Pentair BASICLOGO BD 610 EC, BASICLOGO BD 46, BASICLOGO BD 00 E, BASICLOGO BD 25, BASICLOGO BD 910 Instruction Manual

...
Page 1
BASICLOGO BD
BD 00 E - BD 610 EC - BD 00 - BD 25 - BD 46 - BD 610 - BD 910
DE Original­Betriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 45755-32-1903
EN Instruction Manual FR
Instructions de service NL Gebruikshandleiding IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji CZ Návod pro provoz SK Návod na prevádzku HU Üzemeltetési útmutató RO Manual de utilizare
Page 2

DEUTSCH

Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und da­mit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemä­ßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beach­ten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf-
sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden (auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbeson­dere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produk­tes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe- rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro- duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Her­stellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

SICHERHEITSHINWEISE

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Mon­tage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständi­gen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Sym­bolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann ge­fährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebs­anleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbe­reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müs­sen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshin­weise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfall­verhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicher­heitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Per­sonen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsge­fährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher­heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbe­triebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Abspra­che mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus ent­stehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die ange­gebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeits­bereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zu­stand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kont­rollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesund­heit zu Liebe.
2
Page 3
DEUTSCH
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es be­steht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten be­sondere Vorschriften!

TECHNISCHE DATEN

Betriebsspannung
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme
• max. 4 W (Standby <1W)
Schaltleistung
• BD 00E: 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC: 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD...: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Steuerspannung 230VAC / 12VDC Umgebungstemperatur -20° bis 50° C Luftfeuchtigkeit 0-90% rH, nicht kondensierend Klemmen bis 2,5 mm² Gehäuse Abmessungen H 455 x B 250 x T 155 Gehäuse Schutzart IP 44 Gewicht ca. 6 kg Motorschutz
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Vorsicherung
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
Bei einer Störung wird automatisch auf die ruhende Pumpe umgeschaltet.
Störungen werden netzabhängig über LEDs und einen Alarm­summer gemeldet. Zusätzlich kann ein potentialfreier Sam­melstörmeldekontakt zur Störungsfernmeldung genutzt wer­den. Damit auch bei einem eventuellen Netzausfall alarmiert wird, kann optional ein 9V-Akku eingesetzt werden. Die Kapa­zität reicht für circa eine Stunde Daueralarm.
EMC
Bei Anschluss unserer serienmäßigen Tauchmotorpumpen und Zubehör, vorschriftsmäßiger Installation und bestim­mungsgemäßem Einsatz erfüllen die Steuerungen die Schutz­anforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und sind für den Einsatz im häuslichen und gewerblichen Bereich am öf­fentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer Stromversorgung aus eigenem Hochspannungstrafo ist u.U. mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.

BETRIEB

HINWEIS! Die Steuerung nur in trockenen Räumen betreiben und das Gehäuse stets geschlossen halten.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hierzu muss der Hand-0-Automatik-Wahlschalter für die Pumpen in der Stellung "Automatik" stehen. Die Pumpen werden entspre­chend des Abwasserstandes im Sammelschacht automatisch eingeschaltet und wieder ausgeschaltet. Bei Betrieb leuchtet die grüne Anzeige "Betrieb Pumpe".
Handbetrieb
Bei Funktionsstörungen im Automatikbetrieb kann der Schacht hilfsweise auch manuell entleert werden. Dazu den Wahlschalter in Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet jetzt unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb.
HINWEIS! Wird die "Hand"-Stellung zu lange betätigt, kann die Pumpe "Luft ziehen". Bestimmte Pumpentypen müssen dann entlüftet werden, da sie sonst nicht mehr fördern.
Stillsetzen der Pumpe
Den Wahlschalter in Stellung "0" bringen. Die Pumpe ist still­gesetzt. Bei Doppelanlagen arbeitet die jeweils im Automatik­Betrieb verbleibende Pumpe weiter.

BESCHREIBUNG

Elektronische Steuerung zum niveauabhängigen Ein- und Aus­schalten von zwei direkt startenden Tauchmotorpumpen.
Es können bis vier Niveaukontaktgeber angeschlossen wer­den.
Bei Doppelanlagen wird automatisch nach jedem Grundlast­pumpvorgang die Einschaltfolge von Pumpe 1 und 2 gewech­selt. Die jeweils ruhende Pumpe wird bei Hochwasser oder Pumpenstörung zugeschaltet.
Doppelanlagen können wahlweise auch ohne Spitzenlastfunk­tion betrieben werden (d.h. Pumpen laufen nicht gleichzeitig).
STÖRUNGEN
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdre­hen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durch führen!
Eine Quittierung der Störmeldung ist nur durch Störungsbesei­tigung möglich.
3
Page 4
DEUTSCH
Pumpe arbeitet nicht
Wenn die Pumpe weder im Automatik- noch im Handbetrieb arbeitet und keine Störungen angezeigt werden, kontrollieren Sie bitte die Vorsicherungen in der Verteilung. Defekte Siche­rungen nur durch Sicherungen mit gleichen Nennwerten er­setzen! Bei wiederholten Auslösungen den Kundendienst be­nachrichtigen.
Anzeige "Drehfeld falsch"
Nicht bei BD 00 E, BD 610 EC. Die Netzphasenfolge ist falsch oder es fehlt eine Phase. Dadurch ergibt sich eine geringe oder fehlende Pumpenleistung.
Anzeige "Störung Pumpe"
Nicht bei BD 00E. Der Motorschutz hat ausgelöst.
• Phasenfehler - 2 Phasenlauf (Vorsicherung defekt?)
• Überlastung - Laufrad schwergängig oder blockiert
• Fehlauslösung - Motorschutz falsch eingestellt oder defekt
• Elektrischer Motorfehler - Wicklungsschaden
Nach der Störungs-Beseitigung zum Wiedereinschalten den Motorschutzschalter zurücksetzen.
Pumpen mit Wicklungsthermostaten
Bevor die Pumpe überhitzt, wird sie durch den Thermostaten abgeschaltet. Überhitzung tritt auf, wenn z.B. das Förderme­dium wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gear­beitet hat. Nach dem Abkühlen wird sie automatisch wieder eingeschaltet, eine Störungsmeldung erfolgt nicht.
Anzeige "Hochwasser"
Wasserstand im Sammelschacht zu hoch, entweder durch zu
geringe Pumpenförderung oder zu großen Zuuss.
HINWEIS (BD 00 E)! Das Auslösen der Gerätesicherung führt nicht zur Anzeige "Störung Pumpe", obwohl die Pumpe dann nicht mehr arbeitet. Erst bei Hochwassermeldung erfolgt eine Störmeldung.
HINWEIS! Defekte Sicherungen dürfen nur durch den gleichen Typ ersetzt werden.

MONTAGE

Beim Einsatz der Steuerung müssen die jeweiligen nationalen Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen einge­halten werden.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdre­hen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durchführen!
HINWEIS! Die Steuerung darf nicht im Ex-Bereich oder im Sammelschacht installiert werden!
Die Steuerung nur in gut be- und entlüfteten Räumen oberhalb der Rückstauebene montieren, so dass eine Kontrolle jeder­zeit problemlos möglich ist. Das Gehäuse senkrecht mit min-
destens 4 Schrauben befestigen. HINWEIS! Bei Montage der Steuerung in einer außen aufge-
stellten Säule besteht die Gefahr von Schwitzwasserbildung, was zu Funktionsstörungen oder zum Totalausfall führen kann. Bitte beachten Sie die Hinweise zum korrekten Einbau einer Säule.
A-Leergehäuse B-Dichtstopfen C-trockener weißer Sand HINWEIS! Die gestrichelt gezeichneten Verbindungen im
Schaltbild sind bauseits zu erstellen!
Netzanschluss
Separate Vorsicherungen einsetzen. Geeignet sind Schmelzsi­cherungen mit dem Nennwert: siehe Technische Daten.
Netzzuleitung nach Schaltbild anschließen. Bei falscher Pha­senfolge (Anzeige "Drehfeld falsch" leuchtet) sind 2 Phasen zu tauschen (gilt nicht bei Wechselstrom).
Die 230-V-Steuerstromkreise sind über F2 und F3 abgesi­chert. Brennt eine Sicherung durch, kann die jeweilige Pumpe nicht gestartet werden.
Anschluss der Pumpen
Es dürfen nur Pumpen angeschlossen werden, die vom Her­steller der Steuerung zugeordnet sind.
Die gekennzeichneten Adern des Pumpenkabels sind an der Steuerung nach Schaltbild anzuklemmen.
Nicht BD 00 E. Die Wicklungsthermostate, Adern 30 u. 32 des Pumpenkabels, werden nach Anschlussplan im Anhang aufge­legt. Beim Anschluss von Pumpen ohne Wicklungsthermostat müssen isolierte Brücken gelegt werden: A2 (Q1/Q2) - 23 (Q3/ Q4).
Nicht BD 00 E. Den Motorschutzschalter (Q3/Q4) auf den Nennstrom der Pumpe (siehe Typenschild) + 10% einstellen.
Hinweis BD 00. Der Motorschutzschalter schützt nur vor Kurz­schluss der Pumpe. Der Strom am Motorschutzschalter ist da­her auf Maximum einzustellen.
Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck der Dreh­strom-Pumpe entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Mo­torgehäuse. Bei falscher Drehrichtung müssen zwei Phasen der Pumpenleitung an der Steuerung getauscht werden.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Niveaugeber (Zubehör)
Die Niveaus im Sammelschacht werden von Dauerkontaktge­bern erfasst.
Beispiele: Luftmembranschaltung, Staudruckschaltung, hyd­rostatische Niveaugeber oder Tauchschalter.
4
Page 5
DEUTSCH
Anschluss der Dauerkontaktgeber:
• Grundlast Ein-Aus Klemme 21/23
• Spitzenlast Ein-Aus Klemme 24/25
• Hochwasseralarm Klemme 27/28
Bei getrenntem Schwimmschalter für -AUS-
• Pumpe(n) Aus Klemme 21/22
• Grundlast Ein Klemme 22/23
• Spitzenlast Ein Klemme 24/25
• Hochwasseralarm Klemme 27/28
GL= Grundlast · SL= Spitzenlast · Alarm= Hochwasseralarm
Betrieb mit Spitzenlastfunktion
Bei Hochwasseralarm werden zusätzliche Einschaltbefehle gegeben:
• für die Grundlast-Pumpe (Steckbrücke BRX3 auf GL) oder
• für beide Pumpen (Steckbrücke BRX3 auf SL)
Betrieb ohne Spitzenlastfunktion (kein Pumpenparallelbetrieb)
Schwimmschalter "Spitzenlast" nicht anschließen beziehungs­weise von Klemme 24/25 abklemmen.
Die Steckbrücke BRX3 muss auf "GL" stehen. Beim Auslösen des Motorschutzschalters schaltet die Steue-
rung automatisch auf die Reservepumpe (nicht BD 00E).
Störungsfernmeldung
Die Fernmeldung erfolgt über die Klemmen 40/41 auf der Platine. Der potentialfreie Schließerkontakt ist mit max. 5 A/250 V AC belastbar.
Externe 230V~ Blitz- oder Warnleuchte (Zubehör)
230V~Leuchte (max.1A) an Klemme N und 41 anschließen. Isolierte Drahtbrücke von Klemme U~ nach 40 legen. Der
Stromkreis ist durch F1 abgesichert. Die Steckbrücke "BRX2" wie folgt einstellen:
Blitzleuchte: abgezogen ( = )
Warnleuchte: aufgesteckt ( _Π_Π_ )
Akku für netzunabhängigen Alarm (Zubehör)
Den Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen Platz auf der Platine mit vorhandenem Kabelbinder befestigen.
Ein entladener Akku wird innerhalb von ca. 24 Std. betriebsbe­reit aufgeladen. Vollladung ist nach ca. 100 Std. erreicht.
HINWEIS! Die Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prü­fen! Die Lebensdauer liegt bei ca. 5-10 Jahren. Einsetzdatum auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren den Akku vorsorglich auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwen­dung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Explo­sionsgefahr!
LCD-Betriebsstundenzähler einsetzen (Zubehör)
Der Platz auf der Platine ist je Pumpe mit "BSZ" bezeichnet. Die Anschlussdrähte des Betriebsstundenzählers bitte gleichmä­ßig auf ca. 10mm kürzen und auf der Platine einstecken. So­wohl die Anschlussdrähte als auch die Steckbuchsen auf der Platine sind mit "N-P-I-R gekennzeichnet.
Nach dem Wiedereinschalten der Netzspannung muss die LCD-Anzeige sichtbar werden. Falls keine Anzeige erfolgt, Netzspannung wieder abschalten, den Betriebsstundenzähler abziehen und um 180° gedreht wieder einstecken.
Betrieb als Einzelanlage
Die Steuerung kann auch mit nur einer angeschlossenen Pum­pe arbeiten. Beide Motorschutzschalter müssen eingeschaltet sein (nicht BD 00 E).
Wahlschalter der nicht angeschlossenen Pumpe in Stellung "0" und der angeschlossenen Pumpe in Stellung "Automatik" brin­gen.
Interner Alarmsummer
Dauerton: Der Summer kann auf Dauerton umgestellt werden. Ziehen Sie dazu die Brücke BRX2 ab.
Stilllegen: Der interne Alarm kann stillgelegt werden. Ziehen Sie dazu die Brücke "BRX1" in der Nähe des Summers ab. Damit sie nicht verloren geht, stecken Sie die Brücke auf einen Stift der 2-pol. Stiftleiste wieder auf.
Externer Alarm-Summer (Zubehör)
HINWEIS! Beim Anschluss eines externen Summers muss der integrierte Summer stillgelegt werden.
Ein 12 V-Summer mit max. 30 mA Stromaufnahme kann an den Klemmen "S+" und "S-" polaritätsrichtig anschlossen werden.

WARTUNG

Die Steuerung ist wartungsfrei. Die Niveaugeber sind entspre­chend der Qualität des Abwassers in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren und von Ablagerungen zu befreien!
Ein evtl. vorhandener 9V-Akku für netzunabhängigen Alarm ist regelmäßig zu prüfen. Dazu die Steuerung spannungslos ma­chen und eine Alarmmeldung auslösen (z.B. Motorschutzschal­ter auslösen). Tonhöhe und Lautstärke des Summers dürfen sich für mehrere Minuten nicht wesentlich ändern, sonst Akku auswechseln. Akkus, die älter als fünf Jahre sind, sollten vor­sorglich ausgetauscht werden.
5
Page 6

ENGLISH

You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and with it, therefore, also excellent quality and service. Se­cure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please re­member that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee. Therefore ple­ase adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a re­sult of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc- es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up to the top edge before – or at the latest, during – installation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can be damaged by wastewater leakage upon product fail­ure.
• Installation of a further product that can compensate in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse­quential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).

SAFETY INSTRUCTIONS

This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsi­ble technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly la­belled with particular symbols. Disregarding this information can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsi­bility of the personnel must be precisely regulated by the ope­rator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be ad­hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be pre­vented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances must be discharged such that no danger to people or the envi­ronment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip­ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com­pleted. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is important for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guar­anteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
Danger to equipment and operation
6
Page 7
ENGLISH
wherever you are working. Make sure that there are no toxic gases in the working area. Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!

TECHNICAL DATA

Operating voltage
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Power consumption
• BD max. 4 W (Standby <1W)
Switching capacity
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Control voltage 230 VAC / 12 VDC
Ambient temperature -20° Celsius to 50° Celsius
Humidity Up to 90rH with no condensation
Terminals up to 2.5 mm²
Housing dimensions H 455 x W 250 x D 155
Housing protection class IP 44
Weight approx. 6 kg
Motor protection
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Pre-fuse
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
Duplex units can be operated optionally without peak-load function (i.e. no parallel pump operation). Automatic switch­over to the standby pump will occur in the event of failure.
The control unit incorporates mains-dependent LED failure indicators and an alarm buzzer to indicate faults. One poten­tial-free centralised alarm contact can be used as an addition­al remote failure indicator. An optional 9V rechargeable battery
can also be tted to sustain an alarm facility even if a power
cut occurs. The battery pack can supply the alarm system with power for about one hour of continuous use.
EMC
Our standard submersible pumps and accessories when in-
stalled as specied and used as intended meet the protective
requirements of the EMC Directive 2014/30/EU, and is suitable for use in domestic and commercial areas of the public power supply network. When connected to an industrial mains supply in an industrial plant with the power supply provided by a com­pany-owned high-voltage transformer, it is to be expected that
there will be insucient immunity to interference.

OPERATION

NOTICE! Operate the control in dry rooms only and keep the housing closed at all times.
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit. The Manual-0-Automatic selector switch for the pumps must be set to the "Automatik" position for this operating mode. The pumps are switched on and off again automatically depending on the wastewater level in the collecting chamber. The green "Betrieb Pumpe" (Pump operation) indicator lights up when the pumps are operating.
Manual operation
In case of a malfunction in automatic operation, the collecting chamber can be drained manually as well. For this action, set the selector switch to the "Hand" (Manual) position. The pump will now operate continuously and independently of the waste­water level.
NOTICE! If the "Hand" (Manual) setting is actuated for too long at a time, the pump may draw in air. Certain pump types need to be vented in this case, since they would not pump otherwise.
Shutting down the pump
Set the rocker switch to "0". The pump is shut down. In duplex units the remaining pump continues to work in automatic op­eration.

DESCRIPTION

Electronic control unit for level control of two d.o.l. starting submersible pumps.
Up to four level contact sensors can be connected. For duplex pump units the power-up sequence of pump 1 and
pump 2 alternates automatically after every base-load pump­ing process. The resting pump is switched on in the event of high water or a pump fault.
FAULTS
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
The fault message can can only be acknowledged and can­celled by rectifying the fault.
7
Page 8
ENGLISH
Pump isn't working
Please check the pre-fuses in the distribution unit if the pumps do not operate in automatic or manual operation and do not in­dicate a failure. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value! Notify our Customer Service in the event of repeated triggering.
Indicator "Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld")
Not for BD 00E / BD 610 EC. Mains phase sequence is wrong or phase is absent. This results in little or no pump delivery.
Indicator "Störung Pumpe" (Pump fault)
Not for BD 00E. Motor protection switch has been triggered:
• Phase error - two phases (pre-fuse defective ?).
• Overload - tight or blocked impeller.
• Faulty activation - wrongly set or defective motor protection.
• Failure of the electric motor - winding failure.
In order to switch on after a fault has been rectied, reset the
motor protection switch.
Pumps with motor thermostat
The thermostat switches the pump off before the pump over­heats. Pump overheats, e.g. because the pumped uid is hot­ter than 35° Celsius or the pump has operated after surfacing. The pump is switched on again automatically after cooling down. A malfunction message is not generated.
Indicator "Hochwasseralarm" (High-water alarm)
Water level in the collecting chamber is too high due to insu­cient pump delivery or excessive inow.
Note on BD 00E.
If the device fuse is triggered, this does not cause "Störung Pumpe" (Pump failure) to be indicated, even though the pump is no longer working. An error message is only indicated if a high water alarm is triggered.
Notice! Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value!

