Pentair Compli 108/2 ME, Compli 108/2 M, Compli 300 E, Compli 508/2 ME, Compli 508/2 M Instruction Manual

...
Page 1
DE Original­Betriebsanleitung
EN Instruction Manual FR
Instructions de service NL Gebruikshandleiding IT Istruzioni per l‘uso
JUNG-PUMPEN.DE B 42951-31-1902
COMPLI
108/2 ME 108/2 M 120/2 M 300 E 400 E 400 508/2 ME 508/2 M 520/2 M 510/4 BW 515/4 BW 525/4 BW 525/2 BW 535/2 BW
1008/2 ME 1008/2 M 1020/2 M 1010/4 BWE 1010/4 BW 1015/4 BW 1025/4 BW 1025/2 BW 1035/2 BW 1210/4 BW 1215/4 BW 1225/4 BW 1225/2 BW 1235/2 BW
Page 2
Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen gekauft und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge un­sachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchti­gen. Beachten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanlei­tung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf­sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen. Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden (auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbeson­dere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe- rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro- duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Aus­fall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik – zwingend bei der Verwen­dung des Produktes zu beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITS HINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Mon­tage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständi­gen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Sym­bolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann ge­fährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebs­anleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbe­reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müs­sen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshin­weise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfall­verhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicher­heitsbestimmungen müssen eingehalten werden. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Per­sonen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsge­fährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher­heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbe­triebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Abspra­che mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus ent­stehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die ange­gebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeits­bereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zu­stand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt. Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kont­rollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht. Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie
2
DEUTSCH
Page 3
auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe. Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhanden sind. Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material bereit. In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es be­steht dann Verbrennungsgefahr. Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten be­sondere Vorschriften!
EINSATZ
Die steckerfertigen Fäkalienhebeanlagen compli sind LGA Bauart geprüft und eignen sich zum Heben von Abwässern aus Toiletten- und Urinalanlagen sowie von häuslichem Schmutz­wasser mit den üblichen Beimengungen.
Die Behälter sind überutbar mit einer max. Höhe von 2 mWS
und einer Dauer von längstens 7 Tagen. Die Steuerung ist nicht überutbar, aber spritzwasserge­schützt nach IP 44. Bei vorschriftsmäßiger Installation und bestimmungsgemä­ßen Einsatz erfüllt die Steuerung die Schutzanforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und ist für den Einsatz im häuslichen Bereich am öffentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer Stromversorgung aus eigenem Hochspannungstransformator ist u.U. mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen. Beim Einsatz der Anlagen müssen die jeweiligen nationalen Gesetze, Vorschriften sowie die örtlichen Bestimmungen ein­gehalten werden, wie z.B.
• Abwasserhebeanlagen für die Gebäude- und Grundstücks- entwässerung (z.B. in Europa EN 12050 und 12056)
• Errichten von Niederspannungsanlagen (z.B. in Deutschland VDE 0100)
• Sicherheit und Arbeitsmittel (z.B. in Deutschland BetrSichV und BGR 500)
• Sicherheit in abwassertechnischen Anlagen (z.B. in Deutsch-
land GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Elektrische Anlagen und Betriebsmittel (z.B. in Deutschland
GUV-VA3)
• Explosionsschutz EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 und EN 1127-1
Lieferumfang
Behälter mit Pumpe(n) und Klemmansch für den Zulauf
• Reduzierstück DN 150 / DN 100 für compli 500 und 1000
• Überschiebmuffe für die Lüftung (compli 1200 elastische Verbindungen mit Schellen)
Anschlussansch für die Druckleitung
• elastische Verbindung mit Schellen für die Druckleitung
• Steckdichtung(en) für die Handmembranpumpe oder weite- ren Zulauf DN 50
• Befestigungsmaterial für den Behälter
• Rückschlagklappe für die Druckleitung (compli 300, 500, 1000 und 1200)
• Steuerung (nicht compli 300)
Betriebsart: Aussetzbetrieb S3, siehe techn. Daten
EINBAU
Die Hebeanlage muss auftriebssicher und freistehend ein­gebaut werden. Neben und über allen zu bedienenden und zu wartenden Teilen muss ein Arbeitsraum von mindestens 60 cm Breite bzw. Höhe vorhanden sein. Lüftung: Die Lüftungsleitung muss über Dach geführt werden. Zulauf: Im Zulauf vor dem Behälter muss ein Schmutzwasser­schieber angeordnet werden. Druckleitung: Hinter der Rückschlagklappe in der Drucklei­tung muss ein weiterer Schmutzwasserschieber angeordnet werden. Ist die Rückschlagklappe nicht im Lieferumfang der Anlage enthalten, muss hier ein EN-geprüfter Rückussver­hinderer eingebaut werden. Die Druckleitung muss mit einer Schleife über die örtliche Rückstauebene geführt werden. Für die Entwässerung des Aufstellungsraumes ist ein Pum­pensumpf vorzusehen. HINWEIS! Alle Schrauben, die zur Befestigung von Einzelteilen am Behälter dienen, dürfen nur mit einem max. Drehmoment von 6 Nm angezogen werden.
Montage Behälter
Den Schieber im Zulauf (Zubehör) schließen, um Wassereintritt während der Montage zu verhindern. compli 300. Den gewünschten Zulauf DN 100, seitlich oder oben mit einer Lochsäge Ø 102 oder einer Stichsäge an der Markierung öffnen und entgraten. Den beiliegenden Klemm­ansch mit den Sechskantschrauben am Zulauf locker befes­tigen. Die Winkel zum Verankern der Anlage an den Behälter schrau­ben und dann die Anlage mit dem Klemmansch bis zum An­schlag auf das Zulaufrohr schieben. Dann die Markierungen für die Bodendübel anzeichnen und bohren und den Dübel einsetzen. Jetzt kann der Klemmansch festgezogen werden und die An­lage mit den Holzschrauben und Scheiben am Boden verankert werden.
Alle anderen compli. Hebeanlage mit dem Klemmansch bis
zum Anschlag auf das Zulaufrohr schieben und ausrichten. Soll ein seitlicher Zulauf DN 150 genutzt werden, so muss er zuerst mit einer Lochsäge Ø 152 an der Markierung geöffnet und entgratet werden. Der Standardzulauf muss dann mit dem Verschlussset (Zubehör) verschlossen und das Einschaltniveau neu festgelegt werden. Bei den compli 500 und 1000 kann der Zulauf von DN 150 auf DN 100 verringert werden, wenn das beiliegende Reduzierstück
zuerst in den Klemmansch eingesetzt wird. Die Sechskantschrauben des Klemmansches fest anziehen.
Löcher für die Bodenbefestigung des Behälters anzeichnen und bohren. Holzschraube mit Scheibe und Dübel zusammen durch die Be­hälterbohrung stecken und festschrauben. HINWEIS! Die Schrauben nur so fest ziehen, dass sich der Be­hälter nicht verformt, sonst besteht die Gefahr einer Undich­tigkeit. Bei den Anlagen der Baureihe compli 1200 wird der Behälter zusätzlich noch mit zwei seitlichen Winkeln befestigt.
Montage Lüftung
Die Lüftungsleitung mit der Überschiebmuffe DN 70 rechts oben am Behälter anschließen und über Dach führen. Bei der compli 1200 den oberen rechten Stutzen Ø 78 mm an der Markierung abschneiden und entgraten. Jetzt die Lüf-
3
DEUTSCH
Page 4
tungsleitung mit der elastischen Verbindung DN 70 anschlie­ßen und über Dach führen.
Montage Druckleitung
Auf den Abgangsansch montieren:
1. Rückschlagklappe (wenn nicht Lieferumfang)
2. Absperrschieber (Zubehör)
3. Anschlussansch und
4. mit elastischer Verbindung die Druckleitung anschließen und mit einer Schleife über die örtliche Rückstauebene führen.
Anschluss DN 50 vertikel zur Notentsorgung
Dieser Anschluss wird zum Anschluss einer Handmembran­pumpe genutzt. Den Stutzen an der Markierung mit einer Lochsäge öffnen und entgraten. Die Steckdichtung 58/50 einsetzen. Zulaufrohr mit Außen-Ø 50 mm durch die Steckdichtung in den Behälter schieben. Der Abstand zum Behälterboden sollte 50 mm betragen. Die Handmembranpumpe gut zugänglich an der Wand befes­tigen, mit dem eingeschobenen Rohr verbinden und dann die Druckleitung der Handmembranpumpe anschließen. Auch hier muss die Druckleitung mit einer Schleife über die örtliche Rückstauebene geführt werden.
Zusatzzulauf DN 50 horizontal
Die vorgefertigte Nut für den zusätzlichen Zulauf mit einer Lochkreissäge öffnen und die entgraten. Die Steckdichtung 58/50 einsetzen. Zulaufrohr mit Außen-Ø 50 mm durch die Steckdichtung in den Behälter schieben.
HINWEIS! Die Anschlussleitungen an den niedrigen seitlichen Zuläufen der compli 300 sind möglichst nahe an der Anlage mit einem sogenannten Anstaubogen zu versehen. Dieser Bogen muss mindestens eine Höhe von 180 mm zwischen Rohrsohle und Aufstellebene haben. Durch Luftpolster in der Anschluss­leitung kann es zu Ablaufproblemen und Rückstau kommen. Um diesen Rückstau zu vermeiden, ist die Zulaueitung in ih­rem Hochpunkt zu entlüften. Die Lüftungsleitung kann an die Behälterlüftung angeschlossen werden.
ELEKTROANSCHLUSS
HINWEIS! Nur eine Elektrofachkraft darf an Pumpe, Stecker oder Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit den Netzstecker der Anlage ziehen und sicher­stellen, dass die Anlage von anderen Personen nicht wieder un­ter Spannung gesetzt werden kann. HINWEIS! Netzstecker niemals ins Wasser legen! Eventuell eindringendes Wasser kann zu Störungen und Schäden führen.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landesspezischen Vor­schriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Ver­sorgungsnetzbetreiber sind zu beachten. Betriebsspannung beachten (siehe Typenschild)! Die Anlagen besitzen eine Niveauschaltung, die die Pumpe, abhängig vom Wasserstand, ein- bzw. abschaltet. Der Piepton der eingebauten Alarmanlage signalisiert, dass eine Funkti­onsstörung vorliegt, auch wenn dies nur vorübergehend ist. Ist die Pumpe zu warm geworden, wird sie durch den Wick­lungsthermostaten abgeschaltet. Vor dem Beseitigen der Stö­rungsursache muss der Netzstecker gezogen werden, da die Pumpe sonst nach dem Abkühlen selbsttätig wieder einschal­tet. Eine direkte Störmeldung erfolgt nicht.
Anlagen in Wechselstrom
Die Anlage darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose angeschlossen werden, die sich in einem trocke-
nen Raum oberhalb der Rückstauebene bendet und mit 16 A
(träge) abgesichert ist.
Anlagen in Drehstrom
Für den Elektroanschluss der Hebeanlage ist eine vorschrifts­mäßig installierte 5-polige CEE-Steckdose vorzusehen, die sich in einem trockenen Raum oberhalb der Rückstauebene
bendet (3/N/PE~230/400 V).
HINWEIS! Als Vorsicherungen für die Anlage sind nur träge Si­cherungen oder Automaten mit C-Charakteristik einzusetzen.
Montage der Steuerung (nicht compli 300)
Die Steuerung nur in trockenen Räumen oberhalb der Rück­stauebene betreiben und das Gehäuse stets geschlossen halten. Die Steuerung muss gut zugänglich sein, damit eine Kontrolle jederzeit möglich ist. Hohe Luftfeuchtigkeit und Schwitzwasser kann die Steuerung zerstören.
Schaltniveaus
Die Ein- und Ausschaltpunkte sind ab Werk für die Standardzu­laufhöhe der jeweiligen Anlage eingestellt. Sollten Sie eine andere Zulaufhöhe wählen, so müssen Sie den
Einschaltpunkt neu denieren (nicht compli 300), da es sonst
evtl. zu einem Rückstau im Zulauf kommen kann. Die anderen Schaltpunkte für Alarm (+ 2 cm) und bei Doppel­anlagen Spitzenlast (+4 cm) werden von der Steuerung dann automatisch entsprechend neu gesetzt.
Einschaltniveau neu festlegen (nicht compli 300)
Die Anlage vorübergehend stillsetzen, Hand-0-Automatik­Schalter auf "0" setzen. Das Justieren des Einschaltpunktes erfolgt im Modul "Analogauswerter K1" rechts seitlich in der Steuerung. Entfernen Sie vorübergehend die Klarsichtabde­ckung des Moduls.
Auf dem Analogauswerter benden sich drei Leuchtdioden,
die mit P1 - P2 - P3 bezeichnet sind.
– P1 = Diagnosefunktion, – P2 leuchtet = Wasserstand liegt über Ausschaltniveau aber
noch unter Einschaltniveau
– P3 leuchtet = Wasserstand hat Einschaltniveau erreicht
Füllen Sie den Sammelbehälter bis zur Unterkante des Zulaufs mit Wasser. Es darf nur P2 leuchten, wenn auch P3 leuchtet, muss nachgeregelt werden: Drehen Sie die kleine Stellschraube unterhalb von P1 ein bis zwei Umdrehungen im Uhrzeigersinn. Jetzt den Schwimmer im Behälter unter den Ausschaltpunkt tauchen und wieder auf­schwimmen lassen. Leuchtet P3 immer noch, drehen Sie die Stellschraube eine weitere Umdrehung im Uhrzeigersinn und
4
DEUTSCH
Page 5
tauchen den Schwimmer erneut unter. Diesen Vorgang solange wiederholen bis P3 nicht mehr leuch­tet, dann drehen Sie die Stellschraube vorsichtig im Gegen­uhrzeigersinn zurück, bis P3 gerade wieder leuchtet. Der Ein­schaltpunkt ist gesetzt.
Alarmanlage
Störungsmeldungen erfolgen sowohl optisch als auch akus­tisch. Die serienmäßig netzabhängige Alarmanlage meldet Motorstörungen der Pumpe (rote LED, nicht bei AD 00 und compli 300). Gleichzeitig ertönt ein integrierter akustischer Alarm. Dies akustische Signal lässt sich nur durch Störungsbe­seitigung oder generell abstellen. Lässt der Montageort keine akustische Kontrolle der Stör­meldung zu, so kann das Alarmsignal über den potentialfrei­en Kontakt (Klemmen 40 und 41) auf der Platine (compli 300 im Stecker) weitergeführt werden. Der Schließerkontakt der Sammelstörung ist max. mit 5A / 250V AC belastbar. Der Kon­takt öffnet nach Störungsbeseitigung.
Akku für Alarmanlage (nicht compli 300)
Die Alarmeinrichtung ist serienmäßig netzabhängig – d.h. im Falle eines Stromausfalls kann kein Hochwasseralarm aus­gelöst werden. Um die Alarmanlage auch bei Stromausfall funktionsfähig zu halten, muss ein Akku eingesetzt werden. Klarsichttür öffnen. Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen Platz auf der Platine mit dem vorhandenen Kabelbinder befestigen. Dieser kann die Alarmanlage bei Dau­eralarm für ca. 1 Stunde mit Strom versorgen. Nach Netzspannungswiederkehr wird der Akku automatisch wieder aufgeladen. Ein entladener Akku ist innerhalb von ca. 24 Stunden betriebsbereit, Vollladung ist nach ca. 100 Stunden erreicht. Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prüfen! Dazu die Netzspannung abschalten und eine Hochwassermeldung aus­lösen. Die Lautstärke des akustischen Alarms darf sich über mehrere Minuten nicht wesentlich verringern. Die Lebensdau­er liegt bei ca. 5 Jahren. Einsetzdatum auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren vorsorglich auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwendung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Explosions­gefahr!
Betriebsstundenzähler
Optional kann ein Betriebsstundenzähler in die Steuerung ein­gesetzt werden (nicht compli 300). Hierzu die Anschlüsse des Betriebsstundenzählers auf ca. 8 mm kürzen und auf der Plati­ne am Platz BSZ in die 4 Buchsen stecken. Falls nach dem er­neuten Einschalten der Anlage keine Anzeige erfolgt, muss der Betriebsstundenzähler um 180° gedreht werden.
Internen Alarmsummer stilllegen
Nicht compli 300. Den versiegelten Jumper (BRX/BRX1) abzie­hen. Damit der Stecker nicht verloren geht, Jumper auf einen Stift der 2-poligen Stiftleiste wieder aufstecken.
Externer Alarmsummer (Zubehör)
Klarsichttür der Steuerung öffnen. An den Klemmen "S+" und "S-" kann ein zusätzlicher, separater akustischer 12 VDC-Signalgeber mit einer Stromaufnahme von max. 30 mA angeschlossen werden. Der interne Alarmsummer
kann wahlweise ein- oder ausgeschaltet sein. Bei der compli 300 kann ein netzunabhäniger Alarm als Zube­hör montiert werden, ein Montagesockel ist am Behälter vor­handen.
Bei Doppelanlagen: Externe Blitz- oder Warnleuchte (Zubehör)
230V~Leuchte (max.1A) an Klemme N und 41 anschließen. Isolierte Drahtbrücke von Klemme U~ nach 40 legen. Der
Stromkreis ist durch F1 abgesichert. Die Steckbrücke "BRX2" wie folgt einstellen: Blitzleuchte: abgezogen ( = )
Warnleuchte: aufgesteckt ( _Π_Π_ ).
BETRIEB
Probelauf und Funktionsprüfung
1. Reinigungsdeckel am Behälter öffnen.
2. Schieber in Zulauf- und Druckleitung öffnen.
3. Anlage an Spannung legen, Drehfeldrichtungsanzeige be­achten.
4. Behälter bis zum Einschaltniveau füllen.
5. Pumpe schaltet jetzt ein und entleert den Behälter. Pump­vorgang durch die Reinigungsöffnung beobachten.
6. Schwimmer der Niveau-Schaltung von Hand langsam über den Einschaltpunkt hinaus anheben, bis die Alarmanlage auslöst.
7. Reinigungsöffnung wieder mit Deckel und Dichtung ver­schließen.
8. Anhand von mehreren Schaltspielen die Dichtigkeit des Be­hälters, der Armaturen und der Rohrleitungen prüfen.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hierzu muss der Wippschalter in die Stellung "Automatik" gebracht werden. Durch die integrierte Niveauschaltung wird die Pumpe entsprechend dem Flüssigkeitsstand im Behälter ein- und aus­geschaltet. Der Betrieb der Pumpe (bei compli 300 Betriebsbe­reitsschaft) wird durch eine grüne Leuchtdiode angezeigt.
HINWEIS! Bei ausnahmsweise großen Zuussmengen (z.B.
Poolentwässerung) ist der Schieber im Zulauf soweit zu dros­seln, dass die Hebeanlage auch weiterhin im normalen Schalt­betrieb arbeitet (kein Dauerlauf, sonst besteht Überhitzungs­gefahr des Pumpenmotors).
Handbetrieb
Den Wippschalter in die Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe ar­beitet nun unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb. Das Abpumpen sollte deshalb durch die Reinigungsöffnung be­obachtet werden.
Stillsetzen
Wippschalter in die Stellung "0" bringen, die Pumpe ist nun still­gesetzt. Die Alarmanlage ist weiter betriebsbereit.
GEFAHR!
Für Reparatur- und Wartungsarbeiten an Steuerung oder Pum­pe nicht die Stellung "0" benutzen, sondern immer Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
5
DEUTSCH
Page 6
Inspektion
Zur Erhaltung der Betriebssicherheit ist monatlich eine Sicht­kontrolle der Anlage einschließlich der Rohrverbindungen vor­zusehen.
WARTUNG
Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 12056­4 vorzunehmen. Um eine dauerhafte Betriebssicherheit Ihrer Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir einen Wartungsver­trag abzuschließen. HINWEIS! Die Wartung der Fäkalienhebeanlage und Maßnah­men zur Instandhaltung sind von Fachkundigen in Abständen von 3 Monaten in Gewerbebetrieben, 6 Monaten in Mehrfami­lienhäusern oder 12 Monaten in Einfamilienhäusern durchzu­führen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit den Netzstecker der Anlage ziehen und sicher­stellen, dass die Anlage von anderen Personen nicht wieder un­ter Spannung gesetzt werden kann.
WARNUNG!
Anschlusskabel auf mechanische und chemische Beschädi­gung prüfen. Beschädigte oder geknickte Kabel müssen er­setzt werden. Wir empfehlen bei der Wartung folgende Arbeiten vorzuneh­men:
1. Prüfen der Verbindungsstellen auf Dichtigkeit durch Absu­chen des Umfeldes von Anlagen und Armaturen.
2. Betätigen der Schieber; Prüfen auf leichten Gang, gegebe­nenfalls nachstellen und einfetten.
3. Öffnen und Reinigen des Rückussverhinderers; Kontrolle von Sitz und Kugel (Klappe).
4. Reinigen der Pumpe und des unmittelbar angeschlossenen Leitungsbereichs; Prüfen des Laufrades und der Lagerung.
VORSICHT!
Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten haben.
5. Ölkontrolle, erforderlichenfalls nachfüllen oder Ölwechsel (wenn Ölkammer vorhanden).
6. Innenreinigung des Behälters (bei Bedarf bzw. nach speziel­len Erfordernissen) z.B. Fett entfernen.
7. Prüfen des Zustandes des Sammelbehälters.
8. Alle 2 Jahre Durchspülen der Anlage mit Wasser.
9. Prüfen des elektrischen Teils der Anlage. Die Steuerung selbst ist wartungsfrei, sollte allerdings ein Akku eingebaut sein, so ist er regelmäßig auf Funktionsfähigkeit zu kontrol­lieren. Dazu bei spannungsloser Anlage den Schwimmer im Behälter anheben, bis ein Hochwasseralarm ertönt. Außer­dem ist der Schwimmer falls erforderlich zu reinigen.
Nach Erledigung der Wartungsarbeiten ist die Anlage nach Durchführung eines Probelaufes wieder in Betrieb zu nehmen. Über die Wartung ist ein Protokoll anzufertigen mit Angabe al­ler durchgeführten Arbeiten und der wesentlichen Daten.
Ölkontrolle
(Gilt nur für 08/2, 25/2 und 35/2 Anlagen) Als erstes werden die Sechskant- bzw. Inbusschrauben um die Pumpe herum gelöst und die Pumpe wird mit Laufrad vom Behälter genommen. Die Füll- und Entleerungsöffnung der Ölkammer ist durch die Ver­schlussschraube "Öl" nach außen abgedichtet. Zur Kontrolle der Gleitringdichtung wird das Öl der Ölkammer einschließlich
der Restmenge abgelassen und in einem sauberen Messbe­cher aufgefangen.
• Ist das Öl mit Wasser durchsetzt (milchig), muss ein Ölwech- sel gemacht werden. Nach weiteren 300 Betriebsstunden, max. jedoch nach 6 Monaten, erneut kontrollieren!
• Ist das Öl jedoch mit Wasser und Schmutzstoffen durch- setzt, muss neben dem Öl auch die Gleitringdichtung ersetzt werden. Zur Überwachung der Ölkammer kann, auch nach­träglich, die Elektrode unseres Dichtungskontrollgerätes "DKG" anstelle der Verschlussschraube "DKG" montiert wer­den.
Ölwechsel
(Gilt nur für Anlagen mit den Pumpentypen 08/2, 25/2 und 35/2) Zur Erhaltung der Funktionssicherheit ist ein erster Ölwechsel nach 300 und weitere Ölwechsel nach jeweils 1000 Betriebs­stunden durchzuführen. Bei geringeren Betriebsstunden ist aber mindestens einmal jährlich ein Ölwechsel durchzuführen. Wird Abwasser mit stark abrasiven Beimengungen gefördert, sind die Ölwechsel in entsprechend kürzeren Intervallen vor­zusehen. Für den Wechsel der Ölkammerfüllung ist Hydraulik-Mineralöl HLP der Viskositätsklasse 22 bis 46 zu verwenden, z.B. Nuto von ESSO oder DTE 22, DTE 24, DTE 25 von Mobil. Die Füllmenge beträgt 380 cm³ bei den MultiCut-Pumpen UC 08/2 M und 25/2 M und 1000 cm³ bei den MultiFree-Pumpen 25/2 BW und 35/2 BW. HINWEIS!
Die Ölkammer darf nur mit der angegebenen Ölmenge
gefüllt werden. Ein Überfüllen führt zur Zerstörung der Pumpe.
Kontrolle des Schneidspaltes
(Gilt nur für Schneidradpumpen). Die Gehäuseschrauben der Pumpe sowie die Verbindungs- und Befestigungsschrauben der Installation sind auf festen Sitz zu kontrollieren und gege­benenfalls nachzuziehen. Bei abnehmender Förderleistung, zunehmenden Betriebsge­räuschen oder nachlassender Schneidleistung (Blockiernei­gung der Pumpe) sind Laufrad und Schneidwerk durch eine Fachkraft auf Verschleiß zu kontrollieren und falls erforderlich auszutauschen. Mit einem geeigneten Werkzeug, z.B. Fühlerlehre, kann der Schneidspalt zwischen Schneidrotor und Schneidplatte ge­messen werden. Ein Schneidspalt über 0,2 mm muss reduziert werden.
Einstellen des Schneidspaltes
(Gilt nur für Schneidradpumpen).
1. Den Schneidrotor mit einem Holzstück blockieren und die zentrale Innensechskantschraube herausdrehen.
2. Das Druckstück, den Schneidrotor und eine Passscheibe abnehmen und dann das Druckstück und den Schneidrotor wieder aufstecken.
3. Den Schneidrotor blockieren und mit der Innensechs­kantschraube wieder festziehen (Anzugsmoment 8 Nm).
4. Die Freigängigkeit des Schneidrotors kontrollieren und den Spalt nochmals messen (max. 0,2 mm).
6
DEUTSCH
Page 7
Ist der Schneidspalt immer noch zu groß, muss eine weitere Passscheibe entfernt werden. Es müssen die Schritte 1-4 wie­derholt werden.
KLEINE HILFE BEI STÖRUNGEN
Anlage läuft nicht
• Netzspannung, Sicherung und FI-Schutzschalter überprü- fen. Defekte Sicherungen nur durch Sicherungen mit glei­chem Nennwerten ersetzen. Bei wiederholtem Auslösen, Elektrofachkraft oder den Werkskundendienst rufen.
• Die interne Glasrohrsicherung 2 A träge für den 230/12V- Steuertrafo, das Motorschütz und der 230V-Wechselstrom­abgang ist defekt. Eine defekte Sicherung darf nur durch den gleichen Typ und Wert ersetzt werden.
• Netzzuleitung beschädigt, Austausch nur durch den Herstel- ler
• Schwimmerschaltung blockiert = Zulaufschieber schließen, Reinigungsdeckel öffnen und Blockierung beseitigen.
Anlage läuft nicht, Alarmmeldung
• Thermostat in der Motorwicklung hat abgeschaltet, weil Pumpe blockiert = Zulaufschieber schließen, Behälter ent­leeren, Netzstecker ziehen, Pumpeneinsatz demontieren und Blockierung beseitigen.
Verminderte Förderleistung
• Schieber in der Druckleitung nicht ganz geöffnet
• Verstopfte Druckleitung = Druckleitung durchspülen
• Verstopfte Rückschlagklappe = Schieber schließen (bei der compli 300 Druckleitung entleeren) und Rückschlagklappe reinigen
• Lüftung der Pumpe verstopft = Lüftungsschlauch Pumpe- Behälter reinigen und Bohrungen kontrollieren.
Anzeige leuchtet "Drehfeld falsch" (nur Drehstrom)
• Netzphasenfolge falsch oder eine Phase fehlt, deshalb ge- ringe oder fehlende Pumpenförderung = Korrektur des Netz­anschlusses nur durch eine Elektrofachkraft.
Anzeige leuchtet "Störung Pumpe" (nicht compli 300)
• Ein Schutzschal ter schaltet die Pumpe bei Überlastung oder einem elektrischen Motorfehler ab. Um die Pumpe nach Aus­lösen wieder in Betrieb zu nehmen muss die Steuerung von einer Elektrofachkraft geöffnet werden, um den Rückstell­knopf zu betätigen.
Anzeige leuchtet "Hochwasser" (nicht compli
300)
• Wasserstand im Behälter durch mangelnde Förderung oder
übermäßigen Zuuss zu hoch = Eventuelle Verstopfungen in der Pumpe oder Druckleitung bzw. überhöhten Zuuss be-
seitigen.
LED P1 am Analogauswerter leuchtet ständig (nicht compli 300)
• Es liegt eine Störung der Niveauerfassung vor = Kunden- dienst rufen
Es bendet sich kein Restwasser im Behälter = etwas Was-
ser einfüllen.
Hinweis: Ein Aueuchten nach dem Pumpvorgang ist keine
Fehlfunktion. Die Anzeige erlischt, sobald wieder etwas Ab­wasser zuläuft.
Pumpe "schlürft" und schaltet nicht ab (nicht compli 300)
• Der Ausschaltpunkt der Anlage liegt zu tief =
Die drei Befestigungsschrauben der Niveauerfassung vorne am Sammelbehälter lösen. Durch vorsichtiges Drehen nach rechts kann der Ausschaltpunkt höher gelegt werden. Dann die Schrauben wieder festziehen. Das Erreichen des Ausschaltpe­gels wird beim Abpumpen durch Erlöschen der mittleren LED P2 auf dem Analogauswerter angezeigt (rechts seitlich in der Steuerung). HINWEIS! Eventuell muss jetzt auch das Einschaltniveau neu eingestellt werden (s. "Einschaltniveau neu festlegen").
7
DEUTSCH
Page 8
You have purchased a product made by Pentair Jung Pum­pen and with it, therefore, also excellent quality and service. Secure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee. Therefore ple­ase adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect. If damage (including consequential damage) can occur as a re­sult of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc- es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up to the top edge before – or at the latest, during – installation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can be damaged by wastewater leakage upon product fail­ure.
• Installation of a further product that can compensate in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse­quential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servic­ing. It is therefore important that the installer and the respon­sible technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed. Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity. In this instruction manual, safety information is distinctly la­belled with particular symbols. Disregarding this information can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Danger to equipment and operation
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of respon­sibility of the personnel must be precisely regulated by the op­erator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be ad­hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to. The possibility of danger due to electrical energy must be pre­vented. Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances must be discharged such that no danger to people or the envi­ronment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip­ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com­pleted. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is important for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guar­anteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition. Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt. Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion. People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working. Make sure that there are no toxic gases in the working area. Observe the health and safety at work regulations and make
8
ENGLISH
Page 9
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns. For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!
AREAS OF APPLICATION
The ready to connect compli sewage lifting stations are LGA
certied and are suitable for the disposal of wastewater from
toilets and urinals, and domestic wastewater containing the usual impurities. The tanks can withstand submersion to a depth of not more than 2 m of water and a submersion period of up to 7 days. The control unit cannot withstand submersion, but is splash­proof in accordance with IP 44. If installed in compliance with the regulations and used prop­erly, then this control unit meets the protective requirements of the EMC Directive 2014/30/EU and is suitable for domestic use and connection to a power supply from the grid. When connected to an industrial mains within an industrial operation with power supply provided by a company-own high-voltage
transformer, insucient immunity to interference has to be
expected. When using the pumps, the relevant national laws, regulations and stipulations must be adhered to, for example:
• Sewage disposal units for building and ground drainage systems (e.g. EN 12050 and 12056 in Europe)
• Installation of low voltage systems (e.g. VDE 0100 in Ger- many)
• Safety and working materials (e.g., BetrSichV and BGR 500 in Germany)
Safety in wastewater systems (e.g., GUV-VC5, GUV-R104
and GUV-R126 in Germany)
Electrical systems and operating resources (e.g., GUV-VA3 in Germany)
• Explosion protection EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 and EN 1127-1
Scope of supply
Tank with pump(s) and clamp ange for inlet
• Reducer DN 150 / DN 100 for compli 500 and 1000
Slip-on socket pipe for ventilation pipe (compli 1200 exible connection with hose clamps)
Connection ange for pressure pipe
• Flexible connection with hose clamps for the pressure pipe
• Plug-in seal(s) for the diaphragm hand pump or additional DN 50 inlet
• Fixing materials for tank
• Non-return valve for the pressure pipe (compli 300, 500, 1000 and 1200)
• Controls (not compli 300)
Mode of operation: intermittent operation S3; see "Technical Data"
INSTALLATION
The pump must be installed so that it is buoyancy-proof and free-standing. At least 60 cm free working space must be pro­vided around and above the parts that require access for op­eration or maintenance.
Ventilation: The ventilation pipe must be vented above roof level. Inlet: A wastewater sluice valve must be installed in the inlet at the front of the tank. Pressure pipe: A further wastewater sluice valve must be in­stalled behind the non-return valve in the pressure pipe. If the non-return valve is not included in the scope of delivery of the
pumping unit, then an EN certied swing-type check valve must be tted.
The pressure pipe must be laid in a loop above the local backup level. A pump sump must be provided to facilitate the disposal of wa­ter from the pump installation area. NOTICE! All bolts that are used for xing individual compo- nents to the tank should be tightened with a torque of no more than 6 Nm.
Installing the tank
Close the sluice valve in the inlet (accessory) to prevent any leakage of water during the installation work. compli 300. Select the DN 100 inlet you wish to use and open this inlet at the side or at the top at the markings using a 102 Øhole saw or a jigsaw. Then deburr the edges. Fix the enclosed
clamp ange loosely to the inlet with the hexagon screws. Take the brackets that are used to x the unit in place and
screw them to the tank. Then take the unit with the clamp
ange and push it onto the inlet pipe as far as it will go. Mark the positions of the wall plugs on the oor, then drill the
holes and push in the wall plugs.
Now the clamp ange can be tightened and the unit can be an­chored to the oor using the wood screws and shims.
All other compli units must be slid onto the inlet pipe, together
with the clamp ange, as far as possible and then aligned. If a DN 150 side inlet is used, the inlet must rst be opened
at the marked position using a hole saw, Ø 152, and then de­burred. The standard inlet must then be closed using a closure kit (accessory) and the switch-on level must be reset. In the case of compli 500 and 1000, the inlet can be reduced
from DN 150 to DN 100 if the enclosed reducer is rst of all t­ted to the clamp ange. Tighten the hexagon screws on the clamp ange. Mark the positions of the holes for xing the tank to the oor,
then drill the holes. Insert the wood screw, together with the washer and wall plug, into the drill hole in the tank and tighten it. NOTICE! Ensure that the tank does not become deformed due to overtightening the screws, otherwise this could result in leakage.
The tanks for compli 1200 units are additionally xed with two
brackets at the sides.
Installing the ventilation
Connect the ventilation pipe to the top right of the tank using the DN 70 slip-on socket pipe and vent it above roof level. For compli 1200, cut off the top right Ø 78 mm pipe connection at the marking and deburr it. After this, connect the ventilation pipe
with the DN 70 exible connector and vent it above roof level.
Installing the pressure pipe
Fit the following to the discharge ange:
1. Non-return valve (if not included in scope of supply)
2. Stop valve (accessory)
3. Connection ange and
4.
connect the pressure pipe with the exible connector and
loop it over the local backup level.
9
ENGLISH
Page 10
Emergency drainage connection, DN 50, vertical
This inlet is used to connect a diaphragm hand pump. Open the pipe connection at the marking using a hole saw. Then deburr the edges. Put the plug-in seal, 58/50, into place. Push the inlet pipe, with an external diameter of 50 mm, into the tank through the plug-in seal. The distance from the bot­tom of the tank must be at least 50 mm. Fix the diaphragm hand pump to the wall in an easily accessi­ble position. Connect it to the pushed-in pipe and then connect the pressure pipe to the diaphragm hand pump. Here, too, the pressure pipe must be looped over the local backup level.
Additional inlet, DN 50, horizontal
Using a hole saw, open the additional inlet by cutting along the pre-cut groove. Deburr the edges. Put the plug-in seal, 58/50, into place. Push the inlet pipe, with an external diameter of 50 mm, into the tank through the plug-in seal. NOTICE! The pipes that connect to the low-level inlets on the
side of the unit must be tted with a bend, as close to the unit
as possible. The pipe invert of this bend must be at a height
of at least 180 mm above the oor on which the unit is xed.
Air pockets in the connecting pipe can cause run-off problems and the water could back-up. To prevent back-ups, the inlet pipe must be vented at its highest point. The ventilation pipe can be connected into the tank ventilation.
ELECTRICAL CONNECTION
NOTICE! Only qualied electricians may carry out electrical
works to the pump or the controls.
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the pump and the controls from the mains and take steps to ensure that they cannot be emergized again. NOTICE! Never put the mains plug in water! If water gets into the plug, this can cause malfunctions and damage. The standards applicable in each case (e.g. EN), the country-
specic regulations (e.g. VDE in Germany), and the regulations
of the local supply network operator must be observed. Observe the operating voltage (see the type plate)! The units have a level controller that switches the pump on and off depending on the level of the water. An integrated alarm system beeps if there is a malfunction, even if this is only tem­porary. If the pump overheats, the motor cuts out due to the winding thermostat. After the thermostat has switched off the system, pull out the mains plug before remedying the fault, since the device can switch itself on again automatically if the power is still connected. A direct malfunction message is not gener
ated.
Alternating current (AC) units
Only connect the pump to electrical sockets that have been installed properly in a dry room, above the backup level, in ac-
cordance with the regulations, and are tted with at least a 16
A (delay) fuse.
Three-phase current units
For the electrical connection of the sewage disposal unit, a
ve pole CEE power socket is required. This must be located in a dry room above the backup level (3/N/PE~230/400 V).
NOTICE! Only slow-blow fuses or automatic fuses with C cha­racteristics are to be used as pre-fuses for the pump.
Installing the control unit (not compli 300)
Only operate the control unit in dry rooms above the backup level, and keep the housing closed at all times. The control unit must be easily accessible to enable it to be checked at any time. High humidity and condensation can destroy the controls!
Switching levels
The switch-on and switch-off points have been factory set for the standard inlet height for the various units.
If you select a different inlet height, then you must redene the
switch-on point (not compli 300) as otherwise backpressure may occur in the inlet. The other switching points for the alarm (+2 cm) and, in the case of duplex units, peak load (+4 cm) are then reset automat­ically by the control unit.
Redening the switch-on level (not compli
300)
Shut down the system temporarily and set the Manual-0-Au­tomatic switch to “0”. The switch-on point can be adjusted via the “analogue evaluator K1” module on the right-hand side in the control unit. Remove the transparent cover of the module temporarily. On the analogue evaluator there are three LEDs, labelled P1, P2 and P3.
– P1 = Diagnosis function – P2 on = Water level higher than switching off height but still
lower than switching on height
– P3 on = Water level has reached switching on level Fill the collection chamber with water up to the bottom edge of the inlet opening. Only P2 should be lit. If P3 is also lit, a read­justment must be made. Turn the small adjusting screw beneath P1, giving it one or two
full turns clockwise. Then take the oat switch, submerge it below the switch-off point in the chamber and allow it to oat
up again. If P3 is still lit, give the adjusting screw another full
turn clockwise and submerge the oat switch again.
Repeat this procedure until P3 is no longer lit, then turn the ad­justing screw carefully back in the anticlockwise direction until the exact point where P3 lights up again. The switch-on point has then been set.
Alarm system
Malfunction messages are given both optically as well as acoustically. The standard mains-dependent alarm system re­ports motor faults in the pump (red LED, not AD 00 or compli
300). At the same time a built-in acoustic alarm sounds. This acoustic signal can only be turned off by remedying the fault or by totally deactivating it. If an acoustic signal would be inappropriate at the installation site in question, an alarm signal can be relayed via the poten­tial-free contact (terminals 40 and 41) on the circuit board (in
10
ENGLISH
Page 11
the plug in the case of compli 300). The potential-free contact of the centralised alarm can be loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC. The contact opens after the fault has been remedied.
Battery pack for alarm system (not compli
300)
The alarm device is mains-dependent in its standard version, i.e. it is not possible to trigger a high-water alarm in the event of a power failure. To enable the alarm device to work even if there is a power failure, a rechargeable battery pack must be used. Open the transparent cover. Connect the battery pack to the connection clip, and use the existing cable ties to attach it to the intended position (G1) on the PCB. The battery pack can supply the alarm system with power for about 1 hour in case of permanent alarm. After return of the mains voltage, the battery pack is charged again automatically. An empty battery is ready for operation within approx. 24 hours. It is fully charged after about 100 hours. Check the function of the battery pack at regular intervals! To do so, disconnect the unit from the mains and trigger a high­water alarm. The volume of the acoustic signal must not be-
come signicantly quieter over a period of several minutes.
The service life is about 5 years. Note the insertion date on the battery pack and after ve years the battery pack should be re­placed as a precautionary measure.
CAUTION!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufacturer! If dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a dan­ger of explosion!
