AD 8 ExME, TLS AD 12 ExME, TLS
AD 25 ExM, TLS AD 46 ExM, TLS AD 610 ExM, TLS
BD 25 ExM, TLS BD 46 ExM, TLS BD 610 ExM, TLS
BASICLOGO ... XM
AD 25 XM AD 46 XM AD 610 XM AD 8 XME AD 12 XME
BD 25 XM BD 46 XM BD 610 XM
DE OriginalBetriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 44010-31-1902
EN Instruction Manual
FR
Instructions de service
NL Gebruikshandleiding
IT Istruzioni per l‘uso
SV Bruksanvisning
PL Instrukcja eksploatacji
CZ Návod pro provoz
SK Návod na prevádzku
HU Üzemeltetési útmutató
RO Manual de utilizare
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese
Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser
Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen
kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beachten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt
durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt
ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden
(auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen
auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor
Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf
Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe-
rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach
Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro-
duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall
des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als
Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu
beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen,
die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es
ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss
ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage
verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem
Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses
zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind
einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand
durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in
Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und
Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom
Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf
keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm,
Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen
geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie
gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein.
Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich
vorhanden sind.
3
DEUTSCH
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten
Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere Vorschriften!
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Schaltleistung
• AD... 1 x 4 kW AC3 bei 400V
• AD...ME 1x 2,2 kW AC3 bei 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 bei 400V
Steuerspannung 230VAC / 12VDC
Umgebungstemperatur -20° bis 50° C
Luftfeuchtigkeit 0-90% rH, nicht kondensierend
Druckschalter Ein/Aus bei 100/50 mmWs
Überdrucksicherheit Pmax. = 3 mWs
Nachlaufzeit
• AD... ca. 1-30 s oder 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s oder 8-130 s
Störmeldekontakte
• potentialfreie Schließer, max. 5A/250V AC
Klemmen bis 2,5 mm²
Gehäuse Abmessungen
• AD... H 275 x B 250 x T 155
• AD...ME... H 455 x B 250 x T 155
• BD... H 455 x B 250 x T 155
Gehäuse Schutzart: IP 44
Gewicht AD 2,5 kg, AD...ME und BD 6,3 kg
Motorschutzeinstellbereich
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Vorsicherung
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
BESCHREIBUNG
Elektronische Steuerung zum niveauabhängigen Ein- und Ausschalten von einer (AD) oder zwei (BD) direkt startenden explosionsgeschützten Tauch motorpumpe(n).
HINWEIS! Ein separater Trockenlaufschutz muss zwingend in-
stalliert werden.
Die Steuerung erfüllt die ATEX-Forderungen nach Überwa-
chung der Niveauerfassung und Begrenzung von Motortemperatur und Pumpenlaufzeit.
Störungen werden netzabhängig über LEDs und einen quittierbaren Alarmsummer gemeldet. Zusätzlich können zwei potentialfreie Sammelstörmeldekontakte zur Störungsfernmeldung
genutzt werden. Damit auch bei einem eventuellen Netzausfall
alarmiert wird, kann optional ein 9V-Akku eingesetzt werden.
Die Kapazität reicht für circa eine Stunde Daueralarm.
Die Niveauerfassung erfolgt nach dem Staudruckverfahren mit
zwei Druckschaltern, je 10 m Luftschlauch und jeweils einer
Druckluftglocke im Sammelschacht.
Das erste System schaltet die Pumpe ein und aus ("aus" nach
eingestellter Zeit).
Das zweite System meldet unzulässig hohen Abwasserstand.
Bei Einzelanlagen startet die Noteinschaltung der Pumpe. Bei
Doppelanlagen schaltet die Reservepumpe ein bzw. zu. Nach
Absinken des Wasserstandes um ca. 50 mm wird die Hochwassermeldung und die Reservepumpe wieder abgeschaltet.
Bei korrekt eingestellter Nachlaufzeit läuft die Pumpe solange
bis die Druckluftglocke vollständig aufgetaucht ist und schaltet ab, bevor sie Luft ziehen kann. Ein angeschlossener Trockenlaufschutz (TLS) sorgt auch im Fehlerfall für eine sichere
und ATEX-gerechte Abschaltung der Pumpe.
Bei Doppelanlagen wird automatisch nach jedem Grundlastpumpvorgang die Einschaltfolge von Pumpe1 und 2 gewechselt. Die jeweils ruhende Pumpe wird bei Hochwasser oder
Pumpenstörung zugeschaltet.
Doppelanlagen können wahlweise auch ohne Spitzenlastfunktion (Pumpen laufen nicht gleichzeitig) betrieben werden. Bei
einer Pumpenstörung wird automatisch auf die ruhende Pumpe umgeschaltet.
(NurAD...). In Gebieten mit vielen Pump stationen können einzelne Pumpen nach einem Netzspannungsausfall zeitverzögert
wieder gestartet werden. Dazu muss der Mikroschalter auf der
Platine auf EIN stehen. Diese Automatik soll verhindern, dass
alle Pumpstationen gleichzeitig wieder anlaufen und so große
Stromspitzen entstehen.
EMC
Bei Anschluss unserer serienmäßigen Tauchmotorpumpen
und Zubehör, vorschriftsmäßiger Installation und bestimmungsgemäßem Einsatz erfüllen die Steuerungen die Schutzanforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und sind für
den Einsatz im häuslichen und gewerblichen Bereich am öffentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an
ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer
Stromversorgung aus eigenem Hochspannungstrafo ist u.U.
mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.
BETRIEB
HINWEIS! Die Steuerung nur in trockenen Räumen betreiben
und das Gehäuse stets geschlossen halten.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hierzu
muss der Hand-0-Automatik-Wahlschalter für die Pumpen in
der Stellung "Automatik" stehen. Die Pumpen werden entspre-
4
DEUTSCH
chend des Abwasserstandes im Sammelschacht automatisch
eingeschaltet und niveau- und zeitabhängig wieder ausgeschaltet. Bei Betrieb leuchtet die grüne Anzeige "Betrieb Pumpe".
Handbetrieb
Bei Funktionsstörungen im Automatikbetrieb kann der
Schacht hilfsweise auch manuell entleert werden. Dazu den
Wahlschalter in Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet
jetzt unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb.
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz
dürfen JUNG-Ex-Pumpen niemals trocken laufen oder im
Schlürfbetrieb arbeiten. Die Pumpe muss spätestens dann abschalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpengehäuses erreicht. Der Trockenlauf darf ausschließlich außerhalb des Ex-Bereiches zu Wartungs- und Inspektionszwecken
erfolgen.
Stillsetzen der Pumpe
Den Wahlschalter in Stellung "0" bringen. Die Pumpe ist stillgesetzt. Bei Doppelanlagen arbeitet die jeweils im AutomatikBetrieb verbleibende Pumpe weiter.
• Überlastung - Laufrad schwergängig oder blockiert
• Fehlauslösung - Motorschutz falsch eingestellt oder defekt
Nach der Störungs-Beseitigung zum Wiedereinschalten das
Überstromrelais, den Motorschutzschalter oder den ETAÜberstromschutzschalter zurücksetzen.
Bei Doppelsteuerungen kann die Abschaltung auch über den
Temperaturbegrenzer erfolgt sein. Die Pumpe ist überhitzt,
weil z.B. das Fördermedium wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gearbeitet hat. Zum Wiedereinschalten der
Pumpe nach Störungsbeseitigung, den grünen Taster "Reset"
auf dem Gehäuse betätigen. Bei häugen Störungen unbedingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Übertemperatur"
(Nur AD...). Die Pumpe ist überhitzt, weil z.B. das Fördermedium wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gearbeitet
hat. Zum Wiedereinschalten der Pumpe nach Störungsbeseitigung, den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen.
Bei häugen Störungen unbedingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Wassermangel"
(Nur bei Trockenlaufschutz TLS). Wasserstand im Sammelschacht zu gering, weil z.B. Nachlaufzeiteinstellung zu lang,
Handbetrieb zu lang oder Schacht trocken gefallen ist, weil
Zuuss fehlt.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdrehen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen,
dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung
gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektrofachkraft durchführen!
Pumpe arbeitet nicht
Wenn die Pumpe weder im Automatik- noch im Handbetrieb
arbeitet und keine Störungen angezeigt werden, kontrollieren
Sie bitte die Vorsicherungen in der Verteilung. Defekte Sicherungen nur durch Sicherungen mit gleichen Nennwerten ersetzen! Bei wiederholten Auslösungen den Kundendienst benachrichtigen.
Der akustische Alarm lässt sich mit dem grünen Taster "Reset"
am Gehäuse quittieren.
Anzeige "Drehfeld falsch"
Nicht bei Wechselstrompumpen. Die Netzphasenfolge ist
falsch oder es fehlt eine Phase. Dadurch ergibt sich eine geringe oder fehlende Pumpenförderung.
Anzeige "Laufzeit überschritten"
Die max. zulässige Laufzeit der Pumpe im Dauerlauf wurde
überschritten (siehe "Einstellen der Nachlaufzeit"). Zum Wiedereinschalten den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse
betätigen. Falls es zwischenzeitlich zu einer Hochwassermeldung kommt, schaltet die Pumpe automatisch wieder ein.
Anzeige "Störung Pumpe"
Motorschutz hat ausgelöst
• elektrischer Motorfehler - Wicklungsschaden
Anzeige "Hochwasser"
Wasserstand im Sammelschacht zu hoch, entweder durch zu
geringe Pumpenförderung oder zu großen Zuuss.
HINWEIS! Wird nach längerem Stillstand der Anlage (mehrere
Wochen) die Pumpe nicht automatisch eingeschaltet, muss
der Sammelschacht einmal manuell entleert werden. Hierzu
Betriebsartenwahlschalter in Stellung "Hand" bringen und bevor die Pumpe Luft zieht wieder auf "Automatik" zurück stellen.
MONTAGE
Beim Einsatz der Steuerung müssen die jeweiligen nationalen
Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen zum Explosionsschutz eingehalten werden, wie z.B. EN 60079-0, EN
60079-1 und EN 1127-1.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdrehen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen,
dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung
gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektrofachkraft durchführen!
HINWEIS! Die Steuerung darf nicht im Ex-Bereich oder im
Sammelschacht installiert werden!
Die Steuerung nur in gut be- und entlüfteten Räumen oberhalb
der Rückstauebene montieren, so dass eine Kontrolle jederzeit problemlos möglich ist. Das Gehäuse senkrecht mit mindestens 4 Schrauben befestigen.
HINWEIS! Bei Montage der Steuerung in einer außen aufge-
stellten Säule besteht die Gefahr von Schwitzwasserbildung,
was zu Funktionsstörungen oder zum Totalausfall führen kann.
5
DEUTSCH
Bitte beachten Sie die Hinweise zum korrekten Einbau einer
Säule.
Hinweis. Die gestrichelt gezeichneten Verbindungen im
Schaltbild sind bauseits zu erstellen!
Soll eine Anlage ohne Ex- und Trockenlaufschutz mit dieser
Steuerung betrieben werden, so muss der Schalter B5 bzw. B3
überbrückt werden:
Bei AD... die Klemmen 18/20 überbrücken,
Bei BD... die Klemmen 20/23 überbrücken.
Netzanschluss
Separate Vorsicherungen einsetzen. Geeignet sind Schmelzsicherungen mit dem Nennwert: siehe Technische Daten.
Netzzuleitung nach Schaltbild anschließen. Bei falscher Phasenfolge (Anzeige "Drehfeld falsch" leuchtet) sind 2 Phasen zu
tauschen (gilt nicht bei Wechselstrom).
an die obere Glocke (Spitzenlast/Alarm) die blaue Luftleitung
anschließen! Die einzelnen Luftleitungen dürfen eine maximale Länge von 20 m haben.
HINWEIS! Die Schlauchverbindungen an Glocke und Druckschalter müssen absolut luftdicht sein. Verwenden Sie zum
Abdichten dauerelastisches Dichtmittel. Vorhandene Leitungen dürfen wegen der Gefahr von Undichtigkeiten nicht verlängert werden, sondern müssen in einem Stück neu verlegt
werden.
HINWEIS! Beide Luftleitungen müssen im gesamten Verlauf
zur Steuerung steigend und frostsicher verlegt werden. Andernfalls kann sich Schwitzwasser bilden, was zu Schaltpunktverschiebungen oder sogar zum Versagen der Schaltung führen kann!
Die weiße Leitung für "Grundlast" wird am Druckschalter B1 und
die blaue Leitung für "Alarm/Spitzenlast" am Druckschalter B2
der Steuerung angeschlossen.
Anschluss der Pumpen
Es dürfen nur Pumpen angeschlossen werden, die vom Hersteller im Katalog der Steuerung zugeordnet sind.
Die gekennzeichneten Adern des Pumpenkabels sind an der
Steuerung nach Schaltbild anzuklemmen.
Die Motor-Thermokontakte, Adern 30 u. 32 des Pumpenkabels,
werden an die Klemmen 30 und 32 der Platine angeschlossen.
HINWEIS! Eine evtl. bei älteren Pumpen vorhandene Ader 31
wird für diese Steuerung nicht benötigt, das freie Ende abkneifen und isolieren (230V !).
Bei Einzelanlagen (AD ...) wird das Relais auf den Nennstrom
der Pumpe eingestellt. Die Reset-Funktion des Überstromrelais muss auf „Hand“ eingestellt sein. Gegebenenfalls den
Resetknopf mit einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag in Stellung „H“ drehen.
Bei Doppelanlagen (BD...) werden die Motorschutzschalter auf
den Nennstrom der Pumpen eingestellt.
Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck der Drehstrom-Pumpe entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Motorgehäuse. Bei falscher Drehrichtung müssen zwei Phasen
der Pumpenleitung an der Steuerung getauscht werden.
WARNUNG!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Druckluftglocken
Die Einschaltniveaus werden durch die Montagehöhen der
Druckluftglocken im Sammelschacht festgelegt (siehe Montagezeichnung). An die untere Glocke (Grundlast) die weiße und
GL= Grundlast EIN,
SL= AD: Alarm, BD: Alarm und Spitzenlast EIN
N = AUS - Ende Nachlaufzeit, T = AUS - Tockenlaufschutz
Einstellen der Nachlaufzeit
Die Nachlaufzeit ist die Zeit vom Ausschalten des Druckschalters B1 bis zum eigentlichen Abschalten der Pumpe.
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz
(z.B. EN 1127-1) dürfen JUNG Ex-Pumpen niemals trocken laufen oder im Schlürfbetrieb arbeiten. Die Pumpe muss spätestens dann abschalten, wenn der Wasserstand die Oberkante
des Pumpengehäuses erreicht.
Mit einem Mikroschalter auf der Platine können zwei Zeitbereiche gewählt werden. Innerhalb dieser Bereiche wird dann
mit dem Trimmer "Nachlaufzeit" die genaue Zeit so eingestellt,
dass beim Ausschalten beide Druckluftglocken vollständig
aufgetaucht sind, die Pumpen aber noch keine Luft ziehen
(Schnorcheln) und auch der Trockenlaufschutz noch nicht angesprochen hat.
HINWEIS! Wenn die Glocken nicht auftauchen, kann es zu
Schaltpunktverschiebungen und Schachtüberfüllung kommen.
6
DEUTSCH
Eine korrekte Einstellung der Nachlaufzeit ist nur durch mehrere Probeläufe der Anlage möglich! Die endgültige Pumpenlaufzeit ergibt sich erst, wenn die Abwasserdruckleitung vollständig mit Abwasser gefüllt ist.
Einstellen der Laufzeitüberwachug
Die maximal zulässige Laufzeit entnehmen Sie bitte der Be-
triebsanleitung Ihrer Pumpe. Die Minutenangabe nden Sie
unter den Technischen Daten. Stellen Sie dann mit den Schaltern S1-S3 auf der Platine eine Zeit ein, die kleiner oder gleich
diesem Wert ist.
Bei Doppelanlagen: Betrieb mit
Spitzenlastfunktion
Mikroschalter auf der Platine in Stellung "Sp.Last = Ein" (Spitzenlast = EIN) bringen.
Bei Doppelanlagen: Betrieb
ohne Spitzenlastfunktion (kein
Pumpenparallelbetrieb)
Mikroschalter auf der Platine in Stellung "Sp.Last = Aus" (Spitzenlast = AUS) bringen.
Das Einschalten des Druckschalters B2 oder die Auslösung eines Motorschutzschalters oder Temperaturbegrenzers führen
zum Umschalten auf die Reservepumpe.
Die Motorschütze sind nicht verriegelt, ein gleichzeitiger Lauf
der Pumpen ist daher nicht völlig ausgeschlossen. Wenn dadurch Probleme entstehen können, ist eine Motorschützverriegelung einzubauen.
Bei Doppelanlagen: Betrieb als Einzelanlage
Die Steuerung kann auch mit nur einer angeschlossenen Pumpe arbeiten. Dazu die Klemmen 30/32 der nicht angeschlossenen Pumpe mit einer isolierten Aderleitung überbrücken. Beide Motorschutzschalter müssen eingeschaltet sein.
Wahlschalter der nicht angeschlossenen Pumpe in Stellung "0"
und der angeschlossenen Pumpe in Stellung „Automatik“ bringen.
Internen Alarmsummer stilllegen
Ziehen Sie dazu die versiegelte Brücke "BRX" in der Nähe des
Summers ab. Damit sie nicht verloren geht, stecken Sie die
Brücke auf einen Stift der 2-pol. Stiftleiste wieder auf.
Externer Alarm-Summer (Zubehör)
HINWEIS! Beim Anschluss eines externen Summers muss der
integrierte Summer stillgelegt werden.
Ein 12 V-Summer mit max. 30 mA Stromaufnahme kann an den
Klemmen "S+" und "S-" polaritätsrichtig anschlossen werden.
mit max. 5 A/250 V AC belastbar.
Externe 230V~ Blitz- oder Warnleuchte
(Zubehör)
230V~Leuchte (max.1A) an Klemme N und 43 anschließen.
Isolierte Drahtbrücke von Klemme U~ nach 42 legen. Der
Stromkreis ist durch F1 abgesichert. Den Mikroschalter "Alarmsignal" wie folgt einstellen:
Blitzleuchte: Stellung "permanent" ( = )
Warnleuchte: Stellung "blinkend" ( _Π_Π_ )
Die Leuchte kann mit dem grünen Resettaster quittiert werden.
Akku für netzunabhängigen Alarm (Zubehör)
Den Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen
Platz auf der Platine mit vorhandenem Kabelbinder befestigen.
Ein entladener Akku wird innerhalb von ca. 24 Std. betriebsbereit aufgeladen. Vollladung ist nach ca. 100 Std. erreicht.
HINWEIS! Die Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prüfen! Die Lebensdauer liegt bei ca. 5-10 Jahren. Einsetzdatum
auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren den Akku vorsorglich
auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwendung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Explosionsgefahr!
LCD-Betriebsstundenzähler einsetzen
(Zubehör)
Der Platz auf der Platine ist je Pumpe mit "Betriebsstundenzähler" bezeichnet. Die Anschlussdrähte des Betriebsstundenzäh-
lers bitte gleichmäßig auf ca. 10mm kürzen und auf der Platine
einstecken. Sowohl die Anschlussdrähte als auch die Steckbuchsen auf der Platine sind mit „N-P-I-R“ gekennzeichnet.
Nach dem Wiedereinschalten der Netzspannung muss die
LCD-Anzeige sichtbar werden. Falls keine Anzeige erfolgt,
Netzspannung wieder abschalten, den Betriebsstundenzähler
abziehen und um 180° gedreht wieder einstecken.
Externe Einschaltverzögerung (Zubehör)
Beim Einsatz des ESV/1 Moduls ist bei den Einzelsteuerungen
AD... die interne Einschaltverzögerung abzuschalten, Mikroschalter auf der Platine auf "AUS"
Nachrüstung Trockenlaufschutz (Zubehör)
Alle Steuerungen mit dem Zusatz "TLS" sind bereits serienmäßig mit einem Trockenlaufschutz ausgestattet.
In Ex-Anlagen muss ein Trockenlaufschutz vorhanden sein,
der mit einem Zubehörpaket nachgerüstet werden kann. Ein
Schwimmschalter (KT-T) wird dabei über die mitgelieferte Sicherheitsbarriere ±24V an die Steuerung angeschlossen (siehe
Schaltbild).
Zum Betrieb ohne Trockenlaufschutz (Nicht-Ex Anlage) müssen die Klemmen 18/20 gebrückt werden.
Störungsfernmeldung
Die Fernmeldung erfolgt über die Klemmen 40/41 auf der Platine. Der potentialfreie Schließerkontakt der Sammelstörung ist
7
DEUTSCH
WARTUNG
Die Steuerung ist wartungsfrei. Die Druckluftglocken sind
entsprechend der Qualität des Abwassers in regelmäßigen
Abständen zu kontrollieren und von Ablagerungen zu befreien! Anschließend ist die korrekte Einstellung der Nachlaufzeit
durch Beobachten eines Pumpvorganges im Automatikbetrieb
zu kontrollieren.
Die Nachlaufzeit ist korrekt, wenn die Staudruckglocken vollständig aus dem Abwasser auftauchen und die Pumpe abschaltet, bevor sie Luft zieht. Abweichungen vom Fachmann korrigieren lassen.
Ein evtl. vorhandener 9V-Akku für netzunabhängigen Alarm ist
regelmäßig zu prüfen. Dazu die Steuerung spannungslos machen und eine Alarmmeldung auslösen (z.B. Motorschutzschalter auslösen). Tonhöhe und Lautstärke des Summers dürfen
sich für mehrere Minuten nicht wesentlich ändern, sonst Akku
auswechseln. Akkus, die älter als fünf Jahre sind, sollten vorsorglich ausgetauscht werden.
Die regelmäßige Prüfung des
Trockenlaufschutzes
Der Trockenlaufschutz ist eine wichtige Sicherheitseinrichtung für den Explosionsschutz und muss mindestens 1x pro
Jahr und in gewerblich genutzten Anlagen 2x pro Jahr auf korrekte Funktion geprüft werden:
Die Pumpe am Betriebsarten-Wahlschalter der Steuerung
durch "Handbetrieb" einschalten. Bei Doppelanlagen ist die
Prüfung nacheinander mit beiden Pumpen durchzuführen.
Den Abwasserstand im Pumpenschacht beobachten.
Korrekt ist, wenn die Pumpe abgeschaltet wird, bevor sie "Luft
zieht" – es dürfen keine Schlürfgeräusche auftreten. Beim Abschalten muss sich das Ringgehäuse (unterer Teil der Pumpe
mit dem Laufrad) noch vollständig unter Wasser benden. In
der Steuerung muss "Wassermangel" angezeigt werden.
Abschließend den Betriebsarten-Wahlschalter wieder in Stel-
lung "Automatik" bringen.
Nicht korrekt ist, wenn die Pumpe erst abgeschaltet wird,
nachdem sie bereits begonnen hat Luft zu ziehen oder gar keine Abschaltung erfolgt. In diesem Fall ist durch eine im Explosionsschutz geschulte Fachkraft umgehend die Fehlerursache
zu suchen und zu beheben!
8
ENGLISH
You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and
with it, therefore, also excellent quality and service. Secure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember
that damage caused by incorrect installation or handling will
adversely affect the guarantee. Therefore please adhere to
the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over
and by persons with limited physical, sensory or intellectual
capabilities, or with limited experience and knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in
the safe use of the appliance and are aware of the dangers
involved. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried
out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a
lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken
at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc-
es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can
be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation
or operation of the product.
• Installation of backow protection for drainage units that can
be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise consequential damage upon product failure, they are to be strictly
observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U
205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that
must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruction manual before
the equipment is installed and put into operation. The manual
must always be available at the location where the pump or the
plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss
of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information
can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they
must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing
national regulations regarding accident prevention, and any
internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations
must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances
must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful
substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and
accessories approved by the manufacturer is important for
safety reasons. The use of other parts can result in liability for
consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The
limiting values given in the "Technical Data" section may not be
exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon
off the working area and check that the lifting gear is in perfect
condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and
safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices,
check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated
against the pathogens that may be found there. For the sake of
your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot
and could cause burns.
Danger to equipment and operation
9
ENGLISH
For installations in areas subject to explosion hazards, special
regulations apply!
TECHNICAL DATA
Operating voltage
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Power consumption
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Switching capacity
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Control voltage 230 VAC / 12 VDC
Ambient temperature -20° C to 50° C
Humidity Up to 90% rH with no condensation
Pressure switches On/Off at 100/50mm WC
Overpressure protection Pmax. = 3 m WC
Shut-off delay
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Alarm contacts Potential-free NO contacts, 5A/250VAC max.
Terminals up to 2.5 mm²
Housing dimensions (HxWxD):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD...ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Housing protection rating IP 44
Weight
• AD ... 2,5 kg,
• AD ... ME 6,3 kg
• BD ... 6,3 kg
Motor protection adjustment range
• BD 25 ...: 2,5-4,0 A
• BD 46 ...: 4,0-6,3 A
• BD 610 ...: 6,3-10 A
Pre-fuses
• AD ...: 16 A
• BD 25 ...: 16 A
• BD 46 ...: 20 A
• BD 610 ...: 25 A
This control unit meets ATEX requirements for level detection
monitoring and limitation of motor temperature and pump runtime.
The control unit incorporates mains-dependent LED failure
indicators and an acknowledgeable alarm buzzer to indicate
faults. Two potential-free centralised alarm contacts can be
used as additional remote failure indicators. An optional 9V rechargeable battery can also be tted to sustain an alarm facility even if a power cut occurs. The battery pack can supply the
alarm system with power for about one hour of continuous use.
The level is determined by two dynamic pressure circuits tted
with pressure switches, each with 10 m air hose plus a pressure
sensor in the collecting chamber.
The rst dynamic pressure system switches the pump on and
off (cut-off with shut-off delay).
The second system reports unacceptably high wastewater lev-
els. In single units, the emergency switch-on is activated. In
duplex units, the standby pump is switched on. After the water
level has dropped by about 50 mm, the high-water alarm and
the standby pump are switched off again.
If the shut-off delay has been set correctly, the pump continues to operate until the pressure sensor has surfaced completely and is switched off before it can draw air. An integrated
dry-running protection oat switch (TLS) causes the pump to
be shut-down safely even in the event of a failure.
For duplex pump units the power-up sequence of pump 1 and
pump 2 alternates automatically after every base-load pumping process. The resting pump is switched on in the event of
high water or a pump fault.
Duplex units can be operated optionally without peak-load
function (no parallel pump operation), but with automatic
switch-over to the standby pump in the event of a pump fault.
(Only AD...) After a power cut the pumps are switched on with a
time delay. The micro-switch on the printed circuit board must
be set to ON to enable this. This automatic safety feature is
to prevent all pumping stations from starting up at the same
time, resulting in large current peaks.
EMC
Provided that our standard submersible pumps and accesso-
ries are used, and these are installed as specied and put to
the use for which they were intended, our control units meet
the protective requirements of the EMC Directive 2014/30/EU,
and is suitable for use in domestic and commercial areas of the
public power supply network. When connected to an industrial
mains supply in an industrial plant with the power supply provided by a company-owned high-voltage transformer, it is to be
expected that there will be insucient immunity to interference.
OPERATION
NOTICE! Operate the control in dry rooms only and keep the
housing closed at all times.
DESCRIPTION
Electronic control unit for level control of one (AD) or two (BD)
d.o.l. starting explosion-protected submersible pump(s).
NOTICE! It is imperative that separate dry running protection
is installed.
10
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit.
The Manual-0-Automatic selector switches for the pump must
be set to the "Automatic" position for this operating mode. Depending on the wastewater level in the collecting chamber,
ENGLISH
the pumps are switched on automatically and are switched off
again depending on level and time. The green indicator "Betrieb Pumpe" (Pump operation) is lit during pump operation.
Manual operation
In case of a malfunction in automatic operation, the collecting
chamber can be drained manually as well. For this action, set
the selector switch to the "Hand" (Manual) position. The pump
will now operate continuously and independently of the wastewater level.
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regulations, explosion-protected JUNG-Ex-pumps should never be
allowed to run dry or to operate in “snore” mode. The pump
must switch off when the water level sinks to the upper edge of
the pump housing, at the very latest. Dry running for servicing
or inspection purposes may only take place outside the potentially explosive area.
Shutting down the pump
Set the rocker switch to "0". The pump is shut down. In duplex
units the remaining pump continues to work in automatic operation.
FAULTS
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the
control unit from the mains and take action to ensure that no
one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
Pump does not work
Please check the pre-fuses in the distribution unit when the
pumps do not operate in automatic or manual operation and do
not indicate a failure. Replace defective fuses only with fuses
with the same nominal value! Notify our Customer Support
Service in the event of repeated triggering.
The acoustic alarm signal can be acknowledged with the
green "Reset" button on the housing.
Indicator "Drehfeld falsch" (Wrong rotating
eld)
Not applicable for alternating current pumps. Mains phase sequence is wrong or phase is absent. This results in little or no
pump delivery.
The maximum permissible run-time of the pump has been exceeded in continuous operation (please refer to "Adjustment
of the shut-off delay"). Press the green "Reset" button on the
housing to switch the pump on again. If a high-water signal occurs in the meantime, the pump is switched on again automatically.
Indicator "Störung Pumpe" (pump fault)
Motor protection switch has been triggered:
• Failure of the electric motor - winding failure
• Phase error - two phases (pre-fuse defective?)
• Overload - tight or blocked impeller
• Fault triggered - wrongly set or defective motor protection
In order to switch on after a fault has been rectied, reset the
overcurrent relay, the motor protection switch or the ETA overcurrent circuit breaker.
In duplex control units the system may also have been switched
off by the temperature limiter. Pump has overheated because
the pumped uid is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after surfacing. After failure recovery, press the green
"Reset" button to switch the pump on again. In case of frequent
failures, it is imperative that our Customer Support Service is
called.
Indicator lamp for "Übertemperatur"
(overheating)
(Only AD ...). Pump has overheated because the pumped uid
is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after surfacing. After failure recovery, press the green "Reset" button
to switch the pump on again. In case of frequent failures, it is
imperative that our Customer Support Service is called.
Indicator "Wassermangel" (lack of water)
(Only with TLS dry running protection). Water level in the collecting chamber is too low because shut-off delay setting is
wrong (too long), pump was operated in manual mode for too
long or chamber has dried up as inow is absent, for example.
Indicator "Hochwasser" (high-water alarm)
Water level in the collecting chamber is too high due to insuf-
cient pump delivery or excessive inow.
NOTICE! If, after the unit has not been used for a long time
(several weeks), the pump does not then switch on automatically, the collecting chamber must be drained once manually.
For this purpose, set the mode selector switch to the "Hand"
(Manual) position and return to the "Automatic" position again
before the pump draws in air.
INSTALLATION
When using the control, the respective national laws and
regulations as well as local regulations on protection against
explosion must be observed, such as European standards EN
60079-0, EN 60079-1 and EN 1127-1.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the
control unit from the mains and take action to ensure that no
one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
NOTICE! The control unit must not be installed in a hazardous
area or in the collecting chamber!
The control unit must only be installed in well ventilated rooms
above the backup level, where it can be easily inspected at any
time. Attach the housing upright using at least four screws.
