Pentair BASICLOGO AD 25, BASICLOGO AD 910, BASICLOGO AD 00 E, BASICLOGO AD 00, BASICLOGO AD 46 Instruction Manual

...
BASICLOGO
AD 00 E - AD 00 - AD 25 - AD 46 - AD 610 - AD 910
DE Original­Betriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 44224-30-1806
EN Instruction Manual FR
Instructions de service NL Gebruikshandleiding IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji CZ Návod pro provoz SK Návod na prevádzku HU Üzemeltetési útmutató RO Manual de utilizare

DEUTSCH

Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und da­mit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemä­ßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beach­ten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf-
sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen De­fekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden (auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbe­sondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umstän- den auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines Schadens wahrgenommen wer­den kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwäs- serungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Produktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beachten (OLG Frank­furt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Mon­tage muss die entsprechende Qualikation für diese Arbei­ten aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verant­wortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheits­hinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Un­fallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs­und Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Si­cherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschlie­ßen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestim­mungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Still­stand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die ge­sundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekonta­miniert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Si­cherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Be­stimmungen und Vorschriften zu prüfen.
SICHERHEITS HINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informatio­nen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die An­leitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungs­weise der Anlage verfügbar sein.
2
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Ab­sprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Si­cherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
DEUTSCH
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die an­gegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dür­fen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Ar­beitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwand­freien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbe­reich vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und hal­ten Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten be­sondere Vorschriften!
Elektronische Steuerung zum niveauabhängigen Ein- und Ausschalten von einer direkt startenden Tauchmotorpumpe.
Es können bis drei Niveaugeber angeschlossen werden. Störungen werden netzabhängig über LEDs und einen
Alarmsummer gemeldet. Zusätzlich kann ein potentialfrei­er Sammelstörmeldekontakt zur Störungsfernmeldung ge­nutzt werden. Damit auch bei einem eventuellen Netzausfall alarmiert wird, kann optional ein 9V-Akku eingesetzt werden. Die Kapazität reicht für circa eine Stunde Daueralarm.
EMC
Bei Anschluss unserer serienmäßigen Tauchmotorpum­pen und Zubehör, vorschriftsmäßiger Installation und be­stimmungsgemäßem Einsatz erfüllen die Steuerungen die Schutzanforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und sind für den Einsatz im häuslichen und gewerblichen Be­reich am öffentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an ein Industrienetz innerhalb eines Industrie­betriebes mit einer Stromversorgung aus eigenem Hoch­spannungstrafo ist u.U. mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.
HINWEIS! Die Steuerung nur in trockenen Räumen betreiben und das Gehäuse stets geschlossen halten.

BESCHREIBUNG

BETRIEB

TECHNISCHE DATEN

Betriebsspannung
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme
• max. 2 W (Standby <1W)
Schaltleistung
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Steuerspannung 230VAC / 12VDC Umgebungstemperatur -20° - 50° C Luftfeuchtigkeit 0-90% rH, nicht kondensierend Klemmen bis 2,5 mm² Gehäuse Abmessungen
• H 275 x B 250 x T 155
Gehäuse Schutzart IP 44 Gewicht ca. 2 kg
Motorschutz
• AD 00: ohne
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Vorsicherung
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hier­zu muss der Hand-0-Automatik-Wahlschalter für die Pumpe in der Stellung "Automatik" stehen. Die Pumpe wird entspre­chend des Abwasserstandes im Sammelschacht automa­tisch eingeschaltet und wieder ausgeschaltet. Bei Betrieb leuchtet die grüne Anzeige "Betrieb Pumpe".
Handbetrieb
Bei Funktionsstörungen im Automatikbetrieb kann der Schacht hilfsweise auch manuell entleert werden. Dazu den Wahlschalter in Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet jetzt unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb.
HINWEIS! Wird die "Hand"-Stellung zu lange betätigt, kann die Pumpe "Luft ziehen". Bestimmte Pumpentypen müssen dann entlüftet werden, da sie sonst nicht mehr fördern.
Stillsetzen der Pumpe
Den Wahlschalter in Stellung "0" bringen. Die Pumpe ist still­gesetzt.
STÖRUNGEN
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durchführen!
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz trennen
3
DEUTSCH
und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wie­der unter Spannung gesetzt werden kann.
Eine Quittierung der Störmeldung ist nur durch Störungsbe­seitigung möglich.
Pumpe arbeitet nicht
Wenn die Pumpe weder im Automatik- noch im Handbetrieb arbeitet und keine Störungen angezeigt werden, kontrollie­ren Sie bitte die Vorsicherungen in der Verteilung. Defekte Sicherungen nur durch Sicherungen mit gleichen Nennwer­ten ersetzen! Bei wiederholten Auslösungen den Kunden­dienst benachrichtigen.
Anzeige "Drehfeld falsch"
Nicht bei AD 00E. Die Netzphasenfolge ist falsch oder es fehlt eine Phase. Dadurch ergibt sich eine geringe oder feh­lende Pumpenleistung.
Anzeige "Störung Pumpe"
Nur AD 25-AD 910. Der Motorschutz hat ausgelöst.
• Phasenfehler - 2 Phasenlauf (Vorsicherung defekt?)
• Überlastung - Laufrad schwergängig oder blockiert
• Fehlauslösung - Motorschutz falsch eingestellt oder de- fekt
• Elektrischer Motorfehler - Wicklungs schaden
Nach der Störungsbeseitigung zum Wiedereinschalten das Überstromrelais zurücksetzen.
Pumpen mit Wicklungsthermostaten
Bevor die Pumpe überhitzt, wird sie durch den Thermostaten abgeschaltet. Überhitzung tritt auf, wenn z.B. das Förderme­dium wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gear­beitet hat. Nach dem Abkühlen wird sie automatisch wieder eingeschaltet, eine Störungsmeldung erfolgt nicht.
Anzeige "Hochwasser"
Wasserstand im Sammelschacht zu hoch, entweder durch
zu geringe Pumpenförderung oder zu großen Zuuss.
AD00 / AD00E.
Das Auslösen der Gerätesicherung führt nicht zur Anzeige "Störung Pumpe", obwohl die Pumpe dann nicht mehr arbei­tet. Erst bei Hochwassermeldung erfolgt eine Störmeldung.
HINWEIS! Defekte Sicherungen dürfen nur durch den gleichen Typ ersetzt werden.

MONTAGE

HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durchführen!
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wie­der unter Spannung gesetzt werden kann.
Beim Einsatz der Steuerung müssen die jeweiligen natio­nalen Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen eingehalten werden.
HINWEIS! Die Steuerung darf nicht im Ex-Bereich oder im Sammelschacht installiert werden!
Die Steuerung nur in gut be- und entlüfteten Räumen ober­halb der Rückstauebene montieren, so dass eine Kontrolle jederzeit problemlos möglich ist. Das Gehäuse senkrecht mit mindestens 4 Schrauben befestigen.
HINWEIS! Bei Montage der Steuerung in einer außen aufge­stellten Säule besteht die Gefahr von Schwitzwasserbildung, was zu Funktionsstörungen oder zum Totalausfall führen kann. Bitte beachten Sie die Hinweise zum korrekten Einbau einer Säule.
A-Leergehäuse B-Dichtstopfen C- trockener weißer Sand
HINWEIS! Die gestrichelt gezeichneten Verbindungen im Schaltbild sind bauseits zu erstellen!
Netzanschluss
Separate Vorsicherungen einsetzen. Geeignet sind Schmelz­sicherungen mit dem Nennwert: siehe Technische Daten.
Netzzuleitung nach Schaltbild anschließen. Bei falscher Phasenfolge (Anzeige "Drehfeld falsch" leuchtet) sind 2 Pha­sen zu tauschen (gilt nicht bei Wechselstrom).
Der Steuerstromkreis ist über F2 abgesichert. Brennt die Si­cherung durch, kann die Pumpe nicht gestartet werden.
Anschluss der Pumpe
Es dürfen nur Pumpen angeschlossen werden, die vom Hersteller der Steuerung zugeordnet sind.
Die gekennzeichneten Adern des Pumpenkabels sind an der Steuerung nach Schaltbild anzuklemmen.
Nicht AD 00E. Die Motor-Thermokontakte, Adern 30 u. 32 des Pumpenkabels, werden an die Klemmen 30 und 32 der Platine angeschlossen. Beim Anschluss von Pumpen ohne Wicklungsthermostat muss eine isolierte Brücke von Klem­me 30 nach 32 gelegt werden.
Nur AD 25-AD 910. Das Motorschutzrelais auf den Nennstrom der Pumpe (siehe Typenschild) + 10% einstellen.
Nur AD 25-AD 910. Die Reset-Funktion des Überstromrelais muss auf „Hand“ eingestellt sein. Gegebenenfalls den Re­setknopf mit einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in Stellung „H“ drehen.
Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck der Dreh-
4
DEUTSCH
strom-Pumpe entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Motorgehäuse. Bei falscher Drehrichtung müssen zwei Phasen der Pumpenleitung an der Steuerung getauscht werden.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Niveaukontaktgeber (Zubehör)
Die Niveaus im Sammelschacht werden von Dauerkontakt­gebern erfasst.
Beispiele: Luftmembranschaltung, Staudruckschaltung, hy­drostatische Niveaugeber oder Tauchschalter.
Anschluss der Dauerkontaktgeber:
• Grundlast Ein-Aus Klemme 21 / 23
• Hochwasseralarm Klemme 27 / 28
Bei getrenntem Schwimmschalter für -AUS-
• Grundlast Ein Klemme 21 / 22
• Pumpe Aus Klemme 22 / 23
• Hochwasseralarm Klemme 27 / 28
Akku für netzunabhängigen Alarm (Zubehör)
Den Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehe­nen Platz auf der Platine mit vorhandenem Kabelbinder be­festigen.
Ein entladener Akku wird innerhalb von ca. 24 Std. betriebs­bereit aufgeladen. Vollladung ist nach ca. 100 Std. erreicht.
HINWEIS! Die Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prü­fen! Die Lebensdauer liegt bei ca. 5-10 Jahren. Einsetzdatum auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren den Akku vorsorglich auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwen­dung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Ex­plosionsgefahr.
LCD-Betriebsstundenzähler einsetzen (Zubehör)
Der Platz auf der Platine ist mit "Betriebsstundenzähler" be­zeichnet. Die Anschlussdrähte des Betriebsstundenzählers
bitte gleichmäßig auf ca. 10mm kürzen und auf der Platine
einstecken. Sowohl die Anschlussdrähte als auch die Steck­buchsen auf der Platine sind mit „N-P-I-R“ gekennzeichnet.
Nach dem Wiedereinschalten der Netzspannung muss die LCD-Anzeige sichtbar werden. Falls keine Anzeige erfolgt, Netzspannung wieder abschalten, den Betriebsstundenzäh­ler abziehen und um 180° gedreht wieder einstecken.
GL= Grundlast · Alarm= Hochwasseralarm
Internen Alarmsummer stilllegen
Ziehen Sie dazu die versiegelte Brücke "BRX" in der Nähe des Summers ab. Damit sie nicht verloren geht, stecken Sie die Brücke auf einen Stift der 2-pol. Stiftleiste wieder auf.
Externer Alarm-Summer (Zubehör)
HINWEIS! Beim Anschluss eines externen Summers muss der integrierte Summer stillgelegt werden.
Ein 12 V-Summer mit max. 30 mA Stromaufnahme kann an den Klemmen "S+" und "S-" polaritätsrichtig anschlossen werden.
Störungsfernmeldung
Die Fernmeldung erfolgt über die Klemmen 40/41 auf der Platine. Der potentialfreie Schließerkontakt der Sammelstö­rung ist mit max. 5 A/250 V AC belastbar.

WARTUNG

Die Steuerung ist wartungsfrei. Die Niveaugeber sind ent­sprechend der Qualität des Abwassers in regelmäßigen Ab­ständen zu kontrollieren und von Ablagerungen zu befreien!
Ein evtl. vorhandener 9V-Akku für netzunabhängigen Alarm ist regelmäßig zu prüfen. Dazu die Steuerung spannungslos machen und eine Alarmmeldung auslösen (z.B. Motorschutz­relais auslösen). Tonhöhe und Lautstärke des Summers dür­fen sich für mehrere Minuten nicht wesentlich ändern, sonst Akku auswechseln. Akkus, die älter als fünf Jahre sind, soll­ten vorsorglich ausgetauscht werden.
5

ENGLISH

You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and with it, therefore, also excellent quality and service. Se­cure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please re­member that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee. Therefore ple­ase adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circum- stances, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up to the top edge before – or at the latest, during – instal­lation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse­quential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when
using the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).

SAFETY INSTRUCTIONS

This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servic­ing. It is therefore important that the installer and the re­sponsible technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this informa-
tion can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Danger to equipment and operation
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspec­tion and installation of the equipment must be suitably qua-
lied for this work and must have studied the instruction manual in depth to ensure that they are suciently conver-
sant with its contents. The supervision, competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained ac­cordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the ex­isting national regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substanc­es must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that con­vey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted
and/or made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked be­fore restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agree­ment with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is impor­tant for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended pur­pose. The limiting values given in the "Technical Data" sec­tion may not be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cor-
6
ENGLISH
don off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical de­vices, check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area. Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, spe­cial regulations apply!

TECHNICAL DATA

Operating voltage
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Power consumption
• max. 2 W (Standby <1W)
Switching capacity
• AD 00E 1 x 2.2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Control voltage 230 VAC / 12 VDC Ambient temperature
• -20° Celsius to 50° Celsius
Humidity Up to 90rH with no condensation Terminals up to 2.5 mm² Housing dimensions
• H 275 x W 250 x D 155
Housing protection class IP 44 Weight approx. 2 kg Motor protection
• AD 00: ohne
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Pre-fuse
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A
Electronic control unit for level control of one d.o.l. starting submersible pump.
Up to three level contact sensors can be connected. The control unit incorporates mains-dependent LED fai-
lure indicators and an alarm buzzer to indicate faults. One potential-free centralised alarm contacts can be used as additional remote failure indicator. An optional 9V rechar-
geable battery can also be tted to sustain an alarm facility
even if a power cut occurs. The battery pack can supply the alarm system with power for about one hour of continuous use.
EMC
Our standard submersible pumps and accessories when installed as specied and used as intended meet the pro­tective requirements of the EMC Directive 2014/30/EU, and is suitable for use in domestic and commercial areas of the public power supply network. When connected to an industrial mains supply in an industrial plant with the power supply provided by a company-owned high-voltage trans-
former, it is to be expected that there will be insucient
immunity to interference.
OPERATION
NOTICE! Operate the control in dry rooms only and keep the housing closed at all times.
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit. The Manual-0-Automatic selector switch for the pump must be set to the "Automatik" position for this operating mode. The pump is switched on and off again automatically depending on the wastewater level in the collecting cham­ber. The green "Betrieb Pumpe" (Pump operation) indicator lights up when the pump is operating.
Manual operation
In case of a malfunction in automatic operation, the collec­ting chamber can be drained manually as well. For this ac­tion, set the selector switch to the "Hand" (Manual) position. The pump will now operate continuously and independently of the wastewater level.
NOTICE! If the "Hand" (Manual) setting is actuated for too long at a time, the pump may draw in air. Certain pump types need to be vented in this case, since they would not pump otherwise.
Shutting down the pump
Set the rocker switch to "0". The pump is shut down.
FAULTS

DESCRIPTION

NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit
or the pump must be carried out by a qualied electrician
only!
7
ENGLISH
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
The fault message can can only be acknowledged and can­celled by rectifying the fault.
Pump does not work
Please check the pre-fuses in the distribution unit if the pumps do not operate in automatic or manual operation and do not indicate a failure. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value! Notify our Custo­mer Service in the event of repeated triggering.
Indicator "Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld")
Not for AD00E. Mains phase sequence is wrong or phase is absent. This results in little or no pump delivery.
Indicator "Störung Pumpe" (Pump fault)
For AD 25-AD 910 only. Motor protection switch has been triggered:
• Phase error - two phases (pre-fuse defective ?).
• Overload - tight or blocked impeller.
• Faulty activation - wrongly set or defective motor protec- tion.
• Failure of the electric motor - winding failure.
In order to switch on after a fault has been rectied, reset
the overcurrent relay.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
When using the pumps, the relevant national laws as well as national and local regulations must be complied with.
NOTICE! The control unit must not be installed in a hazar­dous area or in the collecting chamber!
The control unit must only be installed in well ventilated rooms above the backup level, where it can be easily ins­pected at any time. Attach the housing vertically using at least four screws.
NOTICE! If the control unit is installed in a column which is lo­cated out of doors, there is a danger that condensation may occur. This could result in malfunctions or in complete failure of the control unit. Please observe the information given on correct installation of the column.
NOTICE! Connections dashed in the circuit diagram have to be provided on site by the buyer.
Pumps with motor thermostat
The thermostat switches the pump off before the pump
overheats. Pump overheats, e.g. because the pumped uid
is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after surfacing. The pump is switched on again automatically af­ter cooling down. A malfunction message is not generated.
Indicator "Hochwasseralarm" (High-water alarm)
Water level in the collecting chamber is too high due to in-
sucient pump delivery or excessive inow.
AD00 / AD00E
If the device fuse is triggered, this does not cause "Störung Pumpe" (Pump failure) to be indicated, even though the pump is no longer working. An error message is only indi­cated if a high water alarm is triggered.
NOTICE! Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value!

