Pentair JUNG PUMPEN PKS-B 800 Series, JUNG PUMPEN PKS-B 800-32, JUNG PUMPEN PKS-B 800-D32 Instruction Manual

PKS-B 800
PKS-B 800-32 - PKS-B 800-D32
DE Original­Betriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 48070-21-1812
EN Instruction Manual FR
Instructions de service NL Gebruikshandleiding IT Istruzioni per l‘uso
PKS-B 800-32
KLasse A / Class A
Grundwasser-Eintauchtiefe - Submergence into groundwater - Profondeur d'immersion dans les eaux souterraines - Profondità di immersione acqua freatica - Głębokość za-
nurzenia w wodzie gruntowej - Hloubka ponoru ve spodních vodách - Hĺbka ponorenia do spodných vôd - Merítési mélység a talajvízbe - Adâncimea de imersare în apa freatică
PKS-B 800-32 1600 mm
CLASS A PKS-B 800-32 + PSV-A/B 375 1975 mm PKS-B 800-32 + PSV-A 855 2455 mm PKS-B 800-32 + PSV-A 1335 2935 mm
CLASS B PKS-B 800-32 + 1 x PSV-A/B 375 1975 mm PKS-B 800-32 + 2 x PSV-A/B 375 2360 mm
PKS-B 800-32 + 3 x PSV-A/B 375 2740 mm
KLasse B / Class B
2
PKS-B 800-D32
KLasse A / Class A
Grundwasser-Eintauchtiefe - Submergence into groundwater - Profondeur d'immersion dans les eaux souterraines - Profondità di immersione acqua freatica - Głębokość za-
nurzenia w wodzie gruntowej - Hloubka ponoru ve spodních vodách - Hĺbka ponorenia do spodných vôd - Merítési mélység a talajvízbe - Adâncimea de imersare în apa freatică
PKS-B 800-D32 1610 mm
CLASS A PKS-B 800-D32 + PSV-A/B 375 1985 mm PKS-B 800-D32 + PSV-A 855 2465 mm PKS-B 800-D32 + PSV-A 1335 2945 mm
CLASS B PKS-B 800-D32 + 1 x PSV-A/B 375 1985 mm PKS-B 800-D32 + 2 x PSV-A/B 375 2370 mm PKS-B 800-D32 + 3 x PSV-A/B 375 2750 mm
KLasse B / Class B
3

DEUTSCH

Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen gekauft und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge un­sachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchti­gen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf­sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Pro­dukt durch fehlende Netzspannung oder einen techni­schen Defekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Scha­den (auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Er­messen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Um-
ständen auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines Schadens wahrge­nommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schach-
tes auf Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Ent-
wässerungsgegenstände, bei denen durch Abwasser­austritt nach Ausfall des Produktes ein Schaden ent­stehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des
Produktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beachten (OLG Frankfurt/ Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum
Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise
mit Symbolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeach­tung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und
Montage muss die entsprechende Qualikation für diese
Arbeiten aufweisen und sich durch eingehendes Studi­um der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwa­chung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die not­wendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicher­heitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Si­cherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszu­schließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefähr­dung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Still­stand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die ge­sundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekon­taminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder ange­bracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksam­keit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.

SICHERHEITSHINWEISE

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informa­tionen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu be­achten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Mon­teur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort
4
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatz­teile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
DEUTSCH
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf ein­wandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benut­zen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheitsschu­he, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger ge­impft sein. Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauber­keit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeits­bereich vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere Vorschriften!