ASSEMBLY

When using the pumps, the relevant national laws as well as national and local regulations must be complied with.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or the pump must be carried out by a qualied electrician only!
NOTICE! The control unit must not be installed in a hazardous area or in the collecting chamber!
The control unit must only be installed in well ventilated rooms above the backup level, where it can be easily inspected at any time. Attach the housing vertically using at least four screws.
NOTICE! If the control unit is installed in a column which is lo-
cated out of doors, there is a danger that condensation may occur. This could result in malfunctions or in complete failure of the control unit. Please observe the information given on correct installation of the column.
A - Empty housing B - Seal C - Dry white sand NOTICE! Connections dashed in the circuit diagram have to be
provided on site by the buyer.
Mains connection
Insert separate pre-fuses. Safety fuses must be used. For nominal value please refer to the Technical data.
Connect mains cable according to circuit diagram. In case of wrong phase sequence indicator "Drehfeld Falsch" (Wrong ro-
tating eld) is lit, the two phases must be interchanged (not
applicable for alternating current). The 230 volt current control circuits are fused at F2 and F3.
If a fuse blows, it is not possible to start that particular pump.
Connection of the pumps
Only pumps which the manufacturer has expressly designated for this control unit may be connected.
The pump cable cores which are marked must be connected to the terminals of the control unit shown in the circuit diagram.
Not for BD 00E. The cores of the pump cable marked 30 and 32 (for the winding thermostats) must be connected as shown in the circuit diagram at the end of this manual. If pumps without a winding thermostat are connected, insulated wire bridges must be laid as follows: A2 (Q1/Q2) – 23 (Q3/Q4)
Not for BD 00E. Set the motor protection switch (Q3/Q4) to the rated current of the pump (see type plate) + 10%.
Note on BD 00. The motor protection switch only protects against a short-circuit in the pump. The current at the motor protection switch must therefore be adjusted to the maximum setting.
If the direction of rotation is correct, the starting jerk of the pump is counter to the direction of rotation arrow on the motor housing. If the direction of rotation is wrong, two phases of the pump cable must be interchanged on the control unit.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
Level contact sensors (accessory)
The levels in the collecting chamber are detected by continu­ous contact sensors.
Examples: Air diaphragm control unit, static air level control,
hydrostatic level contact sensors or oat switch.
Connection of the continuous contact sensors:
8
Page 9
ENGLISH
• Base load ON-OFF....Terminal 21 / 23
• Peak load ON-OFF Terminal 24 / 25
• High water alarm Terminal 27 / 28
If a separate OFF oat switch is connected
• Pump(s) OFF Terminal 21 / 22
• Base load ON Terminal 22 / 23
• Peak load ON Terminal 24 / 25
• High water alarm Terminal 27 / 28
GL= base load · SL= peak load · Alarm= High water alarm
Operation with peak-load function
If a high water alarm is activated, additional switch-on com­mands are given:
• or the base load pump (jumper BRX3 at GL) or
• for both pumps (jumper BRX3 at SL)
Operation without peak-load function (no parallel pump oper­ation)
Do not connect the "Peak load" oat switch, or, if already con­nected, disconnect it from terminal 24/25.
Jumper BRX3 must be set to "GL". In the event of a motor fault, the control unit will automatically
switch to the standby pump (not BD 00E).
Operation as a single pump unit
The control unit can also be operated with only one pump con­nected. Both motor protection switches must be switched on (not for BD 00E).
Set the selector switch of the unconnected pump to position "0" and of the connected pump to position "Automatik".
Internal alarm buzzer
Continuous tone: The buzzer can be changed to a continuous tone. To do so, remove jumper BRX2.
Shutting down: The internal alarm can be shut down. To do so, remove jumper “BRX1” near the buzzer. To prevent the jumper from getting lost, re-attach it to a pin on the two-pole pin con­nector.
External alarm buzzer (accessory)
Notice! When an external buzzer is connected, the integrated buzzer must be shut down.
A 12V buzzer with a max. current consumption of 30 mA can be connected to terminals "S+" and "S-" with the correct polarity.
potential-free NO contact can be loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC.
External 230V~ ashing light or warning light (accessory)
Connect a 230V~ lamp (1 A max.) to terminals N and 41. Lay an insulated wire bridge from terminal U~ to terminal 40.
The electric circuit is protected by F1. Set Jumper BRX2 as follows:
Flashing light without BRX2 (Continuous ===)
Warning light with BRX2 (Flashing (_Π_Π_ )
Battery pack for off the line operation of the alarm system (accessory)
Connect the battery pack to the connection clip, and use the existing cable ties to attach to the intended position on the PCB.
An empty battery is ready for operation within approx. 24 hours. It is fully charged after about 100 hours.
NOTICE! Check the function of the battery pack at regular in­tervals! The service life is about 5 to 10 years. Note the inser-
tion date on the battery pack and after ve years the battery
pack should be replaced as a precautionary measure.
CAUTION!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufacturer! If dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a dan­ger of explosion!
Fitting the LCD time meter (accessory)
The positions on the printed circuit board for each pump are marked "BSZ". Shorten the connecting wires of the time meter to approx. 10 mm and insert them in the printed circuit board. The connecting wires and also the connectors on the printed circuit board are marked "N-P-I-R".
After the mains voltage has been re-connected, the LCD should be visible. If no display appears, switch the mains volt­age off again, disconnect the time meter and turn it through 180 degrees before reconnecting it.

MAINTENANCE

The control unit is maintenance-free. Depending on the quality of the wastewater, the level contact sensors must be checked at regular intervals, and any deposits must be removed!
If a 9V battery pack is connected for a mains-independent alarm, it must be checked at regular intervals. For this purpose de-energise the control unit and trigger the alarm (by trigger­ing the motor protection switch, for example). The pitch and
volume of the buzzer must not change signicantly for several
minutes - otherwise replace the battery pack. Battery packs which are more than ve years old should be replaced as a pre­cautionary measure.
Remote failure indication system
Connect the remote system to terminals 40/41 on the PCB. The
9
Page 10

FRANÇAIS

Vous avez opté pour un produit JUNG PUMPEN, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un manie­ment non conforme porteront préjudice au droit à la garan­tie. Veuillez donc respecter les consignes contenues dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisa­tion en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un dé­faut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispositions sui­vantes doivent être prise en particulier selon votre apprécia­tion :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventuel- lement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom­mage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili- sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de drai- nage sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoule­ment d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail- lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Ces instructions de service contiennent des informations es­sentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en ser­vice et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua­lié concernés lisent les instructions de service avant le mon­tage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service. Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel. Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les rè­glements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique. Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per­sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré­gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sé­curité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en ré­sultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in­terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique «.
10
Page 11
FRANÇAIS
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre san­té.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brû­lants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Tension de service
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Puissance absorbée
• max. 4 W (Standby <1W)
Puissance de coupure
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Tension de commande 230 VAC / 12 VDC
Température ambiante -20° Celsius to 50° Celsius
Humidité de l'air 0-90% rH, non-condensant
Bornes: up to 2.5 mm²
Dimensions du boîtier H 455 x W 250 x D 155
Boîtier Indice de protection IP 44
Poids env. 6 kg
Protection moteur
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Fusible
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A

DESCRIPTION

Unité de commande électronique pour l'enclenchement et l'ar­rêt en fonction du niveau de deux pompes à moteur submer­sible à démarrage direct.
Il est possible de connecter jusqu'à quatre contacteurs de ni­veau.
Sur les postes doubles, l'ordre d'enclenchement de la pompe 1 et 2 est alterné après chaque pompage de la charge de base. La pompe au repos est activée en présence d'un niveau d'eau trop élevé ou en cas de défaillance de la pompe.
Les postes doubles peuvent au choix être également utilisés sans la fonction de débit de pointe (c.-à-.d. les pompes ne tournent pas de façon simultanée). Un basculement automa­tique vers la pompe auxiliaire est toutefois assuré en cas de pannes.
Les pannes sont signalées à partir de LED et d'un vibreur so­nore, ceci en fonction du réseau. En outre, un contact de signal d'alarme général libre de potentiel peut être utilisé pour une si­gnalisation à distance. Pour que l'alarme fonctionne également lors d'une éventuelle panne de courant, il est possible d'utiliser
en option un accu 9V. La capacité sut pour environ une heure
d'alarme continue.
EMC
Pour le raccordement de nos pompes standard à moteur sub­mersible et des accessoires ainsi que pour une installation réglementaire et une utilisation conforme, les unités de com­mande répondent aux exigences de protection de la directive EMC 2014/30/EU et conviennent à une intervention en habitat individuel ou dans le domaine industriel avec une connexion sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un réseau industriel au sein d'une exploitation industrielle avec une alimentation électrique en provenance d'un propre trans­formateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une
résistance des perturbations insusante.

FONCTIONNEMENT

AVIS ! Faire fonctionner l'unité de commande uniquement à l'abri de l'humidité et garder le boîtier toujours fermé.
Fonctionnement automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionne­ment normal du poste. Pour ce faire, le commutateur de sé­lection manuel-0-automatique pour les pompes doit être sur la position "automatique". Les pompes sont activées et désac­tivées automatiquement en fonction du niveau des eaux usées
dans la cuve. Lorsque la pompe est en service, l'achage vert
"Betrieb Pumpe" (Fonctionnement pompe) est allumé.
Fonctionnement manuel
En cas de problèmes de fonctionnement en mode automa­tique, il est également possible de vider la cuve manuellement à titre subsidiaire. Pour cela, placer le commutateur dans la position "Hand" (manuelle). La pompe travaille désormais en fonctionnement continu, indépendamment du niveau des eaux
11
Page 12
FRANÇAIS
usées. AVIS ! Si la position "Hand" (manuelle) est trop longtemps ac-
tivée, la pompe peut aspirer de l'air. Certains types de pom­pes doivent ensuite être purgés car ils ne refoulent plus le cas échéant.
Arrêt de la pompe.
Placer la commutateur dans la position "0". La pompe est ar­rêtée. Pour les installations doubles, la pompe qui demeure en fonctionnement automatique continue de tourner.
DÉFAILLANCES
AVERTISSENMENT!
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVIS!Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
Un acquittement du report de défaut n'est possible qu'avec l'élimination du défaut.
La pompe ne fonctionne pas
Si la pompe ne fonctionne ni en mode automatique ni en mode
manuel et si aucune défaillance n'est achée, veuillez vérier
les fusibles en amont dans le tableau de distribution. Rempla­cer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur nominale ! Si les fusibles se déclenchent de façon répétée, veuillez informer le service après-vente.
Achage "Drehfeld falsch" (Rotation du champ incorrecte)
Pas pour BD 00E / BD 610EC. L'ordre des phases du réseau est incorrect ou il manque une phase. C'est pourquoi la perfor­mance de la pompe est faible ou inexistante.
Remarque (BD 00E).
Le déclenchement du dispositif de sécurité de l'appareil n'en-
traîne pas l'achage "Störung Pumpe" (Panne pompe) bien que
la pompe ne refoule plus. Le signal d'erreur a lieu uniquement avec le signal de niveau trop élevé.
AVIS! Les fusibles défecteux doivent seulement être rempla­cés par le même type de fusibles.

MONTAGE

Lors de l'utilisation de la commande, il est nécessaire d'obser­ver les différentes lois nationales, les directives ainsi que les dispositions locales.
AVERTISSENMENT!
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVIS!Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
AVIS! L'unité de commande ne doit pas être installée dans la zone à risque d'explosion ni dans la cuve !
Installer l'unité de commande à l'abri de l'humidité ainsi que dans une pièce bien ventilée au-dessus du niveau de retenue
an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment
et en toute facilité. Fixer le boîtier à la verticale avec 4 vis au minimum.
AVIS! Lors du montage de l'unité de commande dans une co- lonne placée à l'extérieur, une condensation risque de se for­mer, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou une défaillance totale de l'unité. Veuillez respecter les indications pour le montage correct d'une colonne.
Achage "Störung Pumpe" (Panne pompe).
Pas pour BD 00E. La protection moteur s'est déclenchée.
• Erreur de phase - course diphasée (fusible défectueux ?)
• Surcharge - Rotation dure de la roue à aubes ou roue à aubes bloquée
• Déclenchement intempestif - mauvais réglage de la protec- tion moteur ou protection moteur défectueuse
• Erreur électrique du moteur - dommage sur la bobine
Après avoir éliminé le défaut, veuillez, pour la remise en ser­vice, réinitialiser le disjoncteur-moteur.
Pompes avec thermostats à enroulement
Le thermostat désactive la pompe avant que celle-ci ne sur­chauffe. Une surchauffe apparaît lorsque par ex. la tempéra-
ture du uide à refouler est supérieure à 35 °C ou lorsque la
pompe travaille à la surface. Après son refroidissement, la pompe est automatiquement réactivée, il n'y a pas de signal d'erreur.
Achage "Hochwasser" (Niveau trop élevé)
Le niveau d'eau dans la cuve est trop élevé, soit à cause d'un refoulement trop faible de la pompe soit à cause d'une arrivée abondante des eaux usées.
A-Boîtier vide B - Bouchon d'étanchéité C- sable blanc sec
Remarque : Les raccordements représentés en tirets sur le schéma de connexion doivent être réalisés par le client !
Connexion secteur
Utiliser des fusibles séparés. Conviennent ici les fusibles avec la valeur nominale : cf. caractéristiques techniques
Connecter le câble d'alimentation conformément au schéma
électrique. En cas d'un ordre incorrect des phases l'achage
"Drehfeld falsch" (rotation du champ incorrecte) s'allume, il est nécessaire d'échanger 2 phases (ne convient pas en courant alternatif).
Les circuits de commande 230V sont protégés par F2 et F3.
12
Page 13
FRANÇAIS
Si un fusible grille, la pompe correspondante ne peut pas dé­marrer.
Branchement des pompes
Seules les pompes mentionnées par le fabricant de l'unité de commande peuvent être connectées.
Les brins caractérisés du câble de la pompe doivent être rac­cordés en tenant compte du schéma électrique.
Pas pour BD 00E. Les thermostats à enroulement, les brins 30 et 32 du câble de la pompe, sont raccordés selon le schéma de raccordement en annexe. En cas de branchement des pompes sans thermostat à enroulement, il est nécessaire de poser des ponts isolés : A2 (Q1/Q2) - 23(Q3/Q4)
Pas pour BD 00E. Régler le disjoncteur-protecteur (Q3/Q4) sur le courant nominal de la pompe (cf. plaque signalétique) + 10 %.
Remarque BD 00 : Le disjoncteur-protecteur protège unique­ment contre un court-circuit de la pompe. C'est pourquoi, il est nécessaire de régler le courant sur le disjoncteur-protecteur à sa valeur maximale.
Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage de la
pompe à courant triphasé a lieu en sens inverse de la èche
sur la carcasse du moteur. En cas de sens de rotation inversé, il est nécessaire d'échanger deux phases du câble de la pompe sur la commande.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande force.
Mode avec fonction de débit de pointe
En cas d'alarme de niveau élevé, des ordres de commutation supplémentaires sont donnés :
• pour la pompe de débit de base (cavalier BRX3 sur GL) ou
• pour les deux pompes (cavalier BRX3 sur SL)
Mode normal sans fonction de débit de pointe (pas de fonc­tionnement parallèle des pompes)
Ne pas connecter l'interrupteur à otteur "débit de pointe", c.-
à-d. le déconnecter de la borne 24/25. Le cavalier BRX3 doit être sur "GL". Lorsque le disjoncteur-protecteur se déclenche, la commande
passe automatiquement sur la pompe d'appoint (pas BD 00E).
Fonctionnement en installation simple
L'unité de commande peut également travailler uniquement avec une pompe connectée. Les deux disjoncteurs-protec­teurs doivent être activés (pas pour BD 00E).
Mettre le commutateur de sélection de la pompe non raccor­dée sur la position "0" et celui de la pompe raccordée sur la po­sition "Automatique".
Vibreur sonore interne
Son continu: il est possible de régler le vibreur sonore an
d'avoir un son continu. Pour ce faire, retirez le pont BRX2.
Arrêt: il est possible d'arrêter l'alarme interne. Pour ce faire, retirez le pont "BRX1" à proximité du vibreur. An de ne pas le perdre, enchez le pont sur une broche de la barrette à 2 pôles.
Contacteurs de niveau (accessoires)
Les niveaux dans la cuve sont déterminés par des contacteurs permanents.
Exemples : commande à diaphragme d'air, pressostat, indica-
teur de niveau hydrostatique ou interrupteur à otteur. Branchement des contacteurs permanents:
• Charge de base Marche/Arrêt borne 21 / 23
• Débit de pointe Marche/Arrêt borne 24 / 25
• Alarme de niveau élevé borne 27 / 28
Avec un interrupteur à otteur séparé pour - ARRÊT-
• Pompes Arrêt borne 21/22
• Charge de base Marche borne 22/23
• Débit de pointe Marche borne 24/25
• Alarme de niveau élevé borne 27/28
Vibreur d'alarme externe (accessoire)
AVIS! En cas de branchement d'un vibreur externe, le vibreur intégré doit être désactivé.
Un vibreur de 12 V avec une intensité absorbée de 30 mA maxi­mum peut être connecté aux bornes "S+" et "S-" en respectant les polarités.
Signalisation à distance
La signalisation à distance se fait à partir des bornes 40/41 sur la platine. Le contact à fermeture libre de potentiel supporte une charge max. de 5 A/250 V AC.
GL= Charge de base - SL= Débit de pointe - Alarm=Alarme ni­veau élevé
13
Page 14
FRANÇAIS
Voyant lumineux ou voyant d'alarme externe 230 V~ (accessoire)
Connecter le voyant 230 V~ (max. 1 A) à la borne N et 41.
Réaliser un l de connexion isolé de la borne U~ vers 40. Le
circuit électrique est protégé par F1. Régler cavalier BRX2 de la façon suivante :
Voyant lumineux : sans BRX2 (permanente ( === )
Voyant d'alarme avex BRX2 (clignotante ( _Π_Π_ )
Accumulateur auto-chargeable pour déclenchement d’alarme indépendant du réseau (accessoire)
Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et xer sur
la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente. Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env.
24 heures de charge. Une recharge complète est atteinte après 100 heures env.
AVIS ! Vérier régulièrement le bon fonctionnement de
l'accumulateur ! La durée de vie est de 5 à 10 ans environ. Noter la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION !
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches ou l'accumulateur Lithium!
Utiliser le compteur horaire LCD (accessoires)
L'endroit sur la platine est désigné sur chaque pompe par
"BSZ". Veuillez réduire les ls de connexion du compteur à env. 10 mm de façon égale et les encher sur la platine. Les ls de connexion tout comme les ches femelles sur la platine sont
désignés par "N-P-I-R".
Après la remise sous tension, vous devriez apercevoir l'a­chage LCD. Si rien ne s'ache, mettre à nouveau hors tension, retirer le compteur horaire, le tourner de 180° et l'encher à
nouveau.

