Pentair BASICLOGO AD 12 ExME, BASICLOGO AD 12 ExME TLS, BASICLOGO AD 25 ExM, BASICLOGO AD 46 ExM, BASICLOGO AD 25 ExM TLS Instruction Manual

...
BASICLOGO ... EXM, TLS
AD 8 ExME, TLS AD 12 ExME, TLS AD 25 ExM, TLS AD 46 ExM, TLS AD 610 ExM, TLS BD 25 ExM, TLS BD 46 ExM, TLS BD 610 ExM, TLS
BASICLOGO ... XM
AD 25 XM AD 46 XM AD 610 XM AD 8 XME AD 12 XME BD 25 XM BD 46 XM BD 610 XM
JUNG-PUMPEN.DE B 44010-31-1902
EN Instruction Manual FR
Instructions de service NL Gebruikshandleiding IT Istruzioni per l‘uso
SV Bruksanvisning PL Instrukcja eksploatacji CZ Návod pro provoz SK Návod na prevádzku HU Üzemeltetési útmutató RO Manual de utilizare

DEUTSCH

Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und da­mit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemä­ßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beach­ten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf­sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden (auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbeson­dere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produk­tes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe- rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro- duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Her­stellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

SICHERHEITSHINWEISE

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Mon­tage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständi­gen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Sym­bolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann ge­fährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebs­anleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbe­reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müs­sen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshin­weise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfall­verhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicher­heitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Perso­nen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsge­fährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher­heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbe­triebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Abspra­che mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus ent­stehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die ange­gebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeits­bereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zu­stand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kont­rollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesund­heit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhanden sind.
3
DEUTSCH
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es be­steht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten be­sondere Vorschriften!

TECHNISCHE DATEN

Betriebsspannung
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Schaltleistung
• AD... 1 x 4 kW AC3 bei 400V
• AD...ME 1x 2,2 kW AC3 bei 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 bei 400V
Steuerspannung 230VAC / 12VDC Umgebungstemperatur -20° bis 50° C Luftfeuchtigkeit 0-90% rH, nicht kondensierend Druckschalter Ein/Aus bei 100/50 mmWs Überdrucksicherheit Pmax. = 3 mWs Nachlaufzeit
• AD... ca. 1-30 s oder 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s oder 8-130 s
Störmeldekontakte
• potentialfreie Schließer, max. 5A/250V AC
Klemmen bis 2,5 mm²
Gehäuse Abmessungen
• AD... H 275 x B 250 x T 155
• AD...ME... H 455 x B 250 x T 155
• BD... H 455 x B 250 x T 155
Gehäuse Schutzart: IP 44 Gewicht AD 2,5 kg, AD...ME und BD 6,3 kg
Motorschutzeinstellbereich
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Vorsicherung
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A

BESCHREIBUNG

Elektronische Steuerung zum niveauabhängigen Ein- und Aus­schalten von einer (AD) oder zwei (BD) direkt startenden explo­sionsgeschützten Tauch motorpumpe(n).
HINWEIS! Ein separater Trockenlaufschutz muss zwingend in-
stalliert werden. Die Steuerung erfüllt die ATEX-Forderungen nach Überwa-
chung der Niveauerfassung und Begrenzung von Motortempe­ratur und Pumpenlaufzeit.
Störungen werden netzabhängig über LEDs und einen quittier­baren Alarmsummer gemeldet. Zusätzlich können zwei poten­tialfreie Sammelstörmeldekontakte zur Störungsfernmeldung genutzt werden. Damit auch bei einem eventuellen Netzausfall alarmiert wird, kann optional ein 9V-Akku eingesetzt werden. Die Kapazität reicht für circa eine Stunde Daueralarm.
Die Niveauerfassung erfolgt nach dem Staudruckverfahren mit
zwei Druckschaltern, je 10 m Luftschlauch und jeweils einer
Druckluftglocke im Sammelschacht. Das erste System schaltet die Pumpe ein und aus ("aus" nach
eingestellter Zeit). Das zweite System meldet unzulässig hohen Abwasserstand.
Bei Einzelanlagen startet die Noteinschaltung der Pumpe. Bei Doppelanlagen schaltet die Reservepumpe ein bzw. zu. Nach Absinken des Wasserstandes um ca. 50 mm wird die Hochwas­sermeldung und die Reservepumpe wieder abgeschaltet.
Bei korrekt eingestellter Nachlaufzeit läuft die Pumpe solange bis die Druckluftglocke vollständig aufgetaucht ist und schal­tet ab, bevor sie Luft ziehen kann. Ein angeschlossener Tro­ckenlaufschutz (TLS) sorgt auch im Fehlerfall für eine sichere und ATEX-gerechte Abschaltung der Pumpe.
Bei Doppelanlagen wird automatisch nach jedem Grundlast­pumpvorgang die Einschaltfolge von Pumpe1 und 2 gewech­selt. Die jeweils ruhende Pumpe wird bei Hochwasser oder Pumpenstörung zugeschaltet.
Doppelanlagen können wahlweise auch ohne Spitzenlastfunk­tion (Pumpen laufen nicht gleichzeitig) betrieben werden. Bei einer Pumpenstörung wird automatisch auf die ruhende Pum­pe umgeschaltet.
(NurAD...). In Gebieten mit vielen Pump stationen können ein­zelne Pumpen nach einem Netzspannungsausfall zeitverzögert wieder gestartet werden. Dazu muss der Mikroschalter auf der Platine auf EIN stehen. Diese Automatik soll verhindern, dass alle Pumpstationen gleichzeitig wieder anlaufen und so große Stromspitzen entstehen.
EMC
Bei Anschluss unserer serienmäßigen Tauchmotorpumpen und Zubehör, vorschriftsmäßiger Installation und bestim­mungsgemäßem Einsatz erfüllen die Steuerungen die Schutz­anforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und sind für den Einsatz im häuslichen und gewerblichen Bereich am öf­fentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer Stromversorgung aus eigenem Hochspannungstrafo ist u.U. mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.

BETRIEB

HINWEIS! Die Steuerung nur in trockenen Räumen betreiben und das Gehäuse stets geschlossen halten.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hierzu muss der Hand-0-Automatik-Wahlschalter für die Pumpen in der Stellung "Automatik" stehen. Die Pumpen werden entspre-
4
DEUTSCH
chend des Abwasserstandes im Sammelschacht automatisch eingeschaltet und niveau- und zeitabhängig wieder ausge­schaltet. Bei Betrieb leuchtet die grüne Anzeige "Betrieb Pum­pe".
Handbetrieb
Bei Funktionsstörungen im Automatikbetrieb kann der Schacht hilfsweise auch manuell entleert werden. Dazu den Wahlschalter in Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet jetzt unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb.
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz dürfen JUNG-Ex-Pumpen niemals trocken laufen oder im Schlürfbetrieb arbeiten. Die Pumpe muss spätestens dann ab­schalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpen­gehäuses erreicht. Der Trockenlauf darf ausschließlich außer­halb des Ex-Bereiches zu Wartungs- und Inspektionszwecken erfolgen.
Stillsetzen der Pumpe
Den Wahlschalter in Stellung "0" bringen. Die Pumpe ist still­gesetzt. Bei Doppelanlagen arbeitet die jeweils im Automatik­Betrieb verbleibende Pumpe weiter.
STÖRUNGEN
• Phasenfehler - 2 Phasenlauf (Vorsicherung defekt ?)
• Überlastung - Laufrad schwergängig oder blockiert
• Fehlauslösung - Motorschutz falsch eingestellt oder defekt
Nach der Störungs-Beseitigung zum Wiedereinschalten das Überstromrelais, den Motorschutzschalter oder den ETA­Überstromschutzschalter zurücksetzen.
Bei Doppelsteuerungen kann die Abschaltung auch über den Temperaturbegrenzer erfolgt sein. Die Pumpe ist überhitzt, weil z.B. das Fördermedium wärmer als 35 °C ist oder die Pum­pe aufgetaucht gearbeitet hat. Zum Wiedereinschalten der Pumpe nach Störungsbeseitigung, den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen. Bei häugen Störungen unbe­dingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Übertemperatur"
(Nur AD...). Die Pumpe ist überhitzt, weil z.B. das Fördermedi­um wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gearbeitet hat. Zum Wiedereinschalten der Pumpe nach Störungsbeseiti­gung, den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen.
Bei häugen Störungen unbedingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Wassermangel"
(Nur bei Trockenlaufschutz TLS). Wasserstand im Sammel­schacht zu gering, weil z.B. Nachlaufzeiteinstellung zu lang, Handbetrieb zu lang oder Schacht trocken gefallen ist, weil
Zuuss fehlt.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdre­hen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durchführen!
Pumpe arbeitet nicht
Wenn die Pumpe weder im Automatik- noch im Handbetrieb arbeitet und keine Störungen angezeigt werden, kontrollieren Sie bitte die Vorsicherungen in der Verteilung. Defekte Siche­rungen nur durch Sicherungen mit gleichen Nennwerten er­setzen! Bei wiederholten Auslösungen den Kundendienst be­nachrichtigen.
Der akustische Alarm lässt sich mit dem grünen Taster "Reset" am Gehäuse quittieren.
Anzeige "Drehfeld falsch"
Nicht bei Wechselstrompumpen. Die Netzphasenfolge ist falsch oder es fehlt eine Phase. Dadurch ergibt sich eine gerin­ge oder fehlende Pumpenförderung.
Anzeige "Laufzeit überschritten"
Die max. zulässige Laufzeit der Pumpe im Dauerlauf wurde überschritten (siehe "Einstellen der Nachlaufzeit"). Zum Wie­dereinschalten den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen. Falls es zwischenzeitlich zu einer Hochwassermel­dung kommt, schaltet die Pumpe automatisch wieder ein.
Anzeige "Störung Pumpe"
Motorschutz hat ausgelöst
• elektrischer Motorfehler - Wicklungsschaden
Anzeige "Hochwasser"
Wasserstand im Sammelschacht zu hoch, entweder durch zu
geringe Pumpenförderung oder zu großen Zuuss.
HINWEIS! Wird nach längerem Stillstand der Anlage (mehrere Wochen) die Pumpe nicht automatisch eingeschaltet, muss der Sammelschacht einmal manuell entleert werden. Hierzu Betriebsartenwahlschalter in Stellung "Hand" bringen und be­vor die Pumpe Luft zieht wieder auf "Automatik" zurück stellen.

MONTAGE

Beim Einsatz der Steuerung müssen die jeweiligen nationalen Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen zum Ex­plosionsschutz eingehalten werden, wie z.B. EN 60079-0, EN 60079-1 und EN 1127-1.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdre­hen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durchführen!
HINWEIS! Die Steuerung darf nicht im Ex-Bereich oder im Sammelschacht installiert werden!
Die Steuerung nur in gut be- und entlüfteten Räumen oberhalb der Rückstauebene montieren, so dass eine Kontrolle jeder­zeit problemlos möglich ist. Das Gehäuse senkrecht mit min­destens 4 Schrauben befestigen.
HINWEIS! Bei Montage der Steuerung in einer außen aufge- stellten Säule besteht die Gefahr von Schwitzwasserbildung, was zu Funktionsstörungen oder zum Totalausfall führen kann.
5
DEUTSCH
Bitte beachten Sie die Hinweise zum korrekten Einbau einer Säule.
A-Leergehäuse B-Dichtstopfen C- trockener weißer Sand
Hinweis. Die gestrichelt gezeichneten Verbindungen im Schaltbild sind bauseits zu erstellen!
Soll eine Anlage ohne Ex- und Trockenlaufschutz mit dieser Steuerung betrieben werden, so muss der Schalter B5 bzw. B3 überbrückt werden:
Bei AD... die Klemmen 18/20 überbrücken, Bei BD... die Klemmen 20/23 überbrücken.
Netzanschluss
Separate Vorsicherungen einsetzen. Geeignet sind Schmelzsi­cherungen mit dem Nennwert: siehe Technische Daten.
Netzzuleitung nach Schaltbild anschließen. Bei falscher Pha­senfolge (Anzeige "Drehfeld falsch" leuchtet) sind 2 Phasen zu tauschen (gilt nicht bei Wechselstrom).
an die obere Glocke (Spitzenlast/Alarm) die blaue Luftleitung anschließen! Die einzelnen Luftleitungen dürfen eine maxima­le Länge von 20 m haben.
HINWEIS! Die Schlauchverbindungen an Glocke und Druck­schalter müssen absolut luftdicht sein. Verwenden Sie zum Abdichten dauerelastisches Dichtmittel. Vorhandene Leitun­gen dürfen wegen der Gefahr von Undichtigkeiten nicht ver­längert werden, sondern müssen in einem Stück neu verlegt werden.
HINWEIS! Beide Luftleitungen müssen im gesamten Verlauf zur Steuerung steigend und frostsicher verlegt werden. An­dernfalls kann sich Schwitzwasser bilden, was zu Schaltpunkt­verschiebungen oder sogar zum Versagen der Schaltung füh­ren kann!
Die weiße Leitung für "Grundlast" wird am Druckschalter B1 und die blaue Leitung für "Alarm/Spitzenlast" am Druckschalter B2 der Steuerung angeschlossen.
Anschluss der Pumpen
Es dürfen nur Pumpen angeschlossen werden, die vom Her­steller im Katalog der Steuerung zugeordnet sind.
Die gekennzeichneten Adern des Pumpenkabels sind an der Steuerung nach Schaltbild anzuklemmen.
Die Motor-Thermokontakte, Adern 30 u. 32 des Pumpenkabels, werden an die Klemmen 30 und 32 der Platine angeschlossen.
HINWEIS! Eine evtl. bei älteren Pumpen vorhandene Ader 31 wird für diese Steuerung nicht benötigt, das freie Ende abknei­fen und isolieren (230V !).
Bei Einzelanlagen (AD ...) wird das Relais auf den Nennstrom der Pumpe eingestellt. Die Reset-Funktion des Überstrom­relais muss auf „Hand“ eingestellt sein. Gegebenenfalls den Resetknopf mit einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in Stellung „H“ drehen.
Bei Doppelanlagen (BD...) werden die Motorschutzschalter auf den Nennstrom der Pumpen eingestellt.
Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck der Dreh­strom-Pumpe entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Mo­torgehäuse. Bei falscher Drehrichtung müssen zwei Phasen der Pumpenleitung an der Steuerung getauscht werden.
WARNUNG!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Druckluftglocken
Die Einschaltniveaus werden durch die Montagehöhen der Druckluftglocken im Sammelschacht festgelegt (siehe Monta­gezeichnung). An die untere Glocke (Grundlast) die weiße und
GL= Grundlast EIN, SL= AD: Alarm, BD: Alarm und Spitzenlast EIN N = AUS - Ende Nachlaufzeit, T = AUS - Tockenlaufschutz
Einstellen der Nachlaufzeit
Die Nachlaufzeit ist die Zeit vom Ausschalten des Druckschal­ters B1 bis zum eigentlichen Abschalten der Pumpe.
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz (z.B. EN 1127-1) dürfen JUNG Ex-Pumpen niemals trocken lau­fen oder im Schlürfbetrieb arbeiten. Die Pumpe muss spätes­tens dann abschalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpengehäuses erreicht.
Mit einem Mikroschalter auf der Platine können zwei Zeitbe­reiche gewählt werden. Innerhalb dieser Bereiche wird dann mit dem Trimmer "Nachlaufzeit" die genaue Zeit so eingestellt, dass beim Ausschalten beide Druckluftglocken vollständig aufgetaucht sind, die Pumpen aber noch keine Luft ziehen (Schnorcheln) und auch der Trockenlaufschutz noch nicht an­gesprochen hat.
HINWEIS! Wenn die Glocken nicht auftauchen, kann es zu Schaltpunktverschiebungen und Schachtüberfüllung kom­men.
6
DEUTSCH
Eine korrekte Einstellung der Nachlaufzeit ist nur durch meh­rere Probeläufe der Anlage möglich! Die endgültige Pumpen­laufzeit ergibt sich erst, wenn die Abwasserdruckleitung voll­ständig mit Abwasser gefüllt ist.
Einstellen der Laufzeitüberwachug
Die maximal zulässige Laufzeit entnehmen Sie bitte der Be-
triebsanleitung Ihrer Pumpe. Die Minutenangabe nden Sie
unter den Technischen Daten. Stellen Sie dann mit den Schal­tern S1-S3 auf der Platine eine Zeit ein, die kleiner oder gleich diesem Wert ist.
Überwachungszeit [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9 S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Bei Doppelanlagen: Betrieb mit Spitzenlastfunktion
Mikroschalter auf der Platine in Stellung "Sp.Last = Ein" (Spit­zenlast = EIN) bringen.
Bei Doppelanlagen: Betrieb ohne Spitzenlastfunktion (kein Pumpenparallelbetrieb)
Mikroschalter auf der Platine in Stellung "Sp.Last = Aus" (Spit­zenlast = AUS) bringen.
Das Einschalten des Druckschalters B2 oder die Auslösung ei­nes Motorschutzschalters oder Temperaturbegrenzers führen zum Umschalten auf die Reservepumpe.
Die Motorschütze sind nicht verriegelt, ein gleichzeitiger Lauf der Pumpen ist daher nicht völlig ausgeschlossen. Wenn da­durch Probleme entstehen können, ist eine Motorschützver­riegelung einzubauen.
Bei Doppelanlagen: Betrieb als Einzelanlage
Die Steuerung kann auch mit nur einer angeschlossenen Pum­pe arbeiten. Dazu die Klemmen 30/32 der nicht angeschlosse­nen Pumpe mit einer isolierten Aderleitung überbrücken. Bei­de Motorschutzschalter müssen eingeschaltet sein.
Wahlschalter der nicht angeschlossenen Pumpe in Stellung "0" und der angeschlossenen Pumpe in Stellung „Automatik“ brin­gen.
Internen Alarmsummer stilllegen
Ziehen Sie dazu die versiegelte Brücke "BRX" in der Nähe des Summers ab. Damit sie nicht verloren geht, stecken Sie die Brücke auf einen Stift der 2-pol. Stiftleiste wieder auf.
Externer Alarm-Summer (Zubehör)
HINWEIS! Beim Anschluss eines externen Summers muss der integrierte Summer stillgelegt werden.
Ein 12 V-Summer mit max. 30 mA Stromaufnahme kann an den Klemmen "S+" und "S-" polaritätsrichtig anschlossen werden.
mit max. 5 A/250 V AC belastbar.
Externe 230V~ Blitz- oder Warnleuchte (Zubehör)
230V~Leuchte (max.1A) an Klemme N und 43 anschließen. Isolierte Drahtbrücke von Klemme U~ nach 42 legen. Der
Stromkreis ist durch F1 abgesichert. Den Mikroschalter "Alarm­signal" wie folgt einstellen:
Blitzleuchte: Stellung "permanent" ( = )
Warnleuchte: Stellung "blinkend" ( _Π_Π_ )
Die Leuchte kann mit dem grünen Resettaster quittiert wer­den.
Akku für netzunabhängigen Alarm (Zubehör)
Den Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen Platz auf der Platine mit vorhandenem Kabelbinder befestigen.
Ein entladener Akku wird innerhalb von ca. 24 Std. betriebsbe­reit aufgeladen. Vollladung ist nach ca. 100 Std. erreicht.
HINWEIS! Die Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prü­fen! Die Lebensdauer liegt bei ca. 5-10 Jahren. Einsetzdatum auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren den Akku vorsorglich auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwen­dung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Explo­sionsgefahr!
LCD-Betriebsstundenzähler einsetzen (Zubehör)
Der Platz auf der Platine ist je Pumpe mit "Betriebsstundenzäh­ler" bezeichnet. Die Anschlussdrähte des Betriebsstundenzäh-
lers bitte gleichmäßig auf ca. 10mm kürzen und auf der Platine
einstecken. Sowohl die Anschlussdrähte als auch die Steck­buchsen auf der Platine sind mit „N-P-I-R“ gekennzeichnet.
Nach dem Wiedereinschalten der Netzspannung muss die LCD-Anzeige sichtbar werden. Falls keine Anzeige erfolgt, Netzspannung wieder abschalten, den Betriebsstundenzähler abziehen und um 180° gedreht wieder einstecken.
Externe Einschaltverzögerung (Zubehör)
Beim Einsatz des ESV/1 Moduls ist bei den Einzelsteuerungen AD... die interne Einschaltverzögerung abzuschalten, Mikro­schalter auf der Platine auf "AUS"
Nachrüstung Trockenlaufschutz (Zubehör)
Alle Steuerungen mit dem Zusatz "TLS" sind bereits serienmä­ßig mit einem Trockenlaufschutz ausgestattet.
In Ex-Anlagen muss ein Trockenlaufschutz vorhanden sein, der mit einem Zubehörpaket nachgerüstet werden kann. Ein Schwimmschalter (KT-T) wird dabei über die mitgelieferte Si­cherheitsbarriere ±24V an die Steuerung angeschlossen (siehe Schaltbild).
Zum Betrieb ohne Trockenlaufschutz (Nicht-Ex Anlage) müs­sen die Klemmen 18/20 gebrückt werden.
Störungsfernmeldung
Die Fernmeldung erfolgt über die Klemmen 40/41 auf der Plati­ne. Der potentialfreie Schließerkontakt der Sammelstörung ist
7
DEUTSCH

WARTUNG

Die Steuerung ist wartungsfrei. Die Druckluftglocken sind entsprechend der Qualität des Abwassers in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren und von Ablagerungen zu befrei­en! Anschließend ist die korrekte Einstellung der Nachlaufzeit durch Beobachten eines Pumpvorganges im Automatikbetrieb zu kontrollieren.
Die Nachlaufzeit ist korrekt, wenn die Staudruckglocken voll­ständig aus dem Abwasser auftauchen und die Pumpe abschal­tet, bevor sie Luft zieht. Abweichungen vom Fachmann korrigie­ren lassen.
Ein evtl. vorhandener 9V-Akku für netzunabhängigen Alarm ist regelmäßig zu prüfen. Dazu die Steuerung spannungslos ma­chen und eine Alarmmeldung auslösen (z.B. Motorschutzschal­ter auslösen). Tonhöhe und Lautstärke des Summers dürfen sich für mehrere Minuten nicht wesentlich ändern, sonst Akku auswechseln. Akkus, die älter als fünf Jahre sind, sollten vor­sorglich ausgetauscht werden.
Die regelmäßige Prüfung des Trockenlaufschutzes
Der Trockenlaufschutz ist eine wichtige Sicherheitseinrich­tung für den Explosionsschutz und muss mindestens 1x pro Jahr und in gewerblich genutzten Anlagen 2x pro Jahr auf kor­rekte Funktion geprüft werden:
Die Pumpe am Betriebsarten-Wahlschalter der Steuerung durch "Handbetrieb" einschalten. Bei Doppelanlagen ist die Prüfung nacheinander mit beiden Pumpen durchzuführen.
Den Abwasserstand im Pumpenschacht beobachten. Korrekt ist, wenn die Pumpe abgeschaltet wird, bevor sie "Luft
zieht" – es dürfen keine Schlürfgeräusche auftreten. Beim Ab­schalten muss sich das Ringgehäuse (unterer Teil der Pumpe
mit dem Laufrad) noch vollständig unter Wasser benden. In
der Steuerung muss "Wassermangel" angezeigt werden. Abschließend den Betriebsarten-Wahlschalter wieder in Stel-
lung "Automatik" bringen. Nicht korrekt ist, wenn die Pumpe erst abgeschaltet wird,
nachdem sie bereits begonnen hat Luft zu ziehen oder gar kei­ne Abschaltung erfolgt. In diesem Fall ist durch eine im Explo­sionsschutz geschulte Fachkraft umgehend die Fehlerursache zu suchen und zu beheben!
8

ENGLISH

You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and with it, therefore, also excellent quality and service. Secu­re this service by carrying out the installation works in ac­cordance with the instructions, so that our product can per­form its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee. Therefore please adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a re­sult of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc-
es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can
be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse­quential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).

SAFETY INSTRUCTIONS

This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servic­ing. It is therefore important that the installer and the respon­sible technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly la­belled with particular symbols. Disregarding this information can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsi­bility of the personnel must be precisely regulated by the ope­rator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be ad­hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be pre­vented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances must be discharged such that no danger to people or the envi­ronment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and mainte­nance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip­ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com­pleted. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is important for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guar­anteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area. Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.
Danger to equipment and operation
9
ENGLISH
For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!

TECHNICAL DATA

Operating voltage
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Power consumption
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Switching capacity
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Control voltage 230 VAC / 12 VDC Ambient temperature -20° C to 50° C Humidity Up to 90% rH with no condensation Pressure switches On/Off at 100/50mm WC Overpressure protection Pmax. = 3 m WC Shut-off delay
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Alarm contacts Potential-free NO contacts, 5A/250VAC max. Terminals up to 2.5 mm² Housing dimensions (HxWxD):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD...ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Housing protection rating IP 44 Weight
• AD ... 2,5 kg,
• AD ... ME 6,3 kg
• BD ... 6,3 kg
Motor protection adjustment range
• BD 25 ...: 2,5-4,0 A
• BD 46 ...: 4,0-6,3 A
• BD 610 ...: 6,3-10 A
Pre-fuses
• AD ...: 16 A
• BD 25 ...: 16 A
• BD 46 ...: 20 A
• BD 610 ...: 25 A
This control unit meets ATEX requirements for level detection monitoring and limitation of motor temperature and pump run­time.
The control unit incorporates mains-dependent LED failure indicators and an acknowledgeable alarm buzzer to indicate faults. Two potential-free centralised alarm contacts can be used as additional remote failure indicators. An optional 9V re­chargeable battery can also be tted to sustain an alarm facil­ity even if a power cut occurs. The battery pack can supply the alarm system with power for about one hour of continuous use.
The level is determined by two dynamic pressure circuits tted
with pressure switches, each with 10 m air hose plus a pressure sensor in the collecting chamber.
The rst dynamic pressure system switches the pump on and
off (cut-off with shut-off delay). The second system reports unacceptably high wastewater lev-
els. In single units, the emergency switch-on is activated. In duplex units, the standby pump is switched on. After the water level has dropped by about 50 mm, the high-water alarm and the standby pump are switched off again.
If the shut-off delay has been set correctly, the pump contin­ues to operate until the pressure sensor has surfaced com­pletely and is switched off before it can draw air. An integrated
dry-running protection oat switch (TLS) causes the pump to
be shut-down safely even in the event of a failure. For duplex pump units the power-up sequence of pump 1 and
pump 2 alternates automatically after every base-load pump­ing process. The resting pump is switched on in the event of high water or a pump fault.
Duplex units can be operated optionally without peak-load function (no parallel pump operation), but with automatic switch-over to the standby pump in the event of a pump fault.
(Only AD...) After a power cut the pumps are switched on with a time delay. The micro-switch on the printed circuit board must be set to ON to enable this. This automatic safety feature is to prevent all pumping stations from starting up at the same time, resulting in large current peaks.
EMC
Provided that our standard submersible pumps and accesso-
ries are used, and these are installed as specied and put to
the use for which they were intended, our control units meet the protective requirements of the EMC Directive 2014/30/EU, and is suitable for use in domestic and commercial areas of the public power supply network. When connected to an industrial mains supply in an industrial plant with the power supply pro­vided by a company-owned high-voltage transformer, it is to be expected that there will be insucient immunity to interfer­ence.

OPERATION

NOTICE! Operate the control in dry rooms only and keep the housing closed at all times.

DESCRIPTION

Electronic control unit for level control of one (AD) or two (BD) d.o.l. starting explosion-protected submersible pump(s).
NOTICE! It is imperative that separate dry running protection is installed.
10
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit. The Manual-0-Automatic selector switches for the pump must be set to the "Automatic" position for this operating mode. De­pending on the wastewater level in the collecting chamber,
ENGLISH
the pumps are switched on automatically and are switched off again depending on level and time. The green indicator "Be­trieb Pumpe" (Pump operation) is lit during pump operation.
Manual operation
In case of a malfunction in automatic operation, the collecting chamber can be drained manually as well. For this action, set the selector switch to the "Hand" (Manual) position. The pump will now operate continuously and independently of the waste­water level.
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regula­tions, explosion-protected JUNG-Ex-pumps should never be allowed to run dry or to operate in “snore” mode. The pump must switch off when the water level sinks to the upper edge of the pump housing, at the very latest. Dry running for servicing or inspection purposes may only take place outside the poten­tially explosive area.
Shutting down the pump
Set the rocker switch to "0". The pump is shut down. In duplex units the remaining pump continues to work in automatic op­eration.
FAULTS
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
Pump does not work
Please check the pre-fuses in the distribution unit when the pumps do not operate in automatic or manual operation and do not indicate a failure. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value! Notify our Customer Support Service in the event of repeated triggering.
The acoustic alarm signal can be acknowledged with the green "Reset" button on the housing.
Indicator "Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld)
Not applicable for alternating current pumps. Mains phase se­quence is wrong or phase is absent. This results in little or no pump delivery.
Indicator "Laufzeit überschritten" (max. permissible run-time exceeded)
The maximum permissible run-time of the pump has been ex­ceeded in continuous operation (please refer to "Adjustment of the shut-off delay"). Press the green "Reset" button on the housing to switch the pump on again. If a high-water signal oc­curs in the meantime, the pump is switched on again automati­cally.
Indicator "Störung Pumpe" (pump fault)
Motor protection switch has been triggered:
• Failure of the electric motor - winding failure
• Phase error - two phases (pre-fuse defective?)
• Overload - tight or blocked impeller
• Fault triggered - wrongly set or defective motor protection
In order to switch on after a fault has been rectied, reset the
overcurrent relay, the motor protection switch or the ETA over­current circuit breaker.
In duplex control units the system may also have been switched off by the temperature limiter. Pump has overheated because the pumped uid is hotter than 35° Celsius or the pump has op­erated after surfacing. After failure recovery, press the green "Reset" button to switch the pump on again. In case of frequent failures, it is imperative that our Customer Support Service is called.
Indicator lamp for "Übertemperatur" (overheating)
(Only AD ...). Pump has overheated because the pumped uid
is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after sur­facing. After failure recovery, press the green "Reset" button to switch the pump on again. In case of frequent failures, it is imperative that our Customer Support Service is called.
Indicator "Wassermangel" (lack of water)
(Only with TLS dry running protection). Water level in the col­lecting chamber is too low because shut-off delay setting is wrong (too long), pump was operated in manual mode for too
long or chamber has dried up as inow is absent, for example.
Indicator "Hochwasser" (high-water alarm)
Water level in the collecting chamber is too high due to insuf-
cient pump delivery or excessive inow.
NOTICE! If, after the unit has not been used for a long time (several weeks), the pump does not then switch on automati­cally, the collecting chamber must be drained once manually. For this purpose, set the mode selector switch to the "Hand" (Manual) position and return to the "Automatic" position again before the pump draws in air.