NOTICE! If the control unit is installed in a column which is lo-
11
ENGLISH
cated out of doors, there is a danger that condensation may
occur. This could result in malfunctions or in complete failure
of the control unit. Please observe the information given on
correct installation of the column.
A-Empty housing; B-Seal; C - Dry white sand
NOTE! Connections dashed in the circuit diagram must be pro-
vided on site by the purchaser.
If a unit is to be operated with this control unit without explo-
sion protection or dry running protection then switch B5 or B3
must be bridged:
In the case of AD ...bridge terminals 18/20,
In the case of BD ...bridge terminals 20/23.
Pressure sensors
The switch-on levels are determined by the mounting heights
of the pressure sensors in the collecting chamber (see installation drawing). Connect the white air hose (base load) to the
lower pressure sensor and the blue air hose (peak load/alarm)
to the upper pressure switch. The air hoses must not be longer
than 20 m.
NOTICE! The hose connections to the sensor and pressure
switch must be absolutely airtight. Use a permanently elastic
sealant to seal these connections. Due to the risk of leakage,
existing hoses must not be extended, but must be re-laid in
one piece.
NOTICE! Both air hoses to the control unit must be routed
with an uphill gradient and be frost-resistant over their entire
length. Otherwise, condensation may occur which may result
in a shift in the switching point and even in failure of the control!
Connect the white hose for "Base load" to pressure switch B1
and the blue hose for "Alarm/peak load" to pressure switch B2
of the control unit.
Mains connection
Insert separate pre-fuses. Safety fuses must be used. For
nominal value please refer to the Technical data.
Connect mains cable according to circuit diagram. In case of
indicator is lit, the two phases must be interchanged (not applicable for alternating current).
Connection of the pumps
Only pumps which are allocated to this control unit in the catalogue may be connected.
The pump cable strands that are marked must be connected
to the terminals of the control unit as shown in the circuit diagram.
The strands of the pump cable marked 30/32 (thermal motor
contacts) must be connected to terminals 30/32 of the PCB.
NOTICE! Core 31 potentially present in older pumps is not needed for this control unit; the free end can be nipped off and
insulated (230 V!).
For single units (AD...) set the relay to the nominal current of
the pump. The reset function of the overcurrent relay must be
set to “Hand”. If necessary, use a screwdriver to turn the reset
button clockwise, as far as it will go, to the “H” position.
For duplex units (BD...) set the motor protection switches to
the nominal current of the pumps.
If the direction of rotation is correct, the starting jerk of the
pump will be counter to the direction of the arrow on the motor
housing. If the direction of rotation is wrong, two phases of the
pump cable must be interchanged on the control unit.
CAUTION!
The start-up jolt can be very strong.
GL= Base load ON, SL= AD: alarm, BD: alarm ON /peak load ON,
N= end of shut-off delay,
T= OFF dry running protection
Adjustment of the shut-off delay
The shut-off delay is the time between pressure switch B1
switching off and the pump actually shutting down.
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regulations (e.g. EN 1127-1), explosion-protected pumps should never
be allowed to run dry or to operate in “snore” mode. The pump
must switch off when the water level sinks to the upper edge of
the pump housing, at the very latest.
Two time ranges can be selected with a micro-switch on the
printed circuit board. Within these time ranges, the exact time
is set with the "Nachlaufzeit" (shut-off delay) trimmer so that
the unit is switched off after both pressure sensors have surfaced completely, but before the pumps draw air (snorkel) or
the dry running protection is triggered.
NOTICE! If the pressure sensors do not surface, the switching
point may shift and the chamber may overll as a result.
12
ENGLISH
A correct shut-off delay can be set only after one or more test
runs with the unit! The nal run-time of the pump is revealed
only when the wastewater pressure line has been completely
lled up with wastewater.
Adjustment of the watchdog timing
For the maximum permissible run-time, please refer to the
operating instructions of your pump. The number of minutes
is specied in the Technical data. Use switches S1 - S3 on the
PCB to set a time which is smaller or equal to this value.
Monitoring time [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
For duplex units: Operation with peak-load
function
Set the micro-switch on the PCB to position "Sp.Last = Ein"
(Peak load = On).
For duplex units: Operation without peakload function (no parallel pump operation)
Set micro-switch on the PCB to position "Sp.Last = AUS" (Peak
load = Off).
When pressure switch B2 is switched or a motor protection switch or temperature limiter is triggered, this causes a
change-over to the standby pump.
The motor contactors are not locked; for this reason a simultaneous run of the pumps is not completely ruled out. If this
could result in problems, a motor contactor lock must be tted.
For duplex units: Operation as a single pump
unit
The control unit can also operated with only one pump connected. For this purpose, use an insulated core to bridge terminals
30/32 for the pump that is not connected. Both motor protection switches must be switched on.
Set the selector switch of the unconnected pump to position
"0" and of the connected pump to position "Automatic".
Shutting down the internal alarm buzzer
Remove the sealed jumper "BRX" on the right next to the buzzer. To prevent the jumper from getting lost, plug it onto a pin of
the two-pole pin connector.
External alarm buzzer (accessory)
NOTICE! When an external buzzer is connected, the integrated
buzzer must be shut down.
A 12V buzzer with a max. current consumption of 30 mA can be
connected to terminals "S+" and "S-" with the correct polarity.
Remote failure indication system
Connect the remote system to terminals 40/41 on the PCB.
The potential-free NO contact of the centralised alarm can be
loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC.
External 230 V ashlight or warning light
(accessory)
Connect a 230 VAC lamp (1 A max.) to terminals N and 43. Lay
an insulated wire bridge from terminal U~ to terminal 42. The
electric circuit is protected by F1.
Set micro-switch "Alarm signal" as follows:
Flashing alarm light: Position "Continuous" (= )
Warning light: Position "Flashing" (_Π_Π_ )
The light can be acknowledged by pressing the green reset
button.
Battery pack for mains-independent
operation of the alarm system (accessory)
Connect the battery pack to the connection clip, and use the
existing cable tie to attach to the intended position on the PCB.
An empty battery is ready for operation within approx. 24
hours. It is fully charged after about 100 hours.
NOTICE! Check the function of the battery pack at regular intervals! The service life is about 5 to 10 years. Note the inser-
tion date on the battery pack and after ve years the battery
pack should be replaced as a precautionary measure.
CAUTION!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufacturer! If
dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a danger of explosion!
Fitting the LCD time meter (accessory)
The positions on the printed circuit board for each pump are
marked "Time meter". Shorten the connecting wires of the
time meter to approx. 10 mm and insert them in the printed circuit board. The connecting wires and also the connectors on
the printed circuit board are marked "N-P-I-R".
After the mains voltage has been connected, the LCD should
be visible. If no display appears, switch the mains voltage off
again, disconnect the time meter and turn it through 180 degrees before reconnecting it.
External switch-on delay mechanism
(accessory)
When the ESV/1 module is used, the internal switch-on delay
must be deactivated, and the micro-switch on the printed ADcircuit board set to "AUS" (off).
Retrotting a dry running protection
(accessory)
All control units with the additional endorsement "TLS" are tted with a dry running protection as a standard feature.
In explosion-proof units, a dry running protection must be tted. This can be retrotted with an accessory kit. A oat switch
(KT-T) is connected to the control unit via the ±24V safety barrier supplied.
MAINTENANCE
The control unit is maintenance-free. Depending on the quality of the wastewater, the pressure sensors must be checked
at regular intervals, and any deposits must be removed! The
correct setting of the shut-off delay must then be checked by
13
ENGLISH
observing the pumping process in automatic operation.
The shut-off delay is correct if the pressure sensors have
surfaced completely from the wastewater and the pump is
switched off before it draws air. Seek the help of an expert to
remedy any deviations.
A potentially existing 9V battery pack for a mains-independent
alarm must be checked at regular intervals. For this purpose
de-energise the control unit and trigger the alarm (by triggering the motor protection switch, for example). The pitch and
volume of the buzzer must not change signicantly for several
minutes - otherwise replace the battery pack. Battery packs
which are more than ve years old should be replaced as a precautionary measure.
Regular inspection of the dry running
protection
Dry-running protection is an important safety device for explosion protection, and its good working order must be checked
at least once a year, and in commercially used systems twice
a year:
Turn the pump on by setting the operating mode selector
switch of the control unit to the "Hand" (Manual) position. In duplex units, the test must be carried out with both pumps one
after the other.
Observe the water level in the pump chamber.
The device is working correctly … if the pump switches itself
off before it starts to draw air – without emitting "snoring" noises. When the pump switches itself off, the ring housing (lower
part of the pump with the impeller) must still be completely underwater. "Wassermangel" (Low water level) must be displayed
in the control unit.
Finally, return the operating mode selector switch to the “Automatic“ position.
The device is not working correctly … if the pump only switch-
es itself off after it has already started to draw air or does
not switch itself off at all. In this case, the cause of the fault
must be searched for and rectied immediately by a specialist
trained in explosion protection!
14
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit JUNG PUMPEN, synonyme de
qualité et de performance. Assurez-vous cette performance
par une installation conforme aux directives: notre produit
pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction.
N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie. Veuillez donc respecter les consignes contenues dans
ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8
ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent
d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont
surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les
risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne
doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne
sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi
tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit
en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu-
ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte
que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dommage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili-
sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le
montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina-
ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement
d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire
les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles
sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même
titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état
de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qualié concernés lisent les instructions de service avant le montage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu
d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la
perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce
type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des
accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail,
de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives
de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de
telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur
sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être
exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans
concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les
pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par
le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces
peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement
garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la
zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de
besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
15
FRANÇAIS
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainissement doivent être vaccinées contre les agents pathogènes
pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone
de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et
gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations
dans les secteurs à risque d‘explosion!
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension de service
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Puissance absorbée
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Puissance de coupure
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 1 x 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Tension de commande 230 VAC / 12 VDC
Température ambiante -20° to 50° C
Humidité de l'air 0-90% rH, non-condensant
Pressostat Marche/Arrêt pour 100/50 mmWs
Sécurité surcharge Pmax. = 3 m WC
Temps d'inertie
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Contacts de report de défaut
Contact à fermeture libre de potentiel, max. 5A/250VAC
Bornes jusqu'à 2.5 mm²
Dimensions du boîtier (HxLxP):
• AD...: 275 x 250 x 155
• AD...ME : 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Boîtier Indice de protection IP 44
Poids
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
DESCRIPTION
Unité de commande électronique pour l'enclenchement ou l'arrêt d'une (AD) ou de deux (BD) pompe(s) à moteur submersible à
démarrage direct avec protection antidéagrante.
AVIS! L’installation d’une protection séparée contre la marche à sec
est obligatoire.
L'unité de commande remplit les exigences de la réglementation ATEX pour la surveillance des détecteurs de niveau et la
limitation de la température du moteur ainsi que la durée de
fonctionnement de la pompe.
Les pannes sont signalées à partir de LED et d'un vibreur sonore avec quittance, ceci en fonction du réseau. En outre,
deux contacts de signal d'alarme général libres de potentiels
peuvent être utilisés pour une signalisation à distance. Pour
que l'alarme fonctionne également lors d'une éventuelle panne
de courant, il est possible d'utiliser en option un accu 9V. La
capacité sut pour environ une heure d'alarme continue.
Le détecteur de niveau fonctionne à partir du procédé de pression dynamique avec deux pressostats, chacun disposant de
10 m de tuyau d'air et d'une cloche à air comprimé dans le puits.
Le premier système déclenche et arrête la pompe ("arrêt" après
une durée dénie).
Le deuxième système signale une hauteur de niveau d'eau non
autorisée. Le déclenchement de secours intervient sur les
postes simples. La pompe auxiliaire se met en marche et s'active sur les postes doubles. Lorsque le niveau d'eau a baissé
d'environ 50 mm, le signal de niveau d'eau trop élevé ainsi que
la pompe auxiliaire sont de nouveau désactivés.
Si le réglage du temps d'inertie est correct, la pompe fonctionne jusqu'à ce que la cloche à air comprimé soit entièrement émergée et s'arrête avant que l'air ne soit aspiré. Une
protection contre la marche à sec connectée (TLS) veille à un
arrêt sûr de la pompe en cas d'erreur.
Sur les postes doubles, l'ordre d'enclenchement de la pompe 1
et 2 est alterné après chaque pompage de la charge de base.
La pompe au repos est activée en présence d'un niveau d'eau
trop élevé ou en cas de défaillance de la pompe.
Les postes doubles peuvent au choix être également utilisés
sans la fonction de débit de pointe (les pompes ne tournent
pas de façon simultanée), un basculement automatique vers
la pompe auxiliaire est toutefois assuré en cas de défaillance
de la pompe.
(Uniquement AD...). Après une coupure de courant, les pompes
se mettent en marche avec un déclenchement temporisé.
Pour cela, le microrupteur sur la platine doit être sur la position
MARCHE. Ce mode automatique permet d'éviter que toutes les
stations de pompage se remettent à fonctionner en même
temps et empêche ainsi la formation de crêtes de tension.
Protection moteur plage de réglage
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Fusible
• AD... : 16 A
16
EMC
Pour le raccordement de nos pompes standard à moteur submersible et des accessoires ainsi que pour une installation
réglementaire et une utilisation conforme, les unités de commande répondent aux exigences de protection de la directive
EMC 2014/30/EU et conviennent à une intervention en habitat
FRANÇAIS
individuel ou dans le domaine industriel avec une connexion
sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un
réseau industriel au sein d'une exploitation industrielle avec
une alimentation électrique en provenance d'un propre transformateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une
résistance des perturbations insusante.
FONCTIONNEMENT
AVIS! Faire fonctionner l'unité de commande uniquement à
l'abri de l'humidité et garder le boîtier toujours fermé.
Mode automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionnement normal du poste. Pour ce faire, les commutateurs de sélection manuel-0-automatique pour les pompes doivent être
sur la position "automatique". Les pompes sont activées automatiquement en fonction du niveau d'eau dans le puits et sont
désactivées en fonction du niveau et de la durée. Lorsque la
pompe est en service, l'achage vert "Betrieb Pumpe" (Fonctionnement pompe) est allumé.
Fonctionnement manuel
En cas de problèmes de fonctionnement en mode automatique, il est également possible de vider la cuve manuellement
à titre subsidiaire. Pour cela, placer le commutateur dans la
position "HAND" (manuelle). La pompe travaille désormais en
fonctionnement continu, indépendamment du niveau des eaux
usées.
AVERTISSENMENT !
Conformément aux lois et instructions concernant la protec-
tion antidéagrante, les JUNG-pompes Ex ne doivent jamais
tourner à sec ni fonctionner avec trop peu de uide. Il est né-
cessaire d'interrompre la pompe au plus tard lorsque le niveau
de l'eau atteint le bord supérieur du carter de la pompe. La
marche à sec est exclusivement autorisée en dehors de la zone
à risque d'explosion à des ns de maintenance ou de contrôle.
Arrêt de la pompe.
Placer la commutateur dans la position "0". La pompe est arrêtée. Pour les installations doubles, la pompe qui demeure en
fonctionnement automatique continue de tourner.
nominale ! Si les fusibles se déclenchent de façon répétée,
veuillez informer le service après-vente.
L'alarme sonore
peut être acquittée avec la touche verte "Reset" sur le boîtier.
Achage "Drehfeld falsch" (Rotation du
champ incorrecte)
Pas pour les pompes à courant alternatif. L'ordre des phases
du réseau est incorrect ou il manque une phase. C'est pourquoi
le refoulement de la pompe est faible ou inexistant.
Achage "Laufzeit überschritten"
(Dépassement de la durée de
fonctionnement)
La durée de fonctionnement maximale autorisée de la pompe
lors d'un fonctionnement permanent a été dépassé (cf. Réglage de la durée de fonctionnement). Pour réactiver la pompe,
appuyez sur la touche "Reset" sur le boîtier. Si, entre-temps, un
signal de niveau trop haut des eaux est émis, la pompe se déclenche automatiquement.
Achage "Störung Pumpe" (Panne pompe)
La protection moteur s'est déclenchée
• Erreur électrique du moteur - dommage sur la bobine
• Erreur de phase - course diphasée (fusible défectueux ?)
• Surcharge - Rotation dure de la roue à aubes ou roue à aubes
bloquée
• Déclenchement intempestif - mauvais réglage de la protec-
tion moteur ou protection moteur défectueuse
Après avoir éliminé le défaut, veuillez, pour la remise en service, réinitialiser le relais de surcharge, le disjoncteur-moteur
ou le disjoncteur de surintensité ETA.
Pour les doubles unités de commande, la désactivation peut
également être réalisée à partir d'un régulateur de tempéra-
ture. La pompe est en surchauffe parce que le uide à refouler
est plus chaud que 35°C ou parce que la pompe travaille à la
surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boîtier pour la remise
en route de la pompe après avoir remédié au problème. En
cas de problèmes récurrents, il vous faut contacter le service
après-vente.
DÉFAILLANCES
AVERTISSENMENT !
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors
tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les
pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres
personnes.
AVIS!Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
La pompe ne fonctionne pas
Si la pompe ne fonctionne ni en mode automatique ni en mode
manuel et si aucune défaillance n'est achée, veuillez vérier
les fusibles en amont dans le tableau de distribution. Remplacer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur
Achage "Übertemperatur" (Surchauffe)
(Uniquement AD...). La pompe est en surchauffe parce que
le uide à refouler est plus chaud que 35°C ou parce que la
pompe travaille à la surface. Appuyez sur la touche "Reset" du
boîtier pour la remise en route de la pompe après avoir remédié au problème. En cas de problèmes récurrents, il vous faut
contacter le service après-vente.
Achage "Wassermangel" (Manque d'eau)
(uniquement avec protection contre la marche à sec TLS). Le
niveau d'eau dans le puits est trop faible parce que par ex. le
temps d'inertie est trop long, le mode manuel a fonctionné trop
longtemps, le puits est à sec ou parce qu'il n'y a pas d'arrivée
des eaux usées.
Achage "Hochwasser" (Niveau trop élevé)
Le niveau d'eau dans le puits est trop élevé, soit à cause d'un
refoulement trop faible de la pompe soit à cause d'une arrivée
abondante des eaux usées.
17
FRANÇAIS
AVIS! Si après un long arrêt de l'installation (plusieurs semai-
nes), la pompe ne se réactive pas automatiquement, il est nécessaire de vider une fois le puits de façon manuelle. Pour ce
faire, placer le commutateur de sélection sur la position "manuelle" et le remettre sur la position "automatique" avant que la
pompe n'aspire de l'air.
MONTAGE
Lors de l'utilisation de la commande, il est nécessaire d'observer les différentes lois nationales, les directives ainsi que les
dispositions locales sur la protection antidéagrante, comme
par ex. EN 60079-0, EN 60079-1 et EN 1127-1.
AVERTISSENMENT !
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors
tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les
pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres
personnes.
AVIS!Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
AVIS! L'unité de commande ne doit pas être installée dans la
zone à risque d'explosion ni dans le puits !
Installée l'unité de commande à l'abri de l'humidité ainsi que
dans une pièce bien ventilée au-dessus du niveau de retenue
an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment
et en toute facilité. Fixer le boîtier à la verticale avec 4 vis au
minimum.
AVIS! Lors du montage de l'unité de commande dans une co-
lonne placée à l'extérieur, une condensation risque de se former, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou une
défaillance totale de l'unité. Veuillez respecter les indications
pour le montage correct d'une colonne.
A-Boîtier vide B - Bouchon d'étanchéité C- sable blanc sec
Remarque. Les raccordements représentés en tirets sur le
schéma de connexion doivent être réalisés par le client!
Si une installation sans protection antidéagrante ni protec-
tion contre la marche à sec est pilotée par cette unité de commande, l'interrupteur B5/B3 doit être ponté :
Pour AD... ponter les bornes 18/20,
Pour BD... ponter les bornes 20/23.
électrique. En cas d'un ordre incorrect des phases l'achage
"Drehfeld falsch" (rotation du champ incorrecte) s'allume, il est
nécessaire d'échanger 2 phases (ne convient pas en courant
alternatif).
Branchement des pompes
Seules les pompes mentionnées par le fabricant dans le catalogue de l'unité de commande peuvent être connectées.
Les brins caractérisés du câble de la pompe doivent être raccordés en tenant compte du schéma électrique.
Les thermocontacts du moteur, les brins 30 et 32 du câble de
la pompe, sont connectés aux bornes 30 et 32 de la platine.
AVIS! Le brin 31, éventuellement présent sur des pompes plus
anciennes, n'est pas sollicité, couper l'extrémité libre et isoler
(230 V !).
Pour les postes simples (AD...), le relais est ajusté sur le courant nominal de la pompe. Il est nécessaire de paramétrer la
fonction Reset du relais de surcharge sur "Hand". Si nécessaire,
tourner le bouton de réinitialisation dans les sens des aiguilles
d'une montre à l'aide d'un tournevis jusqu'à la butée en position
"H".
Pour les postes doubles (BD...), les disjoncteurs-protecteurs
sont réglés sur le courant nominal des pompes.
Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage de la
pompe à courant triphasé a lieu en sens inverse de la èche
sur la carcasse du moteur. En cas de sens de rotation inversé,
il est nécessaire d'échanger deux phases du câble de la pompe
sur la commande.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande
force.
Cloches à air comprimé
Les niveaux d'enclenchement sont xés par les hauteurs de
montage des cloches à air comprimé dans le puits (cf. dessin
de montage). Le conduit d'aération blanc doit être relié à la cloche inférieure (charge de base) et le bleu à la cloche supérieure
(charge de pointe/alarme) ! Les différents conduits d'aération
doivent avoir une longueur maximale de 20 m.
AVIS! Les raccords de tuyau au niveau de la cloche et du pres-
sostat doivent être entièrement étanches à l’air. Utilisez un
matériau d’étanchéité à élasticité permanente. Les tuyaux e-
xibles déjà présents ne doivent pas être prolongés an d'éviter
tout risque de fuite. Ils doivent être de nouveau posés en une
seule pièce.
AVIS! Il est nécessaire de diriger les deux conduits d'aération
vers le haut et de les poser à l'abri du gel lors de leur acheminement jusqu'à l'unité de commande. Une condensation pourrait sinon se former, ce qui pourrait entraîner un décalage des
points de contact voire même une défaillance du système de
commutation !
La conduit blanc pour la "charge de base" est connecté au pressostat B1 et le conduit bleu pour "alarme/charge de pointe" au
pressostat B2 de l'unité de commande.
Connexion secteur
Utiliser des fusibles séparés. Les fusibles avec la valeur nominale conviennent ici : cf. caractéristiques techniques
Connecter le câble d'alimentation conformément au schéma
18
FRANÇAIS
Durée de contrôle [min]
50,7 44,8 37,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Pour les postes doubles: mode avec fonction
de charge de pointe
Placer le microrupteur sur la platine sur la position "Sp.Last =
Ein" (charge de pointe = marche).
Pour les postes doubles : mode sans fonction
de charge de pointe (pas de fonctionnement
parallèle des pompes)
Placer le microrupteur sur la platine sur la position "Sp.Last =
Aus" (charge de pointe = arrêt).
GL= Charge de base Marche, SL= AD: Alarme Marche, BD:
Alarme Marche / Charge de pointe Marche,
N= Fin temps d'inertie,
T= Arrêt protection contre la marche à sec
Réglage du temps d'inertie
Le temps d'inertie est la durée entre l'arrêt du pressostat B1
jusqu'à l'arrêt effectif de la pompe.
AVERTISSENMENT !
Conformément aux lois et instructions concernant la pro-
tection antidéagrante (par ex. EN 1127-1), les pompes Ex ne
doivent jamais tourner à sec ni fonctionner avec trop peu de
uide. Il est nécessaire d'interrompre la pompe au plus tard
lorsque le niveau de l'eau a atteint le bord supérieur du carter
de la pompe.
Avec un microrupteur sur la platine, il est possible de choisir
deux plages de temps. Au sein de ces plages, la durée exacte
est ajustée avec le trimmer "Nachlaufzeit" (temps d'inertie) de
telle sorte que lors de l'arrêt, les deux cloches à air comprimé
sont entièrement émergées mais que les pompes n'attirent
pas d'air pour autant (pas d'aspiration) et que la protection
contre la marche à sec n'intervient pas encore.
AVIS! Si les cloches ne remontent pas à la surface, cela peut
entraîner un décalage des points de contact ainsi qu'un puits
trop rempli.
Un réglage correct du temps d'inertie n'est possible qu'après
plusieurs essais du poste ! Il est possible de déterminer le
temps d'inertie dénitif de la pompe uniquement si les eaux
usées remplissent la conduite de refoulement dans son intégralité.
Réglage du contrôle de la durée de marche
Veuillez consulter la notice d'utilisation de votre pompe pour
connaître la durée de marche maximale autorisée. Vous trouverez l'indication des minutes dans les caractéristiques techniques. Ajustez ensuite une durée plus petite ou égale à cette
valeur avec les interrupteurs S1-S3 sur la platine.
L'activation du pressostat B2, le déclenchement d'un disjoncteur-protecteur ou le régulateur de température entraîne une
commutation vers la pompe auxiliaire.
Les contacteurs de moteur ne sont pas verrouillés, un fonctionnement simultané des pompes n'est donc pas entièrement
exclus. Si des problèmes devaient survenir, il faudra alors
monter un verrouillage des contacteurs de moteur.
Pour les postes doubles : fonctionnement en
installation simple
L'unité de commande peut également travailler uniquement
avec une pompe connectée. Pour cela, il vous faut ponter les
bornes 30/32 de la pompe non raccordée avec un câble isolé.
Les deux disjoncteurs-protecteurs doivent être activés.
Mettre le commutateur de sélection de la pompe non raccordée sur la position "0" et celui de la pompe raccordée sur la position "Automatique".
Arrêter le vibreur sonore interne
Pour ce faire, retirer le pont scellé "BRX" à droite à côté du
vibreur. An de ne pas le perdre, encher le pont sur une broche de la barrette à 2 pôles.
Vibreur d'alarme externe (accessoire)
AVIS! En cas de branchement d'un vibreur externe, le vibreur
intégré doit être désactivé.
Un vibreur de 12 V avec une intensité absorbée de 30 mA maximum peut être connecté aux bornes "S+" et S-" en respectant
les polarités.
Signalisation à distance
La signalisation à distance se fait à partir des bornes 40/41
sur la platine. Le contact à fermeture libre de potentiel pour
un dysfonctionnement général supporte une charge max. de
5 A/250 V AC.
Voyant lumineux ou voyant d'alarme externe 230 V~ (accessoires)
Connecter le voyant 230 V~ (max. 1 A) à la borne N et 43.
Réaliser un l de connexion isolé de la borne U~ vers 42. Le cir-
cuit électrique est protégé par F1.
Régler le microrupteur "Signal d'alarme" de la façon suivante:
19
FRANÇAIS
Voyant lumineux : Position "permanente" ( = )
Voyant d'alarme: Position "clignotante" (Π_Π_ )
Le voyant peut être acquitté avec la touche Reset verte.
Accumulateur auto-chargeable pour
déclenchement d’alarme indépendant du
réseau (accessoire)
Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et xer sur
la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente.
Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env.
24 heures. Une recharge complète est atteinte après 100
heures env.
AVIS! Vérier régulièrement le bon fonctionnement de
l'accumulateur ! La durée de vie est de 5 à 10 ans environ. Noter
la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci
à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION !
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il
existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches
ou l'accumulateur Lithium!
Utiliser le compteur horaire LCD
(accessoires)
L'endroit sur la platine est désigné sur chaque pompe par
"compteur horaire". Veuillez réduire les ls de connexion du
compteur à env. 10 mm de façon égale et les encher sur la
platine. Les ls de connexion tout comme les ches femelles
sur la platine sont désignés par "N-P-I-R".
Après la remise sous tension, vous devriez apercevoir l'achage LCD. Si rien ne s'ache, mettre à nouveau hors tension,
retirer le compteur horaire, le tourner de 180° et l'encher à
nouveau.
Temporisation de démarrage externe
(accessoire)
Lors de l'utilisation du module ESV/1, désactiver la temporisation de démarrage interne, mettre le microrupteur sur la
AD-platine sur "AUS" (arrêt).
avant de n'aspirer de l'air. En cas de divergences, demander à
un spécialiste d'effectuer un réajustement.
Il est nécessaire de contrôler régulièrement l'accumulateur 9V
éventuellement présent, accumulateur indépendant du réseau
pour le déclenchement de l'alarme. Pour ce faire, mettre l'unité
de commande hors tension et déclencher un signal d'alarme
(par ex. déclenchement du disjoncteur-protecteur). La hauteur
du son et le volume du vibreur ne doivent pas changer de façon
importante pendant quelques minutes, remplacer l'accu le cas
échéant. Les accumulateurs de plus de cinq ans doivent être
remplacés à titre préventif.
Contrôle régulier de la protection contre la
marche à sec
La protection contre la marche à sec est un dispositif de sécurité important pour la protection antidéagrante et il est nécessaire de contrôler son fonctionnement au moins 1 x par an
et 2 x par an dans les postes à usage industriel:
Mettre la pompe sur "Hand" (mode manuel) sur le sélecteur de
mode de la commande. Sur les postes doubles, il est nécessaire de procéder au contrôle des deux pompes l'une après
l'autre.
Observer le niveau des eaux usées dans le puisard de pompe.
Le fonctionnement est correct ... si la pompe se désactive
avant qu'elle n'aspire de l'air. Il ne doit pas y avoir de bruit d'aspiration. Lors de la désactivation, le carter annulaire (partie
inférieure de la pompe avec la roue de pompe) doit être entièrement immergé. La commande doit indiquer "Wassermangel"
(manque d'eau).
Remettre ensuite le sélecteur de mode en position "Automatique".
Le fonctionnement est incorrect ... si la pompe se désactive
après avoir commencé à aspirer de l'air ou si elle ne se désactive pas du tout. Dans ce cas, le personnel formé à la protection
antidéagrante doit immédiatement chercher la cause du défaut et l'éliminer !
Montage ultérieur Protection contre la
marche à sec (accessoire)
Toutes les unités de commande avec le supplément "TLS" sont
équipées en série d'une protection contre la marche à sec.
Une protection contre la marche à sec doit être présente sur
les installations dans les zones à risque d'explosion, protection
qui peut être intégrée ultérieurement à l'aide d'un kit d'acces-
soires. Un otteur (KT-T) est connecté à cet effet sur l'unité de
commande à partir de la barrière de sécurité ±24 V fournie.
MAINTENANCE
L'unité de commande ne nécessite pas d'entretien. Il est nécessaire de contrôler l'unité de commande à intervalles réguliers ainsi que de la nettoyer en fonction de la qualité des eaux
usées ! Puis, il est nécessaire de contrôler si le réglage du
temps d'inertie est correct en observant le pompage en mode
automatique.
