AD 4 XE AD 8 XE
AD 23 X AD 25 X AD 46 X AD 610 X AD 910 X
BASICLOGO BD
BD 23 X BD 25 X BD 46 X BD 610 X BD 910 X
DE OriginalBetriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 44223-20-1806
EN Instruction Manual
FR
Instructions de service
NL Gebruikshandleiding
IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji
CZ Návod pro provoz
SK Návod na prevádzku
HU Üzemeltetési útmutató
RO Manual de utilizare
2
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von JUNG PUMPEN gekauft und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese
Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser
Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen
kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beachten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beauf-
sichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt
durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt
ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden
(auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen
auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor
Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf
Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe-
rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach
Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro-
duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall
des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als
Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu
beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen,
die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es
ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss
ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage
verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS!Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem
Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses
zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen
sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand
durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in
Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und
Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom
Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf
keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm,
Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen
geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie
gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein.
Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
3
DEUTSCH
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich
vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten
Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere Vorschriften!
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung
• 1/N/PE x 230V, 50 Hz (... XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme max. 3 W (Standby 1W)
Schaltleistung
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Schalthäugkeit 30 / h
Steuerspannung 230VAC / 12VDC
Umgebungstemperatur -20° bis 50° C
Luftfeuchtigkeit 0-90% rH, nicht kondensierend
Störmeldekontakte 2 potentialfreie Schließer,
max. 5A/250VAC
Klemmen bis 2,5 mm²
Gehäuse Abmessungen HxBxT
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Gehäuse Schutzart IP 44
Gewicht AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorschutz
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Vorsicherung
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
BESCHREIBUNG
Elektronische Steuerung zum niveauabhängigen Ein- und Ausschalten von einer (AD) oder zwei (BD) direkt startenden explosionsgeschützten Tauchmotorpumpe(n).
HINWEIS! Ein separater Trockenlaufschutz (Zubehör TLS)
muss zwingend installiert werden.
Die Steuerung erfüllt die ATEX-Forderungen nach Überwachung der Niveauerfassung und Begrenzung von Motortemperatur und Pumpenlaufzeit.
Störungen werden netzabhängig über LEDs und einen quittierbaren Alarmsummer gemeldet. Zusätzlich können zwei potentialfreie Sammelstörmeldekontakte zur Störungsfernmeldung
genutzt werden. Damit auch bei einem eventuellen Netzausfall
alarmiert wird, kann optional ein 9V-Akku eingesetzt werden.
Die Kapazität reicht für circa eine Stunde Daueralarm.
Zur Erfassung der Schaltniveaus Pumpe-EIN, Pumpe-AUS,
Hochwasseralarm, Trockenlaufschutz und bei Doppelanlagen
(BD) Spitzenlast müssen Kontaktgeber angeschlossen werden,
wie z.B. Luftmembranschaltung, Staudruckschaltung, hydrostatische Niveauschaltung oder Tauchschalter.
Wird das Alarmniveau erreicht, startet bei Einzelanlagen die
Noteinschaltung der Pumpe. Bei Doppelanlagen schaltet die
zweite Pumpe ein bzw. zu. Nach Absinken des Wasserstandes
wird die Hochwassermeldung und die zweite Pumpe wieder
abgeschaltet.
Ein angeschlossener Trockenlaufschutz (TLS) sorgt auch im
Fehlerfall für eine sichere und ATEX-gerechte Abschaltung der
Pumpe.
Bei Doppelanlagen wird automatisch nach jedem Grundlastpumpvorgang die Einschaltfolge von Pumpe 1 und 2 gewechselt. Die jeweils ruhende Pumpe wird bei Hochwasser oder
Pumpenstörung zugeschaltet.
Doppelanlagen können wahlweise auch ohne Spitzenlastfunktion (Pumpen laufen nicht gleichzeitig) betrieben werden. Bei
einer Störung wird automatisch auf die ruhende Pumpe umgeschaltet.
EMC
Bei Anschluss unserer serienmäßigen Tauchmotorpumpen
und Zubehör, vorschriftsmäßiger Installation und bestimmungsgemäßem Einsatz erfüllen die Steuerungen die Schutzanforderungen der EMC-Richtlinie 2014/30/EU und sind für
den Einsatz im häuslichen und gewerblichen Bereich am öffentlichen Stromversorgungsnetz geeignet. Bei Anschluss an
ein Industrienetz innerhalb eines Industriebetriebes mit einer
Stromversorgung aus eigenem Hochspannungstrafo ist u.U.
mit unzureichender Störfestigkeit zu rechnen.
BETRIEB
HINWEIS! Die Steuerung nur in trockenen Räumen betreiben
und das Gehäuse stets geschlossen halten.
Automatikbetrieb
Der Automatikbetrieb ist der normale Anlagenbetrieb. Hierzu
muss der Hand-0-Automatik-Wahlschalter für die Pumpen in
der Stellung "Automatik" stehen. Die Pumpen werden entsprechend des Abwasserstandes im Sammelschacht automatisch
niveauabhängig ein- und ausgeschaltet. Bei Betrieb leuchtet
die grüne Anzeige "Betrieb Pumpe".