INSTALLATION

When using the control, the respective national laws and regulations as well as local regulations on protection against explosion must be observed, such as European standards EN 60079-0, EN 60079-1 and EN 1127-1.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
NOTICE! The control unit must not be installed in a hazardous area or in the collecting chamber!
The control unit must only be installed in well ventilated rooms above the backup level, where it can be easily inspected at any time. Attach the housing upright using at least four screws.
NOTICE! If the control unit is installed in a column which is lo-
11
ENGLISH
cated out of doors, there is a danger that condensation may occur. This could result in malfunctions or in complete failure of the control unit. Please observe the information given on correct installation of the column.
A-Empty housing; B-Seal; C - Dry white sand NOTE! Connections dashed in the circuit diagram must be pro-
vided on site by the purchaser. If a unit is to be operated with this control unit without explo-
sion protection or dry running protection then switch B5 or B3 must be bridged:
In the case of AD ...bridge terminals 18/20, In the case of BD ...bridge terminals 20/23.
Pressure sensors
The switch-on levels are determined by the mounting heights of the pressure sensors in the collecting chamber (see instal­lation drawing). Connect the white air hose (base load) to the lower pressure sensor and the blue air hose (peak load/alarm) to the upper pressure switch. The air hoses must not be longer than 20 m.
NOTICE! The hose connections to the sensor and pressure switch must be absolutely airtight. Use a permanently elastic sealant to seal these connections. Due to the risk of leakage, existing hoses must not be extended, but must be re-laid in one piece.
NOTICE! Both air hoses to the control unit must be routed with an uphill gradient and be frost-resistant over their entire length. Otherwise, condensation may occur which may result in a shift in the switching point and even in failure of the con­trol!
Connect the white hose for "Base load" to pressure switch B1 and the blue hose for "Alarm/peak load" to pressure switch B2 of the control unit.
Mains connection
Insert separate pre-fuses. Safety fuses must be used. For nominal value please refer to the Technical data.
Connect mains cable according to circuit diagram. In case of
wrong phase sequence ("Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld)
indicator is lit, the two phases must be interchanged (not ap­plicable for alternating current).
Connection of the pumps
Only pumps which are allocated to this control unit in the cata­logue may be connected.
The pump cable strands that are marked must be connected to the terminals of the control unit as shown in the circuit dia­gram.
The strands of the pump cable marked 30/32 (thermal motor contacts) must be connected to terminals 30/32 of the PCB.
NOTICE! Core 31 potentially present in older pumps is not nee­ded for this control unit; the free end can be nipped off and insulated (230 V!).
For single units (AD...) set the relay to the nominal current of the pump. The reset function of the overcurrent relay must be set to “Hand”. If necessary, use a screwdriver to turn the reset button clockwise, as far as it will go, to the “H” position.
For duplex units (BD...) set the motor protection switches to the nominal current of the pumps.
If the direction of rotation is correct, the starting jerk of the pump will be counter to the direction of the arrow on the motor housing. If the direction of rotation is wrong, two phases of the pump cable must be interchanged on the control unit.
CAUTION!
The start-up jolt can be very strong.
GL= Base load ON, SL= AD: alarm, BD: alarm ON /peak load ON, N= end of shut-off delay,
T= OFF dry running protection
Adjustment of the shut-off delay
The shut-off delay is the time between pressure switch B1 switching off and the pump actually shutting down.
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regula­tions (e.g. EN 1127-1), explosion-protected pumps should never be allowed to run dry or to operate in “snore” mode. The pump must switch off when the water level sinks to the upper edge of the pump housing, at the very latest.
Two time ranges can be selected with a micro-switch on the printed circuit board. Within these time ranges, the exact time is set with the "Nachlaufzeit" (shut-off delay) trimmer so that the unit is switched off after both pressure sensors have sur­faced completely, but before the pumps draw air (snorkel) or the dry running protection is triggered.
NOTICE! If the pressure sensors do not surface, the switching
point may shift and the chamber may overll as a result.
12
ENGLISH
A correct shut-off delay can be set only after one or more test
runs with the unit! The nal run-time of the pump is revealed
only when the wastewater pressure line has been completely
lled up with wastewater.
Adjustment of the watchdog timing
For the maximum permissible run-time, please refer to the operating instructions of your pump. The number of minutes
is specied in the Technical data. Use switches S1 - S3 on the
PCB to set a time which is smaller or equal to this value.
Monitoring time [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
For duplex units: Operation with peak-load function
Set the micro-switch on the PCB to position "Sp.Last = Ein" (Peak load = On).
For duplex units: Operation without peak­load function (no parallel pump operation)
Set micro-switch on the PCB to position "Sp.Last = AUS" (Peak load = Off).
When pressure switch B2 is switched or a motor protec­tion switch or temperature limiter is triggered, this causes a change-over to the standby pump.
The motor contactors are not locked; for this reason a simul­taneous run of the pumps is not completely ruled out. If this could result in problems, a motor contactor lock must be t­ted.
For duplex units: Operation as a single pump unit
The control unit can also operated with only one pump connec­ted. For this purpose, use an insulated core to bridge terminals 30/32 for the pump that is not connected. Both motor protec­tion switches must be switched on.
Set the selector switch of the unconnected pump to position "0" and of the connected pump to position "Automatic".
Shutting down the internal alarm buzzer
Remove the sealed jumper "BRX" on the right next to the buzz­er. To prevent the jumper from getting lost, plug it onto a pin of the two-pole pin connector.
External alarm buzzer (accessory)
NOTICE! When an external buzzer is connected, the integrated buzzer must be shut down.
A 12V buzzer with a max. current consumption of 30 mA can be connected to terminals "S+" and "S-" with the correct polarity.
Remote failure indication system
Connect the remote system to terminals 40/41 on the PCB. The potential-free NO contact of the centralised alarm can be loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC.
External 230 V ashlight or warning light (accessory)
Connect a 230 VAC lamp (1 A max.) to terminals N and 43. Lay an insulated wire bridge from terminal U~ to terminal 42. The electric circuit is protected by F1.
Set micro-switch "Alarm signal" as follows: Flashing alarm light: Position "Continuous" (= )
Warning light: Position "Flashing" (_Π_Π_ )
The light can be acknowledged by pressing the green reset button.
Battery pack for mains-independent operation of the alarm system (accessory)
Connect the battery pack to the connection clip, and use the existing cable tie to attach to the intended position on the PCB.
An empty battery is ready for operation within approx. 24 hours. It is fully charged after about 100 hours.
NOTICE! Check the function of the battery pack at regular in­tervals! The service life is about 5 to 10 years. Note the inser-
tion date on the battery pack and after ve years the battery
pack should be replaced as a precautionary measure.
CAUTION!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufacturer! If dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a dan­ger of explosion!
Fitting the LCD time meter (accessory)
The positions on the printed circuit board for each pump are marked "Time meter". Shorten the connecting wires of the time meter to approx. 10 mm and insert them in the printed cir­cuit board. The connecting wires and also the connectors on the printed circuit board are marked "N-P-I-R".
After the mains voltage has been connected, the LCD should be visible. If no display appears, switch the mains voltage off again, disconnect the time meter and turn it through 180 de­grees before reconnecting it.
External switch-on delay mechanism (accessory)
When the ESV/1 module is used, the internal switch-on delay must be deactivated, and the micro-switch on the printed AD­circuit board set to "AUS" (off).
Retrotting a dry running protection (accessory)
All control units with the additional endorsement "TLS" are t­ted with a dry running protection as a standard feature.
In explosion-proof units, a dry running protection must be t­ted. This can be retrotted with an accessory kit. A oat switch
(KT-T) is connected to the control unit via the ±24V safety bar­rier supplied.

MAINTENANCE

The control unit is maintenance-free. Depending on the qual­ity of the wastewater, the pressure sensors must be checked at regular intervals, and any deposits must be removed! The correct setting of the shut-off delay must then be checked by
13
ENGLISH
observing the pumping process in automatic operation. The shut-off delay is correct if the pressure sensors have
surfaced completely from the wastewater and the pump is switched off before it draws air. Seek the help of an expert to remedy any deviations.
A potentially existing 9V battery pack for a mains-independent alarm must be checked at regular intervals. For this purpose de-energise the control unit and trigger the alarm (by trigger­ing the motor protection switch, for example). The pitch and
volume of the buzzer must not change signicantly for several
minutes - otherwise replace the battery pack. Battery packs which are more than ve years old should be replaced as a pre­cautionary measure.
Regular inspection of the dry running protection
Dry-running protection is an important safety device for explo­sion protection, and its good working order must be checked at least once a year, and in commercially used systems twice a year: Turn the pump on by setting the operating mode selector switch of the control unit to the "Hand" (Manual) position. In du­plex units, the test must be carried out with both pumps one after the other. Observe the water level in the pump chamber. The device is working correctly … if the pump switches itself off before it starts to draw air – without emitting "snoring" nois­es. When the pump switches itself off, the ring housing (lower part of the pump with the impeller) must still be completely un­derwater. "Wassermangel" (Low water level) must be displayed in the control unit. Finally, return the operating mode selector switch to the “Au­tomatic“ position. The device is not working correctly … if the pump only switch- es itself off after it has already started to draw air or does not switch itself off at all. In this case, the cause of the fault
must be searched for and rectied immediately by a specialist
trained in explosion protection!
14

FRANÇAIS

Vous avez opté pour un produit JUNG PUMPEN, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un manie­ment non conforme porteront préjudice au droit à la garan­tie. Veuillez donc respecter les consignes contenues dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisa­tion en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un dé­faut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispositions sui­vantes doivent être prise en particulier selon votre apprécia­tion :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu- ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom­mage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili- sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina- ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail- lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Ces instructions de service contiennent des informations es­sentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en ser­vice et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua­lié concernés lisent les instructions de service avant le mon­tage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service. Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel. Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les rè­glements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique. Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per­sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspec­tion et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré­gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sé­curité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en ré­sultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in­terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
15
FRANÇAIS
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse­ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scru­puleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brû­lants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Tension de service
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Puissance absorbée
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Puissance de coupure
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 1 x 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Tension de commande 230 VAC / 12 VDC Température ambiante -20° to 50° C Humidité de l'air 0-90% rH, non-condensant Pressostat Marche/Arrêt pour 100/50 mmWs Sécurité surcharge Pmax. = 3 m WC Temps d'inertie
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Contacts de report de défaut
Contact à fermeture libre de potentiel, max. 5A/250VAC
Bornes jusqu'à 2.5 mm² Dimensions du boîtier (HxLxP):
• AD...: 275 x 250 x 155
• AD...ME : 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Boîtier Indice de protection IP 44 Poids
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A

DESCRIPTION

Unité de commande électronique pour l'enclenchement ou l'ar­rêt d'une (AD) ou de deux (BD) pompe(s) à moteur submersible à
démarrage direct avec protection antidéagrante.
AVIS! L’installation d’une protection séparée contre la marche à sec est obligatoire.
L'unité de commande remplit les exigences de la réglementa­tion ATEX pour la surveillance des détecteurs de niveau et la limitation de la température du moteur ainsi que la durée de fonctionnement de la pompe.
Les pannes sont signalées à partir de LED et d'un vibreur so­nore avec quittance, ceci en fonction du réseau. En outre, deux contacts de signal d'alarme général libres de potentiels peuvent être utilisés pour une signalisation à distance. Pour que l'alarme fonctionne également lors d'une éventuelle panne de courant, il est possible d'utiliser en option un accu 9V. La
capacité sut pour environ une heure d'alarme continue.
Le détecteur de niveau fonctionne à partir du procédé de pres­sion dynamique avec deux pressostats, chacun disposant de 10 m de tuyau d'air et d'une cloche à air comprimé dans le puits.
Le premier système déclenche et arrête la pompe ("arrêt" après
une durée dénie).
Le deuxième système signale une hauteur de niveau d'eau non autorisée. Le déclenchement de secours intervient sur les postes simples. La pompe auxiliaire se met en marche et s'ac­tive sur les postes doubles. Lorsque le niveau d'eau a baissé d'environ 50 mm, le signal de niveau d'eau trop élevé ainsi que la pompe auxiliaire sont de nouveau désactivés.
Si le réglage du temps d'inertie est correct, la pompe fonc­tionne jusqu'à ce que la cloche à air comprimé soit entière­ment émergée et s'arrête avant que l'air ne soit aspiré. Une protection contre la marche à sec connectée (TLS) veille à un arrêt sûr de la pompe en cas d'erreur.
Sur les postes doubles, l'ordre d'enclenchement de la pompe 1 et 2 est alterné après chaque pompage de la charge de base. La pompe au repos est activée en présence d'un niveau d'eau trop élevé ou en cas de défaillance de la pompe.
Les postes doubles peuvent au choix être également utilisés sans la fonction de débit de pointe (les pompes ne tournent pas de façon simultanée), un basculement automatique vers la pompe auxiliaire est toutefois assuré en cas de défaillance de la pompe.
(Uniquement AD...). Après une coupure de courant, les pompes se mettent en marche avec un déclenchement temporisé. Pour cela, le microrupteur sur la platine doit être sur la position MARCHE. Ce mode automatique permet d'éviter que toutes les stations de pompage se remettent à fonctionner en même temps et empêche ainsi la formation de crêtes de tension.
Protection moteur plage de réglage
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Fusible
• AD... : 16 A
16
EMC
Pour le raccordement de nos pompes standard à moteur sub­mersible et des accessoires ainsi que pour une installation réglementaire et une utilisation conforme, les unités de com­mande répondent aux exigences de protection de la directive EMC 2014/30/EU et conviennent à une intervention en habitat
FRANÇAIS
individuel ou dans le domaine industriel avec une connexion sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un réseau industriel au sein d'une exploitation industrielle avec une alimentation électrique en provenance d'un propre trans­formateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une
résistance des perturbations insusante.
FONCTIONNEMENT
AVIS! Faire fonctionner l'unité de commande uniquement à l'abri de l'humidité et garder le boîtier toujours fermé.
Mode automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionne­ment normal du poste. Pour ce faire, les commutateurs de sé­lection manuel-0-automatique pour les pompes doivent être sur la position "automatique". Les pompes sont activées auto­matiquement en fonction du niveau d'eau dans le puits et sont désactivées en fonction du niveau et de la durée. Lorsque la pompe est en service, l'achage vert "Betrieb Pumpe" (Fonc­tionnement pompe) est allumé.
Fonctionnement manuel
En cas de problèmes de fonctionnement en mode automa­tique, il est également possible de vider la cuve manuellement à titre subsidiaire. Pour cela, placer le commutateur dans la position "HAND" (manuelle). La pompe travaille désormais en fonctionnement continu, indépendamment du niveau des eaux usées.
AVERTISSENMENT !
Conformément aux lois et instructions concernant la protec-
tion antidéagrante, les JUNG-pompes Ex ne doivent jamais tourner à sec ni fonctionner avec trop peu de uide. Il est né-
cessaire d'interrompre la pompe au plus tard lorsque le niveau de l'eau atteint le bord supérieur du carter de la pompe. La marche à sec est exclusivement autorisée en dehors de la zone
à risque d'explosion à des ns de maintenance ou de contrôle.
Arrêt de la pompe.
Placer la commutateur dans la position "0". La pompe est ar­rêtée. Pour les installations doubles, la pompe qui demeure en fonctionnement automatique continue de tourner.
nominale ! Si les fusibles se déclenchent de façon répétée, veuillez informer le service après-vente.
L'alarme sonore
peut être acquittée avec la touche verte "Reset" sur le boîtier.
Achage "Drehfeld falsch" (Rotation du champ incorrecte)
Pas pour les pompes à courant alternatif. L'ordre des phases du réseau est incorrect ou il manque une phase. C'est pourquoi le refoulement de la pompe est faible ou inexistant.
Achage "Laufzeit überschritten" (Dépassement de la durée de fonctionnement)
La durée de fonctionnement maximale autorisée de la pompe lors d'un fonctionnement permanent a été dépassé (cf. Ré­glage de la durée de fonctionnement). Pour réactiver la pompe, appuyez sur la touche "Reset" sur le boîtier. Si, entre-temps, un signal de niveau trop haut des eaux est émis, la pompe se dé­clenche automatiquement.
Achage "Störung Pumpe" (Panne pompe)
La protection moteur s'est déclenchée
• Erreur électrique du moteur - dommage sur la bobine
• Erreur de phase - course diphasée (fusible défectueux ?)
• Surcharge - Rotation dure de la roue à aubes ou roue à aubes bloquée
• Déclenchement intempestif - mauvais réglage de la protec- tion moteur ou protection moteur défectueuse
Après avoir éliminé le défaut, veuillez, pour la remise en ser­vice, réinitialiser le relais de surcharge, le disjoncteur-moteur ou le disjoncteur de surintensité ETA.
Pour les doubles unités de commande, la désactivation peut également être réalisée à partir d'un régulateur de tempéra-
ture. La pompe est en surchauffe parce que le uide à refouler
est plus chaud que 35°C ou parce que la pompe travaille à la surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boîtier pour la remise en route de la pompe après avoir remédié au problème. En cas de problèmes récurrents, il vous faut contacter le service après-vente.

DÉFAILLANCES

AVERTISSENMENT !
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVIS!Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
La pompe ne fonctionne pas
Si la pompe ne fonctionne ni en mode automatique ni en mode
manuel et si aucune défaillance n'est achée, veuillez vérier
les fusibles en amont dans le tableau de distribution. Rempla­cer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur
Achage "Übertemperatur" (Surchauffe)
(Uniquement AD...). La pompe est en surchauffe parce que
le uide à refouler est plus chaud que 35°C ou parce que la
pompe travaille à la surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boîtier pour la remise en route de la pompe après avoir remé­dié au problème. En cas de problèmes récurrents, il vous faut contacter le service après-vente.
Achage "Wassermangel" (Manque d'eau)
(uniquement avec protection contre la marche à sec TLS). Le niveau d'eau dans le puits est trop faible parce que par ex. le temps d'inertie est trop long, le mode manuel a fonctionné trop longtemps, le puits est à sec ou parce qu'il n'y a pas d'arrivée des eaux usées.
Achage "Hochwasser" (Niveau trop élevé)
Le niveau d'eau dans le puits est trop élevé, soit à cause d'un refoulement trop faible de la pompe soit à cause d'une arrivée abondante des eaux usées.
17
FRANÇAIS
AVIS! Si après un long arrêt de l'installation (plusieurs semai- nes), la pompe ne se réactive pas automatiquement, il est né­cessaire de vider une fois le puits de façon manuelle. Pour ce faire, placer le commutateur de sélection sur la position "ma­nuelle" et le remettre sur la position "automatique" avant que la pompe n'aspire de l'air.

MONTAGE

Lors de l'utilisation de la commande, il est nécessaire d'obser­ver les différentes lois nationales, les directives ainsi que les
dispositions locales sur la protection antidéagrante, comme
par ex. EN 60079-0, EN 60079-1 et EN 1127-1.
AVERTISSENMENT !
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVIS!Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande. AVIS! L'unité de commande ne doit pas être installée dans la
zone à risque d'explosion ni dans le puits ! Installée l'unité de commande à l'abri de l'humidité ainsi que
dans une pièce bien ventilée au-dessus du niveau de retenue
an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment
et en toute facilité. Fixer le boîtier à la verticale avec 4 vis au minimum.
AVIS! Lors du montage de l'unité de commande dans une co- lonne placée à l'extérieur, une condensation risque de se for­mer, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou une défaillance totale de l'unité. Veuillez respecter les indications pour le montage correct d'une colonne.
A-Boîtier vide B - Bouchon d'étanchéité C- sable blanc sec Remarque. Les raccordements représentés en tirets sur le
schéma de connexion doivent être réalisés par le client! Si une installation sans protection antidéagrante ni protec-
tion contre la marche à sec est pilotée par cette unité de com­mande, l'interrupteur B5/B3 doit être ponté :
Pour AD... ponter les bornes 18/20, Pour BD... ponter les bornes 20/23.
électrique. En cas d'un ordre incorrect des phases l'achage
"Drehfeld falsch" (rotation du champ incorrecte) s'allume, il est nécessaire d'échanger 2 phases (ne convient pas en courant alternatif).
Branchement des pompes
Seules les pompes mentionnées par le fabricant dans le cata­logue de l'unité de commande peuvent être connectées.
Les brins caractérisés du câble de la pompe doivent être rac­cordés en tenant compte du schéma électrique.
Les thermocontacts du moteur, les brins 30 et 32 du câble de la pompe, sont connectés aux bornes 30 et 32 de la platine.
AVIS! Le brin 31, éventuellement présent sur des pompes plus anciennes, n'est pas sollicité, couper l'extrémité libre et isoler (230 V !).
Pour les postes simples (AD...), le relais est ajusté sur le cou­rant nominal de la pompe. Il est nécessaire de paramétrer la fonction Reset du relais de surcharge sur "Hand". Si nécessaire, tourner le bouton de réinitialisation dans les sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'un tournevis jusqu'à la butée en position "H".
Pour les postes doubles (BD...), les disjoncteurs-protecteurs sont réglés sur le courant nominal des pompes.
Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage de la
pompe à courant triphasé a lieu en sens inverse de la èche
sur la carcasse du moteur. En cas de sens de rotation inversé, il est nécessaire d'échanger deux phases du câble de la pompe sur la commande.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande force.
Cloches à air comprimé
Les niveaux d'enclenchement sont xés par les hauteurs de
montage des cloches à air comprimé dans le puits (cf. dessin de montage). Le conduit d'aération blanc doit être relié à la clo­che inférieure (charge de base) et le bleu à la cloche supérieure (charge de pointe/alarme) ! Les différents conduits d'aération doivent avoir une longueur maximale de 20 m.
AVIS! Les raccords de tuyau au niveau de la cloche et du pres- sostat doivent être entièrement étanches à l’air. Utilisez un matériau d’étanchéité à élasticité permanente. Les tuyaux e-
xibles déjà présents ne doivent pas être prolongés an d'éviter
tout risque de fuite. Ils doivent être de nouveau posés en une seule pièce.
AVIS! Il est nécessaire de diriger les deux conduits d'aération vers le haut et de les poser à l'abri du gel lors de leur achemi­nement jusqu'à l'unité de commande. Une condensation pour­rait sinon se former, ce qui pourrait entraîner un décalage des points de contact voire même une défaillance du système de commutation !
La conduit blanc pour la "charge de base" est connecté au pres­sostat B1 et le conduit bleu pour "alarme/charge de pointe" au pressostat B2 de l'unité de commande.
Connexion secteur
Utiliser des fusibles séparés. Les fusibles avec la valeur nomi­nale conviennent ici : cf. caractéristiques techniques
Connecter le câble d'alimentation conformément au schéma
18
FRANÇAIS
Durée de contrôle [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Pour les postes doubles: mode avec fonction de charge de pointe
Placer le microrupteur sur la platine sur la position "Sp.Last = Ein" (charge de pointe = marche).
Pour les postes doubles : mode sans fonction de charge de pointe (pas de fonctionnement parallèle des pompes)
Placer le microrupteur sur la platine sur la position "Sp.Last = Aus" (charge de pointe = arrêt).
GL= Charge de base Marche, SL= AD: Alarme Marche, BD: Alarme Marche / Charge de pointe Marche,
N= Fin temps d'inertie, T= Arrêt protection contre la marche à sec
Réglage du temps d'inertie
Le temps d'inertie est la durée entre l'arrêt du pressostat B1 jusqu'à l'arrêt effectif de la pompe.
AVERTISSENMENT !
Conformément aux lois et instructions concernant la pro-
tection antidéagrante (par ex. EN 1127-1), les pompes Ex ne
doivent jamais tourner à sec ni fonctionner avec trop peu de
uide. Il est nécessaire d'interrompre la pompe au plus tard
lorsque le niveau de l'eau a atteint le bord supérieur du carter de la pompe.
Avec un microrupteur sur la platine, il est possible de choisir deux plages de temps. Au sein de ces plages, la durée exacte est ajustée avec le trimmer "Nachlaufzeit" (temps d'inertie) de telle sorte que lors de l'arrêt, les deux cloches à air comprimé sont entièrement émergées mais que les pompes n'attirent pas d'air pour autant (pas d'aspiration) et que la protection contre la marche à sec n'intervient pas encore.
AVIS! Si les cloches ne remontent pas à la surface, cela peut entraîner un décalage des points de contact ainsi qu'un puits trop rempli.
Un réglage correct du temps d'inertie n'est possible qu'après plusieurs essais du poste ! Il est possible de déterminer le
temps d'inertie dénitif de la pompe uniquement si les eaux
usées remplissent la conduite de refoulement dans son inté­gralité.
Réglage du contrôle de la durée de marche
Veuillez consulter la notice d'utilisation de votre pompe pour connaître la durée de marche maximale autorisée. Vous trou­verez l'indication des minutes dans les caractéristiques tech­niques. Ajustez ensuite une durée plus petite ou égale à cette valeur avec les interrupteurs S1-S3 sur la platine.
L'activation du pressostat B2, le déclenchement d'un disjonc­teur-protecteur ou le régulateur de température entraîne une commutation vers la pompe auxiliaire.
Les contacteurs de moteur ne sont pas verrouillés, un fonc­tionnement simultané des pompes n'est donc pas entièrement exclus. Si des problèmes devaient survenir, il faudra alors monter un verrouillage des contacteurs de moteur.
Pour les postes doubles : fonctionnement en installation simple
L'unité de commande peut également travailler uniquement avec une pompe connectée. Pour cela, il vous faut ponter les bornes 30/32 de la pompe non raccordée avec un câble isolé. Les deux disjoncteurs-protecteurs doivent être activés.
Mettre le commutateur de sélection de la pompe non raccor­dée sur la position "0" et celui de la pompe raccordée sur la po­sition "Automatique".
Arrêter le vibreur sonore interne
Pour ce faire, retirer le pont scellé "BRX" à droite à côté du vibreur. An de ne pas le perdre, encher le pont sur une bro­che de la barrette à 2 pôles.
Vibreur d'alarme externe (accessoire)
AVIS! En cas de branchement d'un vibreur externe, le vibreur intégré doit être désactivé.
Un vibreur de 12 V avec une intensité absorbée de 30 mA maxi­mum peut être connecté aux bornes "S+" et S-" en respectant les polarités.
Signalisation à distance
La signalisation à distance se fait à partir des bornes 40/41 sur la platine. Le contact à fermeture libre de potentiel pour un dysfonctionnement général supporte une charge max. de 5 A/250 V AC.
Voyant lumineux ou voyant d'alarme externe 230 V~ (acces­soires)
Connecter le voyant 230 V~ (max. 1 A) à la borne N et 43. Réaliser un l de connexion isolé de la borne U~ vers 42. Le cir-
cuit électrique est protégé par F1. Régler le microrupteur "Signal d'alarme" de la façon suivante:
19
FRANÇAIS
Voyant lumineux : Position "permanente" ( = )
Voyant d'alarme: Position "clignotante" (Π_Π_ )
Le voyant peut être acquitté avec la touche Reset verte.
Accumulateur auto-chargeable pour déclenchement d’alarme indépendant du réseau (accessoire)
Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et xer sur
la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente. Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env.
24 heures. Une recharge complète est atteinte après 100 heures env.
AVIS! Vérier régulièrement le bon fonctionnement de
l'accumulateur ! La durée de vie est de 5 à 10 ans environ. Noter la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION !
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches ou l'accumulateur Lithium!
Utiliser le compteur horaire LCD (accessoires)
L'endroit sur la platine est désigné sur chaque pompe par
"compteur horaire". Veuillez réduire les ls de connexion du compteur à env. 10 mm de façon égale et les encher sur la platine. Les ls de connexion tout comme les ches femelles
sur la platine sont désignés par "N-P-I-R".
Après la remise sous tension, vous devriez apercevoir l'a­chage LCD. Si rien ne s'ache, mettre à nouveau hors tension, retirer le compteur horaire, le tourner de 180° et l'encher à
nouveau.
Temporisation de démarrage externe (accessoire)
Lors de l'utilisation du module ESV/1, désactiver la tempori­sation de démarrage interne, mettre le microrupteur sur la AD-platine sur "AUS" (arrêt).
avant de n'aspirer de l'air. En cas de divergences, demander à un spécialiste d'effectuer un réajustement.
Il est nécessaire de contrôler régulièrement l'accumulateur 9V éventuellement présent, accumulateur indépendant du réseau pour le déclenchement de l'alarme. Pour ce faire, mettre l'unité de commande hors tension et déclencher un signal d'alarme (par ex. déclenchement du disjoncteur-protecteur). La hauteur du son et le volume du vibreur ne doivent pas changer de façon importante pendant quelques minutes, remplacer l'accu le cas échéant. Les accumulateurs de plus de cinq ans doivent être remplacés à titre préventif.
Contrôle régulier de la protection contre la marche à sec
La protection contre la marche à sec est un dispositif de sécu­rité important pour la protection antidéagrante et il est né­cessaire de contrôler son fonctionnement au moins 1 x par an
et 2 x par an dans les postes à usage industriel:
Mettre la pompe sur "Hand" (mode manuel) sur le sélecteur de mode de la commande. Sur les postes doubles, il est néces­saire de procéder au contrôle des deux pompes l'une après l'autre.
Observer le niveau des eaux usées dans le puisard de pompe. Le fonctionnement est correct ... si la pompe se désactive
avant qu'elle n'aspire de l'air. Il ne doit pas y avoir de bruit d'as­piration. Lors de la désactivation, le carter annulaire (partie inférieure de la pompe avec la roue de pompe) doit être entiè­rement immergé. La commande doit indiquer "Wassermangel" (manque d'eau).
Remettre ensuite le sélecteur de mode en position "Automa­tique".
Le fonctionnement est incorrect ... si la pompe se désactive après avoir commencé à aspirer de l'air ou si elle ne se désac­tive pas du tout. Dans ce cas, le personnel formé à la protection antidéagrante doit immédiatement chercher la cause du dé­faut et l'éliminer !
Montage ultérieur Protection contre la marche à sec (accessoire)
Toutes les unités de commande avec le supplément "TLS" sont équipées en série d'une protection contre la marche à sec.
Une protection contre la marche à sec doit être présente sur les installations dans les zones à risque d'explosion, protection qui peut être intégrée ultérieurement à l'aide d'un kit d'acces-
soires. Un otteur (KT-T) est connecté à cet effet sur l'unité de
commande à partir de la barrière de sécurité ±24 V fournie.

MAINTENANCE

L'unité de commande ne nécessite pas d'entretien. Il est né­cessaire de contrôler l'unité de commande à intervalles régu­liers ainsi que de la nettoyer en fonction de la qualité des eaux usées ! Puis, il est nécessaire de contrôler si le réglage du temps d'inertie est correct en observant le pompage en mode automatique.
Le temps d'inertie est correct si les cloches à air comprimé sortent entièrement des eaux usées et si la pompe s'arrête
20

NEDERLANDS

U hebt een product van JUNG PUMPEN gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie volgens de voor­schriften, zodat ons product zn taak tot volle tevredenheid
kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van one-
igenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie. Neem
daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht! Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of menta­le vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder­richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo­gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ont­brekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsys­teem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob- jecten die na uitval van het product door vrkomend afval­water beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om ge­volgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant ­analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U 205/11, 15.06.2012).

VEILIGHEIDSTIPS

Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, be­diening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaan­de aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt. B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aange­geven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de be­staande nationale regelgeving voor de preventie van onge­vallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoor­schriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelge­ving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar op­treedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onder­houdswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voor­afgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd con­form de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het ge­bruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op on­berispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheids­harnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebrui­ken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
21
NEDERLANDS
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding. Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!