Time meter
An optional time meter can be tted in the control unit (not
compli 300). To do so, shorten the connections of the time me­ter to approx. 8 mm and insert them into the four sockets at location BSZ on the printed circuit board. If there is no time meter indication after switching on the unit again, rotate the time meter through 180°.
Shutting down the internal alarm buzzer
Not compli 300. Remove the sealed jumper (BRX/BRX1). To prevent the jumper from getting lost, attach it to a pin of the two-pole pin connector.
External alarm buzzer (accessory)
Open the transparent cover on the control unit. An additional separate acoustic 12 VDC signal transmitter with a current consumption of not more than 30 mA can be con­nected to terminals “S+” and “S-”. The internal alarm buzzer can either be switched on or off. In the case of compli 300, a mains-independent alarm device
can be tted as an accessory. There is a mounting base on the
tank for this purpose.
In the case of duplex units: External 230V~ ashing light or warning light (accessory)
Connect a 230V~ lamp (1 A max.) to terminals N and 41. Lay an insulated wire bridge from terminal U~ to terminal 40.
The electric circuit is protected by F1. Set Jumper BRX2 as follows: Flashing light without BRX2
(Continuous ===) Warning light with BRX2 (Flashing (_Π_Π_ )
OPERATION
Test run and functional check
1. Open the maintenance cover of the tank.
2. Open the shut-off valves in the inlet and the pressure pipe.
3. Connect the unit to the power supply and observe the indi-
cation for the rotating eld direction.
4. Fill the tank up to the switch-on level.
5. The pump will now switch on and empty the tank. Observe
the pumping process through the maintenance opening.
6. Lift the oat of the level controller slowly by hand until it is
above the switch-on point and hold it there until the alarm is triggered.
7. Then close the maintenance opening with the cover and
seal.
8. Check to ensure that the tank, ttings and pipes are water-
tight, by carrying out several switching runs.
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit. The rocker switch must be set to “Automatic”. The integrated level controller switches the pump on and off depending on the water level in the tank. A green LED lights up when the pump is operating (in the case of compli 300 when it is ready for opera­tion).
NOTICE! If unusually large quantities of wastewater ow into
the unit (e.g. when a pool is drained), partially close the shut­off valve at the inlet until the unit can operate normally again, switching on and off, (not pumping continuously, since this could overheat the pump motor).
Manual operation
Set the rocker switch to “Hand”. The pump will now operate permanently and independently of the wastewater level. The pumping out operation should therefore be observed through the maintenance opening.
Shutting down
Set the rocker switch to “0”. This shuts down the pump. The alarm system remains ready for operation.
DANGER!
Do not use the position “0” of the selector switch for repair and maintenance work on the control and pump, but always unplug the unit from the mains.
Inspection
To maintain operational reliability, carry out a visual inspection of the unit, including the pipe connections, once a month.
MAINTENANCE
Maintenance and inspection of this product must be carried out in accordance with EN 12056-4. To ensure continued reli­ability of service, we recommend that you take out a service contract. NOTICE! The maintenance of the sewage lifting station and maintenance measures are carried out by specialists at inter­vals of 3 months in commercial premises, multi-family homes in 6 months or 12 months in family homes.
11
ENGLISH
Page 12
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the pump and the controls from the mains and take steps to ensure that they cannot be energized again.
WARNING!
Check the cable for mechanical or chemical damage. A dam­aged or kinked cable must be replaced. We recommend that the following works be included in the service:
1. Check the connection points for watertightness and in-
spect the areas surrounding the unit and the ttings.
2. Operate the shut-off valves and check that they move eas­ily. Adjust and grease them if necessary.
3. Open and clean the swing-type check valve; check the seat and ball (valve)
4. Clean the pump and the pipes where they connect to the unit; check the impeller and the bearings.
CAUTION!
5. Worn impellers can have sharp edges.
6. Oil check. If necessary top up or change oil (if oil chamber available).
7. Clean the inside of the tank (as necessary, or if especially required); remove any grease, for example.
8. Check the condition of the collecting tank.
9. Flush the system through with water once every 2 years.
10. Inspect the electrical section of the unit. The control unit itself is maintenance-free, but if a rechargeable battery is
tted, then it should be checked regularly to ensure that it
is in good working order. To do so, unplug the unit from the
mains and lift the oat of the level controller slowly by hand
and hold it there until the alarm is triggered. In addition,
clean the oat if necessary.
When all the servicing tasks have been performed, carry out a test run and then put the unit back into operation. The service must be documented, giving details of the important data and of all the tasks carried out.
Oil check
(Only applies for units 08/2, 25/2 and 35/2). First of all, unscrew the hexagon screws or Allen screws around the pump and lift the pump and impeller off the tank. The drain plug is labelled “Öl”. In order to check the mechanical seal, the oil, including any residue, must be drained from the oil reservoir and collected in a clean measuring container.
• If the oil is contaminated with water (milky), an oil change must be carried out. Check again after a further 300 operat­ing hours, but at the very latest after 6 months!
• However, if the oil is contaminated with both water and pol- lutants, then not only the oil must be replaced, but the me­chanical seal as well.
For monitoring the oil reservoir, it is also possible to retrot the
electrode of our “DKG” seal leak detector in place of the “DKG” sealing screw.
Changing the oil
(Only applies for units 08/2, 25/2 and 35/2). To ensure opera-
tional liability, the rst oil change should be carried out after
300 operating hours, with further oil changes carried out after every 1000 operating hours. If the number of operating hours is very low, an oil change should still be carried out at least once a year. If wastewater with strongly abrasive constituents is being
pumped, the oil changes should be carried out at correspond­ingly shorter intervals. Use HLP hydraulic mineral oil, viscosity class 22 to 46, e.g. Mo­bil DTE 22, DTE 24, DTE 25, to replace the oil in the oil reservoir. The quantity of oil required is 380 cm³ for the MultiCut pumps UC 08/2 M and UC 25/2 M, and 1000 ml for the MultiFree pumps UC 25/2 BW and 35/2 BW.
NOTICE! The oil reservoir may only be lled with the specied quantity of oil. Overlling will result in the pump being rendered
inoperable.
Checking the cutting clearance
Only for pumps with cutting system. The housing screws for
the pump, and the connecting and xing screws of the instal­lation must be checked to ensure they are xed securely. They
should be tightened if necessary. If the pump performance decreases, or if increasingly loud noises can be heard during operation, or if the cutting perfor­mance decreases (the pump tends to become blocked), the impeller and cutting system must be checked for wear by an expert and replaced if necessary. Using a suitable tool, e.g. feeler gauge, the cutting clearance between the cutting rotor and the cutting plate can be meas­ured. A cutting clearance of over 0.2 mm must be reduced.
Adjustment of the cutting clearance
1. Block the cutting rotor with a piece of wood and unscrew the central hexagon socket screw.
2. Take off the compression piece, the cutting rotor and an ad­justing washer and then attach the compression piece and the cutting rotor again.
3. Block the cutting rotor and tighten again with the hexagon socket screw (tightening torque 8 Nm).
4. Check the freedom of movement of the cutting rotor and the cutting clearance again (max. 0.2 mm). If the cutting clearance is still too big, a further adjusting washer must be removed. Steps 1-4 must be repeated.
12
ENGLISH
Page 13
QUICK TIPS FOR REMEDYING
FAULTS
The unit isn’t working
• Check the mains voltage, the fuse and the ground fault cir- cuit interrupter. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value! If the fuse triggers again, call a
qualied electrician or our customer support service.
• The internal 2 A glass tube fuse (delay) for the 230/12V con- trol transformer, the motor contactor and the 230V AC pow­er supply are faulty. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value!
• If the mains cable is damaged, it may only be replaced by the manufacturer.
If the oat switch is obstructed, close the inlet shut-off valve, open the maintenance cover and clear the blockage.
If the alarm is triggered and the unit does not work:
• The thermostat in the motor windings may have switched off the system because the pump is obstructed. In this case, close the shut-off valve at the inlet, drain the tank, pull out the mains plug, remove the pump module, and clear the blockage.
Decreased pumping performance
• Check that the shut-off valve in the pressure pipe is fully open.
If the pressure pipe is blocked, ush water through the pres- sure pipe to clear it.
• If the non-return valve is blocked, empty the pressure pipe and clean the non-return valve.
• If the ventilation system is blocked, clean the ventilation hose that leads from the pump tank and check the drilled holes.
• If the unit works normally when it starts pumping, but be-
comes very loud towards the end, then a qualied electrician must redene the switch-off point in the control unit.
Indicator “Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld) lights up
• Mains phase sequence is wrong or phase is absent - thus lower or absent pump delivery. The mains connection must
be corrected by a qualied electrician only.
Indicator “Störung Pumpe" (Pump failure) lights up (not compli 300)
• The pump is protected by an integrated circuit breaker which switches off the pump if it overloads or
if there is an electric
motor fault. After this has been triggered, the control unit
has to be opened by a qualied electrician in order to press
the reset button.
Indicator “Hochwasser" (High water) lights up (not compli 300)
• Water level in the tank too high because of low pump ow rate or excessive inow. Remove any obstructions in the pump or pressure pipe and/or eliminate the excessive inow.
LED P1 on the analogue evaluator is permanently lit up (not compli 300)
• There is a fault in the level monitoring. Call our customer
support service.
• There is no water left in the tank. Fill with a small amount of water.
Note: If the LED lights up briey after the pumping opera- tion, this is not a sign of a malfunction.
Pump "snores" and does not switch itself off (not compli 300)
• The switch-off point of the unit is too low.
Unscrew the three xing screws on the level monitoring at the
front of the collecting tank. By carefully rotating it to the right the switch-off point can be set to a higher level. Retighten the screws. The switch-off level is reached during pumping when the LED2 goes off. NOTICE! It may also be necessary to re-adjust the switch-on level (please refer to the section “Redening the switch-on le­vel”).
13
ENGLISH
Page 14
Vous avez opté pour un produit Pentair Jung Pumpen, sy­nonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie. Veuillez donc respecter les consignes contenues dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisa­tion en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de
défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique. Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu- ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom­mage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili- sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina- ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail- lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/Main,
n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations es­sentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance. Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua­lié concernés lisent les instructions de service avant le mon­tage et la mise en service. Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation. Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service. Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci­sion la compétence et le contrôle du personnel. Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires, il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les rè­glements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être respectés. Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique. Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives, toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per­sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré­gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de
sécurité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est uni­quement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in­terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage. Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
14
FRANÇAIS
Page 15
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée. Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse­ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scru­puleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé. Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail. Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main. Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure. Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!
UTILISATION
Les postes de relevage pour matières fécales compli prêts
à brancher ont la certication LGA mode de construction et
conviennent au relevage des eaux usées en provenance des toilettes et urinoirs ainsi que des eaux usées domestiques avec les impuretés habituelles. Les collecteurs sont submersibles avec une hauteur max. de 2 mCE et une durée de 7 jours au plus. L'unité de commande n'est pas submersible mais est protégée contre les projections d'eau selon IP 44. Pour une installation réglementaire et une utilisation conforme, l'unité de commande répond aux exigences de protection de la directive EMC 2014/30/EU et convient à une intervention en habitat individuel avec une connexion sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un réseau industriel au sein d' une exploitation industrielle avec une alimentation électrique en provenance d'un propre transformateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une résistance des perturbations
insusante.
Lors de l'utilisation des postes, il est nécessaire d'observer les différentes lois nationales, les directives ainsi que les disposi­tions locales, comme par ex.
• Les postes de relevage des eaux usées pour l'assainissement des terrains et des bâtiments (par ex. en Europe EN 12050 et
12056)
• La réalisation d'installations à basse tension (par ex. en Alle- magne VDE 0100)
• Sécurité et équipement (par ex. en Allemagne la réglemen- tation sur la sécurité dans les entreprises "BetrSichV" et BGR
500)
• Sécurité dans les postes de technique d'eaux usées ( par ex.
en Allemagne GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Installations électriques et matériel (par ex. en Allemagne
GUV-VA3)
Protection antidéagrante EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 et EN 1127-1
Contenu de la livraison
• Collecteur avec pompe(s) et bride de serrage pour l'amenée
• Réducteur DN 150 / DN 100 pour compli 500 et 1000
• Manchon coulissant pour l'aération (compli 1200 jonctions élastiques avec colliers)
• Bride de raccordement pour la conduite de refoulement
• Jonction élastique avec colliers pour la conduite de refoule- ment
• Joint(s) emboîté(s) pour la pompe manuelle à diaphragme ou amenée supplémentaire DN50
Matériel de xation pour le collecteur
• Clapet anti-retour pour la conduite de refoulement (compli 300, 500, 1000 et1200)
• Unité de commande (pas compli 300)
Mode de fonctionnement :Service discontinu S3, cf. caractéristiques techniques
INSTALLATION
Le poste de relevage doit être monté avec une protection contre les poussées verticales ainsi qu'en pose libre. Il est né­cessaire de prévoir un espace de travail de 60 cm min. en lar­geur et en hauteur autour et au-dessus de toutes les pièces à utiliser et à entretenir. Aération : le conduit d'aération doit être dirigé au-dessus du niveau du toit. Amenée : il faut placer dans l'amenée une vanne pour eaux usées avant le collecteur. Conduite de refoulement : il faut placer une autre vanne pour eaux usées dans la conduite de refoulement derrière le clapet anti-retour. Si le clapet anti-retour n'est pas fourni dans la li­vraison du poste, il est nécessaire de monter ici un clapet de
retenue certié EN.
La conduite de refoulement doit être dirigée avec une boucle
au-dessus du niveau de retenue xé localement.
Il faut prévoir un puisard de pompe pour l'assainissement du local d'installation.
AVIS ! Toutes les vis, qui servent à xer les différentes pièces
sur le collecteur, doivent uniquement être serrées avec un couple de serrage max. de 6 Nm.
Montage du collecteur
Fermer la vanne dans l'amenée (accessoires) an d'empêcher
une intrusion d'eau pendant le montage. compli 300. Percer et ébavurer au niveau du marquage l'ame­née souhaitée DN 100 sur le côté ou en haut avec une scie clo-
cheØ102 ou une scie sauteuse. Fixer la bride de xation jointe
de façon lâche sur l'amenée à l'aide des vis six pans.
Fixer le coude au collecteur pour la xation du poste et pousser
ensuite le poste avec la bride de serrage contre la butée sur le tuyau d'amenée. Tracer ensuite les marquages pour les chevilles de sol, percer et mettre la cheville.
Vous pouvez maintenant serrer la bride de serrage et xer le
poste sur le sol avec les vis à bois et les rondelles. Tous les autres compli. Pousser le poste de relevage avec la bride de serrage contre la butée sur le tuyau d'amenée et ajus­ter. En cas d’utilisation d’une entrée latérale DN 150, cette entrée doit d’abord être ouverte à l’endroit marqué au moyen d’une scie d’entrée Ø 152 et ébavurée ensuite. L’entrée standard doit alors être obturée au moyen du kit d’obturation (accessoires) et le
niveau de mise en marche doit être redéni.
Pour les compli 500 et 1000, il est possible de diminuer l'amenée de DN 150 à DN 100 si la pièce de réduction jointe est d'abord placée dans la bride de serrage.
Bien xer les vis à six pans de la bride de serrage. Marquer des trous pour la xation au sol du collecteur et percer.
Assembler la vis à bois avec la rondelle et la cheville dans le trou du collecteur et serrer. AVIS ! Ne pas serrer les vis trop fortement pour ne pas défor-
15
FRANÇAIS
Page 16
mer le collecteur. Il y a sinon un risque de fuites. Pour les postes de la série compli 1200, le collecteur est égale-
ment xé avec deux coudes latéraux supplémentaires.
Montage aération
Connecter le conduit d'aération avec le manchon coulissant DN 70 à droite en haut sur le collecteur et diriger au-dessus du niveau du toit. Pour les compli 1200, découper et ébavurer l'embout droit supérieur Ø 78 mm au niveau du marquage. Connecter main­tenant le conduit d'aération avec la jonction élastique DN 70 et diriger au-dessus du niveau du toit.
Montage conduite de refoulement
Monter sur la bride de sortie :
1. Clapet anti-retour (si non fourni dans la livraison)
2. Vanne d'arrêt (accessoires)
3. Bride de raccordement et
4. Connecter la conduite de refoulement avec la jonction élastique et diriger au-dessus du niveau de retenue local avec une boucle.
Raccord DN 50 vertical pour une évacuation
de secours
Ce raccord est utilisé comme connexion d'une pompe manuelle à diaphragme Percer l'embout au niveau du marquage à l'aide d'une scie cloche et ébavurer . Insérer le joint emboîté 58/50. Pousser le tuyau d'amenée avec un Ø extérieur de 50 mm via le joint emboîté dans le collecteur. La distance jusqu'au sol du collecteur doit être de 50 mm. Fixer la pompe manuelle à diaphragme au mur de façon bien accessible, la relier au tuyau intercalé et connecter ensuite la conduite de refoulement de la pompe manuelle à diaphragme. Il est nécessaire ici aussi de diriger la conduite de refoulement avec une boucle au-dessus du niveau de retenue local.
Amenée supplémentaire DN 50 horizontale
Ouvrir la rainure préfabriquée pour l'amenée supplémentaire à l'aide d'une scie cloche et ébavurer. Insérer le joint emboîté 58/50. Pousser le tuyau d'amenée avec un Ø extérieur de 50 mm à tra­vers le joint emboîté dans le collecteur. AVIS ! Il est nécessaire de prévoir un dispositif de retenue pour les conduites de raccordement au niveau des amenées latéra­les et basses du poste compli 300 le plus près possible de ce dernier. Ce dispositif doit avoir une hauteur minimale de 180 mm entre le sol de la canalisation et le niveau de montage. Des poches d'air dans la conduite de refoulement peuvent entraîner
des problèmes d'évacuation ainsi qu'un reux. An d'éviter ce reux, la conduite d'amenée est aérée à son niveau maximum.
Le conduit d'aération peut être branché sur l'aération du coll­ecteur.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
AVIS ! Tous les travaux de nature électrique sur la pompe, la
che ou l'unité de commande doivent être conés à un électri­cien conrmé.
AVERTISSEMENT !
Avant chaque intervention : retirer la che secteur du poste et
s'assurer que le poste ne peut pas être remis sous tension par d'autres personnes.
AVIS ! Ne jamais mettre la che secteur dans l'eau ! L'eau qui est susceptible de s'inltrer peut causer des défaillances et des
endommagements. Il est nécessaire de tenir compte, à chaque fois, des normes
en vigueur (par ex. EN), des directives spéciques au pays (par
ex. VDE) ainsi que des directives de l'opérateur local du réseau d'alimentation. Observer la tension de service (cf. plaque signalétique) ! Les postes disposent d'un commutateur de niveau qui en­clenche ou stoppe la pompe en fonction du niveau d'eau. Le bip du dispositif d'alarme intégré informe de la présence d'une défaillance de fonctionnement même si celle-ci n'est que pas­sagère. Si la pompe est devenue trop chaude, elle est interrompue par les thermostats à enroulement. Avant d'éliminer le problème,
il faut débrancher la che secteur car autrement la pompe se
remettrait en marche automatiquement après avoir refroidi. Un signal de panne direct n'a pas lieu.
Postes en courant monophasé
Le poste doit uniquement être connecté à une prise installée de façon réglementaire qui se situe dans une pièce au sec au­dessus du niveau de retenue et qui est protégée par un fusible à action retardée de 16 A.
Postes en courant triphasé
Pour le branchement électrique du poste de relevage, il faut prévoir une prise CEE 5 pôles installée de façon réglementaire qui se trouve dans une pièce au sec au-dessus du niveau de
retenue (3/N/PE~230/400 V).
AVIS ! Il faut utiliser uniquement des fusibles à action retardée ou des disjoncteurs de type C en tant que fusibles de puissance.
Montage de l'unité de commande (pas compli
300)
Faire fonctionner l'unité de commande uniquement dans des endroits secs au-dessus du niveau de retenue et garder le boî­tier toujours fermé. L'unité de commande doit être facilement
accessible an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout
moment. Une humidité de l'air élevée ainsi que la buée peuvent endommager l'unité de commande.
Niveaux de commutation
Les points d'enclenchement et d'arrêt sont réglés en usine pour l'hauteur d'amenée standard de chaque poste. Si vous avez choisi une hauteur d'amenée différente, vous devez
dénir à nouveau le point d'enclenchement (pas compli 300) car il se pourrait autrement qu'un reux survienne dans l'amenée.
Les autres points d'enclenchement pour l'alarme (+ 2 cm) et pour la charge de pointe dans les postes doubles (+ 4 cm) sont alors ajustés en conséquence par l'unité de commande de fa­çon automatique.
16
FRANÇAIS
Page 17
Régler à nouveau le niveau d'enclenchement (pas compli 300)
Immobiliser l’installation temporairement, mettre l’interrupteur Manuel-0-Automatique sur "0". L’ajustage du point de mise en marche est effectué dans le module « Evaluateur analogique K1», sur le côté droit, dans le coffret de la commande. Enlevez temporairement le couvercle transparent du module. Sur l’évaluateur analogique se trouvent trois diodes portant les désignations P1 - P2 - P3.
– P1 = Fonction diagnostic – P2 s'allume = le niveau d'eau est supérieur au niveau d'arrêt
mais encore inférieur au niveau d'enclenchement
– P3 s'allume = le niveau d'eau a atteint le niveau
d'enclenchement Remplissez le réservoir collecteur d’eau jusqu’au bord inférieur de l’entrée. Seule P2 doit être allumée ; si P3 est également allu­mée, il faut procéder à un réajustage. Tournez la petite vis de réglage, qui se trouve au-dessous de P1, d’un à deux tours dans le sens horaire. Plongez maintenant
le otteur dans le réservoir sous le point d’arrêt et laissez-le
remonter ensuite. Si P3 est toujours allumée, tournez la vis de réglage d’un nouveau tour dans le sens horaire et plongez le
otteur une nouvelle fois.
Refaites cette opération jusqu’à ce que P3 ne soit plus allumée, tournez ensuite la vis de réglage avec précaution dans le sens horaire inverse jusqu’à ce que P3 s’allume de nouveau. Le point de mise en marche est placé.
Dispositif d’alarme
Les signaux de panne ont lieu aussi bien de façon visuelle que sonore. Le dispositif d'alarme standard dépendant du réseau signale les pannes de moteur de la pompe (diode rouge, pas pour AD 00 et compli 300). En même temps, une alarme sonore intégrée retentit. Il est possible d'arrêter ce signal sonore de façon générale ou uniquement en éliminant le problème. Si le lieu de montage ne permet pas la présence d'un contrôle sonore de la panne, il est possible de transmettre le signal d'alarme via le contact sec (bornes 40 et 41) sur la platine (com­pli 300 dans la che). Le contact à fermeture du dysfonction­nement général supporte une charge max. de 5A / 250 V AC. Le contact s'ouvre après l'élimination de la panne.
Accumulateur auto chargeable pour le dispositif d'alarme (pas compli 300)
Le dispositif d'alarme standard est dépendant du réseau, c.-à­d. dans le cas d'une panne de courant, l'alarme de niveau trop
haut ne peut pas se déclencher. An que le dispositif d'alarme
continue également de fonctionner en cas d'une panne de cou­rant, il est nécessaire d'utiliser un accumulateur auto-char­geable. Ouvrir la porte transparente. Connecter l'accumulateur
au clip de raccordement et xer sur la platine à la place prévue
avec l'attache de câbles présente. Celui-ci peut alimenter le dispositif d'alarme en électricité pour une alarme d'une durée d'env. 1 heure. Après le retour de la tension du réseau, l'accumulateur se re­charge automatiquement. Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env. 24 heures, une recharge complète est atteinte après 100 heures env. Vérier régulièrement le bon fonctionnement de l'accumula­teur ! Pour cela, débrancher la tension électrique et déclencher un signal de niveau trop haut des eaux. Le volume de l'alarme sonore ne doit pas diminuer de façon importante pendant quelques minutes. La durée de vie est d'env. 5 ans. Noter la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION !
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches ou l'accumulateur Lithium!
Compteur horaire
Il est possible d'intégrer de façon optionnelle un compteur horaire dans l'unité de commande (pas compli 300). Pour cela, réduire les raccordements du compteur horaire à env. 8 cm et
les encher dans les 4 connecteurs femelles à la place BSZ sur la platine. Si rien ne s'ache après une nouvelle mise en ser-
vice du poste, le compteur horaire doit être tourné de 180°.
Arrêter le vibreur sonore interne
Pas compli 300. Retirer le cavalier scellé (BRX/BRX1). Pour que
la che ne se perde pas, encher à nouveau le cavalier sur une
broche de la barrette à 2 pôles.
Vibreur sonore externe (accessoire)
Ouvrir la porte transparente de l'unité de commande. Un transmetteur sonore de signaux 12 VDC supplémentaire et isolé peut être raccordé aux bornes "S+" et "S-" avec une inten­sité absorbée max. de 30 mA. Le vibreur d'alarme interne peut être au choix activé ou désactivé. Pour compli 300, il est possible de monter une alarme indépen­dante du réseau en tant qu'accessoire, un socle de montage est présent sur le collecteur.
Pour les postes doubles: Voyant lumineux ou voyant d'alarme externe 230 V~ (accessoire)
Connecter le voyant 230 V~ (max. 1 A) à la borne N et 41. Réaliser un l de connexion isolé de la borne U~ vers 40. Le cir-
cuit électrique est protégé par F1. Régler cavalier BRX2 de la façon suivante : Voyant lumineux : sans BRX2 (permanente ( === ) et Voyant d'alarme avex BRX2
(clignotante ( _Π_Π_ ).
FONCTIONNEMENT
Marche d'essai et contrôle du fonctionnement
1. Ouvrir le couvercle de nettoyage sur le collecteur.
2. Ouvrir la vanne dans la conduite d'amenée et la conduite de refoulement.
3. Mettre le poste sous tension, observer l'indication du sens de rotation du champ.
4. Remplir le collecteur jusqu'au niveau d'enclenchement.
5. La pompe s'active maintenant et vide le collecteur. Observer
le pompage par l'orice de nettoyage.
6. Soulever lentement ainsi que manuellement le otteur de commutation de niveau au-dessus du point d'enclenche­ment jusqu'à ce que le dispositif d'alarme se déclenche.
7. Fermer à nouveau l'orice de nettoyage avec le couvercle et le joint d'étanchéité.
8. A l'aide de plusieurs cycles de manoeuvres, vérier l'étan­chéité du collecteur, des armatures et de la tuyauterie.
Fonctionnement automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionne­ment normal du poste. Pour cela, il faut placer l'interrupteur à bascule dans la position "automatique". Grâce au commutateur de niveau intégré, la pompe est activée ou désactivée en fonc­tion du niveau d'eau dans le collecteur. Le fonctionnement de la
17
FRANÇAIS
Page 18
pompe (pour compli 300 : état de disponibilité) est aché via
une diode lumineuse verte. AVIS ! En cas d'un débit exceptionnellement important (par ex. assainissement d'une piscine), il faut réduire la vanne autant
que possible an que le poste de relevage continue à travailler
en mode normal (pas de fonctionnement continu car le moteur de la pompe pourrait autrement être en surchauffe).
Fonctionnement manuel
Placer le commutateur dans la position "manuelle". La pompe travaille maintenant en fonctionnement continu indépendam­ment du niveau des eaux usées. C'est pourquoi, il est néces-
saire de surveiller le pompage via l'orice de nettoyage.
Arrêter
Mettre l'interrupteur à bascule dans la position "0", la pompe est maintenant arrêtée. Le dispositif d'alarme continue de fonc­tionner.
DANGER !
Ne pas utiliser la position "0" pour les travaux de réparation ou de maintenance sur l'unité de commande ou la pompe mais
toujours retirer la che secteur de la prise de courant.
Inspection
An de maintenir la sécurité de fonctionnement, il est néces­saire de prévoir un contrôle visuel du poste ainsi que des jonc­tions de tuyaux une fois par mois.
MAINTENANCE
L'entretien et le contrôle de ce produit doivent être effectués conformément à la norme EN 12056-4
. An d'assurer une sé-
curité de fonctionnement durable de votre poste, nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance. AVIS ! La maintenance du poste de relevage pour matières fé­cales et les mesures d'entretien doivent être réalisées par des personnes compétentes à intervalles de 3 mois dans les exploi­tations industrielles, de 6 mois dans les habitations collectives ou de 12 mois dans les habitations individuelles.
AVERTISSEMENT !
Avant chaque intervention : retirer la che secteur du poste et
s'assurer que le poste ne peut pas être remis sous tension par d'autres personnes.
AVERTISSEMENT !
Vérier si le câble d'alimentation ne présente aucun endomma­gement mécanique et chimique. Il est nécessaire de remplacer les câbles endommagés ou pliés. Lors de la maintenance, nous recommandons de procéder aux travaux suivants :
1. Vériez l'étanchéité des zones de connexion en observant
les alentours des postes et des armatures.
2. Activer la vanne, contrôler son bon déplacement, réajuster et graisser si besoin est.
3. Ouvrir et nettoyer le clapet de retenue ; contrôle assise et bille (clapet).
4. Nettoyage de la pompe et de la zone de la conduite directe­ment connectée ; Contrôle de la roue à aubes et du type de palier.
ATTENTION ! Les roues de pompes usées peuvent présentées des bords tranchants.
5. Contrôle de l'huile, compléter si nécessaire ou changer
l'huile (si une chambre à huile est présente).
6. Nettoyage intérieur du collecteur (si besoin est ou après des
exigences particulières) par ex. enlever la graisse.
7. Contrôler l'état du réservoir collecteur.
8. Rincer le poste avec de l'eau tous les 2 ans.
9. Contrôler la partie électrique de l'installation. L'unité de
commande même ne nécessite pas de maintenance mais si un accumulateur a été intégré, il est nécessaire de contrô­ler régulièrement sa capacité de fonctionnement. Soulever
également le otteur du collecteur avec un poste mis hors
tension jusqu'à ce que l'alarme indiquant un niveau haut des
eaux retentit. En outre, le otteur doit être nettoyé si besoin
est. Après avoir effectué les travaux de maintenance, l'installation est à mettre en service après une marche d'essai. Il est néces­saire de réaliser un rapport concernant la maintenance en indi­quant tous les travaux effectuées ainsi que les données impor­tantes.
Contrôle de l'huile
(Vaut uniquement pour les postes 08/2, 25/2 et 35/2) Dévisser tout d'abord les vis à six pans et les vis à six pans creux tout autour de la pompe retirer la pompe du collecteur avec la roue
à aubes. L'orice de remplissage et de purge de la chambre à
huile a une vis de fermeture "huile" qui assure l'étanchéité vers l'extérieur. An de contrôler la garniture mécanique d'étanchéi­té, l'huile de la chambre à huile, y compris la quantité résiduelle, est vidée et recueillie dans un gobelet de mesure propre.
• Si l'huile est chargée d'eau (aspect laiteux), il est nécessaire de la changer. Contrôler à nouveau après 300 heures de fon­ctionnement, mais au maximum au bout de 6 mois !
• Si cependant l'huile est chargée d'eau et d'impuretés, il est nécessaire de changer également la garniture mécanique d'étanchéité en plus de l'huile. Pour le contrôle de la cham­bre à huile, il est possible de monter, aussi ultérieurement, l'électrode de notre appareil de contrôle d'étanchéité "DKG" à la place de la vis de fermeture "DKG".
Changement de l'huile
(ne vaut pas pour les postes avec les types de pompes 08/2, 25/2 et 35/2) Pour un maintien de la sécurité de fonctionne­ment, il est nécessaire de réaliser un premier changement d'huile après 300 heures de fonctionnement et les autres chan­gements d'huile au bout de 1000 heures de fonctionnement à chaque fois. En cas d'un nombre plus faible d'heures de fonc­tionnement, il est nécessaire d'effectuer un changement d'huile au moins une fois par an. Si la pompe refoule des eaux usées avec des impuretés très abrasives, il est nécessaire de prévoir les changements d'huile à des intervalles plus courts. Pour le changement du contenu de la chambre à huile, il est nécessaire d'utiliser une huile minérale pour hydraulique HLP avec une viscosité de 22 à 46 comme par exemple Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25. La quantité de remplissage est de 380 cm³ pour les pompes MultiCut UC 08/2 M et 25/2 M et de 1000 cm³ pout les pompes MultiFree 25/2 BW et 35/2 BW. AVIS ! La chambre à huile doit uniquement être remplie avec la quantité indiquée. Si elle est trop remplie, cela risque de dé­truire la pompe.
18
FRANÇAIS
Page 19
Contrôle du jeu de coupe
(Uniquement vaut pour les pompes sécatrices). Contrôler la so­lidité des vis du boîtier de la pompe ainsi que les vis de raccord
et de xation de l'installation et les resserrer si besoin est.
En cas de diminution du débit de refoulement, d’augmentation des bruits de fonctionnement ou de réduction de la puissance de coupe (tendance au blocage de la pompe), il faut faire véri-
er le roue à aubes et le sécateur par un professionnel pour
détecter une éventuelle usure et les faire remplacer si besoin. Un outil approprié tel qu’un calibre à lames par ex. permet de mesurer le jeu de coupe entre le rotor de coupe et le disque de coupe. Si le jeu de coupe dépasse 0,2 mm, il faut le réduire.
Réglage du jeu de coupe
(uniquement vaut pour les pompes sécatrices)
1. Bloquer le rotor de coupe à l’aide d’une cale en bois et dévis­ser la vis à six pans creux centrale.
2. Enlever la plaque d’appui, le rotor de coupe ainsi qu’une ron­delle d’ajustage, puis remettre la plaque d'appui et le rotor de coupe en place.
3. Bloquer le rotor de coupe et le xer en resserrant la vis à six
pans creux (couple 8 Nm).
4. Contrôler la mobilité du rotor de coupe et mesure une nou­velle fois le jeu de coupe (max. 0,2 mm). Si le jeu de coupe est toujours trop grand, il faut enlever une deuxième rondelle d'ajustage. Puis répéter les étapes 1 à 4.
PETITE AIDE AU DÉPANNAGE
Le pompe ne tourne pas
• Contrôler la tension secteur, les fusibles et le disjoncteur dif- férentiel. Remplacer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur nominale. En cas d'un nouveau déclenche­ment, appeler un électricien ou le service après-vente.
• Le fusible interne en verre 2 A avec action retardée pour le transformateur de commande 230/12 V, le contacteur de moteur et l'alimentation de courant monophasé 230 V sont défectueux. Un fusible défectueux ne doit être remplacé que par le même type et la même valeur.
• Câble d’alimentation endommagé = remplacement unique- ment par le fabricant
Interrupteur à otteur bloqué = fermer la vanne d'entrée, ou- vrir le couvercle de nettoyage et remédier au blocage.
Le poste ne fonctionne pas, signal d'alarme
• Le thermostat à enroulement du moteur a désactivé la pompe car cette dernière est bloquée = fermer la vanne d'en-
trée, vider le collecteur, retirer la che secteur, démonter la
garniture de la pompe et remédier au blocage.
Rendement de refoulement diminué
• La vanne dans la conduite de refoulement n'est pas tout à fait ouverte.
• Conduite de refoulement obstruée = rincer la conduite de refoulement
• Clapet anti-retour obstrué = fermer la vanne (vider la conduite de refoulement pour compli 300) et nettoyer le clapet anti-re­tour
• Aération de la pompe obstruée = nettoyer le tuyau d'aération pompe-collecteur et contrôler les perçages.
L'achage indique "Drehfeld falsch" (rotation du champ incorrecte, uniquement courant triphasé)
• Ordre incorrect des phases ou phase manquante, c'est pour- quoi le refoulement de la pompe est faible ou inexistant = Correction du branchement réseau uniquement par un élec­tricien.
L'achage indique "Störung Pumpe" (Défaillance Pompe, pas compli 300)
• Pour protéger la pompe, un interrupteur de protection contre les surintensités de courant est présent et désactive la pompe en cas de surcharge ou d'une erreur électrique du moteur. An de remettre la pompe en marche après le dé­clenchement de l'interrupteur, celui-ci doit être réinitialisé de façon manuelle. L'unité de commande doit être ouvert par un électricien qualié pour activer le bouton de réinitialisa­tion.
L'achage montre "Hochwasser" (Niveau trop haut des eaux usées, pas compli 300)
• Le niveau d'eau dans le collecteur est trop haut en raison d'un
refoulement insusant ou d'une arrivée abondante = Enlever
les éventuelles obstructions dans la pompe ou la conduite de refoulement ou remédier à une arrivée abondante.
La diode P1 sur le module de contrôle analogue s'allume en continu (pas compli 300)
• Il y a une défaillance du détecteur de niveau = appeler le ser- vice après-vente
• Il n'y a pas d'eau résiduelle dans le collecteur = ajouter un peu d'eau
• Remarque : un court éclairage après le pompage n'indique pas un problème de fonctionnement.
La pompe fait du bruit et ne s'arrête pas (pas compli 300)
• Le point d'arrêt du poste est trop bas =
Enlever les trois vis de xation à l'avant sur le réservoir collec­teur. En tournant prudemment sur la droite, vous pouvez placer
le point d'arrêt plus haut. Resserrer ensuite les vis de xation.
La diode LED2 s'éteint lorsque le niveau d'arrêt est atteint lors du pompage. AVIS ! Le niveau d'enclenchement doit maintenant éventuel­lement être de nouveau ajusté (cf. "Régler à nouveau le niveau d'enclenchement").
19
FRANÇAIS
Page 20
U hebt een product van Pentair Jung Pumpen gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit
vermogen tot zn recht komt door een installatie volgens de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tev-
redenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg
van oneigenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie.
Neem daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysische, sensorische of menta­le vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder­richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo­gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ont­brekende netspanning of een technisch mankement uitvallen. Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsys­teem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob- jecten die na uitval van het product door vrkomend afval­water beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om ge­volgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant ­analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U 205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, be­diening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaan­de aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt. B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan­spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aange­geven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de be­staande nationale regelgeving voor de preventie van ongeval­len, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoor­schriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/
eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelge­ving en veiligheidseisen. Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar op­treedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voor­afgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd con­form de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging
van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het ge­bruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van
ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op on­berispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheids­harnas.
20
NEDERLANDS
Page 21
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebrui­ken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige iektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne. Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is. In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding. Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!
GEBRUIK
De kant-en-klare compli-fecaliënpompinstallaties zn con­form de LGA-typekeuring getest en geschikt voor het pompen van afvalwater uit toiletten en urinoirs, evenals van huishoude-
lk afvalwater met de gebruikelke toevoegingen.
De tanks kunnen onder water staan met een max. hoogte van 2 mWS en een maximale periode van 7 dagen. De regelaar mag niet onder water staat, maar is bestand tegen spatwater conform IP 44.
Indien geïnstalleerd zoals voorgeschreven en b juist gebruik,
voldoet de regelaar aan de beschermingseisen van de EMC-
richtln 2014/30/EU en is geschikt voor gebruik in huis met aansluiting op het openbare elektriciteitsnet. B aansluiting op een industrieel netwerk in een industrieel bedrf met een
stroomvoorziening via een eigen hoogspanningstransforma­tor, moet onder bepaalde omstandigheden met een slechte bestendigheid tegen storingen rekening worden gehouden.
B gebruik van de installaties moeten de respectieve nationale wetten, voorschriften en de gemeentelke bepalingen worden nageleefd, zoals bvoorbeeld
• Pompinstallaties voor afvalwater van gebouwen en terreinen
(bvoorbeeld in Europa EN 12050 en 12056)
Installatie van laagspanningsinstallaties (bvoorbeeld in Duitsland VDE 0100)
Veiligheid en arbeidsmiddelen (bvoorbeeld in Duitsland Be- trSichV en BGR 500)
Veiligheid in het afvalwaterinstallaties (bv. in Duitsland GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
Elektrische installaties en productiemiddelen (bvoorbeeld in Duitsland GUV-V A3)
• Explosiebeveiliging conform EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 en EN 1127-1
Leveringspakket
Tank met pomp(en) en klemens voor de inlaat
• Verloopstuk DN 150 / DN 100 voor compli 500 en 1000
• Overschuifmof voor ventilatie (compli 1200 elastische ver- bindingen met bevestigingsringen)
Aansluitens voor de drukleiding
• elastische verbinding met bevestigingsringen voor de druk- leiding
• Steekafdichting(en) voor de handmembraanpomp of extra inlaat DN 50
• Bevestigingsmateriaal voor de tank
• Terugslagklep voor de drukleiding (compli 300, 500, 1000 en
1200)
Regelaar (niet b de compli 300)
Gebruikswze: intermitterend bedrf S3, zie technische
gegevens
INBOUW
De pompinstallatie moet vrstaand worden geïnstalleerd en
zodanig dat opwaartse druk is gegarandeerd. Naast en boven alle te onderhouden onderdelen moet een werkruimte van ten
minste 60 cm in de breedte of hoogte aanwezig zn.
