Pentair COMPLI 125/2 M, COMPLI 400, COMPLI 300 E, COMPLI 108/2 ME, COMPLI 08/2 M Instruction Manual

...
Page 1
JUNG PUMPEN COMPLI
 108/2 ME  108/2 M  125/2 M  300 E  400 E  400  508/2 ME  508/2 M  525/2 M  510/4 BW  515/4 BW  525/4 BW  525/2 BW  535/2 BW  610/4 BW  615/4 BW  625/4 BW  625/2 BW  635/2 BW 1008/2 ME 1008/2 M 1025/2 M 1010/4 BWE 1010/4 BW 1015/4 BW 1025/4 BW 1025/2 BW 1035/2 BW 1210/4 BW 1215/4 BW 1225/4 BW 1225/2 BW 1235/2 BW
DE Original-Betriebsanleitung
Instructions de service
IT Istruzioni per l‘uso NL Gebruikshandleiding
PL Instrukcja eksploatacji CZ Návod pro provoz SK Návod na prevádzku HU Üzemeltetési útmutató RO Manual de utilizare CN 手册
B 42951-22-1505 www.jung-pumpen.de
Page 2
2
Page 3
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und damit Qualität und Leistung er­worben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufrie­denheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen.
Beachten Sie deshalb die Hinweise der Be­triebsanleitung!
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen. Wenn Ihnen dadurch ein Schaden entstehen kann, muss eine netzunabhängige Alarm­anlage eingebaut werden. Entsprechend der Anwendung müssen Sie nach Ihrem Ermessen eventuell auch ein Notstromaggregat oder eine zweite Anlage einplanen.
SICHERHEITS HINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegen­de Informationen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betrei­ber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzan­sprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheits­hinweise mit Symbolen besonders gekenn­zeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
ACHTUNG!
Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualifikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Ins­pektion und Montage muss die entsprechen­de Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Lie­gen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden natio­nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Si­cherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschrif­ten und Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. ex­plosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Be­stimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Mon­tage-, Inspektions- und War­tungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährden­de Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzein­richtungen wieder angebracht bzw. in Funk­tion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zu-
lässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haf­tung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Ma­schine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sper­ren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheits­schuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosi­onsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbei­ten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Ge­sundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeits­schutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsge­fahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Berei­chen gelten besondere Vorschriften!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit ver­ringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Er­fahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­stehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichti­gung durchgeführt werden.
3
Page 4
DEUTSCH
EINSATZ
Die steckerfertigen Fäkalienhebeanlagen compli sind LGA Bauart geprüft und eignen sich zum Heben von Abwässern aus Toilet­ten- und Urinalanlagen sowie von häusli­chem Schmutzwasser mit den üblichen Bei­mengungen.
Die Behälter sind überflutbar mit einer max. Höhe von 2 mWS und einer Dauer von längs­tens 7 Tagen.
Die Steuerung ist nicht überflutbar, aber spritzwassergeschützt nach IP 44.
Bei vorschriftsmäßiger Installation und bestimmungsgemäßen Einsatz erfüllt die Steuerung die Schutzanforderungen der EMV-Richtlinie 2004/108 EG und ist für den Einsatz im häuslichen Bereich am öffentli­chen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer Strom­versorgung aus eigenem Hochspannungs­transformator ist u.U. mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.
Beim Einsatz der Anlagen müssen die jewei­ligen nationalen Gesetze, Vorschriften sowie die örtlichen Bestimmungen eingehalten werden, wie z.B.
 Abwasserhebeanlagen für die Gebäude-
und Grundstücksentwässerung (z.B. in Europa EN 12050 und 12056)
 Errichten von Niederspannungsanlagen
(z.B. in Deutschland VDE 0100)
 Sicherheit und Arbeitsmittel (z.B. in
Deutschland BetrSichV und BGR 500)
 Sicherheit in abwassertechnischen Anla-
gen (z.B. in Deutschland GUV-VC5, GUV­R104, GUV-R126)
 Elektrische Anlagen und Betriebsmittel
(z.B. in Deutschland GUV-VA3)
 Explosionsschutz EN 60079-0:2013, EN
60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 und EN 1127-1:2011
Lieferumfang
 Behälter mit Pumpe(n) und Klemm-
flansch für den Zulauf
 Reduzierstück DN 150 / DN 100 für compli
500 und 1000
 Überschiebmuffe für die Lüftung (comp-
li 600 und 1200 elastische Verbindungen
mit Schellen)  Anschlussflansch für die Druckleitung  elastische Verbindung mit Schellen für
die Druckleitung  Steckdichtung(en) für die Handmembran-
pumpe oder weiteren Zulauf DN 50  Befestigungsmaterial für den Behälter  Rückschlagklappe für die Druckleitung
(compli 300, 1000, 600 und 1200)  Steuerung (nicht compli 300)
Betriebsart: Aussetzbetrieb S3, siehe techn. Daten
EINBAU
Die Hebeanlage muss auftriebssicher und freistehend eingebaut werden. Neben und über allen zu bedienenden und zu wartenden Teilen muss ein Arbeitsraum von mindestens 60 cm Breite bzw. Höhe vorhanden sein.
Lüftung: Die Lüftungsleitung muss über Dach geführt werden.
Zulauf: Im Zulauf vor dem Behälter muss ein Schmutzwasserschieber angeordnet wer­den.
Druckleitung: Hinter der Rückschlagklap­pe in der Druckleitung muss ein weiterer Schmutzwasserschieber angeordnet wer­den. Ist die Rückschlagklappe nicht im Lie­ferumfang der Anlage enthalten, muss hier ein EN-geprüfter Rückflussverhinderer ein­gebaut werden.
Die Druckleitung muss mit einer Schleife über die örtliche Rückstauebene geführt werden.
Für die Entwässerung des Aufstellungsrau­mes ist ein Pumpensumpf vorzusehen.
ACHTUNG! Alle Schrauben, die zur Befesti­gung von Einzelteilen am Behälter dienen, dürfen nur mit einem max. Drehmoment von 6 Nm angezogen werden.
Montage Behälter
Den Schieber im Zulauf (Zubehör) schließen, um Wassereintritt während der Montage zu verhindern.
compli 300. Den gewünschten Zulauf DN 100, seitlich oder oben mit einer Lochsä­ge Ø 102 oder einer Stichsäge an der Markie­rung öffnen und entgraten. Den beiliegenden Klemmflansch mit den Sechskantschrauben am Zulauf locker befestigen.
Die Winkel zum Verankern der Anlage an den Behälter schrauben und dann die Anlage mit dem Klemmflansch bis zum Anschlag auf das Zulaufrohr schieben.
Dann die Markierungen für die Bodendübel anzeichnen und bohren und den Dübel ein­setzen.
Jetzt kann der Klemmflansch festgezogen werden und die Anlage mit den Holzschrau­ben und Scheiben am Boden verankert wer­den.
Alle anderen compli. Hebeanlage mit dem Klemmflansch bis zum Anschlag auf das Zu­laufrohr schieben und ausrichten.
Soll ein seitlicher Zulauf DN 150 genutzt werden, so muss er zuerst mit einer Loch­säge Ø 152 an der Markierung geöffnet und entgratet werden. Der Standardzulauf muss dann mit dem Verschlussset (Zubehör) ver­schlossen und das Einschaltniveau neu fest­gelegt werden.
Hinweis. Bei den compli 500 und 1000 kann der Zulauf von DN 150 auf DN 100 verringert werden, wenn das beiliegende Reduzierstück zuerst in den Klemmflansch eingesetzt wird.
Die Sechskantschrauben des Klemmflan­sches fest anziehen.
Löcher für die Bodenbefestigung des Behäl­ters anzeichnen und bohren.
Holzschraube mit Scheibe und Dübel zu­sammen durch die Behälterbohrung stecken und festschrauben.
ACHTUNG! Die Schrauben nur so fest zie­hen, dass sich der Behälter nicht verformt, sonst besteht die Gefahr einer Undichtigkeit.
Bei den Anlagen der Baureihe compli 600 und 1200 wird der Behälter zusätzlich noch mit zwei seitlichen Winkeln befestigt.
Montage Lüftung
Die Lüftungsleitung mit der Überschiebmuf­fe DN 70 rechts oben am Behälter anschlie­ßen und über Dach führen.
Bei der compli 600 und 1200 den oberen rechten Stutzen Ø 78 mm an der Markierung abschneiden und entgraten. Jetzt die Lüf­tungsleitung mit der elastischen Verbindung DN 70 anschließen und über Dach führen.
Montage Druckleitung
Auf den Abgangsflansch montieren:
1. Rückschlagklappe (wenn nicht Lieferum­fang)
2. Absperrschieber (Zubehör)
3. Anschlussflansch und
4.
mit elastischer Verbindung die Drucklei­tung anschließen und mit einer Schleife über die örtliche Rückstauebene führen.
Anschluss DN 50 vertikel zur Notentsor­gung
Dieser Anschluss wird zum Anschluss einer Handmembranpumpe genutzt.
Den Stutzen an der Markierung mit einer Lochsäge öffnen und entgraten.
Die Steckdichtung 58/50 einsetzen. Zulaufrohr mit Außen-Ø 50 mm durch die
Steckdichtung in den Behälter schieben. Der Abstand zum Behälterboden sollte 50 mm betragen.
Die Handmembranpumpe gut zugänglich an der Wand befestigen, mit dem eingeschobe­nen Rohr verbinden und dann die Drucklei­tung der Handmembranpumpe anschließen. Auch hier muss die Druckleitung mit einer Schleife über die örtliche Rückstauebene ge­führt werden.
Zusatzzulauf DN 50 horizontal
Die vorgefertigte Nut für den zusätzlichen Zulauf mit einer Lochkreissäge öffnen und die entgraten.
Die Steckdichtung 58/50 einsetzen. Zulaufrohr mit Außen-Ø 50 mm durch die
Steckdichtung in den Behälter schieben. ACHTUNG! Die Anschlussleitungen an den
niedrigen seitlichen Zuläufen der compli
4
Page 5
DEUTSCH
300 sind möglichst nahe an der Anlage mit einem sogenannten Anstaubogen zu verse­hen. Dieser Bogen muss mindestens eine Höhe von 180 mm zwischen Rohrsohle und Aufstellebene haben. Durch Luftpolster in der Anschlussleitung kann es zu Ablaufpro­blemen und Rückstau kommen. Um diesen Rückstau zu vermeiden, ist die Zulaufleitung in ihrem Hochpunkt zu entlüften. Die Lüf­tungsleitung kann an die Behälterlüftung angeschlossen werden.
ELEKTRO ANSCHLUSS
Nur eine Elektrofachkraft darf an Pumpe, Stecker oder Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.
Vor jeder Arbeit den Netzstecker der Anlage ziehen und sicherstellen,
nen nicht wieder unter Spannung gesetzt wer­den kann.
ACHTUNG! legen! Eventuell eindringendes Wasser kann zu Störungen und Schäden führen.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), lan­desspezifischen Vorschriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Versor­gungsnetzbetreiber sind zu beachten.
Betriebsspannung beachten (siehe Typen­schild)!
Die Anlagen besitzen eine Niveauschaltung, die die Pumpe, abhängig vom Wasserstand, ein- bzw. abschaltet. Der Piepton der einge­bauten Alarmanlage signalisiert, dass eine Funktionsstörung vorliegt, auch wenn dies nur vorübergehend ist.
Ist die Pumpe zu warm geworden, wird sie durch den Wicklungsthermostaten abge­schaltet. Vor dem Beseitigen der Störungs­ursache muss der Netzstecker gezogen wer­den, da die Pumpe sonst nach dem Abkühlen selbsttätig wieder einschaltet. Eine direkte Störmeldung erfolgt nicht.
Anlagen in Wechselstrom
Die Anlage darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose angeschlossen wer­den, die sich in einem trockenen Raum ober­halb der Rückstauebene befindet und mit 16 A (träge) abgesichert ist.
dass die Anlage von anderen Perso-
Netzstecker niemals ins Wasser
Anlagen in Drehstrom
Für den Elektroanschluss der Hebeanlage ist eine vorschriftsmäßig installierte 5-po­lige CEE-Steckdose vorzusehen, die sich in einem trockenen Raum oberhalb der Rück­stauebene befindet (3/N/PE~230/400 V).
ACHTUNG! Als Vorsicherungen für die Anla­ge sind nur träge Sicherungen oder Automa­ten mit C-Charakteristik einzusetzen.
Montage der Steuerung (nicht compli 300)
Die Steuerung nur in trockenen Räumen oberhalb der Rückstauebene betreiben und das Gehäuse stets geschlossen halten. Die Steuerung muss gut zugänglich sein, damit eine Kontrolle jederzeit möglich ist. Hohe Luftfeuchtigkeit und Schwitzwasser kann die Steuerung zerstören.
Schaltniveaus
Die Ein- und Ausschaltpunkte sind ab Werk für die Standardzulaufhöhe der jeweiligen Anlage eingestellt.
Sollten Sie eine andere Zulaufhöhe wählen, so müssen Sie den Einschaltpunkt neu de­finieren (nicht compli 300), da es sonst evtl. zu einem Rückstau im Zulauf kommen kann.
Die anderen Schaltpunkte für Alarm (+ 2 cm) und bei Doppelanlagen Spitzenlast (+4 cm) werden von der Steuerung dann automatisch entsprechend neu gesetzt.
Einschaltniveau neu festlegen (nicht com­pli 300)
Die Anlage vorübergehend stillsetzen, Hand­0-Automatik-Schalter auf "0" setzen. Das Justieren des Einschaltpunktes erfolgt im Modul "Analogauswerter K1" rechts seitlich in der Steuerung. Entfernen Sie vorüberge­hend die Klarsichtabdeckung des Moduls.
Auf dem Analogauswerter befinden sich drei Leuchtdioden, die mit P1 - P2 - P3 bezeich­net sind.
- P1 = Diagnosefunktion,
- P2 leuchtet = Wasserstand liegt über Ausschaltniveau aber noch unter Ein­schaltniveau
- P3 leuchtet = Wasserstand hat Ein­schaltniveau erreicht
Füllen Sie den Sammelbehälter bis zur Un­terkante des Zulaufs mit Wasser. Es darf nur P2 leuchten, wenn auch P3 leuchtet, muss nachgeregelt werden:
Drehen Sie die kleine Stellschraube unter­halb von P1 ein bis zwei Umdrehungen im Uhrzeigersinn. Jetzt den Schwimmer im Behälter unter den Ausschaltpunkt tauchen und wieder aufschwimmen lassen. Leuchtet P3 immer noch, drehen Sie die Stellschraube eine weitere Umdrehung im Uhrzeigersinn und tauchen den Schwimmer erneut unter.
Diesen Vorgang solange wiederholen bis P3 nicht mehr leuchtet, dann drehen Sie die Stellschraube vorsichtig im Gegenuhrzei-
gersinn zurück, bis P3 gerade wieder leuch­tet. Der Einschaltpunkt ist gesetzt.
Alarmanlage
Störungsmeldungen erfolgen sowohl optisch als auch akustisch. Die serienmäßig netzab­hängige Alarmanlage meldet Motorstörun­gen der Pumpe (rote LED, nicht bei AD 00 und compli 300). Gleichzeitig ertönt ein inte­grierter akustischer Alarm. Dies akustische Signal lässt sich nur durch Störungsbeseiti­gung oder generell abstellen.
Lässt der Montageort keine akustische Kontrolle der Störmeldung zu, so kann das Alarmsignal über den potentialfreien Kon­takt (Klemmen 40 und 41) auf der Platine (compli 300 im Stecker) weitergeführt wer­den. Der Schließerkontakt der Sammelstö­rung ist max. mit 5A / 250V AC belastbar. Der Kontakt öffnet nach Störungsbeseitigung.
Akku für Alarmanlage (nicht compli 300)
Die Alarmeinrichtung ist serienmäßig netz­abhängig – d.h. im Falle eines Stromausfalls kann kein Hochwasseralarm ausgelöst wer­den. Um die Alarmanlage auch bei Strom­ausfall funktionsfähig zu halten, muss ein Akku eingesetzt werden. Klarsichttür öffnen. Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen Platz auf der Platine mit dem vorhandenen Kabelbinder befestigen. Dieser kann die Alarmanlage bei Daueralarm für ca. 1 Stunde mit Strom versorgen.
Nach Netzspannungswiederkehr wird der Akku automatisch wieder aufgeladen. Ein entladener Akku ist innerhalb von ca. 24 Stunden betriebsbereit, Vollladung ist nach ca. 100 Stunden erreicht.
Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prüfen! Dazu die Netzspannung abschalten und eine Hochwassermeldung auslösen. Die Lautstärke des akustischen Alarms darf sich über mehrere Minuten nicht wesentlich ver­ringern. Die Lebensdauer liegt bei ca. 5 Jah­ren. Einsetzdatum auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren vorsorglich auswechseln.
Nur 9V-Akku verwenden! Bei Ver­wendung von Trockenbatterien be­steht Explosionsgefahr!
Betriebsstundenzähler
Optional kann ein Betriebsstundenzähler in die Steuerung eingesetzt werden (nicht com­pli 300). Hierzu die Anschlüsse des Betriebs­stundenzählers auf ca. 8 mm kürzen und auf der Platine am Platz BSZ in die 4 Buchsen stecken. Falls nach dem erneuten Einschal­ten der Anlage keine Anzeige erfolgt, muss der Betriebsstundenzähler um 180° gedreht werden.
Internen Alarmsummer stilllegen
Nicht compli 300. Den versiegelten Jumper (BRX1) abziehen. Damit der Stecker nicht verloren geht, Jumper auf einen Stift der 2-poligen Stiftleiste wieder aufstecken.
5
Page 6
DEUTSCH
Externer Alarmsummer
Klarsichttür der Steuerung öffnen. An den Klemmen "S+" und "S-" kann ein
zusätzlicher, separater akustischer 12 VDC­Signalgeber mit einer Stromaufnahme von max. 30 mA angeschlossen werden. Der interne Alarmsummer kann wahlweise ein­oder ausgeschaltet sein.
Bei der compli 300 kann ein netzunabhäni­ger Alarm als Zubehör montiert werden, ein Montagesockel ist am Behälter vorhanden.
BETRIEB
Probelauf und Funktionsprüfung
1. Reinigungsdeckel am Behälter öffnen.
2. Schieber in Zulauf- und Druckleitung öff­nen.
3. Anlage an Spannung legen, Drehfeldrich­tungsanzeige beachten.
4. Behälter bis zum Einschaltniveau füllen.
5. Pumpe schaltet jetzt ein und entleert den Behälter. Pumpvorgang durch die Reini­gungsöffnung beobachten.
6. Schwimmer der Niveau-Schaltung von Hand langsam über den Einschaltpunkt hinaus anheben, bis die Alarmanlage auslöst.
7. Reinigungsöffnung wieder mit Deckel und Dichtung verschließen.
8. Anhand von mehreren Schaltspielen die Dichtigkeit des Behälters, der Armaturen und der Rohrleitungen prüfen.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anla­genbetrieb. Hierzu muss der Wippschalter in die Stellung "Automatik" gebracht werden. Durch die integrierte Niveauschaltung wird die Pumpe entsprechend dem Flüssigkeits­stand im Behälter ein- und ausgeschaltet. Der Betrieb der Pumpe (bei compli 300 Be­triebsbereitsschaft) wird durch eine grüne Leuchtdiode angezeigt.
ACHTUNG! Bei ausnahmsweise großen Zu­flussmengen (z.B. Poolentwässerung) ist der Schieber im Zulauf soweit zu drosseln, dass die Hebeanlage auch weiterhin im normalen Schaltbetrieb arbeitet (kein Dauerlauf, sonst besteht Überhitzungsgefahr des Pumpen­motors).
Handbetrieb
Den Wippschalter in die Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet nun unabhän­gig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb. Das Abpumpen sollte deshalb durch die Rei­nigungsöffnung beobachtet werden.
Stillsetzen
Wippschalter in die Stellung "0" bringen, die Pumpe ist nun stillgesetzt. Die Alarmanlage ist weiter betriebsbereit.
Für Reparatur- und Wartungsar­beiten an Steuerung oder Pumpe
nicht die Stellung "0" benutzen, sondern immer Netzstecker aus der Steck­dose ziehen.
Inspektion
Zur Erhaltung der Betriebssicherheit ist monatlich eine Sichtkontrolle der Anlage einschließlich der Rohrverbindungen vorzu­sehen.
WARTUNG
Wir empfehlen die Wartung nach EN 12056-4 vorzunehmen.
Um eine dauerhafte Betriebssicherheit Ihrer Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen.
Die Wartung der Fäkalienhebean-
lage und Maßnahmen zur Instand-
haltung sind von Fachkundigen in Abständen von 3 Monaten in Gewerbebetrie­ben, 6 Monaten in Mehrfamilienhäusern oder 12 Monaten in Einfamilienhäusern durchzuführen.
Vor jeder Arbeit den Netzstecker der
Anlage ziehen und sicherstellen,
dass die Anlage von anderen Perso­nen nicht wieder unter Spannung gesetzt wer­den kann.
Stecker und Gummischlauchlei-
tung auf mechanische und chemi-
sche Beschädigung prüfen. Be­schädigte oder geknickte Leitungen müssen ersetzt werden.
Wir empfehlen bei der Wartung folgende Ar­beiten vorzunehmen:
1. Prüfen der Verbindungsstellen auf Dich-
tigkeit durch Absuchen des Umfeldes von Anlagen und Armaturen.
2. Betätigen der Schieber; Prüfen auf leich-
ten Gang, gegebenenfalls nachstellen und einfetten.
3. Öffnen und Reinigen des Rückflussver-
hinderers; Kontrolle von Sitz und Kugel (Klappe).
4. Reinigen der Pumpe und des unmittelbar
angeschlossenen Leitungsbereichs; Prü­fen des Laufrades und der Lagerung.
Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten haben.
5. Ölkontrolle, erforderlichenfalls nachfül-
len oder Ölwechsel (wenn Ölkammer vor­handen).
6. Innenreinigung des Behälters (bei Bedarf
bzw. nach speziellen Erfordernissen) z.B. Fett entfernen.
7. Prüfen des Zustandes des Sammelbehäl-
ters.
8. Alle 2 Jahre Durchspülen der Anlage mit
Wasser.
9. Prüfen des elektrischen Teils der Anlage.
Die Steuerung selbst ist wartungsfrei, sollte allerdings ein Akku eingebaut sein,
so ist er regelmäßig auf Funktionsfä­higkeit zu kontrollieren. Dazu bei span­nungsloser Anlage den Schwimmer im Behälter anheben, bis ein Hochwasser­alarm ertönt. Außerdem ist der Schwim-
mer falls erforderlich zu reinigen. Nach Erledigung der Wartungsarbeiten ist die Anlage nach Durchführung eines Probe­laufes wieder in Betrieb zu nehmen. Über die Wartung ist ein Protokoll anzufertigen mit Angabe aller durchgeführten Arbeiten und der wesentlichen Daten.
Ölkontrolle
(Gilt nur für 08/2, 25/2 und 35/2 Anlagen) Als erstes werden die Sechskant- bzw. In­busschrauben um die Pumpe herum ge­löst und die Pumpe wird mit Laufrad vom Behälter genommen. Die Füll- und Entlee­rungsöffnung der Ölkammer ist durch die Verschlussschraube "Öl" nach außen abge­dichtet. Zur Kontrolle der Gleitringdichtung wird das Öl der Ölkammer einschließlich der Restmenge abgelassen und in einem saube­ren Messbecher aufgefangen.
 Ist das Öl mit Wasser durchsetzt (mil-
chig), muss ein Ölwechsel gemacht wer-
den. Nach weiteren 300 Betriebsstunden,
max. jedoch nach 6 Monaten, erneut kon-
trollieren!
 Ist das Öl jedoch mit Wasser und
Schmutzstoffen durchsetzt, muss neben
dem Öl auch die Gleitringdichtung ersetzt
werden. Zur Überwachung der Ölkam-
mer kann, auch nachträglich, die Elekt-
rode unseres Dichtungskontrollgerätes
"DKG" anstelle der Verschlussschraube
"DKG" montiert werden.
Ölwechsel
(Gilt nur für Anlagen mit den Pumpentypen 08/2, 25/2 und 35/2) Zur Erhaltung der Funk­tionssicherheit ist ein erster Ölwechsel nach 300 und weitere Ölwechsel nach jeweils 1000 Betriebsstunden durchzuführen. Bei gerin­geren Betriebsstunden ist aber mindestens einmal jährlich ein Ölwechsel durchzufüh­ren.
Wird Abwasser mit stark abrasiven Beimen­gungen gefördert, sind die Ölwechsel in ent­sprechend kürzeren Intervallen vorzusehen.
Für den Wechsel der Ölkammerfüllung ist Hydraulik-Mineralöl HLP der Viskositäts­klasse 22 bis 46 zu verwenden, z.B. Nuto von ESSO oder DTE 22, DTE 24, DTE 25 von Mobil.
Die Füllmenge beträgt 380 cm³ bei den Mul­tiCut-Pumpen UC 08/2 M und 25/2 M und 1000 cm³ bei den MultiFree-Pumpen 25/2 BW und 35/2 BW.
Die Ölkammer darf nur mit der angegebe­nen Ölmenge gefüllt werden. Ein Überfüllen führt zur Zerstörung der Pumpe.
Kontrolle des Schneidspaltes
(Gilt nur für Schneidradpumpen). Die Gehäu­seschrauben der Pumpe sowie die Verbin­dungs- und Befestigungsschrauben der Ins­tallation sind auf festen Sitz zu kontrollieren und gegebenenfalls nachzuziehen.
6
Page 7
DEUTSCH
Bei abnehmender Förderleistung, zuneh­menden Betriebsgeräuschen oder nachlas­sender Schneidleistung (Blockierneigung der Pumpe) sind Laufrad und Schneidwerk durch eine Fachkraft auf Verschleiß zu kon­trollieren und falls erforderlich auszutau­schen.
Mit einem geeigneten Werkzeug, z.B. Füh­lerlehre, kann der Schneidspalt zwischen Schneidrotor und Schneidplatte gemessen werden. Ein Schneidspalt über 0,2 mm muss reduziert werden.
Einstellen des Schneidspaltes
(Gilt nur für Schneidradpumpen).
1. Den Schneidrotor mit einem Holzstück blockieren und die zentrale Innensechs­kantschraube herausdrehen.
2. Das Druckstück, den Schneidrotor und eine Passscheibe abnehmen und dann das Druckstück und den Schneidrotor wieder aufstecken.
3. Den Schneidrotor blockieren und mit der Innensechskantschraube wieder festzie­hen (Anzugsmoment 8 Nm).
4. Die Freigängigkeit des Schneidrotors kon­trollieren und den Spalt nochmals mes­sen (max. 0,2 mm).
Ist der Schneidspalt immer noch zu groß, muss eine weitere Passscheibe entfernt werden. Es müssen die Schritte 1-4 wieder­holt werden.
KLEINE HILFE BEI STÖRUNGEN
Anlage läuft nicht
 Netzspannung, Sicherung und FI-Schutz-
schalter überprüfen. Defekte Sicherun­gen nur durch Sicherungen mit gleichem Nennwerten ersetzen. Bei wiederholtem Auslösen, Elektrofachkraft oder den Werkskundendienst rufen.
 Die interne Glasrohrsicherung 2 A träge
für den 230/12V-Steuertrafo, das Motor­schütz und der 230V-Wechselstromab­gang ist defekt. Eine defekte Sicherung darf nur durch den gleichen Typ und Wert ersetzt werden.
 Netzzuleitung beschädigt, Austausch nur
durch den Hersteller
 Schwimmerschaltung blockiert = Zulauf-
schieber schließen, Reinigungsdeckel öffnen und Blockierung beseitigen.
Anlage läuft nicht, Alarmmeldung
 Thermostat in der Motorwicklung hat ab-
geschaltet, weil Pumpe blockiert = Zu­laufschieber schließen, Behälter entlee­ren, Netzstecker ziehen, Pumpeneinsatz demontieren und Blockierung beseitigen.
Verminderte Förderleistung
 Schieber in der Druckleitung nicht ganz
geöffnet
 Verstopfte Druckleitung = Druckleitung
durchspülen
 Verstopfte Rückschlagklappe = Schieber
schließen (bei der compli 300 Drucklei­tung entleeren) und Rückschlagklappe reinigen
 Lüftung der Pumpe verstopft = Lüftungs-
schlauch Pumpe-Behälter reinigen und Bohrungen kontrollieren.
Anzeige leuchtet "Drehfeld falsch" (nur Drehstrom)
 Netzphasenfolge falsch oder eine Pha-
se fehlt, deshalb geringe oder fehlende Pumpenförderung = Korrektur des Netz­anschlusses nur durch eine Elektrofach­kraft.
Anzeige leuchtet "Störung Pumpe" (nicht compli 300)
 Ein Schutzschal ter schaltet die Pumpe
bei Überlastung oder einem elektrischen Motorfehler ab. Um die Pumpe nach Aus­lösen wieder in Betrieb zu nehmen muss er von Hand zurückgesetzt werden. Bei den Wechselstromanlagen compli 400E und 508ME befindet sich der Rückstell­knopf neben dem Hand-0-Automatik­Schalter. Bei Drehstromanlagen muss die Steuerung von einer Elektrofachkraft geöffnet werden, um den Rückstellknopf zu betätigen.
Anzeige leuchtet "Hochwasser" (nicht compli
300)
 Wasserstand im Behälter durch man-
gelnde Förderung oder übermäßigen Zufluss zu hoch = Eventuelle Verstopfun­gen in der Pumpe oder Druckleitung bzw. überhöhten Zufluss beseitigen.
LED P1 am Analogauswerter leuchtet ständig (nicht compli 300)
 Es liegt eine Störung der Niveauerfas-
sung vor = Kundendienst rufen
 Es befindet sich kein Restwasser im Be-
hälter = etwas Wasser einfüllen.
 Hinweis: Ein Aufleuchten nach dem
Pumpvorgang ist keine Fehlfunktion. Die Anzeige erlischt, sobald wieder etwas Ab­wasser zuläuft.
Pumpe "schlürft" und schaltet nicht ab (nicht compli 300)
 Der Ausschaltpunkt der Anlage liegt zu
tief =
Die drei Befestigungsschrauben der Niveau­erfassung vorne am Sammelbehälter lösen. Durch vorsichtiges Drehen nach rechts kann der Ausschaltpunkt höher gelegt werden. Dann die Schrauben wieder festziehen. Das Erreichen des Ausschaltpegels wird beim Abpumpen durch Erlöschen der mittleren LED P2 auf dem Analogauswerter angezeigt (rechts seitlich in der Steuerung).
ACHTUNG! Eventuell muss jetzt auch das Einschaltniveau neu eingestellt werden (s. "Einschaltniveau neu festlegen").
7
Page 8
ENGLISH
You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and with it, therefore, also excel­lent quality and service. Secure this service by carrying out the installation works in ac­cordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee.
Therefore please adhere to the instructions in this manual!
As with all electrical devices, this product can also fail to operate due to an interruption in the electricity supply or due to a techni­cal defect. If this could result in damage, a mains-independent alarm system must be installed. Depending on the application, you may also wish to install an emergency power generator, or a second system as a back-up.
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information can be danger­ous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
ATTENTION!
Danger to equipment and operation
Qualification and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection and installation of the equipment must be suitably qualified for this work and must have studied the instruction manual in depth to ensure that they are suf­ficiently conversant with its contents. The su­pervision, competence and areas of respon­sibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident prevention, and any inter­nal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical en­ergy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for instal­lation, inspection and main­tenance works
As a basic principle, works may only be car­ried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-fitted and/or made operational imme­diately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modifications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modified or al­tered in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and acces-
sories approved by the manufacturer is im­portant for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equip­ment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" sec­tion may not be exceeded under any circum­stances.
Instructions regarding acci­dent prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if nec­essary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regula­tions and make sure that a first-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appli­ance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
8
Page 9
ENGLISH
AREAS OF APPLICATION
The ready to connect compli sewage lifting stations are LGA certified and are suitable for the disposal of wastewater from toilets and urinals, and domestic wastewater containing the usual impurities.
The tanks can withstand submersion to a depth of not more than 2 m of water and a submersion period of up to 7 days.
The control unit cannot withstand submer­sion, but is splash-proof in accordance with IP 44.
If installed in compliance with the regula­tions and used properly, then this control unit meets the protective requirements of the EMC Directive 2004/108/EC and is suit­able for domestic use and connection to a power supply from the grid. When connected to an industrial mains within an industrial operation with power supply provided by a company-own high-voltage transformer, in­sufficient immunity to interference has to be expected.
When using the pumps, the relevant national laws, regulations and stipulations must be adhered to, for example:
 Sewage disposal units for building and
ground drainage systems (e.g. EN 12050 and 12056 in Europe)
 Installation of low voltage systems (e.g.
VDE 0100 in Germany)
 Safety and working materials (e.g., Be-
trSichV and BGR 500 in Germany)
 Safety in wastewater systems (e.g., GUV-
VC5, GUV-R104 and GUV-R126 in Ger­many)
 Electrical systems and operating resourc-
es (e.g., GUV-VA3 in Germany)
 Explosion protection EN 60079-0:2013,
EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 and EN 1127-1:2011
Scope of supply
 Tank with pump(s) and clamp flange for
inlet
 Reducer DN 150 / DN 100 for compli 500
and 1000
 Slip-on socket pipe for ventilation pipe
(compli 600 and 1200 flexible connection with hose clamps)
 Connection flange for pressure pipe  Flexible connection with hose clamps for
the pressure pipe
 Plug-in seal(s) for the diaphragm hand
pump or additional DN 50 inlet
 Fixing materials for tank  Non-return valve for the pressure pipe
(compli 300, 1000, 600 and 1200)
 Controls (not compli 300)
Mode of operation: intermittent operation S3; see "Technical Data"
INSTALLATION
The pump must be installed so that it is buoyancy-proof and free-standing. At least 60 cm free working space must be provided around and above the parts that require ac­cess for operation or maintenance.
Ventilation: The ventilation pipe must be vented above roof level.
Inlet: A wastewater sluice valve must be in­stalled in the inlet at the front of the tank.
Pressure pipe: A further wastewater sluice valve must be installed behind the non-re­turn valve in the pressure pipe. If the non­return valve is not included in the scope of delivery of the pumping unit, then an EN cer­tified swing-type check valve must be fitted.
The pressure pipe must be laid in a loop above the local backup level.
A pump sump must be provided to facilitate the disposal of water from the pump instal­lation area.
Attention! All bolts that are used for fixing individual components to the tank should be tightened with a torque of no more than 6 Nm.
Installing the tank
Close the sluice valve in the inlet (accessory) to prevent any leakage of water during the installation work.
compli 300. Select the DN 100 inlet you wish to use and open this inlet at the side or at the top at the markings using a 102 Øhole saw or a jigsaw. Then deburr the edges. Fix the en­closed clamp flange loosely to the inlet with the hexagon screws.
Take the brackets that are used to fix the unit in place and screw them to the tank. Then take the unit with the clamp flange and push it onto the inlet pipe as far as it will go.
Mark the positions of the wall plugs on the floor, then drill the holes and push in the wall plugs.
Now the clamp flange can be tightened and the unit can be anchored to the floor using the wood screws and shims.
All other compli units must be slid onto the inlet pipe, together with the clamp flange, as far as possible and then aligned.
If a DN 150 side inlet is used, the inlet must first be opened at the marked position using a hole saw, Ø 152, and then deburred. The standard inlet must then be closed using a closure kit (accessory) and the switch-on level must be reset.
Note: In the case of compli 500 and 1000, the inlet can be reduced from DN 150 to DN 100 if the enclosed reducer is first of all fitted to the clamp flange.
Tighten the hexagon screws on the clamp flange.
Mark the positions of the holes for fixing the tank to the floor, then drill the holes.
Insert the wood screw, together with the washer and wall plug, into the drill hole in the tank and tighten it.
Attention! Ensure that the tank does not become deformed due to overtightening the screws, otherwise this could result in leak­age.
The tanks for compli 600 and 1200 units are additionally fixed with two brackets at the sides.
Installing the ventilation
Connect the ventilation pipe to the top right of the tank using the DN 70 slip-on socket pipe and vent it above roof level.
For compli 600 and 1200, cut off the top right Ø 78 mm pipe connection at the marking and deburr it. After this, connect the ventilation pipe with the DN 70 flexible connector and vent it above roof level.
Installing the pressure pipe
Fit the following to the discharge flange:
1. Non-return valve (if not included in scope of supply)
2. Stop valve (accessory)
3. Connection flange and
4.
connect the pressure pipe with the flexible connector and loop it over the local backup level.
Emergency drainage connection, DN 50, vertical
This inlet is used to connect a diaphragm hand pump.
Open the pipe connection at the marking us­ing a hole saw. Then deburr the edges.
Put the plug-in seal, 58/50, into place. Push the inlet pipe, with an external diame-
ter of 50 mm, into the tank through the plug­in seal. The distance from the bottom of the tank must be at least 50 mm.
Fix the diaphragm hand pump to the wall in an easily accessible position. Connect it to the pushed-in pipe and then connect the pressure pipe to the diaphragm hand pump. Here, too, the pressure pipe must be looped over the local backup level.
Additional inlet, DN 50, horizontal
Using a hole saw, open the additional inlet by cutting along the pre-cut groove. Deburr the edges.
Put the plug-in seal, 58/50, into place. Push the inlet pipe, with an external diam-
eter of 50 mm, into the tank through the plug-in seal.
ATTENTION! The pipes that connect to the low-level inlets on the side of the unit must be fitted with a bend, as close to the unit as possible. The pipe invert of this bend must be at a height of at least 180 mm above the floor on which the unit is fixed. Air pockets in the connecting pipe can cause run-off prob-
9
Page 10
ENGLISH
lems and the water could back-up. To pre­vent back-ups, the inlet pipe must be vented at its highest point. The ventilation pipe can be connected into the tank ventilation.
ELECTRICAL CONNECTION
Only qualified electricians may carry out electrical works to the pump or the controls.
Before carrying out any work, pull out the mains plug and ensure that the power supply to the unit cannot
be switched on again by anyone else. ATTENTION! Never put the mains plug in
water! If water gets into the plug, this can cause malfunctions and damage.
The standards applicable in each case (e.g. EN), the country-specific regulations (e.g. VDE in Germany), and the regulations of the local supply network operator must be ob­served.
Observe the operating voltage (see the type plate)!
The units have a level controller that switch­es the pump on and off depending on the lev­el of the water. An integrated alarm system beeps if there is a malfunction, even if this is only temporary.
If the pump overheats, the motor cuts out due to the winding thermostat. After the thermostat has switched off the system, pull out the mains plug before remedying the fault, since the device can switch itself on again automatically if the power is still con­nected. A direct malfunction message is not generated.
Alternating current (AC) units
Only connect the pump to electrical sockets that have been installed properly in a dry room, above the backup level, in accordance with the regulations, and are fitted with at least a 16 A (delay) fuse.
Three-phase current units
For the electrical connection of the sewage disposal unit, a five pole CEE power socket is required. This must be located in a dry room above the backup level (3/N/PE~230/400 V).
Attention! Only slow-blow fuses or automat­ic fuses with C characteristics are to be used as pre-fuses for the pump.
Installing the control unit (not compli 300)
Only operate the control unit in dry rooms above the backup level, and keep the housing closed at all times. The control unit must be easily accessible to enable it to be checked at any time. High humidity and condensation can destroy the controls!
Switching levels
The switch-on and switch-off points have been factory set for the standard inlet height for the various units.
If you select a different inlet height, then you must redefine the switch-on point (not com­pli 300) as otherwise backpressure may oc­cur in the inlet.
The other switching points for the alarm (+2 cm) and, in the case of duplex units, peak load (+4 cm) are then reset automatically by the control unit.
Redefining the switch-on level (not compli
300)
Shut down the system temporarily and set the Manual-0-Automatic switch to “0”. The switch-on point can be adjusted via the “ana­logue evaluator K1” module on the right­hand side in the control unit. Remove the transparent cover of the module temporarily.
On the analogue evaluator there are three LEDs, labelled P1, P2 and P3.
- P1 = Diagnosis function
- P2 on = Water level higher than switch­ing off height but still lower than switch­ing on height
- P3 on = Water level has reached switch­ing on level
Fill the collection chamber with water up to the bottom edge of the inlet opening. Only P2 should be lit. If P3 is also lit, a readjustment must be made.
Turn the small adjusting screw beneath P1, giving it one or two full turns clockwise. Then take the float switch, submerge it below the switch-off point in the chamber and allow it to float up again. If P3 is still lit, give the ad­justing screw another full turn clockwise and submerge the float switch again.
Repeat this procedure until P3 is no longer lit, then turn the adjusting screw carefully back in the anticlockwise direction until the exact point where P3 lights up again. The switch-on point has then been set.
Alarm system
Malfunction messages are given both opti­cally as well as acoustically. The standard mains-dependent alarm system reports mo­tor faults in the pump (red LED, not AD 00 or compli 300). At the same time a built-in acoustic alarm sounds. This acoustic signal can only be turned off by remedying the fault or by totally deactivating it.
If an acoustic signal would be inappropriate at the installation site in question, an alarm
signal can be relayed via the potential-free contact (terminals 40 and 41) on the circuit board (in the plug in the case of compli 300). The potential-free contact of the centralised alarm can be loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC. The contact opens after the fault has been remedied.
Battery pack for alarm sys tem (not compli
300)
The alarm device is mains-dependent in its standard version, i.e. it is not possible to trig­ger a high-water alarm in the event of a pow­er failure. To enable the alarm device to work even if there is a power failure, a recharge­able battery pack must be used. Open the transparent cover. Connect the battery pack to the connection clip, and use the existing cable ties to attach it to the intended position (G1) on the PCB. The battery pack can sup­ply the alarm system with power for about 1 hour in case of permanent alarm.
After return of the mains voltage, the bat­tery pack is charged again automatically. An empty battery is ready for operation within approx. 24 hours. It is fully charged after about 100 hours.
Check the function of the battery pack at regular intervals! To do so, disconnect the unit from the mains and trigger a high-water alarm. The volume of the acoustic signal must not become significantly quieter over a period of several minutes. The service life is about 5 years. Note the insertion date on the battery pack and after five years the battery pack should be replaced as a precautionary measure.
Only use a 9V rechargeable battery! If dry-cell batteries are used there is a danger of explosion!
Time meter
An optional time meter can be fitted in the control unit (not compli 300). To do so, shorten the connections of the time meter to approx. 8 mm and insert them into the four sockets at location BSZ on the printed circuit board. If there is no time meter indication after switching on the unit again, rotate the time meter through 180°.