ASSEMBLY

NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit
or the pump must be carried out by a qualied electrician
only!
A - Empty housing B - Seal C - Dry white sand
Mains connection
Insert separate pre-fuses. Safety fuses must be used. For nominal value please refer to the Technical data.
Connect mains cable according to circuit diagram. In case of wrong phase sequence (indicator "Drehfeld Falsch" (Wrong rotating eld) is lit), the two phases must be inter­changed (not applicable for alternating current).
The control circuit is protected by F2. If the fuse blows, then the pump cannot be started.
Connection of the pump
Only pumps which the manufacturer has expressly designa­ted for this control unit may be connected.
The pump cable cores which are marked must be connec­ted to the terminals of the control unit shown in the circuit diagram.
Not for AD00E. (thermal motor contacts) have to be connected to terminals 30/32 of the PCB. If pumps without a win connected, an insulated bridge must be laid from terminal 30 to 32.
For AD 25-AD 910 only. Set the motor protection relay to the rated current of the pump (see type plate) + 10%.
The cores of the pump cable marked 30/32
ding thermostat are
8
ENGLISH
For AD 25-AD 910 only. The reset function of the overcurrent relay must be set to “Hand”. If necessary, use a screwdriver to turn the reset button clockwise, as far as it will go, to the “H” position.
If the direction of rotation is correct, the starting jerk of the pump is counter to the direction of rotation arrow on the motor housing. If the direction of rotation is wrong, two phases of the pump cable must be interchanged on the control unit.
Caution!
The start-up jolt can be very forceful.
Level contact sensors (accessory)
The levels in the collecting chamber are detected by conti­nuous contact sensors.
Examples: Air diaphragm control unit, static air level con-
trol, hydrostatic level contact sensors or oat switch.
Connection of the continuous contact sensors:
• Base load ON-OFF Terminal 21 / 23
• High water alarm Terminal 27 / 28
If a separate OFF oat switch is connected
– Base load ON Terminal 21 / 22 – Pump OFF Terminal 22 / 23 – High water alarm Terminal 27 / 28
Remote failure indication system
Connect the remote system to terminals 40/41 on the PCB. The potential-free NO contact of the centralised alarm can be loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC.
Battery pack for off the line operation of the alarm system (accessory)
Connect the battery pack to the connection clip, and use the existing cable ties to attach to the intended position on the PCB.
An empty battery is ready for operation within approx. 24 hours. It is fully charged after about 100 hours.
NOTICE! Check the function of the battery pack at regular in­tervals! The service life is about 5 to 10 years. Note the inser-
tion date on the battery pack and after ve years the battery
pack should be replaced as a precautionary measure.
Caution!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufactu­rer! If dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a danger of explosion!
Fitting the LCD time meter (accessory)
The positions on the printed circuit board is marked "Time meter". Shorten the connecting wires of the time meter to approx. 10 mm and insert them in the printed circuit board. The connecting wires and also the connectors on the prin­ted circuit board are marked "N-P-I-R".
After the mains voltage has been re-connected, the LCD should be visible. If no display appears, switch the mains voltage off again, disconnect the time meter and turn it through 180 degrees before reconnecting it.
GL=base load · Alarm=High water alarm
Shutting down the internal alarm buzzer
Remove the sealed jumper "BRX" near the buzzer. To pre­vent the jumper from getting lost, plug it onto a pin of the two-pole pin connector.
External alarm buzzer (accessory)
NOTICE! When an external buzzer is connected, the integrated buzzer must be shut down.
A 12V buzzer with a max. current consumption of 30 mA can be connected to terminals "S+" and "S-" with the correct po­larity.

MAINTENANCE

The control unit is maintenance-free. Depending on the quality of the wastewater, the level contact sensors must be checked at regular intervals, and any deposits must be removed!
If a 9V battery pack is connected for a mains-independent alarm, it must be checked at regular intervals. For this pur­pose de-energise the control unit and trigger the alarm (by triggering the motor protection relay, for example). The pitch and volume of the buzzer must not change signi­cantly for several minutes - otherwise replace the batte-
ry pack. Battery packs which are more than ve years old
should be replaced as a precautionary measure.
9

FRANÇAIS

Vous avez opté pour un produit JUNG PUMPEN, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie. Veuil­lez donc respecter les consignes contenues dans ces instruc­tions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expé­rience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effec­tués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de
défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispositions sui­vantes doivent être prise en particulier selon votre apprécia­tion :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventuel- lement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom­mage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili- sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de drai- nage sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoule­ment d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail- lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service. Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel. Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les rè­glements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique. Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per­sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré­gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sé­curité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en ser­vice et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua­lié concernés lisent les instructions de service avant le mon­tage et la mise en service.
10
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
FRANÇAIS
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in­terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre san­té.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brû­lants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!
Unité de commande électronique pour l'enclenchement et l'arrêt en fonction du niveau d'une pompe à moteur submersib­le à démarrage direct.
Il est possible de connecter jusqu'à trois contacteurs de ni­veau.
Les pannes sont signalées à partir de LED et d'un vibreur sono­re, ceci en fonction du réseau. En outre, un contacts de signal d'alarme général libres de potentiels peuvent être utilisés pour une signalisation à distance. Pour que l'alarme fonctionne éga­lement lors d'une éventuelle panne de courant, il est possible
d'utiliser en option un accu 9V. La capacité sut pour environ
une heure d'alarme continue.
EMC
Pour le raccordement de nos pompes standard à moteur sub­mersible et des accessoires ainsi que pour une installation réglementaire et une utilisation conforme, les unités de com­mande répondent aux exigences de protection de la directive EMC 2014/30/EU et conviennent à une intervention en habitat individuel ou dans le domaine industriel avec une connexion sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un réseau industriel au sein d'une exploitation industrielle avec une alimentation électrique en provenance d'un propre trans­formateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une
résistance des perturbations insusante.

DESCRIPTION

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Tension de service
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Puissance absorbée
• max. 2 W (Standby <1W)
Puissance de coupure
• AD 00E 1 x 2.2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Tension de commande 230 VAC / 12 VDC Température ambiante
• -20° Celsius to 50° Celsius
Humidité de l'air 0-90% rH, non-condensant Bornes up to 2.5 mm² Dimensions du boîtier
• H 275 x B 250 x T 155
Boîtier Indice de protection IP 44 Poids env. 2 kg Protection moteur
• AD 00: sans
• AD 25: 2,5-4,0 A AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A AD 910: 9,0-12 A
Fusible
AD 00-610: 16 A AD 910: 20 A

FONCTIONNEMENT

AVIS! Faire fonctionner l'unité de commande uniquement à l'abri de l'humidité et garder le boîtier toujours fermé.
Fonctionnement automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionne­ment normal du poste. Pour ce faire, le commutateur de sélec­tion manuel-0-automatique pour la pompe doit être sur la po­sition "automatique". La pompe sont activées et désactivées automatiquement en fonction du niveau des eaux usées dans la cuve. Lorsque la pompe est en service, l'achage vert "Fon­ctionnement pompe" est allumé.
Fonctionnement manuel
En cas de problèmes de fonctionnement en mode automa­tique, il est également possible de vider la cuve manuellement à titre subsidiaire. Pour cela, placer le commutateur dans la position "manuelle". La pompe travaille désormais en fonction­nement continu, indépendamment du niveau des eaux usées.
AVIS! Si la position "manuelle" est trop longtemps activée, la pom- pe peut aspirer de l'air. Certains types de pompes doivent ensuite être purgés car ils ne refoulent plus le cas échéant.
Arrêt de la pompe.
Placer la commutateur dans la position "0". La pompe est ar­rêtée.
11
FRANÇAIS
DÉFAILLANCES
AVIS! Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur la
commande.
AVERTISSEMENT !
Avant chaque intervention : mettre la ou la pompe hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
Un acquittement du report de défaut n'est possible qu'avec l'élimination du défaut.
La pompe ne fonctionne pas
Si la pompe ne fonctionne ni en mode automatique ni en mode
manuel et si aucune défaillance n'est achée, veuillez vérier
les fusibles en amont dans le tableau de distribution. Rempla­cer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur nominale ! Si les fusibles se déclenchent de façon répétée, veuillez informer le service après-vente.
Achage "Rotation du champ incorrecte"
Pas pour AD00E. L'ordre des phases du réseau est incorrect ou il manque une phase. C'est pourquoi la performance de la pompe est faible ou inexistante.
Achage "Panne pompe".
Uniquement AD 25-AD 910. La protection moteur s'est déclenchée.
• Erreur de phase - course diphasée (fusible défectueux ?)
• Surcharge - Rotation dure de la roue à aubes ou roue à aubes bloquée
• Déclenchement intempestif - mauvais réglage de la protec- tion moteur ou protection moteur défectueuse
• Erreur électrique du moteur - dommage sur la bobine
Après avoir éliminé le défaut, veuillez, pour la remise en ser­vice, réinitialiser le relais de surcharge.

MONTAGE

AVIS ! Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur la
commande.
AVERTISSEMENT !
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
Lors de l'utilisation de la commande, il est nécessaire d'observer les différentes lois nationales, les directives ainsi que les dispositions locales.
AVIS! L'unité de commande ne doit pas être installée dans la zone à risque d'explosion ni dans la cuve !
Installer l'unité de commande à l'abri de l'humidité ainsi que dans une pièce bien ventilée au-dessus du niveau de retenue
an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment
et en toute facilité. Fixer le boîtier à la verticale avec 4 vis au minimum.
AVIS! Lors du montage de l'unité de commande dans une colonne placée à l'extérieur, une condensation risque de se former, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou une défaillance to­tale de l'unité. Veuillez respecter les indications pour le montage correct d'une colonne.
AVIS! Les raccordements représentés en tirets sur le schéma de connexion doivent être réalisés par le client !
Pompes avec thermostats à enroulement
Le thermostat désactive la pompe avant que celle-ci ne surchauffe. Une surchauffe apparaît lorsque par ex. la tem-
pérature du uide à refouler est supérieure à 35 °C ou lorsque
la pompe travaille à la surface. Après son refroidissement, la pompe est automatiquement réactivée, il n'y a pas de signal d'erreur.
Achage "Niveau trop élevé"
Le niveau d'eau dans la cuve est trop élevé, soit à cause d'un refoulement trop faible de la pompe soit à cause d'une arrivée abondante des eaux usées.
AD00 / AD00E
Le déclenchement du dispositif de sécurité de l'appareil
n'entraîne pas l'achage "Panne pompe" bien que la pompe ne
refoule plus. Le signal d'erreur a lieu uniquement avec le signal de niveau trop élevé.
AVIS! Les fusibles défecteux doivent seulement être remplacés par le même type de fusibles.
12
A-Boîtier vide B - Bouchon d'étanchéité C- sable blanc sec
Connexion secteur
Utiliser des fusibles séparés. Conviennent ici les fusibles avec la valeur nominale : cf. caractéristiques techniques
Connecter le câble d'alimentation conformément au schéma
électrique. En cas d'un ordre incorrect des phases (l'achage
"rotation du champ incorrecte" s'allume), il est nécessaire d'échanger 2 phases (ne convient pas en courant alternatif).
Le circuit de commande est protégé via F2. Si le fusible saute, il n'est pas possible de démarrer la pompe.
Branchement de pompe
Seules les pompes mentionnées par le fabricant de l'unité de commande peuvent être connectées.
Les brins caractérisés du câble de la pompe doivent être rac­cordés en tenant compte du schéma électrique.
Pas pour AD00E. Les thermocontacts du moteur, les brins 30
FRANÇAIS
et 32 du câble de la pompe, sont connectés aux bornes 30 et 32 de la platine. En cas de branchement des pompes sans ther­mostat à enroulement, il est nécessaire de poser un pont isolé de la borne 30 vers la borne 32.
Uniquement AD 25-AD 910. Régler le relais de protection du moteur sur le courant nominal de la pompe (cf. plaque signa­létique) + 10 %.
Uniquement AD 25-AD 910. Il est nécessaire de paramétrer la fonction Reset du relais de surcharge sur "Hand". Si néces­saire, tourner le bouton de réinitialisation dans les sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'un tournevis jusqu'à la butée en position "H".
Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage de la
pompe à courant triphasé a lieu en sens inverse de la èche
sur la carcasse du moteur. En cas de sens de rotation inversé, il est nécessaire d'échanger deux phases du câble de la pompe sur la commande.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande force.
Contacteurs de niveau (accessoires)
Les niveaux dans la cuve sont déterminés par des contacteurs permanents.
Exemples : commande à diaphragme d'air, pressostat, indica-
teur de niveau hydrostatique ou interrupteur à otteur. Branchement des contacteurs permanents:
• Charge de base Marche/Arrêt borne 21/23
• Alarme de niveau élevé borne 27/28
Avec un interrupteur à otteur séparé pour - ARRÊT-
• Charge de base Marche borne 21/22
• Pompe Arrêt borne 22 / 23
• Alarme de niveau élevé borne 27/28
Vibreur d'alarme externe (accessoire)
AVIS! En cas de branchement d'un vibreur externe, le vibreur inté­gré doit être désactivé.
Un vibreur de 12 V avec une intensité absorbée de 30 mA maxi­mum peut être connecté aux bornes "S+" et S-" en respectant les polarités.
Signalisation à distance
La signalisation à distance se fait à partir des bornes 40/41 sur la platine. Le contact à fermeture libre de potentiel pour un dysfonctionnement général supporte une charge max. de 5 A/250 V AC.
Accumulateur auto-chargeable pour déclenchement d’alarme indépendant du réseau (accessoire)
Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et xer sur
la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente. Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env.
24 heures de charge. Une recharge complète est atteinte ap­rès 100 heures env.
AVIS ! Vérier régulièrement le bon fonctionnement de
l'accumulateur ! La durée de vie est de 5 à 10 ans environ. Noter la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION !
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches ou l'accumulateur Lithium!
Utiliser le compteur horaire LCD (accessoires)
L'endroit sur la platine est désigné par "compteur horaire".
Veuillez réduire les ls de connexion du compteur à env. 10 mm de façon égale et les encher sur la platine. Les ls de conne­xion tout comme les ches femelles sur la platine sont désig-
nés par "N-P-I-R". Après la remise sous tension, vous devriez apercevoir
l'achage LCD. Si rien ne s'ache, mettre à nouveau hors ten­sion, retirer le compteur horaire, le tourner de 180° et l'encher
à nouveau.
GL= Charge de base - Alarm=Alarme niveau élevé
Arrêter le vibreur sonore interne
Pour ce faire, retirer le pont scellé "BRX" à proximité du vibreur.
An de ne pas le perdre, encher le pont sur une broche de la
barrette à 2 pôles.