Le temps d'inertie est correct si les cloches à air comprimé
sortent entièrement des eaux usées et si la pompe s'arrête
20
NEDERLANDS
U hebt een product van JUNG PUMPEN gekocht en daarmee
kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie volgens de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tevredenheid
kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van one-
igenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie. Neem
daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onderricht werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
• Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsysteem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade
kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk
echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob-jecten die na uitval van het product door vrkomend afvalwater beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand
van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U
205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, bediening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is
belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaande aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De
handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aangegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als
het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet
het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig,
heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar optreedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen
afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden
geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel
geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op onberispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en
veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z
worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
21
NEDERLANDS
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er
eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Bedrfsspanning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Opgenomen vermogen
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Schakelvermogen
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Stuurspanning 230 VAC / 12 VDC
Omgevingstemperatuur -20° to 50° C
Luchtvochtigheid 0-90% rH, niet-condenserend
Drukschakelaar Aan/uit b 100/50 mmWs
Overdrukbeveiliging Pmax. = 3 m WC
Nalooptd
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Storingsmeldingscontacten
potentiaalvre sluiter, max. 5A/250VAC
Klemmen tot 2.5 mm²
Afmetingen behuizing (HxWxD):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME : 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Veiligheidsklasse behuizing IP 44
Gewicht
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Motorbeveiligings Instelbereik
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Voorzekering
• AD ... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
BESCHRVING
Elektronische besturing voor het niveau-afhankelk in- en uitschakelen van één (AD) of twee (BD) direct startende, tegen explosies beveiligde dompelpomp(en).
LET OP! Er moet per se een aparte droogloopbeveiliging worden geïnstalleerd.
De besturing voldoet aan de ATEX-eisen voor de bewaking van
de niveaudetectie en begrenzing van de motortemperatuur en
de pomplooptd.
Storingen worden afhankelk van het netwerk door middel van
ledjes en een herinstelbare zoemer gemeld. Daarnaast kun-
nen twee potentiaalvre verzamelstoringsmeldingscontacten
worden gebruikt voor storingsmelding op afstand. Opdat ook
b eventuele stroomuitval wordt gewaarschuwd, kan als optie
een 9V-accu worden toegepast. De capaciteit is voldoende
voor ongeveer één uur continu alarm.
De niveaudetectie vindt plaats volgens het stuwdrukproces
met twee drukschakelaars, elk met 10 m luchtslang en een persluchtklok in de verzamelschacht.
Het eerste systeem schakelt de pomp in en uit ("uit" na een in-
gestelde td).
Het tweede systeem meldt een onaanvaardbaar hoge afvalwa-
terstand. B enkelvoudige installaties start de noodschakeling
de pomp. B dubbele installaties schakelt de reservepomp in
of uit. Nadat het waterpeil circa 50 mm is gezakt, worden de
hoogwatermelding en de reservepomp weer uitgeschakeld.
B een correcte ingestelde nalooptd loopt de pomp net zolang door totdat de persluchtklok volledig omhoog is gekomen
en schakelt h zichzelf uit voordat h lucht kan trekken. Een
aangesloten droogloopbeveiliging (DLB) zorgt ervoor dat zelfs
tdens een storing de pomp veilig wordt uitgeschakeld.
B dubbele installaties wordt na elk basisbelastingpomppro-
ces de inschakelvolgorde van de pompen 1 en 2 verwisseld. De
dan stilstaande pomp wordt b een hoog waterpeil of een storing van de actieve pomp ingeschakeld.
Dubbele installaties kunnen naar keuze ook zonder piekbelas-
tingsfunctie (pompen lopen niet gelktdig) worden gebruikt,
maar er vindt b pompstoring wel een automatische omscha-
keling op de reservepomp plaats.
(Alleen AD...). Na een stroomstoring worden de pompen met
een tdsvertraging ingeschakeld. Daarvoor moet de minischakelaar op de printplaat op EIN (AAN) staan. Dit automatische
systeem moet voorkomen dat alle pompstations tegelk weer
starten en zo grote stroompieken veroorzaken.
EMC
B aansluiting van onze standaarddompelpompen en toebehoren, installatie volgens voorschrift en juist gebruik, voldoen
de besturingen aan de veiligheidseisen van de EMC-richtln
2014/30/EU en zn geschikt voor gebruik in huiselke en zakelke ruimtes welke zn aangesloten op het openbare elektriciteitsnet. B aansluiting op een bedrfselektriciteitsnet met
eigen hoogspanningstransformator, moet er onder bepaalde
omstandigheden rekening worden gehouden dat dit onvol-
doende storingsvr kan zn.
22
NEDERLANDS
Weergave "Laufzeit überschritten" (Looptd
GEBRUIK
Let op! De besturing alleen in droge ruimtes gebruiken en de
behuizing steeds gesloten houden.
Automatische stand
De automatisch stand is de normale stand van de installatie.
Hiertoe moet de Hand-0-Automatik (hand-0-automatische)
-schakelaar voor de pompen in de "Automatik" (Automatische)
-stand staan. De pompen worden aan de hand van de afvalwaterstand in de verzamelschacht automatisch ingeschakeld en
niveau- en tdsafhankelk weer uitgeschakeld. B gebruik van
de pomp brandt het groene lichtje "Betrieb Pumpe" (Pomp in
bedrf).
Handmatige stand
In geval van een storing in de automatische stand kan de schacht ter vervanging ook handmatig worden geleegd. Zet daartoe
de keuzeschakelaar in de stand "Hand". De pomp is nu onafhan-
kelk van het afvalwaterpeil continu in werking.
WAARSCHUWING!
Conform de wet en en voorschriften op het gebied van beveiliging tegen explosies, mogen explosieveilige JUNG-Ex-pompen nooit droog lopen of beginnen te 'slurpen'. De pomp moet
zichzelf op zn laatst uitschakelen wanneer het waterpeil de
bovenkant van het pomphuis heeft bereikt. Een droogloop mag
uitsluitend plaatsvinden buiten de explosiegevaarlke ruimtes
en dan voor onderhouds- en inspectiedoeleinden.
Stilzetten van de pomp
De keuzeschakelaar in de stand "0" zetten. De pomp is nu stopgezet. B dubbele installaties loopt de pomp die in de automatische stand staat, door.
STORINGEN
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door
een elektromonteur worden uitgevoerd!
overschreden)
De max. toelaatbare looptd van de pomp in continubedrf is
overschreden (zie "Instellen van de nalooptd"). Druk voor op-
nieuw inschakelen op de groene "Reset"-knop op de behuizing.
Als er in de tussentd een hoogwatermelding komt, schakelt
de pomp automatisch weer in.
Weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp)
Motorbeveiliging heeft gereageerd
• elektrische motorstoring - schade aan de wikkelingen
• Fasenfout - 2 fasenloop (Voorzekering defect?)
• Overbelasting - loopwiel loopt stroef of blokkeert
• Vals alarm - motorbeveiliging verkeerd afgesteld of defect
Om na het verhelpen van een storing opnieuw in te kunnen
schakelen, het overbelastingsrelais, de motorbeveiligingsschakelaar of de ETA-overstroomonderbreker resetten.
B dubbele besturingen kan het uitschakelen ook via de thermostaat hebben plaatsgevonden. De pomp is oververhit, b-
voorbeeld omdat de verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C
of de pomp boven water heeft gewerkt. Druk om de pomp na
het opheffen van storing weer in te schakelen, op de groene
"Reset"-knop op de behuizing. Neem b regelmatige storingen
altd contact op met de klantendienst.
Weergave "Übertemperatur"
(Overtemperatuur)
(Alleen AD ...). De pomp is oververhit, bvoorbeeld omdat de
verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de pomp boven
water heeft gewerkt. Druk om de pomp na het opheffen van
storing weer in te schakelen, op de groene "Reset"-knop op de
behuizing. Neem b regelmatige storingen altd contact op
met de klantendienst.
Weergave "Wassermangel" (Watertekort)
(Alleen b DLB-droogloopbescherming). Het waterpeil in de
verzamelschacht is te laag, bvoorbeeld omdat de instelling
van de nalooptd of de handmatige bediening te lang duurt,
omdat er geen toevoer is.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing
door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektriciteitsnetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door
andere personen onder spanning kunnen worden gezet.
Pomp werkt niet
Wanneer de pomp noch in de automatische, noch in de handmatige stand werkt en er geen storingen worden aangegeven,
controleer dan de voorzekeringen in de verdeler. Defecte zekeringen mogen alleen door zekeringen met dezelfde nominale
waarde worden vervangen! B herhaald reageren de klantendienst waarschuwen.
Het akoestisch alarm
kan met de groene "Reset"-knop op de behuizing worden gereset.
Weergave "Drehfeld falsch" (Fout draaiveld)
Niet b wisselstroompompen. De netfasevolgorde is onjuist of
er ontbreekt een fase. Dit resulteert in een laag of gebrekkig
pompvermogen.
Weergave "Hochwasser" (Hoogwater)
Het waterpeil in de verzamelschacht is te hoog, hetz door een
te laag pompdebiet of door een te hoge aanvoer.
LET OP! Als na een lange stilstand van de installatie (enkele
weken) de pomp niet automatisch weer inschakelt, moet de
verzamelschacht één keer handmatig worden geleegd. Schakel hiervoor over naar de stand "Hand" en schakel vóórdat de
pomp weer lucht aanzuigt terug naar "Automatik" (Automatisch).
MONTAGE
B gebruik van de besturing moeten de relevante nationale
wetten, voorschriften en plaatselke regels in acht worden genomen om de explosieveiligheid te garanderen, zoals bvoor-
beeld EN 60079-0, EN 60079-1 en EN 1127-1.
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door
een elektromonteur worden uitgevoerd!
23
NEDERLANDS
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing
door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektriciteitsnetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door
andere personen onder spanning kunnen worden gezet.
LET OP! De besturing mag niet worden geïnstalleerd in explo-
siegevaarlke ruimtes of in de verzamelschacht.
De besturing alleen in goed geventileerde ruimtes en boven het
teruglooppeil ïnstalleren, zodat op elk gewenst moment controle mogelk is. De behuizing verticaal bevestigen met minimaal 4 schroeven.
LET OP!B montage van de besturing in een kolom in de bu-
itenlucht, bestaat de kans op condensatie, wat kan leiden tot
storingen of complete uitval. Lees de instructies voor een juiste inbouw in een kolom.
Instructie: De gestippelde verbindingen in het
schakelschema moeten op locatie b de klant
worden geïnstalleerd.
A-lege behuizing B-afdichtstop C- droog wit zand
Als een installatie zonder explosie- of droogloopbeveiliging
met deze bediening wordt gebruikt, moeten de schakelaars B5
en B3 worden overbrugd:
B AD... de klemmen 18/20 overbruggen,
B BD... de klemmen 20/23 overbruggen.
B enkelvoudige installaties (AD ...) wordt het relais ingesteld
op de nominale stroom van de pomp. De reset-functie van het
overstroomrelais moet op "Hand" zn ingesteld. Eventueel de
resetknop met een schroevendraaier met de klok mee draaien
totdat h in de stand "H" stopt.
B dubbele installaties (BD...) worden de motorbeveiligings-
schakelaars op de nominale stroom van de pompen ingesteld.
B de juiste draairichting vindt de schok b het starten van de
krachtstroompomp tegen de richtingspl op de motorbehuizing in plaats. B een verkeerde draairichting moeten twee
fasen van de pompkabel op de besturing worden verwisseld.
VOORZICHTIG!
De schok b het starten kan met grote kracht plaatsvinden.
Persluchtklokken
De inschakelniveaus worden bepaald door de montagehoogtes
in de persluchtklokken (zie de montagetekening). Op de onderste klok (basisbelasting) de witte luchtleiding en op de bovenste klok (pieklast/alarm) de blauwe luchtleiding aansluiten! De
afzonderlke luchtleidingen mogen een maximale lengte van
20 meter hebben.
LET OP! De slangaansluitingen op de bel en drukschakelaar
moeten absoluut luchtdicht zn. Gebruik voor het afdichten
duurzaam elastisch afdichtmiddel. Aanwezige leidingen mogen niet worden verlengd, vanwege het risico op lekkage, maar
moeten in één stuk opnieuw worden gelegd.
LET OP! Beide luchtleidingen moeten over de hele besturings-
route omhoog lopend en vorstvr worden aangelegd. Anders
kan er condensatie ontstaan, hetgeen kan leiden tot verschuivingen van de schakelpunten of zelfs tot het uitvallen van de
schakeling!
De witte leiding voor de "Grundlast" (Basisbelasting) wordt op
drukschakelaar B1, en de blauwe leiding voor "Alarm/Spitzenlast" (Alarm/piekbelasting) op drukschakelaar B2 van de besturing aangesloten.
Netaansluiting
Afzonderlke zekeringen plaatsen. Geschikt zn smeltzekeringen met de nominale waarde: zie de technische gegevens.
Elektrische aansluiting volgens het schakelschema aanslui-
draaiveld) gaat branden moeten twee fasen worden verwisseld
(niet b wisselstroom).
Aansluiting van de pompen
Er mogen alleen pompen worden aangesloten die door de fa-
brikant in de besturingscatalogus zn aangegeven.
De gemarkeerde draden van de pompkabel moeten volgens
het schakelschema op de pomp worden aangesloten.
De thermische motorcontacten, de aders 30 en 32 van de
pompkabel, worden op de klemmen 30 en 32 van de printplaat
aangesloten.
LET OP! Een eventueel b oudere pompen aanwezige ader 31
is voor deze besturing niet nodig, het blootliggende uiteinde
daarvan afknpen en isoleren (230V!).
24
GL= Basisbelasting aan, SL= AD: Alarm aan, BD: Alarm aan /
Piekbelasting aan,
N = Einde nalooptd,
T = Uit droogloopbeveiliging
NEDERLANDS
Instellen van de nalooptd
De uitschakelvertraging is de td tussen het uitschakelen van
drukschakelaar B1 en het daadwerkelk uitschakelen van de
pomp.
WAARSCHUWING!
Conform de wet en en voorschriften op het gebied van beveiliging tegen explosies, mogen explosieveilige JUNG-Ex-pompen nooit droog lopen of beginnen te 'slurpen'. De pomp moet
zichzelf op zn laatst uitschakelen wanneer het waterpeil de
bovenkant van het pomphuis heeft bereikt.
Er kunnen twee tdsbereiken worden geselecteerd met een
microschakelaar op de printplaat. Binnen deze bereiken wordt
dan met de trimmer "Nachlaufzeit" (Vervolgtd) de exacte td
ingesteld, zodat b het uitschakelen beide persluchtbellen volledig verschnen, maar de pompen nog geen lucht aanzuigen
(snorkelen) en ook de droogloopbeveiliging nog niet heeft gereageerd.
LET OP! Als de klokken niet verschnen, kunnen schakelpunt-
verschuivingen en overvulling van de as optreden. Een juiste
instelling van de stoptd is alleen door meerdere testcycli van
het systeem mogelk! De laatste looptd van de pomp ontstaat
pas als de afvalwaterdrukpp volledig met afvalwater is gevuld.
Instellen van de looptdbewaking
Voor de maximaal toegestane looptd verwzen w u naar de
gebruikshandleiding van uw pomp. De minuteninformatie vindt
u onder de technische gegevens. Stel vervolgens met de scha-
kelaars S1-S3 op de printplaat een td in die kleiner is dan of
gelk aan deze waarde.
Bewakingstd [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
gesloten pomp met een geïsoleerde, geaderde kabel worden
overbrugd. Beide motorbeveiligingsschakelaars moeten zn
ingeschakeld.
De keuzeschakelaar van de niet aangesloten pomp in de stand
"0" en de aangesloten pomp in de stand "Automatisch" zetten.
De interne alarmzoemer uitschakelen
Trek daartoe de verzegelde brug "BRX" los. Zet de brug weer op
een pin van de 2-polige pinnenstrip om hem niet kwt te raken.
Externe alarmzoemer (toebehoren)
LET OP! B het aansluiten van een externe zoemer, moet de
geïntegreerde zoemer worden uitgeschakeld.
Een 12 V-zoemer met max. 30 mA stroomverbruik kan worden
aangesloten op de klemmen "S +" en "S-" met de juiste polariteit.
Storingsmelding op afstand
De melding op afstand vindt plaats via de klemmen 40/41 op de
printplaat. Het potentiaalvr sluitercontact van de algemene
storingsfunctie is met max. 5 A/250 V AC belastbaar.
Extern 230V~ knipper- of
waarschuwingslampje (toebehoren)
230V~ lampje (max.1A) op de klemmen N en 43 aansluiten.
Geïsoleerde draadbrug vanaf klem U~ naar 42 aanbrengen. De
stroomkring wordt beveiligd via F1.
De microschakelaar "Alarmsignal" (Alarmsignaal) als volgt
instellen:
knipperlicht: Stand "permanent" ( = )
Waarschuwingssignaal: Stand "blinkend" (knipperend) (_ Π_Π_)
Het lampje kan met de groene reset-knop worden gereset.
S101010101
S200110011
S300001111
B dubbele installaties: Gebruik met
pieklastfunctie
Microschakelaar op de printplaat in de stand "Sp.Last = Ein"
(Piekbelasting = AAN) zetten.
B dubbele installaties: Gebruik zonder
piekbelastingsfunctie (geen pompen in
parallel gebruik)
Microschakelaar op de printplaat in de stand "Sp.Last = Aus"
(Piekbelasting = UIT) zetten.
Het inschakelen van drukschakelaar B2 of de reactie van een
motorbeveiligingsschakelaar of temperatuurbegrenzer leidt
tot het inschakelen van de reservepomp.
De motorbeveiligingen zn niet geblokkeerd, een gelktdig
lopen van de pompen is dus niet volledig uitgesloten. Wanneer
daardoor problemen kunnen ontstaat, moet een motorbeveiligingsblokkering worden geïnstalleerd.
B dubbele installaties: Gebruik als
enkelvoudige installatie
De besturing kan ook met slechts één aangesloten pomp werken. Daarvoor moeten de klemmen 30/32 van de niet-aan-
Accu voor het van het elektriciteitsnetwerk
onafhankelk alarm (toebehoren)
De accu op de aansluitclip aansluiten en op de daarvoor bestemde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbinders
vastzetten.
Een ontladen accu wordt binnen circa 24 uur bedrfsklaar opgeladen. Volledige oplading wordt na circa 100 uur bereikt.
LET OP! De goede werking van de accu regelmatig controleren! De levensduur bedraagt circa 5-10 jaar. De datum van ingebruikname op de accu noteren en na 5 jaar de accu uit voorzorg vervangen.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B gebruik van
droge batteren of Lithium accus bestaat ontplongsgevaar!
LCD-bedrfsurenteller gebruiken
(toebehoren)
De plaats op de printplaat is per pomp met "Betriebsstunden-
zähler" (Bedrfsurenteller) aangegeven. De aansluitdraden van
de bedrfsurenteller gelkmatig tot circa 10 mm inkorten en op
de printplaat vaststeken. Zowel de aansluitdraden als de aan-
sluiting op de printplaat zn met "N-P-I-R" aangegeven.
Na het opnieuw inschakelen van de netspanning moet de
LCD-display zichtbaar worden. Als er geen weergave plaats-
vindt, de netspanning weer uitschakelen, de bedrfsurenteller
lostrekken, 180° draaien en weer vaststeken.
25
NEDERLANDS
Externe inschakelvertraging (toebehoren)
B gebruik van de ESV/1-module moet de interne inschakelvertraging worden uitgeschakeld, de micro-schakelaar op de
AD-printplaat moet op "AUS" (uit) worden gezet.
Inbouw achteraf van droogloopbeveiliging
(toebehoren)
Alle besturingen met de toevoeging "TLS" zn al standaard uitgerust met een droogloopbescherming.
B explosieveilige installaties moeten een droogloopbeveiliging aanwezig zn, welke met een toebehorenpakket kan worden omgebouwd. Een vlotterschakelaar (KT-T) wordt daarb
via de meegeleverde veiligheidsbarrière ± 24V op de besturing
aangesloten.
ONDERHOUD
De besturing is onderhoudsvr. De persluchtklokken moeten
aan de hand van de kwaliteit van het afvalwater op gezette
tden worden gecontroleerd en eventuele afzetting moeten
worden verwderd! Vervolgens moet de juiste instelling van de
nalooptd door het observeren van het pompproces in de au-
tomatische stand worden gecontroleerd.
De vertragingstd is correct als de dynamische stuwdrukklokken volledig uit het afvalwater zn gekomen en de pomp zichzelf uitschakelt alvorens h lucht trekt. Afwkingen door een
vakman laten corrigeren.
Een eventueel aanwezige 9V-batter voor een van het elektriciteitsnetwerk onafhankelk netwerk moet regelmatig worden
gecontroleerd. Daartoe moet de besturing spanningsloos worden gemaakt en een alarmmelding geactiveerd (bv. motorbeveiligingsschakelaar activeren). Toonhoogte en geluidssterkte
van de zoemer mogen een aantal minuten lang niet wezenlk
veranderen, anders de accu vervangen. Accu's die ouder zn
dan vf jaar, moeten uit voorzorg worden vervangen.
Periodieke controle van de
droogloopbescherming
De droogloopbescherming is een belangrke veiligheidsvoorziening voor de explosiebescherming en moet ten minste eenmaal per jaar worden getest op een goede werking en in commerciële installaties tweemaal per jaar:
De pomp met de moduskeuzeschakelaar van de besturing in de
stand "Handbediening" zetten. B dubbele systemen moet de
test met beide pompen na elkaar worden uitgevoerd.
Op het afvoerwaterpeil in de pomp schacht letten.
Correct is ... wanneer de pomp wordt uitgeschakeld voordat h
"lucht trekt" - er mogen geen slurpende geluiden te horen zn.
B het uitschakelen moet het ringhuis (onderste deel van de
pomp met de waaier) zich nog volledig onder water bevinden.
In de besturing moet "Wassermangel" (Watertekort) worden
weergegeven.
Vervolgens de moduskeuzeschakelaar weer in de stand "Automatik" zetten.
Niet juist is ... als de pomp pas wordt uitgeschakeld nadat h
al is begonnen met lucht te trekken of als er helemaal geen
uitschakeling plaatsvindt. In dit geval moet een specialist in
explosiebescherming de storingsoorzaak onmiddellk gaan
zoeken en opheffen!
26
ITALIANO
Avete acquistato un prodotto JUNG PUMPEN di elevate prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle
istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a
partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sensoriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se
sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso
dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai
bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita
da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodotto subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un
danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto particolari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello
dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
• Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no
al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montaggio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di
scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuoriuscita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensare il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento
del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate
come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in
maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN
come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento contengono informazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento e manutenzione. È importante che le istruzioni di
funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale
specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in
funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul
luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di
sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli.
L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di
funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il
monitoraggio del personale devono essere regolamentate
in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del
giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere
all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di
funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla
prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in
materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.
Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio,
ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare
e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e disposizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri
pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che
ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è
garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessario, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici,
controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presenti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a
disposizione il kit di primo soccorso.
27
ITALIANO
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incandescenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.
DATI TECNICI
Tensione d'esercizio
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Potenza assorbita
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (standby ca.1W)
Potenza di commutazione
• AD... 1 x 4 kW AC3 a 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3 a 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 a 400V
Tensione di comando 230VAC / 12VDC
Temperatura ambiente da -20° C a 50° C
Umidità dell'aria 0-90% rH, non condensante
Pressostato On/Off a 100/50 mmWs
Sicurezza sovrapressione Pmax. = 3 mWs
Tempo successivo
• AD... ca. 1-30 s o 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s o 8-130 s
Contatti di segnalazione anomalia
• circuito di chiusura a potenziale zero, max. 5A/250V AC
Morsetti no a 2,5 mm²
Dimensioni alloggiamento
• AD... H 275 x B 250 x T 155
• AD... ME H 455 x B 250 x T 155
• BD... H 455 x B 250 x T 155
Classe di protezione alloggiamento IP 44
Peso AD 2,5 kg, AD ... ME e BD 6,3 kg
Salvamotore Intervallo di impostazione
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Prefusibile
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
gio del rilevamento di livello e la limitazione della temperatura
del motore e la durata di funzionamento della pompa.
Le anomalie vengono segnalate in modo dipendente dalla rete
tramite LED e un cicalino di allarme confermabile. Inoltre è
possibile utilizzare due contatti di segnalazione anomalie cumulativa a potenziale zero per la segnalazione remota di ano-
malie. Anché l'allarme funzioni anche in caso di interruzione
della rete, è possibile impiegare un accumulatore a 9 V. La ca-
pacità è suciente per circa un'ora di allarme continuo.
Il rilevamento del livello avviene dopo la commutazione a pressione di stivaggio con due pressostati, ciascuno con tubo
pneumatico da 10 m e campana di aria compressa nel pozzetto
di raccolta.
Il primo sistema attiva e disattiva la pompa ("off" dopo tempo
impostato).
Il secondo sistema segnala un livello di acqua carica non consentito. Nel caso degli impianti singoli si avvia l'attivazione di
emergenza della pompa. In caso di impianti doppi si attiva o
disattiva la pompa di riserva. Dopo l'abbassamento del livello
d'acqua di circa 50 mm la segnalazione di acqua alta e la pompa
di riserva vengono disattivati.
In caso di tempo successivo impostato correttamente, la pompa funziona nché la campana di aria compressa è completamente emersa e si disattiva prima che possa tirare aria. Una
protezione dal funzionamento a secco collegata (TLS) consente una disattivazione della pompa sicura e conforme ATEX anche in caso di guasto.
Per gli impianti doppi la sequenza di attivazione della pompa 1 e
2 viene invertita dopo ogni procedura di pompaggio del carico
base. La pompa a riposo viene spenta in caso di acqua alta o
anomalia della pompa.
Gli impianti doppi possono essere azionati a scelta anche senza funzione di carico di picco (le pompe non funzionano contemporaneamente). In caso di guasto della pompa viene commutata automaticamente la pompa a riposo.
(solo AD...). In zone con molte stazioni di pompaggio è
possibile avviare le singole pompe dopo un'interruzione
dell'alimentazione di rete con un ritardo temporale. A tale ne il
microinterruttore sulla scheda deve essere posizionato su ON.
Questo sistema automatico impedisce che tutte le stazioni di
pompaggio si attivino contemporaneamente e si verichino
grandi picchi di corrente.
EMC
In caso di collegamento di nostre pompe sommerse di serie e
accessori, installazione e uso conforme alle disposizioni i comandi soddisfano i requisiti di protezione della direttiva EMC
2014/30/EU e sono indicati per l'uso in ambienti domestici e
commerciali su una rete di alimentazione elettrica pubblica.
In caso di collegamento ad una rete industriale all'interno di
attività industriale con alimentazione di corrente proveniente
da un trasformatore ad alta tensione si deve considerare una
resistenza alle interferenze insucienza.
DESCRIZIONE
Comando elettronico per l'accensione e spegnimento di una
(AD) o due (BD) pompe sommerse con avvio diretto e protezio-
ne antideagrante.
AVVISO! Si deve assolutamente installare una protezione con-
tro la marcia a secco a parte.
Il comando è conforme ai requisiti ATEX secondo il monitorag-
28
ESERCIZIO
AVVISO! Mettere in funzione il comando solo in ambienti asci-
utti e tenere sempre chiuso l'alloggiamento.
ITALIANO
Esercizio automatico
L'esercizio automatico è il normale funzionamento dell'impianto. In questo caso il selettore Manuale-0-Automatico per
le pompe deve essere in posizione "Automatico". Le pompe
vengono attivate e disattivate automaticamente a seconda del
livello di acque cariche nel pozzetto di raccolta e disattivate
nuovamente a seconda del livello e del tempo. Durante il funzionamento si illumina il display verde "Funzionamento pompa".
Esercizio manuale
In caso di anomalie di funzionamento in esercizio automatico,
il pozzetto può essere svuotato anche manualmente. A tal ne
spostare il selettore in posizione "Manuale". La pompa funziona
ora indipendentemente dal livello di acque carica in esercizio
continuo.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sulla protezione dall'esplosione le JUNG-pompe Ex non devono mai funzionare a secco o
in esercizio manuale. La pompa si deve disattivare una volta
che il livello d'acqua ha raggiunto il bordo superiore dell'alloggiamento della pompa. Il funzionamento a secco può avvenire
esclusivamente al di fuori della zona Ex per scopi di manutenzione e ispezione.
Spegnimento della pompa
A tal ne spostare il selettore in posizione "0". La pompa è
spenta. In caso di impianti doppi la pompa che resta in esercizio automatico continua a funzionare.
ANOMALIE
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da
un elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete
svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere rimessi sotto tensione da altre persone.
La pompa non funziona
Se la pompa non funziona né in esercizio automatico né manuale e non vengono segnalate anomalie, controllare i prefusibili nella distribuzione. I fusibili difettosi possono essere sostituiti solo con fusibili con gli stessi valori nominali! Informare il
servizio clienti in caso di attivazioni ripetute.
L'allarme acustico può essere confermato con il tasto verde
"Reset" sull'alloggiamento.
Display "Campo di rotazione errato"
Non per pompe a corrente alternata. La sequenza delle fasi di
rete è errata o una fase è assente. Di conseguenza vi è un pompaggio scarso o assente.
Display "Durata superata"
La durata max. consentita della pompa in esercizio continuo
è stata superata (vedere "Impostare il tempo successivo"). Per
riattivare premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. Se
nel frattempo si è vericata una segnalazione di acqua alta, la
pompa si riattiva automaticamente.
Display "Anomalia pompa"
Il salvamotore è scattato.
• Errore elettrico motore - danni avvolgimento
• Errore fase - 2 fase (prefusibile difettoso?)
• Sovraccarico - Girante dicoltosa o bloccata
• Attivazione errata - Salvamotore impostato in modo errato
o difettoso
Dopo la risoluzione dell’anomalia per la riattivazione ripristinare il salvamotore o l’interruttore, il relè di sovracorrente o
l’interruttore di protezione dalla sovracorrente ETA.
In caso di comandi doppi è possibile una disattivazione anche
mediante limitatore di temperatura. La pompa si surriscalda
poiché ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la
pompa funziona non sommersa. Per riattivare dopo aver risolto il problema, premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In caso di anomalie frequenti chiamare immediatamente il
servizio clienti.
Display "Sovratemperatura"
(Solo AD ...). La pompa si surriscalda poiché ad es. il mezzo di
pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non sommersa. Per riattivare dopo aver risolto il problema, premere il
tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In caso di anomalie frequenti chiamare immediatamente il servizio clienti.
Display "Assenza d'acqua"
(solo con protezione dal funzionamento a secco TLS). Livello
d'acqua nel pozzetto di raccolta troppo basso, poiché ad es.
l'impostazione del tempo successivo dura troppo o il pozzetto
si è svuotato per assenza di ausso.
Display "Acqua alta"
Livello di acqua nel pozzetto di raccolta troppo alto, a causa di
pompaggio troppo basso o ausso troppo grande.
AVVISO! Se dopo uno spegnimento prolungato dell'impianto
(più settimane) la pompa non si avvia automaticamente, il
pozzetto di raccolta deve essere svuotato manualmente.
Spostare il selettore delle modalità di funzionamento in posizione "Manuale" e riportare la pompa aria nuovamente su "Automatico".
MONTAGGIO
In caso di uso di comando si devono rispettare le leggi, norma-
tive e norme locali sulla protezione antideagrante, come ad
es. EN 60079-0, EN 60079-1 e EN 1127-1.
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da
un elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete
svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere rimessi sotto tensione da altre persone.
AVVISO! Il comando non può essere installato nella zona Ex o
nel pozzetto di raccolta.
Il comando può essere montato solo in ambienti ben ventilati
e con ricircolo al di sopra del livello di ristagno in modo che il
controllo possa essere sempre possibile senza problemi. Fis-
29
ITALIANO
sare l'alloggiamento in verticale con almeno 4 viti.