Ventilatie: de ventilatieleiding moet over het dak worden geleid. Inlaat: In de inlaat vóór de tank moet een afvalwaterschuifaf-
sluiter zn aangebracht.
Drukleiding: Achter de terugslagklep in de drukleiding moet nóg een afvalwaterschuifafsluiter zn aangebracht. Wordt de terug­slagklep niet meegeleverd met de installatie, dan moet een EN-
gecerticeerde terugstroombeveiliging worden ingebouwd.
De drukleiding moet met een lus boven het lokale opstuwings­niveau worden geleid. Voor de ontwatering van van de opstelruimte moet een pomp­koker worden aangebracht. LET OP! Alle schroeven die dienen voor het vastzetten van af-
zonderlke onderdelen aan de tank, mogen slechts met een
max. aantrekmoment tot 6 Nm worden vastgedraaid.
Montage van de tank
De schuifafsluiter in de inlaat (toebehoren) sluiten om binnen-
dringen van water tdens de installatie te voorkomen. compli 300. De gewenste inlaat DN 100 aan de zkant of boven met een gatenzaagØ 102 of een decoupeerzaag b de marke­ring openzagen en ontbramen. De meegeleverde klemens
met de zeskantschroeven losjes in de inlaat bevestigen.
Het hoekzer voor de verankering van de installatie op de tank schroeven en vervolgens de installatie met de spanens tot de
aanslag op de inlaatbuis schuiven. Dan de markeringen voor de grondankers aftekenen, uitboren en de pluggen plaatsen.
Nu kan de spanens worden vastgedraaid en de installatie met
houtschroeven en ringen in de vloer verankerd.
Alle andere compli-pompinstallaties met de klemens tot de aanslag op de inlaatbuis schuiven en uitlnen. Als er een DN 150-zinlaat worden gebruikt, moet deze eerst
met behulp van een gatenzaag met een diameter van 152 op de markering worden opengezaagd en ontbraamd. De standaard­toevoer moet dan met de sluitset (accessoire) worden gesloten
en het inschakelniveau moet opnieuw worden gedenieerd. B de compli 500 en 1000 kan de inlaat van DN 150 naar DN 100
worden verkleind, indien het meegeleverde verloopstuk eerst
in de klemmenens is geplaatst. De zeskantschroeven van de klemens stevig aandraaien.
Gaten voor de vloermontage van de tank aftekenen en uitboren. Houtschroef samen met ring en plug door het gat in de tank steken en vastschroeven. LET OP! De schroeven slechts zover aandraaien dat de tank niet wordt vervormd, omdat er anders kans op lekkage ontstaat. Voor de installaties van de serie compli 1200 is de tank boven-
dien uitgerust met twee hoekzers aan de zkanten.
Montage van de ventilatie
De ontluchtingspp met de overschuifmof DN 70 rechtsboven
op de tank aansluiten en over het dak leiden.
B de compli 1200 de bovenste rechtse pp Ø 78 mm op de markering afzagen en ontbramen. Nu de ventilatiepp met de
elastische verbinding DN 70 aansluiten en over het dak leiden.
Montage van de drukleiding
Op de afvoerens monteren:
1. Terugslagklep (indien niet inbegrepen)
21
NEDERLANDS
Page 22
2. Afsluitschuif (toebehoren)
3. Aansluitens en
4.
met een elastische verbinding de drukleiding aansluiten en met een lus boven het lokale opstuwniveau leiden.
Aansluiting DN 50 verticaal op de noodafvoer
Deze aansluiting wordt gebruikt voor het aansluiten van een handmembraanpomp. De uitlooptuit op de markering openzagen met een gatenzaag en ontbramen. De plug 58/50 aanbrengen. Een inlaatbuis met buitendiameter van 50 mm door de plugaf­dichting in de tank steken. De afstand tot de bodem van de tank moet 50 mm bedragen.
De handmembraanpomp gemakkelk toegankelk op de muur
aanbrengen, aansluiten op de ingebrachte buis en vervolgens de drukleiding van de handmembraanpomp aansluiten. Ook hier moet de drukleiding met een lus boven het lokale opstuw­niveau worden geleid.
Extra inlaat DN 50 horizontaal
De voorgeslepen groef voor de extra inlaat met een gatenzaag openzagen en ontbramen. De plug 58/50 aanbrengen. Inlaatbuis met buitendiameter van 50 mm door de plugafdich­ting in de tank steken.
LET OP! De aansluitleidingen op de lage inlaten aan de zkant van de compli 300 moeten zo dicht mogelk b de installatie
van een zogenaamde opstuwbocht worden voorzien. Deze bocht moet een minimale hoogte van 180 mm hebben tussen de buisbodem en het opstelvlak. Door een luchtlaag in de aans­luitleiding kunnen afboerproblemen en terugstuwing optre-
den. Om deze terugstuwing te vermden, moet de inlaatleiding
op het hoogste punt worden ontlucht. De ontluchtingsleiding kan worden aangesloten op de tankventilatie.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
LET OP! Alleen een gekwaliceerde elektromonteur mag
werkzaamheden aan de pomp, stekkers of regelaar uitvoeren.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden de installatie loskoppe­len van het elektriciteitsnet en ervoor zorgen dat de installatie door andere personen niet opnieuw onder spanning kan worden gezet. LET OP! Leg nooit de stekker in het water! Eventueel binnen­dringend water kan leiden tot storingen en schade.
De van toepassing znde normen (bv. EN), de land-specieke wetgeving (bvoorbeeld VDE) en de voorschriften van de plaat­selke netwerkexploitant moeten in acht worden genomen. Bedrfsspanning in acht nemen (zie typeplaatje)!
De installaties hebben een niveauschakeling die de pomp in- of
uitschakelt, afhankelk van het waterpeil. De pieptoon van de
ingebouwde alarm geeft dat er een functiestoring is, ook al is
dit slechts tdelk.
Is de pomp te warm geworden, dan wordt deze uitgeschakeld door de wikkelingssthermostaten. Voordat de storingsoorzaak wordt opgeheven, moet de stekker uit het stopcontact worden getrokken, omdat anders de pomp automatisch weer aanslaat na afkoeling. Er vindt geen directe storingsmelding plaats.
Wisselstroominstallaties
De installatie mag alleen maar worden aangesloten op een stopcontact dat volgens de voorschriften is geïnstalleerd en zich in een droge ruimte boven het terugstuwniveau bevindt en met 16 A (traag) is beveiligd.
Sterkstroominstallaties
Voor de elektrische aansluiting van de pompinstallatie moet een volgens de voorschriften geïnstalleerd 5-polig CEE-stop­contact worden aangebracht, dat zich in een droge ruimte bo-
ven het terugstuwniveau bevindt (3/N/PE~ 230/400 V).
LET OP! Als zekeringen voor de installatie mogen alleen trage zekeringen of zekeringautomaten met C-karakteristiek wor­den gebruikt.
Montage van de regeling (niet b de compli 300)
De regelaar mag alleen in droge ruimtes boven het terugstuw­niveau worden gebruikt en de behuizing moet steeds gesloten
blven. De regelaar moet gemakkelk toegankelk zn, zodat op elk moment een controle mogelk is. Hoge luchtvochtig-
heid en condensatie kunnen de regelaar beschadigen.
Schakelniveaus
De in-en uitschakelpunten zn in de fabriek ingesteld op de
standaarinlaathoogte van de betreffende installatie. Als u een andere inlaathoogte wilt, moet u het inschakelpunt
opnieuw deniëren (niet b de compli 300), anders kan dit in
bep[laade gevallen leiden tot een terugstuwing in de inlaat. De regelaar stelt de andere schakelpunten voor het alarm (+
2 cm), en b dubbele installatie ook voor de piekbelasting (+4
cm), dan automatisch dienovereenkomstig opnieuw in.
Inschakelniveau opnieuw deniëren (niet b de compli 300)
Schakel de installatie tdelk uit, zet de hand-0-automatisch-
schakelaar op “0”. De aanpassing van het inschakelpunt vindt
plaats in de module “analoge uitlezer K1” aan de rechterzkant van de besturing. Verwder tdelk de transparante deksel van
de module. Op de analoge uitlezer bevinden zich drie ledjes, die met P1 - P2
- P3 zn aangegeven.
– P1 = Diagnosefunctie – P2 brandt = Waterpeil ligt boven het uitschakelniveau maar
nog onder het inschakelniveau
– P3 brandt = Waterpeil heeft het inschakelniveau bereikt
Vul de verzameltank tot aan de onderkant van de inlaat met wa­ter. Alleen P2 mag branden, als ook P3 brandt, moet het een en
ander worden bgesteld.
Draai de kleine stelschroef onder P1 één tot twee slagen met de klok mee. Duw nu de vlotter in de tank onder het uitschakel­punt en laat hem weer naar boven komen. Brandt P3 dan nog steeds, draai dan de stelschroef nog een slag met de klok mee en duw de vlotter opnieuw onder. Herhaal dit proces net zolang tot P3 niet meer brandt, draai de
22
NEDERLANDS
Page 23
schroef dan weer voorzichtig tegen de klok in, tot P3 nét weer gaat branden. Het inschakelpunt is nu ingesteld.
Alarminstallatie
Storingsmeldingen worden zowel visueel als akoestisch weer-
gegeven. Het van het stroomnet afhankelke standaardalarm meldt motorstoringen van de pomp (rood ledje, niet b de AD 00 en compli 300). Tegelkertd klinkt er een geïntegreerd
akoestisch alarmsignaal. Dit akoestisch signaal kan door het verhelpen van de storing of gewoon in het algemeen worden uitgeschakeld. Is op de montagelocatie geen akoestische controle van de sto-
ringsmelding mogelk, dan kan het alarmsignaal via het poten­tiaalvre contact (klemmen 40 en 41) naar de printplaat (b de
compli 300 in de stekker) worden omgeleid. Het werkcontact van de verzamelstoring is max. met 5A / 250V AC belastbaar.
Het contact opent zich na opheng van de storing.
Accu voor alarminstallatie (niet b de compli 300)
De standaardalarminstallatie is afhankelk van het elektrici­teitsnet - dat wil zeggen in het geval van een stroomstoring kan geen hoogwateralarm worden gegeven. Om de alarminstalla-
tie ook tdens een stroomstoring in werking te houden, moet
een accu worden gebruikt. Het doorzichtige deksel openen. De accu op de aansluitklem aansluiten en op de daarvoor be­stemde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbinders bevestigen. Deze kan het alarmsysteem b continu alarm ge­durende ongeveer 1 uur van stroom voorzien. Nadat er weer stroom is, wordt de accu automatisch opgela­den. Een lege accu is binnen ongeveer 24 uur weer bedrfs­klaar, een volledige oplading wordt na ongeveer 100 uur bereikt. Het functioneren van de accu regelmatig controleren! Daar­toe de netspanning uitschakelen en een hoogwatermelding simuleren. Het volume van het geluidsalarm mag gedurende een aantal minuten niet merkbaar afnemen. De levensduur bedraagt ongeveer 5 jaar. De ingebruiknamedatum op de accu noteren en deze na 5 jaar uit voorzorg vervangen.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B gebruik van droge batteren of Lithium accus bestaat ontplongsgevaar!
Bedrfsurenteller
Optioneel kan een bedrfsurenteller in de regelaar worden ge­plaatst (niet b de compli 300). Hiertoe de aansluitingen van de bedrfsurenteller op ongeveer 8 mm inkorten en op de print-
plaat op plaats BSZ in de 4 bussen steken. Indien na het weer inschakelen van de installatie niets wordt weergegeven, moet de urenteller 180° worden gedraaid.
Intern alarmzoemer uitschakelen.
Geldt niet voor de compli 300. De verzegelde jumper (BRX/
BRX1) weghalen. Opdat de stekker niet kwt raakt, de jumper
opnieuw op een pin van de 2-polige connector plaatsen.
Externe alarmzoemer (toebehoren)
Het doorzichtige deksel van de regelaar openen. Op de klemmen "S +" en "S-" kan een extra, aparte akoestische 12 VDC/uit-schakelaar met een stroomverbruik van max. 30 mA worden aangesloten. De interne alarmzoemer kan naar keuze worden ingeschakeld of uitgeschakeld.
B de compli 300 kan een van het elektriciteitsnetwerk onaf­hankelk alarm als toebehoren worden gemonteerd, een mon-
tagevoetje is aanwezig op de tank.
In dubbele systemen: Extern 230V knipperlichtje of waarschuwingslampje (toebehoren)
230V~lampje (max.1A) op klemmen N en 41 aansluiten. Geïsoleerde draadbrug van klem U ~ naar 40 aanbrengen. De
stroomkring wordt door F1 beveiligd. De insteekbrug BRX2 als volgt instellen: Knipperlichtje: zonder BRX2 (permanent ===)
Waarschuwingslampje met BRX2 (knipperend _Π_Π_ ).
GEBRUIK
Proefdraaien en functiecontrole
1. Het reinigingsluik op de tank openen.
2. Schuif in de inlaat- en drukleiding openen.
3. Installatie onder spanning zetten, draaiveldweergave in de gaten houden.
4. Tank tot het inschakelniveau vullen.
5. De pomp schakelt zichzelf nu in en de tank wordt geleegd. Het pompproces via de reinigingsopening volgen.
6. De vlotter van de niveauschakeling met de hand langzaam boven het inschakelpunt tillen totdat het alarm afgaat.
7. Reinigingsopening weer met luik en afdichting afsluiten.
8. Aan de hand van verschillende schakelcycli de afdichtingen van de tank, de uitrusting en de leidingen controleren.
Automatische stand
De automatische stand is de normale stand van de installatie. Hiertoe moet de tuimelschakelaar in de stand "Automatik" (au­tomatisch) worden gezet. Via de geïntegreerde niveauschake­ling wordt de pomp aan de hand van het vloeistofniveau in de
tank in- en uitgeschakeld. De werking van de pomp (b de com­pli 300 bedrfsgereedheid) wordt aangegeven door een groen
ledje. LET OP! B uitzonderlk grote hoeveelheden aanvoer (bv. le- ging van een zwembad) moet de schuif in de inlaat zover wor­den neergelaten, dat de pompinstallatie in de normale scha-
kelstand blft werken (geen continue draaien, anders bestaat
er kans op oververhitting van de pompmotor).
Handbediening
De tuimelschakelaar in de stand "Hand" zetten. De pomp werkt
nu continue en onafhankelk van het afvalwaterniveau. Het
pompen moeten daarom via de reinigingsopening in de gaten worden gehouden.
Stopzetten
De tuimelschakelaar in de stand "0" zetten, de pomp is nu stil­gezet. De alarminstallatie is gewoon weer gebruiksklaar.
GEVAAR !
Voor reparatie en onderhoudswerkzaamheden aan de regelaar of de pomp niet stand "0" gebruiken, maar de stekker uit het stopcontact trekken.
Inspectie
Om de bedrfszekerheid te garanderen moet maandelks een
visuele inspectie van de installatie plaatsvinden, met inbegrip
van de ppverbindingen.
23
NEDERLANDS
Page 24
ONDERHOUD
Onderhoud en inspectie van dit product moet worden uitge­voerd volgens EN 12056-4. Om een permanente operationele
betrouwbaarheid van uw installatie te garanderen, raden w
aan een onderhoudscontract te sluiten. LET OP! Het onderhoud van de fecaliënpompinstallatie en de maatregelen tot instandhouding moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerde vakmensen met tussenpozen van 3 ma-
anden in bedrven, 6 maanden in appartementgebouwen of 12
maanden in eengezinswoningen).
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden de installatie loskoppe­len van het elektriciteitsnet en ervoor zorgen dat de installatie niet door andere personen opnieuw onder spanning kan worden gezet.
WAARSCHUWING!
De stroomkabel op mechanische en chemische beschadiging controleren. Beschadigde of geknikte stroomkabel moeten worden vervangen.
W raden aan om b onderhoud de volgende werkzaamheden
uit te voeren:
1. De verbindingen op lekkage controleren door de omgeving van de installatie en de apparatuur goed te onderzoeken.
2. Bedienen van de schuif; controleren of deze soepel be­weegt, indien nodig aanpassen en invetten.
3. Openen en reinigen van de terugstroomblokkering, controle van plaatsing en kogel (klep).
4. Reinigen van de pomp en direct aangesloten leidingen; controle van de waaier en de lagers.
VOORZICHTIG!
Versleten waaiers kunnen scherpe randen hebben.
5. Oliecontrole, indien nodig bvullen of verversen (indien een oliekamer aanwezig is).
6. Binnenreiniging van de tank (indien nodig of b speciale ei-
sen), bv. vet verwderen.
7. Controleren van de toestand van de verzameltank.
8. Om de 2 jaar de installatie met water doorspoelen.
9. Controle van het elektrische gedeelte van de installatie. De
regelaar zelf is onderhoudsvr, maar mocht er een accu zn
ingebouwd, dan moet die regelmatig worden gecontroleerd op werking. Daartoe b een spanningsloos gemaakte instal­latie de vlotter in de tank optillen tot er een hoogwateralarm klinkt. Daarnaast moet de vlotter indien nodig worden ge­reinigd.
Na voltooiing van de onderhoudswerkzaamheden kan de in­stallatie na proefdraaien weer in gebruik worden genomen. Van het onderhoud moet een verslag worden gemaakt met ver­melding van alle uitgevoerde werkzaamheden en de essentiële gegevens.
Oliecontrole
(Geldt alleen voor 08/2-, 25/2- en 35/2-installaties) Eerst wor­den de zeskantschroeven of inbusschroeven rond de pomp losgedraaid en de pomp wordt dan met de waaier van de tank gehaald. De vul- en aftapopening van de oliekamer wordt door de afsluitschroef "Öl" (olie) naar buiten toe afgedicht. Ter con­trole van de oliekeerringafdichting wordt de olie uit de olieka­mer met inbegrip van de resterende hoeveelheid afgetapt en verzameld in een schone maatbeker.
• Als de olie vermengd is met water (melkachtig is), moet de
olie worden ververst. Na nog eens 300 bedrfsuren, max.
echter na 6 maanden, opnieuw controleren!
• Is de olie vermengd met zowel water als verontreinigingen,
dan moet naast de olie ook de glringafdichting worden
vervangen. Om de oliekamer te bewaken, kan ook achteraf de elektrode van ons afdichtingscontroleapparaat "DKG" in plaats van de afsluitschroef "DKG" worden gemonteerd.
Olieverversing
(Geldt alleen voor installaties met de pomptypes 08/2, 25/2 und 35/2) Ter behoud van een betrouwbare werking moet na 300
bedrfsuren de olie voor de eerste maal worden ververst en daarna na elke 1000 bedrfsuren. B minder bedrfsuren moet
ten minste eenmaal per jaar de olie worden ververst. Wordt afvalwater met sterk schurende additieven afgevoerd, dan moet de olie met navenant kortere tussenpozen worden ververst. Voor de verversing van de olie in de oliekamer moet hydrau­lische HLP-olie van viscositeitsklasse 22 tot 46 worden ge­bruikt, bvoorbeeld DTE 22, DTE 24, DTE 25 van Mobil. De vulhoeveelheid bedraagt 380 cm³ voor de MultiCut-pompen UC 08/2 M en 25/2 M en 1000 cm³ voor de MultiFree-pompen 25/2 BW en 35/2 BW. LET OP! De oliekamer mag alleen worden gevuld met de aan­gegeven hoeveelheid olie. Teveel olie kan leiden tot defecten aan de pomp.
Controle van de snspleet
(Alleen van toepassing voor pompen met een snwiel). Er moet
worden gecontroleerd of behuizingsschroeven van de pomp en de verbindings- en bevestigingsbouten van de installatie goed vastzitten, en indien nodig moeten ze worden aangedraaid. B afnemend debiet, toenemend lawaai b gebruik of afne­mend vermogen (blokkeerneiging van de pomp) moeten de
waaier en het snmechanisme door een specialist op sltage
worden gecontroleerd en eventueel vervangen.
Met een geschikt hulpmiddel zoals bvoorbeeld een voeler­maat kan de snspleet tussen de snrotor en de snplaat wor­den gemeten. Een snspleet van meer dan 0,2 mm moet wor-
den teruggebracht.
Instellen van de snspleet
(Alleen van toepassing voor pompen met een snwiel).
1. De snrotor met een stuk hout blokkeren en de centrale in-
busschroef eruit schroeven.
2. De stempel, de snrotor en een pasring verwderen en ver­volgens de stempel en de snrotor weer terugplaatsen.
3. De snrotor met een blok hout blokkeren en met de inbus-
schroef weer vastschroeven (aantrekmoment 8 Nm).
4. Controleren of de snrotor vr kan bewegen en de spleet op­nieuw opmeten (max. 0,2 mm). Is de snspleet nog steeds te groot, verwder dan nog een pas­ring. De stappen 1-4 moeten worden herhaald.
24
NEDERLANDS
Page 25
BEKNOPTE HULP B STORINGEN
De installatie loopt niet
• Netspanning, zekering en stroomonderbrekers controleren. Defecte zekeringen alleen vervangen door zekeringen met
dezelfde nominale waarden. B herhaaldelk omklappen van
de zekering een elektromonteur of de klantendienst van de fabriek bellen.
• De interne trage glazen zekering van 2 A voor de 230/12V-re- geltrafo, de motorbeveiliging en de AC 230V wisselstroom-
afvoer zn defect. Een defecte zekering mag alleen worden
vervangen door hetzelfde type met dezelfde waarde.
• Stroomkabel beschadigd, vervanging uitsluitend door de fa- brikant
• Vlotterschakelaar geblokkeerd = inlaatschuif sluiten, reini-
gingsluik openen en obstakel verwderen.
Installatie is niet actief, alarmmelding
• Thermostaat in de motorwikkeling heeft zich uitgeschakeld, omdat de pomp is geblokkeerd = inlaatschuif sluiten, tank legen, stekker eruit trekken, pomp demonteren en verstop-
ping verwderen.
Verminderde capaciteit
• Schuif in de drukleiding is niet volledig geopend
• Verstopte drukleiding = drukleiding doorspoelen
Verstopte terugslagklep = schuif sluiten (b de compli 300 de drukleiding legen) en de terugslagklep reinigen
• Ventilatie van de pomp verstopt = ontluchtingsslang van de pomp-tank reinigen en de boorgaten controleren.
Weergave brandt "Drehfeld falsch" (draairichting fout, alleen b sterkstroom)
• Fase volgorde verkeerde of een fase ontbreekt, daarom een zwakke of ontbrekende pompcapaciteit = correctie van de elektrische aansluiting door een erkend elektromonteur.
Weergave brandt "Störung Pumpe" (storing pomp, niet b de compli 300)
• Ter bescherming van de pomp is een beveiligingschakelaar aanwezig, die schakelt de pomp in geval van overbelasting of een elektrische storing van de motor uit. Om de pomp na het omklappen van de zekering weer in werking te zetten, moet de regelaar worden geopend door een gekwaliceerde elek­tromonteur om de terugzetknop in te drukken.
Weergave brandt "Hochwasser" (hoog water, niet b de compli 300)
• Waterpeil in de tank door slechte afvoer of hoge aanvoer te hoog = eventuele verstoppingen in de pomp of de drukleiding verhelpen of de verhoogde aanvoer stopzetten.
P1 ledje op de analoge sensor brandt continu (niet b de compli 300)
• Er is een storing in de niveaudetectie = is de klantendienst bellen
• Er bevindt zich geen restwater in de tank = een beetje water
bvullen.
• Opmerking: Een kort oplichten na het pompproces is geen storing.
De pomp "slurpt" en schakelt zichzelf niet uit (niet b de compli 300)
• Het uitschakelpunt van de installatie ligt te diep =
De drie bevestigingsschroeven van de vloeistofpeilsensor aan de voorzde van de verzameltank losschroeven. Door voorzich­tig naar rechts te draaien kan het uitschakelpunt hoger worden ingesteld. Vervolgens de schroeven weer vastdraaien. Het be-
reiken van de uitschakelpiek wordt b het pompen aangegeven
door het doven van het P2 ledje. LET OP! Eventueel moet het inschakelniveau opnieuw worden ingesteld (zie "Inschakelniveau opnieuw instellen").
25
NEDERLANDS
Page 26
Avete acquistato un prodotto Pentair Jung Pumpen di eleva­te prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I dan­ni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funziona­mento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sen­soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pu­lizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodot­to subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici. Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto partico­lari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montag­gio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuorius­cita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensa- re il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ri­durre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento contengono infor­mazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzio­namento e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’impianto. Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la per­dita di eventuali diritti di risarcimento danni. Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli. L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul la­voro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate. Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica. Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi, velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non co­stituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osser­vare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a mac­china spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze peri­colose per la salute devono essere decontaminati. Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e dis­posizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di
ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori au­torizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile. Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc­chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessa­rio, imbracatura di sicurezza idonea. Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione. Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni pre-
26
ITALIANO
Page 27
senti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute. Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi. Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a disposizione il kit di primo soccorso. In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande­scenti, pericolo di ustioni. Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.
USO
Le stazioni di sollevamento acque reue compli pronte per l’u­so sono certicate secondo la tipologia LGA e sono indicate
per il sollevamento di acque di scarico da bagni e orinatoi, non­ché di acque sporche domestiche con misture comuni. I serbatoi sono sommergibili per un’altezza max. di 2 m.c.a e una durata massima di 7 giorni. Il comando non è sommergibile, ma è resistente agli schizzi di acqua secondo la IP 44. In caso di installazione secondo le disposizioni e di uso confor­me, il comando soddisfa i requisiti di protezione della direttiva EMC 2014/30/EU ed è idoneo per l’uso nel settore domestico della rete di alimentazione elettrica pubblica. In caso di colle­gamento ad una rete industriale all’interno di una fabbrica con un’alimentazione di corrente proveniente da un trasformatore di alta tensione adeguato si deve considerare una resistenza
alle interferenze insuciente.
Per l’uso delle stazioni si devono rispettare le relative leggi, normative nazionali e le direttive locali, ad es.
Stazioni di sollevamento acque reue per il drenaggio di edi-
ci e terreni agricoli (ad es. in Europa EN 12050 e 12056)
• Realizzazione di impianti elettrici a bassa tensione (ad es. in Germania VDE 0100)
• Sicurezza e mezzi operativi (ad es. in Germania BetrSichV e BGR 500)
• Sicurezza in impianti di scarico dell’acqua (ad es. in Germa-
nia GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Impianti elettrici e mezzi operativi (ad es. in Germania GUV-
VA3)
Antideagrazione EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 e EN 1127-1
Dotazione
Serbatoio con pompa(e) e angia di serraggio per ausso
• Riduttore DN 150 / DN 100 per compli 500 e 1000
• Manicotto scorrevole per la ventilazione (compli 1200 colle- gamenti elastici con fascette)
• Flangia di collegamento per linea di mandata
• Collegamento elastico con fascette per la linea di mandata
• Guarnizioni a spina per la pompa a membrana manuale o al-
tro ausso DN 50
Materiale di ssaggio per il serbatoio
• Valvola di non ritorno per la linea di mandata (compli 300, 500, 1000 e 1200)
• Comando (non compli 300)
Tipo di funzionamento: Funzionamento alternato S3; v. dati tecnici
INSTALLAZIONE
La stazione di sollevamento deve essere installata con sicurez­za di galleggiabilità e in modo libero. Intorno e sopra tutti gli elementi di comando e soggetti a manutenzione si deve osser­vare uno spazio di almeno 60 cm di larghezza e altezza. Ventilazione: La linea di ventilazione deve passare attraverso il tetto. Ausso: Nell’ausso davanti al serbatoio deve essere presen­te una saracinesca per l’acqua sporca. Linea di mandata: Dietro alla valvola di non ritorno nella linea di mandata deve essere presente un’ulteriore saracinesca per l’acqua sporca. Se la valvola di non ritorno non è compresa nella consegna della stazione, si deve installare una valvola di non
ritorno certicata EN.
La linea di mandata deve passare con una curva attraverso il livello di ristagno locale. Per il drenaggio dell’ambiente di montaggio si deve installare un pozzetto con pompa.
AVVISO! Tutte le viti, che consentono il ssaggio dei singoli
componenti al serbatoio, devono essere serrate con una cop­pia max. di 6 Nm.
Montaggio serbatoio
Chiudere la saracinesca nell’ausso (accessorio) per impedire
l’ingresso di acqua durante il montaggio.
compli 300. Aprire l’ausso desiderato DN 100, al lato o sopra
con una sega da traforo Ø 102 o una sega di perforazione sul se-
gno e smussare. Fissare senza stringere la angia di serraggio fornita con le viti a testa esagonale sull’ausso.
Avvitare la staffa angolare di ancoraggio della stazione al ser-
batoio e spostare la stazione con la angia di serraggio sulla condotta di ausso no all’arresto.
Marcare i segni per il tassello di ancoraggio, perforare e inse­rire il tassello. Ora è possibile stringere la angia di serraggio e ssare la sta­zione al pavimento con le viti per legno e i dischi. Tutte le altre compli. Spostare la stazione di sollevamento con
la angia di serraggio sulla condotta di ausso no all’arresto
e impostare.
Se si deve utilizzare un ausso DN 150, aprirlo con una sega da traforo Ø 152 sul segno e smussare. L’ausso standard deve
essere chiuso con il tappo di chiusura (accessorio) e si deve ri­stabilire il livello di attivazione.
Per le compli 500 e 1000 l’ausso può essere ridotto da DN 150 a DN 100, se il riduttore fornito viene installato prima nella an-
gia di serraggio.
Serrare le viti a testa esagonale della angia di serraggio. Segnare ed eseguire i fori per il ssaggio al pavimento del ser-
batoio. Inserire la vite per legno con rondella e tassello attraverso il foro del serbatoio e stringere. AVVISO! Stringere le viti evitando di deformare il serbatoio, alt-
rimenti può vericarsi un pericolo di assenza di tenuta. Per le stazioni della serie compli 1200 il serbatoio viene ssato
con altre due staffe angolari laterali.
Montaggio ventilazione
Collegare la linea di ventilazione con manicotto scorrevole DN 70 nella parte superiore destra del serbatoio e passare attra­verso il tetto. Per le compli 1200 tagliare la bocca superiore destra di Ø 78 mm dal segno e smussare. Ora collegare la linea di ventilazione con il raccordo elastico DN 70 e passare attraverso il tetto.
27
ITALIANO
Page 28
Montaggio linea di mandata
Montare sulla angia di uscita:
1. Valvola di non ritorno (se non compresa nella consegna)
2. Saracinesca di blocco (accessori)
3. Flangia di collegamento e
4. Collegare la linea di mandata con il raccordo elastico e passare attraverso il livello di ristagno locale con una curva.
Collegamento DN 50 verticale allo smaltimento di emergenza
Questo attacco viene utilizzato per il collegamento di una pom­pa a membrana manuale. Aprire la bocca dal segno con una sega da traforo e smussare. Installare la guarnizione a spina 58/50.
Spostare nel serbatoio la condotta di ausso con diametro
esterno di 50 mm attraverso la guarnizione a spina. La distanza dal fondo del serbatoio deve essere di 50 mm. Fissare alla parete la pompa a membrana manuale in modo ben accessibile, collegare al tubo inserito e quindi collegare la li­nea di mandata della pompa a membrana manuale. Anche in questo caso la linea di mandata deve passare con una curva attraverso il livello di ristagno locale.
Ausso aggiuntivo DN 50 orizzontale
Aprire la scanalatura prefabbricata per l’ausso aggiuntivo
con una sega circolare da traforo, quindi smussare. Installare la guarnizione a spina 58/50.
Spostare nel serbatoio la condotta di ausso con diametro
esterno di 50 mm attraverso la guarnizione a spina.
AVVISO! Le linee di collegamento agli aussi laterali inferiori
della compli 300 devono essere installate più vicine possibile alla stazione con un cosiddetto arco di ristagno. Questo arco deve avere un’altezza minima di 180 mm tra il suolo del tubo e il livello di posizionamento. L’imbottitura pneumatica nella linea di collegamento può causare problemi di scarico e ristagno.
Per evitare il ristagno, satare la linea di ausso nel punto più
alto. La linea di ventilazione può essere collegata alla ventilazi­one del serbatoio.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
AVVISO! Solo un elettricista esperto può eseguire interventi elettrici alla pompa, alla spina o al comando.
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi lavoro staccare la spina della stazione in modo che la stazione non possa essere messo sotto tensione da altre persone. AVVISO! Non immergere mai in acqua la spina! L’eventuale pe­netrazione dell’acqua può causare guasti e danni. Rispettare le norme valide (ad es. EN), le direttive nazionali (ad es. VDE) e le normative delle compagnie di fornitura elettrica locali.
Osservare la tensione d’esercizio (vedere targhetta identica­tiva)! Le stazioni sono dotate di commutazione di livello che attivano o disattivano la pompa a seconda del livello di acqua. Il segnale acustico dell’impianto di allarme integrato segnala la presenza di un’anomalia di funzionamento anche se questa è solo tem­poranea. Se la pompa si è surriscaldata, il termostato di avvolgimento la spegne. Prima della risoluzione della causa dell’anomalia, si deve staccare la spina poiché in caso contrario la pompa potrebbe riattivarsi autonomamente dopo il raffreddamento. Non vi è una segnalazione diretta dell’anomalia.
Stazioni a corrente alternata
La stazione può essere collegata solo ad una presa installata secondo le norme, la quale si trova in un ambiente asciutto al di sopra del livello di ristagno e protetta con un fusibile da 16 A (inerte).
Stazioni a corrente trifase
Per il collegamento elettrico della stazione di sollevamento si deve prevedere una presa CEE da a 5 poli installata secondo le norme, la quale deve trovarsi in un ambiente asciutto al di
sopra del livello di ristagno (3/N/PE~230/400 V).
AVVISO! Come prefusibili per la stazione si devono utilizzare solo fusibili inerti o dispositivi automatici con caratteristica C.
Montaggio del comando (non compli 300)
Mettere in funzione il comando solo in ambienti asciutti al di sopra del livello di ristagno e tenere l’alloggiamento sempre
chiuso. Il comando deve essere ben accessibile anché sia
sempre possibile un controllo. L’elevata umidità e la condensa possono danneggiare il comando.
Livelli di commutazione
I punti di attivazione e disattivazione sono impostati dalla fab-
brica per l’altezza di ausso standard della relativa stazione. Se si dovesse selezionare un’altra altezza di ausso, ridenire
il punto di attivazione (non compli 300) poiché in caso contrario
nell’ausso si può vericare un ristagno.
Gli altri punti di commutazione per l’allarme (+2 cm) e il carico di picco (+4 cm) per gli impianti doppi vengono reimpostati auto­maticamente dal comando.
Ristabilire il livello di attivazione (non compli 300)
Spegnere temporaneamente la stazione, spostare l’interrutto­re Manuale-0-Automatico su “0”. La regolazione del punto atti­vazione avviene nel modulo “Dispositivo di controllo analogico K1” sul lato destro del comando. Rimuovere momentaneamen­te il coperchio trasparente del modulo. Sul dispositivo di controllo analogico sono presenti tre diodi luminosi contrassegnati con P1 - P2 - P3.
– P1 = Funzione di diagnosi – P2 acceso = Il livello dell'acqua è superiore al livello di disat-
tivazione, ma ancora sotto il livello di attivazione
– P3 acceso = Il livello dell'acqua ha raggiunto il livello di atti-
vazione
Riempire d’acqua il serbatoio di raccolta no al bordo inferiore dell’ausso. Solo P2 si deve illuminare, se si illumina anche P3,
è necessario apportare una regolazione: Ruotare la piccola vite di regolazione sotto P1 di una o due ro­tazioni in senso orario. Ora immergere il galleggiante nel ser­batoio sotto il punto di disattivazione e farlo riemergere. Se P3 continua a illuminarsi, ruotare la vite di regolazione di un’altra rotazione in senso orario e immergere nuovamente il galleg-
28
ITALIANO
Page 29
giante. Ripetere questa procedura nché P3 non si accende più, quin­di ruotare con cautela la vite di regolazione in senso antiorario,
nché P3 si riaccende. Il punto di attivazione è impostato.
Impianto di allarme
Le segnalazioni di anomalia avvengono sia visivamente sia acusticamente. L’impianto di allarme dipendente dalla rete di serie segnala anomalie del motore della pompa (LED rosso, no con AD 00 e compli 300). Contemporaneamente viene emes­so un allarme acustico integrato. Questo segnale acustico può essere annullato solo risolvendo l’anomalia o disattivato in ge­nerale. Se il luogo di montaggio non consente un controllo acustico della segnalazione di anomalia, il segnale di allarme può essere inoltrato sulla scheda (compli 300 nella spina) mediante contat­to a potenziale zero (morsetti 40 e 41). Il contatto del circuito di chiusura dell’anomalia collettiva può essere caricato di max. 5A / 250V AC. Il contatto si apre dopo la risoluzione dell’anomalia.
Accumulatore per impianto di allarme (non compli 300)
Il dispositivo di allarme è di serie dipendente dalla rete, ossia in caso di interruzione della corrente non è possibile attivare l’allarme di acqua alta. Per rendere funzionante l’impianto di allarme anche in caso di interruzione della corrente, si deve installare un accumulatore. Aprire la porta con vetro traspa­rente. Collegare l’accumulatore al morsetto di collegamento e ssarlo nel punto previsto della piastra con il fermacavi pre­sente. Questo può alimentare di corrente l’impianto di allarme per circa 1 ora di funzionamento ininterrotto. Al ritorno della tensione di rete, l’accumulatore si ricarica auto­maticamente. Un accumulatore scarico è pronto per il funzio­namento entro 24 ore circa, la carica completa viene raggiunta dopo 100 ore.
Vericare regolarmente il funzionamento dell’accumulatore! A tal ne disattivare la tensione di rete e far scattare la segna-
lazione di acqua alta. Il volume dell’allarme acustico non può ridursi notevolmente nel corso dei minuti. La durata è di circa 5 anni. Annotare sull’accumulatore la data d’installazione e sosti­tuire preventivamente dopo 5 anni.
ATTENTIONE!
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore! L' utilizzo di batterie asciutte o Lithium comporta il rischio di esplosione!
Contatore di funzionamento
Opzionalmente è possibile installare un contatore di funzio-
namento nel comando (non compli 300). A tal ne accorciare
i collegamenti del contatore di funzionamento a circa 8 mm e inserire nelle 4 prese della scheda sul posto BSZ. Se ad una nuova attivazione della stazione non vi è nessuna indicazione, il contatore di funzionamento deve essere ruotato di 180°.
Spegnimento cicalino di allarme interno
Non compli 300. Rimuovere il jumper sigillato (BRX/BRX1). Af­nché la spina non vada persa, rimontare il jumper su una spi­na del listello di connettori a 2 poli.
Cicalino di allarme esterno (accessori)
Aprire lo sportello trasparente del comando. Ai morsetti “S+” e “S-” è possibile collegare un altro trasduttore di segnale acustico separato a 12 V DC con un assorbimento di corrente di max. 30 mA. Il cicalino di allarme interno può essere attivato o disattivato a scelta.
Con il compli 300 è possibile montare un allarme indipendente dalla rete come accessorio, sul serbatoio è presente uno zoc­colo di montaggio.
In caso di impianti doppi: Spie di allarme o lampeggianti esterne a 230 V (accessori)
Collegare la spia a 230 V ~(max. 1 A) al morsetto N e 41. Inserire jumper isolati da morsetto U~ dopo 40. Il circuito è pro-
tetto da F1. Impostare il jumper BRX2 come segue: Spia lampeggiante senza BRX2 (permanente ===)
Spia di avvertenza con BRX2 (lampeggiante _Π_Π_ ).
FUNZIONAMENTO
Funzionamento di prova e verica del funzionamento
1. Aprire il coperchio di pulizia del serbatoio.
2. Aprire la saracinesca nella linea di ausso e mandata.
3. Mettere sotto tensione la stazione, osservare l’indicazione di direzione del campo rotativo.
4. Riempire il serbatoio no al livello di attivazione.
5. Ora la pompa si attiva e svuota il serbatoio. Osservare la pro­cedura di pompaggio attraverso l’apertura di pulizia.
6. Sollevare oltre il punto di attivazione il galleggiante della
commutazione di livello manualmente in modo lento, nché
l’impianto di allarme non scatta.
7. Richiudere l’apertura di pulizia con coperchio e guarnizione.
8. Vericare la tenuta del serbatoio, delle tubazioni e delle condotte mediante più commutazioni.
Modalità automatico
Il funzionamento automatico è la modalità normale della sta-
zione. A tal ne l’interruttore a bilico deve essere portato in
posizione “Automatico”. Mediante la commutazione di livello integrata, la pompa viene attivata e disattivata a seconda del livello di liquido nel serbatoio. Il funzionamento della pompa (con compli 300 stato di pronto per il funzionamento) viene in­dicato da un diodo luminoso verde.