Shutting down the internal alarm buzzer
Not compli 300. Remove the sealed jumper (BRX1). To prevent the jumper from getting lost, attach it to a pin of the two-pole pin con­nector.
External alarm buzzer
Open the transparent cover on the control unit.
An additional separate acoustic 12 VDC sig­nal transmitter with a current consumption of not more than 30 mA can be connected to terminals “S+” and “S-”. The internal alarm buzzer can either be switched on or off.
10
Page 11
ENGLISH
In the case of compli 300, a mains-independ­ent alarm device can be fitted as an acces­sory. There is a mounting base on the tank for this purpose.
OPERATION
Test run and functional check
1. Open the maintenance cover of the tank.
2. Open the shut-off valves in the inlet and the pressure pipe.
3. Connect the unit to the power supply and observe the indication for the rotating field direction.
4. Fill the tank up to the switch-on level.
5. The pump will now switch on and empty the tank. Observe the pumping process through the maintenance opening.
6. Lift the float of the level controller slowly by hand until it is above the switch-on point and hold it there until the alarm is triggered.
7. Then close the maintenance opening with the cover and seal.
8. Check to ensure that the tank, fittings and pipes are watertight, by carrying out sev­eral switching runs.
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit. The rocker switch must be set to “Automatic”. The integrated level con­troller switches the pump on and off depend­ing on the water level in the tank. A green LED lights up when the pump is operating (in the case of compli 300 when it is ready for operation).
Attention! If unusually large quantities of wastewater flow into the unit (e.g. when a pool is drained), partially close the shut-off valve at the inlet until the unit can operate normally again, switching on and off, (not pumping continuously, since this could over­heat the pump motor).
Manual operation
Set the rocker switch to “Hand”. The pump will now operate permanently and indepen­dently of the wastewater level. The pumping out operation should therefore be observed through the maintenance opening.
Shutting down
Set the rocker switch to “0”. This shuts down the pump. The alarm system remains ready for operation.
Do not use the position “0” of the selector switch for repair and
maintenance work on the control and pump, but always unplug the unit from the mains.
Inspection
To maintain operational reliability, carry out a visual inspection of the unit, including the pipe connections, once a month.
MAINTENANCE
We recommend that you service the equip­ment in accordance with EN 12056-4.
To ensure continued reliability of service, we recommend that you take out a service con­tract.
The maintenance of the sewage lifting station and maintenance
measures are carried out by spe­cialists at intervals of 3 months in commer­cial premises, multi-family homes in 6 months or 12 months in family homes.
Before carrying out any works: dis-
connect the pump and the controls
from the mains and take steps to ensure that it cannot be emergized again.
Check the cable for mechanical or
chemical damage. A damaged or
kinked cable must be replaced. We recommend that the following works be
included in the service:
1. Check the connection points for water-
tightness and inspect the areas sur­rounding the unit and the fittings.
2. Operate the shut-off valves and check that
they move easily. Adjust and grease them if necessary.
3. Open and clean the swing-type check
valve; check the seat and ball (valve)
4. Clean the pump and the pipes where they
connect to the unit; check the impeller and the bearings.
Worn impellers can have sharp edges.
5. Oil check. If necessary top up or change
oil (if oil chamber available).
6. Clean the inside of the tank (as necessary,
or if especially required); remove any grease, for example.
7. Check the condition of the collecting tank.
8. Flush the system through with water once
every 2 years.
9. Inspect the electrical section of the unit.
The control unit itself is maintenance­free, but if a rechargeable battery is fit­ted, then it should be checked regularly to ensure that it is in good working order. To do so, unplug the unit from the mains and lift the float of the level controller slowly by hand and hold it there until the alarm is triggered. In addition, clean the float if
necessary. When all the servicing tasks have been per­formed, carry out a test run and then put the unit back into operation. The service must be documented, giving details of the important data and of all the tasks carried out.
Oil check
(Only applies for units 08/2, 25/2 and 35/2). First of all, unscrew the hexagon screws or Allen screws around the pump and lift the pump and impeller off the tank. The drain plug is labelled “Öl”. In order to check the mechanical seal, the oil, including any resi­due, must be drained from the oil reservoir and collected in a clean measuring container.
 If the oil is contaminated with water
(milky), an oil change must be carried out. Check again after a further 300 op­erating hours, but at the very latest after 6 months!
 However, if the oil is contaminated with
both water and pollutants, then not only the oil must be replaced, but the mechan-
ical seal as well. For monitoring the oil reservoir, it is also possible to retrofit the electrode of our “DKG” seal leak detector in place of the “DKG” seal­ing screw.
Changing the oil
(Only applies for units 08/2, 25/2 and 35/2). To ensure operational liability, the first oil change should be carried out after 300 oper­ating hours, with further oil changes carried out after every 1000 operating hours.
If the number of operating hours is very low, an oil change should still be carried out at least once a year.
If wastewater with strongly abrasive con­stituents is being pumped, the oil changes should be carried out at correspondingly shorter intervals.
Use HLP hydraulic mineral oil, viscosity class 22 to 46, e.g. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25, to replace the oil in the oil reservoir.
The quantity of oil required is 380 cm³ for the MultiCut pumps UC 08/2 M and UC 25/2 M, and 1000 ml for the MultiFree pumps UC 25/2 BW and 35/2 BW.
The oil reservoir may only be filled with the specified quantity of oil. Overfilling will result in the pump being rendered inoperable.
Checking the cutting clearance
Only for pumps with cutting system. The housing screws for the pump, and the con­necting and fixing screws of the installation must be checked to ensure they are fixed se­curely. They should be tightened if necessary.
If the pump performance decreases, or if increasingly loud noises can be heard dur­ing operation, or if the cutting performance decreases (the pump tends to become blocked), the impeller and cutting system must be checked for wear by an expert and replaced if necessary.
Using a suitable tool, e.g. feeler gauge, the cutting clearance between the cutting ro­tor and the cutting plate can be measured. A cutting clearance of over 0.2 mm must be reduced.
11
Page 12
ENGLISH
Adjustment of the cutting clearance
1. Block the cutting rotor with a piece of wood and unscrew the central hexagon socket screw.
2. Take off the compression piece, the cutting rotor and an adjusting washer and then at­tach the compression piece and the cutting rotor again.
3. Block the cutting rotor and tighten again with the hexagon socket screw (tightening torque 8 Nm).
4. Check the freedom of movement of the cutting rotor and the cutting clearance again (max. 0.2 mm).
If the cutting clearance is still too big, a fur­ther adjusting washer must be removed. Steps 1-4 must be repeated.
QUICK TIPS FOR REMEDYING FAULTS
The unit isn’t working
 Check the mains voltage, the fuse and the
ground fault circuit interrupter. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value! If the fuse triggers again, call a qualified electrician or our customer support service.
 The internal 2 A glass tube fuse (delay) for
the 230/12V control transformer, the mo­tor contactor and the 230V AC power sup­ply are faulty. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value!
 If the mains cable is damaged, it may only
be replaced by the manufacturer.
 If the float switch is obstructed, close the
inlet shut-off valve, open the maintenance cover and clear the blockage.
If the alarm is triggered and the unit does not work:
 The thermostat in the motor windings may
have switched off the system because the pump is obstructed. In this case, close the shut-off valve at the inlet, drain the tank, pull out the mains plug, remove the pump module, and clear the blockage.
Decreased pumping performance
 Check that the shut-off valve in the pres-
sure pipe is fully open.
 If the pressure pipe is blocked, flush water
through the pressure pipe to clear it.
 If the non-return valve is blocked, empty
the pressure pipe and clean the non-re­turn valve.
 If the ventilation system is blocked, clean
the ventilation hose that leads from the pump tank and check the drilled holes.
 If the unit works normally when it starts
pumping, but becomes very loud towards the end, then a qualified electrician must redefine the switch-off point in the con­trol unit.
Indicator “Drehfeld falsch" (Wrong rotat­ing field) lights up
 Mains phase sequence is wrong or phase
is absent - thus lower or absent pump delivery. The mains connection must be corrected by a qualified electrician only.
Indicator “Störung Pumpe" (Pump failure) lights up (not compli 300)
 The pump is protected by an integrat-
ed circuit breaker which switches off the pump if it overloads or an electric motor fault. After this has been triggered, it must be reset by hand in order to use the pump again. The AC units compli 400E and 508ME have the reset button next to the Hand­0ff-Automatic selector switch. The three-phase current units require the control unit to be opened by a quali­fied electrician in order to press the reset button.
Indicator “Hochwasser" (High water) lights up (not compli 300)
 Water level in the tank too high because
of low pump flow rate or excessive inflow. Remove any obstructions in the pump or pressure pipe and/or eliminate the exces­sive inflow.
LED P1 on the analogue evaluator is per­manently lit up (not compli 300)
 There is a fault in the level monitoring.
Call our customer support service.
 There is no water left in the tank. Fill with
a small amount of water.
 Note: If the LED lights up briefly after the
pumping operation, this is not a sign of a malfunction.
Pump "snores" and does not switch itself off (not compli 300)
 The switch-off point of the unit is too low.
Unscrew the three fixing screws on the lev­el monitoring at the front of the collecting tank. By carefully rotating it to the right the switch-off point can be set to a higher level. Retighten the screws. The switch-off level is reached during pumping when the LED2 goes off.
Attention! It may also be necessary to re­adjust the switch-on level (please refer to the section “Redefining the switch-on level”).
Note: If the normal snoring noise is per­ceived as intrusive, the switch-off point can also be set to a higher level in this way.
if there is
12
Page 13
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit JUNG PUM­PEN, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie.
Veuillez donc respecter les consignes conte­nues dans ces instructions !
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut tech­nique. Si une telle panne peut être la source d‘un dommage, il est impératif d‘installer un système d‘alarme indépendant du secteur. En fonction de l‘application, à vous de juger de l‘utilité de prévoir un groupe électrogène ou une deuxième installation.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qualifié concernés lisent les ins­tructions de service avant le montage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être dispo­nibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consi­gnes de sécurité sont identifiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
ATTENTION!
Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualification du personnel
Le personnel pour le maniement, la mainte­nance, l‘inspection et le montage doit possé-
der la qualification nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être suffisamment bien informé par une étude approfondie des ins­tructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec précision la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connais­sances nécessaires, il est impératif de le for­mer et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être res­pectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refou­ler (explosives, toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les direc­tives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de mainte­nance
D‘une manière générale, les travaux à effec­tuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la fin des travaux, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place ou en service. Leur efficacité est à contrôler avant la remise en service et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modification de la machine est uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces
détachées d‘origine et les accessoires auto­risés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisa­tion conforme. Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique ».
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de mainte­nance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils électriques, vérifiez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infras­tructures d‘assainisse ment doivent être vac­cinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veil­ler scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité du travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'ex­périence et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le net­toyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
13
Page 14
FRANÇAIS
UTILISATION
Les postes de relevage pour matières fécales compli prêts à brancher ont la certification LGA mode de construction et conviennent au relevage des eaux usées en provenance des toilettes et urinoirs ainsi que des eaux usées domestiques avec les impuretés habituelles.
Les collecteurs sont submersibles avec une hauteur max. de 2 mCE et une durée de 7 jours au plus.
L'unité de commande n'est pas submersible mais est protégée contre les projections d'eau selon IP 44.
Pour une installation réglementaire et une utilisation conforme, l'unité de commande répond aux exigences de protection de la directive CEM 2004/108 CE et convient à une intervention en habitat individuel avec une connexion sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un réseau industriel au sein d' une exploitation industrielle avec une alimentation électrique en provenance d'un propre transformateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une résis­tance des perturbations insuffisante.
Lors de l'utilisation des postes, il est néces­saire d'observer les différentes lois natio­nales, les directives ainsi que les disposi­tions locales, comme par ex.
 Les postes de relevage des eaux usées
pour l'assainissement des terrains et des bâtiments (par ex. en Europe EN 12050 et
12056)
 La réalisation d'installations à basse ten-
sion (par ex. en Allemagne VDE 0100)
 Sécurité et équipement (par ex. en Alle-
magne la réglementation sur la sécurité dans les entreprises "BetrSichV" et BGR
500)
 Sécurité dans les postes de technique
d'eaux usées ( par ex. en Allemagne GUV­VC5, GUV-R104, GUV-R126)
 Installations électriques et matériel (par
ex. en Allemagne GUV-VA3)
 Protection antidéflagrante
EN 60079-0:2013, EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 et EN 1127-1:2011
Contenu de la livraison
 Collecteur avec pompe(s) et bride de ser-
rage pour l'amenée
 Réducteur DN 150 / DN 100 pour compli
500 et 1000
 Manchon coulissant pour l'aération (com-
pli 600 et 1200 jonctions élastiques avec colliers)
 Bride de raccordement pour la conduite
de refoulement
 Jonction élastique avec colliers pour la
conduite de refoulement
 Joint(s) emboîté(s) pour la pompe ma-
nuelle à diaphragme ou amenée supplé-
mentaire DN50  Matériel de fixation pour le collecteur  Clapet anti-retour pour la conduite de re-
foulement (compli 300, 1000, 600 et1200)  Unité de commande (pas compli 300)
Mode de fonctionnement :Service discon­tinu S3, cf. caractéristiques techniques
INSTALLATION
Le poste de relevage doit être monté avec une protection contre les poussées verti­cales ainsi qu'en pose libre. Il est nécessaire de prévoir un espace de travail de 60 cm min. en largeur et en hauteur autour et au-dessus de toutes les pièces à utiliser et à entretenir.
Aération : le conduit d'aération doit être diri­gé au-dessus du niveau du toit.
Amenée : il faut placer dans l'amenée une vanne pour eaux usées avant le collecteur.
Conduite de refoulement : il faut placer une autre vanne pour eaux usées dans la conduite de refoulement derrière le clapet anti-retour. Si le clapet anti-retour n'est pas fourni dans la livraison du poste, il est né­cessaire de monter ici un clapet de retenue certifié EN.
La conduite de refoulement doit être dirigée avec une boucle au-dessus du niveau de re­tenue fixé localement.
Il faut prévoir un puisard de pompe pour l'as­sainissement du local d'installation.
ATTENTION !Toutes les vis, qui servent à fixer les différentes pièces sur le collecteur, doivent uniquement être serrées avec un couple de serrage max. de 6 Nm.
Montage du collecteur
Fermer la vanne dans l'amenée (acces­soires) afin d'empêcher une intrusion d'eau pendant le montage.
compli 300. Percer et ébavurer au niveau du marquage l'amenée souhaitée DN 100 sur le côté ou en haut avec une scie clocheØ102 ou une scie sauteuse. Fixer la bride de fixation jointe de façon lâche sur l'amenée à l'aide des vis six pans.
Fixer le coude au collecteur pour la fixation du poste et pousser ensuite le poste avec la bride de serrage contre la butée sur le tuyau d'amenée.
Tracer ensuite les marquages pour les che­villes de sol, percer et mettre la cheville.
Vous pouvez maintenant serrer la bride de serrage et fixer le poste sur le sol avec les vis à bois et les rondelles.
Tous les autres compli. Pousser le poste de relevage avec la bride de serrage contre la butée sur le tuyau d'amenée et ajuster.
En cas d’utilisation d’une entrée latérale DN 150, cette entrée doit d’abord être ouverte à l’endroit marqué au moyen d’une scie d’entrée Ø 152 et ébavurée ensuite. L’entrée standard doit alors être obturée au moyen du kit d’obturation (accessoires) et le niveau de mise en marche doit être redéfini.
Remarque : Pour les compli 500 et 1000, il est possible de diminuer l'amenée de DN 150 à DN 100 si la pièce de réduction jointe est d'abord placée dans la bride de serrage.
Bien fixer les vis à six pans de la bride de serrage.
Marquer des trous pour la fixation au sol du collecteur et percer.
Assembler la vis à bois avec la rondelle et la cheville dans le trou du collecteur et serrer.
ATTENTION ! Ne pas serrer les vis trop for­tement pour ne pas déformer le collecteur. Il y a sinon un risque de fuites.
Pour les postes de la série compli 600 et 1200, le collecteur est également fixé avec deux coudes latéraux supplémentaires.
Montage aération
Connecter le conduit d'aération avec le man­chon coulissant DN 70 à droite en haut sur le collecteur et diriger au-dessus du niveau du toit.
Pour les compli 600 et 1200, découper et ébavurer l'embout droit supérieur Ø 78 mm au niveau du marquage. Connecter mainte­nant le conduit d'aération avec la jonction élastique DN 70 et diriger au-dessus du niveau du toit.
Montage conduite de refoulement
Monter sur la bride de sortie :
1. Clapet anti-retour (si non fourni dans la livraison)
2. Vanne d'arrêt (accessoires)
3. Bride de raccordement et
4.
Connecter la conduite de refoulement avec la jonction élastique et diriger au-dessus du niveau de retenue local avec une boucle.
Raccord DN 50 vertical pour une évacua­tion de secours
Ce raccord est utilisé comme connexion d'une pompe manuelle à diaphragme
Percer l'embout au niveau du marquage à l'aide d'une scie cloche et ébavurer .
Insérer le joint emboîté 58/50. Pousser le tuyau d'amenée avec un Ø exté-
rieur de 50 mm via le joint emboîté dans le collecteur. La distance jusqu'au sol du col­lecteur doit être de 50 mm.
Fixer la pompe manuelle à diaphragme au mur de façon bien accessible, la relier au tuyau intercalé et connecter ensuite la conduite de refoulement de la pompe ma­nuelle à diaphragme. Il est nécessaire ici aussi de diriger la conduite de refoulement avec une boucle au-dessus du niveau de retenue local.
14
Page 15
FRANÇAIS
Amenée supplémentaire DN 50 horizon­tale
Ouvrir la rainure préfabriquée pour l'amenée supplémentaire à l'aide d'une scie cloche et ébavurer.
Insérer le joint emboîté 58/50. Pousser le tuyau d'amenée avec un Ø exté-
rieur de 50 mm à travers le joint emboîté dans le collecteur.
ATTENTION !Il est nécessaire de prévoir un dispositif de retenue pour les conduites de raccordement au niveau des amenées laté­rales et basses du poste compli 300 le plus près possible de ce dernier. Ce dispositif doit avoir une hauteur minimale de 180 mm entre le sol de la canalisation et le niveau de montage. Des poches d'air dans la conduite de refoulement peuvent entraîner des pro­blèmes d'évacuation ainsi qu'un reflux. Afin d'éviter ce reflux, la conduite d'amenée est aérée à son niveau maximum. Le conduit d'aération peut être branché sur l'aération du collecteur.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Tous les travaux de nature élec­trique sur la pompe, la fiche ou l'unité de commande doivent être
confiés à un électricien confirmé.
Avant chaque intervention : retirer la fiche secteur du poste et s'assu­rer que le poste ne peut pas être
remis sous tension par d'autres personnes. ATTENTION ! Ne jamais mettre la fiche sec-
teur dans l'eau ! L'eau qui est susceptible de s'infiltrer peut causer des défaillances et des endommagements.
Il est nécessaire de tenir compte, à chaque fois, des normes en vigueur (par ex. EN), des directives spécifiques au pays (par ex. VDE) ainsi que des directives de l'opérateur local du réseau d'alimentation.
Observer la tension de service (cf. plaque signalétique) !
Les postes disposent d'un commutateur de niveau qui enclenche ou stoppe la pompe en fonction du niveau d'eau. Le bip du disposi­tif d'alarme intégré informe de la présence d'une défaillance de fonctionnement même si celle-ci n'est que passagère.
Si la pompe est devenue trop chaude, elle est interrompue par les thermostats à enroule­ment. Avant d'éliminer le problème, il faut
débrancher la fiche secteur car autrement la pompe se remettrait en marche automa­tiquement après avoir refroidi. Un signal de panne direct n'a pas lieu.
Postes en courant monophasé
Le poste doit uniquement être connecté à une prise installée de façon réglementaire qui se situe dans une pièce au sec au-dessus du niveau de retenue et qui est protégée par un fusible à action retardée de 16 A.
Postes en courant triphasé
Pour le branchement électrique du poste de relevage, il faut prévoir une prise CEE 5 pôles installée de façon réglementaire qui se trouve dans une pièce au sec au-dessus du niveau de retenue (3/N/PE~230/400 V).
ATTENTION! Il faut utiliser uniquement des fusibles à action retardée ou des disjonc­teurs de type C en tant que fusibles de puis­sance.
Montage de l'unité de commande (pas compli 300)
Faire fonctionner l'unité de commande uni­quement dans des endroits secs au-dessus du niveau de retenue et garder le boîtier tou­jours fermé. L'unité de commande doit être facilement accessible afin qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment. Une humidité de l'air élevée ainsi que la buée peuvent endommager l'unité de commande.
Niveaux de commutation
Les points d'enclenchement et d'arrêt sont réglés en usine pour l'hauteur d'amenée standard de chaque poste.
Si vous avez choisi une hauteur d'amenée différente, vous devez définir à nouveau le point d'enclenchement (pas compli 300) car il se pourrait autrement qu'un reflux sur­vienne dans l'amenée.
Les autres points d'enclenchement pour l'alarme (+ 2 cm) et pour la charge de pointe dans les postes doubles (+ 4 cm) sont alors ajustés en conséquence par l'unité de com­mande de façon automatique.
Régler à nouveau le niveau d'enclenche­ment (pas compli 300)
Immobiliser l’installation temporairement, mettre l’interrupteur Manuel-0-Automa­tique sur "0". L’ajustage du point de mise en marche est effectué dans le module « Evaluateur analogique K1», sur le côté droit, dans le coffret de la commande. Enlevez temporairement le couvercle transparent du module.
Sur l’évaluateur analogique se trouvent trois diodes portant les désignations P1 - P2 - P3.
- P1 = Fonction diagnostic
- P2 s'allume = le niveau d'eau est su­périeur au niveau d'arrêt mais encore inférieur au niveau d'enclenchement
- P3 s'allume = le niveau d'eau a atteint le niveau d'enclenchement
Remplissez le réservoir collecteur d’eau jusqu’au bord inférieur de l’entrée. Seule P2 doit être allumée ; si P3 est également allu­mée, il faut procéder à un réajustage.
Tournez la petite vis de réglage, qui se trouve au-dessous de P1, d’un à deux tours dans le sens horaire. Plongez maintenant le flotteur dans le réservoir sous le point d’arrêt et lais­sez-le remonter ensuite. Si P3 est toujours allumée, tournez la vis de réglage d’un nou­veau tour dans le sens horaire et plongez le flotteur une nouvelle fois.
Refaites cette opération jusqu’à ce que P3 ne soit plus allumée, tournez ensuite la vis de réglage avec précaution dans le sens horaire inverse jusqu’à ce que P3 s’allume de nou­veau. Le point de mise en marche est placé.
Dispositif d’alarme
Les signaux de panne ont lieu aussi bien de façon visuelle que sonore. Le disposi­tif d'alarme standard dépendant du réseau signale les pannes de moteur de la pompe (diode rouge, pas pour AD 00 et compli
300). En même temps, une alarme sonore intégrée retentit. Il est possible d'arrêter ce signal sonore de façon générale ou unique­ment en éliminant le problème.
Si le lieu de montage ne permet pas la pré­sence d'un contrôle sonore de la panne, il est possible de transmettre le signal d'alarme via le contact sec (bornes 40 et 41) sur la platine (compli 300 dans la fiche). Le contact à fermeture du dysfonctionnement général supporte une charge max. de 5A / 250 V AC. Le contact s'ouvre après l'élimination de la panne.
Accumulateur auto chargeable pour le dispositif d'alarme (pas compli 300)
Le dispositif d'alarme standard est dépen­dant du réseau, c.-à-d. dans le cas d'une panne de courant, l'alarme de niveau trop haut ne peut pas se déclencher. Afin que le dispositif d'alarme continue également de fonctionner en cas d'une panne de courant, il est nécessaire d'utiliser un accumulateur auto-chargeable. Ouvrir la porte transpa­rente. Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et fixer sur la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente. Celui-ci peut alimenter le dispositif d'alarme en électricité pour une alarme d'une durée d'env. 1 heure.
Après le retour de la tension du réseau, l'ac­cumulateur se recharge automatiquement. Un accumulateur déchargé est prêt à fonc­tionner après env. 24 heures, une recharge complète est atteinte après 100 heures env.
Vérifier régulièrement le bon fonctionne­ment de l'accumulateur ! Pour cela, débran­cher la tension électrique et déclencher un signal de niveau trop haut des eaux. Le volume de l'alarme sonore ne doit pas dimi­nuer de façon importante pendant quelques minutes. La durée de vie est d'env. 5 ans.
15
Page 16
FRANÇAIS
Noter la date de mise en place sur l'accu­mulateur et changer celui-ci à titre préventif au bout de 5 ans.
Utiliser seulement des accumula­teurs 9V ! Il existe un risque d'ex­plosions avec l'utilisation de piles
sèches !
Compteur horaire
Il est possible d'intégrer de façon optionnelle un compteur horaire dans l'unité de com­mande (pas compli 300). Pour cela, réduire les raccordements du compteur horaire à env. 8 cm et les enficher dans les 4 connec­teurs femelles à la place BSZ sur la platine. Si rien ne s'affiche après une nouvelle mise en service du poste, le compteur horaire doit être tourné de 180°.
Arrêter le vibreur sonore interne
Pas compli 300. Retirer le cavalier scellé (BRX1). Pour que la fiche ne se perde pas, enficher à nouveau le cavalier sur une broche de la barrette à 2 pôles.
Vibreur sonore externe
Ouvrir la porte transparente de l'unité de commande.
Un transmetteur sonore de signaux 12 VDC supplémentaire et isolé peut être raccordé aux bornes "S+" et "S-" avec une inten­sité absorbée max. de 30 mA. Le vibreur d'alarme interne peut être au choix activé ou désactivé.
Pour compli 300, il est possible de monter une alarme indépendante du réseau en tant qu'accessoire, un socle de montage est pré­sent sur le collecteur.
FONCTIONNEMENT
Marche d'essai et contrôle du fonction­nement
1. Ouvrir le couvercle de nettoyage sur le collecteur.
2. Ouvrir la vanne dans la conduite d'ame­née et la conduite de refoulement.
3. Mettre le poste sous tension, observer l'indication du sens de rotation du champ.
4. Remplir le collecteur jusqu'au niveau d'enclenchement.
5. La pompe s'active maintenant et vide le collecteur. Observer le pompage par l'ori­fice de nettoyage.
6. Soulever lentement ainsi que manuel­lement le flotteur de commutation de niveau au-dessus du point d'enclenche­ment jusqu'à ce que le dispositif d'alarme se déclenche.
7. Fermer à nouveau l'orifice de nettoyage avec le couvercle et le joint d'étanchéité.
8. A l'aide de plusieurs cycles de ma­noeuvres, vérifier l'étanchéité du collec­teur, des armatures et de la tuyauterie.
Fonctionnement automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionnement normal du poste. Pour cela, il faut placer l'interrupteur à bascule dans la position "automatique". Grâce au commutateur de niveau intégré, la pompe est activée ou désactivée en fonction du niveau d'eau dans le collecteur. Le fonction­nement de la pompe (pour compli 300 : état de disponibilité) est affiché via une diode lumineuse verte.
ATTENTION ! En cas d'un débit exception­nellement important (par ex. assainissement d'une piscine), il faut réduire la vanne autant que possible afin que le poste de relevage continue à travailler en mode normal (pas de fonctionnement continu car le moteur de la pompe pourrait autrement être en sur­chauffe).
Fonctionnement manuel
Placer le commutateur dans la position "ma­nuelle". La pompe travaille maintenant en fonctionnement continu indépendamment du niveau des eaux usées. C'est pourquoi, il est nécessaire de surveiller le pompage via l'orifice de nettoyage.
Arrêter
Mettre l'interrupteur à bascule dans la posi­tion "0", la pompe est maintenant arrêtée. Le dispositif d'alarme continue de fonctionner.
Ne pas utiliser la position "0" pour les travaux de réparation ou de
maintenance sur l'unité de com­mande ou la pompe mais toujours retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Inspection
Afin de maintenir la sécurité de fonctionne­ment, il est nécessaire de prévoir un contrôle visuel du poste ainsi que des jonctions de tuyaux une fois par mois.
MAINTENANCE
Nous recommandons de réaliser la mainte­nance conformément à EN 12056-4.
Afin d'assurer une sécurité de fonction­nement durable de votre poste, nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance.
La maintenance du poste de rele-
vage pour matières fécales et les
mesures d'entretien doivent être réalisées par des personnes compétentes à intervalles de 3 mois dans les exploitations industrielles, de 6 mois dans les habitations collectives ou de 12 mois dans les habita­tions individuelles.
Avant chaque intervention : retirer
la fiche secteur du poste et s'assu-
rer que le poste ne peut pas être remis sous tension par d'autres personnes.
Vérifier si la fiche et le câble souple en caoutchouc ne présentent au­cun endommagement mécanique et chimique. Les câbles endom-
magés et pliés doivent être remplacés. Lors de la maintenance, nous recomman-
dons de procéder aux travaux suivants :
1. Vérifiez l'étanchéité des zones de connexion en observant les alentours des postes et des armatures.
2. Activer la vanne, contrôler son bon dépla­cement, réajuster et graisser si besoin est.
3. Ouvrir et nettoyer le clapet de retenue ; contrôle assise et bille (clapet).
4. Nettoyage de la pompe et de la zone de la conduite directement connectée ; Contrôle de la roue à aubes et du type de palier.
Les roues de pompes usées peuvent présentées des bords tranchants.
5. Contrôle de l'huile, compléter si néces­saire ou changer l'huile (si une chambre à huile est présente).
6. Nettoyage intérieur du collecteur (si be­soin est ou après des exigences particu­lières) par ex. enlever la graisse.
7. Contrôler l'état du réservoir collecteur.
8. Rincer le poste avec de l'eau tous les 2 ans.
9. Contrôler la partie électrique de l'ins­tallation. L'unité de commande même ne nécessite pas de maintenance mais si un accumulateur a été intégré, il est nécessaire de contrôler régulièrement sa capacité de fonctionnement. Soulever également le flotteur du collecteur avec un poste mis hors tension jusqu'à ce que l'alarme indiquant un niveau haut des eaux retentit. En outre, le flotteur doit être nettoyé si besoin est.
Après avoir effectué les travaux de mainte­nance, l'installation est à mettre en service après une marche d'essai. Il est nécessaire de réaliser un rapport concernant la main­tenance en indiquant tous les travaux effec­tuées ainsi que les données importantes.
Contrôle de l'huile
(Vaut uniquement pour les postes 08/2, 25/2 et 35/2) Dévisser tout d'abord les vis à six pans et les vis à six pans creux tout autour de la pompe retirer la pompe du collecteur avec la roue à aubes. L'orifice de remplissage et de purge de la chambre à huile a une vis de fermeture "huile" qui assure l'étanchéité vers l'extérieur. Afin de contrôler la garni­ture mécanique d'étanchéité, l'huile de la chambre à huile, y compris la quantité rési­duelle, est vidée et recueillie dans un gobelet de mesure propre.
 Si l'huile est chargée d'eau (aspect lai-
teux), il est nécessaire de la changer. Contrôler à nouveau après 300 heures de fonctionnement, mais au maximum au bout de 6 mois !
16
Page 17
FRANÇAIS
 Si cependant l'huile est chargée d'eau et
d'impuretés, il est nécessaire de chan­ger également la garniture mécanique d'étanchéité en plus de l'huile. Pour le contrôle de la chambre à huile, il est pos­sible de monter, aussi ultérieurement, l'électrode de notre appareil de contrôle d'étanchéité "DKG" à la place de la vis de fermeture "DKG".
Changement de l'huile
(ne vaut pas pour les postes avec les types de pompes 08/2, 25/2 et 35/2) Pour un maintien de la sécurité de fonctionnement, il est né­cessaire de réaliser un premier changement d'huile après 300 heures de fonctionnement et les autres changements d'huile au bout de 1000 heures de fonctionnement à chaque fois. En cas d'un nombre plus faible d'heures de fonctionnement, il est nécessaire d'effec­tuer un changement d'huile au moins une fois par an.
Si la pompe refoule des eaux usées avec des impuretés très abrasives, il est nécessaire de prévoir les changements d'huile à des intervalles plus courts.
Pour le changement du contenu de la chambre à huile, il est nécessaire d'utiliser une huile minérale pour hydraulique HLP avec une viscosité de 22 à 46 comme par exemple Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
La quantité de remplissage est de 380 cm³ pour les pompes MultiCut UC 08/2 M et 25/2 M et de 1000 cm³ pout les pompes MultiFree 25/2 BW et 35/2 BW.
La chambre à huile doit uniquement être remplie avec la quantité indiquée. Si elle est trop remplie, cela risque de détruire la pompe.
Contrôle du jeu de coupe
(Uniquement vaut pour les pompes séca­trices). Contrôler la solidité des vis du boîtier de la pompe ainsi que les vis de raccord et de fixation de l'installation et les resserrer si besoin est.
En cas de diminution du débit de refoule­ment, d’augmentation des bruits de fonc­tionnement ou de réduction de la puissance de coupe (tendance au blocage de la pompe), il faut faire vérifier le roue à aubes et le séca­teur par un professionnel pour détecter une éventuelle usure et les faire remplacer si besoin.
Un outil approprié tel qu’un calibre à lames par ex. permet de mesurer le jeu de coupe entre le rotor de coupe et le disque de coupe. Si le jeu de coupe dépasse 0,2 mm, il faut le réduire.
Réglage du jeu de coupe
(uniquement vaut pour les pompes séca­trices)
1. Bloquer le rotor de coupe à l’aide d’une cale en bois et dévisser la vis à six pans creux centrale.
2. Enlever la plaque d’appui, le rotor de coupe ainsi qu’une rondelle d’ajustage, puis remettre la plaque d'appui et le rotor de coupe en place.
3. Bloquer le rotor de coupe et le fixer en res­serrant la vis à six pans creux (couple 8 Nm).
4. Contrôler la mobilité du rotor de coupe et mesure une nouvelle fois le jeu de coupe (max. 0,2 mm).
Si le jeu de coupe est toujours trop grand, il faut enlever une deuxième rondelle d'ajus­tage. Puis répéter les étapes 1 à 4.
PETITE AIDE AU DÉPANNAGE
Le pompe ne tourne pas
 Contrôler la tension secteur, les fusibles
et le disjoncteur différentiel. Remplacer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur nominale. En cas d'un nouveau déclenchement, appeler un électricien ou le service après-vente.
 Le fusible interne en verre 2 A avec action
retardée pour le transformateur de com­mande 230/12 V, le contacteur de moteur et l'alimentation de courant monophasé 230 V sont défectueux. Un fusible défec­tueux ne doit être remplacé que par le même type et la même valeur.
 Câble d’alimentation endommagé = rem-
placement uniquement par le fabricant
 Interrupteur à flotteur bloqué = fermer
la vanne d'entrée, ouvrir le couvercle de nettoyage et remédier au blocage.
Le poste ne fonctionne pas, signal d'alarme
 Le thermostat à enroulement du moteur
a désactivé la pompe car cette dernière est bloquée = fermer la vanne d'entrée, vider le collecteur, retirer la fiche secteur, démonter la garniture de la pompe et remédier au blocage.
Rendement de refoulement diminué
 La vanne dans la conduite de refoulement
n'est pas tout à fait ouverte.
 Conduite de refoulement obstruée = rin-
cer la conduite de refoulement
 Clapet anti-retour obstrué = fermer la
vanne (vider la conduite de refoulement pour compli 300) et nettoyer le clapet anti-retour
 Aération de la pompe obstruée = nettoyer
le tuyau d'aération pompe-collecteur et contrôler les perçages.
L'affichage indique "Drehfeld falsch" (ro­tation du champ incorrecte, uniquement courant triphasé)
 Ordre incorrect des phases ou phase
manquante, c'est pourquoi le refoule­ment de la pompe est faible ou inexistant = Correction du branchement réseau uni­quement par un électricien.
L'affichage indique "Störung Pumpe" (Dé­faillance Pompe, pas compli 300)
 Pour protéger la pompe, un interrup-
teur de protection contre les surintensi­tés de courant est présent et désactive la pompe en cas de surcharge erreur électrique du moteur. Afin de remettre la pompe en marche après le déclenchement de l'interrupteur, celui-ci doit être réinitialisé de façon manuelle.
 Pour les postes en courant monophasé
compli 400E et 508ME, un bouton de réi­nitialisation se trouve à côté de l'interrup­teur manuel-0-automatique. Pour les postes en courant triphasé, l'unité de commande doit être ouverte par un électricien afin d'activer le bouton de réinitialisation.
L'affichage montre "Hochwasser" (Niveau trop haut des eaux usées, pas compli 300)
 Le niveau d'eau dans le collecteur est trop
haut en raison d'un refoulement insuffi­sant ou d'une arrivée abondante = Enle­ver les éventuelles obstructions dans la pompe ou la conduite de refoulement ou remédier à une arrivée abondante.
La diode P1 sur le module de contrôle analogue s'allume en continu (pas compli
300)
 Il y a une défaillance du détecteur de ni-
veau = appeler le service après-vente
 Il n'y a pas d'eau résiduelle dans le collec-
teur = ajouter un peu d'eau
 Remarque : un court éclairage après le
pompage n'indique pas un problème de fonctionnement.
La pompe fait du bruit et ne s'arrête pas (pas compli 300)
 Le point d'arrêt du poste est trop bas =
Enlever les trois vis de fixation à l'avant sur le réservoir collecteur. En tournant prudem­ment sur la droite, vous pouvez placer le point d'arrêt plus haut. Resserrer ensuite les vis de fixation. La diode LED2 s'éteint lorsque le niveau d'arrêt est atteint lors du pompage.
ATTENTION ! Le niveau d'enclenchement doit maintenant éventuellement être de nou­veau ajusté (cf. "Régler à nouveau le niveau d'enclenchement").
ou d'une
17
Page 18
NEDERLANDS
U hebt een product van JUNG PUMPEN ge­kocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen tot zijn recht komt door een installatie volgens de voorschriften, zodat ons product zijn taak tot volle tevredenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van oneigenlijk gebruik van invloed kan zijn op de garantie.
Neem daarom de instructies in de gebruiks­handleiding in acht!
Net als elk ander elektrisch apparaat, kan ook dit product uitvallen door ontbrekende netspanning of een technisch mankement. Als u daardoor schade kunt oplopen, dan moet een netonafhankelijke alarminstallatie worden ingebouwd. Afhankelijk van de toe­passing moet u na metingen eventueel ook een noodstroomaggregaat en een tweede in­stallatie inplannen.
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die bij installatie, bediening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat deze handleiding vooraf­gaande aan de installatie en ingebruikname door de monteur en het verantwoordelijke personeel/eigenaar wordt gelezen. De hand­leiding moet steeds beschikbaar zijn op de plaats waar de pomp of de installatie zich bevindt.
Bij het niet opvolgen van de veiligheidsin­structies kan de aanspraak op schaderver­goeding vervallen.
In deze handleiding zijn de veiligheidsinstruc­tie extra aangegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
ATTENTIE! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalificatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, in­spectie en montage moet gekwalificeerd zijn voor dit werk en zichzelf door een grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnformeerd. Verantwoordelijkheidsgebied, competentie en toezicht op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruiks­handleiding, de bestaande nationale regel­geving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en vei­ligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelijke eisen, lokale regelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlijke afvoerproducten (bijv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwijderd dat er geen gevaar optreedt voor mens en milieu. De wettelijke bepalingen moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onder­houdswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen worden uitgevoerd bij stil­stand. Pompen of aggregaten die stoffen af­voeren die gevaarlijk zijn voor de gezondheid, moeten worden ontsmet.
Onmiddellijk na de voltooiing van de werk­zaamheden moeten alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun func­tioneren moet voorafgaande aan de inge­bruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modificaties en vervaardiging van onder­delen
Wijziging of aanpassing van de machine is al­leen toegestaan na overleg met de fabrikant.
Originele reserveonderdelen en accessoires door de fabrikant zijn er voor de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid voor de gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlijk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde ma­chine wordt alleen gegarandeerd bij juist gebruik. De aangegeven grenswaarden in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwijzingen voor het voor­komen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhouds­werkzaamheden zet u de werkruimte af en controleert u het hijstoestel op onberispelijke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en in­dien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische appara­tuur gaat gebruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten zij worden ingeënt tegen mogelijk daar aanwezige ziektekiemen. Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aanwezig zijn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal be­schikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren materiaal heet zijn, dan bestaat er kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlijke gedeel­tes zijn bijzondere voorschriften van toepas­sing!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardighe­den of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien zij onderricht werden over het veilige gebruik van het toestel en zij de hieruit re­sulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
18
Page 19
NEDERLANDS
GEBRUIK FECALIËN POMPINSTALLATIES
De kant-en-klare compli-fecaliënpompin­stallaties zijn conform de LGA-typekeuring getest en geschikt voor het pompen van af­valwater uit toiletten en urinoirs, evenals van huishoudelijk afvalwater met de gebruike­lijke toevoegingen.
De tanks kunnen onder water staan met een max. hoogte van 2 mWS en een maximale periode van 7 dagen.
De regelaar mag niet onder water staat, maar is bestand tegen spatwater conform IP 44.
Indien geïnstalleerd zoals voorgeschreven en bij juist gebruik, voldoet de regelaar aan de beschermingseisen van de EMC-richtlijn 2004/108 EG en is geschikt voor gebruik in huis met aansluiting op het openbare elektriciteitsnet. Bij aansluiting op een in­dustrieel netwerk in een industrieel bedrijf met een stroomvoorziening via een eigen hoogspanningstransformator, moet onder bepaalde omstandigheden met een slechte bestendigheid tegen storingen rekening wor­den gehouden.
Bij gebruik van de installaties moeten de respectieve nationale wetten, voorschriften en de gemeentelijke bepalingen worden na­geleefd, zoals bijvoorbeeld
 Pompinstallaties voor afvalwater van ge-
bouwen en terreinen (bijvoorbeeld in Eu­ropa EN 12050 en 12056)
 Installatie van laagspanningsinstallaties
(bijvoorbeeld in Duitsland VDE 0100)
 Veiligheid en arbeidsmiddelen (bijvoor-
beeld in Duitsland BetrSichV en BGR 500)
 Veiligheid in het afvalwaterinstallaties
(bijv. in Duitsland GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
 Elektrische installaties en productiemid-
delen (bijvoorbeeld in Duitsland GUV-V A3)
 Explosiebeveiliging conform EN 60079-
0:2013, EN 60079-1:2007, EN 60079­14:2007, EN 60079-17:2007 en EN 1127­1:2011
Leveringspakket
 Tank met pomp(en) en klemflens voor de
inlaat
 Verloopstuk DN 150 / DN 100 voor compli
500 en 1000
 Overschuifmof voor ventilatie (compli 600
en 1200 elastische verbindingen met be-
vestigingsringen)  Aansluitflens voor de drukleiding  elastische verbinding met bevestigings-
ringen voor de drukleiding  Steekafdichting(en) voor de handmem-
braanpomp of extra inlaat DN 50  Bevestigingsmateriaal voor de tank  Terugslagklep voor de drukleiding (compli
300, 1000, 600 en 1200)  Regelaar (niet bij de compli 300)
Gebruikswijze: intermitterend bedrijf S3, zie technische gegevens
INBOUW
De pompinstallatie moet vrijstaand worden geïnstalleerd en zodanig dat opwaartse druk is gegarandeerd. Naast en boven alle te on­derhouden onderdelen moet een werkruimte van ten minste 60 cm in de breedte of hoogte aanwezig zijn.