MAINTENANCE

L'unité de commande ne nécessite pas d'entretien. Il est né­cessaire de contrôler les contacteurs à intervalles réguliers ainsi que de les nettoyer en fonction de la qualité des eaux usées !
Il est nécessaire de contrôler régulièrement l'accumulateur 9V éventuellement présent, accumulateur indépendant du ré­seau pour le déclenchement de l'alarme. Pour ce faire, mett­re l'unité de commande hors tension et déclencher un signal d'alarme (par ex. déclenchement du le relais de protection du moteur). La hauteur du son et le volume du vibreur ne doivent pas changer de façon importante pendant quelques minutes, remplacer l'accumulateur le cas échéant. Les accumulateurs de plus de cinq ans doivent être remplacés à titre préventif.
13

NEDERLANDS

U hebt een product van JUNG PUMPEN gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie volgens de voor­schriften, zodat ons product zn taak tot volle tevredenheid
kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van onei-
genlk gebruik van invloed kan zn op de garantie. Neem
daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht! Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of men­tale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder­richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo­gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch manke­ment uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbe­grip van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzon­der de volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarm­systeem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -ui-
terlk echter tdens- de installatie of ingebruikname van
het product.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwaterings-
objecten die na uitval van het product door vrkomend
afvalwater beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te beper-
ken als het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fa­brikant - analoog aan de normatieve specicaties van DIN
EN als stand van de techniek - verplicht in acht worden ge-
nomen b het gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main,
Az. (reg.nr.): 2 U 205/11, 15.06.2012).
aanspraak op schadervergoeding vervallen. In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aan-
gegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaar-
lke situaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en montage moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zich­zelf door een grondige bestudering van de handleiding
voldoende geïnformeerd. Verantwoordelkheidsgebied,
competentie en toezicht op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van on­gevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheids­voorschriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/
eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regel­geving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgeslo­ten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, gif­tig, heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen ge­vaar optreedt voor mens en milieu. De wettelke bepalin-
gen moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen
worden uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moe-
ten worden ontsmet. Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moe-
ten alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecon­troleerd conform de geldende regels en voorschriften.

VEILIGHEIDSTIPS

Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie,
bediening en onderhoud in acht moet worden genomen.
Het is belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding
voorafgaande aan de installatie en ingebruikname door
de monteur en het verantwoordelke personeel/eigenaar
wordt gelezen. De handleiding moet steeds beschikbaar
zn op de plaats waar de pomp of de installatie zich bevindt. B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de
14
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging
van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en
accessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid
voor de gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt al-
NEDERLANDS
leen gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grens­waarden in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van
ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamhe-
den zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op onberispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veilig­heidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat ge­bruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar be­staat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziekte­kiemen. Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de
hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte
aanwezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren
materiaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding. Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzon-
dere voorschriften van toepassing!
Elektronische besturing voor niveau-afhankelk in- en uit­schakelen van één direct startende dompelpomp.
Er kunnen maximaal drie niveauschakelaars worden aan­gesloten.
Storingen worden afhankelk van het elektriciteitsnet via
ledjes en een alarmzoemer gemeld. Daarnaast kunnen één potentiaalvre verzamelstoringsmeldingscontacten wor­den gebruikt voor het melden van storingen op afstand. Om ook b een eventuele stroomuitval gewaarschuwd te kun­nen worden, kan optioneel een 9V-accu worden gebruikt. De capaciteit is voldoende voor ongeveer een uur continu­alarm.
EMC
B het aansluiten van onze standaarddompelpompen en toebehoren, b installatie volgens voorschrift en b gebruik
zoals voorgeschreven volgens de eisen, voldoen de bestu-
ringen aan de EMC-richtln 2014/30/EU ten zn ze geschi­kt voor gebruik in huishoudelk en zakelk gebruik via het openbaar elektriciteitsnet. B aansluiting op een industrie­el netwerk in een industrieel bedrf met een stroomvoor-
ziening via een eigen hoogspanningstransformator, moet onder bepaalde omstandigheden met een slechte besten­digheid tegen storingen rekening worden gehouden.
BESCHRVING

TECHNISCHE GEGEVENS

Bedrfsspanning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen
• max. 2 W (Standby <1W)
Schakelvermogen
• AD 00E 1 x 2.2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Stuurspanning 230 VAC / 12 VDC Omgevingstemperatuur
• -20° Celsius to 50° Celsius
Luchtvochtigheid 0-90% rH, non-condensant Klemmen up to 2.5 mm² Afmetingen behuizing
• H 275 x B 250 x T 155
Beschermingsgraad behuizing IP 44 Gewicht 2 kg Motorbeveiliging
• AD 00: ohne AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Zekering
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A

GEBRUIK

LET OP! De besturing alleen in droge ruimtes gebruiken en de behuizing steeds gesloten houden.
Automatische stand
De automatische stand is de normale stand van de installa­tie. Hiertoe moet de hand-0-automatische schakelaar voor de pompe op de stand "Automatik" (Automatisch) worden gezet. De pompe wordt aan de hand van het afvoerwater­peil in de verzamelput automatisch in- en weer uitgescha-
keld. B gebruik brandt het groene lampje "Betrieb Pumpe" (pomp in bedrf)
Handbediening
In geval van storing in de automatische stand kan de put eventueel ook handmatig worden geleegd. Zet daartoe de keuzeschakelaar in de stand "Hand". De pomp werkt nu
onafhankelk van het afvoerwaterpeil in continubedrf.
LET OP! Wordt de "Hand"-stand te lang gebruikt, dan kan de pomp "lucht gaan trekken". Bepaalde soorten pomp moet dan worden ontlucht, omdat ze anders geen water meer verplaat­sen.
Stilzetten van de pomp
De schakelaar in de stand "0" zetten. De pomp is stilgezet.
B dubbele installaties werkt de in de automatische stand
staande pomp verder.
15
NEDERLANDS
STORINGEN
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen wor­den uitgevoerd door een erkend elektromonteur.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden: Pompe en bestu­ringen door het losdraaien van de zekeringen van het elekt­riciteitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat ze door ande­re personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.
Een bevestiging van de storingsmelding is alleen mogelk
door de storing te verhelpen.
Pomp werkt niet
Als de pomp niet werkt in de automatische of handmatige stand en er geen storingen worden weergegeven, controle­er dan de zekeringen in de verdeelkast. Defecte zekeringen alleen vervangen door zekeringen met dezelfde nominale waarde! B herhaaldelk reageren van de zekeringen con­tact opnemen met de klantenservice.
Weergave "Drehfeld falsch" (Verkeerd draaiveld)
Niet b AD00E. De netfasevolgorde is onjuist of er ont­breekt een fase. Dit resulteert in een laag of ontbrekend pompvermogen.

MONTAGE

LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen slechts worden uitgevoerd door een erkend elektromonteur!
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan alle werkzaamheden: Pomp(en) en besturing door het losdraaien van de zekeringen van het elektriciteitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat andere mensen ze niet opnieuw onder spanning kunnen zetten.
B gebruik van de besturing moeten de respectievelke na­tionale wetten, voorschriften en lokale regelgeving worden nageleefd.
LET OP! De besturing mag niet worden geïnstalleerd in explo-
siegevaarlke ruimtes of in de verzamelput!
De besturing alleen in goed geventileerde ruimtes en boven het terugstuwniveau monteren, zodat op elk gewenst mo­ment controle mogelk is. De behuizing verticaal met mini­maal vier schroeven bevestigen.
LET OP! B de montage van de besturing in een externe ge- plaatste kolom, bestaat de kans op condensatie, wat kan lei­den tot storingen of totale uitval. Lees de instructies voor een correcte installatie van een kolom.
Opmerking. De verbindingen in het schakelschema die met
een stippelln zn aangegeven, moeten ter plaatse worden
aangelegd.
Weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp)
Alleen AD 25-AD 910. De motorbeveiliging is geactiveerd.
• Fasefout - 2-fasenloop (defecte zekering?)
• Overbelasting - trage of geblokkeerde waaier
• Activeringsfout - Motorbeveiliging verkeerd ingesteld of defect
• Elektrische motorstoring - Schade aan wikkeling
Om na het verhelpen van een storing opnieuw in te kunnen schakelen, het overbelastingsrelais resetten.
Pompen met wikkelingsthermostaten
Voordat de pomp oververhit raakt, wordt h door de ther­mostaat uitgeschakeld. Oververhitting treedt bvoorbeeld
op wanneer de te verpompen vloeistof warmer is dan 35 °C, of wanneer de pomp boven water heeft gewerkt. Na het af­koelen wordt deze automatisch weer ingeschakeld, er volgt geen storingsmelding.
Weergave "Hochwasser" (Hoogwater)
Waterpeil in de verzamelput is te hoog door onvoldoende pompdebiet of te grote instroom.
Opmerking (AD00 / AD00E)
Het activeren van de apparaatbeveiliging leidt niet tot weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp), hoewel de pomp
dan niet meer werkt. Alleen b een hoogwatermelding volgt
een storingsmelding.
LET OP! Zekeringen mogen alleen worden vervangen door ze­keringen van hetzelfde type.
A -lege behuizing B - stop C - droog wit zand
Netaansluiting
Afzonderlke zekeringen gebruiken. Geschikt zn smeltze­keringen met de nominale waarde: zie de technische gege­vens.
Aansluitleiding op het elektriciteitsnet volgens het schakel-
schema aansluiten. B onjuiste fasevolgorde (de melding
"Drehfeld falsch" (Fout draaiveld) brandt) moeten 2 fasen
worden omgewisseld (niet b wisselstroom).
Het besturingsstroomcircuit wordt via F2 beveiligd. Brandt de zekering door, dan kan de pomp niet worden gestart.
Aansluiten van de pomp
Er mogen alleen pompen worden aangesloten die door de
fabrikant van de besturing als zodanig zn aangewezen.
De gemarkeerde aders van de de pompkabel moeten vol­gens het schakelschema op de besturing worden aanges­loten.
16
NEDERLANDS
Niet b AD00E. De thermische contacten van de motor,
aders 30 en 32 van de pompkabel, worden aangesloten op
de klemmen 30 en 32 van de printplaat. B het aansluiten
van pompen zonder wikkkelingsthermostaat, moet een geïsoleerde brug van klem 30 naar 32 worden aangelegd.
Alleen AD 25-AD 910. Het motorbeveiligingsrelais op de no­minale stroom van de pomp (zie typeplaatje) + 10% instellen.
Alleen AD 25-AD 910. De reset-functie van het overstroom-
relais moet op "Hand" zn ingesteld. Eventueel de resetknop
met een schroevendraaier met de klok mee draaien totdat
h in de stand "H" stopt. B de juiste draairichting verloopt de opstartschok van de
krachtstroompomp tegen de richtingspl op de motorbe­huizing in. B een foute draairichting moeten twee fasen
van de pompkabel naar de besturing worden omgewisseld.
VOORZICHTIG!
De opstartschok kan met grote kracht plaatsvinden.
Niveauschakelaar (toebehoren)
De niveaus in de verzamelput worden door continusenso­ren geregistreerd.
Voorbeelden: Luchtmembraanschakeling, stuwdrukscha­keling, hydrostatische niveausensoren of dompelscha­kelaars.
Aansluiten van de continusensor:
• Basisbelasting aan-uit Klem 21 / 23
• Hoogwateralarm Klem 27 / 28
B gescheiden vlotterschakelaar voor -UIT-
• Basisbelasting aan Klem 21 / 22
• Pomp uit Klem 22 / 23
• Hoogwateralarm Klem 27 / 28
Externe alarmzoemer (toebehoren)
LET OP! B aansluiting van een externe zoemer moet de inge- bouwde zoemer worden stilgelegd.
Een 12 V-zoemer met max. 30 mA stroomverbruik kan op de klemmen "S+" en "S-" met de juiste polariteit worden aan­gesloten.
Storingsmelding op afstand
De melding op afstand vind plaats via de klemmen 40/41 op de printplaat. Het potentiaalvr sluitercontact van de verz­amelstoring is met max. 5 A/250 V AC belastbaar.
Accu voor van elektriciteitsnet onafhankelk alarm (toebehoren)
De accu op de accuclip aansluiten en op de daarvoor bes­temde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbin­ders bevestigen.
Een lege accu wordt in ongeveer 24 uur weer bedrfsklaar
opgeladen. Een volledige oplading wordt na ca. 100 uur be­reikt.
LET OP! De goede werking van de accu regelmatig controle­ren! De levensduur bedraagt ongeveer 5-10 jaar. Ingebruikna­medatum op de accu zetten en na 5 jaar de accu uit voorzorg vervangen.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B ge­bruik van droge batteren of Lithium accus bestaat ont­plongsgevaar!
LCD-bedrfsurenteller plaatsen (toebehoren)
De plaats op de printplaat is met "Betriebsstundenzähler"
(Bedrfsurenteller) aangegeven. De aansluitdraden van de bedrfsurenteller gelkmatig tot ongeveer 10mm inkorten
en op de printplaat vaststeken. Zowel de aansluitdraden als de steekbussen op de printplaat zn met „N-P-I-R“ aange­duid.
Na het weer inschakelen van de netspanning moet het LCD-scherm zichtbaar worden. Als er geen weergave volgt, schakel dan de stroomopnieuw uit, trek de bedrfsurentel­ler los, draai hem 180° en steek hem weer vast.
GL=Basisbelasting, Alarm=hoogwateralarm
Intern alarmzoemer uitschakelen.
Trek de verzegelde brug "BRX" in de buurt van de zoemer
los. Om de brug niet kwt te raken, deze weer op een pin van
de 2-polige pinnenstrip plaatsen.

ONDERHOUD

De besturing is onderhoudsvr. De niveausensoren moeten
al naargelang de kwaliteit van het afvoerwater met regel­matige tussenpozen worden gecontroleerd en van afzettin­gen ontdaan!
Een eventueel aanwezige 9V-accu voor een van het elek-
triciteitsnet onafhankelk alarm moet regelmatig worden
gecontroleerd. Daartoe de besturing spanningsloos maken en een alarmmelding forceren (bv. de motorbeveiligings­relais activeren). De toonhoogte en het geluidsvolume van het alarm mogen gedurende een aantal minuten niet we-
zenlk veranderen, anders de accu vervangen. Accu's die ouder zn dan vf jaar moet uit voorzorg worden vervangen.
17

ITALIANO

Avete acquistato un prodotto JUNG PUMPEN di elevate pre­stazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I dan­ni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funziona­mento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sen­soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere esegu­ita da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo pro­dotto subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto par­ticolari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipenden­te dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del veri-
carsi di un danno.
• Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il
montaggio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fu­oriuscita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa com- pensare il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunziona­mento del prodotto, devono essere obbligatoriamente ris­pettate come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in maniera analoga alle indicazioni normative del­la norma DIN EN come stato della tecnica (OLG Frankfurt/ Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INDICAZIONI DI SICUREZZA

Le presenti istruzioni di funzionamento contengono infor­mazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzi­onamento e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal per­sonale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli. L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sul­la prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica. Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non co­stituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osser­vare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a mac­china spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e dis­posizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di
ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori au­torizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valori
limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
18
ITALIANO
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile. Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessa­rio, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni pre­senti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas vele­nosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a disposizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande­scenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.
Comando elettronico per l'accensione e spegnimento di una pompe sommerse con avvio diretto.
È possibile collegare no a tre trasduttori a contatto di livello.
Le anomalie vengono segnalate in modo dipendente trami­te LED e un cicalino di allarme. Inoltre è possibile utilizzare uno contatto di segnalazione anomalie cumulativa a poten-
ziale zero per la segnalazione remota di anomalie. Anché
l'allarme funzioni anche in caso di interruzione della rete, è possibile impiegare un accumulatore a 9 V. La capacità è
suciente per circa un'ora di allarme continuo.
EMC
In caso di collegamento di nostre pompe sommerse di serie e accessori, installazione e uso conforme alle disposizioni i comandi soddisfano i requisiti di protezione della direttiva EMC 2014/30/EU e sono indicati per l'uso in ambienti dome­stici e commerciali su una rete di alimentazione elettrica pubblica. In caso di collegamento ad una rete industriale all'interno di attività industriale con alimentazione di corren­te proveniente da un trasformatore ad alta tensione si deve
considerare una resistenza alle interferenze insucienza.