EINSATZ

Der auftriebssichere Schacht wird als fertige Pumpsta­tion in Verbindung mit Druckentwässerungssystemen und als Abwassersammelschacht im Verbund mit Frei­spiegelkanälen eingesetzt. Der PKS 800 eignet sich für Einbaustellen der Klassen A 15 und B 125. Angeformte Transport ösen ermöglichen ein leichtes Transportieren und Versetzen.
Der Schacht kann ohne Betonarbeiten auf gewachse­nen Boden versetzt werden. Der max. Betriebsdruck der Druckleitung darf 6 bar nicht überschreiten.
Durch den Einsatz unserer Steuerungen haben Sie die Gewissheit, dass die Forderungen aus der EU Baumus­terprüfbescheinigung erfüllt sind.
HINWEIS! Nur eine Elektro-Fachkraft darf an Pumpe oder Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landesspezi­schen Vorschriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Versorgungsnetzbetreiber sind zu beachten.
HINWEIS! Beim Anschluss der Pumpe muss genügend Leitung im Schacht verbleiben (Schleife wickeln), um die Pumpe bei Wartungsarbeiten aus dem Schacht zu heben.
Niveauschaltung
Die Luftleitung für die elektropneumatische Niveau­schaltung oder die Anschlussleitung für die Kugeltauch­schalter wird mit einer Verschraubung PG 11 in den Schlitz der Traverse gehängt. Durch Lösen der Verschraubung kann die Luftglocke oder der Kugeltauchschalter auf das entsprechende Maß eingestellt werden, nähere Anga-
ben nden Sie in der Anleitung der Steuerung.
Zusätzlicher örtlicher Potentialausgleich
Nach Stellungnahme des TÜV Nord vom März 2008 ist für Beton- und Kunststoffschächte von Jung Pumpen in Ex-Zone 1 und 2 kein zusätzlicher örtlicher Potentialaus­gleich notwendig.
Ausnahme: Wenn leitfähige Teile, wie z.B. ein Kabel­schutz aus Wellrohr oder ein metallisches Druckrohr von außen an den Schachtanschluss führen. In diesen Fällen ist eine elektrisch leitfähige Verbindung mit dem Gehäu­se der Pumpe(n) herzustellen. Für diese Verbindung soll­te aus Korrosionsschutzgründen Edelstahl verwendet werden. Die Dimensionierung erfolgt z.B. in Deutschland nach VDE 0100 Teil 540. Zu beachten ist, dass Edelstahl einen 42x höheren Widerstand gegenüber Kupfer besitzt.

ELEKTROANSCHLUSS

Lieferumfang PKS-B 800-32
Kunststoffschacht, Kupplungssystem und Gleitrohr, Edelstahl-Kugelhahn mit Verlängerung und Sicherheits­verriegelung. Edelstahl-Druckabgang DN 32 mit Au­ßengewinde 1¼ ", zwei Muffen DN 150 (KG-Rohr) für den Zulauf (eine anschlussfertig) sowie drei Stutzen DN 100 (KG-Rohr) für Kabelleerrohr und Lüftung.
Lieferumfang PKS-B 800-D32
Kunststoffschacht, Kupplungssysteme und Gleitrohre, Edelstahl-Kugelhähne mit Verlängerung und Sicher­heitsverriegelungen. Edelstahl-Druckabgang DN 32 mit Außengewinde 1¼", Muffe DN 150 (KG-Rohr) für den Zu­lauf sowie drei Stutzen DN 100 (KG-Rohr) für Kabelleer­rohr und Lüftung.

