Pentair BASICLOGO AD 4 XE, BASICLOGO AD 8 XE, BASICLOGO AD 23 X, BASICLOGO AD 25 X, BASICLOGO AD 46 X Instruction Manual

...
BASICLOGO AD
AD 4 XE AD 8 XE AD 23 X AD 25 X AD 46 X AD 610 X AD 910 X
BASICLOGO BD
BD 23 X BD 25 X BD 46 X BD 610 X BD 910 X
DE Original­Betriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 44223-20-1806
Instructions de service NL Gebruikshandleiding IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji CZ Návod pro provoz SK Návod na prevádzku HU Üzemeltetési útmutató RO Manual de utilizare
2

DEUTSCH

Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und da­mit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemä­ßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beach­ten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensori­schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf-
sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden (auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbeson­dere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produk­tes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe- rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro- duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Her­stellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

SICHERHEITSHINWEISE

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Mon­tage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständi­gen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Sym­bolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann ge­fährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebs­anleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbe­reich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müs­sen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshin­weise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfall­verhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicher­heitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Per­sonen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsge­fährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher­heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbe­triebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Abspra­che mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus ent­stehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die ange­gebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeits­bereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zu­stand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kont­rollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesund­heit zu Liebe.
3
DEUTSCH
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es be­steht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten be­sondere Vorschriften!

TECHNISCHE DATEN

Betriebsspannung
• 1/N/PE x 230V, 50 Hz (... XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme max. 3 W (Standby 1W) Schaltleistung
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Schalthäugkeit 30 / h
Steuerspannung 230VAC / 12VDC Umgebungstemperatur -20° bis 50° C
Luftfeuchtigkeit 0-90% rH, nicht kondensierend Störmeldekontakte 2 potentialfreie Schließer,
max. 5A/250VAC
Klemmen bis 2,5 mm² Gehäuse Abmessungen HxBxT
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Gehäuse Schutzart IP 44 Gewicht AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorschutz
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Vorsicherung
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

BESCHREIBUNG

Elektronische Steuerung zum niveauabhängigen Ein- und Aus­schalten von einer (AD) oder zwei (BD) direkt startenden explo­sionsgeschützten Tauchmotorpumpe(n).
HINWEIS! Ein separater Trockenlaufschutz (Zubehör TLS) muss zwingend installiert werden.
Die Steuerung erfüllt die ATEX-Forderungen nach Überwa­chung der Niveauerfassung und Begrenzung von Motortempe­ratur und Pumpenlaufzeit.
Störungen werden netzabhängig über LEDs und einen quittier­baren Alarmsummer gemeldet. Zusätzlich können zwei poten­tialfreie Sammelstörmeldekontakte zur Störungsfernmeldung genutzt werden. Damit auch bei einem eventuellen Netzausfall alarmiert wird, kann optional ein 9V-Akku eingesetzt werden. Die Kapazität reicht für circa eine Stunde Daueralarm.
Zur Erfassung der Schaltniveaus Pumpe-EIN, Pumpe-AUS, Hochwasseralarm, Trockenlaufschutz und bei Doppelanlagen (BD) Spitzenlast müssen Kontaktgeber angeschlossen werden, wie z.B. Luftmembranschaltung, Staudruckschaltung, hydro­statische Niveauschaltung oder Tauchschalter.
Wird das Alarmniveau erreicht, startet bei Einzelanlagen die Noteinschaltung der Pumpe. Bei Doppelanlagen schaltet die zweite Pumpe ein bzw. zu. Nach Absinken des Wasserstandes wird die Hochwassermeldung und die zweite Pumpe wieder abgeschaltet.
Ein angeschlossener Trockenlaufschutz (TLS) sorgt auch im Fehlerfall für eine sichere und ATEX-gerechte Abschaltung der Pumpe.
Bei Doppelanlagen wird automatisch nach jedem Grundlast­pumpvorgang die Einschaltfolge von Pumpe 1 und 2 gewech­selt. Die jeweils ruhende Pumpe wird bei Hochwasser oder Pumpenstörung zugeschaltet.
Doppelanlagen können wahlweise auch ohne Spitzenlastfunk­tion (Pumpen laufen nicht gleichzeitig) betrieben werden. Bei einer Störung wird automatisch auf die ruhende Pumpe umge­schaltet.
EMC
Bei Anschluss unserer serienmäßigen Tauchmotorpumpen und Zubehör, vorschriftsmäßiger Installation und bestim­mungsgemäßem Einsatz erfüllen die Steuerungen die Schutz­anforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und sind für den Einsatz im häuslichen und gewerblichen Bereich am öf­fentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer Stromversorgung aus eigenem Hochspannungstrafo ist u.U. mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.

BETRIEB

HINWEIS! Die Steuerung nur in trockenen Räumen betreiben und das Gehäuse stets geschlossen halten.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hierzu muss der Hand-0-Automatik-Wahlschalter für die Pumpen in der Stellung "Automatik" stehen. Die Pumpen werden entspre­chend des Abwasserstandes im Sammelschacht automatisch niveauabhängig ein- und ausgeschaltet. Bei Betrieb leuchtet die grüne Anzeige "Betrieb Pumpe".
Handbetrieb
Bei Funktionsstörungen im Automatikbetrieb kann der Schacht hilfsweise auch manuell entleert werden. Dazu den Wahlschalter in Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet jetzt unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb.
4
DEUTSCH
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz dürfen JUNG-Ex-Pumpen niemals trocken laufen oder im Schlürfbetrieb arbeiten. Die Pumpe muss spätestens dann ab­schalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpen­gehäuses erreicht. Der Trockenlauf darf ausschließlich außer­halb des Ex-Bereiches zu Wartungs- und Inspektionszwecken erfolgen.
Stillsetzen der Pumpe
Den Wahlschalter in Stellung "0" bringen. Die Pumpe ist still­gesetzt. Bei Doppelanlagen arbeitet die jeweils im Automatik­Betrieb verbleibende Pumpe weiter.
STÖRUNGEN
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durch führen!
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdre­hen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
Pumpe arbeitet nicht
Wenn die Pumpe weder im Automatik- noch im Handbetrieb arbeitet und keine Störungen angezeigt werden, kontrollieren Sie bitte die Vorsicherungen in der Verteilung. Defekte Siche­rungen nur durch Sicherungen mit gleichen Nennwerten er­setzen! Bei wiederholten Auslösungen den Kundendienst be­nachrichtigen.
Der akustische Alarm lässt sich mit dem grünen Taster "Reset" am Gehäuse quittieren.
Anzeige "Drehfeld falsch"
Nicht bei Wechselstrompumpen. Die Netzphasenfolge ist falsch oder es fehlt eine Phase. Dadurch ergibt sich eine gerin­ge oder fehlende Pumpenförderung.
Anzeige "Laufzeit überschritten"
Die max. zulässige Laufzeit der Pumpe im Dauerlauf wurde überschritten. Zum Wiedereinschalten den grünen Taster "Re­set" auf dem Gehäuse betätigen. Falls es zwischenzeitlich zu einer Hochwassermeldung kommt, schaltet die Pumpe auto­matisch wieder ein.
Anzeige "Störung Pumpe"
Motorschutz hat ausgelöst
• elektrischer Motorfehler - Wicklungsschaden
• Phasenfehler - 2 Phasenlauf (Vorsicherung defekt ?)
• Überlastung - Laufrad schwergängig oder blockiert
• Fehlauslösung - Motorschutz falsch eingestellt oder defekt
Nach der Störungs-Beseitigung zum Wiedereinschalten das Überstromrelais, den Motorschutzschalter oder den ETA­Überstromschutzschalter zurücksetzen.
Bei Doppelsteuerungen kann die Abschaltung auch über den Temperaturbegrenzer erfolgt sein. Die Pumpe ist überhitzt, weil z.B. das Fördermedium wärmer als 35 °C ist oder die Pum­pe aufgetaucht gearbeitet hat. Zum Wiedereinschalten der Pumpe nach Störungsbeseitigung, den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen. Bei häugen Störungen unbe­dingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Übertemperatur"
(Nur AD ...). Die Pumpe ist überhitzt, weil z.B. das Fördermedi­um wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gearbeitet hat. Zum Wiedereinschalten der Pumpe nach Störungsbeseiti­gung, den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen.
Bei häugen Störungen unbedingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Wassermangel"
(Nur bei Trockenlaufschutz TLS). Wasserstand im Sammel­schacht zu gering, weil z.B. Handbetrieb zu lang oder Schacht
trocken gefallen ist, weil Zuuss fehlt.
Anzeige "Hochwasser"
Wasserstand im Sammelschacht zu hoch, entweder durch zu
geringe Pumpenförderung oder zu großen Zuuss.

MONTAGE

Beim Einsatz der Steuerung müssen die jeweiligen nationalen Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen zum Ex­plosionsschutz eingehalten werden, wie z.B. EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdre­hen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektro­fachkraft durchführen!
HINWEIS! Die Steuerung darf nicht im Ex-Bereich oder im Sammelschacht installiert werden!
Die Steuerung nur in gut be- und entlüfteten Räumen oberhalb der Rückstauebene montieren, so dass eine Kontrolle jeder­zeit problemlos möglich ist. Das Gehäuse senkrecht mit min­destens 4 Schrauben befestigen.
HINWEIS! Bei Montage der Steuerung in einer außen aufge­stellten Säule besteht die Gefahr von Schwitzwasserbildung, was zu Funktionsstörungen oder zum Totalausfall führen kann. Bitte beachten Sie die Hinweise zum korrekten Einbau einer Säule.
A-Leergehäuse B - Dichtstopfen C- trockener weißer Sand HINWEIS! Die gestrichelt gezeichneten Verbindungen im
Schaltbild sind bauseits zu erstellen!
Soll eine Anlage ohne Ex- und Trockenlaufschutz mit dieser Steuerung betrieben werden, so müssen die Klemmen 20/23
5
DEUTSCH
überbrückt werden.
Netzanschluss
Separate Vorsicherungen einsetzen. Geeignet sind Schmelzsi­cherungen mit dem Nennwert: siehe Technische Daten.
Netzzuleitung nach Schaltbild anschließen. Bei falscher Pha­senfolge (Anzeige "Drehfeld falsch" leuchtet) sind 2 Phasen zu tauschen (gilt nicht bei Wechselstrom).
Anschluss der Pumpen
Es dürfen nur Pumpen angeschlossen werden, die vom Her­steller im Katalog der Steuerung zugeordnet sind.
Die gekennzeichneten Adern des Pumpenkabels müssen in der Steuerung nach Schaltbild angeklemmt werden.
Die Motor-Thermokontakte, Adern 30 u. 32 des Pumpenkabels, werden an die Klemmen 30 und 32 der Platine angeschlossen.
HINWEIS! Eine evtl. bei älteren Pumpen vorhandene Ader 31 wird für diese Steuerung nicht benötigt, das freie Ende abknei­fen und isolieren (230V !).
Das Motorschutzrelais (AD...) oder die Motorschutzschal­ter (BD...) auf den Nennstrom der Pumpe (siehe Typenschild) einstellen. Die Reset-Funktion des Überstromrelais muss auf „Hand“ eingestellt sein. Gegebenenfalls den Resetknopf mit einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in Stellung „H“ drehen. Nicht bei AD 4 XE und AD 8 XE.
Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck der Dreh­strom-Pumpe entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Mo­torgehäuse. Bei falscher Drehrichtung müssen zwei Phasen der Pumpenleitung an der Steuerung getauscht werden.
Einstellen der Laufzeitüberwachung
Überwachungszeit [min]
50,744,837,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9 S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Die maximal zulässige Laufzeit entnehmen Sie bitte der Be-
triebsanleitung Ihrer Pumpe. Die Minutenangabe nden Sie
unter den Technischen Daten. Stellen Sie dann mit den Schal­tern S1-S3 auf der Platine eine Zeit ein, die kleiner oder gleich diesem Wert ist.
Bei Doppelanlagen:
Bei Hochwasseralarm werden zusätzliche Einschaltbefehle gegeben:
- für die Grundlast-Pumpe (S4 auf GL)
- für beide Pumpen (S4 auf SL).
Bei Doppelanlagen: Betrieb ohne Spitzenlastfunktion (kein Pumpenparallelbetrieb)
Der Niveaugeber "Spitzenlast" darf nicht angeschlossen sein. Bei einer Motorstörung schaltet die Steuerung automatisch auf die andere Pumpe.
Die Motorschütze sind nicht verriegelt, ein gleichzeitiger Lauf der Pumpen ist daher nicht völlig ausgeschlossen. Wenn da­durch Probleme entstehen können, ist eine Motorschützver­riegelung einzubauen.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Niveaugeber (Zubehör)
Die Niveaus im Sammelschacht werden von Dauerkontaktge­bern erfasst. Beispiele: Luftmembranschaltung, Staudruck­schaltung, hydrostatische Niveauschaltung oder Tauchschal­ter.
WARNUNG!
In explosionsgefährdeten Bereichen dürfen Tauchschalter nur in eigensicheren Stromkreisen (Exi) betrieben werden.
Deshalb muss zwischen Tauchschalter und Steuerung ein Ex-Hilfschaltgerät eingefügt werden (Zubehör). Das Ex-Hilfs­schaltgerät wird neben der Pumpensteuerung installiert.
Anschluss der Dauerkontaktgeber:
• Grundlast Ein-Aus Klemme 21 / 23
• Spitzenlast Ein-Aus Klemme 24 / 25
• Trockenlaufschutz Klemme 20 / 23
• Hochwasseralarm Klemme 27 / 28
Bei getrenntem Schwimmschalter für -AUS-
• Pumpe(n) Aus Klemme 21 / 22
• Grundlast Ein Klemme 22 / 23
• Spitzenlast Ein Klemme 24 / 25
• Trockenlaufschutz Klemme 20 / 23
• Hochwasseralarm Klemme 27 / 28
Bei Doppelanlagen: Betrieb als Einzelanlage
Die Steuerung kann auch mit nur einer angeschlossenen Pum­pe arbeiten. Dazu die Klemmen 30/32 der nicht angeschlosse­nen Pumpe mit einer isolierten Aderleitung überbrücken. Bei­de Motorschutzschalter müssen eingeschaltet sein.
Wahlschalter der nicht angeschlossenen Pumpe in Stellung "0" und der angeschlossenen Pumpe in Stellung "Automatik" brin­gen.
Internen Alarmsummer stilllegen
Ziehen Sie dazu die versiegelte Brücke "BRX" rechts neben dem Summer ab. Damit sie nicht verloren geht, stecken Sie die Brücke auf einen Stift der 2-pol. Stiftleiste wieder auf.
Externer Alarm-Summer (Zubehör)
HINWEIS! Beim Anschluss eines externen Summers muss der integrierte Summer stillgelegt werden.
Ein 12 V-Summer mit max. 30 mA Stromaufnahme kann an den Klemmen "S+" und "S-" polaritätsrichtig anschlossen werden.
Störungsfernmeldung
Die Fernmeldung erfolgt über die Klemmen 40/41 auf der Plati­ne. Der potentialfreie Schließerkontakt der Sammelstörung ist mit max. 5 A/250 V AC belastbar.
Externe 230V~ Blitz- oder Warnleuchte (Zubehör)
230V~Leuchte (max.1A) an Klemme N und 43 anschließen. Isolierte Drahtbrücke von Klemme U~ nach 42 legen. Der
Stromkreis ist durch F1 abgesichert.
6
DEUTSCH
Den Mikroschalter "Alarmsignal" wie folgt einstellen: Blitzleuchte: Stellung "permanent"(=)
Warnleuchte: Stellung "blinkend" ( _Π_Π_ )
Die Leuchte kann mit dem grünen Resettaster quittiert wer­den.
Akku für netzunabhängigen Alarm (Zubehör)
Den Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen Platz auf der Platine mit vorhandenem Kabelbinder befestigen.
Ein entladener Akku wird innerhalb von ca. 24 Std. betriebsbe­reit aufgeladen. Vollladung ist nach ca. 100 Std. erreicht.
HINWEIS! Die Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prü­fen! Die Lebensdauer liegt bei ca. 5-10 Jahren. Einsetzdatum auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren den Akku vorsorglich auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwen­dung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Explo­sionsgefahr!
LCD-Betriebsstundenzähler einsetzen (Zubehör)
Der Platz auf der Platine ist je Pumpe mit "Betriebsstundenzäh­ler" bezeichnet. Die Anschlussdrähte des Betriebsstundenzäh-
lers bitte gleichmäßig auf ca. 10mm kürzen und auf der Platine
einstecken. Sowohl die Anschlussdrähte als auch die Steck­buchsen auf der Platine sind mit „N-P-I-R“ gekennzeichnet.
Nach dem Wiedereinschalten der Netzspannung muss die LCD-Anzeige sichtbar werden. Falls keine Anzeige erfolgt, Netzspannung wieder abschalten, den Betriebsstundenzähler abziehen und um 180° gedreht wieder einstecken.
Nachrüstung Trockenlaufschutz (Zubehör)
In Ex-Anlagen muss ein Trockenlaufschutz vorhanden sein, der mit einem Zubehörpaket nachgerüstet werden kann. Ein Schwimmschalter (KT-T) wird dabei über die mitgelieferte Si­cherheitsbarriere ±24V an die Steuerung angeschlossen.
HINWEIS! Die Klemme "2" der Sicherheitsbarriere muss an Klemme "23" der Platine angeschlossen werden.

WARTUNG

Die Steuerung ist wartungsfrei. Die Niveaugeber sind entspre­chend der Qualität des Abwassers in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren und von Ablagerungen zu befreien!
Ein evtl. vorhandener 9V-Akku für netzunabhängigen Alarm ist regelmäßig zu prüfen. Dazu die Steuerung spannungslos ma­chen und eine Alarmmeldung auslösen (z.B. Motorschutzschal­ter auslösen). Tonhöhe und Lautstärke des Summers dürfen sich für mehrere Minuten nicht wesentlich ändern, sonst Akku auswechseln. Akkus, die älter als fünf Jahre sind, sollten vor­sorglich ausgetauscht werden.
7

ENGLISH

You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and with it, therefore, also excellent quality and service. Secure this service by carrying out the installation works in accord­ance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will ad­versely affect the guarantee. Therefore please adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a re­sult of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc- es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up to the top edge before – or at the latest, during – installation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can be damaged by wastewater leakage upon product fail­ure.
• Installation of a further product that can compensate in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse­quential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).

SAFETY INSTRUCTIONS

This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servic­ing. It is therefore important that the installer and the respon­sible technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly la­belled with particular symbols. Disregarding this information can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsi­bility of the personnel must be precisely regulated by the ope­rator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be ad­hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be pre­vented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances must be discharged such that no danger to people or the envi­ronment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip­ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com­pleted. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is important for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guar­anteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working.
Danger to equipment and operation
8
ENGLISH
Make sure that there are no toxic gases in the working area. Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!

TECHNICAL DATA

Operating voltage
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Power consumption
• max. 3 W (Standby 1W)
Switching capacity
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Switching frequency: 30 / h Control voltage 230 VAC / 12 VDC
Ambient temperature -20° Celsius to 50° Celsius Humidity Up to 90rH with no condensation
Alarm contacts Potential-free NO contacts, 5A/250VAC max.
Terminals up to 2.5 mm²
Housing dimensions HxWxD
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Housing protection class IP 44 Weight AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motor protection
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Pre-fuse
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

DESCRIPTION

Electronic control unit for level control of one (AD) or two (BD) d.o.l. starting explosion-protected submersible pump(s).
NOTICE! It is imperative that separate dry running protection is installed (TLS accessories).
This control unit meets ATEX requirements for level detection monitoring and limitation of motor temperature and pump run-
time. The control unit incorporates mains-dependent LED failure
indicators and an acknowledgeable alarm buzzer to indicate faults. Two potential-free centralised alarm contacts can be used as additional remote failure indicators. An optional 9V re­chargeable battery can also be tted to sustain an alarm facil­ity even if a power cut occurs. The battery pack can supply the alarm system with power for about one hour of continuous use.
Level contact sensors, such as air diaphragm control units,
static air level controls, hydrostatic level controls or oat
switches must be connected for monitoring levels for switch­ing the pump ON and OFF, for the high-water alarm, the dry running protection and, for duplex units (BD), the peak load.
Once the alarm level is reached, the emergency switch-on of the pump starts up in single units. In duplex units, the sec­ond pump starts up or is turned on in addition. The high-water alarm and the second pump are switched off again after the water level has dropped.
Attaching a dry running protection (TLS) ensures that the pump is switched off safely and in compliance with “ATEX”, including in the event of a fault.
For duplex pump units the power-up sequence of pump 1 and pump 2 alternates automatically after every base-load pump­ing process. The resting pump is switched on in the event of high water or a pump fault.
Duplex units can be operated optionally without peak-load function (no parallel pump operation), but with automatic switch-over to the standby pump in the event of a fault.
EMC
Provided that our standard submersible pumps and accesso-
ries are used, and these are installed as specied and put to
the use for which they were intended, our control units meet the protective requirements of the EMC Directive 2014/30/EU, and is suitable for use in domestic and commercial areas of the public power supply network. When connected to an industrial mains supply in an industrial plant with the power supply pro­vided by a company-owned high-voltage transformer, it is to be expected that there will be insucient immunity to interfer­ence.