DESCRIZIONE

DATI TECNICI

Tensione d'esercizio
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Potenza assorbita
• max. 2 W (Standby <1W)
Potenza di commutazione
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Tensione di comando 230VAC / 12VDC Temperatura ambiente -20° C a 50° C Umidità dell'aria 0-90% rH, non condensante Morsetti a 2,5 mm²
Dimensioni alloggiamento
• H 275 x B 250 x T 155
Classe di protezione alloggiamento IP 44 Peso 2 kg Salvamotore
• AD 00: senza
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Prefusibile
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A

ESERCIZIO

AVVISO! Mettere in funzione il comando solo in ambienti as­ciutti e tenere sempre chiuso l'alloggiamento.
Esercizio automatico
L'esercizio automatico è il normale funzionamento dell'impianto. In questo caso il selettore Manuale-0-Auto­matico per la pompa deve essere in posizione "Automatik". La pompa viene attivate e disattivate automaticamente a seconda del livello di acque cariche nel pozzetto di raccol­ta e disattivate nuovamente. Durante il funzionamento si illumina il display verde "Betrieb Pumpe" (Funzionamento pompa).
Esercizio manuale
In caso di anomalie di funzionamento in esercizio automati­co, il pozzetto può essere svuotato anche manualmente. A
tal ne spostare il selettore in posizione "Hand" (Manuale).
La pompa funziona ora indipendentemente dal livello di ac­que carica in esercizio continuo.
AVVISO! Se la posizione "Hand" (Manuale) è stata azionata trop­po a lungo, la pompa può "Tirare aria". Determinati tipi di pompe
devono essere satati altrimenti non possono più pompare.
Spegnimento della pompa
A tal ne spostare il selettore in posizione "0". La pompa è
spenta.
ANOMALIE
AVVISO!I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un elettricista!
19
ITALIANO
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano es­sere rimessi sotto tensione da altre persone.
Annullare il messaggio di anomalia è possibile solo risolven­do l’anomalia.
La pompa non funziona
Se la pompa non funziona né in esercizio automatico né manuale e non vengono segnalate anomalie, controllare i prefusibili nella distribuzione. I fusibili difettosi possono es­sere sostituiti solo con fusibili con gli stessi valori nominali! Informare il servizio clienti in caso di attivazioni ripetute.
Display "Drehfeld falsch" (Campo di rotazione errato)
Non per AD00E. La sequenza delle fasi di rete è errata o una fase è assente. Di conseguenza vi è una potenza di pompag­gio scarsa o assente.
Display " Störung Pumpe" (Anomalia pompa)
Solo AD 25-AD 910. Il salvamotore è scattato.
• Errore fase - 2 fase (prefusibile difettoso?)
Sovraccarico - Girante dicoltosa o bloccata
• Attivazione errata - Salvamotore impostato in modo er- rato o difettoso
• Errore elettrico motore - danni avvolgimento
Dopo la risoluzione dell’anomalia per la riattivazione ripristi­nare il relè di sovracorrente.
Pompe con termostato di avvolgimento
La pompa viene disattivata dal termostato prima che si
surriscaldi. Il surriscaldamento si verica quando ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funzio-
na non sommersa. Dopo il raffreddamento la pompa viene riattivata automaticamente, non si verica una segnalazio­ne di anomalia.
Display "Hochwasser" (Acqua alta) Livello di acqua nel pozzetto di raccolta troppo alto, a causa
di pompaggio troppo basso o ausso troppo grande.
Nota (AD00 / AD00E)
L'attivazione della sicura dell'apparecchio non provoca la visualizzazione "Anomalia pompa" sebbene la pompa abbia smesso di funzionare. La segnalazione di anomalia si veri­ca solo in caso di segnalazione di acqua alta.
AVVISO! I fusibili difettosi possono essere sostituiti solo fusi­bili dello stesso tipo.

MONTAGGIO

AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano es­sere rimessi sotto tensione da altre persone.
In caso di uso di un comando osservare le leggi nazionali e le norme locali.
AVVISO! Il comando non può essere installato nella zona Ex o nel pozzetto di raccolta.
Il comando può essere montato solo in ambienti ben venti­lati e con ricircolo al di sopra del livello di ristagno in modo che il controllo possa essere sempre possibile senza prob­lemi. Fissare l'alloggiamento in verticale con almeno 4 viti.
AVVISO! In caso di montaggio del comando in una colon­na montata esternamente vi è un pericolo di formazione di condensa, la quale può causare guasti di funzionamento o un'avaria totale. Rispettare le avvertenze per l'installazione corretta di una colonna.
NOTA! I collegamenti tratteggiati nello schema elettrico devo­no essere generati dal cliente!
A- Alloggiamento vuoto B- Tappi di tenuta C- Sabbia bianca secca
Collegamento di rete
Utilizzare prefusibili separati. Sono indicati i fusibili con va­lore nominale: vedere Dati tecnici.
Collegare la linea di alimentazione di rete secondo lo sche­ma elettrico. In caso di sequenza di fase errata (il display "Drehfeld falsch" (Campo di rotazione errato) lampeggia) si devono invertire le 2 fasi (non per la corrente alternata).
Il circuito della corrente di controllo è protetto mediante F2. Se il fusibile si fonde, la pompa non può essere avviata.
Collegamento della pompa
Si devono collegare solo pompe indicate dal produttore del comando.
I li contrassegnati del cavo pompa devono essere collegati
al comando secondo lo schema elettrico.
Non per AD00E. I termocontatti del motore, li 30 e 32 del
cavo pompa vengono collegati ai morsetti 30 e 32 dello scheda. In caso di collegamento di pompe senza termosta­to di avvolgimento si deve eseguire un ponte di isolamento dal morsetto 30 a 32.
Solo AD 25-AD 910. Il relè di protezione del motore alla cor-
rente nominale della pompa (vedere targhetta identicativa)
+ 10%.
20
ITALIANO
Solo AD 25-AD 910. La funzione Reset del relè di sovracor­rente deve essere impostata su “Hand”. Eventualmente ruo-
tare il pulsante reset con un cacciavite in senso orario no
all’arresto in posizione “H”. In caso di direzione di rotazione corretta lo strappo di avvio
della pompa trifase è in direzione opposta alla freccia di di­rezione di rotazione sul carter motore. In caso di direzione di rotazione errata le due fasi della linea della pompa al co­mando devono essere invertite.
ATTENZIONE!
Lo strappo di avvio può avvenire con maggiore forza.
Trasduttore a contatto di livello (accessorio)
I livelli nel pozzetto di raccolta vengono rilevati da trasdut­tori a contatto di livello.
Esempi: Commutazione a diaframma, commutazione a pressione di stivaggio, trasduttore di livello idrostatico o interruttore sommerso.
Collegamento del trasduttore a impulsi continui:
• Carico di base ON-OFF: Morsetto 21/23
• Allarme di acqua alta: Morsetto 27/28
Con interruttore a galleggiante separato per -OFF-
• Carico di base ON Morsetto 21 / 22
• Pompa OFF Morsetto 22 / 23
• Allarme di acqua alta: Morsetto 27 28
sulla scheda. Il contatto del circuiti di chiusura a potenzia­le zero dell'anomalia collettiva può essere caricato di max. 5 A/250 V AC.
Accumulatore per allarme indipendente dalla rete (accessori)
Collegare l'accumulatore alla clip di collegamento e ssare
sull'apposito posto della scheda con il fermacavi presente. Un accumulatore scarico può essere caricato per essere
pronto per il funzionamento entro circa 24 ore. La carica completa viene raggiunta in circa 100 ore.
AVVISO! Vericare regolarmente il funzionamento corretto
dell'accumulatore! La durata è di circa 5-10 anni. Annotare la data d'uso dell'accumulatore e sostituire l'accumulatore preventiva­mente dopo 5 anni.
ATTENZIONE!
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore! L' uti­lizzo di batterie asciutte o Lithium comporta il rischio di es­plosione!
Uso di un contatore d'esercizio LCD (accessorio)
La posizione sulla scheda è denita con "Contatore d'esercizio". Accorciare i li di collegamento del contatore
d'esercizio in modo uniforme di circa 10 mm e inserire sulla
scheda. Sia i li di collegamento che le prese sulla scheda
sono contrassegnati con "N-P-I-R". Dopo la riattivazione della tensione di rete il display LCD
deve essere visibile. Se non si verica nessuna visualizza­zione, disattivare la tensione di rete, rimuovere il contatore d'esercizio e inserire ruotato di 180°.
GL= Carico di base · Alarm= Allarme acqua alta
Spegnere i cicalini di allarme interni
A tal ne rimuovere i ponti isolati "BRX" nei pressi del cicali­no. Al ne di non perderli, rimontare i ponti su una delle spi-
ne a 2 poli.
Cicalino di allarme esterno (accessorio)
AVVISO!
spegnere il cicalino integrato.
Un cicalino a 12 V con un assorbimento di corrente di max. 30 mA può essere collegato ai morsetti "S+" e "S-" di polarità corretta.
In caso di collegamento di un cicalino esterno si deve
Segnalazione remota di anomalie
La segnalazione remota avviene tramite i morsetti 40/41

MANUTENZIONE

Il comando non necessita di manutenzione. I trasduttori di livello devono essere controllati regolarmente a seconda della qualità dell'acqua carica e deve essere liberato dai de­positi!
Controllare regolarmente un eventuale accumulatore a 9 V presente per l'allarme indipendente dalla rete. Staccare la tensione dal comando e attivare una segnalazione di allar­me (ad es. attivare protezione del motore). L'altezza del suono e il volume del cicalino non devono variare sostanzi­almente nel corso di diversi minuti, in caso contrario sosti­tuire l'accumulatore. Sostituire preventivamente gli accu-
mulatori con più di cinque anni.
21

POLSKI

Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również ja­kość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność dzia­łania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z pro­duktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyjnych. Pro­simy zatem o przestrzeganie wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz oso­by o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bez­piecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno doko-
nywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie (także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w razie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możli­we było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
• sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / stu-
dzienki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jednak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia pro-
duktu.
montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produk­tu, należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowa-
nia produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA

Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in­formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracowni­cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej
instalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa­dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znako­wane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powo­dować wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
NOTYFIKACJA! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wykazywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez sa­modzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres odpowiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powinien zostać dokładnie ustalony przez Użyt­kownika. Jeśli personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu instrukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploata­cji i bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd
elektryczny. Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalne­go. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta­lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po kon­sultacji z producentem. Stosowanie oryginalnych części za­miennych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może spowodo­wać pociągnięcie do odpowiedzialności za wynikłe z tego
skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapew­nione jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z prze­znaczeniem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać po­danych w rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
22
POLSKI
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po­trzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy rów­nież starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkol­wiek gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastoso-
wanie maja oddzielne przepisy!

DANE TECHNICZNE

Napięcie robocze
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Pobór mocy
• max. 2 W (czuwanie <1W)
Moc przyłącza
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Napięcie sterowania 230VAC / 12VDC Temperatura otoczenia -20° C do 50° C Wilgotność powietrza
• 0-90% wzgl., bez kondensacji pary
Zaciski do 2,5 mm² Wymiary obudowy
wys. 275 x szer. 250 x głęb. 155
Rodzaj ochrony obudowy IP 44 Masa ok. 2 kg Ochrona silnika
• AD 00: bez
• AD 25: 2,5-4,0 A AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A AD 910: 9,0-12 A
Zabezpieczenie na przyłączu
• AD 00-610: 16 A AD 910: 20 A
Do uruchamianych bezpośrednio pomp zanurzeniowych za­stosowano sterownik elektroniczny służący do włączania i wyłączania w zależności od poziomu jednej pompy.
Można podłączyć trzy styczniki przełączające reagujące na
poziom wody. Zakłócenia sygnalizowane są zależnie od zasilania siecio-
wego diodami i buczkiem alarmowym. Dodatkowo styk bez-
potencjałowy do sygnalizacji awarii zdalnego są używane W
celu zapewnienia sobie alarmu w przypadku awarii zasilania
sieciowego można opcjonalnie zastosować akumulator 9-vol­towy. Jego pojemność wystarczy na ok. jedną godzinę trwa­łego sygnału alarmowego.
Kompatybilność elektromagnetyczna
Jeżeli nasze seryjnie produkowane pompy zanurzeniowe oraz ich osprzęt zainstaluje się prawidłowo oraz ich eksploatacja będzie zgodna z przeznaczeniem, wtedy sterowniki spełniać będą wymagania ochronne według Dyrektywy o Kompatybil­ności Elektromagnetycznej 2014/30/EU i można je stosować w gospodarstwach domowych oraz w przemyśle i podłączać do ogólnodostępnej sieci zasilania w energię elektryczną. W przypadku podłączenia do sieci przemysłowej w obrębie za­kładu przemysłowego o zasilaniu w energię z własnego trans­formatora wysokiego napięcia należy liczyć się niedostatecz­ną odpornością na zakłócenia.
NOTYFIKACJA! Sterownik należy użytkować wyłącznie w su­chych pomieszczeniach i obudowę utrzymać cały czas w stanie hermetycznego zamknięcia.
Automatyczny tryb pracy
Tryb automatyczny jest normalnym trybem pracy instalacji.
W tym celu należy przełącznik wyboru "ręczny-0-automat" dla pomp ustawić w pozycję odpowiadającą trybowi automatycz­nemu. W zależności od stanu poziomu ścieków w studzience zbiorczej następuje włączenie i wyłączenie pomp. Podczas pracy pali się zielona lampka "Praca pompy".
Praca w trybie ręcznym
W przypadku wystąpienia zakłóceń w działaniu trybu auto­matycznego można opróżnić studzienkę w trybie ręcznym. W tym celu należy przełączyć przełącznik wyboru na "ręczny" Pompa pracuje teraz w sposób ciągły, niezależnie od stanu poziomu ścieków.
NOTYFIKACJA!Jeżeli ustawienie przełącznika będzie zbyt długo w pozycji "ręczny" , wtedy może dojść do "zasysania po­wietrza" przez pompę. Niektóre typy pomp należy później po czymś takim odpowietrzać, gdyż nie będą chciały tłoczyć.
Zatrzymanie pompy
Prosimy ustawić przełącznik wyboru na "0":. Pompa zostaje wyłączona z ruchu.

OPIS

PRACA

23
POLSKI
ZAKŁÓCENIA
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wy­łącznie wykwalikowani elektrycy!
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompę/pompy odłączyć od sieci poprzez wykręcenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed przypadkowym lub niepowołanym włączeniem.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
Zatwierdzenie komunikatu o wystąpieniu usterki możliwe jest tylko przez usunięcie usterki.
Pompa nie pracuje
Jeżeli pompa nie pracuje ani w trybie automatycznym, ani w trybie ręcznym oraz brak jest sygnalizacji zakłócenia, prosimy sprawdzić bezpieczniki na przyłączu. Uszkodzone bezpiecz­niki należy zastępować wyłącznie bezpiecznikami o tym sa­mym amperażu! W przypadku powtarzających się zadziałań bezpieczników należy powiadomić Dział Obsługi Klienta.
Komunikat "Błędny kierunek wiru pola"
Nie występuje przy AD00E. Kolejność faz błędna lub brak jed­nej fazy. Jest to przyczyna wystąpienia zmniejszonej lub ze­rowej wydajności pompy.