AVVISO! In caso di montaggio del comando in una colon-
na montata esternamente vi è un pericolo di formazione di
condensa, la quale può causare guasti di funzionamento o
un'avaria totale. Rispettare le avvertenze per l'installazione
corretta di una colonna.
A - Alloggiamento vuoto B - Tappi di tenuta C - Sabbia bianca
secca
Nota. I collegamenti tratteggiati nello schema
elettrico devono essere generati dal cliente!
Se un impianto deve essere messo in funzione con questo co-
mando senza protezione antideagrante e funzionamento a
secco, bypassare l'interruttore B5 o B3.
Con AD... bypassare i morsetti 18/20,
Con BD... bypassare i morsetti 20/23.
ATTENTIONE!
Lo strappo di avvio può avvenire con maggiore forza.
Campane di aria compressa
I livelli di attivazione vengono stabiliti dalle altezze di montaggio delle campane di aria compressa nel pozzetto di raccolta
(vedere disegno di montaggio). Collegare alla campana inferiore (carico di base) la linea pneumatica bianca e alla campana
superiore (carico di picco/allarme) la linea pneumatica blu! Le
singole linee pneumatiche possono avere una lunghezza max.
di 20 m.
AVVISO! I raccordi per tubi essibili devono essere assoluta-
mente a tenuta d’aria rispetto alla campana e al pressostato.
Per la tenuta utilizzare un sigillante a elasticità persistente. Le
linee presenti non possono essere prolungate a causa del pericolo di assenza di tenuta, bensì devono essere ricreate in un
unico pezzo.
AVVISO! Entrambe le linee pneumatiche devono essere disposte in salita e al sicuro dal gelo per tutto il tragitto verso il
comando. In caso contrario si può formare condensa, la quale
causa spostamenti del punto di commutazione o persino una
commutazione errata!
La linea bianca per il "Carico di base" viene collegata al pressostato B1 e la linea blu per "Allarme/carico di picco" al pressostato B2 del comando.
Collegamento di rete
Utilizzare prefusibili separati. Sono indicati i fusibili con valore
nominale: vedere Dati tecnici.
Collegare la linea di alimentazione di rete secondo lo schema
elettrico. In caso di sequenza di fase errata (il display "Campo
di rotazione errato" lampeggia) si devono invertire le 2 fasi (non
per la corrente alternata).
Collegamento delle pompe
Si devono collegare solo pompe indicate dal produttore nel catalogo del comando.
I li contrassegnati del cavo pompa devono essere collegati al
comando secondo lo schema elettrico.
I termocontatti del motore, li 30 e 32 del cavo pompa vengono
collegati ai morsetti 30 e 32 dello scheda.
AVVISO! Un eventuale lo 31 presente da pompe preceden-
ti non è necessario per questo comando, tagliare ed isolare
l'estremità libera (230 V!).
Per gli impianti singoli (AD...) il relè viene impostato alla corrente nominale della pompa. La funzione Reset del relè di sovracorrente deve essere impostata su “Hand”. Eventualmente
ruotare il pulsante reset con un cacciavite in senso orario no
all’arresto in posizione “H”.
Per gli impianti doppi (BD...) i salvamotori vengono impostati
alla corrente nominale delle pompe.
In caso di direzione di rotazione corretta lo strappo di avvio del-
la pompa trifase è in direzione opposta alla freccia di direzione
di rotazione sul carter motore. In caso di direzione di rotazione
errata le due fasi della linea della pompa al comando devono
essere invertite.
GL= carico di base ON, SL= AD: Allarme, BD: Allarme and
Carico di picco ON,
N = OFF - Fine tempo successivo,
T = OFF - protezione dal funzionamento a secco
Impostazione del tempo successivo
Il tempo successivo è il tempo che intercorre dalla disattivazione del pressostato B1 all'effettiva disattivazione della pompa.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sulla protezione dall'esplosione (ad es. EN 1127-1) le pompe Ex non devono mai funzionare
a secco o in esercizio manuale. La pompa si deve disattivare
una volta che il livello d'acqua ha raggiunto il bordo superiore
dell'alloggiamento della pompa.
30
ITALIANO
Con un microinterruttore sulla scheda è possibile selezionare
due intervalli di tempo. All'interno di questi intervalli è possibile
impostare con il trimmer "Tempo successivo" il tempo preciso in modo che le campane di aria compressa siano entrambe
completamente emerse, le pompe non tirano aria e anche la
protezione dal funzionamento a secco non si è ancora attivata.
AVVISO! Se le campane non emergono, si possono vericare
spostamenti del punto di commutazione e il sovraccarico del
pozzetto.
Un'impostazione corretta del tempo successivo è possibile
solo mediante più processi di prova dell'impianto! Il tempo di
funzionamento della pompa denitivo è dato solo quando la linea di mandata delle acque cariche è completamente pieno di
acque cariche.
Impostazione del monitoraggio della durata
di funzionamento
La durata di funzionamento max. consentita è indicata nelle
istruzioni per l'uso della pompa. L'indicazione in minuti è indicata nei Dati tecnici. Impostare con gli interruttori S1-S3 sulla
scheda una durata, la quale è inferiore o pari a questo valore.
Per impianti doppi: Esercizio con funzione di
carico di picco
Spostare il microinterruttore sulla scheda in posizione "Carico
pic. = ON" (carico di picco = ON).
Per impianti doppi: Funzionamento
senza funzione di carico di picco (nessun
funzionamento parallelo delle pompe)
Spostare il microinterruttore sulla scheda in posizione "Carico
pic. = OFF" (carico di picco = OFF).
L'attivazione del pressostato B2 o di un salvamotore o limitatore di temperatura causa la commutazione alla pompa di riserva.
I contattori del motore non sono bloccati, un funzionamento di
pari tempo delle pompe non è pertanto completamente escluso. Se si vericano problemi, installare un bloccaggio contattore motore.
Per impianti doppi: Funzionamento come
impianto singolo
Il comando può funzionare anche con una sola pompa collega-
ta. A tal ne i morsetti 30/32 della pompa non collegata devono
essere bypassati con la linea isolata. Entrambi i salvamotori
devono essere attivati.
Spostare il selettore della pompa non collegata in posizione "0"
e quello della pompa collegata in posizione "Automatico".
Cicalino di allarme esterno (accessorio)
AVVISO! In caso di collegamento di un cicalino esterno si deve
spegnere il cicalino integrato.
Un cicalino a 12 V con un assorbimento di corrente di max. 30
mA può essere collegato ai morsetti "S+" e "S-" di polarità corretta.
Segnalazione remota di anomalie
La segnalazione remota avviene tramite i morsetti 40/41
sulla scheda. Il contatto del circuiti di chiusura a potenziale zero dell'anomalia collettiva può essere caricato di max.
5 A/250 V AC.
Spie di allarme o lampeggianti esterne a 230
V (accessori)
Collegare le spie a 230 V (max. 1 A) al morsetto N e 43.
Inserire jumper isolati da morsetto U~ dopo 42. Il circuito è pro-
tetto da F1.
Impostare il microinterruttore "Segnale allarme" come segue:
Spia lampeggiante: Posizione "permanent" ( = )
Spia di avvertenza: Posizione "blinkend" (lampeggiante)
(_Π_Π_)
La spia può essere confermata con il tasto verde di reset.
Accumulatore per allarme indipendente dalla
rete (accessori)
Collegare l'accumulatore alla clip di collegamento e ssare
sull'apposito posto della scheda con il fermacavi presente.
Un accumulatore scarico può essere caricato per essere pron-
to per il funzionamento entro circa 24 ore. La carica completa
viene raggiunta in circa 100 ore.
AVVISO! Vericare regolarmente il funzionamento corretto
dell'accumulatore! La durata è di circa 5-10 anni. Annotare la
data d'uso dell'accumulatore e sostituire l'accumulatore preventivamente dopo 5 anni.
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore!
L' utilizzo di batterie asciutte o Lithium comporta il
rischio di esplosione!
Uso di un contatore d'esercizio LCD
(accessorio)
La posizione sulla scheda è denita con "Contatore d'esercizio"
a seconda della pompa. Accorciare i li di collegamento del
contatore d'esercizio in modo uniforme di circa 10 mm e in-
serire sulla scheda. Sia i li di collegamento che le prese sulla
scheda sono contrassegnati con "N-P-I-R".
Dopo la riattivazione della tensione di rete, il display LCD deve
essere visibile. Se non si verica nessuna visualizzazione, disattivare la tensione di rete, rimuovere il contatore d'esercizio
e inserire ruotato di 180°.
Ritardo di attivazione esterno (accessorio)
In caso di uso di un modulo ESV/1 si deve disattivare il ritardo di
attivazione interno per i singoli comandi AD... , microinterruttore della piastra su "AUS" (spento).
Spegnere i cicalini di allarme interni
A tal ne rimuovere i ponti isolati "BRX" nei pressi del cicalino.
Al ne di non perderli, rimontare i ponti su una delle spine a 2
poli.
31
ITALIANO
Allestimento protezione dal funzionamento a
secco (accessorio)
Tutti i comandi con l'aggiunta di "TLS" sono di serie dotati di
protezione dal funzionamento a secco.
Negli impianti antideagranti deve essere presente una protezione dal funzionamento a secco che può essere montata con
un pacchetto accessori. In tal caso si collega al comando un
interruttore a galleggiante (KT-T) mediante la barriera di sicurezza a ±24 V fornita (vedere schema elettrico).
Per il funzionamento senza protezione dal funzionamento a
secco (impianto non Ex) si devono bypassare i morsetti 18/20.
MANUTENZIONE
Il comando non necessita di manutenzione. Le campane di aria
compressa devono essere controllate regolarmente a seconda
della qualità dell'acqua carica e devono essere liberate dai depositi! Successivamente si deve controllare la corretta impostazione del tempo successivo mediante osservazione di una
procedura di pompaggio in esercizio automatico.
Il tempo successivo è corretto quando le campane di pressione di stivaggio sono completamente emerse dalle acque cariche e la pompa si disattiva prima di tirare aria. Far correggere
eventuali difformità da un esperto.
Controllare regolarmente un eventuale accumulatore a 9 V
presente per l'allarme indipendente dalla rete. Staccare la tensione dal comando e attivare una segnalazione di allarme (ad
es. attivare il salvamotore). L'altezza del suono e il volume del
cicalino non devono variare sostanzialmente nel corso di diversi minuti, in caso contrario sostituire l'accumulatore. Sostituire preventivamente gli accumulatori con più di cinque anni.
Il controllo regolare della protezione contro
la marcia a secco
La protezione contro la marcia a secco è un importante dispositivo di sicurezza per la protezione contro le esplosioni e il suo
corretto funzionamento deve essere testato almeno 1 volta
all’anno e minimo 2 volte l’anno per impianti per uso commerciale.
Attivare la pompa dal selettore della modalità di funzionamento dei comandi tramite la "Hand" (modalità manuale). In caso di
doppio impianto il controllo deve essere eseguito in successione su entrambe le pompe.
Osservare lo stato dello scarico dell'acqua nel vano pompe.
È corretto ... Se la pompa si spegne prima di "tirare aria" – non
si devono sentire rumori di risucchio. Durante lo spegnimento l’alloggiamento circolare (parte inferiore della pompa con
la girante) deve trovarsi ancora completamente sommerso. I
controlli devono indicare "Wassermangel" (mancanza di acqua).
Portare poi nuovamente il selettore di modalità nella posizione
"Automatik".
Non è corretto ... Che la pompa venga spenta dopo aver già iniziato ad aspirare aria o che non venga spenta affatto. In questo
caso è necessario che la ricerca e la soluzione del problema
siano adati a personale qualicato in materia di protezione
dalle esplosioni.
32
SVENSKA
Du har köpt en produkt från JUNG PUMPEN som håller hög
kvalitet och ger hög prestanda. Garantera denna prestanda
genom att installera produkten enligt föreskrifterna, så att
den kan uppfylla sin uppgift till din belåtenhet. Tänk på att
skador till följd av felaktig behandling påverkar garantin negativt. Beakta därför informationen i bruksanvisningen!
Denna enhet är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller som saknar erfarenhet och/eller kunskap, fö-
rutom om personerna benner sig under ständig uppsikt av
en person som ansvarar för deras säkerhet eller har mottagit anvisningar av denne om hur enheten ska användas.
Man måste hålla uppsikt över barn för att säkerställa att de
inte leker med enheten.
Skadeförebyggande åtgärder vid bortfall
Liksom alla andra elektriska apparater kan även denna produkt
sluta fungera till följd av strömavbrott eller ett tekniskt fel.
Om ett bortfall av produkten kan leda till skador (inklusive följdskador), måste du efter eget gottnnande vidta följande försiktighetsåtgärder:
• Montera ett vattennivåberoende (eventuellt också nätbe-
roende) larmsystem, så att larmet kan uppfattas innan en
eventuell skada uppstår.
• Kontrollera den använda samlingsbehållaren/använda
schaktet för täthet upp till överkanten -senast dock vid montering och drifttagning av produkten.
• Montera en returödesanordning för de avvattningsobjekt
som kan skadas vid utsläpp av avloppsvatten i samband med
ett bortfall av produkten.
• Montera en produkt till som kan kompensera vid bortfall av
produkten (till exempel en dubbel anläggning).
• Montera ett nödströmsaggregat
Eftersom dessa försiktighetsåtgärder syftar till att undvika eller
minska följdskador vid bortfall av produkten, måste de följas som
tillverkarens riktlinjer – analogt med de normativa specikationerna i DIN EN som dagens tillgängliga teknik – vid användning
av produkten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SÄKERHETS INFORMATION
Denna bruksanvisning innehåller grundläggande information
som måste uppmärksammas vid installation, drift och underhåll. Det är viktigt att både montören och ansvarig fackpersonal/driftansvarig läser igenom denna bruksanvisning före
montering och idrifttagning. Bruksanvisningen måste alltid
nnas tillgänglig på den plats där pumpen eller anläggningen
används.
Om säkerhetsinstruktionerna inte beaktas kan det leda till att
alla slags skadeersättningsanspråk går förlorade.
Kännetecknande av information
I denna bruksanvisning kännetecknas säkerhetsinformation av
särskilda symboler. Om denna information inte beaktas kan det
uppstå fara.
Allmän fara för personer
Personalkvalikation
Personalen som ansvarar för manövrering, underhåll, inspek-
tion och montering måste uppvisa motsvarande kvalikation
för dessa arbeten och vara tillräckligt informerad genom att ha
studerat bruksanvisningen ingående. Personalens ansvarsområden, behörighet och övervakningen av personalen måste regleras exakt av driftansvarig. Om personalen inte har de nödvändiga kunskaperna ska den skolas och genomgå undervisning.
Säkerhetsmedvetet arbete
De säkerhetsanvisningar i denna bruksanvisning och gällande
nationella föreskrifter om förebyggande av olycka liksom driftansvariges interna arbets-, drifts- och säkerhetsföreskrifter
måste beaktas.
Säkerhetsinformation för driftansvarig/manövreringspersonalen
Lagstadgade bestämmelser, lokala föreskrifter och säkerhetsbestämmelser måste följas.
Fara orsakad av elektrisk energi måste uteslutas.
Läckage av farligt pumpmedium (t.ex. explosivt, giftigt, hett) mås-
te föras bort på ett sådant sätt att det inte uppstår fara för personer eller miljön. Alla lagstadgade bestämmelser måste följas
Säkerhetsinstruktioner för monterings-, inspektions- och
underhållsarbeten
I princip är det endast tillåtet att utföra arbeten på maskinen när
den står stilla. Pumpar eller -aggregat som pumpar hälsofarliga
medier måste dekontamineras.
Omedelbart efter att arbeten har avslutats måste alla säkerhets- och skyddsanordningar installeras resp. tas i funktion på
nytt. Innan anläggningen åter tas i drift måste dess funktion
kontrolleras under beaktande av aktuella bestämmelser och
föreskrifter.
Egenmäktig ombyggnad och tillverkning av reservdelar
Det är endast tillåtet att bygga om och göra ändringar på maskinen i samråd med tillverkaren. Originaldelar och tillbehör som
tillverkaren har godkänt främjar säkerheten. Om andra delar
används kan vi frånsäga oss ansvaret för skador som uppstår
till följd av detta.
Otillåtna driftssätt
Vi kan endast garantera säker drift av den levererade maskinen
om den används ändamålsenligt. De angivna gränsvärdena i kapitlet "Tekniska data" får under inga omständigheter överskridas.
Information om hur olyckor undviks
Innan monterings- och underhållsarbeten påbörjas måste arbetsområdet spärras av och lyftdonet kontrolleras så att det
fungerar felfritt. Arbeta aldrig ensam och använd skyddshjälm,
skyddsglasögon och skyddsskor, vid behov även lämpligt säkerhetsbälte.
Innan svetsarbeten eller elektrisk utrustning används måste
man kontrollera om det nns risk för explosion.
Om personer arbetar i avloppsanläggningar måste de ev. vaccineras mot eventuellt förekommande smittoämnen. Var även
mycket noga med hygienen, för din egen hälsas skull.
Säkerställ att inga giftiga gaser nns i arbetsområdet.
Beakta föreskrifterna om arbetsskydd och håll första hjälpen-material redo.
I en del fall kan pumpen och mediet vara heta, risk för brännskada.
För montering i explosionsfarliga områden gäller särskilda fö-
reskrifter!
.
Varning för elektrisk spänning
OBS!Fara för maskin och funktion
33
SVENSKA
TEKNISKA DATA
Driftspänning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Effektförbrukning
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Omkopplingskapacitet
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Styrspänning 230 VAC / 12 VDC
Omgivningstemp. -20° C to 50° C
Luftfuktighet 0-90% rH, utan kondens
Tryckknapp Till/Från vid 100/50 mmWs
Säkerhet mot övertryck Pmax. = 3 m WC
Eftersläpningstid
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Kontakt för störsignal
potentialfri kontakt, max. 5A/250VAC
Anslutn.stift upp till 2.5 mm²
Mått (HxBxD):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Veiligheidsklasse behuizing: IP 44
Vikt
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Inställn.område för motorskydd
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Säkring
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Elektroniskt styrsystem ämnat för nivåberoende in-resp. urkoppling av en (AD) eller två (BD) direktstartande explosionsskyddade dränkbara pumpar.
OBS! Det är viktigt att separat torrkörningsskydd är installerat.
Styrsystemet uppfyller ATEX-kraven på övervakning av nivå-
mätningen samt begränsning av motor-temperatur och pumpdrifttid.
Störningar rapporteras via LED-lampor och en återställbar
larmsummer. Vidare kan två potentialfria kontakter användas.
För att säkerställa larmfunktionen vid ett eventuellt spänningsbortfall kan som option en 9V-ackumulator kopplas in.
Kapaciteten räcker för en timmes larmtid.
Mätningen av vätskenivån sker med två inbyggda givare som
varje genom 10 m luftslang är förbundna med två tryckluftklockor i pumpgropen.
Den första givaren kopplar in resp ur pumpen (urkopplingen
sker med viss tidsfördröjning).
Den andra givaren används för att vid otillåtet hög nivå på avloppsvattnet nödstarta pumpen. Vid dubbelinstallation kopplas reservpumparna in resp. ur. Då vätskeytan sjunkit med ca
50 mm kopplas översvämningslarmet samt reservpumparna
ur.
Vid korrekt inställd fördröjningstid är pumpen i drift tills den
öppna klockan helt kommit upp till ytan och den stängs av
innan den börjar suga luft. I händelse av fel sörjer ett anslutet
torrkörningsskydd för säker avstängning av pumpen enligt ATEX-föreskrifterna.
Vid dubbla system sker med automatik efter varje idrifttagande
växling av inkopplingföljd mellan pump 1 resp. 2. Den pump som
inte är i drift kopplas in vid översvämning eller störning hos den
andra pumpen.
Dubbla system kan användas även valfritt utan topplast-funktion (pumparna körs inte samtidigt). Vid pumpstörning kopplas
automatiskt den stillastående pumpen in.
(Endast för AD…). Vid spänningsbortfall kan i områden med
många pumpstationer enskilda pum-par återstartas med tidsfördröjning. Då skall mikro-strömställaren på kretskortet stå i
läge "EIN" (PÅ). Denna automatik förhindrar att alla pumpstationer samtidigt går igång medförande höga strömspikar.
BESKRIVNING
Elektromagnetisk kompabilitet
Vid korrekt utförd installation av standardpumpar och standardtillbehör i det normala elnätet uppfylls kraven beskrivna
i direktivet 2014/30/EU angående elektromagnetisk kompabilitet (EMC). Vid installation i ett industrielnät med strömförsörjning från egen högspänningstransformator kan eventuellt
otillräcklig stabilitet erhållas.
34
DRIFT
OBS! Automatikskåpet skall installeras i ett torrt utrymme och
alltid hållas låst.
Automatisk drift
Automatisk drift används normalt. Omkopplaren för
Hand-0-Automatik skall stå i läge ”Automatik”. Pumpningen
sköts automatiskt beroende på vätskenivån i gropen. När pumpen är i drift lyser den gröna lampan "Betrieb Pumpe" (DRIFT).
SVENSKA
Manuell drift
Vid störningar i den automatiska driften kan gropen tömmas
genom manuell drift. Omkopplaren skall då stå i läge "Hand".
Pumpen arbetar oberoende av vattennivån kontinuerligt.
VARNING!
Ex-skyddsföreskrifterna måste beaktas (bl.a. EN1127-1). JUNG
Ex-pumpar få aldrig köras torra eller sörpla. Pumparna måste
senast stängas av då vätskenivån når pumphusets överkant.
Torrkör-ning får endast förekomma utanför Ex-området syftande till underhåll och inspektion.
Stopp av pumpen
Ställ omkopplaren i läge "0". Pumpen är avstängd. Vid dubbelanläggningar arbetar den andra pumpen vidare i automatisk drift.
STÖRNINGAR
VARNING!
Före varje reparations- och underhålls-arbete: Anläggningen
måste vara avskiljd från elnätet och säkrad mot påslagning.
OPS!
Reparations- och underhållsarbete på styrsystemet får
endast utföras av behörig personal.
Pumpen arbetar inte
Arbetar pumpen inte varken i läge "Automatik" eller "Hand" och
inga störningar visas skall säk-ringarna kontrolleras. Felaktiga säkringar skall bytas ut mot nya med samma märkdata. Vid
upp-repade utlösningar skall behörig personal tillkallas.
Det akustiska larmet återställs med den gröna tangenten ”Reset”.
"Drehfeld falsch" (Felaktig rotationsriktning)
(Gäller inte vid växelström). Den inkommande fasföljden är fel
eller en fas saknas – som resultat ger pumpen sämre prestanda.
"Laufzeit überschritten" (Driftstid överskriden)
Pumpens maximalt tillåtna driftstid vid kontinuerlig drift har
överskridits (se ”Inställning av eftersläp-ningstid”). Återinkoppling sker med den gröna knappen "Reset". Kommer under tiden
en indika-tion på översvämning återinkopplas pumpen automatiskt.
"Störung Pumpe" (Pumpstörning)
Motorskyddet har löst ut
• – möjliga orsaker
• - elektriskt fel på motorn – skador på lindningen
• - fasfel – går bara på två faser (defekt säkring?)
• - överbelastning – igensatt eller blockerat pumphjul
• - motorskyddet är felaktigt inställt eller defekt
För att sätta på enheten igen efter störningsavhjälpningen ska
överströmreläet, motorskyddsbrytaren eller ETA-överströmskyddsbrytaren återställas.
Vid dubbla styrsystem kan avstängning även inträffa över temperaturbegränsaren. Pumpen är överhettad om t.ex. vätskan
är varmare än 35 gr C eller om den inte är tillräckligt dränkt.
För att återinkoppla pumpen efter åtgärdande av störningen
används den gröna tangenten "Reset". Inträffar störningarna
ofta skall behörig personal kontaktas.
"Übertemperatur" (Hög temperatur)
(Enbart AD…). Pumpen är överhettad om t.ex. vätskan är varmare än 35 gr C eller om den inte är tillräckligt dränkt. Pumpen kopplas in efter avhjälpande av störningen med den gröna
tangenten "Reset". Inträffar störningarna ofta skall behörig
personal kontaktas.
"Wassermangel" (Låg vätskenivå)
(Endast när torrkörningsskydd är inmonterat). Vätskenivån i
pumpgropen är för låg – inställt värde för eftersläpningstiden
är felaktig (för lång), manuell drift eller gropen har för låg nivå
genom dålig tillrinning.
"Hochwasser" (Hög vätskenivå)
Vätskenivån i pumpgropen är för hög genom antingen för låg
antingen genom bristfällig kapacitet hos anläggningen eller för
högt tillöde.
OBS! Blir efter ett längre stillestånd av anlägg-ningen (era
veckor) pumpen inte automatiskt inkopplad måste pumpschaktet tömmas genom att anläggningen körs med manuell drift.
Omkopplaren skall då vara i läge "Hand" och innan pumpen suger luft skall den vridas till läge "Automatik".
MONTAGE
Vid montage av styrsystemet skall såväl alla nationella lagar och
föreskrifter som lokala bestämmelser rörande explosionsskydd
beaktas som t.ex. EN 60079-0, EN 60079-1 und EN 1127-1.
VARNING!
Före varje reparations- och underhålls-arbete: Anläggningen
måste vara avskiljd från elnätet och säkrad mot påslagning.
OPS!
Reparations- och underhållsarbete på styrsystemet får
endast utföras av behörig personal.
OBS! Styrenheten får inte installeras i Ex-område eller i pump-
gropen. Montera enheten så att den är över uppdämningsnivån
och är lätt tillgänglig för kontroller. Skruva fast skåpet lodrätt
med minst fyra skruvar. Skåpet får endast användas i väl ventilerade utrymmen eftersom alltför hög luftfuktighet kan förstöra styrenheten.
OBS! Skall styrenheten installeras i ett skåp utomhus föreligger risk för bildande av kondens-vatten. Detta kan leda till
funktionsstörningar eller totalhaveri.
A=Apparatskåp, B=Avtätning, C=Torr vit sand.
Hänvisning. De streckade anslutningarna i kopplingsschemat
35
SVENSKA
skall utföras på plats.
Styrs en anläggning utan Ex- och torrkörnings-skydd med den-
na enhet måste brytarna B5 resp. B3 överbryggas:
vid AD… blecken 18/20 skall förbindas
vid BD… blecken 20/23 skall förbindas
Nätanslutning
Installera separata säkringar – passande är smältsäkringar –
nominella värde åternns i kopplingsschemat.
Ta hänsyn till fasföljd och lednings-area. Vid felaktig fasföljd
("Drehfeld falsch") skall två faser skiftas (gäller inte vid växelström).
Anslutning av pump
Endast de pumptyper som nns i automatikskåpets katalog får
anslutas.
Ledarna i pumpens elkabel monteras enligt kopplingsschemat
till styrenheten.
Ledarna märkta med 30/32 (motorns termistorer) skall anslu-
tas till kopplingsplintens kontakter 30/32.
OBS! Hos äldre pumpar kan nnas en ledare märkt 31, denna
behövs ej för detta styrsystem. Knip av och isolera den fria änden (230 V!).
Vid enkelinstallation (AD…) skall överströmreläet ställas in på
pumpens nominella strömstyrka! Reset-funktionen för överströmreläet måste ställas in på ”Hand”. Eventuellt måste man
med hjälp av en skruvmejsel vrida Reset-knappen medurs ända
till anslaget till läget ”H”.
Vid dubbelinstallation (BD…) skall motorskyddet ställas in på
pumpens nominella strömstyrka.
På pumphuset nns en pil som visar rotationsriktningen. Startrycket sker vid rätt rotationsriktning åt motsatt håll i förhållande till pilen. Vid felaktig rotationsriktning skall två faser skiftas.
OBSERVERA!
Startrycket kan vara kraftigt.
Öppna klockor
Inställningsnivåerna bestäms av de höjder på vilka de öppna
klockorna monteras (Se montageritning). Den vita luftslangen skall anslutas till den undre klockan (Baslast) och den blåa
slangen till den övre klockan (Topplast/alarm). Slangarna får
högst vara 20 m långa.
OBS! Slangförbindelserna på klocka och tryckbrytare måste
vara absolut lufttäta. Använd permanent elastiskt tätningsmedel för att täta. Beroende på risken för otäthet får inte bentliga ledningar förlängas.
OBS! Anslutningsslangarna till enheten skall vara stigande
samt läggas på frostfritt djup. I annat fall kan kondensvatten
i en slang medföra en förskjutning av inkopplingsnivån eller till
och med att styrenheten upphör att fungera.
Den vita slangen för "Baslast" ansluts till B1 och den blåa slangen för "Topplast/alarm" ansluts till B2 i styrenheten.
GL= Baslast På , SL= AD: Alarm, BD: Alarm / Topplast På
N=Av-eftersläpningstid slut; T =Av torrkörningsskydd
VARNING!
Enligt lagar och föreskrifter beträffande explosionsskydd (t.ex.
EN 1127-1) får UFK-pumpar aldrig köras torra eller sörpla. Pumpen måste senast kopplas ur när vätskenivån når pumphusets
överkant.
Medelst en mikrobrytare på kopplingsplinten kan två tidsintervall väljas ut. Inom dessa områden kan med reglaget "Eftersläpningstid" tiden ställas in på sådant sätt att båda luftklock-
orna vid avstängning skall vara helt upputna och pumpen nära
att sörpla. Torrkörningsskyddet får inte ha löst ut.
OBS! Flyter klockorna inte upp kan den inställda kopplings-
punkten förskjutas och schaktet kan översvämmas.
Helt korrekt eftersläpningstid erhålls enbart genom ett antal
provkörningar av anläggningen. Den slutgiltiga driftstiden för
pumpen ger sig när tryckledningen för avloppsvattnet är fullständigt fylld.
Inställning av körtidsövervakning
Maximalt tillåten körtid nns i driftsinstruktionen för pumpen.
Antalet minuter nns under tekniska data. Med brytarna S1 – S3
på kopplingsplinten kan en tid, som är mindre än eller lika med,
denna tid ställas in.
Övervakningstid minuter
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Vid dubbelanläggningar: Drift med
topplastfunktion
Ställ in mikrobrytaren på plinten i läge "Sp.Last = Ein" (Topplast
=På).
36
Vid dubbelanläggningar: Drift utan
topplastfunktion (ingen parallelldrift)
Ställ mikrobrytaren på plinten i läge "Sp.Last = Aus" (Topplast
SVENSKA
= Av).
Aktivering av tryckbrytaren B2 eller utlösning av motorskydds-
eller temperaturbrytare leder till att reservpumpen kopplas in.
Motorskyddet är inte låst varvid det inte är helt uteslutet att
båda pumparna kan köras. Skulle därvid problem uppstå kan
en motorskyddslåsning byggas in.
Vid dubbelanläggningar: Drift som enkelanläggning
Styrenheten kan även arbeta med endast en ansluten pump.
Därvid skall klämmorna 30/32 hos den icke anslutna pumpen
överbryggas med en isolerad ledare. Båda motorskyddsbrytarna måste vara in-kopplade.
Ställ omkopplaren i läge "0" för den icke anslutna pumpen resp.
i läge "Automatik" för den anslutna pumpen.