MAINTENANCE

L'unité de commande ne nécessite pas d'entretien. Il est né­cessaire de contrôler les contacteurs à intervalles réguliers ainsi que de les nettoyer en fonction de la qualité des eaux usées !
Il est nécessaire de contrôler régulièrement l'accumulateur 9V éventuellement présent, accumulateur indépendant du réseau pour le déclenchement de l'alarme. Pour ce faire, mettre l'unité de commande hors tension et déclencher un signal d'alarme (par ex. déclenchement du disjoncteur-protecteur). La hauteur du son et le volume du vibreur ne doivent pas changer de façon importante pendant quelques minutes, remplacer l'accumu­lateur le cas échéant. Les accumulateurs de plus de cinq ans doivent être remplacés à titre préventif.
14
Page 15

NEDERLANDS

U hebt een product van JUNG PUMPEN gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie volgens de voor­schriften, zodat ons product zn taak tot volle tevredenheid
kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van onei-
genlk gebruik van invloed kan zn op de garantie. Neem
daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht! Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of menta­le vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder­richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo­gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitval­len.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsys­teem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob- jecten die na uitval van het product door vrkomend afval­water beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om ge­volgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant ­analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U 205/11, 15.06.2012).

VEILIGHEIDSTIPS

Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, be­diening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaan­de aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt. B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aange­geven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de be­staande nationale regelgeving voor de preventie van onge­vallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoor­schriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelge­ving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar op­treedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voor­afgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd con­form de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van
onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het ge­bruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op on­berispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheids­harnas.
15
Page 16
NEDERLANDS
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebrui­ken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne. Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding. Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!

TECHNISCHE GEGEVENS

Bedrfsspanning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen
• BD max. 4 W (stand-by <1W)
Schakelvermogen
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Stuurspanning 230VAC / 12VDC Omgevingstemperatuur -20° C tot 50° C Luchtvochtigheid 0-90% RV niet-condenserend
Klemmen: tot 2,5 mm²
Afmetingen behuizing H 455 x B 250 x T 155 Beschermingsgraad behuizing IP 44 Gewicht BD ca. 6 kg Motorbeveiliging
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Zekering
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
De stilstaande pomp wordt ingeschakeld b hoog water of een
storing van de andere pomp. Dubbele installaties kunnen naar keuze met of zonder piekbe-
lastingsfunctie worden gebruikt (dat wil zeggen beide pompen draaien niet tegelk). In geval van een storing wordt automa­tisch overgeschakeld naar de stilstaande pomp
Storingen worden afhankelk van het elektriciteitsnet via ledjes en een alarmzoemer gemeld. Bkomend kan een po­tentiaalvr verzamelstoringsmeldingscontact voor draadloze storingsmelding gebruikt worden. Om ook b een eventuele
stroomuitval gewaarschuwd te kunnen worden, kan optioneel een 9V-accu worden gebruikt. De capaciteit is voldoende voor ongeveer een uur continu-alarm.
EMC
B het aansluiten van onze standaarddompelpompen en toe­behoren, b installatie volgens voorschrift en b gebruik zoals
voorgeschreven volgens de eisen, voldoen de besturingen aan
de EMC-richtln 2014/30/EU ten zn ze geschikt voor gebruik in huishoudelk en zakelk gebruik via het openbaar elektri­citeitsnet. B aansluiting op een industrieel netwerk in een industrieel bedrf met een stroomvoorziening via een eigen
hoogspanningstransformator, moet onder bepaalde omstan­digheden met een slechte bestendigheid tegen storingen re­kening worden gehouden.

GEBRUIK

LET OP!
De besturing alleen in droge ruimtes gebruiken en de
behuizing steeds gesloten houden.
Automatische stand
De automatische stand is de normale stand van de installatie. Hiertoe moet de hand-0-automatische schakelaar voor de pompen op de stand "Automatik" (Automatisch) worden gezet. De pompen wordt aan de hand van het afvoerwaterpeil in de verzamelput automatisch in- en weer uitgeschakeld. B ge­bruik brandt het groene lampje "Betrieb Pumpe" (pomp in be-
drf)
Handbediening
In geval van storing in de automatische stand kan de put even­tueel ook handmatig worden geleegd. Zet daartoe de keuzes-
chakelaar in de stand "Hand". De pomp werkt nu onafhankelk van het afvoerwaterpeil in continubedrf.
LET OP! Wordt de "Hand"-stand te lang gebruikt, dan kan de pomp "lucht gaan trekken". Bepaalde soorten pomp moet dan worden ontlucht, omdat ze anders geen water meer verplaatsen.
Stilzetten van de pomp
De schakelaar in de stand "0" zetten. De pomp is stilgezet. B
dubbele installaties werkt de in de automatische stand staan­de pomp verder.
BESCHRVING
Elektronische besturing voor niveau-afhankelk in- en uit­schakelen van twee direct startende dompelpomp(en).
Er kunnen maximaal vier niveauschakelaars worden aangesloten. B dubbele installaties worden na elke pompbeurt met basis-
belasting de inschakelvolgorde van pomp 1 en 2 omgewisseld.
16
STORINGEN
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden: Pomp(en) en bestu­ringen door het losdraaien van de zekeringen van het elektri­citeitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat ze door andere personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.
Page 17
NEDERLANDS
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen wor­den uitgevoerd door een erkend elektromonteur.
Een bevestiging van de storingsmelding is alleen mogelk door
de storing te verhelpen.
Pomp werkt niet
Als de pomp niet werkt in de automatische of handmatige stand en er geen storingen worden weergegeven, controleer dan de zekeringen in de verdeelkast. Defecte zekeringen alleen
vervangen door zekeringen met dezelfde nominale waarde! B herhaaldelk reageren van de zekeringen contact opnemen
met de klantenservice.
Weergave "Drehfeld falsch" (Verkeerd draaiveld)
Niet b BD 00E / BD 610 EC. De netfasevolgorde is onjuist of
er ontbreekt een fase. Dit resulteert in een laag of ontbrekend pompvermogen.
Weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp)
Niet b BD 00E.
De motorbeveiliging is geactiveerd.
• Fasefout - 2-fasenloop (defecte zekering?)
• Overbelasting - trage of geblokkeerde waaier
• Activeringsfout - Motorbeveiliging verkeerd ingesteld of defect
• Elektrische motorstoring - Schade aan wikkeling
Om na het verhelpen van een storing opnieuw in te kunnen schakelen, de motorbeveiligingsschakelaar resetten.
den uitgevoerd door een erkend elektromonteur.
LET OP!
De besturing mag niet worden geïnstalleerd in explo-
siegevaarlke ruimtes of in de verzamelput!
De besturing alleen in goed geventileerde ruimtes en boven het terugstuwniveau monteren, zodat op elk gewenst moment
controle mogelk is. De behuizing verticaal met minimaal vier
schroeven bevestigen.
LET OP!
B de montage van de besturing in een externe ge-
plaatste kolom, bestaat de kans op condensatie, wat kan lei­den tot storingen of totale uitval. Lees de instructies voor een correcte installatie van een kolom.
A -lege behuizing B - stop C - droog wit zand LET OP! De verbindingen in het schakelschema die met een stip-
pelln zn aangegeven, moeten ter plaatse worden aangelegd.
Pompen met wikkelingsthermostaten
Voordat de pomp oververhit raakt, wordt h door de thermo­staat uitgeschakeld. Oververhitting treedt bvoorbeeld op
wanneer de te verpompen vloeistof warmer is dan 35 °C, of wanneer de pomp boven water heeft gewerkt. Na het afkoe­len wordt deze automatisch weer ingeschakeld, er volgt geen storingsmelding.
Weergave "Hochwasser" (Hoogwater)
Waterpeil in de verzamelput is te hoog door onvoldoende pompdebiet of te grote instroom.
Opmerking (BD 00E) .
Het activeren van de apparaatbeveiliging leidt niet tot weerga­ve "Störung Pumpe" (Storing pomp), hoewel de pomp dan niet meer werkt. Alleen b een hoogwatermelding volgt een sto­ringsmelding.
LET OP!
Zekeringen mogen alleen worden vervangen door ze-
keringen van hetzelfde type.

MONTAGE

B gebruik van de besturing moeten de respectievelke nati­onale wetten, voorschriften en lokale regelgeving worden na­geleefd.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden: Pomp(en) en bestu­ringen door het losdraaien van de zekeringen van het elektri­citeitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat ze door andere personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.
Let op! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen wor-
Netaansluiting
Afzonderlke zekeringen gebruiken. Geschikt zn smeltzeke­ringen met de nominale waarde: zie de technische gegevens.
Aansluitleiding op het elektriciteitsnet volgens het schakel­schema aansluiten. B onjuiste fasevolgorde de melding "Dre­hfeld falsch" (Fout draaiveld) brandt moeten 2 fasen worden
omgewisseld (niet b wisselstroom). De 230-V-besturingsstroomcircuits zn via F2 en F3 beveiligd.
Brand een zekering door kan de overeenkomstige pomp niet gestart worden.
Aansluiten van de pompen
Er mogen alleen pompen worden aangesloten die door de fa-
brikant van de besturing als zodanig zn aangewezen.
De gemarkeerde aders van de de pompkabel moeten volgens het schakelschema op de besturing worden aangesloten.
Niet b BD 00E. De wikkelingsthermostaten, aders 30 en 32 van de pompkabels worden volgens aansluitschema in blage geplaatst. B aansluiten van pompen zonder wikkelingsther-
mostaat moeten geïsoleerde bruggen geplaatst worden: A2 (Q1/Q2) - 23 (Q3/Q4).
Niet b BD 00E. Het motorbeveiligingsschakelaar (Q3/Q4) op de
nominale stroom van de pomp (zie typeplaatje) + 10% instellen. Aanwzing BD 00. De motorbeveiligingsschakelaar enkel voor
kortsluiting van de pomp. De stroom aan de motorbeveiligings­schakelaar moet daarom op het maximum ingesteld worden.
B de juiste draairichting verloopt de opstartschok van de krachtstroompomp tegen de richtingspl op de motorbehui­zing in. B een foute draairichting moeten twee fasen van de
pompkabel naar de besturing worden omgewisseld.
VOORZICHTIG!
De opstartschok kan met grote kracht plaatsvinden.
17
Page 18
NEDERLANDS
Niveauschakelaar (toebehoren)
De niveaus in de verzamelput worden door continusensoren geregistreerd.
Voorbeelden: Luchtmembraanschakeling, stuwdrukschake­ling, hydrostatische niveausensoren of dompelschakelaars.
Aansluiten van de continusensor:
• Basisbelasting aan-uit: Klem 21/23
• Piekbelasting aan-uit: Klem 24/25
• Hoogwateralarm: Klem 27/28
B gescheiden vlotterschakelaar voor -UIT-
• Pomp(en) uit: Klem 21 / 22
• Basisbelasting aan: Klem 22 / 23
• Piekbelasting aan: Klem 24 / 25
• Hoogwateralarm: Klem 27 / 28
GL=Basisbelasting, SL=piekbelasting, Alarm=hoogwateralarm
Externe alarmzoemer (toebehoren)
LET OP!
B aansluiting van een externe zoemer moet de inge-
bouwde zoemer worden stilgelegd.
Een 12 V-zoemer met max. 30 mA stroomverbruik kan op de klemmen "S+" en "S-" met de juiste polariteit worden aangesloten.
Storingsmelding op afstand
De melding op afstand vind plaats via de klemmen 40/41 op
de printplaat. Het potentiaalvr sluitercontact is met max. 5
A/250 V AC belastbaar.
Extern 230V knipperlichtje of waarschuwingslampje (toebehoren)
230V~lampje (max.1A) op klemmen N en 41 aansluiten. Geïsoleerde draadbrug van klem U ~ naar 40 aanbrengen. De
stroomkring wordt door F1 beveiligd. De insteekbrug BRX2 als volgt instellen:
Knipperlichtje: zonder BRX2 (permanent ===)
Waarschuwingslampje met BRX2 (knipperend _Π_Π_ )
Accu voor van elektriciteitsnet onafhankelk alarm (toebehoren)
De accu op de accuclip aansluiten en op de daarvoor bestemde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbinders bevestigen.
Een lege accu wordt in ongeveer 24 uur weer bedrfsklaar op­geladen. Een volledige oplading wordt na ca. 100 uur bereikt.
LET OP!
De goede werking van de accu regelmatig controleren! De levensduur bedraagt ongeveer 5-10 jaar. Ingebruiknameda­tum op de accu zetten en na 5 jaar de accu uit voorzorg ver­vangen.
Gebruik met piekbelastingsfunctie
B een hoogwateralarm worden extra inschakelcommando's
gegeven:
• voor de basislastpomp (jumper BRX3 op GL) of
• voor beide pompen (jumper BRX3 op SL)
Gebruik zonder piekbelasting (geen parallelle pompfunctie)
De vlotterschakelaar "piekbelasting" niet aansluiten of loskop­pelen van klem 24/25.
De insteekbrug BRX3 moet op "GL" staan.
B het in werking treden van de motorbeveiligingsschakelaar
schakelt de besturing automatisch over op de reservepomp (niet BD 00E).
Gebruik als enkelvoudige installatie
De besturing kan ook werken met slechts één aangesloten pomp. Beide motorbeveiligingsschakelaars moeten zn inge­schakeld (niet BD 00E).
De keuzeschakelaar van de niet aangesloten pomp op "0" en de aangesloten pomp op de stand "Automatik" (Automatisch) zetten.
Interne alarmzoemer
Continue toon: de zoemer kan op een continue toon worden omgeschakeld. Trek daarvoor de jumper BRX2 los.
Uitschakelen: het interne alarm kan worden uitgeschakeld. Trekken daarvoor de jumper "BRX1" in de buurt van de zoemer
los. Om de jumper niet kwt te raken, deze weer op een pin van
de 2-pinsconnector steken.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B gebruik van droge batteren of Lithium accus bestaat ontplongsgevaar!
LCD-bedrfsurenteller plaatsen (toebehoren)
De plaats op de printplaat is b iedere pomp met "BSZ" (Be­drfsurenteller) aangegeven. De aansluitdraden van de be­drfsurenteller gelkmatig tot ongeveer 10 mm inkorten en
op de printplaat vaststeken. Zowel de aansluitdraden als de
steekbussen op de printplaat zn met „N-P-I-R“ aangeduid.
Na het weer inschakelen van de netspanning moet het LCD­scherm zichtbaar worden. Als er geen weergave volgt, schakel
dan de stroomopnieuw uit, trek de bedrfsurenteller los, draai
hem 180° en steek hem weer vast.

ONDERHOUD

De besturing is onderhoudsvr. De niveausensoren moeten al
naargelang de kwaliteit van het afvoerwater met regelmatige tussenpozen worden gecontroleerd en van afzettingen ont­daan!
Een eventueel aanwezige 9V-accu voor een van het elektrici­teitsnet onafhankelk alarm moet regelmatig worden gecon­troleerd. Daartoe de besturing spanningsloos maken en een
alarmmelding forceren (bv. de motorbeveiligingsschakelaar
activeren). De toonhoogte en het geluidsvolume van het alarm
mogen gedurende een aantal minuten niet wezenlk verande­ren, anders de accu vervangen. Accu's die ouder zn dan vf
jaar moet uit voorzorg worden vervangen.
18
Page 19

ITALIANO

Avete acquistato un prodotto JUNG PUMPEN di elevate pre­stazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto ri­specchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni cau­sati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osser­vare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sen­soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pu­lizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodot­to subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto partico­lari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montag­gio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuorius­cita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensa- re il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento del pro­dotto, devono essere obbligatoriamente rispettate come istruzi­oni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in maniera ana­loga alle indicazioni normative della norma DIN EN come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INDICAZIONI DI SICUREZZA

Le presenti istruzioni di funzionamento contengono infor­mazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzio­namento e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la per­dita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli. L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul la­voro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica. Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non co­stituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osser­vare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a mac­china spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze peri­colose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e dis­posizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori au­torizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile. Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessa­rio, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste de­vono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presen­ti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas vele­nosi.
19
Page 20
ITALIANO
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a disposizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande­scenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.