TECHNISCHE SPECIFICATIES

Bedrfsspanning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Opgenomen vermogen
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Schakelvermogen
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Stuurspanning 230 VAC / 12 VDC Omgevingstemperatuur -20° to 50° C Luchtvochtigheid 0-90% rH, niet-condenserend Drukschakelaar Aan/uit b 100/50 mmWs Overdrukbeveiliging Pmax. = 3 m WC
Nalooptd
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Storingsmeldingscontacten
potentiaalvre sluiter, max. 5A/250VAC
Klemmen tot 2.5 mm² Afmetingen behuizing (HxWxD):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME : 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Veiligheidsklasse behuizing IP 44 Gewicht
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Motorbeveiligings Instelbereik
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Voorzekering
• AD ... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
BESCHRVING
Elektronische besturing voor het niveau-afhankelk in- en uit­schakelen van één (AD) of twee (BD) direct startende, tegen ex­plosies beveiligde dompelpomp(en).
LET OP! Er moet per se een aparte droogloopbeveiliging wor­den geïnstalleerd.
De besturing voldoet aan de ATEX-eisen voor de bewaking van de niveaudetectie en begrenzing van de motortemperatuur en
de pomplooptd. Storingen worden afhankelk van het netwerk door middel van
ledjes en een herinstelbare zoemer gemeld. Daarnaast kun-
nen twee potentiaalvre verzamelstoringsmeldingscontacten
worden gebruikt voor storingsmelding op afstand. Opdat ook
b eventuele stroomuitval wordt gewaarschuwd, kan als optie
een 9V-accu worden toegepast. De capaciteit is voldoende voor ongeveer één uur continu alarm.
De niveaudetectie vindt plaats volgens het stuwdrukproces met twee drukschakelaars, elk met 10 m luchtslang en een per­sluchtklok in de verzamelschacht.
Het eerste systeem schakelt de pomp in en uit ("uit" na een in-
gestelde td).
Het tweede systeem meldt een onaanvaardbaar hoge afvalwa-
terstand. B enkelvoudige installaties start de noodschakeling de pomp. B dubbele installaties schakelt de reservepomp in
of uit. Nadat het waterpeil circa 50 mm is gezakt, worden de hoogwatermelding en de reservepomp weer uitgeschakeld.
B een correcte ingestelde nalooptd loopt de pomp net zo­lang door totdat de persluchtklok volledig omhoog is gekomen
en schakelt h zichzelf uit voordat h lucht kan trekken. Een
aangesloten droogloopbeveiliging (DLB) zorgt ervoor dat zelfs
tdens een storing de pomp veilig wordt uitgeschakeld. B dubbele installaties wordt na elk basisbelastingpomppro-
ces de inschakelvolgorde van de pompen 1 en 2 verwisseld. De dan stilstaande pomp wordt b een hoog waterpeil of een sto­ring van de actieve pomp ingeschakeld.
Dubbele installaties kunnen naar keuze ook zonder piekbelas-
tingsfunctie (pompen lopen niet gelktdig) worden gebruikt, maar er vindt b pompstoring wel een automatische omscha-
keling op de reservepomp plaats. (Alleen AD...). Na een stroomstoring worden de pompen met
een tdsvertraging ingeschakeld. Daarvoor moet de minischa­kelaar op de printplaat op EIN (AAN) staan. Dit automatische
systeem moet voorkomen dat alle pompstations tegelk weer
starten en zo grote stroompieken veroorzaken.
EMC
B aansluiting van onze standaarddompelpompen en toebe­horen, installatie volgens voorschrift en juist gebruik, voldoen
de besturingen aan de veiligheidseisen van de EMC-richtln 2014/30/EU en zn geschikt voor gebruik in huiselke en zake­lke ruimtes welke zn aangesloten op het openbare elektri­citeitsnet. B aansluiting op een bedrfselektriciteitsnet met
eigen hoogspanningstransformator, moet er onder bepaalde omstandigheden rekening worden gehouden dat dit onvol-
doende storingsvr kan zn.
22
NEDERLANDS
Weergave "Laufzeit überschritten" (Looptd

GEBRUIK

Let op! De besturing alleen in droge ruimtes gebruiken en de behuizing steeds gesloten houden.
Automatische stand
De automatisch stand is de normale stand van de installatie. Hiertoe moet de Hand-0-Automatik (hand-0-automatische)
-schakelaar voor de pompen in de "Automatik" (Automatische)
-stand staan. De pompen worden aan de hand van de afvalwa­terstand in de verzamelschacht automatisch ingeschakeld en
niveau- en tdsafhankelk weer uitgeschakeld. B gebruik van
de pomp brandt het groene lichtje "Betrieb Pumpe" (Pomp in
bedrf).
Handmatige stand
In geval van een storing in de automatische stand kan de scha­cht ter vervanging ook handmatig worden geleegd. Zet daartoe de keuzeschakelaar in de stand "Hand". De pomp is nu onafhan-
kelk van het afvalwaterpeil continu in werking.
WAARSCHUWING!
Conform de wet en en voorschriften op het gebied van bevei­liging tegen explosies, mogen explosieveilige JUNG-Ex-pom­pen nooit droog lopen of beginnen te 'slurpen'. De pomp moet
zichzelf op zn laatst uitschakelen wanneer het waterpeil de
bovenkant van het pomphuis heeft bereikt. Een droogloop mag
uitsluitend plaatsvinden buiten de explosiegevaarlke ruimtes
en dan voor onderhouds- en inspectiedoeleinden.
Stilzetten van de pomp
De keuzeschakelaar in de stand "0" zetten. De pomp is nu stop­gezet. B dubbele installaties loopt de pomp die in de automa­tische stand staat, door.
STORINGEN
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door een elektromonteur worden uitgevoerd!
overschreden)
De max. toelaatbare looptd van de pomp in continubedrf is overschreden (zie "Instellen van de nalooptd"). Druk voor op-
nieuw inschakelen op de groene "Reset"-knop op de behuizing.
Als er in de tussentd een hoogwatermelding komt, schakelt
de pomp automatisch weer in.
Weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp)
Motorbeveiliging heeft gereageerd
• elektrische motorstoring - schade aan de wikkelingen
• Fasenfout - 2 fasenloop (Voorzekering defect?)
• Overbelasting - loopwiel loopt stroef of blokkeert
• Vals alarm - motorbeveiliging verkeerd afgesteld of defect
Om na het verhelpen van een storing opnieuw in te kunnen schakelen, het overbelastingsrelais, de motorbeveiligings­schakelaar of de ETA-overstroomonderbreker resetten.
B dubbele besturingen kan het uitschakelen ook via de ther­mostaat hebben plaatsgevonden. De pomp is oververhit, b-
voorbeeld omdat de verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de pomp boven water heeft gewerkt. Druk om de pomp na het opheffen van storing weer in te schakelen, op de groene
"Reset"-knop op de behuizing. Neem b regelmatige storingen altd contact op met de klantendienst.
Weergave "Übertemperatur" (Overtemperatuur)
(Alleen AD ...). De pomp is oververhit, bvoorbeeld omdat de
verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de pomp boven water heeft gewerkt. Druk om de pomp na het opheffen van storing weer in te schakelen, op de groene "Reset"-knop op de
behuizing. Neem b regelmatige storingen altd contact op
met de klantendienst.
Weergave "Wassermangel" (Watertekort)
(Alleen b DLB-droogloopbescherming). Het waterpeil in de verzamelschacht is te laag, bvoorbeeld omdat de instelling van de nalooptd of de handmatige bediening te lang duurt,
omdat er geen toevoer is.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektrici­teitsnetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door andere personen onder spanning kunnen worden gezet.
Pomp werkt niet
Wanneer de pomp noch in de automatische, noch in de hand­matige stand werkt en er geen storingen worden aangegeven, controleer dan de voorzekeringen in de verdeler. Defecte zeke­ringen mogen alleen door zekeringen met dezelfde nominale waarde worden vervangen! B herhaald reageren de klanten­dienst waarschuwen.
Het akoestisch alarm
kan met de groene "Reset"-knop op de behuizing worden ge­reset.
Weergave "Drehfeld falsch" (Fout draaiveld)
Niet b wisselstroompompen. De netfasevolgorde is onjuist of
er ontbreekt een fase. Dit resulteert in een laag of gebrekkig pompvermogen.
Weergave "Hochwasser" (Hoogwater)
Het waterpeil in de verzamelschacht is te hoog, hetz door een
te laag pompdebiet of door een te hoge aanvoer. LET OP! Als na een lange stilstand van de installatie (enkele
weken) de pomp niet automatisch weer inschakelt, moet de verzamelschacht één keer handmatig worden geleegd. Scha­kel hiervoor over naar de stand "Hand" en schakel vóórdat de pomp weer lucht aanzuigt terug naar "Automatik" (Automa­tisch).

MONTAGE

B gebruik van de besturing moeten de relevante nationale wetten, voorschriften en plaatselke regels in acht worden ge­nomen om de explosieveiligheid te garanderen, zoals bvoor-
beeld EN 60079-0, EN 60079-1 en EN 1127-1. LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door
een elektromonteur worden uitgevoerd!
23
NEDERLANDS
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektrici­teitsnetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door andere personen onder spanning kunnen worden gezet.
LET OP! De besturing mag niet worden geïnstalleerd in explo-
siegevaarlke ruimtes of in de verzamelschacht.
De besturing alleen in goed geventileerde ruimtes en boven het teruglooppeil ïnstalleren, zodat op elk gewenst moment con­trole mogelk is. De behuizing verticaal bevestigen met mini­maal 4 schroeven.
LET OP! B montage van de besturing in een kolom in de bu- itenlucht, bestaat de kans op condensatie, wat kan leiden tot storingen of complete uitval. Lees de instructies voor een juis­te inbouw in een kolom.
Instructie: De gestippelde verbindingen in het
schakelschema moeten op locatie b de klant
worden geïnstalleerd.
A-lege behuizing B-afdichtstop C- droog wit zand Als een installatie zonder explosie- of droogloopbeveiliging
met deze bediening wordt gebruikt, moeten de schakelaars B5 en B3 worden overbrugd:
B AD... de klemmen 18/20 overbruggen, B BD... de klemmen 20/23 overbruggen.
B enkelvoudige installaties (AD ...) wordt het relais ingesteld
op de nominale stroom van de pomp. De reset-functie van het
overstroomrelais moet op "Hand" zn ingesteld. Eventueel de
resetknop met een schroevendraaier met de klok mee draaien
totdat h in de stand "H" stopt. B dubbele installaties (BD...) worden de motorbeveiligings-
schakelaars op de nominale stroom van de pompen ingesteld.
B de juiste draairichting vindt de schok b het starten van de krachtstroompomp tegen de richtingspl op de motorbehui­zing in plaats. B een verkeerde draairichting moeten twee
fasen van de pompkabel op de besturing worden verwisseld.
VOORZICHTIG!
De schok b het starten kan met grote kracht plaatsvinden.
Persluchtklokken
De inschakelniveaus worden bepaald door de montagehoogtes in de persluchtklokken (zie de montagetekening). Op de onder­ste klok (basisbelasting) de witte luchtleiding en op de boven­ste klok (pieklast/alarm) de blauwe luchtleiding aansluiten! De
afzonderlke luchtleidingen mogen een maximale lengte van
20 meter hebben. LET OP! De slangaansluitingen op de bel en drukschakelaar
moeten absoluut luchtdicht zn. Gebruik voor het afdichten
duurzaam elastisch afdichtmiddel. Aanwezige leidingen mo­gen niet worden verlengd, vanwege het risico op lekkage, maar moeten in één stuk opnieuw worden gelegd.
LET OP! Beide luchtleidingen moeten over de hele besturings-
route omhoog lopend en vorstvr worden aangelegd. Anders
kan er condensatie ontstaan, hetgeen kan leiden tot verschu­ivingen van de schakelpunten of zelfs tot het uitvallen van de schakeling!
De witte leiding voor de "Grundlast" (Basisbelasting) wordt op drukschakelaar B1, en de blauwe leiding voor "Alarm/Spitzen­last" (Alarm/piekbelasting) op drukschakelaar B2 van de bestu­ring aangesloten.
Netaansluiting
Afzonderlke zekeringen plaatsen. Geschikt zn smeltzekerin­gen met de nominale waarde: zie de technische gegevens.
Elektrische aansluiting volgens het schakelschema aanslui-
ten. B onjuiste fasevolgorde weergave "Drehfeld falsch" (Fout
draaiveld) gaat branden moeten twee fasen worden verwisseld
(niet b wisselstroom).
Aansluiting van de pompen
Er mogen alleen pompen worden aangesloten die door de fa-
brikant in de besturingscatalogus zn aangegeven.
De gemarkeerde draden van de pompkabel moeten volgens het schakelschema op de pomp worden aangesloten.
De thermische motorcontacten, de aders 30 en 32 van de pompkabel, worden op de klemmen 30 en 32 van de printplaat aangesloten.
LET OP! Een eventueel b oudere pompen aanwezige ader 31
is voor deze besturing niet nodig, het blootliggende uiteinde
daarvan afknpen en isoleren (230V!).
24
GL= Basisbelasting aan, SL= AD: Alarm aan, BD: Alarm aan / Piekbelasting aan, N = Einde nalooptd, T = Uit droogloopbeveiliging
NEDERLANDS
Instellen van de nalooptd
De uitschakelvertraging is de td tussen het uitschakelen van drukschakelaar B1 en het daadwerkelk uitschakelen van de
pomp.
WAARSCHUWING!
Conform de wet en en voorschriften op het gebied van bevei­liging tegen explosies, mogen explosieveilige JUNG-Ex-pom­pen nooit droog lopen of beginnen te 'slurpen'. De pomp moet
zichzelf op zn laatst uitschakelen wanneer het waterpeil de
bovenkant van het pomphuis heeft bereikt.
Er kunnen twee tdsbereiken worden geselecteerd met een
microschakelaar op de printplaat. Binnen deze bereiken wordt
dan met de trimmer "Nachlaufzeit" (Vervolgtd) de exacte td ingesteld, zodat b het uitschakelen beide persluchtbellen vol­ledig verschnen, maar de pompen nog geen lucht aanzuigen
(snorkelen) en ook de droogloopbeveiliging nog niet heeft ge­reageerd.
LET OP! Als de klokken niet verschnen, kunnen schakelpunt- verschuivingen en overvulling van de as optreden. Een juiste
instelling van de stoptd is alleen door meerdere testcycli van het systeem mogelk! De laatste looptd van de pomp ontstaat pas als de afvalwaterdrukpp volledig met afvalwater is gevuld.
Instellen van de looptdbewaking
Voor de maximaal toegestane looptd verwzen w u naar de
gebruikshandleiding van uw pomp. De minuteninformatie vindt u onder de technische gegevens. Stel vervolgens met de scha-
kelaars S1-S3 op de printplaat een td in die kleiner is dan of gelk aan deze waarde.
Bewakingstd [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
gesloten pomp met een geïsoleerde, geaderde kabel worden
overbrugd. Beide motorbeveiligingsschakelaars moeten zn
ingeschakeld. De keuzeschakelaar van de niet aangesloten pomp in de stand
"0" en de aangesloten pomp in de stand "Automatisch" zetten.
De interne alarmzoemer uitschakelen
Trek daartoe de verzegelde brug "BRX" los. Zet de brug weer op
een pin van de 2-polige pinnenstrip om hem niet kwt te raken.
Externe alarmzoemer (toebehoren)
LET OP! B het aansluiten van een externe zoemer, moet de
geïntegreerde zoemer worden uitgeschakeld. Een 12 V-zoemer met max. 30 mA stroomverbruik kan worden
aangesloten op de klemmen "S +" en "S-" met de juiste polari­teit.
Storingsmelding op afstand
De melding op afstand vindt plaats via de klemmen 40/41 op de
printplaat. Het potentiaalvr sluitercontact van de algemene
storingsfunctie is met max. 5 A/250 V AC belastbaar.
Extern 230V~ knipper- of waarschuwingslampje (toebehoren)
230V~ lampje (max.1A) op de klemmen N en 43 aansluiten. Geïsoleerde draadbrug vanaf klem U~ naar 42 aanbrengen. De
stroomkring wordt beveiligd via F1. De microschakelaar "Alarmsignal" (Alarmsignaal) als volgt
instellen: knipperlicht: Stand "permanent" ( = )
Waarschuwingssignaal: Stand "blinkend" (knipperend) (_ Π_Π_)
Het lampje kan met de groene reset-knop worden gereset.
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
B dubbele installaties: Gebruik met pieklastfunctie
Microschakelaar op de printplaat in de stand "Sp.Last = Ein" (Piekbelasting = AAN) zetten.
B dubbele installaties: Gebruik zonder piekbelastingsfunctie (geen pompen in parallel gebruik)
Microschakelaar op de printplaat in de stand "Sp.Last = Aus" (Piekbelasting = UIT) zetten.
Het inschakelen van drukschakelaar B2 of de reactie van een motorbeveiligingsschakelaar of temperatuurbegrenzer leidt tot het inschakelen van de reservepomp.
De motorbeveiligingen zn niet geblokkeerd, een gelktdig
lopen van de pompen is dus niet volledig uitgesloten. Wanneer daardoor problemen kunnen ontstaat, moet een motorbeveili­gingsblokkering worden geïnstalleerd.
B dubbele installaties: Gebruik als enkelvoudige installatie
De besturing kan ook met slechts één aangesloten pomp wer­ken. Daarvoor moeten de klemmen 30/32 van de niet-aan-
Accu voor het van het elektriciteitsnetwerk onafhankelk alarm (toebehoren)
De accu op de aansluitclip aansluiten en op de daarvoor be­stemde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbinders vastzetten.
Een ontladen accu wordt binnen circa 24 uur bedrfsklaar op­geladen. Volledige oplading wordt na circa 100 uur bereikt.
LET OP! De goede werking van de accu regelmatig controle­ren! De levensduur bedraagt circa 5-10 jaar. De datum van in­gebruikname op de accu noteren en na 5 jaar de accu uit voor­zorg vervangen.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B gebruik van droge batteren of Lithium accus bestaat ontplongsgevaar!
LCD-bedrfsurenteller gebruiken (toebehoren)
De plaats op de printplaat is per pomp met "Betriebsstunden-
zähler" (Bedrfsurenteller) aangegeven. De aansluitdraden van de bedrfsurenteller gelkmatig tot circa 10 mm inkorten en op
de printplaat vaststeken. Zowel de aansluitdraden als de aan-
sluiting op de printplaat zn met "N-P-I-R" aangegeven.
Na het opnieuw inschakelen van de netspanning moet de LCD-display zichtbaar worden. Als er geen weergave plaats-
vindt, de netspanning weer uitschakelen, de bedrfsurenteller
lostrekken, 180° draaien en weer vaststeken.
25
NEDERLANDS
Externe inschakelvertraging (toebehoren)
B gebruik van de ESV/1-module moet de interne inschakel­vertraging worden uitgeschakeld, de micro-schakelaar op de AD-printplaat moet op "AUS" (uit) worden gezet.
Inbouw achteraf van droogloopbeveiliging (toebehoren)
Alle besturingen met de toevoeging "TLS" zn al standaard uit­gerust met een droogloopbescherming.
B explosieveilige installaties moeten een droogloopbeveili­ging aanwezig zn, welke met een toebehorenpakket kan wor­den omgebouwd. Een vlotterschakelaar (KT-T) wordt daarb
via de meegeleverde veiligheidsbarrière ± 24V op de besturing aangesloten.

ONDERHOUD

De besturing is onderhoudsvr. De persluchtklokken moeten
aan de hand van de kwaliteit van het afvalwater op gezette
tden worden gecontroleerd en eventuele afzetting moeten worden verwderd! Vervolgens moet de juiste instelling van de nalooptd door het observeren van het pompproces in de au-
tomatische stand worden gecontroleerd.
De vertragingstd is correct als de dynamische stuwdrukklok­ken volledig uit het afvalwater zn gekomen en de pomp zich­zelf uitschakelt alvorens h lucht trekt. Afwkingen door een
vakman laten corrigeren.
Een eventueel aanwezige 9V-batter voor een van het elektri­citeitsnetwerk onafhankelk netwerk moet regelmatig worden
gecontroleerd. Daartoe moet de besturing spanningsloos wor­den gemaakt en een alarmmelding geactiveerd (bv. motorbe­veiligingsschakelaar activeren). Toonhoogte en geluidssterkte
van de zoemer mogen een aantal minuten lang niet wezenlk veranderen, anders de accu vervangen. Accu's die ouder zn dan vf jaar, moeten uit voorzorg worden vervangen.
Periodieke controle van de droogloopbescherming
De droogloopbescherming is een belangrke veiligheidsvoor­ziening voor de explosiebescherming en moet ten minste een­maal per jaar worden getest op een goede werking en in com­merciële installaties tweemaal per jaar:
De pomp met de moduskeuzeschakelaar van de besturing in de
stand "Handbediening" zetten. B dubbele systemen moet de
test met beide pompen na elkaar worden uitgevoerd. Op het afvoerwaterpeil in de pomp schacht letten.
Correct is ... wanneer de pomp wordt uitgeschakeld voordat h "lucht trekt" - er mogen geen slurpende geluiden te horen zn. B het uitschakelen moet het ringhuis (onderste deel van de
pomp met de waaier) zich nog volledig onder water bevinden. In de besturing moet "Wassermangel" (Watertekort) worden weergegeven.
Vervolgens de moduskeuzeschakelaar weer in de stand "Auto­matik" zetten.
Niet juist is ... als de pomp pas wordt uitgeschakeld nadat h
al is begonnen met lucht te trekken of als er helemaal geen uitschakeling plaatsvindt. In dit geval moet een specialist in
explosiebescherming de storingsoorzaak onmiddellk gaan
zoeken en opheffen!
26

ITALIANO

Avete acquistato un prodotto JUNG PUMPEN di elevate pres­tazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto ris­pecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni cau­sati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osser­vare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sen­soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pu­lizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodot­to subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto partico­lari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montag­gio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuori­uscita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensa­re il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ri­durre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).

INDICAZIONI DI SICUREZZA

Le presenti istruzioni di funzionamento contengono infor­mazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzio­namento e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la per­dita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli. L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul la­voro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica. Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non co­stituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osser­vare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a mac­china spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze peri­colose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e dis­posizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori au­torizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile. Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessa­rio, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste de­vono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presen­ti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi. Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a
disposizione il kit di primo soccorso.
27
ITALIANO
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande­scenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.

DATI TECNICI

Tensione d'esercizio
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Potenza assorbita
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (standby ca.1W)
Potenza di commutazione
• AD... 1 x 4 kW AC3 a 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3 a 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 a 400V
Tensione di comando 230VAC / 12VDC Temperatura ambiente da -20° C a 50° C Umidità dell'aria 0-90% rH, non condensante Pressostato On/Off a 100/50 mmWs Sicurezza sovrapressione Pmax. = 3 mWs Tempo successivo
• AD... ca. 1-30 s o 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s o 8-130 s
Contatti di segnalazione anomalia
• circuito di chiusura a potenziale zero, max. 5A/250V AC
Morsetti no a 2,5 mm²
Dimensioni alloggiamento
• AD... H 275 x B 250 x T 155
• AD... ME H 455 x B 250 x T 155
• BD... H 455 x B 250 x T 155
Classe di protezione alloggiamento IP 44
Peso AD 2,5 kg, AD ... ME e BD 6,3 kg Salvamotore Intervallo di impostazione
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Prefusibile
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
gio del rilevamento di livello e la limitazione della temperatura del motore e la durata di funzionamento della pompa.
Le anomalie vengono segnalate in modo dipendente dalla rete tramite LED e un cicalino di allarme confermabile. Inoltre è possibile utilizzare due contatti di segnalazione anomalie cu­mulativa a potenziale zero per la segnalazione remota di ano-
malie. Anché l'allarme funzioni anche in caso di interruzione
della rete, è possibile impiegare un accumulatore a 9 V. La ca-
pacità è suciente per circa un'ora di allarme continuo.
Il rilevamento del livello avviene dopo la commutazione a pres­sione di stivaggio con due pressostati, ciascuno con tubo pneumatico da 10 m e campana di aria compressa nel pozzetto di raccolta.
Il primo sistema attiva e disattiva la pompa ("off" dopo tempo impostato).
Il secondo sistema segnala un livello di acqua carica non con­sentito. Nel caso degli impianti singoli si avvia l'attivazione di emergenza della pompa. In caso di impianti doppi si attiva o disattiva la pompa di riserva. Dopo l'abbassamento del livello d'acqua di circa 50 mm la segnalazione di acqua alta e la pompa di riserva vengono disattivati.
In caso di tempo successivo impostato correttamente, la pom­pa funziona nché la campana di aria compressa è completa­mente emersa e si disattiva prima che possa tirare aria. Una protezione dal funzionamento a secco collegata (TLS) consen­te una disattivazione della pompa sicura e conforme ATEX an­che in caso di guasto.
Per gli impianti doppi la sequenza di attivazione della pompa 1 e 2 viene invertita dopo ogni procedura di pompaggio del carico base. La pompa a riposo viene spenta in caso di acqua alta o anomalia della pompa.
Gli impianti doppi possono essere azionati a scelta anche sen­za funzione di carico di picco (le pompe non funzionano con­temporaneamente). In caso di guasto della pompa viene com­mutata automaticamente la pompa a riposo.
(solo AD...). In zone con molte stazioni di pompaggio è possibile avviare le singole pompe dopo un'interruzione
dell'alimentazione di rete con un ritardo temporale. A tale ne il
microinterruttore sulla scheda deve essere posizionato su ON. Questo sistema automatico impedisce che tutte le stazioni di
pompaggio si attivino contemporaneamente e si verichino
grandi picchi di corrente.
EMC
In caso di collegamento di nostre pompe sommerse di serie e accessori, installazione e uso conforme alle disposizioni i co­mandi soddisfano i requisiti di protezione della direttiva EMC 2014/30/EU e sono indicati per l'uso in ambienti domestici e commerciali su una rete di alimentazione elettrica pubblica. In caso di collegamento ad una rete industriale all'interno di attività industriale con alimentazione di corrente proveniente da un trasformatore ad alta tensione si deve considerare una
resistenza alle interferenze insucienza.

DESCRIZIONE

Comando elettronico per l'accensione e spegnimento di una (AD) o due (BD) pompe sommerse con avvio diretto e protezio-
ne antideagrante.
AVVISO! Si deve assolutamente installare una protezione con- tro la marcia a secco a parte.
Il comando è conforme ai requisiti ATEX secondo il monitorag-
28

ESERCIZIO

AVVISO! Mettere in funzione il comando solo in ambienti asci- utti e tenere sempre chiuso l'alloggiamento.
ITALIANO
Esercizio automatico
L'esercizio automatico è il normale funzionamento dell'im­pianto. In questo caso il selettore Manuale-0-Automatico per le pompe deve essere in posizione "Automatico". Le pompe vengono attivate e disattivate automaticamente a seconda del livello di acque cariche nel pozzetto di raccolta e disattivate nuovamente a seconda del livello e del tempo. Durante il fun­zionamento si illumina il display verde "Funzionamento pompa".
Esercizio manuale
In caso di anomalie di funzionamento in esercizio automatico,
il pozzetto può essere svuotato anche manualmente. A tal ne
spostare il selettore in posizione "Manuale". La pompa funziona ora indipendentemente dal livello di acque carica in esercizio continuo.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sulla protezione dall'esplosio­ne le JUNG-pompe Ex non devono mai funzionare a secco o in esercizio manuale. La pompa si deve disattivare una volta che il livello d'acqua ha raggiunto il bordo superiore dell'allog­giamento della pompa. Il funzionamento a secco può avvenire esclusivamente al di fuori della zona Ex per scopi di manuten­zione e ispezione.
Spegnimento della pompa
A tal ne spostare il selettore in posizione "0". La pompa è
spenta. In caso di impianti doppi la pompa che resta in eserci­zio automatico continua a funzionare.
ANOMALIE
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere ri­messi sotto tensione da altre persone.
La pompa non funziona
Se la pompa non funziona né in esercizio automatico né ma­nuale e non vengono segnalate anomalie, controllare i prefusi­bili nella distribuzione. I fusibili difettosi possono essere sosti­tuiti solo con fusibili con gli stessi valori nominali! Informare il servizio clienti in caso di attivazioni ripetute.
L'allarme acustico può essere confermato con il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento.
Display "Campo di rotazione errato"
Non per pompe a corrente alternata. La sequenza delle fasi di rete è errata o una fase è assente. Di conseguenza vi è un pom­paggio scarso o assente.
Display "Durata superata"
La durata max. consentita della pompa in esercizio continuo è stata superata (vedere "Impostare il tempo successivo"). Per riattivare premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. Se
nel frattempo si è vericata una segnalazione di acqua alta, la
pompa si riattiva automaticamente.
Display "Anomalia pompa"
Il salvamotore è scattato.
• Errore elettrico motore - danni avvolgimento
• Errore fase - 2 fase (prefusibile difettoso?)
Sovraccarico - Girante dicoltosa o bloccata
• Attivazione errata - Salvamotore impostato in modo errato o difettoso
Dopo la risoluzione dell’anomalia per la riattivazione ripristi­nare il salvamotore o l’interruttore, il relè di sovracorrente o l’interruttore di protezione dalla sovracorrente ETA.
In caso di comandi doppi è possibile una disattivazione anche mediante limitatore di temperatura. La pompa si surriscalda poiché ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non sommersa. Per riattivare dopo aver risol­to il problema, premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamen­to. In caso di anomalie frequenti chiamare immediatamente il servizio clienti.
Display "Sovratemperatura"
(Solo AD ...). La pompa si surriscalda poiché ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non som­mersa. Per riattivare dopo aver risolto il problema, premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In caso di anomalie fre­quenti chiamare immediatamente il servizio clienti.
Display "Assenza d'acqua"
(solo con protezione dal funzionamento a secco TLS). Livello d'acqua nel pozzetto di raccolta troppo basso, poiché ad es. l'impostazione del tempo successivo dura troppo o il pozzetto
si è svuotato per assenza di ausso.
Display "Acqua alta"
Livello di acqua nel pozzetto di raccolta troppo alto, a causa di
pompaggio troppo basso o ausso troppo grande.
AVVISO! Se dopo uno spegnimento prolungato dell'impianto (più settimane) la pompa non si avvia automaticamente, il pozzetto di raccolta deve essere svuotato manualmente. Spostare il selettore delle modalità di funzionamento in posi­zione "Manuale" e riportare la pompa aria nuovamente su "Au­tomatico".