Borttagning av intern alarmsummer
Dra ifrån den förseglade kopplingsbryggan ”BRX” som nns
nära summern. För senare användning kan den sättas fast på
stift på den 2-poliga kopplingsplinten.
Yttre alarmsummer (Tillbehör)
OBS! Vid anslutning av en yttre summer måste den interna
summer tas bort.
En 12V-summer med max. 30mA strömförbruk-ning kan anslutas till klämmorna ”S+” och ”S-” observera polariteten.
Störningar
Anslut ledningarna på plintens anslutningsstift 40/41. Den potentialfria kontakten för störningar kan belastas med max. 5A/
250V AC.
Yttre blixt- eller varningslampa (Tillbehör)
230V - Anslut lampan (max. 1A) till klämmorna N och 43.
Förbind klämmorna U-och 42 med en isolerad kopplingsbryg-
ga. Strömkretsen är säkrad genom F1.
Ställ in mikrobrytaren "Alarmsignal" enligt följande:
Blixt läge "permanent" (=)
Varning läge "blinkend" (blinkande) (_II_II_)
Lamporna kan kvitteras med den gröna tangenten "Reset".
Ackumulator för larmanläggningen (Tillbehör)
Anslut det uppladdningsbara batteriet till kopplingsplinten och
placera det på avsedd plats (G1) och spänn fast det. Ett urladdat
batteri blir användningsbart efter 24 timmars laddning och helt
uppladdat efter 100 timmar.
OBS! Kontrollera regelbundet batteriets tillstånd. Livslängden
är ca. 5-10 år. Notera när batteriet tas i drift och byt det för säkerhets skull efter 5 år.
OBSERVERA!
Använd endast tillverkarens 9V NiMh batteri! Vid användning av
torrbatterier eller litiumbatterier nns det risk för explosion!
brytas och räknaren tas ut och vridas 180 grader och därefter
kopplas in igen.
Extern inkopplingsfördröjning (Tillbehör)
Används ESV/1-modulen skall vid enkeldrift av AD… den inbyggda fördröjningen kopplas ur. Detta sker då mikrobrytaren
står i läge "Aus".
Eftermontage torrkörningsskydd (Tillbehör)
Alla styrenheter med tillägget ”TLS” är från tillverkaren utrustade med ett torrkörningsskydd.
Ex-anläggningar måste vara försedda med torr-körningsskydd.
Detta kan kompletteras med ett tillbehörspaket. En ottörbrytare (KT-T) ansluts till styrenheten över den medlevererade säkerhets-barriären +/- 24V.
SKÖTSEL
Styrenheten är underhållsfri. De öppna klockorna bör beroende på avloppsvattnets kvalitet kontrolleras och rengöras med
jämna mellanrum. För korrekt inställning av eftersläpningstiden kan observationer göras under ett förlopp med automatisk
drift.
Eftersläpningstiden är rätt inställd när de öppna klockorna för
lägsta nivå är helt framträdande och pumpen stängs av innan
den suger luft. Avvikelser bör hanteras av en fackman.
Finns en nätoberoende 9V-NiMH ackumulator skall den med
jämna mellanrum kontrolleras. Gör därvid styrenheten spänningslös och initiera ett larm (t.ex. lös ut motorskyddet). Sum-
merns tonhöjd och ljudstyrka skall under era minuter inte
väsentligt ändras. Vid behov skall ackumulatorn bytas ut. Ackumulatorer äldre än fem år bör för säkerhets skull bytas ut.
Regelbunden kontroll av torrgångsskyddet
Torrgångsskyddet är en viktig säkerhetsanordning för explosionsskyddet och korrekt funktion måste kontrolleras minst 1x
per år och i industriellt använda anläggningar 2x per år:
Sätt på pumpen med väljaromkopplaren för drifttyp på styrningen med "HAND" (Manuell drift). Vid dubbelanläggningar ska
kontrollen genomföras med båda pumparna efter varandra.
Uppmärksamma avloppsnivån i pump schaktet.
Korrekt är … när pumpen stängs av innan den "drar luft" – inga
slurpljud får förekomma. När den stängs av måste ringhuset
(undre delen av pumpen med löphjulet) helt och hållet benna
sig under vatten. I styrningen måste det stå "Wassermangel"
(Vattenbrist).
Avslutningsvis tas väljaromkopplaren för drifttyp tillbaka till läget "Automatik".
Inte korrekt är … när pumpen stängs av först efter att den redan har börjat dra luft eller ingen avstängning sker alls. I detta
fall ska en person med lämplig utbildning om explosionsskydd
genast söka och avhjälpa felorsaken!
Timräknare (Tillbehör)
Korta anslutningsledarna likformigt till 10 mm. De är märkta
med ”N-P-I-R” Koppla in ledarna i plin-tens motsvarande kontakter märkta ”N-P-I-R”. Platsen är märkt ”Betriebsstundenzähler”. När nätspänningen återinkopplats skall timräknarens
LCD-display lysas upp. Sker detta inte skall spänningen åter
37
POLSKI
Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również
jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność
działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby
jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy
mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyjnych. Prosimy zatem o przestrzeganie wskazówek z
instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz osoby o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym
lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą
to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpiecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od
niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno
dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec
uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła
prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie
(także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności
podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra-
zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe
było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
enki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jednak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia produktu.
• montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków
po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
• montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć
lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu,
należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe informacje, których należy przestrzegać podczas instalowania,
eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed
rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracownicy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być
przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowadzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znakowane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodować wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja!Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wykazywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną
analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres odpowiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem
powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli
personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu instrukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP
oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i
bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i
wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny.
Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby
nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalnego. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie
jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainstalować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich
skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy
uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsultacji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych
i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnione jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w
rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy
ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod
względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze
kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według potrzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń
elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być
zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również
starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
38
POLSKI
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek
gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ-
ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a
więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!
DANE TECHNICZNE
Napięcie robocze
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Pobór mocy
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Moc załączalna
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Napięcie sterowania 230 VAC / 12 VDC
Temperatura otoczenia -20° C to 50° C
Wilgotność powietrza 0-90% wilg. wzgl. bez kondensacji
Presostat Włączanie/wyłączanie przy 100/50 mm słupa wody
Bezpieczeństwo nadciśnieniowe Pmaks. = 3 m słupa wody
Czas opóźnienia
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Styki sygnalizacji zakłóceniowej
bezpotencjałowe zestyki zwierne, maks. 5A/250VAC
Zaciski do 2.5 mm²
Wymiary obudowy (w x s x g):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Rodzaj ochrony obudowy IP 44
Masa
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Ochrona silnika zakres regulacji
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Zabezpieczenie wstępne
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Sterownik elektroniczny służy do zależnego od poziomu za- i
wyłączania jednej (AD) lub dwóch (BD) zanurzeniowych pomp z
ochroną antyeksplozyjną o uruchomieniu bezpośrednim.
NOTYFIKACJA! Należy koniecznie zainstalować oddzielną ochronę
przed suchobiegiem (TLS).
Sterownik spełnia wymagania ATEX w celu monitorowania pomiaru stanu poziomu wody oraz ograniczania temperatury silnika i czasu pracy pompy.
Zakłócenia są sygnalizowane niezależnie od zasilania sieciowego diodami LED oraz przez buczek alarmowy, którego dźwięk
można skwitować. Dodatkowo, można użyć dwa bezpotencjałowe styki zbiorczej sygnalizacji zakłóceniowej w celu realizacji
zakłóceniowej sygnalizacji zdalnej. W celu umożliwienia realizacji alarmu w warunkach awarii zasilania sieciowego, można
opcjonalnie użyć 9-woltowego akumulatora. Pojemność akumulatora wystarczy na jednogodzinny alarm ciągły.
Pomiar poziomu wody realizowany jest na zasadzie pomiaru ci-
śnienia spiętrzania za pomocą dwóch presostatów, z których
każdy posiada wąż powietrzny o długości 10 metrów podłączony do dzwonów sprężonego powietrza znajdujących się w stu-
dzience zbiorczej.
Pierwszy system włącza i wyłącza pompę ("wyłączenie" po
ustawionym, zadanym czasie).
Drugi system sygnalizuje niedopuszczalny poziom ścieków. W
przypadku instalacji jednopompowych uruchamia się włącze-
nie awaryjne pompy. W przypadku instalacji dwupompowych,
włącza lub wyłącza się pompa rezerwowa. Po obniżeniu się
stanu wody o około 50 mm następuje wyłączenie sygnalizacji o
wysokim stanie wody oraz wyłączenie pompy rezerwowej.
Przy prawidłowo ustawionym czasie opóźnienia, pompa pracuje tak długo, aż dzwon sprężonego powietrza całkowicie się
wynurzy i pompa wyłączy się, zanim będzie zasysać powietrze.
Zintegrowany system ochrony przed suchobiegiem (TLS) zapewnia również w przypadku zakłócenia niezawodne wyłączenie pompy.
W przypadku instalacji dwupompowej, po każdym procesie
pompowania podstawowego, następuje automatyczne przełączanie z 1 pompy na 2. Każda ze pomp pozostających w spoczynku zostaje załączona w przypadku wysokiego stanu wody
lub zakłócenia już działającej pompy.
Instalacje dwupompowe mogą być eksploatowane alternatywnie również bez funkcji obciążenia szczytowego (pompy pracują niejednocześnie), Usterka pompy miejsce automatyczne
przełączenie na pompę rezerwową.
(tylko AD...). Po zaniku napięcia sieciowego nastąpi uruchomienie zwłoczne pomp. W tym celu, mikroprzełącznik powinien
być na płytce ustawiony w pozycji WŁĄCZ (EIN). Automatyka ta
ma na celu zapobiec jednoczesnemu ponownemu uruchomie-
niu wszystkich stacji pomp co mogłoby spowodować szczytowy
pobór prądu.
EMC-kompatybilność elektromagnetyczna
W przypadku podłączenia naszych seryjnych zanurzeniowych
pomp silnikowych i osprzętu, prawidłowego zainstalowania i
zastosowania zgodnego z przeznaczeniem, sterowniki spełniają wymogi ochronne zawarte w Dyrektywie EMC Unii Europejskiej 2014/30/EU i nadają się do użytkowania w gospodarstwach domowych i w przemyśle oraz można je podłączać do
ogólnodostępnej sieci zasilania elektrycznego. W przypadku
OPIS
39
POLSKI
ich podłączenia do przemysłowej, wewnątrzzakładowej sieci zasilającej zasilanej z własnego transformatora wysokiego
napięcia, należy się liczyć z niedostateczną odpornością na
zakłócenia.
EKSPLOATACJA
NOTYFIKACJA! Sterownik należy eksploatować wyłącznie w
suchych pomieszczeniach, a jego obudowa powinna być sale
zamknięta.
Tryb automatyczny
Normalnym trybem pracy instalacji jest tryb automatyczny.
W tym celu, przełącznik wyboru "Hand-0-Automatik" (Ręczny-
-0-Automatyka) powinien dla pomp znajdować się w pozycji
"Automatik" (Automatyka). Pompy, w zależności od stanu poziomu ścieków w studzience zbiorczej, są włączane automatycznie i wyłączane po osiągnięciu odpowiedniego poziomu
cieczy lub przepracowania odpowiedniego czasu. Podczas
pracy pompy pali się zielona kontrolka "Betrieb Pumpe" (Praca
pompy).
Tryb ręczny
W przypadku wystąpienia zakłóceń działania w trybie automatycznym, studzienka może zostać odwodniona ręcznie. W tym
celu należy przełącznik ustawić na tryb ręczny "Hand". Pompa
pracuje teraz niezależnie od stanu poziomu ścieków, w trybie
pracy ciągłej.
OSTRZEŻENIE!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplozyjnej JUNG-Ex-pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie
mogą pracować na sucho lub na pół-sucho. Pompa powinna
zostać wyłączona najpóźniej po tym gdy, stan wody osiągnie
górną krawędź obudowy pompy. Suchobieg może mieć miejsce wyłącznie w warunkach braku zagrożenia eksplozją i tylko
w celach serwisowo- naprawczych.
Wyłączenie pompy
W tym celu należy przełącznik ustawić na "0". Pompa zostaje
wyłączona. W przypadku instalacji dwupompowej, druga pom-
pa, ustawiona w tryb automatyczny, pracuje nadal.
ZAKŁÓCENIA
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez
wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed
przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać
wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
wezwać serwis.
Alarm akustyczny można skwitować zielonym przyciskiem
"Reset".
Sygnał "Drehfeld falsch" (Kierunek wiru pola
niewł aściwy)
Nie dla pomp na prąd przemienny. Kolejność faz niewłaściwa
lub brak jakiejś fazy. W ten sposób ma miejsce zbyt niska wydajność pompowania lub jego brak.
Sygnał "Laufzeit überschritten"
(Przekroczenie czasu pracy)
Przekroczono maksymalny, dopuszczalny czas pracy pompy
(patrz "Regulacja czasu opóźnienia"). Celem ponownego włączenia należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się
na obudowie. W przypadku gdyby w międzyczasie pojawił się
sygnał o wysokim stanie wody, pompa ponownie włącza się au-
tomatycznie.
Komunikat "Störung Pumpe" (Zakłócenie
pompy)
Zadziałał wyłącznik ochronny silnika
• Elektryczny błąd silnika - uszkodzenie uzwojenia
• Błąd fazy - bieg na 2 fazach (zabezpieczenie wstępne uszko-
dzone ?)
• Przeciążenie - wirnik obraca się ciężko lub jest zablokowany
• Niewłaściwe zadziałanie zabezpieczenia- ochrona silnika
błędnie wyregulowana lub uszkodzona
Po usunięciu usterki w celu ponownego włączenia należy zresetować przekaźnik nadmiarowo-prądowy, wyłącznik samoczynny silnikowy lub wyłącznik nadmiarowo-prądowy ETA.
W przypadku sterownika dwupompowego wyłączenie mogło
nastąpić również przez ogranicznik temperatury. Pompa została przegrzana, gdyż przykładowo tłoczone medium ma temperaturę wyższą niż 35 °C lub pompa pracuje jako wynurzona.
Celem ponownego włączenia pompy po usunięciu usterki należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudowie. W przypadku częstych zakłóceń należy koniecznie wezwać
serwis.
Komunikat "Übertemperatur" (Przegrzanie)
(tylko AD...). Pompa została przegrzana, gdyż przykładowo tłoczone medium ma temperaturę wyższą niż 35 °C lub pompa
pracuje jako wynurzona. Celem ponownego włączenia pompy
po usunięciu usterki należy nacisnąć zielony przycisk "Reset"
znajdujący się na obudowie. W przypadku częstych zakłóceń
należy koniecznie wezwać serwis.
Komunikat "Wassermangel" (Brak wody)
(tylko przy systemie ochrony przed suchobiegiem - TLS) Zbyt
niski poziom wody w studzience zbiorczej - np. zbyt długi czasu
zwłoki, zbyt długo trwający tryb ręczny lub studzienka opróżniona, co powoduje, że brak jest dopływu wody.
Pompa nie pracuje
Jeżeli pompy nie pracują ani w trybie automatycznym, ani w
trybie ręcznym, oraz brak jest sygnalizacji zakłócenia, wtedy
prosimy sprawdzić bezpieczniki na zabezpieczeniu wstępnym w rozdzielni. Uszkodzone bezpieczniki należy wymieniać
na takie same pod względem parametrów znamionowych! W
przypadku powtarzających się aktywacji bezpieczników należy
40
Komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody)
Stan wody w studzience wodnej jest zbyt wysoki i jest spowo-
dowany zbyt niską wydajnością tłoczenia pompy albo zbyt wysokim dopływem.
NOTYFIKACJA! Jeżeli po dłuższym czasie unieruchomienia instalacji (kilka tygodni) pompa nie była włączana automatycznie,
wtedy należy opróżnić studzienkę zbiorczą w trybie ręcznym.
W tym celu, należy przełącznik wyboru trybu pracy ustawić na
POLSKI
tryb ręczny - "Hand" i zanim pompa zacznie zasysać powietrze,
ponownie ustawić na tryb automatyczny - "Automatik".
MONTAŻ
Przy używaniu sterownika, należy przestrzegać prawa krajowego i miejscowych przepisów ochrony antywybuchowej; na
przykład EN 60079-0, EN 60079-1 i EN 1127-1.
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez
wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed
przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
Notykacja! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie
wykwalikowani elektrycy!
NOTYFIKACJA! Sterownika nie wolno montować w stree
zagrożonej wybuchem oraz w studzienkach zbiorczych!
Sterownik należy montować w dobrze wietrzonych pomieszczeniach i powyżej poziomu spiętrzania, co pozwoli na przeprowadzenie kontroli w dowolnym czasie. Obudowę należy co
najmniej 4 śrubami w pozycji pionowej .
NOTYFIKACJA! Podczas montażu sterownika na słupie
znajdującym się na zewnątrz występuje niebezpieczeństwo
tworzenia się kondensatu, co może być przyczyną zakłóceń
działania lub ogólnego zakłócenia. Prosimy mieć na uwadze instrukcje na temat prawidłowego montażu słupa.
Podłączanie pomp
Wolno jest podłączać wyłącznie takie pompy, które w katalogu zostały przez producenta przyporządkowane odpowiednim
sterownikom.
Oznakowane żyły kabli pomp należy podłączyć do sterownika
zgodnie ze schematem elektrycznym.
Termokontakty silnika, żyły 30 i 32 kabla pompowego należy
podłączyć do zacisków 30 i 32 na płytce.
NOTYFIKACJA! Występująca jeszcze w starszych typach
pomp żyła 31 nie jest do sterowania potrzebna, zatem wolną
końcówkę należy uciąć i zaizolować (230 V!)
W przypadku instalacji jednopompowych (AD...) przekaźnik zostanie ustawiony na prąd znamionowy pompy. Funkcja resetowania przekaźnika nadmiarowo-prądowego musi być ustawiona na „Hand”. Ewentualnie przekręcić przycisk resetowania za
pomocą śrubokrętu zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do
ograniczenia w pozycji „H”.
W przypadku instalacji dwupompowych (BD...) przełączniki ochronne silnika zostaną ustawione na prąd znamionowy
pomp. W przypadku prawidłowych obrotów, odrzut pompy
trójfazowej przy rozruchu odbywa się przeciwnie do strzałki na
obudowie silnika. W przypadku niewłaściwego kierunku obrotów należy zamienić na sterowniku ze sobą dwie fazy przewodu
Instrukcja. Połączenia pokazane na schemacie linią kreskową
należą do zakresu prac inwestora!
Jeżeli instalacja ma być użytkowana bez ochrony antywybuchowej oraz bez ochrony przed suchobiegiem, wtedy przełączniki B5, wzgl. B3 należy zmostkować:
Przy AD... zmostkować zaciski 18/20,
przy BD... zmostkować zaciski 20/23.
Przyłącze sieciowe
Należy założyć oddzielne zabezpieczenie wstępne. Nadają się
do tego bezpieczniki topikowe o parametrach znamionowych:
patrz dane techniczne.
Przyłącze sieciowe podłączyć według schematu połączeń. W
przypadku niewłaściwej kolejności faz pojawia się komunikat:
"Drehfeld falsch" (Błędny kierunek wiru pola) należy zamienić ze
sobą 2 fazy (nie odnosi się to do prądu przemiennego).
W przypadku instalacji jednopompowych
Poziomy załączania ustala się poprzez wysokości montażowe
dzwonów sprężonego powietrza znajdujących się w studzience zbiorczej (patrz rysunek montażowy). Do dolnego dzwonu
podłączyć przewód biały (obciążenie podstawowe), a do górnego dzwonu (alarm o obciążeniu szczytowym) podłączyć przewód niebieski. Długość poszczególnych węży powietrznych nie
powinna przekraczać 20 m.
NOTYFIKACJA! Połączenia węży przy dzwonie i presostacie muszą być całkowicie hermetyczne. Do uszczelniania
stosować trwale elastyczne środki uszczelniające. Ze względu
na niebezpieczeństwo wystąpienia nieszczelności, węży i
przewodów przedłużać nie wolno i należy je instalować w jed-
nym odcinku.
NOTYFIKACJA! Obydwa przewody powietrzne należy
prowadzić do sterownika na całej długości bezzwisowo i w stree bez zagrożenia zamarznięciem. W przeciwnym razie może
utworzyć się kondensat prowadzący do zafałszowania punktu
załączenia lub nawet do całkowitego zaniku załączania!
Biały przewód dla "Obciążenia podstawowego" należy podłączyć do presostatu B1, a niebieski przewód dla "Alarmu/obciążenie szczytowe" do presostatu B2.
41
POLSKI
GL= obciążenia podstawowego, SL: AD: alarmu, BD: alarmu /
obciążenie szczytowe
N = włączenie obciążenia szczytowego, T = koniec czasu
zwłoki
Regulacja czasu zwłoki
Czas zwłoki jest czasem od wyłączenia presostatu B1 do właściwego wyłączenia pompy.
PRZESTROGA!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplozyjnej (np. EN 1127-1) pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie
mogą pracować na sucho lub na pół-sucho. Pompa powinna
zostać wyłączona najpóźniej wtedy, gdy stan wody osiągnie
górną krawędź obudowy pompy.
Za pomocą mikroprzełącznika na płytce można wybrać dwa
przedziały czasowe. W zakresie tych przedziałów, przy użyciu
trymera "Nachlaufzeit" (czasu zwłoki) można czas ustawić na
tyle dokładnie, że przy wyłączeniu oba dzwony sprężonego powietrza będą całkowicie wynurzone, pompy jeszcze jednak nie
będą zasysać powietrza (chlipać) oraz również nie odezwie się
system zabezpieczenia przed suchobiegiem.
NOTYFIKACJA! Jeżeli dzwony się nie wynurzą, wtedy może
dojść do przesunięcia punktu załączania i przepełnienia stud-
zienki.
Prawidłowe ustawienie czasu zwłoki możliwe jest w wyniku
przeprowadzenia kilku prób działania instalacji! Ostateczny
czas pracy pompy określa się dopiero wtedy, gdy ciśnieniowy
rurociąg spływu ścieków został całkowicie wypełniony me-
dium.
Włączenie obciążenia podstawowego, włączenie alarmu, włączenie obciążenia szczytowego, koniec czasu zwłoki, Wyłącze-
nie ochrony przed suchobiegiem
Ustawianie monitorowania czasu pracy
Maksymalnie dopuszczalny, jednorazowy czas pracy należy odczytać z instrukcji eksploatacji swej pompy. Ilość minut znajdą
Państwo w rozdziale na temat danych technicznych. Prosimy
zatem przełącznikami S1-S3 na płytce ustawić czas, który jest
mniejszy lub równy czasowi podanemu w instrukcji.
Czas monitorowania [min]
50,7 44,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
W przypadku instalacji dwupompowych: Tryb
z funkcją obciążenia szczytowego
Ustawić mikroprzełącznik na płytce na pozycję włączenia obciążenia szczytowego - "Sp.Last = Ein".
W przypadku instalacji dwupompowych:
Tryb bez funkcji obciążenia szczytowego
(brak trybu równoległej pracy pomp)
Prosimy ustawić mikroprzełącznik na płytce w ustawienie wyłączenia obciążenia szczytowego "Sp.Last = Aus" .
Włączenie się presostatu B2 lub zadziałanie wyłącznika
ochronnego silnika lub ogranicznika temperatury prowadzą do
przełączenia na pompę rezerwową.
Styczniki silnikowe nie są zablokowane, zatem jednoczesna
praca obu pomp nie jest z tego powodu całkowicie wykluczona.
Jeżeli z tego powodu występują problemy, wtedy należy wbudować blokadę ochrony silnika.
W przypadku instalacji dwupompowych:
Tryb pracy jako instalacja jednopompowa
Sterownik może również pracować przy tylko jednej podłączonej pompie. Należy w tym celu, zaizolowanym przewodem,
zmostkować zaciski 30/32 niepodłączonej pompy. Oba styczniki ochronne silnika powinny być włączone.
Przełącznik wyboru trybu niepodłączonej pompy należy ustawić na pozycję "0", a podłączonej pompy na pozycję "Automa-
tik".
Wyłączenie wewnętrznego buczka
alarmowego
Prosimy zatem zdjąć przygrzany mostek "BRX" znajdujący się
po prawej stronie obok buczka. Aby go nie zgubić, prosimy wetknąć mostek na trzpień 2-biegunowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
NOTYFIKACJA! Przy podłączaniu zewnętrznego buczka należy
unieruchomić buczek zintegrowany ze sterownikiem.
Buczek 12-woltowy o maksymalnym poborze prądu 30 mA
można podłączyć do zacisków "S+" oraz "S-" mając na uwadze
jego biegunowość.
Zdalna sygnalizacja zakłócenia
Zdalna sygnalizacja zakłócenia realizowana jest przez zaciski
40/41 znajdujące się na płytce. Bezpotencjałowy zestyk zwierny zakłócenia ogólnego może być obciążany maksymalnie prą-
dem maks. 5 A/250 V AC.
Zewnętrzne kontrolki błyskające lub
ostrzegawcze 230V~ (osprzęt)
Lampkę 230V~ (maks.1A) podłączyć do zacisku N i 43.
42
POLSKI
Zaizolowany mostek przewodowy z zacisku U~ podłączyć do
zacisku 42. Obwód prądowy zabezpieczony jest przez F1.
Kontrolkę można skwitować zielonym przyciskiem resetują-
cym.
Akumulator do zasilania alarmu niezależnego
od sieci (osprzęt)
Akumulator prosimy podłączyć do zacisku przyłączeniowego i
przymocować w przewidzianym miejscu na płytce przy użyciu
istniejących opasek kablowych.
Rozładowany akumulator zostaje naładowany w ciągu 24 godzin do stanu gotowości do pracy. Pełne naładowanie osiąga
się po ok. 100 godzinach ładowania.
NOTYFIKACJA! Należy regularnie sprawdzać przydatność
akumulatora do pracy! Jego żywotność określa się na ok. 5-10
lat. Należy odnotować datę rozpoczęcia eksploatacji i po 5 latach dokonać wymiany.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od producenta! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i Lithium
występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Montaż ciekłokrystalicznego licznika godzin
pracy (osprzęt).
Miejsce na płytce jest dla każdej pompy oznakowane jako "Licznik godzin pracy". Przewody przyłączeniowe licznika godzin
pracy prosimy jednolicie skrócić do 10 mm i wetknąć licznik na
płytkę. Zarówno przewody przyłączeniowe jak również wtyczki
na płytce oznakowane są "N-P-I-R".
Po ponownym włączeniu napięcia sieciowego, na ekranie ciekłokrystalicznym, powinny się ukazać komunikaty. Jeżeli nie
nastąpi wyświetlenie komunikatów, wtedy napięcie sieciowe
należy odłączyć, wyjąć licznik z gniazda wtykowego, obrócić
go o 180° i wetknąć ponownie.
Zewnętrzne opóźnienie załączania (osprzęt)
W przypadku stosowania modułu ESV/1 należy wyłączyć wewnętrzny system zwłoczny (AD...), czyli mikroprzełącznik na
płytce ustawić na wyłączenie "AUS".
Dozbrojenie instalacji w system ochrony
przed suchobiegiem (osprzęt)
Wszelkie sterowniki z dodatkiem do nazwy "TLS" są wyposażone seryjnie w ochronę przed suchobiegiem.
W instalacjach z zabezpieczeniem antywybuchowym, system
ochrony przed suchobiegiem musi być koniecznie aktywowany, a doposażenia można dokonać poprzez zamówienie pakietu
osprzętu. Przełącznik pływakowy (KT-T) będzie przy podłączony przez dostarczoną barierę bezpieczeństwa ±24V podłączo-
ny do sterownika.
Sterownik jest bezobsługowy. Dzwony ze sprężonym powietrzem, w zależności od rodzaju ścieków, należy regularnie kontrolować pod kątem tworzenia się osadów i usuwać je! Należy
również kontrolować prawidłowość ustawienia czasu zwłoki
poprzez obserwację pompowania w trybie automatycznym.
Czas zwłoki jest prawidłowy, jeśli dzwony ciśnienia spiętrzania
są całkowicie wynurzone z wody oraz pompa wyłącza się, zanim zacznie zasysać powietrze. Korygowanie odstępstw należy
zlecać fachowcowi.
Należy regularnie kontrolować akumulator 9-woltowy służący do zasilania alarmu niezależnego od prądu w sieci. Należy
w tym celu odłączyć sterownik od napięcia i wywołać sygnał
alarmowy (np. aktywować stycznik ochrony silnika). Wysokość
i natężenie dźwięku buczka przez kilka minut nie powinny się
znacząco zmieniać - jeśli tak, to należy wymienić akumulator.
Akumulatory starsze niż pięć lat należy prolaktycznie wymieniać.
Regularna kontrola ochrony przed
suchobiegiem
Ochrona przed suchobiegiem to urządzenie zabezpieczające
istotne dla ochrony przeciwwybuchowej i należy ją co najmniej
1x w roku, a w przypadku instalacji używanych do celów handlowych 2x w roku, sprawdzać pod kątem prawidłowego funkcjo-
nowania:
Włączyć "tryb ręczny" "HAND" pompy za pomocą przełącznika wybierakowego trybów pracy w sterowniku.
W instalacjach z dwoma pompami należy przeprowadzić kontrolę obydwu pomp jedna po drugiej.
Obserwować poziom ścieków w szybie pompy.
Prawidłowy stan ... gdy pompa zostaje wyłączona zanim za-
cznie zaciągać powietrze – nie może być słyszalne siorbanie.
Przy wyłączaniu obudowa pierścieniowa (dolna część pompy
z wirnikiem) musi się znajdować całkowicie pod wodą. W sterowniku musi wyświetlać się komunikat "Wassermangel" (Brak
wody).
Następnie ustawić przełącznik wybierakowy trybów pracy na
"Automatik" (tryb automatyczny).
Nieprawidłowy stan ... gdy pompa zostaje wyłączona dopiero po tym, gdy już zaczęła zasysać powietrze lub
w ogóle nie została wyłączona. W takim przypadku osoba prze-
szkolona w zakresie ochrony przeciwwybuchowej powinna nie-
zwłocznie znaleźć i usunąć przyczynę usterki!
SERWISOWANIE
43
ČESKY
Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG PUMPEN a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle
předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokojenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodborného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny
uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a
osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v
bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí,
vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát.
Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto
výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také
následná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zejména následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody
(podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může
být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po horní
hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
• Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta
odvodňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody
po výpadku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom-
penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku
zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno
je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmínečně
realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které
musejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité
je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před
montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě
nasazení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek
ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny
zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být
nebezpečné.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít odpovídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informován na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti,
kompetence a dozor nad personálem musí být přesně stanoveny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné
znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto
Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů,
jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem.
Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní, je-
dovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohrožení
osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské
práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čerpadla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály nebezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpečnostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do
provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uvedením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s
výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované
výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za
následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při použití
pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené vkapitole „Technické
údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní
prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochranné brýle a bezpečnostní boty a v případě potřeby i vhodný
bezpečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte,
zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být
očkovány proti choroboplodným zárodkům, které se tam
eventuelně vyskytují. V zájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě
na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky
první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a
hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní
předpisy!