Handbetrieb
Bei Funktionsstörungen im Automatikbetrieb kann der
Schacht hilfsweise auch manuell entleert werden. Dazu den
Wahlschalter in Stellung "Hand" bringen. Die Pumpe arbeitet
jetzt unabhängig vom Abwasserniveau im Dauerbetrieb.
4
DEUTSCH
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz
dürfen JUNG-Ex-Pumpen niemals trocken laufen oder im
Schlürfbetrieb arbeiten. Die Pumpe muss spätestens dann abschalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpengehäuses erreicht. Der Trockenlauf darf ausschließlich außerhalb des Ex-Bereiches zu Wartungs- und Inspektionszwecken
erfolgen.
Stillsetzen der Pumpe
Den Wahlschalter in Stellung "0" bringen. Die Pumpe ist stillgesetzt. Bei Doppelanlagen arbeitet die jeweils im AutomatikBetrieb verbleibende Pumpe weiter.
STÖRUNGEN
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektrofachkraft durch führen!
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdrehen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen,
dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung
gesetzt werden können.
Pumpe arbeitet nicht
Wenn die Pumpe weder im Automatik- noch im Handbetrieb
arbeitet und keine Störungen angezeigt werden, kontrollieren
Sie bitte die Vorsicherungen in der Verteilung. Defekte Sicherungen nur durch Sicherungen mit gleichen Nennwerten ersetzen! Bei wiederholten Auslösungen den Kundendienst benachrichtigen.
Der akustische Alarm lässt sich mit dem grünen Taster "Reset"
am Gehäuse quittieren.
Anzeige "Drehfeld falsch"
Nicht bei Wechselstrompumpen. Die Netzphasenfolge ist
falsch oder es fehlt eine Phase. Dadurch ergibt sich eine geringe oder fehlende Pumpenförderung.
Anzeige "Laufzeit überschritten"
Die max. zulässige Laufzeit der Pumpe im Dauerlauf wurde
überschritten. Zum Wiedereinschalten den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen. Falls es zwischenzeitlich zu
einer Hochwassermeldung kommt, schaltet die Pumpe automatisch wieder ein.
• Überlastung - Laufrad schwergängig oder blockiert
• Fehlauslösung - Motorschutz falsch eingestellt oder defekt
Nach der Störungs-Beseitigung zum Wiedereinschalten das
Überstromrelais, den Motorschutzschalter oder den ETAÜberstromschutzschalter zurücksetzen.
Bei Doppelsteuerungen kann die Abschaltung auch über den
Temperaturbegrenzer erfolgt sein. Die Pumpe ist überhitzt,
weil z.B. das Fördermedium wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gearbeitet hat. Zum Wiedereinschalten der
Pumpe nach Störungsbeseitigung, den grünen Taster "Reset"
auf dem Gehäuse betätigen. Bei häugen Störungen unbedingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Übertemperatur"
(Nur AD ...). Die Pumpe ist überhitzt, weil z.B. das Fördermedium wärmer als 35 °C ist oder die Pumpe aufgetaucht gearbeitet
hat. Zum Wiedereinschalten der Pumpe nach Störungsbeseitigung, den grünen Taster "Reset" auf dem Gehäuse betätigen.
Bei häugen Störungen unbedingt den Kundendienst rufen.
Anzeige "Wassermangel"
(Nur bei Trockenlaufschutz TLS). Wasserstand im Sammelschacht zu gering, weil z.B. Handbetrieb zu lang oder Schacht
trocken gefallen ist, weil Zuuss fehlt.
Anzeige "Hochwasser"
Wasserstand im Sammelschacht zu hoch, entweder durch zu
geringe Pumpenförderung oder zu großen Zuuss.
MONTAGE
Beim Einsatz der Steuerung müssen die jeweiligen nationalen
Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen zum Explosionsschutz eingehalten werden, wie z.B. EN 60079-0; EN
60079-1, EN 1127-1.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe(n) und Steuerung durch Herausdrehen der Vorsicherungen vom Netz trennen und sicherstellen,
dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung
gesetzt werden können.
HINWEIS! Arbeiten an der Steuerung darf nur eine Elektrofachkraft durchführen!
HINWEIS! Die Steuerung darf nicht im Ex-Bereich oder im
Sammelschacht installiert werden!
Die Steuerung nur in gut be- und entlüfteten Räumen oberhalb
der Rückstauebene montieren, so dass eine Kontrolle jederzeit problemlos möglich ist. Das Gehäuse senkrecht mit mindestens 4 Schrauben befestigen.
HINWEIS! Bei Montage der Steuerung in einer außen aufgestellten Säule besteht die Gefahr von Schwitzwasserbildung,
was zu Funktionsstörungen oder zum Totalausfall führen kann.