MONTAGGIO

In caso di uso di comando si devono rispettare le leggi, norma-
tive e norme locali sulla protezione antideagrante, come ad
es. EN 60079-0, EN 60079-1 e EN 1127-1. AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da
un elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere ri­messi sotto tensione da altre persone.
AVVISO! Il comando non può essere installato nella zona Ex o nel pozzetto di raccolta.
Il comando può essere montato solo in ambienti ben ventilati e con ricircolo al di sopra del livello di ristagno in modo che il controllo possa essere sempre possibile senza problemi. Fis-
29
ITALIANO
sare l'alloggiamento in verticale con almeno 4 viti. AVVISO! In caso di montaggio del comando in una colon-
na montata esternamente vi è un pericolo di formazione di condensa, la quale può causare guasti di funzionamento o un'avaria totale. Rispettare le avvertenze per l'installazione corretta di una colonna.
A - Alloggiamento vuoto B - Tappi di tenuta C - Sabbia bianca secca
Nota. I collegamenti tratteggiati nello schema elettrico devono essere generati dal cliente!
Se un impianto deve essere messo in funzione con questo co-
mando senza protezione antideagrante e funzionamento a
secco, bypassare l'interruttore B5 o B3. Con AD... bypassare i morsetti 18/20,
Con BD... bypassare i morsetti 20/23.
ATTENTIONE!
Lo strappo di avvio può avvenire con maggiore forza.
Campane di aria compressa
I livelli di attivazione vengono stabiliti dalle altezze di montag­gio delle campane di aria compressa nel pozzetto di raccolta (vedere disegno di montaggio). Collegare alla campana inferio­re (carico di base) la linea pneumatica bianca e alla campana superiore (carico di picco/allarme) la linea pneumatica blu! Le singole linee pneumatiche possono avere una lunghezza max. di 20 m.
AVVISO! I raccordi per tubi essibili devono essere assoluta- mente a tenuta d’aria rispetto alla campana e al pressostato. Per la tenuta utilizzare un sigillante a elasticità persistente. Le linee presenti non possono essere prolungate a causa del peri­colo di assenza di tenuta, bensì devono essere ricreate in un unico pezzo.
AVVISO! Entrambe le linee pneumatiche devono essere dis­poste in salita e al sicuro dal gelo per tutto il tragitto verso il comando. In caso contrario si può formare condensa, la quale causa spostamenti del punto di commutazione o persino una commutazione errata!
La linea bianca per il "Carico di base" viene collegata al presso­stato B1 e la linea blu per "Allarme/carico di picco" al pressosta­to B2 del comando.
Collegamento di rete
Utilizzare prefusibili separati. Sono indicati i fusibili con valore nominale: vedere Dati tecnici.
Collegare la linea di alimentazione di rete secondo lo schema elettrico. In caso di sequenza di fase errata (il display "Campo di rotazione errato" lampeggia) si devono invertire le 2 fasi (non per la corrente alternata).
Collegamento delle pompe
Si devono collegare solo pompe indicate dal produttore nel cata­logo del comando.
I li contrassegnati del cavo pompa devono essere collegati al
comando secondo lo schema elettrico.
I termocontatti del motore, li 30 e 32 del cavo pompa vengono
collegati ai morsetti 30 e 32 dello scheda. AVVISO! Un eventuale lo 31 presente da pompe preceden-
ti non è necessario per questo comando, tagliare ed isolare l'estremità libera (230 V!).
Per gli impianti singoli (AD...) il relè viene impostato alla cor­rente nominale della pompa. La funzione Reset del relè di so­vracorrente deve essere impostata su “Hand”. Eventualmente
ruotare il pulsante reset con un cacciavite in senso orario no
all’arresto in posizione “H”. Per gli impianti doppi (BD...) i salvamotori vengono impostati
alla corrente nominale delle pompe. In caso di direzione di rotazione corretta lo strappo di avvio del-
la pompa trifase è in direzione opposta alla freccia di direzione di rotazione sul carter motore. In caso di direzione di rotazione errata le due fasi della linea della pompa al comando devono essere invertite.
GL= carico di base ON, SL= AD: Allarme, BD: Allarme and Carico di picco ON,
N = OFF - Fine tempo successivo, T = OFF - protezione dal funzionamento a secco
Impostazione del tempo successivo
Il tempo successivo è il tempo che intercorre dalla disattivazio­ne del pressostato B1 all'effettiva disattivazione della pompa.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sulla protezione dall'esplosio­ne (ad es. EN 1127-1) le pompe Ex non devono mai funzionare a secco o in esercizio manuale. La pompa si deve disattivare una volta che il livello d'acqua ha raggiunto il bordo superiore dell'alloggiamento della pompa.
30
ITALIANO
Con un microinterruttore sulla scheda è possibile selezionare due intervalli di tempo. All'interno di questi intervalli è possibile impostare con il trimmer "Tempo successivo" il tempo preci­so in modo che le campane di aria compressa siano entrambe completamente emerse, le pompe non tirano aria e anche la protezione dal funzionamento a secco non si è ancora attivata.
AVVISO! Se le campane non emergono, si possono vericare
spostamenti del punto di commutazione e il sovraccarico del pozzetto.
Un'impostazione corretta del tempo successivo è possibile solo mediante più processi di prova dell'impianto! Il tempo di funzionamento della pompa denitivo è dato solo quando la li­nea di mandata delle acque cariche è completamente pieno di acque cariche.
Impostazione del monitoraggio della durata di funzionamento
La durata di funzionamento max. consentita è indicata nelle istruzioni per l'uso della pompa. L'indicazione in minuti è indi­cata nei Dati tecnici. Impostare con gli interruttori S1-S3 sulla scheda una durata, la quale è inferiore o pari a questo valore.
Tempo di monitoraggio [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9 S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Per impianti doppi: Esercizio con funzione di carico di picco
Spostare il microinterruttore sulla scheda in posizione "Carico pic. = ON" (carico di picco = ON).
Per impianti doppi: Funzionamento senza funzione di carico di picco (nessun funzionamento parallelo delle pompe)
Spostare il microinterruttore sulla scheda in posizione "Carico pic. = OFF" (carico di picco = OFF).
L'attivazione del pressostato B2 o di un salvamotore o limita­tore di temperatura causa la commutazione alla pompa di ri­serva.
I contattori del motore non sono bloccati, un funzionamento di pari tempo delle pompe non è pertanto completamente esclu­so. Se si vericano problemi, installare un bloccaggio contat­tore motore.
Per impianti doppi: Funzionamento come impianto singolo
Il comando può funzionare anche con una sola pompa collega-
ta. A tal ne i morsetti 30/32 della pompa non collegata devono
essere bypassati con la linea isolata. Entrambi i salvamotori devono essere attivati.
Spostare il selettore della pompa non collegata in posizione "0" e quello della pompa collegata in posizione "Automatico".
Cicalino di allarme esterno (accessorio)
AVVISO! In caso di collegamento di un cicalino esterno si deve spegnere il cicalino integrato.
Un cicalino a 12 V con un assorbimento di corrente di max. 30 mA può essere collegato ai morsetti "S+" e "S-" di polarità cor­retta.
Segnalazione remota di anomalie
La segnalazione remota avviene tramite i morsetti 40/41 sulla scheda. Il contatto del circuiti di chiusura a potenzia­le zero dell'anomalia collettiva può essere caricato di max. 5 A/250 V AC.
Spie di allarme o lampeggianti esterne a 230 V (accessori)
Collegare le spie a 230 V (max. 1 A) al morsetto N e 43. Inserire jumper isolati da morsetto U~ dopo 42. Il circuito è pro-
tetto da F1. Impostare il microinterruttore "Segnale allarme" come segue:
Spia lampeggiante: Posizione "permanent" ( = ) Spia di avvertenza: Posizione "blinkend" (lampeggiante)
(_Π_Π_)
La spia può essere confermata con il tasto verde di reset.
Accumulatore per allarme indipendente dalla rete (accessori)
Collegare l'accumulatore alla clip di collegamento e ssare
sull'apposito posto della scheda con il fermacavi presente. Un accumulatore scarico può essere caricato per essere pron-
to per il funzionamento entro circa 24 ore. La carica completa viene raggiunta in circa 100 ore.
AVVISO! Vericare regolarmente il funzionamento corretto
dell'accumulatore! La durata è di circa 5-10 anni. Annotare la data d'uso dell'accumulatore e sostituire l'accumulatore pre­ventivamente dopo 5 anni.
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore! L' utilizzo di batterie asciutte o Lithium comporta il rischio di esplosione!
Uso di un contatore d'esercizio LCD (accessorio)
La posizione sulla scheda è denita con "Contatore d'esercizio" a seconda della pompa. Accorciare i li di collegamento del
contatore d'esercizio in modo uniforme di circa 10 mm e in-
serire sulla scheda. Sia i li di collegamento che le prese sulla
scheda sono contrassegnati con "N-P-I-R". Dopo la riattivazione della tensione di rete, il display LCD deve
essere visibile. Se non si verica nessuna visualizzazione, di­sattivare la tensione di rete, rimuovere il contatore d'esercizio e inserire ruotato di 180°.
Ritardo di attivazione esterno (accessorio)
In caso di uso di un modulo ESV/1 si deve disattivare il ritardo di attivazione interno per i singoli comandi AD... , microinterrut­tore della piastra su "AUS" (spento).
Spegnere i cicalini di allarme interni
A tal ne rimuovere i ponti isolati "BRX" nei pressi del cicalino. Al ne di non perderli, rimontare i ponti su una delle spine a 2
poli.
31
ITALIANO
Allestimento protezione dal funzionamento a secco (accessorio)
Tutti i comandi con l'aggiunta di "TLS" sono di serie dotati di protezione dal funzionamento a secco.
Negli impianti antideagranti deve essere presente una prote­zione dal funzionamento a secco che può essere montata con un pacchetto accessori. In tal caso si collega al comando un interruttore a galleggiante (KT-T) mediante la barriera di sicu­rezza a ±24 V fornita (vedere schema elettrico).
Per il funzionamento senza protezione dal funzionamento a secco (impianto non Ex) si devono bypassare i morsetti 18/20.

MANUTENZIONE

Il comando non necessita di manutenzione. Le campane di aria compressa devono essere controllate regolarmente a seconda della qualità dell'acqua carica e devono essere liberate dai de­positi! Successivamente si deve controllare la corretta impo­stazione del tempo successivo mediante osservazione di una procedura di pompaggio in esercizio automatico.
Il tempo successivo è corretto quando le campane di pressio­ne di stivaggio sono completamente emerse dalle acque cari­che e la pompa si disattiva prima di tirare aria. Far correggere eventuali difformità da un esperto.
Controllare regolarmente un eventuale accumulatore a 9 V presente per l'allarme indipendente dalla rete. Staccare la ten­sione dal comando e attivare una segnalazione di allarme (ad es. attivare il salvamotore). L'altezza del suono e il volume del cicalino non devono variare sostanzialmente nel corso di diver­si minuti, in caso contrario sostituire l'accumulatore. Sostitui­re preventivamente gli accumulatori con più di cinque anni.
Il controllo regolare della protezione contro
la marcia a secco
La protezione contro la marcia a secco è un importante dispo­sitivo di sicurezza per la protezione contro le esplosioni e il suo corretto funzionamento deve essere testato almeno 1 volta all’anno e minimo 2 volte l’anno per impianti per uso commer­ciale.
Attivare la pompa dal selettore della modalità di funzionamen­to dei comandi tramite la "Hand" (modalità manuale). In caso di doppio impianto il controllo deve essere eseguito in successio­ne su entrambe le pompe.
Osservare lo stato dello scarico dell'acqua nel vano pompe. È corretto ... Se la pompa si spegne prima di "tirare aria" – non
si devono sentire rumori di risucchio. Durante lo spegnimen­to l’alloggiamento circolare (parte inferiore della pompa con la girante) deve trovarsi ancora completamente sommerso. I controlli devono indicare "Wassermangel" (mancanza di acqua).
Portare poi nuovamente il selettore di modalità nella posizione "Automatik".
Non è corretto ... Che la pompa venga spenta dopo aver già ini­ziato ad aspirare aria o che non venga spenta affatto. In questo caso è necessario che la ricerca e la soluzione del problema
siano adati a personale qualicato in materia di protezione
dalle esplosioni.
32

SVENSKA

Du har köpt en produkt från JUNG PUMPEN som håller hög kvalitet och ger hög prestanda. Garantera denna prestanda genom att installera produkten enligt föreskrifterna, så att den kan uppfylla sin uppgift till din belåtenhet. Tänk på att skador till följd av felaktig behandling påverkar garantin ne­gativt. Beakta därför informationen i bruksanvisningen!
Denna enhet är inte avsedd att användas av personer (in­klusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller som saknar erfarenhet och/eller kunskap, fö-
rutom om personerna benner sig under ständig uppsikt av
en person som ansvarar för deras säkerhet eller har mot­tagit anvisningar av denne om hur enheten ska användas. Man måste hålla uppsikt över barn för att säkerställa att de inte leker med enheten.
Skadeförebyggande åtgärder vid bortfall
Liksom alla andra elektriska apparater kan även denna produkt sluta fungera till följd av strömavbrott eller ett tekniskt fel.
Om ett bortfall av produkten kan leda till skador (inklusive följd­skador), måste du efter eget gottnnande vidta följande försik­tighetsåtgärder:
• Montera ett vattennivåberoende (eventuellt också nätbe- roende) larmsystem, så att larmet kan uppfattas innan en eventuell skada uppstår.
• Kontrollera den använda samlingsbehållaren/använda schaktet för täthet upp till överkanten -senast dock vid mon­tering och drifttagning av produkten.
Montera en returödesanordning för de avvattningsobjekt som kan skadas vid utsläpp av avloppsvatten i samband med ett bortfall av produkten.
• Montera en produkt till som kan kompensera vid bortfall av produkten (till exempel en dubbel anläggning).
• Montera ett nödströmsaggregat
Eftersom dessa försiktighetsåtgärder syftar till att undvika eller minska följdskador vid bortfall av produkten, måste de följas som tillverkarens riktlinjer – analogt med de normativa specikatio­nerna i DIN EN som dagens tillgängliga teknik – vid användning av produkten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SÄKERHETS INFORMATION
Denna bruksanvisning innehåller grundläggande information som måste uppmärksammas vid installation, drift och under­håll. Det är viktigt att både montören och ansvarig fackper­sonal/driftansvarig läser igenom denna bruksanvisning före montering och idrifttagning. Bruksanvisningen måste alltid
nnas tillgänglig på den plats där pumpen eller anläggningen
används. Om säkerhetsinstruktionerna inte beaktas kan det leda till att
alla slags skadeersättningsanspråk går förlorade.
Kännetecknande av information
I denna bruksanvisning kännetecknas säkerhetsinformation av särskilda symboler. Om denna information inte beaktas kan det uppstå fara.
Allmän fara för personer
Personalkvalikation
Personalen som ansvarar för manövrering, underhåll, inspek-
tion och montering måste uppvisa motsvarande kvalikation
för dessa arbeten och vara tillräckligt informerad genom att ha studerat bruksanvisningen ingående. Personalens ansvarsom­råden, behörighet och övervakningen av personalen måste reg­leras exakt av driftansvarig. Om personalen inte har de nödvän­diga kunskaperna ska den skolas och genomgå undervisning.
Säkerhetsmedvetet arbete
De säkerhetsanvisningar i denna bruksanvisning och gällande nationella föreskrifter om förebyggande av olycka liksom drif­tansvariges interna arbets-, drifts- och säkerhetsföreskrifter måste beaktas.
Säkerhetsinformation för driftansvarig/manövreringspersonalen
Lagstadgade bestämmelser, lokala föreskrifter och säkerhets­bestämmelser måste följas.
Fara orsakad av elektrisk energi måste uteslutas. Läckage av farligt pumpmedium (t.ex. explosivt, giftigt, hett) mås-
te föras bort på ett sådant sätt att det inte uppstår fara för perso­ner eller miljön. Alla lagstadgade bestämmelser måste följas
Säkerhetsinstruktioner för monterings-, inspektions- och underhållsarbeten
I princip är det endast tillåtet att utföra arbeten på maskinen när den står stilla. Pumpar eller -aggregat som pumpar hälsofarliga medier måste dekontamineras.
Omedelbart efter att arbeten har avslutats måste alla säker­hets- och skyddsanordningar installeras resp. tas i funktion på nytt. Innan anläggningen åter tas i drift måste dess funktion kontrolleras under beaktande av aktuella bestämmelser och föreskrifter.
Egenmäktig ombyggnad och tillverkning av reservdelar
Det är endast tillåtet att bygga om och göra ändringar på maski­nen i samråd med tillverkaren. Originaldelar och tillbehör som tillverkaren har godkänt främjar säkerheten. Om andra delar används kan vi frånsäga oss ansvaret för skador som uppstår till följd av detta.
Otillåtna driftssätt
Vi kan endast garantera säker drift av den levererade maskinen om den används ändamålsenligt. De angivna gränsvärdena i ka­pitlet "Tekniska data" får under inga omständigheter överskridas.
Information om hur olyckor undviks
Innan monterings- och underhållsarbeten påbörjas måste ar­betsområdet spärras av och lyftdonet kontrolleras så att det fungerar felfritt. Arbeta aldrig ensam och använd skyddshjälm, skyddsglasögon och skyddsskor, vid behov även lämpligt sä­kerhetsbälte.
Innan svetsarbeten eller elektrisk utrustning används måste
man kontrollera om det nns risk för explosion.
Om personer arbetar i avloppsanläggningar måste de ev. vac­cineras mot eventuellt förekommande smittoämnen. Var även mycket noga med hygienen, för din egen hälsas skull.
Säkerställ att inga giftiga gaser nns i arbetsområdet.
Beakta föreskrifterna om arbetsskydd och håll första hjäl­pen-material redo.
I en del fall kan pumpen och mediet vara heta, risk för brännskada. För montering i explosionsfarliga områden gäller särskilda fö-
reskrifter!
.
Varning för elektrisk spänning
OBS! Fara för maskin och funktion
33
SVENSKA

TEKNISKA DATA

Driftspänning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Effektförbrukning
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Omkopplingskapacitet
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Styrspänning 230 VAC / 12 VDC Omgivningstemp. -20° C to 50° C Luftfuktighet 0-90% rH, utan kondens Tryckknapp Till/Från vid 100/50 mmWs Säkerhet mot övertryck Pmax. = 3 m WC Eftersläpningstid
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Kontakt för störsignal potentialfri kontakt, max. 5A/250VAC
Anslutn.stift upp till 2.5 mm²
Mått (HxBxD):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Veiligheidsklasse behuizing: IP 44 Vikt
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Inställn.område för motorskydd
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Säkring
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Elektroniskt styrsystem ämnat för nivåberoende in-resp. ur­koppling av en (AD) eller två (BD) direktstartande explosions­skyddade dränkbara pumpar.
OBS! Det är viktigt att separat torrkörningsskydd är installerat. Styrsystemet uppfyller ATEX-kraven på övervakning av nivå-
mätningen samt begränsning av motor-temperatur och pump­drifttid.
Störningar rapporteras via LED-lampor och en återställbar larmsummer. Vidare kan två potentialfria kontakter användas. För att säkerställa larmfunktionen vid ett eventuellt spän­ningsbortfall kan som option en 9V-ackumulator kopplas in. Kapaciteten räcker för en timmes larmtid.
Mätningen av vätskenivån sker med två inbyggda givare som varje genom 10 m luftslang är förbundna med två tryckluft­klockor i pumpgropen.
Den första givaren kopplar in resp ur pumpen (urkopplingen sker med viss tidsfördröjning).
Den andra givaren används för att vid otillåtet hög nivå på av­loppsvattnet nödstarta pumpen. Vid dubbelinstallation kopp­las reservpumparna in resp. ur. Då vätskeytan sjunkit med ca 50 mm kopplas översvämningslarmet samt reservpumparna ur.
Vid korrekt inställd fördröjningstid är pumpen i drift tills den öppna klockan helt kommit upp till ytan och den stängs av innan den börjar suga luft. I händelse av fel sörjer ett anslutet torrkörningsskydd för säker avstängning av pumpen enligt AT­EX-föreskrifterna.
Vid dubbla system sker med automatik efter varje idrifttagande växling av inkopplingföljd mellan pump 1 resp. 2. Den pump som inte är i drift kopplas in vid översvämning eller störning hos den andra pumpen.
Dubbla system kan användas även valfritt utan topplast-funk­tion (pumparna körs inte samtidigt). Vid pumpstörning kopplas automatiskt den stillastående pumpen in.
(Endast för AD…). Vid spänningsbortfall kan i områden med många pumpstationer enskilda pum-par återstartas med tids­fördröjning. Då skall mikro-strömställaren på kretskortet stå i läge "EIN" (PÅ). Denna automatik förhindrar att alla pumpstatio­ner samtidigt går igång medförande höga strömspikar.

BESKRIVNING

Elektromagnetisk kompabilitet
Vid korrekt utförd installation av standardpumpar och stan­dardtillbehör i det normala elnätet uppfylls kraven beskrivna i direktivet 2014/30/EU angående elektromagnetisk kompa­bilitet (EMC). Vid installation i ett industrielnät med strömför­sörjning från egen högspänningstransformator kan eventuellt otillräcklig stabilitet erhållas.
34

DRIFT

OBS! Automatikskåpet skall installeras i ett torrt utrymme och alltid hållas låst.
Automatisk drift
Automatisk drift används normalt. Omkopplaren för Hand-0-Automatik skall stå i läge ”Automatik”. Pumpningen sköts automatiskt beroende på vätskenivån i gropen. När pum­pen är i drift lyser den gröna lampan "Betrieb Pumpe" (DRIFT).
SVENSKA
Manuell drift
Vid störningar i den automatiska driften kan gropen tömmas genom manuell drift. Omkopplaren skall då stå i läge "Hand". Pumpen arbetar oberoende av vattennivån kontinuerligt.
VARNING!
Ex-skyddsföreskrifterna måste beaktas (bl.a. EN1127-1). JUNG Ex-pumpar få aldrig köras torra eller sörpla. Pumparna måste senast stängas av då vätskenivån når pumphusets överkant. Torrkör-ning får endast förekomma utanför Ex-området syf­tande till underhåll och inspektion.
Stopp av pumpen
Ställ omkopplaren i läge "0". Pumpen är avstängd. Vid dubbelan­läggningar arbetar den andra pumpen vidare i automatisk drift.
STÖRNINGAR
VARNING!
Före varje reparations- och underhålls-arbete: Anläggningen måste vara avskiljd från elnätet och säkrad mot påslagning.
OPS!
Reparations- och underhållsarbete på styrsystemet får
endast utföras av behörig personal.
Pumpen arbetar inte
Arbetar pumpen inte varken i läge "Automatik" eller "Hand" och inga störningar visas skall säk-ringarna kontrolleras. Felakti­ga säkringar skall bytas ut mot nya med samma märkdata. Vid upp-repade utlösningar skall behörig personal tillkallas.
Det akustiska larmet återställs med den gröna tangenten ”Re­set”.
"Drehfeld falsch" (Felaktig rotationsriktning) (Gäller inte vid växelström). Den inkommande fasföljden är fel
eller en fas saknas – som resultat ger pumpen sämre prestan­da.
"Laufzeit überschritten" (Driftstid överskriden) Pumpens maximalt tillåtna driftstid vid kontinuerlig drift har
överskridits (se ”Inställning av eftersläp-ningstid”). Återinkopp­ling sker med den gröna knappen "Reset". Kommer under tiden en indika-tion på översvämning återinkopplas pumpen auto­matiskt.
"Störung Pumpe" (Pumpstörning)
Motorskyddet har löst ut
• – möjliga orsaker
• - elektriskt fel på motorn – skador på lindningen
• - fasfel – går bara på två faser (defekt säkring?)
• - överbelastning – igensatt eller blockerat pumphjul
• - motorskyddet är felaktigt inställt eller defekt
För att sätta på enheten igen efter störningsavhjälpningen ska överströmreläet, motorskyddsbrytaren eller ETA-överströms­kyddsbrytaren återställas.
Vid dubbla styrsystem kan avstängning även inträffa över tem­peraturbegränsaren. Pumpen är överhettad om t.ex. vätskan är varmare än 35 gr C eller om den inte är tillräckligt dränkt. För att återinkoppla pumpen efter åtgärdande av störningen används den gröna tangenten "Reset". Inträffar störningarna ofta skall behörig personal kontaktas.
"Übertemperatur" (Hög temperatur)
(Enbart AD…). Pumpen är överhettad om t.ex. vätskan är var­mare än 35 gr C eller om den inte är tillräckligt dränkt. Pum­pen kopplas in efter avhjälpande av störningen med den gröna tangenten "Reset". Inträffar störningarna ofta skall behörig personal kontaktas.
"Wassermangel" (Låg vätskenivå)
(Endast när torrkörningsskydd är inmonterat). Vätskenivån i pumpgropen är för låg – inställt värde för eftersläpningstiden är felaktig (för lång), manuell drift eller gropen har för låg nivå genom dålig tillrinning.
"Hochwasser" (Hög vätskenivå)
Vätskenivån i pumpgropen är för hög genom antingen för låg antingen genom bristfällig kapacitet hos anläggningen eller för
högt tillöde. OBS! Blir efter ett längre stillestånd av anlägg-ningen (era
veckor) pumpen inte automatiskt inkopplad måste pumpschak­tet tömmas genom att anläggningen körs med manuell drift. Omkopplaren skall då vara i läge "Hand" och innan pumpen su­ger luft skall den vridas till läge "Automatik".

MONTAGE

Vid montage av styrsystemet skall såväl alla nationella lagar och föreskrifter som lokala bestämmelser rörande explosionsskydd beaktas som t.ex. EN 60079-0, EN 60079-1 und EN 1127-1.
VARNING!
Före varje reparations- och underhålls-arbete: Anläggningen måste vara avskiljd från elnätet och säkrad mot påslagning.
OPS!
Reparations- och underhållsarbete på styrsystemet får
endast utföras av behörig personal. OBS! Styrenheten får inte installeras i Ex-område eller i pump-
gropen. Montera enheten så att den är över uppdämningsnivån och är lätt tillgänglig för kontroller. Skruva fast skåpet lodrätt med minst fyra skruvar. Skåpet får endast användas i väl venti­lerade utrymmen eftersom alltför hög luftfuktighet kan förstö­ra styrenheten.
OBS! Skall styrenheten installeras i ett skåp utomhus före­ligger risk för bildande av kondens-vatten. Detta kan leda till funktionsstörningar eller totalhaveri.
A=Apparatskåp, B=Avtätning, C=Torr vit sand.
Hänvisning. De streckade anslutningarna i kopplingsschemat
35
SVENSKA
skall utföras på plats. Styrs en anläggning utan Ex- och torrkörnings-skydd med den-
na enhet måste brytarna B5 resp. B3 överbryggas: vid AD… blecken 18/20 skall förbindas
vid BD… blecken 20/23 skall förbindas
Nätanslutning
Installera separata säkringar – passande är smältsäkringar –
nominella värde åternns i kopplingsschemat.
Ta hänsyn till fasföljd och lednings-area. Vid felaktig fasföljd ("Drehfeld falsch") skall två faser skiftas (gäller inte vid växel­ström).
Anslutning av pump
Endast de pumptyper som nns i automatikskåpets katalog får
anslutas. Ledarna i pumpens elkabel monteras enligt kopplingsschemat
till styrenheten. Ledarna märkta med 30/32 (motorns termistorer) skall anslu-
tas till kopplingsplintens kontakter 30/32.
OBS! Hos äldre pumpar kan nnas en ledare märkt 31, denna
behövs ej för detta styrsystem. Knip av och isolera den fria än­den (230 V!).
Vid enkelinstallation (AD…) skall överströmreläet ställas in på pumpens nominella strömstyrka! Reset-funktionen för över­strömreläet måste ställas in på ”Hand”. Eventuellt måste man med hjälp av en skruvmejsel vrida Reset-knappen medurs ända till anslaget till läget ”H”.
Vid dubbelinstallation (BD…) skall motorskyddet ställas in på pumpens nominella strömstyrka.
På pumphuset nns en pil som visar rotationsriktningen. Star­trycket sker vid rätt rotationsriktning åt motsatt håll i förhållan­de till pilen. Vid felaktig rotationsriktning skall två faser skiftas.
OBSERVERA!
Startrycket kan vara kraftigt.
Öppna klockor
Inställningsnivåerna bestäms av de höjder på vilka de öppna klockorna monteras (Se montageritning). Den vita luftslang­en skall anslutas till den undre klockan (Baslast) och den blåa slangen till den övre klockan (Topplast/alarm). Slangarna får högst vara 20 m långa.
OBS! Slangförbindelserna på klocka och tryckbrytare måste vara absolut lufttäta. Använd permanent elastiskt tätningsme­del för att täta. Beroende på risken för otäthet får inte bentli­ga ledningar förlängas.
OBS! Anslutningsslangarna till enheten skall vara stigande samt läggas på frostfritt djup. I annat fall kan kondensvatten i en slang medföra en förskjutning av inkopplingsnivån eller till och med att styrenheten upphör att fungera.
Den vita slangen för "Baslast" ansluts till B1 och den blåa slang­en för "Topplast/alarm" ansluts till B2 i styrenheten.
GL= Baslast På , SL= AD: Alarm, BD: Alarm / Topplast På N=Av-eftersläpningstid slut; T =Av torrkörningsskydd
VARNING!
Enligt lagar och föreskrifter beträffande explosionsskydd (t.ex. EN 1127-1) får UFK-pumpar aldrig köras torra eller sörpla. Pum­pen måste senast kopplas ur när vätskenivån når pumphusets överkant.
Medelst en mikrobrytare på kopplingsplinten kan två tidsin­tervall väljas ut. Inom dessa områden kan med reglaget "Efter­släpningstid" tiden ställas in på sådant sätt att båda luftklock-
orna vid avstängning skall vara helt upputna och pumpen nära
att sörpla. Torrkörningsskyddet får inte ha löst ut. OBS! Flyter klockorna inte upp kan den inställda kopplings-
punkten förskjutas och schaktet kan översvämmas. Helt korrekt eftersläpningstid erhålls enbart genom ett antal
provkörningar av anläggningen. Den slutgiltiga driftstiden för pumpen ger sig när tryckledningen för avloppsvattnet är full­ständigt fylld.
Inställning av körtidsövervakning
Maximalt tillåten körtid nns i driftsinstruktionen för pumpen. Antalet minuter nns under tekniska data. Med brytarna S1 – S3
på kopplingsplinten kan en tid, som är mindre än eller lika med, denna tid ställas in.
Övervakningstid minuter
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Vid dubbelanläggningar: Drift med topplastfunktion
Ställ in mikrobrytaren på plinten i läge "Sp.Last = Ein" (Topplast =På).
36
Vid dubbelanläggningar: Drift utan topplastfunktion (ingen parallelldrift)
Ställ mikrobrytaren på plinten i läge "Sp.Last = Aus" (Topplast
SVENSKA
= Av). Aktivering av tryckbrytaren B2 eller utlösning av motorskydds-
eller temperaturbrytare leder till att reservpumpen kopplas in. Motorskyddet är inte låst varvid det inte är helt uteslutet att
båda pumparna kan köras. Skulle därvid problem uppstå kan en motorskyddslåsning byggas in.
Vid dubbelanläggningar: Drift som en­kelanläggning
Styrenheten kan även arbeta med endast en ansluten pump. Därvid skall klämmorna 30/32 hos den icke anslutna pumpen överbryggas med en isolerad ledare. Båda motorskyddsbrytar­na måste vara in-kopplade.
Ställ omkopplaren i läge "0" för den icke anslutna pumpen resp. i läge "Automatik" för den anslutna pumpen.
Borttagning av intern alarmsummer
Dra ifrån den förseglade kopplingsbryggan ”BRX” som nns
nära summern. För senare användning kan den sättas fast på stift på den 2-poliga kopplingsplinten.
Yttre alarmsummer (Tillbehör)
OBS! Vid anslutning av en yttre summer måste den interna summer tas bort.
En 12V-summer med max. 30mA strömförbruk-ning kan anslu­tas till klämmorna ”S+” och ”S-” observera polariteten.
Störningar
Anslut ledningarna på plintens anslutningsstift 40/41. Den po­tentialfria kontakten för störningar kan belastas med max. 5A/ 250V AC.
Yttre blixt- eller varningslampa (Tillbehör)
230V - Anslut lampan (max. 1A) till klämmorna N och 43. Förbind klämmorna U-och 42 med en isolerad kopplingsbryg-
ga. Strömkretsen är säkrad genom F1. Ställ in mikrobrytaren "Alarmsignal" enligt följande: Blixt läge "permanent" (=) Varning läge "blinkend" (blinkande) (_II_II_) Lamporna kan kvitteras med den gröna tangenten "Reset".
Ackumulator för larmanläggningen (Tillbehör)
Anslut det uppladdningsbara batteriet till kopplingsplinten och placera det på avsedd plats (G1) och spänn fast det. Ett urladdat batteri blir användningsbart efter 24 timmars laddning och helt uppladdat efter 100 timmar.
OBS! Kontrollera regelbundet batteriets tillstånd. Livslängden är ca. 5-10 år. Notera när batteriet tas i drift och byt det för sä­kerhets skull efter 5 år.
OBSERVERA!
Använd endast tillverkarens 9V NiMh batteri! Vid användning av
torrbatterier eller litiumbatterier nns det risk för explosion!
brytas och räknaren tas ut och vridas 180 grader och därefter kopplas in igen.
Extern inkopplingsfördröjning (Tillbehör)
Används ESV/1-modulen skall vid enkeldrift av AD… den in­byggda fördröjningen kopplas ur. Detta sker då mikrobrytaren står i läge "Aus".
Eftermontage torrkörningsskydd (Tillbehör)
Alla styrenheter med tillägget ”TLS” är från tillverkaren utrusta­de med ett torrkörningsskydd.
Ex-anläggningar måste vara försedda med torr-körningsskydd. Detta kan kompletteras med ett tillbehörspaket. En ottörbry­tare (KT-T) ansluts till styrenheten över den medlevererade sä­kerhets-barriären +/- 24V.