AVVISO! In caso di eccezionali quantità di ausso (ad es. dre­naggio piscine), la saracinesca nell’ausso deve essere limi-
tata in modo che la stazione di sollevamento continui a fun­zionare anche in modalità di commutazione normale (nessun funzionamento continuo, altrimenti vi è un pericolo di surris­caldamento del motore della pompa).
Modalità manuale
Portare l’interruttore a bilico in posizione “Manuale”. La pompa funziona ora in modo indipendente rispetto al livello delle ac­que reue in funzionamento continuo. Il pompaggio deve esse­re osservato pertanto tramite l’apertura di pulizia.
Disattivazione
Portare l’interruttore a bilico in posizione “0”, la pompa è ora spenta. L’impianto di allarme è ancora pronto per il funziona­mento.
PERICOLO!
Per i lavori di riparazione e manutenzione al comando o alla pompa non utilizzare la posizione “0”, bensì staccare sempre la spina dalla presa.
29
ITALIANO
Page 30
Ispezione
Per il mantenimento della sicurezza di funzionamento si deve eseguire mensilmente un controllo visivo della stazione com­prensivo dei collegamenti dei tubi.
MANUTENZIONE
La manutenzione e l'ispezione di questo prodotto deve essere eseguita in conformità alla norma EN 12056-4. Al ne di garan­tire una sicurezza di funzionamento duratura della stazione, consigliamo di stipulare un contratto di manutenzione. AVVISO! La manutenzione della stazione di sollevamento per acque reue e le misure per la riparazione devono essere ese­guite da esperti a intervalli di 3 mesi per le utenze commerciali, 6 mesi per i condomini o 12 mesi per le case monofamiliari).
AVVERTENZA!
Prima di qualsiasi lavoro, staccare la spina della stazione in modo che la stazione non possa essere messo sotto tensione da altre persone.
AVVERTENZA!
Vericare la presenza di danni chimici e meccanici alla linea di
alimentazione elettrica. I cavi danneggiati o piegati devono es­sere sostituiti. Consigliamo di eseguire i seguenti lavori in fase di manuten­zione:
1. Vericare la tenuta dei punti di collegamento ispezionando
l’ambiente circostante alle stazioni e alle tubazioni.
2. Azionare la saracinesca; vericare il funzionamento agevo-
le, eventualmente regolare e lubricare.
3. Apertura e pulizia della valvola di non ritorno; controllo della posizione e della sfera (valvola).
4. Pulizia della pompa e dell’area nelle immediate vicinanze
della linea; verica della girante e del cuscinetto.
ATTENTIONE!
Le giranti usurate possono presentare bordi alati.
5. Controllo dell’olio, se necessario rabboccare o cambiare (se presente camera d’olio).
6. Pulizia interna del serbatoio (se necessario o a seconda di esigenze speciali) ad es. rimuovere il grasso.
7. Verica dello stato del serbatoio di raccolta.
8. Lavare la stazione con acqua ogni 2 anni.
9. Verica della parte elettrica della stazione. Il comando in sé non necessita di manutenzione, tuttavia se è installato un accumulatore, è necessario controllare regolarmente il suo funzionamento. A stazione priva di tensione sollevare il
galleggiante nel serbatoio nché l’allarme di acqua alta non
emette un suono. Se necessario pulire il galleggiante.
Al termine dei lavori di manutenzione, rimettere in funzione la stazione dopo aver eseguito una prova di funzionamento. Re­darre un protocollo della manutenzione, indicando tutti i lavori eseguiti e i dati essenziali.
Controllo dell’olio
(Valido per stazioni 08/2, 25/2 e 35/2). Per prima cosa vengono allentate le viti a testa esagonale e a brugola intorno alla pompa e rimuovere la pompa con la girante dal serbatoio. L’apertura di riempimento e svuotamento della camera dell’olio deve essere isolata dall’esterno con la vite di chiusura “Olio”. Per controllare l’anello di tenuta, la quantità residua di olio della camera dell’o-
lio viene scaricata e raccolta in un misurino pulito.
• Se l’olio presenta acqua in eccesso (latteo), è necessario so- stituire l’olio. Controllare nuovamente dopo altre 300 ore di funzionamento, tuttavia max. dopo 6 mesi!
• Se l’olio è colmo di acqua e altre sostanze estranee, oltre all’olio si deve sostituire anche l’anello di tenuta. Per il con­trollo della camera dell’olio è possibile montare, anche in se­guito, gli elettrodi del nostro apparecchio di controllo della tenuta "DKG" invece della vite di chiusura "DKG".
Cambio olio
(Valido solo per stazioni con modelli di pompe 08/2, 25/2 e 35/2). Per il rispetto della sicurezza di funzionamento si deve eseguire un primo cambio olio dopo 300 ore di funzionamento e un altro cambio olio dopo 1000 ore di funzionamento. In caso di scarso numero di ore di funzionamento il cambio di olio si deve eseguire almeno una volta l’anno. Se l’acqua di scarico viene pompata con misture fortemente abrasive, il cambio di olio deve essere eseguito ad intervalli più brevi. Per il cambio dell’olio si deve utilizzare un olio minerale idrauli­co HLP della classe di viscosità da 22 a 46, ad es. Nuto di ESSO o DTE 22, DTE 24, DTE 25 di Mobil. La quantità di rabbocco è di 380 cm³ per le pompe MultiCut UC 08/2 M e 25/2 M e 1000 cm³ per le pompe MultiFree 25/2 BW e 35/2 BW. AVVISO! La camera dell’olio può essere rabboccata solo con la quantità di olio indicata. Un sovraccarico può causare il guasto della pompa.
Controllo del gioco tra taglienti
(Valido solo per le pompe con girante). Controllare la posizio­ne salda delle viti dell’alloggiamento della pompa e delle viti di collegamento e ssaggio dell’installazione, stringere se neces­sario. In caso di riduzione della potenza di pompaggio, aumento della rumorosità di funzionamento o potenza di triturazione insu­ciente (tendenza al bloccaggio della pompa) far controllare lo stato di usura della girante e del gruppo di triturazione da un esperto e sostituire se necessario. Con un utensile adeguato, ad es. uno spessimetro, è possibile misurare il gioco tra taglienti tra il rotore e la piastra di taglio. Ridurre un eventuale gioco tra taglienti superiore a 0,2 mm.
Regolazione del gioco tra taglienti
(Valido solo per le pompe con girante).
1. Bloccare il rotore di taglio con un pezzo di legno e svitare la vite esagonale centrale.
2. Rimuovere l’elemento di pressione, il rotore di taglio e un di­sco di regolazione, quindi rimontare l’elemento di pressione e il rotore di taglio.
3. Bloccare il rotore di taglio e serrare nuovamente con la vite esagonale (coppia 8 Nm).
4. Controllare la libertà di movimento del rotore di taglio e mi­surare nuovamente il gioco (max. 0,2 mm).
30
ITALIANO
Page 31
Se il gioco tra tagliente è eccessivo, rimuovere un altro disco di regolazione. Ripetere le fasi 1-4.
PICCOLA GUIDA IN CASO DI
ANOMALIE
La stazione non funziona
• Controllare tensione di rete, fusibile e salvamotore. Sosti- tuire i fusibili difettosi solo con fusibili con gli stessi valori nominali. In caso di attivazione ripetuta, contattare un elet­tricista o il servizio clienti.
• Il fusibile a tubo di vetro interno 2 A inerte per il trasforma- tore di controllo 230/12V, il salvamotore e l’uscita di corrente alternata 230 V sono difettosi. Un fusibile difettoso deve es­sere sostituito solo con uno dello stesso tipo e valore.
• Linea di alimentazione danneggiata, sostituzione solo ad ope- ra del produttore
• Commutazione galleggiante bloccata = chiudere la saraci-
nesca dell’ausso, aprire il coperchio di pulizia rimuovere il
bloccaggio.
La stazione non funziona, messaggio di
allarme
• Il termostato nello statore del motore si è disattivato poiché la pompa è bloccata = chiudere la saracinesca dell’aus­so, svuotare il serbatoio, tirare la spina, smontare il gruppo pompa e rimuovere il blocco.
Prestazioni di pompaggio ridotte
Saracinesca nella linea di mandata non aperta completamente
• Linea di mandata intasata = lavare la linea di mandata
• Valvola di non ritorno intasata = chiudere la saracinesca (svuotare la linea di mandata per la compli 300) e pulire la valvola di non ritorno
Ventilazione della pompa intasata = pulire il essibile di ven- tilazione serbatoio della pompa e controllare i fori.
Si illumina la spia “Drehfeld asch" (campo rotativo errato, solo corrente trifase)
• Sequenza fase di rete errata o una fase è assente, pertanto pompaggio basso o assente = correzione del collegamento di rete solo ad opera di un elettricista esperto.
Si illumina la spia “Störung Pumpe" (Anomalia pompa, non compi 300)
• Un salvavita disattiva la pompa in caso di sovraccarico o di errore elettrico del motore. Per rimettere in funzione la pompa dopo la disattivazione, il comando deve essere aper-
to da un elettricista esperto al ne di premere il pulsante di
ripristino.
Si illumina la spia “Hochwasser" (Acqua alta non compi 300)
• Livello di acqua nel serbatoio troppo elevato a causa di pom-
paggio carente o ausso eccessivo = rimuovere eventuali intasamenti nella pompa o nella linea di mandata o un aus-
so eccessivo.
Il LED P1 sul dispositivo di controllo analogico si illumina sso (non compli 300)
• Vi è un’anomalia del rilevamento di livello = chiamare il ser- vizio clienti
• Nel serbatoio non è presente acqua residua = rabboccare
con acqua.
• Avvertenza: L’accensione dopo la procedura della pompa non indica un funzionamento errato. La spia si spegne non
appena auisce nuovamente acqua di scarico.
La pompa “gorgheggia” e non si spegne (non compli 300)
• Il punto di disattivazione della stazione è troppo basso =
allentare le tre viti di ssaggio del rilevamento di livello davanti
al serbatoio di raccolta. Ruotando verso destra con cautela è possibile alzare il punto di disattivazione. Serrare nuovamente le viti. Il raggiungimento del livello di disattivazione viene in­dicato durante il pompaggio dallo spegnimento del LED P2 in­termedio sul dispositivo di controllo analogico (lato destro del comando). AVVISO! Potrebbe ora essere necessario impostare nuova­mente il livello di attivazione (v. “Ristabilire il livello di attivazi­one”).
31
ITALIANO
Page 32
Zakupili Państwo produkt Pentair Jung Pumpen, przez co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowol­ony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyjnych. Prosimy zatem o przestrzeganie wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz oso­by o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpie­cznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno
dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu. Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie (także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra- zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
• sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / stu-
dzienki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jednak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia pro-
duktu.
montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu, należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepi­sów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Me­nem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in­formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracowni­cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa­dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znako­wane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodo­wać wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wyka­zywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres od­powiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przepro­wadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu in­strukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy. Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny. Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalne­go. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w sta­nie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane. Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta­lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsul­tacji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamien­nych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bez­pieczeństwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapew­nione jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z prze­znaczeniem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod względem prawidłowego stanu technicznego. Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po­trzeb pasy bezpieczeństwa. Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elek­trycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybuchowa.
32
POLSKI
Page 33
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również starannie dbać o czystość i o własne zdrowie. Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkol­wiek gazów trujących. Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy. W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się. Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastoso-
wanie maja oddzielne przepisy!
ZASTOSOWANIEH
Gotowe do podłączenia przepompownie ścieków fekalnych compli posiadają certykat LGA konstrukcji i nadają się do przepompowywania ścieków z instalacji toalet i pisuarów oraz ścieków z gospodarstwa domowego o zazwyczaj spotykanym składzie. Zbiorniki są zatapialne na maksymalną wysokość 2 metrów słupa wody i na czas powyżej 7 dni. Sterownik nie jest zatapialny, lecz jest chroniony przed działa­niem wody rozpryskowej według wymogów IP 44. Jeżeli instalacja została wykonana prawidłowo oraz eksploa­tacja odbywa się zgodnie z przeznaczeniem, wtedy sterownik spełnia wymagania unnej Dyrektywy o Kompatybilności Elek­tromagnetycznej (EMC 2014/30/EU) i nadaje się do zastosowań w gospodarstwach domowych jako odbiornik podłączony do sieci zasilania elektrycznego. W przypadku podłączenia do sie­ci przemysłowej na terenie zakładu lub obiektu przemysłowego z zasilaniem poprzez własny transformator wysokiego napięcia należy się liczyć z niewystarczającą odpornością na zakłóce-
nia.
Podczas eksploatacji instalacji należy przestrzegać przepisów
prawa i norm krajowych oraz przepisów lokalnych, jak na przy-
kład:
• Przepompownie ścieków stosowane w kanalizacji budynków i działek (np. w Europie EN 12050 oraz 12056)
Budowa instalacji niskiego napięcia (np. w Niemczech VDE
0100)
Bezpieczeństwo urządzeń i środków pracy (np. w Niemczech BetrSichV oraz BGR 500)
Bezpieczeństwo instalacji kanalizacyjnych (np. w Niemczech
GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Instalacje i urządzenia elektryczne (np. w Niemczech GUV-
-VA3)
Ochrona przed eksplozjąEN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079- 14, EN 60079-17:2007 oraz EN 1127-1
Zakres dostawy
Zbiornik z pompą (pompami) i kołnierz zaciskowy na dolocie
Kształtka redukcyjna DN 150 / DN 100 dla compli 500 i 1000
Mufa nasadzana dla odpowietrzania (compli 1200 połączenia elastyczne z obejmami)
Kołnierz przyłączeniowy dla rurociągu tłocznego
Złącze elastyczne z obejmami dla rurociągu tłocznego
Uszczelka (uszczelki) wtykane dla ręcznej pompy membra- nowej lub dalszego dolotu DN 50
Materiały mocujące dla zbiornika
Klapa zwrotna dla rurociągu tłocznego (compli 300, 500, 1000 oraz 1200)
• Sterownik (nie dotyczy compli 300)
Tryb pracy: Praca przerywana S3, patrz dane techniczne
MONTAŻ
Przepompowania powinna zostać zainstalowana jako wolno­stojąca i w sposób zabezpieczony przed wyporem. Obok i nad wszelkimi elementami podlegającymi inspekcji i obsłudze na­leży zachować 60 - centymetrową przestrzeń roboczą. Odpowietrzanie: Rurociąg odpowietrzający należy wyprowa­dzić nad dach. Dolot: Na dolocie przed zbiornikiem należy zamontować zasu­wę wody zanieczyszczonej. Rurociąg tłoczny: Za klapą zwrotną, w rurociągu tłocznym na­leży zainstalować następną zasuwę wody zanieczyszczonej. Jeżeli klapy zwrotnej brak jest w zakresie dostawy instalacji, wtedy należy założyć certykowany przez EN zawór zwrotny. Rurociąg tłoczny należy wyprowadzić wraz z pętlą ponad lokal­ny poziom podpiętrzenia.
Celem odwodnienia pomieszczenia posadowienia instalacji
należy przewidzieć odwadniającą studzienkę zbiorczą. NOTIFIKACJA! Wszelkie śruby służące do mocowania posz­czególnych elementów do zbiornika wolno jest dokręcać mak-
symalnym momentem obrotowym 6 Nm.
Montaż zbiornika
Zamknąć zasuwę na dolocie (osprzęt), celem uniemożliwienia wejścia wody podczas montażu. compli 300. Otworzyć i ogratować żądany dolot DN 100 boczny lub górny przy użyciu otwornicy Ø 102 lub wyrzynarki w wyzna­czonym miejscu. Zamocować luźno dostarczony kołnierz zaci­skowy śrubami sześciokątnymi na dolocie. Przykręcić kątowniki do zakotwienia instalacji do zbiornika, a następnie wsunąć do oporu instalację wraz z kołnierzem zaci­skowym na rurę dolotową. Zaznaczyć miejsca na kołki w posadzce, wykonać wiercenie i umieścić je w otworach. Teraz można dokręcić kołnierz zaciskowy oraz zakotwić insta­lację na posadzce w kołkach rozporowych przy użyciu śrub i podkładek. Wszystkie inne instalacje typu compli Nasunąć do oporu i wy­justować przepompownię wraz z kołnierzem zaciskowym na
rurze dolotowej.
W przypadku konieczności wykorzystania bocznego przyłącza dopływowego DN150, należy wyciąć w zaznaczonym miejscu otwór Ø 152 przy użyciu piły-otwornicy, a następnie usunąć powstały zadzior. Standardowe przyłącze dopływowe należy następnie zamknąć kompletem zaślepiającym (osprzęt) i na nowo ustalić poziom załączania pompy. W przypadku compli 500 oraz 1000 można zmniejszyć dolot z DN 150 na DN 100, jeśli w kołnierzu zaciskowym założona zosta­ła załączona kształtka redukcyjna. Dokręcić śruby sześciokątne kołnierza zaciskowego. Zaznaczyć i wywiercić otwory w posadzce służące do zamoco-
wania zbiornika.
Wsadzić do otworów w zbiorniku i dokręcić śruby wraz z pod­kładkami w kołkach posadzkowych. NOTIFIKACJA! Śruby dokręcać na tyle mocno, aby nie nastąpiła deformacja zbiornika, gdyż może to spowodować nieszczelność.
W przypadku instalacji typu compli 1200 zbiornik mocowany
jest przy użyciu dwóch dodatkowych kątowników bocznych.
Montaż odpowietrzenia
Podłączyć przewód odpowietrzający za pomocą mufy nasado­wej DN 70 z prawej strony w górnej części zbiornika i wyprowa­dzić nad dach.
33
POLSKI
Page 34
W przypadku 1200 odciąć prawy górny króciec Ø 78 mm w oznaczonym miejscu i ogratować. Teraz przewód odpowietrza­jący podłączyć złączem elastycznym DN 70 i wyprowadzić nad
dach.
Montaż rurociągu tłocznego
Montować na kołnierzu wylotowym:
1. Klapę zwrotną (jeśli brak w zakresie
dostawy)
2. Zasuwę zwrotną (osprzęt)
3. Kołnierz przyłączeniowy
4. Połączyć złączem elastycznym do rurociągu tłocznego i wyprowadzić wraz z pętlą ponad poziom lokalnego podpię-
trzenia.
Pionowe przyłącze DN 50 do opróżniania awaryjnego
Przyłącze to służy do podłączenia ręcznej pompy membrano­wej.
Otworzyć krócieć otwornicą w miejscu zaznaczenia i ograto­wać. Założyć uszczelkę wtykową 58/50. Wsunąć do zbiornika rurę dolotową o zewnętrznej średnicy Ø 50 mm przez uszczelkę wtykową. Odstęp do dna zbiornika po­winien wynosić 50 mm. Zamocować na ścianie ręczną pompę membranową w miej­scu dobrze dostępnym, połączyć ze wsuniętą rurą, a następ­nie podłączyć do niej rurociąg tłoczny. Również i tu rurociąg tłoczny wraz z pętlą należy poprowadzić nad poziomem lokal­nego podpiętrzenia.
Dodatkowy dolot poziomy DN 50
Przy użyciu otwornicy otworzyć przygotowany rowek dla dodat­kowego dolotu i ogratować go. Założyć uszczelkę wtykową 58/50. Wsunąć do zbiornika rurę dolotową o zewnętrznej średnicy Ø 50 mm przez uszczelkę wtykową. NOTIFIKACJA! Rurociągi przyłączeniowe w niskich dolotach bocznych w typach compli 300 należy instalować możliwie jak najbliżej instalacji przy użyciu tak zwanego kolana spiętrzania. Kolano to powinno mieć wysokość co najmniej 180 mm między dolną krawędzią rury i poziomem posadowienia. Z powodu występowania poduszki powietrznej może dojść do prob­lemów z odpływem i do zatoru. Celem uniknięcia tego zatoru należy wykonać odpowietrzenie rurociągu dolotowego w jego najwyższym punkcie. Rurociąg odpowietrzający można podłączyć do odpowietrzenia zbiornika.
PRZYŁĄCZE ELEKTRYCZNE
NOTIFIKACJA! Prace elektryczne przy pompie, wtyczce lub
sterowniku należy zlecać wyłącznie fachowcom.
OSTRZEŻENIE!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac elektrycznych należy wy­jąć wtyczkę instalacji z gniazdka i zapewnić, aby nie nastąpiło niepożądane włączenie przez osoby trzecie. NOTIFIKACJA! Wtyczki sieciowej nigdy nie zanurzać w wodzie! Wnikająca woda może spowodować zakłócenia i uszkodzenia. Należy przestrzegać aktualnych norm (np. EN), przepisów kra­jowych (np. VDE) oraz przepisów miejscowego zakładu energe-
tycznego. Uważać na zgodność napięcia sieciowego z napięciem znamio­nowym instalacji (patrz tabliczka znamionowa)!
Instalacje posiadają przełączniki poziomu napełnienia, które włączają lub wyłączają pompy w zależności od stanu wody. Sygnał akustyczny zintegrowanej instalacji informuje o wystą­pieniu zakłócenia działania, również i wtedy, gdy jest ono przej­ściowe. W przypadku zbyt silnego rozgrzania się pompy nastąpi jej wyłączenie przez termostaty uzwojeniowe. Przed usuwaniem przyczyn zakłóceń należy wyjąć wtyczkę z gniazdka, gdyż po ostygnięciu następuje samoczynne włączenie pompy. Bezpo­średnia sygnalizacja usterek nie jest realizowana.
Instalacje na prąd przemienny
Instalację należy podłączyć do przepisowo wykonanego gniaz­da wtykowego znajdującego się w suchym pomieszczeniu po­wyżej poziomu podpiętrzenia i zabezpieczyć bezpiecznikiem 16 A (bezwładnościowy).
Instalacje na prąd trójfazowy
Celem wykonania przyłącza elektrycznego dla przepompowni należy przewidzieć prawidłowo zainstalowane, 5-biegunowe gniazdo wtykowe CEE, znajdujące się w suchym pomieszcze­niu, powyżej poziomu podpiętrzenia (3/N/PE~230/400 V). NOTIFIKACJA! Jako wstępne zabezpieczenia elektry­czne instalacji należy stosować wyłącznie bezpieczniki bezwładnościowe lub automaty o charakterystyce C.
Montaż sterownika (nie dotyczy compli 300)
Sterownik należy eksploatować wyłącznie w suchych pomiesz­czeniach, powyżej poziomu podpiętrzenia, a jego obudowa powinna być stale zamknięta. Sterownik powinien być łatwo dostępny, co umożliwi w każdej chwili kontrolę. Wysoka wilgot­ność powietrza oraz skropliny mogą prowadzić do uszkodzenia
sterownika.
Poziomy załączania i wyłączania
Punkty włączania i wyłączania zostały dla danych instalacji ustawione fabrycznie i dla standardowych wysokości dolotu. Jeżeli życzą sobie Państwo inne wysokości dolotu, wtedy na­leży na nowo zdeniować punkt załączania (nie dotyczy compli
300), gdyż może dojść do zatkania na dolocie. Inne punkty załączania dla alarmu (+ 2 cm) oraz przy obciąże­niach szczytowych w instalacjach dwupompowych (+4 cm) są
ustawiane przez sterownik na nowo w sposób automatyczny.
Ustalanie na nowo poziomu załączania (nie dotyczy compli 300)
Najpierw wyłączyć instalację z ruchu, przełącznik „tryb ręczny
- 0 - automat” ustawić na „0”. Wyregulowanie punktu załączania realizuje się w module „Werykator parametrów analogowych
- Analogauswerter K1” po prawej stronie sterownika. Prosimy
najpierw zdemontować przezroczystą pokrywę modułu. Na werykatorze parametrów analogowych znajdują się trzy diody świetlne oznakowane P1 - P2 - P3.
34
POLSKI
Page 35
– P1 = Funkcja diagnostyczna – P2 świeci się = stan wody znajduje się nad poziomem
wyłączania, lecz jeszcze przed poziomem włączania
– P3 świeci się = stan wody osiągnął poziom włączania
Prosimy napełnić zbiornik aż do dolnej krawędzi dolotu wody. Powinna się świecić tylko dioda P2, a gdy świeci się również dioda P3, wtedy należy dokonać regulacji. Prosimy obrócić śrubkę regulacyjną znajdującą się poniżej
diody P1 o dwa obroty w kierunku zgodnym z ruchem wska-
zówek zegara. Teraz należy zanurzyć pływak w zbiorniku po­niżej punktu wyłączania i puścić swobodnie, aby pływał. Jeżeli zielona dioda P3 pali się nadal, wtedy prosimy obrócić śrubką regulacyjną o następny obrót w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i zanurzyć ponownie pływak. Czynności te powtarzać tak długo, aż dioda P3 przestanie się świecić, a następnie ostrożnie obrócić śrubką regulacyjną w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż dioda P3 zapali się ponownie. Punkt załączania został wyregulowany.
Instalacja alarmowa
Sygnały o usterkach realizowane są zarówno optycznie jak i akustycznie. Seryjne, zależne od działania sieci elektrycznej instalacje alarmowe zgłaszają zakłócenia pracy silnika pompy (czerwona dioda przy AD 00 i compli 300). Jednocześnie, wy­dawany jest zintegrowany sygnał akustyczny. Ten sygnał aku­styczny można wyłączyć jedynie poprzez usunięcie usterki lub przez jego generalne odłączenie. Jeżeli miejsce montażu nie pozwala na akustyczną sygnaliza­cję zakłóceń, wtedy sygnał alarmowy można przetransmitować dalej poprzez styk bezpotencjałowy (zaciski 40 i 41) na płycie
obwodu (w przypadku compli 300 we wtyczce). Zestyk zwierny
sygnalizacji zbiorczej ma maksymalną obciążalność prądową 5A / 250V AC. Styk otwiera się po usunięciu usterki.
Akumulator dla instalacji alarmowej (nie dotyczy compli 300)
Urządzenie alarmowe jest seryjnie zależne od sieci elektrycz­nej - tj. w przypadku zaniku prądu nie nastąpi alarm o wyso-
kim stanie wody. Celem doprowadzenia instalacji alarmowej do
działania również w przypadku zaniku prądu należy zastoso­wać akumulator. Otworzyć przezroczyste drzwiczki. Podłączyć akumulator do przyłącza i przymocować go do płytki w przewi­dzianym miejscu za pomocą dostarczonych przez nas opasek kablowych. Akumulator ten, jest w stanie zasilać w prąd zespół alarmowy, przez ok. 1 godzinę. Po ponownym pojawieniu się za­silania, akumulator jest automatycznie ładowany. Naładowany akumulator działa przez około 24 godziny, pełne naładowanie osiąga się po 100 godzinach ładowania. Należy regularnie kontrolować sprawność akumulatora! W tym celu należy odłączyć go z sieci i aktywować sygnalizację wysokiego stanu wody. Natężenie dźwięku alarmu akustyczne­go powinno przez kilka minut nie zmniejszać zauważalnie swej wartości. Jego żywotność określa się na ok. 5 lat. Należy od­notować datę rozpoczęcia eksploatacji i po 5 latach dokonać
wymiany.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od produ­centa! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i Lit-
hium występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Licznik godzin pracy
Opcjonalnie, można w sterowniku zamontować licznik godzin pracy (nie dotyczy compli 300). W tym celu należy skrócić przy­łącza licznika godzin pracy do 8 mm i wetknąć do gniazdek na płytce w miejscu BSZ. Jeżeli w przypadku ponownego włącze-
nia instalacji nie nastąpi sygnał, wtedy należy licznik godzin pracy obrócić o 180°.
Wyłączenie wewnętrznego buczka alarmowego
Nie dotyczy compli 300. Zdjąć przygrzaną zworkę (BRX/BRX1). Aby nie utracić wtyczki, należy nasadzić zworkę na trzpień
2-biegunowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
Otworzyć przezroczyste drzwiczki sterownika. Do zacisków "S+" oraz "S-" można podłączyć dodatkowy, osobny sygnalizator akustyczny na napięcie 12 V DC o poborze prądu maks. 30 mA. Buczek alarmowy można według życzenia włą­czyć lub wyłączyć. W przypadku instalacji compli 300 można jako osprzęt założyć alarm niezależny od sieci elektrycznej, a cokół montażowy jest
na zbiorniku do dyspozycji.
W instalacjach z dwoma pompami: Zewnętrzna lampa błyskająca lub ostrzegawcza (osprzęt)
Podłączyć lampę 230V~ (maks.1A) do zacisku N oraz 41. Zaizolowany mostek przemieścić z zacisku U~ na zacisk 40.
Obwód elektryczny jest zabezpieczony przez F1.
Ustawić wtykowy BRX2 w następujący sposób: Lampa błyskająca bez BRX2 (permanentne ===) Lampa ostrzegawcza z BRX2 (migające _Π_Π_ ).
EKSPLOATACJA
Próba działania i funkcji
1. Otworzyć pokrywę wyczystkową zbiornika.
2. Otworzyć zasuwę na dolocie i rurociągu tłocznym.
3. Podłączyć instalację do napięcia, zwrócić uwagę na sygnali-
zację kolejności faz i wiru pola.
4. Napełnić zbiornik aż do poziomu załączania.
5. Pompa włącza się i opróżnia zbiornik. Działanie pompy pod-
dać obserwacji poprzez otwór wyczystkowy.
6. Podnieść powoli ręcznie pływak przełączania poziomów po­nad poziom załączania, aż odezwie się alarm.
7. Otwór wyczystkowy zamoknąć pokrywą i uszczelką.
8. Poprzez kilka cykli załączania sprawdzić szczelność zbiorni-
ka, armatury i rurociągów.
tryb automatyczny
Normalnym trybem pracy instalacji jest tryb automatyczny. W
tym celu, przełącznik należy ustawić na pozycję "Automatik". Poprzez zintegrowane przełączanie zależne od poziomów na­stępuje włączanie i wyłączanie pompy w odpowiednio do stanu napełnienia zbiornika. Praca pompy (przy compli 300 goto­wość do pracy) sygnalizowana jest zieloną diodą. NOTIFIKACJA! W przypadku wyjątkowo dużego dopływu (np. spuszczanie wody z basenu) należy zasuwę na dopływie przydławić w ten sposób aby instalacja przepompowni mogła nadal pracować w normalnym trybie sterowania (nie praca ciągła, gdyż występuje zagrożenie przegrzania silnika pompy).
Tryb ręczny
Przełącznik ustawić na tryb ręczny "Hand". Pompa pracuje nie­zależnie od stanu poziomu ścieków, w trybie pracy ciągłej. Z tego powodu odpompowywanie należy obserwować poprzez
35
POLSKI
Page 36
otwór wyczystkowy.
Wył ączenie z ruchu
Ustawić przełącznik na "0", następuje w ten sposób wyłączenie pompy. Instalacja alarmowa jest nadal gotowa do działania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
W celach naprawczych i serwisowych sterownika lub pompy
nie należy używać pozycji "0" na przełączniku, lecz zawsze w takim przypadku wyjmować wtyczkę z gniazdka.
Inspekcja
Celem utrzymania bezpieczeństwa eksploatacji należy doko­nywać comiesięcznych kontroli wzrokowych instalacji, włącz­nie z połączeniami na rurociągach.
KONSERWACJA
Konserwacja i kontrola tego produktu musi być przeprowa­dzona zgodnie z normą EN 12056-4. Celem zapewnienia trwa­łej i bezawaryjnej pracy Państwa instalacji zalecamy zawarcie
umowy serwisowej.
NOTIFIKACJA! Serwisowanie i naprawy przepompowni ście­ków fekalnych powinny być prowadzone przez fachowców z częstotliwością co 3 miesiące w przypadku zastosowań w obiektach zbiorowego użytku, 6 miesięcznych w przypadku do­mów wielorodzinnych lub 12 miesięcznych w przypadku domów
jednorodzinnych.
OSTRZEŻENIE!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac elektrycznych należy wy­jąć wtyczkę instalacji z gniazdka i zapewnić, aby nie nastąpiło niepożądane włączenie przez osoby trzecie.
OSTRZEŻENIE!
Sprawdzić przewód pod kątem uszkodzeń czynnikami mecha­nicznymi i chemicznymi. Przewód uszkodzone lub załamane należy wymienić. Podczas serwisowania zalecamy przeprowadzenie następują-
cych prac:
1. Skontrolowanie miejsc połączeń pod kątem szczelności
poprzez oględziny armatury i otoczenia instalacji.
2. Uruchomienie zasuwy; skontrolowanie pod względem sprawności ruchu, w razie konieczności doregulowanie i
posmarowanie.
3. Otwarcie i czyszczenie zaworu zwrotnego; kontrola gniazda i kulki (klapy).
4. Czyszczenie pompy i strefy sąsiadującej z przyłączami rurociągów; kontrola wirnika i łożyskowania.
PRZESTROGA!
Zużyte wirniki mogą mieć ostre krawędzie.
5. Kontrola oleju, uzupełnienie stanu lub jego wymiana (o ile
występuje komora olejowa).
6. Czyszczenie wnętrza zbiornika (w zależności od potrzeb, wzgl. wymogów szczególnych), np. usuwanie tłuszczu.
7. Kontrolowanie stanu zbiornika.
8. Co 2 lata płukanie ogólne instalacji wodą.
9. Kontrola elektrycznych komponentów instalacji. Sterow-
nik jest bezobsługowy, należy w nim założyć akumulator, co powoduje konieczność regularnej kontroli jego działania. Oprócz tego, przy wyłączonej z napięcia instalacji należy podnieść pływak w zbiorniku, aż odezwie się alarm informu­jący o wysokim stanie wody. Oprócz tego, w zależności od
potrzeb należy czyścić sam pływak. Po wykonaniu prac inspekcyjnych należy uruchomić instala­cję poprzez przeprowadzenie stosownych prób działania. Na temat serwisowania należy sporządzić protokół z podaniem wszystkich czynności i istotnych danych.
Kontrola stanu oleju
(Odnosi się tylko do instalacji 08/2, 25/2 oraz 35/2). W pierwszej kolejności należy poluzować śruby sześciokątne i inbusowe wokół pompy i wyjąć pompę wraz z wirnikiem ze zbiornika. Ot­wory do napełniania i spuszczania oleju są zamknięte uszczel­nianą od zewnątrz śrubką z napisem „Öl". W celu kontroli śliz­gowych pierścieni uszczelniających należy całkowicie, wraz z resztkami spuścić olej z komory olejowej do czystego naczynia
pomiarowego.
Jeśli do oleju przedostała się woda (kolor mleczny), wtedy
olej należy wymienić. Skontrolować ponownie po dalszych 300 godzinach pracy, jednak maksymalnie po 6 miesiącach!
• Jeśli do oleju nadal przedostaje się woda oraz cząsteczki zanieczyszczeń, wtedy oprócz oleju należy dokonać wymiany ślizgowych pierścieni uszczelniających. Celem monitorowa­nie komory olejowej można zamontować dodatkowo elek­trodę naszego urządzenia służącego do kontroli szczelności „DKG" i wkręcić ją w miejsce śrubki zaślepiającej z napisem
„DKG”.
Wymiana oleju
(Odnosi się tylko do instalacji z typami pomp 08/2, 25/2 oraz 35/2). Celem osiągnięcia bezpieczeństwa eksploatacji należy pierwsze napełnienie olejem wymienić po 300 roboczogodzi­nach, a następne po 1000 roboczogodzinach. W przypadku niskiego przebiegu mierzonego w roboczogodzinach należy dokonywać wymiany oleju nie rzadziej niż raz w roku. W przypadku ścieków o domieszkach ściernych, wymiany oleju należy dokonywać częściej. Do wymiany w komorze olejowej należy stosować mineralny olej hydrauliczny HLP w klasie lepkości od 22 do 46, np. Mobil
DTE 22, DTE 24, DTE 25.
Ilość napełniania wynosi 380 cm³ w przypadku pomp MultiCut
UC 08/2 M oraz 25/2 M, a 1000 cm³ dla pomp MultiFree 25/2 BW i 35/2 BW.
NOTIFIKACJA! Komorę olejową wolno napełniać wyłącznie przepisową ilością oleju. Przepełnianie prowadzi do uszkodze-
nia pompy.
Kontrola luzu cięcia
(Odnosi się tylko do pomp z wirnikiem tnącym) Kontrolować śruby obudowy pompy oraz śruby połączeniowe i na złączach instalacyjnych pod względem prawidłowego dokręcenia i w ra­zie potrzeby dokręcić. W przypadku wystąpienia obniżenia wydajności tłoczenia, rosnącego hałasu towarzyszącego pracy lub zmniejszającej się wydajności cięcia (blokowanie się pompy) należy zlecić fa­chowcom kontrolę wirnika i mechanizmu rozdrabniania i w ra­zie konieczności dokonać wymiany. Luz cięcia występujący między wirnikiem tnącym i płytą tnącą można zmierzyć odpowiednimi przyrządami, np szczelinomie­rzem. Luz cięcia powyżej 0,2 mm należy zmniejszyć.
36
POLSKI
Page 37
Regulacja luzu cięcia
(Odnosi się tylko do pomp z wirnikiem tnącym).
1. Zablokować kawałkiem drewna wirnik tnący i wykręcić cen­tralną śrubę inbusową.
2. Zdjąć kształtkę dociskową, wirnik tnący i jedną podkładkę regulacyjną, a następnie z powrotem nasadzić kształtkę doci­skową i wirnik tnący.
3. Zablokować wirnik tnący i przykręcić go ponownie śrubą in­busową (moment dokręcania 8 Nm).
4. Sprawdzić lekkość ruchu obrotowego wirnika tnącego i po­nownie zmierzyć luz cięcia (maks. 0,2 mm). Jeżeli luz cięcia jest zbyt zbyt duży, wtedy należy usunąć na­stępną podkładkę regulacyjną. Należy przy tym powtórzyć kro-
ki od 1 do 4.
MAŁY PORADNIK USUWANIA
ZAKŁÓCEŃ
Instalacja nie działa
• Sprawdzić napięcie sieciowe, bezpiecznik i wyłącznik różnicowo-prądowy Uszkodzone bezpieczniki należy wymieniać na takie same pod względem parametrów zna­mionowych. W przypadku powtarzającego się zadziałania należy wezwać elektryka lub pracowników działu obsługi kli-
enta ze strony producenta.
Uszkodzony wewnętrzny bezpieczny szklanorurkowy 2 A
transformatora sterującego 230/12V, bezpiecznik silnikowy oraz odejście na prąd przemienny 230 V. Uszkodzone bezpi­eczniki należy wymieniać na takie same pod względem para-
metrów znamionowych.
Uszkodzony kabel przyłącza sieciowego, naprawę należy
zlecić wyłącznie producentowi
• Zablokowany stycznik pływakowy = zamknąć zasuwę na do- locie, otworzyć pokrywę wyczystkową i usunąć blokadę.
Instalacja nie działa, sygnał alarmowy
• Termostat uzwojeniach silnika otwarł obwód, gdyż nastąpiła blokada pompy = zamknąć zasuwę na dolocie, opróżnić zbiornik, wyjąć wtyczkę sieciową, zdemontować osprzęt pompy i usunąć blokadę.
Zmniejszona wydajność tłoczenia
Zasuwa w rurociągu tłocznym nie została całkowicie otwarta
Zatkany rurociąg tłoczny = przepłukać rurociąg tłoczny
Zatkana klapa zwrotna = zamknąć zasuwę (w przypad-
ku compli 300 opróżnić rurociąg tłoczny) i oczyścić klapę zwrotną
• Zatkane odpowietrzenie pompy = oczyścić rurociąg pompa- zbiornik i skontrolować otwory.
Pali się sygnalizacja "Drehfeld falsch" (niewłaściwy kierunek pola, tylko dla zasilania 3-fazowego)
• Kolejność faz niewłaściwa lub brak jakiejś fazy lub faz, za- tem zmniejszona wydajność pompy lub jej brak = korekta
przyłącza sieciowego wykonana wyłącznie przez elektryka-
fachowca.
Pali się komunikat "Störung Pumpe" (Zakłócenie pracy pompy, nie dotyczy compli 300)
• Do ochrony pompy przewidziano ochronny wyłącznik nad- miarowy, którego zadaniem jest wyłączenie pompy przy przeciążeniu lub awarii elektrycznej silnika. Celem urucho­mienia pompy po zadziałaniu zabezpieczeń naciśnięcia przy­cisku reset, powinien kontrola otworzyć wykwalikowany
elektryk.
Pali się komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody, nie dotyczy compli 300)
• Zbyt wysoki stan wody w zbiorniku spowodowane zbyt sła- bym tłoczeniem lub nadmiernym dopływem wody = usunąć ewentualne zatkania w pompie lub w przewodzie tłocznym lub przeciwdziałać nadmiernemu dopływowi.