MONTAŻ

NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku mogą wykonywać wyłącznie wykwalikowani elektrycy!
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Pompy odłączyć od sieci poprzez wykrę­cenie bezpieczników na przyłączu i zabezpieczyć przed przy­padkowym lub niepowołanym włączeniem.
Przy stosowaniu sterownika należy przestrzegać norm i prze­pisów obowiązujących w kraju użytkownika oraz miejsco-
wych wytycznych.
NOTYFIKACJA! Sterownika nie wolno instalować w stree występowania atmosfery wybuchowej oraz w studzience zbior-
czej.
Sterownik należy instalować wyłącznie w dobrze wietrzonych pomieszczeniach i powyżej poziomu cofki, co pozwoli na przeprowadzenie jego kontroli w dowolnym czasie. Obudowę należy przymocować pionowo przy użyciu co najmniej 4 śrub.
NOTYFIKACJA!
na zewnątrz szafce występuje niebezpieczeństwo tworzenia się wody kondensacyjnej , co może prowadzić do zakłóceń w działaniu lub do całkowitego uszkodzenia sterownika. Prosimy przestrzegać wskazówek właściwego montażu szafki.
Podczas montażu sterownika w postawionej
Komunikat "Zakłócenie pompy"
Tylko przy AD 25-AD 910.
Zadziałał wyłącznik samoczynny silnika.
Błąd fazy - bieg na 2 fazach (bezpiecznik na przyłączu us- zkodzony?)
Przeciążenie - wirnik pompy nie ma swobody obrotów lub jest zablokowany
Błędne zadziałanie zabezpieczenia - bezpiecznik silnika
błędnie wyregulowany lub uszkodzony.
• Błąd silnika natury elektrycznej
Po usunięciu usterki w celu ponownego włączenia należy zresetować przekaźnik nadmiarowo-prądowy.
Pompy z termostatem uzwojeniowym
Zanim nastąpi przegrzanie pompy, następuje jej wyłączenie
przez termostat. Z przegrzaniem mamy do czynienia wtedy,
gdy np. tłoczone medium ma temperaturę powyżej 35 °C lub gdy pompa pracowała w stanie wynurzonym. Po ostygnięciu następuje jej ponowne włączenie, a komunikat zakłóceniowy nie pojawia się już więcej.
Komunikat "Wysoki stan wody"
Występuje zbyt wysoki stan wody w studzience zbiorczej ze względu na albo zbyt małą wydajność pomp/pompy albo do­pływ jest zbyt wysoki.
Wskazówka (AD00 / AD00E)
Zadziałanie bezpiecznika urządzenia nie prowadzi do komu­nikatu "Zakłócenie pompy" nawet gdy pompa już nie pracuje. Komunikat o zakłóceniu występuje dopiero komunikacie o
wysokim stanie wody.
NOTYFIKACJA! Uszkodzone bezpieczniki wolno jest zastępować wyłącznie takimi samymi.
A - obudowa B - korek uszczelniający C - suchy biały piasek
WSKAZÓWKA! Połączenia pokazane na schemacie linią kreskową leżą w gestii klienta/inwestora!
Przyłącze sieciowe
Zamontować osobne bezpieczniki na przyłączu. Odpowied­nimi bezpiecznikami są bezpieczniki topikowe, których para­metry znamionowe znajdują się w danych technicznych.
Podłączyć kabel sieciowy według schematu elektrycznego. W przypadku wystąpienia niewłaściwej kolejności faz (wy­świetlony jest komunikat "Błędny kierunek wiru pola") należy zamienić ze sobą 2 fazy (nie odnosi się to do prądu jednofa-
zowego przemiennego).
Obwód prądu sterowania jest zabezpieczony przez F2. W przypadku przepalenia się bezpiecznika, nie można urucho­mić pompy.
Przyłącze pomp
Można podłączać tylko takie pompy, które zostały przypo­rządkowane przez producenta sterownika.
Należy podłączyć zaznaczone żyły kabla pompy do sterowni-
24
POLSKI
ka zgodnie ze schematem.
Nie występuje przy AD00E. Silnikowe styki termiczne, żyły 30 i 32 kabla pompy należy podłączyć zacisków 30 i 32 płytki. Przy podłączaniu pomp bez termostatu uzwojeniowego należy za­łożyć zaizolowany mostek z zacisku 30 do zacisku 32.
Tylko przy AD 25-AD 910. Przekaźnik ochronny silnika należy ustawić na prąd znamionowy pompy (patrz tabliczka znamio-
nowa) + 10%.
Tylko przy AD 25-AD 910. Funkcja resetowania przekaźni­ka nadmiarowo-prądowego musi być ustawiona na „Hand”. Ewentualnie przekręcić przycisk resetowania za pomocą śrubokrętu zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do ogra-
niczenia w pozycji „H”.
Przy prawidłowym kierunku obrotów, odrzut przy urucho­mieniu pompy z silnikiem trójfazowym następuje w kierunku przeciwnym do strzałki na obudowie silnika. W przypadku stwierdzenia błędnego kierunku obrotów należy na sterow­niku zamienić ze sobą 2 fazy przewodu zasilającego pompę.
PRZESTROGA!
Odrzut podczas uruchomienia pompy może być nawet dość
silny.
Stycznik czujnikowy poziomu wody (osprzęt)
Poziomy wody w studzience zbiorczej kontrolowane są przez
styczniki czujnikowe.
Przykłady: Membranowe przyłączanie powietrzne, przełącza­nie ciśnieniem spiętrzania, hydrostatyczny czujnik poziomu
lub stycznik zanurzeniowy.
Przyłącze do stałego czujnika stykowego:
Wł./wył. dla obciążenia podstawowego zacisk 21/23
• Alarm wysokiego stanu wody zacisk 27/28
Przy odłączonym styczniku pływakowym dla -WYŁĄCZENIA-
Wł. dla obciążenia podstawowego zacisk 21/22
Wył. pompy zacisk 22/23
• Alarm wysokiego stanu wody zacisk 27/28
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
NOTYFIKACJA! Przed podłączeniem zewnętrznego buczka na­leży wyłączyć z działania buczek wewnętrzny.
Buczek 12-voltowy o maksymalnym poborze prądu 30 mA można podłączyć do zacisku "S+" oraz "S-" w sposób zgodny z biegunowością.
Zdalna transmisja komunikatów usterkowych
Transmisja zdalna realizowana jest za pośrednictwem zaci­sków 40/41 na płycie obwodu. Bezpotencjałowy styk zwierny zespołu zbiorczej sygnalizacji usterek można obciążać mak­symalnym prądem 5 A/250 V AC.
Akumulator dla alarmu zasilanego niezależnie z sieci (osprzęt)
Podłączyć akumulator do zacisków przyłączeniowych i zamo­cować go na płycie obwodu w przewidzianym miejscu wystę­pującymi tam opaskami kablowymi.
Rozładowany akumulator zostaje naładowany przez 24 godzi­ny do stanu gotowości do pracy. Pełna naładowanie osiąga się po około 100 godzinach ładowania.
NOTYFIKACJA! Należy regularnie kontrolować prawidłowość działania akumulatora. Żywotność akumulatora wynosi 5-10 lat. Zanotować datę pierwszego uruchomienia akumulatora i po 5 la­tach prolaktycznie wymienić go.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od produ­centa! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i Li-
thium występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Ciekłokrystaliczny licznik godzin pracy (osprzęt)
Miejsca na montaż wskazano dysponującej funkcją "Betriebs­stundenzähler" (licznik godzin pracy). Kabelki licznika godzin
pracy prosimy w sposób jednolity skrócić do 10 mm i wetknąć do płyty obwodu elektrycznego. Zarówno przewody przyłą­czeniowe jak również i gniazdka wtykowe na płycie obwodu oznakowane są "N-P-I-R“
Po ponownym włączeniu zasilania sieciowego treść komu­nikatu na ekranie powinna być widoczna. Jeśli na ekranie nie pojawi się żadna treść, wtedy należy wyłączyć zasilanie sieciowe, zdjąć licznik i obrócić go o 180° oraz ponownie we­tknąć.
GL=Obciążenie podstawowe - Alarm wysokiego stanu wody
Odłączenie wewnętrznego buczka alarmowego
Prosimy w tym celu wyciągnąć zgrzany mostek "BRX" w pobli­że buczka. Aby go nie utracić, prosimy wetknąć ten mostek na trzpień 2-biegunowej listwy trzpieniowej.

SERWISOWANIE

Sterownik jest bezobsługowy. Czujniki poziomu należy w za­leżności od agresywności ścieków poddawać regularnym kontrolom i czyścić je z osadów!
Należy regularnie kontrolować stan akumulatora 9-voltowego służącego do alarmu niezależnego od zasilania sieciowego. W tym celu należy sterownik odłączyć od źródła zasilania elek­trycznego i zaktywować komunikat alarmowy (np. aktywować przekaźnik ochronny silnika) Wysokość dźwięku oraz jego na­tężenie wydostające się z buczka nie powinno się przez kilka dobrych minut zmienić, a jeśli to nastąpiło, wtedy konieczna jest wymiana akumulatora. Akumulatory starsze niż pięć lat należy prolaktycznie wymieniać .
25

ČESKY

Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG PUMPEN a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle před­pisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokoje­nosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodbor­ného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a oso­bami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentál­ními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí, vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické závady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také následná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zejména následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody (podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po horní hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení výrobku
do provozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta od-
vodňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po výpadku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kompenzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku vý­robku zabránila následným škodám, nebo je minimalizova­la, je nutno je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmínečně realizovat - analogicky k požadavkům
normy DIN EN (OLG Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít odpovídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně in­formován na základě studia Návodu pro provoz. Oblast od­povědnosti, kompetence a dozor nad personálem musí být přesně stanoveny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/
obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem. Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explos-
ivní, jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo k ohrožení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čerpadla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují mate­riály nebezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bez­pečnostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uve-
dena do provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uvedením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po doho­dě s výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství au­torizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které musejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důleži­té je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasazení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpečné.
26
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při použití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené vkapi­tole „Technické údaje“ nesmějí být v žádném případě pře­kročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pra­covní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení
bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochranné brýle a bezpečnostní boty a vpřípadě potřeby i
ČESKY
vhodný bezpečnostní úvazek. Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontroluj-
te, zda nehrozí nebezpečí exploze. Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být
očkovány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuelně vyskytují. Vzájmu vašeho zdraví dbejte úzkost­livě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné
jedovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostřed­ky první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!

TECHNICKÉ ÚDAJE

Provozní napětí
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Příkon max. 2 W (standby <1W)
Spínací výkon
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Řídící napětí 230VAC / 12VDC
Okolní teplota -20° C až 50° C Vlhkost vzduchu 0-90% rH, nekondenzující
Svorky až 2,5 mm²
Rozměry skříně V 275 x Š 250 x H 155 Druh krytí skříně IP 44
Hmotnost cca 2 kg
Jištění motoru-
• AD 00: bez
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Předřazené jištění
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A
hlášení poruchy používat jeden bezpotenciálové signální kontakt. Aby bylo možno ohlásit poplach také při výpadku proudu, lze volitelně používat akumulátor 9V. Kapacita stačí
pro cca jednu hodinu trvalého alarmu.
EMC
Při připojeni našich sériových ponorných motorových čer­padel a příslušenství, řádné instalaci a řádném používání splňují řídící jednotky požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/EU a jsou vhodné pro použití v domácnostech a v podmínkách lehkého průmyslu při zapojení do veřejné sítě elektrického proudu. Při připojení do průmyslové sítě v rámci nějakého průmyslového podniku se zásobováním z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za určitých okolností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení.

PROVOZ

OZNÁMENÍ! Řídící jednotka musí být provozována v suchých prostorách nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy zavřena.
Automatický režim
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. Zde musí být volič ručně -0 - automatika pro čerpadla nastaven do polohy "automatika". Čerpadla jsou automaticky zapíná­na a opět vypínána podle stavu odpadní vody ve sběrné jím­ce. Při provozu svítí zelená kontrolka "provoz čerpadla".
Ruční provoz
Při funkčních poruchách v automatickém provozu může být šachta nouzově vyprázdněna také manuálně. K tomu spínač nastavte do pozice "ručně". Čerpadlo nyní pracuje nezávisle na hladině splaškové vody v trvalém provozu.
OZNÁMENÍ! Pokud je příliš dlouho stisknuta "ruční" pozice, může čerpadlo "táhnout vzduch". Určité typy čerpadel je pak nutno odvzdušnit, protože jinak již nečerpají.
Vypnutí čerpadla
Spínač nastavte do pozice "0".
PORUCHY
OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob- lasti elektriky!

POPIS

Elektronické řízení pro vypínání a zapínání jednoho přímo startujících ponorných motorových čerpadel v závislosti na úrovni hladiny.
Je možno připojit až tři kontaktní snímače hladiny. Poruchy jsou v závislosti na síti hlášeny prostřednictvím
LED a poplašného bzučáku. Navíc je možno pro dálkové
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubová­ním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak,
aby nemohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod
napětím. Potvrzení poruchového hlášení je možné pouze po odstra-
nění poruchy.
Čerpadlo nepracuje
Pokud čerpadlo nepracuje ani v automatickém, ani v ručním
27
ČESKY
provozu a nejsou zobrazeny žádné poruchy, zkontrolujte prosím předřazené pojistky v rozváděči. Vadné pojistky na­hraďte pouze pojistkami se stejnými parametry! Při opako­vaných vypínáních je nutno informovat zákaznickou službu.
Zobrazení "chybné točivé pole"
Nikoli u AD00E. Pořadí fází je chybné, nebo jedna fáze chybí. Následkem je nízký, nebo vůbec žádný výkon čerpadla.
Zobrazení "porucha čerpadla"
Pouze AD 25-AD 910.
Motorová ochrana spustila.
Chyba fáze - běh na 2 fáze (vadná předřazená pojistka ?)
Přetížení - oběžné kolo má těžký chod, nebo je zabloko-
váno
• Chybné odpojení - motorová ochrana chybně nastavená, nebo vadná
• Elektrická chyba motoru - poškozené vinutí
Po odstranění poruchy vynulujte pro opětovné zapnutí nad-
proudové relé.
Čerpadla s termostatem pro kontrolu teploty vinutí
Tento termostat vypne čerpadlo před jeho přehřátím. Čer­padlo se přehřeje, protože je na příklad přepravované médi­um teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracovalo vynořené. Po ochlazení se automaticky opět zapne a poruchové hlá­šení není vydáno.
Zobrazení "zaplavení"
Stav vody ve sběrné šachtě je příliš vysoký, buď pro nízký výkon čerpadla, nebo pro příliš velký přítok.
Upozornění (AD00 / AD00E)
Spuštění pojistky zařízení nemá za následek zobrazení hlá­šení "porucha čerpadla", ačkoli pak čerpadlo již nepracuje. Poruchové hlášení je vydáno teprve při hlášení zaplavení.
OZNÁMENÍ! Vadná pojistka může být nahrazena pouze pojist- kou stejného typu.