DATI TECNICI

Tensione d'esercizio
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Potenza assorbita
• BD max. 4 W (Standby <1W)
Potenza di commutazione
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Tensione di comando 230VAC / 12VDC Temperatura ambiente -20° C a 50° C Umidità dell'aria 0-90% rH, non condensante Morsetti bis 2,5 mm² Dimensioni alloggiamento BD... H 455 x B 250 x T 155 Classe di protezione alloggiamento IP 44 Peso ca. 6 kg Salvamotore
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Prefusibile
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
LED e un cicalino di allarme. Inoltre è possibile utilizzare un contatto di segnalazione anomalie cumulativo per la segnala-
zione remota delle anomalie. Anché l'allarme funzioni anche
in caso di interruzione della rete, è possibile impiegare un ac-
cumulatore a 9 V. La capacità è suciente per circa un'ora di
allarme continuo.
EMC
In caso di collegamento di nostre pompe sommerse di serie e accessori, installazione e uso conforme alle disposizioni i co­mandi soddisfano i requisiti di protezione della direttiva EMC 2014/30/EU e sono indicati per l'uso in ambienti domestici e commerciali su una rete di alimentazione elettrica pubblica. In caso di collegamento ad una rete industriale all'interno di attività industriale con alimentazione di corrente proveniente da un trasformatore ad alta tensione si deve considerare una
resistenza alle interferenze insucienza.

ESERCIZIO

AVVISO! Mettere in funzione il comando solo in ambienti asci­utti e tenere sempre chiuso l'alloggiamento.
Esercizio automatico
L'esercizio automatico è il normale funzionamento dell'impian­to. In questo caso il selettore Manuale-0-Automatico per le pompe deve essere in posizione "Automatik". Le pompe vengo­no attivate e disattivate automaticamente a seconda del livello di acque cariche nel pozzetto di raccolta e disattivate nuova­mente. Durante il funzionamento si illumina il display verde "Betrieb Pumpe" (Funzionamento pompa).
Esercizio manuale
In caso di anomalie di funzionamento in esercizio automatico,
il pozzetto può essere svuotato anche manualmente. A tal ne
spostare il selettore in posizione "Hand" (Manuale). La pompa funziona ora indipendentemente dal livello di acque carica in esercizio continuo.
AVVISO! Se la posizione "Hand" (Manuale) è stata azionata trop­po a lungo, la pompa può "Tirare aria". Determinati tipi di pompe
devono essere satati altrimenti non possono più pompare.
Spegnimento della pompa
A tal ne spostare il selettore in posizione "0". La pompa è
spenta. In caso di impianti doppi la pompa che resta in eserci­zio automatico continua a funzionare.

DESCRIZIONE

Comando elettronico per l'accensione e spegnimento di due pompe sommerse con avvio diretto.
È possibile collegare no a quattro trasduttori a contatto di livello.
Per gli impianti doppi la sequenza di attivazione della pompa 1 e 2 viene invertita dopo ogni procedura di pompaggio del carico base. La pompa a riposo viene spenta in caso di acqua alta o anomalia della pompa.
Gli impianti doppi possono essere azionati a scelta anche sen­za funzione di carico di picco (cioè le pompe non funzionano contemporaneamente). In caso di guasto viene commutata automaticamente la pompa a riposo.
Le anomalie vengono segnalate in modo dipendente tramite
20
ANOMALIE
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere ri­messi sotto tensione da altre persone.
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un elettricista!
Annullare il messaggio di anomalia è possibile solo risolvendo l’anomalia.
La pompa non funziona
Se la pompa non funziona né in esercizio automatico né ma-
Page 21
ITALIANO
nuale e non vengono segnalate anomalie, controllare i prefusi­bili nella distribuzione. I fusibili difettosi possono essere sosti­tuiti solo con fusibili con gli stessi valori nominali! Informare il servizio clienti in caso di attivazioni ripetute.
Display "Drehfeld falsch" (Campo di rotazione errato)
Non per BD 00E / BD 610 EC. La sequenza delle fasi di rete è errata o una fase è assente. Di conseguenza vi è una potenza di pompaggio scarsa o assente.
Display " Störung Pumpe" (Anomalia pompa)
Non per BD 00E. Il salvamotore è scattato.
• Errore fase - 2 fase (prefusibile difettoso?)
Sovraccarico - Girante dicoltosa o bloccata
• Attivazione errata - Salvamotore impostato in modo errato o difettoso
• Errore elettrico motore - danni avvolgimento
Dopo la risoluzione dell’anomalia per la riattivazione ripristina­re il salvamotore o l’interruttore.
Pompe con termostato di avvolgimento
La pompa viene disattivata dal termostato prima che si surri-
scaldi. Il surriscaldamento si verica quando ad es. il mezzo di
pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non som­mersa. Dopo il raffreddamento la pompa viene riattivata auto-
maticamente, non si verica una segnalazione di anomalia.
Display "Hochwasser" (Acqua alta)
Livello di acqua nel pozzetto di raccolta troppo alto, a causa di
pompaggio troppo basso o ausso troppo grande.
Nota BD 00E .L'attivazione della sicura dell'apparecchio non provoca la visualizzazione "Störung Pumpe" (Anomalia pompa) sebbene la pompa abbia smesso di funzionare. La segnalazio-
ne di anomalia si verica solo in caso di segnalazione di acqua
alta. AVVISO! I fusibili difettosi possono essere sostituiti solo fusi-
bili dello stesso tipo.

MONTAGGIO

In caso di uso di un comando osservare le leggi nazionali e le norme locali.
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere ri­messi sotto tensione da altre persone.
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un elettricista!
AVVISO! Il comando non può essere installato nella zona Ex o nel pozzetto di raccolta.
Il comando può essere montato solo in ambienti ben ventilati e con ricircolo al di sopra del livello di ristagno in modo che il controllo possa essere sempre possibile senza problemi. Fis­sare l'alloggiamento in verticale con almeno 4 viti.
AVVISO! In caso di montaggio del comando in una colon­na montata esternamente vi è un pericolo di formazione di condensa, la quale può causare guasti di funzionamento o
un'avaria totale. Rispettare le avvertenze per l'installazione corretta di una colonna.
A- Alloggiamento vuoto B- Tappi di tenuta C- Sabbia bianca secca
AVVISO! I collegamenti tratteggiati nello schema elettrico de- vono essere generati dal cliente!
Collegamento di rete
Utilizzare prefusibili separati. Sono indicati i fusibili con valore nominale: vedere Dati tecnici.
Collegare la linea di alimentazione di rete secondo lo schema elettrico. In caso di sequenza di fase errata il display "Drehfeld falsch" (Campo di rotazione errato) lampeggia si devono inver­tire le 2 fasi (non per la corrente alternata).
I circuiti elettrici del comando a 230 V sono protetti dai fusibili F2 e F3. Se un fusibile si brucia, non è possibile avviare la rela­tiva pompa.
Collegamento delle pompe
Si devono collegare solo pompe indicate dal produttore del co­mando.
I li contrassegnati del cavo pompa devono essere collegati al
comando secondo lo schema elettrico.
Non per BD 00E. I termostati di avvolgimento, li 30 e 32 del
cavo pompa, vengono installati secondo lo schema di colle­gamento allegato. In fase di collegamento delle pompe senza termostato di avvolgimento i ponti isolati devono essere con­gurati: A2 (Q1/Q2) - 23 (Q3/Q4).
Non per BD 00E. Il salvamotore (Q3/Q4) alla corrente nominale
della pompa (vedere targhetta identicativa) + 10%.
Nota BD 00. L'interruttore salvamotore protegge solo dal cor­tocircuito della pompa. La corrente dell'interruttore salvamo­tore deve essere quindi impostata al massimo.
In caso di direzione di rotazione corretta lo strappo di avvio del­la pompa trifase è in direzione opposta alla freccia di direzione di rotazione sul carter motore. In caso di direzione di rotazione errata le due fasi della linea della pompa al comando devono essere invertite.
ATTENTIONE!
Lo strappo di avvio può avvenire con maggiore forza.
Trasduttore a contatto di livello (accessorio)
I livelli nel pozzetto di raccolta vengono rilevati da trasduttori a contatto di livello.
Esempi: Commutazione a diaframma, commutazione a pres­sione di stivaggio, trasduttore di livello idrostatico o interrut­tore sommerso.
21
Page 22
ITALIANO
Collegamento del trasduttore a impulsi continui:
• Carico di base ON-OFF: Morsetto 21/23
• Carico di picco ON-OFF: Morsetto 24/25
• Allarme di acqua alta: Morsetto 27/28
Con interruttore a galleggiante separato per -OFF-
• Pompa(e) OFF: Morsetto 21/22
• Carico di base ON: Morsetto 22/23
• Carico di picco ON: Morsetto 24/25
• Allarme di acqua alta: Morsetto 27/28
GL= Carico di base · SL= Carico di picco Alarm= Allarme acqua alta
Esercizio con funzione di carico di picco
In caso di impianti doppi: In caso di allarme di acqua alta ven­gono trasmessi comandi di attivazione aggiuntivi:
• per la pompa a carico di base (jumper BRX3 su GL) o
• per entrambe le pompe (jumper BRX3 su SL).
Funzionamento senza funzione di carico di picco (nessun funzionamento parallelo delle pompe)
Non collegare l'interruttore a galleggiante "Carico di picco" o staccare dal morsetto 24/25.
Il jumper BRX3 deve trovarsi su "GL". In caso di attivazione dell'interruttore salvamotore l'unità di co-
mando passa automaticamente a pompa di riserva (non con BD 00E).
Segnalazione remota di anomalie
La segnalazione remota avviene tramite i morsetti 40/41 sulla scheda. Il contatto del circuiti di chiusura a potenziale zero es­sere caricato di max. 5 A/250 V AC.
Spie di allarme o lampeggianti esterne a 230 V (accessori)
Collegare la spia a 230 V ~(max. 1 A) al morsetto N e 41. Inserire jumper isolati da morsetto U~ dopo 40. Il circuito è
protetto da F1. Impostare il jumper BRX2 come segue:
Spia lampeggiante senza BRX2 (permanente ===)
Spia di avvertenza con BRX2 (lampeggiante _Π_Π_ )
Accumulatore per allarme indipendente dalla rete (accessori)
Collegare l'accumulatore alla clip di collegamento e ssare
sull'apposito posto della scheda con il fermacavi presente. Un accumulatore scarico può essere caricato per essere pron-
to per il funzionamento entro circa 24 ore. La carica completa viene raggiunta in circa 100 ore.
AVVISO! Vericare regolarmente il funzionamento corretto
dell'accumulatore! La durata è di circa 5-10 anni. Annotare la data d'uso dell'accumulatore e sostituire l'accumulatore pre­ventivamente dopo 5 anni.
ATTENTIONE!
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore! L' utilizzo di batterie asciutte o Lithium comporta il rischio di esplosione!
Uso di un contatore d'esercizio LCD (accessorio)
La posizione sulla scheda è denita con "BSZ" a seconda della pompa. Accorciare i li di collegamento del contatore d'eserci-
zio in modo uniforme di circa 10 mm e inserire sulla scheda. Sia i li di collegamento che le prese sulla scheda sono contrasse­gnati con "N-P-I-R".
Dopo la riattivazione della tensione di rete il display LCD deve essere visibile. Se non si verica nessuna visualizzazione, di­sattivare la tensione di rete, rimuovere il contatore d'esercizio e inserire ruotato di 180°.
Funzionamento come impianto singolo
Il comando può funzionare anche con una sola pompa collega­ta. Entrambi i salvamotori devono essere attivati 00E)
.
Spostare il selettore della pompa non collegata in posizione "0" e quello della pompa collegata in posizione "Automatik".
(non con BD
Cicalino di allarme interno
Tono costante: Il cicalino può essere impostato per un tono co-
stante. A tal ne estrarre il ponticello BRX2. Spegnimento: L’allarme interno può essere spento. A tal ne
estrarre il ponticello “BRX1” nei pressi del cicalino. Anché non
vada perso, applicare il ponticello su una spina a 2 poli.
Cicalino di allarme esterno (accessorio)
AVVISO! In caso di collegamento di un cicalino esterno si deve spegnere il cicalino integrato.
Un cicalino a 12 V con un assorbimento di corrente di max. 30 mA può essere collegato ai morsetti "S+" e "S-" di polarità cor­retta.
22

MANUTENZIONE

Il comando non necessita di manutenzione. I trasduttori di li­vello devono essere controllati regolarmente a seconda della qualità dell'acqua carica e deve essere liberato dai depositi!
Controllare regolarmente un eventuale accumulatore a 9 V presente per l'allarme indipendente dalla rete. Staccare la ten­sione dal comando e attivare una segnalazione di allarme (ad es. attivare il salvamotore). L'altezza del suono e il volume del cicalino non devono variare sostanzialmente nel corso di diver­si minuti, in caso contrario sostituire l'accumulatore. Sostitui­re preventivamente gli accumulatori con più di cinque anni.
Page 23

POLSKI

Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również ja­kość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność dzia­łania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z pro­duktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyjnych. Pro­simy zatem o przestrzeganie wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz oso­by o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bez­piecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno do-
konywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie (także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra- zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
• sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / stu-
dzienki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jed­nak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia produktu.
• montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń skana- lizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków po wy­stąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania szkody.
• montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu, na­leży ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania pro-
duktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA

Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in­formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracowni­cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa­dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń od-
szkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znakowa­ne są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodować wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wyka­zywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres odpo­wiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powi­nien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli perso­nel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić
odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu in­strukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i bez­pieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i wy­tycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny. Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalnego. Na­leży przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w sta­nie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta­lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsulta­cji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeń­stwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnię­cie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnio­ne jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznacze­niem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po­trzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być
23
Page 24
POLSKI
zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środki
potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!

DANE TECHNICZNE

Napięcie robocze
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Pobór mocy
• BD max. 4 W (czuwanie <1W)
Moc przyłącza
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Napięcie sterowania 230VAC / 12VDC Temperatura otoczenia -20°C do 50°C Wilgotność powietrza 0-90% wzgl., bez kondensacji pary
Zaciski do 2,5 mm² Wymiary obudowy BD... wys. 455 x szer. 250 x głęb. 155
Rodzaj ochrony obudowy IP 44
Masa ok. 6 kg Ochrona silnika
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Zabezpieczenie na przyłączu
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A

OPIS

Do uruchamianych bezpośrednio pomp zanurzeniowych zasto­sowano sterownik elektroniczny służący do włączania i wyłą­czania w zależności od poziomu dwóch pomp.
Można podłączyć cztery styczniki przełączające reagujące na
poziom wody.
W przypadku instalacji podwójnych następuje automatyczne przełączanie z 1 pompy na 2 w zależności od występujących zmian w stosunku do obciążenia podstawowego. W każdej chwili pompa będąca w stanie spoczynku zostaje natychmiast włączo-
na przy wysokim stanie wody lub zakłóceniu działania tej będącej
w ruchu.
Instalacje dwupompowe mogą również działać alternatyw­nie bez funkcji obciążenia szczytowego (tj. pompy nie pracują jednocześnie). W przypadku wystąpienia zakłócenia następuje automatyczne przełączenie na pompę będącą dotąd w stanie
spoczynku.
Zakłócenia sygnalizowane są zależnie od zasilania sieciowego diodami i buczkiem alarmowym. Dodatkowo, można użyć bezpo­tencjałowego styku zbiorczej sygnalizacji zakłóceniowej w celu realizacji zakłóceniowej sygnalizacji zdalnej. W celu zapewnie­nia sobie alarmu w przypadku awarii zasilania sieciowego można opcjonalnie zastosować akumulator 9-voltowy. Jego pojemność wystarczy na ok. jedną godzinę trwałego sygnału alarmowego.
Kompatybilność elektromagnetyczna
Jeżeli nasze seryjnie produkowane pompy zanurzeniowe oraz ich osprzęt zainstaluje się prawidłowo oraz ich eksploatacja bę­dzie zgodna z przeznaczeniem, wtedy sterowniki spełniać będą wymagania ochronne według Dyrektywy o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/EU i można je stosować w gospo­darstwach domowych oraz w przemyśle i podłączać do ogólno­dostępnej sieci zasilania w energię elektryczną. W przypadku podłączenia do sieci przemysłowej w obrębie zakładu przemy­słowego o zasilaniu w energię z własnego transformatora wyso­kiego napięcia należy liczyć się niedostateczną odpornością na zakłócenia.

PRACA

NOTYFIKACJA! Sterownik należy użytkować wyłącznie w su­chych pomieszczeniach i obudowę utrzymać cały czas w stanie hermetycznego zamknięcia.
Automatyczny tryb pracy
Tryb automatyczny jest normalnym trybem pracy instalacji.
W tym celu należy przełącznik wyboru "ręczny-0-automat" dla pomp ustawić w pozycję odpowiadającą trybowi automatycz­nemu. W zależności od stanu poziomu ścieków w studzience zbiorczej następuje włączenie i wyłączenie pomp. Podczas pra­cy pali się zielona lampka "Betrieb Pumpe" (Praca pompy).
Praca w trybie ręcznym
W przypadku wystąpienia zakłóceń w działaniu trybu automa­tycznego można opróżnić studzienkę w trybie ręcznym. W tym celu należy przełączyć przełącznik wyboru na "Hand" (ręczny) Pompa pracuje teraz w sposób ciągły, niezależnie od stanu po­ziomu ścieków.
NOTYFIKACJA! Jeżeli ustawienie przełącznika będzie zbyt dłu- go w pozycji "Hand" (ręczny) , wtedy może dojść do "zasysania
powietrza" przez pompę. Niektóre typy pomp należy później po czymś takim odpowietrzać, gdyż nie będą chciały tłoczyć.
Zatrzymanie pompy
Prosimy ustawić przełącznik wyboru na "0". Pompa zostaje wy­łączona z ruchu. W przypadku instalacji dwupompowych pompa pracująca w trybie automatycznym będzie pracować dalej.
ZAKŁÓCENIA
OSTRZEŻENIE!
24
Page 25
POLSKI
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
Zatwierdzenie komunikatu o wystąpieniu usterki możliwe jest tylko przez usunięcie usterki.
Pompa nie pracuje
Jeżeli pompa nie pracuje ani w trybie automatycznym, ani w trybie ręcznym oraz brak jest sygnalizacji zakłócenia, prosimy sprawdzić bezpieczniki na przyłączu. Uszkodzone bezpieczniki należy zastępować wyłącznie bezpiecznikami o tym samym am­perażu! W przypadku powtarzających się zadziałań bezpieczni­ków należy powiadomić Dział Obsługi Klienta.
Komunikat "Drehfeld falsch" (Błędny kierunek wiru pola)
Nie występuje przy BD 00E / BD 610 EC. Kolejność faz błędna lub brak jednej fazy. Jest to przyczyna wystąpienia zmniejszonej lub zerowej wydajności pompy.
Komunikat "Störung Pumpe" (Zakłócenie pompy)
Nie występuje przy BD 00E. Zadziałał wyłącznik samoczynny silnika.
Błąd fazy - bieg na 2 fazach (bezpiecznik na przyłączu usz- kodzony?)
Przeciążenie - wirnik pompy nie ma swobody obrotów lub jest zablokowany
Błędne zadziałanie zabezpieczenia - bezpiecznik silnika
błędnie wyregulowany lub uszkodzony.
• Błąd silnika natury elektrycznej
Po usunięciu usterki w celu ponownego włączenia należy zresetować wyłącznik samoczynny silnikowy.
Pompy z termostatem uzwojeniowym
Zanim nastąpi przegrzanie pompy, następuje jej wyłączenie
przez termostat. Z przegrzaniem mamy do czynienia wtedy, gdy
np. tłoczone medium ma temperaturę powyżej 35 °C lub gdy pompa pracowała w stanie wynurzonym. Po ostygnięciu nastę­puje jej ponowne włączenie, a komunikat zakłóceniowy nie poja­wia się już więcej.
Komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody)
Występuje zbyt wysoki stan wody w studzience zbiorczej ze względu na albo zbyt małą wydajność pomp/pompy albo dopływ
jest zbyt wysoki.
Wskazówka (BD 00E)
Zadziałanie bezpiecznika urządzenia nie prowadzi do komunika­tu "Störung Pumpe" (Zakłócenie pompy) nawet gdy pompa już nie pracuje. Komunikat o zakłóceniu występuje dopiero komunika-
cie o wysokim stanie wody.
Notykacja! Uszkodzone bezpieczniki wolno jest zastępować wyłącznie takimi samymi.