OPERATION

NOTICE! Operate the control in dry rooms only and keep the housing closed at all times.
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit. The Manual-0-Automatic selector switches for the pump must be set to the "Automatic" position for this operating mode. The pumps are switched on and off automatically depending upon the waste-water level in the collecting chamber. The green indicator "Betrieb Pumpe" (Pump operation) is lit during pump operation.
Manual operation
In case of a malfunction in automatic operation, the collecting chamber can be drained manually as well. For this action, set the selector switch to the "HAnd" (Manual) position. The pump will now operate continuously and independently of the waste­water level.
9
ENGLISH
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regula­tions, explosion-protected JUNG pumps should never be al­lowed to run dry or to operate in “snore” mode. The pump must switch off when the water level sinks to the upper edge of the pump housing, at the very latest. Dry running for servicing or inspection purposes may only take place outside the poten­tially explosive area.
Shutting down the pump
Set the rocker switch to "0". The pump is shut down. In duplex units the remaining pump continues to work in automatic op­eration.
FAULTS
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
Pump does not work
Please check the pre-fuses in the distribution unit when the pumps do not operate in automatic or manual operation and do not indicate a failure. Replace defective fuses only with fuses with the same nominal value! Notify our Customer Support Service in the event of repeated triggering.
The acoustic alarm signal can be acknowledged with the green "Reset" button on the housing.
Indicator "Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld)
Not applicable for alternating current pumps. Mains phase se­quence is wrong or phase is absent. This results in little or no pump delivery.
Indicator "Laufzeit überschritten" (max. permissible run-time exceeded)
The maximum permissible run-time of the pump has been ex­ceeded in continuous operation (please refer to "Adjustment of the shut-off delay"). Press the green "Reset" button on the housing to switch the pump on again. If a high-water signal oc­curs in the meantime, the pump is switched on again automati­cally.
Indicator "Störung Pumpe" (pump fault)
Motor protection switch has been triggered:
• Failure of the electric motor - winding failure
• Phase error - two phases (pre-fuse defective?)
• Overload - tight or blocked impeller
• Fault triggered - wrongly set or defective motor protection
In order to switch on after a fault has been rectied, reset the
overcurrent relay, the motor protection switch or the ETA overcurrent circuit breaker.
In duplex control units the system may also have been switched off by the temperature limiter. Pump has overheated because the pumped uid is hotter than 35° Celsius or the pump has op­erated after surfacing. After failure recovery, press the green "Reset" button to switch the pump on again. In case of frequent failures, it is imperative that our Customer Support Service is called.
Indicator lamp for "Übertemperatur" (overheating)
(Only AD ...). Pump has overheated because the pumped uid
is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after sur­facing. After failure recovery, press the green "Reset" button to switch the pump on again. In case of frequent failures, it is imperative that our Customer Support Service is called.
Indicator "Wassermangel" (lack of water)
(Only with TLS dry running protection). Water level in the col­lecting chamber is too low because pump was operated in
manual mode for too long or chamber has dried up as inow is
absent, for example.
Indicator "Hochwasser" (high-water alarm)
Water level in the collecting chamber is too high due to insuf-
cient pump delivery or excessive inow.

INSTALLATION

When using the control, the respective national laws and regulations as well as local regulations on protection against explosion must be observed, such as European standards EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the control unit from the mains and take action to ensure that no one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
NOTICE! The control unit must not be installed in a hazardous area or in the collecting chamber!
The control unit must only be installed in well ventilated rooms above the backup level, where it can be easily inspected at any time. Attach the housing upright using at least four screws.
NOTICE! If the control unit is installed in a column which is lo­cated out of doors, there is a danger that condensation may occur. This could result in malfunctions or in complete failure of the control unit. Please observe the information given on correct installation of the column.
A - Empty housing; B - Seal; C - Dry white sand Note: Connections dashed in the circuit diagram must be pro-
vided on site by the purchaser. If a pump unit without explosion protection or dry running
protection is operated with this control, then terminals 20/23 must be bypassed.
10
ENGLISH
Mains connection
Insert separate pre-fuses. Safety fuses must be used. For nominal value please refer to the Technical data.
Connect mains cable according to circuit diagram. In case of
wrong phase sequence ("Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld
)indicator is lit, the two phases must be interchanged (not ap­plicable for alternating current).
Connection of the pumps
Only pumps which are allocated to this control unit in the cata­logue may be connected.
The pump cable strands that are marked must be connected to the terminals of the control unit as shown in the circuit diagram.
The strands of the pump cable marked 30/32 (thermal motor contacts) must be connected to terminals 30/32 of the PCB.
NOTICE! Core 31 potentially present in older pumps is not nee­ded for this control unit; the free end can be nipped off and insulated (230 V!).
Set the motor protection relay (AD…) or the motor protection switch (BD…) to the rated current of the pump (see type plate). The reset function of the overcurrent relay must be set to “Hand”. If necessary, use a screwdriver to turn the reset button clockwise, as far as it will go, to the “H” position. Not for AD 4 XE and AD 8 XE.
If the direction of rotation is correct, the starting jerk of the pump will be counter to the direction of the arrow on the motor housing. If the direction of rotation is wrong, two phases of the pump cable must be interchanged on the control unit.
Adjustment of the watchdog timing
For the maximum permissible run-time, please refer to the operating instructions of your pump. The number of minutes
is specied in the Technical data. Use switches S1 - S3 on the
PCB to set a time which is smaller or equal to this value.
Monitoring time [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
For duplex units:
If a high water alarm is activated, additional switch-on com­mands are given:
- for the base load pump (S4 at GL) or
- for both pumps (S4 at SL).
For duplex units: Operation without peak-load function (no parallel pump operation)
When motor protection switch or temperature limiter is trig­gered, this causes a change-over to the standby pump.
The motor contactors are not locked; for this reason a simul­taneous run of the pumps is not completely ruled out. If this could result in problems, a motor contactor lock must be t­ted.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
Level contact sensors (accessories)
The levels in the collecting chamber are monitored by continu­ous level contact sensors.
Examples: Air diaphragm control units, static air level controls,
hydrostatic level controls or oat switches.
WARNING!
In explosion-endangered areas oat switches must only be op­erated in intrinsically safe circuits (Exi).
For this reason, an ex-proof auxiliary control device must be in-
serted between the oat switch and the control (accessory). The
ex-proof auxiliary control device is installed next to the pump control.
Connection of continuous level contact sensors
• Base load on-off terminal 21/23
• Peak load on-off terminal 24/25
• Dry running protection terminal 20/23
• High-water alarm terminal 27/28
With separate oat switch for –OFF-
• Pump(s) off terminal 21/22
• Base load on terminal 22/23
• Peak load on terminal 24/25
• Dry running protection terminal 20/23
• High-water alarm terminal 27/28
For duplex units: Operation as a single pump unit
The control unit can also operated with only one pump connec­ted. For this purpose, use an insulated core to bridge terminals 30/32 for the pump that is not connected. Both motor protec­tion switches must be switched on.
Set the selector switch of the unconnected pump to position "0" and of the connected pump to position "Automatic".
Shutting down the internal alarm buzzer
Remove the sealed jumper "BRX" on the right next to the buzz­er. To prevent the jumper from getting lost, plug it onto a pin of the two-pole pin connector.
External alarm buzzer (accessory)
NOTICE! When an external buzzer is connected, the integrated buzzer must be shut down.
A 12V buzzer with a max. current consumption of 30 mA can be connected to terminals "S+" and "S-" with the correct polarity.
Remote failure indication system
Connect the remote system to terminals 40/41 on the PCB. The potential-free NO contact of the centralised alarm can be loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC.
External 230 V ashlight or warning light (accessory)
Connect a 230 VAC lamp (1 A max.) to terminals N and 43. Lay an insulated wire bridge from terminal U~ to terminal 42. The electric circuit is protected by F1.
11
ENGLISH
Set micro-switch "Alarm signal" as follows: Flashing alarm light: Position "Continuous" (= )
Warning light: Position "Flashing" (_Π_Π_ )
The light can be acknowledged by pressing the green reset but­ton.
Battery pack for mains-independent operation of the alarm system (accessory)
Connect the battery pack to the connection clip, and use the existing cable tie to attach to the intended position on the PCB.
An empty battery is ready for operation within approx. 24 hours. It is fully charged after about 100 hours.
NOTICE! Check the function of the battery pack at regular in­tervals! The service life is about 5 to 10 years. Note the inser-
tion date on the battery pack and after ve years the battery
pack should be replaced as a precautionary measure.
CAUTION!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufacturer! If dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a dan­ger of explosion!
Fitting the LCD time meter (accessory)
The positions on the printed circuit board for each pump are marked "Time meter". Shorten the connecting wires of the time meter to approx. 10 mm and insert them in the printed circuit board. The connecting wires and also the connectors on the printed circuit board are marked "N-P-I-R".
After the mains voltage has been connected, the LCD should be visible. If no display appears, switch the mains voltage off again, disconnect the time meter and turn it through 180 de­grees before reconnecting it.
Retrotting a dry running protection (accessory)
In explosion-proof units, a dry running protection must be t­ted. This can be retrotted with an accessory kit. A oat switch
(KT-T) is connected to the control unit via the ±24V safety bar­rier supplied.
Notice! Terminal “2“ of the safety barrier must be connected to terminal “23” of the circuit board.

MAINTENANCE

The control unit is maintenance-free. The level controls must be checked at regular intervals depending upon the quality of the waste water and any deposits or foreign-matter must be removed!
A potentially existing 9V battery pack for a mains-independent alarm must be checked at regular intervals. For this purpose de-energise the control unit and trigger the alarm (by trigger­ing the motor protection switch, for example). The pitch and
volume of the buzzer must not change signicantly for several
minutes - otherwise replace the battery pack. Battery packs which are more than ve years old should be replaced as a pre­cautionary measure.
12

FRANÇAIS

Vous avez opté pour un produit JUNG PUMPEN, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie. Veuil­lez donc respecter les consignes contenues dans ces instruc­tions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sen­sorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivan­tes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu- ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom­mage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili- sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina- ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail- lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Ces instructions de service contiennent des informations es­sentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en ser­vice et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua­lié concernés lisent les instructions de service avant le mon­tage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service. Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec précis-
ion la compétence et le contrôle du personnel. Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règ­lements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique. Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per­sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré­gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sé­curité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en ré­sultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in­terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre « Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
13
FRANÇAIS
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainisse­ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scru­puleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Tension de service
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Puissance absorbée 3 W (Standby 1W) Puissance de coupure
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Fréquence d'enclenchements 30 / h Tension de commande 230 VAC / 12 VDC Température ambiante -20° Celsius to 50° Celsius Humidité de l'air 0-90% rH, non-condensant Contacts de report de défaut
• Contact à fermeture libre de potentiel, max. 5A/250VAC
Bornes up to 2.5 mm² Dimensions du boîtier HxLxP
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Boîtier Indice de protection IP 44 Poids AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg Protection moteur
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Fusible
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

DESCRIPTION

Unité de commande électronique pour l'enclenchement ou l'arrêt d'une (AD) ou de deux (BD) pompe(s) à moteur submersi-
ble à démarrage direct avec protection antidéagrante.
AVIS ! L’installation d’une protection séparée contre la marche à sec (accessoire TLS) est obligatoire.
L'unité de commande remplit les exigences de la réglementa­tion ATEX pour la surveillance des détecteurs de niveau et la limitation de la température du moteur ainsi que la durée de fonctionnement de la pompe.
Les pannes sont signalées à partir de LED et d'un vibreur sono­re avec quittance, ceci en fonction du réseau. En outre, deux contacts de signal d'alarme général libres de potentiels peu­vent être utilisés pour une signalisation à distance. Pour que l'alarme fonctionne également lors d'une éventuelle panne de courant, il est possible d'utiliser en option un accu 9V. La capa-
cité sut pour environ une heure d'alarme continue.
Pour la détermination du niveau d'enclenchement pompe MARCHE, pompe ARRÊT, alarme de haut niveau, protection contre la marche à sec ainsi que débit de pointe pour les in­stallations doubles (BD), il est nécessaire que les contacteurs soient connectés, comme par ex. la commande à diaphragme d'air, le pressostat, le commutateur de niveau hydrostatique ou
l’interrupteur à otteur.
Si le niveau d'alarme est atteint, le déclenchement de secours intervient sur les installations simples. Pour les installations doubles, la deuxième pompe se met en marche et s'active. Lorsque le niveau d'eau a baissé, le signal de niveau d'eau trop élevé ainsi que la deuxième pompe sont de nouveau désac­tivés.
Une protection contre la marche à sec connectée (TLS) veille à un arrêt sûr de la pompe en cas d'erreur, conformément à la réglementation ATEX.
Sur les postes doubles, l'ordre d'enclenchement de la pompe 1 et 2 est alterné après chaque pompage de la charge de base. La pompe au repos est activée en présence d'un niveau d'eau trop élevé ou en cas de défaillance de la pompe.
Les postes doubles peuvent au choix être également utilisés sans la fonction de débit de pointe (les pompes ne tournent pas de façon simultanée), un basculement automatique vers la pompe auxiliaire est toutefois assuré en cas de pannes.
EMC
Pour le raccordement de nos pompes standard à moteur sub­mersible et des accessoires ainsi que pour une installation réglementaire et une utilisation conforme, les unités de com­mande répondent aux exigences de protection de la directive EMC 2014/30/EU et conviennent à une intervention en habitat individuel ou dans le domaine industriel avec une connexion sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un réseau industriel au sein d'une exploitation industrielle avec une alimentation électrique en provenance d'un propre trans­formateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une
résistance des perturbations insusante.
14

FONCTIONNEMENT

AVIS ! Faire fonctionner l'unité de commande uniquement à l'abri de l'humidité et garder le boîtier toujours fermé.
FRANÇAIS
Mode automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionne­ment normal du poste. Pour ce faire, les commutateurs de sélection manuel-0-automatique pour les pompes doivent être sur la position "automatique". Les pompes sont activées et désactivées automatiquement en fonction du niveau des eaux usées dans la cuve. Lorsque la pompe est en service,
l'achage vert "Betrieb Pumpe" (Fonctionnement pompe) est
allumé.
Fonctionnement manuel
En cas de problèmes de fonctionnement en mode automa­tique, il est également possible de vider la cuve manuellement à titre subsidiaire. Pour cela, placer le commutateur dans la position "HAND" (manuelle). La pompe travaille désormais en fonctionnement continu, indépendamment du niveau des eaux usées.
AVERTISSENMENT!
Conformément aux lois et instructions concernant la protec-
tion antidéagrante, les JUNG pompes Ex ne doivent jamais tourner à sec ni fonctionner avec trop peu de uide. Il est né-
cessaire d'interrompre la pompe au plus tard lorsque le niveau de l'eau atteint le bord supérieur du carter de la pompe. La marche à sec est exclusivement autorisée en dehors de la zone
à risque d'explosion à des ns de maintenance ou de contrôle.
Arrêt de la pompe.
Placer la commutateur dans la position "0". La pompe est ar­rêtée. Pour les installations doubles, la pompe qui demeure en fonctionnement automatique continue de tourner.
DÉFAILLANCES
AVERTISSENMENT!
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors ten­sion en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres person­nes.
AVIS! Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
appuyez sur la touche "Reset" sur le boîtier. Si, entre-temps, un signal de niveau trop haut des eaux est émis, la pompe se déc­lenche automatiquement.
Achage "Störung Pumpe" (Panne pompe)
La protection moteur s'est déclenchée
• Erreur électrique du moteur - dommage sur la bobine
• Erreur de phase - course diphasée (fusible défectueux ?)
• Surcharge - Rotation dure de la roue à aubes ou roue à aubes bloquée
• Déclenchement intempestif - mauvais réglage de la protec- tion moteur ou protection moteur défectueuse
Après avoir éliminé le défaut, veuillez, pour la remise en ser­vice, réinitialiser le relais de surcharge, le disjoncteur-moteur ou le disjoncteur de surintensité ETA.
Pour les doubles unités de commande, la désactivation peut également être réalisée à partir d'un régulateur de tempéra-
ture. La pompe est en surchauffe parce que le uide à refouler
est plus chaud que 35°C ou parce que la pompe travaille à la surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boîtier pour la remi­se en route de la pompe après avoir remédié au problème. En cas de problèmes récurrents, il vous faut contacter le service après-vente.
Achage "Übertemperatur" (Surchauffe)
(Uniquement AD...). La pompe est en surchauffe parce que le uide à refouler est plus chaud que 35°C ou parce que la pom­pe travaille à la surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boî­tier pour la remise en route de la pompe après avoir remédié au problème. En cas de problèmes récurrents, il vous faut con­tacter le service après-vente.
Achage "Wassermangel" (Manque d'eau)
(uniquement avec protection contre la marche à sec TLS). Le niveau d'eau dans le puits est trop faible parce que par ex. le mode manuel a fonctionné trop longtemps, le puits est à sec ou parce qu'il n'y a pas d'arrivée des eaux usées.
Achage "Hochwasser" (Niveau trop élevé)
Le niveau d'eau dans le puits est trop élevé, soit à cause d'un refoulement trop faible de la pompe soit à cause d'une arrivée abondante des eaux usées.
La pompe ne fonctionne pas
Si la pompe ne fonctionne ni en mode automatique ni en mode
manuel et si aucune défaillance n'est achée, veuillez vérier
les fusibles en amont dans le tableau de distribution. Rempla­cer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur nominale ! Si les fusibles se déclenchent de façon répétée, veuillez informer le service après-vente.
L'alarme sonore
peut être acquittée avec la touche verte "Reset" sur le boîtier.
Achage "Drehfeld falsch" (Rotation du champ incorrecte)
Pas pour les pompes à courant alternatif. L'ordre des phases du réseau est incorrect ou il manque une phase. C'est pourquoi le refoulement de la pompe est faible ou inexistant.
Achage "Laufzeit überschritten" (Dépassement de la durée de fonctionnement)
La durée de fonctionnement maximale autorisée de la pompe lors d'un fonctionnement permanent a été dépassé (cf. Régla­ge de la durée de fonctionnement). Pour réactiver la pompe,

MONTAGE

Lors de l'utilisation de la commande, il est nécessaire d'observer les différentes lois nationales, les directives ainsi
que les dispositions locales sur la protection antidéagrante,
comme par ex. EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
AVERTISSENMENT!
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors ten­sion en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres person­nes.
AVIS! Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
AVIS ! L'unité de commande ne doit pas être installée dans la zone à risque d'explosion ni dans le puits !
Installée l'unité de commande à l'abri de l'humidité ainsi que dans une pièce bien ventilée au-dessus du niveau de retenue
15
FRANÇAIS
an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment
et en toute facilité. Fixer le boîtier à la verticale avec 4 vis au minimum.
AVIS ! Lors du montage de l'unité de commande dans une co­lonne placée à l'extérieur, une condensation risque de se for­mer, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou une défaillance totale de l'unité. Veuillez respecter les indications pour le montage correct d'une colonne.
A-Boîtier vide - B - Bouchon d'étanchéité - C- sable blanc sec Remarque. Les raccordements représentés en tirets sur le
schéma de connexion doivent être réalisés par le client ! Si une installation sans protection antidéagrante ni protec-
tion contre la marche à sec est pilotée par cette unité de com­mande, les bornes 20/23 doivent être pontées.
Connexion secteur
Utiliser des fusibles séparés. Les fusibles avec la valeur nomi­nale conviennent ici : cf. caractéristiques techniques
Connecter le câble d'alimentation conformément au schéma
électrique. En cas d'un ordre incorrect des phases l'achage
"Drehfeld falsch" (rotation du champ incorrecte) s'allume, il est nécessaire d'échanger 2 phases (ne convient pas en courant alternatif).
Branchement des pompes
Seules les pompes mentionnées par le fabricant dans le cata­logue de l'unité de commande peuvent être connectées.
Les brins caractérisés du câble de la pompe doivent être rac­cordés en tenant compte du schéma électrique.
Les thermocontacts du moteur, les brins 30 et 32 du câble de la pompe, sont connectés aux bornes 30 et 32 de la platine.
AVIS ! Le brin 31, éventuellement présent sur des pompes plus anciennes, n'est pas sollicité, couper l'extrémité libre et isoler (230 V !).
Régler le relais de protection du moteur (AD...) ou le disjon­cteur-protecteur (BD...) sur le courant nominal de la pompe (cf. plaque signalétique) Il est nécessaire de paramétrer la fonction Reset du relais de surcharge sur "Hand". Si nécessaire, tourner le bouton de réinitialisation dans les sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'un tournevis jusqu'à la butée en position "H". Pas pour AD 4 XE et AD 8 XE.
Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage de la
pompe à courant triphasé a lieu en sens inverse de la èche
sur la carcasse du moteur. En cas de sens de rotation inversé, il est nécessaire d'échanger deux phases du câble de la pompe sur la commande.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande force.
Contacteurs de niveau (accessoires)
Les niveaux dans la cuve sont déterminés par des contacteurs permanents.
Exemples : commande à diaphragme d'air, pressostat, com-
mutateur de niveau hydrostatique ou interrupteur à otteur.
AVERTISSENMENT!
Dans les zones à risque d'explosion, les interrupteurs à ot­teur ne peuvent être utilisés que dans des circuits à sécurité intrinsèque (Exi).
C'est pourquoi, il est nécessaire d'intégrer un dispositif élec-
trique auxiliaire Ex (accessoires) entre l'interrupteur à otteur
et l'unité de commande. Le dispositif auxiliaire Ex est installé à côté de la commande de la pompe.
Branchement des contacteurs permanents : Charge de base Marche/Arrêt borne 21/23
Débit de pointe Marche/Arrêt borne 24/25 Protection contre la marche à sec borne 20/23 Alarme de niveau élevé borne 27/28
Avec un interrupteur à otteur séparé pour - ARRÊT-
Pompe(s) Arrêt borne 21 / 22 Charge de base Marche borne 22 / 23 Débit de pointe Marche borne 24 / 25 Protection contre la marche à sec borne 20 / 23 Alarme de niveau élevé borne 27/28
Réglage du contrôle de la durée de marche
Veuillez consulter la notice d'utilisation de votre pompe pour connaître la durée de marche maximale autorisée. Vous trou­verez l'indication des minutes dans les caractéristiques tech­niques. Ajustez ensuite une durée plus petite ou égale à cette valeur avec les interrupteurs S1-S3 sur la platine.
Durée de contrôle [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Pour les postes doubles: En cas d'alarme de niveau élevé, des
ordres de commutation supplémentaires sont donnés :
- pour la pompe de débit de base (S4 sur GL) ou
- pour les deux pompes (S4 sur SL)
Pour les postes doubles : mode normal sans fonction de charge de pointe (pas de fonctionnement parallèle des pompes)
Le déclenchement d'un disjoncteur-protecteur ou le régula­teur de température entraîne une commutation vers la pompe auxiliaire.
Les contacteurs de moteur ne sont pas verrouillés, un foncti­onnement simultané des pompes n'est donc pas entièrement exclus. Si des problèmes devaient survenir, il faudra alors monter un verrouillage des contacteurs de moteur.
16
FRANÇAIS
Pour les postes doubles : fonctionnement en installation simple
L'unité de commande peut également travailler uniquement avec une pompe connectée. Pour cela, il vous faut ponter les bornes 30/32 de la pompe non raccordée avec un câble isolé. Les deux disjoncteurs-protecteurs doivent être activés.
Mettre le commutateur de sélection de la pompe non rac­cordée sur la position "0" et celui de la pompe raccordée sur la position "Automatique".
Arrêter le vibreur sonore interne
Pour ce faire, retirer le pont scellé "BRX" à droite à côté du vib-
reur. An de ne pas le perdre, encher le pont sur une broche
de la barrette à 2 pôles.
Vibreur d'alarme externe (accessoire)
AVIS ! En cas de branchement d'un vibreur externe, le vibreur intégré doit être désactivé.
Un vibreur de 12 V avec une intensité absorbée de 30 mA maxi­mum peut être connecté aux bornes "S+" et S-" en respectant les polarités.
Signalisation à distance
La signalisation à distance se fait à partir des bornes 40/41 sur la platine. Le contact à fermeture libre de potentiel pour un dysfonctionnement général supporte une charge max. de 5 A/250 V AC.
Voyant lumineux ou voyant d'alarme externe 230 V~ (acces­soires)
Connecter le voyant 230 V~ (max. 1 A) à la borne N et 43. Réaliser un l de connexion isolé de la borne U~ vers 42. Le cir-
cuit électrique est protégé par F1. Régler le microrupteur "Signal d'alarme" de la façon suivante:
Voyant lumineux : Position "permanente" ( = )
Voyant d'alarme: Position "clignotante" (Π_Π_ )
Le voyant peut être acquitté avec la touche Reset verte.
compteur à env. 10 mm de façon égale et les encher sur la platine. Les ls de connexion tout comme les ches femelles
sur la platine sont désignés par "N-P-I-R". Après la remise sous tension, vous devriez apercevoir
l'achage LCD. Si rien ne s'ache, mettre à nouveau hors ten­sion, retirer le compteur horaire, le tourner de 180° et l'encher
à nouveau.
Montage ultérieur Protection contre la marche à sec (accessoire)
Une protection contre la marche à sec doit être présente sur les installations dans les zones à risque d'explosion, pro­tection qui peut être intégrée ultérieurement à l'aide d'un kit
d'accessoires. Un otteur (KT-T) est connecté à cet effet sur
l'unité de commande à partir de la barrière de sécurité ±24 V fournie.
AVIS ! La borne "2" de la barrière de sécurité doit être raccordée à la borne "23" de la platine.