Ventilatie: de ventilatieleiding moet over het dak worden geleid.
Inlaat: In de inlaat vóór de tank moet een af­valwaterschuifafsluiter zijn aangebracht.
Drukleiding: Achter de terugslagklep in de drukleiding moet nóg een afvalwaterschuif­afsluiter zijn aangebracht. Wordt de terug­slagklep niet meegeleverd met de installatie, dan moet een EN-gecertificeerde terug­stroombeveiliging worden ingebouwd.
De drukleiding moet met een lus boven het lokale opstuwingsniveau worden geleid.
Voor de ontwatering van van de opstelruimte moet een pompkoker worden aangebracht.
ATTENTIE! Alle schroeven die dienen voor het vastzetten van afzonderlijke onderdelen aan de tank, mogen slechts met een max. aantrekmoment tot 6 Nm worden vastge­draaid.
Montage van de tank
De schuifafsluiter in de inlaat (toebehoren) sluiten om binnendringen van water tijdens de installatie te voorkomen.
compli 300. De gewenste inlaat DN 100 aan de zijkant of boven met een gatenzaagØ 102 of een decoupeerzaag bij de markering openzagen en ontbramen. De meegeleverde klemflens met de zeskantschroeven losjes in de inlaat bevestigen.
Het hoekijzer voor de verankering van de in­stallatie op de tank schroeven en vervolgens de installatie met de spanflens tot de aan­slag op de inlaatbuis schuiven.
Dan de markeringen voor de grondankers aftekenen, uitboren en de pluggen plaatsen.
Nu kan de spanflens worden vastgedraaid en de installatie met houtschroeven en ringen in de vloer verankerd.
Alle andere compli-pompinstallaties met de klemflens tot de aanslag op de inlaatbuis schuiven en uitlijnen.
Als er een DN 150-zijinlaat worden gebruikt, moet deze eerst met behulp van een gaten­zaag met een diameter van 152 op de marke­ring worden opengezaagd en ontbraamd. De standaardtoevoer moet dan met de sluitset (accessoire) worden gesloten en het inscha­kelniveau moet opnieuw worden gedefini­eerd.
Opmerking: Bij de compli 500 en 1000 kan de inlaat van DN 150 naar DN 100 worden verkleind, indien het meegeleverde verloop­stuk eerst in de klemmenflens is geplaatst.
De zeskantschroeven van de klemflens ste­vig aandraaien.
Gaten voor de vloermontage van de tank af­tekenen en uitboren.
Houtschroef samen met ring en plug door het gat in de tank steken en vastschroeven.
ATTENTIE! De schroeven slechts zover aan­draaien dat de tank niet wordt vervormd, om­dat er anders kans op lekkage ontstaat.
Voor de installaties van de serie compli 600 en 1200 is de tank bovendien uitgerust met twee hoekijzers aan de zijkanten.
Montage van de ventilatie
De ontluchtingspijp met de overschuifmof DN 70 rechtsboven op de tank aansluiten en over het dak leiden.
Bij de compli 600 en 1200 de bovenste recht­se pijp Ø 78 mm op de markering afzagen en ontbramen. Nu de ventilatiepijp met de elas­tische verbinding DN 70 aansluiten en over het dak leiden.
Montage van de drukleiding
Op de afvoerflens monteren:
1. Terugslagklep (indien niet inbegrepen)
2. Afsluitschuif (toebehoren)
3. Aansluitflens en
4.
met een elastische verbinding de druklei­ding aansluiten en met een lus boven het lokale opstuwniveau leiden.
Aansluiting DN 50 verticaal op de noodaf­voer
Deze aansluiting wordt gebruikt voor het aansluiten van een handmembraanpomp.
De uitlooptuit op de markering openzagen met een gatenzaag en ontbramen.
De plug 58/50 aanbrengen. Een inlaatbuis met buitendiameter van 50
mm door de plugafdichting in de tank steken. De afstand tot de bodem van de tank moet 50 mm bedragen.
De handmembraanpomp gemakkelijk toe­gankelijk op de muur aanbrengen, aanslui­ten op de ingebrachte buis en vervolgens de drukleiding van de handmembraanpomp aansluiten. Ook hier moet de drukleiding met een lus boven het lokale opstuwniveau worden geleid.
Extra inlaat DN 50 horizontaal
De voorgeslepen groef voor de extra inlaat met een gatenzaag openzagen en ontbra­men.
De plug 58/50 aanbrengen. Inlaatbuis met buitendiameter van 50 mm
door de plugafdichting in de tank steken. ATTENTIE! De aansluitleidingen op de lage
inlaten aan de zijkant van de compli 300 moeten zo dicht mogelijk bij de installatie van een zogenaamde opstuwbocht worden voor­zien. Deze bocht moet een minimale hoogte van 180 mm hebben tussen de buisbodem en het opstelvlak. Door een luchtlaag in de
19
Page 20
NEDERLANDS
aansluitleiding kunnen afboerproblemen en terugstuwing optreden. Om deze terugstu­wing te vermijden, moet de inlaatleiding op het hoogste punt worden ontlucht. De ont­luchtingsleiding kan worden aangesloten op de tankventilatie.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alleen een gekwalificeerde elek­tromonteur mag werkzaamheden aan de pomp, stekkers of regelaar
uitvoeren.
Voorafgaande aan alle werkzaam­heden de installatie loskoppelen van
het elektriciteitsnet en ervoor zor­gen dat de installatie door andere personen niet opnieuw onder spanning kan worden ge­zet.
ATTENTIE! Leg nooit de stekker in het water! Eventueel binnendringend water kan leiden tot storingen en schade.
De van toepassing zijnde normen (bijv. EN), de land-specifieke wetgeving (bijvoorbeeld VDE) en de voorschriften van de plaatselijke netwerkexploitant moeten in acht worden genomen.
Bedrijfsspanning in acht nemen (zie type­plaatje)!
De installaties hebben een niveauschakeling die de pomp in- of uitschakelt, afhankelijk van het waterpeil. De pieptoon van de inge­bouwde alarm geeft dat er een functiestoring is, ook al is dit slechts tijdelijk.
Is de pomp te warm geworden, dan wordt deze uitgeschakeld door de wikkelingssther­mostaten. Voordat de storingsoorzaak wordt opgeheven, moet de stekker uit het stop­contact worden getrokken, omdat anders de pomp automatisch weer aanslaat na afkoe­ling. Er vindt geen directe storingsmelding plaats.
Wisselstroominstallaties
De installatie mag alleen maar worden aan­gesloten op een stopcontact dat volgens de voorschriften is geïnstalleerd en zich in een droge ruimte boven het terugstuwniveau be­vindt en met 16 A (traag) is beveiligd.
Sterkstroominstallaties
Voor de elektrische aansluiting van de pom­pinstallatie moet een volgens de voorschrif-
ten geïnstalleerd 5-polig CEE-stopcontact worden aangebracht, dat zich in een droge ruimte boven het terugstuwniveau bevindt (3/N/PE~ 230/400 V).
ATTENTIE! Als zekeringen voor de installa­tie mogen alleen trage zekeringen of zeke­ringautomaten met C-karakteristiek worden gebruikt.
Montage van de regeling (niet bij de com­pli 300)
De regelaar mag alleen in droge ruimtes bo­ven het terugstuwniveau worden gebruikt en de behuizing moet steeds gesloten blijven. De regelaar moet gemakkelijk toegankelijk zijn, zodat op elk moment een controle mo­gelijk is. Hoge luchtvochtigheid en conden­satie kunnen de regelaar beschadigen.
Schakelniveaus
De in-en uitschakelpunten zijn in de fabriek ingesteld op de standaarinlaathoogte van de betreffende installatie.
Als u een andere inlaathoogte wilt, moet u het inschakelpunt opnieuw definiëren (niet bij de compli 300), anders kan dit in bep[laade gevallen leiden tot een terugstu­wing in de inlaat.
De regelaar stelt de andere schakelpunten voor het alarm (+ 2 cm), en bij dubbele in­stallatie ook voor de piekbelasting (+4 cm), dan automatisch dienovereenkomstig op­nieuw in.
Inschakelniveau opnieuw definiëren (niet bij de compli 300)
Schakel de installatie tijdelijk uit, zet de hand-0-automatisch-schakelaar op “0”. De aanpassing van het inschakelpunt vindt plaats in de module “analoge uitlezer K1” aan de rechterzijkant van de besturing. Ver­wijder tijdelijk de transparante deksel van de module.
Op de analoge uitlezer bevinden zich drie ledjes, die met P1 - P2 - P3 zijn aangegeven.
- P1 = Diagnosefunctie
- P2 brandt = Waterpeil ligt boven het uit­schakelniveau maar nog onder het in­schakelniveau
- P3 brandt = Waterpeil heeft het inscha­kelniveau bereikt
Vul de verzameltank tot aan de onderkant van de inlaat met water. Alleen P2 mag bran­den, als ook P3 brandt, moet het een en an­der worden bijgesteld.
Draai de kleine stelschroef onder P1 één tot twee slagen met de klok mee. Duw nu de vlotter in de tank onder het uitschakelpunt en laat hem weer naar boven komen. Brandt P3 dan nog steeds, draai dan de stelschroef nog een slag met de klok mee en duw de vlotter opnieuw onder.
Herhaal dit proces net zolang tot P3 niet meer brandt, draai de schroef dan weer voorzichtig tegen de klok in, tot P3 nét weer
gaat branden. Het inschakelpunt is nu inge­steld.
Alarminstallatie
Storingsmeldingen worden zowel visueel als akoestisch weergegeven. Het van het stroomnet afhankelijke standaardalarm meldt motorstoringen van de pomp (rood ledje, niet bij de AD 00 en compli 300). Te­gelijkertijd klinkt er een geïntegreerd akoes­tisch alarmsignaal. Dit akoestisch signaal kan door het verhelpen van de storing of ge­woon in het algemeen worden uitgeschakeld.
Is op de montagelocatie geen akoestische controle van de storingsmelding mogelijk, dan kan het alarmsignaal via het potenti­aalvrije contact (klemmen 40 en 41) naar de printplaat (bij de compli 300 in de stekker) worden omgeleid. Het werkcontact van de verzamelstoring is max. met 5A / 250V AC belastbaar. Het contact opent zich na ophef­fing van de storing.
Accu voor alarminstallatie (niet bij de compli 300)
De standaardalarminstallatie is afhankelijk van het elektriciteitsnet - dat wil zeggen in het geval van een stroomstoring kan geen hoogwateralarm worden gegeven. Om de alarminstallatie ook tijdens een stroomsto­ring in werking te houden, moet een accu worden gebruikt. Het doorzichtige deksel openen. De accu op de aansluitklem aan­sluiten en op de daarvoor bestemde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbin­ders bevestigen. Deze kan het alarmsysteem bij continu alarm gedurende ongeveer 1 uur van stroom voorzien.
Nadat er weer stroom is, wordt de accu auto­matisch opgeladen. Een lege accu is binnen ongeveer 24 uur weer bedrijfsklaar, een vol­ledige oplading wordt na ongeveer 100 uur bereikt.
Het functioneren van de accu regelmatig controleren! Daartoe de netspanning uit­schakelen en een hoogwatermelding simu­leren. Het volume van het geluidsalarm mag gedurende een aantal minuten niet merk­baar afnemen. De levensduur bedraagt on­geveer 5 jaar. De ingebruiknamedatum op de accu noteren en deze na 5 jaar uit voorzorg vervangen.
Alleen een 9V-accu gebruiken! Bij gebruik van droge accu's bestaat ontploffingsgevaar.
Bedrijfsurenteller
Optioneel kan een bedrijfsurenteller in de regelaar worden geplaatst (niet bij de compli
300). Hiertoe de aansluitingen van de bedrijf­surenteller op ongeveer 8 mm inkorten en op de printplaat op plaats BSZ in de 4 bussen steken. Indien na het weer inschakelen van de installatie niets wordt weergegeven, moet de urenteller 180° worden gedraaid.
20
Page 21
NEDERLANDS
Intern alarmzoemer uitschakelen.
Geldt niet voor de compli 300. De verzegelde jumper (BRX1) weghalen. Opdat de stekker niet kwijt raakt, de jumper opnieuw op een pin van de 2-polige connector plaatsen.
Externe alarmzoemer
Het doorzichtige deksel van de regelaar ope­nen.
Op de klemmen "S +" en "S-" kan een extra, aparte akoestische 12 VDC/uit-schakelaar met een stroomverbruik van max. 30 mA worden aangesloten. De interne alarmzoe­mer kan naar keuze worden ingeschakeld of uitgeschakeld.
Bij de compli 300 kan een van het elektrici­teitsnetwerk onafhankelijk alarm als toebe­horen worden gemonteerd, een montage­voetje is aanwezig op de tank.
GEBRUIK
Proefdraaien en functiecontrole
1. Het reinigingsluik op de tank openen.
2. Schuif in de inlaat- en drukleiding ope­nen.
3. Installatie onder spanning zetten, draai­veldweergave in de gaten houden.
4. Tank tot het inschakelniveau vullen.
5. De pomp schakelt zichzelf nu in en de tank wordt geleegd. Het pompproces via de reinigingsopening volgen.
6. De vlotter van de niveauschakeling met de hand langzaam boven het inschakelpunt tillen totdat het alarm afgaat.
7. Reinigingsopening weer met luik en af­dichting afsluiten.
8. Aan de hand van verschillende schakelcy­cli de afdichtingen van de tank, de uitrus­ting en de leidingen controleren.
Automatische stand
De automatische stand is de normale stand van de installatie. Hiertoe moet de tuimel­schakelaar in de stand "Automatik" (auto­matisch) worden gezet. Via de geïntegreerde niveauschakeling wordt de pomp aan de hand van het vloeistofniveau in de tank in­en uitgeschakeld. De werking van de pomp (bij de compli 300 bedrijfsgereedheid) wordt aangegeven door een groen ledje.
ATTENTIE! Bij uitzonderlijk grote hoeveelhe­den aanvoer (bijv. leging van een zwembad) moet de schuif in de inlaat zover worden neergelaten, dat de pompinstallatie in de normale schakelstand blijft werken (geen continue draaien, anders bestaat er kans op oververhitting van de pompmotor).
Handbediening
De tuimelschakelaar in de stand "Hand" zet­ten. De pomp werkt nu continue en onafhan­kelijk van het afvalwaterniveau. Het pompen moeten daarom via de reinigingsopening in de gaten worden gehouden.
Stopzetten
De tuimelschakelaar in de stand "0" zetten, de pomp is nu stilgezet. De alarminstallatie is gewoon weer gebruiksklaar.
Voor reparatie en onderhouds­werkzaamheden aan de regelaar
of de pomp niet stand "0" gebrui­ken, maar de stekker uit het stopcontact trekken.
Inspectie
Om de bedrijfszekerheid te garanderen moet maandelijks een visuele inspectie van de in­stallatie plaatsvinden, met inbegrip van de pijpverbindingen.
ONDERHOUD
Wij raden aan het onderhoud uit te voeren conform EN 12056-4.
Om een permanente operationele betrouw­baarheid van uw installatie te garanderen, raden wij aan een onderhoudscontract te sluiten.
Het onderhoud van de fecaliën-
pompinstallatie en de maatregelen
tot instandhouding moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerde vakmen­sen met tussenpozen van 3 maanden in be­drijven, 6 maanden in appartementgebou­wen of 12 maanden in eengezinswoningen).
Voorafgaande aan alle werkzaam-
heden de installatie loskoppelen van
het elektriciteitsnet en ervoor zor-
gen dat de installatie niet door an­dere personen opnieuw onder spanning kan worden gezet.
Stekker en rubber slang op me-
chanische en chemische bescha-
diging controleren. Beschadigde of
geknikte slangen of leidingen moeten worden vervangen.
Wij raden aan om bij onderhoud de volgende werkzaamheden uit te voeren:
1. De verbindingen op lekkage controleren
door de omgeving van de installatie en de apparatuur goed te onderzoeken.
2. Bedienen van de schuif; controleren of
deze soepel beweegt, indien nodig aan­passen en invetten.
3. Openen en reinigen van de terugstroom-
blokkering, controle van plaatsing en ko­gel (klep).
4. Reinigen van de pomp en direct aange-
sloten leidingen; controle van de waaier en de lagers.
Versleten waaiers kunnen scherpe randen hebben.
5. Oliecontrole, indien nodig bijvullen of ver-
versen (indien een oliekamer aanwezig is).
6. Binnenreiniging van de tank (indien nodig
of bij speciale eisen), bijv. vet verwijderen.
7. Controleren van de toestand van de ver­zameltank.
8. Om de 2 jaar de installatie met water doorspoelen.
9. Controle van het elektrische gedeelte van de installatie. De regelaar zelf is onder­houdsvrij, maar mocht er een accu zijn ingebouwd, dan moet die regelmatig wor­den gecontroleerd op werking. Daartoe bij een spanningsloos gemaakte installa­tie de vlotter in de tank optillen tot er een hoogwateralarm klinkt. Daarnaast moet de vlotter indien nodig worden gereinigd.
Na voltooiing van de onderhoudswerkzaam­heden kan de installatie na proefdraaien weer in gebruik worden genomen. Van het onderhoud moet een verslag worden ge­maakt met vermelding van alle uitgevoerde werkzaamheden en de essentiële gegevens.
Oliecontrole
(Geldt alleen voor 08/2-, 25/2- en 35/2-instal­laties) Eerst worden de zeskantschroeven of inbusschroeven rond de pomp losgedraaid en de pomp wordt dan met de waaier van de tank gehaald. De vul- en aftapopening van de oliekamer wordt door de afsluitschroef "Öl" (olie) naar buiten toe afgedicht. Ter controle van de oliekeerringafdichting wordt de olie uit de oliekamer met inbegrip van de reste­rende hoeveelheid afgetapt en verzameld in een schone maatbeker.
 Als de olie vermengd is met water (mel-
kachtig is), moet de olie worden ververst. Na nog eens 300 bedrijfsuren, max. ech­ter na 6 maanden, opnieuw controleren!
 Is de olie vermengd met zowel water als
verontreinigingen, dan moet naast de olie ook de glijringafdichting worden ver­vangen. Om de oliekamer te bewaken, kan ook achteraf de elektrode van ons afdichtingscontroleapparaat "DKG" in plaats van de afsluitschroef "DKG" wor­den gemonteerd.
Olieverversing
(Geldt alleen voor installaties met de pomp­types 08/2, 25/2 und 35/2) Ter behoud van een betrouwbare werking moet na 300 be­drijfsuren de olie voor de eerste maal worden ververst en daarna na elke 1000 bedrijfsuren. Bij minder bedrijfsuren moet ten minste eenmaal per jaar de olie worden ververst.
Wordt afvalwater met sterk schurende addi­tieven afgevoerd, dan moet de olie met na­venant kortere tussenpozen worden ververst.
Voor de verversing van de olie in de olieka­mer moet hydraulische HLP-olie van visco­siteitsklasse 22 tot 46 worden gebruikt, bij­voorbeeld DTE 22, DTE 24, DTE 25 van Mobil.
De vulhoeveelheid bedraagt 380 cm³ voor de MultiCut-pompen UC 08/2 M en 25/2 M en 1000 cm³ voor de MultiFree-pompen 25/2 BW en 35/2 BW.
De oliekamer mag alleen worden gevuld met de aangegeven hoeveelheid olie. Teveel olie kan leiden tot defecten aan de pomp.
21
Page 22
NEDERLANDS
Controle van de snijspleet
(Alleen van toepassing voor pompen met een snijwiel). Er moet worden gecontroleerd of behuizingsschroeven van de pomp en de verbindings- en bevestigingsbouten van de installatie goed vastzitten, en indien nodig moeten ze worden aangedraaid.
Bij afnemend debiet, toenemend lawaai bij gebruik of afnemend vermogen (blokkeer­neiging van de pomp) moeten de waaier en het snijmechanisme door een specialist op slijtage worden gecontroleerd en eventueel vervangen.
Met een geschikt hulpmiddel zoals bijvoor­beeld een voelermaat kan de snijspleet tus­sen de snijrotor en de snijplaat worden ge­meten. Een snijspleet van meer dan 0,2 mm moet worden teruggebracht.
Instellen van de snijspleet
(Alleen van toepassing voor pompen met een snijwiel).
1. De snijrotor met een stuk hout blokkeren en de centrale inbusschroef eruit schroeven.
2. De stempel, de snijrotor en een pasring verwijderen en vervolgens de stempel en de snijrotor weer terugplaatsen.
3. De snijrotor met een blok hout blokkeren en met de inbusschroef weer vastschroeven (aantrekmoment 8 Nm).
4. Controleren of de snijrotor vrij kan bewe­gen en de spleet opnieuw opmeten (max. 0,2 mm).
Is de snijspleet nog steeds te groot, verwijder dan nog een pasring. De stappen 1-4 moeten worden herhaald.
BEKNOPTE HULP BIJ STORINGEN
De installatie loopt niet
 Netspanning, zekering en stroomonder-
brekers controleren. Defecte zekeringen alleen vervangen door zekeringen met dezelfde nominale waarden. Bij herhaal­delijk omklappen van de zekering een elektromonteur of de klantendienst van de fabriek bellen.
 De interne trage glazen zekering van 2
A voor de 230/12V-regeltrafo, de motor­beveiliging en de AC 230V wisselstroom­afvoer zijn defect. Een defecte zekering mag alleen worden vervangen door het­zelfde type met dezelfde waarde.
 Stroomkabel beschadigd, vervanging uit-
sluitend door de fabrikant
 Vlotterschakelaar geblokkeerd = inlaat-
schuif sluiten, reinigingsluik openen en obstakel verwijderen.
Installatie is niet actief, alarmmelding
 Thermostaat in de motorwikkeling heeft
zich uitgeschakeld, omdat de pomp is geblokkeerd = inlaatschuif sluiten, tank legen, stekker eruit trekken, pomp de­monteren en verstopping verwijderen.
Verminderde capaciteit
 Schuif in de drukleiding is niet volledig
geopend
 Verstopte drukleiding = drukleiding door-
spoelen
 Verstopte terugslagklep = schuif sluiten
(bij de compli 300 de drukleiding legen) en de terugslagklep reinigen
 Ventilatie van de pomp verstopt = ontluch-
tingsslang van de pomp-tank reinigen en de boorgaten controleren.
Weergave brandt "Drehfeld falsch" (draairichting fout, alleen bij sterk­stroom)
 Fase volgorde verkeerde of een fase ont-
breekt, daarom een zwakke of ontbre­kende pompcapaciteit = correctie van de elektrische aansluiting door een erkend elektromonteur.
Weergave brandt "Störung Pumpe" (sto­ring pomp, niet bij de compli 300)
 Ter bescherming van de pomp is een be-
veiligingschakelaar aanwezig, die scha­kelt de pomp in geval van overbelasting of
een elektrische storing van de motor uit. Om de pomp na het omklappen van de zekering weer in werking te zetten, moet hij handmatig worden teruggezet. Bij de wisselstoominstallaties com­pli 400E en 508ME bevindt de te­rugzetknop zich naast de hand­0-automatisch-schakelaar. Bij sterkstroominstallaties moet de rege­laar worden geopend door een gekwali­ficeerde elektromonteur om de terugzet­knop in te drukken.
Weergave brandt "Hochwasser" (hoog water, niet bij de compli 300)
 Waterpeil in de tank door slechte afvoer
of hoge aanvoer te hoog = eventuele ver­stoppingen in de pomp of de drukleiding verhelpen of de verhoogde aanvoer stop­zetten.
P1 ledje op de analoge sensor brandt con­tinu (niet bij de compli 300)
 Er is een storing in de niveaudetectie = is
de klantendienst bellen
 Er bevindt zich geen restwater in de tank =
een beetje water bijvullen.
 Opmerking: Een kort oplichten na het
pompproces is geen storing.
De pomp "slurpt" en schakelt zichzelf niet uit (niet bij de compli 300)
 Het uitschakelpunt van de installatie ligt
te diep =
De drie bevestigingsschroeven van de vloei­stofpeilsensor aan de voorzijde van de ver­zameltank losschroeven. Door voorzichtig naar rechts te draaien kan het uitschakel­punt hoger worden ingesteld. Vervolgens de schroeven weer vastdraaien. Het bereiken van de uitschakelpiek wordt bij het pompen aangegeven door het doven van het P2 ledje.
ATTENTIE! Eventueel moet het inschakel­niveau opnieuw worden ingesteld (zie "In­schakelniveau opnieuw instellen").
22
Page 23
ITALIANO
Il prodotto acquistato è una pompa JUNG PUMPEN di elevate prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istru­zioni operative per garantire che il nostro prodotto rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia.
Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Come qualsiasi altro dispositivo elettrico an­che questo prodotto può disattivarsi a causa di cali di tensione o difetti tecnici. Se questo può causare danni si consiglia di installare un dispositivo di allarme indipendente dalla rete elettrica. A seconda dell'utilizzo si deve, a propria discrezione, prevedere un gruppo generatore di emergenza o un secondo im­pianto.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento con­tengono informazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento e ma­nutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’im­pianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli. L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
ATTENZIONE! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualificazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’i­spezione e il montaggio deve presentare un livello di qualifica conforme e deve esser­si informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di re­sponsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzio­ne e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza pre­senti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica. Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es.
liquidi esplosivi, velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire ope­razioni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si de­vono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e protezione. La loro efficienza deve essere controllata prima della rimessa in esercizio, in ottemperanza alle at­tuali norme e disposizioni in materia.
Modifiche autonome e produ­zione dei pezzi di ricambio
Le modifiche alla macchina sono consentite solo in accordo con il produttore. I pezzi di ri-
cambio originali e gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo con­forme alle disposizioni. I valori limite indicati nel capitolo “Specifiche tecniche” non devo­no essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzio­ne degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bloccare l’area di lavoro e verificare che il sollevatore funzioni in modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e occhiali di protezione e scar­pe di sicurezza, nonché, se necessario, imbra­catura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare di­spositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presenti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a disposizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incandescenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosio­ne sono valide specifiche normative!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità fisiche, sensoriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sot­toposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compre­so i pericoli risultanti. Ai bambini non è con­sentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da bambini senza supervisione.
23
Page 24
ITALIANO
USO
Le stazioni di sollevamento acque reflue compli pronte per l’uso sono certificate se­condo la tipologia LGA e sono indicate per il sollevamento di acque di scarico da bagni e orinatoi, nonché di acque sporche domesti­che con misture comuni.
I serbatoi sono sommergibili per un’altezza max. di 2 m.c.a e una durata massima di 7 giorni.
Il comando non è sommergibile, ma è resi­stente agli schizzi di acqua secondo la IP 44.
In caso di installazione secondo le disposi­zioni e di uso conforme, il comando soddisfa i requisiti di protezione della direttiva CEM 2004/108 CE ed è idoneo per l’uso nel settore domestico della rete di alimentazione elettri­ca pubblica. In caso di collegamento ad una rete industriale all’interno di una fabbrica con un’alimentazione di corrente provenien­te da un trasformatore di alta tensione ade­guato si deve considerare una resistenza alle interferenze insufficiente.
Per l’uso delle stazioni si devono rispettare le relative leggi, normative nazionali e le diret­tive locali, ad es.
 Stazioni di sollevamento acque reflue per
il drenaggio di edifici e terreni agricoli (ad es. in Europa EN 12050 e 12056)
 Realizzazione di impianti elettrici a bassa
tensione (ad es. in Germania VDE 0100)
 Sicurezza e mezzi operativi (ad es. in Ger-
mania BetrSichV e BGR 500)
 Sicurezza in impianti di scarico dell’ac-
qua (ad es. in Germania GUV-VC5, GUV­R104, GUV-R126)
 Impianti elettrici e mezzi operativi (ad es.
in Germania GUV-VA3)
 Antideflagrazione EN 60079-0:2013, EN
60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 e EN 1127-1:2011
Dotazione
 Serbatoio con pompa(e) e flangia di ser-
raggio per afflusso
 Riduttore DN 150 / DN 100 per compli 500
e 1000
 Manicotto scorrevole per la ventilazione
(compli 600 e 1200 collegamenti elastici con fascette)
 Flangia di collegamento per linea di man-
data
 Collegamento elastico con fascette per la
linea di mandata
 Guarnizioni a spina per la pompa a mem-
brana manuale o altro afflusso DN 50  Materiale di fissaggio per il serbatoio  Valvola di non ritorno per la linea di man-
data (compli 300, 1000, 600 e 1200)  Comando (non compli 300)
Tipo di funzionamento: Funzionamento al­ternato S3; v. dati tecnici
INSTALLAZIONE
La stazione di sollevamento deve essere in­stallata con sicurezza di galleggiabilità e in modo libero. Intorno e sopra tutti gli elemen­ti di comando e soggetti a manutenzione si deve osservare uno spazio di almeno 60 cm di larghezza e altezza.
Ventilazione: La linea di ventilazione deve passare attraverso il tetto.
Afflusso: Nell’afflusso davanti al serbatoio deve essere presente una saracinesca per l’acqua sporca.
Linea di mandata: Dietro alla valvola di non ritorno nella linea di mandata deve essere presente un’ulteriore saracinesca per l’ac­qua sporca. Se la valvola di non ritorno non è compresa nella consegna della stazione, si deve installare una valvola di non ritorno certificata EN.
La linea di mandata deve passare con una curva attraverso il livello di ristagno locale.
Per il drenaggio dell’ambiente di montaggio si deve installare un pozzetto con pompa.
ATTENZIONE! Tutte le viti, che consentono il fissaggio dei singoli componenti al serbatoio, devono essere serrate con una coppia max. di 6 Nm.
Montaggio serbatoio
Chiudere la saracinesca nell’afflusso (ac­cessorio) per impedire l’ingresso di acqua durante il montaggio.
compli 300. Aprire l’afflusso desiderato DN 100, al lato o sopra con una sega da traforo Ø 102 o una sega di perforazione sul segno e smussare. Fissare senza stringere la flangia di serraggio fornita con le viti a testa esago­nale sull’afflusso.
Avvitare la staffa angolare di ancoraggio del­la stazione al serbatoio e spostare la stazio­ne con la flangia di serraggio sulla condotta di afflusso fino all’arresto.
Marcare i segni per il tassello di ancoraggio, perforare e inserire il tassello.
Ora è possibile stringere la flangia di serrag­gio e fissare la stazione al pavimento con le viti per legno e i dischi.
Tutte le altre compli. Spostare la stazione di sollevamento con la flangia di serraggio sulla condotta di afflusso fino all’arresto e impostare.
Se si deve utilizzare un afflusso DN 150, aprirlo con una sega da traforo Ø 152 sul segno e smussare. L’afflusso standard deve essere chiuso con il tappo di chiusura (ac­cessorio) e si deve ristabilire il livello di at­tivazione.
Avvertenza. Per le compli 500 e 1000 l’afflus­so può essere ridotto da DN 150 a DN 100, se il riduttore fornito viene installato prima nella flangia di serraggio.
Serrare le viti a testa esagonale della flangia di serraggio.
Segnare ed eseguire i fori per il fissaggio al pavimento del serbatoio.
Inserire la vite per legno con rondella e tas­sello attraverso il foro del serbatoio e strin­gere.
ATTENZIONE! Stringere le viti evitando di de­formare il serbatoio, altrimenti può verificar­si un pericolo di assenza di tenuta.
Per le stazioni della serie compli 600 e 1200 il serbatoio viene fissato con altre due staffe angolari laterali.
Montaggio ventilazione
Collegare la linea di ventilazione con mani­cotto scorrevole DN 70 nella parte superiore destra del serbatoio e passare attraverso il tetto.
Per le compli 600 e 1200 tagliare la bocca superiore destra di Ø 78 mm dal segno e smussare. Ora collegare la linea di ventila­zione con il raccordo elastico DN 70 e passa­re attraverso il tetto.
Montaggio linea di mandata
Montare sulla flangia di uscita:
1. Valvola di non ritorno (se non compresa nella consegna)
2. Saracinesca di blocco (accessori)
3. Flangia di collegamento e
4. Collegare la linea di mandata con il raccor­do elastico e passare attraverso il livello di ristagno locale con una curva.
Collegamento DN 50 verticale allo smalti­mento di emergenza
Questo attacco viene utilizzato per il collega­mento di una pompa a membrana manuale.
Aprire la bocca dal segno con una sega da traforo e smussare.
Installare la guarnizione a spina 58/50. Spostare nel serbatoio la condotta di afflus-
so con diametro esterno di 50 mm attraverso la guarnizione a spina. La distanza dal fondo del serbatoio deve essere di 50 mm.
Fissare alla parete la pompa a membrana manuale in modo ben accessibile, collegare al tubo inserito e quindi collegare la linea di mandata della pompa a membrana manua­le. Anche in questo caso la linea di mandata deve passare con una curva attraverso il li­vello di ristagno locale.
Afflusso aggiuntivo DN 50 orizzontale
Aprire la scanalatura prefabbricata per l’af­flusso aggiuntivo con una sega circolare da traforo, quindi smussare.
Installare la guarnizione a spina 58/50. Spostare nel serbatoio la condotta di afflusso
con diametro esterno di 50 mm attraverso la guarnizione a spina.
ATTENZIONE! Le linee di collegamento agli afflussi laterali inferiori della compli 300 devono essere installate più vicine possibile
24
Page 25
ITALIANO
alla stazione con un cosiddetto arco di rista­gno. Questo arco deve avere un’altezza mini­ma di 180 mm tra il suolo del tubo e il livello di posizionamento. L’imbottitura pneumatica nella linea di collegamento può causare pro­blemi di scarico e ristagno. Per evitare il ri­stagno, sfiatare la linea di afflusso nel punto più alto. La linea di ventilazione può essere collegata alla ventilazione del serbatoio.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Solo un elettricista esperto può eseguire interventi elettrici alla pompa, alla spina o al comando.
Prima di qualsiasi lavoro staccare la spina della stazione in modo che la
sotto tensione da altre persone. ATTENZIONE!
spina! L’eventuale penetrazione dell’acqua può causare guasti e danni.
Rispettare le norme valide (ad es. EN), le di­rettive nazionali (ad es. VDE) e le normative delle compagnie di fornitura elettrica locali.
Osservare la tensione d’esercizio (vedere targhetta identificativa)!
Le stazioni sono dotate di commutazione di livello che attivano o disattivano la pom­pa a seconda del livello di acqua. Il segnale acustico dell’impianto di allarme integrato segnala la presenza di un’anomalia di fun­zionamento anche se questa è solo tempo­ranea.
Se la pompa si è surriscaldata, il termostato di avvolgimento la spegne. Prima della ri­soluzione della causa dell’anomalia, si deve staccare la spina poiché in caso contrario la pompa potrebbe riattivarsi autonomamente dopo il raffreddamento. Non vi è una segna­lazione diretta dell’anomalia.
Stazioni a corrente alternata
La stazione può essere collegata solo ad una presa installata secondo le norme, la quale si trova in un ambiente asciutto al di sopra del livello di ristagno e protetta con un fusi­bile da 16 A (inerte).
Stazioni a corrente trifase
Per il collegamento elettrico della stazione di sollevamento si deve prevedere una presa
stazione non possa essere messo
Non immergere mai in acqua la
CEE da a 5 poli installata secondo le norme, la quale deve trovarsi in un ambiente asciut­to al di sopra del livello di ristagno (3/N/ PE~230/400 V).
ATTENZIONE! Come prefusibili per la sta­zione si devono utilizzare solo fusibili inerti o dispositivi automatici con caratteristica C.
Montaggio del comando (non compli 300)
Mettere in funzione il comando solo in am­bienti asciutti al di sopra del livello di rista­gno e tenere l’alloggiamento sempre chiuso. Il comando deve essere ben accessibile af­finché sia sempre possibile un controllo. L’e­levata umidità e la condensa possono dan­neggiare il comando.
Livelli di commutazione
I punti di attivazione e disattivazione sono impostati dalla fabbrica per l’altezza di af­flusso standard della relativa stazione.
Se si dovesse selezionare un’altra altezza di afflusso, ridefinire il punto di attivazione (non compli 300) poiché in caso contrario nell’af­flusso si può verificare un ristagno.
Gli altri punti di commutazione per l’allarme (+ 2 cm) e il carico di picco (+4 cm) per gli impianti doppi vengono reimpostati automa­ticamente dal comando.
Ristabilire il livello di attivazione (non compli
300)
Spegnere temporaneamente la stazione, spostare l’interruttore Manuale-0-Automa­tico su “0”. La regolazione del punto atti­vazione avviene nel modulo “Dispositivo di controllo analogico K1” sul lato destro del comando. Rimuovere momentaneamente il coperchio trasparente del modulo.
Sul dispositivo di controllo analogico sono presenti tre diodi luminosi contrassegnati con P1 - P2 - P3.
- P1 = Funzione di diagnosi
- P2 acceso = Il livello dell'acqua è supe­riore al livello di disattivazione, ma an­cora sotto il livello di attivazione
- P3 acceso = Il livello dell'acqua ha rag­giunto il livello di attivazione
Riempire d’acqua il serbatoio di raccolta fino al bordo inferiore dell’afflusso. Solo P2 si deve illuminare, se si illumina anche P3, è necessario apportare una regolazione:
Ruotare la piccola vite di regolazione sotto P1 di una o due rotazioni in senso orario. Ora immergere il galleggiante nel serbatoio sotto il punto di disattivazione e farlo riemer­gere. Se P3 continua a illuminarsi, ruotare la vite di regolazione di un’altra rotazione in senso orario e immergere nuovamente il galleggiante.
Ripetere questa procedura finché P3 non si accende più, quindi ruotare con cautela la vite di regolazione in senso antiorario, finché P3 si riaccende. Il punto di attivazione è im­postato.
Impianto di allarme
Le segnalazioni di anomalia avvengono sia visivamente sia acusticamente. L’impian­to di allarme dipendente dalla rete di serie segnala anomalie del motore della pompa (LED rosso, no con AD 00 e compli 300). Con­temporaneamente viene emesso un allarme acustico integrato. Questo segnale acustico può essere annullato solo risolvendo l’ano­malia o disattivato in generale.
Se il luogo di montaggio non consente un controllo acustico della segnalazione di ano­malia, il segnale di allarme può essere inol­trato sulla scheda (compli 300 nella spina) mediante contatto a potenziale zero (morset­ti 40 e 41). Il contatto del circuito di chiusura dell’anomalia collettiva può essere caricato di max. 5A / 250V AC. Il contatto si apre dopo la risoluzione dell’anomalia.
Accumulatore per impianto di allarme (non compli 300)
Il dispositivo di allarme è di serie dipendente dalla rete, ossia in caso di interruzione della corrente non è possibile attivare l’allarme di acqua alta. Per rendere funzionante l’impian­to di allarme anche in caso di interruzione della corrente, si deve installare un accumu­latore. Aprire la porta con vetro trasparente. Collegare l’accumulatore al morsetto di col­legamento e fissarlo nel punto previsto della piastra con il fermacavi presente. Questo può alimentare di corrente l’impianto di allarme per circa 1 ora di funzionamento ininterrotto.
Al ritorno della tensione di rete, l’accumula­tore si ricarica automaticamente. Un accu­mulatore scarico è pronto per il funziona­mento entro 24 ore circa, la carica completa viene raggiunta dopo 100 ore.
Verificare regolarmente il funzionamento dell’accumulatore! A tal fine disattivare la tensione di rete e far scattare la segnalazio­ne di acqua alta. Il volume dell’allarme acu­stico non può ridursi notevolmente nel corso dei minuti. La durata è di circa 5 anni. Anno­tare sull’accumulatore la data d’installazio­ne e sostituire preventivamente dopo 5 anni.
Utilizzare solo accumulatori a 9V! In caso di utilizzo di batterie a sec­co vi è un pericolo di esplosione!
Contatore di funzionamento
Opzionalmente è possibile installare un con­tatore di funzionamento nel comando (non compli 300). A tal fine accorciare i collega­menti del contatore di funzionamento a circa 8 mm e inserire nelle 4 prese della scheda sul posto BSZ. Se ad una nuova attivazione della stazione non vi è nessuna indicazione, il contatore di funzionamento deve essere ruotato di 180°.
Spegnimento cicalino di allarme interno
Non compli 300. Rimuovere il jumper sigilla­to (BRX1). Affinché la spina non vada persa, rimontare il jumper su una spina del listello di connettori a 2 poli.
25
Page 26
ITALIANO
Cicalino di allarme esterno
Aprire lo sportello trasparente del comando. Ai morsetti “S+” e “S-” è possibile collega-
re un altro trasduttore di segnale acustico separato a 12 V DC con un assorbimento di corrente di max. 30 mA. Il cicalino di allar­me interno può essere attivato o disattivato a scelta.
Con il compli 300 è possibile montare un al­larme indipendente dalla rete come acces­sorio, sul serbatoio è presente uno zoccolo di montaggio.
FUNZIONAMENTO
Funzionamento di prova e verifica del fun­zionamento
1. Aprire il coperchio di pulizia del serbatoio.
2. Aprire la saracinesca nella linea di afflus­so e mandata.
3. Mettere sotto tensione la stazione, osser­vare l’indicazione di direzione del campo rotativo.
4. Riempire il serbatoio fino al livello di at­tivazione.
5. Ora la pompa si attiva e svuota il serbato­io. Osservare la procedura di pompaggio attraverso l’apertura di pulizia.
6. Sollevare oltre il punto di attivazione il galleggiante della commutazione di li­vello manualmente in modo lento, finché l’impianto di allarme non scatta.
7. Richiudere l’apertura di pulizia con coper­chio e guarnizione.
8. Verificare la tenuta del serbatoio, delle tubazioni e delle condotte mediante più commutazioni.
Modalità automatico
Il funzionamento automatico è la modalità normale della stazione. A tal fine l’interrut­tore a bilico deve essere portato in posizione “Automatico”. Mediante la commutazione di livello integrata, la pompa viene attivata e disattivata a seconda del livello di liquido nel serbatoio. Il funzionamento della pompa (con compli 300 stato di pronto per il funzio­namento) viene indicato da un diodo lumino­so verde.