MONTAŻ

Przy stosowaniu sterownika należy przestrzegać norm i prze­pisów obowiązujących w kraju użytkownika oraz miejscowych
wytycznych.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
Notykacja! Sterownika nie wolno instalować w stree wystę- powania atmosfery wybuchowej oraz w studzience zbiorczej.
Sterownik należy instalować wyłącznie w dobrze wietrzonych pomieszczeniach i powyżej poziomu cofki, co pozwoli na prze­prowadzenie jego kontroli w dowolnym czasie. Obudowę należy przymocować pionowo przy użyciu co najmniej 4 śrub.
Notykacja! Podczas montażu sterownika w postawionej na ze­wnątrz szafce występuje niebezpieczeństwo tworzenia się wody kondensacyjnej , co może prowadzić do zakłóceń w działaniu lub do całkowitego uszkodzenia sterownika. Prosimy przestrzegać wskazówek właściwego montażu szafki.
A - obudowa B - korek uszczelniający C - suchy biały piasek
Wskazówka. Połączenia pokazane na schemacie linią kreskową leżą w gestii klienta/inwestora!
Przyłącze sieciowe
Zamontować osobne bezpieczniki na przyłączu. Odpowiednimi bezpiecznikami są bezpieczniki topikowe, których parametry znamionowe znajdują się w danych technicznych.
Podłączyć kabel sieciowy według schematu elektrycznego. W przypadku wystąpienia niewłaściwej kolejności faz wyświetlony jest komunikat "Drehfeld falsch" (Błędny kierunek wiru pola) na­leży zamienić ze sobą 2 fazy (nie odnosi się to do prądu jednofa-
zowego przemiennego).
Obwody sterowania 230 V zabezpieczone są za pomocą F2 i F3. Jeżeli bezpiecznik się przepali, wtedy danej pompy uruchomić nie można.
Przyłącze pomp
Można podłączać tylko takie pompy, które zostały przyporząd­kowane przez producenta sterownika.
Należy podłączyć zaznaczone żyły kabla pompy do sterownika
zgodnie ze schematem.
Nie występuje przy BD 00E. Termostaty uzwojeniowe, żyły 30 i 32 kabla pompy należy zainstalować według schematu przyłącza znajdującego się w załączniku. W przypadku podłączenia pomp bez termostatu uzwojeniowego należy założyć zaizolowane
mostki: A2 (Q1/Q2) – 23 (Q3/Q4).
Nie występuje przy BD 00E. Samoczynny wyłącznik silnika (Q3/ Q4) należy ustawić na prąd znamionowy pompy (patrz tabliczka
znamionowa) + 10%. Instrukcja BD 00. Ochronny silnika chroni jedynie przed zwar-
ciem pompy. Prąd bezpiecznika ochronnego silnika należy więc
25
Page 26
POLSKI
ustawić na maksimum. Przy prawidłowym kierunku obrotów, odrzut przy uruchomieniu
pompy z silnikiem trójfazowym następuje w kierunku przeciw­nym do strzałki na obudowie silnika. W przypadku stwierdzenia błędnego kierunku obrotów należy na sterowniku zamienić ze sobą 2 fazy przewodu zasilającego pompę.
PRZESTROGA!
Odrzut podczas uruchomienia pompy może być nawet dość sil­ny.
Stycznik czujnikowy poziomu wody (osprzęt)
Poziomy wody w studzience zbiorczej kontrolowane są przez
styczniki czujnikowe.
Przykłady: Membranowe przyłączanie powietrzne, przełącza­nie ciśnieniem spiętrzania, hydrostatyczny czujnik poziomu lub
stycznik zanurzeniowy.
Przyłącze do stałego czujnika stykowego:
Wł./wył. dla obciążenia podstawowego zacisk 21/23
Wł./wył. dla obciążenia szczytowego zacisk 24/25
• Alarm wysokiego stanu wody zacisk 27/28
Przy odłączonym styczniku pływakowym dla -WYŁĄCZENIA-
Wył. pompy/pomp zacisk 21/22
Wł. dla obciążenia podstawowego zacisk 22/23
Wł. dla obciążenia szczytowego zacisk 24/25
• Alarm wysokiego stanu wody zacisk 27/28
(nie BD 00E).
Ustawić przełącznik wyboru niepodłączonej pompy do pozycji "0" i pompy podłączonej ustawić do pozycji "Automat".
Wewnętrzny buczek alarmowy
Dźwięk ciągły: Buczek można przestawić na dźwięk ciągły. Pro­simy w tym celu zdjąć mostek BRX2.
Wyłączenie z działania: Alarm wewnętrzny można wyłączyć z działania. Prosimy w tym celu zdjąć mostek "BRX1" obok buczka. Aby go nie zgubić, prosimy wetknąć mostek na trzpień 2-biegu-
nowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
Notykacja! Przed podłączeniem zewnętrznego buczka należy wyłączyć z działania buczek wewnętrzny.
Buczek 12-voltowy o maksymalnym poborze prądu 30 mA moż­na podłączyć do zacisku "S+" oraz "S-" w sposób zgodny z bie­gunowością.
Zdalna transmisja komunikatów usterkowych
Transmisja zdalna realizowana jest za pośrednictwem zacisków 40/41 na płycie obwodu. Bezpotencjałowy styk zwierny można obciążać maksymalnym prądem 5 A/250 V AC.
Zewnętrzna lampa błyskająca lub ostrzegawcza (osprzęt)
Podłączyć lampę 230V~ (maks.1A) do zacisku N oraz 41. Zaizolowany mostek przemieścić z zacisku U~ na zacisk 40. Ob-
wód elektryczny jest zabezpieczony przez F1.
Ustawić wtykowy BRX2 w następujący sposób: Lampa błyskająca bez BRX2 (permanentne ===) Lampa ostrzegawcza z BRX2 (migające _Π_Π_ )
GL=Obciążenie podstawowe - SL=Obciążenie szczytowe - Alarm wysokiego stanu wody
Tryb działania z funkcją obciążenia szczytowego
W instalacjach z dwoma pompami: W razie alarmu powodziowe-
go wydawane są dodatkowe polecenia załączające:
• dla pompy podstawowej (mostek wtykowy BRX3 na GL) lub
• dla obydwu pomp (mostek wtykowy BRX3 na SL).
Praca bez funkcji obciążenia szczytowego (brak trybu równoległej pracy pompy)
Nie podłączać stycznika pływakowego "Obciążenie szczytowe" , względnie odłączyć z zacisku 24/25.
Mostek wtykowy BRX3 musi być ustawiony na „GL”. W przypadku zadziałania bezpiecznika ochronnego silnika, ste-
rownik automatycznie przełącza na pompę rezerwową (nie BD
00E).
Praca instalacji jednopompowej
Sterownik powinien pracowaćw warunkach włączonej pompy. Oba ochronne styczniki wyłączania silnika mają być włączone
Akumulator dla alarmu zasilanego niezależnie z sieci (osprzęt)
Podłączyć akumulator do zacisków przyłączeniowych i zamoco­wać go na płycie obwodu w przewidzianym miejscu występują-
cymi tam opaskami kablowymi.
Rozładowany akumulator zostaje naładowany przez 24 godziny do stanu gotowości do pracy. Pełna naładowanie osiąga się po około 100 godzinach ładowania.
Notykacja! Należy regularnie kontrolować prawidłowość dzia­łania akumulatora. Żywotność akumulatora wynosi 5-10 lat. Za­notować datę pierwszego uruchomienia akumulatora i po 5 la­tach prolaktycznie wymienić go.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od producen­ta! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i Lithium
występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Ciekłokrystaliczny licznik godzin pracy (osprzęt)
Miejsce na montaż wskazane jest dla każdej pompy dysponu­jącej funkcją "BSZ". Kabelki licznika godzin pracy prosimy w sposób jednolity skrócić do 10 mm i wetknąć do płyty obwodu elektrycznego. Zarówno przewody przyłączeniowe jak również i gniazdka wtykowe na płycie obwodu oznakowane są "N-P-I-R“
Po ponownym włączeniu zasilania sieciowego treść komunika­tu na ekranie powinna być widoczna. Jeśli na ekranie nie pojawi się żadna treść, wtedy należy wyłączyć zasilanie sieciowe, zdjąć licznik i obrócić go o 180° oraz ponownie wetknąć.
26
Page 27
POLSKI

SERWISOWANIE

Sterownik jest bezobsługowy. Czujniki poziomu należy w zależ­ności od agresywności ścieków poddawać regularnym kontro­lom i czyścić je z osadów!
Należy regularnie kontrolować stan akumulatora 9-voltowego służącego do alarmu niezależnego od zasilania sieciowego. W tym celu należy sterownik odłączyć od źródła zasilania elek­trycznego i zaktywować komunikat alarmowy (np. aktywować samoczynny wyłącznik silnika) Wysokość dźwięku oraz jego na­tężenie wydostające się z buczka nie powinno się przez kilka do­brych minut zmienić, a jeśli to nastąpiło, wtedy konieczna jest wymiana akumulatora. Akumulatory starsze niż pięć lat należy prolaktycznie wymieniać .
27
Page 28

ČESKY

Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG PUMPEN a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle před­pisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokoje­nosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodbor­ného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a oso­bami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentál­ními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí, vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také ná­sledná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zejmé­na následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody (podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po hor- ní hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta odvod-
ňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po vý­padku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom- penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmíneč­ně realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které mu­sejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před mon­táží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/ provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasa­zení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpečné.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít od­povídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informo­ván na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kompetence a dozor nad personálem musí být přesně stanove­ny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úra­zů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem. Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní,
jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohro­žení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čer­padla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály ne­bezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpeč­nostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do
provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uve­dením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při po­užití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené v kapitole „Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochran­né brýle a bezpečnostní boty a vpřípadě potřeby i vhodný bez­pečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očko­vány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuel­ně vyskytují. Vzájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!
28
Page 29
ČESKY
jednotky požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/EU

TECHNICKÉ ÚDAJE

Provozní napětí
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Příkon BD max. 4 W (standby <1W)
Spínací výkon
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Řídící napětí 230VAC / 12VDC
Okolní teplota -20° C až 50° C Vlhkost vzduchu 0-90% rH, nekondenzující Svorky až 2,5 mm²
Rozměry skříně V 455 x Š 250 x H 155: Druh krytí skříně IP 44
Hmotnost cca 6 kg
Jištění motoru
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Předřazené jištění
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
a jsou vhodné pro použití v domácnostech a v podmínkách leh­kého průmyslu při zapojení do veřejné sítě elektrického prou­du. Při připojení do průmyslové sítě v rámci nějakého průmys­lového podniku se zásobováním z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za určitých okolností počítat s nedo­statečnou odolností proti rušení.

PROVOZ

OZNÁMENÍ! Řídící jednotka musí být provozována v suchých prostorách nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy zavřena.
Automatický režim
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. Zde musí být volič ručně -0 - automatika pro čerpadla nastaven do polohy "automatika". Čerpadla jsou automaticky zapínána a opět vypínána podle stavu odpadní vody ve sběrné jímce. Při provozu svítí zelená kontrolka "Betrieb Pumpe" (provoz čerpa-
dla).
Ruční provoz
Při funkčních poruchách v automatickém provozu může být šachta nouzově vyprázdněna také manuálně. K tomu spínač nastavte do pozice "Hand" (ručně). Čerpadlo nyní pracuje nezá­visle na hladině splaškové vody v trvalém provozu.
OZNÁMENÍ! Pokud je příliš dlouho stisknuta "Hand" (ruční) po­zice, může čerpadlo "táhnout vzduch". Určité typy čerpadel je pak nutno odvzdušnit, protože jinak již nečerpají.
Vypnutí čerpadla
Spínač nastavte do pozice "0". Čerpadlo se vypne. U zdvojených zařízení pracuje čerpadlo, které zůstává v automatickém pro­vozu, dále.

POPIS

Elektronické řízení pro vypínání a zapínání dvou přímo startu­jících ponorných motorových čerpadel v závislosti na úrovni
hladiny.
Je možno připojit až čtyři kontaktní snímače hladiny. U zdvojených zařízení se automaticky po každém čerpání v ob-
lasti základního zatížení přepne mezi čerpadly 1 a 2. Čerpadlo, které právě nepracuje, se připojí při záplavách, nebo při poruše čerpadla.
Zdvojená zařízení lze volitelně také provozovat bez funkce špič­kového zatížení ( to znamená, že čerpadla nepracují současně). Při poruše se automaticky přepne na čerpadlo, které nepracu-
je.
Poruchy jsou v závislosti na síti hlášeny prostřednictvím LED a poplašného bzučáku. Navíc může být pro dálkové ohlašování poruch použit bezpotenciálový kontakt hlášení souhrné poru­chy. Aby bylo možno ohlásit poplach také při výpadku proudu, lze volitelně používat akumulátor 9V. Kapacita stačí pro cca
jednu hodinu trvalého alarmu.
EMC
Při připojeni našich sériových ponorných motorových čerpadel a příslušenství, řádné instalaci a řádném používání splňují řídící
PORUCHY
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby ne­mohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob- lasti elektriky!
Potvrzení poruchového hlášení je možné pouze po odstranění
poruchy.
Čerpadlo nepracuje
Pokud čerpadlo nepracuje ani v automatickém, ani v ručním provozu a nejsou zobrazeny žádné poruchy, zkontrolujte pro­sím předřazené pojistky v rozváděči. Vadné pojistky nahraďte pouze pojistkami se stejnými parametry! Při opakovaných vy­pínáních je nutno informovat zákaznickou službu.
Zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole)
Nikoli u BD 00E / BD 610 EC. Pořadí fází je chybné, nebo jedna fáze chybí. Následkem je nízký, nebo vůbec žádný výkon čer-
padla.
29
Page 30
ČESKY
Zobrazení "Störung Pumpe" (porucha čerpadla)
Nikoli u BD 00E.
Motorová ochrana spustila.
Chyba fáze - běh na 2 fáze (vadná předřazená pojistka ?)
Přetížení - oběžné kolo má těžký chod, nebo je zablokováno
Chybné odpojení - motorová ochrana chybně nastavená,
nebo vadná
• Elektrická chyba motoru - poškozené vinutí
Po odstranění poruchy vynulujte pro opětovné zapnutí jistič
motoru.
Čerpadla s termostatem pro kontrolu teploty vinutí
Tento termostat vypne čerpadlo před jeho přehřátím. Čerpadlo se přehřeje, protože je na příklad přepravované médium teplej­ší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracovalo vynořené. Po ochlazení se automaticky opět zapne a poruchové hlášení není vydáno.
Zobrazení "Hochwasser" (zaplavení)
Stav vody ve sběrné šachtě je příliš vysoký, buď pro nízký výkon čerpadla, nebo pro příliš velký přítok.
Oznámení (BD 00E) . Spuštění pojistky zařízení nemá za následek zobrazení hlášení "Störung Pumpe" (porucha čerpadla), ačkoli pak čerpadlo již nepracuje. Poruchové hlášení je vydáno teprve při hlášení zaplavení.
OZNÁMENÍ! Vadná pojistka může být nahrazena pouze pojist- kou stejného typu.