P1 dioda na werykatorze parametrów analogowych pali się światłem ciągłym (nie dotyczy compli 300)
• Występuje zakłócenie w pomiarze poziomu = wezwać obsłu- gę klienta od producenta
Brak resztki wody w zbiorniku = dolać nieco wody.
Informacja: Krótkie zapalenie się po pompowaniu nie jest
sygnalizacją usterki.
Pompa "chlipie" i nie wyłącza się (nie w przypadku compli
300)
• Punkt wyłączania instalacji ustawiono zbyt nisko = Poluzo- wać trzy śruby mocujące z przodu zbiornika pochodzące od układu pomiaru poziomu. Poprzez ostrożny obrót w prawo można ustawić punkt wyłączania wyżej. Następnie dokręcić śruby. Osiągnięcie poziomu wyłączania podczas pompowa-
nia sygnalizowane jest P2 dioda.
NOTIFIKACJA! Ewentualnie, należy teraz na nowo ustawić punkt załączania (patrz "Ustawianie na nowo poziomu załączania").
37
POLSKI
Page 38
Zakoupili jste výrobek od rmy Pentair Jung Pumpen a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokojenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku ne­odborného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a oso­bami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentál­ními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí, vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také ná­sledná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zejmé­na následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody (podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po hor- ní hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta odvod-
ňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po vý­padku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom- penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmíneč­ně realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které mu­sejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před mon­táží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/ provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasa­zení čerpadla, resp. zařízení. Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu škody. V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpečné
.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít od­povídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informo-
ván na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kompetence a dozor nad personálem musí být přesně stanove­ny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úra­zů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/
obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy. Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem. Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní, jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohro­žení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čer­padla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály ne­bezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány. Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpeč­nostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do
provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uve­dením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při po­užití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené v kapitole „Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný. Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochran­né brýle a bezpečnostní boty a vpřípadě potřeby i vhodný bez­pečnostní úvazek. Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze. Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očko­vány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuel­ně vyskytují. Vzájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu. Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky první pomoci. V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení. Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!
38
ČESKY
Page 39
POUŽITÍ
Zařízení na přečerpávání fekálii compli, připravené k zapojení je odzkoušeno LGA a je vhodné k přečerpávání odpadní vody z toalet a pisoárů a špinavé vody z domácností s obvyklými pří-
sadami.
Nádrže mohou být zatopeny s maximální výškou 2 m vodního sloupce pod dobu nejdéle 7 dnů. Řídící jednotka nesmí být zatopena, je ale chráněna proti stří­kající vodě podle IP 44. Při řádné instalaci a řádném používání splňuje řídící jednot­ka požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/EU a je vhodná pro použití v domácnostech ve veřejné síti zásobování elektrickým proudem. Při připojení do průmyslové sítě v rámci nějakého průmyslového podniku se zásobováním z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za určitých okol­ností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení. Při používání zařízení musí být dodržovány případné národní zá­kony, předpisy a místní vyhlášky, jako na př.
• Čerpací stanice odpadních vod pro budovy a pozemky (na př. v Evropě EN 12050 a 12056)
Zřizování nízkonapěťových zařízení (na př. v Německu VDE
0100)
Bezpečnost a pracovní prostředky (na př. v Německu Betr- SichV a BGR 500)
Bezpečnost v technických zařízení pro splaškovou vodu (na
př. v Německu GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Elektrická zařízení a provozní prostředky (na př. v Německu GUV-VA3)
• Ochrana proti explozi EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 a EN 1127-1
Rozsah dodávky
Nádrž s čerpadlem (y) a svěrací přírubou pro přítok
• Redukce DN 150 / DN 100 pro compli 500 a 1000
Převlečná spojka větrání (compli 1200 elastické spojky se svorkou)
Připojovací příruba pro tlakové potrubí
Elastická spojka se svorkami pro tlakové potrubí
Násuvné(á) těsnění pro ruční membránové čerpadlo nebo
další přítok DN 50
Upevňovací materiál nádrže
Zpětná klapka tlakového potrubí (compli 300, 500, 1000 a 1200)
Řídící jednotka (ne u compli 300)
Druh provozu: Přerušovaný provoz S3, viz technická data
MONTÁŽ
Přečerpávací zařízení musí být namontováno tak, aby odoláva­lo vztlaku a bylo volně stojící. Vedle a nad všemi částmi, kte­ré slouží k obsluze a pro údržbu, musí být k dispozici pracovní prostor široký, respektive vysoký minimálně 60 cm. Odvětrávání: Větrací potrubí musí být vyvedeno nad střechu. Přítok: V přítoku musí být před nádrží umístěno šoupátko zne­čistěné vody. Tlakové potrubí: Za zpětnou klapkou tlakového potrubí musí být umístěno další šoupátko znečistěné vody. Pokud není zpět­ná klapka součástí dodávky zařízení, musí zde být zamontována zábrana proti zpětnému toku. Tlakové potrubí musí v podobě smyčky vedeno nad lokální úrovní zpětného vzdutí. Pro odvodnění prostoru instalace je nutno zajistit odčerpávací jímku.
OZNÁMENÍ! Všechny šrouby, které slouží k upevnění součástí na nádrži, smějí být utaženy s maximálním momentem 6 Nm.
Montáž nádrže
Šoupátko v přítoku (příslušenství) pro zabránění vniknutí vody v průběhu montáže uzavřete. compli 300. Vytvořte otvor pro požadovaný přítok DN 100 po straně nebo nahoře pilou děrovkou Ø 102 nebo prořezávací pi­lou v místě označení a odjehlete jej. Připojenou svěrací přírubu lehce upevněte šestihrannými šrouby na přítok. Úhelníky pro ukotvení zařízení přišroubujte na nádrž a potom zaří­zení se svěrací přírubou posuňte na přítokové potrubí až na doraz. Poté nakreslete značky pro podlahové hmoždinky, vyvrtejte otvory a vložte hmoždinku. Nyní je možno svěrací přírubu pevně přitáhnout a zařízení ukot­vit k podlaze šrouby do dřeva a podložkami. Všechny ostatní typy compli Přečerpávací zařízení se svěra­cí přírubou posuňte na přítokové potrubí až na doraz a seřiďte
polohu.
Jestliže má být použit stranový přívod DN 150, tak musí být nejdříve otevřen a zbaven otřepů pomocí děrovky Ø 152 v místě označení. Standardní přívod musí být potom uzavřen za použití uzavírací soupravy (příslušenství) a hladina zapínání musí být nově stanovena. U zařízení compli 500 a 1000 může být velikost přítoku snížena z DN 150 na DN 100 tak, že se přiložená redukce nejprve vloží do svěrací příruby. Pevně přitáhněte šestihranné šrouby svěrací příruby. značte a vyvrtejte otvory pro upevnění nádrže do podlahy. Otvorem nádrže společně prosuňte šroub do dřeva s podložkou a hmoždinku a pevně přitáhněte. OZNÁMENÍ! Šrouby přitáhněte pouze tak, aby se nádrž nezde­formovala, jinak hrozí nebezpečí netěsnosti. U zařízení konstrukční řady compli 1200 se nádrž ještě navíc upevní dvěma stranovými úhelníky.
Montáž větrání
Odvětrávací potrubí s přesuvnou objímkou DN 70 připojte vpra­vo nahoře na nádrži a vyveďte nad střechu. U zařízení compli 1200 nad horní pravou opěrou Ø 78 mm odříz­něte na označení a odjehlete. Nyní připojte odvětrávací potrubí s elastickou spojkou DN 70 a vyveďte nad střechu.
Montáž tlakového potrubí
Na výstupní přírubu namontujte:
1. zpětnou klapku (pokud není součástí dodávky)
2. uzavírací šoupátko (příslušenství)
3. připojovací přírubu a
4.
připojte elastickou spojkou tlakové potrubí a v podobě smyčky vyveďte nad lokální úroveň zpětného vzdutí.
Připojení DN 50 vertikálně k nouzovému vypouštění
Tato přípojka se používá pro připojení ručního membránového čerpadla. Opěry v označení oddělte pilkou zlodějkou a odjehlete. Nasaďte násuvné těsnění 58/50. Přítokové potrubí s vnějším průměrem 50 mm vsuňte násuv­ným těsněním do nádrže. Vzdálenost ode dna nádrže by měla
být 50 mm.
Ruční membránové čerpadlo upevněte na zeď tak, aby bylo dobře přístupné, spojte jej s nasunutou trubkou a poté připoj­te tlakové potrubí ručního membránového čerpadla. Také zde musí být tlakové potrubí v podobě smyčky vedeno nad lokální úrovní zpětného vzdutí.
39
ČESKY
Page 40
Dodatečný přítok DN 50 horizontální
Připravenou drážku pro dodatečný přítok odstraňte kotoučo­vou pilou a odjehlete.
Nasaďte násuvné těsnění 58/50. Přítokové potrubí s vnějším průměrem 50 mm vsuňte násuv­ným těsněním do nádrže. OZNÁMENÍ! Přípojná potrubí na nízkých postranních přítocích compli 300 je nutno co nejblíže od zařízení vytvarovat do ohy­bu. Tento oblouk musí být mezi dnem trubky a úrovní instala­ce minimálně 180 mm vysoký. Vzduchový polštář v přípojném potrubí může způsobit problémy s odtokem a zpětné vzdutí. Pro zabránění vzdutí je nutno přítokové potrubí v nejvyšším bodě odvzdušnit. Odvětrávací potrubí může být připevněno na odvětrávání nádrže.
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
OZNÁMENÍ! Práce na čerpadlu, konektoru nebo řízení smějí být prováděny jen kvalikovaným elektrotechnikem.
VAROVÁNÍ!
Před každou prací vytáhněte síťovou zástrčku zařízení a zabez­pečte, aby zařízení nemohly jiné osoby opět zapojit do napětí. OZNÁMENÍ! Síťovou zástrčku nikdy nepokládejte do vody! Případně vniklá voda může mít za následek poruchy a poškození. Je nutno dodržovat všechny platné normy ( na př. EN), vnitro­státní předpisy (na př.. VDE), jakož i předpisy místních provozo­vatelů energetických sítí. Dodržujte provozní napětí (viz typový štítek)! Zařízení mají obvod pro řízení úrovně hladiny, který čerpadlo v závislosti na stavu vody zapne, respektive vypne. Zvukové zna­mení zabudovaného poplašného zařízení signalizuje funkční poruchu i tehdy, pokud je pouze přechodná. Pokud se čerpadlo příliš ohřálo, termostaty vinutí je vypne. Před odstraněním příčiny poruchy musí být vytažena síťová zástrčka, protože by se jinak čerpadlo po ochlazení samočinně znovu zapnulo. Tato porucha není přímo ohlášena.
Zařízení se střídavým proudem
Zařízení smí být připojeno pouze do řádně nainstalované zá­suvky, která je umístěna v suché oblasti nad úrovní vzdutí a je zajištěna pojistkou 16 A (pomalou).
Zařízení se třífázovým proudem
Elektrické připojení přečerpávacího zařízení musí být prove­deno 5 pólovou zásuvkou CEE, nainstalovanou podle předpi­sů, která je umístěna v suché oblasti nad hladinou vzdutí (3/N/ PE~230/400 V).
OZNÁMENÍ! Jako pojistky zařízení je nutno používat pouze po- malé pojistky nebo automaty s C charakteristikou.
Montáž řídící jednotky (ne u compli 300)
Řídící jednotka musí být provozována v suché oblasti nad hladinou
vzdutí a její skříň musí být vždy zavřena. Řídící jednotka musí být dobře přístupná, aby byla kdykoli možná její kontrola. Vysoká vlh­kost vzduchu a zkondenzovaná voda může řídící jednotku zničit.
Hladiny spínání
Body pro zapnutí a vypnutí jsou při výrobě nastaveny na stan­dardní výšku přítoku příslušného zařízení. Pokud zvolíte jinou výšku přítoku, musíte znovu denovat bod zapnutí (ne u compli 300), protože jinak může dojít ke vzdutí v přítoku. Další spínací body pro poplach (+ 2 cm) a u dvojitých zařízení pro špičkovou zátěž (+4 cm) pak řídící jednotka nastaví automaticky.
Nové určení hladiny zapnutí (ne u compli 300
)
Zařízení uvést na přechodnou dobu do klidu, spínač ovládání „ruční-0-automatika“ (Hand-0-Automatik) nastavit do polohy „0“. Seřízení bodu zapnutí se provádí v modulu „Analogový vy­hodnocovač K1“ vpravo na straně v řízení. Odstraňte na pře­chodnou dobu průhledný kryt modulu. Na analogovém vyhodnocovači se nacházejí tři světelné diody, které jsou označeny P1 - P2 - P3.
P1 = diagnostická funkceP2 svítí = hladina vody je nad úrovní vypnutí, ale ještě pod
úrovní zapnutí
– P3 svítí = hladina vody dosáhla úrovně zapnutí
Naplňte sběrnou nádobu vodou až k dolní hraně přívodu. Jen dioda P2 smí svítit, když svítí také P3, musí být provedeno do­datečné seřízení. Otočte malý seřizovací šroub pod diodou P1 o jednu až dvě otáčky ve směru otáčení hodinových ručiček. Nyní nechte plo­vák v nádrži ponořit pod bod zapnutí a zase vynořit. Jestliže di­oda P3 ještě stále svítí, otočte seřizovací šroub o další otáčku ve směru otáčení hodinových ručiček a ponořte znovu plovák. Opakujte tento postup tak dlouho, až dioda P3 již nesvítí, potom otočte seřizovací šroub opatrně proti směru otáčení hodino­vých ručiček, až dioda P3 akorát začne zase svítit. Bod zapínání
je tak nastaven.
Poplašné zařízení
Hlášení poruch mají jak optický, tak akustický výstup. Sério­vé poplašné zařízení, nezávislé na síti, hlásí poruchy motoru čerpadla(červená LED, nikoli u AD 00 a compli 300). Současně zazní integrovaný akustický poplach. Akustický signál lze vy­pnout buď odstraněním poruchy, nebo celkově. Pokud místo instalace neumožní žádnou akustickou kontrolu poruchového hlášení, pak je možno dále předat signál popla­chu prostřednictvím beznapěťového kontaktu (svorky 40 a 41) na desce plošných spojů (compli 300 v zástrčce). Kontakt sou­hrnné poruchy lze zatížit maximálně proudem 5A / 250V AC. Kontakt se rozpojí po odstranění poruchy.
Akumulátor poplašného zařízení (ne u compli 300)
Poplašné zařízení je sériově závislé na síti – to znamená, že v případě výpadku sítě nemůže být spuštěn žádný poplach za­plavení. Aby bylo poplašné zařízení funkční také při výpadku proudu, je nutno použít akumulátor. Otevřete průhledná dvíř­ka. Připojte akumulátor na přípojnou sponku a upevněte je na k tomu určeném místě na desce plošných spojů kabelovou spoj­kou. Akumulátor může při trvalém poplachu dodávat proud pro poplašné zařízení cca 1 hodinu. Po obnovení dodávek proudu ze sítě se akumulátor opět auto­maticky nabíjí. Vybitý akumulátor je po 24 hodinách opět při­pravený k provozu, plné nabití pak nastává po cca 100 hodinách. Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátoru! Za tímto úče­lem vypněte síťové napětí a vyvolejte poplach jako při záplavě.
40
ČESKY
Page 41
Hlasitost akustického poplachu se nesmí podstatně snížit po dobu více minut. Životnost je zhruba 5 let. Zapište datum první­ho použití na akumulátor a po 5 letech jej preventivně vyměňte.
UPOZORNĚNÍ!
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používání suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Počítadlo hodin provozu
Volitelně může být v řídící jednotce využíváno počítadlo hodin provozu (ne u compli 300). K tomuto účelu zkraťte přípojky počítadla hodin provozu na cca 8 mm a zasuňte jej na desce plošných spojů na místě BSZ do 4 kontaktů. Pokud se po novém zapnutí zařízení neobjeví žádné zobrazení, je nutno počítadlo provozních hodin otočit o 180°.
Vypnout interní bzučák poplachu
Ne u compli 300. Stáhněte zapečetěnou spojku (BRX/BRX1). Aby se konektor neztratil, nasuňte spojku opět na jeden kon­takt 2 pólové lišty kontaktů.
Externí bzučák poplachu (příslušenství)
Otevřete průhledná dvířka řídící jednotky. Na svorky "S+" a "S-" může být připojen dodatečný separátní akustický snímač 12 VDC s příkonem proudu max. 30 mA. Inter­ní bzučák poplachu lze volitelně vypnout nebo zapnout. U zařízení compli 300 lze namontovat jako příslušenství po­plach, nezávislý na síti, montážní patice je umístěna na nádrži.
U zdvojených zařízení: Externí blikačka nebo výstražné světlo 230V~ (příslušenství)
Připojte 230V~ svítidlo (max.1A) na svorky N a 41. Svorky U~ na 40 propojte můstkem z izolovaného drátu. Prou­dový okruh je zajištěn F1. Můstek BRX2 nastavte následovně: Blesk bez BRX2 (perma­nent === ), výstražné světlo s BRX2 (bliká _Π_Π_ ).
PROVOZ
Zkušební běh a funkční zkouška
1. Otevřete čistící kryt nádrže.
2. Otevřete šoupátka v přítokovém a tlakovém potrubí.
3. Připojte zařízení na napětí, zkontrolujte indikaci smyslu otá-
čení pole.
4. Naplňte nádrž až po hladinu zapnutí.
5. Čerpadlo se nyní zapne a vyprázdní nádrž. Sledujte průběh
čerpání čistícím otvorem.
6. Plovák spínače hladiny pomalu ručně zvedejte nad bod za­pnutí, až poplašné zařízení spustí.
7. Čistící otvor opět zakryjte krytem a těsněním.
8. Několika simulovanými sepnutími překontrolujte těsnost
nádrže, armatur a potrubí.
Automatický provoz
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. K tomu­to účelu musí být kolébkový spínač v poloze "automatika". Inte­grovaný obvod pro řízení úrovně hladiny zapíná a vypíná čerpa­dlo podle stavu kapaliny v nádrži. Provoz čerpadla (u compli 300 provozní pohotovost) je indikován zelenou diodou. OZNÁMENÍ! Při výjimečně vysokém přítoku (na příklad při vypouštění bazénu) musí být šoupátko v přítoku natolik přiškrceno, aby přečerpávací zařízení i nadále pracovalo v
normálním spínacím provozu (žádný trvalý provoz, jinak vzniká nebezpečí přehřátí motoru čerpadla).
Ruční provoz
Kolébkový spínač nastavte do pozice "ručně". Čerpadlo nyní pra­cuje nezávisle na úrovni splaškové vody v trvalém provozu. Prů­běh odčerpávání by proto měl být sledován čistícím otvorem.
Vypnutí
Kolébkový spínač nastavte do pozice "0" , čerpadlo je nyní vy­pnuto. Poplašné zařízení je dále připraveno k provozu.
NEBEZPEČÍ !
Pro opravy a údržbu řídící jednotky nebo čerpadla nepoužívejte pozici "0", nýbrž vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Inspekce
Pro zachování provozní bezpečnosti je nutno každý měsíc pro­vádět optickou kontrolu zařízení, včetně spojek potrubí.
ÚDRŽBA
Údržba a kontrola tohoto výrobku musí být provedena v sou­ladu s EN 12056-4. Pro zajištění trvalé provozní bezpečnosti
Vašeho zařízení Vám doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě. OZNÁMENÍ! Údržbu zařízení na přečerpávání fekálií a péči o něj musí provádět odborníci v intervalech 3 měsíců v podnikové sféře, 6 měsíců v nájemních domech s více byty a 12 měsíců v
rodinných domech.
VAROVÁNÍ!
Před každou prací vytáhněte síťovou zástrčku zařízení a zabez­pečte, aby zařízení nemohly jiné osoby opět zapojit do napětí.
VAROVÁNÍ!
Ujistěte se, že síťový kabel není poškozen mechanickými a che­mickými faktory. Poškozená či přelomená kabely musejí být vy­měněna. Doporučujeme při údržbě provádět následující práce:
1. Kontrolu spojů na těsnost ve formě ohledání okolí zařízení
a armatur.
2. Uvedení šoupátek do pohybu, kontrola lehkosti chodu, pří-
padně seřízení a namazání.
3. Otevření a vyčištění zábrany proti zpětnému toku, kontrola
polohy a koule (klapky).
4. Vyčištění čerpadla a bezprostředně připojené výkonové části, kontrola oběžného kola a uložení.
UPOZORNĚNÍ!
Opotřebená oběžná kola můžou mít ostré hrany.
5. Kontrola oleje, případně doplnění, nebo výměna oleje (pokud
je k dispozici olejová komora).
6. Vyčištění vnitřku nádrže (v případě potřeby, resp. podle spe­ciálních požadavků), na př. odstranění tuku.
7. Kontrola stavu sběrné nádrže.
8. Každé 2 roky propláchnutí zařízení vodou.
9. Kontrola elektrické části zařízení. Řídící jednotka jako ta-
ková je bezúdržbová, pokud je však zabudován akumulátor, je nutno jej pravidelně kontrolovat na funkčnost. K tomuto účelu zvedejte při zařízení bez napětí plovák nádrže, až zazní poplach při záplavě. Kromě toho je nutno plovák v případě potřeby vyčistit.
Po provedení údržby se zařízení po zkušebním běhu opět uvede
41
ČESKY
Page 42
do provozu. O provedení údržby je nutno vypracovat protokol s uvedením všech provedených prací a podstatných dat.
Kontrola oleje
(Platí pouze pro zařízení typu 08/2, 25/2 a 35/2). Jako první se povolí šestihranné šrouby, respektive šrouby s vnitřním šesti­hranem po obvodu čerpadla a čerpadlo se s oběžným kolem sejme z nádrže. Plnící a vyprazdňovací otvor olejové komory je vnějškově utěsněn závěrným šroubem "olej". Pro kontrolu těs­nění třecím kroužkem se vypustí olej v olejové komoře včetně zbytkového množství a zachytí se v čisté měrné nádobě.
• Pokud je v oleji voda (mléčná konzistence), musí být provede­na výměna oleje. Po dalších 300 hodinách provozu, maximálně však po 6 měsících, proveďte kontrolu znovu!
• Pokud však je v oleji voda a nečistoty, je nutno kromě oleje vyměnit také těsnění kluzným kroužkem. Pro monitorování olejové komory, také dodatečné, může být namísto závěrného šroubu "DKG", namontována elektroda našeho kontrolního pří­stroje těsnosti "DKG".
Výměna oleje
(Platí pouze pro zařízení s typem čerpadla 08/2, 25/2 a 35/2) Pro zachování funkční bezpečnosti je nutno provést první výměnu oleje po 300 a další výměny oleje vždy po 1000 hodinách provo­zu. Při menším počtu hodin provozu je nutno provést výměnu oleje minimálně jednou za rok. Pokud se čerpá splašková voda se silně abrazivními příměsemi, je nutno provádět výměnu oleje v příslušně kratších intervalech. Při výměně náplně olejové komory je nutno používat hydraulic­ký minerální olej HLP třídy viskozity 22 až 46, na př. Spinesso nebo Nuto rmy ESSO. Náplň má objem 380 cm³ u čerpadel typu MultiCut UC 08/2 M a 25/2 M a 1000 cm³ u čerpadel typu MultiFree 25/2 BW a 35/2 BW. OZNÁMENÍ! Olejová komora smí být plněna pouze uvedeným množstvím oleje. Přeplnění má za následek zničení čerpadla.
Kontrola řezné spáry
(Platí pouze pro čerpadla s řezným kolem). Šrouby skříně čer­padla a spojovací a upevňovací šrouby instalace je nutno pře­kontrolovat na pevnost utažení a případně je přitáhnout. Při snižujícím se čerpacím výkonu, zvyšujícím se provozním hluku nebo klesajícím řezném výkonu (náznak blokování čerpa­dla) musí oběžné kolo a řezné ústrojí být překontrolováno od­borníkem na opotřebení a v případě potřeby vyměněno. Řezná spára mezi rotorem a deskou může být měřena vhodným nástrojem, na př. spároměrem. Řeznou spáru přes 0,2 mm je nutno zmenšit.
Nastavení řezné spáry
(Platí pouze pro čerpadla s řezným kolem).
1. Řezný rotor zablokujte kusem dřeva a vyšroubujte centrální šroub s vnitřním šestihranem.
2. Vyjměte tlakovou matrici, řezný rotor a lícovanou podložku a pak opět tlakovou matrici a řezný rotor opět nasuňte.
3. Řezný rotor zablokujte a opět pevně přitáhněte šroubem s vnitřním šestihranem (moment utažení 8 Nm).
4. Zkontrolujte volný chod řezného rotoru a znovu změřte spáru
(max. 0,2 mm).
Pokud je řezná spára stále ještě příliš velká, je nutno odstranit další lícovanou podložku. Je nutno zopakovat kroky 1-4.
MALÁ POMOC PŘI PORUCHÁCH
Zařízení neběží
• Překontrolujte napětí v síti, pojistku a chránič FI. Vadné pojistky nahraďte pouze pojistkami o stejných parametrech. Při opako­vaném vypnutí zajistěte pomoc odborníka v elektrice nebo zá-
kaznický servis.
Interní skleněná trubičková pojistka 2A pomalá pro řídící trans-
formátor 230/12V, stykač motoru a výstup střídavého proudu 230 V je vadný. Vadná pojistka může být nahrazena pouze pojist-
kou stejného typu a hodnoty.
Síťový přívod poškozený, výměnu smí provést pouze výrobce
Obvod plováku je zablokovaný = zavřete šoupátko přítoku, ote-
vřete čistící kryt a odstraňte zablokování.
Zařízení neběží, hlášení poplachu
• Termostat ve vinutí motoru vypnul, protože čerpadlo je zabloko- vané = zavřete šoupátko přítoku, vyprázdněte nádrž, vytáhněte síťovou zástrčku, demontujte vložku čerpadla a odstraňte zablo­kování.
Snížený čerpací výkon
Šoupátko v tlakovém potrubí není zcela otevřené
Zablokované tlakové potrubí = propláchněte tlakové potrubí
Zablokovaná zpětná klapka = zavřete šoupátko (u typu compli
300 vyprázdněte tlakové potrubí) a vyčistěte zpětnou klapku
• Odvětrávání čerpadla je zablokované = vyčistěte odvětrávací ha- dičku nádrže čerpadla a zkontrolujte otvory.
Svítí indikace "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole, pouze motorový proud)
• Pořadí fází sítě chybné, nebo jedna fáze chybí, proto má čerpadlo malý, nebo žádný výkon = síťovou přípojku může korigovat pouze odborník z oblasti elektriky.
Svítí kontrolka "Störung Pumpe" (porucha čerpadla, ne u compli
300)
• Pro ochranu čerpadla je k dispozici jistič, který čerpadlo vypne při přetížení, nebo
elektrické poruše motoru. Tento jistič musí být pro opětovné uvedení čerpadla do provozu ručně vynulován. řídi­cí jednotka musí otevírat pouze odborník z oblasti elektriky.
Svítí kontrolka "Hochwasser" (záplava, ne u compli 300)
• Stav vody v nádrži je vinou nedostatečného čerpání nebo nad- měrného přítoku příliš vysoký = odstraňte eventuální ucpání čer­padla nebo tlakového potrubí, respektive zvýšený přítok.
P1 LED na analogovém vyhodnocovači trvale svítí (ne u compli
300)
Došlo k poruše evidence hladiny = zavolejte zákaznickou službu
V nádrži není žádná zbytková voda = doplňte trochu vody.
Pokyn: Krátké prosvícení po čerpání neznamená chybnou funk- ci.
Čerpadlo "srká" a nevypíná se (ne u compli 300)
• Bod vypnutí zařízení leží příliš nízko = Povolte tři upevňovací šrouby evidence hladiny vpředu na sběrné nádrži. Opatrným otáčením směrem doprava může být bod vypnutí nastaven výše. Potom šrouby opět přitáhněte. Dosažení úrovně vypnutí je při vy­pumpování signalizováno zhasnutím P2 LED.
OZNÁMENÍ! Případně je také nutno znovu nastavit hladiny zapnutí (viz "Nové určení hladiny zapnutí").
42
ČESKY
Page 43
Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti Pentair Jung Pumpen, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo­ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob­medzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajú­ce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypad­núť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po vý­padku produktu môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa- dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo násled­ným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minima­lizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu – analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky – nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čer­padla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný per­sonál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste po­užívania čerpadla resp. zariadenia. Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody. V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia oso­bitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť ne­bezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
Oznámenie! Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čer­padla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dostatoč­nom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kontrola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadenované. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a zacvičiť
.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/
obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpeč­nostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou. Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné, jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné do­držať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečin­nosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodli­vé média, musia sa dekontaminovať. Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných
dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizované príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vzniknuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie na­chádza v riadnom stave. Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhod­ný bezpečnostný popruh. Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu. Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť za­očkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záuj­me Vášho zdravia. Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
ne jedovaté plyny. Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po­skytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate
43
SLOVENČINA
Page 44
na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo popálenia. Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!
POUŽITIE
Zariadenia compli na prečerpávanie fekálií sú pripravené na zapojenie, majú testovaný typ konštrukcie spoločnosťou LGA a hodia sa na prečerpávanie odpadových vôd z toaliet a pisoárov, ako aj domácej splaškovej vody s obvyklými prímesami. Nádrže môžu byť zaplavené maximálnou výškou 2 m vodného stĺpca a trvaním najdlhšie 7 dní. Riadenie sa nezaplavuje, ale je chránené proti striekajúcej vode podľa IP 44. Pri inštalácii podľa predpisov a používaní podľa určenia spĺňa riadenie požiadavky ochrany smernice EMC 2014/30/EU a je vhodné pre použitie v domácom prostredí s napájaním z verej­nej elektrickej siete. Pri pripojení na priemyselnú sieť v rámci priemyselného podniku s napájaním z vlastného vysokonapä­ťového transformátora je podľa okolností potrebné počítať s nedostatočnou odolnosťou proti rušeniu. Pri používaní zariadení sa musia dodržiavať príslušné národné zákony, predpisy, ako aj miestne ustanovenia, ako napr.
Prečerpávacie zariadenia na odpadové vody pre odvodnenie budov a pozemkov (napr. v Európe EN 12050 a 12056)
Zriaďovanie nízkonapäťových zariadení (napr. v Nemecku VDE 0100)
Bezpečnosť a pracovné prostriedky (napr. v Nemecku Betr- SichV a BGR 500)
Bezpečnosť v technických zariadeniach odpadových vôd
(napr. v Nemecku GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Elektrické zariadenia a prevádzkové prostriedky (napr. v Ne- mecku GUV-VA3)
• Ochrana pred výbuchom EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079- 14, EN 60079-17 a EN 1127-1
Rozsah dodávky
nádrž s čerpadlom/-ami a sťahovacia príruba pre prítok
• redukcia DN 150 / DN 100 pre compli 500 a 1000
prevlečná objímka pre vetranie (compli 1200 elastické spoje- nia s hadicovou spojkou)
spojovacia príruba pre výtlačné vedenie
elastické spojenie s hadicovými spojkami pre výtlačné vedenie
nasúvacie tesnenie/-a pre ručné membránové čerpadlo ale-
bo ďalší prítok DN 50
upevňovací materiál pre nádrž
spätná klapka pre výtlačné vedenie (compli 300, 500, 1000 a 1200)
• riadenie (nie compli 300)
Prevádzkový režim: prerušovaná prevádzka S3; pozri Technické údaje
ZABUDOVANIE
Prečerpávacie zariadenie sa musí zabudovať bezpečne proti vztlaku a voľne stojac. Pri a nad všetkými časťami, ktoré sa ob­sluhujú a na ktorých sa vykonáva údržba musí byť k dispozícii pracovný priestor široký a vysoký minimálne 60 cm. Vetranie: Vetracie vedenie musí byť vyvedené nad strechu. Prítok: V prítoku pred nádržou musí byť umiestnený posúvač splaškovej vody.
Výtlačné vedenie: Za spätnou klapkou vo výtlačnom vedení musí byť umiestnený druhý posúvač splaškovej vody. Ak nie je spätná klapka obsiahnutá v rozsahu dodávky zariadenia, musí sa tu zabudovať EN testovaný zamedzovač spätného prúdenia. Výtlačné vedenie musí byť vedené so slučkou nad miestnu úro­veň spätného prúdenia. Pre odvodnenie miesta inštalácie je potrebné plánovať čerpa­ciu žumpu. OZNÁMENIE! Všetky skrutky, ktoré slúžia na upevnenie jednot­livých dielov na nádrži, sa smú utiahnuť len max. uťahovacím
momentom 6 Nm.
Montáž nádrže
Zatvorte posúvač v prítoku (príslušenstvo), aby ste zamedzili vstup vody počas montáže. compli 300. Dierovacou pílou Ø 102 alebo priamočiarou pílou otvorte na značke na strane alebo hore požadovaný prítok DN 100 a odstráňte výronky. Priloženú sťahovaciu prírubu zľah­ka upevnite skrutkami so šesťhrannou hlavou na prítok. Uholníky na ukotvenie zariadenia naskrutkujte na nádrž a ná­sledne nasuňte zariadenie so sťahovacou prírubou až po doraz na prítokovú rúru. Potom naznačte a vyvŕtajte značky pre podlahové príchytky a vložte príchytku. Sťahovacia príruba sa teraz môže pevne utiahnuť a zariadenie ukotviť do podlahy pomocou skrutiek do dreva a podložiek. Všetky ďalšie prečerpávacie zariadenia compli nasuňte po­mocou sťahovacej príruby až po doraz na prítokovú rúru a vy-
rovnajte ich.
V prípade, že sa má využívať bočný prívod DN 150, tak ho musí­te najprv ihlovou pílou Ø 152 otvoriť a odstrániť výronky na označenom mieste. Štandardný prívod musíte potom uzatvoriť uzatváracím setom (príslušenstvo) a hladinu zapínania musíte stanoviť nanovo. V prípade zariadení compli 500 a 1000 sa môže prítok zmenšiť z DN 150 na DN 100, ak sa priložená redukcia najprv vloží do sťa­hovacej príruby. Pevne utiahnite skrutky so šesťhrannou hlavou na sťahovacej prírube. Naznačte si a vyvŕtajte otvory pre upevnenie nádrže o podlahu. Cez otvor prestrčte spoločne skrutku do dreva s podložkou a príchytkou a pevne ju utiahnite. OZNÁMENIE! Skrutky utiahnite len tak silno, aby sa nádrž nez­deformovala, inak vzniká nebezpečenstvo netesnosti. V prípade zariadení konštrukčného radu compli 1200 sa nádrž dodatočne upevní ešte dvomi bočnými uholníkmi.
Montáž vetrania
Vetracie vedenie s prevlečnou objímkou DN 70 pripojte vpravo hore na nádrž a vyveďte ho nad strechu. V prípade zariadení compli 1200 odrežte pravé horné hrdlo Ø 78 mm na značke a odstráňte z neho výronky. Teraz pripojte vet­racie vedenie s elastickým spojením DN 70 a vyveďte ho nad
strechu.
Montáž výtlačného vedenia
Na výstupnú prírubu namontujte:
1. spätnú klapku (ak nie je v rozsahu dodávky),
2. posuvný uzáver (príslušenstvo),
3. spojovaciu prírubu a
4.
elastickým spojením pripojte výtlačné vedenie a so slučkou ho veďte nad miestnu úroveň spätného prúdenia.
44
SLOVENČINA
Page 45
Prípojka DN 50 kolmo k núdzovému odvodu
Táto prípojka sa využíva na pripojenie ručného membránového čerpadla. Hrdlo otvorte na značke dierovacou pílou a odstráňte z neho
výronky.
Nasaďte nasúvacie tesnenie 58/50. Prítokovú rúru s vonkajším Ø 50 mm zasuňte cez nasúvacie tes­nenie do nádrže. Vzdialenosť od dna nádrže by mala byť 50 mm. Ručné membránové čerpadlo upevnite dobre prístupne na ste­ne, spojte ho so zasunutou rúrou a potom pripojte výtlačné ve­denie ručného membránového čerpadla. Aj tu musí byť výtlač­né vedenie vedené so slučkou nad miestnu úroveň spätného prúdenia.
Prídavný prítok DN 50 horizontálny
Pripravenú drážku pre prídavný prítok otvorte dierovacou pílou a odstráňte z neho výronky. Nasaďte nasúvacie tesnenie 58/50. Prítokovú rúru s vonkajším Ø 50 mm zasuňte cez nasúvacie tes­nenie do nádrže. OZNÁMENIE! Prípojné vedenia na nízkych postranných príto­koch compli 300 je potrebné čo najbližšie pri zariadení opatriť takzvaným zadržiavacím kolenom. Toto koleno musí mať výšku minimálne 180 mm medzi spodkom rúry a inštalačnou rovinou. Vplyvom vzduchových vankúšov v prípojnom vedení môže dôjsť k problémom s odtokom a upchaniu. Prívodné vedenie je pot­rebné v jeho najvyššom bode odvzdušniť, aby sa toto upcha­nie zamedzilo. Vetracie vedenie sa môže pripojiť na vetranie nádrže.
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
OZNÁMENIE! Elektrické práce na čerpadle, zástrčke alebo ria­dení smie vykonávať len odborný elektrikár.
VAROVANIE!
Pred každou prácou vytiahnite sieťovú zástrčku zariadenia a za­bezpečte, aby iné osoby nemohli opäť pripojiť zariadenia k napätiu. OZNÁMENIE! Sieťovú zástrčku nikdy nepoložte do vody! Prí­padná vniknutá voda môže viesť k poruchám a poškodeniam. Pritom je potrebné dodržiavať príslušné platné normy (napr. EN), predpisy špecické pre krajinu (napr. VDE), ako aj predpisy miestnych prevádzkovateľov elektrickej siete. Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typový štítok)! Zariadenia majú hladinové spínanie, ktoré čerpadlo, nezávisle od stavu vody, zapne príp. vypne. Pípanie zabudovaného pop­lašného zariadenia signalizuje, že došlo k funkčnej poruche, aj keď je to len prechodné. Ak je čerpadlo príliš zahriate, vypne sa prostredníctvom ter­mostatu vinutia. Pred odstránením príčiny poruchy sa musí vytiahnuť sieťová zástrčka, pretože sa inak čerpadlo po vyc­hladnutí samočinne opäť zapne. Priame hlásenie poruchy sa neuskutoční.
Zariadenia v striedavom prúde
Zariadenie sa smie pripojiť len do zásuvky inštalovanej podľa predpisov, ktorá sa nachádza v suchej miestnosti nad úrovňou spätného prúdenia a je poistená 16 A (pomalou) poistkou.
Zariadenia v trojfázovom prúde
Pre elektrické pripojenie prečerpávacieho zariadenia je po­trebné naplánovať 5-pólovú zásuvku CEE inštalovanú podľa predpisov, ktorá sa nachádza v suchej miestnosti nad úrovňou spätného prúdenia (3/N/PE~230/400 V). OZNÁMENIE! Ako predradené poistky pre zariadenie sa smú použiť len pomalé poistky alebo automaty s charakteristikou C.
Montáž riadenia (nie compli 300)
Riadenie prevádzkujte len v suchých miestnostiach nad úrov­ňou spätného prúdenia a kryt udržiavajte vždy zatvorený. Ria­denie musí byť dobre prístupné, aby bolo kedykoľvek možné vy­konať kontrolu. Vysoká vlhkosť vzduchu a kondenzovaná voda môžu riadenie zničiť.
Spínacie hladiny
Zapínacie a vypínacie body sú od výroby nastavené pre štan­dardnú prítokovú výšku príslušného zariadenia. Pokiaľ by ste zvolili inú prítokovú výšku, tak musíte zapínací bod denovať nanovo (nie compli 300), pretože by inak prípadne mohlo dôjsť k upchaniu v prítoku. Zvyšné spínacie body pre poplach (+ 2 cm) a pri dvojitých za­riadeniach pre špičkové zaťaženie (+4 cm) sú potom riadením
automaticky primerane nanovo nastavené.
Nové stanovenie zapínacej hladiny (nie compli 300)
Zariadenie krátkodobo odstavte z prevádzky, spínač manuál­neho režimu - 0 - automatického režimu uveďte do polohy „0“. Presné nastavenie zapínacieho bodu vykonáte v module „Ana­lógový vyhodnocovač K1“ na pravom boku v ovládaní. Dočasne odoberte priehľadný kryt modulu. Na analógovom vyhodnocovači sa nachádzajú tri diódové kon­trolky, ktoré sú označené P1 - P2 - P3.
– P1 = Funkcia diagnostiky – P2 svieti = Stav vody je nad úrovňou vypnutia, ale ešte pod
úrovňou zapnutia
– P3 svieti = Stav vody dosiahol úroveň zapnutia
Zbernú nádrž naplňte vodou až po spodnú hranu prívodu. Svie­tiť smie len P2, ak svieti aj P3, musíte vykonať dodatočné na-
stavenie.