ATTENZIONE! In caso di eccezionali quantità di afflusso (ad es. drenaggio piscine), la sa­racinesca nell’afflusso deve essere limitata in modo che la stazione di sollevamento con­tinui a funzionare anche in modalità di com­mutazione normale (nessun funzionamento continuo, altrimenti vi è un pericolo di surri­scaldamento del motore della pompa).
Modalità manuale
Portare l’interruttore a bilico in posizione “Manuale”. La pompa funziona ora in modo indipendente rispetto al livello delle acque reflue in funzionamento continuo. Il pom­paggio deve essere osservato pertanto tra­mite l’apertura di pulizia.
Disattivazione
Portare l’interruttore a bilico in posizione “0”, la pompa è ora spenta. L’impianto di allarme è ancora pronto per il funzionamento.
Per i lavori di riparazione e manu­tenzione al comando o alla pompa non utilizzare la posizione “0”, ben-
sì staccare sempre la spina dalla presa.
Ispezione
Per il mantenimento della sicurezza di fun­zionamento si deve eseguire mensilmente un controllo visivo della stazione comprensi­vo dei collegamenti dei tubi.
MANUTENZIONE
Consigliamo di eseguire la manutenzione secondo le norme EN 12056-4.
Al fine di garantire una sicurezza di funziona­mento duratura della stazione, consigliamo di stipulare un contratto di manutenzione.
La manutenzione della stazione di sollevamento per acque reflue e le
misure per la riparazione devono essere eseguite da esperti a intervalli di 3 mesi per le utenze commerciali, 6 mesi per i condomini o 12 mesi per le case monofami­liari).
Prima di qualsiasi lavoro, staccare
la spina della stazione in modo che
la stazione non possa essere messo sotto tensione da altre persone.
Verificare la presenza di danni chi-
mici e meccanici alle linee in tubo
di gomma e alle spine. Le linee danneggiate o piegate devono essere sostitu­ite.
Consigliamo di eseguire i seguenti lavori in fase di manutenzione:
1. Verificare la tenuta dei punti di collega-
mento ispezionando l’ambiente circo­stante alle stazioni e alle tubazioni.
2. Azionare la saracinesca; verificare il fun-
zionamento agevole, eventualmente re­golare e lubrificare.
3. Apertura e pulizia della valvola di non ri-
torno; controllo della posizione e della sfera (valvola).
4. Pulizia della pompa e dell’area nelle im-
mediate vicinanze della linea; verifica della girante e del cuscinetto.
Le giranti usurate possono pre­sentare bordi affilati.
5. Controllo dell’olio, se necessario rabboc-
care o cambiare (se presente camera d’olio).
6. Pulizia interna del serbatoio (se necessa-
rio o a seconda di esigenze speciali) ad es. rimuovere il grasso.
7. Verifica dello stato del serbatoio di rac-
colta.
8. Lavare la stazione con acqua ogni 2 anni.
9. Verifica della parte elettrica della sta­zione. Il comando in sé non necessita di manutenzione, tuttavia se è installato un accumulatore, è necessario controllare regolarmente il suo funzionamento. A stazione priva di tensione sollevare il gal­leggiante nel serbatoio finché l’allarme di acqua alta non emette un suono. Se ne­cessario pulire il galleggiante.
Al termine dei lavori di manutenzione, rimet­tere in funzione la stazione dopo aver ese­guito una prova di funzionamento. Redarre un protocollo della manutenzione, indicando tutti i lavori eseguiti e i dati essenziali.
Controllo dell’olio
(Valido per stazioni 08/2, 25/2 e 35/2). Per prima cosa vengono allentate le viti a testa esagonale e a brugola intorno alla pompa e rimuovere la pompa con la girante dal ser­batoio. L’apertura di riempimento e svuo­tamento della camera dell’olio deve essere isolata dall’esterno con la vite di chiusura “Olio”. Per controllare l’anello di tenuta, la quantità residua di olio della camera dell’o­lio viene scaricata e raccolta in un misurino pulito.
 Se l’olio presenta acqua in eccesso (lat-
teo), è necessario sostituire l’olio. Con­trollare nuovamente dopo altre 300 ore di funzionamento, tuttavia max. dopo 6 mesi!
 Se l’olio è colmo di acqua e altre sostanze
estranee, oltre all’olio si deve sostituire anche l’anello di tenuta. Per il controllo della camera dell’olio è possibile mon­tare, anche in seguito, gli elettrodi del nostro apparecchio di controllo della te­nuta "DKG" invece della vite di chiusura "DKG".
Cambio olio
(Valido solo per stazioni con modelli di pom­pe 08/2, 25/2 e 35/2). Per il rispetto della sicurezza di funzionamento si deve ese­guire un primo cambio olio dopo 300 ore di funzionamento e un altro cambio olio dopo 1000 ore di funzionamento. In caso di scarso numero di ore di funzionamento il cambio di olio si deve eseguire almeno una volta l’anno.
Se l’acqua di scarico viene pompata con mi­sture fortemente abrasive, il cambio di olio deve essere eseguito ad intervalli più brevi.
Per il cambio dell’olio si deve utilizzare un olio minerale idraulico HLP della classe di viscosità da 22 a 46, ad es. Nuto di ESSO o DTE 22, DTE 24, DTE 25 di Mobil.
La quantità di rabbocco è di 380 cm³ per le pompe MultiCut UC 08/2 M e 25/2 M e 1000 cm³ per le pompe MultiFree 25/2 BW e 35/2 BW.
La camera dell’olio può essere rabboccata solo con la quantità di olio indicata. Un so­vraccarico può causare il guasto della pom­pa.
26
Page 27
ITALIANO
Controllo del gioco tra taglienti
(Valido solo per le pompe con girante). Con­trollare la posizione salda delle viti dell’al­loggiamento della pompa e delle viti di collegamento e fissaggio dell’installazione, stringere se necessario.
In caso di riduzione della potenza di pom­paggio, aumento della rumorosità di funzio­namento o potenza di triturazione insuffi­ciente (tendenza al bloccaggio della pompa) far controllare lo stato di usura della girante e del gruppo di triturazione da un esperto e sostituire se necessario.
Con un utensile adeguato, ad es. uno spes­simetro, è possibile misurare il gioco tra taglienti tra il rotore e la piastra di taglio. Ridurre un eventuale gioco tra taglienti su­periore a 0,2 mm.
Regolazione del gioco tra taglienti
(Valido solo per le pompe con girante).
1. Bloccare il rotore di taglio con un pezzo di legno e svitare la vite esagonale centrale.
2. Rimuovere l’elemento di pressione, il ro­tore di taglio e un disco di regolazione, quindi rimontare l’elemento di pressione e il rotore di taglio.
3. Bloccare il rotore di taglio e serrare nuo­vamente con la vite esagonale (coppia 8 Nm).
4. Controllare la libertà di movimento del rotore di taglio e misurare nuovamente il gioco (max. 0,2 mm).
Se il gioco tra tagliente è eccessivo, rimuo­vere un altro disco di regolazione. Ripetere le fasi 1-4.
PICCOLA GUIDA IN CASO DI ANOMALIE
La stazione non funziona
 Controllare tensione di rete, fusibile e sal-
vamotore. Sostituire i fusibili difettosi solo con fusibili con gli stessi valori nominali. In caso di attivazione ripetuta, contattare un elettricista o il servizio clienti.
 Il fusibile a tubo di vetro interno 2 A inerte
per il trasformatore di controllo 230/12V, il salvamotore e l’uscita di corrente al­ternata 230 V sono difettosi. Un fusibile difettoso deve essere sostituito solo con uno dello stesso tipo e valore.
 Linea di alimentazione danneggiata, sosti-
tuzione solo ad opera del produttore
 Commutazione galleggiante bloccata =
chiudere la saracinesca dell’afflusso,
aprire il coperchio di pulizia rimuovere il bloccaggio.
La stazione non funziona, messaggio di al­larme
 Il termostato nello statore del motore si
è disattivato poiché la pompa è bloccata = chiudere la saracinesca dell’afflus­so, svuotare il serbatoio, tirare la spina, smontare il gruppo pompa e rimuovere il blocco.
Prestazioni di pompaggio ridotte
Saracinesca nella linea di mandata non aperta completamente
 Linea di mandata intasata = lavare la linea
di mandata
 Valvola di non ritorno intasata = chiudere
la saracinesca (svuotare la linea di man­data per la compli 300) e pulire la valvola di non ritorno
 Ventilazione della pompa intasata = pulire
il flessibile di ventilazione serbatoio della pompa e controllare i fori.
Si illumina la spia “Drehfeld flasch" (cam­po rotativo errato, solo corrente trifase)
 Sequenza fase di rete errata o una fase
è assente, pertanto pompaggio basso o assente = correzione del collegamento di rete solo ad opera di un elettricista esperto.
Si illumina la spia “Störung Pumpe" (Ano­malia pompa, non compi 300)
 Un salvavita disattiva la pompa in caso
di sovraccarico o di errore elettrico del motore. Per rimettere in funzione la pompa dopo la disattivazione, ripristi­nare l’interruttore manualmente. Nelle stazioni a corrente alternata compli 400E e compli 508ME, il pulsante di ripristino si trova vicino all’interruttore Manuale­0-Automatico. Per le stazioni a corrente trifase il comando deve essere aperto da un elettricista esperto al fine di premere il pulsante di ripristino.
Si illumina la spia “Hochwasser" (Acqua alta non compi 300)
 Livello di acqua nel serbatoio troppo ele-
vato a causa di pompaggio carente o af­flusso eccessivo = rimuovere eventuali intasamenti nella pompa o nella linea di mandata o un afflusso eccessivo.
Il LED P1 sul dispositivo di controllo ana­logico si illumina fisso (non compli 300)
 Vi è un’anomalia del rilevamento di livello
= chiamare il servizio clienti
 Nel serbatoio non è presente acqua resi-
dua = rabboccare con acqua.
 Avvertenza: L’accensione dopo la proce-
dura della pompa non indica un funzio­namento errato. La spia si spegne non appena affluisce nuovamente acqua di scarico.
La pompa “gorgheggia” e non si spegne (non compli 300)
 Il punto di disattivazione della stazione è
troppo basso =
allentare le tre viti di fissaggio del rilevamen­to di livello davanti al serbatoio di raccolta. Ruotando verso destra con cautela è possi­bile alzare il punto di disattivazione. Serrare nuovamente le viti. Il raggiungimento del li-
vello di disattivazione viene indicato durante il pompaggio dallo spegnimento del LED P2 intermedio sul dispositivo di controllo analo­gico (lato destro del comando).
ATTENZIONE! Potrebbe ora essere necessa­rio impostare nuovamente il livello di attiva­zione (v. “Ristabilire il livello di attivazione”).
27
Page 28
POLSKI
Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowolo­ny. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyj­nych.
Prosimy zatem o przestrzeganie wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elek­tryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu. Jeśli w wyniku tego może dojść do awarii, wtedy należy zainstalować alarm niezależny od zasilania sieciowego. W zależności od za­stosowania powinni Państwo w miarę swych możliwości przewidzieć zasilanie awaryjne na przykład z agregatu prądotwórczego.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe informacje, których należy prze­strzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracownicy merytoryczni oraz sam użyt­kownik. Instrukcja powinna być przechowy­wana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej instalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowadzić do utraty uprawnień gwa­rancyjnych i praw do roszczeń odszkodowaw­czych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpie­czeństwa znakowane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodować wystąpie­nie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym UWAGA!
Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalifikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i mon­tażu powinien wykazywać się odpowiednimi kwalifikacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Za­kres odpowiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powinien zostać do­kładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością za­grożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu instrukcji bezpieczeństwa, ak­tualnych krajowych przepisów BHP oraz we­wnątrzzakładowych przepisów pracy, eksplo­atacji i bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejsco­wych przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elektryczny.
Wycieki niebezpiecznych pompowanych me­diów (np. wybuchowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska natu­ralnego. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, in­spekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie do­zwolone są w stanie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainstalować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wy­konywanie części zamien­nych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsultacji z producentem. Sto-
sowanie oryginalnych części zamiennych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnione jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w rozdziale „Dane techniczne” war­tości granicznych.
Instrukcje unikania wypad­ków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwi­sowych należy ogrodzić strefę roboczą ma­szyny i sprawdzić podnośnik pod względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według potrzeb pasy bez­pieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elektrycznych należy spraw­dzić, czy atmosfera nie jest wybuchowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być zaszczepieni przeciw moż­liwym chorobom. Prosimy również starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w strefie roboczej nie było jakichkolwiek gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpie­czeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebez­piecznych zastosowanie maja oddzielne prze­pisy!
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz osoby o upośledzeniu fizycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstru­owane o bezpiecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem. Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno dokonywać dzieciom bez nadzoru.
28
Page 29
POLSKI
ZASTOSOWANIEH
Gotowe do podłączenia przepompownie ścieków fekalnych compli posiadają certyfi­kat LGA konstrukcji i nadają się do przepom­powywania ścieków z instalacji toalet i pisua­rów oraz ścieków z gospodarstwa domowego o zazwyczaj spotykanym składzie.
Zbiorniki są zatapialne na maksymalną wy­sokość 2 metrów słupa wody i na czas po­wyżej 7 dni.
Sterownik nie jest zatapialny, lecz jest chro­niony przed działaniem wody rozpryskowej według wymogów IP 44.
Jeżeli instalacja została wykonana prawid­łowo oraz eksploatacja odbywa się zgodnie z przeznaczeniem, wtedy sterownik spełnia wymagania unijnej Dyrektywy o Kompatybil­ności Elektromagnetycznej (EMV 2004/108 EG) i nadaje się do zastosowań w gospodar­stwach domowych jako odbiornik podłączony do sieci zasilania elektrycznego. W przy­padku podłączenia do sieci przemysłowej na terenie zakładu lub obiektu przemysłowego z zasilaniem poprzez własny transformator wysokiego napięcia należy się liczyć z niewy­starczającą odpornością na zakłócenia.
Podczas eksploatacji instalacji należy prze­strzegać przepisów prawa i norm krajowych oraz przepisów lokalnych, jak na przykład:
 Przepompownie ścieków stosowane w ka-
nalizacji budynków i działek (np. w Euro­pie EN 12050 oraz 12056)
 Budowa instalacji niskiego napięcia (np. w
Niemczech VDE 0100)
 Bezpieczeństwo urządzeń i środków pra-
cy (np. w Niemczech BetrSichV oraz BGR
500)
 Bezpieczeństwo instalacji kanalizacyjnych
(np. w Niemczech GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
 Instalacje i urządzenia elektryczne (np. w
Niemczech GUV-VA3)
 Ochrona przed eksplozjąEN 60079-0:2013,
EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 oraz EN 1127-1:2011
Zakres dostawy
 Zbiornik z pompą (pompami) i kołnierz za-
ciskowy na dolocie
 Kształtka redukcyjna DN 150 / DN 100 dla
compli 500 i 1000
 Mufa nasadzana dla odpowietrzania (com-
pli 600 oraz 1200 połączenia elastyczne z obejmami)
 Kołnierz przyłączeniowy dla rurociągu
tłocznego
 Złącze elastyczne z obejmami dla rurocią-
gu tłocznego
 Uszczelka (uszczelki) wtykane dla ręcznej
pompy membranowej lub dalszego dolotu DN 50
 Materiały mocujące dla zbiornika  Klapa zwrotna dla rurociągu tłocznego
(compli 300, 1000, 600 oraz 1200)
 Sterownik (nie dotyczy compli 300)
Tryb pracy: Praca przerywana S3, patrz dane techniczne
MONTAŻ
Przepompowania powinna zostać zainstalo­wana jako wolnostojąca i w sposób zabezpie­czony przed wyporem. Obok i nad wszelkimi elementami podlegającymi inspekcji i ob­słudze należy zachować 60 - centymetrową przestrzeń roboczą.
Odpowietrzanie: Rurociąg odpowietrzający należy wyprowadzić nad dach.
Dolot: Na dolocie przed zbiornikiem należy zamontować zasuwę wody zanieczyszczonej.
Rurociąg tłoczny: Za klapą zwrotną, w ruro­ciągu tłocznym należy zainstalować następ­ną zasuwę wody zanieczyszczonej. Jeżeli klapy zwrotnej brak jest w zakresie dostawy instalacji, wtedy należy założyć certyfikowany przez EN zawór zwrotny.
Rurociąg tłoczny należy wyprowadzić wraz z pętlą ponad lokalny poziom podpiętrzenia.
Celem odwodnienia pomieszczenia posado­wienia instalacji należy przewidzieć odwad­niającą studzienkę zbiorczą.
UWAGA! Wszelkie śruby służące do moco­wania poszczególnych elementów do zbior­nika wolno jest dokręcać maksymalnym mo­mentem obrotowym 6 Nm.
Montaż zbiornika
Zamknąć zasuwę na dolocie (osprzęt), celem uniemożliwienia wejścia wody podczas mon­tażu.
compli 300. Otworzyć i ogratować żądany dolot DN 100 boczny lub górny przy użyciu otwornicy Ø 102 lub wyrzynarki w wyznaczo­nym miejscu. Zamocować luźno dostarczony kołnierz zaciskowy śrubami sześciokątnymi na dolocie.
Przykręcić kątowniki do zakotwienia instala­cji do zbiornika, a następnie wsunąć do opo­ru instalację wraz z kołnierzem zaciskowym na rurę dolotową.
Zaznaczyć miejsca na kołki w posadzce, wy­konać wiercenie i umieścić je w otworach.
Teraz można dokręcić kołnierz zaciskowy oraz zakotwić instalację na posadzce w koł­kach rozporowych przy użyciu śrub i podkła­dek.
Wszystkie inne instalacje typu compli Na­sunąć do oporu i wyjustować przepompow­nię wraz z kołnierzem zaciskowym na rurze dolotowej.
W przypadku konieczności wykorzystania bocznego przyłącza dopływowego DN150, należy wyciąć w zaznaczonym miejscu otwór Ø 152 przy użyciu piły-otwornicy, a następnie usunąć powstały zadzior. Standardowe przy­łącze dopływowe należy następnie zamknąć kompletem zaślepiającym (osprzęt) i na nowo ustalić poziom załączania pompy.
Informacja: W przypadku compli 500 oraz 1000 można zmniejszyć dolot z DN 150 na DN 100, jeśli w kołnierzu zaciskowym zało­żona została załączona kształtka redukcyjna.
Dokręcić śruby sześciokątne kołnierza zaci­skowego.
Zaznaczyć i wywiercić otwory w posadzce służące do zamocowania zbiornika.
Wsadzić do otworów w zbiorniku i dokręcić śruby wraz z podkładkami w kołkach po­sadzkowych.
UWAGA! Śruby dokręcać na tyle mocno, aby nie nastąpiła deformacja zbiornika, gdyż może to spowodować nieszczelność.
W przypadku instalacji typu compli 600 oraz 1200 zbiornik mocowany jest przy użyciu dwóch dodatkowych kątowników bocznych.
Montaż odpowietrzenia
Podłączyć przewód odpowietrzający za po­mocą mufy nasadowej DN 70 z prawej strony w górnej części zbiornika i wyprowadzić nad dach.
W przypadku 600 i 1200 odciąć prawy górny króciec Ø 78 mm w oznaczonym miejscu i ogratować. Teraz przewód odpowietrzający podłączyć złączem elastycznym DN 70 i wy­prowadzić nad dach.
Montaż rurociągu tłocznego
Montować na kołnierzu wylotowym:
1. Klapę zwrotną (jeśli brak w zakresie dostawy)
2. Zasuwę zwrotną (osprzęt)
3. Kołnierz przyłączeniowy
4.
Połączyć złączem elastycznym do rurocią­gu tłocznego i wyprowadzić wraz z pętlą ponad poziom lokalnego podpiętrzenia.
Pionowe przyłącze DN 50 do opróżniania awaryjnego
Przyłącze to służy do podłączenia ręcznej pompy membranowej.
Otworzyć krócieć otwornicą w miejscu za­znaczenia i ogratować.
Założyć uszczelkę wtykową 58/50. Wsunąć do zbiornika rurę dolotową o ze-
wnętrznej średnicy Ø 50 mm przez uszczelkę wtykową. Odstęp do dna zbiornika powinien wynosić 50 mm.
Zamocować na ścianie ręczną pompę memb­ranową w miejscu dobrze dostępnym, połą­czyć ze wsuniętą rurą, a następnie podłączyć do niej rurociąg tłoczny. Również i tu ruro­ciąg tłoczny wraz z pętlą należy poprowadzić nad poziomem lokalnego podpiętrzenia.
Dodatkowy dolot poziomy DN 50
Przy użyciu otwornicy otworzyć przygotowa­ny rowek dla dodatkowego dolotu i ograto­wać go.
Założyć uszczelkę wtykową 58/50. Wsunąć do zbiornika rurę dolotową o ze-
wnętrznej średnicy Ø 50 mm przez uszczelkę wtykową.
29
Page 30
POLSKI
UWAGA! Rurociągi przyłączeniowe w niskich dolotach bocznych w typach compli 300 nale­ży instalować możliwie jak najbliżej instalacji przy użyciu tak zwanego kolana spiętrzania. Kolano to powinno mieć wysokość co naj­mniej 180 mm między dolną krawędzią rury i poziomem posadowienia. Z powodu wystę­powania poduszki powietrznej może dojść do problemów z odpływem i do zatoru. Celem uniknięcia tego zatoru należy wykonać odpo­wietrzenie rurociągu dolotowego w jego naj­wyższym punkcie. Rurociąg odpowietrzający można podłączyć do odpowietrzenia zbior­nika.
PRZYŁĄCZE ELEKTRYCZNE
Prace elektryczne przy pompie, wtyczce lub sterowniku należy zle­cać wyłącznie fachowcom.
Przed rozpoczęciem wszelkich prac elektrycznych należy wyjąć wtyczkę
nie nastąpiło niepożądane włączenie przez osoby trzecie.
UWAGA! w wodzie! Wnikająca woda może spowodować zakłócenia i uszkodzenia.
Należy przestrzegać aktualnych norm (np. EN), przepisów krajowych (np. VDE) oraz przepisów miejscowego zakładu energetycz­nego.
Uważać na zgodność napięcia sieciowego z napięciem znamionowym instalacji (patrz tabliczka znamionowa)!
Instalacje posiadają przełączniki poziomu napełnienia, które włączają lub wyłączają pompy w zależności od stanu wody. Sygnał akustyczny zintegrowanej instalacji informu­je o wystąpieniu zakłócenia działania, rów­nież i wtedy, gdy jest ono przejściowe.
W przypadku zbyt silnego rozgrzania się pompy nastąpi jej wyłączenie przez ter­mostaty uzwojeniowe. Przed usuwaniem przyczyn zakłóceń należy wyjąć wtyczkę z gniazdka, gdyż po ostygnięciu następuje sa­moczynne włączenie pompy. Bezpośrednia sygnalizacja usterek nie jest realizowana.
Instalacje na prąd przemienny
Instalację należy podłączyć do przepisowo wykonanego gniazda wtykowego znajdują­cego się w suchym pomieszczeniu powyżej poziomu podpiętrzenia i zabezpieczyć bez­piecznikiem 16 A (bezwładnościowy).
instalacji z gniazdka i zapewnić, aby
Wtyczki sieciowej nigdy nie zanurzać
Instalacje na prąd trójfazowy
Celem wykonania przyłącza elektrycznego dla przepompowni należy przewidzieć pra­widłowo zainstalowane, 5-biegunowe gniaz­do wtykowe CEE, znajdujące się w suchym pomieszczeniu, powyżej poziomu podpię­trzenia (3/N/PE~230/400 V).
UWAGA! Jako wstępne zabezpieczenia elek­tryczne instalacji należy stosować wyłącznie bezpieczniki bezwładnościowe lub automaty o charakterystyce C.
Montaż sterownika (nie dotyczy compli
300)
Sterownik należy eksploatować wyłącznie w suchych pomieszczeniach, powyżej pozio­mu podpiętrzenia, a jego obudowa powinna być stale zamknięta. Sterownik powinien być łatwo dostępny, co umożliwi w każdej chwili kontrolę. Wysoka wilgotność powietrza oraz skropliny mogą prowadzić do uszkodzenia sterownika.
Poziomy załączania i wyłączania
Punkty włączania i wyłączania zostały dla danych instalacji ustawione fabrycznie i dla standardowych wysokości dolotu.
Jeżeli życzą sobie Państwo inne wysokości dolotu, wtedy należy na nowo zdefiniować punkt załączania (nie dotyczy compli 300), gdyż może dojść do zatkania na dolocie.
Inne punkty załączania dla alarmu (+ 2 cm) oraz przy obciążeniach szczytowych w insta­lacjach dwupompowych (+4 cm) są ustawia­ne przez sterownik na nowo w sposób auto­matyczny.
Ustalanie na nowo poziomu załączania (nie dotyczy compli 300)
Najpierw wyłączyć instalację z ruchu, prze­łącznik „tryb ręczny - 0 - automat” ustawić na „0”. Wyregulowanie punktu załączania realizuje się w module „Weryfikator parame­trów analogowych - Analogauswerter K1” po prawej stronie sterownika. Prosimy najpierw zdemontować przezroczystą pokrywę modu­łu.
Na weryfikatorze parametrów analogowych znajdują się trzy diody świetlne oznakowane P1 - P2 - P3.
- P1 = Funkcja diagnostyczna
- P2 świeci się = stan wody znajduje się nad poziomem wyłączania, lecz jeszcze przed poziomem włączania
- P3 świeci się = stan wody osiągnął pozi­om włączania
Prosimy napełnić zbiornik aż do dolnej kra­wędzi dolotu wody. Powinna się świecić tylko dioda P2, a gdy świeci się również dioda P3, wtedy należy dokonać regulacji.
Prosimy obrócić śrubkę regulacyjną znajdu­jącą się poniżej diody P1 o dwa obroty w kie­runku zgodnym z ruchem wskazówek zega­ra. Teraz należy zanurzyć pływak w zbiorniku poniżej punktu wyłączania i puścić swobod­nie, aby pływał. Jeżeli zielona dioda P3 pali
się nadal, wtedy prosimy obrócić śrubką re­gulacyjną o następny obrót w kierunku zgod­nym z ruchem wskazówek zegara i zanurzyć ponownie pływak.
Czynności te powtarzać tak długo, aż dio­da P3 przestanie się świecić, a następnie ostrożnie obrócić śrubką regulacyjną w kie­runku przeciwnym do ruchu wskazówek ze­gara, aż dioda P3 zapali się ponownie. Punkt załączania został wyregulowany.
Instalacja alarmowa
Sygnały o usterkach realizowane są zarów­no optycznie jak i akustycznie. Seryjne, za­leżne od działania sieci elektrycznej insta­lacje alarmowe zgłaszają zakłócenia pracy silnika pompy (czerwona dioda przy AD 00 i compli 300). Jednocześnie, wydawany jest zintegrowany sygnał akustyczny. Ten sygnał akustyczny można wyłączyć jedynie poprzez usunięcie usterki lub przez jego generalne odłączenie.
Jeżeli miejsce montażu nie pozwala na aku­styczną sygnalizację zakłóceń, wtedy sygnał alarmowy można przetransmitować dalej poprzez styk bezpotencjałowy (zaciski 40 i
41) na płycie obwodu (w przypadku compli 300 we wtyczce). Zestyk zwierny sygnaliza­cji zbiorczej ma maksymalną obciążalność prądową 5A / 250V AC. Styk otwiera się po usunięciu usterki.
Akumulator dla instalacji alarmowej (nie dotyczy compli 300)
Urządzenie alarmowe jest seryjnie zależne od sieci elektrycznej - tj. w przypadku zani­ku prądu nie nastąpi alarm o wysokim sta­nie wody. Celem doprowadzenia instalacji alarmowej do działania również w przypadku zaniku prądu należy zastosować akumulator. Otworzyć przezroczyste drzwiczki. Podłączyć akumulator do przyłącza i przymocować go do płytki w przewidzianym miejscu za pomo­cą dostarczonych przez nas opasek kablo­wych. Akumulator ten, jest w stanie zasilać w prąd zespół alarmowy, przez ok. 1 godzinę. Po ponownym pojawieniu się zasilania, aku­mulator jest automatycznie ładowany.
Naładowany akumulator działa przez około 24 godziny, pełne naładowanie osiąga się po 100 godzinach ładowania.
Należy regularnie kontrolować sprawność akumulatora! W tym celu należy odłączyć go z sieci i aktywować sygnalizację wysokie­go stanu wody. Natężenie dźwięku alarmu akustycznego powinno przez kilka minut nie zmniejszać zauważalnie swej wartości. Jego żywotność określa się na ok. 5 lat. Należy od­notować datę rozpoczęcia eksploatacji i po 5 latach dokonać wymiany.
Stosować akumulatory wyłącznie 9V! W przypadku stosowania bate­rii suchych, występuje niebezpie-
czeństwo eksplozji!
Licznik godzin pracy
Opcjonalnie, można w sterowniku zamonto­wać licznik godzin pracy (nie dotyczy compli
30
Page 31
POLSKI
300). W tym celu należy skrócić przyłącza licznika godzin pracy do 8 mm i wetknąć do gniazdek na płytce w miejscu BSZ. Jeżeli w przypadku ponownego włączenia instalacji nie nastąpi sygnał, wtedy należy licznik go­dzin pracy obrócić o 180°.
Wyłączenie wewnętrznego buczka alar­mowego
Nie dotyczy compli 300. Zdjąć przygrzaną zworkę (BRX1). Aby nie utracić wtyczki, nale­ży nasadzić zworkę na trzpień 2-biegunowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy
Otworzyć przezroczyste drzwiczki sterowni­ka.
Do zacisków "S+" oraz "S-" można podłączyć dodatkowy, osobny sygnalizator akustyczny na napięcie 12 V DC o poborze prądu maks. 30 mA. Buczek alarmowy można według ży­czenia włączyć lub wyłączyć.
W przypadku instalacji compli 300 można jako osprzęt założyć alarm niezależny od sieci elektrycznej, a cokół montażowy jest na zbiorniku do dyspozycji.
EKSPLOATACJA
Próba działania i funkcji
1. Otworzyć pokrywę wyczystkową zbiornika.
2. Otworzyć zasuwę na dolocie i rurociągu tłocznym.
3. Podłączyć instalację do napięcia, zwró­cić uwagę na sygnalizację kolejności faz i wiru pola.
4. Napełnić zbiornik aż do poziomu załącza­nia.
5. Pompa włącza się i opróżnia zbiornik. Działanie pompy poddać obserwacji po­przez otwór wyczystkowy.
6. Podnieść powoli ręcznie pływak przełą­czania poziomów ponad poziom załącza­nia, aż odezwie się alarm.
7. Otwór wyczystkowy zamoknąć pokrywą i uszczelką.
8. Poprzez kilka cykli załączania sprawdzić szczelność zbiornika, armatury i rurocią­gów.
tryb automatyczny
Normalnym trybem pracy instalacji jest tryb automatyczny. W tym celu, przełącznik należy ustawić na pozycję "Automatik". Po­przez zintegrowane przełączanie zależne od poziomów następuje włączanie i wyłączanie pompy w odpowiednio do stanu napełnienia zbiornika. Praca pompy (przy compli 300 go­towość do pracy) sygnalizowana jest zieloną diodą.
UWAGA! W przypadku wyjątkowo dużego dopływu (np. spuszczanie wody z basenu) należy zasuwę na dopływie przydławić w ten sposób aby instalacja przepompowni mogła nadal pracować w normalnym trybie stero-
wania (nie praca ciągła, gdyż występuje za­grożenie przegrzania silnika pompy).
Tryb ręczny
Przełącznik ustawić na tryb ręczny "Hand". Pompa pracuje niezależnie od stanu pozio­mu ścieków, w trybie pracy ciągłej. Z tego po­wodu odpompowywanie należy obserwować poprzez otwór wyczystkowy.
Wyłączenie z ruchu
Ustawić przełącznik na "0", następuje w ten sposób wyłączenie pompy. Instalacja alar­mowa jest nadal gotowa do działania.
W celach naprawczych i serwiso­wych sterownika lub pompy nie na-
leży używać pozycji "0" na prze­łączniku, lecz zawsze w takim przypadku wyjmować wtyczkę z gniazdka.
Inspekcja
Celem utrzymania bezpieczeństwa eksploa­tacji należy dokonywać comiesięcznych kon­troli wzrokowych instalacji, włącznie z połą­czeniami na rurociągach.
KONSERWACJA
Zalecamy prowadzenie serwisowania według EN 12056-4.
Celem zapewnienia trwałej i bezawaryjnej pracy Państwa instalacji zalecamy zawarcie umowy serwisowej.
Serwisowanie i naprawy przepom-
powni ścieków fekalnych powinny
być prowadzone przez fachowców z częstotliwością co 3 miesiące w przypadku zastosowań w obiektach zbiorowego użytku, 6 miesięcznych w przypadku domów wieloro­dzinnych lub 12 miesięcznych w przypadku domów jednorodzinnych.
Przed rozpoczęciem wszelkich prac
elektrycznych należy wyjąć wtyczkę
instalacji z gniazdka i zapewnić, aby
nie nastąpiło niepożądane włącze­nie przez osoby trzecie.
Sprawdzić przewodowy wąż gumo-
wy i wtyczkę pod kątem uszkodzeń
czynnikami mechanicznymi i che-
micznymi. Przewody uszkodzone lub załamane należy wymienić.
Podczas serwisowania zalecamy przeprowa­dzenie następujących prac:
1. Skontrolowanie miejsc połączeń pod ką-
tem szczelności poprzez oględziny arma­tury i otoczenia instalacji.
2. Uruchomienie zasuwy; skontrolowanie
pod względem sprawności ruchu, w razie konieczności doregulowanie i posmaro­wanie.
3. Otwarcie i czyszczenie zaworu zwrotnego;
kontrola gniazda i kulki (klapy).
4. Czyszczenie pompy i strefy sąsiadującej z
przyłączami rurociągów; kontrola wirnika i łożyskowania.
Zużyte wirniki mogą mieć ostre krawędzie.
5. Kontrola oleju, uzupełnienie stanu lub jego wymiana (o ile występuje komora olejowa).
6. Czyszczenie wnętrza zbiornika (w zależ­ności od potrzeb, wzgl. wymogów szcze­gólnych), np. usuwanie tłuszczu.
7. Kontrolowanie stanu zbiornika.
8. Co 2 lata płukanie ogólne instalacji wodą.
9. Kontrola elektrycznych komponentów in­stalacji. Sterownik jest bezobsługowy, na­leży w nim założyć akumulator, co powo­duje konieczność regularnej kontroli jego działania. Oprócz tego, przy wyłączonej z napięcia instalacji należy podnieść pły­wak w zbiorniku, aż odezwie się alarm in­formujący o wysokim stanie wody. Oprócz tego, w zależności od potrzeb należy czyścić sam pływak.
Po wykonaniu prac inspekcyjnych należy uruchomić instalację poprzez przeprowa­dzenie stosownych prób działania. Na temat serwisowania należy sporządzić protokół z podaniem wszystkich czynności i istotnych danych.
Kontrola stanu oleju
(Odnosi się tylko do instalacji 08/2, 25/2 oraz 35/2). W pierwszej kolejności należy polu­zować śruby sześciokątne i inbusowe wokół pompy i wyjąć pompę wraz z wirnikiem ze zbiornika. Otwory do napełniania i spusz­czania oleju są zamknięte uszczelnianą od zewnątrz śrubką z napisem „Öl". W celu kon­troli ślizgowych pierścieni uszczelniających należy całkowicie, wraz z resztkami spuścić olej z komory olejowej do czystego naczynia pomiarowego.
 Jeśli do oleju przedostała się woda (ko-
lor mleczny), wtedy olej należy wymienić. Skontrolować ponownie po dalszych 300 godzinach pracy, jednak maksymalnie po 6 miesiącach!
 Jeśli do oleju nadal przedostaje się woda
oraz cząsteczki zanieczyszczeń, wtedy oprócz oleju należy dokonać wymiany ślizgowych pierścieni uszczelniających. Celem monitorowanie komory olejowej można zamontować dodatkowo elektrodę naszego urządzenia służącego do kontroli szczelności „DKG" i wkręcić ją w miejsce śrubki zaślepiającej z napisem „DKG”.
Wymiana oleju
(Odnosi się tylko do instalacji z typami pomp 08/2, 25/2 oraz 35/2). Celem osiągnięcia bez­pieczeństwa eksploatacji należy pierwsze napełnienie olejem wymienić po 300 robo­czogodzinach, a następne po 1000 roboczo­godzinach. W przypadku niskiego przebiegu mierzonego w roboczogodzinach należy do­konywać wymiany oleju nie rzadziej niż raz w roku.
W przypadku ścieków o domieszkach ścier­nych, wymiany oleju należy dokonywać częś­ciej.
31
Page 32
POLSKI
Do wymiany w komorze olejowej należy sto­sować mineralny olej hydrauliczny HLP w klasie lepkości od 22 do 46, np. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
Ilość napełniania wynosi 380 cm³ w przypad­ku pomp MultiCut UC 08/2 M oraz 25/2 M, a 1000 cm³ dla pomp MultiFree 25/2 BW i 35/2 BW.
Komorę olejową wolno napełniać wyłącznie przepisową ilością oleju. Przepełnianie pro­wadzi do uszkodzenia pompy.
Kontrola luzu cięcia
(Odnosi się tylko do pomp z wirnikiem tną­cym) Kontrolować śruby obudowy pompy oraz śruby połączeniowe i na złączach insta­lacyjnych pod względem prawidłowego do­kręcenia i w razie potrzeby dokręcić.
W przypadku wystąpienia obniżenia wydajno­ści tłoczenia, rosnącego hałasu towarzyszą­cego pracy lub zmniejszającej się wydajności cięcia (blokowanie się pompy) należy zlecić fachowcom kontrolę wirnika i mechanizmu rozdrabniania i w razie konieczności dokonać wymiany.
Luz cięcia występujący między wirnikiem tnącym i płytą tnącą można zmierzyć od­powiednimi przyrządami, np szczelinomie­rzem. Luz cięcia powyżej 0,2 mm należy zmniejszyć.
Regulacja luzu cięcia
(Odnosi się tylko do pomp z wirnikiem tną­cym).
1. Zablokować kawałkiem drewna wirnik tną­cy i wykręcić centralną śrubę inbusową.
2. Zdjąć kształtkę dociskową, wirnik tnący i jedną podkładkę regulacyjną, a następnie z powrotem nasadzić kształtkę dociskową i wirnik tnący.
3. Zablokować wirnik tnący i przykręcić go ponownie śrubą inbusową (moment dokrę­cania 8 Nm).
4. Sprawdzić lekkość ruchu obrotowego wir­nika tnącego i ponownie zmierzyć luz cięcia (maks. 0,2 mm).
Jeżeli luz cięcia jest zbyt zbyt duży, wtedy należy usunąć następną podkładkę regula­cyjną. Należy przy tym powtórzyć kroki od 1 do 4.
MAŁY PORADNIK USUWANIA ZAKŁÓCEŃ
Instalacja nie działa
 Sprawdzić napięcie sieciowe, bezpiecznik
i wyłącznik różnicowo-prądowy Uszko­dzone bezpieczniki należy wymieniać na takie same pod względem parametrów znamionowych. W przypadku powtarza­jącego się zadziałania należy wezwać elektryka lub pracowników działu obsługi klienta ze strony producenta.
 Uszkodzony wewnętrzny bezpieczny
szklanorurkowy 2 A transformatora ste­rującego 230/12V, bezpiecznik silnikowy oraz odejście na prąd przemienny 230 V. Uszkodzone bezpieczniki należy wymie­niać na takie same pod względem para­metrów znamionowych.
 Uszkodzony kabel przyłącza sieciowego,
naprawę należy zlecić wyłącznie produ­centowi
 Zablokowany stycznik pływakowy = za-
mknąć zasuwę na dolocie, otworzyć po­krywę wyczystkową i usunąć blokadę.
Instalacja nie działa, sygnał alarmowy
 Termostat uzwojeniach silnika otwarł
obwód, gdyż nastąpiła blokada pompy = zamknąć zasuwę na dolocie, opróżnić zbiornik, wyjąć wtyczkę sieciową, zde­montować osprzęt pompy i usunąć blo­kadę.
Zmniejszona wydajność tłoczenia
 Zasuwa w rurociągu tłocznym nie została
całkowicie otwarta
 Zatkany rurociąg tłoczny = przepłukać ru-
rociąg tłoczny
 Zatkana klapa zwrotna = zamknąć zasuwę
(w przypadku compli 300 opróżnić ruro­ciąg tłoczny) i oczyścić klapę zwrotną
 Zatkane odpowietrzenie pompy = oczyścić
rurociąg pompa-zbiornik i skontrolować otwory.
Pali się sygnalizacja "Drehfeld falsch" (niewłaściwy kierunek pola, tylko dla za­silania 3-fazowego)
 Kolejność faz niewłaściwa lub brak jakiejś
fazy lub faz, zatem zmniejszona wydaj­ność pompy lub jej brak = korekta przyłą­cza sieciowego wykonana wyłącznie przez elektryka-fachowca.
Pali się komunikat "Störung Pumpe" (Za­kłócenie pracy pompy, nie dotyczy compli
300)
 Do ochrony pompy przewidziano ochron-
ny wyłącznik nadmiarowy, którego zada­niem
jest wyłączenie pompy przy prze­ciążeniu lub awarii elektrycznej silnika. Celem uruchomienia pompy po zadzia­łaniu zabezpieczeń należy je ustawić ręcznie ponownie do pozycji wyjściowej. W przypadku instalacji na prąd compli 400E i compli 508ME prze­mienny przycisk resetowania za­bezpieczenia znajduje się przy prze­łączniku "Hand-0-Automatik". W przypadku instalacji na prąd trójfazowy, celem naciśnięcia przycisku resetującego bezpieczniki sterownik powinien otworzyć wykwalifikowany elektryk.
Pali się komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody, nie dotyczy compli 300)
 Zbyt wysoki stan wody w zbiorniku spo-
wodowane zbyt słabym tłoczeniem lub nadmiernym dopływem wody = usunąć ewentualne zatkania w pompie lub w przewodzie tłocznym lub przeciwdziałać nadmiernemu dopływowi.
P1 dioda na weryfikatorze parametrów analogowych pali się światłem ciągłym (nie dotyczy compli 300)
 Występuje zakłócenie w pomiarze pozio-
mu = wezwać obsługę klienta od produ­centa
 Brak resztki wody w zbiorniku = dolać nie-
co wody.
 Informacja: Krótkie zapalenie się po pom-
powaniu nie jest sygnalizacją usterki.