44
ČESKY
Poruchy jsou v závislosti na síti hlášeny prostřednictvím LED
TECHNICKÉ ÚDAJE
Provozní napětí
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Příkon
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby cca.1W)
Spínací výkon
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Řídící napětí 230 VAC / 12 VDC
Okolní teplota -20° C to 50° C
Vlhkost vzduchu 0-90% rH, nekondenzující
Tlakový spínač ZAP/VYP při 100/50mm WC
Ochrana proti přetlaku Pmax. = 3 m WC
Doba doběhu
• AD... cca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... cca. 1-25 s or 8-130 s
Kontakty hlásiče poruchy
bezpotenciálové kontakty, max. 5A/250VAC
Svorky až 2.5 mm²
Rozměry skříně (V x Š x H):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Druh krytí skříně IP 44
Hmotnost
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Motorová ochrana Rozsah nastavení
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
a poplašného bzučáku, který je nutno potvrdit. Navíc je možno
pro dálkové hlášení poruchy používat dva bezpotenciálové
signální kontakty. Aby bylo možno ohlásit poplach také při výpadku proudu, lze volitelně používat akumulátor 9V. Kapacita
postačuje pro cca jednu hodinu trvalého poplachu.
Sledování hladiny probíhá na principu dynamického tlaku dvěma spínači, po 10 metrech hadice na vzduch a po jednom vzduchovém zvonu ve sběrné šachtě.
První systém zapíná a vypíná čerpadlo ("vyp" po nastavené
době).
Druhý systém hlásí nepřípustně vysoký stav odpadní vody. U
jednotlivých zařízení startuje nouzový obvod čerpadla. U zdvojených zařízení se rezervní čerpadlo zapíná, respektive připojuje. Po poklesu hladiny vody o cca 50 mm se vypne hlášení vysoké vody a rezervní čerpadlo se opět vypne.
Při správně nastavené době doběhu běží čerpadlo tak dlouho,
až se vzduchový zvon úplně vynoří a vypne se před tím, než
může nasávat vzduch. Připojená ochrana proti chodu na sucho
(TLS) zajišťuje také v případě závady bezpečné vypnutí čerpa-
dla.
U zdvojených zařízení se automaticky po každém čerpání se základní zátěží mění pořadí zapnutí čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, které
je v klidu, se připojuje při vysoké hladině vody nebo při poruše
čerpadla.
Zdvojená zařízení je možno střídavě provozovat také bez funkce špičkové zátěže (čerpadla neběží současně), v případě poruchy čerpadla se však automaticky přepne na rezervní čerpadlo.
(Pouze AD ...). Po výpadku síťového napětí jsou čerpadla spuštěna s časovým posunutím. K tomu musí být mikrospínač na
desce v poloze ZAP. Tato automatika má za úkol zabránit, aby
všechny čerpací stanice znovu nabíhaly současně a zabránit
tak vzniku proudových špiček.
EMC
Při připojeni našich sériových ponorných motorových čerpadel
a příslušenství, řádné instalaci a řádném používání splňují řídící jednotky požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/
EU a jsou vhodné pro použití v domácnostech ve veřejné síti
zásobování elektrickým proudem. Při připojení do průmyslové
sítě v rámci nějakého průmyslového podniku se zásobováním
z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za určitých okolností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení.
Předřazené jištění
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
POPIS
Elektronické řízení zapínání a vypínání jednoho (AD) nebo dvou
(BD) přímo startujících ponorných čerpadel s ochranou proti
výbuchu v závislosti na výšce hladiny.
OZNÁMENÍ! Je bezpodmínečně třeba nainstalovat samostatnou ochranu proti chodu naprázdno (TLS).
Řízení splňuje požadavky ATEX na monitorování hladiny a omezení teploty motoru a doby provozu čerpadla.
PROVOZ
OZNÁMENÍ! Řídící jednotka musí být provozována v suchých
prostorách nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy
zavřena.
Automatický provoz
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. Zde
musí být volič ručně -0 - automatika pro čerpadla nastaven do
polohy "automatika". Čerpadla jsou automaticky zapínána podle
stavu odpadní vody ve sběrné jímce a podle stavu hladiny a v
závislosti na době provozu opět vypínána. Při provozu čerpadla
svítí zelená kontrolka "Betrieb Pumpe" (provoz čerpadla).
Ruční provoz
Při funkčních poruchách v automatickém provozu může být
šachta nouzově vyprázdněna také manuálně. K tomu spínač
45
ČESKY
nastavte do pozice "Hand" (ručně). Čerpadlo nyní pracuje nezávisle na hladině splaškové vody v trvalém provozu.
VAROVÁNÍ
Podle zákonů a předpisů pro ochranu proti výbuchu nesmějí JUNG-Ex-čerpadla pro provoz v ohroženém prostředí nikdy
pracovat na sucho nebo v "srkavém" režimu. Čerpadlo musí vypnout nejpozději tehdy, když hladina vody dosáhne horní hrany těla čerpadla. Chod na sucho smí být provozován výhradně
mimo oblast, ohroženou výbuchy pouze pro účely údržby, nebo
inspekce.
Vypnutí čerpadla
Spínač nastavte do pozice "0". Čerpadlo se vypne. U zdvojených
zařízení pracuje čerpadlo, které zůstává v automatickém provozu, dále.
PORUCHY
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním
předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby nemohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ!Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob-
lasti elektriky!
Čerpadlo nepracuje
Pokud čerpadlo nepracuje ani v automatickém, ani v ručním
provozu a nejsou zobrazeny žádné poruchy, zkontrolujte prosím předřazené pojistky v rozváděči. Vadné pojistky nahraďte
pouze pojistkami se stejnými parametry! Při opakovaných vypínáních je nutno informovat zákaznickou službu.
Akustický poplach lze potvrdit zeleným tlačítkem "reset" na
skříni.
zovače teploty. Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad přepravované médium teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracovalo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy
stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu
poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Übertemperatur" (nadměrná
teplota)
(Pouze AD ...). Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad přepravované médium teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracovalo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy
stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu
poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Wassermangel" (nedostatek vody)
(Pouze při ochraně proti chodu na sucho TLS). Stav vody ve
sběrné šachtě je příliš nízký, protože na příklad nastavení doby
doběhu je příliš dlouhé, ruční provoz je příliš dlouhý, nebo je šachta suchá, protože chybí přítok.
Zobrazení "Hochwasser" (vysoká voda)
Stav vody ve sběrné šachtě je příliš vysoký, buď pro nízký výkon
čerpadla, nebo pro příliš velký přítok.
OZNÁMENÍ! Pokud se po delším vypnutí zařízení (několik
týdnů) čerpadlo automaticky nezapne, musí být sběrná šachta
vyprázdněna manuálně. K tomuto účelu nastavte volič druhu
provozu do polohy "Hand" (ručně) a předtím, než čerpadlo začne
nasávat vzduch, jej opět nastavte do polohy "Automatik".
MONTÁŽ
Při používání řízení musí být dodržovány příslušné národní zákony a předpisy, jakož i místní předpisy pro ochranu proti výbuchu, jako na př. EN 60079-0, EN 60079-1 a EN 1127-1.
Zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé
pole)
Ne u čerpadel na střídavý proud. Pořadí fází je chybné, nebo
jedna fáze chybí. Následkem je nízký, nebo vůbec žádný výkon
čerpadla.
Zobrazení "Laufzeit überschritten"
(překročení doby provozu)
Maximálně přípustná doba trvalého provozu byla překročena
(viz "Nastavení doby doběhu"). Pro nové zapnutí stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Pokud je mezitím vydáno hlášení
vysokého stavu vody, čerpadlo se opět automaticky zapne.
Zobrazení "Störung Pumpe" (porucha
čerpadla)
Motorová ochrana spustila
• elektrická chyba motoru - poškození vinutí
• Fázová chyba - motor běží na 2 fáze (vadné předřazené po-
jistky ?)
• Přetížení - oběžné kolo běží těžce nebo je zablokováno
• Chybné spuštění motorové ochrany - chybně nastavená,
nebo vadná
Po odstranění poruchy vynulujte pro opětovné zapnutí nadproudové relé, jistič motoru nebo ETA nadproudový jistič.
U zdvojených řízení může dojít k vypnutí také působením ome-
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním
předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby nemohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
Oznámení! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob-
lasti elektriky!
OZNÁMENÍ! Řízení nesmí být instalováno v oblasti, ohrožené
výbuchem, nebo ve sběrné šachtě!
Řízení namontujte pouze v prostorách s dobrým přivětráváním
a odvětráváním, nad úrovní vzdutí, aby byla kdykoli bez problémů možná kontrola. Skříň upevněte svisle minimálně 4 šrouby.
OZNÁMENÍ! Při montáži řízení v externě umístěném stojanu
vzniká nebezpečí orosení, což může mít za následek funkční
poruchy nebo totální výpadek. Dodržujte prosím pokyny pro
správnou montáž stojanu.
46
ČESKY
spínače absolutně vzduchotěsné. K utěsnění použte trvale
pružný těsnicí materiál. Stávající přípojky nesmí být vzhledem
k nebezpečí netěsností prodlužovány, nýbrž musí být nově
nataženy v jednom kuse.
OZNÁMENÍ! Obě vzduchové přípojky musí být v celém průběhu
nataženy tak, aby k řízení neustále stoupaly a byly chráněny
proti mrazu. Jinak se na nich může srážet voda, což může mít
za následek posun bodů sepnutí nebo dokonce selhání obvodu!
Bílá přípojka pro "základní zátěž" se připojí k tlakovému spínači
B1 a modrá přípojka pro "poplach / špičkovou zátěž" k tlakovému
spínači B2 řízení.
A-prázdná skříň B - ucpávka C- suchý bílý písek
Pokyn: Čerchovaně kreslená propojení ve schématu musí
zajistit provozovatel!
Pokud by mělo být s tímto řízením provozováno nějaké zařízení
bez ochrany proti výbuchu a chodu na sucho, musí být spínač
B5, respektive B3 propojen:
U AD... propojit svorky 18/20,
U BD... propojit svorky 20/23 .
Síťová přípojka
Použít separátní předřazené pojistky. Vhodné jsou tavné pojistky se jmenovitou hodnotou: viz technické údaje.
Připojte síťový kabel podle schématu. Při chybném pořadí fází
(zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole" svítí)) je nutno
zaměnit 2 fáze (neplatí pro střídavý proud).
Připojení čerpadel
Smí být připojována pouze ta čerpadla, která výrobce přiřadil v
katalogu řízení.
Označené vodiče kabelu čerpadla se připojí na řízení podle
schématu.
Termokontakty motoru, vodiče 30 a 32 kabelu čerpadla se připojí na svorky 30 a 32 spojové desky.
OZNÁMENÍ! Vodič 31, který se eventuálně může vyskytovat
u starších čerpadel, pro toto čerpadlo není třeba; jeho volný
konec uštípněte a zaizolujte (230V !).
U jednotlivých zařízení (AD ...) se relé nastaví na jmenovitý
proud čerpadla. Reset funkce nadproudového relé musí být
nastavena na „Hand“. Případně otočte šroubovákem tlačítko
reset ve směru otáčení hodinových ručiček do pozice „H“.
U zdvojených zařízení (BD...) se spínače motorové ochrany nastaví na jmenovitý proud čerpadel.
Při správném směru otáčení proběhne náběhový ráz čerpadla
proti šipce směru otáčení na těle motoru. Při chybném směru
otáčení je nutno zaměnit dvě fáze kabelu čerpadla na řízení.
UPOZORNĚNÍ!
Ráz při náběhu může být silný.
Vzduchové zvony
Hladiny zapnutí se určují výškou montáže vzduchových zvonů
ve sběrné šachtě (viz montážní výkres). Na dolní zvon (základní
zátěž) připojte bílou a na horní zvon (špičková zátěž/poplach)
připojte modrou přípojku vzduchu! Jednotlivé přípojky vzduchu
smí mít maximální délku 20 m.
OZNÁMENÍ! Hadicové spojky musí být u zvonu a tlakového
GL= Základní zátěž ZAP, SL= AD: poplach, BD: poplach /
špičková zátěž ZAP,
N = konec doby doběhu,
T= VYP ochrany proti chodu na sucho
Nastavení doby doběhu
Doba doběhu je čas od vypnutí tlakového spínače B1 až po
vlastní vypnutí čerpadla.
VAROVÁNÍ
Podle zákonů a předpisů pro ochranu proti výbuchu (na př. EN
1127-1) nesmějí čerpadla pro provoz v ohroženém prostředí nikdy pracovat na sucho nebo v "srkavém" režimu. Čerpadlo se
musí nejpozději vypnout tehdy, pokud hladina vody dosáhla k
horní hraně těla čerpadla.
Mikrospínačem na desce lze nastavit dva časové úseky. V rámci těchto úseků se pak prvkem "Nachlaufzeit" (doba doběhu)
nastaví přesný čas tak, aby byly při vypnutí oba vzduchové zvony úplně vynořené, ale aby se ještě žádný vzduch nenasával (srkání) a aby také ještě nespustila ochrana proti chodu na sucho.
OZNÁMENÍ! Pokud se zvony nevynoří, může dojít k posunu
spínacího bodu a přeplnění šachty.
Správné nastavení doby doběhu je možné pouze provedením
několika pokusných cyklů zařízení! Konečná doba chodu čerpadla se zjistí teprve tehdy, až se úplně naplní tlakové vedení
odpadní vody.
Nastavení monitorování doby provozu
Maximálně přípustnou dobu provozu zjistíte v návodu Vašeho
čerpadla k provozu. Údaje v minutách najdete v technických
47
ČESKY
údajích. Nastavte spínači S1-S3 na desce takový čas, který je
menší, nebo stejný, než tato hodnota.
U zdvojených zařízení: Provoz s funkcí
špičkové zátěže
Mikrospínače na desce nastavte do polohy "Sp.Last = Ein" (špičková zátěž = ZAP).
U zdvojených zařízení: Provoz bez funkce
špičkové zátěže (žádný paralelní provoz
čerpadel)
Mikrospínače na desce nastavte do polohy "Sp.Last = Aus"
(špičková zátěž = VYP).
Zapnutí tlakového spínače B2 nebo spuštění motorové ochrany
má za následek přepnutí na rezervní čerpadlo.
Jističe motoru nejsou zablokovány a proto není zcela vyloučen
současný chod čerpadel. Pokud by tak mohly vzniknout problémy, je nutno zamontovat zablokování jističů motoru.
U zdvojených zařízení: Provoz jako jednotlivé
zařízení
Řízení může také pracovat pouze s jedním připojeným čerpadlem. K tomu propojte svorky 30/32 nepřipojeného čerpadla
izolovaným vodičem. Oba spínače motorové ochrany musí být
zapnuté.
Volič nepřipojeného čerpadla nastavte do polohy "0" a připojeného čerpadla do polohy „automatika“.
Vypnout interní bzučák poplachu
K tomuto účelu stáhněte zapečetěný můstek "BRX" vpravo vedle bzučáku. Abyste jej neztratili, nasuňte můstek na jeden kontakt dvoupólové kontaktní lišty.
Externí poplašný bzučák (příslušenství)
OZNÁMENÍ! Při připojení externího bzučáku musí být integrovaný bzučák vyřazen z provozu.
Na svorky "S+" a "S-" může být se správnou polarizací připojen
bzučák s napětím 12V a s maximálním příkonem 30mA.
Dálkové ohlašování poruch
Dálkové ohlašování se připojuje na svorky 40/41 spojové desky. Bezpotenciálový kontakt souhrnné poruchy lze zatížit max.
proudem 5 A /250 V AC.
Externí blikačka nebo výstražné světlo 230V~
(příslušenství)
Připojte světlo 230V~ (max.1A) na svorky N a 43.
Propojte izolovaný vodič ze svorky U~ na 42. Proudový okruh je
blikačka: pozice "permanent" ( = )
výstražné světlo: pozice "blinkend" (blikající) (_Π_Π_ )
Svítidlo může být potvrzeno zeleným tlačítkem reset.
Akumulátor pro poplach, nezávislý na síti
(příslušenství)
Akumulátor připojte na příchytku a upevněte na k tomu určeném místě na desce použitím kabelové spojky.
Vybitý akumulátor se během 24 hodin nabe do provozuschopného stavu. Plného nabití je dosaženo cca po 100 hodinách.
OZNÁMENÍ! Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátorů!
Životnost je zhruba 5-10 let. Datum počátku využívání se poznamenejte na akumulátoru a ten preventivně po 5 letech
vyměňte.
UPOZORNĚNÍ!
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používání
suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Použití LCD počítadla provozních hodin
(příslušenství)
Místo na desce je podle čerpadlo označeno jako "počítadlo provozních hodin". Připojovací vodiče počítadla provozních hodin
stejnoměrně zkraťte na cca 10mm a zasuňte do desky. Jak připojovací vodiče, tak konektor na desce jsou označeny symboly
„N-P-I-R“.
Po novém zapnutí síťového napětí musí být LCD zobrazení viditelné. Pokud tomu tak není, opět vypněte síťové napětí, stáhněte počítadlo provozních hodin a opět jej zasuňte s pootočením o 180 °.
Externí zpoždění zapnutí (příslušenství)
Při použití ESV/1 modulu je nutno interní zpoždění zapnutí vypnout (AD...), mikrospínač na desce přepnout na "AUS"
Dodatečné vybavení ochranou proti chodu na
sucho (příslušenství)
Všechna řízení, označená jako "TLS" jsou již sériově vybavena
ochranou proti chodu na sucho.
V zařízeních, určených do výbušných prostor musí být k dispozici ochrana proti chodu na sucho, kterou je možno nainstalovat se sadou příslušenství. Plovákový spínač (KT-T) se přitom
připojí přes dodávanou pojistnou jednotku ±24V k řízení.
ÚDRŽBA
Řízení je bezúdržbové. Vzduchové zvony je nutno podle kvality
odpadní vody v pravidelných intervalech kontrolovat a zbavovat usazenin! Následně je nutno kontrolovat správné nastavení
doby doběhu pozorováním čerpání v automatickém provozu.
Doba doběhu je správná, pokud se vzduchové zvony zcela vynoří z vody a čerpadlo se vypne před tím, než začne nasávat
vzduch. Odchylky nechte opravit odborníkem.
Případně používaný akumulátor 9V pro poplach, nezávislý na
síti, je nutno pravidelně kontrolovat. K tomuto účelu odpojte
řízení od napětí a vyvolejte poplach (na př. sepnutím spínače
motorové ochrany). Výška tónu a hlasitost bzučáku se po několik minut nesmí zřetelně měnit, v opačném případě vyměňte
akumulátor. Akumulátory, které jsou starší, než pět let, by měly
být preventivně vyměněny.
48
ČESKY
Pravidelná kontrola ochrany proti chodu
naprázdno
Ochrana proti chodu naprázdno je důležité bezpečnostní zařízení zajišťující ochranu proti výbuchu a minimálně 1x ročně,
aukomerčně využívaných zařízení 2x ročně, se musí překontrolovat, zda funguje správně:
Na volicím přepínači provozních režimů na ovládání zapněte
čerpadlo zvolením "Hand" (manuálního režimu). Udvojitých systémů se musí kontrola provést postupně uobou čerpadel.
Sledujte stav odpadní vody včerpací jámě.
Správně je… když je čerpadlo vypnuto, než nasaje vzduch – ne-
smějí být slyšet žádné "srkavé" zvuky. Při vypnutí se musí kruhové těleso (spodní část čerpadla s oběžným kolem) nacházet
stále celé pod vodou. Na ovládání se musí zobrazit "Wasser-
mangel" (nedostatek vody).
Poté uveďte volicí přepínač provozních režimů znovu do polohy
"Automatika".
Špatně je … když je čerpadlo vypnuto teprve poté, co již došlo
knasátí vzduchu, nebo když není vypnuto vůbec. Vtomto případě musí odborník vyškolený vochraně proti výbuchu ihned
hledat aodstranit příčinu poruchy!
49
SLOVENČINA
Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím
ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon
predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svoju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody
vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla obmedzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto
návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov,
ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností
a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom
používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajúce
nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti
nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypadnúť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj
následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne
nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za
určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže
vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po
hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení
produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné
zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po výpadku produktu môže vzniknúť škoda.
• Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa-
dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
• Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo následným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minimalizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu
– analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky
– nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré
je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čerpadla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný personál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do
prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu.
Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste používania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok
stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia osobitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť nebezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
Oznámenie!Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čerpadla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dostatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto
návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kontrola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadenované. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí
sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na
obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane
zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové
a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpečnostné predpisy.
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k
ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné dodržať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou,
revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečinnosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodlivé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať
resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením
čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych
predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s
výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizované príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov
môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik-
nuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri
jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole
"Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte
pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie nachádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné
okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhodný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje,
skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť zaočkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu
vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záujme Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
ne jedovaté plyny.
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po-
skytnutie prvej pomoci.
50
SLOVENČINA
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate
na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo
popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!
TECHNICKÉ ÚDAJE
Prevádzkové napätie:
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Príkon:
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (pohotovosť asi 1 W)
Spínací výkon:
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
Ovládacie napätie: 230 VAC / 12 VDC
Teplota okolia: nod -20 °C do 50 °C
Vlhkosť vzduchu: od 0 do 90 % nekondenzovaná
Tlakového spínače: Zap. / Vyp. pri 100 / 50 mmWs
Pretlaková bezpečnosť: Pmax. = 3 m WC
Doba zotrvačného chodu:
• AD... asi 1-30 s or 30-60 s
• BD... asi 1-25 s or 8-130 s
Kontakty hlásenia poruchy:
bezpotenciálový zatvárač, max. 5A/250VAC
Svorky: do 2.5 mm²
Rozmery telesa (v x š x h):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
druh ochrany telesa: IP 44
Hmotnosť:
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Elektronické ovládanie pre zapínanie a vypínanie jedného (AD)
alebo dvoch (BD) priamo spustiteľných, proti explózii chráneného(-ých), ponorného(-ých) čerpadla(-iel) závislé od hladiny.
OZNÁMENIE! Povinne musíte inštalovať samostatnú ochranu
proti chodu na sucho (TLS).
Ovládanie spĺňa požiadavky protivýbuchovej ochrany ATEX pre
monitorovanie zápisu stavu hladiny a obmedzenie teploty motora a doby čerpania.
Poruchy sa hlásia LED kontrolkami a potvrditeľným bzučiakom alarmu. Dodatočne sa môžu využívať dva bezpotenciálové
hromadné kontakty hlásenia poruchy. Aby sa spustil alarm aj
v prípade výpadku dodávky elektrického prúdu, môžete použiť
alternatívne 9 V akumulátor. Kapacita postačuje približne na
jednu hodinu trvalého alarmu.
Zápis stavu hladiny sa realizuje na základe princípu dynamického tlaku s dvoma tlakovými spínačmi, vzduchovými hadicami
po 10m a vždy jedným tlakovzdušným zvonom v zbernej šachte.
Prvý systém zapína a vypína čerpadlo ("vypína" na základe nastaveného času).
Druhý systém hlási neprípustne vysoký stav odpadovej vody.
Núdzové zapínanie pri samostatných zariadeniach spustí čerpadlo. Pri zdvojenom systéme sa náhradné čerpadlo vypne,
príp. zapne. Po poklese vodnej hladiny o asi 50 mm sa hlásenie
vysokého stavu vodnej hladiny a rezervné čerpadlo zasa vypne.
Pri správne nastavenej dobe dobehu je čerpadlo v prevádzke
tak dlho, až sa tlakovzdušný zvon úplne vynoril a vypne sa skôr,
než by sa mohlo čerpadlo zahltiť vzduchom. Pripojená ochrana
proti chodu nasucho (TLS) zaručí aj v prípade poruchy bezpečné vypínanie čerpadla.
Pri zdvojených systémoch sa vykoná po každom procese základného zaťaženia čerpadla automaticky zmena poradia zapnutia čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, ktoré sa práve nachádza v kľude, sa pripojí pri vysokom stave vodnej hladiny alebo poruche
čerpadla.
Zdvojené systémy môžete prevádzkovať podľa voľby aj bez
funkcie špičkového zaťaženia (čerpadlá nie sú v prevádzke súčasne), pri poruche čerpadla nasleduje ale automatické prepnutie na rezervné čerpadlo.
(Len AD...). Po výpadku sieťového napätia sa spustia čerpadlá s
časovým oneskorením. Pre tento účel sa musí mikrospínač na
doske plošného spoja nachádzať v polohe ZAP. Táto automatika má zabrániť, aby sa všetky čerpacie stanice zasa rozbehli
súčasne a aby sa zabránilo vzniku vysokých časových špičiek.
POPIS
Ochranný motorový istič oblasť nastavenia:
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Poistka na vstupe:
• AD ... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
Pri pripojení našich sériovo vyrábaných ponorných čerpadlách
a príslušenstva, inštalácie v súlade s predpismi a používaní v
súlade s určením, spĺňajú ovládania požiadavky o ochrane v sú-
lade so smernicou o elektromagnetickej kompatibilite 2014/30/
EU. Sú určené pre používanie v domácich a priemyselných oblastiach, pripojených na verejné siete pre dodávku elektrického prúdu. Pri pripojení na priemyselné elektrické siete v rámci
priemyselnej prevádzky s dodávkou elektrického prúdu z vlastného vysokonapäťového transformátora sa môže podľa okolností vyskytnúť nedostatočná odolnosť proti rušeniu.
51
SLOVENČINA
PREVÁDZKA
OZNÁMENIE! Ovládanie prevádzkujte len v suchých priesto-
roch a pri stále zatvorenom telese.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariadenia. Pre tento účel musí byť prepínač manuálnej prevádzky 0/
automatická prevádzka pre čerpadlo v polohe "Automatická
prevádzka". Čerpadlá sa zapnú automaticky v súlade so stavom
odpadových vôd v zbernej šachte a v závislosti od stavu hladiny
a času sa zasa vypnú. Pri prevádzke čerpadla svieti zelená indikácia "Betrieb Pumpe" (Prevádzka čerpadla).
Manuálna prevádzka
Pri poruchách funkčnosti v automatickej prevádzke môžete
šachtu vyprázdniť aj manuálne. Pre tento účel prepínač nastavte do polohy "Hand" (Manuálna prevádzka). Čerpadlo pracuje teraz nezávisle od hladiny odpadovej vody v trvalej prevádzke.
VAROVANIE!
V súlade so zákonmi a predpismi o ochrane proti explózii nesmiete JUNG-Ex-čerpadlá pre prevádzku vo výbušnom prostredí nikdy nechať prevádzkovať nasucho alebo v sŕkavej prevádzke. Čerpadlo musíte vypnúť najneskôr vtedy, keď stav vodnej
hladiny dosiahol hornú hranu telesa čerpadla. Chod na sucho
smiete realizovať výlučne mimo výbušného prostredia a len pre
účely servisu a inšpekčných prác.
Odstavenie čerpadla z prevádzky
Prepínač nastavte do polohy „0“. Čerpadlo je odstavené z prevádzky. Pri zdvojených systémoch pracuje zostávajúce čerpadlo ďalej vždy v automatickej prevádzke.
(Prekročená doba prevádzky)
Maximálna prípustná doba prevádzky čerpadla počas trvalej
prevádzky bola prekročená (pozri "Nastavenie doby zotrvačného chodu"). Pre opätovné zapnutie stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Ak medzičasom dôjde k hláseniu vysokého stavu
vodnej hladiny, čerpadlo sa zasa automaticky zapne.
Indikácia "Störung Pumpe" (Porucha
čerpadla)
Aktivovalo sa istenie motora
• elektrická chyba motora - poškodenie vinutia
• Chyba fázy - chod dvoch fáz (je poškodená poistka na vstu-
pe?)
• Preťaženie - obežné koleso má ťažký chod, alebo blokuje.
• Aktivovanie chyby - motorový istič je nastavený chybne ale-
bo je poškodený.
Po odstránení poruchy, pre opakované zapnutie vráťte nadprúdové relé, ochranný motorový vypínač alebo spínač nadprúdo-
vej ochrany ETA do pôvodnej polohy.
Pri dvojitom ovládaní môže nasledovať vypnutie aj prostredníctvom termostatu. Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané
médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené. Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy,
stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách
nadviažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
Indikácia "Übertemperatur" (Nadmerná
teplota)
(Len AD ...) Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené.
Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy, stlačte
zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách nadviažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
PORUCHY
VAROVANIE!
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpojte čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli
byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro-
technický špecialista!
Čerpadlo nepracuje
Keď čerpadlo nepracuje ani v automatickej a ani v manuálnej
prevádzke a neindikujú sa žiadne poruchy, skontrolujte prosím
poistky na vstupe v rozdelení. Poškodené poistky vymieňajte
len za poistky s rovnakou menovitou hodnotou! Pri opakova-
nom aktivovaní informujte zákaznícky servis.
Akustický alarm môžete potvrdiť zeleným tlačidlom "Reset" na
telese.
Indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé
pole)
Nie pri čerpadlách s trojfázovým motorom. Poradie fáz sieťového napätia je nesprávne alebo chýba jedna fáza. Toto zapríčiňuje nízky alebo žiadny výkon čerpania čerpadla.
Indikácia "Laufzeit überschritten"
Indikácia "Wassermangel" (Nedostatok vody)
(Len pri ochrane chodu čerpadla TLS) Stav vodnej hladiny v
zbernej šachte je príliš nízky, pretože napr.: nastavenie doby
zotrvačného chodu je príliš dlhé, manuálna prevádzka je príliš
dlhá alebo šachta vyschla, pretože neexistuje prítok.
Indikácia "Hochwasser" (Vysoký stav vodnej
hladiny)
Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš vysoký, buď z dôvodu príliš nízkeho výkonu čerpania čerpadla alebo príliš vysokého prítoku.
OZNÁMENIE! Ak počas dlhšieho odstavenia zariadenia (viac
týždňov) sa čerpadlo automaticky nezapne, musíte zbernú
šachtu raz manuálne vyprázdniť. Pre tento účel uveďte spínač
voľby prevádzkového režimu do polohy "Hand" (Manuálny režim)
a skôr než začne čerpadlo nasávať vzduch, zasa spínač uveďte
späť do polohy "Automatik" (Automatický režim).
MONTÁŽ
Pri používaní ovládania musíte dodržiavať príslušné národné
zákonné ustanovenia, predpisy a regionálne ustanovenia týkajúce sa ochrany proti explózii, napr.: EN 60079-0, EN 60079-1
a EN 1127-1.
52
SLOVENČINA
VAROVANIE!
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpojte čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli
byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro-
technický špecialista!
OZNÁMENIE! Ovládanie nesmiete inštalovať vo výbušnom
prostredí alebo zbernej šachte!
Ovládanie montujte len vo vetraných a odvetraných priestoroch nad úrovňou vzdutia, tak aby bola kedykoľvek možná bezproblémová kontrola. Teleso upevnite zvislo minimálne štyrmi
skrutkami.
OZNÁMENIE! Pri montáži ovládania do stĺpa, ktorý je umiest-
nený v exteriéri, hrozí nebezpečenstvo tvorby orosenia, čo
môže viesť k funkčným poruchám alebo k totálnemu výpadku. Rešpektujte prosím tiež upozornenia týkajúce sa správnej
montáže stĺpa.
vitý prúd čerpadla. Funkcia reset nadprúdového relé musí byť
nastavená v polohe „Hand“. Ak to je nevyhnutné, resetovacie
tlačidlo pomocou skrutkovača otočte v smere otáčania hodinových ručičiek až k zarážke, do polohy „H“.