EINBAU

1. Herstellen der Baugrube
1,68 m beträgt die Tiefe der Baugrube beim Standard­schacht mit der Abdeckung Klasse A15 zuzüglich 30 cm für die Gründung.
Die Neigung der Grubenböschung muss bei rolligen (nicht bindigen) Böden unter 45° und bei bindigen Böden unter 60° liegen. Steilere Böschungen sind sach- und fachgerecht mit Verbau und anderen Maßnahmen zu si­chern.
Die 30 cm starke Gründung muss aus nicht bindigem Boden (Korngröße 2 bis 32) hergestellt werden (Gruppe 1 nach ATV-DVWK A 127) und einen Verdichtungsgrad von 97% D
aufweisen.
Pr
5
DEUTSCH
5. Anschluss von Lüftungs- und Kabelrohr
Die Rohrstutzen DN 100 an der Trennstelle abschnei­den und entgraten. Die Anschlussrohre, KG-Rohr oder
gleichwertiges Stangenmaterial mit glatter Innenäche,
mit einer Steck- oder Überschiebmuffe (bauseits) an­schließen.
HINWEIS! Bitte beide Rohre mit stetigem Gefälle (ca. 3%) zum Schacht verlegen.
2. Einbringen des Schachtes
Den Schacht mit einem geeigneten Hebezeug in die Baugrube versetzen und auf der Bettungsschicht waa­gerecht und senkrecht ausrichten.
3. Anschluss des Zulaufes
Die Dichtung in die Zulaufmuffe einsetzen und das Zu­laufrohr KGU DN 150 (DN/OD 160) in die Muffe schieben.
4. Anschluss der Druckleitung
An den Druckleitungsabgang 1 1/4" mittels Verschrau­bung oder Übergangsmuffe die Druckleitung DN 32 aus PVC- oder PE-Rohr anschließen.
Anschlussverschraubungen mit Innengewinde: 1 1/4" x ø40, DN32 (JP44796) 1 1/4" x ø50, DN40 (JP44797) 1 1/4" x ø63, DN50 (JP44798)
6. Verfüllen der Baugrube
HINWEIS! Mutterboden, Ton, andere bindige Böden und in der Regel auch der Bodenaushub sind nicht zum Ver­füllen geeignet.
Bitte verwenden Sie als Füllmaterial nicht bindigen Bo­den mit einer Korngröße von 2 bis 32 mm ohne spitze und scharfkantige Bestandteile.
Verfüllen Sie dann in jeweils 30 cm hohen Schichten und verdichten Sie den Boden auf 97% DPr.
HINWEIS! Der Schacht und die optionale Verlängerung dürfen beim Verfüllen und Verdichten nicht einseitig be­lastet werden.
7. Montage der Schachtverlängerung (Zubehör)
Montieren Sie die Schachtverlängerung, wie in der zuge­hörigen Anleitung beschrieben.
Dann kann die Grube weiter angefüllt werden. Kann im oberen Kragenbereich nicht auf 97 % DPr verdichtet wer­den, muss das Absinken des Schachtes durch geeignete Maßnahmen verhindert werden (z.B. Magerbeton unter den Kragen füllen).
8. Montage der Abdeckung (Zubehör)
Unebenheiten im Auagebereich der Abdeckung bit­te mit Zementmörtel ausgleichen. Zusätzlich muss der Spalt zwischen Schachthals und Abdeckung mit Zementmörtel verfüllt werden. Dies ist besonders zur Herstellung der Verschiebesicherheit zwingend erfor­derlich.
6
DEUTSCH
9. Montage der Pumpe
Bei Anlagen ohne ausreichenden Gegendruck von min­destens 2 mWs (Meter Wassersäule) können Leckage­probleme des Rückschlagventils auftreten. Die Pumpe schaltet dann kurzzeitig ein, obwohl über den Zulauf kein Wasser gekommen ist. Als Abhilfe kann ein Sonder­druckrohr (Zubehör) montiert werden.
Das Druckrohr mit Kupplungsventil wird am Druckab­gang der Pumpe befestigt. Bei den Pumpen ab MultiCut 20/2 M wird zur Stabilität noch eine Querverbindung zwi­schen Pumpe und Kupplungsventil geschraubt.
HINWEIS! Bei Gefälledruckleitungen muss ein Vakuum­brecher installiert werden, um Funktionsprobleme zu vermeiden.
HINWEIS! Bei nicht in Betrieb genommenen Schächten in Druckentwässerungssystemen muss der Kugelhahn geschlosssen bleiben.
HINWEIS! Vor dem Einhängen der Pumpe die evtl. einge­drungene Erde, Kies oder Sand aus dem Schacht entfernen.
Bei der Erstmontage und nach jeder Wartung der Pum­pe muss die Dichtung im Kupplungsventil mit säurefrei­en Fett eingestrichen werden, um die Demontage nach langen Wartungsintervallen zu erleichtern.
Beim Einsetzen der Pumpe darauf achten, dass die Ket­te immer senkrecht nach unten führt, sonst kann die Druckrohreinheit am Gleitrohr verklemmen und nicht richtig einkuppeln.
Kugelhahn "auf"
Kugelhahn "zu"

WARTUNG

Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 12056-4 und EN 60074-19 vorzunehmen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
WARNUNG!
Das Anschlusskabel auf mechanische und chemische Beschädigung prüfen. Beschädigte oder geknickte Ka­bel müssen ersetzt werden.
HINWEIS! Bei Benutzung einer Kette zum Heben der Pumpe beachten Sie bitte die jeweiligen nationalen Un­fallverhütungsvorschriften. Hebezeuge sind regelmäßig durch einen Sachverständigen nach den gesetzlichen Vorschriften zu prüfen.
HINWEIS! Vor dem Absenken der Pumpe muss der Ku­gelhahn geschlossen werden.
Dann die Pumpe absenken und einkuppeln. Zum Schluss den Kugelhahn wieder öffnen.
Zur Wartung des Rückschlagventils oder der Pumpe wird der Kugelhahn geschlossen und die komplette Druck­rohreinheit mit der Pumpe aus dem Schacht gezogen.
7

ENGLISH

You have purchased a product made by pen
and with it, therefore, also excellent quality and service.
Pentair Jung Pum-
Secure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee.
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circum-
stances, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tight-
ness up to the top edge before – or at the latest, during – installation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units
that can be damaged by wastewater leakage upon prod­uct failure.
• Installation of a further product that can compensate
in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise con­sequential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in
line with the standard DIN EN specications as state of
the art – when using the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).