Bitte beachten Sie die Hinweise zum korrekten Einbau einer
Säule.
A-Leergehäuse B - Dichtstopfen C- trockener weißer Sand
HINWEIS! Die gestrichelt gezeichneten Verbindungen im
Schaltbild sind bauseits zu erstellen!
Soll eine Anlage ohne Ex- und Trockenlaufschutz mit dieser
Steuerung betrieben werden, so müssen die Klemmen 20/23
5
DEUTSCH
überbrückt werden.
Netzanschluss
Separate Vorsicherungen einsetzen. Geeignet sind Schmelzsicherungen mit dem Nennwert: siehe Technische Daten.
Netzzuleitung nach Schaltbild anschließen. Bei falscher Phasenfolge (Anzeige "Drehfeld falsch" leuchtet) sind 2 Phasen zu
tauschen (gilt nicht bei Wechselstrom).
Anschluss der Pumpen
Es dürfen nur Pumpen angeschlossen werden, die vom Hersteller im Katalog der Steuerung zugeordnet sind.
Die gekennzeichneten Adern des Pumpenkabels müssen in der
Steuerung nach Schaltbild angeklemmt werden.
Die Motor-Thermokontakte, Adern 30 u. 32 des Pumpenkabels,
werden an die Klemmen 30 und 32 der Platine angeschlossen.
HINWEIS! Eine evtl. bei älteren Pumpen vorhandene Ader 31
wird für diese Steuerung nicht benötigt, das freie Ende abkneifen und isolieren (230V !).
Das Motorschutzrelais (AD...) oder die Motorschutzschalter (BD...) auf den Nennstrom der Pumpe (siehe Typenschild)
einstellen. Die Reset-Funktion des Überstromrelais muss auf
„Hand“ eingestellt sein. Gegebenenfalls den Resetknopf mit
einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in
Stellung „H“ drehen. Nicht bei AD 4 XE und AD 8 XE.
Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck der Drehstrom-Pumpe entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Motorgehäuse. Bei falscher Drehrichtung müssen zwei Phasen
der Pumpenleitung an der Steuerung getauscht werden.
Die maximal zulässige Laufzeit entnehmen Sie bitte der Be-
triebsanleitung Ihrer Pumpe. Die Minutenangabe nden Sie
unter den Technischen Daten. Stellen Sie dann mit den Schaltern S1-S3 auf der Platine eine Zeit ein, die kleiner oder gleich
diesem Wert ist.
Bei Doppelanlagen:
Bei Hochwasseralarm werden zusätzliche Einschaltbefehle
gegeben:
- für die Grundlast-Pumpe (S4 auf GL)
- für beide Pumpen (S4 auf SL).
Bei Doppelanlagen:
Betrieb ohne Spitzenlastfunktion
(kein Pumpenparallelbetrieb)
Der Niveaugeber "Spitzenlast" darf nicht angeschlossen sein.
Bei einer Motorstörung schaltet die Steuerung automatisch
auf die andere Pumpe.
Die Motorschütze sind nicht verriegelt, ein gleichzeitiger Lauf
der Pumpen ist daher nicht völlig ausgeschlossen. Wenn dadurch Probleme entstehen können, ist eine Motorschützverriegelung einzubauen.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Niveaugeber (Zubehör)
Die Niveaus im Sammelschacht werden von Dauerkontaktgebern erfasst. Beispiele: Luftmembranschaltung, Staudruckschaltung, hydrostatische Niveauschaltung oder Tauchschalter.
WARNUNG!
In explosionsgefährdeten Bereichen dürfen Tauchschalter nur
in eigensicheren Stromkreisen (Exi) betrieben werden.
Deshalb muss zwischen Tauchschalter und Steuerung ein
Ex-Hilfschaltgerät eingefügt werden (Zubehör). Das Ex-Hilfsschaltgerät wird neben der Pumpensteuerung installiert.
Anschluss der Dauerkontaktgeber:
• Grundlast Ein-Aus Klemme 21 / 23
• Spitzenlast Ein-Aus Klemme 24 / 25
• Trockenlaufschutz Klemme 20 / 23
• Hochwasseralarm Klemme 27 / 28
Bei getrenntem Schwimmschalter für -AUS-
• Pumpe(n) Aus Klemme 21 / 22
• Grundlast Ein Klemme 22 / 23
• Spitzenlast Ein Klemme 24 / 25
• Trockenlaufschutz Klemme 20 / 23
• Hochwasseralarm Klemme 27 / 28
Bei Doppelanlagen: Betrieb als Einzelanlage
Die Steuerung kann auch mit nur einer angeschlossenen Pumpe arbeiten. Dazu die Klemmen 30/32 der nicht angeschlossenen Pumpe mit einer isolierten Aderleitung überbrücken. Beide Motorschutzschalter müssen eingeschaltet sein.
Wahlschalter der nicht angeschlossenen Pumpe in Stellung "0"
und der angeschlossenen Pumpe in Stellung "Automatik" bringen.