MONTÁŽ

OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník z ob- lasti elektriky!
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo a řízení odpojit vyšroubová­ním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak,
aby nemohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod
napětím. Při používání řízení musí být dodržovány případné národní
zákony, předpisy a místní vyhlášky.
OZNÁMENÍ! Řízení nesmí být nainstalováno ve výbušném prostředí, nebo ve sběrné šachtě!
problémů možno provádět kontrolu. Skříň čerpadla upevně­te svisle minimálně 4 šrouby.
OZNÁMENÍ! Při montáži řízení v externě umístěném stojanu vzniká nebezpečí orosení, což může mít za následek funkční poruchy nebo totální výpadek. Dodržujte prosím pokyny pro správnou montáž stojanu.
OZNÁMENÍ! Čerchovaně kreslená propojení ve schématu musí
zajistit provozovatel!
A-prázdná skříň B - ucpávka C- suchý bílý písek
Síťová přípojka
Použít separátní předřazené pojistky. Vhodné jsou tavné pojistky se jmenovitou hodnotou, viz technické údaje.
Síťový přívod zapojte podle schématu elektrického zapoje­ní. Při chybném pořadí fází (zobrazení "chybné točivé pole" svítí) je nutno zaměnit 2 fáze (neplatí pro střídavý proud).
Obvod řídícího proudu je jištěn F2. Pokud pojistka vyhoří, nelze čerpadlo spustit.
Připojení čerpadlo
Smějí být připojeny pouze ty typy čerpadel, které výrobce pro použití s řízením schválil.
Označené vodiče kabelu čerpadla je nutno připojit k řízení podle schématu elektrického zapojení.
Nikoli u AD00E. Termokontakty motoru, vodiče 30 a 32 ka­belu čerpadla, se připojí na svorky 30 a 32 základní desky. Při připojení čerpadel bez termostatu pro kontrolu teploty vinutí je nutno použít izolovaný můstek ze svorky 30 na svor-
ku 32. Pouze AD 25-AD 910. Relé motorové ochrany nastavte na
jmenovitý proud čerpadla (viz typový štítek) + 10%.
Pouze AD 25-AD 910. Reset funkce nadproudového relé
musí být nastavena na „Hand“. Případně otočte šroubová­kem tlačítko reset ve směru otáčení hodinových ručiček do
pozice „H“.
Při správném směru otáčení proběhne náběhový ráz čerpa­dla proti šipce směru otáčení na těle motoru. Při chybném směru otáčení je nutno zaměnit dvě fáze kabelu čerpadla na řízení.
UPOZORNĚNÍ
Ráz při náběhu může být silný.
Řízení lze montovat pouze v dobře odvětrávaných a přivět­rávaných prostorách nad úrovní vzdutí, aby bylo kdykoli bez
28
ČESKY
Kontaktní snímač výšky hladiny (příslušenství)
Výška hladiny ve sběrné šachtě je snímána kontaktními sní­mači.
Příklady: Spínání vzduchovou membránou, spínání dyna­mickým tlakem, hydrostatický snímač úrovně hladiny nebo ponorný spínač.
Připojení kontaktního snímače:
základní zatížení zap-vyp svorka 21/23
alarm při zaplavení svorka 27/28
při odpojeném plovákovém spínači pro -VYP-
základní zatížení zap svorka 21/22
čerpadlo vyp svorka 22/23
alarm při zaplavení svorka 27/28
stavu. Plného nabití je dosaženo cca po 100 hodinách.
OZNÁMENÍ! Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátorů! Životnost je zhruba 5-10 let. Zapište datum prvního použití na akumulátor a po 5 letech jej preventivně vyměňte.
UPOZORNĚNÍ
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používá­ní suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Použití LCD počítadla provozních hodin (příslušenství)
Místo na desce je označeno jako "Betriebsstundenzähler" (počítadlo provozních hodin). Připojovací vodiče počítadla provozních hodin stejnoměrně zkraťte na cca 10mm a za­suňte do desky. Jak připojovací vodiče, tak konektory na desce jsou označeny symboly „N-P-I-R“.
Po novém zapnutí síťového napětí musí být LCD zobrazení viditelné. Pokud tomu tak není, opět vypněte síťové napě­tí, stáhněte počítadlo provozních hodin a opět jej zasuňte s pootočením o 180 °.

ÚDRŽBA

GL=základní zatížení - alarm zaplavení
Vypnout interní bzučák poplachu
K tomuto účelu stáhněte zapečetěný můstek "BRX" ved­le bzučáku. Abyste jej neztratili, nasuňte můstek na jeden kontakt dvoupólové kontaktní lišty.
Externí poplašný bzučák (příslušenství)
OZNÁMENÍ! Při připojení externího bzučáku musí být integro­vaný bzučák vypnut.
Na svorku "S+" a "S-" je možno ve správné polarizaci připojit bzučák o napětí 12 V s max. odběrem 30 mA.
Dálkové ohlašování poruch
Dálkové ohlašování se připojuje na svorky 40/41 spojové desky. Bezpotenciálový kontakt souhrnné poruchy lze zatí­žit max. proudem 5 A/250 V AC.
Řízení je bezúdržbové. Snímače úrovně hladiny je nutno po­dle kvality odpadní vody v pravidelných intervalech kontro-
lovat a zbavovat usazenin!
Případně používaný akumulátor 9V pro poplach, nezávislý na síti, je nutno pravidelně kontrolovat. K tomuto účelu od­pojte řízení od napětí a vyvolejte poplach (na př. sepnutím spínače relé motorové ochrany). Výška tónu a hlasitost bzu­čáku se po několik minut nesmí zřetelně měnit, v opačném případě vyměňte akumulátor. Akumulátory, které jsou star­ší, než pět let, by měly být preventivně vyměněny.
Akumulátor pro poplach, nezávislý na síti (příslušenství)
Připojte akumulátor na přípojnou sponku a upevněte je na k tomu určeném místě na desce plošných spojů kabelovou
spojkou.
Vybitý akumulátor se nabe za cca 24 hodin do provozního
29

SLOVENČINA

Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo­ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob­medzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajú­ce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vy­padnúť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo
technickej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť ško­da (aj následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizač- né zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po výpadku produktu môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať vý- padok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo ná­sledným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minimalizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smer­nicu výrobcu – analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky – nevyhnutne pri používaní produktu (OLG
Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
Oznámenie!
Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čerpadla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dostatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, prísluš­nosti a kontrola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadenované. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochra­ne zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, pre­vádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/
obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bez­pečnostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou. Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné,
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potreb­né dodržať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho ne­činnosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodlivé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalo­vať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochran­né zariadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych predpisov.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, kto­ré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čerpadla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odbor­ný personál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste používania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za násle­dok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia osobitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť nebezpečné.
30
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných
dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom auto­rizované príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z
tohto vzniknuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja
SLOVENČINA
ohraďte pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie za­riadenie nachádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochran­né okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhodný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť zaočkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záujme Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiadne jedovaté plyny.
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre
poskytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohria­te na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečen­stvo popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobit-
né predpisy!

TECHNICKÉ ÚDAJE

Prevádzkové napätie
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Príkon max. 2 W (Standby <1W) Spínací výkon
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Ovládacie napätie 230VAC / 12VDC Teplota okolia od -20 °C do 50 °C
Vlhkosť vzduchu od 0 do 95% bez kondenzácie
Elektronické ovládanie pre zapínanie a vypínanie jedného priamo spustiteľného ponorného čerpadla v závislosti od
hladiny.
Môžu byť pripojené až tri kontaktné snímače hladiny. Poruchy sa hlásia v závislosti od sieťového zdroja LEDka-
mi a bzučiakom alarmu. Dodatočne sa môžu využívať jeden bezpotenciálové hromadné kontakty diaľkového hlásenia poruchy. Aby sa spustil alarm aj v prípade výpadku dodávky elektrického prúdu, môžete použiť alternatívne 9 V batériu. Kapacita postačuje približne na jednu hodinu trvalého alar-
mu.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
Pri pripojení našich sériovo vyrábaných ponorných čerpadiel a príslušenstva, inštaláciou v súlade s pred­pismi a používaním v súlade s určením, spĺňajú ovládania požiadavky o ochrane v súlade so smernicou o elektro­magnetickej kompatibilite 2014/30/EU. Sú určené pre používanie v domácich a priemyselných oblastiach, pripo­jených na verejné siete pre dodávku elektrického prúdu. Pri pripojení na priemyselné elektrické siete v rámci priemys­elnej prevádzky s dodávkou elektrického prúdu zvlastného vysokonapäťového transformátora sa môže podľa okolností vyskytnúť nedostatočná odolnosť proti rušeniu.
PREVÁDZKA
OZNÁMENIE! Ovládanie prevádzkujte len v suchých priesto-
roch a pri stále zatvorenom telese.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariade­nia. Pre tento účel musí byť prepínač manuálna prevádzka­0-automatická prevádzka pre čerpadlo v polohe "Automa­tická prevádzka". Čerpadlá sa automaticky zapnú a zasa vypnú v súlade so stavom odpadových vôd v zbernej šachte. Pri prevádzke svieti zelená indikácia "Prevádzka čerpadla".

POPIS

Svorky do 2,5 mm² Rozmery telesa v 275 x š 250 x h 155 Druh ochrany telesa IP 44
Hmotnosť približne 2 kg, Motorový istič-
• AD 00: bez
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Poistka na vstupe
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A
Manuálna prevádzka
Pri poruchách funkčnosti v automatickej prevádzke môžete šachtu vyprázdniť aj manuálne. Pre tento účel prepínač nastavte do polohy „Manuálna prevádzka“. Čerpadlo pracuje teraz nezávisle od hladiny odpadovej vody v trvalej prevádz-
ke.
OZNÁMENIE! Ak je príliš dlho aktivovaná "manuálna" poloha, môže čerpadlo "nasať vzduch". Určité typy čerpadiel musia byť potom odvzdušnené, pretože inak nečerpajú.
Odstavenie čerpadla z prevádzky
Prepínač uveďte do polohy „0“. Čerpadlo je odstavené z pre­vádzky.
31
SLOVENČINA

PORUCHY

OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro­technický špecialista!
VAROVANIE
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpojte čerpadlo a ovládanie od siete a zabezpečte, aby ne­mohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
Potvrdenie hlásenia poruchy je možné len odstránením
poruchy.
Čerpadlo nepracuje
Keď čerpadlo nepracuje ani v automatickej a ani v manuál­nej prevádzke a neindikujú sa žiadne poruchy, skontrolujte prosím poistky na vstupe v rozvode. Poškodené poistky vymieňajte len za poistky s rovnakou menovitou hodnotou! Pri opakovanom aktivovaní informujte zákaznícky servis.
Indikácia "Chybné točivé pole"
Nie pri AD00E. Poradie fáz sieťového napätia je nesprávne alebo chýba jedna fáza. Toto zapríčiňuje nízky alebo žiadny výkon čerpadla.
Indikácia "Porucha čerpadla"
Len AD 25-AD 910.
Aktivoval sa motorový istič.
Chyba fázy - prevádzka na dve fázy (je poškodená poistka na vstupe?)
Preťaženie - obežné koleso má ťažký chod, alebo blokuje.
Aktivovanie chyby - motorový istič je nastavený chybne
alebo je poškodený.
• Elektrická chyba motora - poškodenie vinutia
Po odstránení poruchy, pre opakované zapnutie vráťte nad­prúdové relé, do pôvodnej polohy.
Čerpadlá s termostatmi vinutia
Skôr než dôjde k prehriatiu čerpadla, dôjde k jeho vypnutiu termostatom. Prehriatie nastane vtedy, keď napr. čerpané médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vy­norené. Po ochladení sa zase automaticky zapne, k hláseniu
poruchy nedôjde.
Indikácia "Vysoký stav vodnej hladiny"
Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš vysoký, buď z dôvodu príliš nízkeho výkonu čerpadla alebo príliš vysokého prítoku.
Upozornenie (AD00 / AD00E)
Aktivovanie poistky zariadenia nemá za následok indikáciu "Porucha čerpadla" inapriek tomu, že čerpadlo potom už nepracuje. K hláseniu poruchy dôjde až pri hlásení vysoké-
ho stavu vody.
OZNÁMENIE! Poškodené poistky smiete nahradiť len rovnakým
typom.

MONTÁŽ

OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro­technický špecialista!
VAROVANIE
Pred každou prácou: Vyskrutkovaním poistiek na vstupe odpojte čerpadlo(-á) a ovládanie od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj
napätia.
Pri použití ovládania musíte dodržiavať príslušné národné zákonné ustanovenia, predpisy a regionálne ustanovenia.
OZNÁMENIE! Ovládanie nesmiete inštalovať vo výbušnom prostredí alebo zbernej šachte!
Ovládanie montujte len vo vetraných a odvetraných priesto­roch nad úrovňou vzdutia, tak aby bola kedykoľvek možná bezproblémová kontrola. Teleso upevnite zvislo minimálne štyrmi skrutkami.
OZNÁMENIE! Pri montáži ovládania do stĺpa, ktorý je umiest­nený v exteriéri, hrozí nebezpečenstvo tvorby orosenia, čo môže viesť k funkčným poruchám alebo k úplnému výpadku. Rešpektujte prosím tiež upozornenia týkajúce sa správnej montáže stĺpa.
A - prázdne teleso B - tesniaca zátka C - suchý biely piesok
OZNÁMENIE! Čiarkovane označené spojenia v schéme zapojenia musíte realizovať na strane konštrukcie!
Pripojenie na sieť
Použite samostatné poistky na vstupe. Vhodné sú tavné poistky s menovitou hodnotou: pozri technické dáta.
Sieťové prívodné vedenie pripojte podľa schémy zapoje­nia. Pri nesprávnom poradí fáz (svieti indikácia "Chybné točivé pole") musíte vymeniť dve fázy (neplatí pri striedavom napätí).
Riadiaci prúdový obvod je chránený poistkou F2. Ak dôjde k prepáleniu poistky. nemôže byť čerpadlo spustené.
Pripojenie čerpadlo
Pripájať smiete len čerpadlá, ktoré sú priradené výrobcom ovládania.
Označené vodiče kábla čerpadla musíte prisvorkovať na ov­ládanie podľa schémy zapojenia.
Nie pri AD00E. Termokontakty motora, vodiče 30 a 32 kábla
32
SLOVENČINA
čerpadla, musíte pripojiť na svorky 30 a 32 dosky plošného spoja. Pri pripojení čerpadla bez termostatu vinutia musí byť založené premostenie od svorky 30 na svorku 32.
Len AD 25-AD 910. Motorové istiace relé nastavte na meno-
vitý prúd čerpadla (pozri typový štítok) + 10%. Len AD 25-AD 910. Funkcia reset nadprúdového relé musí
byť nastavená v polohe „Hand“. Ak to je nevyhnutné, re­setovacie tlačidlo pomocou skrutkovača otočte v smere otáčania hodinových ručičiek až k zarážke, do polohy „H“.
Pri správnom smere otáčania nasleduje rozbehový ráz tro­jfázového čerpadla proti smeru šípky otáčania na skrini mo­tora. Pri nesprávnom smere otáčania musíte na ovládaní vymeniť dve fázy vedenia čerpadla.
UPOZORNENIE!
Rozbehový ráz môže byť sprevádzaný veľkou silou.
Kontaktný snímač hladiny (príslušenstvo)
Hladiny v zbernej šachte sa zaznamenávajú snímačmi trva­lého kontaktu.
Príklady: Zapojenie vzduchovej membrány, zapojenie nápo­rovného tlaku, hydrostatické hladinové spínače alebo po­norný spínač.
Pripojenie spínača trvalého kontaktu:
Základné zaťaženie Zap-Vyp svorka 21 / 23
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27 / 28
Pri oddelených plavákových spínačoch pre -VYP-
Základné zaťaženie Zap svorka 21 / 22
Čerpadlo Vyp svorka 22 / 23
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27 / 28
Externý bzučiakový alarm (príslušenstvo)
OZNÁMENIE! Pri pripojení externého bzučiaka musíte integro­vaný bzučiak odstaviť.
12 V bzučiak s max. spotrebou prúdu 30 mA pripojený so správnou polaritou na svorky "S+" a "S-".
Diaľkové hlásenie poruchy
Diaľkové hlásenie sa realizuje cez svorky 40/41 na doske plošného spoja. Bezpotenciálový spínací kontakt hromad­nej poruchy môžete zaťažiť prúdom max. 5 A/250 V AC.
Batéria pre alarm nezávislý od sieťového zdroja (príslušenstvo)
Batériu pripojte na prípojnú sponku a pripevnite na určené miesto na doske plošného spoja priloženým káblovým zväz-
kom.
Vybitú batériu sa nabe počas asi 24 hodín na prevádzky­schopný stav. Plné nabitie sa dosiahne po asi 100 hodinách.
OZNÁMENIE! Pravidelne kontrolujte funkčnosť batérií! Životnosť sa pohybuje medzi 5 až 10 rokmi. Poznačte si dátum uvedenia batérie do prevádzky a po piatich rokoch batériu pre­ventívne vymeňte.
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo
výbuchu!
Používanie LCD počítadla prevádzkových hodín (príslušenstvo)
Miesto na doske plošného spoja je označené ako "Betriebs­stundenzähler" (Počítadlo prevádzkových hodín). Prípojné vodiče počítadla prevádzkových hodín musíte skrátiť na asi 10mm a zasunúť na dosku plošného spoja. Tak ako prípojné vodiče, tak aj zásuvky na doske plošného spoja sú označené
„N-P-I-R“.
Po opakovanom zapnutí sieťového napätia sa musí zvýrazniť LCD indikácia. Ak nedôjde k žiadnej indikácii, sieťové napä­tie zasa vypnite, odtiahnite počítadlo prevádzkových hodín a otočené o 180° ho zasa zasuňte.
GL= Základné zaťaženie - alarm vysokého stavu vodnej hla-
diny
Odstavenie interného bzučiaka alarmu
Pre tento účel vytiahnite zapečatený mostík "BRX" v blízkos­ti bzučiaka. Aby ste ho nestratili, zasuňte mostík na jeden kolík dvojpólovej kolíkovej lišty.