SAFETY INSTRUCTIONS

This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruc­tion manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinct­ly labelled with particular symbols. Disregarding this in-
formation can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, in­spection and installation of the equipment must be sui-
tably qualied for this work and must have studied the
instruction manual in depth to ensure that they are suf-
ciently conversant with its contents. The supervision,
competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the per­sonnel do not have the necessary skills, they must be in­structed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident pre­vention, and any internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regula­tions must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) sub­stances must be discharged such that no danger to peo­ple or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted
and/or made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the cur­rent regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agree­ment with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is important for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being re­scinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.
Danger to equipment and operation
8
ENGLISH
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical de­vices, check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vacci­nated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and
make sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!
By using our controls, you can be sure that the require-
ments of the EU type-testing certicate are met.
NOTICE! Only qualied electricians may carry out elec- trical works to the pump or the controls.
The relevant standards (such as EN standards), country-
specic regulations (such as VDE in Germany), and the
regulations of the local power supply companies must be observed.
NOTICE! When connecting the pump, coil up enough cable in the sump to enable the pump to be lifted out of the sump for maintenance work.
Level control
The air pipe for the electropneumatic level control or the connecting pipe for the submersible ball contact switch is hung in the slit in the cross-beam with a PG 11 screw joint. By loosening the screw joint the air sensor or the submersible ball contact switch can be set to the cor­responding dimensions. Please refer to the instructions for the control.

ELECTRICAL CONNECTION

APPLICATION

The buoyancy proof pump chamber is supplied as a complete prefabricated pump station for use with pres­sure drainage systems and as a sewage collection sump for use with gravity sewers. The PKS 800 is suitable for locations with class A 15 and B125. Preformed transport
eyelets provide easy transport and placing into its nal
position. The sump can be installed on rm undisturbed soil with-
out the need for any concrete work. Max. operating pres­sure may not exceed 6 bar.
Scope of supply for PKS-B 800-32
Plastic sump, coupling system and guide rail system, stainless steel ball shut off valve with extension and safety locking device. Stainless steel discharge branch DN 32 with 1 1/4" male thread,two 150 mm dia. pipe sock­ets (for pipe between house and sump) for the inlet (one ready for connection) and three 150 mm dia. connect­ing branches (for pipe between house and sump) for the venting and cable pipe.
Scope of supply for PKS-B 800-D32
Plastic sump, coupling systems and guide rail systems, stainless steel ball shut off valves with extension and safety locking devices. Stainless steel discharge branch DN 32 with 1 1/4" male thread, 150 mm dia. pipe socket (for pipe between house and sump) for the inlet and three two 100 mm dia. connecting branches (for pipe between house and sump) for the venting and cable pipe.
Additional local potential equalisation
According to a statement made by the German inspec­tion authority TÜV Nord in March 2008, it is not neces­sary to provide any additional potential equalisation on site for Jung Pumpen concrete and plastic sumps in Ex zones 1 or 2.
There is one exception: If conductive parts such as a corrugated tube cable protection or a metal pressure pipe lead to the sump connection from outside. In these cases, an electrically conductive connection must be made with the housing of the pump(s). For reasons of corrosion protection, stainless steel should be used for this connection. The dimensioning must comply in Ger­many, for example, with Part 540 of VDE 0100. It should be taken into account that the resistance of stainless steel is 42 times that of copper.

INSTALLATION

1. Preparing the excavation
The excavation depth for the standard sump with class A15 cover is 1.68 m plus 30 cm for the foundation.
The gradient of the sides of the excavation must be less than 45° in the case of granular (non-cohesive) soils and less than 60° in the case of cohesive soils. Steeper sides must be secured properly and appropriately with sheet­ing and other measures.
The 30 cm deep foundation must be made of non-cohe­sive soil (grain size 2 to 32) (Group 1 according to ATV­DVWK A 127) and have a 97% DPr degree of compaction.
9
ENGLISH
5. Connection of venting and cable pipe
Cut off and deburr the DN 100 pipe sockets at the cut­off point. Using a push-on or slip-on socket pipe (to be provided by the customer), connect up the connecting pipes, the pipe between house and sump or equivalent tubing material with a smooth interior surface.
NOTICE! Please lay both pipes to the pump chamber with a constant gradient (approx. 3%).
2. Inserting the sump
Insert the sump in the excavation with suitable hoisting gear and align it horizontally and vertically.
3. Connecting the inlet
Insert the gasket into the inlet socket and slide the DN 150 (DN/0D 160) KGU inlet pipe into the socket.
4. Connecting the pressure pipe
Connect the DN 32 PVC or PE pressure pipe 1 1/4" to the discharge connection with a screw joint or sleeve.
Quick release couplings with female thread: 1 1/4" x ø40, DN32 (Mat.no JP44796)
1 1/4" x ø50, DN40 (Mat.no JP44797) 1 1/4" x ø63, DN50 (Mat.no JP44798)
6. Filling in the excavated hole
NOTICE! Top soil, clay, other cohesive soils and the ex-
cavated soil are not generally suitable for lling in the
excavated hole. Please use non-cohesive soil with a grain size of 2 to 32
mm, without sharp and sharp-edged constituents, as
lling material.
Fill in layers of 30 cm at a time and compact the soil to 97% D.Pr.
NOTICE! The sump and the optional sump extension
must not be weighted on one side only during the lling
and compacting process.
7. Installation of the sump extension (accessory)
Install the sump extension as described in the instruc­tions supplied.
After this, continue lling in the excavated hole. If the upper anged area cannot be compacted to 97% DPr then suitable measures must be taken (such as lling lean concrete under the anged area) to prevent the
sump from subsiding.
8. Installation of the cover (accessory)
Please level out any unevenness in the concrete cover
seating using cement mortar. In addition, ll the gap
between the chamber neck and the cover with cement mortar. This is particularly important to prevent any dis­placement from occurring.
10
ENGLISH
9. Installing the pump
In systems without sucient backpressure of at least
a 2-metre head of water, leakage problems with the non-return valve can occur. The pump then switches on briey even though no water has entered through the in­let pipe. A special pressure pipe (available as an acces­sory) can be installed to prevent this from occurring.
Fix the pressure pipe with the coupling valve to the di­scharge branch of the pump. In the case of pumps from MultiCut 20/2 M upwards, a transverse joint is screwed on between the pump and the coupling valve to provide extra stability.
After this, lower the pump and connect it up. Finally, open the ball valve again.
NOTICE! A breathing valve must be installed in gravity pressure pipes to avoid problems with operation.
NOTICE! In the case of pump chambers in pressure drai­nage systems which have not been taken into service, the ball-type shut-off valve must remain closed.
NOTICE! Before tting the pump, remove any soil, gravel
or sand inside the sump.
Before taking into service for the rst time and after any
maintenance to the pump, grease the seal in the cou­pling valve with acid-free grease to facilitate dismantling the valve after long maintenance intervals.
When you insert the pump, ensure that the chain always leads straight downwards, as otherwise the pressure pipe assembly can jam at the guide rail and not engage properly.
Ball valve "open"
Ball valve "closed"