Pri zdvojených systémoch (BD ...) musíte ochranné motorové
ističe nastaviť na menovitý prúd čerpadla.
Pri správnom smere otáčania nasleduje rozbehový ráz trojfázového čerpadla proti smeru šípky otáčania telese motora. Pri
nesprávnom smere otáčania musíte na ovládaní vymeniť dve
fázy vedenia čerpadla.
UPOZORNENIE!
Rozbehový ráz môže byť sprevádzaný veľkou silou.
Tlakovzdušné zvony
Zapínacie hladiny sa stanovujú montážnymi výškami tlakovzdušných zvonov zbernej šachte (pozri montážny výkres). Na
spodný zvon (základné zaťaženie) pripojte biele a na horný zvon
(špičkové zaťaženie/alarm) modré vzduchové potrubie! Jednotlivé vzduchové potrubia smú mať maximálnu dĺžku 20 m.
OZNÁMENIE! Hadicové spojenie na zvone a tlakovom spínači
musia byť úplne vzduchotesné. Na utesnenie použite trvalo
elastické tesniace prostriedky. Existujúce potrubia nesmiete
predlžovať. Hrozí nebezpečenstvo vzniku netesnosti. Musíte
ich ukladať v jednom kuse.
A-prázdne teleso B-tesniaca zátka C-suchý biely piesok
Upozornenie: Čiarkovane označené spojenia v schéme zapoje-
nia musíte realizovať na strane konštrukcie!
Ak má byť prevádzkované zariadenie bez protivýbuchovej
ochrany a ochrany chodu na sucho, musíte premostiť spínač
B5 príp. B3:
Pri AD... premostite svorky 18/20,
pri BD... premostite svorky 20/23.
Pripojenie na sieť
Použite samostatné poistky na vstupe. Vhodné sú tavné poistky s menovitou hodnotou: pozri technické dáta.
Sieťové prívodné vedenie pripojte podľa schémy zapojenia. Pri
nesprávnom poradí fáz svieti indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé pole) musíte vymeniť dve fázy (neplatí pri striedavom
napätí).
Pripojenie čerpadiel
Pripájať smiete len čerpadlá, ktoré sú priradené v katalógu výrobcu ovládania.
Označené vodiče kábla čerpadla musíte prisvorkovať na ovládanie podľa schémy zapojenia.
Termokontakty motora, vodiče 30 a 32 kábla čerpadla, musíte
pripojiť na svorky 30 a 32 dosky plošného spoja.
OZNÁMENIE! Pri starších čerpadlách prípadne existujúci
vodič 31 nie je pre toto ovládanie potrebný. Voľný koniec preto
odštipnite a izolujte (230V !).
Pri samostatných zariadeniach (AD ...) sa relé nastaví na meno-
OZNÁMENIE! Obidve vzduchové potrubia musia v celom svojom
priebehu k ovládaniu byť uložené vzostupne a mrazuvzdorne. V
opačnom prípade môže dôjsť k oroseniu, čo môže spôsobiť posunutia spínacieho bodu ba dokonca k vypovedaniu spínania!
Biele potrubie pre "Základné zaťaženie" sa pripojí na tlakový
spínač B1 a modré vedenie pre "Alarm/špičkové zaťaženie" na
tlakový spínač B2 ovládania.
N = Koniec doby dobehu,
T = Ochrana proti chodu na sucho Vyp.
Nastavenie doby dobehu
Doba dobehu je čas od vypnutia tlakového spínača B1 až ku
vlastnému vypnutiu čerpadla.
53
SLOVENČINA
VAROVANIE!
V súlade so zákonmi a predpismi o ochrane proti explózii (napr.
EN 1127-1) nesmiete čerpadlá pre prevádzku vo výbušnom
prostredí nikdy nechať prevádzkovať nasucho alebo v sŕkavej
prevádzke. Čerpadlo musíte vypnúť najneskôr vtedy, keď stav
vodnej hladiny dosiahol hornú hranu telesa čerpadla.
S mikrospínačom na plošnom spoji môžete zvoliť dve časové
oblasti. V rámci týchto oblastí potom nastavíte trimerom (nastavovacím kondenzátorom) "Doba dobehu" presný čas tak, aby
pri vypnutí boli obidva tlakovzdušné zvony vynorené, a ešte nedochádza k zahlteniu čerpadla vzduchom (nasávanie vzduchu)
a ešte sa neaktivovala ochrana chodu čerpadiel nasucho.
OZNÁMENIE! Keď sa zvony nevynoria, môže dôjsť k posunutiam spínacieho bodu a k preplneniu šachty.
Správne nastavenie doby dobehu je možné len na základe viacerých skúšobných prevádzok zariadenia. Denitívna doba
čerpania je známa až vtedy, keď je tlakové odpadové potrubie
úplne naplnené odpadovou vodou.
Nastavenie monitorovania času chodu
Maximálne prípustná prevádzková doba je uvedená v návode na
prevádzku Vášho čerpadla. Stanovenie času v minútach je uvedené v časti technické dáta. Spínačmi S1-S3 nastavte potom
na doske plošného spoja čas, ktorý je menší alebo rovný tejto
hodnote.
Čas monitorovania [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka s funkciou
špičkového zaťaženia
Mikrospínač na doske plošného spoja uveďte do polohy "Sp.
Last = Ein" (Špičkové zaťaženie = ZAP)
Odstavenie interného bzučiaka alarmu
Pre tento účel vytiahnite zapečatený mostík "BRX" vpravo vedľa
bzučiaka. Aby ste ho nestratili, zasuňte mostík zasa na jeden
kolík dvojpólovej kolíkovej lišty.
Externý bzučiakový alarm (príslušenstvo)
OZNÁMENIE! Pri pripojení externého bzučiaka musíte integro-
vaný bzučiak odstaviť.
12 V bzučiak s max. spotrebou prúdu 30 mA pripojený so správ-
nou polaritou na svorky "S+" a "S-".
Diaľkové hlásenie poruchy
Diaľkové hlásenie sa realizuje cez svorky 40/41 na doske plošného spoja. Bezpotenciálový zatvárací kontakt hromadnej poruchy môžete zaťažiť prúdom max. 5 A/250 V AC.
Externe 230V - blesk alebo výstražné svetlo
(príslušenstvo)
Svetlo 230 V (max. 1 A) pripojte na svorky N a 43.
Izolovaný drôtený mostík uložte od svorky U - na 42. Elektrický
okruh je zabezpečený F1.
Akumulátor pre alarm, nezávislý od sieťového
zdroja (príslušenstvo)
Akumulátor pripojte na prípojnú sponku a pripevnite na určené
miesto na doske plošného spoja priloženým káblovým viazačom.
Nenabitý akumulátor sa nabe počas asi 24 hodín na prevádzkyschopný stav. Plné nabite sa dosiahne po asi 100 hodinách.
OZNÁMENIE! Pravidelne kontrolujte funkčnosť akumulátorov!
Životnosť sa pohybuje medzi 5 až 10 rokov. Poznačte si dátum
uvedenia akumulátora do prevádzky a po piatich rokoch akumulátor preventívne vymeňte.
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka bez
funkcie špičkového zaťaženia (žiadna
paralelná prevádzka čerpadla)
Mikrospínač na doske plošného spoja uveďte do polohy "Sp.
Last = Aus" (Špičkové zaťaženie = VYP)
Zapnutie tlakového spínača B2 alebo aktivovanie ochranného
motorového ističa alebo termostatu spôsobia prepnutie na rezervné čerpadlo.
Motorové ističe nie sú zablokované, súčasná prevádzka čerpadiel teda nie je úplne vylúčená. Keď z tohto dôvodu môžu nastať
problémy, musíte zabudovať blokovanie motorového ističa.
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka ako
samostatné zariadenie
Ovládanie môže pracovať aj len s jedným pripojeným čerpadlom. Preto svorky 30/32 nepripojeného čerpadla premostite
izolovaným inštalačným vedením. Obidva ochranné motorové
ističe musia byť zapnuté.
Mnohopólový spínač nepripojeného čerpadla uveďte do polohy
"0" a pripojeného čerpadla do polohy "Automatická prevádzka".
54
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri
použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo výbu-
chu!
Používanie LCD počítadla prevádzkových
hodín (príslušenstvo)
Miesto na doske plošného spoja je na každom čerpadle označené ako "Počítadlo prevádzkových hodín". Prípojné vodiče
počítadla prevádzkových hodín musíte skrátiť na asi 10 mm a
zasunúť na dosku plošného spoja. Tak ako prípojné vodiče, tak
aj zásuvky na doske plošného spoja sú označené „N-P-I-R“.
Po opakovanom zapnutí sieťového napätia sa musí zvýrazniť
LCD indikácia. Ak nedôjde k žiadnej indikácii, sieťové napätie
zasa vypnite, odtiahnite počítadlo prevádzkových hodín a otočené o 180° ho zasa zasuňte.
Externé oneskorenie zapnutia (príslušenstvo)
Pri použití modulu ESV/1 musíte vypnúť interné oneskorenie
zapnutia (AD), mikrospínač na doske plošného spoja uveďte do
polohy "AUS" (vyp).
SLOVENČINA
Úpravy ochrany proti chodu nasucho
(príslušenstvo)
Všetky ovládania s dodatkom "TLS" sú už sériovo vybavené s
ochranou proti chodu nasucho.
V zariadeniach v protivýbuchovej úprave musí existovať ochrana proti chodu nasucho. Plavákový spínač (KT-T) sa pritom pripojí dodanou bezpečnostnou bariérou ±24V na ovládanie.
SERVIS
Ovládanie nevyžaduje údržbu. Tlakovzdušné zvony musíte v
závislosti od kvality odpadovej vody kontrolovať v pravidelných
intervaloch a čistiť od usadenín. Následne musíte kontrolovať
správne nastavenie doby dobehu pozorovaním procesu čerpania v automatickej prevádzke.
Doba zotrvačného chodu je správna, keď sa tlakovzdušné zvony nahromadenia vynoria úplne z odpadovej vody a čerpadlo sa
vypne, skôr, než by sa mohlo zahltiť vzduchom. Korektúru odchýlky musí vykonať špecialista.
Prípadne existujúci 9 voltový akumulátor pre alarm, nezávislý
od sieťového zdroja, musíte pravidelne kontrolovať. Pre tento
účel ovládanie odpojte od zdroja napätia a aktivujte hlásenie
alarmu (napr. aktivujte ochranný motorový istič). Výška tónu a
hlasitosť bzučiaka sa počas viacerých minút nesmie podstatne
meniť. V opačnom prípade vymeňte akumulátor. Akumulátory,
ktoré sú staršie ako päť rokov, musíte preventívne vymeniť.
Pravidelná kontrola ochrany proti chodu na
sucho
Ochrana proti chodu nasucho je dôležitým bezpečnostným
prvkom na ochranu proti výbuchu a jej funkčnosť musí byť kontrolovaná minimálne 1x ročne a pri priemyselne využívaných
zariadeniach 2x ročne:
Čerpadlo zapnite na "Hand" (Manuálnu prevádzku) prepínačom
volieb prevádzkových režimov na ovládaní. Pri zdvojených zariadeniach musíte kontrolu vykonať za sebou na obidvoch čerpadlách.
Sledujte stav odpadových vôd v čerpacej šachte.
Správne je … keď čerpadlo bude vypnuté skôr, než začne "ťahať
vzduch" – nesmú sa vyskytnúť šuchotavé šelesty. Pri vypnutí sa
musí kruhová komora (spodná časť čerpadla s obežným kolesom) ešte úplne nachádzať pod vodou. Na ovládaní sa musí zobraziť "Wassermangel" (Nedostatok vody).
Nakoniec prepínačom volieb prevádzkových režimov zase
uveďte do polohy "Automatik" (Automatická prevádzka).
Nesprávne je … keď sa čerpadlo vypne až vtedy, keď už začalo
ťahať vzduch, alebo dokonca nedošlo k žiadnemu vypnutiu. V
takomto prípade musí kvalikovaný špecialista školený v odbore ochrany proti explózii neodkladne zistiť príčinu chyby a túto
odstrániť!
55
MAGYAR
Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal minőséget és teljesítményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére
üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel
okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tar-
tsa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat!
Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyerme-
kek, valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális
képességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem
rendelkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel
csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a készülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították
őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást
és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhe-
tik gyermekek felügyelet nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán.
Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézkedéseket kell tennie saját belátása szerint:
• Vízszinttől független (adott körülmények között akár há-
lózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a rias-
ztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre
vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe
helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár-
gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék
kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom-
penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék kimaradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes
károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irányelv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint
aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék
használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíróság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél
és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat
tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el
kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek valamint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót
mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények
elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biztonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki.
Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel
megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell
rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üzemeltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan
szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található
biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat
és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét!
A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a
személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi előírásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre
veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell
az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a
működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonatkozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni
vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által
engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja.
Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal felelősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű használat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" fejezetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási munkálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védőszemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén biztonsági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt,
hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket előzetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen.
Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében!
Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az elsősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg,
56
MAGYAR
ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü-
lön előírások vonatkoznak!
MŰSZAKI ADATOK
Üzemi feszültség
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby kb. 1W)
Kapcsolási teljesítmény
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
Vezérlési feszültség 230 VAC / 12 VDC
Környezeti hőmérséklet -20° C és 50° C között
A levegő nedvességtartalma 0-90% rH, nem kondenzálódik
Nyomógombos kapcsoló Be/Ki 100/50 mmWs esetén
Túlnyomás elleni biztosíték Pmax. = 3 m WC
Utómenet ideje
• AD... kb. 1-30 s or 30-60 s
• BD... kb. 1-25 s or 8-130 s
Zavarjelző kapcsolatok
szabad potenciálú retesz, max. 5A/250VAC
Kapcsok up to 2.5 mm²
A foglalat méretei (Mag. x Szél. x Mély.):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
A foglalat védelmi osztálya IP 44
Súly
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
A motorvédelem beállítási területe
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Előbiztosíték
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
szintfüggelten be- és kikapcsolásához.
ÉRTESÍTÉS! Külön szárazmenet-védelmet (TLS) kötelező te-
lepíteni.
A vezérlés megfelel az ATEX szintmérési felügyeleti követel-
ményeknek valamint a motorhőmérséklet és a pumpa menetidő korlátozásának.
A zavarokat hálózatfüggetlen LED-ek, valamint egy kikapcsolható riasztó jelzi. Ezenfelül két szabadpotenciálú gyűjtő zavarjelző kapcsolat használható a zavarok távjelzéséhez. Azért,
hogy a rendszer egy esetleges áramkimaradás esetén is riaszszon, opcionálisan beépíthető egy 9V-os akkumulátor, melynek
kapacitása kb. egy órás folyamatos riasztáshoz elegendő.
A szintmérés a torlódási nyomás menete után két nyomógombos kapcsolóval történik, melyek mindegyike 10 m-es légcsővel és egy-egy sűrített levegős haranggal rendelkezik a gyűjtőaknában.
Az első rendszer kapcsolja ki és be a pumpát. (A kikapcsolás a
beállított idő szerint történik).
A második rendszer a nem megengedhetően magas szennyvíz-
szintet jelzi. Egyes üzemek esetén a vészhelyzeti bekapcsoló
indítja be a pumpát. Kettős üzemek esetén a bekapcsolást a
tartalékpumpa végzi. A vízszint kb. 50 mm-es süllyedésével a
magas vízállási jelzés, valamint a tartalékpumpa kikapcsolnak.
Megfelelően beállított idejű utómenet esetén a pumpa addig
van működésben, míg a sűrített levegős harang teljesen fel
nem merül, és kikapcsolása még azelőtt történik, mielőtt levegő jutna a rendszerbe. A csatlakoztatott szárazmeneti védelem
(TLS) gondoskodik a pumpa biztonságos kikapcsolásáról hiba
esetén is.
Kettős üzemek esetén a rendszer minden egyes alapterhelt
pumpamenet után váltja az 1-es és a 2-es pumpa kapcsolási
sorrendjét. Az éppen működésen kívüli pumpa magas vízszint,
vagy a másik pumpa zavara esetén lép működésbe.
A kettős üzemek igény szerint csúcsterhelési funkció (ekkor a
pumpák nem egyidejűleg vannak működésben) nélkül is üzemeltethetőek. Szivattyúzavar esetén azonban a rendszer automatikusan átkapcsol a tartalékpumpára.
(Csak AD esetén…). A hálózati feszültség kimaradásakor a
pumpák késleltetéssel indulnak el. Ehhez a vezérlőpanelen
lévő mikrokapcsolót a BE helyzetre kell kapcsolni. Ez az automatika meggátolja, hogy a pumpaállomások egyidejűleg kapcsoljanak be és így áramfogyasztási csúcsokat okozzanak.
Elektromágneses terhelhetőség
Szériaszerű búvárpumpáink és azok tartozékainak csatlakoztatásakor, előírás szerinti telepítésekor és rendeltetés szerinti
használatakor a vezérlő megfelel az Európai Közösség 2014/30/
EU elektromágneses terhelhetőségre (EMC) vonatkozó irányelvei szerinti biztonsági követelményeknek. A berendezések
csatlakoztathatóak a házi- és ipari területeken a nyilvános
áramellátó hálózathoz. Ha a berendezéseket egy ipari üzem
saját magasfeszültségű trafóból ellátott hálózatához csatlakoztatja, ebben az esetben esetlegesen számolnia kell a hibaelhárítás nem megfelelő működésével.
LEÍRÁS
Elektromos biztosíték egy (AD), vagy két (BD) közvetlenül beinduló, robbanásvédelemmel ellátott búvármotoros pumpa
ÜZEM
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt csak száraz terekben üzemeltesse és a
foglalatot folyamatosan tartsa zárva.
57
MAGYAR
Automatikus üzem
Az automatikus üzem a berendezés normál üzeme. Ehhez a
pumpák kézi-0-automatika választókapcsolóját az „automatika“ helyzetbe kell kapcsolnia. A pumpák a gyűjtőaknában lévő
szennyvíz szintjének megfelelően automatikusan kapcsolnak
be, majd a szint és a működési idő függvényében szintén automatikusan kapcsolnak ki. A pumpa üzeme esetén világít a
"Betrieb Pumpe" (Pumpa üzemel) feliratú zöld kelző.
Kézi üzem
Az automatikus üzem működési zavarai esetén az akna kézileg
is üríthető. Ehhez fordítsa a választókapcsolót a "Hand" (kézi)
helyzetbe. A pumpa ekkor folyamatosan üzemel a szennyvíz
szintjétől függetlenül.
FIGYELMEZTETÉS!
A robbanásvédelmi törvényeknek és előírásoknak megfelelően a robbanásvédelemmel rendelkező JUNG-Ex-pumpák
soha nem működhetnek szárazon, vagy „szürcsölő“ üzemben.
A pumpát legkésőbb akkor ki kell kapcsolnia, ha a vízszint eléri
a pumpa foglalatának felső peremét. A szárazüzem kizárólag
a robbanásvédelmi területen kívül, karbantartási és felügyeleti
célokból valósulhat meg.
A pumpa leállítása
Fordítsa a választókapcsolót „0“ helyzetbe. Ezzel kikapcsolja a
pumpát. Kettős üzemek esetén az automatikus üzemben hagyott másik pumpa tovább működik.
ZAVAROK
"Störung Pumpe" (Pumpa zavar) kelzés
A motorvédelem működésbe lépett
• a motor elektromos hibája - forgási károk
• fázishiba - 2 fázismenet (az előbiztosíték meghibásodott ?)
• túlterhelés - a forgókerék nehezen forog, vagy blokkolt
• hibás jelzés - a motorvédelmet helytelenül állította be, vagy
az meghibásodott
A zavarelhárítás után a visszakapcsoláshoz állítsa vissza a túláram-relét, a motorvédő kapcsolót vagy az ETA túláramvédő
kapcsolót.
Kettős vezérlők esetén a lekapcsolás a hőmérsékletkorlátozón keresztül is megtörténhetett. A pumpa túlhevült, mivel
pl. a szállított közeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy
a pumpa felmerült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása
után a pumpát a foglalaton található, zöld „reset“ gomb megnyomásával indíthatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor
mindenképp hívja a vevőszolgálatot.
"Übertemperatur" (Túlhevülés) kelzés
(Csak AD esetén…). A pumpa túlhevült, mivel pl. a szállított közeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy a pumpa felmerült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása után a pumpát
a foglalaton található, zöld "reset" gomb megnyomásával indíthatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor mindenképp hívja a
vevőszolgálatot.
"Wassermangel" (Vízhiány) kelzés
(Csak TLS szárazmeneti védelem esetén). A gyűjtőaknában
lévő vízszint túl alacsony, mivel pl. az utómenet idejét túl hoszszúra állította be, a kézi üzem túl hosszú, vagy az akna kiszáradt
annak okán, hogy nem folyik szennyvíz a rendszerbe.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú(ka)t
és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell választani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket mások véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé-
gezhet munkálatokat!
A pumpa nem üzemel
Ha a pumpa sem automatikus, sem kézi üzemben nem működik, és a rendszer nem jelez zavart, ellenőrizze az előbiztosítékokat az elosztóban. A meghibásodott biztosítékokat kizárólag
azonos névleges értékekkel rendelkező biztosítékokkal cserélheti ki! A hiba megismétlődésekor értesítse a vevőszolgálatot.
Az akusztikus riasztást a foglalaton található, zöld „reset“
gomb megnyomásával kapcsolhatja ki.
"Drehfeld falsch" (Hibás forgási irány) kelzés
Váltóáramos pumpák esetén nem fordul elő. A hálózati fázis
sorrendje hibás, vagy hiányzik egy fázis. Ilyenkor a pumpa kevesebb anyagot áramoltat, vagy egyáltalán nem áramoltat.
A pumpa túllépte folyamatos üzemű maximális menetidejét
(lásd az „Utómenet idejének beállítása“ részben). Az újraindításhoz nyomja meg a foglalaton található, zöld „reset“ gombot.
Ha időközben a rendszer magas vízszintet jelez, a pumpa auto-
matikusan bekapcsol.
"Hochwasser" (Túl magas vízszint) kelzés
A gyűjtőaknában lévő vízszint túl magas. Ennek oka lehet, hogy
a pumpa kevés közeget szállít, vagy a befolyó anyagmennyiség
túl nagy.
ÉRTESÍTÉS! Ha az üzemet hosszabb ideig (több héten át) nem
használja, és a pumpa nem kapcsol be automatikusan, akkor
a gyűjtőaknát először manuálisan kell kiüríteni. Ehhez kapcsolja az üzemválasztó kapcsolót "Hand" (kézi) helyzetbe, majd
mielőtt a pumpa levegőt kezdene szívni, kapcsolja azt vissza az
"automatika" helyzetbe.
ÖSSZESZERELÉS
A vezérlő használata során minden nemzeti törvényt, előírást,
valamint a robbanásvédelemre vonatkozó minden helyi rendel-
kezést be kell tartani, mint amilyenek pl. az EN 60079-0, EN
60079-1 az EN 1127-1.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú(ka)t
és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell választani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket mások véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé-
gezhet munkálatokat!
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt nem telepítheti a robbanásvédelmi térbe, vagy a gyűjtőaknába!
58
MAGYAR
A vezérlőt csak jól szellőző helyiségekben szerelheti fel a viszszatorlódási szint felett úgy, hogy a vezérlés mindenkor problémamentesen megoldható legyen. A foglalatot legalább 4 csavar használatával, függőlegesen rögzítse.
ÉRTESÍTÉS! Ha a vezérlőt egy kültéren elhelyezett oszlopra
szereli fel, fennáll a párásodás veszélye a berendezésen, mely
működési zavarokhoz, vagy a működés teljes kieséséhez ve-
zethet. Kérjük, tartsa be az oszlopra való helyes felszerelésre
vonatkozó előírásokat.
A-üres foglalat B-tömítődugaszok C-száraz fehér homok
Felhívás! A kapcsolási rajzon vonalakkal jelölt területek a
beépítési oldalon kell kialakítani!
Ha egy berendezést robbanásvédelem és szárazmeneti véde-
lem nélkül szeretne üzemeltetni ezzel a vezérlővel, akkor a B5,
ill. B3 kapcsolókat át kell hidalnia:
AD esetén... hidalja át a 18/20 kapcsokat,
BD esetén... hidalja át a 20/23 kapcsokat.
ellentétes irányba történik. Helytelen forgási irány esetén a
vezérlőn lévő pumpavezetékek két fázisát meg kell cserélnie.
VIGYÁZAT!
Az indítási nyomás nagy erővel történhet.
Sűrített levegős harang
A bekapcsolási szintet a sűrített levegős harang gyűjtőaknában
való szerelési magassága határozza meg (lásd az összeszerelési ábrát). Csatlakoztassa a fehér légvezetéket az alsó harangra
(Alapterhelés), a felső harangra pedig a kéket (Csúcsterhelés/
Riasztás)! Az egyes légvezetékek maximális hossza 20 m lehet.
ÉRTESÍTÉS! A tömlős kötéseknek a harangon és a nyomógombon abszolút mértékben légszigeteltnek kell lenniük. A
tömítéshez használjon tartósan elasztikus tömítőszereket. A
meglévő vezetékeket az eresztés veszélye miatt nem hosszabbíthatja meg. Ezeket egy darabban kell elvezetnie.
ÉRTESÍTÉS! Mindkét légvezetéket teljes hosszukban a
vezérlőig emelkedően és fagymentesen kell elvezetnie.
Ellenkező esetben párásodás képződhet, mely a kapcsolási
pont elállítódásához, vagy a kapcsolás teljes meghibásodásáh-
oz vezethet!
Az „alapterheléshez“ használt fehér vezetéket a vezérlő B1 nyomógombos kapcsolójára, míg a "riasztáshoz/csúcsterheléshez"
használt kék vezetéket a vezérlő B2 nyomógombos kapcsolójára csatlakoztassa.
Hálózati csatlakoztatás
Használjon külön előbiztosítékokat. Ehhez olvadóbiztosítékok
alkalmasak az alábbi névleges értékekkel: lásd a műszaki ada-
tokat.
A hálózati bevezetést a kapcsolási ábrának megfelelően csatlakoztassa. A fázisok hibás sorrendje esetén ("Drehfeld falsch"
(Hibás forgási irány) kelzés felvillan) cserélje a két fázist (váltóáram esetén ez nincs érvényben).
A pumpák csatlakoztatása
Csak olyan pumpákat csatlakoztathat, melyeket a gyártó a katalógusban a vezérlőhöz rendelt hozzá.
A pumpakábelek jelölt csoportjait a kapcsolási rajz szerint kapcsolja a vezérlőhöz.
A motor hőkapcsolatait, a pumpakábelek 30-as és 32-es csoportjait a vezérlőpanel 30-as és 32-es kapcsaira kell csatlakoz-
tatni.
ÉRTESÍTÉS! A régebbi pumpák esetén esetlegesen előforduló
31-es kábelcsoport ehhez a vezérlőhöz nem szükséges. A szabad kábelvéget váa le és szigetelje (230V !)
Egyes üzemek esetén (AD…) a reléket a pumpa névleges
áramának értékére kell beállítania. A túláram-relé reset (visszaállítási) funkcióját „Hand” kell beállítani. Adott esetben
forgassák a reset-gombot egy csavarhúzóval az óramutató
járásával megegyező irányba, ütközésig, „H” helyzetbe.
Kettős üzemek esetén (BD…) a motorvédelem kapcsolóit a
pumpa névleges áramának értékére állítsa be.
A megfelelő forgási irány esetén a forgóáramú pumpa indítási nyomása a motorházon található, forgási irányt jelző nyíllal
GL= alapterhelés be, SL= AD: riasztás be, BD: riasztás be /
csúcsterhelés be, N = utómenet vége,
T = nzárazmeneti védelem ki
Az utómenet idejének beállítása
Az utómenet ideje a B1 nyomógombos kapcsoló megnyomása
és a pumpa tényleges kikapcsolódása között eltelt idő.
FIGYELMEZTETÉS!
A robbanásvédelmi törvényeknek és előírásoknak (pl. EN 1127-
1) megfelelően az robbanásvédelemmel rendelkező pumpák
soha nem működhetnek szárazon, vagy „szürcsölő“ üzemben. A
pumpát legkésőbb akkor kell kikapcsolnia, ha a vízszint eléri a
pumpa foglalatának felső peremét.
A vezérlőpanelen található mikrokapcsolóval két időszakot
választhat ki. Ezen időszakokon belül a kiegyenlítővel úgy ál-
59
MAGYAR
lítható be az "utómenet pontos ideje", hogy a kikapcsoláskor
mindkét sűrített levegős harang teljesen felmerül, a pumpák
azonban még nem szívnak be levegőt (légszívás) és a szárazmeneti védelem sem lépett még működésbe.
ÉRTESÍTÉS! Ha a harangok nem merülnek fel, a kapcsolási
pont elállítódhat, mellyel az akna túltelítődik.
Az utómenet ideje csak az üzem számos próbamenetével állítható be pontosan! A végleges pumpamenetidő csak akkor állapítható meg, ha a szennyvíz nyomóvezetéke teljesen megtelt
szennyvízzel.
A menetidő felügyeletének beállítása
A maximálisan megengedett menetidőt a pumpa üzemeltetési
útmutatójában találja. A percekre vonatkozó adatokat a műszaki adatok alatt találhatja. Állítson be ezután a vezérlőpanel
S1-S3 kapcsolóin keresztül egy olyan időt, mely ezen értékkel
azonos, vagy ennél kisebb.
Felügyeleti idő [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Kettős üzemek esetén: Üzem csúcsterhelési
funkcióval
Állítsa a vezérlőpanelen lévő mikrokapcsolót "Sp.Last = Ein"
(Csúcsterhelés = BE) helyzetbe.
Kettős üzemek esetén: Csúcsterhelési
funkció nélküli üzem (nincs párhuzamos
pumpaüzem)
Állítsa a vezérlőpanelen lévő mikrokapcsolót "Sp.Last = Aus"
(Csúcsterhelés = KI) helyzetbe.
A B2 nyomógombos kapcsoló bekapcsolása, vagy a motorvédelmi kapcsolók, ill. a hőmérsékleti korlátozók működésbe lépése a tartalékpumpára való átállást eredményezik.
A motorvédelem nincs kireteszelve. A pumpák egyidejű működése ezért teljesen kizárt. Ha ebből problémák adódhatnak,
építsen be egy motorvédelmi reteszt.
Kettős üzemek esetén: Üzemelés egyes
üzemként
A vezérlő egy csatlakoztatott pumpával is működhet. Ehhez a
nem csatlakoztatott pumpa 30/32-es kapcsait hidalja át egy
szigetelt kábelcsoporttal. Mindkét motorvédelmi kapcsolót be
kell kapcsolnia.
A nem csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját állítsa "0"
helyzetbe, míg a csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját
fordítsa "automatika" helyzetbe.
A belső riasztó kikapcsolása
Húzza ki ehhez a riasztó jobb oldalán található "BRX" lezárt hidat. Hogy az alkatrészek ne vesszenek el, húzza fel a hidat a
2-pólusú csapsor egyik csapjára.