Malú nasatavovaciu skrutku pod P1 otočte o jedno až dve otáč­ky v smere pohybu hodinových ručičiek. Teraz ponorte plavák v nádrži pod vypínací bod a nechajte ho zase vyplávať. Ak ešte stále svieti P3, otočte nastavovaciu skrutku o jednu ďalšiu otáčku v smere pohybu hodinových ručičiek a opakovane pla­vák ponorte. Tento postup opakujte dovtedy, kým P3 neprestane svietiť, po­tom nastavovaciu skrutku opatrne otočte proti smeru hodino­vých ručičiek späť, až sa P3 akurát rozsvietila. Zapínací bod je takto zadenovaný.
Poplašné zariadenie
Hlásenia porúch sú oznamované opticky a akusticky. Sériovo od siete závislé poplašné zariadenie hlási poruchy motora čer­padla (červená LED, nie pri AD 00 a compli 300). Súčasne za­znie integrovaný akustický poplach. Tento akustický signál je možné vypnúť len odstránením poruchy alebo všeobecne. Pokiaľ miesto montáže neumožňuje žiadnu akustickú kontrolu
45
SLOVENČINA
Page 46
hlásenia poruchy, tak môže byť poplašný signál vedený ďalej cez beznapäťový kontakt (svorky 40 a 41) na doske plošných spojov (compli 300 v zástrčke). Kontakt zatvárača zbernej po­ruchy je zaťažiteľný max. s 5 A/250 V AC. Kontakt sa otvorí po odstránení poruchy.
Akumulátor pre poplašné zariadenie (nie compli 300)
Poplašné zariadenie je sériovo závislé od siete – tzn. v prípa­de výpadku prúdu sa nemôže vyvolať žiadny poplach vysokého stavu vody. Aby bolo možné udržať poplašné zariadenie funkč­né aj pri výpadku prúdu, musí sa použiť akumulátor. Otvorte priehľadné dvere. Akumulátor pripojte na pripojovaciu svorku a na určenom mieste na doske plošných spojov upevnite existu­júcim káblovým viazačom. Tento môže poplašné zariadenie pri trvalom poplachu zásobovať prúdom na cca 1 hodinu. Po obnovení sieťového napätia sa akumulátor automaticky opäť nabe. Vybitý akumulátor je pripravený na prevádzku v priebehu cca. 24 hodín, plné nabitie je dosiahnuté po cca. 100 hodinách. Pravidelne kontrolujte funkčnosť akumulátora! Na to vypni­te sieťové napätie a vyvolajte hlásenie vysokej vody. Hlasitosť akustického poplachu sa nesmie počas niekoľkých minút pod­statne znížiť. Životnosť sa nachádza pri cca 5 rokoch. Na aku­mulátore poznačte dátum použitia a po 5 rokoch ho preventív­ne vymeňte.
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo výbu-
chu!
Počítadlo prevádzkových hodín
Voliteľne sa môže v riadení použiť počítadlo prevádzkových hodín (nie compli 300). Na to skráťte prípojky počítadla pre­vádzkových hodín na cca 8 mm a zasuňte ich na doske ploš­ných spojov na mieste BSZ do 4 zásuviek. Ak po opakovanom zapnutí zariadenia nedôjde k žiadnemu zobrazeniu, počítadlo prevádzkových hodín sa musí otočiť o 180°.
Vypnutie internej poplašnej sirény
Nie compli 300. Vytiahnite zapečatený mostík (BRX/BRX1). Mostík opäť zastrčte na kolík 2-pólovej kolíkovej vidlice, aby sa zástrčka nestratila.
Externá poplašná siréna (príslušenstvo)
Otvorte priehľadné dvere riadenia. Na svorky „S+“ a „S-“ sa môže pripojiť prídavný, samostatný akustický 12V DC signálny hlásič s odberom prúdu max. 30 mA. Interná poplašná siréna môže byť voliteľne zapnutá alebo vy­pnutá. Pri compli 300 sa môže ako príslušenstvo namontovať alarm nezávislý od siete, montážny sokel je k dispozícii na nádrži.
Pri zdvojených systémoch: Externe 230V ­blesk alebo výstražné svetlo (príslušenstvo)
Svetlo 230 V (max. 1 A) pripojte na svorky N a 41.
Izolovaný drôtený mostík uložte od svorky U - na 40. Elektrický okruh je zabezpečený F1. Zástrčkové premostenie BRX2 nastavte nasledovne: svetelný maják bez BRX2 (permanentne === ) výstražné svetlo s BRX2 (blikajúca _Π_Π_ )
PREVÁDZKA
Skúšobná prevádzka a funkčná skúška
1. Otvorte čistiaci kryt na nádrži.
2. Otvorte posúvač v prítoku a výtlačnom vedení.
3. Zariadenie pripojte na napätie, dodržte ukazovateľ sledu fáz.
4. Nádrž naplňte až po zapínaciu hladinu.
5. Čerpadlo sa teraz zapne a vyprázdni nádrž. Čerpanie pozo-
rujte cez čistiaci otvor.
6. Plavák hladinového spínania nadvihnite pomaly rukou nad zapínací bod, kým sa spustí poplašné zariadenie.
7. Čistiaci otvor opäť uzatvorte krytom a tesnením.
8. Na základe viacerých spínacích cyklov skontrolujte tesnosť
nádrže, armatúr a potrubí.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariadenia. Na to sa musí kolískový spínač uviesť do polohy „automatika“. Prostredníctvom integrovaného hladinového spínania sa čer­padlo zodpovedajúc stavu kvapaliny v nádrži zapína a vypína. Prevádzka čerpadla (pri compli 300 pripravenosť na prevádzku) je indikovaná zelenou svetelnou diódou. OZNÁMENIE! Pri výnimočne veľkých prítokových množstvách (napr. vypúšťanie bazéna) je potrebné posúvač v prítoku uzatvoriť potiaľ, aby prečerpávacie zariadenie aj naďalej praco­valo v normálnej spínacej prevádzke (žiadny trvalý chod, inak vzniká nebezpečenstvo prehriatia motora čerpadla).
Ručná prevádzka
Kolískový spínač uveďte do polohy „ručne“. Čerpadlo teraz pra­cuje v trvalej prevádzke nezávisle od hladiny odpadovej vody. Odčerpanie by preto malo byť pozorované cez čistiaci otvor.
Zastavenie
Kolískový spínač uveďte do polohy „0“, čerpadlo je teraz zasta­vené. Poplašné zariadenie je naďalej pripravené na prevádzku.
NEBEZPEČENSTVO!
Pre opravu a údržbu riadenia alebo čerpadla nepoužívajte polo­hu „0“, ale vždy vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Inšpekcia
Pre zachovanie prevádzkovej bezpečnosti je raz za mesiac po­trebné vykonať vizuálnu kontrolu zariadenia vrátane rúrových spojení.
ÚDRŽBA
Údržba a kontrola tohto výrobku sa musia vykonať v súlade s normami EN 12056-4. Odporúčame vám uzatvoriť zmluvu o údržbe, aby ste zabezpečili trvalú prevádzkovú bezpečnosť za-
riadenia.
OZNÁMENIE! Údržbu prečerpávacieho zariadenia fekálií a opatrenia pre údržbu musí vykonávať odborník v odstupoch 3 mesiacoch v živnostenských podnikoch, 6 mesiacov v domoch pre viac rodín alebo 12 mesiacov v rodinných domoch).
VAROVANIE!
red každou prácou vytiahnite sieťovú zástrčku zariadenia a za­bezpečte, aby iné osoby nemohli opäť pripojiť zariadenie k napä-
tiu.
46
SLOVENČINA
Page 47
VAROVANIE!
Skontrolujte kábel na mechanické alebo chemické poškode­nie. Poškodený alebo zalomený kábel musí byť vymenený. Pri údržbe odporúčame vykonávať tieto práce:
1. Kontrola tesnosti spojovacích miest prehľadaním okolia za­riadení a armatúr.
2. Zapnutie posúvačov; kontrola ľahkého chodu, prípadne na­stavenie a namazanie.
3. Otvorenie a vyčistenie zamedzovača spätného prúdenia; kontrola sedla a gule (klapka).
4. Čistenie čerpadla a bezprostredne pripojenej oblasti vedení; kontrola obežného kolesa a uloženia.
UPOZORNENIE!
Opotrebované obežné kolesá môžu mať ostré hrany.
5. Kontrola oleja, v prípade potreby doplnenie alebo výmena
oleja (ak existuje olejová komora).
6. Vnútorné čistenie nádrže (v prípade potreby resp. podľa mi­moriadnych požiadaviek) napr. odstrániť mazivo.
7. Kontrola stavu zbernej nádrže.
8. Každé 2 roky prepláchnutie zariadenia vodou.
9. Kontrola elektrickej časti zariadenia. Samotné riadenie ne-
vyžaduje údržbu, pokiaľ by však bol zabudovaný akumulátor, tak je pravidelne potrebné kontrolovať jeho funkčnosť. Na to na zariadení odpojenom od elektrickej siete nadvihnite plavák v nádrži, kým zaznie poplach vysokého stavu vody. Plavák je okrem toho potrebné v prípade potreby vyčistiť.
Po vybavení údržby je potrebné zariadenie po vykonaní skú­šobného chodu opäť uviesť do prevádzky. O údržbe je potrebné zhotoviť protokol s uvedením všetkých vykonaných prác a pod­statných údajov.
Kontrola oleja
(Platí len pre zariadenia 08/2, 25/2 a 35/2) Ako prvé sa uvoľnia skrutky so šesťhrannou hlavou príp. inbusové skrutky okolo čerpadla a čerpadlo sa s obežným kolesom vyberie z nádrže. Plniaci a vypúšťací otvor olejovej komory je uzatváracou skrut-
kou „olej“ utesnený smerom von. Na kontrolu tesnenia klzného
krúžku sa vypustí olej z olejovej komory vrátane zostatkového množstva a zachytí sa do čistej odmerky.
• Ak je olej zmiešaný s vodou (mliečny), musí sa vykonať výme- na oleja. Po ďalších 300 prevádzkových hodinách, maximálne však po 6 mesiacoch, ho opäť skontrolujte!
• Ak je však olej zmiešaný s vodou a znečisťujúcimi látkami, musí sa okrem oleja vymeniť aj tesnenie klzného krúžku. Na monitorovanie olejovej komory sa môže, aj dodatočne, namiesto uzatváracej skrutky "DKG" namontovať elektróda nášho kontrolného prístroja tesnenia "DKG".
Výmena oleja
(Platí len pre zariadenia s čerpadlami typu 08/2, 25/2 a 35/2) Pre zachovanie funkčnej bezpečnosti je potrebné vykonať prvú výmenu oleja po 300 a ďalšie výmeny oleja vždy po 1000 pre­vádzkových hodinách. Pri menšom počte prevádzkových hodín je ale potrebné vykonať výmenu oleja minimálne raz za rok. Ak čerpáte odpadovú vodu so silne abrazívnymi prímesami, vý­meny oleja musíte plánovať v primerane kratších intervaloch. Na výmenu náplne olejovej komory použite hydraulický mine­rálny olej HLP triedy viskozity 22 až 46, napr. Mobil DTE 22, DTE
24, DTE 25.
Plniace množstvo činí 380 cm³ pri čerpadlách MultiCut UC 08/2 M a 25/2 M a 1000 cm³ pri čerpadlách MultiFree 25/2 BW a 35/2
BW.
OZNÁMENIE! Olejová komora sa smie naplniť len uvedeným množstvom oleja. Preplnenie vedie k zničeniu čerpadla.
Kontrola reznej vôle
(Platí len pre čerpadlá s rezným kolesom). Je potrebné kontro­lovať pevné uloženie skrutiek krytu čerpadla, ako aj spojovacích a upevňovacích skrutiek inštalácie a prípadne ich dotiahnuť. Pri klesajúcom čerpacom výkone, rastúcom prevádzkovom hluku alebo zhoršujúcom sa reznom výkone (blokovanie čer­padla) by mal odborník skontrolovať opotrebovanie obežného kolesa a rezného mechanizmu a v prípade potreby ho vymeniť. Vhodným nástrojom, napr. škáromerom, sa dá zmerať rezná vôľa medzi rezným rotorom a reznou platničkou. Rezná vôľa nad 0,2 mm sa musí zredukovať.
Nastavenie reznej vôle
(Platí len pre čerpadlá s rezným kolesom).
1. Rezný rotor zablokujte kúskom dreva a vyskrutkujte centrál­nu skrutku s vnútorným šesťhranom.
2. Zložte prítlačný prvok, rezný motor a lícovanú skrutku a po­tom opäť nasaďte prítlačný prvok a rezný rotor.
3. Rezný rotor zablokujte a opäť ho pevne utiahnite skrutkou s vnútorným šesťhranom (uťahovací moment 8 Nm).
4. Skontrolujte ľahkosť chodu rezného motora a ešte raz zme­rajte vôľu (max. 0,2 mm). Ak je rezná vôľa ešte stále príliš veľká, musí sa odstrániť ďalšia lícovaná skrutka. Musia sa zopakovať kroky 1 – 4.
MALÁ POMOC PRI PORUCHÁCH
Zariadenie sa nerozbehne
• Skontrolujte sieťové napätie, poistku a prúdový chránič. Chybné poistky nahraďte poistkami s rovnakými menovitými hodnotami. Pri opakovanom spustení privolajte odborného elektrikára alebo závodný zákaznícky servis.
• Je chybná interná sklenená rúrová poistka 2 A pomalá pre riadiaci transformátor 230/12V, ochrana motora a 230 V od­ber striedavého prúdu. Chybná poistka sa smie nahradiť len
rovnakým typom a hodnotou.
Poškodené sieťové prívodné vedenie, výmenu smie vykonať len výrobca
Blokované plavákové spínanie = zatvorte posúvač prítoku,
otvorte čistiaci kryt a odstráňte blokovanie.
Zariadenie sa nerozbehne, hlásenie poplachu
• Termostat vo vinutí motora odpojil zariadenie, pretože je blokované čerpadlo = zatvorte posúvač prítoku, vyprázdnite nádrž, vytiahnite sieťovú zástrčku, demontujte nadstavec čerpadla a odstráňte blokovanie.
47
SLOVENČINA
Page 48
Znížený čerpací výkon
Posúvač vo výtlačnom vedení nie je úplne otvorený
Upchané výtlačné vedenie = prepláchnite výtlačné vedenie
Upchaná spätná klapka = zatvorte posúvač (pri compli 300
vyprázdnite výtlačné vedenie) a vyčistite spätnú klapku
• Upchané vetranie čerpadla = vyčistite vetraciu hadicu čer- padlo-nádrž a skontrolujte otvory.
Svieti zobrazenie "Drehfeld falsch" (nesprávne otáčavé pole, len striedavý prúd)
• Nesprávny sled sieťových fáz alebo chýba fáza, preto malý alebo chýbajúci výkon čerpadla = oprava sieťovej prípojky od­borným elektrikárom.
Svieti zobrazenie "Störung Pumpe (porucha čerpadla, nie compli 300)
• Na ochranu čerpadla je použitý ochranný vypínač pri nadmer- nom prúde, ktorý čerpadlo vypne pri preťažení alebo
elek-
trickej chybe motora. Tento sa musí ručne vrátiť späť, aby sa čerpadlo po jeho zareagovaní opäť uviedlo do prevádzky. Iba elektrikár môže otvoriť riadiacu jednotku resetovať pre­pínač..
Svieti zobrazenie "Hochwasser" (vysoký stav vody, nie compli 300)
• Stav vody v nádrži je príliš vysoký vplyvom nedostatočného čerpania alebo nadmerného prítoku = odstráňte prípadnú upchania v čerpadle alebo výtlačnom vedení príp. zvýšený prítok.
P1 LED na analógovej vyhodnocovacej jednotke svieti nepretržite (nie compli 300)
Pretrváva porucha záznamu hladiny = zavolajte zákaznícky servis
V nádrži sa nenachádza žiadna zvyšková voda = dolejte tro- chu vody.
Informácia: Krátke rozsvietenie po čerpaní nie je poruchová funkcia.
Čerpadlo „chlípe“ a nevypne sa (nie compli
300)
• Vypínací bod zariadenia sa nachádza príliš nízko =
uvoľnite tri upevňovacie skrutky záznamu hladiny vpredu na zbernej nádrži. Opatrným otáčaním doprava sa môže vypínací bod nastaviť vyššie. Skrutky potom opäť pevne utiahnite. Do­siahnutie vypínacej hladiny sa pri odčerpaní zobrazí zhasnutím
P2 LED.
OZNÁMENIE! Prípadne sa teraz musí nanovo nastaviť aj zapí­nacia hladina (pozri „Nové stanovenie zapínacej hladiny“).
48
SLOVENČINA
Page 49
Ön egy Pentair Jung Pumpen terméket és ezáltal minőséget és teljesítményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmuta-
tó szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelé-
gedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért
kérjük, tartsa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat! Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyermekek,
valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális ké­pességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem ren­delkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a készülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhetik
gyermekek felügyelet nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán. Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé­nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke­déseket kell tennie saját belátása szerint:
Vízszinttől független (adott körülmények között akár háló- zatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a riasz-
tás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzé- se tömítettségre vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár- gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom- penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki­maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány­elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró­ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek vala­mint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani. A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények elvesztésével járhat. Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biz­tonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üze­meltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat és a biztonsági utasításokat! Ki kell zárni az áramütés lehetőségét! A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró) anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi elő­írásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell. A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonat­kozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja. Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal fele­lősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz­nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje­zetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun­kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát! Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő­szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton­sági hevedert. Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély! A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő­zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében! Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun­katerületen!
49
MAGYAR
Page 50
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el­sősegély doboz! Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn! Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü­lön előírások vonatkoznak!
ALKALMAZÁS
A csatlakoztatásra kész compli fekáliakiemelők LGA szerinti gyártási ellenőrzéssel rendelkeznek és alkalmasak toalettek­ből és piszoárokból származó szennyvíz, valamint a szokványos elegyeket tartalmazó háztartási szennyvizek kiemelésére. A tárolók eláraszthatók maximum 2 mH2O magasságban és legfeljebb 7 nap időtartamig. A vezérlő nem elárasztható, de IP 44 szerinti védelemmel ren­delkezik felfröccsenő víz ellen. Az előírásoknak megfelelő telepítés és rendeltetésszerű hasz­nálat esetén a vezérlő megfelel a 2014/30/EU EMC irányelv vé­delmi előírásainak és alkalmas háztartásban történő haszná­latra a nyilvános áramellátó hálózatra csatolhatóan. Egy ipari üzemben saját magasfeszültségi transzformátorral rendelkező ipari hálózatra történő csatlakoztatás esetén esetlegesen fel­lépő zavarokra kell számítani.
A berendezés használata során a nemzeti szinten érvényes törvények, előírások, valamint a helyi határozatok betartása kötelező. Ilyenek például:
• Szennyvízemelő berendezések épületek és telkek víztelení- tése (pl. Európában az EN 12050 és a 12056 szabványok)
Kisfeszültségű berendezések felállítása (pl. Németország- ban a VDE 0100)
Biztonság és munkaeszközök (pl. Németországban a BetrSichV és a BGR 500)
Szennyvíztechnikai berendezések biztonsága (pl. Németor-
szágban a GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
• Elektromos berendezések és üzemi eszközök (pl. Németor-
szágban a GUV-V A3)
Robbanásvédelem EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 és EN 1127-1
A kiszállítás tartalma
Tároló pumpával (pumpákkal) és szorítóbilincs a bemenet- hez.
Redukálóelem DN 150 / DN 100 a compli 500 és 1000 számára
Felhúzható csőtok a szellőzéshez (a compli 1200 esetén elasztikus csatlakozók bilincsekkel)
• Csatlakozókarima a nyomóvezetékhez
• Elasztikus csatlakozó bilincsekkel a nyomóvezetékhez
Dugós tömítés(ek) a kézi membránpumpához, vagy a további DN 50 bevezetésekhez
Rögzítőanyag a tárolókhoz
• Visszacsapólemez a nyomóvezetékhez (compli 300, 500, 1000 és 1200)
Vezérlő (compli 300 esetén nem)
Üzemmód: S3 szakaszos menet, lásd a műsz. adatokat
BEÉPÍTÉS
Az emelőberendezést biztos felhajtással és szabadon állva kell beépíteni. Minden kezelendő és karbantartandó alkatrész mel­lett és felett legalább 60 cm széles, ill. magas munkaterületet
kell szabadon hagyni. Szellőzés: A szellőzés vezetékét a tetőn keresztül kell elvezet­ni. Bemenet: A tároló bemenete elé egy szennyvízfolyatót kell be­szerelni. Nyomóvezeték: A nyomóvezetékben a visszacsapólemez mö-
gött további szennyvízfolyatót kell elhelyezni. Ha a kiszállítás
nem tartalmazza a visszacsapólemezt, akkor erre a helyre egy
EN szabvány szerinti visszafolyásgátlót kell beépíteni.
A nyomóvezetéket hurokban kell elvezetnie a helyileg megha-
tározott visszatorlódási szint felett. A felállítási hely víztelenítéséhez a pumpára zsomp szerelendő
fel.
ÉRTESÍTÉS! Minden csavart, mely a tároló alkatrészeinek rögzítését szolgálja, maximálisan 6 Nm forgatónyomatékkal szorítható rá.
A tároló összeszerelése
A bemenetben lévő folyatót (tartozék) zárja le annak elkerülése érdekében, hogy az összeszerelés alatt víz folyjon a rendszer-
be.
compli 300. A kívánt DN100 bemenetet oldalról, vagy felülről nyissa fel egy Ø102 lyukfűrésszel, vagy szúrófűrésszel. Az éles peremeket csiszolja le. Rögzítse a mellékelt szorítóbilincset a hatszögletes csavarok segítségével lazán a bemenetre. Csavarozza a berendezés lerögzítéséhez használandó kengyelt a tárolóhoz, majd tolja a berendezést a rögzítőkengyellel ütkö­zésig a bevezetési csőre. Rajzolja fel ezután a jelöléseket a talapzat rögzítőpeckei szá­mára. Fúrja fel a lyukakat és helyezze be a peckeket. Rajzolja fel ezután a jelöléseket a talapzat rögzítőpeckei szá­mára. Fúrja fel a lyukakat és helyezze be a peckeket. Minden más compli esetén Tolja fel az emelőberendezést a szorítóbilinccsel ütközésig a bemeneti csőre és igazítsa ki a
berendezést.
Amennyiben DN 150 oldalsó bevezetést használnak, úgy először egy Ø 152 átmérőjű lyukfűrész használatával nyissa fel a jelölést és csiszolja le az érdes fűrésznyomokat. Zárja le ezután a standard bemenetet a lezárószett (tartozék) használatával és állítsa be újból a bekapcsolási szintet.
A compli 500 és 1000 esetén a DN 150 bemenet DN 100-ra
csökkentett, ha a mellékelt redukálóelem először a szorítóbi­lincsben kerül felhasználásra. Húzza meg szorosan a szorítóbilincsen lévő hatszögletes csa-
varokat.
Rajzolja fel a tároló talapzatának rögzítéséhez szükséges lyu­kakat és fúrja fel azokat. Helyezze be és szorítsa rá a facsavart a lemezzel és a pecekkel együtt a tárolón lévő furatba. ÉRTESÍTÉS! A csavarokat csak annyira szorosan húzza rá, hogy a tároló ne deformálódjon, ellenkező esetben fennáll a veszélye, hogy a tároló ereszteni fog.
A compli 1200 terméksorokhoz tartozó berendezések esetén a
tároló további két oldalsó kengyellel rögzítendő.
A szellőző összeszerelése
Rögzítse a jobb oldalon felül a felhúzható csőtokkal rendelkező DN 70 szellőzővezetéket és vezesse azt a fedélen át. A compli 1200 esetén váa le a jobb felső Ø 78 mm-es csőcson­kot a jelölésnél. A vágás során keletkezett éleket csiszolja le. Csatlakoztassa ezután az elasztikus DN 70 csatlakozóval ren­delkező szellőzővezetéket és vezesse át azokat a fedélen.
A nyomóvezeték összeszerelése
A kimeneti karimára szerelendő:
50
MAGYAR
Page 51
1.
Visszacsapólemez (ha a kiszállítás tartalmazza)
2. Lezáró folyató (tartozék)
3. Csatlakozókarima és
4.
Nyomóvezeték csatlakoztatása az elasztikus csatlakozóval és vezesse azt egy hurokban a helyileg meghatározott visszator­lódási szint felett
A DN 50 függőleges csatlakozó a vészhelyzeti elvezetéshez
Ez a csatlakozás kézi membránpumpa használatához haszná­landó.
Nyissa fel egy lyukfűrésszel a csőcsonkot a jelölésnél Helyezze fel az 58/50-es dugós tömítést. A Ø 50 mm külső átmérővel rendelkező bevezető csövet az tolja át a dugós tömítőn át a tárolóba. A tároló aljától való távolság
50 mm kell legyen.
Rögzítse a kézi membránpumpát hozzáférhetően a falra, kös­se össze a betolt csővel, majd csatlakoztassa a kézi membrán-
pumpa nyomóvezetékét. A nyomóvezetéket itt is hurokban kell
elvezetni a helyileg meghatározott visszatorlódási szint felett.
A DN 50 vízszintes kiegészítő bemenet
A további bemenethez való előre elkészített csavart nyissa fel egy lyukkörfűrésszel. A keletkezett éleket csiszolja le. Helyezze fel az 58/50-es dugós tömítést A Ø 50 mm külső átmérővel rendelkező bevezető csövet az tolja át a dugós tömítőn át a tárolóba. Értesítés! A compli 300 alsó oldalsó bemeneteinél lévő csat­lakoztató vezetékeket a berendezés közelében egy ún. tor­lasztóívvel kell ellátni. Ez az ív legalább 180 mm magassággal kell rendelkezzen a cső talpazata és a felállítási felület között. A csatlakoztató vezeték légtömítése által problémák adód­hatnak a kimenetnél, és torlódás keletkezhet. Ezen torlódás elkerülése érdekében a bevezető vezetéket a magas pontjánál légteleníteni kell. A szellőzővezeték csatlakoztatható a tároló szellőzéséhez.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
ÉRTESÍTÉS! A pumpán, a konnektoron, vagy a vezérlőn kizáró­lag elektrotechnikai szakember végezhet munkálatokat.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt húzza ki a berende­zés csatlakozóját a hálózatból és biztosítsa, hogy az más szemé­lyek által nem helyezhető feszültség alá. ÉRTESÍTÉS! A hálózati csatlakozót soha ne helyezze vízbe! Az esetlegesen beáramló víz zavarokhoz és károkhoz vezethet. A mindenkor érvényes normákat (pl. EN), az országspeci­kus előírásokat (pl. VDE), valamint a helyi ellátóhálózat üzemeltetőjének előírásait be kell tartani. Ügyeljen az üzemi feszültség betartására (lásd a típustáblát)!
A berendezések szintkapcsolóval rendelkeznek, melyek a
pumpát a vízállástól függően be-, ill. lekapcsolják. A beépített
riasztó sípolással jelzi, ha a működésben zavar lépett fel. Akkor is, ha az csak átmeneti. Ha a pumpa túlságosan felhevült, a tekercses termosztát le­kapcsolja azt. A zavar okának elhárítása előtt húzza ki a hálózati csatlakozót, mivel a pumpa a lehűlés után automatikusan be-
kapcsol. Közvetlen zavarjelzést a rendszer nem ad.
Berendezések váltóárammal
A berendezést csak előírás szerint telepített konnektorhoz csatlakoztathatja, melyek szárazon, a visszatorlódási szint fe­lett találhatóak, és 16 A (tehetetlenséggel) biztosítottak.
Berendezések váltakozó árammal
Az emelőberendezés elektromos csatlakoztatásához előírás szerint telepített 5-pólusú CEE konnektort használhat, me­lyek szárazon, a visszatorlódási szint felett találhatóak (3/N/ PE~230/400V). ÉRTESÍTÉS! A berendezés előbiztosítására tehetetlenségű biztosítékok, vagy C-karakterisztikával rendelkező automaták használhatók.
A vezérlő összeszerelése (compli 300 esetén nem)
A vezérlőt kizárólag száraz terekben, a visszatorlódási szint fe­lett üzemeltesse, és a foglalatot tartsa folyamatosan lezárva. A vezérlő az ellenőrzések elvégezhetősége miatt mindig legyen jól hozzáférhető.
Szintkapcsolók
A be-, és kikapcsolási pontok gyárilag a mindenkori berende­zés standard bemeneti magasságához vannak beállítva. Amennyiben Ön más bemeneti magasságot szeretne válasz­tani, akkor a bekapcsolási pontot újra kell deniálnia (a compli 300 esetén nem), mivel ellenkező esetben a bemenetnél torló­dás alakulhat ki. A további kapcsolási pontokat a riasztóhoz (+2 cm) és a kettős berendezések esetén a csúcsterhelést (+4 cm) a vezérlő ez­után az új értékeknek megfelelően automatikusan állítja be.
Bekapcsolási szint új meghatározása (compli 300 esetén nem)
A berendezés átmeneti üzemen kívül helyezéséhez állítsa a kézi-0-automatika feliratú kapcsolót „0” helyzetbe. A bekap­csolási pont beállítása a vezérlő jobb oldalán található „analóg kiértékelő K1” modulban végezhető el. Átmenetileg távolítsa el a modul kémlelő borítását. Az analóg kiértékelőn három világító dióda található P1 - P2 - P3
jelöléssel.
– P1 = diagnosztikai funkció – P2 világít = a vízszint a kikapcsolási szint felett, de még a
bekapcsolási szint alatt van
– P3 világít = a vízszint elérte a bekapcsolási szintet
Töltse fel a gyűjtőtartályt a bevezetés alsó pereméig vízzel. Csak a P2 égő világíthat. Ha a P3 is világít, újra el kell végezni a berendezés szabályozását. Forgassa a P1 alatti kis beállítócsavart egy-két fordulattal az óramutató járásával megegyező irányba. A tartályban lévő úszót merítse ekkor a kikapcsolási pont alá, majd hagyja azt ismét felmerülni. Ha a P3 még mindig világít, forgassa tovább a beállítócsavart egy további fordulattal az óramutató járásával megegyező irányba, majd nyomja le ismét az úszót. Ismételje meg ezt a folyamatot mindaddig, míg a P3 ki nem alszik. Forgassa ezután a beállítócsavart óvatosan vissza, az óramutató járásával ellentétes irányba, míg a P3 ismét fel nem villan. Ezzel beállította a kapcsolási pontot.
51
MAGYAR
Page 52
Riasztóberendezés
A rendszer a zavarokat optikusan és akusztikusan is jelzi. A
szériaszerűen hálózatfüggő riasztóberendezés jelzi a pumpa motorjának zavarait. (vörös LED, AD 00 és compli 300 esetén nem). Egyidejűleg megszólal az integrált akusztikus riasztás. Ez az akusztikus jelzés csak a hiba elhárításával, vagy általá­nosan állítható le. Ha az összeszerelés helyszínén a zavarjelzés akusztikus kont­rollja nem megengedett, a riasztójelzés a szabad potenciálú kapcsolaton (40-es és 41-es kapcsok) keresztül továbbíthatók a panelre (compli 300 a csatlakozóban). A gyűjtőjelzés zárókap­csolója maximálisan 5A/250V AC értékben terhelhető. A kap­csolat a zavar elhárításával ismét kinyílik.
Akkumulátor a riasztóberendezéshez (a compli 300 esetén nem)
A riasztóberendezés szériaszerűen hálózatfüggő - azaz áram­kimaradás esetén a rendszer nem tud túlfolyási riasztást adni. A riasztó áramkimaradás esetére történő biztosításához akku­mulátor használandó. Nyissa fel a meggyelőlemezzel ellátott
ajtót. Csatlakoztassa az akkut a csatlakozónyelveknél, majd
rögzítse azt a panelen az arra kelölt helyre a meglévő kábel­csatlakozón keresztül. Az akkumulátor folyamatos riasztás ese­tén kb. 1 órán át képes ellátni a riasztóberendezést árammal. A hálózati feszültség visszatérésével az akkumulátor automati­kusan feltöltődik. A lemerült akkumulátor kb. 24 órán belül újra üzemképes, a teljes töltés kb. 100 óra elteltével fejeződik be. Folyamatosan ellenőrizze az akkumulátor működőképességét! Ehhez kapcsolja le a hálózati feszültséget és váltson ki egy túlfolyási riasztást. Az akusztikus riasztás hangereje néhány percen át nem csökkenhet jelentősen. Az élettartam kb. 4 év. Jegyezze fel az akkumulátor használatának kezdési dátumát és 5 év elteltével megelőző jelleggel cserélje azt.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Szá­raz és lítium akkumulátorok használata esetén robbanásve­szély áll fenn!
Üzemóra számláló
Igény esetén üzemóra számláló is beépíthető a vezérlőbe (compli 300 esetén nem) . Ehhez rövidítse az üzemóra szám­láló csatlakozóit kb. 8 mm-re és dua azt a panel BSZ helyén lévő 4 dugaszba. Ha a berendezés ismételt bekapcsolása után nem történik kelzés, az üzemóra számlálót 180°-kal el kell for-
gatnia.
Belső riasztójelző leállítása
Compli 300 esetén nem. Húzza le a pecséttel lezárt jumpert
(BRX/BRX1). Hogy a csatlakozó ne vesszen el, helyezze fel az
jumpert egy két pólusú szorítókapocssor egyik kapcsára.
Külső riasztójelző (tartozék)
Nyissa fel a vezérlő meggyelőlemezes ajtaját. Az "S+" és "S-" kapcsokra további különálló akusztikus 12 VDC jeladót csatlakoztathat maximum 30 mA áramfelvétellel. A bel­ső riasztójelzőt igény szerint kapcsolhatja ki, vagy be. A compli 300 esetén tartozékként felszerelhető egy hálózat­független riasztó. A felszerelési talapzat megtalálható a táro-
lón.
Kettős berendezések esetén: Külső 230V~ villogó-, vagy gyelmeztető lámpa (tartozék)
Csatlakoztassák a 230V~lámpát (max.1A) az N és 41 kapcsokra.
Helyezzen el izolált drótos áthidalást az U~ kapocsról a 40-es kapocsra. Az áramkört az F1 biztosítja. A BRX2 csatlakozó hídnak az alábbiak szerint kell beállítani: Villogó lámpa nélkül BRX2 (Folyamatos ===) Figyelmeztető lámpa a BRX2 (Villogó állásra _Π_Π_ ).
ÜZEM
Próbamenet és a működés ellenőrzése
1. Nyissa fel a tárolón lévő tisztítófedelet.
2. Nyissa fel a bemeneti- és nyomóvezetéknél lévő folyatót.
3. Helyezze a berendezést feszültség alá, ügyeljen a forgási
mező irányának kelzésére.
4. Töltse fel a tárolót a bekapcsolási szintig.
5. A pumpa ekkor bekapcsol és üríti a tárolót. Kövesse gye-
lemmel a pumpa menetét a tisztítónyíláson át.
6. A szintkapcsoló úszóját emelje kézzel lassan a bekapcsolási pont fölé, a riasztó kioldásáig.
7. Zárja le ismét a tisztítónyílást a fedővel és a tömítővel.
8. A kapcsolás többszöri ismétlésével ellenőrizze a tároló, az
armatúrák és a csővezetékek szigetelését.
Automatikus üzem
A berendezés normál üzeme automataüzem. Ehhez a kapcso­lógombot az „automatikus“ helyzetbe kell állítania. Az integrált szintkapcsoló által a pumpa a tárolóban lévő folyadékszintnek megfelelően kapcsol be és ki. A pumpa üzemét (compli 300 üzemi készenlét esetén) a zöld világító dióda jelzi. ÉRTESÍTÉS! Különlegesen nagy befolyási mennyiségek esetén (pl. medencék víztelenítésekor) a bemeneti folyatót addig kell fojtani, hogy az emelőszerkezet továbbra is normál kapcsolá­si üzemben működjön (ne folyamatos menetben, különben a pumpamotor túlhevülhet).
Kézi üzem
Kapcsolja a kapcsológombot „kézi“ állásba. A pumpa ekkor a szennyvízszinttől függetlenül működik folyamatos üzemben. A kipumpálást ezért felügyelni kell a tisztítónyíláson át.
Nyugalmi állapot
Kapcsolja a kapcsológombot „0“ helyzetbe. A pumpát ezzel nyugalmi állapotba helyezte. A riasztóberendezés továbbra is
üzemkész.
VESZÉLY!
A vezérlőn végzett javítási és karbantartási munkálatokhoz ne használja a pumpa „0“ nyugalmi állapotát, hanem áramtalanítsa
a rendszert.
Felülvizsgálat
Az üzemi biztonság megtartása érdekében havonta végezzen szemrevételező ellenőrzéseket, beleértve a csőkapcsolatokat
is.
KARBANTARTÁS
A termék karbantartását és ellenőrzését az EN 12056-4 szerint
kell elvégezni.
Az üzembiztonság folytonosságának fenntartása érdekében ajánlott, hogy kössön karbantartási szerződést.
52
MAGYAR
Page 53
ÉRTESÍTÉS! A fekáliaemelő berendezés karbantartását és a kapcsolódó munkálatokat hozzáértő személy végezze ipari te­rületeken 3 hónapos, többcsaládos házak esetén 6 hónapos, és egycsaládos házak esetén 12 hónapos időközönként.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálat megkezdése előtt húzza ki a berendezés hálózati csatlakozóját és biztosítsa, hogy azt más személy nem helyezheti ismét feszültség alá.
FIGYELMEZTETÉS!
Ellenőrizze a konnektort és a vezetékeket mechanikai és ké­miai károkra vonatkozóan. A károsodott, vagy megtört vezeté-
keket cserélje. Javasoljuk a karbantartás során az alábbi munkálatok elvégzé­sét:
1. Ellenőrizze a csatlakozási helyek szigetelését a berendezé-
sen és az armatúrákon.
2. Működtesse a folyatót; ellenőrizze a könnyed menetet, esetleg állítsa újra és kenje be az alkatrészeket.
3. Nyissa fel és tisztítsa a visszafolyásgátlót; Ellenőrizze a fel­fekvést és a golyót (lemezt).
4. Tisztítsa a pumpát és a közvetlenül csatlakoztatott vezeté-
kek területeit; Ellenőrizze a forgókereket és annak tartóját.
VIGYÁZAT!
A kopott járókerekek éle nagyon éles lehet!
5. Olajellenőrzés, szükség esetén töltse újra, vagy cserélje az olajat. (Ha van olajkamra).
6. Tisztítsa a tároló belsejét (szükség esetén ill. a speciális kö-
vetelmények szerint) pl. távolítsa el a zsírozást.
7. Ellenőrizze a gyűjtőtároló állapotát.
8. Két évente mossa át a berendezést vízzel.
9. Ellenőrizze a berendezés elektromos alkatrészeit. Maga a
vezérlő nem igényel karbantartást. Ha akkumulátort épített be, ellenőrizze rendszeresen annak megfelelő működését. Ehhez emelje fel az úszót a feszültségmentesített berende­zés tárolójában addig, míg meg nem szólal a túlfolyási riasz­tó. Az úszót szükség esetén tisztítsa.
A karbantartási munkák befejeztével a berendezés egy próba­menet elvégzésével helyezhető ismét üzembe. A karbantar­tásról készítsen jegyzőkönyvet, mely tartalmazza az elvégzett munkálatok adatait.
Az olaj ellenőrzése
(Csak a 08/2, 25/2 és 35/2 berendezések esetén érvényes)
Oldja ki először a hatszögletes és az imbuszcsavarokat a pum­pa körül. Szerelje le a pumpát a forgókerékkel a tárolóról. Az olajkamra betöltési és ürítési nyílása az „Olaj“ lezárócsavar ál­tal kifelé tömített. A csúszógyűrű tömítésének ellenőrzéséhez eressze le az olajkamrában lévő olajat a bennmaradó mennyi­séggel együtt egy tiszta mérőedénybe.
• Ha az olaj vízzel keveredett (tejszerű), cserélje az olajat. To-
vábbi 300 üzemóra után, maximum azonban 6 hónap után el­lenőrizze ismét!
• Ha az olaj vízzel és szennyezőanyagokkal is keveredett, az olaj
mellett a csúsztatógyűrű tömítését is cserélnie kell. Az olaj­kamra felügyeletéhez akár utólag is felszerelheti "DKG" tömíté­sellenőrző eszközünket a "DKG" zárócsavar helyett.
Olajcsere
(Csak a 08/2, 25/2 és 35/2 pumpatípusokkal rendelkező beren­dezések esetére vonatkozik). A működés biztonságának meg-
tartásához az első olajcserét csak 300 üzemóra után, további olajcseréket minden 1000 üzemóra után végezzen. Alacsony üzemóra szám esetén az olajcserét azonban évente egyszer
végre kell hajtania.