MAINTENANCE

Maintenance and inspection of this product must be car­ried out in accordance with EN 12056-4 and EN 60074-19.
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the pump and the controls from the mains and take steps to ensure that it cannot be emergized again.
WARNING!
Check the mains cable for signs of mechanical and chemi­cal damage. Damaged or kinked cables must be replaced.
NOTICE! When using a chain to lift the pump, please ob­serve the relevant national regulations regarding acci­dent prevention. Lifting gear must be checked regularly by an expert in accordance with the legal regulations.
To carry out maintenance work on the non-return valve or the pump, the ball-type shut-off valve must be closed and the complete pressure pipe assembly taken out of the pump chamber together with the pump.
NOTICE! Ensure that the ball-type shut-off valve is closed before lowering the pump.
11

FRANÇAIS

Vous avez opté pour un produit Pentair Jung Pumpen, sy­nonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisa­tion en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispo­sitions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éven-
tuellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dommage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve
utilisée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de
drainage sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou ré­duire les dommages consécutifs à une défaillance du pro­duit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabri­cant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du pro-
duit (OLG Francfort/Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspec-
tion et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être susamment bien infor-
mé par une étude approfondie des instructions de service. Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec pré-
cision la compétence et le contrôle du personnel. Si le personnel ne possède pas les connaissances néces-
saires, il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces ins­tructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les direc­tives de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique. Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de
sécurité et de protection doivent être remis en place ou en
service. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en
service et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel
qualié concernés lisent les instructions de service avant
le montage et la mise en service. Les instructions doivent toujours être disponibles sur le
lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
12
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux consé­quences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est unique­ment garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolu-
FRANÇAIS
ment interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de le­vage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils
électriques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de tra­vail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brû­lants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installa­tions dans les secteurs à risque d‘explosion!
Grâce à l'utilisation de nos commandes, vous avez la cer­titude de satisfaire aux exigences de l'attestation d'exa­men EU de type.
AVIS!
des travaux électriques sur la pompe ou la commande. Les normes en vigueur (EN par exemple), les directives
spéciques à chaque pays (VDE par exemple) et les di­rectives des exploitants de réseau de distribution locaux sont à respecter.
AVIS! Au raccordement de la pompe, laisser susam- ment de conduite dans le puits (enrouler une boucle), pour que la pompe puisse être retirée lors des travaux de soins.
Câblage de niveau
La canalisation d'air pour le câblage de niveau élec­trique-pneumatique ou la tuyauterie d'alimentation pour l'interrupteur d'échange est accroché avec un vissage PG 11 dans la fente de la traverse. En desserrant le vissage, la cloche d'air ou l'interrupteur d'échange peut être réglé sur la mesure correspondante. Pour plus d'informations, voir les instructions de la commande.

BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE

Seul un électricien qualié sera autorisé à effectuer

UTILISATION

Le puits sous-pression est utilisé comme une station de pompage prête en relation avec des systèmes de drai­nage de pression e comme chambre collectrice des eaux usées en liaison avec des galeries à surface libre. Le PKS 800 est adaptés pour les emplacements des classes A 15 et B 125. Les anneaux de transport formés permettent un transport et déplacement facile.
Le puits peut être déplacé sur le sol sans travaux de bé­ton. La pression de service maximale de la conduite de refoulement ne peut pas dépasser les 6 bars.
Fournitures PKS-B 800-32
Puits de plastique, système d'attelage et tube de glisse­ment, robinet de bille en acier inoxydable avec prolon­gation et verrouillage de sécurité.Sortie de pression en acier inoxydable DN 32 avec letage extérieur de 1 1/4" deux manchons DN 150 (tube KG) pour l'amenée (un prêt pour être raccorder) ainsi que trois embouts DN 100 (tube KG) pour le câble et la ventilation.
Fournitures PKS-B 800-D32
Puits de plastique, système d'attelage et tube de glisse­ment, robinet de bille en acier inoxydable avec prolon­gation et verrouillage de sécurité.Sortie de pression en acier inoxydable DN 32 avec letage extérieur de 1 1/4" manchon DN 150 (tube KG) pour l'amenée ainsi que trois embouts DN 100 (tube KG) pour le câble et la ventilation.
Compensation de potentiel locale supplémentaire
Selon l'avis du service de contrôle technique TÜV Nord du mars 2008 n'est pas nécessaire aucune compensa­tion de potentiel locale supplémentaire pour les puits de béton et de plastique de Jung Pumpen dans l'ex-zone 1 et 2.
Exception: Si des pièces conductibles, comme par exemple une protection de tube de cannelure ou un tube de pression métallique mène de l'extérieure au raccord du puits. Dans ces cas, doit établir une liaison électri­quement conductible avec le boîtier de la pompe (des pompes).Pour raisons de protection anticorrosive, doit utiliser un acier inoxydable pour cette liaison. Dimen­sionnement selon VDE 0100 partie 540 en Allemagne par exemple. Observer que l'acier inoxydable a une résis­tance 42x plus haute à l'égard du cuivre.

INSTALLATION

1. Préparer une fouille
La profondeur de la fouille est de 1,68 m en cas de puits standard avec couvercle de la classe A15 plus 30 cm pour la fondation.
L'inclinaison de la pente de la fouille doit se trouver au-dessus de 48° en cas de sols non reliés et au-dessus de 60° en cas de sols reliés. Les pentes raides doivent être garantir convenablement et spécialement avec blindage et autres mesures.
13
FRANÇAIS
La fondation de 30 cm doit être fabriqué sur un sol non relier (dimension des grains 2 à 32) (groupe 1 selon ATVD­VWK A 127) et présenter un degré de compactage de 97% D
compactage.
Pr
5. Raccordement du tube de ventilation ou de la gaine métallique
Couper et ébavurer les embouts de tube DN 100 au lieu de séparation. Raccorder les tubes de raccord, le tube KG ou matériel de perche équivalent avec la surface in­térieure lisse, avec un raccord mandriné emmanché ou un manchon de jonction (à la construction).
AVIS!Veuillez poser les deux tubes avec pente perma­nente (environ 3%) au puits.
2. Mise en place du puits
Déplacer le puits avec un élévateur convenable dans la fouille et orienter horizontalement et verticalement sur la couche de ballast.
3. Raccordement de l'amenée
Mettre le joint dans le manchon d'amenée et pousser le tube d'amenée KGU DN 150 (DN/OD 160) dans le manchon.
4. Raccordement de la conduite de refoulement
Raccorder à la sortie de la conduite de refoulement 1 1/4" la conduite de refoulement DN 32 de tube PVC ou PE à l'aide d'un raccord ou un manchon de jonction.
Raccords avec letage intérieur:
1 1/4" x ø40, DN32 (N° mat. JP44796) 1 1/4" x ø50, DN40 (N° mat. JP44797) 1 1/4" x ø63, DN50 (N° mat. JP44798)
6. Comblement de la fouille
AVIS!Le terreau, argile, d'autres sols reliés et, habituel­lement, aussi l'excavation de terre ne sont pas adaptés pour le comblement.
Veuillez utiliser comme matière de remplissage terre non reliée avec une dimension de graine de 2 à 32 mm sans parties pointues et à vives arêtes.
Combler, alors, en couches de 30 cm d'hauteur et densi-
quer le sol en 97% DPr.
AVIS! Le puits et la prolongation (accessoire) ne peu­vent pas être chargés d'un seul côté au comblement et à
la densication.
7. Montage de la prolongation du puits (accessoire)
Monter la prolongation de puits, comme décrit dans les instructions adéquates.
Alors, le comblement de la fouille peut être continué. Si dans le domaine de la collerette supérieur ne peut pas
être densié en 97% D,Prla descendre du puits doit être
empêché par des mesures convenables (par exemple, remplir béton maigre sous la collerette).
8. Montage du couvercle (accessoire)
Veuillez aplanir les irrégularités dans la zone d’appui à l’aide d’un mortier de ciment. De plus, la fente entre la rehausse et le couvercle doit être comblée avec du mor­tier de ciment. Ceci est impératif, surtout pour assurer la sécurité anti-déplacement.
14
FRANÇAIS
9. Montage de la pompe
Sur les installations sans contre-pression susante
d’au moins 2 mCe (mètre de colonne d’eau), la soupape anti-retour risque de fuire. La pompe se met en marche brièvement bien qu’il n’y ait pas d’eau dans l’amenée. Le montage d’un tube de refoulement spécial (accessoire) peut y remédier.
Fixer le tube de refoulement avec la valve d'embrayage à la sortie de la pression de la pompe. Aux pompes a partir de MultiCut 20/2 M est vissé encore une traverse inter­médiaire entre la pompe et la valve d'embrayage pour garantir la stabilité.
AVIS! Avant d'accrocher la pompe, éliminer la terre, le gravier ou le sable, éventuellement pénétrée dans le puits.
Au premier montage et après chaque maintenance de la pompe, enduire le joint dans la valve d'embrayage avec une matière grasse libre d'acide pour simplier le dé­montage après de longs intervalles de maintenance.
En mettant la pompe faire attention à ce que la chaîne mène toujours verticalement vers le bas, autrement l'unité de tube de refoulement au tube de glissement peut se coincer et ne pas embrayer correctement.
AVIS! Le robinet à boisseau sphérique doit être fermé avant de faire descendre la pompe.
Puis, faire descendre la pompe et l'accoupler. Pour nir,
ouvrir de nouveau le robinet à boisseau sphérique. AVIS!Sur les conduites d’eau à pression en chute, un
brise-vide doit être installé pour éviter les problèmes de fonctionnement.
AVIS! Pour les cuves qui ne sont pas mises en service dans des systèmes d'assainissement sous pression, le robinet à boisseau sphérique doit rester fermé.
Robinet à boisseau sphérique "ouvert" Robinet à boisseau sphérique "fermé"