Internen Alarmsummer stilllegen
Ziehen Sie dazu die versiegelte Brücke "BRX" rechts neben
dem Summer ab. Damit sie nicht verloren geht, stecken Sie die
Brücke auf einen Stift der 2-pol. Stiftleiste wieder auf.
Externer Alarm-Summer (Zubehör)
HINWEIS! Beim Anschluss eines externen Summers muss der
integrierte Summer stillgelegt werden.
Ein 12 V-Summer mit max. 30 mA Stromaufnahme kann an den
Klemmen "S+" und "S-" polaritätsrichtig anschlossen werden.
Störungsfernmeldung
Die Fernmeldung erfolgt über die Klemmen 40/41 auf der Platine. Der potentialfreie Schließerkontakt der Sammelstörung ist
mit max. 5 A/250 V AC belastbar.
Externe 230V~ Blitz- oder Warnleuchte
(Zubehör)
230V~Leuchte (max.1A) an Klemme N und 43 anschließen.
Isolierte Drahtbrücke von Klemme U~ nach 42 legen. Der
Stromkreis ist durch F1 abgesichert.
6
DEUTSCH
Den Mikroschalter "Alarmsignal" wie folgt einstellen:
Blitzleuchte: Stellung "permanent"(=)
Warnleuchte: Stellung "blinkend" ( _Π_Π_ )
Die Leuchte kann mit dem grünen Resettaster quittiert werden.
Akku für netzunabhängigen Alarm (Zubehör)
Den Akku am Anschlussclip anschließen und am vorgesehenen
Platz auf der Platine mit vorhandenem Kabelbinder befestigen.
Ein entladener Akku wird innerhalb von ca. 24 Std. betriebsbereit aufgeladen. Vollladung ist nach ca. 100 Std. erreicht.
HINWEIS! Die Funktionsfähigkeit des Akkus regelmäßig prüfen! Die Lebensdauer liegt bei ca. 5-10 Jahren. Einsetzdatum
auf dem Akku notieren und nach 5 Jahren den Akku vorsorglich
auswechseln.
VORSICHT!
Nur 9V-NiMh-Akku des Herstellers verwenden! Bei Verwendung von Trockenbatterien oder Lithium Akkus besteht Explosionsgefahr!
LCD-Betriebsstundenzähler einsetzen
(Zubehör)
Der Platz auf der Platine ist je Pumpe mit "Betriebsstundenzähler" bezeichnet. Die Anschlussdrähte des Betriebsstundenzäh-
lers bitte gleichmäßig auf ca. 10mm kürzen und auf der Platine
einstecken. Sowohl die Anschlussdrähte als auch die Steckbuchsen auf der Platine sind mit „N-P-I-R“ gekennzeichnet.
Nach dem Wiedereinschalten der Netzspannung muss die
LCD-Anzeige sichtbar werden. Falls keine Anzeige erfolgt,
Netzspannung wieder abschalten, den Betriebsstundenzähler
abziehen und um 180° gedreht wieder einstecken.
Nachrüstung Trockenlaufschutz (Zubehör)
In Ex-Anlagen muss ein Trockenlaufschutz vorhanden sein,
der mit einem Zubehörpaket nachgerüstet werden kann. Ein
Schwimmschalter (KT-T) wird dabei über die mitgelieferte Sicherheitsbarriere ±24V an die Steuerung angeschlossen.
HINWEIS! Die Klemme "2" der Sicherheitsbarriere muss an
Klemme "23" der Platine angeschlossen werden.
WARTUNG
Die Steuerung ist wartungsfrei. Die Niveaugeber sind entsprechend der Qualität des Abwassers in regelmäßigen Abständen
zu kontrollieren und von Ablagerungen zu befreien!
Ein evtl. vorhandener 9V-Akku für netzunabhängigen Alarm ist
regelmäßig zu prüfen. Dazu die Steuerung spannungslos machen und eine Alarmmeldung auslösen (z.B. Motorschutzschalter auslösen). Tonhöhe und Lautstärke des Summers dürfen
sich für mehrere Minuten nicht wesentlich ändern, sonst Akku
auswechseln. Akkus, die älter als fünf Jahre sind, sollten vorsorglich ausgetauscht werden.
7
ENGLISH
You have purchased a product made by JUNG PUMPEN and
with it, therefore, also excellent quality and service. Secure
this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform
its task to your complete satisfaction. Please remember that
damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee. Therefore please adhere to the
instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over
and by persons with limited physical, sensory or intellectual
capabilities, or with limited experience and knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in
the safe use of the appliance and are aware of the dangers
involved. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried
out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a
lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken
at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc-
es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can
be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation
or operation of the product.