MAINTENANCE

L'unité de commande ne nécessite pas d'entretien. Il est né­cessaire de contrôler les contacteurs à intervalles réguliers ainsi que de les nettoyer en fonction de la qualité des eaux usées !
Il est nécessaire de contrôler régulièrement l'accumulateur 9V éventuellement présent, accumulateur indépendant du réseau pour le déclenchement de l'alarme. Pour ce faire, mettre l'unité de commande hors tension et déclencher un signal d'alarme (par ex. déclenchement du disjoncteur-protecteur). La hauteur du son et le volume du vibreur ne doivent pas changer de façon importante pendant quelques minutes, remplacer l'accu le cas échéant. Les accumulateurs de plus de cinq ans doivent être remplacés à titre préventif.
Accumulateur auto-chargeable pour déclenchement d’alarme indépendant du réseau (accessoire)
Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et xer sur
la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente. Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env.
24 heures. Une recharge complète est atteinte après 100 heu­res env.
AVIS ! Vérier régulièrement le bon fonctionnement de
l'accumulateur ! La durée de vie est de 5 à 10 ans environ. Noter la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION!
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches ou l'accumulateur Lithium!
Utiliser le compteur horaire LCD (accessoires)
L'endroit sur la platine est désigné sur chaque pompe par
"compteur horaire". Veuillez réduire les ls de connexion du
17

NEDERLANDS

U hebt een product van JUNG PUMPEN gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie volgens de voor­schriften, zodat ons product zn taak tot volle tevredenheid
kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van onei-
genlk gebruik van invloed kan zn op de garantie. Neem
daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht! Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of menta­le vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onder­richt werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mo­gen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitval­len.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsys­teem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht tot
aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk ech­ter tdens- de installatie of ingebruikname van het product.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob- jecten die na uitval van het product door vrkomend afval­water beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om ge­volgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant ­analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U 205/11, 15.06.2012).

VEILIGHEIDSTIPS

Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, be­diening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaan­de aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt. B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aange­geven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de be­staande nationale regelgeving voor de preventie van onge­vallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoor­schriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelge­ving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar op­treedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voor­afgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd con­form de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van
onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het ge­bruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op on­berispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheids­harnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebrui­ken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
18
NEDERLANDS
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne. Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding. Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!

TECHNISCHE GEGEVENS

Bedrfsspanning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen
• max. 3 W (stand-by 1W)
Schakelvermogen
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Schakelfrequentie 30 / h
Stuurspanning 230VAC / 12VDC Omgevingstemperatuur -20° C tot 50° C
Luchtvochtigheid 0-90% RV niet-condenserend Storingsmeldingscontacten
potentiaalvre sluiter, max. 5A/250VAC
Klemmen: tot 2,5 mm² Afmetingen behuizing HxWxD
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Beschermingsgraad behuizing IP 44 Gewicht AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorbeveiliging
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Zekering
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
Elektronische besturing voor het niveau-afhankelk in- en uit­schakelen van één (AD) of twee (BD) direct startende, tegen ex­plosies beveiligde dompelpomp(en).
LET OP! Er moet per se een aparte droogloopbeveiliging (toe­behoren TLS) worden geïnstalleerd.
De besturing voldoet aan de ATEX-eisen voor de bewaking van de niveaudetectie en begrenzing van de motortemperatuur en de
pomplooptd. Storingen worden afhankelk van het netwerk door middel van
ledjes en een herinstelbare zoemer gemeld. Daarnaast kunnen
twee potentiaalvre verzamelstoringsmeldingscontacten worden gebruikt voor storingsmelding op afstand. Opdat ook b eventue-
le stroomuitval wordt gewaarschuwd, kan als optie een 9V-accu worden toegepast. De capaciteit is voldoende voor ongeveer één uur continu alarm.
Voor het detecteren van het schakelniveau b pomp-AAN, pomp­UIT, hoogwateralarm, droogloopbescherming en b dubbele in-
stallaties (BD) met piekbelasting, moeten contactsluiters worden aangesloten, zoals een luchtmembraanschakeling, stuwdruk­schakeling, hydrostatische niveauschakelaar of dompelschake­laar.
Wordt het alarmniveau bereikt, dan start b de enkelvoudige in­stallatie de noodinschakeling van de pomp. B dubbele installa-
ties schakelt de tweede pomp in dan wel uit. Na het zakken van het waterpeil worden de hoog-watermelding en de tweede pomp weer uitgeschakeld.
Een aangesloten droogloopbeveiliging (DLB of TLS in het Duits) zorgt ook in geval van een storing voor een veilige en "ATEX"-con­forme uitschakeling van de pomp.
B dubbele installaties wordt na elk basisbelastingpompproces
de inschakelvolgorde van de pompen 1 en 2 verwisseld. De dan
stilstaande pomp wordt b een hoog waterpeil of een storing van
de actieve pomp ingeschakeld. Dubbele installaties kunnen naar keuze ook zonder piekbelas-
tingsfunctie (pompen lopen niet gelktdig) worden gebruikt, maar er vindt b storing wel een automatische omschakeling op
de reservepomp plaats.
EMC
B aansluiting van onze standaarddompelpompen en toebeho­ren, installatie volgens voorschrift en juist gebruik, voldoen de besturingen aan de veiligheidseisen van de EMC-richtln 2014/30/ EU en zn geschikt voor gebruik in huiselke en zakelke ruimtes
welke zn aangesloten op het openbare elektriciteitsnet. B aan­sluiting op een bedrfselektriciteitsnet met eigen hoogspanning-
stransformator, moet er onder bepaalde omstandigheden reke-
ning worden gehouden dat dit onvoldoende storingsvr kan zn.
LET OP! De besturing alleen in droge ruimtes gebruiken en de be­huizing steeds gesloten houden.
BESCHRVING

GEBRUIK

Automatische stand
De automatisch stand is de normale stand van de installatie. Hiertoe moet de Hand-0-Automatik (hand-0-automatische)
-schakelaar voor de pompen in de "Automatik" (Automatische)
19
NEDERLANDS
stand staan. De pompen worden aan de hand van het afvalwater-
niveau in de verzamelschacht automatisch en afhankelk van het niveau in- en uitgeschakeld. B gebruik van de pomp brandt het groene lichtje "Betrieb Pumpe" (Pomp in bedrf).
Handmatige stand
In geval van een storing in de automatische stand kan de schacht ter vervanging ook handmatig worden geleegd. Zet daartoe de
keuzeschakelaar in de stand "Hand". De pomp is nu onafhankelk
van het afvalwaterpeil continu in werking.
WAARSCHUWING!
Conform de wet en voorschriften op het gebied van beveiliging te­gen explosies, mogen explosieveilige JUNG-pompen nooit droog
lopen of beginnen te 'slurpen'. De pomp moet zichzelf op zn
laatst uitschakelen wanneer het waterpeil de bovenkant van het pomphuis heeft bereikt. Een droogloop mag uitsluitend plaats­vinden buiten de explosiegevaarlke ruimtes en dan voor onder­houds- en inspectiedoeleinden.
Stilzetten van de pomp
De keuzeschakelaar in de stand "0" zetten. De pomp is nu stopge-
zet. B dubbele installaties loopt de pomp die in de automatische
stand staat, door.
STORINGEN
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door een elektromonteur worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektriciteit­snetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door andere personen onder spanning kunnen worden gezet.
Pomp werkt niet
Wanneer de pomp noch in de automatische, noch in de handma­tige stand werkt en er geen storingen worden aangegeven, con­troleer dan de voorzekeringen in de verdeler. Defecte zekeringen mogen alleen door zekeringen met dezelfde nominale waarde worden vervangen! B herhaald reageren de klantendienst waar­schuwen.
Het akoestisch alarm kan met de groene "Reset"-knop op de be­huizing worden gereset.
Weergave "Drehfeld falsch" (Fout draaiveld)
Niet b wisselstroompompen. De netfasevolgorde is onjuist of er
ontbreekt een fase. Dit resulteert in een laag of gebrekkig pomp­vermogen.
Weergave "Laufzeit überschritten" (Looptd overschreden)
De max. toelaatbare looptd van de pomp in continubedrf is overschreden (zie "Instellen van de nalooptd"). Druk voor op-
nieuw inschakelen op de groene "Reset"-knop op de behuizing.
Als er in de tussentd een hoogwatermelding komt, schakelt de
pomp automatisch weer in.
Weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp)
Motorbeveiliging heeft gereageerd
• elektrische motorstoring - schade aan de wikkelingen
• Fasenfout - 2 fasenloop (Voorzekering defect?)
• Overbelasting - loopwiel loopt stroef of blokkeert
• Vals alarm - motorbeveiliging verkeerd afgesteld of defect
Om na het verhelpen van een storing opnieuw in te kunnen scha­kelen, het overbelastingsrelais, de motorbeveiligingsschakelaar of de ETA-overstroomonderbreker resetten.
B dubbele besturingen kan het uitschakelen ook via de thermo­staat hebben plaatsgevonden. De pomp is oververhit, bvoor-
beeld omdat de verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de pomp boven water heeft gewerkt. Druk om de pomp na het ophef­fen van storing weer in te schakelen, op de groene "Reset"-knop
op de behuizing. Neem b regelmatige storingen altd contact op
met de klantendienst.
Weergave "Übertemperatur" (Overtemperatuur)
(Alleen AD ...). De pomp is oververhit, bvoorbeeld omdat de
verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de pomp boven wa­ter heeft gewerkt. Druk om de pomp na het opheffen van storing weer in te schakelen, op de groene "Reset"-knop op de behuizing. Neem b regelmatige storingen altd contact op met de klanten­dienst.
Weergave "Wassermangel" (Watertekort)
(Alleen b TLS-droogloopbescherming). Het waterpeil in de ver­zamelschacht is te laag, bvoorbeeld omdat de handmatige be-
diening te lang duurt, omdat er geen toevoer is.
Weergave "Hochwasser" (Hoogwater)
Het waterpeil in de verzamelschacht is te hoog, hetz door een te
laag pompdebiet of door een te hoge aanvoer.

MONTAGE

B gebruik van de besturing moeten de relevante nationale wet­ten, voorschriften en plaatselke regels in acht worden genomen om de explosieveiligheid te garanderen, zoals bvoorbeeld EN
60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1. LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door
een elektromonteur worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektriciteit­snetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door andere personen onder spanning kunnen worden gezet.
LET OP! De besturing mag niet worden geïnstalleerd in explosie-
gevaarlke ruimtes of in de verzamelschacht.
De besturing alleen in goed geventileerde ruimtes en boven het teruglooppeil ïnstalleren, zodat op elk gewenst moment contro-
le mogelk is. De behuizing verticaal bevestigen met minimaal 4
schroeven. LET OP! B montage van de besturing in een kolom in de bu-
itenlucht, bestaat de kans op condensatie, wat kan leiden tot storingen of complete uitval. Lees de instructies voor een juiste inbouw in een kolom.
Instructie: De gestippelde verbindingen in het schakelschema
moeten op locatie b de klant worden geïnstalleerd.
20
NEDERLANDS
een explosieveilig hulprelais (accessoire)worden geplaatst. Het explosieveilig hulprelais wordt naast de pompbesturing geïnstal­leerd.
Aansluiting van de continu-contactsluiters: Basisbelasting Aan-Uit Klemmen 21/23 Piekbelasting Aan-Uit Klemmen 24/25 Droogloopbeveiliging Klemmen 20/23 Hoogwateralarm Klemmen 27/28
B gescheiden vlotterschakelaar voor -UIT-
Pompe(n) Uit Klemmen 21/22 Basisbelasting Aan Klemmen 22/23 Piekbelasting Aan Klemmen 24/25
A-lege behuizing B - afdichtstop C- droog wit zand Als deze besturing in een installatie zonder explosie- en droog-
loopbeveiliging wordt gebruikt, moeten de klemmen 20/23 wor­den overbrugd.
Netaansluiting
Afzonderlke zekeringen plaatsen. Geschikt zn smeltzekeringen
met de nominale waarde: zie de technische gegevens. Elektrische aansluiting volgens het schakelschema aansluiten.
B onjuiste fasevolgorde weergave "Drehfeld falsch" (Fout draai­veld) gaat branden moeten twee fasen worden verwisseld (niet b
wisselstroom).
Aansluiting van de pompen
Er mogen alleen pompen worden aangesloten die door de fabri-
kant in de besturingscatalogus zn aangegeven.
De gemarkeerde draden van de pompkabel moeten volgens het schakelschema op de pomp worden aangesloten.
De thermische motorcontacten, de aders 30 en 32 van de pomp­kabel, worden op de klemmen 30 en 32 van de printplaat aange­sloten.
LET OP! Een eventueel b oudere pompen aanwezige ader 31 is
voor deze besturing niet nodig, het blootliggende uiteinde daar-
van afknpen en isoleren (230V!).
Het motorbeveiligingsrelais (AD...) of de motorbeveiligingsscha­kelaar (BD...) op de nominale stroom van de pomp (zie typeplaat­je) instellen. De reset-functie van het overstroomrelais moet op
"Hand" zn ingesteld. Eventueel de resetknop met een schroeven­draaier met de klok mee draaien totdat h in de stand "H" stopt. Niet b de AD 4 XE en AD 8 XE.
B de juiste draairichting vindt de schok b het starten van de krachtstroompomp tegen de richtingspl op de motorbehuizing in plaats. B een verkeerde draairichting moeten twee fasen van
de pompkabel op de besturing worden verwisseld.
VOORZICHTIG!
De schok b het starten kan met grote kracht plaatsvinden.
Droogloopbeveiliging Klemmen 20/23 Hoogwateralarm Klemmen 27/28
Instellen van de looptdbewaking
Voor de maximaal toegestane looptd verwzen w u naar de ge­bruikshandleiding van uw pomp. De minuteninformatie vindt u onder de technische gegevens. Stel vervolgens met de schake-
laars S1-S3 op de printplaat een td in die kleiner is dan of gelk
aan deze waarde.
Bewakingstd [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1 S2 0 0 1 1 0 0 1 1 S3 0 0 0 0 1 1 1 1
B dubbele installaties: b een hoogwateralarm worden extra
inschakelcommando's gegeven:
- voor de basislastpomp (S4 op GL) of
- voor beide pompen (S4 op SL).
B dubbele installaties: Gebruik zonder piekbelastingsfunctie (geen pompen in parallel gebruik)
De reactie van een motorbeveiligingsschakelaar of temperatuur­begrenzer leidt tot het inschakelen van de reservepomp.
De motorbeveiligingen zn niet geblokkeerd, een gelktdig lopen
van de pompen is dus niet volledig uitgesloten. Wanneer daardoor problemen kunnen ontstaat, moet een motorbeveiligingsblokke­ring worden geïnstalleerd.
B dubbele installaties: Gebruik als enkelvoudige installatie
De besturing kan ook met slechts één aangesloten pomp werken. Daarvoor moeten de klemmen 30/32 van de niet-aangesloten pomp met een geïsoleerde, geaderde kabel worden overbrugd.
Beide motorbeveiligingsschakelaars moeten zn ingeschakeld.
De keuzeschakelaar van de niet aangesloten pomp in de stand "0" en de aangesloten pomp in de stand "Automatisch" zetten.
Niveaucontactsluiter (accessoire)
De niveaus in de verzamelschacht worden door continu-con­tactsluiters gedetecteerd.
Voorbeelden: luchtmembraanschakelaar, stuwdrukschakeling, hydrostatische niveauschakelaar of dompelschakelaar.
WAARSCHUWING!
In explosiegevaarlke ruimtes mogen dompelschakelaars alleen
worden toegepast in zelfbeveiligde stroomcircuits (Exi). Daarom moet er tussen de dompelschakelaars en de besturing
De interne alarmzoemer uitschakelen
Trek daartoe de verzegelde brug "BRX" los. Zet de brug weer op
een pin van de 2-polige pinnenstrip om hem niet kwt te raken.
Externe alarmzoemer (toebehoren)
LET OP! B het aansluiten van een externe zoemer, moet de geïn- tegreerde zoemer worden uitgeschakeld.
Een 12 V-zoemer met max. 30 mA stroomverbruik kan worden aangesloten op de klemmen "S +" en "S-" met de juiste polariteit.
21
NEDERLANDS
Storingsmelding op afstand
De melding op afstand vindt plaats via de klemmen 40/41 op de printplaat. Het potentiaalvr sluitercontact van de algemene sto­ringsfunctie is met max. 5 A/250 V AC belastbaar.
Extern 230V~ knipper- of waarschuwingslampje (toebehoren)
230V~ lampje (max.1A) op de klemmen N en 43 aansluiten. Geïsoleerde draadbrug vanaf klem U~ naar 42 aanbrengen. De
stroomkring wordt beveiligd via F1. De microschakelaar "Alarmsignal" (Alarmsignaal) als volgt
instellen: knipperlicht: Stand "permanent" ( = )
Waarschuwingssignaal: Stand "blinkend" (knipperend) (_ Π_Π_ )
Het lampje kan met de groene reset-knop worden gereset.
Accu voor het van het elektriciteitsnetwerk onafhankelk alarm (toebehoren)
De accu op de aansluitclip aansluiten en op de daarvoor bestem­de plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbinders vast­zetten.
Een ontladen accu wordt binnen circa 24 uur bedrfsklaar opge­laden. Volledige oplading wordt na circa 100 uur bereikt.
LET OP! De goede werking van de accu regelmatig controleren! De levensduur bedraagt circa 5-10 jaar. De datum van ingebruik­name op de accu noteren en na 5 jaar de accu uit voorzorg ver­vangen.

ONDERHOUD

De besturing is onderhoudsvr. De niveaudetectoren moeten aan de hand van de kwaliteit van het afvoerwater op regelmatige td-
stippen worden geïnspecteerd en afzettingen moeten worden
verwderd! Een eventueel aanwezige 9V-batter voor een van het elektrici-
teitsnetwerk onafhankelk netwerk moet regelmatig worden ge-
controleerd. Daartoe moet de besturing spanningsloos worden gemaakt en een alarmmelding geactiveerd (bv. motorbeveili­gingsschakelaar activeren). Toonhoogte en geluidssterkte van de
zoemer mogen een aantal minuten lang niet wezenlk verande­ren, anders de accu vervangen. Accu's die ouder zn dan vf jaar,
moeten uit voorzorg worden vervangen.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B gebruik van droge batteren of Lithium accus bestaat ontplongsgevaar!
LCD-bedrfsurenteller gebruiken (toebehoren)
De plaats op de printplaat is per pomp met "Betriebsstundenzäh-
ler" (Bedrfsurenteller) aangegeven. De aansluitdraden van de bedrfsurenteller gelkmatig tot circa 10 mm inkorten en op de
printplaat vaststeken. Zowel de aansluitdraden als de aansluiting
op de printplaat zn met "N-P-I-R" aangegeven.
Na het opnieuw inschakelen van de netspanning moet de LCD-display zichtbaar worden. Als er geen weergave plaatsvindt, de netspanning weer uitschakelen, de bedrfsurenteller lostrek­ken, 180° draaien en weer vaststeken.
Inbouw achteraf van droogloopbeveiliging (toebehoren)
B explosieveilige installaties moeten een droogloopbeveiliging aanwezig zn, welke met een toebehorenpakket kan worden om­gebouwd. Een vlotterschakelaar (KT-T) wordt daarb via de mee-
geleverde veiligheidsbarrière ± 24V op de besturing aangesloten. LET OP! Klem "2" van de veiligheidsbarrière moet worden aanges-
loten op klem "23" van de printplaat.
22

ITALIANO

Avete acquistato un prodotto JUNG PUMPEN di elevate pre­stazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto ri­specchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni cau­sati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osser­vare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sen­soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La puli­zia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodotto subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto particolari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente dalla rete) in
modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi di un danno.
Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montaggio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuorius­cita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensare il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridur­re al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in ma­niera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).

INDICAZIONI DI SICUREZZA

Le presenti istruzioni di funzionamento contengono informazi­oni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamen­to vengano lette dall’installatore e dal personale specializza­to/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la per­dita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli. L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il montaggio
deve presentare un livello di qualica conforme e deve essersi
informato studiando esaustivamente le istruzioni di funziona­mento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di co­noscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul la­voro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica. Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costi­tuiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a mac­china spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze peri­colose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e protezione.
La loro ecienza deve essere controllata prima della rimessa
in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e disposizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori au­torizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valori limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono es­sere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile. Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessa­rio, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, con­trollare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni pre­senti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla
23
ITALIANO
salute. Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas vele-
nosi. Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a dis-
posizione il kit di primo soccorso. In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande-
scenti, pericolo di ustioni. Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide spe-
ciche normative.