MAINTENANCE

L'entretien et le contrôle de ce produit doivent être ef­fectués conformément à la norme EN 12056-4 et EN 60074-19.
AVERTISSEMENT !
Avant tout travaux: débrancher pompe et commande et vérier qu‘une remise sous tension par d‘autres per­sonnes soit impossible
AVERTISSEMENT !
Vérier si le câble d'alimentation ne présente aucun
endommagement mécanique et chimique. Il est néces­saire de remplacer les câbles endommagés ou pliés.
AVIS ! En cas d’utilisation d'une chaîne pour le levage de la pompe, veuillez observer les règlements nationaux respectifs de prévention des accidents. Il est nécessaire de faire contrôler les appareils de levage de façon régu­lière par un expert conformément aux directives légales.
Pour la maintenance du clapet anti-retour ou de la pompe, le robinet à boisseau sphérique est fermé et l'unité complète de la conduite de refoulement est reti­rée de la cuve avec la pompe.
15

NEDERLANDS

U hebt een product van Pentair Jung Pumpen gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit
vermogen tot zn recht komt door een installatie volgens de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tev-
redenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg
van oneigenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie.
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysische, sensorische of menta­le vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder­richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo­gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch manke­ment uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met in­begrip van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het
bzonder de volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
• Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaal-
de omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk)
alarmsysteem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de
schacht tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaan­de aan -uiterlk echter tdens- de installatie of ingeb­ruikname van het product.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwate-
ringsobjecten die na uitval van het product door vrko­mend afvalwater beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van
het product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te be-
perken als het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant - analoog aan de normatieve specicaties
van DIN EN als stand van de techniek - verplicht in acht
worden genomen b het gebruik van het product (OLG
Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U 205/11, 15.06.2012).