MONTÁŽ

Při používání řízení musí být dodržovány případné národní záko­ny, předpisy a místní vyhlášky.
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby ne­mohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob­lasti elektriky!
Při používání řízení musí být dodržovány případné národní záko­ny, předpisy a místní vyhlášky.
OZNÁMENÍ! Řízení nesmí být nainstalováno ve výbušném prostředí, nebo ve sběrné šachtě!
Řízení lze montovat pouze v dobře odvětrávaných a přivětráva­ných prostorách nad úrovní vzdutí, aby bylo kdykoli bez problé­mů možno provádět kontrolu. Skříň čerpadla upevněte svisle minimálně 4 šrouby.
OZNÁMENÍ! Při montáži řízení v externě umístěném stojanu vzniká nebezpečí orosení, což může mít za následek funkční poruchy nebo totální výpadek. Dodržujte prosím pokyny pro správnou montáž stojanu.
A-prázdná skříň B - ucpávka C- suchý bílý písek
Pokyn: Čerchovaně kreslená propojení ve schématu musí za- jistit provozovatel!
Síťová přípojka
Použít separátní předřazené pojistky. Vhodné jsou tavné pojis­tky se jmenovitou hodnotou, viz technické údaje.
Síťový přívod zapojte podle schématu elektrického zapojení. Při chybném pořadí fází zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole svítí) je nutno zaměnit 2 fáze (neplatí pro střídavý proud).
Obvody řídícího proudu 230 V jsou jištěny F2 a F3. Pokud se jed­na z pojistek propálí, nelze příslušné čerpadlo již spustit.
Připojení čerpadel
Smějí být připojeny pouze ty typy čerpadel, které výrobce pro použití s řízením schválil.
Označené vodiče kabelu čerpadla je nutno připojit k řízení pod­le schématu elektrického zapojení.
Nikoli u BD 00E. Termostaty pro kontrolu teploty vinutí vodičů 30 a 32 kabelu čerpadla jsou připojeny podle plánu zapojení v příloze. Při připojování čerpadel bez termostatů pro kontrolu teploty vinutí je nutno použít izolované můstky: A2 (Q1/Q2) – 23
(Q3/Q4).
Nikoli u BD 00E. Spínač motorové ochrany (Q3/Q4) nastavte na jmenovitý proud čerpadla (viz typový štítek) + 10%.
Oznámení BD 00. Proudu chrání jistič motoru pouze před zkra­tem čerpadla. Proud jističe motoru je proto nutno nastavit na
maximum.
Při správném směru otáčení proběhne náběhový ráz čerpadla proti šipce směru otáčení na těle motoru. Při chybném směru otáčení je nutno zaměnit dvě fáze kabelu čerpadla na řízení.
UPOZORNĚNÍ!
Ráz při náběhu může být silný.
Kontaktní snímač výšky hladiny (příslušenství)
Výška hladiny ve sběrné šachtě je snímána kontaktními sníma­či.
Příklady: Spínání vzduchovou membránou, spínání dynamic­kým tlakem, hydrostatický snímač úrovně hladiny nebo ponor­ný spínač.
Připojení kontaktního snímače:
základní zatížení zap-vyp svorka 21 / 23
špičkové zatížení zap-vyp svorka 24 / 25
alarm při zaplavení svorka 27 / 28
při odpojeném plovákovém spínači pro -VYP-
čerpadlo(a) vyp svorka 21 / 22
základní zatížení zap svorka 22 / 23
30
Page 31
ČESKY
špičkové zatížení zap svorka 24 / 25
alarm při zaplavení svorka 27 / 28
GL=základní zatížení - SL=špičkové zatížení - alarm zaplavení
Provoz s funkcí špičkového zatížení
U zdvojených zařízení: Při poplachu, ohlašujícím záplavy, jsou vydány následující příkazy k zapnutí:
pro čerpadlo pro základní zatížení (můstek BRX3 na GL) nebo
pro obě čerpadla (můstek BRX3 na SL).
Provoz bez funkce špičkového zatížení (žádný paralelní provoz čerpadel)
Nezapojujte plovákový spínač "špičkové zatížení", respektive
odpojte jej od svorky 24/25.
Můstek BRX3 musí být nastaven na "GL". Při spuštění jističe motoru přepne řízení automaticky na re-
zervní čerpadlo (nikoli BD 00E).
Provoz jako jednotlivé zařízení
Řízení může také pracovat pouze s jedním připojeným čerpa­dlem. Oba spínače motorové ochrany musí být zapnuty (nikoli
BD 00E).
Volič nepřipojeného čerpadla nastavte do polohy "0" a připoje­ného čerpadla do polohy „automatika“.
Interní bzučák poplachu
Trvalý tón: Bzučák může být nastaven na trvalý tón. K tomuto účelu odstraňte můstek BRX2.
Vypnutí: Interní poplach může být vypnut. K tomuto účelu od­straňte můstek "BRX1" vedle bzučáku. Abyste jej neztratili, na­suňte můstek na jeden kontakt dvoupólové kontaktní lišty.
Blesk bez BRX2 (permanent === )
výstražné světlo s BRX2 (bliká _Π_Π_ )
Akumulátor pro poplach, nezávislý na síti (příslušenství)
Připojte akumulátor na přípojnou sponku a upevněte je na k tomu určeném místě na desce plošných spojů kabelovou spoj-
kou.
Vybitý akumulátor se nabe za cca 24 hodin do provozního sta­vu. Plného nabití je dosaženo cca po 100 hodinách.
Oznámení! Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátorů! Životnost je zhruba 5-10 let. Zapište datum prvního použití na akumulátor a po 5 letech jej preventivně vyměňte.
UPOZORNĚNÍ!
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používání suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Použití LCD počítadla provozních hodin (příslušenství)
Místo na desce je podle čerpadlo označeno jako "BSZ". Připo­jovací vodiče počítadla provozních hodin stejnoměrně zkraťte na cca 10mm a zasuňte do desky. Jak připojovací vodiče, tak konektory na desce jsou označeny symboly „N-P-I-R“.
Po novém zapnutí síťového napětí musí být LCD zobrazení vidi­telné. Pokud tomu tak není, opět vypněte síťové napětí, stáh­něte počítadlo provozních hodin a opět jej zasuňte s pootoče­ním o 180 °.

ÚDRŽBA

Řízení je bezúdržbové. Snímače úrovně hladiny je nutno podle kvality odpadní vody v pravidelných intervalech kontrolovat a
zbavovat usazenin!
Případně používaný akumulátor 9V pro poplach, nezávislý na síti, je nutno pravidelně kontrolovat. K tomuto účelu odpojte řízení od napětí a vyvolejte poplach ( na př. sepnutím spínače motorové ochrany). Výška tónu a hlasitost bzučáku se po ně­kolik minut nesmí zřetelně měnit, v opačném případě vyměňte akumulátor. Akumulátory, které jsou starší, než pět let, by měly být preventivně vyměněny.
Externí poplašný bzučák (příslušenství)
OZNÁMENÍ! Při připojení externího bzučáku musí být integro­vaný bzučák vypnut.
Na svorku "S+" a "S-" je možno ve správné polarizaci připojit bzu­čák o napětí 12 V s max. odběrem 30 mA.
Dálkové ohlašování poruch
Dálkové ohlašování se připojuje na svorky 40/41 spojové desky. Bezpotenciálový kontakt lze zatížit max. proudem 5 A/250 V AC.
Externí blikačka nebo výstražné světlo 230V~ (příslušenství)
Připojte 230V~ svítidlo (max.1A) na svorky N a 41. Svorky U~ na 40 propojte můstkem z izolovaného drátu. Prou-
dový okruh je zajištěn F1. Můstek BRX2 nastavte následovně:
31
Page 32

SLOVENČINA

Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo­ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob­medzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajú­ce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypad­núť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po vý­padku produktu môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa- dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo násled­ným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minima­lizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu – analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky – nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čer­padla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný per­sonál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste po­užívania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia oso­bitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť ne­bezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
OZNÁMENIE!
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čer­padla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dos­tatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kon­trola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadeno­vané. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpeč­nostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou. Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné,
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné do­držať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečin­nosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodli­vé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné za­riadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych
predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizo­vané príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik-
nuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie na­chádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhod­ný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť za­očkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záuj­me Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
ne jedovaté plyny.
Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
32
Page 33
SLOVENČINA
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po­skytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!

TECHNICKÉ ÚDAJE

Prevádzkové napätie
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Príkon BD max. 4 W (Standby <1W) Spínací výkon
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Ovládacie napätie 230VAC / 12VDC Teplota okolia od -20 °C do 50 °C
Vlhkosť vzduchu od 0 do 95% bez kondenzácie
Svorky do 2,5 mm² Rozmery telesa BD... v 455 x š 250 x h 155
Druh ochrany telesa: IP 44 Hmotnosť približne 6 kg Motorový istič-
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Poistka na vstupe
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
Poruchy sa hlásia v závislosti od sieťového zdroja LEDkami a bzučiakom alarmu. Dodatočne sa môže využívať jeden bezpo­tenciálový hromadný kontakt hlásenia poruchy. Aby sa spustil alarm aj v prípade výpadku dodávky elektrického prúdu, môže­te použiť alternatívne 9 V batériu. Kapacita postačuje približne
na jednu hodinu trvalého alarmu.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
Pri pripojení našich sériovo vyrábaných ponorných čerpadiel a príslušenstva, inštaláciou v súlade s predpismi a používaním v súlade s určením, spĺňajú ovládania požiadavky o ochrane v sú-
lade so smernicou o elektromagnetickej kompatibilite 2014/30/
EU. Sú určené pre používanie v domácich a priemyselných ob­lastiach, pripojených na verejné siete pre dodávku elektrické­ho prúdu. Pri pripojení na priemyselné elektrické siete v rámci priemyselnej prevádzky s dodávkou elektrického prúdu zvlast­ného vysokonapäťového transformátora sa môže podľa okol­ností vyskytnúť nedostatočná odolnosť proti rušeniu.

PREVÁDZKA

OZNÁMENIE! Ovládanie prevádzkujte len v suchých priesto­roch a pri stále zatvorenom telese.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariadenia. Pre tento účel musí byť prepínač manuálna prevádzka-0-au­tomatická prevádzka pre čerpadlo v polohe "Automatická pre­vádzka". Čerpadlá sa automaticky zapnú a zasa vypnú v súlade so stavom odpadových vôd v zbernej šachte. Pri prevádzke svieti zelená indikácia "Betrieb Pumpe" (Prevádzka čerpadla).
Manuálna prevádzka
Pri poruchách funkčnosti v automatickej prevádzke môžete šachtu vyprázdniť aj manuálne. Pre tento účel prepínač nastav­te do polohy "Hand" (Manuálna prevádzka). Čerpadlo pracuje te­raz nezávisle od hladiny odpadovej vody v trvalej prevádzke.
OZNÁMENIE! Ak je príliš dlho aktivovaná "Hand" (manuálna) po­loha, môže čerpadlo "nasať vzduch". Určité typy čerpadiel mu­sia byť potom odvzdušnené, pretože inak nečerpajú.
Odstavenie čerpadla z prevádzky
Prepínač uveďte do polohy „0“. Čerpadlo je odstavené z pre­vádzky. Pri zdvojených systémoch pracuje zostávajúce čer­padlo ďalej vždy v automatickej prevádzke.

POPIS

Elektronická riadiaca jednotka pre zapínanie a vypínanie dvoch čerpadiel v závislosti na hladine vody.
Môžu byť pripojené až štyri kontaktné snímače hladiny. Pri zdvojených systémoch sa vykoná po každom procese zák-
ladného zaťaženia čerpadla automaticky zmena poradia zap­nutia čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, ktoré sa práve nachádza v kľu­de, sa pripojí pri vysokom stave vodnej hladiny alebo poruche čerpadla.
Zdvojený systémy môžu byť podľa voľby prevádzkovaný aj bez funkcie špičkového zaťaženia (t.zn. čerpadlá nie sú v prevádz­ke súčasne). Pri poruche dôjde k automatickému prepnutiu na čerpadlo nachádzajúce sa v kľude.
PORUCHY
VAROVANIE!
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpoj­te čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro- technický špecialista!
Potvrdenie hlásenia poruchy je možné len odstránením poru-
chy.
Čerpadlo nepracuje
Keď čerpadlo nepracuje ani v automatickej a ani v manuálnej prevádzke a neindikujú sa žiadne poruchy, skontrolujte prosím
33
Page 34
SLOVENČINA
poistky na vstupe v rozvode. Poškodené poistky vymieňajte len
za poistky s rovnakou menovitou hodnotou! Pri opakovanom
aktivovaní informujte zákaznícky servis.
Indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé pole)
Nie pri BD 00E / BD 610 EC. Poradie fáz sieťového napätia je nesprávne alebo chýba jedna fáza. Toto zapríčiňuje nízky alebo žiadny výkon čerpadla.
Indikácia "Störung Pumpe" (Porucha čerpadla)
Nie pri BD 00E.
Aktivoval sa motorový istič.
Chyba fázy - prevádzka na dve fázy (je poškodená poistka na vstupe?)
Preťaženie - obežné koleso má ťažký chod, alebo blokuje.
Aktivovanie chyby - motorový istič je nastavený chybne ale-
bo je poškodený.
• Elektrická chyba motora - poškodenie vinutia
Po odstránení poruchy, pre opakované zapnutie ochranný mo­torový vypínač.
Čerpadlá s termostatmi vinutia
Skôr než dôjde k prehriatiu čerpadla, dôjde k jeho vypnutiu ter­mostatom. Prehriatie nastane vtedy, keď napr. čerpané médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené. Po ochla­dení sa zase automaticky zapne, k hláseniu poruchy nedôjde.
Indikácia "Hochwasser" (Vysoký stav vodnej hladiny)
Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš vysoký, buď z dôvo­du príliš nízkeho výkonu čerpadla alebo príliš vysokého prítoku.
(BD 0 0E).
Aktivovanie poistky zariadenia nemá za následok indikáciu "Störung Pumpe" (Porucha čerpadla) i napriek tomu, že čer­padlo potom už nepracuje. K hláseniu poruchy dôjde až pri hlá­sení vysokého stavu vody.
OZNÁMENIE! Poškodené poistky smiete nahradiť len rovnakým
typom.

MONTÁŽ

Pri použití ovládania musíte dodržiavať príslušné národné zá­konné ustanovenia, predpisy a regionálne ustanovenia.
VAROVANIE!
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpoj­te čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro- technický špecialista!
OZNÁMENIE! Ovládanie nesmiete inštalovať vo výbušnom prostredí alebo zbernej šachte!
Ovládanie montujte len vo vetraných a odvetraných priesto­roch nad úrovňou vzdutia, tak aby bola kedykoľvek možná bez­problémová kontrola. Teleso upevnite zvislo minimálne štyrmi
skrutkami.
OZNÁMENIE! Pri montáži ovládania do stĺpa, ktorý je umiest­nený v exteriéri, hrozí nebezpečenstvo tvorby orosenia, čo môže viesť k funkčným poruchám alebo k úplnému výpadku. Rešpektujte prosím tiež upozornenia týkajúce sa správnej montáže stĺpa.
A - prázdne teleso B - tesniaca zátka C - suchý biely piesok
OZNÁMENIE! Čiarkovane označené spojenia v schéme zapo- jenia musíte realizovať na strane konštrukcie!
Pripojenie na sieť
Použite samostatné poistky na vstupe. Vhodné sú tavné poist­ky s menovitou hodnotou: pozri technické dáta.
Sieťové prívodné vedenie pripojte podľa schémy zapojenia. Pri nesprávnom poradí fáz svieti indikácia "Drehfeld falsch" (Chyb­né točivé pole) musíte vymeniť dve fázy (neplatí pri striedavom napätí).
Ovládacie prúdové okruhy 230 V sú chránené prostredníctvom F2 a F3. Ak dôjde k prepáleniu poistky, nemôže byť príslušné čerpadlo spustené.
Pripojenie čerpadiel
Pripájať smiete len čerpadlá, ktoré sú priradené výrobcom ovládania.
Označené vodiče kábla čerpadla musíte prisvorkovať na ovlá­danie podľa schémy zapojenia.
Nie pri BD 00E. Termostaty vinutia, žily 30 a 32 kábla čerpadla sa uložia podľa schémy zapojenia v prílohe. Pri pripojení čerpa­diel bez termostatu vinutia musia byť uložené izolované môsti-
ky: A2 (Q1/Q2) – 23 (Q3/Q4).
Nie pri BD 00E. Ochranný motorový istič (Q3/Q4) nastavte na menovitý prúd čerpadla (pozri typový štítok) + 10%.
OZNÁMENIE! BD 00. Ochranný motorový istič len pred skratom čerpadla. Prúd na ochrannom motorovom ističi musíte preto nastaviť na maximum.
Pri správnom smere otáčania nasleduje rozbehový ráz trojfá­zového čerpadla proti smeru šípky otáčania na skrini motora. Pri nesprávnom smere otáčania musíte na ovládaní vymeniť dve fázy vedenia čerpadla.
UPOZORNENIE!
Rozbehový ráz môže byť sprevádzaný veľkou silou.
Kontaktný snímač hladiny (príslušenstvo)
Hladiny v zbernej šachte sa zaznamenávajú snímačmi trvalého
kontaktu.
Príklady: Zapojenie vzduchovej membrány, zapojenie nápo­rovného tlaku, hydrostatické hladinové spínače alebo ponorný spínač.
34
Page 35
SLOVENČINA
Pripojenie spínača trvalého kontaktu:
Základné zaťaženie Zap-Vyp svorka 21/23
Špičkové zaťaženie Zap-Vyp svorka 24/25
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27/28
Pri oddelených plavákových spínačoch pre -VYP-
Čerpadlo Vyp svorka 21/22
Základné zaťaženie Zap svorka 22/23
Špičkové zaťaženie Zap svorka 24/25
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27/28
GL= Základné zaťaženie - SL= špičkové zaťaženie - alarm vyso­kého stavu vodnej hladiny
Prevádzka s funkciou špičkového zaťaženia
Pri zdvojených systémoch: Pri alarme vysokého stavu vodnej
hladiny sa vyšlú dodatočné príkazy na zapnutie:
pre základné zaťaženie čerpadla (zástrčkové premostenie BRX3 na GL) alebo
pre obidve čerpadlá (zástrčkové premostenie BRX3 na SL).
Prevádzka bez funkcie špičkového zaťaženia (žiadna paralelná prevádzka čerpadla)
Nepripájajte plavákový spínač "špičkové zaťaženie" prípadne ho
odpojte od svoriek 24/25.
Zástrčkové premostenie BRX3 sa musí nachádzať v polohe
"GL".
Pri aktivovaní ochranného motorového ističa sa ovládanie prepne automaticky na rezervné čerpadlo (nie BD 00E).
Prevádzka ako samostatné zariadenie
Ovládanie môže pracovať aj len s jedným pripojeným čerpad­lom. Obidva ochranné motorové ističe musia byť zapnuté (nie
BD 00E).
Prepínač nepripojeného čerpadla uveďte do polohy "0" a prepí­nač pripojeného čerpadla do polohy "Automatická prevádzka".
Interný poplašný bzučiak
Trvalý tón: Bzučiak môžete prestaviť na trvalý tón. Pre tento účel vytiahnite premostenie BRX2.
Odstavenie z prevádzky: Interné poplašné zariadenie môžete odstaviť z prevádzky. K tomu vytiahnite premostenie BRX1 v blízkosti bzučiaka. Aby nedošlo k jeho strate, zasuňte premos­tenie opäť na kolík 2 pólovej kolíkovej lišty.
Externý bzučiakový alarm (príslušenstvo)
OZNÁMENIE! Pri pripojení externého bzučiaka musíte integro­vaný bzučiak odstaviť.
12 V bzučiak s max. spotrebou prúdu 30 mA pripojený so správ-
nou polaritou na svorky "S+" a "S-".
Diaľkové hlásenie poruchy
Diaľkové hlásenie sa realizuje cez svorky 40/41 na doske ploš­ného spoja. Bezpotenciálový spínací kontakt zaťažiť prúdom
max. 5 A/250 V AC.
Externe 230V - blesk alebo výstražné svetlo (príslušenstvo)
Svetlo 230 V (max. 1 A) pripojte na svorky N a 41.
Izolovaný drôtený mostík uložte od svorky U - na 40. Elektrický okruh je zabezpečený F1.
Zástrčkové premostenie BRX2 nastavte nasledovne: svetelný maják bez BRX2 (permanentne === ) výstražné svetlo s BRX2 (blikajúca _Π_Π_ )
Batéria pre alarm nezávislý od sieťového zdroja (príslušenstvo)
Batériu pripojte na prípojnú sponku a pripevnite na určené miesto na doske plošného spoja priloženým káblovým zväz-
kom.
Vybitú batériu sa nabe počas asi 24 hodín na prevádzkyschop­ný stav. Plné nabitie sa dosiahne po asi 100 hodinách.
OZNÁMENIE! Pravidelne kontrolujte funkčnosť batérií! Životnosť sa pohybuje medzi 5 až 10 rokmi. Poznačte si dátum uvedenia batérie do prevádzky a po piatich rokoch batériu pre­ventívne vymeňte.
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo výbu-
chu!
Používanie LCD počítadla prevádzkových hodín (príslušenstvo)
Miesto na doske plošného spoja je na každom čerpadle ozna­čené ako "BSZ". Prípojné vodiče počítadla prevádzkových hodín musíte skrátiť na asi 10mm a zasunúť na dosku plošného spoja. Tak ako prípojné vodiče, tak aj zásuvky na doske plošného spo­ja sú označené „N-P-I-R“.
Po opakovanom zapnutí sieťového napätia sa musí zvýrazniť LCD indikácia. Ak nedôjde k žiadnej indikácii, sieťové napätie zasa vypnite, odtiahnite počítadlo prevádzkových hodín a oto­čené o 180° ho zasa zasuňte.