• Installation of backow protection for drainage units that
can be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise consequential damage upon product failure, they are to be strictly
observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U
205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that
must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruction manual before
the equipment is installed and put into operation. The manual
must always be available at the location where the pump or the
plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss
of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information
can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they
must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing
national regulations regarding accident prevention, and any
internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations
must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances
must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and
maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful
substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and
accessories approved by the manufacturer is important for
safety reasons. The use of other parts can result in liability for
consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The
limiting values given in the "Technical Data" section may not be
exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon
off the working area and check that the lifting gear is in perfect
condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and
safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices,
check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated
against the pathogens that may be found there. For the sake of
your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
wherever you are working.
Danger to equipment and operation
8
ENGLISH
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot
and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special
regulations apply!
TECHNICAL DATA
Operating voltage
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Power consumption
• max. 3 W (Standby 1W)
Switching capacity
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Switching frequency: 30 / h
Control voltage 230 VAC / 12 VDC
Ambient temperature -20° Celsius to 50° Celsius
Humidity Up to 90rH with no condensation
Alarm contacts Potential-free NO contacts, 5A/250VAC max.
Terminals up to 2.5 mm²
Housing dimensions HxWxD
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Housing protection class IP 44
Weight AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motor protection
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Pre-fuse
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
DESCRIPTION
Electronic control unit for level control of one (AD) or two (BD)
d.o.l. starting explosion-protected submersible pump(s).
NOTICE! It is imperative that separate dry running protection is
installed (TLS accessories).
This control unit meets ATEX requirements for level detection
monitoring and limitation of motor temperature and pump run-
time.
The control unit incorporates mains-dependent LED failure
indicators and an acknowledgeable alarm buzzer to indicate
faults. Two potential-free centralised alarm contacts can be
used as additional remote failure indicators. An optional 9V rechargeable battery can also be tted to sustain an alarm facility even if a power cut occurs. The battery pack can supply the
alarm system with power for about one hour of continuous use.
Level contact sensors, such as air diaphragm control units,
static air level controls, hydrostatic level controls or oat
switches must be connected for monitoring levels for switching the pump ON and OFF, for the high-water alarm, the dry
running protection and, for duplex units (BD), the peak load.
Once the alarm level is reached, the emergency switch-on of
the pump starts up in single units. In duplex units, the second pump starts up or is turned on in addition. The high-water
alarm and the second pump are switched off again after the
water level has dropped.
Attaching a dry running protection (TLS) ensures that the pump
is switched off safely and in compliance with “ATEX”, including
in the event of a fault.
For duplex pump units the power-up sequence of pump 1 and
pump 2 alternates automatically after every base-load pumping process. The resting pump is switched on in the event of
high water or a pump fault.
Duplex units can be operated optionally without peak-load
function (no parallel pump operation), but with automatic
switch-over to the standby pump in the event of a fault.
EMC
Provided that our standard submersible pumps and accesso-
ries are used, and these are installed as specied and put to
the use for which they were intended, our control units meet
the protective requirements of the EMC Directive 2014/30/EU,
and is suitable for use in domestic and commercial areas of the
public power supply network. When connected to an industrial
mains supply in an industrial plant with the power supply provided by a company-owned high-voltage transformer, it is to be
expected that there will be insucient immunity to interference.
OPERATION
NOTICE! Operate the control in dry rooms only and keep the
housing closed at all times.
Automatic operation
Automatic operation is the normal operating mode of the unit.
The Manual-0-Automatic selector switches for the pump must
be set to the "Automatic" position for this operating mode. The
pumps are switched on and off automatically depending upon
the waste-water level in the collecting chamber. The green
indicator "Betrieb Pumpe" (Pump operation) is lit during pump
operation.
Manual operation
In case of a malfunction in automatic operation, the collecting
chamber can be drained manually as well. For this action, set
the selector switch to the "HAnd" (Manual) position. The pump
will now operate continuously and independently of the wastewater level.
9
ENGLISH
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regulations, explosion-protected JUNG pumps should never be allowed to run dry or to operate in “snore” mode. The pump must
switch off when the water level sinks to the upper edge of the
pump housing, at the very latest. Dry running for servicing or
inspection purposes may only take place outside the potentially explosive area.
Shutting down the pump
Set the rocker switch to "0". The pump is shut down. In duplex
units the remaining pump continues to work in automatic operation.
FAULTS
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the
control unit from the mains and take action to ensure that no
one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
Pump does not work
Please check the pre-fuses in the distribution unit when the
pumps do not operate in automatic or manual operation and do
not indicate a failure. Replace defective fuses only with fuses
with the same nominal value! Notify our Customer Support
Service in the event of repeated triggering.
The acoustic alarm signal can be acknowledged with the
green "Reset" button on the housing.
Indicator "Drehfeld falsch" (Wrong rotating eld)
Not applicable for alternating current pumps. Mains phase sequence is wrong or phase is absent. This results in little or no
pump delivery.
The maximum permissible run-time of the pump has been exceeded in continuous operation (please refer to "Adjustment
of the shut-off delay"). Press the green "Reset" button on the
housing to switch the pump on again. If a high-water signal occurs in the meantime, the pump is switched on again automatically.