DATI TECNICI

Tensione d'esercizio
• 1/N/PE x 230V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Potenza assorbita
• max. 3W (standby ca.1W)
Potenza di commutazione
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Frequenza di commutazione 30 / h Tensione di comando 230 VAC / 12 VDC
Temperatura ambiente da -20° a 50° C
Umidità dell'aria 0-90% rH, non condensante Contatti di segnalazione anomalia
• 2 circuiti di chiusura a potenziale zero, max. 5A/250VAC
Morsetti no a 2,5 mm² Dimensioni alloggiamento AxLxP
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Classe di protezione alloggiamento IP 44 Peso AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg Salvamotore Intervallo di impostazione
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Prefusibile
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

DESCRIZIONE

Comando elettronico per l'accensione e spegnimento di una (AD) o due (BD) pompe sommerse con avvio diretto e protezione
antideagrante.
AVVISO! Si deve assolutamente installare una protezione cont­ro la marcia a secco (accessori TLS) a parte.
Il comando è conforme ai requisiti ATEX secondo il monitorag­gio del rilevamento di livello e la limitazione della temperatura del motore e la durata di funzionamento della pompa.
Le anomalie vengono segnalate in modo dipendente dalla rete tramite LED e un cicalino di allarme confermabile. Inoltre è pos­sibile utilizzare due contatti di segnalazione anomalie cumula­tiva a potenziale zero per la segnalazione remota di anomalie.
Anché l'allarme funzioni anche in caso di interruzione della
rete, è possibile impiegare un accumulatore a 9 V. La capacità è
suciente per circa un'ora di allarme continuo.
Per il rilevamento del livello di commutazione pompa ON, pom­pa OFF, allarme di acqua alta, protezione dal funzionamento a secco e per impianti doppi (BD) il carico di picco si devono colle­gare contattori, come ad es. commutazione a diaframma, com­mutazione a pressione di stivaggio, commutazione di livello idrostatica o interruttore sommerso.
Se il livello di allarme viene raggiunto, si avvia l'attivazione di emergenza della pompa per gli impianti singoli. In caso di im­pianti doppi si attiva o disattiva la seconda pompa. Dopo l'ab­bassamento del livello d'acqua la segnalazione di acqua alta e la seconda pompa vengono disattivati.
Una protezione dal funzionamento a secco collegata (TLS) con­sente una disattivazione della pompa sicura e conforme ATEX anche in caso di guasto.
Per gli impianti doppi la sequenza di attivazione della pompa 1 e 2 viene invertita dopo ogni procedura di pompaggio del carico base. La pompa a riposo viene spenta in caso di acqua alta o anomalia della pompa.
Gli impianti doppi possono essere azionati a scelta anche senza funzione di carico di picco (le pompe non funzionano contem­poraneamente). In caso di guasto viene commutata automati­camente la pompa a riposo.
EMC
In caso di collegamento di nostre pompe sommerse di serie e accessori, installazione e uso conforme alle disposizioni i co­mandi soddisfano i requisiti di protezione della direttiva EMC 2014/30/EU e sono indicati per l'uso in ambienti domestici e commerciali su una rete di alimentazione elettrica pubblica. In caso di collegamento ad una rete industriale all'interno di atti­vità industriale con alimentazione di corrente proveniente da un trasformatore ad alta tensione si deve considerare una resi-
stenza alle interferenze insuciente.

ESERCIZIO

AVVISO! Mettere in funzione il comando solo in ambienti asciut­ti e tenere sempre chiuso l'alloggiamento.
Esercizio automatico
L'esercizio automatico è il normale funzionamento dell'impian­to. In questo caso il selettore Manuale-0-Automatico per le pompe deve essere in posizione "Automatico". Le pompe ven­gono attivate e disattivate automaticamente a seconda del li­vello di acque cariche nel pozzetto di raccolta. Durante il fun­zionamento si illumina il display verde "Funzionamento pompa".
24
ITALIANO
Esercizio manuale
In caso di anomalie di funzionamento in esercizio automatico,
il pozzetto può essere svuotato anche manualmente. A tal ne
spostare il selettore in posizione "Manuale". La pompa funziona ora indipendentemente dal livello di acque cariche in esercizio continuo.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sulla protezione dall'esplosio­ne le JUNG pompe Ex non devono mai funzionare a secco o in esercizio manuale. La pompa si deve disattivare una volta che il livello d'acqua ha raggiunto il bordo superiore dell'alloggiamen­to della pompa. Il funzionamento a secco può avvenire esclu­sivamente al di fuori della zona Ex per scopi di manutenzione e ispezione.
Spegnimento della pompa
A tal ne spostare il selettore in posizione "0". La pompa è spen­ta. In caso di impianti doppi la pompa che resta in esercizio au­tomatico continua a funzionare.
ANOMALIE
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere ri­messi sotto tensione da altre persone.
La pompa non funziona
Se la pompa non funziona né in esercizio automatico né manua­le e non vengono segnalate anomalie, controllare i prefusibili nella distribuzione. I fusibili difettosi possono essere sostituiti solo con fusibili con gli stessi valori nominali! Informare il servi­zio clienti in caso di attivazioni ripetute.
L'allarme acustico può essere confermato con il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento.
Display "Drehfeld falsch" (Campo di rotazione errato)
Non per pompe a corrente alternata. La sequenza delle fasi di rete è errata o una fase è assente. Di conseguenza vi è un pom­paggio scarso o assente.
Display "Laufzeit überschritten" (Durata superata)
La durata max. consentita della pompa in esercizio continuo è stata superata. Per riattivare premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. Se nel frattempo si è vericata una segnala­zione di acqua alta, la pompa si riattiva automaticamente.
Display "Störung Pumpen" (Anomalia pompa)
Il salvamotore è scattato.
• Errore elettrico motore - danni avvolgimento
• Errore fase - 2 fase (prefusibile difettoso?)
Sovraccarico - Girante dicoltosa o bloccata
• Attivazione errata - Salvamotore impostato in modo errato o difettoso
Dopo la risoluzione dell’anomalia per la riattivazione ripristinare il salvamotore o l’interruttore, il relè di sovracorrente o l’inter­ruttore di protezione dalla sovracorrente ETA.
In caso di comandi doppi è possibile una disattivazione anche
mediante limitatore di temperatura. La pompa si surriscalda poiché ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non sommersa. Per riattivare dopo aver risolto il problema, premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In caso di anomalie frequenti chiamare immediatamente il servi­zio clienti.
Display "Übertemperatur" (Sovratemperatura)
(Solo AD ...). La pompa si surriscalda poiché ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non som­mersa. Per riattivare dopo aver risolto il problema, premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In caso di anomalie fre­quenti chiamare immediatamente il servizio clienti.
Display "Wassermangel" (Assenza d'acqua)
(solo con protezione dal funzionamento a secco TLS). Livello d'acqua nel pozzetto di raccolta troppo basso, poiché ad es. l'e­sercizio manuale è troppo lungo o il pozzetto si è svuotato per
assenza di ausso.
Display "Hochwasser" (Acqua alta)
Livello di acqua nel pozzetto di raccolta troppo alto, a causa di
pompaggio troppo basso o ausso troppo grande.

MONTAGGIO

In caso di uso di comando si devono rispettare le leggi, normati-
ve e norme locali sulla protezione antideagrante, come ad es.
EN 60079-0, EN 60079-1 e EN 1127-1. AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un
elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere ri­messi sotto tensione da altre persone.
AVVISO! Il comando non può essere installato nella zona Ex o nel pozzetto di raccolta.
Il comando può essere montato solo in ambienti ben ventilati e con ricircolo al di sopra del livello di ristagno in modo che il con­trollo possa essere sempre possibile senza problemi. Fissare l'alloggiamento in verticale con almeno 4 viti.
AVVISO! In caso di montaggio del comando in una colonna mon­tata esternamente vi è un pericolo di formazione di condensa, la quale può causare guasti di funzionamento o un'avaria totale. Rispettare le avvertenze per l'installazione corretta di una co­lonna.
A - Alloggiamento vuoto B - Tappi di tenuta C - Sabbia bianca
25
ITALIANO
secca Nota. I collegamenti tratteggiati nello schema elettrico devono
essere generati dal cliente! Se un impianto deve essere messo in funzione con questo co-
mando senza protezione antideagrante e funzionamento a
secco, bypassare i morsetti 20/23.
Collegamento di rete
Utilizzare prefusibili separati. Sono indicati i fusibili con valore nominale: vedere Dati tecnici.
Collegare la linea di alimentazione di rete secondo lo schema elettrico. In caso di sequenza di fase errata (il display "Campo di rotazione errato" lampeggia) si devono invertire le 2 fasi (non per la corrente alternata).
Collegamento delle pompe
Si devono collegare solo pompe indicate dal produttore nel ca­talogo del comando.
I li contrassegnati del cavo pompa devono essere collegati nel
comando secondo lo schema elettrico.
I termocontatti del motore, li 30 e 32 del cavo pompa vengono
collegati ai morsetti 30 e 32 dello scheda. AVVISO! Un eventuale lo 31 presente da pompe preceden-
ti non è necessario per questo comando, tagliare ed isolare l'estremità libera (230 V!).
Impostare il relè salvamotore (AD...) o il salvamotore (BD...) alla corrente nominale della pompa (vedere targhetta identica­tiva). La funzione Reset del relè di sovracorrente deve essere impostata su “Hand”. Eventualmente ruotare il pulsante reset
con un cacciavite in senso orario no all’arresto in posizione “H”.
Non per AD 4 XE e AD 8 XE. In caso di direzione di rotazione corretta lo strappo di avvio del-
la pompa trifase è in direzione opposta alla freccia di direzione di rotazione sul carter motore. In caso di direzione di rotazione errata le due fasi della linea della pompa al comando devono es­sere invertite.
Con interruttore a galleggiante separato per -OFF-
• Pompa(e) OFF Morsetto 21 / 22
• Carico di base ON Morsetto 22 / 23
• Carico di picco ON Morsetto 24 / 25
• Protezione da funzionamento a secco Morsetto 20 / 23
• Allarme di acqua alta Morsetto 27 / 28
Impostazione del monitoraggio della durata di funzionamento
Tempo di monitoraggio [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
La durata di funzionamento max. consentita è indicata nelle istruzioni per l'uso della pompa. L'indicazione in minuti è indi­cata nei Dati tecnici. Impostare con gli interruttori S1-S3 sulla scheda una durata, la quale è inferiore o pari a questo valore.
Per impianti doppi:
In caso di allarme di aqua alta vengono trasmessi comandi di attivazione aggiuntivi:
- per la pompa a carico di base (S4 su GL) o
- per entrambe le pompe (S4 su SL).
Per impianti doppi: Funzionamento senza funzione di carico di picco (nessun funzionamento parallelo delle pompe)
Il trasduttore di livello "Carico di picco" non può essere collega­to. In caso di anomalia del motore il comando passa automati­camente all'altra pompa.
I contattori del motore non sono bloccati, un funzionamento di pari tempo delle pompe non è pertanto completamente esclu­so. Se si vericano problemi, installare un bloccaggio contat­tore motore.
ATTENTIONE!
Lo strappo di avvio può avvenire con maggiore forza.
Trasduttore a contatto di livello (accessorio)
I livelli nel pozzetto di raccolta vengono rilevati da trasduttori a contatto di livello.
Esempi: Commutazione a diaframma, commutazione a pres­sione di stivaggio, commutazione di livello idrostatica o inter­ruttore sommerso.
AVVERTENZA!
Nelle aree a pericolo di esplosione gli interruttori sommersi possono essere messi in funzione solo in circuiti di corrente a sicurezza intrinseca (Exi).
Pertanto tra l'interruttore sommerso e il comando si deve ag-
giungere un relè ausiliario antideagrante (accessorio). Il relè ausiliario antideagrante viene installato vicino al comando
pompa. Collegamento del trasduttore a impulsi continui:
• Carico di base ON-OFF Morsetto 21 / 23
• Carico di picco ON-OFF Morsetto 24 / 25
• Protezione da funzionamento a secco Morsetto 20 / 23
• Allarme di acqua alta Morsetto 27 / 28
Per impianti doppi: Funzionamento come impianto singolo
Il comando può funzionare anche con una sola pompa collega-
ta. A tal ne i morsetti 30/32 della pompa non collegata devono
essere bypassati con la linea isolata. Entrambi i salvamotori de­vono essere attivati.
Spostare il selettore della pompa non collegata in posizione "0" e quello della pompa collegata in posizione "Automatico".
Spegnere i cicalini di allarme interni
A tal ne rimuovere i ponti isolati "BRX" a destra vicino al cicalino. Al ne di non perderli, rimontare i ponti su una delle spine a 2 poli.
Cicalino di allarme esterno (accessorio)
Avviso! In caso di collegamento di un cicalino esterno si deve spegnere il cicalino integrato.
Un cicalino a 12 V con un assorbimento di corrente di max. 30 mA può essere collegato ai morsetti "S+" e "S-" di polarità cor­retta.
Segnalazione remota di anomalie
La segnalazione remota avviene tramite i morsetti 40/41 sul­la scheda. Il contatto del circuiti di chiusura a potenziale zero dell'anomalia collettiva può essere caricato di max. 5 A/250 V AC.
26
ITALIANO
Spie di allarme o lampeggianti esterne a 230 V (accessori)
Collegare le spie a 230 V (max. 1 A) al morsetto N e 43. Inserire jumper isolati da morsetto U~ dopo 42. Il circuito è pro-
tetto da F1. Impostare il microinterruttore "Segnale allarme" come segue:
Spia lampeggiante: Posizione "permanent" ( = )
Spia di avvertenza: Posizione "blinkend" (lampeggiante) (_Π_Π_)
La spia può essere confermata con il tasto verde di reset.
Accumulatore per allarme indipendente dalla rete (accessori)
Collegare l'accumulatore alla clip di collegamento e ssare
sull'apposito posto della scheda con il fermacavi presente. Un accumulatore scarico può essere caricato per essere pron-
to per il funzionamento entro circa 24 ore. La carica completa viene raggiunta in circa 100 ore.
AVVISO! Vericare regolarmente il funzionamento corretto
dell'accumulatore! La durata è di circa 5-10 anni. Annotare la data d'uso dell'accumulatore e sostituire l'accumulatore pre­ventivamente dopo 5 anni.
ATTENTIONE!
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore! L' utilizzo di batterie asciutte o Lithium comporta il rischio di esplosione!
Uso di un contatore d'esercizio LCD (accessorio)
La posizione sulla scheda è denita con "Contatore d'esercizio" a seconda della pompa. Accorciare i li di collegamento del
contatore d'esercizio in modo uniforme di circa 10 mm e inserire
sulla scheda. Sia i li di collegamento che le prese sulla scheda
sono contrassegnati con "N-P-I-R". Dopo la riattivazione della tensione di rete il display LCD deve
essere visibile. Se non si verica nessuna visualizzazione, di­sattivare la tensione di rete, rimuovere il contatore d'esercizio e inserire ruotato di 180°.
Allestimento protezione dal funzionamento a secco (accessorio)
Negli impianti antideagranti deve essere presente una protezione
dal funzionamento a secco che può essere montata con un pac­chetto accessori. In tal caso si collega al comando un interruttore a galleggiante (KT-T) mediante la barriera di sicurezza a ±24 V fornita.
AVVISO! Il morsetto "2" della barriera di sicurezza deve essere collegato al morsetto "23" della scheda.

MANUTENZIONE

Il comando non necessita di manutenzione. I trasduttori di li­vello devono essere controllati regolarmente a seconda della qualità dell'acqua carica e devono essere liberati dai depositi!
Controllare regolarmente un eventuale accumulatore a 9 V pre­sente per l'allarme indipendente dalla rete. Staccare la tensione dal comando e attivare una segnalazione di allarme (ad es. atti­vare il salvamotore). L'altezza del suono e il volume del cicalino non devono variare sostanzialmente nel corso di diversi minuti, in caso contrario sostituire l'accumulatore. Sostituire preventi­vamente gli accumulatori con più di cinque anni.
27

POLSKI

Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodze­nia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwa­rancyjnych. Prosimy zatem o przestrzeganie wskazówek z instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz osoby o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysło­wym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpiecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagro­żenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urzą-
dzeniem. Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie
wolno dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie (także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra- zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
• sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / stu-
dzienki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jednak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia pro-
duktu.
montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu, należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepi­sów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Me­nem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA

Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in­formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracowni­cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa­dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znako­wane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodo­wać wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wyka­zywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres od­powiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przepro­wadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu in­strukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny. Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalne­go. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szko­dliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta­lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsulta­cji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeń­stwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnię­cie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnio­ne jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznacze­niem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod
28
POLSKI
względem prawidłowego stanu technicznego. Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze
kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po­trzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ-
ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!

DANE TECHNICZNE

Napięcie robocze
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Pobór mocy max. 3 W (czuwanie 1W) Moc przyłącza
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Częstotliwość przełączania 30 / h Napięcie sterowania 230VAC / 12VDC Temperatura otoczenia -20°C do 50°C Wilgotność powietrza 0-90% wzgl., bez kondensacji pary Styki sygnalizacji zakłóceniowej
bezpotencjałowe zestyki zwierne, maks. 5A/250VAC
Zaciski do 2,5 mm² Wymiary obudowy wys. x szer. x głęb.
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Rodzaj ochrony obudowy IP 44 Masa AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Ochrona silnika
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Zabezpieczenie na przyłączu
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A BD 910 X: 25 A
Sterownik elektroniczny służy do zależnego od poziomu za- i wyłączania jednej (AD) lub dwóch (BD) zanurzeniowych pomp z ochroną antyeksplozyjną o uruchomieniu bezpośrednim.
NOTYFIKACJA! Należy koniecznie zainstalować oddzielną ochronę przed suchobiegiem (TLS).
Sterownik spełnia wymagania ATEX w celu monitorowania po-
miaru stanu poziomu wody oraz ograniczania temperatury sil­nika i czasu pracy pompy.
Zakłócenia są sygnalizowane niezależnie od zasilania sieciowe-
go diodami LED oraz przez buczek alarmowy, którego dźwięk można skwitować. Dodatkowo, można użyć dwa bezpotencja­łowe styki zbiorczej sygnalizacji zakłóceniowej w celu realizacji zakłóceniowej sygnalizacji zdalnej. W celu umożliwienia reali­zacji alarmu w warunkach awarii zasilania sieciowego, można opcjonalnie użyć 9-woltowego akumulatora. Pojemność aku­mulatora wystarczy na jednogodzinny alarm ciągły.
Celem zarejestrowania WŁĄCZENIA i WYŁĄCZENIA pompy w zależności od poziomu wody, alarmu zalania, ochrony przed su-
chobiegiem i w przypadku instalacji dwupompowych (BD) ob-
ciążenia szczytowego, należy podłączyć stycznik czujnikowy, jak na przykład powietrzny przełącznik membranowy, stycznik ciśnienia spiętrzania, stycznik hydrostatyczny lub stycznik za-
nurzeniowy.
Po osiągnięciu poziomu alarmowego, w przypadku instalacji jednopompowej, uruchamia się włączenie awaryjne pompy. W przypadku instalacji dwupompowych, następuje ewentualne włączenie drugiej pompy. Po opadnięciu poziomu wody nastę­puje skasowanie komunikatu o zalaniu oraz wyłączenie drugiej
pompy. Podłączony system ochrony przed suchobiegiem (TLS) w przy-
padku awarii zapewnia niezawodne i zgodne z wymaganiami
ATEX wyłączenie pompy. W przypadku instalacji dwupompowej, po każdym procesie
pompowania podstawowego, następuje automatyczne przełą­czanie z 1 pompy na 2. Każda ze pomp pozostających w spo­czynku zostaje załączona w przypadku wysokiego stanu wody lub zakłócenia już działającej pompy.
Instalacje dwupompowe mogą być eksploatowane alterna­tywnie również bez funkcji obciążenia szczytowego (pompy pracują niejednocześnie), jednak w przypadku zakłócenia ma miejsce automatyczne przełączenie na pompę rezerwową.
EMC-kompatybilność elektromagnetyczna
W przypadku podłączenia naszych seryjnych zanurzeniowych pomp silnikowych i osprzętu, prawidłowego zainstalowania i zastosowania zgodnego z przeznaczeniem, sterowniki speł­niają wymogi ochronne zawarte w Dyrektywie EMC Unii Euro­pejskiej 2014/30/EU i nadają się do użytkowania w gospodar­stwach domowych i w przemyśle oraz można je podłączać do ogólnodostępnej sieci zasilania elektrycznego. W przypadku ich podłączenia do przemysłowej, wewnątrzzakładowej sie­ci zasilającej zasilanej z własnego transformatora wysokiego napięcia, należy się liczyć z niedostateczną odpornością na zakłócenia.