SKÖTSEL

Styrenheten är underhållsfri. De öppna klockorna bör beroen­de på avloppsvattnets kvalitet kontrolleras och rengöras med jämna mellanrum. För korrekt inställning av eftersläpningsti­den kan observationer göras under ett förlopp med automatisk drift.
Eftersläpningstiden är rätt inställd när de öppna klockorna för lägsta nivå är helt framträdande och pumpen stängs av innan den suger luft. Avvikelser bör hanteras av en fackman.
Finns en nätoberoende 9V-NiMH ackumulator skall den med jämna mellanrum kontrolleras. Gör därvid styrenheten spän­ningslös och initiera ett larm (t.ex. lös ut motorskyddet). Sum-
merns tonhöjd och ljudstyrka skall under era minuter inte
väsentligt ändras. Vid behov skall ackumulatorn bytas ut. Ack­umulatorer äldre än fem år bör för säkerhets skull bytas ut.
Regelbunden kontroll av torrgångsskyddet
Torrgångsskyddet är en viktig säkerhetsanordning för explo­sionsskyddet och korrekt funktion måste kontrolleras minst 1x per år och i industriellt använda anläggningar 2x per år:
Sätt på pumpen med väljaromkopplaren för drifttyp på styr­ningen med "HAND" (Manuell drift). Vid dubbelanläggningar ska kontrollen genomföras med båda pumparna efter varandra.
Uppmärksamma avloppsnivån i pump schaktet. Korrekt är … när pumpen stängs av innan den "drar luft" – inga
slurpljud får förekomma. När den stängs av måste ringhuset
(undre delen av pumpen med löphjulet) helt och hållet benna
sig under vatten. I styrningen måste det stå "Wassermangel" (Vattenbrist).
Avslutningsvis tas väljaromkopplaren för drifttyp tillbaka till lä­get "Automatik".
Inte korrekt är … när pumpen stängs av först efter att den re­dan har börjat dra luft eller ingen avstängning sker alls. I detta fall ska en person med lämplig utbildning om explosionsskydd genast söka och avhjälpa felorsaken!
Timräknare (Tillbehör)
Korta anslutningsledarna likformigt till 10 mm. De är märkta med ”N-P-I-R” Koppla in ledarna i plin-tens motsvarande kon­takter märkta ”N-P-I-R”. Platsen är märkt ”Betriebsstunden­zähler”. När nätspänningen återinkopplats skall timräknarens LCD-display lysas upp. Sker detta inte skall spänningen åter
37

POLSKI

Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodze­nia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwa­rancyjnych. Prosimy zatem o przestrzeganie wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz oso­by o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpie­cznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno
dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie (także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra-
zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
• sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / studzi-
enki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jed­nak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia produktu.
• montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu, należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepi­sów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Me­nem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA

Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in­formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracowni­cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa­dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znako­wane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodo­wać wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wyka­zywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres od­powiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przepro­wadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu in­strukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny. Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalne­go. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyj­nych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szko­dliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta­lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsulta­cji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeń­stwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnię­cie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnio­ne jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznacze­niem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po­trzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
38
POLSKI
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ-
ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!

DANE TECHNICZNE

Napięcie robocze
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Pobór mocy
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby ca.1W)
Moc załączalna
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Napięcie sterowania 230 VAC / 12 VDC Temperatura otoczenia -20° C to 50° C Wilgotność powietrza 0-90% wilg. wzgl. bez kondensacji
Presostat Włączanie/wyłączanie przy 100/50 mm słupa wody
Bezpieczeństwo nadciśnieniowe Pmaks. = 3 m słupa wody Czas opóźnienia
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Styki sygnalizacji zakłóceniowej
bezpotencjałowe zestyki zwierne, maks. 5A/250VAC
Zaciski do 2.5 mm² Wymiary obudowy (w x s x g):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Rodzaj ochrony obudowy IP 44 Masa
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Ochrona silnika zakres regulacji
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Zabezpieczenie wstępne
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Sterownik elektroniczny służy do zależnego od poziomu za- i wyłączania jednej (AD) lub dwóch (BD) zanurzeniowych pomp z ochroną antyeksplozyjną o uruchomieniu bezpośrednim.
NOTYFIKACJA! Należy koniecznie zainstalować oddzielną ochronę
przed suchobiegiem (TLS).
Sterownik spełnia wymagania ATEX w celu monitorowania po­miaru stanu poziomu wody oraz ograniczania temperatury sil­nika i czasu pracy pompy.
Zakłócenia są sygnalizowane niezależnie od zasilania sieciowe­go diodami LED oraz przez buczek alarmowy, którego dźwięk można skwitować. Dodatkowo, można użyć dwa bezpotencja­łowe styki zbiorczej sygnalizacji zakłóceniowej w celu realizacji zakłóceniowej sygnalizacji zdalnej. W celu umożliwienia reali­zacji alarmu w warunkach awarii zasilania sieciowego, można opcjonalnie użyć 9-woltowego akumulatora. Pojemność aku­mulatora wystarczy na jednogodzinny alarm ciągły.
Pomiar poziomu wody realizowany jest na zasadzie pomiaru ci-
śnienia spiętrzania za pomocą dwóch presostatów, z których każdy posiada wąż powietrzny o długości 10 metrów podłączo­ny do dzwonów sprężonego powietrza znajdujących się w stu-
dzience zbiorczej.
Pierwszy system włącza i wyłącza pompę ("wyłączenie" po
ustawionym, zadanym czasie).
Drugi system sygnalizuje niedopuszczalny poziom ścieków. W przypadku instalacji jednopompowych uruchamia się włącze-
nie awaryjne pompy. W przypadku instalacji dwupompowych,
włącza lub wyłącza się pompa rezerwowa. Po obniżeniu się stanu wody o około 50 mm następuje wyłączenie sygnalizacji o wysokim stanie wody oraz wyłączenie pompy rezerwowej.
Przy prawidłowo ustawionym czasie opóźnienia, pompa pra­cuje tak długo, aż dzwon sprężonego powietrza całkowicie się wynurzy i pompa wyłączy się, zanim będzie zasysać powietrze.
Zintegrowany system ochrony przed suchobiegiem (TLS) za­pewnia również w przypadku zakłócenia niezawodne wyłącze­nie pompy.
W przypadku instalacji dwupompowej, po każdym procesie pompowania podstawowego, następuje automatyczne przełą­czanie z 1 pompy na 2. Każda ze pomp pozostających w spo­czynku zostaje załączona w przypadku wysokiego stanu wody lub zakłócenia już działającej pompy.
Instalacje dwupompowe mogą być eksploatowane alternatyw­nie również bez funkcji obciążenia szczytowego (pompy pra­cują niejednocześnie), Usterka pompy miejsce automatyczne przełączenie na pompę rezerwową.
(tylko AD...). Po zaniku napięcia sieciowego nastąpi urucho­mienie zwłoczne pomp. W tym celu, mikroprzełącznik powinien być na płytce ustawiony w pozycji WŁĄCZ (EIN). Automatyka ta
ma na celu zapobiec jednoczesnemu ponownemu uruchomie-
niu wszystkich stacji pomp co mogłoby spowodować szczytowy pobór prądu.
EMC-kompatybilność elektromagnetyczna
W przypadku podłączenia naszych seryjnych zanurzeniowych pomp silnikowych i osprzętu, prawidłowego zainstalowania i zastosowania zgodnego z przeznaczeniem, sterowniki speł­niają wymogi ochronne zawarte w Dyrektywie EMC Unii Euro­pejskiej 2014/30/EU i nadają się do użytkowania w gospodar­stwach domowych i w przemyśle oraz można je podłączać do ogólnodostępnej sieci zasilania elektrycznego. W przypadku

OPIS

39
POLSKI
ich podłączenia do przemysłowej, wewnątrzzakładowej sie­ci zasilającej zasilanej z własnego transformatora wysokiego napięcia, należy się liczyć z niedostateczną odpornością na zakłócenia.

EKSPLOATACJA

NOTYFIKACJA! Sterownik należy eksploatować wyłącznie w suchych pomieszczeniach, a jego obudowa powinna być sale zamknięta.
Tryb automatyczny
Normalnym trybem pracy instalacji jest tryb automatyczny.
W tym celu, przełącznik wyboru "Hand-0-Automatik" (Ręczny-
-0-Automatyka) powinien dla pomp znajdować się w pozycji "Automatik" (Automatyka). Pompy, w zależności od stanu po­ziomu ścieków w studzience zbiorczej, są włączane automa­tycznie i wyłączane po osiągnięciu odpowiedniego poziomu
cieczy lub przepracowania odpowiedniego czasu. Podczas
pracy pompy pali się zielona kontrolka "Betrieb Pumpe" (Praca
pompy).
Tryb ręczny
W przypadku wystąpienia zakłóceń działania w trybie automa­tycznym, studzienka może zostać odwodniona ręcznie. W tym celu należy przełącznik ustawić na tryb ręczny "Hand". Pompa pracuje teraz niezależnie od stanu poziomu ścieków, w trybie pracy ciągłej.
OSTRZEŻENIE!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplozy­jnej JUNG-Ex-pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie
mogą pracować na sucho lub na pół-sucho. Pompa powinna zostać wyłączona najpóźniej po tym gdy, stan wody osiągnie górną krawędź obudowy pompy. Suchobieg może mieć miej­sce wyłącznie w warunkach braku zagrożenia eksplozją i tylko
w celach serwisowo- naprawczych.
Wyłączenie pompy
W tym celu należy przełącznik ustawić na "0". Pompa zostaje wyłączona. W przypadku instalacji dwupompowej, druga pom-
pa, ustawiona w tryb automatyczny, pracuje nadal.
ZAKŁÓCENIA
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
wezwać serwis. Alarm akustyczny można skwitować zielonym przyciskiem
"Reset".
Sygnał "Drehfeld falsch" (Kierunek wiru pola niewł aściwy)
Nie dla pomp na prąd przemienny. Kolejność faz niewłaściwa lub brak jakiejś fazy. W ten sposób ma miejsce zbyt niska wy­dajność pompowania lub jego brak.
Sygnał "Laufzeit überschritten" (Przekroczenie czasu pracy)
Przekroczono maksymalny, dopuszczalny czas pracy pompy
(patrz "Regulacja czasu opóźnienia"). Celem ponownego włą­czenia należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudowie. W przypadku gdyby w międzyczasie pojawił się sygnał o wysokim stanie wody, pompa ponownie włącza się au-
tomatycznie.
Komunikat "Störung Pumpe" (Zakłócenie pompy)
Zadziałał wyłącznik ochronny silnika
Elektryczny błąd silnika - uszkodzenie uzwojenia
Błąd fazy - bieg na 2 fazach (zabezpieczenie wstępne uszko- dzone ?)
Przeciążenie - wirnik obraca się ciężko lub jest zablokowany
Niewłaściwe zadziałanie zabezpieczenia- ochrona silnika
błędnie wyregulowana lub uszkodzona
Po usunięciu usterki w celu ponownego włączenia należy zre­setować przekaźnik nadmiarowo-prądowy, wyłącznik samo­czynny silnikowy lub wyłącznik nadmiarowo-prądowy ETA.
W przypadku sterownika dwupompowego wyłączenie mogło nastąpić również przez ogranicznik temperatury. Pompa zo­stała przegrzana, gdyż przykładowo tłoczone medium ma tem­peraturę wyższą niż 35 °C lub pompa pracuje jako wynurzona. Celem ponownego włączenia pompy po usunięciu usterki na­leży nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudo­wie. W przypadku częstych zakłóceń należy koniecznie wezwać
serwis.
Komunikat "Übertemperatur" (Przegrzanie)
(tylko AD...). Pompa została przegrzana, gdyż przykładowo tło­czone medium ma temperaturę wyższą niż 35 °C lub pompa pracuje jako wynurzona. Celem ponownego włączenia pompy po usunięciu usterki należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudowie. W przypadku częstych zakłóceń należy koniecznie wezwać serwis.
Komunikat "Wassermangel" (Brak wody)
(tylko przy systemie ochrony przed suchobiegiem - TLS) Zbyt
niski poziom wody w studzience zbiorczej - np. zbyt długi czasu zwłoki, zbyt długo trwający tryb ręczny lub studzienka opróż­niona, co powoduje, że brak jest dopływu wody.
Pompa nie pracuje
Jeżeli pompy nie pracują ani w trybie automatycznym, ani w trybie ręcznym, oraz brak jest sygnalizacji zakłócenia, wtedy prosimy sprawdzić bezpieczniki na zabezpieczeniu wstęp­nym w rozdzielni. Uszkodzone bezpieczniki należy wymieniać na takie same pod względem parametrów znamionowych! W przypadku powtarzających się aktywacji bezpieczników należy
40
Komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody)
Stan wody w studzience wodnej jest zbyt wysoki i jest spowo-
dowany zbyt niską wydajnością tłoczenia pompy albo zbyt wy­sokim dopływem.
NOTYFIKACJA! Jeżeli po dłuższym czasie unieruchomienia in­stalacji (kilka tygodni) pompa nie była włączana automatycznie, wtedy należy opróżnić studzienkę zbiorczą w trybie ręcznym. W tym celu, należy przełącznik wyboru trybu pracy ustawić na
POLSKI
tryb ręczny - "Hand" i zanim pompa zacznie zasysać powietrze, ponownie ustawić na tryb automatyczny - "Automatik".

MONTAŻ

Przy używaniu sterownika, należy przestrzegać prawa krajo­wego i miejscowych przepisów ochrony antywybuchowej; na
przykład EN 60079-0, EN 60079-1 i EN 1127-1.
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
Notykacja! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
NOTYFIKACJA! Sterownika nie wolno montować w stree zagrożonej wybuchem oraz w studzienkach zbiorczych!
Sterownik należy montować w dobrze wietrzonych pomiesz­czeniach i powyżej poziomu spiętrzania, co pozwoli na prze­prowadzenie kontroli w dowolnym czasie. Obudowę należy co najmniej 4 śrubami w pozycji pionowej .
NOTYFIKACJA! Podczas montażu sterownika na słupie znajdującym się na zewnątrz występuje niebezpieczeństwo tworzenia się kondensatu, co może być przyczyną zakłóceń działania lub ogólnego zakłócenia. Prosimy mieć na uwadze in­strukcje na temat prawidłowego montażu słupa.
Podłączanie pomp
Wolno jest podłączać wyłącznie takie pompy, które w katalo­gu zostały przez producenta przyporządkowane odpowiednim
sterownikom.
Oznakowane żyły kabli pomp należy podłączyć do sterownika
zgodnie ze schematem elektrycznym.
Termokontakty silnika, żyły 30 i 32 kabla pompowego należy podłączyć do zacisków 30 i 32 na płytce.
NOTYFIKACJA! Występująca jeszcze w starszych typach pomp żyła 31 nie jest do sterowania potrzebna, zatem wolną końcówkę należy uciąć i zaizolować (230 V!)
W przypadku instalacji jednopompowych (AD...) przekaźnik zo­stanie ustawiony na prąd znamionowy pompy. Funkcja reseto­wania przekaźnika nadmiarowo-prądowego musi być ustawio­na na „Hand”. Ewentualnie przekręcić przycisk resetowania za pomocą śrubokrętu zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do
ograniczenia w pozycji „H”.
W przypadku instalacji dwupompowych (BD...) przełączni­ki ochronne silnika zostaną ustawione na prąd znamionowy pomp. W przypadku prawidłowych obrotów, odrzut pompy trójfazowej przy rozruchu odbywa się przeciwnie do strzałki na obudowie silnika. W przypadku niewłaściwego kierunku obro­tów należy zamienić na sterowniku ze sobą dwie fazy przewodu
pompy.
PRZESTROGA!
Odrzut może mieć mieć większą siłę.
A-Obudowa pusta B-Korek uszczelniający C-suchy, biały
piasek
Instrukcja. Połączenia pokazane na schemacie linią kreskową należą do zakresu prac inwestora!
Jeżeli instalacja ma być użytkowana bez ochrony antywybu­chowej oraz bez ochrony przed suchobiegiem, wtedy przełącz­niki B5, wzgl. B3 należy zmostkować:
Przy AD... zmostkować zaciski 18/20, przy BD... zmostkować zaciski 20/23.
Przyłącze sieciowe
Należy założyć oddzielne zabezpieczenie wstępne. Nadają się
do tego bezpieczniki topikowe o parametrach znamionowych: patrz dane techniczne.
Przyłącze sieciowe podłączyć według schematu połączeń. W przypadku niewłaściwej kolejności faz pojawia się komunikat: "Drehfeld falsch" (Błędny kierunek wiru pola) należy zamienić ze sobą 2 fazy (nie odnosi się to do prądu przemiennego).
W przypadku instalacji jednopompowych
Poziomy załączania ustala się poprzez wysokości montażowe dzwonów sprężonego powietrza znajdujących się w studzien­ce zbiorczej (patrz rysunek montażowy). Do dolnego dzwonu podłączyć przewód biały (obciążenie podstawowe), a do górne­go dzwonu (alarm o obciążeniu szczytowym) podłączyć prze­wód niebieski. Długość poszczególnych węży powietrznych nie powinna przekraczać 20 m.
NOTYFIKACJA! Połączenia węży przy dzwonie i presosta­cie muszą być całkowicie hermetyczne. Do uszczelniania stosować trwale elastyczne środki uszczelniające. Ze względu na niebezpieczeństwo wystąpienia nieszczelności, węży i przewodów przedłużać nie wolno i należy je instalować w jed-
nym odcinku.
NOTYFIKACJA! Obydwa przewody powietrzne należy prowadzić do sterownika na całej długości bezzwisowo i w stre­e bez zagrożenia zamarznięciem. W przeciwnym razie może utworzyć się kondensat prowadzący do zafałszowania punktu załączenia lub nawet do całkowitego zaniku załączania!
Biały przewód dla "Obciążenia podstawowego" należy podłą­czyć do presostatu B1, a niebieski przewód dla "Alarmu/obcią­żenie szczytowe" do presostatu B2.
41
POLSKI
GL= obciążenia podstawowego, SL: AD: alarmu, BD: alarmu / obciążenie szczytowe N = włączenie obciążenia szczytowego, T = koniec czasu zwłoki
Regulacja czasu zwłoki
Czas zwłoki jest czasem od wyłączenia presostatu B1 do wła­ściwego wyłączenia pompy.
PRZESTROGA!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplozyj­nej (np. EN 1127-1) pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie
mogą pracować na sucho lub na pół-sucho. Pompa powinna zostać wyłączona najpóźniej wtedy, gdy stan wody osiągnie górną krawędź obudowy pompy.
Za pomocą mikroprzełącznika na płytce można wybrać dwa przedziały czasowe. W zakresie tych przedziałów, przy użyciu trymera "Nachlaufzeit" (czasu zwłoki) można czas ustawić na tyle dokładnie, że przy wyłączeniu oba dzwony sprężonego po­wietrza będą całkowicie wynurzone, pompy jeszcze jednak nie będą zasysać powietrza (chlipać) oraz również nie odezwie się
system zabezpieczenia przed suchobiegiem.
NOTYFIKACJA! Jeżeli dzwony się nie wynurzą, wtedy może dojść do przesunięcia punktu załączania i przepełnienia stud-
zienki.
Prawidłowe ustawienie czasu zwłoki możliwe jest w wyniku przeprowadzenia kilku prób działania instalacji! Ostateczny czas pracy pompy określa się dopiero wtedy, gdy ciśnieniowy rurociąg spływu ścieków został całkowicie wypełniony me-
dium.
Włączenie obciążenia podstawowego, włączenie alarmu, włą­czenie obciążenia szczytowego, koniec czasu zwłoki, Wyłącze-
nie ochrony przed suchobiegiem
Ustawianie monitorowania czasu pracy
Maksymalnie dopuszczalny, jednorazowy czas pracy należy od­czytać z instrukcji eksploatacji swej pompy. Ilość minut znajdą Państwo w rozdziale na temat danych technicznych. Prosimy zatem przełącznikami S1-S3 na płytce ustawić czas, który jest
mniejszy lub równy czasowi podanemu w instrukcji.
Czas monitorowania [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
W przypadku instalacji dwupompowych: Tryb z funkcją obciążenia szczytowego
Ustawić mikroprzełącznik na płytce na pozycję włączenia ob­ciążenia szczytowego - "Sp.Last = Ein".
W przypadku instalacji dwupompowych: Tryb bez funkcji obciążenia szczytowego (brak trybu równoległej pracy pomp)
Prosimy ustawić mikroprzełącznik na płytce w ustawienie wy­łączenia obciążenia szczytowego "Sp.Last = Aus" .
Włączenie się presostatu B2 lub zadziałanie wyłącznika ochronnego silnika lub ogranicznika temperatury prowadzą do przełączenia na pompę rezerwową.
Styczniki silnikowe nie są zablokowane, zatem jednoczesna praca obu pomp nie jest z tego powodu całkowicie wykluczona. Jeżeli z tego powodu występują problemy, wtedy należy wbu­dować blokadę ochrony silnika.
W przypadku instalacji dwupompowych: Tryb pracy jako instalacja jednopompowa
Sterownik może również pracować przy tylko jednej podłą­czonej pompie. Należy w tym celu, zaizolowanym przewodem, zmostkować zaciski 30/32 niepodłączonej pompy. Oba stycz­niki ochronne silnika powinny być włączone.
Przełącznik wyboru trybu niepodłączonej pompy należy usta­wić na pozycję "0", a podłączonej pompy na pozycję "Automa-
tik".
Wyłączenie wewnętrznego buczka alarmowego
Prosimy zatem zdjąć przygrzany mostek "BRX" znajdujący się po prawej stronie obok buczka. Aby go nie zgubić, prosimy we­tknąć mostek na trzpień 2-biegunowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
NOTYFIKACJA! Przy podłączaniu zewnętrznego buczka należy unieruchomić buczek zintegrowany ze sterownikiem.
Buczek 12-woltowy o maksymalnym poborze prądu 30 mA można podłączyć do zacisków "S+" oraz "S-" mając na uwadze jego biegunowość.
Zdalna sygnalizacja zakłócenia
Zdalna sygnalizacja zakłócenia realizowana jest przez zaciski 40/41 znajdujące się na płytce. Bezpotencjałowy zestyk zwier­ny zakłócenia ogólnego może być obciążany maksymalnie prą-
dem maks. 5 A/250 V AC.
Zewnętrzne kontrolki błyskające lub ostrzegawcze 230V~ (osprzęt)
Lampkę 230V~ (maks.1A) podłączyć do zacisku N i 43.
42
POLSKI
Zaizolowany mostek przewodowy z zacisku U~ podłączyć do zacisku 42. Obwód prądowy zabezpieczony jest przez F1.
Mikroprzełącznik "Sygnał alarmowy" ustawić następująco: Lampka migająca: Ustawienie ciągłe "permanent" ( = ) Lampka ostrzegawcza: Ustawienie "blinkend" (migające) ( _Π_Π_ )
Kontrolkę można skwitować zielonym przyciskiem resetują-
cym.
Akumulator do zasilania alarmu niezależnego od sieci (osprzęt)
Akumulator prosimy podłączyć do zacisku przyłączeniowego i przymocować w przewidzianym miejscu na płytce przy użyciu istniejących opasek kablowych.
Rozładowany akumulator zostaje naładowany w ciągu 24 go­dzin do stanu gotowości do pracy. Pełne naładowanie osiąga się po ok. 100 godzinach ładowania.
NOTYFIKACJA! Należy regularnie sprawdzać przydatność akumulatora do pracy! Jego żywotność określa się na ok. 5-10 lat. Należy odnotować datę rozpoczęcia eksploatacji i po 5 la­tach dokonać wymiany.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od producen­ta! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i Lithium
występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Montaż ciekłokrystalicznego licznika godzin pracy (osprzęt).
Miejsce na płytce jest dla każdej pompy oznakowane jako "Licz­nik godzin pracy". Przewody przyłączeniowe licznika godzin pracy prosimy jednolicie skrócić do 10 mm i wetknąć licznik na płytkę. Zarówno przewody przyłączeniowe jak również wtyczki na płytce oznakowane są "N-P-I-R".
Po ponownym włączeniu napięcia sieciowego, na ekranie cie­kłokrystalicznym, powinny się ukazać komunikaty. Jeżeli nie nastąpi wyświetlenie komunikatów, wtedy napięcie sieciowe należy odłączyć, wyjąć licznik z gniazda wtykowego, obrócić go o 180° i wetknąć ponownie.
Zewnętrzne opóźnienie załączania (osprzęt)
W przypadku stosowania modułu ESV/1 należy wyłączyć we­wnętrzny system zwłoczny (AD...), czyli mikroprzełącznik na płytce ustawić na wyłączenie "AUS".
Dozbrojenie instalacji w system ochrony przed suchobiegiem (osprzęt)
Wszelkie sterowniki z dodatkiem do nazwy "TLS" są wyposażo­ne seryjnie w ochronę przed suchobiegiem.
W instalacjach z zabezpieczeniem antywybuchowym, system
ochrony przed suchobiegiem musi być koniecznie aktywowa­ny, a doposażenia można dokonać poprzez zamówienie pakietu osprzętu. Przełącznik pływakowy (KT-T) będzie przy podłączo­ny przez dostarczoną barierę bezpieczeństwa ±24V podłączo-
ny do sterownika.
Sterownik jest bezobsługowy. Dzwony ze sprężonym powie­trzem, w zależności od rodzaju ścieków, należy regularnie kon­trolować pod kątem tworzenia się osadów i usuwać je! Należy również kontrolować prawidłowość ustawienia czasu zwłoki poprzez obserwację pompowania w trybie automatycznym.
Czas zwłoki jest prawidłowy, jeśli dzwony ciśnienia spiętrzania są całkowicie wynurzone z wody oraz pompa wyłącza się, za­nim zacznie zasysać powietrze. Korygowanie odstępstw należy zlecać fachowcowi.
Należy regularnie kontrolować akumulator 9-woltowy służą­cy do zasilania alarmu niezależnego od prądu w sieci. Należy w tym celu odłączyć sterownik od napięcia i wywołać sygnał alarmowy (np. aktywować stycznik ochrony silnika). Wysokość i natężenie dźwięku buczka przez kilka minut nie powinny się znacząco zmieniać - jeśli tak, to należy wymienić akumulator. Akumulatory starsze niż pięć lat należy prolaktycznie wymie­niać.
Regularna kontrola ochrony przed
suchobiegiem
Ochrona przed suchobiegiem to urządzenie zabezpieczające istotne dla ochrony przeciwwybuchowej i należy ją co najmniej 1x w roku, a w przypadku instalacji używanych do celów handlo­wych 2x w roku, sprawdzać pod kątem prawidłowego funkcjo-
nowania:
Włączyć "tryb ręczny" "HAND" pompy za pomocą prze­łącznika wybierakowego trybów pracy w sterowniku. W instalacjach z dwoma pompami należy przeprowadzić kon­trolę obydwu pomp jedna po drugiej.
Obserwować poziom ścieków w szybie pompy. Prawidłowy stan ... gdy pompa zostaje wyłączona zanim za-
cznie zaciągać powietrze – nie może być słyszalne siorbanie. Przy wyłączaniu obudowa pierścieniowa (dolna część pompy z wirnikiem) musi się znajdować całkowicie pod wodą. W ste­rowniku musi wyświetlać się komunikat "Wassermangel" (Brak
wody).
Następnie ustawić przełącznik wybierakowy trybów pracy na
"Automatik" (tryb automatyczny).
Nieprawidłowy stan ... gdy pompa zostaje wyłączo­na dopiero po tym, gdy już zaczęła zasysać powietrze lub w ogóle nie została wyłączona. W takim przypadku osoba prze-
szkolona w zakresie ochrony przeciwwybuchowej powinna nie-
zwłocznie znaleźć i usunąć przyczynę usterki!

SERWISOWANIE

43

ČESKY

Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG PUMPEN a tak získa­li kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spoko­jenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodbor­ného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo men­tálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí, vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také následná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zej­ména následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody
(podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po horní
hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta
odvodňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po výpadku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom-
penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmínečně realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které musejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pra­covníci/provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasazení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpečné.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít od­povídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informo­ván na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kompetence a dozor nad personálem musí být přesně sta­noveny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní před­pisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bez­pečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem. Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní, je-
dovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohrožení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné před­pisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čerpa­dla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály nebez­pečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpeč­nostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uvede­ním do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při použití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené vkapitole „Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochran­né brýle a bezpečnostní boty a v případě potřeby i vhodný bezpečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očkovány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuelně vyskytují. V zájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!
44
ČESKY
Poruchy jsou v závislosti na síti hlášeny prostřednictvím LED

TECHNICKÉ ÚDAJE

Provozní napětí
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Příkon
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby cca.1W)
Spínací výkon
• AD... 1 x 4 kW AC3 at 400V
• AD...ME 2,2 kW AC3 at 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3 at 400V
Řídící napětí 230 VAC / 12 VDC
Okolní teplota -20° C to 50° C Vlhkost vzduchu 0-90% rH, nekondenzující
Tlakový spínač ZAP/VYP při 100/50mm WC Ochrana proti přetlaku Pmax. = 3 m WC Doba doběhu
• AD... cca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... cca. 1-25 s or 8-130 s
Kontakty hlásiče poruchy
bezpotenciálové kontakty, max. 5A/250VAC
Svorky až 2.5 mm²
Rozměry skříně (V x Š x H):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Druh krytí skříně IP 44 Hmotnost
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Motorová ochrana Rozsah nastavení
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
a poplašného bzučáku, který je nutno potvrdit. Navíc je možno pro dálkové hlášení poruchy používat dva bezpotenciálové signální kontakty. Aby bylo možno ohlásit poplach také při vý­padku proudu, lze volitelně používat akumulátor 9V. Kapacita postačuje pro cca jednu hodinu trvalého poplachu. Sledování hladiny probíhá na principu dynamického tlaku dvě­ma spínači, po 10 metrech hadice na vzduch a po jednom vzdu­chovém zvonu ve sběrné šachtě.
První systém zapíná a vypíná čerpadlo ("vyp" po nastavené době).
Druhý systém hlásí nepřípustně vysoký stav odpadní vody. U jednotlivých zařízení startuje nouzový obvod čerpadla. U zdvo­jených zařízení se rezervní čerpadlo zapíná, respektive připoju­je. Po poklesu hladiny vody o cca 50 mm se vypne hlášení vyso­ké vody a rezervní čerpadlo se opět vypne.
Při správně nastavené době doběhu běží čerpadlo tak dlouho, až se vzduchový zvon úplně vynoří a vypne se před tím, než může nasávat vzduch. Připojená ochrana proti chodu na sucho (TLS) zajišťuje také v případě závady bezpečné vypnutí čerpa-
dla.
U zdvojených zařízení se automaticky po každém čerpání se zá­kladní zátěží mění pořadí zapnutí čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, které je v klidu, se připojuje při vysoké hladině vody nebo při poruše čerpadla.
Zdvojená zařízení je možno střídavě provozovat také bez funk­ce špičkové zátěže (čerpadla neběží současně), v případě poru­chy čerpadla se však automaticky přepne na rezervní čerpadlo.
(Pouze AD ...). Po výpadku síťového napětí jsou čerpadla spuš­těna s časovým posunutím. K tomu musí být mikrospínač na desce v poloze ZAP. Tato automatika má za úkol zabránit, aby všechny čerpací stanice znovu nabíhaly současně a zabránit tak vzniku proudových špiček.
EMC
Při připojeni našich sériových ponorných motorových čerpadel a příslušenství, řádné instalaci a řádném používání splňují řídí­cí jednotky požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/ EU a jsou vhodné pro použití v domácnostech ve veřejné síti zásobování elektrickým proudem. Při připojení do průmyslové sítě v rámci nějakého průmyslového podniku se zásobováním z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za urči­tých okolností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení.
Předřazené jištění
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A

POPIS

Elektronické řízení zapínání a vypínání jednoho (AD) nebo dvou (BD) přímo startujících ponorných čerpadel s ochranou proti výbuchu v závislosti na výšce hladiny.
OZNÁMENÍ! Je bezpodmínečně třeba nainstalovat samostat­nou ochranu proti chodu naprázdno (TLS).
Řízení splňuje požadavky ATEX na monitorování hladiny a ome­zení teploty motoru a doby provozu čerpadla.