Indicator "Störung Pumpe" (pump fault)
Motor protection switch has been triggered:
• Failure of the electric motor - winding failure
• Phase error - two phases (pre-fuse defective?)
• Overload - tight or blocked impeller
• Fault triggered - wrongly set or defective motor protection
In order to switch on after a fault has been rectied, reset the
overcurrent relay, the motor protection switch or the ETA
overcurrent circuit breaker.
In duplex control units the system may also have been switched
off by the temperature limiter. Pump has overheated because
the pumped uid is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after surfacing. After failure recovery, press the green
"Reset" button to switch the pump on again. In case of frequent
failures, it is imperative that our Customer Support Service is
called.
Indicator lamp for "Übertemperatur" (overheating)
(Only AD ...). Pump has overheated because the pumped uid
is hotter than 35° Celsius or the pump has operated after surfacing. After failure recovery, press the green "Reset" button
to switch the pump on again. In case of frequent failures, it is
imperative that our Customer Support Service is called.
Indicator "Wassermangel" (lack of water)
(Only with TLS dry running protection). Water level in the collecting chamber is too low because pump was operated in
manual mode for too long or chamber has dried up as inow is
absent, for example.
Indicator "Hochwasser" (high-water alarm)
Water level in the collecting chamber is too high due to insuf-
cient pump delivery or excessive inow.
INSTALLATION
When using the control, the respective national laws and
regulations as well as local regulations on protection against
explosion must be observed, such as European standards EN
60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the
control unit from the mains and take action to ensure that no
one else can reconnect them to the power supply.
NOTICE! Repairs and maintenance work on the control unit or
the pump must be carried out by a qualied electrician only!
NOTICE! The control unit must not be installed in a hazardous
area or in the collecting chamber!
The control unit must only be installed in well ventilated rooms
above the backup level, where it can be easily inspected at any
time. Attach the housing upright using at least four screws.
NOTICE! If the control unit is installed in a column which is located out of doors, there is a danger that condensation may
occur. This could result in malfunctions or in complete failure
of the control unit. Please observe the information given on
correct installation of the column.
A - Empty housing; B - Seal; C - Dry white sand
Note: Connections dashed in the circuit diagram must be pro-
vided on site by the purchaser.
If a pump unit without explosion protection or dry running
protection is operated with this control, then terminals 20/23
must be bypassed.
10
ENGLISH
Mains connection
Insert separate pre-fuses. Safety fuses must be used. For
nominal value please refer to the Technical data.
Connect mains cable according to circuit diagram. In case of
)indicator is lit, the two phases must be interchanged (not applicable for alternating current).
Connection of the pumps
Only pumps which are allocated to this control unit in the catalogue may be connected.
The pump cable strands that are marked must be connected to
the terminals of the control unit as shown in the circuit diagram.
The strands of the pump cable marked 30/32 (thermal motor
contacts) must be connected to terminals 30/32 of the PCB.
NOTICE! Core 31 potentially present in older pumps is not needed for this control unit; the free end can be nipped off and
insulated (230 V!).
Set the motor protection relay (AD…) or the motor protection
switch (BD…) to the rated current of the pump (see type plate).
The reset function of the overcurrent relay must be set to
“Hand”. If necessary, use a screwdriver to turn the reset button
clockwise, as far as it will go, to the “H” position. Not for AD 4
XE and AD 8 XE.
If the direction of rotation is correct, the starting jerk of the
pump will be counter to the direction of the arrow on the motor
housing. If the direction of rotation is wrong, two phases of the
pump cable must be interchanged on the control unit.
Adjustment of the watchdog timing
For the maximum permissible run-time, please refer to the
operating instructions of your pump. The number of minutes
is specied in the Technical data. Use switches S1 - S3 on the
PCB to set a time which is smaller or equal to this value.
Monitoring time [min]
50,744,8 37,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
For duplex units:
If a high water alarm is activated, additional switch-on commands are given:
- for the base load pump (S4 at GL) or
- for both pumps (S4 at SL).
For duplex units:
Operation without peak-load function (no
parallel pump operation)
When motor protection switch or temperature limiter is triggered, this causes a change-over to the standby pump.
The motor contactors are not locked; for this reason a simultaneous run of the pumps is not completely ruled out. If this
could result in problems, a motor contactor lock must be tted.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
Level contact sensors (accessories)
The levels in the collecting chamber are monitored by continuous level contact sensors.
Examples: Air diaphragm control units, static air level controls,
hydrostatic level controls or oat switches.
WARNING!
In explosion-endangered areas oat switches must only be operated in intrinsically safe circuits (Exi).
For this reason, an ex-proof auxiliary control device must be in-
serted between the oat switch and the control (accessory). The
ex-proof auxiliary control device is installed next to the pump
control.