EKSPLOATACJA

NOTYFIKACJA! Sterownik należy eksploatować wyłącznie w

OPIS

29
POLSKI
suchych pomieszczeniach, a jego obudowa powinna być sale zamknięta.
Tryb automatyczny
Normalnym trybem pracy instalacji jest tryb automatyczny.
W tym celu, przełącznik wyboru "Hand-0-Automatik" (Ręczny-
-0-Automatyka) powinien dla pomp znajdować się w pozycji "Automatik" (Automatyka). Włączanie i wyłączanie pomp od­bywa się w sposób automatyczny, w zależności od stanu od­prowadzanych ścieków w studzience zbiorczej. Podczas pracy pompy pali się zielona kontrolka "Betrieb Pumpe" (Praca pom-
py).
Tryb ręczny
W przypadku wystąpienia zakłóceń działania w trybie automa­tycznym, studzienka może zostać odwodniona ręcznie. W tym celu należy przełącznik ustawić na tryb ręczny "Hand". Pompa pracuje teraz niezależnie od stanu poziomu ścieków, w trybie pracy ciągłej.
OSTRZEŻENIE!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplozy-
jnej JUNG-pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie mogą pracować na sucho lub na pół-sucho. Pompa powinna zostać wyłączona najpóźniej po tym gdy, stan wody osiągnie górną krawędź obudowy pompy. Suchobieg może mieć miejsce wy­łącznie w warunkach braku zagrożenia eksplozją i tylko w ce-
lach serwisowo- naprawczych.
Wyłączenie pompy
W tym celu należy przełącznik ustawić na "0". Pompa zostaje wyłączona. W przypadku instalacji dwupompowej, druga pom-
pa, ustawiona w tryb automatyczny, pracuje nadal.
ZAKŁÓCENIA
OSTRZEŻENIE!
Przed wykonywaniem wszelkich prac: Wyłączyć pompę(y) i układ sterowania z sieci poprzez wykręcenie bezpieczników zabezpieczenia wstępnego, aby osoby trzecie nie były narażo­ne na niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku powinny być prowadzo­ne wyłącznie przez wykwalikowanych elektrotechników!
(patrz "Regulacja czasu opóźnienia"). Celem ponownego włą­czenia należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudowie. W przypadku gdyby w międzyczasie pojawił się sygnał o wysokim stanie wody, pompa ponownie włącza się au-
tomatycznie.
Komunikat "Störung Pumpe" (Zakłócenie pompy)
Zadziałał wyłącznik ochronny silnika
Elektryczny błąd silnika - uszkodzenie uzwojenia
Błąd fazy - bieg na 2 fazach (zabezpieczenie wstępne uszko-
dzone ?)
Przeciążenie - wirnik obraca się ciężko lub jest zablokowany
Niewłaściwe zadziałanie zabezpieczenia- ochrona silnika
błędnie wyregulowana lub uszkodzona
Po usunięciu usterki w celu ponownego włączenia należy zre­setować przekaźnik nadmiarowo-prądowy, wyłącznik samo­czynny silnikowy lub wyłącznik nadmiarowo-prądowy ETA.
W przypadku sterownika dwupompowego wyłączenie mogło nastąpić również przez ogranicznik temperatury. Pompa zo­stała przegrzana, gdyż przykładowo tłoczone medium ma tem­peraturę wyższą niż 35 °C lub pompa pracuje jako wynurzona. Celem ponownego włączenia pompy po usunięciu usterki na­leży nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudo­wie. W przypadku częstych zakłóceń należy koniecznie wezwać
serwis.
Komunikat "Übertemperatur" (Przegrzanie)
(tylko AD...). Pompa została przegrzana, gdyż przykładowo tło­czone medium ma temperaturę wyższą niż 35 °C lub pompa pracuje jako wynurzona. Celem ponownego włączenia pompy po usunięciu usterki należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudowie. W przypadku częstych zakłóceń należy koniecznie wezwać serwis.
Komunikat "Wassermangel" (Brak wody)
(tylko przy systemie ochrony przed suchobiegiem - TLS) Zbyt
niski poziom wody w studzience zbiorczej - np. zbyt długo trwa­jący tryb ręczny lub studzienka opróżniona, co powoduje, że brak jest dopływu wody.
Komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody)
Stan wody w studzience wodnej jest zbyt wysoki i jest spowo-
dowany zbyt niską wydajnością tłoczenia pompy albo zbyt wy­sokim dopływem.
Pompa nie pracuje
Jeżeli pompy nie pracują ani w trybie automatycznym, ani w trybie ręcznym, oraz brak jest sygnalizacji zakłócenia, wtedy prosimy sprawdzić bezpieczniki na zabezpieczeniu wstęp­nym w rozdzielni. Uszkodzone bezpieczniki należy wymieniać na takie same pod względem parametrów znamionowych! W przypadku powtarzających się aktywacji bezpieczników należy wezwać serwis.
Alarm akustyczny można skwitować zielonym przyciskiem
"Reset".
Sygnał "Drehfeld falsch" (Kierunek wiru pola niewłaściwy)
Nie dla pomp na prąd przemienny. Kolejność faz niewłaściwa lub brak jakiejś fazy. W ten sposób ma miejsce zbyt niska wy­dajność pompowania lub jego brak.
Sygnał "Laufzeit überschritten" (Przekroczenie czasu pracy)
Przekroczono maksymalny, dopuszczalny czas pracy pompy
30

MONTAŻ

Przy używaniu sterownika, należy przestrzegać prawa krajo­wego i miejscowych przepisów ochrony antywybuchowej; na
przykład EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1. NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku powinny być prowadzo-
ne wyłącznie przez wykwalikowanych elektrotechników!
OSTRZEŻENIE!
Przed wykonywaniem wszelkich prac: Wyłączyć pompę(y) i układ sterowania z sieci poprzez wykręcenie bezpieczników zabezpieczenia wstępnego, aby osoby trzecie nie były narażo­ne na niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego.
NOTYFIKACJA! Sterownika nie wolno montować w stree za­grożonej wybuchem oraz w studzienkach zbiorczych!
Sterownik należy montować w dobrze wietrzonych pomiesz­czeniach i powyżej poziomu spiętrzania, co pozwoli na prze-
POLSKI
prowadzenie kontroli w dowolnym czasie. Obudowę należy co najmniej 4 śrubami w pozycji pionowej .
NOTYFIKACJA! Podczas montażu sterownika na słupie znajdu­jącym się na zewnątrz występuje niebezpieczeństwo tworze­nia się kondensatu, co może być przyczyną zakłóceń działania lub ogólnego zakłócenia. Prosimy mieć na uwadze instrukcje na temat prawidłowego montażu słupa.
A-Obudowa pusta B-Korek uszczelniający C-suchy, biały
piasek
Instrukcja. Połączenia pokazane na schemacie linią kreskową należą do zakresu prac inwestora!
Jeżeli instalacja ma być użytkowana z tym sterownikiem
i bez ochrony antywybuchowej oraz bez ochrony przed
suchobiegiem, wtedy należy zmostkować zaciski 20/23.
Przyłącze sieciowe
Należy założyć oddzielne zabezpieczenie wstępne. Nadają się
do tego bezpieczniki topikowe o parametrach znamionowych: patrz dane techniczne.
Przyłącze sieciowe podłączyć według schematu połączeń. W przypadku niewłaściwej kolejności faz pojawia się komunikat: "Drehfeld falsch" (Błędny kierunek wiru pola) należy zamienić ze sobą 2 fazy (nie odnosi się to do prądu przemiennego).
Podłączanie pomp
Wolno jest podłączać wyłącznie takie pompy, które w katalo­gu zostały przez producenta przyporządkowane odpowiednim
sterownikom.
Oznakowane żyły kabli pomp należy podłączyć do sterownika
zgodnie ze schematem elektrycznym.
Termokontakty silnika, żyły 30 i 32 kabla pompowego należy podłączyć do zacisków 30 i 32 na płytce.
NOTYFIKACJA! Występująca jeszcze w starszych typach pomp żyła 31 nie jest do sterowania potrzebna, zatem wolną końcówkę należy uciąć i zaizolować (230 V!)
Przekaźnik ochrony silnika (AD…) lub stycznik ochronny sil­nika (BD…) należy ustawić na prąd znamionowy pompy (patrz tabliczka znamionowa). Funkcja resetowania przekaźnika nad­miarowo-prądowego musi być ustawiona na „Hand”. Ewentu­alnie przekręcić przycisk resetowania za pomocą śrubokrętu zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do ograniczenia w po-
zycji „H”. Nie dotyczy AD 4 XE i AD 8 XE.
W przypadku instalacji dwupompowych (BD...) przełączni­ki ochronne silnika zostaną ustawione na prąd znamionowy pomp. W przypadku prawidłowych obrotów, odrzut pompy trójfazowej przy rozruchu odbywa się przeciwnie do strzałki na obudowie silnika. W przypadku niewłaściwego kierunku obro-
tów należy zamienić na sterowniku ze sobą dwie fazy przewodu
pompy.
PRZESTROGA!
Odrzut może mieć mieć większą siłę.
Czujnik poziomu (osprzęt)
Poziomy wody w studzience zbiorczej mierzone i rejestrowane
są przez czujniki poziomu permanentnego działania. Przykłady: Przełącznik membranowy, stycznik ciśnienia spię-
trzania, stycznik hydrostatyczny lub stycznik zanurzeniowy.
OSTRZEŻENIE!
W strefach zagrożonych wybuchem, styczniki zanurzeniowo wolno eksploatować tylko z własnymi, zabezpieczonymi obwo­dami prądowymi (Exi).
Z tego powodu, między stycznikiem zanurzeniowym i sterowni­kiem należy podłączyć pomocniczy włącznik antywybuchowy (osprzęt). Pomocniczy włącznik przeciwwybuchowy instalowa-
ny jest obok sterownika pompy.
Przyłącze czujnika permanentnego działania:
Wł./Wył. Obciążenia podstawowego Zacisk 21/23
Wł./Wył. Obciążenia szczytowego Zacisk 24/25
• Ochrona przed suchobiegiem Zacisk 20/23
• Alarm powodziowy Zacisk 27/28
Przy osobnym styczniku pływakowym – WYŁ.
Wyłączenie pomp(y) Zacisk 21/22
Wł. Obciążenia podstawowego Zacisk 22/23
Wł. Obciążenia szczytowego Zacisk 24/25
• Ochrona przed suchobiegiem Zacisk 20/23
• Alarm powodziowy Zacisk 27/28
Ustawianie monitorowania czasu pracy
Maksymalnie dopuszczalny, jednorazowy czas pracy należy od­czytać z instrukcji eksploatacji swej pompy. Ilość minut znajdą Państwo w rozdziale na temat danych technicznych. Prosimy zatem przełącznikami S1-S3 na płytce ustawić czas, który jest
mniejszy lub równy czasowi podanemu w instrukcji.
Czas monitorowania [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
W przypadku instalacji dwupompowych:
W razie alarmu powodziowego wydawane są dodatkowe pole­cenia załączające:
- dla pompy podstawowej (S4 na GL) lub
- dla obydwu pomp (S4 na SL).
W przypadku instalacji dwupompowych: Tryb bez funkcji obciążenia szczytowego (brak trybu równoległej pracy pomp)
Zadziałanie wyłącznika ochronnego silnika lub ogranicznika temperatury prowadzą do przełączenia na pompę rezerwową.
Styczniki silnikowe nie są zablokowane, zatem jednoczesna
31
POLSKI
praca obu pomp nie jest z tego powodu całkowicie wykluczona. Jeżeli z tego powodu występują problemy, wtedy należy wbu­dować blokadę ochrony silnika.
W przypadku instalacji dwupompowych: Tryb pracy jako instalacja jednopompowa
Sterownik może również pracować przy tylko jednej podłą­czonej pompie. Należy w tym celu, zaizolowanym przewodem, zmostkować zaciski 30/32 niepodłączonej pompy. Oba stycz­niki ochronne silnika powinny być włączone.
Przełącznik wyboru trybu niepodłączonej pompy należy usta­wić na pozycję "0", a podłączonej pompy na pozycję "Automa-
tik".
Wyłączenie wewnętrznego buczka alarmowego
Prosimy zatem zdjąć przygrzany mostek "BRX" znajdujący się po prawej stronie obok buczka. Aby go nie zgubić, prosimy we­tknąć mostek na trzpień 2-biegunowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
NOTYFIKACJA! Przy podłączaniu zewnętrznego buczka należy unieruchomić buczek zintegrowany ze sterownikiem.
Buczek 12-woltowy o maksymalnym poborze prądu 30 mA można podłączyć do zacisków "S+" oraz "S-" mając na uwadze jego biegunowość.
Zdalna sygnalizacja zakłócenia
Zdalna sygnalizacja zakłócenia realizowana jest przez zaciski 40/41 znajdujące się na płytce. Bezpotencjałowy zestyk zwier­ny zakłócenia ogólnego może być obciążany maksymalnie prą-
dem maks. 5 A/250 V AC.
Zewnętrzne kontrolki błyskające lub ostrzegawcze 230V~ (osprzęt)
Lampkę 230V~ (maks.1A) podłączyć do zacisku N i 43. Zaizolowany mostek przewodowy z zacisku U~ podłączyć do
zacisku 42. Obwód prądowy zabezpieczony jest przez F1. Mikroprzełącznik "Sygnał alarmowy" ustawić następująco:
Lampka migająca: Ustawienie ciągłe "permanent" ( = ) Lampka ostrzegawcza: Ustawienie "blinkend" (migające) ( _Π_Π_ )
Kontrolkę można skwitować zielonym przyciskiem resetują-
cym.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od pro­ducenta! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i
Lithium występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Montaż ciekłokrystalicznego licznika godzin pracy (osprzęt).
Miejsce na płytce jest dla każdej pompy oznakowane jako "Licz­nik godzin pracy". Przewody przyłączeniowe licznika godzin pracy prosimy jednolicie skrócić do 10 mm i wetknąć licznik na płytkę. Zarówno przewody przyłączeniowe jak również wtyczki na płytce oznakowane są "N-P-I-R".
Po ponownym włączeniu napięcia sieciowego, na ekranie cie­kłokrystalicznym, powinny się ukazać komunikaty. Jeżeli nie nastąpi wyświetlenie komunikatów, wtedy napięcie sieciowe należy odłączyć, wyjąć licznik z gniazda wtykowego, obrócić go o 180° i wetknąć ponownie.
Dozbrojenie instalacji w system ochrony przed suchobiegiem (osprzęt)
W instalacjach z zabezpieczeniem antywybuchowym, system
ochrony przed suchobiegiem musi być koniecznie aktywowa­ny, a doposażenia można dokonać poprzez zamówienie pakietu osprzętu. Przełącznik pływakowy (KT-T) będzie przy podłączo­ny przez dostarczoną barierę bezpieczeństwa ±24V podłączo-
ny do sterownika.
NOTYFIKACJA! Zacisk "2" bariery bezpieczeństwa należy pod­łączyć do zacisku "23" płytki obwodu elektrycznego.

SERWISOWANIE

Sterownik jest bezobsługowy. Czujniki poziomu w zależności od rodzaju ścieków, należy regularnie kontrolować i usuwać
wszelkie osady!
Należy regularnie kontrolować akumulator 9-woltowy służą­cy do zasilania alarmu niezależnego od prądu w sieci. Należy w tym celu odłączyć sterownik od napięcia i wywołać sygnał alarmowy (np. aktywować stycznik ochrony silnika). Wysokość i natężenie dźwięku buczka przez kilka minut nie powinny się znacząco zmieniać - jeśli tak, to należy wymienić akumulator. Akumulatory starsze niż pięć lat należy prolaktycznie wymie­niać.
Akumulator do zasilania alarmu niezależnego od sieci (osprzęt)
Akumulator prosimy podłączyć do zacisku przyłączeniowego i przymocować w przewidzianym miejscu na płytce przy użyciu istniejących opasek kablowych.
Rozładowany akumulator zostaje naładowany w ciągu 24 go­dzin do stanu gotowości do pracy. Pełne naładowanie osiąga się po ok. 100 godzinach ładowania.
NOTYFIKACJA! Należy regularnie sprawdzać przydatność aku­mulatora do pracy! Jego żywotność określa się na ok. 5-10 lat. Należy odnotować datę rozpoczęcia eksploatacji i po 5 latach dokonać wymiany.
32

ČESKY

Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG PUMPEN a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle před­pisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokoje­nosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodbor­ného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a oso­bami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentál­ními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí, vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také ná­sledná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zejmé­na následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody (podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po hor- ní hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta odvod-
ňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po vý­padku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom- penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmíneč­ně realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které mu­sejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před mon­táží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/ provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasa­zení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpeč-
né.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít od­povídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informo­ván na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kompetence a dozor nad personálem musí být přesně stanove­ny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Ná­vodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů, ja­kož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem. Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní,
jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohro­žení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čer­padla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály ne­bezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpeč­nostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do
provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uve­dením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při po­užití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené v kapitole „Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochran­né brýle a bezpečnostní boty a vpřípadě potřeby i vhodný bez­pečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očko­vány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuel­ně vyskytují. Vzájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!
33
ČESKY

TECHNICKÉ ÚDAJE

Provozní napětí
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Příkon max. 3 W (standby 1W) Spínací výkon
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Častost spínání 30 / h
Řídící napětí 230VAC / 12VDC Okolní teplota -20° C až 50° C Vlhkost vzduchu 0-90% rH, nekondenzující
Kontakty hlásiče poruchy
bezpotenciálové kontakty, max. 5A/250VAC
Svorky až 2,5 mm² Rozměry skříně VxŠxH
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Druh krytí skříně IP 44 Hmotnost AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg Jištění motoru-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Předřazené jištění
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

POPIS

Elektronické řízení zapínání a vypínání jednoho (AD) nebo dvou (BD) přímo startujících ponorných čerpadel s ochranou proti výbuchu v závislosti na výšce hladiny.
OZNÁMENÍ! Je bezpodmínečně třeba nainstalovat samostat­nou ochranu proti chodu naprázdno (příslušenství TLS).
Řízení splňuje požadavky ATEX na monitorování hladiny a ome­zení teploty motoru a doby provozu čerpadla.
Poruchy jsou v závislosti na síti hlášeny prostřednictvím LED a poplašného bzučáku, který je nutno potvrdit. Navíc je mož­no pro dálkové hlášení poruchy používat dva bezpotenciálové signální kontakty. Aby bylo možno ohlásit poplach také při vý­padku proudu, lze volitelně používat akumulátor 9V. Kapacita postačuje pro cca jednu hodinu trvalého poplachu.
Pro zjištění spínacích hladin čerpadlo ZAP, čerpadlo VYP, po­plach velká voda, ochrana chodu na sucho a při špičkovém za-
tížení zdvojených zařízení (BD) musí být zapojené stykače, jako např. spínání se vzduchovou membránou, spínání při náporo­vém tlaku, hydrostatické hladinové nebo ponorný spínač.
Jestliže je dosažena poplachová hladina, zapne u jednotlivých zařízení nouzové spínání čerpadla. U zdvojených zařízení zapne popř. připojí druhé čerpadlo. Po poklesu stavu vody dojde k vy­pnutí hlásiče velké vody a druhého čerpadla.
Připojená ochrana chodu na sucho (TLS) zajišťuje i v případě poruchy bezpečné a "ATEX" konformní vypnutí čerpadla.
U zdvojených zařízení se automaticky po každém čerpání se zá­kladní zátěží mění pořadí zapnutí čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, které je v klidu, se připojuje při vysoké hladině vody nebo při poruše čerpadla.
Zdvojená zařízení je možno střídavě provozovat také bez funk­ce špičkové zátěže (čerpadla neběží současně), v případě poru­chy se však automaticky přepne na rezervní čerpadlo.
EMC
Při připojeni našich sériových ponorných motorových čerpadel a příslušenství, řádné instalaci a řádném používání splňují řídí­cí jednotky požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/ EU a jsou vhodné pro použití v domácnostech ve veřejné síti zásobování elektrickým proudem. Při připojení do průmyslové sítě v rámci nějakého průmyslového podniku se zásobováním z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za urči­tých okolností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení.

PROVOZ

OZNÁMENÍ! Řídící jednotka musí být provozována v suchých prostorách nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy zavřena.
Automatický provoz
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. Zde musí být volič ručně -0 - automatika pro čerpadla nastaven do polohy "automatika". Čerpadla jsou podle stavu odpadní vody ve sběrné šachtě automaticky zapínána a vypínána v závislosti na výšce hladiny. Při provozu čerpadla svítí zelená kontrolka "Bet­rieb Pumpe" (provoz čerpadla).
Ruční provoz
Při funkčních poruchách v automatickém provozu může být šachta nouzově vyprázdněna také manuálně. K tomu spínač nastavte do pozice "Hand" (ručně). Čerpadlo nyní pracuje nezá­visle na hladině splaškové vody v trvalém provozu.
VAROVÁNÍ!
Podle zákonů a předpisů pro ochranu proti výbuchu nesmějí JUNG-čerpadla pro provoz v ohroženém prostředí nikdy praco­vat na sucho nebo v "srkavém" režimu. Čerpadlo musí vypnout nejpozději tehdy, když hladina vody dosáhne horní hrany těla čerpadla. Chod na sucho smí být provozován výhradně mimo oblast, ohroženou výbuchy pouze pro účely údržby, nebo in-
spekce.
Vypnutí čerpadla
Spínač nastavte do pozice "0". Čerpadlo se vypne. U zdvojených zařízení pracuje čerpadlo, které zůstává v automatickém pro­vozu, dále.
34
ČESKY
PORUCHY
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby ne­mohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník v elektrice!
Čerpadlo nepracuje
Pokud čerpadlo nepracuje ani v automatickém, ani v ručním provozu a nejsou zobrazeny žádné poruchy, zkontrolujte pro­sím předřazené pojistky v rozváděči. Vadné pojistky nahraďte pouze pojistkami se stejnými parametry! Při opakovaných vy­pínáních je nutno informovat zákaznickou službu.
Akustický poplach lze potvrdit zeleným tlačítkem "reset" na skříni.
Zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole)
Ne u čerpadel na střídavý proud. Pořadí fází je chybné, nebo jedna fáze chybí. Následkem je nízký, nebo vůbec žádný výkon čerpadla.
Zobrazení "Laufzeit überschritten" (překročení doby provozu)
Maximálně přípustná doba trvalého provozu byla překročena (viz "Nastavení doby doběhu"). Pro nové zapnutí stiskněte ze­lené tlačítko "reset" na skříni. Pokud je mezitím vydáno hlášení vysokého stavu vody, čerpadlo se opět automaticky zapne.
Zobrazení "Störung Pumpe" (porucha čerpadla)
Motorová ochrana spustila
elektrická chyba motoru - poškození vinutí
Fázová chyba - motor běží na 2 fáze (vadné předřazené po- jistky ?)
Přetížení - oběžné kolo běží těžce nebo je zablokováno
Chybné spuštění motorové ochrany - chybně nastavená,
nebo vadná
Po odstranění poruchy vynulujte pro opětovné zapnutí nad­proudové relé, jistič motoru nebo ETA nadproudový jistič
U zdvojených řízení může dojít k vypnutí také působením ome­zovače teploty. Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad pře­pravované médium teplejší, než 35 °C, nebo čerpadlo pracova­lo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Übertemperatur" (nadměrná teplota)
(Pouze AD ...). Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad pře­pravované médium teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracova­lo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Wassermangel" (nedostatek vody)
(Pouze při ochraně proti chodu na sucho TLS). Stav vody ve sběrné šachtě je příliš nízký, ruční provoz je příliš dlouhý, nebo je šachta suchá, protože chybí přítok.
Zobrazení "Hochwasser" (vysoká voda)
Stav vody ve sběrné šachtě je příliš vysoký, buď pro nízký výkon čerpadla, nebo pro příliš velký přítok.