PROVOZ

OZNÁMENÍ! Řídící jednotka musí být provozována v suchých prostorách nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy zavřena.
Automatický provoz
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. Zde musí být volič ručně -0 - automatika pro čerpadla nastaven do polohy "automatika". Čerpadla jsou automaticky zapínána podle stavu odpadní vody ve sběrné jímce a podle stavu hladiny a v závislosti na době provozu opět vypínána. Při provozu čerpadla svítí zelená kontrolka "Betrieb Pumpe" (provoz čerpadla).
Ruční provoz
Při funkčních poruchách v automatickém provozu může být šachta nouzově vyprázdněna také manuálně. K tomu spínač
45
ČESKY
nastavte do pozice "Hand" (ručně). Čerpadlo nyní pracuje nezá­visle na hladině splaškové vody v trvalém provozu.
VAROVÁNÍ
Podle zákonů a předpisů pro ochranu proti výbuchu nesmě­jí JUNG-Ex-čerpadla pro provoz v ohroženém prostředí nikdy pracovat na sucho nebo v "srkavém" režimu. Čerpadlo musí vy­pnout nejpozději tehdy, když hladina vody dosáhne horní hra­ny těla čerpadla. Chod na sucho smí být provozován výhradně mimo oblast, ohroženou výbuchy pouze pro účely údržby, nebo
inspekce.
Vypnutí čerpadla
Spínač nastavte do pozice "0". Čerpadlo se vypne. U zdvojených zařízení pracuje čerpadlo, které zůstává v automatickém pro­vozu, dále.
PORUCHY
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby ne­mohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob- lasti elektriky!
Čerpadlo nepracuje
Pokud čerpadlo nepracuje ani v automatickém, ani v ručním provozu a nejsou zobrazeny žádné poruchy, zkontrolujte pro­sím předřazené pojistky v rozváděči. Vadné pojistky nahraďte pouze pojistkami se stejnými parametry! Při opakovaných vy­pínáních je nutno informovat zákaznickou službu.
Akustický poplach lze potvrdit zeleným tlačítkem "reset" na skříni.
zovače teploty. Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad pře­pravované médium teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracova­lo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Übertemperatur" (nadměrná teplota)
(Pouze AD ...). Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad pře­pravované médium teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracova­lo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Wassermangel" (nedostatek vody)
(Pouze při ochraně proti chodu na sucho TLS). Stav vody ve sběrné šachtě je příliš nízký, protože na příklad nastavení doby doběhu je příliš dlouhé, ruční provoz je příliš dlouhý, nebo je ša­chta suchá, protože chybí přítok.
Zobrazení "Hochwasser" (vysoká voda)
Stav vody ve sběrné šachtě je příliš vysoký, buď pro nízký výkon čerpadla, nebo pro příliš velký přítok.
OZNÁMENÍ! Pokud se po delším vypnutí zařízení (několik týdnů) čerpadlo automaticky nezapne, musí být sběrná šachta vyprázdněna manuálně. K tomuto účelu nastavte volič druhu provozu do polohy "Hand" (ručně) a předtím, než čerpadlo začne nasávat vzduch, jej opět nastavte do polohy "Automatik".

MONTÁŽ

Při používání řízení musí být dodržovány příslušné národní zá­kony a předpisy, jakož i místní předpisy pro ochranu proti výbu­chu, jako na př. EN 60079-0, EN 60079-1 a EN 1127-1.
Zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole)
Ne u čerpadel na střídavý proud. Pořadí fází je chybné, nebo jedna fáze chybí. Následkem je nízký, nebo vůbec žádný výkon čerpadla.
Zobrazení "Laufzeit überschritten" (překročení doby provozu)
Maximálně přípustná doba trvalého provozu byla překročena (viz "Nastavení doby doběhu"). Pro nové zapnutí stiskněte ze­lené tlačítko "reset" na skříni. Pokud je mezitím vydáno hlášení vysokého stavu vody, čerpadlo se opět automaticky zapne.
Zobrazení "Störung Pumpe" (porucha čerpadla)
Motorová ochrana spustila
elektrická chyba motoru - poškození vinutí
Fázová chyba - motor běží na 2 fáze (vadné předřazené po- jistky ?)
Přetížení - oběžné kolo běží těžce nebo je zablokováno
Chybné spuštění motorové ochrany - chybně nastavená,
nebo vadná
Po odstranění poruchy vynulujte pro opětovné zapnutí nad­proudové relé, jistič motoru nebo ETA nadproudový jistič.
U zdvojených řízení může dojít k vypnutí také působením ome-
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby ne­mohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
Oznámení! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob-
lasti elektriky!
OZNÁMENÍ! Řízení nesmí být instalováno v oblasti, ohrožené výbuchem, nebo ve sběrné šachtě!
Řízení namontujte pouze v prostorách s dobrým přivětráváním a odvětráváním, nad úrovní vzdutí, aby byla kdykoli bez problé­mů možná kontrola. Skříň upevněte svisle minimálně 4 šrouby.
OZNÁMENÍ! Při montáži řízení v externě umístěném stojanu vzniká nebezpečí orosení, což může mít za následek funkční poruchy nebo totální výpadek. Dodržujte prosím pokyny pro správnou montáž stojanu.
46
ČESKY
spínače absolutně vzduchotěsné. K utěsnění použte trvale pružný těsnicí materiál. Stávající přípojky nesmí být vzhledem k nebezpečí netěsností prodlužovány, nýbrž musí být nově nataženy v jednom kuse.
OZNÁMENÍ! Obě vzduchové přípojky musí být v celém průběhu nataženy tak, aby k řízení neustále stoupaly a byly chráněny proti mrazu. Jinak se na nich může srážet voda, což může mít za následek posun bodů sepnutí nebo dokonce selhání obvodu!
Bílá přípojka pro "základní zátěž" se připojí k tlakovému spínači B1 a modrá přípojka pro "poplach / špičkovou zátěž" k tlakovému spínači B2 řízení.
A-prázdná skříň B - ucpávka C- suchý bílý písek Pokyn: Čerchovaně kreslená propojení ve schématu musí
zajistit provozovatel!
Pokud by mělo být s tímto řízením provozováno nějaké zařízení bez ochrany proti výbuchu a chodu na sucho, musí být spínač
B5, respektive B3 propojen: U AD... propojit svorky 18/20,
U BD... propojit svorky 20/23 .
Síťová přípojka
Použít separátní předřazené pojistky. Vhodné jsou tavné pojis­tky se jmenovitou hodnotou: viz technické údaje.
Připojte síťový kabel podle schématu. Při chybném pořadí fází (zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole" svítí)) je nutno zaměnit 2 fáze (neplatí pro střídavý proud).
Připojení čerpadel
Smí být připojována pouze ta čerpadla, která výrobce přiřadil v katalogu řízení.
Označené vodiče kabelu čerpadla se připojí na řízení podle
schématu.
Termokontakty motoru, vodiče 30 a 32 kabelu čerpadla se při­pojí na svorky 30 a 32 spojové desky.
OZNÁMENÍ! Vodič 31, který se eventuálně může vyskytovat u starších čerpadel, pro toto čerpadlo není třeba; jeho volný konec uštípněte a zaizolujte (230V !).
U jednotlivých zařízení (AD ...) se relé nastaví na jmenovitý proud čerpadla. Reset funkce nadproudového relé musí být nastavena na „Hand“. Případně otočte šroubovákem tlačítko reset ve směru otáčení hodinových ručiček do pozice „H“.
U zdvojených zařízení (BD...) se spínače motorové ochrany na­staví na jmenovitý proud čerpadel.
Při správném směru otáčení proběhne náběhový ráz čerpadla proti šipce směru otáčení na těle motoru. Při chybném směru otáčení je nutno zaměnit dvě fáze kabelu čerpadla na řízení.
UPOZORNĚNÍ!
Ráz při náběhu může být silný.
Vzduchové zvony
Hladiny zapnutí se určují výškou montáže vzduchových zvonů ve sběrné šachtě (viz montážní výkres). Na dolní zvon (základní zátěž) připojte bílou a na horní zvon (špičková zátěž/poplach) připojte modrou přípojku vzduchu! Jednotlivé přípojky vzduchu smí mít maximální délku 20 m.
OZNÁMENÍ! Hadicové spojky musí být u zvonu a tlakového
GL= Základní zátěž ZAP, SL= AD: poplach, BD: poplach / špičková zátěž ZAP, N = konec doby doběhu, T= VYP ochrany proti chodu na sucho
Nastavení doby doběhu
Doba doběhu je čas od vypnutí tlakového spínače B1 až po vlastní vypnutí čerpadla.
VAROVÁNÍ
Podle zákonů a předpisů pro ochranu proti výbuchu (na př. EN 1127-1) nesmějí čerpadla pro provoz v ohroženém prostředí ni­kdy pracovat na sucho nebo v "srkavém" režimu. Čerpadlo se musí nejpozději vypnout tehdy, pokud hladina vody dosáhla k horní hraně těla čerpadla.
Mikrospínačem na desce lze nastavit dva časové úseky. V rám­ci těchto úseků se pak prvkem "Nachlaufzeit" (doba doběhu) nastaví přesný čas tak, aby byly při vypnutí oba vzduchové zvo­ny úplně vynořené, ale aby se ještě žádný vzduch nenasával (sr­kání) a aby také ještě nespustila ochrana proti chodu na sucho.
OZNÁMENÍ! Pokud se zvony nevynoří, může dojít k posunu spínacího bodu a přeplnění šachty.
Správné nastavení doby doběhu je možné pouze provedením několika pokusných cyklů zařízení! Konečná doba chodu čer­padla se zjistí teprve tehdy, až se úplně naplní tlakové vedení odpadní vody.
Nastavení monitorování doby provozu
Maximálně přípustnou dobu provozu zjistíte v návodu Vašeho čerpadla k provozu. Údaje v minutách najdete v technických
47
ČESKY
údajích. Nastavte spínači S1-S3 na desce takový čas, který je menší, nebo stejný, než tato hodnota.
doba monitorování [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9 S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
U zdvojených zařízení: Provoz s funkcí špičkové zátěže
Mikrospínače na desce nastavte do polohy "Sp.Last = Ein" (špič­ková zátěž = ZAP).
U zdvojených zařízení: Provoz bez funkce špičkové zátěže (žádný paralelní provoz čerpadel)
Mikrospínače na desce nastavte do polohy "Sp.Last = Aus" (špičková zátěž = VYP).
Zapnutí tlakového spínače B2 nebo spuštění motorové ochrany má za následek přepnutí na rezervní čerpadlo.
Jističe motoru nejsou zablokovány a proto není zcela vyloučen současný chod čerpadel. Pokud by tak mohly vzniknout problé­my, je nutno zamontovat zablokování jističů motoru.
U zdvojených zařízení: Provoz jako jednotlivé zařízení
Řízení může také pracovat pouze s jedním připojeným čerpa­dlem. K tomu propojte svorky 30/32 nepřipojeného čerpadla izolovaným vodičem. Oba spínače motorové ochrany musí být
zapnuté.
Volič nepřipojeného čerpadla nastavte do polohy "0" a připoje­ného čerpadla do polohy „automatika“.
Vypnout interní bzučák poplachu
K tomuto účelu stáhněte zapečetěný můstek "BRX" vpravo ved­le bzučáku. Abyste jej neztratili, nasuňte můstek na jeden kon­takt dvoupólové kontaktní lišty.
Externí poplašný bzučák (příslušenství)
OZNÁMENÍ! Při připojení externího bzučáku musí být integro­vaný bzučák vyřazen z provozu.
Na svorky "S+" a "S-" může být se správnou polarizací připojen bzučák s napětím 12V a s maximálním příkonem 30mA.
Dálkové ohlašování poruch
Dálkové ohlašování se připojuje na svorky 40/41 spojové des­ky. Bezpotenciálový kontakt souhrnné poruchy lze zatížit max.
proudem 5 A /250 V AC.
Externí blikačka nebo výstražné světlo 230V~ (příslušenství)
Připojte světlo 230V~ (max.1A) na svorky N a 43. Propojte izolovaný vodič ze svorky U~ na 42. Proudový okruh je
zajištěn F1. Mikrospínač "signál poplachu" nastavte následovně:
blikačka: pozice "permanent" ( = ) výstražné světlo: pozice "blinkend" (blikající) (_Π_Π_ )
Svítidlo může být potvrzeno zeleným tlačítkem reset.
Akumulátor pro poplach, nezávislý na síti (příslušenství)
Akumulátor připojte na příchytku a upevněte na k tomu urče­ném místě na desce použitím kabelové spojky.
Vybitý akumulátor se během 24 hodin nabe do provozuschop­ného stavu. Plného nabití je dosaženo cca po 100 hodinách.
OZNÁMENÍ! Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátorů! Životnost je zhruba 5-10 let. Datum počátku využívání se poz­namenejte na akumulátoru a ten preventivně po 5 letech vyměňte.
UPOZORNĚNÍ!
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používání suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Použití LCD počítadla provozních hodin (příslušenství)
Místo na desce je podle čerpadlo označeno jako "počítadlo pro­vozních hodin". Připojovací vodiče počítadla provozních hodin stejnoměrně zkraťte na cca 10mm a zasuňte do desky. Jak při­pojovací vodiče, tak konektor na desce jsou označeny symboly
„N-P-I-R“.
Po novém zapnutí síťového napětí musí být LCD zobrazení vidi­telné. Pokud tomu tak není, opět vypněte síťové napětí, stáh­něte počítadlo provozních hodin a opět jej zasuňte s pootoče­ním o 180 °.
Externí zpoždění zapnutí (příslušenství)
Při použití ESV/1 modulu je nutno interní zpoždění zapnutí vy­pnout (AD...), mikrospínač na desce přepnout na "AUS"
Dodatečné vybavení ochranou proti chodu na sucho (příslušenství)
Všechna řízení, označená jako "TLS" jsou již sériově vybavena
ochranou proti chodu na sucho.
V zařízeních, určených do výbušných prostor musí být k dispo­zici ochrana proti chodu na sucho, kterou je možno nainstalo­vat se sadou příslušenství. Plovákový spínač (KT-T) se přitom připojí přes dodávanou pojistnou jednotku ±24V k řízení.

ÚDRŽBA

Řízení je bezúdržbové. Vzduchové zvony je nutno podle kvality odpadní vody v pravidelných intervalech kontrolovat a zbavo­vat usazenin! Následně je nutno kontrolovat správné nastavení doby doběhu pozorováním čerpání v automatickém provozu.
Doba doběhu je správná, pokud se vzduchové zvony zcela vy­noří z vody a čerpadlo se vypne před tím, než začne nasávat vzduch. Odchylky nechte opravit odborníkem.
Případně používaný akumulátor 9V pro poplach, nezávislý na síti, je nutno pravidelně kontrolovat. K tomuto účelu odpojte řízení od napětí a vyvolejte poplach (na př. sepnutím spínače motorové ochrany). Výška tónu a hlasitost bzučáku se po ně­kolik minut nesmí zřetelně měnit, v opačném případě vyměňte akumulátor. Akumulátory, které jsou starší, než pět let, by měly být preventivně vyměněny.
48
ČESKY
Pravidelná kontrola ochrany proti chodu naprázdno
Ochrana proti chodu naprázdno je důležité bezpečnostní za­řízení zajišťující ochranu proti výbuchu a minimálně 1x ročně, aukomerčně využívaných zařízení 2x ročně, se musí překont­rolovat, zda funguje správně:
Na volicím přepínači provozních režimů na ovládání zapněte čerpadlo zvolením "Hand" (manuálního režimu). Udvojitých sys­témů se musí kontrola provést postupně uobou čerpadel.
Sledujte stav odpadní vody včerpací jámě. Správně je… když je čerpadlo vypnuto, než nasaje vzduch – ne-
smějí být slyšet žádné "srkavé" zvuky. Při vypnutí se musí kru­hové těleso (spodní část čerpadla s oběžným kolem) nacházet stále celé pod vodou. Na ovládání se musí zobrazit "Wasser-
mangel" (nedostatek vody).
Poté uveďte volicí přepínač provozních režimů znovu do polohy
"Automatika".
Špatně je … když je čerpadlo vypnuto teprve poté, co již došlo knasátí vzduchu, nebo když není vypnuto vůbec. Vtomto pří­padě musí odborník vyškolený vochraně proti výbuchu ihned hledat aodstranit příčinu poruchy!
49

SLOVENČINA

Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo­ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob­medzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypad­núť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za
určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po
hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po vý­padku produktu môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa- dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo násled­ným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minima­lizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu – analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky – nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čer­padla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný per­sonál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste po­užívania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia oso­bitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť ne­bezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
Oznámenie! Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čer­padla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dos­tatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kon­trola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadeno­vané. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpeč­nostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou. Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné,
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné do­držať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečin­nosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodli­vé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné za­riadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych
predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizo­vané príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik-
nuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie na­chádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhod­ný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť za­očkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záuj­me Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
ne jedovaté plyny. Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po-
skytnutie prvej pomoci.
50
SLOVENČINA
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!

TECHNICKÉ ÚDAJE

Prevádzkové napätie:
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (... ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Príkon:
• AD... max. 4,5 W
BD... max. 6W (pohotovosť asi 1 W)
Spínací výkon:
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
Ovládacie napätie: 230 VAC / 12 VDC Teplota okolia: nod -20 °C do 50 °C
Vlhkosť vzduchu: od 0 do 90 % nekondenzovaná Tlakového spínače: Zap. / Vyp. pri 100 / 50 mmWs Pretlaková bezpečnosť: Pmax. = 3 m WC Doba zotrvačného chodu:
• AD... asi 1-30 s or 30-60 s
• BD... asi 1-25 s or 8-130 s
Kontakty hlásenia poruchy:
bezpotenciálový zatvárač, max. 5A/250VAC
Svorky: do 2.5 mm² Rozmery telesa (v x š x h):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
druh ochrany telesa: IP 44 Hmotnosť:
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Elektronické ovládanie pre zapínanie a vypínanie jedného (AD) alebo dvoch (BD) priamo spustiteľných, proti explózii chráne­ného(-ých), ponorného(-ých) čerpadla(-iel) závislé od hladiny.
OZNÁMENIE! Povinne musíte inštalovať samostatnú ochranu
proti chodu na sucho (TLS).
Ovládanie spĺňa požiadavky protivýbuchovej ochrany ATEX pre monitorovanie zápisu stavu hladiny a obmedzenie teploty mo­tora a doby čerpania.
Poruchy sa hlásia LED kontrolkami a potvrditeľným bzučia­kom alarmu. Dodatočne sa môžu využívať dva bezpotenciálové hromadné kontakty hlásenia poruchy. Aby sa spustil alarm aj v prípade výpadku dodávky elektrického prúdu, môžete použiť alternatívne 9 V akumulátor. Kapacita postačuje približne na
jednu hodinu trvalého alarmu.
Zápis stavu hladiny sa realizuje na základe princípu dynamic­kého tlaku s dvoma tlakovými spínačmi, vzduchovými hadicami po 10m a vždy jedným tlakovzdušným zvonom v zbernej šachte.
Prvý systém zapína a vypína čerpadlo ("vypína" na základe na­staveného času).
Druhý systém hlási neprípustne vysoký stav odpadovej vody. Núdzové zapínanie pri samostatných zariadeniach spustí čer­padlo. Pri zdvojenom systéme sa náhradné čerpadlo vypne, príp. zapne. Po poklese vodnej hladiny o asi 50 mm sa hlásenie vysokého stavu vodnej hladiny a rezervné čerpadlo zasa vypne.
Pri správne nastavenej dobe dobehu je čerpadlo v prevádzke tak dlho, až sa tlakovzdušný zvon úplne vynoril a vypne sa skôr, než by sa mohlo čerpadlo zahltiť vzduchom. Pripojená ochrana proti chodu nasucho (TLS) zaručí aj v prípade poruchy bezpeč­né vypínanie čerpadla.
Pri zdvojených systémoch sa vykoná po každom procese zák­ladného zaťaženia čerpadla automaticky zmena poradia zap­nutia čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, ktoré sa práve nachádza v kľu­de, sa pripojí pri vysokom stave vodnej hladiny alebo poruche čerpadla.
Zdvojené systémy môžete prevádzkovať podľa voľby aj bez funkcie špičkového zaťaženia (čerpadlá nie sú v prevádzke sú­časne), pri poruche čerpadla nasleduje ale automatické prep­nutie na rezervné čerpadlo.
(Len AD...). Po výpadku sieťového napätia sa spustia čerpadlá s časovým oneskorením. Pre tento účel sa musí mikrospínač na doske plošného spoja nachádzať v polohe ZAP. Táto automa­tika má zabrániť, aby sa všetky čerpacie stanice zasa rozbehli súčasne a aby sa zabránilo vzniku vysokých časových špičiek.

POPIS

Ochranný motorový istič oblasť nastavenia:
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Poistka na vstupe:
• AD ... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
Pri pripojení našich sériovo vyrábaných ponorných čerpadlách a príslušenstva, inštalácie v súlade s predpismi a používaní v súlade s určením, spĺňajú ovládania požiadavky o ochrane v sú-
lade so smernicou o elektromagnetickej kompatibilite 2014/30/
EU. Sú určené pre používanie v domácich a priemyselných ob­lastiach, pripojených na verejné siete pre dodávku elektrické­ho prúdu. Pri pripojení na priemyselné elektrické siete v rámci priemyselnej prevádzky s dodávkou elektrického prúdu z vlast­ného vysokonapäťového transformátora sa môže podľa okol­ností vyskytnúť nedostatočná odolnosť proti rušeniu.
51
SLOVENČINA

PREVÁDZKA

OZNÁMENIE! Ovládanie prevádzkujte len v suchých priesto- roch a pri stále zatvorenom telese.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariade­nia. Pre tento účel musí byť prepínač manuálnej prevádzky 0/ automatická prevádzka pre čerpadlo v polohe "Automatická prevádzka". Čerpadlá sa zapnú automaticky v súlade so stavom odpadových vôd v zbernej šachte a v závislosti od stavu hladiny a času sa zasa vypnú. Pri prevádzke čerpadla svieti zelená indi­kácia "Betrieb Pumpe" (Prevádzka čerpadla).
Manuálna prevádzka
Pri poruchách funkčnosti v automatickej prevádzke môžete šachtu vyprázdniť aj manuálne. Pre tento účel prepínač nastav­te do polohy "Hand" (Manuálna prevádzka). Čerpadlo pracuje te­raz nezávisle od hladiny odpadovej vody v trvalej prevádzke.
VAROVANIE!
V súlade so zákonmi a predpismi o ochrane proti explózii nes­miete JUNG-Ex-čerpadlá pre prevádzku vo výbušnom prostre­dí nikdy nechať prevádzkovať nasucho alebo v sŕkavej prevádz­ke. Čerpadlo musíte vypnúť najneskôr vtedy, keď stav vodnej hladiny dosiahol hornú hranu telesa čerpadla. Chod na sucho smiete realizovať výlučne mimo výbušného prostredia a len pre účely servisu a inšpekčných prác.
Odstavenie čerpadla z prevádzky
Prepínač nastavte do polohy „0“. Čerpadlo je odstavené z pre­vádzky. Pri zdvojených systémoch pracuje zostávajúce čer­padlo ďalej vždy v automatickej prevádzke.
(Prekročená doba prevádzky)
Maximálna prípustná doba prevádzky čerpadla počas trvalej prevádzky bola prekročená (pozri "Nastavenie doby zotrvačné­ho chodu"). Pre opätovné zapnutie stlačte zelené tlačidlo "Re­set" na telese. Ak medzičasom dôjde k hláseniu vysokého stavu vodnej hladiny, čerpadlo sa zasa automaticky zapne.
Indikácia "Störung Pumpe" (Porucha čerpadla)
Aktivovalo sa istenie motora
elektrická chyba motora - poškodenie vinutia
Chyba fázy - chod dvoch fáz (je poškodená poistka na vstu- pe?)
Preťaženie - obežné koleso má ťažký chod, alebo blokuje.
Aktivovanie chyby - motorový istič je nastavený chybne ale-
bo je poškodený.
Po odstránení poruchy, pre opakované zapnutie vráťte nadprú­dové relé, ochranný motorový vypínač alebo spínač nadprúdo-
vej ochrany ETA do pôvodnej polohy.
Pri dvojitom ovládaní môže nasledovať vypnutie aj prostredníc­tvom termostatu. Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vyno­rené. Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy, stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách nadviažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
Indikácia "Übertemperatur" (Nadmerná teplota)
(Len AD ...) Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané mé­dium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené. Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy, stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách nad­viažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
PORUCHY
VAROVANIE!
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpoj­te čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro- technický špecialista!
Čerpadlo nepracuje
Keď čerpadlo nepracuje ani v automatickej a ani v manuálnej prevádzke a neindikujú sa žiadne poruchy, skontrolujte prosím poistky na vstupe v rozdelení. Poškodené poistky vymieňajte
len za poistky s rovnakou menovitou hodnotou! Pri opakova-
nom aktivovaní informujte zákaznícky servis. Akustický alarm môžete potvrdiť zeleným tlačidlom "Reset" na
telese.
Indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé pole)
Nie pri čerpadlách s trojfázovým motorom. Poradie fáz sieťo­vého napätia je nesprávne alebo chýba jedna fáza. Toto zaprí­čiňuje nízky alebo žiadny výkon čerpania čerpadla.
Indikácia "Laufzeit überschritten"
Indikácia "Wassermangel" (Nedostatok vody)
(Len pri ochrane chodu čerpadla TLS) Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš nízky, pretože napr.: nastavenie doby zotrvačného chodu je príliš dlhé, manuálna prevádzka je príliš dlhá alebo šachta vyschla, pretože neexistuje prítok.
Indikácia "Hochwasser" (Vysoký stav vodnej hladiny)
Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš vysoký, buď z dô­vodu príliš nízkeho výkonu čerpania čerpadla alebo príliš vyso­kého prítoku.
OZNÁMENIE! Ak počas dlhšieho odstavenia zariadenia (viac týždňov) sa čerpadlo automaticky nezapne, musíte zbernú šachtu raz manuálne vyprázdniť. Pre tento účel uveďte spínač voľby prevádzkového režimu do polohy "Hand" (Manuálny režim) a skôr než začne čerpadlo nasávať vzduch, zasa spínač uveďte späť do polohy "Automatik" (Automatický režim).