Connection of continuous level contact sensors
• Base load on-off terminal 21/23
• Peak load on-off terminal 24/25
• Dry running protection terminal 20/23
• High-water alarm terminal 27/28
With separate oat switch for –OFF-
• Pump(s) off terminal 21/22
• Base load on terminal 22/23
• Peak load on terminal 24/25
• Dry running protection terminal 20/23
• High-water alarm terminal 27/28
For duplex units: Operation as a single pump
unit
The control unit can also operated with only one pump connected. For this purpose, use an insulated core to bridge terminals
30/32 for the pump that is not connected. Both motor protection switches must be switched on.
Set the selector switch of the unconnected pump to position
"0" and of the connected pump to position "Automatic".
Shutting down the internal alarm buzzer
Remove the sealed jumper "BRX" on the right next to the buzzer. To prevent the jumper from getting lost, plug it onto a pin of
the two-pole pin connector.
External alarm buzzer (accessory)
NOTICE! When an external buzzer is connected, the integrated
buzzer must be shut down.
A 12V buzzer with a max. current consumption of 30 mA can be
connected to terminals "S+" and "S-" with the correct polarity.
Remote failure indication system
Connect the remote system to terminals 40/41 on the PCB.
The potential-free NO contact of the centralised alarm can be
loaded with a maximum of 5 A / 250 VAC.
External 230 V ashlight or warning light
(accessory)
Connect a 230 VAC lamp (1 A max.) to terminals N and 43. Lay
an insulated wire bridge from terminal U~ to terminal 42. The
electric circuit is protected by F1.
11
ENGLISH
Set micro-switch "Alarm signal" as follows:
Flashing alarm light: Position "Continuous" (= )
Warning light: Position "Flashing" (_Π_Π_ )
The light can be acknowledged by pressing the green reset button.
Battery pack for mains-independent
operation of the alarm system (accessory)
Connect the battery pack to the connection clip, and use the
existing cable tie to attach to the intended position on the PCB.
An empty battery is ready for operation within approx. 24
hours. It is fully charged after about 100 hours.
NOTICE! Check the function of the battery pack at regular intervals! The service life is about 5 to 10 years. Note the inser-
tion date on the battery pack and after ve years the battery
pack should be replaced as a precautionary measure.
CAUTION!
Only use the 9V-NiMh battery supplied by the manufacturer! If
dry-cell batteries or Lithium batteries are used there is a danger of explosion!
Fitting the LCD time meter (accessory)
The positions on the printed circuit board for each pump are
marked "Time meter". Shorten the connecting wires of the time
meter to approx. 10 mm and insert them in the printed circuit
board. The connecting wires and also the connectors on the
printed circuit board are marked "N-P-I-R".
After the mains voltage has been connected, the LCD should
be visible. If no display appears, switch the mains voltage off
again, disconnect the time meter and turn it through 180 degrees before reconnecting it.
Retrotting a dry running protection
(accessory)
In explosion-proof units, a dry running protection must be tted. This can be retrotted with an accessory kit. A oat switch
(KT-T) is connected to the control unit via the ±24V safety barrier supplied.
Notice! Terminal “2“ of the safety barrier must be connected to
terminal “23” of the circuit board.
MAINTENANCE
The control unit is maintenance-free. The level controls must
be checked at regular intervals depending upon the quality of
the waste water and any deposits or foreign-matter must be
removed!
A potentially existing 9V battery pack for a mains-independent
alarm must be checked at regular intervals. For this purpose
de-energise the control unit and trigger the alarm (by triggering the motor protection switch, for example). The pitch and
volume of the buzzer must not change signicantly for several
minutes - otherwise replace the battery pack. Battery packs
which are more than ve years old should be replaced as a precautionary measure.
12
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit JUNG PUMPEN, synonyme de
qualité et de performance. Assurez-vous cette performance
par une installation conforme aux directives: notre produit
pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction.
N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement
non conforme porteront préjudice au droit à la garantie. Veuillez donc respecter les consignes contenues dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans
ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et
de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils
ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité
de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage
et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des
enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi
tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut
technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit
en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu-
ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte
que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dommage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili-
sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le
montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina-
ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement
d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire
les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles
sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même
titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état
de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qualié concernés lisent les instructions de service avant le montage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu
d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la
perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce
type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec précis-
ion la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des
accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail,
de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives
de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de
telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur
sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux
d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être
exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans
concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les
pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par
le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces
peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement
garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la
zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de
besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
13
FRANÇAIS
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainissement doivent être vaccinées contre les agents pathogènes
pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone
de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et
gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants,
il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations
dans les secteurs à risque d‘explosion!
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension de service
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Puissance absorbée 3 W (Standby 1W)
Puissance de coupure
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Fréquence d'enclenchements 30 / h
Tension de commande 230 VAC / 12 VDC
Température ambiante -20° Celsius to 50° Celsius
Humidité de l'air 0-90% rH, non-condensant
Contacts de report de défaut
• Contact à fermeture libre de potentiel, max. 5A/250VAC
Bornes up to 2.5 mm²
Dimensions du boîtier HxLxP
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Boîtier Indice de protection IP 44
Poids AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Protection moteur
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Fusible
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
DESCRIPTION
Unité de commande électronique pour l'enclenchement ou
l'arrêt d'une (AD) ou de deux (BD) pompe(s) à moteur submersi-
ble à démarrage direct avec protection antidéagrante.