MONTÁŽ

Při používání řízení musí být dodržovány příslušné národní zá­kony a předpisy, jakož i místní předpisy pro ochranu proti výbu­chu, jako na př. EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby ne­mohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ! Práce na řízení smí provádět pouze odborník v elektrice!
OZNÁMENÍ! Řízení nesmí být instalováno v oblasti, ohrožené výbuchem, nebo ve sběrné šachtě!
Řízení namontujte pouze v prostorách s dobrým přivětráváním a odvětráváním, nad úrovní vzdutí, aby byla kdykoli bez problé­mů možná kontrola. Skříň upevněte svisle minimálně 4 šrouby.
OZNÁMENÍ! Při montáži řízení v externě umístěném stojanu vzniká nebezpečí orosení, což může mít za následek funkční poruchy nebo totální výpadek. Dodržujte prosím pokyny pro správnou montáž stojanu.
A-prázdná skříň B - ucpávka C- suchý bílý písek Pokyn: Čerchovaně kreslená propojení ve schématu musí za-
jistit provozovatel!
Jestliže má být nějaké zařízení provozováno bez ochrany proti explozi a ochrany chodu na sucho s tímto řízením, tak musí být přemostěny svorky 20/23.
Síťová přípojka
Použít separátní předřazené pojistky. Vhodné jsou tavné pojis­tky se jmenovitou hodnotou: viz technické údaje.
Připojte síťový kabel podle schématu. Při chybném pořadí fází (zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole" svítí)) je nutno zaměnit 2 fáze (neplatí pro střídavý proud).
Připojení čerpadel
Smí být připojována pouze ta čerpadla, která výrobce přiřadil v katalogu řízení.
Označené vodiče kabelu čerpadla se připojí na řízení podle
schématu.
Termokontakty motoru, vodiče 30 a 32 kabelu čerpadla se při­pojí na svorky 30 a 32 spojové desky.
OZNÁMENÍ! Vodič 31, který se eventuálně může vyskytovat u starších čerpadel, pro toto čerpadlo není třeba; jeho volný konec uštípněte a zaizolujte (230V !).
Ochranná relé motoru (AD...) nebo spínače ochrany motoru
35
ČESKY
(BD...) seřídit na nominální proud čerpadla (viz typový štítek). Reset funkce nadproudového relé musí být nastavena na „Hand“. Případně otočte šroubovákem tlačítko reset ve směru otáčení hodinových ručiček do pozice „H“. Ne u AD 4 XE a AD
8 XE.
Při správném směru otáčení proběhne náběhový ráz čerpadla proti šipce směru otáčení na těle motoru. Při chybném směru otáčení je nutno zaměnit dvě fáze kabelu čerpadla na řízení.
UPOZORNĚNÍ!
Náběhový ráz může mít velkou sílu.
Hladinový stykač (příslušenství)
Hladina ve sběrné šachtě je zjišťována prostřednictvím trva­lých stykačů.
Příklady: spínání se vzduchovou membránou, spínání při nápo­rovém tlaku, hydrostatické hladinové nebo ponorný spínač.
VAROVÁNÍ!
V oblastech s nebezpečím exploze smějí být ponorné spínače v provozu jen v jiskrově bezpečných elektrických obvodech (Exi).
Proto musí být mezi ponorný spínač a řízení zařazeno pomocné ex-spínací zařízení (příslušenství). Pomocné ex-spínací zařízení bude instalováno vedle řízení čerpadla.
Připojení trvalých stykačů:
Zákl. zatížení zap-vyp svorka21/23
Špič. zatížení zap-vyp svorka 24/ 5
• Ochr. chodu na sucho svorka 20/23
Poplach velká voda svorka 27/28
Při odd. plov. spín. Pro VYP
Čerpadlo (a) vyp svorka 21/22
Zákl. zatížení zap svorka 22/23
Špič. zatížení zap svorka 24/25
• Ochr. chodu na sucho svorka 20/23
Poplach velká voda svorka 27/28
Nastavení monitorování doby provozu
Maximálně přípustnou dobu provozu zjistíte v návodu Vašeho čerpadla k provozu. Údaje v minutách najdete v technických údajích. Nastavte spínači S1-S3 na desce takový čas, který je menší, nebo stejný, než tato hodnota.
doba monitorování [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
U zdvojených zařízení:
Při poplachu, ohlašujícím záplavy, jsou vydány následující příkazy k zapnutí:
- pro čerpadlo pro základní zatížení (S4 na GL) nebo
- pro obě čerpadla (S4 na SL)
U zdvojených zařízení: Provoz bez funkce špičkové zátěže (žádný paralelní provoz čerpadel)
Spuštění motorové ochrany má za následek přepnutí na re­zervní čerpadlo.
Jističe motoru nejsou zablokovány a proto není zcela vyloučen současný chod čerpadel. Pokud by tak mohly vzniknout problé­my, je nutno zamontovat zablokování jističů motoru.
U zdvojených zařízení: Provoz jako jednotlivé zařízení
Řízení může také pracovat pouze s jedním připojeným čerpa­dlem. K tomu propojte svorky 30/32 nepřipojeného čerpadla izolovaným vodičem. Oba spínače motorové ochrany musí být
zapnuté.
Volič nepřipojeného čerpadla nastavte do polohy "0" a připoje­ného čerpadla do polohy „automatika“.
Vypnout interní bzučák poplachu
K tomuto účelu stáhněte zapečetěný můstek "BRX" vpravo ved­le bzučáku. Abyste jej neztratili, nasuňte můstek na jeden kon­takt dvoupólové kontaktní lišty.
Externí poplašný bzučák (příslušenství)
OZNÁMENÍ! Při připojení externího bzučáku musí být integro­vaný bzučák vyřazen z provozu.
Na svorky "S+" a "S-" může být se správnou polarizací připojen bzučák s napětím 12V a s maximálním příkonem 30mA.
Dálkové ohlašování poruch
Dálkové ohlašování se připojuje na svorky 40/41 spojové des­ky. Bezpotenciálový kontakt souhrnné poruchy lze zatížit max.
proudem 5 A /250 V AC.
Externí blikačka nebo výstražné světlo 230V~ (příslušenství)
Připojte světlo 230V~ (max.1A) na svorky N a 43. Propojte izolovaný vodič ze svorky U~ na 42. Proudový okruh je
zajištěn F1. Mikrospínač "signál poplachu" nastavte následovně:
blikačka: pozice "permanent" ( = ) výstražné světlo: pozice "blinkend" (blikající) (_Π_Π_ )
Svítidlo může být potvrzeno zeleným tlačítkem reset.
Akumulátor pro poplach, nezávislý na síti (příslušenství)
Akumulátor připojte na příchytku a upevněte na k tomu urče­ném místě na desce použitím kabelové spojky.
Vybitý akumulátor se během 24 hodin nabe do provozuschop­ného stavu. Plného nabití je dosaženo cca po 100 hodinách.
OZNÁMENÍ! Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátorů! Životnost je zhruba 5-10 let. Datum počátku využívání se poz­namenejte na akumulátoru a ten preventivně po 5 letech vyměňte.
UPOZORNĚNÍ!
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používání
36
ČESKY
suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Použití LCD počítadla provozních hodin (příslušenství)
Místo na desce je podle čerpadlo označeno jako "počítadlo pro­vozních hodin". Připojovací vodiče počítadla provozních hodin stejnoměrně zkraťte na cca 10mm a zasuňte do desky. Jak při­pojovací vodiče, tak konektor na desce jsou označeny symboly
„N-P-I-R“.
Po novém zapnutí síťového napětí musí být LCD zobrazení vidi­telné. Pokud tomu tak není, opět vypněte síťové napětí, stáh­něte počítadlo provozních hodin a opět jej zasuňte s pootoče­ním o 180 °.
Dodatečné vybavení ochranou proti chodu na sucho (příslušenství)
V zařízeních, určených do výbušných prostor musí být k dispo­zici ochrana proti chodu na sucho, kterou je možno nainstalo­vat se sadou příslušenství. Plovákový spínač (KT-T) se přitom připojí přes dodávanou pojistnou jednotku ±24V k řízení.
OZNÁMENÍ! Svorka "2" bezpečnostní bariéry musí být zapojená na svorku "23" základní desky.

ÚDRŽBA

Řízení je bezúdržbové. Stykače hladiny musí být kontrolovány a zbaveny usazenin v pravidelných intervalech v závislosti na kvalitě odpadní vody!
Případně používaný akumulátor 9V pro poplach, nezávislý na síti, je nutno pravidelně kontrolovat. K tomuto účelu odpojte řízení od napětí a vyvolejte poplach (na př. sepnutím spínače motorové ochrany). Výška tónu a hlasitost bzučáku se po ně­kolik minut nesmí zřetelně měnit, v opačném případě vyměňte akumulátor. Akumulátory, které jsou starší, než pět let, by měly být preventivně vyměněny.
37

SLOVENČINA

Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo­ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob­medzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajú­ce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypad­núť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po hor- nú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po vý­padku produktu môže vzniknúť škoda.
Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa- dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo násled­ným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minima­lizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu – analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky – nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čer­padla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný per­sonál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste po­užívania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia oso­bitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť ne­bezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
Oznámenie! Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čer­padla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dos­tatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kon­trola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadeno­vané. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpeč­nostné predpisy.
Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou. Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné,
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné do­držať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou, revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečin­nosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodli­vé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné za­riadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych
predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizo­vané príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik-
nuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole "Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie na­chádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhod­ný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť za­očkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záuj­me Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
38
SLOVENČINA
ne jedovaté plyny. Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po-
skytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!

TECHNICKÉ ÚDAJE

Prevádzkové napätie
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Príkon max. 3 W (Standby 1W) Spínací výkon
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Frekvencia zapínania 30 / h
Ovládacie napätie 230VAC / 12VDC Teplota okolia od -20 °C do 50 °C Vlhkosť vzduchu od 0 do 95% bez kondenzácie
Kontakty hlásenia poruchy
bezpotenciálový zatvárač, max. 5A/250VAC
Svorky: do 2,5 mm² Rozmery telesa VxŠxH
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Druh ochrany telesa IP 44 Hmotnosť AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg Motorový istič-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Poistka na vstupe
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

POPIS

Elektronické ovládanie pre zapínanie a vypínanie jedného (AD) alebo dvoch (BD) priamo spustiteľných, proti explózii chráne­ného(-ých), ponorného(-ých) čerpadla(-iel) závislé od hladiny.
OZNÁMENIE! Povinne musíte inštalovať samostatnú ochranu
proti chodu na sucho (príslušenstvo TLS). Ovládanie spĺňa požiadavky protivýbuchovej ochrany ATEX pre
monitorovanie zápisu stavu hladiny a obmedzenie teploty mo­tora a doby čerpania.
Poruchy sa hlásia LED kontrolkami a potvrditeľným bzučia­kom alarmu. Dodatočne sa môžu využívať dva bezpotenciálové hromadné kontakty hlásenia poruchy. Aby sa spustil alarm aj v prípade výpadku dodávky elektrického prúdu, môžete použiť alternatívne 9 V akumulátor. Kapacita postačuje približne na
jednu hodinu trvalého alarmu.
Pre zaznamenanie zapínacej hladiny čerpadla ZAP. čerpad­la VYP, alarmu vysokého stavu vodnej hladiny, ochrany proti chodu nasucho a pri zdvojených systémoch (BD) špičkového zaťaženia musia byť pripojené kontaktné snímače, napr. za­pojenie vzduchovej membrány, zapojenie náporovného tlaku, hydrostatické zapojenie hladiny alebo ponorný spínač.
Ak sa dosiahne kritická úroveň, spustí sa pri samostatných zariadeniach núdzové zapínanie čerpadla. Pri zdvojených sys­témoch sa náhradné čerpadlo zapne príp. vypne. Po poklese vodnej hladiny sa hlásenie vysokého stavu vodnej hladiny a re­zervné čerpadlo zasa vypnú.
Pripojená ochrana proti chodu nasucho (TLS) zaručí aj v prípa­de poruchy bezpečné vypínanie čerpadla v súlade s pravidlami
ATEX.
Pri zdvojených systémoch sa vykoná po každom procese zák­ladného zaťaženia čerpadla automaticky zmena poradia zap­nutia čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, ktoré sa práve nachádza v kľu­de, sa pripojí pri vysokom stave vodnej hladiny alebo poruche čerpadla.
Zdvojené systémy môžete prevádzkovať podľa voľby aj bez funkcie špičkového zaťaženia (čerpadlá nie sú v prevádzke súčasne), pri poruche nasleduje ale automatické prepnutie na rezervné čerpadlo.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
Pri pripojení našich sériovo vyrábaných ponorných čerpadlách a príslušenstva, inštalácie v súlade s predpismi a používaní v súlade s určením, spĺňajú ovládania požiadavky o ochrane v sú-
lade so smernicou o elektromagnetickej kompatibilite 2014/30/ EU. Sú určené pre používanie v domácich a priemyselných ob-
lastiach, pripojených na verejné siete pre dodávku elektrické­ho prúdu. Pri pripojení na priemyselné elektrické siete v rámci priemyselnej prevádzky s dodávkou elektrického prúdu z vlast­ného vysokonapäťového transformátora sa môže podľa okol­ností vyskytnúť nedostatočná odolnosť proti rušeniu.

PREVÁDZKA

OZNÁMENIE! Ovládanie prevádzkujte len v suchých priesto­roch a pri stále zatvorenom telese.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariadenia. Pre tento účel musí byť prepínač manuálnej prevádzky 0/au­tomatická prevádzka pre čerpadlo v polohe "Automatická pre­vádzka". Čerpadlá sa zapnú a vypnú automaticky v súlade so stavom odpadových vôd v zbernej šachte a v závislosti od stavu hladiny. Pri prevádzke čerpadla svieti zelená indikácia "Betrieb Pumpe" (Prevádzka čerpadla).
39
SLOVENČINA
Manuálna prevádzka
Pri poruchách funkčnosti v automatickej prevádzke môžete šachtu vyprázdniť aj manuálne. Pre tento účel prepínač nastav­te do polohy "Hand" (Manuálna prevádzka). Čerpadlo pracuje te­raz nezávisle od hladiny odpadovej vody v trvalej prevádzke.
VAROVANIE!
V súlade so zákonmi a predpismi o ochrane proti explózii ne­smiete JUNG-čerpadlá pre prevádzku vo výbušnom prostredí nikdy nechať prevádzkovať nasucho alebo v sŕkavej prevádzke. Čerpadlo musíte vypnúť najneskôr vtedy, keď stav vodnej hladi­ny dosiahol hornú hranu telesa čerpadla. Chod na sucho smiete realizovať výlučne mimo výbušného prostredia a len pre účely servisu a inšpekčných prác.
Odstavenie čerpadla z prevádzky
Prepínač nastavte do polohy „0“. Čerpadlo je odstavené z pre­vádzky. Pri zdvojených systémoch pracuje zostávajúce čer­padlo ďalej vždy v automatickej prevádzke.
PORUCHY
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro- technický špecialista!
VAROVANIE!
Pred každou prácou: vyskrutkovaním poistiek na vstupe čer­padlo(-á) a ovládanie odpojte od siete a zabezpečte, aby ne­mohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
Čerpadlo nepracuje
Keď čerpadlo nepracuje ani v automatickej a ani v manuálnej prevádzke a neindikujú sa žiadne poruchy, skontrolujte prosím poistky na vstupe v rozdelení. Poškodené poistky vymieňajte
len za poistky s rovnakou menovitou hodnotou! Pri opakova-
nom aktivovaní informujte zákaznícky servis. Akustický alarm môžete potvrdiť zeleným tlačidlom "Reset" na
telese.
Indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé pole)
Nie pri čerpadlách s trojfázovým motorom. Poradie fáz sieťo­vého napätia je nesprávne alebo chýba jedna fáza. Toto zaprí­čiňuje nízky alebo žiadny výkon čerpania čerpadla.
Indikácia "Laufzeit überschritten" (Prekročená doba prevádzky)
Maximálna prípustná doba prevádzky čerpadla počas trvalej prevádzky bola prekročená (pozri "Nastavenie doby zotrvačné­ho chodu"). Pre opätovné zapnutie stlačte zelené tlačidlo "Re­set" na telese. Ak medzičasom dôjde k hláseniu vysokého stavu vodnej hladiny, čerpadlo sa zasa automaticky zapne.
Indikácia "Störung Pumpe" (Porucha čerpadla)
Aktivovalo sa istenie motora
elektrická chyba motora - poškodenie vinutia
Chyba fázy - chod dvoch fáz (je poškodená poistka na vstu- pe?)
Preťaženie - obežné koleso má ťažký chod, alebo blokuje.
Aktivovanie chyby - motorový istič je nastavený chybne ale-
bo je poškodený.
Po odstránení poruchy, pre opakované zapnutie vráťte nadprú­dové relé, ochranný motorový vypínač alebo spínač nadprúdo-
vej ochrany ETA do pôvodnej polohy.
Pri dvojitom ovládaní môže nasledovať vypnutie aj prostredníc­tvom termostatu. Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vyno­rené. Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy, stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách nadviažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
Indikácia "Übertemperatur" (Nadmerná teplota)
(Len AD ...) Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané mé­dium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené. Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy, stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách nad­viažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
Indikácia "Wassermangel" (Nedostatok vody)
(Len pri ochrane chodu čerpadla TLS) Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš nízky, pretože napr.: manuálna prevádz­ka je príliš dlhá alebo šachta vyschla, pretože neexistuje prítok.
Indikácia "Hochwasser" (Vysoký stav vodnej hladiny)
Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš vysoký, buď z dô­vodu príliš nízkeho výkonu čerpania čerpadla alebo príliš vyso­kého prítoku.

MONTÁŽ

Pri používaní ovládania musíte dodržiavať príslušné národné zá­konné ustanovenia, predpisy a regionálne ustanovenia týkajúce
sa ochrany proti explózii, napr.: EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro- technický špecialista!
VAROVANIE!
Pred každou prácou: vyskrutkovaním poistiek na vstupe čer­padlo(-á) a ovládanie odpojte od siete a zabezpečte, aby ne­mohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Ovládanie nesmiete inštalovať vo výbušnom prostredí alebo zbernej šachte!
Ovládanie montujte len vo vetraných a odvetraných priestoroch nad úrovňou vzdutia, tak aby bola kedykoľvek možná bezproblé­mová kontrola. Teleso upevnite zvislo minimálne štyrmi skrutka-
mi.
OZNÁMENIE! Pri montáži ovládania do stĺpa, ktorý je umiest­nený v exteriéri, hrozí nebezpečenstvo tvorby orosenia, čo môže viesť k funkčným poruchám alebo k totálnemu výpad­ku. Rešpektujte prosím tiež upozornenia týkajúce sa správnej montáže stĺpa.
40
SLOVENČINA
A - prázdne teleso B - tesniaca zátka C - suchý biely piesok Upozornenie: Čiarkovane označené spojenia v schéme zapoje-
nia musíte realizovať na strane konštrukcie! Ak má byť prevádzkované zariadenie bez protivýbuchovej
ochrany a ochrany chodu na sucho, musíte premostiť svorky
20/23.
Pripojenie na sieť
Použite samostatné poistky na vstupe. Vhodné sú tavné poist­ky s menovitou hodnotou: pozri technické dáta.
Sieťové prívodné vedenie pripojte podľa schémy zapojenia. Pri nesprávnom poradí fáz svieti indikácia "Drehfeld falsch" (Chyb­né točivé pole) musíte vymeniť dve fázy (neplatí pri striedavom napätí).
Pripojenie čerpadiel
Pripájať smiete len čerpadlá, ktoré sú priradené v katalógu vý­robcu ovládania.
Označené vodiče kábla čerpadla musíte prisvorkovať na ovlá­danie podľa schémy zapojenia.
Termokontakty motora, vodiče 30 a 32 kábla čerpadla, musíte pripojiť na svorky 30 a 32 dosky plošného spoja.
OZNÁMENIE! Pri starších čerpadlách prípadne existujúci vodič 31 nie je pre toto ovládanie potrebný. Voľný koniec preto odštipnite a izolujte (230V !).
Motorové istiace relé (AD...) alebo ochranný motorový istič (BD...) nastavte na menovitý prúd čerpadla (pozri typový štítok). Funkcia reset nadprúdového relé musí byť nastavená v polo­he „Hand“. Ak to je nevyhnutné, resetovacie tlačidlo pomocou skrutkovača otočte v smere otáčania hodinových ručičiek až k zarážke, do polohy „H“. Nie pri AD 4 XE a AD 8 XE.
Pri správnom smere otáčania nasleduje rozbehový ráz trojfá­zového čerpadla proti smeru šípky otáčania telese motora. Pri nesprávnom smere otáčania musíte na ovládaní vymeniť dve fázy vedenia čerpadla.
UPOZORNENIE!
Rozbehový ráz môže byť sprevádzaný veľkou silou.
Kontaktný snímač hladiny (príslušenstvo)
Hladiny v zbernej šachte sa zaznamenávajú snímačmi trvalého
kontaktu. Príklady: Zapojenie vzduchovej membrány, zapojenie nápo-
rovného tlaku, hydrostatické zapojenie hladiny alebo ponorný
spínač.
VAROVANIE!
V prostredí s nebezpečenstvom výbuchu smú byť ponorné spínače prevádzkované len v iskrovobezpečných elektrických
obvodoch (Exi).
Preto sa musí medzi ponorný spínač a ovládanie zapojiť po­mocné spínacie Ex-zariadenie (príslušenstvo). Pomocné spína­cie Ex-zariadenie sa inštaluje vedľa ovládania čerpadla.
Pripojenie spínača trvalého kontaktu:
Základné zaťaženie zap.-vyp. svorka 21 / 23
Špičkové zaťaženie zap.-vyp. svorka 24 / 25
• Ochrana proti chodu nasucho svorka 20 / 23
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27 / 28
Pri oddelených plavákových spínačoch pre -VYP-
Čerpadlo (-á) vyp. svorka 21 / 22
Základné zaťaženie zap. svorka 22 / 23
Špičkové zaťaženie zap. svorka 24 / 25
• Ochrana proti chodu nasucho svorka 20 / 23
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27 / 28
Nastavenie monitorovania času chodu
Maximálne prípustná prevádzková doba je uvedená v návode na prevádzku Vášho čerpadla. Stanovenie času v minútach je uve­dené v časti technické dáta. Spínačmi S1-S3 nastavte potom na doske plošného spoja čas, ktorý je menší alebo rovný tejto
hodnote.
Čas monitorovania [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Pri zdvojenom systéme:
Pri alarme vysokého stavu vodnej hladiny sa vyšlú dodatočné príkazy na zapnutie:
- pre základné zaťaženie čerpadla (S4 na GL) alebo
- pre obidve čerpadlá (S4 na SL)
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka bez funkcie špičkového zaťaženia (žiadna paralelná prevádzka čerpadla)
Aktivovanie ochranného motorového ističa alebo termostatu spôsobia prepnutie na rezervné čerpadlo.
Motorové ističe nie sú zablokované, súčasná prevádzka čerpa­diel teda nie je úplne vylúčená. Keď z tohto dôvodu môžu nastať problémy, musíte zabudovať blokovanie motorového ističa.
Pri zdvojenom systéme: Prevádzka ako samostatné zariadenie
Ovládanie môže pracovať aj len s jedným pripojeným čerpad­lom. Preto svorky 30/32 nepripojeného čerpadla premostite izolovaným inštalačným vedením. Obidva ochranné motorové ističe musia byť zapnuté.
Mnohopólový spínač nepripojeného čerpadla uveďte do polohy "0" a pripojeného čerpadla do polohy "Automatická prevádzka".
Odstavenie interného bzučiaka alarmu
Pre tento účel vytiahnite zapečatený mostík "BRX" vpravo vedľa bzučiaka. Aby ste ho nestratili, zasuňte mostík zasa na jeden kolík dvojpólovej kolíkovej lišty.
Externý bzučiakový alarm (príslušenstvo)
OZNÁMENIE!Pri pripojení externého bzučiaka musíte integro­vaný bzučiak odstaviť.
12 V bzučiak s max. spotrebou prúdu 30 mA pripojený so správ-
nou polaritou na svorky "S+" a "S-".
Diaľkové hlásenie poruchy
Diaľkové hlásenie sa realizuje cez svorky 40/41 na doske ploš­ného spoja. Bezpotenciálový zatvárací kontakt hromadnej po­ruchy môžete zaťažiť prúdom max. 5 A/250 V AC.
41
SLOVENČINA
Externe 230V - blesk alebo výstražné svetlo (príslušenstvo)
Svetlo 230 V (max. 1 A) pripojte na svorky N a 43.
Izolovaný drôtený mostík uložte od svorky U - na 42. Elektrický okruh je zabezpečený F1.
Mikrospínač "Signál alarmu" nastavte nasledovne: Svetelný maják: Poloha "permanentne" ( = ) Výstražné svetlo: Poloha "blikajúca" ( _Π_Π_ )
Svietidlo môžete potvrdiť zeleným resetovým tlačidlom.
Akumulátor pre alarm, nezávislý od sieťového zdroja (príslušenstvo)
Akumulátor pripojte na prípojnú sponku a pripevnite na určené miesto na doske plošného spoja priloženým káblovým viaza­čom.
Nenabitý akumulátor sa nabe počas asi 24 hodín na prevádz­kyschopný stav. Plné nabite sa dosiahne po asi 100 hodinách.
OZNÁMENIE! Pravidelne kontrolujte funkčnosť akumulátorov! Životnosť sa pohybuje medzi 5 až 10 rokov. Poznačte si dátum uvedenia akumulátora do prevádzky a po piatich rokoch aku­mulátor preventívne vymeňte.