VEILIGHEIDSTIPS

Deze handleiding bevat basisinformatie die b installa­tie, bediening en onderhoud in acht moet worden geno­men. Het is belangrk ervoor te zorgen dat deze handlei­ding voorafgaande aan de installatie en ingebruikname
door de monteur en het verantwoordelke personeel/
eigenaar wordt gelezen. De handleiding moet steeds be-
schikbaar zn op de plaats waar de pomp of de installatie
zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de
aanspraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra
aangegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot
gevaarlke situaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en montage moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zich­zelf door een grondige bestudering van de handleiding
voldoende geïnformeerd. Verantwoordelkheidsgebied,
competentie en toezicht op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opge­leid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden geno­men.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale re­gelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitge­sloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar optreedt voor mens en milieu. De wettelke be-
palingen moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine al-
leen worden uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggre­gaten die stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de ge-
zondheid, moeten worden ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden
moeten alle veiligheids- en beschermingsvoorzienin­gen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van
onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toege­staan na overleg met de fabrikant. Originele reserveon-
derdelen en accessoires door de fabrikant zn er voor
de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de
aansprakelkheid voor de gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt
16
NEDERLANDS
alleen gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven
grenswaarden in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaam-
heden zet u de werkruimte af en controleert u het hs­toestel op onberispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheids­bril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat ge­bruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moe-
ten z worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige
ziektekiemen. Let vanwege uw gezondheid ook heel
goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte
aanwezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren
materiaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding. Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn b-
zondere voorschriften van toepassing!

GEBRUIK

De opdrfveilige schacht wordt als gebruiksklaar pomp­station in verbinding met drukontwateringssystemen en als afvalwaterverzamelschacht samen met het openba­re rioleringsnet gebruikt. De PKS 800 is geschikt voor in­bouwplaatsen van de klassen A 15 en B 125. Aangevorm-
de transportogen maken een gemakkelk transporteren en verplaatsen mogelk.
De schacht kan zonder betonwerken op grown bodem
geplaatst worden. De max. bedrfsdrukvan de druklei­ding mag 6 bar niet overschrden.
Leveromvang PKS-B 800-32
Kunststof schacht, koppelingssysteem en geleidestang,
roestvrstalen kogelkraan met verlenging en veiligheids­vergrendeling. Roestvrstalen drukafgang DN 32 met
buitenschroefdraad 1 1/4", twee moffen DN 150 (KG-buis) voor de toevoer (aansluitingsklaar) alsook drie steunen DN 100 (KG-buis) voor kabel of verluchting.
Leveromvang PKS-B 800-D32
Kunststof schacht, koppelingssystemen en gelei-
destang, roestvrstalen kogelkranenmet verlenging en veiligheidsvergrendeling. Roestvrstalen drukafgang DN
32 met buitenschroefdraad 1 1/4", mof DN 150 (KG-buis) voor de toevoer, drie steunen DN 100 (KG-buis) voor ka­bel of verluchting.

ELEKTRISCHE AANSLUITING

Door het gebruik van onze sturingen heeft u de zeker­heid dat de vereisten uit het EU-typeonderzoek vervuld
zn.
LET OP! Enkel een begaafd elektricien mag aan pomp of sturing elektrische werkzaamheden uitvoeren.
De respectievelk geldende normen (bv. EN), landspeci­eke voorschriften (bv. VDE) alsook de voorschriften van de plaatselke stroomvoorzieningsmaatschapp moe-
ten nageleefd worden.
LET OP! B het aansluiten van de pomp moet voldoen­de leiding in de schacht blven (in strik wikkelen), om de pomp b onderhoudswerkzaamheden uit de schacht te
tillen.
Niveauschakeling
De luchtleiding voor de elektropneumatische niveaus­chakeling of de aansluitleiding voor de kogeldompel­schakelaar wordt met een verschroeving PG 11 in de gleuf van de traverse gehangen. Door het losmaken van de verschroeving kan de luchtbel of de kogeldompel­schakelaar op de overeenkomstige maat ingesteld wor­den, verdere aangiften kan u vinden in de handleiding van de sturing.
Extra potentiaalcompensatie
Volgens stellingname van de TÜV Nord van maart 2008 is voor betonnen en kunststof schachten van Jung Pum­pen in Ex-zone 1 en 2 geen extra potentiaalcompensatie
noodzakelk.
Uitzondering: Wanneer elektrisch geleidende onderde­len, zoals bv. een kabelbescherming uit gegolfde buis of een metalen persleiding van buiten naar de schachtaan­sluiting leiden. In deze gevallen moet een elektrisch ge­leidende verbinding met de behuizing van de pomp(en) gemaakt worden. Voor deze verbinding moet om corro­siebeschermingsredenen roestvrstaal gebruikt wor­den. Dimensionering bv. in Duitsland volgens VDE 0100 deel 540. Aandacht dient besteed te worden aan het feit dat roestvrstaal een 42x hogere weerstand bezit tegen­over koper.

INBOUW

1. Maken van de bouwput
1,68 m bedraagt de diepte van de bouwput b standaard
schacht met de afdekking klasse A15 te vermeerderen met 30 cm voor de fundering.
De neiging van de puthelling moet b losse (niet cohe­sieve) bodems beneden 45° en b cohesieve bodems
onder 60° liggen. Steilere hellingen moeten vakkundig en professioneel door schoren en andere maatregelen beveiligd worden.
17
Loading...
+ 37 hidden pages