MONTÁŽ

Pri používaní ovládania musíte dodržiavať príslušné národné zákonné ustanovenia, predpisy a regionálne ustanovenia týka­júce sa ochrany proti explózii, napr.: EN 60079-0, EN 60079-1
a EN 1127-1.
52
SLOVENČINA
VAROVANIE!
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpoj­te čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro- technický špecialista!
OZNÁMENIE! Ovládanie nesmiete inštalovať vo výbušnom prostredí alebo zbernej šachte!
Ovládanie montujte len vo vetraných a odvetraných priesto­roch nad úrovňou vzdutia, tak aby bola kedykoľvek možná bez­problémová kontrola. Teleso upevnite zvislo minimálne štyrmi
skrutkami.
OZNÁMENIE! Pri montáži ovládania do stĺpa, ktorý je umiest- nený v exteriéri, hrozí nebezpečenstvo tvorby orosenia, čo môže viesť k funkčným poruchám alebo k totálnemu výpad­ku. Rešpektujte prosím tiež upozornenia týkajúce sa správnej montáže stĺpa.
vitý prúd čerpadla. Funkcia reset nadprúdového relé musí byť nastavená v polohe „Hand“. Ak to je nevyhnutné, resetovacie tlačidlo pomocou skrutkovača otočte v smere otáčania hodi­nových ručičiek až k zarážke, do polohy „H“.
Pri zdvojených systémoch (BD ...) musíte ochranné motorové ističe nastaviť na menovitý prúd čerpadla.
Pri správnom smere otáčania nasleduje rozbehový ráz trojfá­zového čerpadla proti smeru šípky otáčania telese motora. Pri nesprávnom smere otáčania musíte na ovládaní vymeniť dve fázy vedenia čerpadla.
UPOZORNENIE!
Rozbehový ráz môže byť sprevádzaný veľkou silou.
Tlakovzdušné zvony
Zapínacie hladiny sa stanovujú montážnymi výškami tlako­vzdušných zvonov zbernej šachte (pozri montážny výkres). Na spodný zvon (základné zaťaženie) pripojte biele a na horný zvon (špičkové zaťaženie/alarm) modré vzduchové potrubie! Jed­notlivé vzduchové potrubia smú mať maximálnu dĺžku 20 m.
OZNÁMENIE! Hadicové spojenie na zvone a tlakovom spínači musia byť úplne vzduchotesné. Na utesnenie použite trvalo elastické tesniace prostriedky. Existujúce potrubia nesmiete predlžovať. Hrozí nebezpečenstvo vzniku netesnosti. Musíte ich ukladať v jednom kuse.
A-prázdne teleso B-tesniaca zátka C-suchý biely piesok Upozornenie: Čiarkovane označené spojenia v schéme zapoje-
nia musíte realizovať na strane konštrukcie! Ak má byť prevádzkované zariadenie bez protivýbuchovej
ochrany a ochrany chodu na sucho, musíte premostiť spínač B5 príp. B3:
Pri AD... premostite svorky 18/20, pri BD... premostite svorky 20/23.
Pripojenie na sieť
Použite samostatné poistky na vstupe. Vhodné sú tavné poist­ky s menovitou hodnotou: pozri technické dáta.
Sieťové prívodné vedenie pripojte podľa schémy zapojenia. Pri nesprávnom poradí fáz svieti indikácia "Drehfeld falsch" (Chyb­né točivé pole) musíte vymeniť dve fázy (neplatí pri striedavom napätí).
Pripojenie čerpadiel
Pripájať smiete len čerpadlá, ktoré sú priradené v katalógu vý­robcu ovládania.
Označené vodiče kábla čerpadla musíte prisvorkovať na ovlá­danie podľa schémy zapojenia.
Termokontakty motora, vodiče 30 a 32 kábla čerpadla, musíte pripojiť na svorky 30 a 32 dosky plošného spoja.
OZNÁMENIE! Pri starších čerpadlách prípadne existujúci vodič 31 nie je pre toto ovládanie potrebný. Voľný koniec preto odštipnite a izolujte (230V !).
Pri samostatných zariadeniach (AD ...) sa relé nastaví na meno-
OZNÁMENIE! Obidve vzduchové potrubia musia v celom svojom
priebehu k ovládaniu byť uložené vzostupne a mrazuvzdorne. V opačnom prípade môže dôjsť k oroseniu, čo môže spôsobiť po­sunutia spínacieho bodu ba dokonca k vypovedaniu spínania!
Biele potrubie pre "Základné zaťaženie" sa pripojí na tlakový spínač B1 a modré vedenie pre "Alarm/špičkové zaťaženie" na tlakový spínač B2 ovládania.
GL= Základné zaťaženie Zap., SL= AD: Alarm Zap., BD: Alarm Zap. / Špičkové zaťaženie Zap.,
N = Koniec doby dobehu, T = Ochrana proti chodu na sucho Vyp.
Nastavenie doby dobehu
Doba dobehu je čas od vypnutia tlakového spínača B1 až ku vlastnému vypnutiu čerpadla.
53
SLOVENČINA
VAROVANIE!
V súlade so zákonmi a predpismi o ochrane proti explózii (napr. EN 1127-1) nesmiete čerpadlá pre prevádzku vo výbušnom prostredí nikdy nechať prevádzkovať nasucho alebo v sŕkavej prevádzke. Čerpadlo musíte vypnúť najneskôr vtedy, keď stav vodnej hladiny dosiahol hornú hranu telesa čerpadla.
S mikrospínačom na plošnom spoji môžete zvoliť dve časové oblasti. V rámci týchto oblastí potom nastavíte trimerom (na­stavovacím kondenzátorom) "Doba dobehu" presný čas tak, aby pri vypnutí boli obidva tlakovzdušné zvony vynorené, a ešte ne­dochádza k zahlteniu čerpadla vzduchom (nasávanie vzduchu) a ešte sa neaktivovala ochrana chodu čerpadiel nasucho.
OZNÁMENIE! Keď sa zvony nevynoria, môže dôjsť k posunu­tiam spínacieho bodu a k preplneniu šachty.
Správne nastavenie doby dobehu je možné len na základe via­cerých skúšobných prevádzok zariadenia. Denitívna doba čerpania je známa až vtedy, keď je tlakové odpadové potrubie úplne naplnené odpadovou vodou.
Nastavenie monitorovania času chodu
Maximálne prípustná prevádzková doba je uvedená v návode na prevádzku Vášho čerpadla. Stanovenie času v minútach je uve­dené v časti technické dáta. Spínačmi S1-S3 nastavte potom na doske plošného spoja čas, ktorý je menší alebo rovný tejto
hodnote.
Čas monitorovania [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka s funkciou špičkového zaťaženia
Mikrospínač na doske plošného spoja uveďte do polohy "Sp. Last = Ein" (Špičkové zaťaženie = ZAP)
Odstavenie interného bzučiaka alarmu
Pre tento účel vytiahnite zapečatený mostík "BRX" vpravo vedľa bzučiaka. Aby ste ho nestratili, zasuňte mostík zasa na jeden kolík dvojpólovej kolíkovej lišty.
Externý bzučiakový alarm (príslušenstvo)
OZNÁMENIE! Pri pripojení externého bzučiaka musíte integro- vaný bzučiak odstaviť.
12 V bzučiak s max. spotrebou prúdu 30 mA pripojený so správ-
nou polaritou na svorky "S+" a "S-".
Diaľkové hlásenie poruchy
Diaľkové hlásenie sa realizuje cez svorky 40/41 na doske ploš­ného spoja. Bezpotenciálový zatvárací kontakt hromadnej po­ruchy môžete zaťažiť prúdom max. 5 A/250 V AC.
Externe 230V - blesk alebo výstražné svetlo (príslušenstvo)
Svetlo 230 V (max. 1 A) pripojte na svorky N a 43.
Izolovaný drôtený mostík uložte od svorky U - na 42. Elektrický okruh je zabezpečený F1.
Mikrospínač "Signál alarmu" nastavte nasledovne: Svetelný maják: Poloha "permanentne" ( = ) Výstražné svetlo: Poloha "blikajúca" ( _Π_Π_ )
Svietidlo môžete potvrdiť zeleným resetovým tlačidlom.
Akumulátor pre alarm, nezávislý od sieťového zdroja (príslušenstvo)
Akumulátor pripojte na prípojnú sponku a pripevnite na určené miesto na doske plošného spoja priloženým káblovým viaza­čom.
Nenabitý akumulátor sa nabe počas asi 24 hodín na prevádz­kyschopný stav. Plné nabite sa dosiahne po asi 100 hodinách.
OZNÁMENIE! Pravidelne kontrolujte funkčnosť akumulátorov! Životnosť sa pohybuje medzi 5 až 10 rokov. Poznačte si dátum uvedenia akumulátora do prevádzky a po piatich rokoch aku­mulátor preventívne vymeňte.
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka bez funkcie špičkového zaťaženia (žiadna paralelná prevádzka čerpadla)
Mikrospínač na doske plošného spoja uveďte do polohy "Sp. Last = Aus" (Špičkové zaťaženie = VYP)
Zapnutie tlakového spínača B2 alebo aktivovanie ochranného motorového ističa alebo termostatu spôsobia prepnutie na re­zervné čerpadlo.
Motorové ističe nie sú zablokované, súčasná prevádzka čerpa­diel teda nie je úplne vylúčená. Keď z tohto dôvodu môžu nastať problémy, musíte zabudovať blokovanie motorového ističa.
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka ako samostatné zariadenie
Ovládanie môže pracovať aj len s jedným pripojeným čerpad­lom. Preto svorky 30/32 nepripojeného čerpadla premostite izolovaným inštalačným vedením. Obidva ochranné motorové ističe musia byť zapnuté.
Mnohopólový spínač nepripojeného čerpadla uveďte do polohy "0" a pripojeného čerpadla do polohy "Automatická prevádzka".
54
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo výbu-
chu!
Používanie LCD počítadla prevádzkových hodín (príslušenstvo)
Miesto na doske plošného spoja je na každom čerpadle ozna­čené ako "Počítadlo prevádzkových hodín". Prípojné vodiče počítadla prevádzkových hodín musíte skrátiť na asi 10 mm a zasunúť na dosku plošného spoja. Tak ako prípojné vodiče, tak aj zásuvky na doske plošného spoja sú označené „N-P-I-R“.
Po opakovanom zapnutí sieťového napätia sa musí zvýrazniť LCD indikácia. Ak nedôjde k žiadnej indikácii, sieťové napätie zasa vypnite, odtiahnite počítadlo prevádzkových hodín a oto­čené o 180° ho zasa zasuňte.
Externé oneskorenie zapnutia (príslušenstvo)
Pri použití modulu ESV/1 musíte vypnúť interné oneskorenie zapnutia (AD), mikrospínač na doske plošného spoja uveďte do
polohy "AUS" (vyp).
SLOVENČINA
Úpravy ochrany proti chodu nasucho (príslušenstvo)
Všetky ovládania s dodatkom "TLS" sú už sériovo vybavené s
ochranou proti chodu nasucho.
V zariadeniach v protivýbuchovej úprave musí existovať ochra­na proti chodu nasucho. Plavákový spínač (KT-T) sa pritom pri­pojí dodanou bezpečnostnou bariérou ±24V na ovládanie.

SERVIS

Ovládanie nevyžaduje údržbu. Tlakovzdušné zvony musíte v závislosti od kvality odpadovej vody kontrolovať v pravidelných intervaloch a čistiť od usadenín. Následne musíte kontrolovať správne nastavenie doby dobehu pozorovaním procesu čerpa­nia v automatickej prevádzke.
Doba zotrvačného chodu je správna, keď sa tlakovzdušné zvo­ny nahromadenia vynoria úplne z odpadovej vody a čerpadlo sa vypne, skôr, než by sa mohlo zahltiť vzduchom. Korektúru od­chýlky musí vykonať špecialista.
Prípadne existujúci 9 voltový akumulátor pre alarm, nezávislý od sieťového zdroja, musíte pravidelne kontrolovať. Pre tento účel ovládanie odpojte od zdroja napätia a aktivujte hlásenie alarmu (napr. aktivujte ochranný motorový istič). Výška tónu a hlasitosť bzučiaka sa počas viacerých minút nesmie podstatne meniť. V opačnom prípade vymeňte akumulátor. Akumulátory, ktoré sú staršie ako päť rokov, musíte preventívne vymeniť.
Pravidelná kontrola ochrany proti chodu na
sucho
Ochrana proti chodu nasucho je dôležitým bezpečnostným prvkom na ochranu proti výbuchu a jej funkčnosť musí byť kon­trolovaná minimálne 1x ročne a pri priemyselne využívaných zariadeniach 2x ročne:
Čerpadlo zapnite na "Hand" (Manuálnu prevádzku) prepínačom volieb prevádzkových režimov na ovládaní. Pri zdvojených za­riadeniach musíte kontrolu vykonať za sebou na obidvoch čer­padlách.
Sledujte stav odpadových vôd v čerpacej šachte. Správne je … keď čerpadlo bude vypnuté skôr, než začne "ťahať
vzduch" – nesmú sa vyskytnúť šuchotavé šelesty. Pri vypnutí sa musí kruhová komora (spodná časť čerpadla s obežným kole­som) ešte úplne nachádzať pod vodou. Na ovládaní sa musí zo­braziť "Wassermangel" (Nedostatok vody).
Nakoniec prepínačom volieb prevádzkových režimov zase uveďte do polohy "Automatik" (Automatická prevádzka).
Nesprávne je … keď sa čerpadlo vypne až vtedy, keď už začalo ťahať vzduch, alebo dokonca nedošlo k žiadnemu vypnutiu. V takomto prípade musí kvalikovaný špecialista školený v odbo­re ochrany proti explózii neodkladne zistiť príčinu chyby a túto odstrániť!
55

MAGYAR

Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal minőséget és teljesít­ményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató sze­rint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tar-
tsa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat! Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyerme-
kek, valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális képességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem rendelkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a kés­zülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélye­ket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhe-
tik gyermekek felügyelet nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán. Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke­déseket kell tennie saját belátása szerint:
Vízszinttől független (adott körülmények között akár há- lózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a rias-
ztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár- gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom- penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki­maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány­elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró­ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek vala­mint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biz­tonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üze­meltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét! A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi elő­írásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karban­tartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonat­kozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja. Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal fele­lősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz­nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje­zetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun­kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő­szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton­sági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő­zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében! Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el­sősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg,
56
MAGYAR
ekkor égésveszély áll fenn! Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü-
lön előírások vonatkoznak!

MŰSZAKI ADATOK

Üzemi feszültség
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby kb. 1W)
Kapcsolási teljesítmény
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
Vezérlési feszültség 230 VAC / 12 VDC
Környezeti hőmérséklet -20° C és 50° C között A levegő nedvességtartalma 0-90% rH, nem kondenzálódik
Nyomógombos kapcsoló Be/Ki 100/50 mmWs esetén Túlnyomás elleni biztosíték Pmax. = 3 m WC Utómenet ideje
• AD... kb. 1-30 s or 30-60 s
• BD... kb. 1-25 s or 8-130 s
Zavarjelző kapcsolatok
szabad potenciálú retesz, max. 5A/250VAC
Kapcsok up to 2.5 mm² A foglalat méretei (Mag. x Szél. x Mély.):
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
A foglalat védelmi osztálya IP 44 Súly
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
A motorvédelem beállítási területe
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Előbiztosíték
• AD... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
szintfüggelten be- és kikapcsolásához. ÉRTESÍTÉS! Külön szárazmenet-védelmet (TLS) kötelező te-
lepíteni.
A vezérlés megfelel az ATEX szintmérési felügyeleti követel-
ményeknek valamint a motorhőmérséklet és a pumpa menet­idő korlátozásának.
A zavarokat hálózatfüggetlen LED-ek, valamint egy kikapcsol­ható riasztó jelzi. Ezenfelül két szabadpotenciálú gyűjtő zavar­jelző kapcsolat használható a zavarok távjelzéséhez. Azért, hogy a rendszer egy esetleges áramkimaradás esetén is riasz­szon, opcionálisan beépíthető egy 9V-os akkumulátor, melynek kapacitása kb. egy órás folyamatos riasztáshoz elegendő.
A szintmérés a torlódási nyomás menete után két nyomógom­bos kapcsolóval történik, melyek mindegyike 10 m-es légcső­vel és egy-egy sűrített levegős haranggal rendelkezik a gyűj­tőaknában.
Az első rendszer kapcsolja ki és be a pumpát. (A kikapcsolás a beállított idő szerint történik).
A második rendszer a nem megengedhetően magas szennyvíz-
szintet jelzi. Egyes üzemek esetén a vészhelyzeti bekapcsoló
indítja be a pumpát. Kettős üzemek esetén a bekapcsolást a tartalékpumpa végzi. A vízszint kb. 50 mm-es süllyedésével a magas vízállási jelzés, valamint a tartalékpumpa kikapcsolnak.
Megfelelően beállított idejű utómenet esetén a pumpa addig van működésben, míg a sűrített levegős harang teljesen fel nem merül, és kikapcsolása még azelőtt történik, mielőtt leve­gő jutna a rendszerbe. A csatlakoztatott szárazmeneti védelem (TLS) gondoskodik a pumpa biztonságos kikapcsolásáról hiba
esetén is.
Kettős üzemek esetén a rendszer minden egyes alapterhelt pumpamenet után váltja az 1-es és a 2-es pumpa kapcsolási sorrendjét. Az éppen működésen kívüli pumpa magas vízszint, vagy a másik pumpa zavara esetén lép működésbe.
A kettős üzemek igény szerint csúcsterhelési funkció (ekkor a pumpák nem egyidejűleg vannak működésben) nélkül is üze­meltethetőek. Szivattyúzavar esetén azonban a rendszer au­tomatikusan átkapcsol a tartalékpumpára.
(Csak AD esetén…). A hálózati feszültség kimaradásakor a pumpák késleltetéssel indulnak el. Ehhez a vezérlőpanelen lévő mikrokapcsolót a BE helyzetre kell kapcsolni. Ez az auto­matika meggátolja, hogy a pumpaállomások egyidejűleg kap­csoljanak be és így áramfogyasztási csúcsokat okozzanak.
Elektromágneses terhelhetőség
Szériaszerű búvárpumpáink és azok tartozékainak csatlakoz­tatásakor, előírás szerinti telepítésekor és rendeltetés szerinti használatakor a vezérlő megfelel az Európai Közösség 2014/30/ EU elektromágneses terhelhetőségre (EMC) vonatkozó irány­elvei szerinti biztonsági követelményeknek. A berendezések csatlakoztathatóak a házi- és ipari területeken a nyilvános áramellátó hálózathoz. Ha a berendezéseket egy ipari üzem saját magasfeszültségű trafóból ellátott hálózatához csatla­koztatja, ebben az esetben esetlegesen számolnia kell a hiba­elhárítás nem megfelelő működésével.

LEÍRÁS

Elektromos biztosíték egy (AD), vagy két (BD) közvetlenül be­induló, robbanásvédelemmel ellátott búvármotoros pumpa

ÜZEM

ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt csak száraz terekben üzemeltesse és a foglalatot folyamatosan tartsa zárva.
57
MAGYAR
Automatikus üzem
Az automatikus üzem a berendezés normál üzeme. Ehhez a pumpák kézi-0-automatika választókapcsolóját az „automati­ka“ helyzetbe kell kapcsolnia. A pumpák a gyűjtőaknában lévő szennyvíz szintjének megfelelően automatikusan kapcsolnak be, majd a szint és a működési idő függvényében szintén au­tomatikusan kapcsolnak ki. A pumpa üzeme esetén világít a "Betrieb Pumpe" (Pumpa üzemel) feliratú zöld kelző.
Kézi üzem
Az automatikus üzem működési zavarai esetén az akna kézileg is üríthető. Ehhez fordítsa a választókapcsolót a "Hand" (kézi) helyzetbe. A pumpa ekkor folyamatosan üzemel a szennyvíz szintjétől függetlenül.
FIGYELMEZTETÉS!
A robbanásvédelmi törvényeknek és előírásoknak megfele­lően a robbanásvédelemmel rendelkező JUNG-Ex-pumpák soha nem működhetnek szárazon, vagy „szürcsölő“ üzemben. A pumpát legkésőbb akkor ki kell kapcsolnia, ha a vízszint eléri a pumpa foglalatának felső peremét. A szárazüzem kizárólag a robbanásvédelmi területen kívül, karbantartási és felügyeleti
célokból valósulhat meg.
A pumpa leállítása
Fordítsa a választókapcsolót „0“ helyzetbe. Ezzel kikapcsolja a pumpát. Kettős üzemek esetén az automatikus üzemben ha­gyott másik pumpa tovább működik.
ZAVAROK
"Störung Pumpe" (Pumpa zavar) kelzés
A motorvédelem működésbe lépett
a motor elektromos hibája - forgási károk
fázishiba - 2 fázismenet (az előbiztosíték meghibásodott ?)
túlterhelés - a forgókerék nehezen forog, vagy blokkolt
hibás jelzés - a motorvédelmet helytelenül állította be, vagy
az meghibásodott
A zavarelhárítás után a visszakapcsoláshoz állítsa vissza a túl­áram-relét, a motorvédő kapcsolót vagy az ETA túláramvédő
kapcsolót.
Kettős vezérlők esetén a lekapcsolás a hőmérsékletkorláto­zón keresztül is megtörténhetett. A pumpa túlhevült, mivel pl. a szállított közeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy a pumpa felmerült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása után a pumpát a foglalaton található, zöld „reset“ gomb meg­nyomásával indíthatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor mindenképp hívja a vevőszolgálatot.
"Übertemperatur" (Túlhevülés) kelzés
(Csak AD esetén…). A pumpa túlhevült, mivel pl. a szállított kö­zeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy a pumpa felme­rült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása után a pumpát a foglalaton található, zöld "reset" gomb megnyomásával indít­hatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor mindenképp hívja a vevőszolgálatot.
"Wassermangel" (Vízhiány) kelzés
(Csak TLS szárazmeneti védelem esetén). A gyűjtőaknában lévő vízszint túl alacsony, mivel pl. az utómenet idejét túl hosz­szúra állította be, a kézi üzem túl hosszú, vagy az akna kiszáradt annak okán, hogy nem folyik szennyvíz a rendszerbe.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú(ka)t és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell válasz­tani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket má­sok véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé- gezhet munkálatokat!
A pumpa nem üzemel
Ha a pumpa sem automatikus, sem kézi üzemben nem műkö­dik, és a rendszer nem jelez zavart, ellenőrizze az előbiztosíté­kokat az elosztóban. A meghibásodott biztosítékokat kizárólag azonos névleges értékekkel rendelkező biztosítékokkal cserél­heti ki! A hiba megismétlődésekor értesítse a vevőszolgálatot.
Az akusztikus riasztást a foglalaton található, zöld „reset“ gomb megnyomásával kapcsolhatja ki.
"Drehfeld falsch" (Hibás forgási irány) kelzés
Váltóáramos pumpák esetén nem fordul elő. A hálózati fázis sorrendje hibás, vagy hiányzik egy fázis. Ilyenkor a pumpa ke­vesebb anyagot áramoltat, vagy egyáltalán nem áramoltat.
"Laufzeit überschritten" (Menetidő túllépés) kelzés
A pumpa túllépte folyamatos üzemű maximális menetidejét (lásd az „Utómenet idejének beállítása“ részben). Az újraindí­táshoz nyomja meg a foglalaton található, zöld „reset“ gombot. Ha időközben a rendszer magas vízszintet jelez, a pumpa auto-
matikusan bekapcsol.
"Hochwasser" (Túl magas vízszint) kelzés
A gyűjtőaknában lévő vízszint túl magas. Ennek oka lehet, hogy a pumpa kevés közeget szállít, vagy a befolyó anyagmennyiség túl nagy.
ÉRTESÍTÉS! Ha az üzemet hosszabb ideig (több héten át) nem használja, és a pumpa nem kapcsol be automatikusan, akkor a gyűjtőaknát először manuálisan kell kiüríteni. Ehhez kapc­solja az üzemválasztó kapcsolót "Hand" (kézi) helyzetbe, majd mielőtt a pumpa levegőt kezdene szívni, kapcsolja azt vissza az
"automatika" helyzetbe.

ÖSSZESZERELÉS

A vezérlő használata során minden nemzeti törvényt, előírást, valamint a robbanásvédelemre vonatkozó minden helyi rendel-
kezést be kell tartani, mint amilyenek pl. az EN 60079-0, EN 60079-1 az EN 1127-1.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú(ka)t és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell válasz­tani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket má­sok véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé- gezhet munkálatokat!
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt nem telepítheti a robbanásvédelmi tér­be, vagy a gyűjtőaknába!
58
MAGYAR
A vezérlőt csak jól szellőző helyiségekben szerelheti fel a visz­szatorlódási szint felett úgy, hogy a vezérlés mindenkor prob­lémamentesen megoldható legyen. A foglalatot legalább 4 csa­var használatával, függőlegesen rögzítse.
ÉRTESÍTÉS! Ha a vezérlőt egy kültéren elhelyezett oszlopra szereli fel, fennáll a párásodás veszélye a berendezésen, mely működési zavarokhoz, vagy a működés teljes kieséséhez ve-
zethet. Kérjük, tartsa be az oszlopra való helyes felszerelésre
vonatkozó előírásokat.
A-üres foglalat B-tömítődugaszok C-száraz fehér homok Felhívás! A kapcsolási rajzon vonalakkal jelölt területek a
beépítési oldalon kell kialakítani! Ha egy berendezést robbanásvédelem és szárazmeneti véde-
lem nélkül szeretne üzemeltetni ezzel a vezérlővel, akkor a B5, ill. B3 kapcsolókat át kell hidalnia:
AD esetén... hidalja át a 18/20 kapcsokat, BD esetén... hidalja át a 20/23 kapcsokat.
ellentétes irányba történik. Helytelen forgási irány esetén a vezérlőn lévő pumpavezetékek két fázisát meg kell cserélnie.
VIGYÁZAT!
Az indítási nyomás nagy erővel történhet.
Sűrített levegős harang
A bekapcsolási szintet a sűrített levegős harang gyűjtőaknában való szerelési magassága határozza meg (lásd az összeszerelé­si ábrát). Csatlakoztassa a fehér légvezetéket az alsó harangra (Alapterhelés), a felső harangra pedig a kéket (Csúcsterhelés/ Riasztás)! Az egyes légvezetékek maximális hossza 20 m lehet.
ÉRTESÍTÉS! A tömlős kötéseknek a harangon és a nyomó­gombon abszolút mértékben légszigeteltnek kell lenniük. A tömítéshez használjon tartósan elasztikus tömítőszereket. A meglévő vezetékeket az eresztés veszélye miatt nem hosszab­bíthatja meg. Ezeket egy darabban kell elvezetnie.
ÉRTESÍTÉS! Mindkét légvezetéket teljes hosszukban a
vezérlőig emelkedően és fagymentesen kell elvezetnie. Ellenkező esetben párásodás képződhet, mely a kapcsolási pont elállítódásához, vagy a kapcsolás teljes meghibásodásáh-
oz vezethet!
Az „alapterheléshez“ használt fehér vezetéket a vezérlő B1 nyo­mógombos kapcsolójára, míg a "riasztáshoz/csúcsterheléshez" használt kék vezetéket a vezérlő B2 nyomógombos kapcsoló­jára csatlakoztassa.
Hálózati csatlakoztatás
Használjon külön előbiztosítékokat. Ehhez olvadóbiztosítékok alkalmasak az alábbi névleges értékekkel: lásd a műszaki ada-
tokat.
A hálózati bevezetést a kapcsolási ábrának megfelelően csat­lakoztassa. A fázisok hibás sorrendje esetén ("Drehfeld falsch" (Hibás forgási irány) kelzés felvillan) cserélje a két fázist (vál­tóáram esetén ez nincs érvényben).
A pumpák csatlakoztatása
Csak olyan pumpákat csatlakoztathat, melyeket a gyártó a ka­talógusban a vezérlőhöz rendelt hozzá.
A pumpakábelek jelölt csoportjait a kapcsolási rajz szerint kap­csolja a vezérlőhöz.
A motor hőkapcsolatait, a pumpakábelek 30-as és 32-es cso­portjait a vezérlőpanel 30-as és 32-es kapcsaira kell csatlakoz-
tatni.
ÉRTESÍTÉS! A régebbi pumpák esetén esetlegesen előforduló 31-es kábelcsoport ehhez a vezérlőhöz nem szükséges. A sza­bad kábelvéget váa le és szigetelje (230V !)
Egyes üzemek esetén (AD…) a reléket a pumpa névleges
áramának értékére kell beállítania. A túláram-relé reset (vis­szaállítási) funkcióját „Hand” kell beállítani. Adott esetben forgassák a reset-gombot egy csavarhúzóval az óramutató járásával megegyező irányba, ütközésig, „H” helyzetbe.
Kettős üzemek esetén (BD…) a motorvédelem kapcsolóit a pumpa névleges áramának értékére állítsa be.
A megfelelő forgási irány esetén a forgóáramú pumpa indítá­si nyomása a motorházon található, forgási irányt jelző nyíllal
GL= alapterhelés be, SL= AD: riasztás be, BD: riasztás be / csúcsterhelés be, N = utómenet vége, T = nzárazmeneti védelem ki
Az utómenet idejének beállítása
Az utómenet ideje a B1 nyomógombos kapcsoló megnyomása és a pumpa tényleges kikapcsolódása között eltelt idő.
FIGYELMEZTETÉS!
A robbanásvédelmi törvényeknek és előírásoknak (pl. EN 1127-
1) megfelelően az robbanásvédelemmel rendelkező pumpák soha nem működhetnek szárazon, vagy „szürcsölő“ üzemben. A pumpát legkésőbb akkor kell kikapcsolnia, ha a vízszint eléri a pumpa foglalatának felső peremét.
A vezérlőpanelen található mikrokapcsolóval két időszakot választhat ki. Ezen időszakokon belül a kiegyenlítővel úgy ál-
59
MAGYAR
lítható be az "utómenet pontos ideje", hogy a kikapcsoláskor mindkét sűrített levegős harang teljesen felmerül, a pumpák azonban még nem szívnak be levegőt (légszívás) és a száraz­meneti védelem sem lépett még működésbe.
ÉRTESÍTÉS! Ha a harangok nem merülnek fel, a kapcsolási pont elállítódhat, mellyel az akna túltelítődik.
Az utómenet ideje csak az üzem számos próbamenetével állít­ható be pontosan! A végleges pumpamenetidő csak akkor ál­lapítható meg, ha a szennyvíz nyomóvezetéke teljesen megtelt szennyvízzel.
A menetidő felügyeletének beállítása
A maximálisan megengedett menetidőt a pumpa üzemeltetési útmutatójában találja. A percekre vonatkozó adatokat a mű­szaki adatok alatt találhatja. Állítson be ezután a vezérlőpanel S1-S3 kapcsolóin keresztül egy olyan időt, mely ezen értékkel
azonos, vagy ennél kisebb.
Felügyeleti idő [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Kettős üzemek esetén: Üzem csúcsterhelési funkcióval
Állítsa a vezérlőpanelen lévő mikrokapcsolót "Sp.Last = Ein" (Csúcsterhelés = BE) helyzetbe.
Kettős üzemek esetén: Csúcsterhelési funkció nélküli üzem (nincs párhuzamos pumpaüzem)
Állítsa a vezérlőpanelen lévő mikrokapcsolót "Sp.Last = Aus" (Csúcsterhelés = KI) helyzetbe.
A B2 nyomógombos kapcsoló bekapcsolása, vagy a motorvé­delmi kapcsolók, ill. a hőmérsékleti korlátozók működésbe lé­pése a tartalékpumpára való átállást eredményezik.
A motorvédelem nincs kireteszelve. A pumpák egyidejű mű­ködése ezért teljesen kizárt. Ha ebből problémák adódhatnak, építsen be egy motorvédelmi reteszt.
Kettős üzemek esetén: Üzemelés egyes üzemként
A vezérlő egy csatlakoztatott pumpával is működhet. Ehhez a nem csatlakoztatott pumpa 30/32-es kapcsait hidalja át egy szigetelt kábelcsoporttal. Mindkét motorvédelmi kapcsolót be
kell kapcsolnia.
A nem csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját állítsa "0" helyzetbe, míg a csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját fordítsa "automatika" helyzetbe.
A belső riasztó kikapcsolása
Húzza ki ehhez a riasztó jobb oldalán található "BRX" lezárt hi­dat. Hogy az alkatrészek ne vesszenek el, húzza fel a hidat a 2-pólusú csapsor egyik csapjára.
Külső riasztó (tartozék)
ÉRTESÍTÉS! Külső riasztó csatlakoztatásakor az integrált rias- ztót ki kell kapcsolnia.
Egy max. 30 mA áramfelvételű 12 V-os riasztót az "S+" és az "S-" kapcsokhoz csatlakoztathatja a helyes polaritás gyelembe
vételével.
Zavar távjelzése
A távjelzés a vezérlőpanel 40/41-es kapcsain keresztül törté­nik. A zavargyűjtő szabad potenciálú reteszkapcsolata maxi­málisan 5A/250 V AC mértékben terhelhető.
Külső 230V~ villogó-, vagy gyelmeztető jelzőlámpa (tartozék)
Csatlakoztassa a 230V~-os jelzőlámpát (max. 1A) az N és a 43
kapcsokra.
Az U~ kapocs szigetelt drótolt hídját vezesse el a 42 kapocs után. Az áramkör az F1 által biztosított.
A "riasztójelzés" mikrokapcsolóját az alábbiak szerint állítsa
be:
Villogó jelzőlámpa: "permanent" (Folyamatos) állás ( = ) Figyelmeztető jelzőlámpa: "blinkend" (Villogó) állás (_Π_Π_ )
A jelzőlámpát a zöld reset-gombbal kapcsolhatja ki.
Akkumulátor a hálózattól független riasztáshoz (Tartozék)
Csatlakoztassa az akkumulátor csatlakoztató peckeit és rög­zítse azokat a vezérlőpanelen található, erre a célra elhelyezett kábelszorítókkal.
A lemerült akkumulátor kb. 24 óra elteltével töltődik fel üzem­kész állapotra. A teljes töltés kb. 100 óra után valósul meg.
ÉRTESÍTÉS! Az akkumulátorok működőképességét folyama­tosan ellenőrizze! Az akkumulátorok élettartama kb. 5-10 év. Jegyezze fel az akkumulátorok használatának kezdetének dá­tumát és 5 év után cserélje elővigyázatosságból azt.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Szá­raz és lítium akkumulátorok használata esetén robbanásve­szély áll fenn!
LCD üzemóra számláló használata (tartozék)
A vezérlőpanelen lévő hely az egyes pumpákra vonatkozó­an "Üzemóra számláló" felirattal jelzett. Az üzemóra számláló csatlakoztató drótjait rövidítse egyenletesen kb. 10 mm hosz­szúságra és csatlakoztassa azokat a vezérlőpanelhez. Mind a csatlakoztatódrótokat, mind a vezérlőpanelen lévő csatlakoz-
tató dugaszokat "N-P-I-R" felirat jelzi.
A hálózati feszültség visszakapcsolásával az LCD kelzés lát­hatóvá válik. Ha a kelzés nem történik meg, kapcsolja le ismét a hálózati feszültséget, húzza le az üzemóra számlálót, majd
csatlakoztassa azt 180°-kal elforgatva ismét.
Külső bekapcsolási késleltető (tartozék)
(Csak AD... eseté) Az ESV/1 modul használatakor kapcsolja ki a bekapcsolási késleltetőt és állítsa a vezérlőpanelen lévő mik-
rokapcsolót "AUS" helyzetbe.
Szárazmeneti védelem utólagos felszerelése (tartozék)
Minden "TLS" toldalékkal jelölt vezérlő szériaszerűen felszerelt szárazmeneti védelemmel.
A robbanásvédett üzemekben szükséges a szárazmeneti vé-
60
MAGYAR
delem megléte, mely a tartozékok csomaából utólag felsze­relhető. Ennek során egy úszókapcsoló (KT-T) csatlakoztatan­dó a kiszállítás részét képező ±24V-os biztonsági korlátozón
keresztül.