SERVIS

Ovládanie nevyžaduje údržbu. Hladinové snímače musíte v zá­vislosti od kvality odpadovej vody kontrolovať v pravidelných intervaloch a čistiť od usadenín!
Prípadne existujúci 9 voltový akumulátor pre alarm, nezávislý od sieťového zdroja, musíte pravidelne kontrolovať. Pre tento účel ovládanie odpojte od zdroja napätia a aktivujte hlásenie alarmu (napr. aktivujte ochranný motorový istič). Výška tónu a hlasitosť bzučiaka sa počas viacerých minút nesmie podstatne meniť. V opačnom prípade vymeňte akumulátor. Akumulátory, ktoré sú staršie ako päť rokov, musíte preventívne vymeniť.
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo výbu-
chu!
Používanie LCD počítadla prevádzkových hodín (príslušenstvo)
Miesto na doske plošného spoja je na každom čerpadle ozna­čené ako "Počítadlo prevádzkových hodín". Prípojné vodiče počítadla prevádzkových hodín musíte skrátiť na asi 10mm a zasunúť na dosku plošného spoja. Tak ako prípojné vodiče, tak aj zásuvky na doske plošného spoja sú označené „N-P-I-R“.
Po opakovanom zapnutí sieťového napätia sa musí zvýrazniť LCD indikácia. Ak nedôjde k žiadnej indikácii, sieťové napätie zasa vypnite, odtiahnite počítadlo prevádzkových hodín a oto­čené o 180° ho zasa zasuňte.
Úpravy ochrany proti chodu nasucho (príslušenstvo)
V zariadeniach v protivýbuchovej úprave musí existovať ochra­na proti chodu nasucho. Plavákový spínač (KT-T) sa pritom pri­pojí dodanou bezpečnostnou bariérou ±24V na ovládanie.
OZNÁMENIE! Svorku "2" bezpečnostnej bariéry musíte pripojiť na svorku "23" dosky plošného spoja.
42

MAGYAR

Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal minőséget és teljesít­ményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató sze­rint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tart-
sa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat! Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyermekek,
valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális ké­pességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem ren­delkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a készülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhetik gyermekek felügyelet nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán. Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke­déseket kell tennie saját belátása szerint:
Vízszinttől független (adott körülmények között akár há- lózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a rias-
ztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár- gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom- penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki­maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány­elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró­ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek vala­mint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biz­tonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki. Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üze­meltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét! A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi elő­írásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonat­kozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja. Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal fele­lősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz­nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje­zetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun­kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő­szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton­sági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő­zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen. Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében! Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el­sősegély doboz!
43
MAGYAR
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü­lön előírások vonatkoznak!

MŰSZAKI ADATOK

Üzemi feszültség
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel max. 3 W (Standby 1W) Kapcsolási teljesítmény
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Kapcsolási gyakoriság 30 / h Vezérlőfeszültség 230VAC / 12VDC Környezeti hőmérséklet -20° C és 50° C között Páratartalom 0-90% rH, nem lecsapódó Zavarjelző kapcsolatok
szabad potenciálú retesz, max. 5A/250VAC
Kapcsok 2,5 mm²-ig A foglalat méretei Mag. x Sz. x Mély.
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Foglalat védelmi osztálya IP 44 Súly AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorvédő-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Előbiztosíték
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

LEÍRÁS

Elektromos biztosíték egy (AD), vagy két (BD) közvetlenül be­induló, robbanásvédelemmel ellátott búvármotoros pumpa szintfüggelten be- és kikapcsolásához.
Értesítés! Külön szárazmenet-védelmet (TLS tartozék) kötele­ző telepíteni.
A vezérlés megfelel az ATEX szintmérési felügyeleti követel-
ményeknek valamint a motorhőmérséklet és a pumpa menet­idő korlátozásának.
A zavarokat hálózatfüggetlen LED-ek, valamint egy kikapcsol-
ható riasztó jelzi. Ezenfelül két szabadpotenciálú gyűjtő zavar­jelző kapcsolat használható a zavarok távjelzéséhez. Azért, hogy a rendszer egy esetleges áramkimaradás esetén is riasz­szon, opcionálisan beépíthető egy 9V-os akkumulátor, melynek kapacitása kb. egy órás folyamatos riasztáshoz elegendő.
A pumpa be- és kikapcsolási szintjének, az árvízriasztási szint, a szárazmeneti védelem és a csúcsterhelés megállapításához kettős berendezések (BD) esetén kapcsolatadókat kell csatla­koztatni a rendszerre, mint amilyenek pl. a levegős membrán­kapcsoló, a torlódási nyomáskapcsoló, a hidrosztatikus szint­kapcsoló, vagy a merülőkapcsoló.
Ha a szennyvíz szintje eléri a riasztási szint értékét, egyedi be-
rendezések esetén bekapcsol a pumpa vészhelyzeti üzeme.
Kettős berendezések esetén a második pumpa is bekapcsol, ill. megkezdi működését. A vízszint csökkenésével az árvízri­asztás és a második pumpa kikapcsol.
Hiba esetén a csatlakoztatott szárazmeneti védelem (TLS) biz­tosítja a pumpa biztonságos kikapcsolását az "ATEX" előírásai
szerint.
Kettős üzemek esetén a rendszer minden egyes alapterhelt pumpamenet után váltja az 1-es és a 2-es pumpa kapcsolási sorrendjét. Az éppen működésen kívüli pumpa magas vízszint, vagy a másik pumpa zavara esetén lép működésbe.
A kettős üzemek igény szerint csúcsterhelési funkció (ekkor a pumpák nem egyidejűleg vannak működésben) nélkül is üze­meltethetőek. Hiba esetén azonban a rendszer automatikusan átkapcsol a tartalékpumpára.
Elektromágneses terhelhetőség
Szériaszerű búvárpumpáink és azok tartozékainak csatlakoz­tatásakor, előírás szerinti telepítésekor és rendeltetés szerinti használatakor a vezérlő megfelel az Európai Közösség 2014/30/ EU elektromágneses terhelhetőségre (EMC) vonatkozó irány­elvei szerinti biztonsági követelményeknek. A berendezések csatlakoztathatóak a házi- és ipari területeken a nyilvános áramellátó hálózathoz. Ha a berendezéseket egy ipari üzem saját magasfeszültségű trafóból ellátott hálózatához csatla­koztatja, ebben az esetben esetlegesen számolnia kell a hiba­elhárítás nem megfelelő működésével.

ÜZEM

ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt csak száraz terekben üzemeltesse és a foglalatot folyamatosan tartsa zárva.
Automatikus üzem
Az automatikus üzem a berendezés normál üzeme. Ehhez a pumpák kézi-0-automatika választókapcsolóját az „automati­ka“ helyzetbe kell kapcsolnia. A pumpák a szennyvíz gyűjtőak­nában való szintjének megfelelően automatikusan és a szint
függvényében kapcsolnak be és ki. A pumpa üzeme esetén
világít a "Betrieb Pumpe" (Pumpa üzemel) feliratú zöld kelző.
Kézi üzem
Az automatikus üzem működési zavarai esetén az akna kézileg is üríthető. Ehhez fordítsa a választókapcsolót a "Hand" (kézi) helyzetbe. A pumpa ekkor folyamatosan üzemel a szennyvíz szintjétől függetlenül.
FIGYELMEZTETÉS!
A robbanásvédelmi törvényeknek és előírásoknak megfelelően
44
MAGYAR
a robbanásvédelemmel rendelkező JUNG-pumpák soha nem működhetnek szárazon, vagy „szürcsölő“ üzemben. A pumpát legkésőbb akkor ki kell kapcsolnia, ha a vízszint eléri a pumpa foglalatának felső peremét. A szárazüzem kizárólag a robba­násvédelmi területen kívül, karbantartási és felügyeleti célok-
ból valósulhat meg.
A pumpa leállítása
Fordítsa a választókapcsolót „0“ helyzetbe. Ezzel kikapcsolja a pumpát. Kettős üzemek esetén az automatikus üzemben ha­gyott másik pumpa tovább működik.
ZAVAROK
FIGYELMEZTETÉS!
Minden munka megkezdése előtt: A pumpát (vagy pumpákat) és a vezérlőt válassza le az elektromos hálózatról úgy, hogy kicsavarja az előbiztosítékokat. Győződjön meg róla, hogy az üzemet más személy nem tudja ismét feszültség alá helyezni.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag elektrotechnikai szakember végezhet munkálatokat.
A pumpa nem üzemel
Ha a pumpa sem automatikus, sem kézi üzemben nem műkö­dik, és a rendszer nem jelez zavart, ellenőrizze az előbiztosíté­kokat az elosztóban. A meghibásodott biztosítékokat kizárólag azonos névleges értékekkel rendelkező biztosítékokkal cserél­heti ki! A hiba megismétlődésekor értesítse a vevőszolgálatot.
Az akusztikus riasztást a foglalaton található, zöld „reset“ gomb megnyomásával kapcsolhatja ki.
"Drehfeld falsch" (Hibás forgási irány) kelzés
Váltóáramos pumpák esetén nem fordul elő. A hálózati fázis sorrendje hibás, vagy hiányzik egy fázis. Ilyenkor a pumpa ke­vesebb anyagot áramoltat, vagy egyáltalán nem áramoltat.
"Laufzeit überschritten" (Menetidő túllépés) kelzés
A pumpa túllépte folyamatos üzemű maximális menetidejét (lásd az „Utómenet idejének beállítása“ részben). Az újraindí­táshoz nyomja meg a foglalaton található, zöld „reset“ gombot. Ha időközben a rendszer magas vízszintet jelez, a pumpa auto-
matikusan bekapcsol.
"Störung Pumpe" (Pumpa zavar) kelzés
A motorvédelem működésbe lépett
a motor elektromos hibája - forgási károk
fázishiba - 2 fázismenet (az előbiztosíték meghibásodott ?)
túlterhelés - a forgókerék nehezen forog, vagy blokkolt
hibás jelzés - a motorvédelmet helytelenül állította be, vagy
az meghibásodott
A zavarelhárítás után a visszakapcsoláshoz állítsa vissza a túl­áram-relét, a motorvédő kapcsolót vagy az ETA túláramvédő
kapcsolót.
Kettős vezérlők esetén a lekapcsolás a hőmérsékletkorláto­zón keresztül is megtörténhetett. A pumpa túlhevült, mivel pl. a szállított közeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy a pumpa felmerült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása után a pumpát a foglalaton található, zöld „reset“ gomb meg­nyomásával indíthatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor mindenképp hívja a vevőszolgálatot.
"Übertemperatur" (Túlhevülés) kelzés
(Csak AD esetén…). A pumpa túlhevült, mivel pl. a szállított kö­zeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy a pumpa felme­rült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása után a pumpát a foglalaton található, zöld "reset" gomb megnyomásával indít­hatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor mindenképp hívja a vevőszolgálatot.
"Wassermangel" (Vízhiány) kelzés
(Csak TLS szárazmeneti védelem esetén). A gyűjtőaknában lévő vízszint túl alacsony, mivel pl. az a kézi üzem túl hosszú, vagy az akna kiszáradt annak okán, hogy nem folyik szennyvíz
a rendszerbe.
"Hochwasser" (Túl magas vízszint) kelzés
A gyűjtőaknában lévő vízszint túl magas. Ennek oka lehet, hogy a pumpa kevés közeget szállít, vagy a befolyó anyagmennyiség túl nagy.

ÖSSZESZERELÉS

A vezérlő használata során minden nemzeti törvényt, előírást, valamint a robbanásvédelemre vonatkozó minden helyi rendel-
kezést be kell tartani, mint amilyenek pl. az EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag elektrotechnikai szakember végezhet munkálatokat.
FIGYELMEZTETÉS!
Minden munka megkezdése előtt: A pumpát (vagy pumpákat) és a vezérlőt válassza le az elektromos hálózatról úgy, hogy kicsavarja az előbiztosítékokat. Győződjön meg róla, hogy az üzemet más személy nem tudja ismét feszültség alá helyezni.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt nem telepítheti a robbanásvédelmi tér­be, vagy a gyűjtőaknába!
A vezérlőt csak jól szellőző helyiségekben szerelheti fel a visz­szatorlódási szint felett úgy, hogy a vezérlés mindenkor prob­lémamentesen megoldható legyen. A foglalatot legalább 4 csa­var használatával, függőlegesen rögzítse.
ÉRTESÍTÉS! Ha a vezérlőt egy kültéren elhelyezett oszlopra szereli fel, fennáll a párásodás veszélye a berendezésen, mely működési zavarokhoz, vagy a működés teljes kieséséhez ve-
zethet. Kérjük, tartsa be az oszlopra való helyes felszerelésre
vonatkozó előírásokat.
A-üres foglalat B-tömítődugaszok C-száraz fehér homok Felhívás! A kapcsolási rajzon vonalakkal jelölt területek a
beépítési oldalon kell kialakítani! Ha a berendezést robbanásvédelem és szárazmeneti védelem
45
MAGYAR
nélkül üzemelteti ezzel a vezérlővel, akkor a 20/23 kapcsokat át kell hidalnia.
Hálózati csatlakoztatás
Használjon külön előbiztosítékokat. Ehhez olvadóbiztosítékok alkalmasak az alábbi névleges értékekkel: lásd a műszaki ada-
tokat.
A hálózati bevezetést a kapcsolási ábrának megfelelően csat­lakoztassa. A fázisok hibás sorrendje esetén ("Drehfeld falsch" (Hibás forgási irány) kelzés felvillan) cserélje a két fázist (vál­tóáram esetén ez nincs érvényben).
A pumpák csatlakoztatása
Csak olyan pumpákat csatlakoztathat, melyeket a gyártó a ka­talógusban a vezérlőhöz rendelt hozzá.
A pumpakábelek jelölt csoportjait a kapcsolási rajz szerint kap­csolja a vezérlőhöz.
A motor hőkapcsolatait, a pumpakábelek 30-as és 32-es csoport­jait a vezérlőpanel 30-as és 32-es kapcsaira kell csatlakoztatni.
ÉRTESÍTÉS! A régebbi pumpák esetén esetlegesen előforduló 31-es kábelcsoport ehhez a vezérlőhöz nem szükséges. A sza­bad kábelvéget váa le és szigetelje (230V !)
A motorvédelmi relét (AD...), vagy a motorvédelmi kapcsolót
(BD...) a pumpa névleges áramának értékére (erről lásd a típus­táblát) állítsa be. A túláram-relé reset (visszaállítási) funkcióját „Hand” kell beállítani. Adott esetben forgassák a reset-gombot egy csavarhúzóval az óramutató járásával megegyező irányba,
ütközésig, „H” helyzetbe. Az AD 4 XE és AD 8 XE esetén ez nem érvényes.
A megfelelő forgási irány esetén a forgóáramú pumpa indítá­si nyomása a motorházon található, forgási irányt jelző nyíllal ellentétes irányba történik. Helytelen forgási irány esetén a vezérlőn lévő pumpavezetékek két fázisát meg kell cserélnie.
VIGYÁZAT!
Az indítási nyomás nagy erővel történhet.
Szintkapcsolati adó (tartozék)
A gyűjtőaknában lévő szintet a folyamatos kapcsolati adó méri. Példák: Levegős membánkapcsoló, torlódási nyomáskapcso-
ló, hidrosztatikus szintkapcsoló, vagy merülőkapcsoló.
FIGYELMEZTETÉS!
Robbanásveszélyes területeken a merülőkapcsolók csak ön­biztosított áramkörökön (Exi) üzemeltethetők.
Ebből az okból a merülőkapcsoló és a vezérlő között egy rob­banásvédelmi segédkapcsoló készüléket kell elhelyezni (tar­tozék). A robbanásvédelmi segédkapcsoló készülék a pumpa vezérlője mellett kerül telepítésre.
A folyamatos kapcsolatadók csatlakoztatása:
Alapterhelés, BE-KI kapocs 21/23
Csúcsterhelés, BE-KI kapocs 24/25 Szárazmeneti védelem kapocs 20/23 Árvízriasztás kapocs 27/28 Külön úszókapcsoló esetén a –KI– helyzethez Pumpa (Pumpák) KI kapocs 21/22
Alapterhelés BE kapocs 22/23
Csúcsterhelés BE kapocs 24/25 Szárazmeneti védelem kapocs 20/23 Árvízriasztás kapocs 27/28
A menetidő felügyeletének beállítása
A maximálisan megengedett menetidőt a pumpa üzemeltetési útmutatójában találja. A percekre vonatkozó adatokat a mű­szaki adatok alatt találhatja. Állítson be ezután a vezérlőpanel S1-S3 kapcsolóin keresztül egy olyan időt, mely ezen értékkel
azonos, vagy ennél kisebb.
Felügyeleti idő [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
Kettős üzemek esetén:
Arvízriasztás esetén tovább bekapcsolási parancsok kerülnek megadásra: - az alapterhelési szivattyúhoz (Kapcsoljuk S4­>GL) vagy - mindkét szivattyúhoz (Kapcsoljuk S4-> SL).
Kettős üzemek esetén: Csúcsterhelési funkció nélküli üzem (nincs párhuzamos pumpaüzem)
Vagy a motorvédelmi kapcsolók, ill. a hőmérsékleti korlátozók működésbe lépése a tartalékpumpára való átállást eredménye-
zik.
A motorvédelem nincs kireteszelve. A pumpák egyidejű mű­ködése ezért teljesen kizárt. Ha ebből problémák adódhatnak, építsen be egy motorvédelmi reteszt.
Kettős üzemek esetén: Üzemelés egyes üzemként
A vezérlő egy csatlakoztatott pumpával is működhet. Ehhez a nem csatlakoztatott pumpa 30/32-es kapcsait hidalja át egy szigetelt kábelcsoporttal. Mindkét motorvédelmi kapcsolót be
kell kapcsolnia.
A nem csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját állítsa "0" helyzetbe, míg a csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját fordítsa "automatika" helyzetbe.
A belső riasztó kikapcsolása
Húzza ki ehhez a riasztó jobb oldalán található "BRX" lezárt hi­dat. Hogy az alkatrészek ne vesszenek el, húzza fel a hidat a 2-pólusú csapsor egyik csapjára.
Külső riasztó (tartozék)
ÉRTESÍTÉS! Külső riasztó csatlakoztatásakor az integrált rias- ztót ki kell kapcsolnia.
Egy max. 30 mA áramfelvételű 12 V-os riasztót az "S+" és az "S-" kap­csokhoz csatlakoztathatja a helyes polaritás gyelembe vételével.
Zavar távjelzése
A távjelzés a vezérlőpanel 40/41-es kapcsain keresztül törté­nik. A zavargyűjtő szabad potenciálú reteszkapcsolata maxi­málisan 5A/250 V AC mértékben terhelhető.
Külső 230V~ villogó-, vagy gyelmeztető jelzőlámpa (tartozék)
Csatlakoztassa a 230V~-os jelzőlámpát (max. 1A) az N és a 43
kapcsokra.
Az U~ kapocs szigetelt drótolt hídját vezesse el a 42 kapocs
46
MAGYAR
után. Az áramkör az F1 által biztosított. A "riasztójelzés" mikrokapcsolóját az alábbiak szerint állítsa
be:
Villogó jelzőlámpa: "Permanent" (Folyamatos) állás ( = ) Figyelmeztető jelzőlámpa: "blinkend" (Villogó) állás (_Π_Π_ )
A jelzőlámpát a zöld reset-gombbal kapcsolhatja ki.
Akkumulátor a hálózattól független riasztáshoz (Tartozék)
Csatlakoztassa az akkumulátor csatlakoztató peckeit és rög­zítse azokat a vezérlőpanelen található, erre a célra elhelyezett kábelszorítókkal.
A lemerült akkumulátor kb. 24 óra elteltével töltődik fel üzem­kész állapotra. A teljes töltés kb. 100 óra után valósul meg.
ÉRTESÍTÉS! Az akkumulátorok működőképességét folyama­tosan ellenőrizze! Az akkumulátorok élettartama kb. 5-10 év. Jegyezze fel az akkumulátorok használatának kezdetének dá­tumát és 5 év után cserélje elővigyázatosságból azt.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Száraz és lítium akkumulátorok használata esetén robbanásveszély áll fenn!
LCD üzemóra számláló használata (tartozék)
A vezérlőpanelen lévő hely az egyes pumpákra vonatkozó­an "Üzemóra számláló" felirattal jelzett. Az üzemóra számláló csatlakoztató drótjait rövidítse egyenletesen kb. 10 mm hosz­szúságra és csatlakoztassa azokat a vezérlőpanelhez. Mind a csatlakoztatódrótokat, mind a vezérlőpanelen lévő csatlakoz-
tató dugaszokat "N-P-I-R" felirat jelzi.
A hálózati feszültség visszakapcsolásával az LCD kelzés lát­hatóvá válik. Ha a kelzés nem történik meg, kapcsolja le ismét a hálózati feszültséget, húzza le az üzemóra számlálót, majd
csatlakoztassa azt 180°-kal elforgatva ismét.
Szárazmeneti védelem utólagos felszerelése (tartozék)
A robbanásvédett üzemekben szükséges a szárazmeneti vé­delem megléte, mely a tartozékok csomaából utólag felsze­relhető. Ennek során egy úszókapcsoló (KT-T) csatlakoztatan­dó a kiszállítás részét képező ±24V-os biztonsági korlátozón
keresztül.
ÉRTESÍTÉS! A biztonsági korlát „2” sz. kapcsolóját a panel „23” számú kapcsára kell csatlakoztatni.