Ha erősen dörzsölő hatású elegyeket tartalmazó szennyvizet folyat, az olajcserének megfelelően rövidebb időintervallu-
monként kell végrehajtania.
Az olajkamrában lévő olaj cseréjéhez 22 és 46 közötti viszkozi­tási osztályú HLP ásványi olajat használjon, pl. az Mobil DTE 22,
DTE 24, DTE 25. A betöltési mennyiség 380 cm³ az UC 08/2 M és 25/2 M MultiCut
pumpák esetén és 1000 cm³ a 25/2 BW és 35/2 BW MultiFree pumpák esetén. ÉRTESÍTÉS! Az olajkamrát csak a megadott olajmennyiséggel töltheti fel. Az olajkamra túltöltése a pumpa tönkremenetelét
okozhatja.
A vágórés ellenőrzése
(Csak vágókerekes pumpák esetén érvényes). Ellenőrizze a pumpa foglalatának csavarjait, valamint a telepítéshez hasz­nált összekötő és rögzítőcsavarok szorosságát. Szükség ese­tén szorítsa rá a csavarokat. Ha csökken a szállítási teljesítmény, növekszik az üzemi zaj­kibocsátás, vagy csökken a vágás teljesítménye (a pumpa blokkolva van), egy szakember ellenőrizze a forgókerék és a vágóegység kopását. Szükség esetén cserélje ezeket az alkat-
részeket.
Egy alkalmas szerszámmal, pl. egy hézagmérő segítségével lemérhető a vágómotor és vágólemez közötti vágórés. A 0,2 mm-nél nagyobb vágórést csökkenteni kell.
A vágórés beállítása
(Csak vágókerekes pumpákra vonatkozik).
1. Blokkolja a vágómotort egy fadarabbal és forgassa ki a köz-
ponti hatszögletes imbuszcsavart.
2. Vegye le a nyomóelemet, a vágórotort, és egy illesztőlemezt, majd helyezze fel ismét a nyomóelemet és a vágórotort.
3. Blokkolja a vágórotort és szorítsa rá a hatszögletes imbusz­csavarral (Ráfordítási nyomaték 8Nm).
4. Ellenőrizze a vágómotor akadálytalan menetét és mérje le
ismét a rés méretét (max. 0,2 mm).
Ha a vágási rés még mindig túl nagy, még egy illesztőlemezt el kell távolítania. A 1-4 pontokban leírt lépéseket ekkor meg kell
ismételnie.
KIS SEGÍTSÉG HIBÁK ESETÉRE
A berendezés nem működik
• Ellenőrizze a hálózati feszültséget, a biztosítékot és az FI vé- delmi kapcsolót. A meghibásodott biztosítékokat csak azo­nos névleges értékekkel rendelkező biztosítékkal cserélje ki. Ismételt kioldás esetén hívjon elektrotechnikai szakembert,
53
MAGYAR
Page 54
vagy hívja fel a technikai vevőszolgálatot.
• A 230/12V-os vezérlőtrafóhoz való belső 2 A tehetetlenségű üvegcsöves biztosíték, a motorvédelem és a 230V váltóáram kimenet meghibásodott. A hibás biztosítékot csak azonos tí­pusúval cserélheti, mely azonos értékekkel rendelkezik.
A hálózati bemenet meghibásodott. A cserét csak a gyártó végezheti.
Az úszó kapcsolója blokkolva = Zárja le a bemeneti folyatót,
nyissa fel a tisztítófedőt és hárítsa el a blokkolás okát.
A berendezés nem működik, riasztójelzés
• A motortekercsben lévő termosztát lekapcsolt, mert a pum- pa blokkolva van = Zárja le a bemeneti folyatót, ürítse a táro­lót, húzza ki a hálózati csatlakozót, szerelje le a pumpafelté­tet és hárítsa el a blokkolás okát.
Csökken a szállítási teljesítmény
A nyomóvezetékben lévő folyató nincs teljesen nyitva
A nyomóvezeték eldugult = Mossa át a nyomóvezetéket
A visszacsapólemez eldugult = Zárja le a folyatót (a compli 300 esetén ürítse ki a nyomóvezetéket) és tisztítsa a vissza­csapólemezt.
A pumpa szellőzése eldugult = Tisztítsa a pumpa tárolójának
szellőzőcsövét és ellenőrizze a furatokat
A "Drehfeld falsch" (forgási mező helytelen) kelzés világít (csak váltakozó áram esetén)
• A hálózati fázisok sorrendisége helytelen, vagy hiányzik az egyik fázis, ezért a pumpa szállítóteljesítménye alacsony, vagy hiányzik = A hálózati csatlakozás ellenőrzése kizárólag elektrotechnikai szakember által.
A "Störung Pumpe" (pumpa zavar) kelző világít (compli 300 esetén nem)
• A pumpa védelme érdekében egy áram-túlterhelési védőkap- csoló került felszerelésre, mely a túlterhelés,
vagy elektromos
motorhiba esetén lekapcsolja a pumpát. A pumpa kioldás utáni ismételt üzembehelyezéséhez azt kézileg kell visszaállítani. Berendezések a vezérlőt elektrotechnikai szakember nyit­hatja fel a védőkapcsoló visszaállító gombjának.
A "Hochwasser" (túlfolyás) kelzés világít (compli 300 esetén nem)
• A tárolóban lévő vízszint csekély áramoltatás, vagy túlzott befolyás miatt túl magas = Szűntesse meg pumpában, vagy a nyomóvezetékben lévő esetleges dugulásokat, ill. a túlzott befolyatást.
Az analóg kiértékelőn lévő P1 LED folyamatosan világít (compli 300 esetén nem)
• A szintérzékelés során hiba lépett fel = Hívja fel a vevőszol- gálatot
Nincs maradék víz a tárolóban = Töltsön be egy kis vizet.
Felhívás: Rövid felvillanás a pumpa menete során nem szá-
mít működési hibának.
A pumpa „szürcsöl“ és nem kapcsol le (compli 300 esetén nem)
A berendezés kikapcsolási pontja túl alacsonyra van beállít- va =
Oldja ki elől a szintérzékelő három rögzítőcsavarját. Jobbra történő óvatos fordítással a kikapcsolási pont magasabbra ál­lítható. Ezután húzza ismét feszesre a csavarokat. A kikapcso­lási szint elérését kipumpáláskor P2 LED kialvása jelzi.
ÉRTESÍTÉS! Ilyenkor esetleg ismételten be kell állítania a be­kapcsolási szintet is. (lásd a „bekapcsolási szint ismételt beál­lítása“ részt).
54
MAGYAR
Page 55
Aţi cumpărat un produs de la Pentair Jung Pumpen obţinând astfel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performan­ţă printr-o instalare conform normelor, astfel încât produsul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dum­neavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţea­ză acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile
din cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate  utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt suprave­gheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a  supra­vegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta din cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic. Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la ap­recierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anu- mite circumstanțe, chiar independentă de rețea), astfel în­cât alarma să poată  detectată înainte de apariția daunei.
• vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu pri- vire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune
a produsului.
montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de
drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate, în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defectarea
produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea re­spectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a producătorului – analog specicațiilor normative ale DIN EN
ca nivel al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG Frankfurt/Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este important ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu înainte de montare şi punere în funcţie de către persoana care efectuează montarea precum şi de personalul de specialitate/ utilizator. Manualul trebuie să e permanent disponibil la locul de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire. În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de siguranţă
sunt marcate în mod special prin simboluri. Nerespectarea lor
poate  periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi montaj trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată a manualului de utilizare. Aria de responsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie reglementate ex­act de către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine cunoştinţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventu­alele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/ utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice. Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex. explo-
zive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebu­ie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decon-
taminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate, respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor. Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie, cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese
de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după consultarea producătorului. Piesele de schimb originale şi ac­cesoriile autorizate de către producător servesc siguranţei. Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt în stare ireproşabilă. Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi încălţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul. Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să nu
existe pericol de explozie.
55
ROMÂNĂ
Page 56
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot  prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul sănătăţii dumneavoastră. Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru. Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemână
articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot  erbinţi, existând astfel
pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări
speciale!
UTILIZARE
Staţiile de pompare ape uzate cu materii fecale şabile compli sunt de tipul constructiv LGA şi sunt adecvate pentru pompa­rea apelor uzate din toalete şi pisoare, precum şi a apelor mur­dare menajere cu impurităţile aferente. Rezervoarele sunt etanşe cu o înălţime max. a coloanei de apă de 2 m şi o durată de cel mult 7 zile. Sistemul de comandă nu este etanş, dar este protejat împotri­va stropirii cu apă conform IP 44. În cazul instalării regulamentare şi utilizării corespunzătoare, sistemul de comandă îndeplineşte cerinţele de protecţie ale directivei EMC 2014/30/EU şi este adecvat pentru utilizarea în zona casnică la reţeaua publică de alimentare cu energie elec­trică. În cazul racordării la o reţea industrială a unei companii industriale cu o alimentare cu energie electrică de la propriul transformator de înaltă tensiune, trebuie să se ia în calcul în anumite circumstanţe rezistenţa la interferenţe. În cazul utilizării instalaţiilor, trebuie respectate legile, pre­scripţiile respective naţionale, precum şi prevederile locale, ca
de ex.
staţii de pompare a apelor uzate pentru drenarea clădirilor şi
terenurilor (de ex. în Europa EN 12050 şi 12056)
Montarea instalaţiilor de joasă tensiune (de ex. în Germania VDE 0100)
Siguranţa şi mloace de lucru (de ex. în Germania BetrSichV
şi BGR 500)
• Siguranţa în instalaţiile tehnice pentru ape uzate (de ex. în Germania GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Instalaţii electrice şi consumabile (de ex. în Germania GUV- VA3)
Protecţia împotriva exploziei EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 şi EN 1127-1
Setul de livrare
Rezervoare cu pompă(e) şi anşă de xare pentru admisie
Piesă de reducţie DN 150 / DN 100 pentru compli 500 şi 1000
Mufă liberă pentru ventilare (îmbinări elastice compli 1200 cu coliere)
Flanşă de racordare pentru conducta de presiune
Îmbinare elastică cu coliere pentru conducta de presiune
Garnituri de introducere pentru pompă manuală cu membra-
nă sau altă admisie DN 50
Material de xare pentru rezervor
Clapetă de reţinere pentru conducta de presiune (compli
300, 500, 1000 şi 1200)
• Sistem de comandă (nu compli 300)
Mod de funcţionare: Funcţionare intermitentă S3, vezi Date
tehn.
MONTAREA
Staţia de pompare trebuie montată în mod sigur privind ridica­rea şi portabil. Lângă şi în afara pieselor care trebuie utilizate şi întreţinute trebuie să existe un spaţiu de lucru de cel puţin 60 cm lăţime, respectiv înălţime. Ventilare: Conducta de ventilare trebuie deplasată peste aco­periş. Admisie: În admisia din faţa rezervorului trebuie aşezat o vană pentru apa murdară. Conductă de presiune: În spatele clapetei de reţinere în con­ducta de presiune trebuie aşezată o altă vană pentru apă mur­dară. În cazul în care clapeta de reţinere nu este inclusă în setul de livrare al instalaţiei, trebuie montat aici un dispozitiv de si­guranţă contra curgerii în sens invers testat EN. Conducta de presiune trebuie deplasată cu o buclă peste zona locală de presiune inversă. Pentru drenarea spaţiului de asamblare, trebuie prevăzut un puţ al pompei. NOTÃ! Toate şuruburile, care servesc la xarea pieselor indi­viduale din rezervor, au voie să e strânse cu un moment max.
de strângere de 6 Nm.
Montajul rezervorului
Închideţi vana din admisie (accesoriu), pentru a împiedica in­trarea apei în timpul montajului.
compli 300. Deschideţi admisia dorită DN 100, lateral sau de sus cu un ferăstrău coadă de şoarece Ø 102 sau un ferăstrău mecanic şi debavuraţi. Fixaţi anşa aferentă de xare în mod lejer la admisie cu ajutorul şuruburilor hexagonale. Înşurubaţi cotul pentru ancorarea instalaţiei la rezervor şi apoi împingeţi instalaţia cu anşa de xare, până la limită peste ţea-
va de admisie.
Desenaţi apoi marcajele pentru diblurile de sol şi găuriţi, apoi introduceţi diblurile. Acum, anşa de xare poate  strânsă şi instalaţia poate  an­corată la sol cu ajutorul şuruburilor pentru lemn şi şaibelor. Toate celelalte compli Împingeţi staţia de pompare cu anşa de xare pe ţeava de admisie până la limită şi aliniaţi. Dacă trebuie utilizată o admisie DN 150, atunci aceasta trebuie mai întâi deschisă la marcaj cu un erăstrău coadă de şoarece Ø 152 şi debavurată. Admisia standard trebuie închisă apoi cu setul de închidere (accesoriu) şi nivelul de pornire trebuie sta-
bilit din nou.
La compli 500 şi 1000, admisia poate  redusă de la DN 150 la DN 100, dacă piesa aferentă de reducţie este aşezată mai întâi în anşa de xare. Strângeţi ferm şuruburile hexagonale ale anşei de xare. Desenaţi şi executaţi oriciile pentru xarea de sol a rezervo-
rului.
Introduceţi şurubul pentru lemn împreună cu şaiba şi diblul prin alezajul rezervorului şi înşurubaţi ferm. NOTÃ! Strângeţi şuruburile în mod ferm, astfel încât rezer­vorul să nu se deformeze, în caz contrar există pericolul unei neetanşeităţi. La instalaţiile seriei de construcţie compli 1200, rezervorul se xează suplimentar cu încă două coturi laterale.
Montajul ventilării
Racordaţi conducta de ventilare cu mufa liberă DN 70 dreapta sus la rezervor şi treceţi-o peste acoperiş. La compli 1200, tăiaţi ştuţul drept superior Ø 78 mm la marcaj şi debavuraţi. Racordaţi acum conducta de ventilare cu îmbi­narea elastică DN 70 şi treceţi-o peste acoperiş.
56
ROMÂNĂ
Page 57
Montajul conductei de presiune
Montarea pe anşa de evacuare:
1. Clapetă de reţinere (dacă nu este inclusă în setul de livrare)
2. Ventil de închidere (accesoriu)
3. Flanşă de racordare şi
4.
acordaţi conducta de presiune cu îmbinare elastică şi depla-
saţi-o cu o buclă peste zona locală de presiune inversă.
Racord DN 50 vertical pentru evacuarea de urgenţă a apelor uzate
Acest racord este utilizat pentru racordarea unei pompe ma-
nuale cu membrană. Deschideţi ştuţul la marcaj cu un ferăstrău coadă de şoarece şi debavuraţi-l. Introduceţi garnitura de introducere 58/50. Împingeţi ţeava de admisie - cu diametru exterior 50 mm - prin garnitura de introducere în rezervor. Distanţa faţă de fundul re­zervorului trebuie să măsoare 50 mm. Fixaţi pompa manuală cu membrană la perete, astfel încât să e bine accesibilă, conectaţi-o cu ţeava introdusă şi apoi ra­cordaţi conducta de presiune a pompei manuale cu membra­nă. Şi aici, conducta de presiune trebuie deplasată cu o buclă peste zona locală de presiune inversă.
Admisie suplimentară DN 50 orizontală
Deschideţi canelura prefabricată pentru admisia suplimentară cu o freză circulară şi debavuraţi. Introduceţi garnitura de introducere 58/50. Împingeţi ţeava de admisie - cu diametru exterior 50 mm - prin
garnitura de introducere în rezervor. NOTÃ! Conductele de racordare de la admisiile joase latera-
le ale compli 300 trebuie prevăzute pe cât posibil aproape de instalaţie cu un aşa numit cot de acumulare. Acest cot trebuie să aibă cel puţin o înălţime de 180 mm între partea inferioară a ţevii şi zona de instalare. Datorită bulelor de aer din conduc­ta de racordare, se poate ajunge la probleme de evacuare şi la presiune inversă. Pentru a evita această presiune inversă, con­ducta de admisie trebuie aerisită în punctul său maxim. Con­ducta de ventilare poate  racordată la ventilarea rezervorului.
CONEXIUNE ELECTRICĂ
NOTÃ! Numai un personal electric are voie să execute lucrări electrice la pompă, ştecăr sau la sistemul de comandă.
AVERTISMENT!
Înainte de ecare lucrare, scoateţi ştecărul instalaţiei din priză, astfel încât instalaţia să nu poată  pusă din nou sub tensiune de
alte persoane.
NOTÃ! Nu introduceţi niciodată ştecărul în apă! Apa care pătrunde eventual în aparat poate cauza defecţiuni şi daune. Normele valabile (de ex. EN), prescripţiile specice ţării (de ex. VDE), precum şi prescripţiile operatorilor locali ai reţelei de ali-
mentare trebuie respectate.
Respectaţi tensiunea de funcţionare (vezi plăcuţa de fabrica­ţie)! Instalaţiile deţin un control de nivel, care porneşte, respectiv opreşte pompa, în funcţie de nivelul apei. Avertizarea sonoră a instalaţiei de alarmă integrate semnalizează că există o defec­ţiune funcţională, chiar şi atunci când aceasta este temporară. Dacă pompa s-a încălzit prea puternic, aceasta este deco­nectată de termostatul cu înfăşurare. Înainte de remedierea cauzei defecţiunii, ştecărul trebuie scos din priză, deoarece pompa reporneşte automat în urma răcirii. Nu are loc un mesaj direct de disfuncţionalitate.
Instalaţii în curentul alternativ
Este permisă racordarea instalaţiei numai la o priză instalată în mod regulamentar, care se aă într-un spaţiu uscat deasupra zonei de presiune inversă şi este asigurată cu 16 A (lentă).
Instalaţii în curent trifazat
Pentru conexiunea electrică a staţiei de pompare, trebuie pre­văzută o priză CEE 5 poli, instalată în mod regulamentar, care se aă într-un spaţiu uscat deasupra zonei de presiune inversă (3/N/PE~230/400 V). NOTÃ! Ca siguranţe preliminare pentru instalaţie, trebuie uti­lizate numai siguranţe lente sau siguranţe automate cu carac-
teristica C.
Montarea sistemului de comandă (în afară de compli 300)
Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate dea­supra zonei de presiune inversă şi menţineţi carcasa mereu închisă. Sistemul de comandă trebuie să e bine accesibil, pentru a  posibil oricând un control. Umiditatea înaltă şi con­densul poate distruge sistemul de comandă.
Nivele de conectare
Punctele de pornire şi oprire sunt setate din fabrică pentru înălţimea standard de admisie a instalaţiei respective. Dacă trebuie să selectaţi o altă înălţime de admisie, atunci tre­buie să redeniţi punctul de pornire (în afară de compli 300), deoarece în caz contrar se poate ajunge la presiune inversă în
admisie.
Celelalte puncte de conectare pentru alarmă (+ 2 cm) şi insta­laţiile duble sarcină de vârf (+ 4 cm) sunt resetate apoi în mod automat, corespunzător de către sistemul de comandă.
Restabilirea nivelului de pornire (în afară de compli 300)
Opriţi temporar instalaţia, setaţi comutatorul Manual-0-Au­tomat pe „0”. Reglarea punctului de pornire se realizează în
modulul „Evaluator analogic K1” dreapta lateral în sistemul de comandă. Îndepărtaţi temporar capacul transparent al modu­lului.
Pe evaluatorul analogic se găsesc trei diode luminoase, care
sunt denumite P1 - P2 - P3.
P1 = Funcţie de diagnozăP2 luminează = nivelul apei se aă peste nivelul de deconec-
tare, însă încă sub nivelul de conectare
– P3 luminează = nivelul apei a atins nivelul de conectare
Umpleţi rezervorul de colectare cu apă, până la marginea infe­rioară a admisiei. Trebuie să lumineze numai P2, dacă luminea­ză şi P3, trebuie să se efectueze reglajul. Răsuciţi micul şurub de reglare de sub P1 cu una până la două rotaţii în sensul acelor de ceasornic. Scufundaţi acum otorul
57
ROMÂNĂ
Page 58
în rezervor sub punctul de oprire şi lăsaţi-l să plutească din nou. Dacă P3 mai luminează încă, răsuciţi şurubul de reglare încă o rotaţie în sensul acelor de ceasornic şi scufundaţi o-
torul din nou.
Repetaţi acest proces, până când P3 nu mai luminează, apoi răsuciţi şurubul de reglare cu precauţie înapoi, în sens contrar acelor de ceasornic, până când P3 luminează din nou. Punctul
de pornire este setat.
Instalaţie de alarmă
Mesajele de defecţiuni se realizează atât optic, cât şi acustic. Instalaţia de alarmă dependentă de reţea în serie anunţă dis­funcţionalităţile motorului pompei (LED-ul roşu, în afară de AD 00 şi compli 300). Simultan se aude o alarmă acustică integra­tă. Semnalul acustic nu se poate opri prin remedierea disfunc­ţionalităţii sau în general. Dacă locul de montaj nu permite un control acustic al mesaju­lui de disfuncţionalitate, atunci semnalul de alarmă este trans­mis mai departe prin contactul liber potenţial (borne 40 şi 41) pe platină (compli 300 în ştecăr). Contactul normal deschis al disfuncţionalităţii comune se poate încărca cu max. 5A / 250V AC. Contactul se deschide după remedierea disfuncţionalităţii.
Acumulator pentru instalaţia de alarmă (în afară de compli 300)
Dispozitivul de alarmă este dependent de reţea în serie - şi anume, în cazul unei pene de curent, nu poate  declanşată o alarmă de apă mare. Pentru a menţine funcţională instalaţia de alarmă şi în cazul unei pene de curent, trebuie utilizat un acu­mulator. Deschideţi uşa transparentă. Racordaţi acumulatorul la clema de racordare şi xaţi pe platină la locul prevăzut cu
ajutorul colierului de cablu existent. Acesta poate alimenta
instalaţia de alarmă cu energie electrică, în cazul unei alarme continue timp de cca. 1 oră. După revenirea tensiunii de reţea, acumulatorul se încarcă din nou în mod automat. Un acumulator descărcat este pregătit de funcţionare în cca. 24 ore, încărcarea completă se obţine după
cca. 100 ore.
Vericaţi în mod regulat funcţionalitatea acumulatorului! Pen­tru aceasta, deconectaţi tensiunea de reţea şi declanşaţi me­sajul de apă mare. Sonorul alarmei acustice nu trebuie să se reducă semnicativ timp de mai multe minute. Durata de via­ţă este de cca. 5 ani. Notaţi data de utilizare pe acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În ca­zul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există pericol
de explozie!
Contorul orelor de funcţionare
Opţional, un contor al orelor de funcţionare poate  utilizat în sistemul de comandă (în afară de compli 300). Pentru aceasta, scurtaţi conexiunile contorului orelor de funcţionare la cca. 8 mm şi introduceţi-le pe platină în locul BSZ în cele 4 mufe. În cazul în care după o repornire a instalaţiei nu apare niciun a­şaj, contorul orelor de funcţionare trebuie răsucit la 180°.
Oprirea buzerului intern
În afară de compli 300. Scoateţi jumperul sigilat (BRX/BRX1). Pentru a nu se pierde ştecărul, reintroduceţi jumperul pe un ştift de pe o regletă cu 2 borne.
Buzer extern (accesoriu)
Deschideţi uşa transparentă a sistemului de comandă.
La bornele "S+" şi "S-" se poate conecta un emiţător acustic
de semnale, suplimentar, separat de 12 VDC cu un consum de
curent de max. 30 mA. Buzerul intern poate  pornit şi oprit la
alegere.
La compli 300, poate  montată o alarmă dependentă de reţea ca accesoriu, un soclu de montaj există la rezervor.
La instalațiile duble: Bliţ sau lumină de avertizare extern(ă) de 230 V~ (accesoriu)
Conectaţi lumina 230V~(max.1A) la borna N şi 41. Aşezaţi puntea cu sârmă izolată de la borna U~ la 40. Circuitul
de curent este asigurat prin F1.
Reglaţi Jumperul BRX2, astfel:Bliţ nelkül BRX2 (permanent === ), Lumină de avertizare a BRX2 (intermitent _Π_Π_ ).
FUNCŢIONAREA
Funcţionare de probă şi vericarea funcţionării
1. Deschideţi capacul de curăţare de la rezervor.
2. Deschideţi vana din conducta de admisie şi de presiune.
3. Puneţi instalaţia sub tensiune, respectaţi indicatorul direc-
ţiei câmpului învârtitor.
4. Umpleţi rezervorul până la nivelul de pornire.
5. Pompa porneşte acum şi goleşte rezervorul. Monitorizaţi
procesul de pompare prin oriciul de curăţare.
6. Ridicaţi otorul controlului de nivel încet cu mâna peste punctul de pornire, până când instalaţia de alarmă declan­şează.
7. Închideţi din nou oriciul de curăţare cu capacul şi garni- tura.
8. Prin mai multe cicluri de conectare, vericaţi etanşeitatea
rezervorului, tingurile şi tubulatura.
Mod automat
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei. Pentru aceasta, comutatorul basculant trebuie adus în poziţia "Auto­mat". Prin controlul de nivel integrat, pompa este conectată şi deconectată conform nivelului de lichid din rezervor. Funcţio­narea pompei (la compli 300 - starea pregătită de funcţionare) este indicată printr-o diodă luminoasă verde. NOTÃ! În cazul cantităţilor de admisie excepţional de mari (de ex. drenarea piscinei), vana din admisie trebuie restrânsă, ast­fel încât staţia de pompare lucrează în continuare în mod nor­mal de comutare (nu există funcţionare continuă, ci pericol de supraîncălzire a motorului pompei).
Mod manual
Aduceţi comutatorul basculant în poziţia "Manual". Pompa funcţionează acum independent de nivelul de ape uzate în mo­dul de funcţionare continuă. Evacuarea apei prin pompare tre­buie monitorizată de aceea prin oriciul de curăţare.
Oprirea
Aduceţi comutatorul basculant în poziţia "0", pompa este acum oprită. Instalaţia de alarmă este din nou în stare de funcţiona-
re.
PERICOL!
Pentru lucrări de reparaţie şi de întreţinere la sistemul de co­mandă sau la pompă, nu utilizaţi poziţia "0", ci scoateţi întot­deauna ştecărul din priză.
58
ROMÂNĂ
Page 59
Inspecţia
Pentru menţinerea siguranţei în funcţionare, trebuie prevăzut un control vizual al instalaţiei inclusiv a tubulaturii.
ÎNTREŢINEREA
Întreținerea și inspecția acestui produs trebuie efectuate în conformitate cu EN 12056-4. Pentru a garanta o siguranţă con­tinuă în funcţionare a instalaţiei dumneavoastră, vă recoman­dăm încheierea unui contract de întreţinere. NOTÃ! Întreţinerea staţiei de pompare ape uzate cu materii fe­cale şi măsurile pentru mentenanţă trebuie realizate de experţi
la intervale de 3 luni în companii comerciale, de 6 luni în case
cu mai multe familii sau la 12 luni în case cu o singură familie.
AVERTISMENT!
Înainte de ecare lucrare, scoateţi ştecărul instalaţiei din pri­ză, astfel încât instalaţia să nu poată  pusă din nou sub tensi-
une de alte persoane.
AVERTISMENT!
Vericați cablul pentru deteriorări mecanice sau chimice. Un ca­blu deteriorat sau îndoit trebuie înlocuit.
În timpul întreţinerii, vă recomandăm executarea următoarelor lucrări:
1. Vericaţi etanşeitatea locurilor de legătură prin cercetarea zonei înconjurătoare a instalaţiilor şi tingurilor.
2. Acţionarea vanei; Vericarea accesibilităţii uşoare, regla­rea şi lubrierea, dacă este cazul.
3. Deschiderea şi curăţarea dispozitivului de siguranţă contra curgerii în sens invers; Controlul locaşului şi bilei (clapetă).
4. Curăţarea pompei şi a zonei conductei direct racordate; Vericarea rotorului şi lagărului.
PRECAUŢIE!
Rotorii uzaţi pot avea muchii ascuţite.
5. Controlul uleiului, completarea - la nevoie - sau schimbarea
uleiului (dacă există cameră de ulei).
6. Curăţare internă a rezervorului (la nevoie, respectiv con­form cerinţelor speciale) de ex. îndepărtarea unsorii.
7. Vericarea stării rezervorului de colectare.
8. Spălarea completă a instalaţiei cu apă la ecare 2 ani.
9. Vericarea sistemului electric al instalaţiei. Sistemul de co-
mandă însuşi nu necesită întreţinere, totuşi trebuie să e
integrat un acumulator, iar acesta trebuie controlat în mod
regulat în privinţa funcţionalităţii. Pentru aceasta, atunci când instalaţia nu prezintă tensiune, ridicaţi otorul în re­zervor, până se aude alarma de apă mare. În plus, otorul trebuie curăţat dacă este necesar.
După realizarea lucrărilor de întreţinere, instalaţia trebuie pusă din nou în funcţiune după realizarea unei funcţionări de probă. Trebuie întocmit un proces verbal al întreţinerii cu precizarea tuturor lucrărilor realizate şi a datelor esenţiale.
Controlul uleiului
(Valabil numai pentru instalaţiile 08/2, 25/2 şi 35/2) Ca prim pas, şuruburile cu margine interioară hexagonală, respectiv şuruburile inbus trebuie desfăcute de jur împrejurul pompei şi pompa este scoasă împreună cu rotorul din rezervor. Ori­ciul de umplere şi de golire a camerei de ulei este etanşat spre exterior prin intermediul buşonului "Ulei". Pentru controlul gar-
niturii mecanice, uleiul din camera de ulei inclusiv cantitatea
reziduală este evacuat/ă şi este captat/ă într-un vas curat de măsură.
• Dacă uleiul conţine apă (lăptos), trebuie să se realizeze un schimb de ulei. După alte 300 ore de funcţionare, totuşi max. după 6 luni, controlaţi din nou!
• Dacă uleiul conţine totuşi apă şi impurităţi, în afară de ulei mai trebuie înlocuită şi garnitura mecanică. Pentru monitorizarea camerei de ulei poate  montat, chiar şi ulterior, electrodul aparatului nostru de control al etanşării "DKG" în locul buşonu-
lui "DKG".
Înlocuirea uleiului
(Valabil numai pentru instalaţiile cu tipurile de pompă 08/2, 25/2 şi 35/2) Pentru menţinerea siguranţei în funcţionare, un prim schimb de ulei trebuie realizat după 300 de ore de funcţi­onare şi un alt schimb de ulei după 1000 ore de funcţionare. În cazul unui număr mai mic de ore de funcţionare, trebuie să se realizeze însă cel puţin o dată pe an un schimb de ulei. Dacă se transportă ape uzate cu impurităţi puternic abrazive, schimbările de ulei trebuie prevăzute la intervale corespunză-
tor mai scurte. Pentru schimbarea conţinutului camerei de ulei, trebuie utili­zat uleiul mineral hidraulic HLP al clasei de vâscozitate 22 - 46, de ex. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
Cantitatea de umplere măsoară 380 cm³ la pompele MultiCut UC 08/2 M şi 25/2 M şi 1000 cm³ la pompele MultiFree 25/2 BW şi 35/2 BW. NOTÃ! Camera de ulei are voie să e umplută numai cu canti­tatea de ulei menţionată. O supraumplere duce la distrugerea
pompei.
Controlul fantei
(Valabil numai pentru pompe cu tocător). Şuruburile carcasei pompei, precum şi şuruburile de legătură şi de xare a insta­laţiei trebuie controlate dacă sunt xate în poziţie şi, la nevoie,
trebuie strânse. În cazul unei puteri reduse de transport, zgomote mai puterni-
ce în funcţionare sau a unei puteri de tăiere în scădere (tendin­ţa de blocare a pompei), rotorul şi mecanismul de tăiere tre­buie controlate de un specialist dacă sunt uzate şi, la nevoie,
trebuie schimbate.
Cu ajutorul unei unelte adecvate, de exemplu leră palpatoare, trebuie măsurată fanta dintre rotorul de tăiere şi placa de tăie­re. O fantă de peste 0,2 mm trebuie redusă.
Reglarea fantei
(Valabil numai pentru pompele cu tocător).
1. Blocaţi rotorul de tăiere cu o bucată de lemn şi desfaceţi şu­rubul central cu margine interioară hexagonală.
2. Scoateţi piesa de presiune, rotorul de tăiere şi şaiba de ajus­tare şi, apoi, reintroduceţi piesa de presiune şi rotorul de tăiere.
3. Blocaţi rotorul de tăiere şi strângeţi din nou cu şurubul cu margine interioară hexagonală (moment de strângere 8 Nm).
4. Controlaţi accesibilitatea rotorului de tăiere şi măsuraţi încă o dată fanta (max. 0,2 mm). În cazul în care fanta este încă mare, trebuie îndepărtată încă o şaibă de ajustare. Trebuie repetate etapele 1-4.
59
ROMÂNĂ
Page 60
MIC AJUTOR ÎN CAZ DE DEFECŢIUNI
Instalaţia nu funcţionează
• Vericaţi tensiunea de reţea, siguranţa şi comutatorul de protecţie FI (curent de defect). Înlocuiţi siguranţele defec­te numai prin siguranţe cu aceleaşi valori nominale. În cazul declanşării repetate, sunaţi un electrician sau serviciul asis­tenţă clienţi al fabricii.
• Siguranţa fuzibilă tubulară, internă, din sticlă 2 A lentă pen- tru transformatorul de comandă 230/12V, contactorul mo­torului şi ieşirea de curent alternativ 230V este defectă. O siguranţă defectă trebuie înlocuită numai de una de acelaşi tip şi valoare.
• Cablu de alimentare de la reţea, schimbare numai de către producător
• Comutare otor blocată = închidere vană de admisie, des- chidere capac de curăţare şi îndepărtarea blocării.
Instalaţia nu funcţionează, mesaj de alarmă
• Termostatul din înfăşurarea motorului s-a deconectat, de- oarece pompa este blocată = închidere vană de admisie, go­lire rezervor, scoatere ştecăr din priză, demontare inserţie pompă şi înlăturarea blocării.
Putere redusă de transport
Vana din conducta de presiune nu este deschisă complet
Conductă de presiune înfundată = spălare conductă de pre- siune
Clapetă de reţinere înfundată = închidere vană (la compli
300, golirea conductei de presiune) şi curăţarea clapetei de reţinere
• Ventilarea pompei înfundată = curăţare furtun de ventilare pompă-rezervor şi controlarea alezajelor.
Indicatorul luminează "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect, numai curent trifazat)
• Ordine incorectă a fazelor de reţea sau lipseşte o fază, de aceea alimentare redusă sau lipsă alimentare a pompei = corecţia conexiunii de reţea numai de către un electrician.
Indicatorul luminează "Störung Pumpe" (Defecţiune pompă, în afară de compli 300)
• Pentru protecţia pompei, există un comutator, care opreş- te pompa la suprasarcină
sau în cazul unei defecţiuni elec-
trice a motorului. Pentru a pune pompa din nou în func-
ţiune după declanşare, aceasta trebuie resetată manual. Sistemul de comandă trebuie deschis de un electrician, pen­tru a acţiona butonul de resetare al comutatorului de protec­ţie.
Indicatorul luminează "Hochwasser" (Apă mare, în afară de compli 300)
• Nivelul apei din rezervor este prea mare, din cauza transpor- tului defectuos sau admisiei excesive = Remedierea even-
tualelor înfundări din pompă sau conducta de presiune, re­spectiv admisia excesivă.
LED-ul P1 de la evaluatorul analogic luminează continuu (în afară de compli 300)
• Există o defecţiune a detectării nivelului = Sunaţi la serviciul
asistenţă clienţi
• În rezervor nu se găseşte apă reziduală = umpleţi cu puţină apă.
• Indicaţie: O aprindere scurtă după procesul de pompare nu reprezintă o disfuncţionalitate.
Pompa "absoarbe" şi nu se opreşte (în afară de compli 300)
• Punctul de oprire al instalaţiei este prea adânc = Slăbiţi cele trei şuruburi de xare a detectării nivelului faţă de la rezer­vorul de colectare. Prin răsucirea precaută spre dreapta, punctul de oprire poate  setat mai înalt. Apoi, strângeţi din nou şuruburile. Atingerea nivelului de oprire este aşată în timpul pompării prin stingerea P2 LED-ului.
NOTÃ! Eventual, nivelul de pornire trebuie reglat din nou (v. "Restabilirea nivelului de pornire").
60
ROMÂNĂ
Page 61
购买君格的产品,一流的质量与高端的 服务是并存的。
请按照安装手册进行安装,才能确保产 品达到让客户满意的工作性能。
因错误安装或误操作所引起的产品损坏 会影响质保。
因此,请遵守本手册中的安 装指导。
和所有电子设备一样,该产品在断电或 者出现故障的情况下将停止工作。
如果可能造成损失,应安装独立的报警 系统。
根据不同应用,可安装应急发电机或备 用系统。
安全须知
本使用手册包含安装、操作和维护期间 必须遵守的基本信息。在设备安装和投 入运行之前安装人员及技术人员/操作 人员都必须认真阅读手册,并将其保 存在泵或设备安装位置附近以供随手 查阅。不遵守安全须知可能导致保修 失效。
在本手册中,安全信息由特定的符号 明确标识。忽视这些信息可能会导致 危险。
一般人身危险
电压警告
注意!对设备和操作人员有危险
人员资质和培训
所有操作、维修、检查和安装人员都必 须具备从事这项工作的相关资质,并通 读手册内容以确保充分掌握。人员的监 督、能力和职责范围由运营商负责管 理。如果任何人不具备必要的技能,则 必须向其提供相应的指导和培训。
作业安全
严格遵守本手册中的安全说明、现行国 家事故预防法规以及任何内部作业、操 作和安全规章。
操作人员/用户安全说明
务必遵守所有法规、本地条例和安全 法规。
电力安全隐患要特别小心。
如果存在危险(如爆炸、有毒、灼热) 物质泄漏,必须安全地排放,避免危及 人身或环境。同时严格遵守相关法规。
安装、检查和维护作业安全 说明
作为一项基本原则,只有关闭设备时才 能在设备上进行作业。如果在输送有害 物质的泵或设备上作业,必须先清洁污 染物。
在作业完成后,应必须立即复原所有安 全和保护组件和/或将其投入使用。根 据现行法规和规定,在重新启动前必须 先检查其有效性。
未经授权的备件改动、生产
任何改动或更改设备的操作须征得制造 商的同意。为确保安全,务必使用制造 商认可的 原厂 备件和附件。使用非原 装零件可能会导致保修失效。
未经授权的操作方法
只有用于正确用途,设备才能安全运 行。在任何情况下都不得超过在“技术 数据”章节给出的限值。
关于事故预防的说明
在开始维修或维护工作前,封锁作业区 并检查起吊工具是否状态良好。
不要单独作业。一定要戴好安全帽、护 眼镜和安全靴,必要时系上安全带。
在进行焊接工作或使用电气装置之前, 检查有无爆炸危险。
在污水处理系统中作业的人员必须接受 抗体接种以免被在系统中出现的病原体 感染。出于健康考虑,无论在哪里工作 一定要特别注意洁净度。
确保在工作区内无任何有毒气体。
严格遵守职业健康和安全作业法规,确 保随身携带一个急救箱。
在某些情况下,泵及其输送介质可能高 温灼热而导致烧伤。
当设备位于爆炸性危险区域内时,适用 特殊法规!