ÚDRŽBA

Ovládanie nevyžaduje údržbu. Hladinové snímače musíte v zá­vislosti od kvality odpadovej vody kontrolovať v pravidelných intervaloch a čistiť od usadenín!
Musíte pravidelne kontrolovať prípadne existujúcu 9 voltovú batériu pre alarm, nezávislý od sieťového zdroja. Pre tento účel ovládanie odpojte od zdroja napätia a aktivujte hlásenie alarmu (napr. aktivujte ochranný motorový istič). Výška tónu a hlasitosť bzučiaka sa počas viacerých minút nesmie podstatne meniť. V opačnom prípade vymeňte batériu. Batérie, ktoré sú staršie ako päť rokov, musíte preventívne vymeniť.
35
Page 36

MAGYAR

Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal minőséget és teljesít­ményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató sze­rint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tart-
sa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat! Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyermekek,
valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális ké­pességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem ren­delkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a készülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhetik
gyermekek felügyelet nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán. Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke­déseket kell tennie saját belátása szerint:
Vízszinttől független (adott körülmények között akár háló- zatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a riasz-
tás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár- gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom- penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki­maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány­elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró­ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15).

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek vala­mint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biz­tonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üze­meltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét! A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi elő­írásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonat­kozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja. Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal fele­lősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz­nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje­zetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun­kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő­szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton­sági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő­zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében! Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
36
Page 37
MAGYAR
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el­sősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü­lön előírások vonatkoznak!

MŰSZAKI ADATOK

Üzemi feszültség
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel
• BD max. 4 W (Standby <1W)
Kapcsolási teljesítmény
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Vezérlőfeszültség 230VAC / 12VDC Környezeti hőmérséklet -20° C és 50° C között
Páratartalom 0-90% rH, nem lecsapódó Kapcsok 2,5 mm²-ig A foglalat méretei Mag. 455 x Sz. 250 x Mély. 155 Foglalat védelmi osztálya IP 44 Súly kb. 6 kg
Motorvédő-
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Előbiztosíték
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
egy riasztó hanelzőn keresztül adja. Kiegészítőleg egy poten­ciálmentes általános zavarjelző érintkező is használható a za­varok távjelzésére. Annak érdekében, hogy esetleges hálózati kiesés esetén is lehetséges legyen a riasztás, igény szerint egy 9 V-os akkumulátor is használható. Ennek kapacitása kb. egy órányi folyamatos riasztáshoz elegendő.
Elektromágneses összeférhetőség
Szériaszerű merülőmotoros szivattyúink és azok tartozé­kainak csatlakoztatása, előírásoknak megfelelő telepítése és rendeltetésszerű használata esetén a vezérlők megfe­lelnek az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó, 2014/30/EU számú irányelv biztonsági rendelkezéseinek és al­kalmasak mind háztartási, mint ipari használatra a köz-üzemi áramellátó hálózaton keresztül üzemeltetve. Egy nagyfeszült­ségű trafó által ellátott ipari üzemen belüli ipari hálózatra való csatlakoztatás esetén adott esetben azonban számolni kell a zavarbiztonság elégtelenségével.

ÜZEM

ÉRTESÍTÉS! A vezérlő kizárólag száraz helyiségekben üzemeltethető. A foglalatot folyamatosan lezárva kell tartani.
Automatikus üzem
A berendezés normál üzeme az automatikus üzem. Ehhez a szivattyúk kézi-0-automatika választókapcsolóját "automati­ka" helyzetbe kell állítani. A szivattyúkat a rendszer a gyűjtőak­nában lévő szennyvíz szintjének megfelelően automatikusan kap-csolja be és ki. Az üzemelés során felvillan a "Betrieb Pum­pe" (szi-vattyú üzemben) kelzés.
Kézi üzem
Automatikus üzemben fellépő működési zavarok esetén az akna - a rendszer működését segítendő - kézileg is üríthető. Ehhez állítsa a választókapcsolót "Hand" (kézi) helyzetbe. A szivattyú ekkor a szennyvíz szintjétől függetlenül, folyamatos üzemben működik.
ÉRTESÍTÉS! Ha a "Hand" (kézi) üzemet túl hosszan működtetik, a szivattyú "levegőt szívhat". Egyes szivattyútípusok esetén ek­kor ki kell ereszteni a levegőt a szivattyúból, ellenkező esetben azok nem mozgatják tovább a szennyvizet.
A szivattyú leállítása
Állítsa a választókapcsolót "0" helyzetbe. A szivattyút ezzel leál­lította. Kettős berendezések esetén az automatikus üzemben maradó szivattyú tovább működik.

LEÍRÁS

Elektromos vezérlő az két közvetlenül induló búvármotoros szivattyú szinttől függő be- és kikapcsolásá-hoz.
Négy szintkapcsoló jeladó csatlakoztatható.
Kettős berendezések esetén a rendszer minden alapterhelésű szivattyúzó ütem után automatikusan vált az 1-es szivattyúról a 2-es szivattyúra. A nyugalmi állapotban lévő szivattyú magas vízszint, vagy a másik szivattyú zavara esetén kapcsol be.
A kettős berendezések igény szerint csúcsterhelési funkció nélkül is üzemeltethetők (azaz a szivattyúk nem egyidejűleg
vannak üzemben). Zavar esetén a rendszer automatikusan a
nyugalmi állapotban lévő szivattyúra kapcsol át. A zavarokat a rendszer hálózattól függően LED-eken, valamint
ZAVAROK
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú(ka)t és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell válasz­tani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket má­sok véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé- gezhet munkálatokat!
A zavarjelzés nyugtázása csak zavarelhárítással lehetséges.
A szivattyú nem működik
Ha a szivattyú sem automatikus, sem kézi üzemben nem mű-
37
Page 38
MAGYAR
ködik és a rendszer sem jelez zavarokat, kérjük, ellenőrizze az elosztóban lévő biztosítékokat. A meghibásodott biztosítéko­kat kizárólag azonos névleges értékekkel rendelkező biztosíté­kokkal cseréljék! A hiba ismételt fellépése esetén tájékoztas­sák az ügyfélszolgálatot.
Kelzés: "Drehfeld falsch" (Helytelen forgási irány)
BD 00E / BD 610EC esetére nem vonatkozik. A hálózati fázisok sorrendje helytelen, vagy hiányzik egy fázis. Ezáltal a szivattyú teljesít-ménye csekély, vagy nincs jelen.
Kelzés: "Störung Pumpe" (Szivattyú zavar)
BD 00E esetére nem vonatkozik. A motorvédelem kioldódott.
Fázishiba - 2 fázismenet (biztosíték meghibásodott ?)
Túlterhelés - a járókerék nehezen forog, vagy blokkolva
Téves kioldás - A motorvédőt hibás, vagy beállítása helytelen
Elektromos motorhiba - Károsodások a tekercseken
A zavarelhárítás után a visszakapcsoláshoz állítsa vissza a mot­orvédő kapcsolót.
Tekercstermosztáttal rendelkező szivattyúk
Mielőtt a szivattyú túlhevülne, a termosztát lekapcsolja azt. A rendszer akkor hevül túl, ha pl. a mozgatott közeg 35 °C foknál melegebb, vagy a szivattyú a közegből felmerülve dolgozott. A rendszer lehűlésekor az automatikusan visszakapcsol. Zavar-
jelzés nem történik.
Kelzés: "Hochwasser" (Magas vízszint)
A gyűjtőaknában lévő vízszint túl magas - ennek oka lehet, hogy a szivattyú túl kevés anyagot áramoltat, vagy a túl sok közeg
érkezik arra.
Felhívás (BD 00E esetén).
A berendezés biztosítékának kioldódása nem vezet a "Störung Pumpe" (szivattyú zavar) hibajelzéshez, noha a szivattyú ekkor leáll. A rendszer csak magas vízszint észlelése esetén jelez za-
vart.
ÉRTESÍTÉS! A meghibásodott biztosítékokat kizárólag azonos típusú biztosítékokkal cserélhetik.

BESZERELÉS

A vezérlő használata során a vonatkozó nemzeti törvények, előírások, valamint helyi rendeletek betartása kötelező.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú(ka)t és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell válasz­tani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket má­sok véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé- gezhet munkálatokat!
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt tilos robbanásveszélyes területen, vagy a gyűjtőaknában telepíteni!
A vezérlőt kizárólag jól szellőztetett helyiségekben, a visszator­lódási szint felett helyezzék el, biztosítva, hogy az ellenőrzése­ket bármikor problémamentesen el lehessen végezni. A fogla­latot függőlegesen, legalább 4 csavar használatával rögzítsék.
ÉRTESÍTÉS! Ha a vezérlőt külsőleg felállított oszlopra szerelik fel, úgy lecsapdódások képződésének veszélye áll fenn. Ez működési zavarokhoz, vagy a rendszer teljes leállásához vezet­het. Kérjük, tartsa be az oszlopra történő helyes beszerelésre vonatkozó felhívásokat.
A-üres foglalat B - tömítődugasz C- száraz, fehér homok
FELHÍVÁS! A kapcsolási rajzon vonalkázottan jelölt kapcsola-
tokat a beszerelési oldalon kell kialakítani!
Hálózati csatlakoztatás
Külön előbiztosítékok alkalmazandók. Olvadóbiztosítók alkal­masak a következő névleges értékkel: lásd a műszaki adatokat.
Csatlakoztassa a hálózati bevezetőkábelt a kapcsolási rajznak megfelelően. A fázisok helytelen sorrendje felvillan a "Drehfeld falsch" (helytelen forgási irány) esetén cseréljék fel a 2 fázist (váltóáram esetére nem vonatkozik).
A 230 V-os vezérlőáramkör az F2-n és F3-on keresztül biztosí­tott. Ha egy biztosító kiég, az adott szivattyú nem indítható el.
A szivattyúk csatlakoztatása
Kizárólag olyan szivattyúk csatlakoztathatók, melyeket a vezé­rő gyártója kifejezetten ajánl.
A szivattyú kábeleinek jelölt ereit a kapcsolási rajznak megfele­lően kell a vezérlőhöz csatlakoztatni.
BD 00E esetére nem vonatkozik. A tekercstermosztá­tokat, a szivattyúkábel 30-as és 32-es ereit a melléklet­ben lévő kapcsolási ábra részletezi. Tekercstermosztá­tok nélküli szivattyúk esetén izolált hidakat kell létrehozni:
A2 (Q1/Q2) - 23 (Q3/Q4).
BD 00E esetére nem vonatkozik. Motorvédő kapcsoló (Q3/Q4) a szivattyú névleges áramértékét (erről lásd a típustáblát) + 10%­kal meghaladó értékre állítandó be.
Felhívás BD 00 esetére. Motorvédő kapcsoló szivattyú rö­vidzárlata ellen véd. A motorvédő szivattyún lévő áramot ezért maximális értékre kell beállítani.
Helyes forgási irány esetén a forgóáramú szivattyú indulási lökete a motor foglalatán lévő forgásirány-jelző nyíllal ellenté­tesen történik. Helytelen forgásirány esetén a szivattyú veze­tékének két fázisát meg kell cserélni a vezérlőnél.
VIGYÁZAT!
A berendezés erőteljes lökettel indulhat be.
Szintkapcsoló jeladó (tartozék)
A szennyvízgyűjtőben lévő folyadékszintet a folyamatos szint­jelző jeladó méri.
Példák: levegőmembrán-kapcsoló, torlónyomás-kapcsoló, hidrosztatikus szintjelző, vagy merülőkapcsoló.
38
Page 39
MAGYAR
A folyamatos jeladó kapcsoló csatlakoztatása:
• Alapterhelés BE-KI a 21/23 kapocsra
Csúcsterhelés BE-KI a 24/25 kapocsra
Magas vízszintriasztás a 27/28 kapocsra
Külön úszókapcsolók esetén -KI- kapcsoláshoz
Szivattyú(k) KI BE a 21/22 kapocsra
• Alapterhelés BE a 22/23 kapocsra
Túlterhelés BE a 24/25 kapocsra
Magas vízszintriasztás a 27/28 kapocsra
GL= Alapterhelés - SL= Csúcsterhelés - Alarm= Magas vízszint riasztás
Zavar távjelzése
A távjelzés a panel 40/41 kapcsolatain keresztül történik. A sza­bad potenciálú zárókapcsolata maximum 5 A / 250 V AC érték­kel terhelhető.
Külső 230V~ villogó-, vagy gyelmeztető lámpa (tartozék)
Csatlakoztassák a 230V~lámpát (max.1A) az N és 41 kapcsokra. Helyezzen el izolált drótos áthidalást az U~ kapocsról a 40-es
kapocsra. Az áramkört az F1 biztosítja. A BRX2 csatlakozó hídnak az alábbiak szerint kell beállítani:
Villogó lámpa nélkül BRX2 (Folyamatos === ) Figyelmeztető lámpa a BRX2 (Villogó állásra _Π_Π_ )
Akkumulátor a hálózattól független riasztáshoz (tartozék)
Csatlakoztassa az akkumulátort a csatlakoztatócsipeszhez és rögzítse azt a panelen kelölt helyére a meglévő kábelkötöző-
vel.
A lemerült akkumulátor kb. 24 óra alatt üzemképesre tölthető fel. A teljes töltöttség kb. 100 óra után érhető el.
ÉRTESÍTÉS! Rendszeresen ellenőrizzék az akkumulátor működőképességét! Az akkumulátor élettartama kb. 5-10 év. Jegyezzék fel az akkumulátorra a behelyezés dátumát és elővigyázatosságból cseréljék azt 5 év elteltével.
Csúcsterhelési funkcióval
Kettős berendezések esetén: árvízriasztás esetén tovább be­kapcsolási parancsok kerülnek megadásra:
az alapterhelési szivattyúhoz (BRX2 kapcsolóhíd GL-re) vagy
mindkét szivattyúhoz (BRX3 kapcsolóhíd SL-re).
Üzem csúcsterhelési funkció nélkül (a szivattyúk nem üzemelnek párhuzamosan)
Ne csatlakoztassák a "csúcsterhelési" úszókapcsolót, illetve válasszák le azt a 24/25 kapocsról.
A BRX3 csatlakozó hídnak "GL" helyzetben kell lennie. A motorvédő kapcsoló kioldásakor a vezérlő automatikusan a
tartalékszivattyúra kapcsol (BD 00E esetén nem).
Üzem egyes berendezésként
A vezérlő akkor is működik, ha csak egy szivattyút csatlakoz­tattak. Mindkét motorvédő kapcsolót be kell kapcsolni (BD 00E
esetén nem).
Állítsa a nem csatlakoztatott szivattyú választókapcsolóját "0", a csatlakoztatott szivattyú kapcsolóját pedig "Automatika"
hely-zetbe.
Belső riasztókürt
Tartós hanelzés: A kürt tartós hanelzésre állítható át. Eh­hez húzza ki a BRX2 hidat.
Leállítás: A belső riasztás leállítható. Ehhez húzza ki a "BRX1" hidat a kürt közelében. Hogy ne vesszen el, húzza fel a hidat a 2 pólusú peceksor egyik peckére.
Külső riasztó-hanelző (tartozék)
ÉRTESÍTÉS! Külső hanelző csatlakoztatása esetén a beépí­tett hanelzőt deaktiválni kell.
Az "S+" és "S-" kapcsokra megfelelő polaritással egy 12 V-os hang­jelző is csatlakoztatható, melynek áramfelvétele max. 30 mA.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Szá­raz és lítium akkumulátorok használata esetén robbanásve­szély áll fenn!
LCD kelzős üzemóra számláló használata (tartozék)
A panelen lévő hely az egyes szivattyúkra vonatkozóan "BSZ"-ként van feltüntetve. Kérjük, az üzemóra számlá­ló csatlakozókábeleit rövidítsék egységesen kb. 10 mm-es hosszúságra és csatlakoztassák azt a panelhez. A panelen mind a csatlakozókábeleket, mind a csatlakozókat "N-P-I-R"
felirat je-löli.
A hálózati feszültség ismételt bekapcsolása után üzenet jelenik meg az LCD kelzőn. Ha a kelző nem kapcsol be, kapcsolják le ismét a hálózati feszültséget, húzzák le az üzemóra számlálót
és azt 180° fokban elforgatva helyezzék vissza.