Pompa "chlipie" i nie wyłącza się (nie w przypadku compli 300)
 Punkt wyłączania instalacji ustawiono zbyt
nisko = Poluzować trzy śruby mocujące z przodu zbiornika pochodzące od układu pomiaru poziomu. Poprzez ostrożny obrót w prawo można ustawić punkt wyłączania wyżej. Następnie dokręcić śruby. Osiąg­nięcie poziomu wyłączania podczas pom­powania sygnalizowane jest P2 dioda.
UWAGA! Ewentualnie, należy teraz na nowo ustawić punkt załączania (patrz "Ustawianie na nowo poziomu załączania").
32
Page 33
ČESKY
Zakoupili jste výrobek od firmy JUNG PUMPEN a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle předpisů, aby náš výro­bek plnil svoji úlohu k vaší plné spokojenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodborného zacházení mají vliv na záruku.
Dodržujte proto pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Jako každý jiný elektropřístroj, může také tento výrobek mít výpadek v důsledku chy­bějícího napájení ze sítě nebo technické zá­vady. Jestliže vám tím může být způsobena škoda, musí být instalováno poplašné zařízení nezávislé na elektrické síti. V závislosti na způsobu použití musíte dle svého uvážení instalovat eventuelně nouzový agregát nebo druhé zařízení.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní in­formace, které musejí být dodrženy při insta­laci, provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasazení čerpa­dla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na ná­hradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich ne­respektování může být nebezpečné.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
POZOR! Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalifikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít odpovídající kvalifikaci pro tyto práce a být dostatečně informován na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kompetence a dozor nad per­sonálem musí být přesně stanoveny provo­zovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpeč­nostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem.
Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní, jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohrožení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údrž­bářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čerpadla nebo čerpadlové agre­gáty, které dopravují materiály nebezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpečnostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uvedením do provozu spřihlédnu­tím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s výrobcem. Originální náhrad-
ní díly a příslušenství autorizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provo­zu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaru­čena jen při použití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené vkapitole „Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochranné brýle a bezpečnostní boty a vpřípadě potřeby i vhodný bezpečnostní úva­zek.
Před svářením či použitím elektrických pří­strojů zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očkovány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuelně vyskytují. V zájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevy­skytovaly žádné jedovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž vprostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a zna­lostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zaříze­ní a chápou nebezpečí, vznikající při používá­ní. Děti si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez dozoru.
33
Page 34
ČESKY
POUŽITÍ
Zařízení na přečerpávání fekálii compli, při­pravené k zapojení je odzkoušeno LGA a je vhodné k přečerpávání odpadní vody z toalet a pisoárů a špinavé vody z domácností s ob­vyklými přísadami.
Nádrže mohou být zatopeny s maximální výš­kou 2 m vodního sloupce pod dobu nejdéle 7 dnů.
Řídící jednotka nesmí být zatopena, je ale chráněna proti stříkající vodě podle IP 44.
Při řádné instalaci a řádném používání spl­ňuje řídící jednotka požadavky ochrany podle směrnice EMS 2004/108 ES a je vhodná pro použití v domácnostech ve veřejné síti záso­bování elektrickým proudem. Při připojení do průmyslové sítě v rámci nějakého průmys­lového podniku se zásobováním z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za určitých okolností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení.
Při používání zařízení musí být dodržovány případné národní zákony, předpisy a místní vyhlášky, jako na př.
 Čerpací stanice odpadních vod pro budo-
vy a pozemky (na př. v Evropě EN 12050 a 12056)
 Zřizování nízkonapěťových zařízení (na př.
v Německu VDE 0100)
 Bezpečnost a pracovní prostředky (na př. v
Německu BetrSichV a BGR 500)
 Bezpečnost v technických zařízení pro
splaškovou vodu (na př. v Německu GUV-
-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
 Elektrická zařízení a provozní prostředky
(na př. v Německu GUV-VA3)
 Ochrana proti explozi EN 60079-0:2013,
EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 a EN 1127-1:2011
Rozsah dodávky
 Nádrž s čerpadlem (y) a svěrací přírubou
pro přítok
 Redukce DN 150 / DN 100 pro compli 500
a 1000
 Převlečná spojka větrání (compli 600 a
1200 elastické spojky se svorkou)  Připojovací příruba pro tlakové potrubí  Elastická spojka se svorkami pro tlakové
potrubí  Násuvné(á) těsnění pro ruční membráno-
vé čerpadlo nebo další přítok DN 50  Upevňovací materiál nádrže  Zpětná klapka tlakového potrubí (compli
300, 1000, 600 a 1200)  Řídící jednotka (ne u compli 300)
Druh provozu: Přerušovaný provoz S3, viz technická data
MONTÁŽ
Přečerpávací zařízení musí být namontováno tak, aby odolávalo vztlaku a bylo volně stojí­cí. Vedle a nad všemi částmi, které slouží k obsluze a pro údržbu, musí být k dispozici pracovní prostor široký, respektive vysoký minimálně 60 cm.
Odvětrávání: Větrací potrubí musí být vyve­deno nad střechu.
Přítok: V přítoku musí být před nádrží umís­těno šoupátko znečistěné vody.
Tlakové potrubí: Za zpětnou klapkou tlakové­ho potrubí musí být umístěno další šoupátko znečistěné vody. Pokud není zpětná klapka součástí dodávky zařízení, musí zde být za­montována zábrana proti zpětnému toku.
Tlakové potrubí musí v podobě smyčky vede­no nad lokální úrovní zpětného vzdutí.
Pro odvodnění prostoru instalace je nutno zajistit odčerpávací jímku.
POZOR! Všechny šrouby, které slouží k upev­nění součástí na nádrži, smějí být utaženy s maximálním momentem 6 Nm.
Montáž nádrže
Šoupátko v přítoku (příslušenství) pro zabrá­nění vniknutí vody v průběhu montáže uza­vřete.
compli 300. Vytvořte otvor pro požadovaný přítok DN 100 po straně nebo nahoře pilou děrovkou Ø 102 nebo prořezávací pilou v mís­tě označení a odjehlete jej. Připojenou svě­rací přírubu lehce upevněte šestihrannými šrouby na přítok.
Úhelníky pro ukotvení zařízení přišroubujte na nádrž a potom zařízení se svěrací příru­bou posuňte na přítokové potrubí až na do­raz.
Poté nakreslete značky pro podlahové hmož­dinky, vyvrtejte otvory a vložte hmoždinku.
Nyní je možno svěrací přírubu pevně přitáh­nout a zařízení ukotvit k podlaze šrouby do dřeva a podložkami.
Všechny ostatní typy compli Přečerpávací zařízení se svěrací přírubou posuňte na pří­tokové potrubí až na doraz a seřiďte polohu.
Jestliže má být použit stranový přívod DN 150, tak musí být nejdříve otevřen a zbaven otřepů pomocí děrovky Ø 152 v místě označe­ní. Standardní přívod musí být potom uzavřen za použití uzavírací soupravy (příslušenství) a hladina zapínání musí být nově stanovena.
Pokyn: U zařízení compli 500 a 1000 může být velikost přítoku snížena z DN 150 na DN 100 tak, že se přiložená redukce nejprve vloží do svěrací příruby.
Pevně přitáhněte šestihranné šrouby svěrací příruby.
značte a vyvrtejte otvory pro upevnění nádrže do podlahy.
Otvorem nádrže společně prosuňte šroub do dřeva s podložkou a hmoždinku a pevně při­táhněte.
POZOR! Šrouby přitáhněte pouze tak, aby se nádrž nezdeformovala, jinak hrozí nebezpečí netěsnosti.
U zařízení konstrukční řady compli 600 a 1200 se nádrž ještě navíc upevní dvěma stra­novými úhelníky.
Montáž větrání
Odvětrávací potrubí s přesuvnou objímkou DN 70 připojte vpravo nahoře na nádrži a vy­veďte nad střechu.
U zařízení compli 600 a 1200 nad horní pra­vou opěrou Ø 78 mm odřízněte na označení a odjehlete. Nyní připojte odvětrávací potru­bí s elastickou spojkou DN 70 a vyveďte nad střechu.
Montáž tlakového potrubí
Na výstupní přírubu namontujte:
1. zpětnou klapku (pokud není součástí dodávky)
2. uzavírací šoupátko (příslušenství)
3. připojovací přírubu a
4.
připojte elastickou spojkou tlakové potrubí a v podobě smyčky vyveďte nad lokální úroveň zpětného vzdutí.
Připojení DN 50 vertikálně k nouzovému vypouštění
Tato přípojka se používá pro připojení ruční­ho membránového čerpadla.
Opěry v označení oddělte pilkou zlodějkou a odjehlete.
Nasaďte násuvné těsnění 58/50. Přítokové potrubí s vnějším průměrem 50
mm vsuňte násuvným těsněním do nádr­že. Vzdálenost ode dna nádrže by měla být 50 mm.
Ruční membránové čerpadlo upevněte na zeď tak, aby bylo dobře přístupné, spojte jej s nasunutou trubkou a poté připojte tlakové potrubí ručního membránového čerpadla. Také zde musí být tlakové potrubí v podobě smyčky vedeno nad lokální úrovní zpětného vzdutí.
Dodatečný přítok DN 50 horizontální
Připravenou drážku pro dodatečný přítok od­straňte kotoučovou pilou a odjehlete.
Nasaďte násuvné těsnění 58/50. Přítokové potrubí s vnějším průměrem 50
mm vsuňte násuvným těsněním do nádrže. POZOR! Přípojná potrubí na nízkých po-
stranních přítocích compli 300 je nutno co nejblíže od zařízení vytvarovat do ohybu. Tento oblouk musí být mezi dnem trubky a úrovní instalace minimálně 180 mm vysoký. Vzduchový polštář v přípojném potrubí může způsobit problémy s odtokem a zpětné vzdu­tí. Pro zabránění vzdutí je nutno přítokové potrubí v nejvyšším bodě odvzdušnit. Odvět­rávací potrubí může být připevněno na odvě­trávání nádrže.
34
Page 35
ČESKY
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Práce na čerpadlu, konektoru nebo řízení smějí být prováděny jen kva­lifikovaným elektrotechnikem.
Před každou prací vytáhněte síťovou zástrčku zařízení a zabezpečte, aby zařízení nemohly jiné osoby opět za-
pojit do napětí. POZOR! Síťovou zástrčku nikdy nepokládejte
do vody! Případně vniklá voda může mít za následek poruchy a poškození.
Je nutno dodržovat všechny platné normy ( na př. EN), vnitrostátní předpisy (na př.. VDE), jakož i předpisy místních provozovatelů ener­getických sítí.
Dodržujte provozní napětí (viz typový štítek)! Zařízení mají obvod pro řízení úrovně hladi-
ny, který čerpadlo v závislosti na stavu vody zapne, respektive vypne. Zvukové znamení zabudovaného poplašného zařízení signali­zuje funkční poruchu i tehdy, pokud je pouze přechodná.
Pokud se čerpadlo příliš ohřálo, termosta­ty vinutí je vypne. Před odstraněním příčiny poruchy musí být vytažena síťová zástrčka, protože by se jinak čerpadlo po ochlazení samočinně znovu zapnulo. Tato porucha není přímo ohlášena.
Zařízení se střídavým proudem
Zařízení smí být připojeno pouze do řádně nainstalované zásuvky, která je umístěna v suché oblasti nad úrovní vzdutí a je zajištěna pojistkou 16 A (pomalou).
Zařízení se třífázovým proudem
Elektrické připojení přečerpávacího zaříze­ní musí být provedeno 5 pólovou zásuvkou CEE, nainstalovanou podle předpisů, která je umístěna v suché oblasti nad hladinou vzdutí (3/N/PE~230/400 V).
POZOR! Jako pojistky zařízení je nutno pou­žívat pouze pomalé pojistky nebo automaty s C charakteristikou.
Montáž řídící jednotky (ne u compli 300)
Řídící jednotka musí být provozována v suché oblasti nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy zavřena. Řídící jednotka musí být dobře přístupná, aby byla kdykoli možná její
kontrola. Vysoká vlhkost vzduchu a zkonden­zovaná voda může řídící jednotku zničit.
Hladiny spínání
Body pro zapnutí a vypnutí jsou při výrobě na­staveny na standardní výšku přítoku přísluš­ného zařízení.
Pokud zvolíte jinou výšku přítoku, musíte znovu definovat bod zapnutí (ne u compli
300), protože jinak může dojít ke vzdutí v pří­toku.
Další spínací body pro poplach (+ 2 cm) a u dvojitých zařízení pro špičkovou zátěž (+4 cm) pak řídící jednotka nastaví automaticky.
Nové určení hladiny zapnutí (ne u compli 300
)
Zařízení uvést na přechodnou dobu do kli­du, spínač ovládání „ruční-0-automatika“ (Hand-0-Automatik) nastavit do polohy „0“. Seřízení bodu zapnutí se provádí v modu­lu „Analogový vyhodnocovač K1“ vpravo na straně v řízení. Odstraňte na přechodnou dobu průhledný kryt modulu.
Na analogovém vyhodnocovači se nacházejí tři světelné diody, které jsou označeny P1 ­P2 - P3.
- P1 = diagnostická funkce
- P2 svítí = hladina vody je nad úrovní vyp­nutí, ale ještě pod úrovní zapnutí
- P3 svítí = hladina vody dosáhla úrovně zapnutí
Naplňte sběrnou nádobu vodou až k dolní hraně přívodu. Jen dioda P2 smí svítit, když svítí také P3, musí být provedeno dodatečné seřízení.
Otočte malý seřizovací šroub pod diodou P1 o jednu až dvě otáčky ve směru otáčení hodi­nových ručiček. Nyní nechte plovák v nádrži ponořit pod bod zapnutí a zase vynořit. Jestli­že dioda P3 ještě stále svítí, otočte seřizovací šroub o další otáčku ve směru otáčení hodi­nových ručiček a ponořte znovu plovák.
Opakujte tento postup tak dlouho, až dioda P3 již nesvítí, potom otočte seřizovací šroub opatrně proti směru otáčení hodinových ruči­ček, až dioda P3 akorát začne zase svítit. Bod zapínání je tak nastaven.
Poplašné zařízení
Hlášení poruch mají jak optický, tak akus­tický výstup. Sériové poplašné zařízení, nezávislé na síti, hlásí poruchy motoru čerpadla(červená LED, nikoli u AD 00 a com­pli 300). Současně zazní integrovaný akustic­ký poplach. Akustický signál lze vypnout buď odstraněním poruchy, nebo celkově.
Pokud místo instalace neumožní žádnou akustickou kontrolu poruchového hlášení, pak je možno dále předat signál poplachu prostřednictvím beznapěťového kontaktu (svorky 40 a 41) na desce plošných spojů (compli 300 v zástrčce). Kontakt souhrnné poruchy lze zatížit maximálně proudem 5A / 250V AC. Kontakt se rozpojí po odstranění poruchy.
Akumulátor poplašného zařízení (ne u compli 300)
Poplašné zařízení je sériově závislé na síti – to znamená, že v případě výpadku sítě ne­může být spuštěn žádný poplach zaplavení. Aby bylo poplašné zařízení funkční také při výpadku proudu, je nutno použít akumulátor. Otevřete průhledná dvířka. Připojte akumu­látor na přípojnou sponku a upevněte je na k tomu určeném místě na desce plošných spojů kabelovou spojkou. Akumulátor může při trvalém poplachu dodávat proud pro po­plašné zařízení cca 1 hodinu.
Po obnovení dodávek proudu ze sítě se aku­mulátor opět automaticky nabíjí. Vybitý aku­mulátor je po 24 hodinách opět připravený k provozu, plné nabití pak nastává po cca 100 hodinách.
Pravidelně kontrolujte funkčnost akumuláto­ru! Za tímto účelem vypněte síťové napětí a vyvolejte poplach jako při záplavě. Hlasitost akustického poplachu se nesmí podstatně snížit po dobu více minut. Životnost je zhruba 5 let. Zapište datum prvního použití na aku­mulátor a po 5 letech jej preventivně vyměň­te.
Používejte pouze akumulátory 9V! Při používání suchých článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Počítadlo hodin provozu
Volitelně může být v řídící jednotce využíváno počítadlo hodin provozu (ne u compli 300). K tomuto účelu zkraťte přípojky počítadla hodin provozu na cca 8 mm a zasuňte jej na desce plošných spojů na místě BSZ do 4 kon­taktů. Pokud se po novém zapnutí zařízení neobjeví žádné zobrazení, je nutno počítadlo provozních hodin otočit o 180°.
Vypnout interní bzučák poplachu
Ne u compli 300. Stáhněte zapečetěnou spoj­ku (BRX1). Aby se konektor neztratil, nasuňte spojku opět na jeden kontakt 2 pólové lišty kontaktů.
Externí bzučák poplachu
Otevřete průhledná dvířka řídící jednotky. Na svorky "S+" a "S-" může být připojen do-
datečný separátní akustický snímač 12 VDC s příkonem proudu max. 30 mA. Interní bzučák poplachu lze volitelně vypnout nebo zapnout.
U zařízení compli 300 lze namontovat jako příslušenství poplach, nezávislý na síti, mon­tážní patice je umístěna na nádrži.
35
Page 36
ČESKY
PROVOZ
Zkušební běh a funkční zkouška
1. Otevřete čistící kryt nádrže.
2. Otevřete šoupátka v přítokovém a tlako­vém potrubí.
3. Připojte zařízení na napětí, zkontrolujte indikaci smyslu otáčení pole.
4. Naplňte nádrž až po hladinu zapnutí.
5. Čerpadlo se nyní zapne a vyprázdní nádrž. Sledujte průběh čerpání čistícím otvorem.
6. Plovák spínače hladiny pomalu ručně zve­dejte nad bod zapnutí, až poplašné zaří­zení spustí.
7. Čistící otvor opět zakryjte krytem a těsně­ním.
8. Několika simulovanými sepnutími překontrolujte těsnost nádrže, armatur a potrubí.
Automatický provoz
Automatický provoz je normální druh provo­zu zařízení. K tomuto účelu musí být koléb­kový spínač v poloze "automatika". Integro­vaný obvod pro řízení úrovně hladiny zapíná a vypíná čerpadlo podle stavu kapaliny v ná­drži. Provoz čerpadla (u compli 300 provozní pohotovost) je indikován zelenou diodou.
POZOR! Při výjimečně vysokém přítoku (na příklad při vypouštění bazénu) musí být šoupátko v přítoku natolik přiškrceno, aby přečerpávací zařízení i nadále pracovalo v normálním spínacím provozu (žádný trvalý provoz, jinak vzniká nebezpečí přehřátí mo­toru čerpadla).
Ruční provoz
Kolébkový spínač nastavte do pozice "ručně". Čerpadlo nyní pracuje nezávisle na úrovni splaškové vody v trvalém provozu. Průběh odčerpávání by proto měl být sledován čis­tícím otvorem.
Vypnutí
Kolébkový spínač nastavte do pozice "0" , čerpadlo je nyní vypnuto. Poplašné zařízení je dále připraveno k provozu.
Pro opravy a údržbu řídící jednotky nebo čerpadla nepoužívejte pozici "0", nýbrž vždy vytáhněte síťovou
zástrčku ze zásuvky.
Inspekce
Pro zachování provozní bezpečnosti je nutno každý měsíc provádět optickou kontrolu zaří­zení, včetně spojek potrubí.
ÚDRŽBA
Doporučujeme provádět údržbu podle usta­novení EN 12056-4.
Pro zajištění trvalé provozní bezpečnosti Vašeho zařízení Vám doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě.
Údržbu zařízení na přečerpávání fekálií a péči o něj musí provádět
odborníci v intervalech 3 měsíců v podnikové sféře, 6 měsíců v nájemních do­mech s více byty a 12 měsíců v rodinných do­mech.
Před každou prací vytáhněte síťovou
zástrčku zařízení a zabezpečte, aby
zařízení nemohly jiné osoby opět za­pojit do napětí.
Spojky a gumové hadice překontro-
lujte na mechanické a chemické
poškození. Poškozená či přelome­ná potrubí musejí být vyměněna.
Doporučujeme při údržbě provádět následu­jící práce:
1. Kontrolu spojů na těsnost ve formě ohle-
dání okolí zařízení a armatur.
2. Uvedení šoupátek do pohybu, kontrola
lehkosti chodu, případně seřízení a na­mazání.
3. Otevření a vyčištění zábrany proti zpětné-
mu toku, kontrola polohy a koule (klapky).
4. Vyčištění čerpadla a bezprostředně připo-
jené výkonové části, kontrola oběžného kola a uložení.
Opotřebená oběžná kola můžou mít ostré hrany.
5. Kontrola oleje, případně doplnění, nebo
výměna oleje (pokud je k dispozici olejová komora).
6. Vyčištění vnitřku nádrže (v případě potře-
by, resp. podle speciálních požadavků), na př. odstranění tuku.
7. Kontrola stavu sběrné nádrže.
8. Každé 2 roky propláchnutí zařízení vodou.
9. Kontrola elektrické části zařízení. Řídí-
cí jednotka jako taková je bezúdržbová, pokud je však zabudován akumulátor, je nutno jej pravidelně kontrolovat na funkč­nost. K tomuto účelu zvedejte při zařízení bez napětí plovák nádrže, až zazní po­plach při záplavě. Kromě toho je nutno
plovák v případě potřeby vyčistit. Po provedení údržby se zařízení po zkušeb­ním běhu opět uvede do provozu. O provedení údržby je nutno vypracovat protokol s uvede­ním všech provedených prací a podstatných dat.
Kontrola oleje
(Platí pouze pro zařízení typu 08/2, 25/2 a 35/2). Jako první se povolí šestihranné šrou­by, respektive šrouby s vnitřním šestihranem po obvodu čerpadla a čerpadlo se s oběžným kolem sejme z nádrže. Plnící a vyprazdňova­cí otvor olejové komory je vnějškově utěsněn závěrným šroubem "olej". Pro kontrolu těs­nění třecím kroužkem se vypustí olej v ole­jové komoře včetně zbytkového množství a zachytí se v čisté měrné nádobě.
• Pokud je v oleji voda (mléčná konzistence), musí být provedena výměna oleje. Po dalších 300 hodinách provozu, maximálně však po 6 měsících, proveďte kontrolu znovu!
• Pokud však je v oleji voda a nečistoty, je nut­no kromě oleje vyměnit také těsnění kluzným
kroužkem. Pro monitorování olejové komory, také dodatečné, může být namísto závěrné­ho šroubu "DKG", namontována elektroda našeho kontrolního přístroje těsnosti "DKG".
Výměna oleje
(Platí pouze pro zařízení s typem čerpadla 08/2, 25/2 a 35/2) Pro zachování funkční bez­pečnosti je nutno provést první výměnu ole­je po 300 a další výměny oleje vždy po 1000 hodinách provozu. Při menším počtu hodin provozu je nutno provést výměnu oleje mini­málně jednou za rok.
Pokud se čerpá splašková voda se silně abrazivními příměsemi, je nutno provádět vý­měnu oleje v příslušně kratších intervalech.
Při výměně náplně olejové komory je nutno používat hydraulický minerální olej HLP třídy viskozity 22 až 46, na př. Spinesso nebo Nuto firmy ESSO.
Náplň má objem 380 cm³ u čerpadel typu MultiCut UC 08/2 M a 25/2 M a 1000 cm³ u čerpadel typu MultiFree 25/2 BW a 35/2 BW.
Olejová komora smí být plněna pouze uvede­ným množstvím oleje. Přeplnění má za ná­sledek zničení čerpadla.
Kontrola řezné spáry
(Platí pouze pro čerpadla s řezným kolem). Šrouby skříně čerpadla a spojovací a upevňo­vací šrouby instalace je nutno překontrolovat na pevnost utažení a případně je přitáhnout.
Při snižujícím se čerpacím výkonu, zvyšu­jícím se provozním hluku nebo klesajícím řezném výkonu (náznak blokování čerpadla) musí oběžné kolo a řezné ústrojí být překon­trolováno odborníkem na opotřebení a v pří­padě potřeby vyměněno.
Řezná spára mezi rotorem a deskou může být měřena vhodným nástrojem, na př. spá­roměrem. Řeznou spáru přes 0,2 mm je nut­no zmenšit.
Nastavení řezné spáry
(Platí pouze pro čerpadla s řezným kolem).
1. Řezný rotor zablokujte kusem dřeva a vy­šroubujte centrální šroub s vnitřním šesti­hranem.
2. Vyjměte tlakovou matrici, řezný rotor a lí­covanou podložku a pak opět tlakovou matri­ci a řezný rotor opět nasuňte.
3. Řezný rotor zablokujte a opět pevně přitáh­něte šroubem s vnitřním šestihranem (mo­ment utažení 8 Nm).
36
Page 37
ČESKY
4. Zkontrolujte volný chod řezného rotoru a znovu změřte spáru (max. 0,2 mm).
Pokud je řezná spára stále ještě příliš velká, je nutno odstranit další lícovanou podložku. Je nutno zopakovat kroky 1-4.
MALÁ POMOC PŘI PORUCHÁCH
Zařízení neběží
 Překontrolujte napětí v síti, pojistku a
chránič FI. Vadné pojistky nahraďte pou­ze pojistkami o stejných parametrech. Při opakovaném vypnutí zajistěte pomoc odborníka v elektrice nebo zákaznický servis.
 Interní skleněná trubičková pojistka 2A
pomalá pro řídící transformátor 230/12V, stykač motoru a výstup střídavého proudu 230 V je vadný. Vadná pojistka může být nahrazena pouze pojistkou stejného typu a hodnoty.
 Síťový přívod poškozený, výměnu smí pro-
vést pouze výrobce
 Obvod plováku je zablokovaný = zavřete
šoupátko přítoku, otevřete čistící kryt a odstraňte zablokování.
Zařízení neběží, hlášení poplachu
 Termostat ve vinutí motoru vypnul, proto-
že čerpadlo je zablokované = zavřete šou­pátko přítoku, vyprázdněte nádrž, vytáh­něte síťovou zástrčku, demontujte vložku čerpadla a odstraňte zablokování.
Svítí kontrolka "Hochwasser" (záplava, ne u compli 300)
 Stav vody v nádrži je vinou nedostatečného
čerpání nebo nadměrného přítoku příliš
vysoký = odstraňte eventuální ucpání čer-
padla nebo tlakového potrubí, respektive
zvýšený přítok.
P1 LED na analogovém vyhodnocovači tr­vale svítí (ne u compli 300)
 Došlo k poruše evidence hladiny = zavolej-
te zákaznickou službu
 V nádrži není žádná zbytková voda = do-
plňte trochu vody.
 Pokyn: Krátké prosvícení po čerpání ne-
znamená chybnou funkci.
Čerpadlo "srká" a nevypíná se (ne u com­pli 300)
 Bod vypnutí zařízení leží příliš nízko = Po-
volte tři upevňovací šrouby evidence hla-
diny vpředu na sběrné nádrži. Opatrným
otáčením směrem doprava může být bod
vypnutí nastaven výše. Potom šrouby opět
přitáhněte. Dosažení úrovně vypnutí je při
vypumpování signalizováno zhasnutím P2
LED. POZOR! Případně je také nutno znovu nasta-
vit hladiny zapnutí (viz "Nové určení hladiny zapnutí").
Snížený čerpací výkon
 Šoupátko v tlakovém potrubí není zcela
otevřené
 Zablokované tlakové potrubí = proplách-
něte tlakové potrubí
 Zablokovaná zpětná klapka = zavřete šou-
pátko (u typu compli 300 vyprázdněte tla­kové potrubí) a vyčistěte zpětnou klapku
 Odvětrávání čerpadla je zablokované = vy-
čistěte odvětrávací hadičku nádrže čerpa­dla a zkontrolujte otvory.
Svítí indikace "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole, pouze motorový proud)
 Pořadí fází sítě chybné, nebo jedna fáze
chybí, proto má čerpadlo malý, nebo žád­ný výkon = síťovou přípojku může korigo­vat pouze odborník z oblasti elektriky.
Svítí kontrolka "Störung Pumpe" (poru­cha čerpadla, ne u compli 300)
 Pro ochranu čerpadla je k dispozici jis-
tič, který čerpadlo vypne při přetížení, nebo
elektrické poruše motoru. Ten­to jistič musí být pro opětovné uvedení čerpadla do provozu ručně vynulován. U zařízení na střídavý proud compli 400E a compli 508ME je nulovací tlačítko vedle spínače ručně-0-automatika. U zařízení na motorový proud smí řídící jednotku pro vynulování jističe otevírat pouze odborník z oblasti elektriky.
37
Page 38
SLOVENČINA
Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inšta­láciou, aby náš výrobok mohol plniť svoju úlo­hu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla obmedzujú záruku.
Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu!
Ako u každého iného elektrického zariadenia môže aj u tohto výrobku dôjsť k výpadku v dô­sledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technickej chyby. Ak by Vám týmto mohla vzniknúť škoda, musíte nainštalovať nezávislý alarm. V závislosti od použitia musíte podľa vlastného uváženia naplánovať aj agregát nú­dzového prúdu alebo záložné čerpadlo.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čerpadla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odbor­ný personál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmie­nečne prečítali tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste používania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia osobitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť nebezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
POZOR! Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho fun-
kcie
Kvalifikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čerpadla musí byť pre tieto práce náležite kvalifikovaný a v dostatočnom rozsa­hu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kontrola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadefinované. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťa­mi, musí sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, pre­vádzkové a bezpečnostné predpisy prevádz­kovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpečnostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou.
Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné, jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potreb­né dodržať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montá­žou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečinnosti. Čerpadlá alebo agre­gáty, ktoré dopravujú zdraviu škodlivé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne ná-
hradné dielce a výrobcom autorizované prí­slušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vzniknuté.
Neprípustné spôsoby použi­tia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Tech­nické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údrž­bou stroja ohraďte pracovný priestor a skon­trolujte, či sa zdvíhacie zariadenie nachádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhodný bez­pečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elek­trické prístroje, skontrolujte, či nehrozí ne­bezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť zaočkované proti choro­boplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vy­skytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygie­ny, je to v záujme Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore ne­nachádzali žiadne jedovaté plyny.
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre poskytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné predpisy!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
38
Page 39
SLOVENČINA
POUŽITIE
Zariadenia compli na prečerpávanie fekálií sú pripravené na zapojenie, majú testovaný typ konštrukcie spoločnosťou LGA a hodia sa na prečerpávanie odpadových vôd z toaliet a pisoárov, ako aj domácej splaškovej vody s obvyklými prímesami.
Nádrže môžu byť zaplavené maximálnou výš­kou 2 m vodného stĺpca a trvaním najdlhšie 7 dní.
Riadenie sa nezaplavuje, ale je chránené proti striekajúcej vode podľa IP 44.
Pri inštalácii podľa predpisov a používaní podľa určenia spĺňa riadenie požiadavky och­rany smernice EMK 2004/108 ES a je vhodné pre použitie v domácom prostredí s napája­ním z verejnej elektrickej siete. Pri pripojení na priemyselnú sieť v rámci priemyselného podniku s napájaním z vlastného vysokona­päťového transformátora je podľa okolností potrebné počítať s nedostatočnou odolnos­ťou proti rušeniu.
Pri používaní zariadení sa musia dodržiavať príslušné národné zákony, predpisy, ako aj miestne ustanovenia, ako napr.
 Prečerpávacie zariadenia na odpadové
vody pre odvodnenie budov a pozemkov (napr. v Európe EN 12050 a 12056)
 Zriaďovanie nízkonapäťových zariadení
(napr. v Nemecku VDE 0100)
 Bezpečnosť a pracovné prostriedky (napr.
v Nemecku BetrSichV a BGR 500)
 Bezpečnosť v technických zariadeniach
odpadových vôd (napr. v Nemecku GUV­VC5, GUV-R104, GUV-R126)
 Elektrické zariadenia a prevádzkové pros-
triedky (napr. v Nemecku GUV-VA3)
 Ochrana pred výbuchom EN 60079-0:2013,
EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 a EN 1127-1:2011
Rozsah dodávky
 nádrž s čerpadlom/-ami a sťahovacia prí-
ruba pre prítok
 redukcia DN 150 / DN 100 pre compli 500
a 1000
 prevlečná objímka pre vetranie (compli
600 a 1200 elastické spojenia s hadicovou spojkou)
 spojovacia príruba pre výtlačné vedenie  elastické spojenie s hadicovými spojkami
pre výtlačné vedenie
 nasúvacie tesnenie/-a pre ručné membrá-
nové čerpadlo alebo ďalší prítok DN 50
 upevňovací materiál pre nádrž  spätná klapka pre výtlačné vedenie (com-
pli 300, 1000, 600 a 1200)
 riadenie (nie compli 300)
Prevádzkový režim: prerušovaná prevádz­ka S3; pozri Technické údaje
Zabudovanie
Prečerpávacie zariadenie sa musí zabudovať bezpečne proti vztlaku a voľne stojac. Pri a nad všetkými časťami, ktoré sa obsluhujú a na ktorých sa vykonáva údržba musí byť k
dispozícii pracovný priestor široký a vysoký minimálne 60 cm.
Vetranie: Vetracie vedenie musí byť vyvedené nad strechu.
Prítok: V prítoku pred nádržou musí byť umiestnený posúvač splaškovej vody.
Výtlačné vedenie: Za spätnou klapkou vo vý­tlačnom vedení musí byť umiestnený druhý posúvač splaškovej vody. Ak nie je spätná klapka obsiahnutá v rozsahu dodávky zaria­denia, musí sa tu zabudovať EN testovaný zamedzovač spätného prúdenia.
Výtlačné vedenie musí byť vedené so slučkou nad miestnu úroveň spätného prúdenia.
Pre odvodnenie miesta inštalácie je potrebné plánovať čerpaciu žumpu.
POZOR! Všetky skrutky, ktoré slúžia na upev­nenie jednotlivých dielov na nádrži, sa smú utiahnuť len max. uťahovacím momentom 6 Nm.
Montáž nádrže
Zatvorte posúvač v prítoku (príslušenstvo), aby ste zamedzili vstup vody počas montáže.
compli 300. Dierovacou pílou Ø 102 alebo priamočiarou pílou otvorte na značke na strane alebo hore požadovaný prítok DN 100 a odstráňte výronky. Priloženú sťahovaciu prírubu zľahka upevnite skrutkami so šesť­hrannou hlavou na prítok.
Uholníky na ukotvenie zariadenia naskrut­kujte na nádrž a následne nasuňte zariade­nie so sťahovacou prírubou až po doraz na prítokovú rúru.
Potom naznačte a vyvŕtajte značky pre podla­hové príchytky a vložte príchytku.
Sťahovacia príruba sa teraz môže pevne utiahnuť a zariadenie ukotviť do podlahy po­mocou skrutiek do dreva a podložiek.
Všetky ďalšie prečerpávacie zariadenia compli nasuňte pomocou sťahovacej príruby
až po doraz na prítokovú rúru a vyrovnajte ich.
V prípade, že sa má využívať bočný prívod DN 150, tak ho musíte najprv ihlovou pílou Ø 152 otvoriť a odstrániť výronky na označenom mieste. Štandardný prívod musíte potom uzatvoriť uzatváracím setom (príslušenstvo) a hladinu zapínania musíte stanoviť nanovo.
Informácia: V prípade zariadení compli 500 a 1000 sa môže prítok zmenšiť z DN 150 na DN 100, ak sa priložená redukcia najprv vloží do sťahovacej príruby.
Pevne utiahnite skrutky so šesťhrannou hla­vou na sťahovacej prírube.
Naznačte si a vyvŕtajte otvory pre upevnenie nádrže o podlahu.
Cez otvor prestrčte spoločne skrutku do dre­va s podložkou a príchytkou a pevne ju utiah­nite.
POZOR! Skrutky utiahnite len tak silno, aby sa nádrž nezdeformovala, inak vzniká nebez­pečenstvo netesnosti.
V prípade zariadení konštrukčného radu compli 600 a 1200 sa nádrž dodatočne upevní ešte dvomi bočnými uholníkmi.
Montáž vetrania
Vetracie vedenie s prevlečnou objímkou DN 70 pripojte vpravo hore na nádrž a vyveďte ho nad strechu.
V prípade zariadení compli 600 a 1200 odrež­te pravé horné hrdlo Ø 78 mm na značke a odstráňte z neho výronky. Teraz pripojte vet­racie vedenie s elastickým spojením DN 70 a vyveďte ho nad strechu.
Montáž výtlačného vedenia
Na výstupnú prírubu namontujte:
1. spätnú klapku (ak nie je v rozsahu dodávky),
2. posuvný uzáver (príslušenstvo),
3. spojovaciu prírubu a
4.
elastickým spojením pripojte výtlačné ve­denie a so slučkou ho veďte nad miestnu úroveň spätného prúdenia.
Prípojka DN 50 kolmo k núdzovému odvo­du
Táto prípojka sa využíva na pripojenie ručné­ho membránového čerpadla.
Hrdlo otvorte na značke dierovacou pílou a odstráňte z neho výronky.
Nasaďte nasúvacie tesnenie 58/50. Prítokovú rúru s vonkajším Ø 50 mm zasuňte
cez nasúvacie tesnenie do nádrže. Vzdiale­nosť od dna nádrže by mala byť 50 mm.
Ručné membránové čerpadlo upevnite dobre prístupne na stene, spojte ho so zasunutou rúrou a potom pripojte výtlačné vedenie ruč­ného membránového čerpadla. Aj tu musí byť výtlačné vedenie vedené so slučkou nad miestnu úroveň spätného prúdenia.
Prídavný prítok DN 50 horizontálny
Pripravenú drážku pre prídavný prítok ot­vorte dierovacou pílou a odstráňte z neho výronky.
Nasaďte nasúvacie tesnenie 58/50. Prítokovú rúru s vonkajším Ø 50 mm zasuňte
cez nasúvacie tesnenie do nádrže. POZOR! Prípojné vedenia na nízkych po-
stranných prítokoch compli 300 je potrebné čo najbližšie pri zariadení opatriť takzvaným zadržiavacím kolenom. Toto koleno musí mať výšku minimálne 180 mm medzi spodkom rúry a inštalačnou rovinou. Vplyvom vzdu­chových vankúšov v prípojnom vedení môže dôjsť k problémom s odtokom a upchaniu. Prívodné vedenie je potrebné v jeho najvyš­šom bode odvzdušniť, aby sa toto upchanie zamedzilo. Vetracie vedenie sa môže pripojiť na vetranie nádrže.
39
Page 40
SLOVENČINA
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
Elektrické práce na čerpadle, zá­strčke alebo riadení smie vykoná­vať len odborný elektrikár.
Pred každou prácou vytiahnite sie­ťovú zástrčku zariadenia a zabez­pečte, aby iné osoby nemohli opäť
pripojiť zariadenia k napätiu. POZOR! Sieťovú zástrčku nikdy nepoložte do
vody! Prípadná vniknutá voda môže viesť k poruchám a poškodeniam.
Pritom je potrebné dodržiavať príslušné plat­né normy (napr. EN), predpisy špecifické pre krajinu (napr. VDE), ako aj predpisy miest­nych prevádzkovateľov elektrickej siete.
Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typo­vý štítok)!
Zariadenia majú hladinové spínanie, ktoré čerpadlo, nezávisle od stavu vody, zapne príp. vypne. Pípanie zabudovaného poplašného zariadenia signalizuje, že došlo k funkčnej poruche, aj keď je to len prechodné.
Ak je čerpadlo príliš zahriate, vypne sa pros­tredníctvom termostatu vinutia. Pred od­stránením príčiny poruchy sa musí vytiahnuť sieťová zástrčka, pretože sa inak čerpadlo po vychladnutí samočinne opäť zapne. Priame hlásenie poruchy sa neuskutoční.
Zariadenia v striedavom prúde
Zariadenie sa smie pripojiť len do zásuvky in­štalovanej podľa predpisov, ktorá sa nachá­dza v suchej miestnosti nad úrovňou spät­ného prúdenia a je poistená 16 A (pomalou) poistkou.
Zariadenia v trojfázovom prúde
Pre elektrické pripojenie prečerpávacieho zariadenia je potrebné naplánovať 5-pólovú zásuvku CEE inštalovanú podľa predpisov, ktorá sa nachádza v suchej miestnosti nad úrovňou spätného prúdenia (3/N/PE~230/400 V).
POZOR! Ako predradené poistky pre zariade­nie sa smú použiť len pomalé poistky alebo automaty s charakteristikou C.
Montáž riadenia (nie compli 300)
Riadenie prevádzkujte len v suchých miest­nostiach nad úrovňou spätného prúdenia a kryt udržiavajte vždy zatvorený. Riadenie
musí byť dobre prístupné, aby bolo kedykoľ­vek možné vykonať kontrolu. Vysoká vlhkosť vzduchu a kondenzovaná voda môžu riadenie zničiť.
Spínacie hladiny
Zapínacie a vypínacie body sú od výroby na­stavené pre štandardnú prítokovú výšku prí­slušného zariadenia.
Pokiaľ by ste zvolili inú prítokovú výšku, tak musíte zapínací bod definovať nanovo (nie compli 300), pretože by inak prípadne mohlo dôjsť k upchaniu v prítoku.
Zvyšné spínacie body pre poplach (+ 2 cm) a pri dvojitých zariadeniach pre špičkové zaťa­ženie (+4 cm) sú potom riadením automatic­ky primerane nanovo nastavené.
Nové stanovenie zapínacej hladiny (nie compli 300)
Zariadenie krátkodobo odstavte z prevádzky, spínač manuálneho režimu - 0 - automa­tického režimu uveďte do polohy „0“. Pres­né nastavenie zapínacieho bodu vykonáte v module „Analógový vyhodnocovač K1“ na pravom boku v ovládaní. Dočasne odoberte priehľadný kryt modulu.
Na analógovom vyhodnocovači sa nachádza­jú tri diódové kontrolky, ktoré sú označené P1
- P2 - P3.
- P1 = Funkcia diagnostiky
- P2 svieti = Stav vody je nad úrovňou vyp­nutia, ale ešte pod úrovňou zapnutia
- P3 svieti = Stav vody dosiahol úroveň zapnutia
Zbernú nádrž naplňte vodou až po spodnú hranu prívodu. Svietiť smie len P2, ak svieti aj P3, musíte vykonať dodatočné nastavenie.
Malú nasatavovaciu skrutku pod P1 otočte o jedno až dve otáčky v smere pohybu hodino­vých ručičiek. Teraz ponorte plavák v nádrži pod vypínací bod a nechajte ho zase vyplávať. Ak ešte stále svieti P3, otočte nastavovaciu skrutku o jednu ďalšiu otáčku v smere po­hybu hodinových ručičiek a opakovane plavák ponorte.
Tento postup opakujte dovtedy, kým P3 ne­prestane svietiť, potom nastavovaciu skrutku opatrne otočte proti smeru hodinových ruči­čiek späť, až sa P3 akurát rozsvietila. Zapína­cí bod je takto zadefinovaný.