Külső riasztó (tartozék)
ÉRTESÍTÉS! Külső riasztó csatlakoztatásakor az integrált rias-
ztót ki kell kapcsolnia.
Egy max. 30 mA áramfelvételű 12 V-os riasztót az "S+" és az "S-"
kapcsokhoz csatlakoztathatja a helyes polaritás gyelembe
vételével.
Zavar távjelzése
A távjelzés a vezérlőpanel 40/41-es kapcsain keresztül történik. A zavargyűjtő szabad potenciálú reteszkapcsolata maximálisan 5A/250 V AC mértékben terhelhető.
Külső 230V~ villogó-, vagy gyelmeztető
jelzőlámpa (tartozék)
Csatlakoztassa a 230V~-os jelzőlámpát (max. 1A) az N és a 43
kapcsokra.
Az U~ kapocs szigetelt drótolt hídját vezesse el a 42 kapocs
után. Az áramkör az F1 által biztosított.
A "riasztójelzés" mikrokapcsolóját az alábbiak szerint állítsa
A jelzőlámpát a zöld reset-gombbal kapcsolhatja ki.
Akkumulátor a hálózattól független
riasztáshoz (Tartozék)
Csatlakoztassa az akkumulátor csatlakoztató peckeit és rögzítse azokat a vezérlőpanelen található, erre a célra elhelyezett
kábelszorítókkal.
A lemerült akkumulátor kb. 24 óra elteltével töltődik fel üzemkész állapotra. A teljes töltés kb. 100 óra után valósul meg.
ÉRTESÍTÉS! Az akkumulátorok működőképességét folyamatosan ellenőrizze! Az akkumulátorok élettartama kb. 5-10 év.
Jegyezze fel az akkumulátorok használatának kezdetének dátumát és 5 év után cserélje elővigyázatosságból azt.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Száraz és lítium akkumulátorok használata esetén robbanásveszély áll fenn!
LCD üzemóra számláló használata (tartozék)
A vezérlőpanelen lévő hely az egyes pumpákra vonatkozóan "Üzemóra számláló" felirattal jelzett. Az üzemóra számláló
csatlakoztató drótjait rövidítse egyenletesen kb. 10 mm hoszszúságra és csatlakoztassa azokat a vezérlőpanelhez. Mind a
csatlakoztatódrótokat, mind a vezérlőpanelen lévő csatlakoz-
tató dugaszokat "N-P-I-R" felirat jelzi.
A hálózati feszültség visszakapcsolásával az LCD kelzés láthatóvá válik. Ha a kelzés nem történik meg, kapcsolja le ismét
a hálózati feszültséget, húzza le az üzemóra számlálót, majd
csatlakoztassa azt 180°-kal elforgatva ismét.
Külső bekapcsolási késleltető (tartozék)
(Csak AD... eseté) Az ESV/1 modul használatakor kapcsolja ki a
bekapcsolási késleltetőt és állítsa a vezérlőpanelen lévő mik-
Minden "TLS" toldalékkal jelölt vezérlő szériaszerűen felszerelt
szárazmeneti védelemmel.
A robbanásvédett üzemekben szükséges a szárazmeneti vé-
60
MAGYAR
delem megléte, mely a tartozékok csomaából utólag felszerelhető. Ennek során egy úszókapcsoló (KT-T) csatlakoztatandó a kiszállítás részét képező ±24V-os biztonsági korlátozón
keresztül.
KARBANTARTÁS
A vezérlő nem igényel karbantartást. A sűrített levegős harangokat a szennyvíz minősége szerint rendszeres időközönként
ellenőriznie kell és ezeket meg kell tisztítani a lerakódásoktól!
Végezetül ellenőrizni kell a helyes beállítást a pumpa menetének automatikus üzemben történő meggyelésével.
Az utómenet ideje akkor helyes, ha a torlódási nyomóharangok
teljesen felmerülnek a szennyvízből és a pumpa még azelőtt kikapcsol, mielőtt levegőt szívna fel. Az eltéréseket szakember
korrigálja.
Az esetlegesen meglévő és hálózatfüggetlen riasztáshoz használt 9V-os akkumulátort rendszeresen ellenőriznie kell. Ehhez
feszültségmentesítse a vezérlőt és váltson ki egy riasztási jelzést (pl. a motorvédelmi kapcsoló működtetésével). A riasztás
hangmagassága és hangereje perceken át változatlan kell legyen. Ellenkező esetben cserélje az akkumulátort. Az 5 évnél
idősebb akkumulátorokat elővigyázatosságból cserélje.
A szárazmenet-védelem rendszeres
ellenőrzése
A szárazmenet-védelem fontos robbanásvédelmi biztonsági
berendezés és évente legalább 1x, ill. ipari használatú gépekben évente 2x ellenőrizni kell a helyes működését.
A szivattyút a vezérlő üzemmódválasztó kapcsolóján keresztül
"Hand" (kézi üzemben) kell bekapcsolni. Kettős berendezések
esetén a vizsgálatot egymás után kell elvégezni mindkét szivattyúval.
A szivattyúaknában lévő szennyvízszintet meg kell gyelni.
Helyes … ha a szivattyú lekapcsol, mielőtt "levegőt szívna".
Nem keletkezhetnek szürcsölő zajok. A kikapcsolás során a
gyűrűs foglalatnak (a szivattyú alsó része a járókerékkel) még
teljesen víz alatt kell lennie. A vezérlőn meg kell jelennie a "Wassermangel" (vízhiány" üzenetnek).
Végezetül az üzemmódválasztó kapcsolót ismét "Automatik"
állásba kell helyezni.
Nem helyes … ha a szivattyút először lekapcsolják, miután
az elkezdett levegőt szívni vagy egyáltalán nem történik kikapcsolás. Ebben az esetben robbanásvédelmi képzettségű
szakembernek azonnal meg kell keresnie a hiba okát és el kell
hárítania azt.
61
ROMÂNĂ
Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând astfel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performanţă
printr-o instalare conform normelor, astfel încât produsul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea
dumneavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile
apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţează
acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile din
cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi
mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, senzoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi
cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt supravegheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a
aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu
au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea
de către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a
supravegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta din
cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru
dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de
dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la aprecierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anu-
mite circumstanțe, chiar independentă de rețea), astfel încât alarma să poată detectată înainte de apariția daunei.
• vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu pri-
vire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune
a produsului.
• montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de
drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate,
în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defectarea
produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în
cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea respectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării
produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a
producătorului – analog specicațiilor normative ale DIN EN
ca nivel al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG
Frankfurt/Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care
trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este
important ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu
înainte de montare şi punere în funcţie de către persoana care
efectuează montarea precum şi de personalul de specialitate/
utilizator. Manualul trebuie să e permanent disponibil la locul
de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după
sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de siguranţă
sunt marcate în mod special prin simboluri. Nerespectarea lor
poate periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi montaj
trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de
lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată
a manualului de utilizare. Aria de responsabilitate, competenţa
şi supravegherea personalului trebuie reglementate exact de către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine
cunoştinţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în
cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în
vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventualele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi
cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice.
Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex. explo-
zive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să
nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebuie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie
şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când
aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care
pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decon-
taminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate,
respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor.
Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie,
cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după
consultarea producătorului. Piesele de schimb originale şi accesoriile autorizate de către producător servesc siguranţei.
Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru
consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar
la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate
în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi
spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt
în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi
încălţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă
adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să nu
existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să
e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot
prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul
sănătăţii dumneavoastră.
62
ROMÂNĂ
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru.
Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemână
articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot erbinţi, existând astfel
pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări
speciale!
DATE TEHNICE
Tensiune de funcţionare
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Consum de putere
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby cca.1W)
Putere de comutare
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
Tensiune de comandă 230 VAC / 12 VDC
Temperatura ambientală -20° C to 50° C
Umiditatea aerului 0-90% rH, necondensabil
Buton Pornit/Oprit la 100/50 mmCA
Siguranţă de suprapresiune Pmax. = 3 m CA
Timp de funcţionare ulterioară
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Contacte de semnalizare a defecţiunii
închizător fără potenţial, max. 5A/250VAC
Borne up to 2.5 mm²
Dimensiuni carcasă (Î x L x A)
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Grad de protecţie carcasă IP 44
Greutate
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Protecţie motordomeniu de reglare
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Siguranţă preliminară
• AD ... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Sistemul de comandă electronică pentru pornirea şi oprirea în
funcţie de nivel a unei (AD) pompe cu motor submersibil sau a
două (BD) pompe cu motor submersibil protejată(e) împotriva
exploziei, cu pornire directă.
NOTÃ! O protecție separată împotriva funcționării uscate (TLS)
trebuie să e instalată obligatoriu.
Sistemul de comandă îndeplineşte cerinţele ATEX pentru monitorizarea detectării nivelului şi limitării temperaturii motorului, respectiv a timpului de funcţionare a pompei.
Defecţiunile sunt transmise în funcţie de reţea prin LED-uri şi
un buzer, care poate conrmat. În plus, pot utilizate două
contacte fără potenţial pentru anunţarea defecţiunilor colective pentru telesemnalizarea defecţiunii. Astfel, chiar şi în cazul
unei eventuale căderi de reţea, poate utilizat opţional un acumulator de 9V. Capacitatea este sucientă pentru aproximativ
o oră de alarmă continuă.
Detectarea nivelului se realizează conform procedurii presiunii
dinamice cu două butoane, ecare cu câte un furtun de aer de
10 m şi respectiv un clopot cu aer comprimat în puţul colector.
Primul sistem porneşte şi opreşte pompa ("oprit" după timpul
setat).
Al doilea sistem semnalizează un nivel nepermis al apelor uzate. La instalaţiile individuale, porneşte conectarea de urgenţă
a pompei. La instalaţiile duble, porneşte, respectiv se opreşte pompa de rezervă. După coborârea nivelului apei la cca. 50
mm, mesajul de apă mare şi pompa de rezervă se deconectează din nou.
În cazul unui timp de funcţionare ulterioară corect setat, pompa funcţionează până când clopotul cu aer comprimat se scufundă complet şi se deconectează, înainte de a putea trage
aer. O protecţie conectată împotriva funcţionării uscate (TLS)
asigură, chiar şi în caz de eroare, o deconectare sigură a pom-
pei.
La instalaţiile duble, după ecare proces de pompare a sarcinii de bază, ordinea de conectare se schimbă de la pompa 1 la
pompa 2. Pompa în repaus se anclaşează la ape mari sau la o
defecţiune a pompei.
Instalaţiile duble pot exploatate la alegere chiar şi fără funcţionare cu sarcină de vârf (pompele nu funcţionează simultan),
totuşi, în cazul unei defecţiune la pompă, are loc o comutare
automată pe pompa de rezervă.
(Numai AD...). După o cădere a tensiunii de reţea, pompele sunt
pornite temporizat. Pentru aceasta, micro-întrerupătorul de
pe platină trebuie să stea în poziţia PORNIT. Acest sistem automat trebuie să împiedice pornirea din nou simultană a tuturor
staţiilor de pompare şi să rezulte astfel vârfuri de curent.
CEM
În cazul conectării pompelor cu motor submersibil şi a accesoriilor noastre în serie, a instalării regulamentare şi utilizării
corespunzătoare, sistemele de comandă îndeplinesc cerinţele
de protecţie ale directivei EMC 2014/30/EU şi sunt adecvate
pentru utilizarea în zona casnică şi industrială la reţeaua publică de alimentare cu energie electrică. În cazul conectării la
o reţea industrială, în cadrul unei întreprinderi industriale cu o
alimentare cu curent dintr-un transformator propriu de înaltă
tensiune, trebuie să se ia în calcul rezistenţa insucientă la de-
ranjamente.
DESCRIERE
63
ROMÂNĂ
FUNCŢIONAREA
NOTÃ! Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate
şi menţineţi carcasa mereu închisă.
Funcţionare automată
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei. Pentru
aceasta, selectorul Manual-0-Automat pentru pompe trebuie
să se ae în poziţia "Automatik" (Automat). Pompele pornesc
automat conform nivelului de ape uzate din puţul colector şi se
opresc din nou în funcţie de nivel şi de timp. În timpul funcţionării pompei, luminează aşajul verde "Betrieb Pumpe" (Funcţionare pompă).
Mod manual
În cazul disfuncţionalităţilor în modul automat, puţul poate
golit provizoriu şi în mod manual. Aduceţi selectorul în poziţia
"Hand" (Manual). Pompa funcţionează acum independent de nivelul de ape uzate în modul de funcţionare continuă.
AVERTISMENT!
Conform legilor şi prevederilor pentru protecţia împotriva exploziei, JUNG-Ex-pompele potenţial explozive nu trebuie să
funcţioneze niciodată uscat sau să funcţioneze în regim de
"sorbire". Pompa trebuie să se deconecteze, cel târziu atunci
când nivelul apei a atins marginea superioară a carcasei pompei. Funcţionarea uscată este permisă exclusiv în afara zonei
explozive în scopuri de întreţinere şi de inspecţie.
Oprirea pompei
Aduceţi selectorul în poziţia "0". Pompa este oprită. La instalaţiile duble, pompa care rămâne în mod automat funcţionează
în continuare.
DEFECŢIUNI
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi
sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă
şi asiguraţi-vă că acestea nu pot puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu-
mai de un electrician calicat!
Pompa nu funcţionează
Dacă pompa nu funcţionează în modul automat, şi nici în cel
manual, şi nu se aşează defecţiuni, vă rugăm să controlaţi
siguranţele preliminare din sistemul de distribuţie. Înlocuiţi
siguranţele defecte numai prin siguranţe cu aceleaşi valori
nominale! În cazul declanşărilor repetate, contactaţi serviciul
pentru asistenţa clienţilor.
Alarma acustică se poate conrma cu tasta verde "Reset" de
la carcasă.
Aşaj "Laufzeit überschritten" (Timp de
funcţionare depăşit)
Timpul de funcţionare max. admis al pompei în regimul de durată a fost depăşit (a se vedea "Setarea timpului de funcţionare
ulterioară"). Pentru reconectare, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul în care între timp se primeşte un
mesaj de apă mare, pompa porneşte din nou automat.
Aşaj "Störung Pumpe" (Defecţiune pompă)
Protecţia motorului a declanşat
• defecţiune electrică a motorului - deteriorare bobină
• eroare de fază - funcţionare bifazată (Siguranţă preliminară
defectă?)
• suprasarcină - rotorul funcţionează greu sau este blocat
• declanşare eronată - protecţie motor incorect reglată sau
defectă
După remedierea defecțiunii, trebuie să resetați pentru a reporni releul de suprasarcină, întrerupătorul de protecție al motorului sau întrerupătorul de protecție la suprasarcină ETA.
În cazul sistemelor de comandă duble, deconectarea se poate
realiza şi prin limitatorul de temperatură. Pompa este supraîncălzită, deoarece de ex. temperatura mediului de transport
depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. Pentru
reconectarea pompei după remedierea defecţiunilor, acţionaţi
butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul defecţiunilor frecvente, apelaţi obligatoriu serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Übertemperatur"
(Supratemperatură")
(Numai AD ...). Pompa este supraîncălzită, deoarece de ex.
temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. Pentru reconectarea pompei după
remedierea defecţiunilor, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe
carcasă. În cazul defecţiunilor frecvente, apelaţi obligatoriu
serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Wassermangel" (Lipsă apă)
(Numai la protecţia împotriva funcţionării uscate TLS). Nivelul
apei din puţul colector este prea redus, deoarece de ex. valoarea de setare a timpului de funcţionare ulterioară este prea
mare, modul manual prea lung sau puţul s-a uscat, deoarece
lipseşte uxul.
Indicator "Hochwasser" (Apă mare)
Nivelul apei din puţul colector este prea mare, din cauza alimentării reduse a pompei sau uxului prea mare.
NOTÃ! Dacă în urma opririi îndelungate a instalaţiei (mai multe
săptămâni) pompa nu porneşte automat, puţul colector trebuie golit manual o dată. Pentru aceasta, aduceţi selectorul
modurilor de funcţionare în poziţia "Hand" (Manual) şi înainte ca
pompa să tragă din nou aer, resetaţi-o pe "Automatik" (Auto-
Nu se aplică în cazul pompelor de curent alternativ. Succesiunea fazelor de reţea este incorectă sau lipseşte o fază. Rezultă astfel o alimentare redusă a pompei sau lipsa alimentării
pompei.
64
MONTAJUL
La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile,
prevederile naţionale, precum şi prevederile locale privind protecţia împotriva exploziei, ca de ex. EN 60079-0, EN 60079-1
und EN 1127-1.
ROMÂNĂ
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi
sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă
şi asiguraţi-vă că acestea nu pot puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu-
mai de un electrician calicat!
NOTÃ! Este interzisă montarea sistemului de comandă în zona
Ex sau în puţul colector!
Montaţi sistemul de comandă numai în spaţii bine aerisite şi
ventilate în afara cotei de retenţie, astfel încât să e posibil oricând un control, fără probleme. Fixaţi carcasa perpendicular
cu cel puţin 4 şuruburi.
NOTÃ! În cazul montării sistemului de comandă într-o coloa-
nă asamblată la exterior, există pericolul formării de condens,
ceea ce poate cauza disfuncţionalităţi sau defectarea totală.
Vă rugăm să respectaţi indicaţiile pentru montarea corectă a
unei coloane.
A-Carcasă goală B-Dop de etanşare C-Nisip alb uscat
Indicaţie. Conexiunile marcate haşurat din schema electrică
trebuie realizate la faţa locului!
Dacă o instalaţie fără protecţie împotriva exploziei şi împotriva funcţionării uscate trebuie exploatată cu acest sistem
de comandă, atunci întrerupătorul B5, respectiv B3 trebuie
şuntat:
La AD... şuntaţi bornele 18/20,
La BD... şuntaţi bornele 20/23.
cleştele capătul liber şi izolaţi-l (230V !).
La instalaţiile individuale (AD ...), releul se setează pe curentul
nominal al pompei. Resetarea releului de suprasarcină trebuie
să e setată pe „Hand“. Dacă este cazul, butonul de resetare va
rotit cu o șurubelniță până la capăt în poziția „H”, în sens orar.
La instalaţiile duble (BD...), întrerupătoarele de protecţie a
motorului se setează pe curentul nominal al pompelor.
La sensul corect de rotaţie, impulsul de pornire a pompei de
curent trifazat se realizează împotriva săgeţii sensului de rotaţie de pe carcasa motorului. În cazul unui sens incorect de
rotaţie, trebuie schimbate două faze ale cablului pompei de la
sistemul de comandă.
PRECAUŢIE!
Impulsul de pornire poate avea loc cu forţă mare.
Clopot cu aer comprimat
Nivelele de conectare se stabilesc prin înălţimile de montaj ale
clopotelor cu aer comprimat în puţul colector (a se vedea schiţa de montaj). Racordaţi la clopotul inferior (sarcina de bază)
conducta de aer albă şi la clopotul superior (sarcină de vârf/
alarmă) conducta de aer albastră! Conductele de aer individuale trebuie să aibă o lungime maximă de 20 m.
NOTÃ! Racordurile furtun de la clopot și comutatorul de presiune trebuie să e complet etanșe la aer. Pentru etanșare,
utilizați un agent de etanșare cu elasticitate permanentă. Este
interzisă prelungirea conductelor existente din cauza pericolului neetanşeităţilor, ci trebuie pozate din nou într-o bucată.
NOTÃ! Ambele conducte de aer trebuie pozate pe întreaga
lungime ascensional faţă de sistemul de comandă şi asigurate
împotriva îngheţului. În caz contrar, se poate forma condens,
ceea ce poate duce la amânări ale momentului de comutare
sau chiar la defectarea cuplajului!
Conducta albă pentru "sarcina de bază" se racordează la butonul B1 şi conducta albastră pentru "alarmă/sarcina de vârf" la
butonul B2 al sistemului de comandă.
Racord la reţea
Introduceţi siguranţele preliminare separate. Sunt adecvate
siguranţe fuzibile cu valoarea nominală: a se vedea Date teh-
nice.
Racordaţi cablul de alimentare de la reţea conform schemei
electrice. În cazul succesiunii incorecte a fazelor (indicator
"Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect) trebuie schimbate
2 faze (nu se aplică la curentul alternativ).
Racordarea pompelor
Este permisă racordarea pompelor, care au fost alocate de
producător în catalogul sistemelor de comandă.
Conductorii marcaţi ai cablului pompei trebuie conectaţi la sistemul de comandă conform schemei electrice.
Contactele termice ale motorului, conductorii 30 şi 32 ai cablului pompei se conectează la bornele 30 şi 32 ale platinei.
NOTÃ! Un conductor 31 existent eventual la pompele mai vechi
nu este necesar pentru acest sistem de comandă, tăiaţi cu
GL= Sarcină de bază Pornită, SL= AD: Alarmă Pornită, BD:
Alarmă Pornită / Sarcină de vârf Pornită, N = Final timp de
funcţionare ulterioară, T = Protecţie împotriva funcţionării uscate Oprită
65
ROMÂNĂ
Reglarea timpului de funcţionare ulterioară
Timpul de funcţionare ulterioară este timpul de la deconectarea butonului B1 până la oprirea propriu-zisă a pompei.
Conform legilor şi prevederilor pentru protecţia împotriva exploziei (de ex. EN 1127-1), pompele potenţial
explozive nu trebuie să funcţioneze niciodată uscat
sau să funcţioneze în regim de "sorbire". Pompa trebuie să se
oprească cel târziu, atunci când nivelul apei atinge marginea
superioară a carcasei pompei.
Cu ajutorul unui micro-întrerupător de pe platină pot selectate două domenii temporale. În cadrul acestor domenii se reglează apoi timpul exact cu ajutorul condensatorului ajustabil
"Nachlaufzeit" (timp de funcţionare ulterioară), astfel încât la
deconectare ambele clopote cu aer comprimat să e scufundate complet, pompa să nu mai tragă aer (alimentare cu aer)
şi protecţia împotriva funcţionării uscate să nu se declanşat
încă.
NOTÃ! Dacă clopotele nu se scufundă, se poate ajunge la amânări ale momentului de comutare şi la supraumplerea puţului.
O reglare corectă a timpului de funcţionare ulterioară este posibilă numai prin mai multe probe de funcţionare a instalaţiei!
Timpul nal de funcţionare a pompei rezultă numai atunci când
conducta de presiune pentru ape uzate s-a umplut complet cu
apă uzată.
Reglarea monitorizării timpului de
funcţionare
Timpul de funcţionare maxim admis este menţionat în manualul de utilizare al pompei dvs.. Precizarea minutelor se găseşte
la Date tehnice. Reglaţi un timp cu ajutorul întrerupătoarelor
S1-S3 de pe platină, care să e mai mic sau egal cu această
valoare.
Timp de monitorizare [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
La instalaţiile duble: Mod cu funcţia cu sarcină
de vârf
Aduceţi micro-întrerupătorul pe platină, în poziţia "Sp.Last =
Ein" (sarcină de vârf = PORNITĂ).
La instalaţiile duble: Exploatare fără funcţia
cu sarcină de vârf (fără funcţionare paralelă
a pompelor)
Aduceţi micro-întrerupătorul de pe platină, în poziţia "Sp.Last =
Aus" (sarcină de vârf = OPRITĂ).
Conectarea butonului B2 sau declanşarea unui întrerupător de
protecţie a motorului sau a limitatorului de temperatură duc la
comutarea pe pompa de rezervă.
Protecţiile de motor nu sunt blocate, prin urmare nu este complet exclusă o funcţionare simultană a pompelor. Dacă astfel
pot rezulta probleme, trebuie încorporat un sistem de blocare
a protecţiei motorului.
La instalaţiile duble: Exploatare ca instalaţie
individuală
Sistemul de comandă poate funcţiona chiar numai cu o pompă
racordată. Pentru aceasta, şuntaţi bornele 30/32 ale pompei
neracordate cu un cablu cu conductori izolaţi. Ambele întrerupătoare de protecţie a motorului trebuie să e conectate.
Aduceţi selectorul pompei neracordate în poziţia "0" şi al pompei racordate în poziţia "Automatik" (Automat).
Oprirea buzerului intern
Trageţi pentru aceasta puntea sigilată "BRX" dreapta, de lângă
buzer. Pentru a nu se pierde, introduceţi din nou puntea pe un
ştift al conectorului bipolar cu şe.
Buzer extern (accesoriu)
NOTÃ! La racordarea unui buzer extern, buzerul integrat tre-
buie oprit.
Un buzer 12 V cu un consum de curent de max. 30 mA, poate
racordat la bornele "S+" şi "S-", având în vedere polaritatea corectă.
Telesemnalizare a defecţiunii
Telesemnalizarea se realizează prin bornele 40/41 de pe platină. Contactul normal deschis fără potenţial al defecţiunii colective se poate încărca cu max. 5 A/250 V AC.
Bliţ sau lumină de avertizare extern(ă) de 230
V~ (accesoriu)
Conectaţi lumina 230V~(max.1A) la borna N şi 43.
Aşezaţi puntea cu sârmă izolată de la borna U~ la 42. Circuitul
de curent este asigurat prin F1.
Reglaţi micro-întrerupătorul "Alarmsignal" (Semnal de alarmă),
astfel: Bliţ: poziţie "permanent" ( = )
Lumină de avertizare: poziţie "blinkend" (intermitent) (_Π_Π_)
Lumina poate conrmată cu butonul verde de resetare.
Acumulator pentru alarmă dependentă de
reţea (accesoriu)
Conectaţi acumulatorul la clema de conectare şi xaţi-l la locul
prevăzut de pe platină cu brăţara de cablu existentă.
Acumulatorul descărcat se încarcă şi devine pregătit pentru
funcţionare în decursul a aproximativ 24 de ore. Încărcarea
completă se obţine după cca. 100 ore.
NOTÃ! Vericaţi regulat funcţionalitatea acumulatorului! Durata de viaţă este de cca. 5 - 10 ani. Notaţi data de utilizare pe
acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În cazul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există pericol
de explozie!
Introducerea contorului orelor de funcţionare
cu LCD (accesoriu)
Locul de pe platină este denumit pe ecare pompă cu "Betriebsstundenzähler" (Contor al orelor de funcţionare). Vă rugăm să
scurtaţi rele de conectare a contorului orelor de funcţionare
în mod uniform cu cca. 10 mm şi să le introduceţi pe platină.
Atât rele de conectare, cât şi mufele sunt marcate pe platină
cu "N-P-I-R".
66
ROMÂNĂ
După reconectarea tensiunii de reţea, aşajul LCD trebuie să
e vizibil. Dacă nu se aşează nimic, deconectaţi din nou tensiunea de reţea, scoateţi contorul orelor de funcţionare şi reintroduceţi-l răsucit la 180°.
Dispozitiv extern de întârziere a conectării
(accesoriu)
La introducerea modulului ESV/1, dispozitivul intern de întârzi-
ere a conectării trebuie deconectat (AD...), micro-întrerupătorul de pe platină este în poziţia "AUS" (OPRIT).
Echipare ulterioară cu protecţie împotriva
funcţionării uscate (accesoriu)
Toate sistemele de comandă cu adaosul "TLS" sunt echipate
deja în serie cu o protecţie împotriva funcţionării uscate.
În instalaţiile potenţial explozive trebuie să e integrată o protecţie împotriva funcţionării uscate, care poate echipată ulterior cu un pachet de accesorii. Un întrerupător cu otor (KTT) se conectează prin bariera de siguranţă de ±24V - inclusă în
setul de livrare - la sistemul de comandă.
ÎNTREŢINEREA
Sistemul de comandă nu necesită întreţinere. Clopotele cu aer
comprimat trebuie controlate la intervale regulate conform
calităţii apelor uzate şi depunerile trebuie îndepărtate! În nal,
trebuie controlată setarea corectă a timpului de funcţionare
ulterioară prin supravegherea procesului de pompare în regim
automat.
Timpul de funcţionare ulterioară este corect, dacă clopotele
de presiune dinamică ies la suprafaţă complet din apele uzate
şi pompa se opreşte, înainte de a trage aer. Permiteţi corectarea abaterilor de către specialist.
Un acumulator de 9 V eventual existent pentru alarma depen-
dentă de reţea trebuie vericat în mod regulat. Pentru aceasta, scoateţi de sub tensiune sistemul de comandă şi declanşaţi
mesajul de alarmă (de ex. declanşarea întrerupătorului de protecţie a motorului). Este interzisă modicarea semnicativă a
înălţimii tonului şi volumului buzerului timp de mai multe minute, în caz contrar, schimbaţi acumulatorul. Acumulatoarele mai
vechi de cinci ani, trebuie schimbate cu gră.
buie adus din nou în poziția "Automatik".
Este incorect ... atunci când pompa se oprește după ce aceas-
ta a început deja să tragă aer sau atunci când nu a fost efectuată oprirea. În acest caz, cauza erorii trebuie identicată și
remediată imediat de către personal de specialitate calicat în
protecția anti-explozie.
Vericarea regulată a protecției împotriva
funcționării uscate
Protecția împotriva funcționării uscate este un dispozitiv de
siguranță important pentru protecția anti-explozie și trebuie
vericat în privința funcționării corecte cel puțin 1x pe an, iar
instalațiile utilizate în scopuri industriale de 2x pe an.
Porniți pompa de la comutatorul de selecție a regimurilor de
funcționare al unității de comandă prin "Hand" (Regim de funcționare manual). La instalațiile duble, vericarea trebuie efectuată cu ambele pompe una după cealaltă.
Monitorizați nivelul apei uzate în puțul pentru pompă.
Corect este … când pompa se oprește înainte ca aceasta "să
tragă aer" - nu trebuie să existe zgomote de aspirare. La oprire,
carcasa inelară (partea inferioară a pompei cu rotorul) trebuie
să se ae în totalitate sub apă. În sistemul de comandă trebuie
așat mesajul "Wassermangel" (deciență de apă).
La nal, comutatorul de selecție a regimurilor de operare tre-
67
AD ... XME / AD ... ExME, TLS
68
AD ... XM / AD ... ExM, TLS
69
70
BD ... XM / BD ... ExM, TLS
71
72 7374 7576 7778
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS · Směrnice - Harmonizované normy
DA · Direktiv - Harmoniseret standard
EN · Directives - Harmonised standards
FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 1127-1:2011
• 2014/35/EU (LVD) EN 60204-1:2006/AC:2010, EN 60335-1:2012/AC:2014
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.
FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen.
PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.
FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen.
PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
DE · Weitere normative Dokumente CS · Jinými normativními dokumenty DA · Andre normative doku-
menter EN · Other normative documents FI · Muiden normien FR · Autres documents normatifs HU
· Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT · Altri documenti normativi NL · Verdere normatieve
documenten PL · Innymi dokumentami normatywnymi RO · Alte acte normative SK · Iným záväzným
dokumentom SV · Vidare normerande dokument:
EN 60079-14:2007
II (2) G [h]
CE 104-14-1708
Steinhagen, 30-08-2017
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
79
Jung Pumpen GmbHPentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o.
Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21
33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa41-200 Sosnowiec
Deutschland ItaliaPolska
Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200
kd@jung-pumpen.deinfo@jung-pumpen.it infopl.jungpumpen@pentair.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.