KARBANTARTÁS

A vezérlő nem igényel karbantartást. A sűrített levegős haran­gokat a szennyvíz minősége szerint rendszeres időközönként ellenőriznie kell és ezeket meg kell tisztítani a lerakódásoktól! Végezetül ellenőrizni kell a helyes beállítást a pumpa meneté­nek automatikus üzemben történő meggyelésével.
Az utómenet ideje akkor helyes, ha a torlódási nyomóharangok teljesen felmerülnek a szennyvízből és a pumpa még azelőtt ki­kapcsol, mielőtt levegőt szívna fel. Az eltéréseket szakember korrigálja.
Az esetlegesen meglévő és hálózatfüggetlen riasztáshoz hasz­nált 9V-os akkumulátort rendszeresen ellenőriznie kell. Ehhez feszültségmentesítse a vezérlőt és váltson ki egy riasztási jel­zést (pl. a motorvédelmi kapcsoló működtetésével). A riasztás hangmagassága és hangereje perceken át változatlan kell le­gyen. Ellenkező esetben cserélje az akkumulátort. Az 5 évnél idősebb akkumulátorokat elővigyázatosságból cserélje.
A szárazmenet-védelem rendszeres ellenőrzése
A szárazmenet-védelem fontos robbanásvédelmi biztonsági berendezés és évente legalább 1x, ill. ipari használatú gépek­ben évente 2x ellenőrizni kell a helyes működését.
A szivattyút a vezérlő üzemmódválasztó kapcsolóján keresztül "Hand" (kézi üzemben) kell bekapcsolni. Kettős berendezések esetén a vizsgálatot egymás után kell elvégezni mindkét szi­vattyúval.
A szivattyúaknában lévő szennyvízszintet meg kell gyelni. Helyes … ha a szivattyú lekapcsol, mielőtt "levegőt szívna".
Nem keletkezhetnek szürcsölő zajok. A kikapcsolás során a gyűrűs foglalatnak (a szivattyú alsó része a járókerékkel) még teljesen víz alatt kell lennie. A vezérlőn meg kell jelennie a "Was­sermangel" (vízhiány" üzenetnek).
Végezetül az üzemmódválasztó kapcsolót ismét "Automatik" állásba kell helyezni.
Nem helyes … ha a szivattyút először lekapcsolják, miután az elkezdett levegőt szívni vagy egyáltalán nem történik ki­kapcsolás. Ebben az esetben robbanásvédelmi képzettségű szakembernek azonnal meg kell keresnie a hiba okát és el kell hárítania azt.
61

ROMÂNĂ

Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând ast­fel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performanţă printr-o instalare conform normelor, astfel încât produ­sul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dumneavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţează acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile din
cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate  utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt supraveg­heate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a  supravegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta din cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la ap­recierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anu- mite circumstanțe, chiar independentă de rețea), astfel în­cât alarma să poată  detectată înainte de apariția daunei.
• vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu pri- vire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune
a produsului.
montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de
drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate, în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defectarea
produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea re­spectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a producătorului – analog specicațiilor normative ale DIN EN
ca nivel al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG Frankfurt/Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ

Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este important ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu înainte de montare şi punere în funcţie de către persoana care efectuează montarea precum şi de personalul de specialitate/ utilizator. Manualul trebuie să e permanent disponibil la locul de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de siguranţă
sunt marcate în mod special prin simboluri. Nerespectarea lor
poate  periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi montaj trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată a manualului de utilizare. Aria de responsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie reglementate ex­act de către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine cunoştinţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventu­alele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice. Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex. explo-
zive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebu­ie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decon-
taminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate, respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor. Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie, cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după consultarea producătorului. Piesele de schimb originale şi ac­cesoriile autorizate de către producător servesc siguranţei. Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi încălţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să nu
existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot  prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul sănătăţii dumneavoastră.
62
ROMÂNĂ
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru. Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemână
articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot  erbinţi, existând astfel
pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări
speciale!

DATE TEHNICE

Tensiune de funcţionare
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...ME),
• 3/N/PE x 230/400V, 50 Hz
Consum de putere
• AD... max. 4,5 W
• BD... max. 6W (Standby cca.1W)
Putere de comutare
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD...ExME 2,2 kW AC3, 230 V
• BD... 2 x 4 kW AC3, 400V
Tensiune de comandă 230 VAC / 12 VDC Temperatura ambientală -20° C to 50° C
Umiditatea aerului 0-90% rH, necondensabil Buton Pornit/Oprit la 100/50 mmCA
Siguranţă de suprapresiune Pmax. = 3 m CA Timp de funcţionare ulterioară
• AD... ca. 1-30 s or 30-60 s
• BD... ca. 1-25 s or 8-130 s
Contacte de semnalizare a defecţiunii
închizător fără potenţial, max. 5A/250VAC
Borne up to 2.5 mm²
Dimensiuni carcasă (Î x L x A)
• AD... : 275 x 250 x 155
• AD... ME: 455 x 250 x 155
• BD... : 455 x 250 x 155
Grad de protecţie carcasă IP 44 Greutate
• AD... 2,5 kg,
• AD... ME 6,3 kg
• BD... 6,3 kg
Protecţie motordomeniu de reglare
• BD 25...: 2,5-4,0 A
• BD 46...: 4,0-6,3 A
• BD 610...: 6,3-10 A
Siguranţă preliminară
• AD ... : 16 A
• BD 25...: 16 A
• BD 46...: 20 A
• BD 610...: 25 A
Sistemul de comandă electronică pentru pornirea şi oprirea în funcţie de nivel a unei (AD) pompe cu motor submersibil sau a două (BD) pompe cu motor submersibil protejată(e) împotriva exploziei, cu pornire directă.
NOTÃ! O protecție separată împotriva funcționării uscate (TLS) trebuie să e instalată obligatoriu.
Sistemul de comandă îndeplineşte cerinţele ATEX pentru mo­nitorizarea detectării nivelului şi limitării temperaturii motoru­lui, respectiv a timpului de funcţionare a pompei.
Defecţiunile sunt transmise în funcţie de reţea prin LED-uri şi un buzer, care poate  conrmat. În plus, pot  utilizate două contacte fără potenţial pentru anunţarea defecţiunilor colecti­ve pentru telesemnalizarea defecţiunii. Astfel, chiar şi în cazul unei eventuale căderi de reţea, poate  utilizat opţional un acu­mulator de 9V. Capacitatea este sucientă pentru aproximativ o oră de alarmă continuă.
Detectarea nivelului se realizează conform procedurii presiunii dinamice cu două butoane, ecare cu câte un furtun de aer de 10 m şi respectiv un clopot cu aer comprimat în puţul colector.
Primul sistem porneşte şi opreşte pompa ("oprit" după timpul
setat).
Al doilea sistem semnalizează un nivel nepermis al apelor uza­te. La instalaţiile individuale, porneşte conectarea de urgenţă a pompei. La instalaţiile duble, porneşte, respectiv se opreş­te pompa de rezervă. După coborârea nivelului apei la cca. 50 mm, mesajul de apă mare şi pompa de rezervă se deconectea­ză din nou.
În cazul unui timp de funcţionare ulterioară corect setat, pom­pa funcţionează până când clopotul cu aer comprimat se scu­fundă complet şi se deconectează, înainte de a putea trage aer. O protecţie conectată împotriva funcţionării uscate (TLS) asigură, chiar şi în caz de eroare, o deconectare sigură a pom-
pei.
La instalaţiile duble, după ecare proces de pompare a sarci­nii de bază, ordinea de conectare se schimbă de la pompa 1 la pompa 2. Pompa în repaus se anclaşează la ape mari sau la o defecţiune a pompei.
Instalaţiile duble pot  exploatate la alegere chiar şi fără func­ţionare cu sarcină de vârf (pompele nu funcţionează simultan), totuşi, în cazul unei defecţiune la pompă, are loc o comutare automată pe pompa de rezervă.
(Numai AD...). După o cădere a tensiunii de reţea, pompele sunt pornite temporizat. Pentru aceasta, micro-întrerupătorul de pe platină trebuie să stea în poziţia PORNIT. Acest sistem auto­mat trebuie să împiedice pornirea din nou simultană a tuturor staţiilor de pompare şi să rezulte astfel vârfuri de curent.
CEM
În cazul conectării pompelor cu motor submersibil şi a acce­soriilor noastre în serie, a instalării regulamentare şi utilizării corespunzătoare, sistemele de comandă îndeplinesc cerinţele de protecţie ale directivei EMC 2014/30/EU şi sunt adecvate pentru utilizarea în zona casnică şi industrială la reţeaua pu­blică de alimentare cu energie electrică. În cazul conectării la o reţea industrială, în cadrul unei întreprinderi industriale cu o alimentare cu curent dintr-un transformator propriu de înaltă tensiune, trebuie să se ia în calcul rezistenţa insucientă la de-
ranjamente.

DESCRIERE

63
ROMÂNĂ

FUNCŢIONAREA

NOTÃ! Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate şi menţineţi carcasa mereu închisă.
Funcţionare automată
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei. Pentru
aceasta, selectorul Manual-0-Automat pentru pompe trebuie
să se ae în poziţia "Automatik" (Automat). Pompele pornesc automat conform nivelului de ape uzate din puţul colector şi se opresc din nou în funcţie de nivel şi de timp. În timpul funcţio­nării pompei, luminează aşajul verde "Betrieb Pumpe" (Func­ţionare pompă).
Mod manual
În cazul disfuncţionalităţilor în modul automat, puţul poate  golit provizoriu şi în mod manual. Aduceţi selectorul în poziţia "Hand" (Manual). Pompa funcţionează acum independent de ni­velul de ape uzate în modul de funcţionare continuă.
AVERTISMENT!
Conform legilor şi prevederilor pentru protecţia împotriva ex­ploziei, JUNG-Ex-pompele potenţial explozive nu trebuie să funcţioneze niciodată uscat sau să funcţioneze în regim de "sorbire". Pompa trebuie să se deconecteze, cel târziu atunci când nivelul apei a atins marginea superioară a carcasei pom­pei. Funcţionarea uscată este permisă exclusiv în afara zonei explozive în scopuri de întreţinere şi de inspecţie.
Oprirea pompei
Aduceţi selectorul în poziţia "0". Pompa este oprită. La instala­ţiile duble, pompa care rămâne în mod automat funcţionează
în continuare.
DEFECŢIUNI
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu- mai de un electrician calicat!
Pompa nu funcţionează
Dacă pompa nu funcţionează în modul automat, şi nici în cel manual, şi nu se aşează defecţiuni, vă rugăm să controlaţi siguranţele preliminare din sistemul de distribuţie. Înlocuiţi siguranţele defecte numai prin siguranţe cu aceleaşi valori nominale! În cazul declanşărilor repetate, contactaţi serviciul pentru asistenţa clienţilor.
Alarma acustică se poate conrma cu tasta verde "Reset" de la carcasă.
Aşaj "Laufzeit überschritten" (Timp de funcţionare depăşit)
Timpul de funcţionare max. admis al pompei în regimul de du­rată a fost depăşit (a se vedea "Setarea timpului de funcţionare ulterioară"). Pentru reconectare, acţionaţi butonul verde "Re­set" de pe carcasă. În cazul în care între timp se primeşte un mesaj de apă mare, pompa porneşte din nou automat.
Aşaj "Störung Pumpe" (Defecţiune pompă)
Protecţia motorului a declanşat
defecţiune electrică a motorului - deteriorare bobină
eroare de fază - funcţionare bifazată (Siguranţă preliminară
defectă?)
suprasarcină - rotorul funcţionează greu sau este blocat
declanşare eronată - protecţie motor incorect reglată sau
defectă
După remedierea defecțiunii, trebuie să resetați pentru a re­porni releul de suprasarcină, întrerupătorul de protecție al mo­torului sau întrerupătorul de protecție la suprasarcină ETA.
În cazul sistemelor de comandă duble, deconectarea se poate realiza şi prin limitatorul de temperatură. Pompa este supraîn­călzită, deoarece de ex. temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. Pentru reconectarea pompei după remedierea defecţiunilor, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul defecţiunilor frec­vente, apelaţi obligatoriu serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Übertemperatur" (Supratemperatură")
(Numai AD ...). Pompa este supraîncălzită, deoarece de ex. temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pom­pa a funcţionat scufundată. Pentru reconectarea pompei după remedierea defecţiunilor, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul defecţiunilor frecvente, apelaţi obligatoriu serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Wassermangel" (Lipsă apă)
(Numai la protecţia împotriva funcţionării uscate TLS). Nivelul apei din puţul colector este prea redus, deoarece de ex. valoa­rea de setare a timpului de funcţionare ulterioară este prea mare, modul manual prea lung sau puţul s-a uscat, deoarece lipseşte uxul.
Indicator "Hochwasser" (Apă mare)
Nivelul apei din puţul colector este prea mare, din cauza ali­mentării reduse a pompei sau uxului prea mare.
NOTÃ! Dacă în urma opririi îndelungate a instalaţiei (mai multe săptămâni) pompa nu porneşte automat, puţul colector tre­buie golit manual o dată. Pentru aceasta, aduceţi selectorul modurilor de funcţionare în poziţia "Hand" (Manual) şi înainte ca pompa să tragă din nou aer, resetaţi-o pe "Automatik" (Auto-
mat).
Aşaj "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect)
Nu se aplică în cazul pompelor de curent alternativ. Succesi­unea fazelor de reţea este incorectă sau lipseşte o fază. Re­zultă astfel o alimentare redusă a pompei sau lipsa alimentării
pompei.
64

MONTAJUL

La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile, prevederile naţionale, precum şi prevederile locale privind pro­tecţia împotriva exploziei, ca de ex. EN 60079-0, EN 60079-1
und EN 1127-1.
ROMÂNĂ
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu- mai de un electrician calicat!
NOTÃ! Este interzisă montarea sistemului de comandă în zona Ex sau în puţul colector!
Montaţi sistemul de comandă numai în spaţii bine aerisite şi ventilate în afara cotei de retenţie, astfel încât să e posibil ori­când un control, fără probleme. Fixaţi carcasa perpendicular cu cel puţin 4 şuruburi.
NOTÃ! În cazul montării sistemului de comandă într-o coloa- nă asamblată la exterior, există pericolul formării de condens, ceea ce poate cauza disfuncţionalităţi sau defectarea totală. Vă rugăm să respectaţi indicaţiile pentru montarea corectă a
unei coloane.
A-Carcasă goală B-Dop de etanşare C-Nisip alb uscat
Indicaţie. Conexiunile marcate haşurat din schema electrică trebuie realizate la faţa locului!
Dacă o instalaţie fără protecţie împotriva exploziei şi împo­triva funcţionării uscate trebuie exploatată cu acest sistem de comandă, atunci întrerupătorul B5, respectiv B3 trebuie şuntat:
La AD... şuntaţi bornele 18/20, La BD... şuntaţi bornele 20/23.
cleştele capătul liber şi izolaţi-l (230V !). La instalaţiile individuale (AD ...), releul se setează pe curentul
nominal al pompei. Resetarea releului de suprasarcină trebuie să e setată pe „Hand“. Dacă este cazul, butonul de resetare va  rotit cu o șurubelniță până la capăt în poziția „H”, în sens orar.
La instalaţiile duble (BD...), întrerupătoarele de protecţie a motorului se setează pe curentul nominal al pompelor.
La sensul corect de rotaţie, impulsul de pornire a pompei de curent trifazat se realizează împotriva săgeţii sensului de ro­taţie de pe carcasa motorului. În cazul unui sens incorect de rotaţie, trebuie schimbate două faze ale cablului pompei de la sistemul de comandă.
PRECAUŢIE!
Impulsul de pornire poate avea loc cu forţă mare.
Clopot cu aer comprimat
Nivelele de conectare se stabilesc prin înălţimile de montaj ale clopotelor cu aer comprimat în puţul colector (a se vedea schi­ţa de montaj). Racordaţi la clopotul inferior (sarcina de bază) conducta de aer albă şi la clopotul superior (sarcină de vârf/ alarmă) conducta de aer albastră! Conductele de aer individua­le trebuie să aibă o lungime maximă de 20 m.
NOTÃ! Racordurile furtun de la clopot și comutatorul de pre­siune trebuie să e complet etanșe la aer. Pentru etanșare, utilizați un agent de etanșare cu elasticitate permanentă. Este interzisă prelungirea conductelor existente din cauza perico­lului neetanşeităţilor, ci trebuie pozate din nou într-o bucată.
NOTÃ! Ambele conducte de aer trebuie pozate pe întreaga
lungime ascensional faţă de sistemul de comandă şi asigurate împotriva îngheţului. În caz contrar, se poate forma condens, ceea ce poate duce la amânări ale momentului de comutare
sau chiar la defectarea cuplajului!
Conducta albă pentru "sarcina de bază" se racordează la buto­nul B1 şi conducta albastră pentru "alarmă/sarcina de vârf" la butonul B2 al sistemului de comandă.
Racord la reţea
Introduceţi siguranţele preliminare separate. Sunt adecvate siguranţe fuzibile cu valoarea nominală: a se vedea Date teh-
nice.
Racordaţi cablul de alimentare de la reţea conform schemei
electrice. În cazul succesiunii incorecte a fazelor (indicator "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect) trebuie schimbate
2 faze (nu se aplică la curentul alternativ).
Racordarea pompelor
Este permisă racordarea pompelor, care au fost alocate de producător în catalogul sistemelor de comandă.
Conductorii marcaţi ai cablului pompei trebuie conectaţi la sis­temul de comandă conform schemei electrice.
Contactele termice ale motorului, conductorii 30 şi 32 ai cablu­lui pompei se conectează la bornele 30 şi 32 ale platinei.
NOTÃ! Un conductor 31 existent eventual la pompele mai vechi
nu este necesar pentru acest sistem de comandă, tăiaţi cu
GL= Sarcină de bază Pornită, SL= AD: Alarmă Pornită, BD: Alarmă Pornită / Sarcină de vârf Pornită, N = Final timp de funcţionare ulterioară, T = Protecţie împotriva funcţionării us­cate Oprită
65
ROMÂNĂ
Reglarea timpului de funcţionare ulterioară
Timpul de funcţionare ulterioară este timpul de la deconecta­rea butonului B1 până la oprirea propriu-zisă a pompei.
Conform legilor şi prevederilor pentru protecţia împo­triva exploziei (de ex. EN 1127-1), pompele potenţial
explozive nu trebuie să funcţioneze niciodată uscat sau să funcţioneze în regim de "sorbire". Pompa trebuie să se oprească cel târziu, atunci când nivelul apei atinge marginea superioară a carcasei pompei.
Cu ajutorul unui micro-întrerupător de pe platină pot  selec­tate două domenii temporale. În cadrul acestor domenii se re­glează apoi timpul exact cu ajutorul condensatorului ajustabil "Nachlaufzeit" (timp de funcţionare ulterioară), astfel încât la deconectare ambele clopote cu aer comprimat să e scufun­date complet, pompa să nu mai tragă aer (alimentare cu aer) şi protecţia împotriva funcţionării uscate să nu se  declanşat încă.
NOTÃ! Dacă clopotele nu se scufundă, se poate ajunge la amâ­nări ale momentului de comutare şi la supraumplerea puţului.
O reglare corectă a timpului de funcţionare ulterioară este po­sibilă numai prin mai multe probe de funcţionare a instalaţiei! Timpul nal de funcţionare a pompei rezultă numai atunci când
conducta de presiune pentru ape uzate s-a umplut complet cu
apă uzată.
Reglarea monitorizării timpului de funcţionare
Timpul de funcţionare maxim admis este menţionat în manua­lul de utilizare al pompei dvs.. Precizarea minutelor se găseşte la Date tehnice. Reglaţi un timp cu ajutorul întrerupătoarelor S1-S3 de pe platină, care să e mai mic sau egal cu această
valoare.
Timp de monitorizare [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
La instalaţiile duble: Mod cu funcţia cu sarcină de vârf
Aduceţi micro-întrerupătorul pe platină, în poziţia "Sp.Last = Ein" (sarcină de vârf = PORNITĂ).
La instalaţiile duble: Exploatare fără funcţia cu sarcină de vârf (fără funcţionare paralelă a pompelor)
Aduceţi micro-întrerupătorul de pe platină, în poziţia "Sp.Last = Aus" (sarcină de vârf = OPRITĂ).
Conectarea butonului B2 sau declanşarea unui întrerupător de protecţie a motorului sau a limitatorului de temperatură duc la comutarea pe pompa de rezervă.
Protecţiile de motor nu sunt blocate, prin urmare nu este com­plet exclusă o funcţionare simultană a pompelor. Dacă astfel
pot rezulta probleme, trebuie încorporat un sistem de blocare
a protecţiei motorului.
La instalaţiile duble: Exploatare ca instalaţie individuală
Sistemul de comandă poate funcţiona chiar numai cu o pompă racordată. Pentru aceasta, şuntaţi bornele 30/32 ale pompei neracordate cu un cablu cu conductori izolaţi. Ambele întreru­pătoare de protecţie a motorului trebuie să e conectate.
Aduceţi selectorul pompei neracordate în poziţia "0" şi al pom­pei racordate în poziţia "Automatik" (Automat).
Oprirea buzerului intern
Trageţi pentru aceasta puntea sigilată "BRX" dreapta, de lângă buzer. Pentru a nu se pierde, introduceţi din nou puntea pe un ştift al conectorului bipolar cu şe.
Buzer extern (accesoriu)
NOTÃ! La racordarea unui buzer extern, buzerul integrat tre- buie oprit.
Un buzer 12 V cu un consum de curent de max. 30 mA, poate  racordat la bornele "S+" şi "S-", având în vedere polaritatea co­rectă.
Telesemnalizare a defecţiunii
Telesemnalizarea se realizează prin bornele 40/41 de pe plati­nă. Contactul normal deschis fără potenţial al defecţiunii co­lective se poate încărca cu max. 5 A/250 V AC.
Bliţ sau lumină de avertizare extern(ă) de 230 V~ (accesoriu)
Conectaţi lumina 230V~(max.1A) la borna N şi 43. Aşezaţi puntea cu sârmă izolată de la borna U~ la 42. Circuitul
de curent este asigurat prin F1.
Reglaţi micro-întrerupătorul "Alarmsignal" (Semnal de alarmă), astfel: Bliţ: poziţie "permanent" ( = ) Lumină de avertizare: poziţie "blinkend" (intermitent) (_Π_Π_)
Lumina poate  conrmată cu butonul verde de resetare.
Acumulator pentru alarmă dependentă de reţea (accesoriu)
Conectaţi acumulatorul la clema de conectare şi xaţi-l la locul prevăzut de pe platină cu brăţara de cablu existentă.
Acumulatorul descărcat se încarcă şi devine pregătit pentru funcţionare în decursul a aproximativ 24 de ore. Încărcarea completă se obţine după cca. 100 ore.
NOTÃ! Vericaţi regulat funcţionalitatea acumulatorului! Du­rata de viaţă este de cca. 5 - 10 ani. Notaţi data de utilizare pe acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În ca­zul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există pericol
de explozie!
Introducerea contorului orelor de funcţionare cu LCD (accesoriu)
Locul de pe platină este denumit pe ecare pompă cu "Betrieb­sstundenzähler" (Contor al orelor de funcţionare). Vă rugăm să scurtaţi rele de conectare a contorului orelor de funcţionare în mod uniform cu cca. 10 mm şi să le introduceţi pe platină. Atât rele de conectare, cât şi mufele sunt marcate pe platină
cu "N-P-I-R".
66
ROMÂNĂ
După reconectarea tensiunii de reţea, aşajul LCD trebuie să e vizibil. Dacă nu se aşează nimic, deconectaţi din nou ten­siunea de reţea, scoateţi contorul orelor de funcţionare şi re­introduceţi-l răsucit la 180°.
Dispozitiv extern de întârziere a conectării (accesoriu)
La introducerea modulului ESV/1, dispozitivul intern de întârzi-
ere a conectării trebuie deconectat (AD...), micro-întrerupăto­rul de pe platină este în poziţia "AUS" (OPRIT).
Echipare ulterioară cu protecţie împotriva funcţionării uscate (accesoriu)
Toate sistemele de comandă cu adaosul "TLS" sunt echipate deja în serie cu o protecţie împotriva funcţionării uscate.
În instalaţiile potenţial explozive trebuie să e integrată o pro­tecţie împotriva funcţionării uscate, care poate  echipată ul­terior cu un pachet de accesorii. Un întrerupător cu otor (KT­T) se conectează prin bariera de siguranţă de ±24V - inclusă în setul de livrare - la sistemul de comandă.

ÎNTREŢINEREA

Sistemul de comandă nu necesită întreţinere. Clopotele cu aer
comprimat trebuie controlate la intervale regulate conform
calităţii apelor uzate şi depunerile trebuie îndepărtate! În nal, trebuie controlată setarea corectă a timpului de funcţionare ulterioară prin supravegherea procesului de pompare în regim
automat.
Timpul de funcţionare ulterioară este corect, dacă clopotele de presiune dinamică ies la suprafaţă complet din apele uzate şi pompa se opreşte, înainte de a trage aer. Permiteţi corecta­rea abaterilor de către specialist.
Un acumulator de 9 V eventual existent pentru alarma depen-
dentă de reţea trebuie vericat în mod regulat. Pentru aceas­ta, scoateţi de sub tensiune sistemul de comandă şi declanşaţi mesajul de alarmă (de ex. declanşarea întrerupătorului de pro­tecţie a motorului). Este interzisă modicarea semnicativă a înălţimii tonului şi volumului buzerului timp de mai multe minu­te, în caz contrar, schimbaţi acumulatorul. Acumulatoarele mai vechi de cinci ani, trebuie schimbate cu gră.
buie adus din nou în poziția "Automatik". Este incorect ... atunci când pompa se oprește după ce aceas-
ta a început deja să tragă aer sau atunci când nu a fost efec­tuată oprirea. În acest caz, cauza erorii trebuie identicată și remediată imediat de către personal de specialitate calicat în protecția anti-explozie.
Vericarea regulată a protecției împotriva funcționării uscate
Protecția împotriva funcționării uscate este un dispozitiv de siguranță important pentru protecția anti-explozie și trebuie vericat în privința funcționării corecte cel puțin 1x pe an, iar instalațiile utilizate în scopuri industriale de 2x pe an.
Porniți pompa de la comutatorul de selecție a regimurilor de funcționare al unității de comandă prin "Hand" (Regim de func­ționare manual). La instalațiile duble, vericarea trebuie efec­tuată cu ambele pompe una după cealaltă.
Monitorizați nivelul apei uzate în puțul pentru pompă. Corect este … când pompa se oprește înainte ca aceasta "să
tragă aer" - nu trebuie să existe zgomote de aspirare. La oprire, carcasa inelară (partea inferioară a pompei cu rotorul) trebuie să se ae în totalitate sub apă. În sistemul de comandă trebuie așat mesajul "Wassermangel" (deciență de apă).
La nal, comutatorul de selecție a regimurilor de operare tre-
67
AD ... XME / AD ... ExME, TLS
68
AD ... XM / AD ... ExM, TLS
69
70
BD ... XM / BD ... ExM, TLS
71
72 7374 7576 7778
EU-Konformitätserklärung EU-Prohlášeni o shodě EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CS · Směrnice - Harmonizované normy DA · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 1127-1:2011
• 2014/35/EU (LVD) EN 60204-1:2006/AC:2010, EN 60335-1:2012/AC:2014
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
AD  23 X (JP 09754/4)
AD  25 X (JP 09683/4)
AD  46 X (JP 14355/4)
AD 610 X (JP 14356/4)
AD 910 X (JP47265)
BD  23 X (JP 09755/6)
BD  25 X (JP 09681/6)
BD  46 X (JP 14360/6)
BD 610 X (JP 14361/6)
BD 910 X (JP47266)
FR · Directives ­HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
Normes harmonisées
www.jung-pumpen.de
AD 4 XE (JP 25901/2)
AD 8 XE (JP 25902/2)
AD  8 XME (JP25941/3)
AD 12 XME (JP24066/4)
RO · Directivă - Norme coroborate SK · Smernice - Harmonizované normy SV · Direktiv - Harmoniserade normer
AD  25 XM (JP26166/3)
AD  46 XM (JP19749/7)
AD 610 XM (JP19953/7)
BD  25 XM (JP26170/3)
BD  46 XM (JP23234/3)
BD 610 XM (JP23235/3)
CE 103-14-1708
Steinhagen, 30-08-2017
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
EU-Konformitätserklärung EU-Prohlášeni o shodě EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CS · Směrnice - Harmonizované normy DA · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 1127-1:2011, EN ISO 80079-37:2016
• 2014/35/EU (LVD) EN 60204-1:2006/AC:2010, EN 60335-1:2012/AC:2014
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
AD  8 ExME, TLS (JP43162)
AD 12 ExME, TLS (JP43163)
AD  25 ExM, TLS (JP43159)
AD  46 ExM, TLS (JP43160)
AD 610 ExM, TLS (JP43161)
FR · Directives ­HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
Normes harmonisées
www.jung-pumpen.de
BD  25 ExM, TLS (JP43165)
BD  46 ExM, TLS (JP43166)
BD 610 ExM, TLS (JP43167)
RO · Directivă - Norme coroborate SK · Smernice - Harmonizované normy SV · Direktiv - Harmoniserade normer
DE · Weitere normative Dokumente CS · Jinými normativními dokumenty DA · Andre normative doku-
menter EN · Other normative documents FI · Muiden normien FR · Autres documents normatifs HU
· Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT · Altri documenti normativi NL · Verdere normatieve documenten PL · Innymi dokumentami normatywnymi RO · Alte acte normative SK · Iným záväzným dokumentom SV · Vidare normerande dokument:
EN 60079-14:2007
II (2) G [h]
CE 104-14-1708
Steinhagen, 30-08-2017
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
79
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o. Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21 33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec Deutschland Italia Polska Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200 kd@jung-pumpen.de info@jung-pumpen.it infopl.jungpumpen@pentair.com
Loading...