应用领域
即接即用型compli污水提升泵站通过 LGA认证,适合处理厕所和小便池废水 以及含有常见杂质的家庭废水。
该水箱能够浸没在深度不超过2米的水 中不超过7天。
控制单元不能浸水,但具有IP44防溅 等级。
如果安装合格并使用得当,该控制单元 符合EMC指令2014/30/EU的防护要求, 适合家用并使用普通电源供电。由于抗 干扰性不够,不宜采用企业高压变压器 提供的工业电源。
泵的使用必须遵守有关国家法律、法规 和规定,例如:
∙ 建筑和地面排水系统的排污装置
( 如欧洲EN12050和12056 )
∙ 家庭污水和废水( 如德国EN12056)
∙ 低压系统的安装
( 如德国VDE 0100 )
∙ 安全和加工材料
( 如德国BetrSichV和BGR500 )
∙ 污水处理系统安全( 如德国GUV-V C5
,GUV-R104和GUV-R126 )
∙ 电气系统和操作资源
( 如德国GUV-V A3 )
∙ 防爆标准 EN60079-0, EN60079-1,
EN60079-14, EN60079-17和EN 1127­1
供货范围
∙ 水箱,泵及进水口夹紧法兰
∙ 缩径接头DN150/ DN 100,用于compli
500和1000
∙ 通风管套管(带软管卡箍的compli
1200柔性连接管)
∙ 压力排水管连接法兰
∙ 压力排水管柔性连接管,带软管卡箍
∙ 手动隔膜泵或额外DN50进水口插入式
密封件
∙ 箱体固定材料压力排水管止回阀
(compli 300、500、1000和1200)
∙ 控制单元(非compli 300)
工作制:间歇运行S3
安装
泵安装必须保证抗浮力和自由直立。部 件周围和上方必须至少有60厘米宽或高 的工作区域以方便操作或维护
通风:通风管必须高于房顶。
进水口:在水箱前面的进水口必须安装 废水闸阀。
压力排水管:在压力排水管的止回阀之 后必须加装一个废水闸阀。如果系统的 供货范围内不包括止回阀,则必须安装 EN认证的翻板式止回阀。
压力排水管必须在本地背压水位以上设 置回型弯。
必须提供泵集水坑以便处理来自泵安装 区域的积水。
61
中文
Page 62
注意!各个组件和水箱的所有固定螺栓 的拧紧扭矩不得超过6 Nm。
安装水箱
关闭进水口(附件)处的闸阀以防止在 安装过程中漏水。
compli 300:选择所需的DN100进水口, 在侧面或顶部标记处使用102ø孔锯或竖 锯切开进水口,然后去除边缘毛刺。使 用六角螺钉将附带的夹紧法兰固定到进 水口,不要拧紧。
取出设备固定支架并拧到水箱上,然后 在安装了夹紧法兰的水箱上推入进水 管, 并尽量让进水管深入水罐。
在地板上标记膨胀管的位置,然后钻孔 并安装膨胀螺丝。
现在紧固夹紧法兰,然后使用木螺钉和 垫片将设备固定到地板上。
所有其他compli型号:必须使进水管从 夹紧法兰口尽量深入罐体,然后对齐。
如果使用DN150侧进水口,必须首先在 标记位置处使用ø152的孔锯切开进水 口,然后去除毛刺。标准进水口必须使 用封闭套件(附件)封闭,并复位启动 水位。
注:对于compli 500和1000,如果先在 夹紧法兰安装附带的缩径接头,进水口 管径可从DN150缩小至DN100
拧紧夹紧法兰上的六角螺钉
标记水箱和地板固定孔的位置,然后 钻孔。
将木螺钉、垫圈和膨胀管一起插入孔内 并拧紧。
注意!确保水箱不会由于螺钉拧得过紧 而变形,否则可能会导致泄漏。
compli 1200设备的水箱在两侧使用两 个支架加固。
安装通风管
使用DN70套管将通风管连接到水箱右上 方,使之高于房顶。
对于compli 1200,在标记处切断右上 方 ø78 mm管道并去毛刺。然后使用 DN70柔性接头连接通风管,使之高于 房顶。
安装压力排水管
安装以下部件到出口法兰上:
1. 止回阀(不在供货范围内时)
2. 截止阀(附件)
3. 连接法兰
4. 使用柔性接头连接压力排水管并在 本地背压水位以上设置回型弯。
紧急排水管,DN50,垂直
此进水口用于连接手动隔膜泵。
使用孔锯在标记处切开管道连接。然后 去除毛刺边缘。
将插入式密封件58/50放入到位。
将外径为50毫米的进水管穿过密封件推 入水箱内,到水箱底部的距离至少保持 50毫米。
将手动隔膜泵固定在墙上易于检修的位 置,并连接到插入式管道上,然后将压 力排水管连接到手动隔膜泵。在这里, 压力排水管同样必须在本地背压水位以 上设置回型弯。
额外进水口,DN50,水平
使用孔锯,沿预切沟槽切开进水口。去 除边缘毛刺。
将插入式密封件58/50放入到位。
将外径为50毫米的进水管穿过密封件推 入水箱内。
注意!连接设备侧面低水位进水口的管 道必须配有一个弯头,尽可能靠近设 备。这个弯头的内底到地板的高度至少 为180毫米。在连接管内集结的气穴可 能导致溢流问题,从而产生背压。为了 防止背压,进水管必须在最高点排放空 气。为此可将通风管连接到水箱的通风 装置。
电气连接
注意!只有有资质的电工才能执行
泵或控制装置的电气作业。
警告
开展任何作业之前拔出电源插 头,确保他人不会再次接通电 源。
注意!切勿把电源插头置入水中!插头 进水可能会造成故障和损坏。
必须遵守各种情况(如EN)适用的标 准、国家法规(如德国VDE)以及本地 电网运营商的规定。
注意工作电压(见铭牌)!
设备带有液位控制器,可根据水位启动 和停止泵。一旦发生故障,即使只是暂
时性的故障,集成式报警系统就会发出 蜂鸣声
如果泵过热,电机绕组内的热敏开关会 停止电机运行。在热敏开关切断系统运 行后应先拔出电源插头,再排除故障。 如果仍然通电,设备可能会自动重新启 动。这不会产生直接的故障消息。
交流(AC)型号
泵电源插座必须根据相关法规正确安装 在干燥房间内高于背压水位的地方并配 备至少16 A(延时型)的保险丝。
三相电型号
污水处理装置的电气连接需要提供一 个5孔 CEE电源插座。该插座必须位 于干燥房间内,高于背压水位(3/N/ PE〜230/400 V)。
注意!泵只能使用慢熔断保险丝或C特 性自动熔丝。
安装控制单元(不适用于 compli 300)
控制单元只能安装在干燥房间内高于背 压水位的地方,随时保持外壳封闭。安 装位置必须方便检修。高湿度和结露都 会损坏控制装置!
开关水位
工厂针对各型号的标准进水口高度设置 了启动点和关闭点。
如果使用不同的进水口高度,就必须重 新定义启动点(不适用于compli 300) ,否则进水口可能会出现背压。
重新设置后控制单元会自动将报警(+2 厘米)和(双泵型)峰值负载(+4厘 米)的开关点复位。
重新定义启动水位(不适用于 compli 300)
暂时关闭系统,将手动-0-自动开关设 为“0”。通过控制单元右侧的“模拟 评估器”模块调节启动点。暂时取下该 模块的透明盖。向集水室注水至进水口 开口底部边缘。
在模拟评估器上有三盏指示灯,分别标 为P1、P2和P3。应该只有P2亮起。如果 P3也亮起,则必须重新调节。
转动P1下面的小调节螺钉,顺时针转动 完整的一圈或两圈。然后取浮子开关, 将其浸入集水室下关闭点以下,使其再 次浮起。如果P3仍亮起,再次顺时针 转动调节螺钉一整圈并再次浸没浮子 开关。
重复该过程直到P3不再亮灯,然后逆时 针往回转动调节螺钉直到P3再次亮起的 确切点。至此启动点设置完毕。
62
中文
Page 63
报警系统
故障消息采用声光两种形式发出。标准 电源供电报警系统报告泵内电机的故障 (红色LED,不适用于AD 00或compli 300),同时内置声音报警响起。该声 音只有在排除故障或完全停用装置时才 能关闭。
如果安装现场不合适使用声音报警,可 以通过电路板上的无源触点(端子40和 41)发出报警信号(compli 300的端子 在插头内)。集中式报警的无源触点最 高容量为5 A/ 250 VAC。该触点在故障 排除后重新断开。
报警系统电池组(不适用于 compli 300)
标准报警装置由电源供电,即断电就无 法触发高水位报警。为了确保即使断电 也能正常工作,必须使用可充电电池。 打开透明盖。将电池组连接至接线夹, 并使用原电缆扎带固定到PCB的预定位 置(G1)处。在持续报警的情况下,电 池组可向报警系统供电约1小时。
在恢复通电后,电池自动重新充电。空 电池在充电约24小时后就可以投入使 用,约100小时完全充满。
定期检查电池的状态!具体做法是断开 设备电源,触发高水位警报。声音信号 的音量在数分钟后没有明显降低迹象。 电池使用寿命大约为5年。注意电池上 的日期,五年后应及时予以更换。
小心
只能使用制造商的9V NiMh电池! 干电 池或锂电池可能会爆炸。
计时器
控制单元可以安装选配的计时器(不适 用于compli 300)。具体做法是剪短计 时器的接头到约8毫米,将其插入到电 路板BSZ处的4孔插座。如果再次开机后 没有计时器显示,那么将计时器旋转 180°。
关闭内部报警蜂鸣器
不适用于compli 300。拆下密封的跳线 (BRX/BRX1)。为了避免跳线丢失,将 它装到两针连接器的一个针脚上。
外部报警蜂鸣器 (附件)
打开控制单元上的透明盖。
在端子“S+”和“S-”上可以连接一个 额定电流不超过30mA、12 VDC的额外声 音信号发生器。内部报警蜂鸣器可以独 立地打开或关闭。
在compli 300的情况下,可作为附件安 装一个独立于主电源供电型报警装置。 水箱上有一个专门的安装底座。
在双泵系统的情况下:外接 的交流230V闪烁灯或报警灯 (附件)
连接交流230V的报警灯(电流最大1A) 至接线端子N和41.
一个带绝缘的线桥接在端子U~和41之 间,电路将受到保险管F1的保护。
跳线BRX2设置:闪烁灯无需BRX2设置( 连续===),报警灯应有BRX2位置(闪 烁 (_Π_Π_ )
运行
试运行和功能检查
1. 打开水箱的维护盖。
2. 打开进水口和压力排水管的截止 阀。
3. 将设备接通电源,并观察旋转方向 指示。
4. 注满水箱至启动水位。
5. 泵现在启动并抽空水箱。通过维护 口观察泵送过程。
6. 用手慢慢抬起液位控制器的浮子, 直到高于启动点并保持直到触发报警。
7. 然后使用盖子和密封件封闭维护 口。
8. 通过开关运行数次,确保水箱、接 头和管道不漏水。
自动
自动运行是装置的正常运行模式。因此 摇臂开关必须设为“自动”模式。泵可 通过集成的液位控制器根据水箱水位来 启动和关闭。泵运行时绿色LED灯亮起 (在compli 300的情况下表示准备好运 行)。
注意!如果过量污水流入设备(例如排 空泳池时),打小进水口截止阀,直到 设备可以再次正常运行,反复启动和关 闭(不要连续泵送,否则可能导致泵电 动机过热)。
手动操作
将模式开关设为“手动”,可使泵长时 间运行,不受污水水位影响。因此应通 过维护口来观察泵出操作。
关闭
将模式开关设为“0”,可关闭泵,但 报警系统仍保持激活状态。
危险
在维修和维护控制装置和泵前,不要简 单地将选择开关拨到“0”位置,而应 该拔掉设备电源。
检查
为了保持可靠运行,每月目视检查装置 一次,包括管道连接。
维护
我们建议您根据EN12056-4维修设备。
为确保设备长期可靠,建议您签订维修 合同。
注意: 污水提升装置应由专业人员进
行定期检修保养。商业楼宇的维保周期 是3个月,公寓楼的维保周期是6个月, 独立式住宅是12个月。
警告
在进行任何作业之前都必须先断开泵和 控制装置的电源,并采取措施以确保其 不再通电。
警告
检查电缆有无机械或化学性损坏。如有 破损或扭结,予以更换。
我们建议维护工作应包括以下内容:
1. 检查连接点是否漏水,并检查设备 和管件的周边区域。
2. 操作截止阀,检查它们能否轻松移 动。必要时予以调节和润滑。
3. 打开并清洁翻板式止回阀;检查阀 座和阀球(阀门)。
4. 清洗泵及与箱体连接管道;检查叶 轮与轴承。
5. 检查润滑油。必要时加满或更换润 滑油(水泵有油腔时)。
6. 清洁水箱内部(必要时或者特别要 求时);例如清除任何油脂。
7. 检查集水箱的状况
8. 每2年用水冲洗系统一次
9. 检查设备的电气部分。控制单元本 身是免维护的,但如果配备了可充电电 池,则应该定期检查,以确保电池状态 良好。具体做法是断开设备的电源,并 用手慢慢抬起液位控制器的浮子,然后 保持直到触发报警。此外,必要时清洁 浮子。
完成所有的维修任务后必须进行试运 行,然后将设备重新投入使用。该检修 必须记录在案,注明重要数据以及所有 维修任务的细节。
检查润滑油
(仅适用于08/2、25/2和35/2型号)。 首先,拧开泵周围的六角螺栓或内六角 螺栓,从水箱上卸下泵和叶轮的组件。
63
中文
Page 64
油腔堵头标记为“Ol”。为了检查机械 密封,润滑油及任何残余物必须从油腔 中排出,并收集在一个干净的测量容 器内。
∙ 如果润滑油含水(乳浊液),必须更
换润滑油,并在300个工作小时后再 检查一次,而不是在6个月后!
∙ 但是,如果油被水和污染物污染,则
除了润滑油,还要更换机械密封。
∙ 为监测油腔,也可将“DKG“密封螺
栓取下,更换为”DKG“ 泄漏探测传 感器。
更换润滑油
仅适用于08/2、25/2和35/2型号)。为 保证可靠运行,第一次更换润滑油应在 运行300小时后进行,以后每运行1000 小时更换一次润滑油。
即使运行时数很少,仍应每年至少更换 一次润滑油。
如果泵送极强研磨成分的废水,应相应 缩短更换润滑油的时间间隔。
使用HLP液压矿物油,粘度等级22至46 ,如美孚DTE22、DTE24、DTE25,来更 换油腔中的润滑油。
MultiCut系列泵UC08/2M和UC25/2M的润 滑油用量为380 cm3,而MultiFree系列 泵UC25/2BW和UC35/2BW为1000毫升。
注意: 贮油器只能加注一定量的润滑
油。过多会导致泵无法运行。
检查切割转子与切割盘之间 的间隙
仅适用于带切割系统的泵。必须检查泵 壳螺钉以及连接和固定螺钉,以确保其 紧固。必要时拧紧。
如果泵性能下降、运行噪音越来越响或 切割性能降低(泵易于堵塞),必须联 系专业人员检查叶轮和切割系统的磨损 情况,必要时予以更换。
使用合适的工具(例如塞尺)测量切割 转子和切板之间的切割间隙。切割间隙 超过0.2毫米时必须调低。
调节切割间隙
1. 用一块木头阻塞切割转子并拧松中 心内六角螺钉。
2. 取下压缩片、切割转子和调节垫 片,然后再次装上压缩片和切割转子。
3. 阻塞切割转子,并再次拧紧内六角 螺钉(拧紧扭矩8 Nm)。
4. 检查切割转子移动自由度以及切割 间隙(不得超过0.2毫米)。
如果切割间隙仍然太大,必须再拆下一 个调节垫片。重复步骤1-4。
故障排除快速提示
设备不工作
∙ 检查电源电压、保险丝和接地故障断
路器。只能使用相同容量的保险丝来 更换损坏的保险丝!如果保险丝再次 烧断,请联系有资质的电工或我们的 售后服务。
∙ 230/12V控制变压器的保险管(延迟
型)、电机接触器和230V交流电源发 生故障。只能使用相同容量的保险丝 来更换损坏的保险丝!
∙ 如果电源线损坏,只能联系制造商来
更换。
∙ 如果浮子开关受阻,关闭进水口截止
阀,打开维护盖,疏通堵塞。
如果触发报警导致设备不工 作:
∙ 因为泵堵塞,电机绕组内的热敏开关
可能关闭了系统。在这种情况下,关 闭进水口截止阀,排空水箱,拔出电 源插头,拆下泵组件并疏通堵塞。
泵送性能下降
∙ 检查压力排水管中的截止阀是否完全
打开。
∙ 如果压力排水管堵塞,用水冲洗压力
排水管进行清洁。
∙ 如果止回阀阻塞,清空压力排水管并
清洁止回阀。
∙ 如果通风系统堵塞,清洁引自泵水箱
的通风管,检查通风孔。
∙ 如果设备在开始泵送时工作正常,但
在结束时声音变得非常响,则必须由 合格的电工在控制单元重新定义关 闭点。
"Drehfeld falsch" 旋转错误”指 示灯点亮
∙ 电源相序错误或缺相- 因此降低或停
止泵输送。电源连接只能由合格的电 工进行维修操作。
"Störung Pumpe" 泵故障”指 示灯亮起(不适用于compli 300)
∙ 泵通过一个集成的电路断路器进行保
护。如果过载或电动马达故障,该断 路器会关闭泵。在发生这种情况后, 它必须手动复位以便再次运行泵。控 制箱要求由合格的电工才能打开控制 单元来按下该复位按钮。
"Hochwasser" 高水位”指示灯 亮起(不适用于compli 300)
∙ 泵送流量过低或进水流量过高导致水
箱水位过高。清除泵或压力排水管 内的任何堵塞物和/或消除过多的流 入量。
模拟评估器上的LED P1永久 点亮(不适用于compli 300)
∙ 综合液位开关故障。请致电我们的售
后服务。
∙ 水箱内没有剩余的水。加注少量的
水。
∙ 注意:如果在泵送之后LED灯短暂亮
起,这不属于故障信号。
泵“打呼噜”并不会自动关闭 (不适用于compli 300)
∙ 泵的停止水位太低。
拧下集水箱前面的综合液位开关上的三 颗固定螺钉。小心向右旋转到关闭点可 设置更高的水位。重新拧紧螺钉。在泵 送期间如果LED2熄灭,则说明达到关闭 水位。
注意!也可能同时需要重新调节启动水 位(请参阅“重新定义启动水位”章 节)。
注意:如果感到正常呼噜声太大,也可 以这种方式将停止水位设到一个更高的 水位。)
64
中文
Page 65
compli 100
compli 300
Technische Daten - Technical data -Caractéristiques techniques- Technische Gegevens - Dati tecnici - Dane techniczne - Technické údaje - Technické údaje ­Műszaki adatok -Date tehnice - 技术指标
65
Page 66
compli 400
compli 500
66
Page 67
compli 500 M
compli 1000
67
Page 68
compli 1000 M
compli 1200
68
Page 69
69
Page 70
... 300 E ... 400 E ... 1010 BWE
... 400
[kg] 29 55 118 56 PN 10 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 [mm] 50 70 70 70
S3* 10 % 25 % 25 % 30 % P1 [kW] 1,37 1,55 1,55 1,25 P2 [kW] 0,98 1,10 1,10 0,87 U [V] 1/N/PE ~230 1/N/PE ~230 1/N/PE ~230 3/N/PE ~400 f [Hz] 50 50 50 50 I [A] 6,0 7,1 7,1 2,2 n [min-1 ] 2700 1428 1428 1390
AD 69 ECP BD 610 ECP AD 00 P
... 510/4 BW ... 515/4 BW ... 525/4 BW ... 525/2 BW ... 535/2 BW ... 1010/4 BW ... 1015/4 BW ... 1025/4 BW ... 1025/2 BW ... 1035/2 BW ... 1210/4 BW ... 1215/4 BW ... 1225/4 BW ... 1225/2 BW ... 1235/2 BW
[kg] 79/128/145 79/128/145 79/128/145 86/125/149 89/132/158
PN 10 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80
[mm] 70 70 70 70 70
S3* 45 % 30 % 15 % 25 % 25 % P1 [kW] 1,3 2,2 3,0 3,3 4,8 P2 [kW] 1,0 1,7 2,2 2,6 4,0 U [V] 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 f [Hz] 50 50 50 50 50 I [A] 2,8 3,9 5,1 5,4 7,8 n [min-1] 1451 1405 1363 2807 2857
AD 25 P / BD 25 P AD 25 P / BD 25 P AD 46 P / BD 46 P AD 46 P / BD 46 P AD 610 P / BD 610 P
... 108/2 ME ... 108/2 M ... 120/2 M
... 508/2 ME ... 508/2 M ... 520/2 M
... 1008/2 ME ... 1008/2 M ... 1020/2 M
[kg] 42/50/77 41/49/75 43/51/79
PN 10 DN 32/40/40 DN 32/40/40 DN 32/40/40
[mm] 7 7 7
S3* 10 % 35 % 25 % P1 [kW] 1,70 1,65 2,30 P2 [kW] 1,14 1,24 1,85 U [V] 1/N/PE ~230 3/N/PE ~400 3/N/PE ~400 f [Hz] 50 50 50 I [A] 7,5 2,8 3,9 n [min-1] 2584 2674 2860
AD 08/2 MEP AD 00 P / BD 00 P AD 46 P / BD 46 P
* Example for 40%: 4 min. operation and 6 min. rest (Cycle duration 10 min.); Exemple: 40%= 4 min de service et 6 min de pause (Durée du jeu 10 min) Esempio: 40%: 4 min. di funzionamento + 6 min. di pausa (durata del ciclo 10 min.) Przykładowo 40%: 4 min pracy i 6 min przerwy (Czas cyklu 10 min); Příklad 40%: 4 min. provoz a 6 min. přestávka (trvání pracovního cyklu 10 min.) Príklad 40%: 4 min prevádzka a 6 min prestávka (doba trvania cyklu 10 min); 4 perc üzem és 6 perc szünet (ciklusidő 10 perc) Exemplu 40%: 4 min funcţionare şi 6 min pauză (timp aproximativ 10 min)
70
Page 71
Leistung - Performance - Puissances - Capaciteit - Prestazioni - Wydajności i moce ­Výkony - Výkony - Teljesítmény - Capacităţi -
性能参数
H [m]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
compli 300 E
30 29 28 24 22 19 15 Q [m³/h]
compli 400 E
48 40 33 27 20 13
compli 1010 BWE
52 44 37 29 22 13
compli 400
48 40 33 27 20 13
... 10/4 BW
52 44 37 29 22 13
... 15/4 BW
69 62 56 49 42 36 27 19
... 25/4 BW
56 49 42 32 22 13
... 25/2 BW
69 64 58 52 47 42 37 33 28 23 20 14 8 1
... 35/2 BW
85 80 75 71 66 62 57 54 50 47 44 39 36 33 30 26 21
... 08/2 ME
17 16 14 12 9 7 4
... 08/2 M
17 16 14 12 9 7 4
... 20/2 M
16 14 12 10 8
compli 300
Alarm delay
Buzzer
45564
71
Page 72
AD 69 ECP
Einzelanlage - Single unit - Unité de commande Poste simple - Regelaar van een enkelvoudige installatie - Comando singolo - Ste­rownik instalacji jednopompowej - Řídící jednotka jednoduché zařízení - Riadenie samostatného zariadenia - Egyedi berendezés
vezérlője - Sistem de comandă instalaţie individuală - 单泵系统
72
Page 73
AD 08/2 MEP
Einzelanlage - Single unit - Unité de commande Poste simple - Regelaar van een enkelvoudige installatie - Comando singolo -Ste­rownik instalacji jednopompowej - Řídící jednotka jednoduché zařízení - Riadenie samostatného zariadenia - Egyedi berendezés
vezérlője - Sistem de comandă instalaţie individuală - 单泵系统
73
Page 74
AD ... P
Einzelanlage - Single unit - Unité de commande Poste simple - Comando singolo - Regelaar van een enkelvoudige installatie
- Sterownik instalacji jednopompowej - Řídící jednotka jednoduché zařízení - Riadenie samostatného zariadenia - Egyedi berendezés vezérlője - Sistem de comandă instalaţie individuală - 单泵系统
74
Page 75
BD 610 ECP - compli 1008/2 ME
Doppelanlage - Duplex unit - Comando doppio Unité de commande Poste double - Regelaar van een dubbele installatie - Comando doppio - Sterownik instalacji dwupompowej - Řídící jednotka dvojité zařízení - Riadenie dvojitého zariadenia - Kettős berendezés -
Sistem de comandă instalaţie dublă - 双泵系统
Schuko-plug /
Prefuse /
75
Page 76
BD 610 ECP - compli 1010/4 BWE
Doppelanlage - Duplex unit - Unité de commande Poste double - Comando doppio - Regelaar van een dubbele installatie - Sterownik instalacji dwupompowej - Řídící jednotka dvojité zařízení - Riadenie dvojitého zariadenia - Kettős berendezés - Sistem de comandă
instalaţie dublă - 双泵系统
/ brown
white
/green
black
grey (old: blue)
brown
Prefuse /
76
Page 77
BD ... P
Doppelanlage - Duplex unit - Unité de commande Poste double - Comando doppio - Regelaar van een dubbele installatie - Sterownik instalacji dwupompowej - Řídící jednotka dvojité zařízení - Riadenie dvojitého zariadenia - Kettős berendezés - Sistem de comandă
instalaţie dublă - 双泵系统
77
Page 78
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Fäkalienhebeanlage
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Sammeln und automatisches Heben von fäkalienfreiem und
fäkalienhaltigem Abwasser über die Rückstauebene
BRANDVERHALTEN NPD
WASSERDICHTHEIT, LUFTDICHTHEIT
- Wasserdichtheit Bestanden
- Geruchsdichtheit Bestanden
WIRKSAMKEIT (HEBEWIRKUNG)
- Förderung von Feststoffen Bestanden
- Rohranschlüsse Bestanden
- Mindestmaße von Lüftungsleitungen Bestanden
- Mindestießgeschwindigkeit Bestanden
- Freier Mindestdurchgang der Anlage Bestanden
- Mindestnutzvolumen Bestanden
MECHANISCHE FESTIGKEIT
- Tragfähigkeit und strukturelle Stabilität des Sammelbe-
hälters für die Verwendung außerhalb von Gebäuden
NPD
- Strukturelle Stabilität des Sammelbehälters für die Ver-
wendung innerhalb von Gebäuden
Bestanden
GERÄUSCHPEGEL ≤ 70 dB(A)
DAUERHAFTIGKEIT
- der Wasserdichtheit und Luftdichtheit Bestanden
- der Hebewirkung Bestanden
- der mechanischen Festigkeit Bestanden
GEFÄHRLICHE SUBSTANZEN
NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Lifting plant for wastewater containing faecal matter
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Collection and automatic lifting of wastewater without sewage and
wastewater containing faecal matters above the backow level
REACTION TO FIRE NPD
WATERTIGHTNESS, AIRTIGHTNESS
- Water tightness Pass
- Odour tightness Pass
EFFECTIVENESS (LIFTING EFFECTIVENESS)
- Pumping of solids Pass
- Pipe connections Pass
- Minimum dimensions of ventilating pipes system Pass
- Minimum ow velocity Pass
- Minimum free passage of the plant P ass
- Minimum useful volume Pass
MECHANICAL RESISTANCE
- Load bearing capacity and structural stability of collec-
tion tank for use outside buildings
NPD
- Structural stability of collection tank for use inside buil-
dings
Pass
NOISE LEVEL ≤ 70 dB(A)
DURABILITY
- of structural stability Pass
- of lifting effectiveness Pass
- of mechanical resistance Pass
DANGEROUS SUBSTANCES
NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Station de relevage pour euents contenant des matières fécales
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Collecte et relevage automatique des eaux usées exemptes de matières
fécales et des eaux usées contenant des matières fécales au-dessus du
niveau de refoulement.
RÉACTION AU FEU NPD
ÉTANCHÉITÉ À L'EAU, ÉTANCHÉITÉ À L'AIR
- Etanchéité à l'eau satisfaisant
- Étanchéité aux odeurs satisfaisant
EFFICACITÉ (PERFORMANCE DE RELEVAGE)
- Refoulement de matières solides satisfaisant
- Raccords de tuyaux satisfaisant
- Dimensions minimales des conduites d'aération satisfaisant
- Débit minimum satisfaisant
- Passage libre minimal de l'installation satisfaisant
- Volume utile minimal satisfaisant
RÉSISTANCE MÉCANIQUE
- Capacité de charge et stabilité structurelle du collecteur
pour une utilisation à l'extérieur des bâtiments
NPD
- Stabilité structurelle du collecteur pour une utilisation à
l'intérieur des bâtiments
satisfaisant
NIVEAU SONORE ≤ 70 dB(A)
RÉSISTANCE
- de la stabilité structurelle satisfaisant
- de la performance de relevage satisfaisant
- de la résistance mécanique satisfaisant
SUBSTANCES DANGEREUSES
NPD
78
Page 79
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Fecaliënpompinstallatie
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Verzamelen en automatisch pompen van afvalwater zonder fecaliën en
afvalwater met fecaliën boven het terugstuwniveau
BRANDGEDRAG NPD
WATERDICHTHEID, LUCHTDICHTHEID
- Waterdichtheid succesvol
- Geurdichtheid succesvol
RENDEMENT (POMPWERKING)
- Transport van vaste stoffen succesvol
- Buisaansluitingen succesvol
- Minimum afmeting van verluchtingsleidingen succesvol
- Minimum doorstromingssnelheid succesvol
- Minimum vre doorgang van de installatie succesvol
- Minimum nuttig volume succesvol
MECHANISCHE VASTHEID
- Draagkracht en structurele stabiliteit van de verzamel-
container voor het gebruik buiten gebouwen
NPD
- Structurele stabiliteit van de verzamelcontainer voor het
gebruik binnenin gebouwen
succesvol
GELUIDSNIVEAU ≤ 70 dB(A)
DUURZAAMHEID
- van de structurele stabiliteit succesvol
- van de pompwerking succesvol
- van de mechanische vastheid succesvol
GEVAARLKE STOFFEN
NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Stazione di sollevamento per acque reue contenenti materiale fecale
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Raccolta e sollevamento automatico di acque reue prive di sostanze fecali
e di acque reue contenenti sostanze fecali al di sopra del livello di ristagno
INFIAMMABILITÀ NPD
IMPERMEABILITÀ, ERMETICITÀ ALL'ARIA
- Impermeabilità Superata
- Ermeticità agli odori Superata
EFFICACIA (CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO)
- Pompaggio di materiali solidi Superata
- Collegamenti al tubo Superata
- Misure minime delle linee di ventilazione Superata
- Velocità di scorrimento minima Superata
- Passaggio libero minimo dell'impianto Superata
- Volume utile minimo Superata
RESISTENZA MECCANICA
- Capacità di carico e stabilità strutturale del serbatoio di
raccolta per l'uso al di fuori degli edici
NPD
- Stabilità strutturale del serbatoio di raccolta per l'uso
all'interno degli edici.
Superata
SOGLIA DI RUMOROSITÀ ≤ 70 dB(A)
DUREVOLEZZA
- della stabilità strutturale Superata
- della capacità di sollevamento Superata
- della resistenza meccanica Superata
SOSTANZE PERICOLOSE
NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Instalacja przepompowni fekaliów
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Zbieranie i automatyczne przepompowywanie ścieków bez fekaliów i
ścieków fekalnych powyżej poziomu cofki
WŁAŚCIWOŚCI OGNIOWE NPD
SZCZELNOŚĆ WODNA I POWIETRZNA
- Szczelność wodna Pozytywnie
- Szczelność zapachowa Pozytywnie
SPRAWNOŚĆ DZIAŁANIA (SKUTECZNOŚĆ TŁOCZENIA)
- Tłoczenie substancji stałych Pozytywnie
- Przyłącza rurowe Pozytywnie
- Wymiary minimalne przewodów wentylacyjnych Pozytywnie
- Minimalna prędkość przepływu Pozytywnie
- Minimalna, swobodna przepustowość instalacji Pozytywnie
- Minimalna objętość użytkowa Pozytywnie
WYTRZYMAŁOŚĆ MECHANICZNA
- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas
stosowania poza budynkami
NPD
- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas
stosowania w budynkach
Pozytywnie
POZIOM HAŁASU ≤ 70 dB(A)
TRWAŁOŚĆ I WYTRZYMAŁOŚĆ
- stabilność konstrukcyjna Pozytywnie
- skuteczność tłoczenia Pozytywnie
- wytrzymałość mechaniczna Pozytywnie
SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE
NPD
79
Page 80
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Čerpací stanice odpadních vod s fekáliemi
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Sběr a automatické čerpání odpadních vod bez fekálií a odpadních vod s
fekáliemi nad úroveň zpětného vzdutí
CHOVÁNÍ PŘI POŽÁRU NPD
VODOTĚSNOST, VZDUCHOTĚSNOST
- Vodotěsnost vyhovuje
- Pachová těsnost vyhovuje
ÚČINNOST (ZDVIH)
- Doprava pevných látek vyhovuje
- Potrubní přípojky vyhovuje
- Minimální rozměry větracího vedení vyhovuje
- Minimální průtoková rychlost vyhovuje
- Volný minimální prostup zařízení vyhovuje
- Minimální užitný objem vyhovuje
MECHANICKÁ PEVNOST
- Nosnost a strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití
mimo budovy
NPD
- Strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití uvnitř bu-
dov
vyhovuje
HLUČNOST ≤ 70 dB(A)
STÁLOST
- Strukturální stability vyhovuje
- Zdvihu vyhovuje
- Mechanické pevnosti vyhovuje
NEBEZPEČNÉ SUBSTANCE
NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Čerpacie stanice odpadových vôd s obsahom fekálnych splaškov
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Zber a automatické čerpanie odpadových vôd bez fekálnych a odpadových
vôd s obsahom fekálnych splaškov prostredníctvom úrovne vzdutia
REAKCIA POČAS POŽIARU NP D
VODOTESNOSŤ, VZDUCHOTESNOSŤ
- vodotesnosť v poriadku
- pachová bezpečnosť v poriadku
ÚČINNOSŤ (ÚČINOK SANIA)
- doprava pevných častíc v poriadku
- potrubné prípojky v poriadku
- minimálne rozmery vetracích vedení v poriadku
- minimálna rýchlosť prietoku v poriadku
- voľný minimálny priechod systému v poriadku
- minimálny úžitkový objem v poriadku
MECHANICKÁ PEVNOSŤ
- nosnosť a štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre
používanie mimo budov
NPD
- štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre používanie v rámci
budov
v poriadku
HLADINA HLUKU ≤ 70 dB (A)
TRVANLIVOSŤ
- štrukturálnej stability v poriadku
- vedľajších účinkov v poriadku
- mechanickej pevnosti v poriadku
NEBEZPEČNÉ LÁTKY
NPD
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Fekáliatartalmú szennyvizek átemelői
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Fekália mentes szennyvíz és fekália tartalmú szennyvíz gyűjtése és emelése
a visszatorlódási szint felett
VISELKEDÉS TŰZ ESETÉN NPD
VÍZÁLLÓSÁG, LÉGÁTERESZTÉS
- Vízállóság Megfelelt
- Szagmentesség Megfelelt
HATÉKONYSÁG (EMELŐ HATÁS)
- Szilárd anyagok szállítása Megfelelt
- Csőcsatlakozások Megfelelt
- A szellőzővezetékek minimális méretei Megfelelt
- Az áramlás minimális sebessége Megfelelt
- A berendezés szabad, minimális áteresztése Megfelelt
- Minimális hasznos volumen Megfelelt
MECHANIKAI SZILÁRDSÁG
- A gyűjtőtartály terhelhetősége és strukturális stabilitása
épületeken kívüli használathoz
NPD
- A gyűjtőtartály strukturális stabilitása épületeken belüli
használathoz
Megfelelt
ZAJSZINT ≤ 70 dB(A)
TARTÓSSÁG
- a strukturális stabilitás tartóssága Megfelelt
- az emelőhatás tartóssága Megfelelt
- a mechanikai szilárdság tartóssága Megfelelt
VESZÉLYES ANYAGOK
NPD
80
Page 81
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany
13
452.12.1509 - 453.12.1509
EN 12050-1:2001
Staţie de pompare ape uzate cu materii fecale
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5)
compli 120/2 M (JP09877/5)
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 (JP00637/9)
compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 525/2 BW (JP09194/1)
compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 508/2 ME (JP43128/0)
compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1025/2 BW (JP09461/1)
compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1035/2 BW (JP09462/1)
compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1008/2 ME (JP43131/0)
compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1008/2 M (JP43132/0)
compli 1020/2 M (JP43133/0)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2)
compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2)
compli 1225/4 BW (JP09170/2)
Colectarea şi pomparea automată de ape uzate fără materii fecale şi ape
uzate cu materii fecale deasupra nivelului maxim posibil al apelor uzate din
sistemul de canalizare
COMPORTAMENTUL ÎN CAZ DE INCENDIU NPD
IMPERMEABILITATE L A APĂ, ETANŞEITATE LA AER
- Impermeabilitate la apă Reuşit
- Etanşeitate la mirosuri Reuşit
EFICACITATE (EFICIENŢĂ DE POMPARE)
- Transportul de materiale solide Reuşit
- Racorduri ţeavă Reuşit
- Dimensiuni minime ale conductelor de ventilare Reuşit
- Viteza de curgere minimă Reuşit
- Trecerea minimă liberă a instalaţiei Reuşit
- Capacitate utilizabilă minimă Reuşit
REZISTENŢA MECANICĂ
- Capacitatea portantă şi stabilitatea structurală a rezer-
vorului colector pentru utilizarea în afara clădirilor
NPD
- Stabilitatea structurală a rezervorului colector pentru uti-
lizarea în interiorul clădirilor
Reuşit
NIVEL DE ZGOMOT ≤ 70 dB(A)
DURABILITATEA
- Stabilitatea structurală Reuşit
- Ecienţă de pompare Reuşit
- Rezistenţa mecanică Reuşit
SUBSTANŢE PERICULOASE
NPD
81
Page 82
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführ ten Richtlinien entspricht. CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives. FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen. PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
CE 352-14-1809
Steinhagen, 20-09-2018
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2012/A11:2014
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 1127-1:2011
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard EN - Directives - Harmonised standards FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR - Directives -
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy SV - Direktiv - Harmoniserade normer
compli 300 E (JP09496/0)
compli 400 E (JP09770/5) compli 400 E (JP09324/5) compli 400 (JP00637/9) compli 400 (JP09322/9)
compli 510/4 BW (JP09191/1) compli 515/4 BW (JP09192/1) compli 525/4 BW (JP09193/1) compli 525/2 BW (JP09194/1) compli 535/2 BW (JP09195/1)
compli 108/2 ME (JP09347/5) compli 108/2 M (JP09346/5) compli 120/2 M (JP09877/5) compli 508/2 ME (JP43128/0) compli 508/2 M (JP43129/0) compli 520/2 M (JP43130/0)
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor­mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri docu­menti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normaty­wnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande dokument:
EN 50274:2002/AC:2009, EN 60335-2-41:2003/A2:2010, TRBS 2153, CLC/TR 50404
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech­nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au- thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen do­kumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
82
Page 83
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
www.jung-pumpen.de
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführ ten Richtlinien entspricht. CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives. FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen. PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
CE 353-15-1809
Steinhagen, 20-09-2018
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2012/A11:2014
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 1127-1:2011
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard EN - Directives - Harmonised standards FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
FR - Directives -
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy SV - Direktiv - Harmoniserade normer
compli 1010/4 BWE (JP09273/2) compli 1010/4 BW (JP09829/5) compli 1015/4 BW (JP09830/5) compli 1025/4 BW (JP09831/5) compli 1025/2 BW (JP09461/1) compli 1035/2 BW (JP09462/1) compli 1008/2 ME (JP43131) compli 1008/2 M (JP43132) compli 1020/2 M (JP43133)
compli 1210/4 BW (JP09168/2) compli 1215/4 BW (JP09169/2) compli 1225/4 BW (JP09170/2) compli 1225/2 BW (JP09171/2) compli 1235/2 BW (JP09172/2) compli 1525/4 C1 (JP09181/1) compli 1535/4 C1 (JP09182/1) compli 1555/4 C5 (JP09183/1) compli 1575/4 C5 (JP09184/1)
compli 1575/4 B6 (JP09185/1) compli 1535/2 B2 (JP45933) compli 1555/2 B2 (JP45934) compli 1575/2 B5 (JP45141/1) compli 15100/2 B5 (JP45142/1) compli 15200/2 B6 (JP45935) compli 2525/4 C1 (JP09186/1) compli 2535/4 C1 (JP09187/1) compli 2555/4 C5 (JP09188/1)
compli 2575/4 C5 (JP09189/1) compli 2575/4 B6 (JP09190/1) compli 2535/2 B2 (JP45936) compli 2555/2 B2 (JP45937) compli 2575/2 B5 (JP45938) compli 25100/2 B5 (JP45939) compli 25200/2 B6 (JP45940)
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor­mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri docu­menti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normaty­wnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande dokument:
EN 50274:2002/AC:2009, EN 60335-2-41:2003/A2:2010, TRBS 2153, CLC/TR 50404
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech­nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au- thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen do­kumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
83
Page 84
PENTAIR and PENTAIR JUNG PUMPEN are trademarks, or registered trademarks of Pentair or its subsidiaries in the United States and/or other countries. © 2018 Pentair Jung Pumpen
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o. Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21 33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec Deutschland Italia Polska Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200
kd@jung-pumpen.de info@jung-pumpen.it infopl.jungpumpen@pentair.com
PENTAIR and PENTAIR JUNG PUMPEN are trademarks, or registered trademarks of Pentair or its subsidiaries in the United States and/or other countries. © 2018 Pentair Jung Pumpen
Loading...