Poplašné zariadenie
Hlásenia porúch sú oznamované opticky a akusticky. Sériovo od siete závislé poplašné zariadenie hlási poruchy motora čerpadla (červená LED, nie pri AD 00 a compli 300). Súčasne zaznie integrovaný akustický pop­lach. Tento akustický signál je možné vypnúť len odstránením poruchy alebo všeobecne.
Pokiaľ miesto montáže neumožňuje žiadnu akustickú kontrolu hlásenia poruchy, tak môže byť poplašný signál vedený ďalej cez beznapäťový kontakt (svorky 40 a 41) na do­ske plošných spojov (compli 300 v zástrčke). Kontakt zatvárača zbernej poruchy je zaťaži-
teľný max. s 5 A/250 V AC. Kontakt sa otvorí po odstránení poruchy.
Akumulátor pre poplašné zariadenie (nie compli 300)
Poplašné zariadenie je sériovo závislé od sie­te – tzn. v prípade výpadku prúdu sa nemôže vyvolať žiadny poplach vysokého stavu vody. Aby bolo možné udržať poplašné zariadenie funkčné aj pri výpadku prúdu, musí sa použiť akumulátor. Otvorte priehľadné dvere. Aku­mulátor pripojte na pripojovaciu svorku a na určenom mieste na doske plošných spojov upevnite existujúcim káblovým viazačom. Tento môže poplašné zariadenie pri trvalom poplachu zásobovať prúdom na cca 1 hodinu.
Po obnovení sieťového napätia sa akumulá­tor automaticky opäť nabije. Vybitý akumu­látor je pripravený na prevádzku v priebehu cca. 24 hodín, plné nabitie je dosiahnuté po cca. 100 hodinách.
Pravidelne kontrolujte funkčnosť akumuláto­ra! Na to vypnite sieťové napätie a vyvolajte hlásenie vysokej vody. Hlasitosť akustického poplachu sa nesmie počas niekoľkých mi­nút podstatne znížiť. Životnosť sa nachádza pri cca 5 rokoch. Na akumulátore poznačte dátum použitia a po 5 rokoch ho preventívne vymeňte.
Použite len 9 V akumulátor! Pri po­užití suchých batérií vzniká nebez­pečenstvo výbuchu!
Počítadlo prevádzkových hodín
Voliteľne sa môže v riadení použiť počítadlo prevádzkových hodín (nie compli 300). Na to skráťte prípojky počítadla prevádzkových ho­dín na cca 8 mm a zasuňte ich na doske ploš­ných spojov na mieste BSZ do 4 zásuviek. Ak po opakovanom zapnutí zariadenia nedôjde k žiadnemu zobrazeniu, počítadlo prevádzko­vých hodín sa musí otočiť o 180°.
Vypnutie internej poplašnej sirény
Nie compli 300. Vytiahnite zapečatený mostík (BRX1). Mostík opäť zastrčte na kolík 2-pólo­vej kolíkovej vidlice, aby sa zástrčka nestra­tila.
Externá poplašná siréna
Otvorte priehľadné dvere riadenia. Na svorky „S+“ a „S-“ sa môže pripojiť prí-
davný, samostatný akustický 12V DC signálny hlásič s odberom prúdu max. 30 mA. Interná poplašná siréna môže byť voliteľne zapnutá alebo vypnutá.
Pri compli 300 sa môže ako príslušenstvo namontovať alarm nezávislý od siete, mon­tážny sokel je k dispozícii na nádrži.
40
Page 41
SLOVENČINA
PREVÁDZKA
Skúšobná prevádzka a funkčná skúška
1. Otvorte čistiaci kryt na nádrži.
2. Otvorte posúvač v prítoku a výtlačnom ve­dení.
3. Zariadenie pripojte na napätie, dodržte ukazovateľ sledu fáz.
4. Nádrž naplňte až po zapínaciu hladinu.
5. Čerpadlo sa teraz zapne a vyprázdni ná­drž. Čerpanie pozorujte cez čistiaci otvor.
6. Plavák hladinového spínania nadvihnite pomaly rukou nad zapínací bod, kým sa spustí poplašné zariadenie.
7. Čistiaci otvor opäť uzatvorte krytom a tes­nením.
8. Na základe viacerých spínacích cyklov skontrolujte tesnosť nádrže, armatúr a potrubí.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou pre­vádzkou zariadenia. Na to sa musí kolís­kový spínač uviesť do polohy „automatika“. Prostredníctvom integrovaného hladinového spínania sa čerpadlo zodpovedajúc stavu kvapaliny v nádrži zapína a vypína. Prevádz­ka čerpadla (pri compli 300 pripravenosť na prevádzku) je indikovaná zelenou svetelnou diódou.
POZOR! Pri výnimočne veľkých prítokových množstvách (napr. vypúšťanie bazéna) je po­trebné posúvač v prítoku uzatvoriť potiaľ, aby prečerpávacie zariadenie aj naďalej praco­valo v normálnej spínacej prevádzke (žiadny trvalý chod, inak vzniká nebezpečenstvo pre­hriatia motora čerpadla).
Ručná prevádzka
Kolískový spínač uveďte do polohy „ručne“. Čerpadlo teraz pracuje v trvalej prevádzke nezávisle od hladiny odpadovej vody. Odčer­panie by preto malo byť pozorované cez čis­tiaci otvor.
Zastavenie
Kolískový spínač uveďte do polohy „0“, čer­padlo je teraz zastavené. Poplašné zariade­nie je naďalej pripravené na prevádzku.
Pre opravu a údržbu riadenia alebo čerpadla nepoužívajte polohu „0“, ale vždy vytiahnite sieťovú zástrčku
zo zásuvky.
Inšpekcia
Pre zachovanie prevádzkovej bezpečnosti je raz za mesiac potrebné vykonať vizuálnu kontrolu zariadenia vrátane rúrových spojení.
ÚDRŽBA
Údržbu odporúčame vykonávať podľa EN 12056-4.
Odporúčame vám uzatvoriť zmluvu o údržbe, aby ste zabezpečili trvalú prevádzkovú bez­pečnosť zariadenia.
Údržbu prečerpávacieho zariade­nia fekálií a opatrenia pre údržbu
musí vykonávať odborník v odstu­poch 3 mesiacoch v živnostenských podni­koch, 6 mesiacov v domoch pre viac rodín alebo 12 mesiacov v rodinných domoch).
Pred každou prácou vytiahnite sie-
ťovú zástrčku zariadenia a zabez-
pečte, aby iné osoby nemohli opäť
pripojiť zariadenie k napätiu.
Skontrolujte prípadné mechanické
a chemické poškodenie zástrčky a
gumeného hadicového vedenia. Poškodené alebo zalomené vedenia sa mu­sia vymeniť.
Pri údržbe odporúčame vykonávať tieto prá­ce:
1. Kontrola tesnosti spojovacích miest pre-
hľadaním okolia zariadení a armatúr.
2. Zapnutie posúvačov; kontrola ľahkého
chodu, prípadne nastavenie a namazanie.
3. Otvorenie a vyčistenie zamedzovača spät-
ného prúdenia; kontrola sedla a gule (klapka).
4. Čistenie čerpadla a bezprostredne pripo-
jenej oblasti vedení; kontrola obežného kolesa a uloženia.
Opotrebované obežné kolesá môžu mať ostré hrany.
5. Kontrola oleja, v prípade potreby doplne-
nie alebo výmena oleja (ak existuje olejo­vá komora).
6. Vnútorné čistenie nádrže (v prípade potre-
by resp. podľa mimoriadnych požiadaviek) napr. odstrániť mazivo.
7. Kontrola stavu zbernej nádrže.
8. Každé 2 roky prepláchnutie zariadenia
vodou.
9. Kontrola elektrickej časti zariadenia. Sa-
motné riadenie nevyžaduje údržbu, pokiaľ by však bol zabudovaný akumulátor, tak je pravidelne potrebné kontrolovať jeho funkčnosť. Na to na zariadení odpojenom od elektrickej siete nadvihnite plavák v nádrži, kým zaznie poplach vysokého sta­vu vody. Plavák je okrem toho potrebné v prípade potreby vyčistiť.
Po vybavení údržby je potrebné zariadenie po vykonaní skúšobného chodu opäť uviesť do prevádzky. O údržbe je potrebné zhotoviť pro­tokol s uvedením všetkých vykonaných prác a podstatných údajov.
Kontrola oleja
(Platí len pre zariadenia 08/2, 25/2 a 35/2) Ako prvé sa uvoľnia skrutky so šesťhrannou hlavou príp. inbusové skrutky okolo čerpad­la a čerpadlo sa s obežným kolesom vyberie z nádrže. Plniaci a vypúšťací otvor olejovej komory je uzatváracou skrutkou „olej“ utes­nený smerom von. Na kontrolu tesnenia klz­ného krúžku sa vypustí olej z olejovej komory vrátane zostatkového množstva a zachytí sa do čistej odmerky.
 Ak je olej zmiešaný s vodou (mliečny),
musí sa vykonať výmena oleja. Po ďalších 300 prevádzkových hodinách, maximálne však po 6 mesiacoch, ho opäť skontroluj­te!
 Ak je však olej zmiešaný s vodou a
znečisťujúcimi látkami, musí sa okrem oleja vymeniť aj tesnenie klzného krúžku. Na monitorovanie olejovej komory sa môže, aj dodatočne, namiesto uzatvára­cej skrutky "DKG" namontovať elektró­da nášho kontrolného prístroja tesnenia "DKG".
Výmena oleja
(Platí len pre zariadenia s čerpadlami typu 08/2, 25/2 a 35/2) Pre zachovanie funkčnej bezpečnosti je potrebné vykonať prvú výme­nu oleja po 300 a ďalšie výmeny oleja vždy po 1000 prevádzkových hodinách. Pri menšom počte prevádzkových hodín je ale potrebné vykonať výmenu oleja minimálne raz za rok.
Ak čerpáte odpadovú vodu so silne abrazív­nymi prímesami, výmeny oleja musíte pláno­vať v primerane kratších intervaloch.
Na výmenu náplne olejovej komory použite hydraulický minerálny olej HLP triedy vis­kozity 22 až 46, napr. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
Plniace množstvo činí 380 cm³ pri čerpadlách MultiCut UC 08/2 M a 25/2 M a 1000 cm³ pri čerpadlách MultiFree 25/2 BW a 35/2 BW.
Olejová komora sa smie naplniť len uvede­ným množstvom oleja. Preplnenie vedie k zničeniu čerpadla.
Kontrola reznej vôle
(Platí len pre čerpadlá s rezným kolesom). Je potrebné kontrolovať pevné uloženie skrutiek krytu čerpadla, ako aj spojovacích a upevňo­vacích skrutiek inštalácie a prípadne ich do­tiahnuť.
Pri klesajúcom čerpacom výkone, rastúcom prevádzkovom hluku alebo zhoršujúcom sa reznom výkone (blokovanie čerpadla) by mal odborník skontrolovať opotrebovanie obež­ného kolesa a rezného mechanizmu a v prí­pade potreby ho vymeniť.
Vhodným nástrojom, napr. škáromerom, sa dá zmerať rezná vôľa medzi rezným rotorom a reznou platničkou. Rezná vôľa nad 0,2 mm sa musí zredukovať.
41
Page 42
SLOVENČINA
Nastavenie reznej vôle
(Platí len pre čerpadlá s rezným kolesom).
1. Rezný rotor zablokujte kúskom dreva a vyskrutkujte centrálnu skrutku s vnútorným šesťhranom.
2. Zložte prítlačný prvok, rezný motor a líco­vanú skrutku a potom opäť nasaďte prítlačný prvok a rezný rotor.
3. Rezný rotor zablokujte a opäť ho pevne utiahnite skrutkou s vnútorným šesťhranom (uťahovací moment 8 Nm).
4. Skontrolujte ľahkosť chodu rezného moto­ra a ešte raz zmerajte vôľu (max. 0,2 mm).
Ak je rezná vôľa ešte stále príliš veľká, musí sa odstrániť ďalšia lícovaná skrutka. Musia sa zopakovať kroky 1 – 4.
MALÁ POMOC PRI PORUCHÁCH
Zariadenie sa nerozbehne
 Skontrolujte sieťové napätie, poistku a
prúdový chránič. Chybné poistky na­hraďte poistkami s rovnakými menovitý­mi hodnotami. Pri opakovanom spustení privolajte odborného elektrikára alebo závodný zákaznícky servis.
 Je chybná interná sklenená rúrová po-
istka 2 A pomalá pre riadiaci transfor­mátor 230/12V, ochrana motora a 230 V odber striedavého prúdu. Chybná poistka sa smie nahradiť len rovnakým typom a hodnotou.
 Poškodené sieťové prívodné vedenie, vý-
menu smie vykonať len výrobca
 Blokované plavákové spínanie = zatvorte
posúvač prítoku, otvorte čistiaci kryt a od­stráňte blokovanie.
Zariadenie sa nerozbehne, hlásenie poplachu
 Termostat vo vinutí motora odpojil zaria-
denie, pretože je blokované čerpadlo = za­tvorte posúvač prítoku, vyprázdnite nádrž, vytiahnite sieťovú zástrčku, demontujte nadstavec čerpadla a odstráňte blokova­nie.
Znížený čerpací výkon
 Posúvač vo výtlačnom vedení nie je úplne
otvorený
 Upchané výtlačné vedenie = prepláchnite
výtlačné vedenie
 Upchaná spätná klapka = zatvorte posú-
vač (pri compli 300 vyprázdnite výtlačné vedenie) a vyčistite spätnú klapku
 Upchané vetranie čerpadla = vyčistite vet-
raciu hadicu čerpadlo-nádrž a skontroluj­te otvory.
Svieti zobrazenie "Drehfeld falsch" (ne­správne otáčavé pole, len striedavý prúd)
 Nesprávny sled sieťových fáz alebo chýba
fáza, preto malý alebo chýbajúci výkon čerpadla = oprava sieťovej prípojky od­borným elektrikárom.
Svieti zobrazenie "Störung Pumpe (poru­cha čerpadla, nie compli 300)
 Na ochranu čerpadla je použitý ochran-
ný vypínač pri nadmernom prúde, ktorý čerpadlo vypne pri preťažení alebo trickej chybe motora. Tento sa musí ruč­ne vrátiť späť, aby sa čerpadlo po jeho zareagovaní opäť uviedlo do prevádzky. V prípade zariadení na strieda­vý prúd compli 400E a compli 508ME sa nulovacie tlačidlo nachádza vedľa spínača ručne-0-automatika. V prípade trojfázovom prúd musí riadenie otvoriť odborný elektrikár, aby zapol nulo­vacie tlačidlo vypínača.
Svieti zobrazenie "Hochwasser" (vysoký stav vody, nie compli 300)
 Stav vody v nádrži je príliš vysoký vplyvom
nedostatočného čerpania alebo nadmer­ného prítoku = odstráňte prípadnú upcha­nia v čerpadle alebo výtlačnom vedení príp. zvýšený prítok.
P1 LED na analógovej vyhodnocovacej jed­notke svieti nepretržite (nie compli 300)
 Pretrváva porucha záznamu hladiny = za-
volajte zákaznícky servis
 V nádrži sa nenachádza žiadna zvyšková
voda = dolejte trochu vody.
 Informácia: Krátke rozsvietenie po čerpa-
ní nie je poruchová funkcia.
Čerpadlo „chlípe“ a nevypne sa (nie com­pli 300)
 Vypínací bod zariadenia sa nachádza príliš
nízko =
uvoľnite tri upevňovacie skrutky záznamu hladiny vpredu na zbernej nádrži. Opatrným otáčaním doprava sa môže vypínací bod nastaviť vyššie. Skrutky potom opäť pevne utiahnite. Dosiahnutie vypínacej hladiny sa pri odčerpaní zobrazí zhasnutím P2 LED.
POZOR! Prípadne sa teraz musí nanovo na­staviť aj zapínacia hladina (pozri „Nové sta­novenie zapínacej hladiny“).
elek-
42
Page 43
MAGYAR
Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal mi­nőséget és teljesítményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szaksze­rűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tartsa be az Üzemeltetési útmu­tatóban leírtakat!
Bármely más villamos készülékhez hasonlóan előfordulhat, hogy ez a termék sem működik például áramszünet vagy meghibásodás mi­att. Ha emiatt kár keletkezhet Önöknél, akkor egy hálózattól független riasztóberendezést kell beépíteni. Az adott alkalmazás alapján Önnek mérlegelnie kell, nem célszerű-e be­tervezni egy tartalék gépet vagy egy szükség­áramfejlesztőt.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítés­nél, üzemeltetésnél és karbantartásnál figyelembe veendő alapvető információkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üze­meltetési útmutatót a szerelőnek valamint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a beren­dezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kár­térítési igények elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a külön­böző típusú biztonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
VIGYÁZAT! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzés­sel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendel­keznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üzemeltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét és felügyeletét. Ha a személyzet nem ren­delkezik a szükséges tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavég­zés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmuta­tóban található biztonsági előírásokat, az or­szágos balesetvédelmi előírásokat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemelteté­si és biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét! A kiszivárgott veszélyes (például robbanó,
mérgező, forró) anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi előírásokat.
Biztonsági utasítások szere­léshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre veszélyes közeget szállító szi­vattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működő­képességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonatkozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatá­sok és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedé­lyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja.Más alkatrészek alkalmazása ese-
tén a gyártó nem vállal felelősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmó­dok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendel­tetésszerű használat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" fejezetben meg­adott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítá­sok
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási munkálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon vé­dősisakot, védőszemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén biztonsági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásve­szély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket előzetesen védőoltással kell el­látni a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egész­sége érdekében!
Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérge­ző gázok a munkaterületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és le­gyen kéznél az elsősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő sze­relési munkára külön előírások vonatkoznak!
Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyermekek, valamint korlátozott fizikai, szen­zoros, vagy mentális képességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem rendel­keznek megfelelő tapasztalatokkal és isme­retekkel csak felügyelet mellett használhat­ják, vagy akkor, ha a készülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhetik gyermekek felügyelet nélkül..
43
Page 44
MAGYAR
ALKALMAZÁS
A csatlakoztatásra kész compli fekáliaki­emelők LGA szerinti gyártási ellenőrzéssel rendelkeznek és alkalmasak toalettekből és piszoárokból származó szennyvíz, valamint a szokványos elegyeket tartalmazó háztartási szennyvizek kiemelésére.
A tárolók eláraszthatók maximum 2 mH2O magasságban és legfeljebb 7 nap időtarta­mig.
A vezérlő nem elárasztható, de IP 44 szerinti védelemmel rendelkezik felfröccsenő víz el­len.
Az előírásoknak megfelelő telepítés és ren­deltetésszerű használat esetén a vezérlő megfelel a 2004/108 EK EMV irányelv védel­mi előírásainak és alkalmas háztartásban történő használatra a nyilvános áramellátó hálózatra csatolhatóan. Egy ipari üzemben saját magasfeszültségi transzformátorral rendelkező ipari hálózatra történő csatlakoz­tatás esetén esetlegesen fellépő zavarokra kell számítani.
A berendezés használata során a nemzeti szinten érvényes törvények, előírások, vala­mint a helyi határozatok betartása kötelező. Ilyenek például:
 Szennyvízemelő berendezések épületek
és telkek víztelenítése (pl. Európában az EN 12050 és a 12056 szabványok)
 Kisfeszültségű berendezések felállítása
(pl. Németországban a VDE 0100)
 Biztonság és munkaeszközök (pl. Német-
országban a BetrSichV és a BGR 500)
 Szennyvíztechnikai berendezések bizton-
sága (pl. Németországban a GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
 Elektromos berendezések és üzemi esz-
közök (pl. Németországban a GUV-V A3)
 Robbanásvédelem EN 60079-0:2013,
EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 és EN 1127-1:2011
A kiszállítás tartalma
 Tároló pumpával (pumpákkal) és szorító-
bilincs a bemenethez.
 Redukálóelem DN 150 / DN 100 a compli
500 és 1000 számára
 Felhúzható csőtok a szellőzéshez (a
compli 600 és 1200 esetén elasztikus
csatlakozók bilincsekkel)  Csatlakozókarima a nyomóvezetékhez  Elasztikus csatlakozó bilincsekkel a nyo-
móvezetékhez  Dugós tömítés(ek) a kézi membránpum-
pához, vagy a további DN 50 bevezetések-
hez  Rögzítőanyag a tárolókhoz  Visszacsapólemez a nyomóvezetékhez
(compli 300, 1000, 600 és 1200)  Vezérlő (compli 300 esetén nem)
Üzemmód: S3 szakaszos menet, lásd a műsz. adatokat
BEÉPÍTÉS
Az emelőberendezést biztos felhajtással és szabadon állva kell beépíteni. Minden keze­lendő és karbantartandó alkatrész mellett és felett legalább 60 cm széles, ill. magas mun­katerületet kell szabadon hagyni.
Szellőzés: A szellőzés vezetékét a tetőn ke­resztül kell elvezetni.
Bemenet: A tároló bemenete elé egy szenny­vízfolyatót kell beszerelni.
Nyomóvezeték: A nyomóvezetékben a visz­szacsapólemez mögött további szennyvízfo­lyatót kell elhelyezni. Ha a kiszállítás nem tartalmazza a visszacsapólemezt, akkor erre a helyre egy EN szabvány szerinti visszafo­lyásgátlót kell beépíteni.
A nyomóvezetéket hurokban kell elvezetnie a helyileg meghatározott visszatorlódási szint felett.
A felállítási hely víztelenítéséhez a pumpára zsomp szerelendő fel.
FIGYELEM! Minden csavart, mely a tároló al­katrészeinek rögzítését szolgálja, maximáli­san 6 Nm forgatónyomatékkal szorítható rá.
A tároló összeszerelése
A bemenetben lévő folyatót (tartozék) zárja le annak elkerülése érdekében, hogy az össze­szerelés alatt víz folyjon a rendszerbe.
compli 300. A kívánt DN100 bemenetet ol­dalról, vagy felülről nyissa fel egy Ø102 lyukfűrésszel, vagy szúrófűrésszel. Az éles peremeket csiszolja le. Rögzítse a mellékelt szorítóbilincset a hatszögletes csavarok se­gítségével lazán a bemenetre.
Csavarozza a berendezés lerögzítéséhez használandó kengyelt a tárolóhoz, majd tolja a berendezést a rögzítőkengyellel ütközésig a bevezetési csőre.
Rajzolja fel ezután a jelöléseket a talapzat rögzítőpeckei számára. Fúrja fel a lyukakat és helyezze be a peckeket.
Rajzolja fel ezután a jelöléseket a talapzat rögzítőpeckei számára. Fúrja fel a lyukakat és helyezze be a peckeket.
Minden más compli esetén Tolja fel az eme­lőberendezést a szorítóbilinccsel ütközésig a bemeneti csőre és igazítsa ki a berendezést.
Amennyiben DN 150 oldalsó bevezetést has­ználnak, úgy először egy Ø 152 átmérőjű lyukfűrész használatával nyissa fel a jelölést és csiszolja le az érdes fűrésznyomokat. Zárja le ezután a standard bemenetet a le­zárószett (tartozék) használatával és állítsa be újból a bekapcsolási szintet.
Felhívás: A compli 500 és 1000 esetén a DN 150 bemenet DN 100-ra csökkentett, ha a mellékelt redukálóelem először a szorítóbi­lincsben kerül felhasználásra.
Húzza meg szorosan a szorítóbilincsen lévő hatszögletes csavarokat.
Rajzolja fel a tároló talapzatának rögzítésé­hez szükséges lyukakat és fúrja fel azokat.
Helyezze be és szorítsa rá a facsavart a le­mezzel és a pecekkel együtt a tárolón lévő furatba.
FIGYELEM! A csavarokat csak annyira szo­rosan húzza rá, hogy a tároló ne deformá­lódjon, ellenkező esetben fennáll a veszélye, hogy a tároló ereszteni fog.
A compli 600 és 1200 terméksorokhoz tarto­zó berendezések esetén a tároló további két oldalsó kengyellel rögzítendő.
A szellőző összeszerelése
Rögzítse a jobb oldalon felül a felhúzható csőtokkal rendelkező DN 70 szellőzővezeté­ket és vezesse azt a fedélen át.
A compli 600 és 1200 esetén vágja le a jobb felső Ø 78 mm-es csőcsonkot a jelölésnél. A vágás során keletkezett éleket csiszolja le. Csatlakoztassa ezután az elasztikus DN 70 csatlakozóval rendelkező szellőzővezetéket és vezesse át azokat a fedélen.
A nyomóvezeték összeszerelése
A kimeneti karimára szerelendő:
1.
Visszacsapólemez (ha a kiszállítás tartal-
mazza)
2. Lezáró folyató (tartozék)
3. Csatlakozókarima és
4.
Nyomóvezeték csatlakoztatása az elasz­tikus csatlakozóval és vezesse azt egy hurokban a helyileg meghatározott vissza­torlódási szint felett
A DN 50 függőleges csatlakozó a vész­helyzeti elvezetéshez
Ez a csatlakozás kézi membránpumpa hasz­nálatához használandó.
Nyissa fel egy lyukfűrésszel a csőcsonkot a jelölésnél
Helyezze fel az 58/50-es dugós tömítést. A Ø 50 mm külső átmérővel rendelkező be-
vezető csövet az tolja át a dugós tömítőn át a tárolóba. A tároló aljától való távolság 50 mm kell legyen.
Rögzítse a kézi membránpumpát hozzáfér­hetően a falra, kösse össze a betolt csővel, majd csatlakoztassa a kézi membránpumpa nyomóvezetékét. A nyomóvezetéket itt is hu­rokban kell elvezetni a helyileg meghatáro­zott visszatorlódási szint felett.
A DN 50 vízszintes kiegészítő bemenet
A további bemenethez való előre elkészített csavart nyissa fel egy lyukkörfűrésszel. A ke­letkezett éleket csiszolja le.
Helyezze fel az 58/50-es dugós tömítést A Ø 50 mm külső átmérővel rendelkező be-
vezető csövet az tolja át a dugós tömítőn át a tárolóba.
FIGYELEM! A compli 300 alsó oldalsó be­meneteinél lévő csatlakoztató vezetékeket a
44
Page 45
MAGYAR
berendezés közelében egy ún. torlasztóívvel kell ellátni. Ez az ív legalább 180 mm magas­sággal kell rendelkezzen a cső talpazata és a felállítási felület között. A csatlakoztató veze­ték légtömítése által problémák adódhatnak a kimenetnél, és torlódás keletkezhet. Ezen torlódás elkerülése érdekében a bevezető vezetéket a magas pontjánál légteleníteni kell. A szellőzővezeték csatlakoztatható a tá­roló szellőzéséhez.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
A pumpán, a konnektoron, vagy a vezérlőn kizárólag elektrotechnikai szakember végezhet munkálato-
kat.
Mindennemű munkálatok megkez­dése előtt húzza ki a berendezés
csatlakozóját a hálózatból és bizto­sítsa, hogy az más személyek által nem he­lyezhető feszültség alá.
FIGYELEM! A hálózati csatlakozót soha ne helyezze vízbe! Az esetlegesen beáramló víz zavarokhoz és károkhoz vezethet.
A mindenkor érvényes normákat (pl. EN), az országspecifikus előírásokat (pl. VDE), vala­mint a helyi ellátóhálózat üzemeltetőjének előírásait be kell tartani.
Ügyeljen az üzemi feszültség betartására (lásd a típustáblát)!
A berendezések szintkapcsolóval rendelkez­nek, melyek a pumpát a vízállástól függően be-, ill. lekapcsolják. A beépített riasztó sí­polással jelzi, ha a működésben zavar lépett fel. Akkor is, ha az csak átmeneti.
Ha a pumpa túlságosan felhevült, a tekerc­ses termosztát lekapcsolja azt. A zavar okának elhárítása előtt húzza ki a hálózati csatlakozót, mivel a pumpa a lehűlés után automatikusan bekapcsol. Közvetlen zavar­jelzést a rendszer nem ad.
Berendezések váltóárammal
A berendezést csak előírás szerint telepített konnektorhoz csatlakoztathatja, melyek szá­razon, a visszatorlódási szint felett található­ak, és 16 A (tehetetlenséggel) biztosítottak.
Berendezések váltakozó árammal
Az emelőberendezés elektromos csatlakoz­tatásához előírás szerint telepített 5-pólusú CEE konnektort használhat, melyek szára-
zon, a visszatorlódási szint felett találhatóak (3/N/PE~230/400V).
FIGYELEM! A berendezés előbiztosítására tehetetlenségű biztosítékok, vagy C-karak­terisztikával rendelkező automaták használ­hatók.
A vezérlő összeszerelése (compli 300 esetén nem)
A vezérlőt kizárólag száraz terekben, a visz­szatorlódási szint felett üzemeltesse, és a foglalatot tartsa folyamatosan lezárva. A ve­zérlő az ellenőrzések elvégezhetősége miatt mindig legyen jól hozzáférhető.
Szintkapcsolók
A be-, és kikapcsolási pontok gyárilag a min­denkori berendezés standard bemeneti ma­gasságához vannak beállítva.
Amennyiben Ön más bemeneti magasságot szeretne választani, akkor a bekapcsolási pontot újra kell definiálnia (a compli 300 ese­tén nem), mivel ellenkező esetben a beme­netnél torlódás alakulhat ki.
A további kapcsolási pontokat a riasztóhoz (+2 cm) és a kettős berendezések esetén a csúcsterhelést (+4 cm) a vezérlő ezután az új értékeknek megfelelően automatikusan állítja be.
Bekapcsolási szint új meghatározása (compli 300 esetén nem)
A berendezés átmeneti üzemen kívül helye­zéséhez állítsa a kézi-0-automatika feliratú kapcsolót „0” helyzetbe. A bekapcsolási pont beállítása a vezérlő jobb oldalán található „analóg kiértékelő K1” modulban végezhető el. Átmenetileg távolítsa el a modul kémlelő borítását.
Az analóg kiértékelőn három világító dióda található P1 - P2 - P3 jelöléssel.
- P1 = diagnosztikai funkció
- P2 világít = a vízszint a kikapcsolási szint felett, de még a bekapcsolási szint alatt van
- P3 világít = a vízszint elérte a bekapcso­lási szintet
Töltse fel a gyűjtőtartályt a bevezetés alsó pereméig vízzel. Csak a P2 égő világíthat. Ha a P3 is világít, újra el kell végezni a berende­zés szabályozását.
Forgassa a P1 alatti kis beállítócsavart egy-két fordulattal az óramutató járásával megegyező irányba. A tartályban lévő úszót merítse ekkor a kikapcsolási pont alá, majd hagyja azt ismét felmerülni. Ha a P3 még mindig világít, forgassa tovább a beállítócsa­vart egy további fordulattal az óramutató já­rásával megegyező irányba, majd nyomja le ismét az úszót.
Ismételje meg ezt a folyamatot mindaddig, míg a P3 ki nem alszik. Forgassa ezután a beállítócsavart óvatosan vissza, az óramu­tató járásával ellentétes irányba, míg a P3
ismét fel nem villan. Ezzel beállította a kap­csolási pontot.
Riasztóberendezés
A rendszer a zavarokat optikusan és akuszti­kusan is jelzi. A szériaszerűen hálózatfüggő riasztóberendezés jelzi a pumpa motorjának zavarait. (vörös LED, AD 00 és compli 300 esetén nem). Egyidejűleg megszólal az in­tegrált akusztikus riasztás. Ez az akusztikus jelzés csak a hiba elhárításával, vagy általá­nosan állítható le.
Ha az összeszerelés helyszínén a zavarjelzés akusztikus kontrollja nem megengedett, a riasztójelzés a szabad potenciálú kapcso­laton (40-es és 41-es kapcsok) keresztül továbbíthatók a panelre (compli 300 a csat­lakozóban). A gyűjtőjelzés zárókapcsolója maximálisan 5A/250V AC értékben terhel­hető. A kapcsolat a zavar elhárításával ismét kinyílik.
Akkumulátor a riasztóberendezéshez (a compli 300 esetén nem)
A riasztóberendezés szériaszerűen háló­zatfüggő - azaz áramkimaradás esetén a rendszer nem tud túlfolyási riasztást adni. A riasztó áramkimaradás esetére történő biztosításához akkumulátor használandó. Nyissa fel a megfigyelőlemezzel ellátott aj­tót. Csatlakoztassa az akkut a csatlakozó­nyelveknél, majd rögzítse azt a panelen az arra kijelölt helyre a meglévő kábelcsatla­kozón keresztül. Az akkumulátor folyamatos riasztás esetén kb. 1 órán át képes ellátni a riasztóberendezést árammal.
A hálózati feszültség visszatérésével az ak­kumulátor automatikusan feltöltődik. A le­merült akkumulátor kb. 24 órán belül újra üzemképes, a teljes töltés kb. 100 óra eltel­tével fejeződik be.
Folyamatosan ellenőrizze az akkumulá­tor működőképességét! Ehhez kapcsolja le a hálózati feszültséget és váltson ki egy túlfolyási riasztást. Az akusztikus riasztás hangereje néhány percen át nem csökkenhet jelentősen. Az élettartam kb. 4 év. Jegyezze fel az akkumulátor használatának kezdési dátumát és 5 év elteltével megelőző jelleggel cserélje azt.
Csak 9V-os akkumulátort használ­jon! Szárazelemek használata ese­tén robbanásveszély áll fenn.
Üzemóra számláló
Igény esetén üzemóra számláló is beépíthető a vezérlőbe (compli 300 esetén nem) . Ehhez rövidítse az üzemóra számláló csatlakozóit kb. 8 mm-re és dugja azt a panel BSZ helyén lévő 4 dugaszba. Ha a berendezés ismételt bekapcsolása után nem történik kijelzés, az üzemóra számlálót 180°-kal el kell forgatnia.
45
Page 46
MAGYAR
Belső riasztójelző leállítása
Compli 300 esetén nem. Húzza le a pecséttel lezárt jumpert (BRX1). Hogy a csatlakozó ne vesszen el, helyezze fel az jumpert egy két pólusú szorítókapocssor egyik kapcsára.
Külső riasztójelző
Nyissa fel a vezérlő megfigyelőlemezes aj­taját.
Az "S+" és "S-" kapcsokra további különálló akusztikus 12 VDC jeladót csatlakoztathat maximum 30 mA áramfelvétellel. A belső riasztójelzőt igény szerint kapcsolhatja ki, vagy be.
A compli 300 esetén tartozékként felszerel­hető egy hálózatfüggetlen riasztó. A felsze­relési talapzat megtalálható a tárolón.
ÜZEM
Próbamenet és a működés ellenőrzése
1. Nyissa fel a tárolón lévő tisztítófedelet.
2. Nyissa fel a bemeneti- és nyomóvezeték­nél lévő folyatót.
3. Helyezze a berendezést feszültség alá, ügyeljen a forgási mező irányának kijel­zésére.
4. Töltse fel a tárolót a bekapcsolási szintig.
5. A pumpa ekkor bekapcsol és üríti a táro­lót. Kövesse figyelemmel a pumpa mene­tét a tisztítónyíláson át.
6. A szintkapcsoló úszóját emelje kézzel lassan a bekapcsolási pont fölé, a riasztó kioldásáig.
7. Zárja le ismét a tisztítónyílást a fedővel és a tömítővel.
8. A kapcsolás többszöri ismétlésével ellen­őrizze a tároló, az armatúrák és a csőve­zetékek szigetelését.
Automatikus üzem
A berendezés normál üzeme automataüzem. Ehhez a kapcsológombot az „automatikus“ helyzetbe kell állítania. Az integrált szintkap­csoló által a pumpa a tárolóban lévő folya­dékszintnek megfelelően kapcsol be és ki. A pumpa üzemét (compli 300 üzemi készenlét esetén) a zöld világító dióda jelzi.
FIGYELEM! Különlegesen nagy befolyási mennyiségek esetén (pl. medencék vízte­lenítésekor) a bemeneti folyatót addig kell fojtani, hogy az emelőszerkezet továbbra is normál kapcsolási üzemben működjön (ne folyamatos menetben, különben a pumpa­motor túlhevülhet).
Kézi üzem
Kapcsolja a kapcsológombot „kézi“ állásba. A pumpa ekkor a szennyvízszinttől függetle­nül működik folyamatos üzemben. A kipum­pálást ezért felügyelni kell a tisztítónyíláson át.
Nyugalmi állapot
Kapcsolja a kapcsológombot „0“ helyzetbe. A pumpát ezzel nyugalmi állapotba helyezte. A riasztóberendezés továbbra is üzemkész.
A vezérlőn végzett javítási és kar­bantartási munkálatokhoz ne használja a pumpa „0“ nyugalmi
állapotát, hanem áramtalanítsa a rendszert.
Felülvizsgálat
Az üzemi biztonság megtartása érdekében havonta végezzen szemrevételező ellenőrzé­seket, beleértve a csőkapcsolatokat is.
KARBANTARTÁS
Javasoljuk, hogy a karbantartási munkála­tokat az EN 12056-4 szabványok szerint vé­gezze.
Az üzembiztonság folytonosságának fenn­tartása érdekében ajánlott, hogy kössön kar­bantartási szerződést.
A fekáliaemelő berendezés kar­bantartását és a kapcsolódó mun-
kálatokat hozzáértő személy vé­gezze ipari területeken 3 hónapos, többcsaládos házak esetén 6 hónapos, és egycsaládos házak esetén 12 hónapos időkö­zönként.
Mindennemű munkálat megkezdé-
se előtt húzza ki a berendezés háló-
zati csatlakozóját és biztosítsa, hogy
azt más személy nem helyezheti is­mét feszültség alá.
Ellenőrizze a konnektort és a gu-
mitömlőt mechanikai és kémiai
károkra vonatkozóan. A károso-
dott, vagy megtört vezetékeket cserélje.
Javasoljuk a karbantartás során az alábbi munkálatok elvégzését:
1. Ellenőrizze a csatlakozási helyek szigete-
lését a berendezésen és az armatúrákon.
2. Működtesse a folyatót; ellenőrizze a köny-
nyed menetet, esetleg állítsa újra és ken­je be az alkatrészeket.
3. Nyissa fel és tisztítsa a visszafolyásgát-
lót; Ellenőrizze a felfekvést és a golyót (lemezt).
4. Tisztítsa a pumpát és a közvetlenül csat-
lakoztatott vezetékek területeit; Ellen­őrizze a forgókereket és annak tartóját.
A kopott járókerekek éle nagyon éles lehet!
5. Olajellenőrzés, szükség esetén töltse
újra, vagy cserélje az olajat. (Ha van olaj­kamra).
6. Tisztítsa a tároló belsejét (szükség esetén
ill. a speciális követelmények szerint) pl. távolítsa el a zsírozást.
7. Ellenőrizze a gyűjtőtároló állapotát.
8. Két évente mossa át a berendezést vízzel.
9. Ellenőrizze a berendezés elektromos al­katrészeit. Maga a vezérlő nem igényel karbantartást. Ha akkumulátort épített be, ellenőrizze rendszeresen annak meg­felelő működését. Ehhez emelje fel az úszót a feszültségmentesített berendezés tárolójában addig, míg meg nem szólal a túlfolyási riasztó. Az úszót szükség ese­tén tisztítsa.
A karbantartási munkák befejeztével a be­rendezés egy próbamenet elvégzésével he­lyezhető ismét üzembe. A karbantartásról készítsen jegyzőkönyvet, mely tartalmazza az elvégzett munkálatok adatait.
Az olaj ellenőrzése
(Csak a 08/2, 25/2 és 35/2 berendezések ese­tén érvényes) Oldja ki először a hatszögletes és az imbuszcsavarokat a pumpa körül. Sze­relje le a pumpát a forgókerékkel a tárolóról. Az olajkamra betöltési és ürítési nyílása az „Olaj“ lezárócsavar által kifelé tömített. A csúszógyűrű tömítésének ellenőrzéséhez eressze le az olajkamrában lévő olajat a bennmaradó mennyiséggel együtt egy tiszta mérőedénybe.
• Ha az olaj vízzel keveredett (tejszerű), cse-
rélje az olajat. További 300 üzemóra után, maximum azonban 6 hónap után ellenőrizze ismét!
• Ha az olaj vízzel és szennyezőanyagokkal
is keveredett, az olaj mellett a csúsztatógyű­rű tömítését is cserélnie kell. Az olajkamra felügyeletéhez akár utólag is felszerelhe­ti "DKG" tömítésellenőrző eszközünket a "DKG" zárócsavar helyett.
Olajcsere
(Csak a 08/2, 25/2 és 35/2 pumpatípusokkal rendelkező berendezések esetére vonatko­zik). A működés biztonságának megtartá­sához az első olajcserét csak 300 üzemó­ra után, további olajcseréket minden 1000 üzemóra után végezzen. Alacsony üzemóra szám esetén az olajcserét azonban évente egyszer végre kell hajtania.
Ha erősen dörzsölő hatású elegyeket tar­talmazó szennyvizet folyat, az olajcserének megfelelően rövidebb időintervallumonként kell végrehajtania.
Az olajkamrában lévő olaj cseréjéhez 22 és 46 közötti viszkozitási osztályú HLP ásványi olajat használjon, pl. az Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
A betöltési mennyiség 380 cm³ az UC 08/2 M és 25/2 M MultiCut pumpák esetén és 1000 cm³ a 25/2 BW és 35/2 BW MultiFree pumpák esetén.
Az olajkamrát csak a megadott olajmennyi­séggel töltheti fel. Az olajkamra túltöltése a pumpa tönkremenetelét okozhatja.
A vágórés ellenőrzése
(Csak vágókerekes pumpák esetén érvé­nyes). Ellenőrizze a pumpa foglalatának csavarjait, valamint a telepítéshez használt
46
Page 47
MAGYAR
összekötő és rögzítőcsavarok szorosságát. Szükség esetén szorítsa rá a csavarokat.
Ha csökken a szállítási teljesítmény, növek­szik az üzemi zajkibocsátás, vagy csökken a vágás teljesítménye (a pumpa blokkolva van), egy szakember ellenőrizze a forgókerék és a vágóegység kopását. Szükség esetén cserél­je ezeket az alkatrészeket.
Egy alkalmas szerszámmal, pl. egy hézag­mérő segítségével lemérhető a vágómotor és vágólemez közötti vágórés. A 0,2 mm-nél nagyobb vágórést csökkenteni kell.
A vágórés beállítása
(Csak vágókerekes pumpákra vonatkozik).