KARBANTARTÁS

A vezérlő nem igényel karbantartást. A szintjelzőt a szennyvíz minőségének függvényében rendszeres időközönként elle­nőrizni kell és azt meg kell tisztítani a különböző lerakódások-
tól!
Rendszeresen ellenőrizzék az esetlegesen meglévő, a há­ló-zattól független riasztáshoz használt, 9V-os akkumulátort is. Ehhez feszültségmentesítsék a vezérlőt és váltsanak ki ri­asztójelzést (pl. oldják ki a motorvédő kapcsolót). A hanelző által kiadott hang magassága és hangereje több percen át nem változhat jelentősen. Ha mégis ezt tapasztalja, akkor cseréljék az akkumulátort. Az öt évnél idősebb akkumulátorokat meg­előző jelleggel cseréljék újra.
39
Page 40

ROMÂNĂ

Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând ast­fel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performanţă printr-o instalare conform normelor, astfel încât produsul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dum­neavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţea­ză acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile
din cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate  utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt suprave­gheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a  supra­vegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta din cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la ap­recierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anu- mite circumstanțe, chiar independentă de rețea), astfel în­cât alarma să poată  detectată înainte de apariția daunei.
• vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu privire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea - cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune a produ-
sului.
montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de
drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate, în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defectarea
produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea re­spectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a producătorului – analog specicațiilor normative ale DIN EN
ca nivel al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG Frankfurt/Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ

Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este important ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu înainte de montare şi punere în funcţie de către persoana care efectuează montarea precum şi de personalul de specialitate/ utilizator. Manualul trebuie să e permanent disponibil la locul de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de siguranţă
sunt marcate în mod special prin simboluri. Nerespectarea lor
poate  periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi montaj trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată a manualului de utilizare. Aria de responsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie reglementate ex­act de către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine cunoştinţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventu­alele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice. Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex. explo-
zive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebu­ie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când aceas­ta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decontaminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate, respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor. Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie, cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după consultarea producătorului. Piesele de schimb originale şi acces­oriile autorizate de către producător servesc siguranţei. Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi încălţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să nu
existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot  prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul sănătăţii dumneavoastră.
40
Page 41
ROMÂNĂ
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru. Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemână
articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot  erbinţi, existând astfel
pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări
speciale!

DATE TEHNICE

Tensiune de lucru
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (BD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Consum de putere
• BD max. 4 W (standby <1W)
Putere de comutare
• BD 00E 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD 610 EC 2 x 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Tensiune de comandă 230 V c.a. / 12 V c.c. Temperatură ambientală
de la -20° C până la 50° C
Umiditatea aerului 0-90% rH, necondensabil Borne până la 2,5 mm²
Dimensiuni carcasă BD... Î 455 x L 250 x A 155 Tip de protecţie carcasă IP 44
Greutatea cca. 6 kg
Protecţie motor-
• BD 00E: 10 A
• BD 00: 4,0-6,3 A
• BD 25: 2,5-4,0 A
• BD 46: 4,0-6,3 A
• BD 610: 6,3-10 A
• BD 610 EC: 6,3-10 A
• BD 910: 6,3-10 A
Siguranţă de rezervă
• BD 00 E: 20 A
• BD 00: 16 A
• BD 25: 16 A
• BD 46: 20 A
• BD 610: 25 A
• BD 610 EC: 20 A
• BD 910: 25 A
cazul unei defecţiuni, se comută automat pe pompa în repaus. Defecţiunile se comunică dependent de reţea prin LED-uri şi
un buzer. În plus, se poate utiliza un contact liber de potenţial pentru anunţarea defecţiunii colective pentru telesemnaliza­rea defecţiunii. Pentru a se avertiza şi în cazul unei eventuale defectare a reţelei, se poate utiliza opţional un acumulator de 9 V. Capacitatea este sucientă pentru aproximativ o oră de alarmă continuă.
EMC – Compatibilitate electromagnetică
La racordarea pompelor cu motor submersibil şi a accesorii­lor noastre în varianta în serie, la instalarea regulamentară şi utilizarea corespunzătoare, sistemele de comandă îndepli­nesc cerinţele de protecţie ale directivei EMC 2014/30/EU şi sunt adecvate pentru utilizarea în zona industrială la reţeaua publică de alimentare cu energie electrică. La racordarea la o reţea industrială în cazul unei zone industriale cu o alimentare cu energie electrică dintr-un transformator propriu de înaltă tensiune trebuie să se ia în calcul în anumite circumstanţe re­zistenţa insucientă la deranjamente.

FUNCŢIONARE

NOTÃ! Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate şi menţineţi carcasa întotdeauna închisă.
Regimul automat
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei. Pentru
aceasta, selectorul manual-0-automat pentru pompe trebuie
să stea în poziţia "automat". Pompele se pornesc automat con­form nivelului de ape reziduale din puţul colector şi se opresc din nou. În timpul funcţionării, se aprinde aşajul "Betrieb Pumpe" (funcţionare pompă).
Regimul manual
În cazul disfuncţionalităţilor în regimul automat, puţul poate  golit provizoriu şi în mod manual. Aduceţi selectorul în poziţia "Hand" (Manual). Pompa funcţionează acum independent de ni­velul de ape uzate în modul de funcţionare continuă.
NOTÃ! Dacă poziţia "Hand" (manual) se acţionează prea înde­lung, pompa poate "trage aer". Anumite tipuri de pompă trebu-
ie atunci aerisite, deoarece în caz contrar acestea nu mai pot transporta.
Oprirea pompei
Aduceţi selectorul în poziţia "0". Pompa este oprită. La instala­ţiile duble, pompa care rămâne în regim automat funcţionează
în continuare.

DESCRIERE

Sistem electronic de comandă pentru pornirea şi oprirea de­pendentă de nivel a două pompe cu motor submersibil, cu por­nire directă.
Se pot racorda până la patru transmiţători de nivel. La instalaţiile duble, se comută după ecare proces de pompa-
re la sarcină de bază ordinea de conectare de la pompa 1 şi 2. Pompa respectivă în repaus se conectează în caz de apă mare
sau de defectare a pompei.
Instalaţiile duble se pot utiliza la alegere şi fără funcţia cu sar­cină de vârf (şi anume pompele nu funcţionează simultan). În
DEFECŢIUNI
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu- mai de un electrician calicat!
O conrmare a mesajului de defecțiune este posibilă doar în urma eliminării defecțiunii.
41
Page 42
ROMÂNĂ
Pompa nu funcţionează
Dacă pompa nu funcţionează în modul automat, şi nici în cel manual, şi nu se aşează defecţiuni, vă rugăm să controlaţi siguranţele preliminare din sistemul de distribuţie. Înlocuiţi siguranţele defecte numai prin siguranţe cu aceleaşi valori nominale! În cazul declanşărilor repetate, înştiinţaţi serviciul pentru clienţi.
Aşaj "Drehfeld falsch" (câmp învârtitor incorect)
Nu aplică la BD 00E / BD 610 EC. Succesiunea fazelor de reţea este incorectă sau lipseşte o fază. Astfel rezultă o putere redu­să sau lipsa puterii pompei.
Aşaj "Störung Pumpe" (defecţiune pompă)
Nu aplică la BD 00E. Protecţia motorului a declanşat.
• Eroare de fază - funcţionare bifazată (siguranţa de rezervă este defectă?)
Suprasarcină - rotorul funcţionează greu sau este blocat
Declanşare eronată - protecţie motor incorect reglată sau
defectă
• Defecţiune electrică a motorului - deteriorare bobină
După remedierea defecțiunii, trebuie să resetați pentru a re­porni întrerupătorul de protecție al motorului.
Pompe cu termostat cu înfăşurare
Înainte ca pompa să se supraîncălzească, aceasta este opri­tă de termostat. Pompa este supraîncălzită, dacă de ex. tem­peratura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. După răcire, aceasta porneşte din nou
automat, nu are loc un mesaj de eroare.
Aşaj "Hochwasser" (apă mare)
Nivelul apei din puţul colector este prea mare, din cauza ali­mentării reduse a pompei sau uxului prea mare.
Indicaţie (B D 00E) .
Declanşarea siguranţei aparatului nu duce la aşarea "Störung Pumpe" (defecţiune pompă), chiar dacă pompa nu mai funcţi­onează apoi. Abia la un mesaj de apă mare apare un mesaj de
eroare.
NOTÃ! Siguranţele defecte trebuie înlocuite numai de unele de acelaşi tip.

MONTAJUL

La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile, prescripţiile naţionale respective, precum şi prevederile locale.
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu- mai de un electrician calicat!
La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile, prescripţiile naţionale respective, precum şi prevederile loca-
le.
NOTÃ! Sistemul de comandă nu trebuie instalat într-o zonă explozivă sau în puţul colector!
Montaţi sistemul de comandă numai în spaţii bine aerisite şi ventilate în afara cotei de retenţie, astfel încât să e posibil ori­când un control, fără probleme. Fixaţi carcasa perpendicular cu cel puţin 4 şuruburi.
NOTÃ! În cazul montării sistemului de comandă într-o coloană asamblată la exterior, există pericolul formării de condens, ceea ce poate cauza disfuncţionalităţi sau defectarea totală. Luaţi în considerare indicaţiile pentru montarea corectă a unei
coloane.
A-Carcasă goală B - Dop de etanşare C- Nisip alb uscat
INDICAŢIE! Conexiunile marcate haşurat din schema electrică trebuie realizate la faţa locului!
Racordarea la reţea
Introduceţi siguranţele de rezervă separate. Sunt adecvate siguranţe de rezervă cu valoarea nominală: a se vedea Date
tehnice.
Racordaţi cablul de alimentare de la reţea conform schemei
electrice. În cazul succesiunii incorecte a fazelor indicator "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect) trebuie schimbate
2 faze (nu se aplică la curentul alternativ). Circuitele de comandă de 230 V sunt asigurate prin F2 şi F3.
Dacă o siguranţă se arde, pompa respectivă nu poate  pornită.
Racordarea pompelor
Este permisă racordarea exclusiv a pompelor, care au fost alo­cate de producător sistemului de comandă
Conductorii marcaţi ai cablului pompei trebuie conectaţi la sis­temul de comandă conform schemei electrice.
Termostatele cu înfăşurare, conductorii 30 şi 32 ai cablului pompei, sunt congurate conform schemei electrice din ane­xă. La racordarea pompelor fără termostat cu înfăşurare, tre­buie să se introducă punţi izolate: A2 (Q1/Q2) - 23 (Q3/Q4.
Nu aplică la BD 00E. Reglaţi +10 % întrerupătorul de protecţie
a motorului (Q3/Q4) la curentul nominal al pompei (a se vedea
plăcuţa de fabricaţie). Indicaţie BD 00. întreruptorul de protecţie a motorului prote-
jează numai împotriva scurcircuitării pompei. Curentul de la întreruptorul de protecţie a motorului trebuie, de aceea, reglat
la maximum.
La sensul corect de rotaţie, impulsul de pornire a pompei de curent trifazat se realizează împotriva săgeţii sensului de ro­taţie de pe carcasa motorului. În cazul unui sens incorect de rotaţie, trebuie schimbate două faze ale cablului pompei de la sistemul de comandă.
42
Page 43
ROMÂNĂ
PRECAUŢIE!
Impulsul de pornire poate avea loc cu forţă mare.
Contactor de nivel (accesorii)
Nivelele puţului colector sunt detectate de contactorii de durată.
Exemple: circuitul membranei de aer, circuitul presiunii di-
namice, transmiţător de nivel hidrostatic sau comutatorul de
scufundare.
Racordarea contactoarelor de durată:
Sarcină de bază Pornit-Oprit borna 21/23
Sarcină de vârf Pornit-Oprit borna 24/25
Alarmă de apă mare borna 27/28
La comutator cu otor deconectat pentru -OPRIT-
Pompă(e) Oprit borna 21/22
Sarcină de bază Pornit borna 22/23
Sarcină de vârf Pornit borna 24/25
Alarmă de apă mare borna 27/28
Buzer extern (accesoriu)
Notã! La racordarea unui buzer extern, buzerul integrat trebuie oprit.
Un buzer 12 V cu un consum de curent de max. 30 mA, poate  ra­cordat la bornele "S+" şi "S-", având în vedere polaritatea corectă.
Telesemnalizare a defecţiunii
Telesemnalizarea se realizează prin bornele 40/41 de pe plati­nă. Contactul normal deschis liber de potenţial al defecţiunii colective se poate încărca cu max. 5 A / 250 V c.a..
Bliţ sau lumină de avertizare extern(ă) de 230 V~ (accesoriu)
Conectaţi lumina 230V~(max.1A) la borna N şi 41. Aşezaţi puntea cu sârmă izolată de la borna U~ la 40. Circuitul
de curent este asigurat prin F1.
Reglaţi Jumperul BRX2, astfel:Bliţ nelkül BRX2 (permanent === ), Lumină de avertizare a BRX2 (intermitent _Π_Π_ )
Acumulator pentru alarmă dependentă de reţea (accesoriu)
Racordaţi acumulatorul la clema de racordare şi xaţi pe placă la locul prevăzut cu ajutorul colierului de cablu existent.
Acumulatorul descărcat se încarcă şi devine pregătit pentru funcţionare în decursul a aproximativ 24 de ore. Încărcarea completă se obţine după cca. 100 ore.
Notã! Vericaţi regulat funcţionalitatea acumulatorului! Dura­ta de viaţă este de cca. 5 - 10 ani. Notaţi data de utilizare pe acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
GL= Sarcină de bază - SL= Sarcină de vârf - Alarm= Alarmă de apă mare
Mod cu funcţia cu sarcină de vârf
La instalațiile duble: La alarma de apă mare sunt date comenzi
suplimentare de cuplare:
pentru pompa de sarcină de bază (punte de contact BRX3 la GL)
• pentru ambele pompe (punte de contact BRX3 la SL).
Exploatare fără funcţia cu sarcină de vârf (fără funcţionare paralelă a pompelor)
Nu racordaţi comutatorul cu otor "sarcină de vârf", respectiv deconectaţi de la borna 24/25.
Jumperul BRX3 trebuie să se ae pe "GL". La declanşarea întreruptorului de protecţie a motorului, siste-
mul de comandă comută automat pe pompa de rezervă (nu se aplică pentru BD 00E).
Funcţionarea ca instalaţie individuală
Sistemul de comandă poate funcţiona chiar numai cu o pompă racordată. Ambele întreruptoare de protecţie a motorului tre­buie să e conectate (nu se aplică pentru BD 00E).
Puneţi selectorul pompei neracordate în poziţia "0" şi a pompei racordate în poziţia "automat".
Buzer intern de alarmă
Ton continuu: Buzerul poate  comutat pe ton continuu. Tra­geţi pentru aceasta puntea de şuntare BRX2.
Oprire: Alarma internă poate  oprită. Trageţi pentru aceasta puntea de şuntare "BRX1" din apropierea buzerului. Pentru a nu se pierde, introduceţi din nou puntea de şuntare pe un ştift al conectorului bipolar cu şe.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În ca­zul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există pericol
de explozie!
Introducerea contorului orelor de funcţionare cu LCD (accesoriu)
Locul de pe placă este denumit pe ecare pompă cu "BSZ" (Contor al orelor de funcţionare). Vă rugăm să scurtaţi rele de conectare a contorului orelor de funcţionare în mod uniform cu cca. 10 mm şi să le introduceţi pe placă. Atât rele de conecta­re, cât şi mufele sunt marcate pe placă cu "N-P-I-R".
După reconectarea tensiunii de reţea, aşajul LCD trebuie să e vizibil. Dacă nu se aşează nimic, deconectaţi din nou ten­siunea de reţea, scoateţi contorul orelor de funcţionare şi re­introduceţi-l răsucit la 180°.

ÎNTREŢINEREA

Sistemul de comandă nu necesită întreţinere. Senzorii de nivel trebuie controlaţi la intervale regulate conform calităţii apelor uzate şi depunerile trebuie îndepărtate!
Un acumulator de 9 V eventual existent pentru alarma depen-
dentă de reţea trebuie vericat în mod regulat. Pentru aceas­ta, scoateţi de sub tensiune sistemul de comandă şi declanşaţi mesajul de alarmă (de ex. declanşarea întrerupătorului de pro­tecţie a motorului). Este interzisă modicarea semnicativă a înălţimii tonului şi volumului buzerului timp de mai multe mi­nute, în caz contrar, schimbaţi acumulatorul. Acumulatorii mai vechi de cinci ani, trebuie schimbaţi cu gră.
43
Page 44
GL
SL
Alarm
BD 00 - BD 25 - BD 46 - BD 610 - BD 910
44
Page 45
SL
Alarm
GL
BD 00E
45
Page 46
BK
BU
BN
BK
BU
BN
GL
SL
Alarm
BD 610EC
46
Page 47
EU-Konformitätserklärung EU-Prohlášeni o shodě EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CS · Směrnice - Harmonizované normy DA · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 60730-1:2011
• 2014/35/EU (LVD) EN 60335-1:2012/AC:2014, EN 60730-1:2011
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
BasicLogo BD 00 (JP45993)
BasicLogo BD 25 (JP45737)
BasicLogo BD 46 (JP45739)
BasicLogo BD 610 (JP45741)
BasicLogo BD 910 (JP47264)
BasicLogo BD 00E (JP45735)
BasicLogo BD 610EC (JP45743)
FR · Directives ­HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
Normes harmonisées
www.jung-pumpen.de
RO · Directivă - Norme coroborate SK · Smernice - Harmonizované normy SV · Direktiv - Harmoniserade normer
CE 110-14-1705
Steinhagen, 30-05-2017
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
47
Page 48
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o. Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21 33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec Deutschland Italia Polska Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200 kd@jung-pumpen.de info@jung-pumpen.it infopl.jungpumpen@pentair.com
Loading...