ÚDRŽBA

Ovládanie nevyžaduje údržbu. Hladinové snímače musíte v závislosti od kvality odpadovej vody kontrolovať v pravi­delných intervaloch a čistiť od usadenín!
Musíte pravidelne kontrolovať prípadne existujúcu 9voltovú batériu pre alarm, nezávislý od sieťového zdroja. Pre tento účel ovládanie odpojte od zdroja napätia a aktivujte hláse-
nie alarmu (napr. aktivujte ochranný motorové istiace relé).
Výška tónu a hlasitosť bzučiaka sa počas viacerých minút nesmie podstatne meniť. V opačnom prípade vymeňte ba­tériu. Batérie, ktoré sú staršie ako päť rokov, musíte pre­ventívne vymeniť.
33

MAGYAR

Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal minőséget és teljesít­ményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató sze­rint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia. Ezért kérjük, tartsa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat!
Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyermekek, vala­mint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális képességű
személyek, illetve olyan személyek, akik nem rendelkeznek
megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a készülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói kar­bantartási munkálatokat nem végezhetik gyermekek felügyelet
nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán. Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke­déseket kell tennie saját belátása szerint:
• Vízszinttől független (adott körülmények között akár hálózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a riasztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok / aknák ellenőrzése tömítettségre vonatkozóan, a felső szintiga termék szerelése, ill. üzembe helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár- gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom- penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki­maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány­elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró­ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15).

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetés­nél és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető infor­mációkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek valamint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üze­meltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a berende-
zés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú
biztonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üzemeltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét,
illetékességét és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendel-
kezik a szükséges tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előírá-
sokat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemelte-
tési és biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előíráso­kat és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét! A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék
a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi
előírásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészség­re veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni
kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonatkozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgál­ja.Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal felelősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz­nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje­zetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun-
34
MAGYAR
kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát! Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő-
szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton­sági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő­zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében! Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el­sősegély doboz!
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü­lön előírások vonatkoznak!

MŰSZAKI ADATOK

Üzemi feszültség
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel max. 2 W (Standby <1W) Kapcsolási teljesítmény
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Vezérlőfeszültség 230VAC / 12VDC Környezeti hőmérséklet -20° C és 50° C között
Páratartalom 0-90% rH, nem lecsapódó Kapcsok 2,5 mm²-ig A foglalat méretei Mag. 275 x Sz. 250 x Mély. 155 Foglalat védelmi osztálya IP 44 Súly AD kb. 2 kg
Motorvédő-
• AD 00: nincs
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
Előbiztosíték
• AD 00-610: 16 A
• AD 910: 20 A
egy riasztó hanelzőn keresztül adja. A zavar távjelzéséhez kiegészítő jelleggel egy szabad potenciálú zavargyűjtő kapcso­lat is használható. Annak érdekében, hogy esetleges hálózati kiesés esetén is lehetséges legyen a riasztás, igény szerint egy 9 V-os akkumulátor is használható. Ennek kapacitása kb. egy órányi folyamatos riasztáshoz elegendő.
Elektromágneses összeférhetőség
Szériaszerű merülőmotoros szivattyúink és azok tartozé­kainak csatlakoztatása, előírásoknak megfelelő telepítése és rendeltetésszerű használata esetén a vezérlők megfelel­nek az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó, 2014/30/EU számú irányelv biztonsági rendelkezéseinek és alkalmasak mind háztartási, mint ipari használatra a köz­üzemi áramellátó hálózaton keresztül üzemeltetve. Egy nagyfeszültségű trafó által ellátott ipari üzemen belüli ipari hálózatra való csatlakoztatás esetén adott esetben azonban számolni kell a zavarbiztonság elégtelenségével.

ÜZEM

ÉRTESÍTÉS!
üzemeltethető. A foglalatot folyamatosan lezárva kell tartani.
Automatikus üzem
A berendezés normál üzeme az automatikus üzem. Ehhez a szivattyúk kézi-0-automatika választókapcsolóját "auto­matika" helyzetbe kell állítani. A szivattyúkat a rendszer a gyűjtőaknában lévő szennyvíz szintjének megfelelően automa­tikusan kap-csolja be és ki. Az üzemelés során felvillan a "szi­vattyú üzemben" kelzés.
Kézi üzem
Automatikus üzemben fellépő működési zavarok esetén az akna - a rendszer működését segítendő - kézileg is üríthető. Ehhez állítsa a választókapcsolót "kézi" helyzetbe. A szivattyú ekkor a szennyvíz szintjétől függetlenül, folyamatos üzemben működik.
ÉRTESÍTÉS! Ha a "kézi" üzemet túl hosszan működtetik, a sziv­attyú "levegőt szívhat". Egyes szivattyútípusok esetén ekkor ki kell ereszteni a levegőt a szivattyúból, ellenkező esetben azok nem mozgatják tovább a szennyvizet.
A szivattyú leállítása
Állítsa a választókapcsolót "0" helyzetbe. A szivattyút ezzel leállította.
ZAVAROK
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé­gezhet munkálatokat!
A vezérlő kizárólag száraz helyiségekben

LEÍRÁS

Elektromos vezérlő az egy közvetlenül induló búvármotoros szivattyú szinttől függő be- és kikapcsolásá-hoz.
Három szintkapcsoló jeladó csatlakoztatható. A zavarokat a rendszer hálózattól függően LED-eken, valamint
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálatok megkezdése előtt: A szivattyú és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell választani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket mások véletlenül sem helyezhetik feszültség alá.
A zavarjelzés nyugtázása csak zavarelhárítással lehetséges.
35
MAGYAR
A szivattyú nem működik
Ha a szivattyú sem automatikus, sem kézi üzemben nem működik és a rendszer sem jelez zavarokat, kérjük, ellenőrizze az elosztóban lévő biztosítékokat. A meghibásodott biztosíté­kokat kizárólag azonos névleges értékekkel rendelkező biz­tosítékokkal cseréljék! A hiba ismételt fellépése esetén tájé­koztassák az ügyfélszolgálatot.
Kelzés: "Helytelen forgási irány"
AD00E esetére nem vonatkozik. A hálózati fázisok sorrendje helytelen, vagy hiányzik egy fázis. Ezáltal a szivattyú teljesít-
ménye csekély, vagy nincs jelen.
Kelzés: "Szivattyú zavar"
Csak az AD 25-AD 910 esetén. A motorvédelem kioldódott.
Fázishiba - 2 fázismenet (biztosíték meghibásodott ?)
Túlterhelés - a járókerék nehezen forog, vagy blokkolva
Téves kioldás - A motorvédőt hibás, vagy beállítása helytelen
Elektromos motorhiba - Károsodások a tekercseken
A zavarelhárítás után a visszakapcsoláshoz állítsa vissza a tú­láram-relét.
Tekercstermosztáttal rendelkező szivattyúk
Mielőtt a szivattyú túlhevülne, a termosztát lekapcsolja azt. A rendszer akkor hevül túl, ha pl. a mozgatott közeg 35 °C foknál melegebb, vagy a szivattyú a közegből felmerülve dolgozott. A rendszer lehűlésekor az automatikusan visszakapcsol. Zavar-
jelzés nem történik.
Kelzés: "Magas vízszint"
A gyűjtőaknában lévő vízszint túl magas - ennek oka lehet, hogy a szivattyú túl kevés anyagot áramoltat, vagy a túl sok kö-
zeg érkezik arra.
Felhívás (AD00 / AD00E)
A berendezés biztosítékának kioldódása nem vezet a "szivattyú zavar" hibajelzéshez, noha a szivattyú ekkor leáll. A rendszer csak magas vízszint észlelése esetén jelez zavart.
ÉRTESÍTÉS! A meghibásodott biztosítékokat kizárólag azonos típusú biztosítékokkal cserélhetik.

BESZERELÉS

ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag villanyszerelő szakember vé­gezhet munkálatokat!
FIGYELMEZTETÉS!
Mindennemű munkálat előtt: A szivattyú(ka)t és a vezérlőt az előbiztosítékok kicsavarozásával le kell választani a hálózatról és biztosítani kell, hogy a berendezéseket mások véletlenül se helyezzék feszültség alá.
A vezérlő használata során a vonatkozó nemzeti törvények, előírások, valamint helyi rendeletek betartása kötelező.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt tilos robbanásveszélyes területen, vagy a gyűjtőaknában telepíteni!
szatorlódási szint felett helyezzék el, biztosítva, hogy az ellenőrzéseket bármikor problémamentesen el lehessen vé­gezni. A foglalatot függőlegesen, legalább 4 csavar használa­tával rögzítsék.
ÉRTESÍTÉS! Ha a vezérlőt külsőleg felállított oszlopra szerelik fel, úgy lecsapdódások képződésének veszélye áll fenn. Ez működési zavarokhoz, vagy a rendszer teljes leállásához vezet­het. Kérjük, tartsa be az oszlopra történő helyes beszerelésre vonatkozó felhívásokat.
A-üres foglalat B - tömítődugasz C- száraz, fehér homok
ÉRTESÍTÉS! A kapcsolási rajzon vonalkázottan jelölt kapcsola­tokat a beszerelési oldalon kell kialakítani!
Hálózati csatlakoztatás
Külön előbiztosítékok alkalmazandók. Olvadóbiztosítók alkal­masak a következő névleges értékkel: lásd a műszaki adato-
kat.
Csatlakoztassa a hálózati bevezetőkábelt a kapcsolási rajznak megfelelően. A fázisok helytelen sorrendje (felvillan a "helyte­len forgási irány") esetén cseréljék fel a 2 fázist (váltóáram ese-
tére nem vonatkozik).
A vezérlőáramkör az F2-n keresztül biztosított. Ha a biztosító kiég, a szivattyú nem indítható el.
A szivattyú csatlakoztatása
Kizárólag olyan szivattyúk csatlakoztathatók, melyeket a vezérő gyártója kifejezetten ajánl.
A szivattyú kábeleinek jelölt ereit a kapcsolási rajznak megfelelően kell a vezérlőhöz csatlakoztatni.
AD00E esetére nem vonatkozik. A motor termocsatlakozásait és a szivattyú vezetékének 30-as és 32-es ereit a panel 30-as és 32-es kapcsaihoz kell csatlakoztatni. Tekercstermosztát nélküli szivattyúk csatlakoztatása esetén a 30-as és 32-es kapcsok között izolált áthidalás alakítandó ki.
Csak AD 25-AD 910 esetén. A motorvédő relé a szivattyú névle­ges áramértékét (erről lásd a típustáblát) + 10%-kal meghaladó értékre állítandó be.
Csak AD 25-AD 910 esetén. A túláram-relé reset (visszaállítá­si) funkcióját „Hand” kell beállítani. Adott esetben forgassák a reset-gombot egy csavarhúzóval az óramutató járásával megegyező irányba, ütközésig, „H” helyzetbe.
Helyes forgási irány esetén a forgóáramú szivattyú indulási lökete a motor foglalatán lévő forgásirány-jelző nyíllal ellenté­tesen történik. Helytelen forgásirány esetén a szivattyú veze­tékének két fázisát meg kell cserélni a vezérlőnél.
A vezérlőt kizárólag jól szellőztetett helyiségekben, a vis-
36
MAGYAR
VIGYÁZAT!
A berendezés erőteljes lökettel indulhat be.
Szintkapcsoló jeladó (tartozék)
A szennyvízgyűjtőben lévő folyadékszintet a folyamatos szintjelző jeladó méri.
Példák: levegőmembrán-kapcsoló, torlónyomás-kapcsoló, hi­drosztatikus szintjelző, vagy merülőkapcsoló.
A folyamatos jeladó kapcsoló csatlakoztatása:
• Alapterhelés BE-KI a 21 / 23 kapocsra
Magas vízszintriasztás a 27 / 28 kapocsra
Külön úszókapcsolók esetén -KI- kapcsoláshoz
• Alapterhelés BE a 21 / 22 kapocsra
Szivattyú KI a 22 / 23 kapocsra
Magas vízszintriasztás a 27 / 28 kapocsra
Zavar távjelzése
A távjelzés a panel 40/41 kapcsolatain keresztül történik. A zavargyűjtő szabad potenciálú zárókapcsolata maximum 5 A / 250 V AC értékkel terhelhető.
Akkumulátor a hálózattól független riasztáshoz (tartozék)
Csatlakoztassa az akkumulátort a csatlakoztatócsipes­zhez és rögzítse azt a panelen kelölt helyére a meglévő kábelkötözővel.
A lemerült akkumulátor kb. 24 óra alatt üzemképesre tölthető fel. A teljes töltöttség kb. 100 óra után érhető el.
ÉRTESÍTÉS! Rendszeresen ellenőrizzék az akkumulátor működőképességét! Az akkumulátor élettartama kb. 5-10 év. Jegyezzék fel az akkumulátorra a behelyezés dátumát és elővigyázatosságból cseréljék azt 5 év elteltével.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Száraz és lítium akkumulátorok használata esetén robbanás­veszély áll fenn!
LCD kelzős üzemóra számláló használata (tartozék)
A panelen lévő hely az vonatkozóan "Betriebsstundenzähler" (üzemóra számláló)-ként van feltüntetve. Kérjük, az üzemóra számláló csatlakozókábeleit rövidítsék egységesen kb. 10 mm-es hosszúságra és csatlakoztassák azt a panelhez. A panelen mind a csatlakozókábeleket, mind a csatlakozókat "N-P-I-R"
felirat je-löli.
A hálózati feszültség ismételt bekapcsolása után üzenet je­lenik meg az LCD kelzőn. Ha a kelző nem kapcsol be, kap­csolják le ismét a hálózati feszültséget, húzzák le az üzemóra számlálót és azt 180° fokban elforgatva helyezzék vissza.
GL= Alapterhelés - Alarm= Magas vízszint riasztás
A belső riasztó hanelzés deaktiválása
Húzza le ehhez a hanelző közelében levő, rögzített "BRX" hi­dat. Hogy a szerkezet ne vesszen el, helyezze a hidat a 2 pólusú tűsor egyik tűjére.
Külső riasztó-hanelző (tartozék)
ÉRTESÍTÉS! Külső hanelző csatlakoztatása esetén a beépí­tett hanelzőt deaktiválni kell.
Az "S+" és "S-" kapcsokra megfelelő polaritással egy 12 V-os hanelző is csatlakoztatható, melynek áramfelvétele max. 30
mA.