1. Blokkolja a vágómotort egy fadarabbal és forgassa ki a központi hatszögletes imbusz­csavart.
2. Vegye le a nyomóelemet, a vágórotort, és egy illesztőlemezt, majd helyezze fel ismét a nyomóelemet és a vágórotort.
3. Blokkolja a vágórotort és szorítsa rá a hat­szögletes imbuszcsavarral (Ráfordítási nyo­maték 8Nm).
4. Ellenőrizze a vágómotor akadálytalan me­netét és mérje le ismét a rés méretét (max. 0,2 mm).
Ha a vágási rés még mindig túl nagy, még egy illesztőlemezt el kell távolítania. A 1-4 pontokban leírt lépéseket ekkor meg kell is­mételnie.
KIS SEGÍTSÉG HIBÁK ESETÉRE
A berendezés nem működik
 Ellenőrizze a hálózati feszültséget, a biz-
tosítékot és az FI védelmi kapcsolót. A meghibásodott biztosítékokat csak azo­nos névleges értékekkel rendelkező biz­tosítékkal cserélje ki. Ismételt kioldás esetén hívjon elektrotechnikai szakem­bert, vagy hívja fel a technikai vevőszol­gálatot.
 A 230/12V-os vezérlőtrafóhoz való belső 2
A tehetetlenségű üvegcsöves biztosíték, a motorvédelem és a 230V váltóáram kime­net meghibásodott. A hibás biztosítékot csak azonos típusúval cserélheti, mely azonos értékekkel rendelkezik.
 A hálózati bemenet meghibásodott. A cse-
rét csak a gyártó végezheti.
 Az úszó kapcsolója blokkolva = Zárja le a
bemeneti folyatót, nyissa fel a tisztítófe­dőt és hárítsa el a blokkolás okát.
A berendezés nem működik, riasztójelzés
 A motortekercsben lévő termosztát lekap-
csolt, mert a pumpa blokkolva van = Zárja le a bemeneti folyatót, ürítse a tárolót, húzza ki a hálózati csatlakozót, szerelje le a pumpafeltétet és hárítsa el a blokkolás okát.
Csökken a szállítási teljesítmény
 A nyomóvezetékben lévő folyató nincs tel-
jesen nyitva
 A nyomóvezeték eldugult = Mossa át a
nyomóvezetéket
 A visszacsapólemez eldugult = Zárja le a
folyatót (a compli 300 esetén ürítse ki a nyomóvezetéket) és tisztítsa a visszacsa­pólemezt.
 A pumpa szellőzése eldugult = Tisztítsa a
pumpa tárolójának szellőzőcsövét és el­lenőrizze a furatokat
A "Drehfeld falsch" (forgási mező helyte­len) kijelzés világít (csak váltakozó áram esetén)
 A hálózati fázisok sorrendisége helytelen,
vagy hiányzik az egyik fázis, ezért a pum­pa szállítóteljesítménye alacsony, vagy hiányzik = A hálózati csatlakozás ellenőr­zése kizárólag elektrotechnikai szakem­ber által.
A "Störung Pumpe" (pumpa zavar) kijelző világít (compli 300 esetén nem)
 A pumpa védelme érdekében egy áram-
túlterhelési védőkapcsoló került felszere­lésre, mely a túlterhelés, motorhiba esetén lekapcsolja a pumpát. A pumpa kioldás utáni ismételt üzembehe­lyezéséhez azt kézileg kell visszaállítani. Váltóáramos compli 400E és compli 508ME berendezések esetén a visz­szaállító gombok a kézi-0-automatika kapcsoló mellett találhatóak. Váltakozó áramos berendezések esetén a vezérlőt elektrotechnikai szakember nyithatja fel a védőkapcsoló visszaállító gombjának működtetéséhez.
A "Hochwasser" (túlfolyás) kijelzés vilá­gít (compli 300 esetén nem)
 A tárolóban lévő vízszint csekély áramol-
tatás, vagy túlzott befolyás miatt túl ma­gas = Szűntesse meg pumpában, vagy a nyomóvezetékben lévő esetleges dugulá­sokat, ill. a túlzott befolyatást.
Az analóg kiértékelőn lévő P1 LED folya­matosan világít (compli 300 esetén nem)
 A szintérzékelés során hiba lépett fel =
Hívja fel a vevőszolgálatot
 Nincs maradék víz a tárolóban = Töltsön
be egy kis vizet.
 Felhívás: Rövid felvillanás a pumpa mene-
te során nem számít működési hibának.
vagy elektromos
A pumpa „szürcsöl“ és nem kapcsol le (compli 300 esetén nem)
 A berendezés kikapcsolási pontja túl ala-
csonyra van beállítva =
Oldja ki elől a szintérzékelő három rögzítő­csavarját. Jobbra történő óvatos fordítással a kikapcsolási pont magasabbra állítható. Ezután húzza ismét feszesre a csavarokat. A kikapcsolási szint elérését kipumpáláskor P2 LED kialvása jelzi.
FIGYELEM! Ilyenkor esetleg ismételten be kell állítania a bekapcsolási szintet is. (lásd a „bekapcsolási szint ismételt beállítása“ részt).
47
Page 48
ROMÂNĂ
Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând astfel calitate şi performanţă. Asi­guraţi această performanţă printr-o instala­re conform normelor, astfel încât produsul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dumneavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile apărute în urma manevrării necorespunzătoare influenţează acordarea garanţiei.
De aceea respectaţi instrucţiunile din cadrul manualului de utilizare!
Ca orice alt aparat electric şi acest produs poate să se oprească din cauza lipsei tensiu­nii de alimentare sau a unei defecţiuni tehni­ce. În cazul în care există riscul apariţiei unei pagube din această cauză, trebuie montată o instalaţie de alarmă independentă de reţea. În funcţie de utilizare, trebuie să planificaţi eventual şi un agregat pentru curent de re­zervă sau o a doua instalaţie.
INSTRUCIUNI DE SIGURANĂ
Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este important ca acest manual de utilizare să fie citit obligatoriu îna­inte de montare şi punere în funcţie de către persoana care efectuează montarea precum şi de personalul de specialitate/utilizator. Manualul trebuie să fie permanent disponi­bil la locul de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare instruc­ţiunile de siguranţă sunt marcate în mod spe­cial prin simboluri. Nerespectarea lor poate fi periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
ATENIE! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calificarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, in­specţie şi montaj trebuie să aibă calificarea corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se informat suficient prin studierea aprofun­dată a manualului de utilizare. Aria de res­ponsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie reglementate exact de către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine cunoştinţele necesare, trebuie şcolari­zat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguran­ţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în cadrul acestui manual de uti­lizare, reglementările naţionale în vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventualele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, regle­mentările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice.
Scurgerile de materiale periculoase transpor­tate (de ex. explozive, otrăvitoare, fierbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să nu fie puse în pericol persoane sau mediul încon­jurător. Trebuie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în prin­cipiu doar când aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decontaminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate, respectiv repuse în funcţie imediat după finalizarea lucrărilor. Eficienţa lor trebuie verificată înainte de repunerea în funcţie, cu respectarea dispoziţiilor şi regle­mentărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese de schimb
Reconstruirea sau modificarea maşinii sunt permise doar după consultarea producătoru-
lui. Piesele de schimb originale şi accesoriile autorizate de către producător servesc sigu­ranţei. Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru consecinţe.
Moduri de funcţionare ne­permise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau în­treţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi­vă că dispozitivele de ridicare sunt în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cas­că, ochelari şi încălţăminte de protecţie, pre­cum şi o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate elec­trice verificaţi să nu existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să fie vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot fi pre­zenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţe­niei, de dragul sănătăţii dumneavoastră.
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru.
Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemână articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot fi fier­binţi, existând astfel pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări speciale!
Acest aparat poate fi utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi cunoştinţele necesare, numai dacă aces­tea sunt supravegheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu trebuie rea­lizate de copii fără a fi supravegheaţi.
48
Page 49
ROMÂNĂ
UTILIZARE
Staiile de pompare ape uzate cu materii fe­cale fișabile compli sunt de tipul construc­tiv LGA și sunt adecvate pentru pomparea apelor uzate din toalete și pisoare, precum și a apelor murdare menajere cu impurităile aferente.
Rezervoarele sunt etanșe cu o înălime max. a coloanei de apă de 2 m și o durată de cel mult 7 zile.
Sistemul de comandă nu este etanș, dar este protejat împotriva stropirii cu apă conform IP
44. În cazul instalării regulamentare și utilizării
corespunzătoare, sistemul de comandă în­deplinește cerinele de protecie ale directi­vei CEM 2004/108 CE și este adecvat pentru utilizarea în zona casnică la reeaua publică de alimentare cu energie electrică. În cazul racordării la o reea industrială a unei com­panii industriale cu o alimentare cu energie electrică de la propriul transformator de înaltă tensiune, trebuie să se ia în calcul în anumite circumstane rezistena la interfe­rene.
În cazul utilizării instalaiilor, trebuie respec­tate legile, prescripiile respective naionale, precum și prevederile locale, ca de ex.
 staii de pompare a apelor uzate pentru
drenarea clădirilor și terenurilor (de ex. în Europa EN 12050 și 12056)
 Montarea instalaiilor de joasă tensiune
(de ex. în Germania VDE 0100)
 Sigurana și mijloace de lucru (de ex. în
Germania BetrSichV și BGR 500)
 Sigurana în instalaiile tehnice pentru
ape uzate (de ex. în Germania GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
 Instalaii electrice și consumabile (de ex.
în Germania GUV-VA3)
 Protecia împotriva exploziei
EN 60079-0:2013, EN 60079-1:2007, EN 60079-14:2007, EN 60079-17:2007 și EN 1127-1:2011
Setul de livrare
 Rezervoare cu pompă(e) și flanșă de fixare
pentru admisie
 Piesă de reducie DN 150 / DN 100 pentru
compli 500 și 1000
 Mufă liberă pentru ventilare (îmbinări
elastice compli 600 și 1200 cu coliere)
 Flanșă de racordare pentru conducta de
presiune
 Îmbinare elastică cu coliere pentru con-
ducta de presiune
 Garnituri de introducere pentru pompă
manuală cu membrană sau altă admisie
DN 50  Material de fixare pentru rezervor  Clapetă de reinere pentru conducta de
presiune (compli 300, 1000, 600 și 1200)  Sistem de comandă (nu compli 300)
Mod de funcionare: Funcţionare intermi­tentă S3, vezi Date tehn.
MONTAREA
Staia de pompare trebuie montată în mod sigur privind ridicarea și portabil. Lângă și în afara pieselor care trebuie utilizate și în­treinute trebuie să existe un spaiu de lucru de cel puin 60 cm lăime, respectiv înălime.
Ventilare: Conducta de ventilare trebuie de­plasată peste acoperiș.
Admisie: În admisia din faa rezervorului tre­buie așezat o vană pentru apa murdară.
Conductă de presiune: În spatele clapetei de reinere în conducta de presiune trebuie așe­zată o altă vană pentru apă murdară. În cazul în care clapeta de reinere nu este inclusă în setul de livrare al instalaiei, trebuie montat aici un dispozitiv de sigurană contra curgerii în sens invers testat EN.
Conducta de presiune trebuie deplasată cu o buclă peste zona locală de presiune inversă.
Pentru drenarea spaiului de asamblare, tre­buie prevăzut un pu al pompei.
ATENIE! Toate șuruburile, care servesc la fixarea pieselor individuale din rezervor, au voie să fie strânse cu un moment max. de strângere de 6 Nm.
Montajul rezervorului
Închidei vana din admisie (accesoriu), pen­tru a împiedica intrarea apei în timpul mon­tajului.
compli 300. Deschidei admisia dorită DN 100, lateral sau de sus cu un ferăstrău coadă de șoarece Ø 102 sau un ferăstrău mecanic și debavurai. Fixai flanșa aferentă de fixare în mod lejer la admisie cu ajutorul șuruburilor hexagonale.
Înșurubai cotul pentru ancorarea instalai­ei la rezervor și apoi împingei instalaia cu flanșa de fixare, până la limită peste eava de admisie.
Desenai apoi marcajele pentru diblurile de sol și găurii, apoi introducei diblurile.
Acum, flanșa de fixare poate fi strânsă și in­stalaia poate fi ancorată la sol cu ajutorul șuruburilor pentru lemn și șaibelor.
Toate celelalte compli Împingei staia de pompare cu flanșa de fixare pe eava de ad­misie până la limită și aliniai.
Dacă trebuie utilizată o admisie DN 150, atunci aceasta trebuie mai întâi deschisă la marcaj cu un fierăstrău coadă de şoarece Ø 152 şi debavurată. Admisia standard trebuie închisă apoi cu setul de închidere (accesoriu) şi nivelul de pornire trebuie stabilit din nou.
Indicaie: La compli 500 și 1000, admisia poate fi redusă de la DN 150 la DN 100, dacă piesa aferentă de reducie este așezată mai întâi în flanșa de fixare.
Strângei ferm șuruburile hexagonale ale flanșei de fixare.
Desenai și executai orificiile pentru fixarea de sol a rezervorului.
Introducei șurubul pentru lemn împreună cu șaiba și diblul prin alezajul rezervorului și înșurubai ferm.
ATENIE! Strângei șuruburile în mod ferm, astfel încât rezervorul să nu se deformeze, în caz contrar există pericolul unei neetan­șeităi.
La instalaiile seriei de construcie compli 600 și 1200, rezervorul se fixează suplimen­tar cu încă două coturi laterale.
Montajul ventilării
Racordai conducta de ventilare cu mufa li­beră DN 70 dreapta sus la rezervor și trecei­o peste acoperiș.
La compli 600 și 1200, tăiai ștuul drept superior Ø 78 mm la marcaj și debavurai. Racordai acum conducta de ventilare cu îmbinarea elastică DN 70 și trecei-o peste acoperiș.
Montajul conductei de presiune
Montarea pe flanșa de evacuare:
1. Clapetă de reinere (dacă nu este inclusă în setul de livrare)
2. Ventil de închidere (accesoriu)
3. Flanșă de racordare și
4.
acordai conducta de presiune cu îmbi­nare elastică și deplasai-o cu o buclă peste zona locală de presiune inversă.
Racord DN 50 vertical pentru evacuarea de urgenă a apelor uzate
Acest racord este utilizat pentru racordarea unei pompe manuale cu membrană.
Deschidei ștuul la marcaj cu un ferăstrău coadă de șoarece și debavurai-l.
Introducei garnitura de introducere 58/50. Împingei eava de admisie - cu diametru ex-
terior 50 mm - prin garnitura de introducere în rezervor. Distana faă de fundul rezervo­rului trebuie să măsoare 50 mm.
Fixai pompa manuală cu membrană la pe­rete, astfel încât să fie bine accesibilă, co­nectai-o cu eava introdusă și apoi racordai conducta de presiune a pompei manuale cu membrană. Și aici, conducta de presiune tre­buie deplasată cu o buclă peste zona locală de presiune inversă.
Admisie suplimentară DN 50 orizontală
Deschidei canelura prefabricată pentru ad­misia suplimentară cu o freză circulară și debavurai.
Introducei garnitura de introducere 58/50. Împingei eava de admisie - cu diametru ex-
terior 50 mm - prin garnitura de introducere în rezervor.
ATENIE! Conductele de racordare de la ad­misiile joase laterale ale compli 300 trebuie prevăzute pe cât posibil aproape de instalaie cu un așa numit cot de acumulare. Acest cot trebuie să aibă cel puin o înălime de 180 mm între partea inferioară a evii și zona de
49
Page 50
ROMÂNĂ
instalare. Datorită bulelor de aer din conduc­ta de racordare, se poate ajunge la probleme de evacuare și la presiune inversă. Pentru a evita această presiune inversă, conducta de admisie trebuie aerisită în punctul său ma­xim. Conducta de ventilare poate fi racordată la ventilarea rezervorului.
CONEXIUNE ELECTRICĂ
Numai un personal electric are voie să execute lucrări electrice la pompă, ștecăr sau la sistemul de
comandă.
Înainte de fiecare lucrare, scoatei ștecărul instalaiei din priză, astfel încât instalaia să nu poată fi pusă
din nou sub tensiune de alte persoane. ATENIE! Nu introducei niciodată ștecărul
în apă! Apa care pătrunde eventual în aparat poate cauza defeciuni și daune.
Normele valabile (de ex. EN), prescripiile specifice ării (de ex. VDE), precum și pre­scripiile operatorilor locali ai reelei de ali­mentare trebuie respectate.
Respectai tensiunea de funcionare (vezi plăcua de fabricaie)!
Instalaiile dein un control de nivel, care por­nește, respectiv oprește pompa, în funcie de nivelul apei. Avertizarea sonoră a instalaiei de alarmă integrate semnalizează că există o defeciune funcională, chiar și atunci când aceasta este temporară.
Dacă pompa s-a încălzit prea puternic, aceasta este deconectată de termostatul cu înfășurare. Înainte de remedierea cauzei defeciunii, ștecărul trebuie scos din pri­ză, deoarece pompa repornește automat în urma răcirii. Nu are loc un mesaj direct de disfuncionalitate.
Instalaii în curentul alternativ
Este permisă racordarea instalaiei numai la o priză instalată în mod regulamentar, care se află într-un spaiu uscat deasupra zonei de presiune inversă și este asigurată cu 16 A (lentă).
Instalaii în curent trifazat
Pentru conexiunea electrică a staiei de pompare, trebuie prevăzută o priză CEE 5 poli, instalată în mod regulamentar, care se află într-un spaiu uscat deasupra zonei de presiune inversă (3/N/PE~230/400 V).
ATENIE! Ca sigurane preliminare pentru instalaie, trebuie utilizate numai sigurane lente sau sigurane automate cu caracteris­tica C.
Montarea sistemului de comandă (în afar ă de compli 300)
Exploatai sistemul de comandă numai în spaii uscate deasupra zonei de presiune inversă și meninei carcasa mereu închisă. Sistemul de comandă trebuie să fie bine ac­cesibil, pentru a fi posibil oricând un control. Umiditatea înaltă și condensul poate distru­ge sistemul de comandă.
Nivele de conectare
Punctele de pornire și oprire sunt setate din fabrică pentru înălimea standard de admisie a instalaiei respective.
Dacă trebuie să selectai o altă înălime de admisie, atunci trebuie să redefinii punctul de pornire (în afară de compli 300), deoarece în caz contrar se poate ajunge la presiune in­versă în admisie.
Celelalte puncte de conectare pentru alarmă (+ 2 cm) și instalaiile duble sarcină de vârf (+ 4 cm) sunt resetate apoi în mod automat, co­respunzător de către sistemul de comandă.
Restabilirea nivelului de pornire (în afară de compli 300)
Oprii temporar instalaia, setai comuta­torul Manual-0-Automat pe „0”. Reglarea punctului de pornire se realizează în modu­lul „Evaluator analogic K1” dreapta lateral în sistemul de comandă. Îndepărtai temporar capacul transparent al modulului.
Pe evaluatorul analogic se găsesc trei diode luminoase, care sunt denumite P1 - P2 - P3.
- P1 = Funcie de diagnoză
- P2 luminează = nivelul apei se află pes­te nivelul de deconectare, însă încă sub nivelul de conectare
- P3 luminează = nivelul apei a atins nive­lul de conectare
Umplei rezervorul de colectare cu apă, până la marginea inferioară a admisiei. Trebuie să lumineze numai P2, dacă luminează și P3, trebuie să se efectueze reglajul.
Răsucii micul șurub de reglare de sub P1 cu una până la două rotaii în sensul acelor de ceasornic. Scufundai acum flotorul în rezer­vor sub punctul de oprire și lăsai-l să plu­tească din nou. Dacă P3 mai luminează încă, răsucii șurubul de reglare încă o rotaie în sensul acelor de ceasornic și scufundai flo­torul din nou.
Repetai acest proces, până când P3 nu mai luminează, apoi răsucii șurubul de reglare cu precauie înapoi, în sens contrar acelor de ceasornic, până când P3 luminează din nou. Punctul de pornire este setat.
Instalaie de alarmă
Mesajele de defeciuni se realizează atât optic, cât și acustic. Instalaia de alarmă de­pendentă de reea în serie anună disfunc­ionalităile motorului pompei (LED-ul roșu, în afară de AD 00 și compli 300). Simultan se aude o alarmă acustică integrată. Semnalul acustic nu se poate opri prin remedierea dis­funcionalităii sau în general.
Dacă locul de montaj nu permite un control acustic al mesajului de disfuncionalitate, atunci semnalul de alarmă este transmis mai departe prin contactul liber potenial (borne 40 și 41) pe platină (compli 300 în ște­căr). Contactul normal deschis al disfunci­onalităii comune se poate încărca cu max. 5A / 250V AC. Contactul se deschide după remedierea disfuncionalităii.
Acumulator pentru instalaia de alarmă (în afară de compli 300)
Dispozitivul de alarmă este dependent de re­ea în serie - și anume, în cazul unei pene de curent, nu poate fi declanșată o alarmă de apă mare. Pentru a menine funcională instalaia de alarmă și în cazul unei pene de curent, trebuie utilizat un acumulator. Des­chidei ușa transparentă. Racordai acumu­latorul la clema de racordare și fixai pe pla­tină la locul prevăzut cu ajutorul colierului de cablu existent. Acesta poate alimenta insta­laia de alarmă cu energie electrică, în cazul unei alarme continue timp de cca. 1 oră.
După revenirea tensiunii de reea, acumula­torul se încarcă din nou în mod automat. Un acumulator descărcat este pregătit de func­ionare în cca. 24 ore, încărcarea completă se obine după cca. 100 ore.
Verificai în mod regulat funcionalitatea acumulatorului! Pentru aceasta, deconectai tensiunea de reea și declanșai mesajul de apă mare. Sonorul alarmei acustice nu tre­buie să se reducă semnificativ timp de mai multe minute. Durata de viaă este de cca. 5 ani. Notai data de utilizare pe acumulator și schimbai-l preventiv după 5 ani.
Utilizai numai acumulator 9V! În cazul utilizării bateriilor uscate există pericol de explozie!
Contorul orelor de funcionare
Opional, un contor al orelor de funcionare poate fi utilizat în sistemul de comandă (în afară de compli 300). Pentru aceasta, scur­tai conexiunile contorului orelor de funcio­nare la cca. 8 mm și introducei-le pe platină în locul BSZ în cele 4 mufe. În cazul în care după o repornire a instalaiei nu apare niciun afișaj, contorul orelor de funcionare trebuie răsucit la 180°.
Oprirea buzerului intern
În afară de compli 300. Scoatei jumperul si­gilat (BRX1). Pentru a nu se pierde ștecărul, reintroducei jumperul pe un știft de pe o re­gletă cu 2 borne.
50
Page 51
ROMÂNĂ
Buzer extern
Deschidei ușa transparentă a sistemului de comandă.
La bornele "S+" și "S-" se poate conecta un emiător acustic de semnale, suplimentar, separat de 12 VDC cu un consum de curent de max. 30 mA. Buzerul intern poate fi pornit și oprit la alegere.
La compli 300, poate fi montată o alarmă de­pendentă de reea ca accesoriu, un soclu de montaj există la rezervor.
FUNCIONAREA
Funcionare de probă și verificarea func­ionării
1. Deschidei capacul de curăare de la re­zervor.
2. Deschidei vana din conducta de admisie și de presiune.
3. Punei instalaia sub tensiune, respectai indicatorul direciei câmpului învârtitor.
4. Umplei rezervorul până la nivelul de por­nire.
5. Pompa pornește acum și golește rezer­vorul. Monitorizai procesul de pompare prin orificiul de curăare.
6. Ridicai flotorul controlului de nivel încet cu mâna peste punctul de pornire, până când instalaia de alarmă declanșează.
7. Închidei din nou orificiul de curăare cu capacul și garnitura.
8. Prin mai multe cicluri de conectare, veri­ficai etanșeitatea rezervorului, fitingurile și tubulatura.
Mod automat
Modul automat este funcionarea normală a instalaiei. Pentru aceasta, comutatorul bas­culant trebuie adus în poziia "Automat". Prin controlul de nivel integrat, pompa este co­nectată și deconectată conform nivelului de lichid din rezervor. Funcionarea pompei (la compli 300 - starea pregătită de funcionare) este indicată printr-o diodă luminoasă verde.
ATENIE! În cazul cantităilor de admisie ex­cepional de mari (de ex. drenarea piscinei), vana din admisie trebuie restrânsă, astfel în­cât staia de pompare lucrează în continuare în mod normal de comutare (nu există func­ionare continuă, ci pericol de supraîncălzire a motorului pompei).
Mod manual
Aducei comutatorul basculant în poziia "Manual". Pompa funcionează acum inde­pendent de nivelul de ape uzate în modul de funcionare continuă. Evacuarea apei prin pompare trebuie monitorizată de aceea prin orificiul de curăare.
Oprirea
Aducei comutatorul basculant în poziia "0", pompa este acum oprită. Instalaia de alar­mă este din nou în stare de funcionare.
Pentru lucrări de reparaie și de întreinere la sistemul de comandă
"0", ci scoatei întotdeauna ștecărul din pri­ză.
Inspecia
Pentru meninerea siguranei în funcionare, trebuie prevăzut un control vizual al instala­iei inclusiv a tubulaturii.
sau la pompă, nu utilizai poziia
ÎNTREINEREA
Vă recomandăm executarea întreinerii con­form EN 12056-4.
Pentru a garanta o sigurană continuă în funcionare a instalaiei dumneavoastră, vă recomandăm încheierea unui contract de întreinere.
Întreinerea staiei de pompare ape uzate cu materii fecale și măsurile
zate de experi la intervale de 3 luni în com­panii comerciale, de 6 luni în case cu mai multe familii sau la 12 luni în case cu o sin­gură familie.
din nou sub tensiune de alte persoane.
deteriorate sau îndoite trebuie înlocuite În timpul întreinerii, vă recomandăm execu-
tarea următoarelor lucrări:
1. Verificai etanșeitatea locurilor de legătu-
2. Acionarea vanei; Verificarea accesibili-
3. Deschiderea și curăarea dispozitivului de
4. Curăarea pompei și a zonei conductei di-
5. Controlul uleiului, completarea - la nevo-
6. Curăare internă a rezervorului (la nevoie,
7. Verificarea stării rezervorului de colecta-
8. Spălarea completă a instalaiei cu apă la
9. Verificarea sistemului electric al insta-
pentru mentenană trebuie reali-
Înainte de fiecare lucrare, scoatei ștecărul instalaiei din priză, astfel încât instalaia să nu poată fi pusă
Verificai deteriorarea mecanică și chimică a ștecărului și a conductei flexibile din cauciuc. Conductele
.
ră prin cercetarea zonei înconjurătoare a instalaiilor și fitingurilor.
tăii ușoare, reglarea și lubrifierea, dacă este cazul.
sigurană contra curgerii în sens invers; Controlul locașului și bilei (clapetă).
rect racordate; Verificarea rotorului și la­gărului.
Rotorii uzai pot avea muchii as­cuite.
ie - sau schimbarea uleiului (dacă există cameră de ulei).
respectiv conform cerinelor speciale) de ex. îndepărtarea unsorii.
re.
fiecare 2 ani.
laiei. Sistemul de comandă însuși nu necesită întreinere, totuși trebuie să fie integrat un acumulator, iar acesta trebuie
controlat în mod regulat în privina func­ionalităii. Pentru aceasta, atunci când instalaia nu prezintă tensiune, ridicai flotorul în rezervor, până se aude alarma de apă mare. În plus, flotorul trebuie cu-
răat dacă este necesar. După realizarea lucrărilor de întreinere, instalaia trebuie pusă din nou în funciune după realizarea unei funcionări de probă. Trebuie întocmit un proces verbal al întrei­nerii cu precizarea tuturor lucrărilor realiza­te și a datelor eseniale.
Controlul uleiului
(Valabil numai pentru instalaiile 08/2, 25/2 și 35/2) Ca prim pas, șuruburile cu margine interioară hexagonală, respectiv șuruburile inbus trebuie desfăcute de jur împrejurul pompei și pompa este scoasă împreună cu rotorul din rezervor. Orificiul de umplere și de golire a camerei de ulei este etanșat spre exterior prin intermediul bușonului "Ulei". Pentru controlul garniturii mecanice, uleiul din camera de ulei inclusiv cantitatea rezi­duală este evacuat/ă și este captat/ă într-un vas curat de măsură.
• Dacă uleiul conine apă (lăptos), trebuie să se realizeze un schimb de ulei. După alte 300 ore de funcionare, totuși max. după 6 luni, controlai din nou!
• Dacă uleiul conine totuși apă și impuri­tăi, în afară de ulei mai trebuie înlocuită și garnitura mecanică. Pentru monitorizarea camerei de ulei poate fi montat, chiar și ulte­rior, electrodul aparatului nostru de control al etanșării "DKG" în locul bușonului "DKG".
Înlocuirea uleiului
(Valabil numai pentru instalaiile cu tipurile de pompă 08/2, 25/2 și 35/2) Pentru men­inerea siguranei în funcionare, un prim schimb de ulei trebuie realizat după 300 de ore de funcionare și un alt schimb de ulei după 1000 ore de funcionare. În cazul unui număr mai mic de ore de funcionare, trebu­ie să se realizeze însă cel puin o dată pe an un schimb de ulei.
Dacă se transportă ape uzate cu impurităi puternic abrazive, schimbările de ulei trebu­ie prevăzute la intervale corespunzător mai scurte.
Pentru schimbarea coninutului camerei de ulei, trebuie utilizat uleiul mineral hidraulic HLP al clasei de vâscozitate 22 - 46, de ex. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
Cantitatea de umplere măsoară 380 cm³ la pompele MultiCut UC 08/2 M și 25/2 M și 1000 cm³ la pompele MultiFree 25/2 BW și 35/2 BW.
Camera de ulei are voie să fie umplută numai cu cantitatea de ulei menionată. O supra­umplere duce la distrugerea pompei.
Controlul fantei
(Valabil numai pentru pompe cu tocător). Șuruburile carcasei pompei, precum și șu­ruburile de legătură și de fixare a instalaiei
51
Page 52
ROMÂNĂ
trebuie controlate dacă sunt fixate în poziie și, la nevoie, trebuie strânse.
În cazul unei puteri reduse de transport, zgo­mote mai puternice în funcionare sau a unei puteri de tăiere în scădere (tendina de blo­care a pompei), rotorul și mecanismul de tă­iere trebuie controlate de un specialist dacă sunt uzate și, la nevoie, trebuie schimbate.
Cu ajutorul unei unelte adecvate, de exemplu leră palpatoare, trebuie măsurată fanta din­tre rotorul de tăiere și placa de tăiere. O fantă de peste 0,2 mm trebuie redusă.
Reglarea fantei
(Valabil numai pentru pompele cu tocător).
1. Blocai rotorul de tăiere cu o bucată de lemn și desfacei șurubul central cu margine interioară hexagonală.
2. Scoatei piesa de presiune, rotorul de tăie­re și șaiba de ajustare și, apoi, reintroducei piesa de presiune și rotorul de tăiere.
3. Blocai rotorul de tăiere și strângei din nou cu șurubul cu margine interioară hexa­gonală (moment de strângere 8 Nm).
4. Controlai accesibilitatea rotorului de tă­iere și măsurai încă o dată fanta (max. 0,2 mm).
În cazul în care fanta este încă mare, trebuie îndepărtată încă o șaibă de ajustare. Trebuie repetate etapele 1-4.
Instalaia nu funcionează, mesaj de alar­mă
 Termostatul din înfășurarea motorului s-a
deconectat, deoarece pompa este blocată = închidere vană de admisie, golire rezer­vor, scoatere ștecăr din priză, demontare inserie pompă și înlăturarea blocării.
Putere redusă de transport
 Vana din conducta de presiune nu este
deschisă complet
 Conductă de presiune înfundată = spălare
conductă de presiune
 Clapetă de reinere înfundată = închidere
vană (la compli 300, golirea conductei de presiune) și curăarea clapetei de reinere
 Ventilarea pompei înfundată = curăare
furtun de ventilare pompă-rezervor și controlarea alezajelor.
Indicatorul luminează "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect, numai curent trifazat)
 Ordine incorectă a fazelor de reea sau
lipsește o fază, de aceea alimentare re­dusă sau lipsă alimentare a pompei = co­recia conexiunii de reea numai de către un electrician.
Indicatorul luminează "Störung Pumpe" (Defeciune pompă, în afară de compli
300)
 Pentru protecia pompei, există un comu-
tator, care oprește pompa la suprasarci­nă
sau în cazul unei defeciuni electri­ce a motorului. Pentru a pune pompa din nou în funciune după declanșa­re, aceasta trebuie resetată manual. La instalaiile de curent alternativ compli 400E și compli 508ME, butonul de resetare se găsește lângă comu­tatorul Manual-0-Automat. La instalaiile de curent trifazat, sistemul de comandă trebuie deschis de un elec­trician, pentru a aciona butonul de rese­tare al comutatorului de protecie.
rul de colectare. Prin răsucirea precau­tă spre dreapta, punctul de oprire poate fi setat mai înalt. Apoi, strângei din nou șuruburile. Atingerea nivelului de oprire este afișată în timpul pompării prin stin­gerea P2 LED-ului.
ATENIE! Eventual, nivelul de pornire trebu­ie reglat din nou (v. "Restabilirea nivelului de pornire").
MIC AJUTOR ÎN CAZ DE DEFECIUNI
Instalaia nu funcionează
 Verificai tensiunea de reea, sigurana și
comutatorul de protecie FI (curent de de­fect). Înlocuii siguranele defecte numai prin sigurane cu aceleași valori nomina­le. În cazul declanșării repetate, sunai un electrician sau serviciul asistenă clieni al fabricii.
 Sigurana fuzibilă tubulară, internă, din
sticlă 2 A lentă pentru transformatorul de comandă 230/12V, contactorul moto­rului și ieșirea de curent alternativ 230V este defectă. O sigurană defectă trebuie înlocuită numai de una de același tip și valoare.
 Cablu de alimentare de la reea, schimba-
re numai de către producător
 Comutare flotor blocată = închidere vană
de admisie, deschidere capac de curăare și îndepărtarea blocării.
52
Indicatorul luminează "Hochwasser" (Apă mare, în afară de compli 300)
 Nivelul apei din rezervor este prea mare,
din cauza transportului defectuos sau admisiei excesive = Remedierea eventu­alelor înfundări din pompă sau conducta de presiune, respectiv admisia excesivă.
LED-ul P1 de la evaluatorul analogic lumi­nează continuu (în afară de compli 300)
 Există o defeciune a detectării nivelului =
Sunai la serviciul asistenă clieni
 În rezervor nu se găsește apă reziduală =
umplei cu puină apă.
 Indicaie: O aprindere scurtă după proce-
sul de pompare nu reprezintă o disfunc­ionalitate.
Pompa "absoarbe" și nu se oprește (în afară de compli 300)
 Punctul de oprire al instalaiei este prea
adânc = Slăbii cele trei șuruburi de fixare a detectării nivelului faă de la rezervo-
Page 53
中文
购买君格的产品,一流的质量与高端的 服务是并存的。
请按照安装手册进行安装,才能确保产 品达到让客户满意的工作性能。
因错误安装或误操作所引起的产品损坏 会影响质保。
因此,请遵守本手册中的安 装指导。
和所有电子设备一样,该产品在断电或 者出现故障的情况下将停止工作。
如果可能造成损失,应安装独立的报警 系统。
根据不同应用,可安装应急发电机或备 用系统。
安全须知
本使用手册包含安装、操作和维护期间 必须遵守的基本信息。在设备安装和投 入运行之前安装人员及技术人员/操作 人员都必须认真阅读手册,并将其保 存在泵或设备安装位置附近以供随手 查阅。不遵守安全须知可能导致保修 失效。
在本手册中,安全信息由特定的符号 明确标识。忽视这些信息可能会导致 危险。
一般人身危险
电压警告
注意!对设备和操作人员有危险
人员资质和培训
所有操作、维修、检查和安装人员都必 须具备从事这项工作的相关资质,并通 读手册内容以确保充分掌握。人员的监 督、能力和职责范围由运营商负责管 理。如果任何人不具备必要的技能,则 必须向其提供相应的指导和培训。
作业安全
严格遵守本手册中的安全说明、现行国 家事故预防法规以及任何内部作业、操 作和安全规章。
操作人员/用户安全说明
务必遵守所有法规、本地条例和安全 法规。
电力安全隐患要特别小心。
如果存在危险(如爆炸、有毒、灼热) 物质泄漏,必须安全地排放,避免危及 人身或环境。同时严格遵守相关法规。
安装、检查和维护作业安全 说明
作为一项基本原则,只有关闭设备时才 能在设备上进行作业。如果在输送有害 物质的泵或设备上作业,必须先清洁污 染物。
在作业完成后,应必须立即复原所有安 全和保护组件和/或将其投入使用。根 据现行法规和规定,在重新启动前必须 先检查其有效性。
未经授权的备件改动、生产
任何改动或更改设备的操作须征得制造 商的同意。为确保安全,务必使用制造 商认可的 原厂 备件和附件。使用非原 装零件可能会导致保修失效。
未经授权的操作方法
只有用于正确用途,设备才能安全运 行。在任何情况下都不得超过在“技术 数据”章节给出的限值。
关于事故预防的说明
在开始维修或维护工作前,封锁作业区 并检查起吊工具是否状态良好。
不要单独作业。一定要戴好安全帽、护 眼镜和安全靴,必要时系上安全带。
在进行焊接工作或使用电气装置之前, 检查有无爆炸危险。
在污水处理系统中作业的人员必须接受 抗体接种以免被在系统中出现的病原体 感染。出于健康考虑,无论在哪里工作 一定要特别注意洁净度。
确保在工作区内无任何有毒气体。
严格遵守职业健康和安全作业法规,确 保随身携带一个急救箱。
在某些情况下,泵及其输送介质可能高 温灼热而导致烧伤。
当设备位于爆炸性危险区域内时,适用 特殊法规!
应用领域
即接即用型compli污水提升泵站通过 LGA认证,适合处理厕所和小便池废水 以及含有常见杂质的家庭废水。
该水箱能够浸没在深度不超过2米的水 中不超过7天。
控制单元不能浸水,但具有IP44防溅 等级。
如果安装合格并使用得当,该控制单元 符合EMC指令2004/108/EC的防护要 求,适合家用并使用普通电源供电。由 于抗干扰性不够,不宜采用企业高压变 压器提供的工业电源。
泵的使用必须遵守有关国家法律、法规 和规定,例如:
 建筑和地面排水系统的排污装置
( 如欧洲EN12050和12056 )
 家庭污水和废水( 如德国EN12056)
 低压系统的安装
( 如德国VDE 0100 )
 安全和加工材料
( 如德国BetrSichV和BGR500 )
 污水处理系统安全( 如德国GUV-V
C5,GUV-R104和GUV-R126 )
 电气系统和操作资源
( 如德国GUV-V A3 )
 防爆标准 EN60079-0:2009
EN60079-1:2007、EN60079­14:2008、EN60079-17:2007和EN 1127-1:2011
供货范围
 水箱,泵及进水口夹紧法兰
 缩径接头DN150/ DN 100,用于
compli 500和1000
 通风管套管(带软管卡箍的compli
600和1200柔性连接管)
 压力排水管连接法兰
 压力排水管柔性连接管,带软管卡箍
 手动隔膜泵或额外DN50进水口插入
式密封件
 箱体固定材料压力排水管止回阀
(compli 300、1000、600和1200)
 控制单元(非compli 300)
工作制:间歇运行S3
安装
泵安装必须保证抗浮力和自由直立。部 件周围和上方必须至少有60厘米宽或高 的工作区域以方便操作或维护
通风:通风管必须高于房顶。
进水口:在水箱前面的进水口必须安装 废水闸阀。
压力排水管:在压力排水管的止回阀之 后必须加装一个废水闸阀。如果系统的 供货范围内不包括止回阀,则必须安装 EN认证的翻板式止回阀。
压力排水管必须在本地背压水位以上设 置回型弯。
必须提供泵集水坑以便处理来自泵安装
53
Page 54
中文
区域的积水。
注意!各个组件和水箱的所有固定螺栓 的拧紧扭矩不得超过6 Nm。
安装水箱
关闭进水口(附件)处的闸阀以防止在 安装过程中漏水。
compli 300:选择所需的DN100进水 口,在侧面或顶部标记处使用102ø孔 锯或竖锯切开进水口,然后去除边缘毛 刺。使用六角螺钉将附带的夹紧法兰固 定到进水口,不要拧紧。
取出设备固定支架并拧到水箱上,然后 在安装了夹紧法兰的水箱上推入进水 管, 并尽量让进水管深入水罐。
在地板上标记膨胀管的位置,然后钻孔 并安装膨胀螺丝。
现在紧固夹紧法兰,然后使用木螺钉和 垫片将设备固定到地板上。
所有其他compli型号:必须使进水管从 夹紧法兰口尽量深入罐体,然后对齐。
如果使用DN150侧进水口,必须首先 在标记位置处使用ø152的孔锯切开进 水口,然后去除毛刺。标准进水口必须 使用封闭套件(附件)封闭,并复位启 动水位。
注:对于compli 500和1000,如果先 在夹紧法兰安装附带的缩径接头,进水 口管径可从DN150缩小至DN100
拧紧夹紧法兰上的六角螺钉
标记水箱和地板固定孔的位置,然后 钻孔。
将木螺钉、垫圈和膨胀管一起插入孔内 并拧紧。
注意!确保水箱不会由于螺钉拧得过紧 而变形,否则可能会导致泄漏。
compli 600和1200设备的水箱在两侧 使用两个支架加固。
安装通风管
使用DN70套管将通风管连接到水箱右 上方,使之高于房顶。
对于compli 600和1200,在标记处切 断右上方 ø78 mm管道并去毛刺。然后 使用DN70柔性接头连接通风管,使之 高于房顶。
安装压力排水管
安装以下部件到出口法兰上:
1. 止回阀(不在供货范围内时)
2. 截止阀(附件)
3. 连接法兰
4. 使用柔性接头连接压力排水管并在本 地背压水位以上设置回型弯。
紧急排水管,DN50,垂直
此进水口用于连接手动隔膜泵。
使用孔锯在标记处切开管道连接。然后 去除毛刺边缘。
将插入式密封件58/50放入到位。
将外径为50毫米的进水管穿过密封件推 入水箱内,到水箱底部的距离至少保持 50毫米。
将手动隔膜泵固定在墙上易于检修的位 置,并连接到插入式管道上,然后将压 力排水管连接到手动隔膜泵。在这里, 压力排水管同样必须在本地背压水位以 上设置回型弯。
额外进水口,DN50,水平
使用孔锯,沿预切沟槽切开进水口。去 除边缘毛刺。
将插入式密封件58/50放入到位。
将外径为50毫米的进水管穿过密封件推 入水箱内。
注意!连接设备侧面低水位进水口的管 道必须配有一个弯头,尽可能靠近设 备。这个弯头的内底到地板的高度至少 为180毫米。在连接管内集结的气穴可 能导致溢流问题,从而产生背压。为了 防止背压,进水管必须在最高点排放空 气。为此可将通风管连接到水箱的通风 装置。
电气连接
只有有资质的电工才能执 行泵或控制装置的电气作 业。
开展任何作业之前拔出电 源插头,确保他人不会再 次接通电源。
注意!切勿把电源插头置入水中!插头 进水可能会造成故障和损坏。
必须遵守各种情况(如EN)适用的标 准、国家法规(如德国VDE)以及本地 电网运营商的规定。
注意工作电压(见铭牌)!