KARBANTARTÁS

A vezérlő nem igényel karbantartást. A szintadókat a szennyvíz minőségének függvényében rendszeres időközönként elle­nőrizni kell és meg kell tisztítani őket a lerakódásoktól!
Az esetlegesen meglévő és hálózatfüggetlen riasztáshoz hasz­nált 9V-os akkumulátort rendszeresen ellenőriznie kell. Ehhez feszültségmentesítse a vezérlőt és váltson ki egy riasztási jel­zést (pl. a motorvédelmi kapcsoló működtetésével). A riasztás hangmagassága és hangereje perceken át változatlan kell le­gyen. Ellenkező esetben cserélje az akkumulátort. Az 5 évnél idősebb akkumulátorokat elővigyázatosságból cserélje.
47

ROMÂNĂ

Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând ast­fel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performanţă printr-o instalare conform normelor, astfel încât produsul nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dum­neavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţea­ză acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile
din cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate  utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt suprave­gheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a  supra­vegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta din cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la aprecierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anu- mite circumstanțe, chiar independentă de rețea), astfel în­cât alarma să poată  detectată înainte de apariția daunei.
• vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu pri- vire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune
a produsului.
montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de
drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate, în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defectarea
produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea re­spectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a produ­cătorului – analog specicațiilor normative ale DIN EN ca nivel
al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG Frankfurt/ Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ

Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care tre­buie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este impor­tant ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu înainte de montare şi punere în funcţie de către persoana care efec­tuează montarea precum şi de personalul de specialitate/utili­zator. Manualul trebuie să e permanent disponibil la locul de utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de siguranţă
sunt marcate în mod special prin simboluri. Nerespectarea lor
poate  periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi montaj trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată a manualului de utilizare. Aria de responsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie reglementate exact de către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine cunoştin­ţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventu­alele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice. Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex. explo-
zive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebu­ie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decon-
taminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate, respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor. Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie, cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după consultarea producătorului. Piesele de schimb originale şi ac­cesoriile autorizate de către producător servesc siguranţei. Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi încăl­ţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă adecva­tă dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să
nu existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot 
48
ROMÂNĂ
prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul sănătăţii dumneavoastră.
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru. Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemâ-
nă articole de prim ajutor. În anumite cazuri pompa si mediul pot  erbinţi, existând ast-
fel pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglemen­tări speciale!

DATE TEHNICE

Tensiune de lucru
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Consum de putere
• max. 3 W (standby 1W)
Putere de comutare
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Frecvenţa de comutare 30 / h Tensiune de comandă 230 V c.a. / 12 V c.c. Temperatură ambientală de la -20° C până la 50° C
Umiditatea aerului 0-90% rH, necondensabil
Contacte de semnalizare a defecţiunii
închizător fără potenţial, max. 5A/250VAC
Borne până la 2,5 mm² Dimensiuni carcasă Î x L x A
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Tip de protecţie carcasă IP 44 Greutatea AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg Protecţie motor-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Siguranţă de rezervă
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A

DESCRIERE

Sistemul de comandă electronică pentru pornirea şi oprirea în funcţie de nivel a unei (AD) pompe cu motor submersibil sau a două (BD) pompe cu motor submersibil protejată(e) împotriva
exploziei, cu pornire directă. Notã! O protecție separată împotriva funcționării uscate (ac-
cesoriu TLS) trebuie să e instalată obligatoriu. Sistemul de comandă îndeplineşte cerinţele ATEX pentru mo-
nitorizarea detectării nivelului şi limitării temperaturii motoru­lui, respectiv a timpului de funcţionare a pompei.
Defecţiunile sunt transmise în funcţie de reţea prin LED-uri şi un buzer, care poate  conrmat. În plus, pot  utilizate două contacte fără potenţial pentru anunţarea defecţiunilor colecti­ve pentru telesemnalizarea defecţiunii. Astfel, chiar şi în cazul unei eventuale căderi de reţea, poate  utilizat opţional un acu­mulator de 9V. Capacitatea este sucientă pentru aproximativ o oră de alarmă continuă.
Pentru stabilirea nivelelor de conectare pompă PORNITĂ, pom­pă OPRITĂ, alarmă de apă mare, protecţie împotriva funcţionă­rii uscate şi la instalaţiile duble (BD) sarcina de vârf, contactoa­rele trebuie să e racordate, ca de ex. circuitul membranei de
aer, circuitul presiunii dinamice, circuitul de nivel hidrostatic sau comutatorul de scufundare.
Dacă se atinge nivelul de alarmă, la instalaţiile individuale por­neşte conectarea de urgenţă a pompei. La instalaţiile duble, a doua pompă porneşte, respectiv se opreşte. După scăderea nivelului apei, noticarea de apă mare şi a doua pompă se de­conectează din nou.
O protecţie racordată împotriva funcţionării uscate (TLS) asigu­ră, în caz de eroare, o deconectare sigură şi conformă "ATEX" a
pompei.
La instalaţiile duble, după ecare proces de pompare a sarci­nii de bază, ordinea de conectare se schimbă de la pompa 1 la pompa 2. Pompa în repaus se anclaşează la ape mari sau la o defecţiune a pompei.
Instalaţiile duble pot  exploatate la alegere chiar şi fără func­ţionare cu sarcină de vârf (pompele nu funcţionează simultan), totuşi, în cazul unei defecţiuni, are loc o comutare automată pe pompa de rezervă.
EMC
În cazul conectării pompelor cu motor submersibil şi a acce­soriilor noastre în serie, a instalării regulamentare şi utilizării corespunzătoare, sistemele de comandă îndeplinesc cerinţele de protecţie ale directivei 2014/30/EU şi sunt adecvate pentru utilizarea în zona casnică şi industrială la reţeaua publică de alimentare cu energie electrică. În cazul conectării la o reţea industrială, în cadrul unei întreprinderi industriale cu o alimen­tare cu curent dintr-un transformator propriu de înaltă tensiu­ne, trebuie să se ia în calcul rezistenţa insucientă la deranja-
mente.

FUNCŢIONAREA

Notã! Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate şi menţineţi carcasa mereu închisă.
Funcţionare automată
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei. Pen­tru aceasta, selectorul Manual-0-Automat pentru pompe tre-
buie să se ae în poziţia "Automatik" (Automat). Pompele sunt pornite şi oprite în mod automat, în funcţie de nivel, conform nivelului apelor uzate din puţul colector. În timpul funcţionării pompei, luminează aşajul verde "Betrieb Pumpe" (Funcţionare pompă).
49
ROMÂNĂ
Mod manual
În cazul disfuncţionalităţilor în modul automat, puţul poate  golit provizoriu şi în mod manual. Aduceţi selectorul în poziţia "Hand" (Manual). Pompa funcţionează acum independent de ni­velul de ape uzate în modul de funcţionare continuă.
AVERTISMENT!
Conform legilor şi prevederilor pentru protecţia împotriva ex­ploziei, JUNG-pompele potenţial explozive nu trebuie să func­ţioneze niciodată uscat sau să funcţioneze în regim de "sorbi­re". Pompa trebuie să se deconecteze, cel târziu atunci când nivelul apei a atins marginea superioară a carcasei pompei. Funcţionarea uscată este permisă exclusiv în afara zonei ex­plozive în scopuri de întreţinere şi de inspecţie.
Oprirea pompei
Aduceţi selectorul în poziţia "0". Pompa este oprită. La instala­ţiile duble, pompa care rămâne în mod automat funcţionează
în continuare.
DEFECŢIUNI
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu­mai de un electrician calicat!
Pompa nu funcţionează
Dacă pompa nu funcţionează în modul automat, şi nici în cel manual, şi nu se aşează defecţiuni, vă rugăm să controlaţi siguranţele preliminare din sistemul de distribuţie. Înlocuiţi siguranţele defecte numai prin siguranţe cu aceleaşi valori nominale! În cazul declanşărilor repetate, contactaţi serviciul pentru asistenţa clienţilor.
Alarma acustică se poate conrma cu tasta verde "Reset" de la carcasă.
Aşaj "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect)
Nu se aplică în cazul pompelor de curent alternativ. Succesi­unea fazelor de reţea este incorectă sau lipseşte o fază. Re­zultă astfel o alimentare redusă a pompei sau lipsa alimentării
pompei.
Aşaj "Laufzeit überschritten" (Timp de funcţionare depăşit)
Timpul de funcţionare max. admis al pompei în regimul de du­rată a fost depăşit (a se vedea "Setarea timpului de funcţionare ulterioară"). Pentru reconectare, acţionaţi butonul verde "Re­set" de pe carcasă. În cazul în care între timp se primeşte un mesaj de apă mare, pompa porneşte din nou automat.
Aşaj "Störung Pumpe" (Defecţiune pompă)
Protecţia motorului a declanşat
defecţiune electrică a motorului - deteriorare bobină
eroare de fază - funcţionare bifazată (Siguranţă preliminară
defectă?)
suprasarcină - rotorul funcţionează greu sau este blocat
declanşare eronată - protecţie motor incorect reglată sau
defectă
După remedierea defecțiunii, trebuie să resetați pentru a re-
porni releul de suprasarcină, întrerupătorul de protecție al mo­torului sau întrerupătorul de protecție la suprasarcină ETA.
În cazul sistemelor de comandă duble, deconectarea se poate realiza şi prin limitatorul de temperatură. Pompa este supra­încălzită, deoarece de ex. temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. Pentru reconectarea pompei după remedierea defecţiunilor, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul defecţiunilor frec­vente, apelaţi obligatoriu serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Übertemperatur" (Supratemperatură")
(Numai AD ...). Pompa este supraîncălzită, deoarece de ex. temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pom­pa a funcţionat scufundată. Pentru reconectarea pompei după remedierea defecţiunilor, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul defecţiunilor frecvente, apelaţi obligatoriu serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Wassermangel" (Lipsă apă)
(Numai la protecţia împotriva funcţionării uscate TLS). Nivelul apei din puţul colector este prea redus, deoarece de ex. modul manual prea lung sau puţul s-a uscat, deoarece lipseşte uxul.
Indicator "Hochwasser" (Apă mare)
Nivelul apei din puţul colector este prea mare, din cauza ali­mentării reduse a pompei sau uxului prea mare.

MONTAJUL

La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile, prevederile naţionale, precum şi prevederile locale privind pro­tecţia împotriva exploziei, ca de ex. EN 60079-0; EN 60079-1,
EN 1127-1.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate nu­mai de un electrician calicat!
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă şi asiguraţi-vă că acestea nu pot  puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Este interzisă montarea sistemului de comandă în zona Ex sau în puţul colector!
Montaţi sistemul de comandă numai în spaţii bine aerisite şi ventilate în afara cotei de retenţie, astfel încât să e posibil ori­când un control, fără probleme. Fixaţi carcasa perpendicular cu cel puţin 4 şuruburi.
NOTÃ! În cazul montării sistemului de comandă într-o coloa­nă asamblată la exterior, există pericolul formării de condens, ceea ce poate cauza disfuncţionalităţi sau defectarea totală. Vă rugăm să respectaţi indicaţiile pentru montarea corectă a
unei coloane.
50
ROMÂNĂ
AVERTISMENT!
În zonele potenţial explozive, comutatoarele de scufundare
trebuie utilizate numai în circuite electrice intrinsec sigure (Exi).
De aceea, între comutatoarele de scufundare şi sistemul de comandă trebuie introdus un dispozitiv de comutare auxiliar (accesoriu). Dispozitivul de comutare auxiliar se instalează lân­gă sistemul de comandă a pompei.
Racordarea contactoarelor de durată: Sarcină de bază Pornit-Oprit Borna 21 / 23 Sarcină de vârf Pornit-Oprit Borna 24/25
A-Carcasă goală - B-Dop de etanşare - C-Nisip alb uscat
INDICAŢIE! Conexiunile marcate haşurat din schema electrică trebuie realizate la faţa locului!
Dacă o instalaţie fără protecţie împotriva exploziei şi împotriva funcţionării uscate trebuie exploatată cu acest sistem de co­mandă, atunci bornele 20/23 trebuie şuntate.
Protecţie împotriva funcţionării uscate Borna 20 / 23 Alarmă de apă mare Borna 27 / 28
În cazul comutatorului cu otor detaşat pentru –OPRIT­Pompă(e) Oprit Borna 21/22 Sarcina de bază Pornit Borna 22/23 Sarcină de vârf Pornit Borna 24/25 Protecţie împotriva funcţionării uscate Borna 20 / 23 Alarmă de apă mare Borna 27/28
Racord la reţea
Introduceţi siguranţele preliminare separate. Sunt adecvate siguranţe fuzibile cu valoarea nominală: a se vedea Date teh-
nice.
Racordaţi cablul de alimentare de la reţea conform schemei
electrice. În cazul succesiunii incorecte a fazelor (indicator "Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect) trebuie schimbate
2 faze (nu se aplică la curentul alternativ).
Racordarea pompelor
Este permisă racordarea pompelor, care au fost alocate de producător în catalogul sistemelor de comandă.
Conductorii marcaţi ai cablului pompei trebuie conectaţi la sis­temul de comandă conform schemei electrice.
Contactele termice ale motorului, conductorii 30 şi 32 ai cablu­lui pompei se conectează la bornele 30 şi 32 ale platinei.
NOTÃ! Un conductor 31 existent eventual la pompele mai vechi
nu este necesar pentru acest sistem de comandă, tăiaţi cu cleştele capătul liber şi izolaţi-l (230V !).
Reglaţi releul de protecţie a motorului (AD...) sau întrerupătorul de protecţie a motorului (BD...) la curentul nominal al pompei (a se vedea plăcuţa de fabricaţie). Resetarea releului de su­prasarcină trebuie să e setată pe „Hand“. Dacă este cazul, butonul de resetare va  rotit cu o șurubelniță până la capăt în poziția „H”, în sens orar. Nu se aplică la AD 4 XE şi AD 8 XE.
La sensul corect de rotaţie, impulsul de pornire a pompei de curent trifazat se realizează împotriva săgeţii sensului de ro­taţie de pe carcasa motorului. În cazul unui sens incorect de rotaţie, trebuie schimbate două faze ale cablului pompei de la sistemul de comandă.
PRECAUŢIE!
Impulsul de pornire poate avea loc cu forţă mare.
Contactor de nivel (accesorii)
Nivelele puţului colector sunt detectate de contactoarele de durată. Exemple: circuitul membranei de aer, circuitul presi-
unii dinamice, circuitul de nivel hidrostatic sau comutatorul de scufundare.
Reglarea monitorizării timpului de funcţionare
Timpul de funcţionare maxim admis este menţionat în manua­lul de utilizare al pompei dvs.. Precizarea minutelor se găseşte la Date tehnice. Reglaţi un timp cu ajutorul întrerupătoarelor S1-S3 de pe platină, care să e mai mic sau egal cu această
valoare.
Timp de monitorizare [min]
50,7 44,8 37,8 31,9 27,8 21,8 14,8 8,9
S1 0 1 0 1 0 1 0 1
S2 0 0 1 1 0 0 1 1
S3 0 0 0 0 1 1 1 1
La instalaţiile duble:
La alarma de apă mare sunt date comenzi suplimentare de cuplare: - pentru pompa de sarcină de bază (S4->GL)
- pentru ambele pompe (S4->SL)
La instalaţiile duble: Exploatare fără funcţia cu sarcină de vârf (fără funcţionare paralelă a pompelor)
Intrerupător de protecţie a motorului sau a limitatorului de temperatură duc la comutarea pe pompa de rezervă.
Protecţiile de motor nu sunt blocate, prin urmare nu este com­plet exclusă o funcţionare simultană a pompelor. Dacă astfel
pot rezulta probleme, trebuie încorporat un sistem de blocare
a protecţiei motorului.
La instalaţiile duble: Exploatare ca instalaţie individuală
Sistemul de comandă poate funcţiona chiar numai cu o pompă racordată. Pentru aceasta, şuntaţi bornele 30/32 ale pompei neracordate cu un cablu cu conductori izolaţi. Ambele întreru­pătoare de protecţie a motorului trebuie să e conectate.
Aduceţi selectorul pompei neracordate în poziţia "0" şi al pom­pei racordate în poziţia "Automatik" (Automat).
51
ROMÂNĂ
Oprirea buzerului intern
Trageţi pentru aceasta puntea sigilată "BRX" dreapta, de lângă buzer. Pentru a nu se pierde, introduceţi din nou puntea pe un ştift al conectorului bipolar cu şe.
Buzer extern (accesoriu)
NOTÃ! La racordarea unui buzer extern, buzerul integrat tre­buie oprit.
Un buzer 12 V cu un consum de curent de max. 30 mA, poate  racordat la bornele "S+" şi "S-", având în vedere polaritatea co­rectă.
Telesemnalizare a defecţiunii
Telesemnalizarea se realizează prin bornele 40/41 de pe plati­nă. Contactul normal deschis fără potenţial al defecţiunii co­lective se poate încărca cu max. 5 A/250 V AC.
Bliţ sau lumină de avertizare extern(ă) de 230 V~ (accesoriu)
Conectaţi lumina 230V~(max.1A) la borna N şi 43. Aşezaţi puntea cu sârmă izolată de la borna U~ la 42. Circuitul
de curent este asigurat prin F1.
Reglaţi micro-întrerupătorul "Alarmsignal" (Semnal de alarmă), astfel: Bliţ: poziţie "permanent" ( = ) Lumină de avertizare: poziţie "blinkend" (intermitent) (_Π_Π_
Lumina poate  conrmată cu butonul verde de resetare.
funcţionării uscate (accesoriu)
În instalaţiile potenţial explozive trebuie să e integrată o pro­tecţie împotriva funcţionării uscate, care poate  echipată ul­terior cu un pachet de accesorii. Un întrerupător cu otor (KT­T) se conectează prin bariera de siguranţă de ±24V - inclusă în setul de livrare - la sistemul de comandă.
Notã! Borna "2" barierei de siguranţă trebuie racordată la borna
"23" a platinei.

ÎNTREŢINEREA

Sistemul de comandă nu necesită întreţinere. Senzorii de nivel trebuie controlaţi la intervale regulate conform calităţii apelor uzate şi depunerile trebuie îndepărtate!
Un acumulator de 9 V eventual existent pentru alarma depen-
dentă de reţea trebuie vericat în mod regulat. Pentru aceas­ta, scoateţi de sub tensiune sistemul de comandă şi declanşaţi mesajul de alarmă (de ex. declanşarea întrerupătorului de pro­tecţie a motorului). Este interzisă modicarea semnicativă a înălţimii tonului şi volumului buzerului timp de mai multe minu­te, în caz contrar, schimbaţi acumulatorul. Acumulatoarele mai vechi de cinci ani, trebuie schimbate cu gră.
Acumulator pentru alarmă dependentă de reţea (accesoriu)
Conectaţi acumulatorul la clema de conectare şi xaţi-l la locul prevăzut de pe platină cu brăţara de cablu existentă.
Acumulatorul descărcat se încarcă şi devine pregătit pentru funcţionare în decursul a aproximativ 24 de ore. Încărcarea completă se obţine după cca. 100 ore.
NOTÃ! Vericaţi regulat funcţionalitatea acumulatorului! Du­rata de viaţă este de cca. 5 - 10 ani. Notaţi data de utilizare pe acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În ca­zul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există pericol
de explozie!
Introducerea contorului orelor de funcţionare cu LCD (accesoriu)
Locul de pe platină este denumit pe ecare pompă cu "Betri­ebsstundenzähler" (Contor al orelor de funcţionare). Vă rugăm să scurtaţi rele de conectare a contorului orelor de funcţio­nare în mod uniform cu cca. 10 mm şi să le introduceţi pe pla­tină. Atât rele de conectare, cât şi mufele sunt marcate pe platină cu "N-P-I-R".
După reconectarea tensiunii de reţea, aşajul LCD trebuie să e vizibil. Dacă nu se aşează nimic, deconectaţi din nou ten­siunea de reţea, scoateţi contorul orelor de funcţionare şi re­introduceţi-l răsucit la 180°.
Echipare ulterioară cu protecţie împotriva
52
AD ... XE
53
Prefuse: 16A AD 910 X: 20A
(AD 910 X max. 5,5 kW)
AD 23 X: 1-1,6 A AD 25 X: 2,4-4 A AD 46 X: 4-6 A AD 610 X: 6-9 A AD 910 X: 9-12 A
AD ... X
54
BD ... X
55
EU-Konformitätserklärung EU-Prohlášeni o shodě EU-Overensstemmelseserklæring EU-Declaration of Conformity EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité EU-Megfelelöségi nyilatkozat EU-Dichiarazione di conformità EU-Conformiteitsverklaring EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate EU-Vyhlásenie o zhode EU-Försäkran om överensstämmelse
DE · Richtlinien - Harmonisierte Normen CS · Směrnice - Harmonizované normy DA · Direktiv - Harmoniseret standard EN · Directives - Harmonised standards FI · Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 1127-1:2011
• 2014/35/EU (LVD) EN 60204-1:2006/AC:2010, EN 60335-1:2012/AC:2014
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím. DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives. FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita. FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives. HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek. IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen. PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate. SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc. SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
AD  23 X (JP 09754/4)
AD  25 X (JP 09683/4)
AD  46 X (JP 14355/4)
AD 610 X (JP 14356/4)
AD 910 X (JP47265)
BD  23 X (JP 09755/6)
BD  25 X (JP 09681/6)
BD  46 X (JP 14360/6)
BD 610 X (JP 14361/6)
BD 910 X (JP47266)
FR · Directives ­HU · Irányelve - Harmonizá szabványok IT · Direttive - Norme armonizzate NL · Richtlijnen - Geharmoniseerde normen PL · Dyrektywy - Normy zharmonizowane
Normes harmonisées
www.jung-pumpen.de
AD 4 XE (JP 25901/2)
AD 8 XE (JP 25902/2)
AD  8 XME (JP25941/3)
AD 12 XME (JP24066/4)
RO · Directivă - Norme coroborate SK · Smernice - Harmonizované normy SV · Direktiv - Harmoniserade normer
AD  25 XM (JP26166/3)
AD  46 XM (JP19749/7)
AD 610 XM (JP19953/7)
BD  25 XM (JP26170/3)
BD  46 XM (JP23234/3)
BD 610 XM (JP23235/3)
CE 103-14-1708
56
Steinhagen, 30-08-2017
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
57
Jung Pumpen GmbH Pentair Water Italy Srl Pentair Water Polska Sp. z o.o. Industriestr. 4-6 Via Masaccio, 13 ul. Plonów 21 33803 Steinhagen 56010 Lugnano - Pisa 41-200 Sosnowiec Deutschland Italia Polska Tel. +49 5204 170 Tel. +39 050 716 111 Tel. +48 32 295 1200 kd@jung-pumpen.de info@jung-pumpen.it infopl.jungpumpen@pentair.com
Loading...