KARBANTARTÁS

A vezérlő nem igényel karbantartást. A szintjelzőt a szenny­víz minőségének függvényében rendszeres időközönként ellenőrizni kell és azt meg kell tisztítani a különböző lerakódá-
soktól!
Rendszeresen ellenőrizzék az esetlegesen meglévő, a háló­zattól független riasztáshoz használt, 9V-os akkumulátort is. Ehhez feszültségmentesítsék a vezérlőt és váltsanak ki riasz­tójelzést (pl. oldják ki a motorvédő relé). A hanelző által ki­adott hang magassága és hangereje több percen át nem vál­tozhat jelentősen. Ha mégis ezt tapasztalja, akkor cseréljék az akkumulátort. Az öt évnél idősebb akkumulátorokat megelőző jelleggel cseréljék újra.
37

ROMÂNĂ

Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând ast­fel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performanţă printr-o instalare conform normelor, astfel încât produsul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dum­neavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţea­ză acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile
din cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate  utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt suprave­gheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a  supra­vegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta din cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la aprecierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anumite circumstanțe, chiar independentă de rețea), ast­fel încât alarma să poată  detectată înainte de apariția
daunei.
vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu pri-
vire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune a produsului.
• montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate, în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defecta-
rea produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea re­spectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a producătorului – analog specicațiilor normative ale DIN
EN ca nivel al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG Frankfurt/Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).
ponibil la locul de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage
după sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire. În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de
siguranţă sunt marcate în mod special prin simboluri. Ne­respectarea lor poate  periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi mon­taj trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată a manualului de utilizare. Aria de responsabi­litate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie reglementate exact de către utilizator. În cazul în care per­sonalul nu deţine cunoştinţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventualele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/ utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei elec­trice.
Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex.
explozive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebuie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie
decontaminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reap­licate, respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor. Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repune­rea în funcţie, cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor
actuale.

INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ

Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este important ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu înainte de montare şi punere în funcţie de către persoana care efectuează montarea precum şi de personalul de spe­cialitate/utilizator. Manualul trebuie să e permanent dis-
38
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese
de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după consultarea producătorului. Piesele de schimb origi­nale şi accesoriile autorizate de către producător servesc siguranţei. Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru consecinţe.
ROMÂNĂ
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită
enumerate în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un
caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi încălţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să
nu existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot  prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul sănătăţii dumneavoastră.
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru. Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la
îndemână articole de prim ajutor. În anumite cazuri pompa si mediul pot  erbinţi, existând
astfel pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări speciale!
Sistem electronic de comandă pentru pornirea şi oprirea dependentă de nivel a unei pompe cu motor submersibil, cu pornire directă.
Se pot racorda până la trei transmiţători de nivel. Defecţiunile se comunică dependent de reţea prin LED-uri
şi un buzer. În plus, se pot utiliza unul contacte libere de potenţial pentru anunţarea defecţiunilor colective pentru telesemnalizarea defecţiunii. Pentru a se avertiza şi în cazul unei eventuale defectare a reţelei, se poate utiliza opţional un acumulator de 9 V. Capacitatea este sucientă pentru aproximativ o oră de alarmă continuă.
EMC – Compatibilitate electromagnetică
La racordarea pompelor cu motor submersibil şi a acceso­riilor noastre în varianta în serie, la instalarea regulamenta-
ră şi utilizarea corespunzătoare, sistemele de comandă în­deplinesc cerinţele de protecţie ale directivei EMC 2014/30/ EU şi sunt adecvate pentru utilizarea în zona industrială la reţeaua publică de alimentare cu energie electrică. La ra­cordarea la o reţea industrială în cazul unei zone industriale cu o alimentare cu energie electrică dintr-un transformator propriu de înaltă tensiune trebuie să se ia în calcul în anu­mite circumstanţe rezistenţa insucientă la deranjamente.

DESCRIERE

DATE TEHNICE

Tensiune de lucru
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (AD 00 E)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Consum de putere max. 2 W (standby <1W) Putere de comutare:
• AD 00E 1 x 2,2 kW AC3, 230 V
• AD... 1 x 4 kW AC3, 400V
• AD 910 1 x 5,5 kW AC3, 400V
Tensiune de comandă: 230 V c.a. / 12 V c.c. Temperatură ambientală de la -20° C până la 50° C
Umiditatea aerului 0-90% rH, necondensabil Borne până la 2,5 mm²
Dimensiuni carcasă Î 275 x L 250 x A 155 Tip de protecţie carcasă IP 44
Greutatea cca. 2 kg
Protecţie motor-
AD 00: fără
• AD 25: 2,5-4,0 A
• AD 46: 4,0-6,0 A
• AD 610: 6,3-9,0 A
• AD 910: 9,0-12 A
Siguranţă de rezervă
• AD 00-610: 16 A AD 910: 20 A

FUNCŢIONARE

NOTÃ! Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate şi menţineţi carcasa întotdeauna închisă.
Regimul automat
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei.
Pentru aceasta, selectorul manual-0-automat pentru pom-
pe trebuie să stea în poziţia "automat". Pompele se pornesc automat conform nivelului de ape reziduale din puţul colec­tor şi se opresc din nou. În timpul funcţionării, se aprinde aşajul "funcţionare pompă".
Regimul manual
În cazul disfuncţionalităţilor în regimul automat, puţul poa­te  golit provizoriu şi în mod manual. Aduceţi selectorul în poziţia "Hand" (Manual). Pompa funcţionează acum inde­pendent de nivelul de ape uzate în modul de funcţionare continuă.
NOTÃ! Dacă poziţia "manual" se acţionează prea îndelung, pompa poate "trage aer". Anumite tipuri de pompă trebuie
atunci aerisite, deoarece în caz contrar acestea nu mai pot transporta.
Oprirea pompei
Aduceţi selectorul în poziţia "0".
DEFECŢIUNI
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu­mai de un electrician calicat!
39
ROMÂNĂ
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de re­zervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub
tensiune de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu­mai de un electrician calicat!
O conrmare a mesajului de defecțiune este posibilă doar în urma eliminării defecțiunii.
Pompa nu funcţionează
Dacă pompa nu funcţionează în modul automat, şi nici în cel manual, şi nu se aşează defecţiuni, vă rugăm să controlaţi siguranţele preliminare din sistemul de distribuţie. Înlocuiţi siguranţele defecte numai prin siguranţe cu aceleaşi valori nominale! În cazul declanşărilor repetate, înştiinţaţi servi­ciul pentru clienţi.
Aşaj "câmp învârtitor incorect"
Nu se aplică la AD 00E. Succesiunea fazelor de reţea este incorectă sau lipseşte o fază. Astfel rezultă o putere redusă
sau lipsa puterii pompei.
Aşaj "defecţiune pompă"
Numai AD 25-AD 610.
Protecţia motorului a declanşat.
• Eroare de fază - funcţionare bifazată (siguranţa de rezer- vă este defectă?)
Suprasarcină - rotorul funcţionează greu sau este blocat
Declanşare eronată - protecţie motor incorect reglată
sau defectă
• Defecţiune electrică a motorului - deteriorare bobină
După remedierea defecțiunii, trebuie să resetați pentru a reporni releul de suprasarcină.
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea sigu­ranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse
din nou sub tensiune de alte persoane.
La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile, prescripţiile naţionale respective, precum şi preve-
derile locale.
NOTÃ! Sistemul de comandă nu trebuie instalat într-o zonă ex­plozivă sau în puţul colector!
Montaţi sistemul de comandă numai în spaţii bine aerisite şi ventilate în afara cotei de retenţie, astfel încât să e posibil oricând un control, fără probleme. Fixaţi carcasa perpendi­cular cu cel puţin 4 şuruburi.
NOTÃ! În cazul montării sistemului de comandă într-o coloa­nă asamblată la exterior, există pericolul formării de condens, ceea ce poate cauza disfuncţionalităţi sau defectarea totală. Luaţi în considerare indicaţiile pentru montarea corectă a unei
coloane.
A-Carcasă goală B - Dop de etanşare C- Nisip alb uscat
NOTÃ! Conexiunile marcate haşurat din schema electrică tre­buie realizate la faţa locului!
Pompe cu termostat cu înfăşurare
Înainte ca pompa să se supraîncălzească, aceasta este oprită de termostat. Pompa este supraîncălzită, dacă de ex. temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. După răcire, aceasta por­neşte din nou automat, nu are loc un mesaj de eroare.
Aşaj "apă mare"
Nivelul apei din puţul colector este prea mare, din cauza ali­mentării reduse a pompei sau uxului prea mare.
Indicaţie (AD00 / AD00E)
Declanşarea siguranţei aparatului nu duce la aşarea "defec­ţiune pompă", chiar dacă pompa nu mai funcţionează apoi. Abia la un mesaj de apă mare apare un mesaj de eroare.
NOTÃ! Siguranţele defecte trebuie înlocuite numai de unele de acelaşi tip.

MONTAJUL

NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu­mai de un electrician calicat!
40
Racordarea la reţea
Introduceţi siguranţele de rezervă separate. Sunt adecvate siguranţe de rezervă cu valoarea nominală: a se vedea Date
tehnice. Racordaţi cablul de alimentare de la reţea conform sche-
mei electrice. În cazul succesiunii incorecte a fazelor (indi­cator "Câmp învârtitor incorect") trebuie schimbate 2 faze
(nu se aplică la curentul alternativ).
Circuitul electric de control este asigurat prin intermediul
F2. Dacă siguranța arde, pompa nu poate  pornită.
Conectarea pompei
Este permisă racordarea exclusiv a pompelor, care au fost alocate de producător sistemului de comandă
Conductorii marcaţi ai cablului pompei trebuie conectaţi la sistemul de comandă conform schemei electrice.
Nu se aplică la AD 00E. Contactele termice ale motorului, conductorii 30 şi 32 ai cablului pompei se conectează la bornele 30 şi 32 ale plăcii. La racordarea pompelor fără ter­mostat cu înfăşurare, trebuie să se introducă o punte izola­tă de la borna 30 la 32.
Numai AD 25-AD 910. Reglaţi +10 % releul de protecţie a mo-
ROMÂNĂ
torului la curentul nominal al pompei (a se vedea plăcuţa de fabricaţie).
Numai AD 25-AD 910. Resetarea releului de suprasarcină trebuie să e setată pe „Hand“. Dacă este cazul, butonul de resetare va  rotit cu o șurubelniță până la capăt în poziția
„H”, în sens orar.
La sensul corect de rotaţie, impulsul de pornire a pompei de curent trifazat se realizează împotriva săgeţii sensului de rotaţie de pe carcasa motorului. În cazul unui sens in­corect de rotaţie, trebuie schimbate două faze ale cablului pompei de la sistemul de comandă.
PRECAUŢIE!
Impulsul de pornire poate avea loc cu forţă mare.
Contactor de nivel (accesorii)
Nivelele puţului colector sunt detectate de contactorii de durată.
Exemple: circuitul membranei de aer, circuitul presiunii di-
namice, transmiţător de nivel hidrostatic sau comutatorul
de scufundare.
Racordarea contactoarelor de durată:
Sarcină de bază Pornit-Oprit borna 21 / 23
Alarmă de apă mare borna 27 / 28
La comutator cu otor deconectat pentru -OPRIT-
Sarcină de bază Pornit borna 21 / 22
Pompă Oprit borna 22 / 23
Alarmă de apă mare borna 27 / 28
Un buzer 12 V cu un consum de curent de max. 30 mA, poate
 racordat la bornele "S+" şi "S-", având în vedere polaritatea corectă.
Telesemnalizare a defecţiunii
Telesemnalizarea se realizează prin bornele 40/41 de pe pla­tină. Contactul normal deschis liber de potenţial al defecţi­unii colective se poate încărca cu max. 5 A / 250 V c.a..
Acumulator pentru alarmă dependentă de reţea (accesoriu)
Racordaţi acumulatorul la clema de racordare şi xaţi pe placă la locul prevăzut cu ajutorul colierului de cablu exis-
tent.
Acumulatorul descărcat se încarcă şi devine pregătit pen­tru funcţionare în decursul a aproximativ 24 de ore. Încăr­carea completă se obţine după cca. 100 ore.
NOTÃ! Vericaţi regulat funcţionalitatea acumulatorului! Du­rata de viaţă este de cca. 5 - 10 ani. Notaţi data de utilizare pe acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În cazul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există
pericol de explozie!
Introducerea contorului orelor de funcţionare cu LCD (accesoriu)
Locul de pe placă este denumit cu "Betriebsstundenzähler" (Contor al orelor de funcţionare). Vă rugăm să scurtaţi rele de conectare a contorului orelor de funcţionare în mod uni­form cu cca. 10 mm şi să le introduceţi pe placă. Atât rele de conectare, cât şi mufele sunt marcate pe placă cu "N-P-
I-R".
După reconectarea tensiunii de reţea, aşajul LCD trebuie să e vizibil. Dacă nu se aşează nimic, deconectaţi din nou tensiunea de reţea, scoateţi contorul orelor de funcţionare şi reintroduceţi-l răsucit la 180°.
GL= Sarcină de bază - Alarm= Alarmă de apă mare
Oprirea buzerului intern
Trageţi pentru aceasta puntea sigilată "BRX" din apropierea buzerului. Pentru a nu se pierde, introduceţi din nou puntea pe un ştift al conectorului bipolar cu şe.
Buzer extern (accesoriu)
NOTÃ! La racordarea unui buzer extern, buzerul integrat tre­buie oprit.

ÎNTREŢINEREA

Sistemul de comandă nu necesită întreţinere. Senzorii de nivel trebuie controlaţi la intervale regulate conform calită­ţii apelor uzate şi depunerile trebuie îndepărtate!
Un acumulator de 9 V eventual existent pentru alarma de-
pendentă de reţea trebuie vericat în mod regulat. Pentru aceasta, scoateţi de sub tensiune sistemul de comandă şi declanşaţi mesajul de alarmă (de ex. declanşarea de pro­tecţie a motorului). Este interzisă modicarea semnica­tivă a înălţimii tonului şi volumului buzerului timp de mai multe minute, în caz contrar, schimbaţi acumulatorul. Acu­mulatorii mai vechi de cinci ani, trebuie schimbaţi cu gră.
41
AD 00 E
42
AD 00 - 910
DE . AD 00: ohne Überstromrelais F1, H3 ohne Funktion, Brücke von 30 nach K1:A2 EN . AD 00 without excess current relay F1, H3 without any function, Bridge from 30 to K1:A2 FR . AD 00 sans relais de surcharge F1, H3 sans fonction, Pont de 30 vers K1:A2 IT . AD 00: senza relè di sovracorrente F1, H3 senza funzione, Ponte da 30 a K1:A2 NL . AD 00 zonder overstroomrelais F1, H3 zonder functie, Brug van 30 naar K1: A2 PL . AD 00 bez przekaźnika prądu nadmiarowego F1, H3 nieobsadzone, Mostek z 30 na K1:A2 CZ . AD 00 bez nadproudového relé F1, H3 bez funkce, můstek z 30 na K1:A2 SK . AD 00 bez nadprúdového relé F1, H3 bez funkcie, Mostík z 30 na K1:A2 HU . AD 00 Túláram-felügyelő relé nélkül F1, H3 funkció nélkül, Híd a 30 és K1:A2 között
43
EU-Konformitätserklärung EU-Prohlášeni o shodě EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CS · Směrnice - Harmonizované normy DA · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 60730-1:2011
• 2014/35/EU (LVD) EN 60335-1:2012/AC:2014, EN 60730-1:2011
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
BasicLogo AD 00 E (JP00289/7)
BasicLogo AD 00 (JP00311/6)
BasicLogo AD 25 (JP00310/8)
BasicLogo AD 46 (JP14353/4)
BasicLogo AD 610 (JP14354/4)
BasicLogo AD 910 (JP47263)
FR · Directives ­HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
Normes harmonisées
www.jung-pumpen.de
RO · Directivă - Norme coroborate SK · Smernice - Harmonizované normy SV · Direktiv - Harmoniserade normer
CE 102-14-1705
44
Steinhagen, 30-05-2017
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
45
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o. Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21 33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec Deutschland Italia Polska Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200 kd@jung-pumpen.de info@jung-pumpen.it infopl.jungpumpen@pentair.com
Loading...