设备带有液位控制器,可根据水位启动 和停止泵。一旦发生故障,即使只是暂 时性的故障,集成式报警系统就会发出
蜂鸣声
如果泵过热,电机绕组内的热敏开关会 停止电机运行。在热敏开关切断系统运 行后应先拔出电源插头,再排除故障。 如果仍然通电,设备可能会自动重新启 动。这不会产生直接的故障消息。
交流(AC)型号
泵电源插座必须根据相关法规正确安装 在干燥房间内高于背压水位的地方并配 备至少16 A(延时型)的保险丝。
三相电型号
污水处理装置的电气连接需要提供一 个5孔 CEE电源插座。该插座必须位 于干燥房间内,高于背压水位(3/N/ PE〜230/400 V)。
注意!泵只能使用慢熔断保险丝或C特 性自动熔丝。
安装控制单元(不适用于 compli 300)
控制单元只能安装在干燥房间内高于背 压水位的地方,随时保持外壳封闭。安 装位置必须方便检修。高湿度和结露都 会损坏控制装置!
开关水位
工厂针对各型号的标准进水口高度设置 了启动点和关闭点。
如果使用不同的进水口高度,就必须重 新定义启动点(不适用于compli 300) ,否则进水口可能会出现背压。
重新设置后控制单元会自动将报警(+2 厘米)和(双泵型)峰值负载(+4厘 米)的开关点复位。
重新定义启动水位(不适用于 compli 300)
暂时关闭系统,将手动-0-自动开关设 为“0”。通过控制单元右侧的“模拟 评估器”模块调节启动点。暂时取下该 模块的透明盖。向集水室注水至进水口 开口底部边缘。
在模拟评估器上有三盏指示灯,分别标 为P1、P2和P3。应该只有P2亮起。如 果P3也亮起,则必须重新调节。
转动P1下面的小调节螺钉,顺时针转 动完整的一圈或两圈。然后取浮子开 关,将其浸入集水室下关闭点以下,使 其再次浮起。如果P3仍亮起,再次顺 时针转动调节螺钉一整圈并再次浸没浮 子开关。
重复该过程直到P3不再亮灯,然后逆时 针往回转动调节螺钉直到P3再次亮起的 确切点。至此启动点设置完毕。
报警系统
54
Page 55
中文
故障消息采用声光两种形式发出。标准 电源供电报警系统报告泵内电机的故障 (红色LED,不适用于AD 00或compli 300),同时内置声音报警响起。该声 音只有在排除故障或完全停用装置时才 能关闭。
如果安装现场不合适使用声音报警,可 以通过电路板上的无源触点(端子40和 41)发出报警信号(compli 300的端子 在插头内)。集中式报警的无源触点最 高容量为5 A/ 250 VAC。该触点在故障 排除后重新断开。
报警系统电池组(不适用于 compli 300)
标准报警装置由电源供电,即断电就无 法触发高水位报警。为了确保即使断电 也能正常工作,必须使用可充电电池。 打开透明盖。将电池组连接至接线夹, 并使用原电缆扎带固定到PCB的预定位 置(G1)处。在持续报警的情况下,电 池组可向报警系统供电约1小时。
在恢复通电后,电池自动重新充电。空 电池在充电约24小时后就可以投入使 用,约100小时完全充满。
定期检查电池的状态!具体做法是断开 设备电源,触发高水位警报。声音信号 的音量在数分钟后没有明显降低迹象。 电池使用寿命大约为5年。注意电池上 的日期,五年后应及时予以更换。
只能使用9V可充电电池!使用 干电池有爆炸危险!
计时器
控制单元可以安装选配的计时器(不适 用于compli 300)。具体做法是剪短计 时器的接头到约8毫米,将其插入到电 路板BSZ处的4孔插座。如果再次开机 后没有计时器显示,那么将计时器旋转 180°。
关闭内部报警蜂鸣器
不适用于compli 300。拆下密封的跳线 (BRX1)。为了避免跳线丢失,将它 装到两针连接器的一个针脚上。
外部报警蜂鸣器
打开控制单元上的透明盖。
在端子“S+”和“S-”上可以连接一个 额定电流不超过30mA、12 VDC的额外 声音信号发生器。内部报警蜂鸣器可以 独立地打开或关闭。
在compli 300的情况下,可作为附件安 装一个独立于主电源供电型报警装置。 水箱上有一个专门的安装底座。
运行
试运行和功能检查
1. 打开水箱的维护盖。
2. 打开进水口和压力排水管的截止阀。
3. 将设备接通电源,并观察旋转方向 指示。
4. 注满水箱至启动水位。
5. 泵现在启动并抽空水箱。通过维护口 观察泵送过程。
6. 用手慢慢抬起液位控制器的浮子,直 到高于启动点并保持直到触发报警。
7. 然后使用盖子和密封件封闭维护口。
8. 通过开关运行数次,确保水箱、接头 和管道不漏水。
自动
自动运行是装置的正常运行模式。因此 摇臂开关必须设为“自动”模式。泵可 通过集成的液位控制器根据水箱水位来 启动和关闭。泵运行时绿色LED灯亮起 (在compli 300的情况下表示准备好运 行)。
注意!如果过量污水流入设备(例如排 空泳池时),打小进水口截止阀,直到 设备可以再次正常运行,反复启动和关 闭(不要连续泵送,否则可能导致泵电 动机过热)。
手动操作
将模式开关设为“手动”,可使泵长时 间运行,不受污水水位影响。因此应通 过维护口来观察泵出操作。
关闭
将模式开关设为“0”,可关闭泵,但 报警系统仍保持激活状态。
在维修和维护控制装置和泵 前,不要简单地将选择开关拨 到“0”位置,而应该拔掉设
备电源。
检查
为了保持可靠运行,每月目视检查装置 一次,包括管道连接。
维护
我们建议您根据EN12056-4维修设备。
为确保设备长期可靠,建议您签订维修 合同。
污水提升装置应由专业人员进 行定期检修保养。商业楼宇的
维保周期是3个月,公寓楼的 维保周期是6个月,独立式住宅是12个 月。
在进行任何作业之前都必须先 断开泵和控制装置的电源,并 采取措施以确保其不再通电。
检查电缆有无机械或化学性损 坏。如有破损或扭结,予以更 换。
我们建议维护工作应包括以下内容:
1. 检查连接点是否漏水,并检查设备和 管件的周边区域。
2. 操作截止阀,检查它们能否轻松移 动。必要时予以调节和润滑。
3. 打开并清洁翻板式止回阀;检查阀座 和阀球(阀门)。
4. 清洗泵及与箱体连接管道;检查叶轮 与轴承。
5. 检查润滑油。必要时加满或更换润滑 油(水泵有油腔时)。
6. 清洁水箱内部(必要时或者特别要求 时);例如清除任何油脂。
7. 检查集水箱的状况
8. 每2年用水冲洗系统一次
9. 检查设备的电气部分。控制单元本 身是免维护的,但如果配备了可充电电 池,则应该定期检查,以确保电池状态 良好。具体做法是断开设备的电源,并 用手慢慢抬起液位控制器的浮子,然后 保持直到触发报警。此外,必要时清洁 浮子。
完成所有的维修任务后必须进行试运 行,然后将设备重新投入使用。该检修 必须记录在案,注明重要数据以及所有 维修任务的细节。
检查润滑油
(仅适用于08/2、25/2和35/2型号) 。首先,拧开泵周围的六角螺栓或内六 角螺栓,从水箱上卸下泵和叶轮的组 件。油腔堵头标记为“Ol”。为了检查 机械密封,润滑油及任何残余物必须从 油腔中排出,并收集在一个干净的测量 容器内。
 如果润滑油含水(乳浊液),必须更
换润滑油,并在300个工作小时后再 检查一次,而不是在6个月后!
 但是,如果油被水和污染物污染,则
除了润滑油,还要更换机械密封。
 为监测油腔,也可将“DKG“密封螺
栓取下,更换为”DKG“ 泄漏探测 传感器。
更换润滑油
仅适用于08/2、25/2和35/2型号)。 为保证可靠运行,第一次更换润滑油 应在运行300小时后进行,以后每运行 1000小时更换一次润滑油。
55
Page 56
中文
即使运行时数很少,仍应每年至少更换 一次润滑油。
如果泵送极强研磨成分的废水,应相应 缩短更换润滑油的时间间隔。
使用HLP液压矿物油,粘度等级22至46 ,如美孚DTE22、DTE24、DTE25,来 更换油腔中的润滑油。
MultiCut系列泵UC08/2M和UC25/2M 的润滑油用量为380 cm3,而MultiFree 系列泵UC25/2BW和UC35/2BW为 1000毫升。
贮油器只能加注一定量的润滑油。过多 会导致泵无法运行。
检查切割转子与切割盘之间 的间隙
仅适用于带切割系统的泵。必须检查泵 壳螺钉以及连接和固定螺钉,以确保其 紧固。必要时拧紧。
如果泵性能下降、运行噪音越来越响或 切割性能降低(泵易于堵塞),必须联 系专业人员检查叶轮和切割系统的磨损 情况,必要时予以更换。
使用合适的工具(例如塞尺)测量切割 转子和切板之间的切割间隙。切割间隙 超过0.2毫米时必须调低。
调节切割间隙
 230/12V控制变压器的保险管(延迟
型)、电机接触器和230V交流电源 发生故障。只能使用相同容量的保险 丝来更换损坏的保险丝!
 如果电源线损坏,只能联系制造商来
更换。
 如果浮子开关受阻,关闭进水口截止
阀,打开维护盖,疏通堵塞。
如果触发报警导致设备不工 作:
 因为泵堵塞,电机绕组内的热敏开关
可能关闭了系统。在这种情况下,关 闭进水口截止阀,排空水箱,拔出电 源插头,拆下泵组件并疏通堵塞。
泵送性能下降
 检查压力排水管中的截止阀是否完全
打开。
 如果压力排水管堵塞,用水冲洗压力
排水管进行清洁。
 如果止回阀阻塞,清空压力排水管并
清洁止回阀。
 如果通风系统堵塞,清洁引自泵水箱
的通风管,检查通风孔。
 如果设备在开始泵送时工作正常,但
在结束时声音变得非常响,则必须由 合格的电工在控制单元重新定义关 闭点。
模拟评估器上的LED P1永久 点亮(不适用于compli 300)
 综合液位开关故障。请致电我们的售
后服务。
 水箱内没有剩余的水。加注少量的
水。
 注意:如果在泵送之后LED灯短暂亮
起,这不属于故障信号。
泵“打呼噜”并不会自动关闭 (不适用于compli 300)
 泵的停止水位太低。
拧下集水箱前面的综合液位开关上的三 颗固定螺钉。小心向右旋转到关闭点可 设置更高的水位。重新拧紧螺钉。在泵 送期间如果LED2熄灭,则说明达到关 闭水位。
注意!也可能同时需要重新调节启动水 位(请参阅“重新定义启动水位”章 节)。
注意:如果感到正常呼噜声太大,也可 以这种方式将停止水位设到一个更高的 水位。)
1. 用一块木头阻塞切割转子并拧松中心 内六角螺钉。
2. 取下压缩片、切割转子和调节垫片, 然后再次装上压缩片和切割转子。
3. 阻塞切割转子,并再次拧紧内六角螺 钉(拧紧扭矩8 Nm)。
4. 检查切割转子移动自由度以及切割间 隙(不得超过0.2毫米)。
如果切割间隙仍然太大,必须再拆下一 个调节垫片。重复步骤1-4。
故障排除快速提示
设备不工作
 检查电源电压、保险丝和接地故障断
路器。只能使用相同容量的保险丝来 更换损坏的保险丝!如果保险丝再次 烧断,请联系有资质的电工或我们的 售后服务。
"Drehfeld falsch" 旋转错误”指 示灯点亮
 电源相序错误或缺相- 因此降低或停
止泵输送。电源连接只能由合格的电 工进行维修操作。
"Störung Pumpe" 泵故障”指 示灯亮起(不适用于compli 300)
 泵通过一个集成的电路断路器进行保
护。如果过载或电动马达故障,该 断路器会关闭泵。在发生这种情况 后,它必须手动复位以便再次运行 泵。交流控制箱 compli 400 / compli 508ME 在手动-off-自动选择开关旁 边有个复位按钮。三相交流控制箱要 求由合格的电工才能打开控制单元来 按下该复位按钮。
"Hochwasser" 高水位”指示灯 亮起(不适用于compli 300)
 泵送流量过低或进水流量过高导致水
箱水位过高。清除泵或压力排水管 内的任何堵塞物和/或消除过多的流 入量。
56
Page 57
TECHNISCHE DATEN  TECHNICAL DATA CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE GEGEVENS  DATI TECNICI  DANE TECHNICZNE  TECHNICKÉ ÚDAJE  TECHNICKÉ ÚDAJE  MŰSZAKI ADATOK DATE TEHNICE  技术指标
compli 100
compli 300
57
Page 58
compli 400
compli 500
58
Page 59
compli 500 M
compli 1000
59
Page 60
compli 1000 M
compli 1200 (600)
60
Page 61
61
Page 62
... 300 E ... 400 E ... 1010 BWE
... 400
[kg] 29 55 118 56 PN 10 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 [mm] 50 70 70 70
S3* 10 % 25 % 25 % 30 % P1 [kW] 1,37 1,55 1,55 1,25 P2 [kW] 0,98 1,10 1,10 0,87 U [V] 1/N/PE ~230 1/N/PE ~230 1/N/PE ~230 3/N/PE ~400 f [Hz] 50 50 50 50 I [A] 6,0 7,1 7,1 2,2 n [min-1 ] 2700 1428 1428 1390
AD 8 ECP BD 610 ECP AD 00 P
... 510/4 BW ... 515/4 BW ... 525/4 BW ... 525/2 BW ... 535/2 BW ... 610/4 BW ... 615/4 BW ... 625/4 BW ... 625/2 BW ... 635/2 BW ... 1010/4 BW ... 1015/4 BW ... 1025/4 BW ... 1025/2 BW ... 1035/2 BW ... 1210/4 BW ... 1215/4 BW ... 1225/4 BW ... 1225/2 BW ... 1235/2 BW
[kg] 66/118/118/145 66/118/118/145 66/118/118/145 68/120/122/149 72/125/131/158
PN 10 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80
[mm] 70 70 70 70 70
S3* 45 % 30 % 15 % 25 % 25 % P1 [kW] 1,3 2,2 3,0 3,3 4,8 P2 [kW] 1,0 1,7 2,2 2,6 4,0 U [V] 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 f [Hz] 50 50 50 50 50 I [A] 2,8 3,9 5,1 5,4 7,8 n [min-1] 1451 1405 1363 2807 2857
AD 25 P/ BD 25 P AD 46 P / BD 46 P AD 46 P / BD 46 P AD 46 P / BD 46 P AD 610 P / BD 610 P
... 108/2 ME ... 108/2 M ... 125/2 M ... 508/2 ME ... 508/2 M ... 525/2 M ... 1008/2 ME ... 1008/2 M ... 1025/2 M
[kg] 41/60/115 36/60/115 47/65/125
PN 10 DN 50 DN 50 DN 50
[mm] 7 7 7
S3* 10 % 35 % 25 % P1 [kW] 1,70 1,65 2,30 P2 [kW] 1,14 1,24 1,85 U [V] 1/N/PE ~230 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 f [Hz] 50 50 50 I [A] 7,5 2,8 3,9 n [min-1] 2584 2674 2860
AD 08/2 MEP AD 00 P / BD 00 P AD 46 P / BD 46 P
* Example for 40%: 4 min. operation and 6 min. rest (Cycle duration 10 min.); Exemple: 40%= 4 min de service et 6 min de pause (Durée du jeu 10 min) Esempio: 40%: 4 min. di funzionamento + 6 min. di pausa (durata del ciclo 10 min.) Przykładowo 40%: 4 min pracy i 6 min przerwy (Czas cyklu 10 min); Příklad 40%: 4 min. provoz a 6 min. přestávka (trvání pracovního cyklu 10 min.) Príklad 40%: 4 min prevádzka a 6 min prestávka (doba trvania cyklu 10 min); 4 perc üzem és 6 perc szünet (ciklusidő 10 perc) Exemplu 40%: 4 min funcţionare şi 6 min pauză (timp aproximativ 10 min)
62
Page 63
Leistung - Performance - Puissances - Capaciteit - Prestazioni - Wydajności i moce - Výko­ny - Výkony - Teljesítmény - Capacităţi - 性能参数
H [m] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
compli 300 E compli 400 E compli 1010 BWE
compli 400
... 10/4 BW ... 15/4 BW ... 25/4 BW
... 25/2 BW ... 35/2 BW
... 08/2 ME ... 08/2 M ... 25/2 M
30 29 28 24 22 19 15 Q [m³/h] 48 40 33 27 20 13 52 44 37 29 22 13
48 40 33 27 20 13
52 44 37 29 22 13 69 62 56 49 42 36 27 19
56 49 42 32 22 13
69 64 58 52 47 42 37 33 28 23 20 14 8 1 85 80 75 71 66 62 57 54 50 47 44 39 36 33 30 26 21
17 16 14 12 9 7 4 17 16 14 12 9 7 4
16 14 12 10 8
compli 300
63
Page 64
AD 8 ECP
Einzelanlage - Single unit - Unité de commande Poste simple - Regelaar van een enkelvoudige installatie - Comando singolo - Sterownik in­stalacji jednopompowej - Řídící jednotka jednoduché zařízení - Riadenie samostatného zariadenia - Egyedi berendezés vezérlője - Sistem de comandă instalaie individuală - 单泵系统
64
Page 65
AD 08/2 MEP
Einzelanlage - Single unit - Unité de commande Poste simple - Regelaar van een enkelvoudige installatie - Comando singolo -Sterownik
instalacji jednopompowej - Řídící jednotka jednoduché zařízení - Riadenie samostatného zariadenia - Egyedi berendezés vezérlője - Sistem de comandă instalaie individuală - 单泵系统
65
Page 66
AD ... P
Einzelanlage - Single unit - Unité de commande Poste simple - Comando singolo - Regelaar van een enkelvoudige installatie - Sterownik instalacji jednopompowej - Řídící jednotka jednoduché zařízení - Riadenie samostatného zariadenia - Egyedi berendezés vezérlője - Sistem de comandă instalaie individuală - 单泵系统
66
Page 67
BD 610 ECP - compli 1008/2 ME
Schuko-plug /
Prefuse /
Doppelanlage - Duplex unit - Comando doppio Unité de commande Poste double - Regelaar van een dubbele installatie - Comando doppio ­Sterownik instalacji dwupompowej - Řídící jednotka dvojité zařízení - Riadenie dvojitého zariadenia - Kettős berendezés - Sistem de comandă instalaie dublă - 双泵系统
67
Page 68
BD 610 ECP - compli 1010/4 BWE
/ brown
white
/green
black
grey (old: blue)
brown
Prefuse /
Doppelanlage - Duplex unit - Unité de commande Poste double - Comando doppio - Regelaar van een dubbele installatie - Sterownik instalacji dwupompowej - Řídící jednotka dvojité zařízení - Riadenie dvojitého zariadenia - Kettős berendezés - Sistem de comandă instalaie dublă -
泵系统
68
Page 69
BD ... P
Doppelanlage - Duplex unit - Unité de commande Poste double - Comando doppio - Regelaar van een dubbele installatie - Sterownik instalacji dwupompowej - Řídící jednotka dvojité zařízení - Riadenie dvojitého zariadenia - Kettős berendezés - Sistem de comandă instalaie dublă -
泵系统
69
Page 70
ENGLISHDEUTSCH
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Fäkalienhebeanlage
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Lifting plant for wastewater containing faecal matter
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Sammeln und automatisches Heben von fäkalienfreiem und
fäkalienhaltigem Abwasser über die Rückstauebene
BRANDVERHALTEN NPD WASSERDICHTHEIT, LUFTDICHTHEIT
- Wasserdichtheit Bestanden
- Geruchsdichtheit Bestanden WIRKSAMKEIT (HEBEWIRKUNG)
- Förderung von Feststoffen Bestanden
- Rohranschlüsse Bestanden
- Mindestmaße von Lüftungsleitungen Bestanden
- Mindestfließgeschwindigkeit Bestanden
- Freier Mindestdurchgang der Anlage Bestanden
- Mindestnutzvolumen Bestanden MECHANISCHE FESTIGKEIT
- Tragfähigkeit und strukturelle Stabilität des Sammel­behälters für die Verwendung außerhalb von Gebäuden
- Strukturelle Stabilität des Sammelbehälters für die Verwendung innerhalb von Gebäuden
GERÄUSCHPEGEL ≤ 70 dB(A) DAUERHAFTIGKEIT
- der Wasserdichtheit und Luftdichtheit Bestanden
- der Hebewirkung Bestanden
- der mechanischen Festigkeit Bestanden
GEFÄHRLICHE SUBSTANZEN NPD
NPD
Bestanden
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Collection and automatic lifting of wastewater without sewage and
wastewater containing faecal matters above the backflow level
REACTION TO FIRE NPD WATERTIGHTNESS, AIRTIGHTNESS
- Water tightness Pass
- Odour tightness Pass EFFECTIVENESS (LIFTING EFFECTIVENESS)
- Pumping of solids Pass
- Pipe connections Pass
- Minimum dimensions of ventilating pipes system Pass
- Minimum flow velocity Pass
- Minimum free passage of the plant Pass
-Minimum useful volume Pass MECHANICAL RESISTANCE
- Load bearing capacity and structural stability of collec­tion tank for use outside buildings
- Structural stability of collection tank for use inside buil­dings
NOISE LEVEL ≤ 70 dB(A) DURABILITY
- of structural stability Pass
- of lifting effectiveness Pass
- of mechanical resistance Pass
DANGEROUS SUBSTANCES NPD
NPD
Pass
70
Page 71
FRANÇAIS NEDERLANDS
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Station de relevage pour effluents contenant des matières fécales
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Fecaliënpompinstallatie
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Collecte et relevage automatique des eaux usées exemptes de matières fécales et des eaux usées contenant des matières fécales au-dessus du
RÉACTION AU FEU NPD ÉTANCHÉITÉ À L'EAU, ÉTANCHÉITÉ À L'AIR
- Etanchéité à l'eau satisfaisant
- Étanchéité aux odeurs satisfaisant EFFICACITÉ (PERFORMANCE DE RELEVAGE)
- Refoulement de matières solides satisfaisant
- Raccords de tuyaux satisfaisant
- Dimensions minimales des conduites d'aération satisfaisant
- Débit minimum satisfaisant
- Passage libre minimal de l'installation satisfaisant
- Volume utile minimal satisfaisant RÉSISTANCE MÉCANIQUE
- Capacité de charge et stabilité structurelle du coll­ecteur pour une utilisation à l'extérieur des bâtiments
- Stabilité structurelle du collecteur pour une utilisation à l'intérieur des bâtiments
NIVEAU SONORE ≤ 70 dB(A) RÉSISTANCE
- de la stabilité structurelle satisfaisant
- de la performance de relevage satisfaisant
- de la résistance mécanique satisfaisant
SUBSTANCES DANGEREUSES NPD
niveau de refoulement.
NPD
satisfaisant
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Verzamelen en automatisch pompen van afvalwater zonder fecaliën en
BRANDGEDRAG NPD WATERDICHTHEID, LUCHTDICHTHEID
- Waterdichtheid succesvol
- Geurdichtheid succesvol RENDEMENT (POMPWERKING)
- Transport van vaste stoffen succesvol
- Buisaansluitingen succesvol
- Minimum afmeting van verluchtingsleidingen succesvol
- Minimum doorstromingssnelheid succesvol
- Minimum vrije doorgang van de installatie succesvol
- Minimum nuttig volume succesvol MECHANISCHE VASTHEID
- Draagkracht en structurele stabiliteit van de verzamel­container voor het gebruik buiten gebouwen
- Structurele stabiliteit van de verzamelcontainer voor het gebruik binnenin gebouwen
GELUIDSNIVEAU ≤ 70 dB(A) DUURZAAMHEID
- van de structurele stabiliteit succesvol
- van de pompwerking succesvol
- van de mechanische vastheid succesvol
GEVAARLIJKE STOFFEN NPD
afvalwater met fecaliën boven het terugstuwniveau
NPD
succesvol
71
Page 72
DANSKITALIANO
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Stazione di sollevamento per acque reflue contenenti materiale fecale
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Spildevandsløfteanlæg
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Raccolta e sollevamento automatico di acque reflue prive di sostanze
fecali e di acque reflue contenenti sostanze fecali al di sopra del livello di
INFIAMMABILITÀ NPD IMPERMEABILITÀ, ERMETICITÀ ALL'ARIA
- Impermeabilità Superata
- Ermeticità agli odori Superata EFFICACIA (CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO)
- Pompaggio di materiali solidi Superata
- Collegamenti al tubo Superata
- Misure minime delle linee di ventilazione Superata
- Velocità di scorrimento minima Superata
- Passaggio libero minimo dell'impianto Superata
- Volume utile minimo Superata RESISTENZA MECCANICA
- Capacità di carico e stabilità strutturale del serbatoio di raccolta per l'uso al di fuori degli edifici
- Stabilità strutturale del serbatoio di raccolta per l'uso all'interno degli edifici.
SOGLIA DI RUMOROSITÀ ≤ 70 dB(A) DUREVOLEZZA
- della stabilità strutturale Superata
- della capacità di sollevamento Superata
- della resistenza meccanica Superata
SOSTANZE PERICOLOSE NPD
ristagno
NPD
Superata
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2) Samling og automatisk løftning af spildevand uden fækalier og spildevand
BRANDADFÆRD NPD VANDTÆTHED, LUFTTÆTHED
- Vandtæthed Bestået
- Lugttæthed Bestået EFFEKTIVITET (LØFTEVIRKNING)
- Pumpning af faste stoffer Bestået
- Rørtilslutninger Bestået
- Min. mål for ventilationskanaler Bestået
- Min. flydehastighed Bestået
- Anlæggets frie minimumsgennemgang Bestået
- Min. nyttevolumen Bestået MEKANISK STYRKE
- Samlebeholderens bæreevne og strukturelle stabilitet til anvendelse uden for bygninger
- Samlebeholderens bæreevne og strukturelle stabilitet til anvendelse i bygninger
STØJNIVEAU ≤ 70 dB(A) HOLDBARHED
- strukturel stabilitet Bestået
- løftevirkning Bestået
- mekanisk styrke Bestået
FARLIGE SUBSTANSER NPD
med fækalier over oversvømmelsesniveau
NPD
Bestået
72
Page 73
SUOMISVENSKA
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Fekalieuppfordringsanläggning
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Käymäläjäteveden nostolaite
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Samling och automatisk uppfordring av fekaliefritt avloppsvatten och
fekaliehaltigt avloppsvatten via tillbakaflödesnivån
BRAND NPD VATTENTÄTHET, LUFTTÄTHET
- Vattentäthet Godkänd
- Lukttäthet Godkänd VERKAN (UPPFORDRINGSVERKAN)
- Matning av fasta ämnen Godkänd
- Röranslutningar Godkänd
- Lägsta mått på ventilationsledningar Godkänd
- Lägsta flödeshastighet Godkänd
- Fri lägsta genomgång i anläggningen Godkänd
- Lägsta nyttovolym Godkänd MEKANISK HÅLLFASTHET
- Bärförmåga och samlingsbehållarens strukturella sta­bilitet för användning utanför byggnader
- Samlingsbehållarens strukturella stabilitet för använd­ning utanför byggnader
BULLERNIVÅ ≤ 70 dB(A) HÅLLBARHET
- Den strukturella stabiliteten Godkänd
- lyftverkan Godkänd
- Den mekaniska hållfastheten Godkänd
FARLIGA SUBSTANSER NPD
NPD
Godkänd
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Harmaan jäteveden ja ulostetta sisältävän jäteveden kerääminen ja auto-
maattinen nostaminen takaisinvirtaustason yläpuolella
KÄYTTÄYTYMINEN TULIPALOSSA NPD VESITIIVIYS, ILMATIIVIYS
- Vesitiiviys Hyväksytty
- Hajutiiviys Hyväksytty TEHO (NOSTOVAIKUTUS)
- Kiinteiden aineiden pumppaus Hyväksytty
- Putkiliitännät Hyväksytty
- Ilmausjohtojen vähimmäismitta Hyväksytty
- Vähimmäisvirtausnopeus Hyväksytty
- Laitteiston vapaa vähimmäisläpäisevyys Hyväksytty
- Vähimmäishyötytilavuus Hyväksytty MEKAANINEN KESTÄVYYS
- Keräyssäiliön kantavuus ja rakenteellinen vakaus käyt­töön rakennusten ulkopuolella
- Keräyssäiliön rakenteellinen vakaus käyttöön raken­nusten sisällä
MELUTASO ≤ 70 dB(A) KESTÄVYYS
- Rakenteellinen vakaus Hyväksytty
- Nostovaikutus Hyväksytty
- Mekaaninen lujuus Hyväksytty
VAARALLISET AINEET NPD
NPD
Hyväksytty
73
Page 74
ČESKYPOLSKI
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Instalacja przepompowni fekaliów
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Čerpací stanice odpadních vod s fekáliemi
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Zbieranie i automatyczne przepompowywanie ścieków bez fekaliów i
WŁAŚCIWOŚCI OGNIOWE NPD SZCZELNOŚĆ WODNA I POWIETRZNA
- Szczelność wodna Pozytywnie
- Szczelność zapachowa Pozytywnie SPRAWNOŚĆ DZIAŁANIA (SKUTECZNOŚĆ TŁOCZENIA)
- Tłoczenie substancji stałych Pozytywnie
- Przyłącza rurowe Pozytywnie
- Wymiary minimalne przewodów wentylacyjnych Pozytywnie
- Minimalna prędkość przepływu Pozytywnie
- Minimalna, swobodna przepustowość instalacji Pozytywnie
- Minimalna objętość użytkowa Pozytywnie WYTRZYMAŁOŚĆ MECHANICZNA
- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas stosowania poza budynkami
- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas stosowania w budynkach
POZIOM HAŁASU ≤ 70 dB(A) TRWAŁOŚĆ I WYTRZYMAŁOŚĆ
- stabilność konstrukcyjna Pozytywnie
- skuteczność tłoczenia Pozytywnie
- wytrzymałość mechaniczna Pozytywnie
SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE NPD
ścieków fekalnych powyżej poziomu cofki
NPD
Pozytywnie
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Sběr a automatické čerpání odpadních vod bez fekálií a odpadních vod s
CHOVÁNÍ PŘI POŽÁRU NPD VODOTĚSNOST, VZDUCHOTĚSNOST
- Vodotěsnost vyhovuje
- Pachová těsnost vyhovuje ÚČINNOST (ZDVIH)
- Doprava pevných látek vyhovuje
- Potrubní přípojky vyhovuje
- Minimální rozměry větracího vedení vyhovuje
- Minimální průtoková rychlost vyhovuje
- Volný minimální prostup zařízení vyhovuje
- Minimální užitný objem vyhovuje MECHANICKÁ PEVNOST
- Nosnost a strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití mimo budovy
- Strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití uvnitř budov
HLUČNOST ≤ 70 dB(A) STÁLOST
- Strukturální stability vyhovuje
- Zdvihu vyhovuje
- Mechanické pevnosti vyhovuje
NEBEZPEČNÉ SUBSTANCE NPD
fekáliemi nad úroveň zpětného vzdutí
NPD
vyhovuje
74
Page 75
MAGYARSLOVENČINA
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Čerpacie stanice odpadových vôd s obsahom fekálnych splaškov
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
EN 12050-1:2001
Fekáliatartalmú szennyvizek átemelői
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Zber a automatické čerpanie odpadových vôd bez fekálnych a odpadových
vôd s obsahom fekálnych splaškov prostredníctvom úrovne vzdutia
REAKCIA POČAS POŽIARU NPD VODOTESNOSŤ, VZDUCHOTESNOSŤ
- vodotesnosť v poriadku
- pachová bezpečnosť v poriadku ÚČINNOSŤ (ÚČINOK SANIA)
- doprava pevných častíc v poriadku
- potrubné prípojky v poriadku
- minimálne rozmery vetracích vedení v poriadku
- minimálna rýchlosť prietoku v poriadku
- voľný minimálny priechod systému v poriadku
- minimálny úžitkový objem v poriadku MECHANICKÁ PEVNOSŤ
- nosnosť a štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre používanie mimo budov
- štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre používanie v rámci budov
HLADINA HLUKU ≤ 70 dB (A) TRVANLIVOSŤ
- štrukturálnej stability v poriadku
- vedľajších účinkov v poriadku
- mechanickej pevnosti v poriadku
NEBEZPEČNÉ LÁTKY NPD
NPD
v poriadku
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Fekália mentes szennyvíz és fekália tartalmú szennyvíz gyűjtése és eme-
VISELKEDÉS TŰZ ESETÉN NPD VÍZÁLLÓSÁG, LÉGÁTERESZTÉS
- Vízállóság Megfelelt
- Szagmentesség Megfelelt HATÉKONYSÁG (EMELŐ HATÁS)
- Szilárd anyagok szállítása Megfelelt
- Csőcsatlakozások Megfelelt
- A szellőzővezetékek minimális méretei Megfelelt
- Az áramlás minimális sebessége Megfelelt
- A berendezés szabad, minimális áteresztése Megfelelt
- Minimális hasznos volumen Megfelelt MECHANIKAI SZILÁRDSÁG
- A gyűjtőtartály terhelhetősége és strukturális stabilitá­sa épületeken kívüli használathoz
- A gyűjtőtartály strukturális stabilitása épületeken belüli használathoz
ZAJSZINT ≤ 70 dB(A) TARTÓSSÁG
- a strukturális stabilitás tartóssága Megfelelt
- az emelőhatás tartóssága Megfelelt
- a mechanikai szilárdság tartóssága Megfelelt
VESZÉLYES ANYAGOK NPD
lése a visszatorlódási szint felett
NPD
Megfelelt
75
Page 76
ROMÂNĂ
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.11.1504 - 453.11.1504
Staţie de pompare ape uzate cu materii fecale
compli 108/2 ME (JP09347/4) compli 108/2 M (JP09346/4) compli 125/2 M (JP09877/4) compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 525/2 M (JP43130/0)
compli 610/4 BW (JP09173/2) compli 625/2 BW (JP09176/2) compli 615/4 BW (JP09174/2) compli 635/2 BW (JP09177/2) compli 625/4 BW (JP09175/2)
EN 12050-1:2001
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0) compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Colectarea şi pomparea automată de ape uzate fără materii fecale şi ape
uzate cu materii fecale deasupra nivelului maxim posibil al apelor uzate
COMPORTAMENTUL ÎN CAZ DE INCENDIU NPD IMPERMEABILITATE LA APĂ, ETANŞEITATE LA AER
- Impermeabilitate la apă Reuşit
- Etanşeitate la mirosuri Reuşit EFICACITATE (EFICIENŢĂ DE POMPARE)
- Transportul de materiale solide Reuşit
- Racorduri ţeavă Reuşit
- Dimensiuni minime ale conductelor de ventilare Reuşit
- Viteza de curgere minimă Reuşit
- Trecerea minimă liberă a instalaţiei Reuşit
- Capacitate utilizabilă minimă Reuşit REZISTENŢA MECANICĂ
- Capacitatea portantă şi stabilitatea structurală a rezer­vorului colector pentru utilizarea în afara clădirilor
- Stabilitatea structurală a rezervorului colector pentru utilizarea în interiorul clădirilor
NIVEL DE ZGOMOT ≤ 70 dB(A) DURABILITATEA
- Stabilitatea structurală Reuşit
- Eficienţă de pompare Reuşit
- Rezistenţa mecanică Reuşit
SUBSTANŢE PERICULOASE NPD
din sistemul de canalizare
NPD
Reuşit
76
Page 77
DE Konformitätserklärung CZ · Prohlášeni o shodě DK · Overensstemmelseserklæring EN · Declaration of Conformity FI · Vaatimustenmukaisuusvakuutus
FR · Déclaration de Conformité HU · Megfelelöségi nyilatkozat IT · Dichiarazione di conformità NL · Conformiteitsverklaring PL · Deklaracja zgodności
RO · Declaraţie de conformitate SE · Försäkran om överensstämmelse SK · Vyhlásenie o zhode
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CZ · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DK · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SE · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
CE 352-10-1308
Steinhagen, 15-08-2013
______________________ ppa. ____________________ Stefan Sirges, General Manager Frank Erdt, Sales Director
DE · Weitere normative Dokumente CZ · Jinými normativními dokumenty DK · Andre normative doku­menter EN · Other normative documents FI · Muiden normien FR · Autres documents normatifs HU
· Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT · Altri documenti normativi NL · Verdere normatieve documenten PL · Innymi dokumentami normatywnymi RO · Alte acte normative SE · Vidare normerande dokument SK · Iným záväzným dokumentom:
EN 50274, EN 60335-2-41:2010, TRBS 2153, CLC/TR 50404
• 2006/42 EG (Machinery) EN 809:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2010
• 2004/108 EG (EMC) EN 55014-1:2009, EN 55014-2:2008, EN 61000-3-2:2010, EN 61000-3-3:2009
• 94/9 EG (ATEX) EN 1127-1:2011
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CZ · Směrnice - Harmonizované normy DK · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR · Directives -
Normes harmonisées HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
RO · Directivă - Norme coroborate SE · Direktiv - Harmoniserade normer SK · Smernice - Harmonizované normy
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5)
compli 400 E (JP09324/5)
compli 400 (JP00637/9)
compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1)
compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 610/4 BW (JP09173/2)
compli 615/4 BW (JP09174/2)
compli 625/4 BW (JP09175/2)
compli 625/2 BW (JP09176/2)
compli 635/2 BW (JP09177/2)
compli 108/2 ME (JP09347/4)
compli 108/2 M (JP09346/4)
compli 125/2 M (JP09877/4)
compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0)
compli 525/2 M (JP43130/0)
DE · Bevollmächtigter für technische Dokumentation CZ · Oprávněná osoba pro technickou dokumentaci DK · Autoriseret person for teknisk dokumentation EN · Authorized person for technical documentation FI · Valtuutettu henkilö tekninen dokumentaatio FR · Personne autorisée à la documentation technique HU · Hivatalos személy műszaki dokumentáció IT · Persona abilitata per la documentazione tecnica NL · Bevoegd persoon voor technische documentatie PL · Pełnomocnik ds. dokumentacji technicznej RO · Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SE · Auktoriserad person för teknisk dokumenta-
tion SK · Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
77
Page 78
Steinhagen, 15-08-2013
______________________ ppa. ____________________ Stefan Sirges, General Manager Frank Erdt, Sales Director
DE Konformitätserklärung CZ · Prohlášeni o shodě DK · Overensstemmelseserklæring EN · Declaration of Conformity FI · Vaatimustenmukaisuusvakuutus
FR · Déclaration de Conformité HU · Megfelelöségi nyilatkozat IT · Dichiarazione di conformità NL · Conformiteitsverklaring PL · Deklaracja zgodności
RO · Declaraţie de conformitate SE · Försäkran om överensstämmelse SK · Vyhlásenie o zhode
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CZ · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DK · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SE · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
CE 353-10-1308
DE · Weitere normative Dokumente CZ · Jinými normativními dokumenty DK · Andre normative doku-
menter EN · Other normative documents FI · Muiden normien FR · Autres documents normatifs HU
· Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT · Altri documenti normativi NL · Verdere normatieve documenten PL · Innymi dokumentami normatywnymi RO · Alte acte normative SE · Vidare normerande dokument SK · Iným záväzným dokumentom:
EN 50274, EN 60335-2-41:2010, TRBS 2153, CLC/TR 50404
• 2006/42 EG (Machinery) EN 809:2010; EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2010
• 2004/108 EG (EMC) EN 55014-1:2009, EN 55014-2:2008, EN 61000-3-2:2010, EN 61000-3-3:2009
• 94/9 EG (ATEX) EN 1127-1:2011
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CZ · Směrnice - Harmonizované normy DK · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR · Directives -
Normes harmonisées HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
RO · Directivă - Norme coroborate SE · Direktiv - Harmoniserade normer SK · Smernice - Harmonizované normy
compli 1010/4 BWE (JP09273/2)
compli 1010/4 BW (JP09829/5)
compli 1015/4 BW (JP09830/5)
compli 1025/4 BW (JP09831/5)
compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1025/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1525/4 C1 (JP09181/1)
compli 1535/4 C1 (JP09182/1)
compli 1555/4 C5 (JP09183/1)
compli 1575/4 C5 (JP09184/1)
compli 1575/4 B6 (JP09185/1)
compli 1575/2 B5 (JP45141/1)
compli 15100/2 B5 (JP45142/1)
compli 2525/4 C1 (JP09186/1)
compli 2535/4 C1 (JP09187/1)
compli 2555/4 C5 (JP09188/1)
compli 2575/4 C5 (JP09189/1)
compli 2575/4 B6 (JP09190/1)
DE · Bevollmächtigter für technische Dokumentation CZ · Oprávněná osoba pro technickou dokumentaci DK · Autoriseret person for teknisk dokumentation EN · Authorized person for technical documentation FI · Valtuutettu henkilö tekninen dokumentaatio FR · Personne autorisée à la documentation technique HU · Hivatalos személy műszaki dokumentáció IT · Persona abilitata per la documentazione tecnica NL · Bevoegd persoon voor technische documentatie PL · Pełnomocnik ds. dokumentacji technicznej RO · Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SE · Auktoriserad person för teknisk dokumenta-
tion SK · Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
78
Page 79
79
Page 80
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Deutschland Tel. +49 5204 170 - Fax +49 5204 80368 - eMail kd@jung-pumpen.de
PENTAIR WATER ITALY Srl - Via Masaccio, 13 - 56010 Lugnano - Pisa - Italia Tel. +39.050.71.61.11 - Fax +39.050.70.31.37 - eMail: info@jung-pumpen.it
PENTAIR WATER POLSKA Sp. z o.o. - ul. Plonów 21 - 41-200 Sosnowiec - Polska Tel. +48 32 295 1200 - Fax +48 32 295 1201 infopl.jungpumpen(at)pentair.com
Loading...