AVIS ! L’installation d’une protection séparée contre la marche
à sec (accessoire TLS) est obligatoire.
L'unité de commande remplit les exigences de la réglementation ATEX pour la surveillance des détecteurs de niveau et la
limitation de la température du moteur ainsi que la durée de
fonctionnement de la pompe.
Les pannes sont signalées à partir de LED et d'un vibreur sonore avec quittance, ceci en fonction du réseau. En outre, deux
contacts de signal d'alarme général libres de potentiels peuvent être utilisés pour une signalisation à distance. Pour que
l'alarme fonctionne également lors d'une éventuelle panne de
courant, il est possible d'utiliser en option un accu 9V. La capa-
cité sut pour environ une heure d'alarme continue.
Pour la détermination du niveau d'enclenchement pompe
MARCHE, pompe ARRÊT, alarme de haut niveau, protection
contre la marche à sec ainsi que débit de pointe pour les installations doubles (BD), il est nécessaire que les contacteurs
soient connectés, comme par ex. la commande à diaphragme
d'air, le pressostat, le commutateur de niveau hydrostatique ou
l’interrupteur à otteur.
Si le niveau d'alarme est atteint, le déclenchement de secours
intervient sur les installations simples. Pour les installations
doubles, la deuxième pompe se met en marche et s'active.
Lorsque le niveau d'eau a baissé, le signal de niveau d'eau trop
élevé ainsi que la deuxième pompe sont de nouveau désactivés.
Une protection contre la marche à sec connectée (TLS) veille
à un arrêt sûr de la pompe en cas d'erreur, conformément à la
réglementation ATEX.
Sur les postes doubles, l'ordre d'enclenchement de la pompe 1
et 2 est alterné après chaque pompage de la charge de base.
La pompe au repos est activée en présence d'un niveau d'eau
trop élevé ou en cas de défaillance de la pompe.
Les postes doubles peuvent au choix être également utilisés
sans la fonction de débit de pointe (les pompes ne tournent
pas de façon simultanée), un basculement automatique vers la
pompe auxiliaire est toutefois assuré en cas de pannes.
EMC
Pour le raccordement de nos pompes standard à moteur submersible et des accessoires ainsi que pour une installation
réglementaire et une utilisation conforme, les unités de commande répondent aux exigences de protection de la directive
EMC 2014/30/EU et conviennent à une intervention en habitat
individuel ou dans le domaine industriel avec une connexion
sur le réseau électrique public. En cas de branchement à un
réseau industriel au sein d'une exploitation industrielle avec
une alimentation électrique en provenance d'un propre transformateur haute tension, il faut s'attendre, entre-autres, à une
résistance des perturbations insusante.
14
FONCTIONNEMENT
AVIS ! Faire fonctionner l'unité de commande uniquement à
l'abri de l'humidité et garder le boîtier toujours fermé.
FRANÇAIS
Mode automatique
Le fonctionnement automatique est le mode de fonctionnement normal du poste. Pour ce faire, les commutateurs de
sélection manuel-0-automatique pour les pompes doivent
être sur la position "automatique". Les pompes sont activées
et désactivées automatiquement en fonction du niveau des
eaux usées dans la cuve. Lorsque la pompe est en service,
l'achage vert "Betrieb Pumpe" (Fonctionnement pompe) est
allumé.
Fonctionnement manuel
En cas de problèmes de fonctionnement en mode automatique, il est également possible de vider la cuve manuellement
à titre subsidiaire. Pour cela, placer le commutateur dans la
position "HAND" (manuelle). La pompe travaille désormais en
fonctionnement continu, indépendamment du niveau des eaux
usées.
AVERTISSENMENT!
Conformément aux lois et instructions concernant la protec-
tion antidéagrante, les JUNG pompes Ex ne doivent jamais
tourner à sec ni fonctionner avec trop peu de uide. Il est né-
cessaire d'interrompre la pompe au plus tard lorsque le niveau
de l'eau atteint le bord supérieur du carter de la pompe. La
marche à sec est exclusivement autorisée en dehors de la zone
à risque d'explosion à des ns de maintenance ou de contrôle.
Arrêt de la pompe.
Placer la commutateur dans la position "0". La pompe est arrêtée. Pour les installations doubles, la pompe qui demeure en
fonctionnement automatique continue de tourner.
DÉFAILLANCES
AVERTISSENMENT!
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes
ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVIS! Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
appuyez sur la touche "Reset" sur le boîtier. Si, entre-temps, un
signal de niveau trop haut des eaux est émis, la pompe se déclenche automatiquement.
Achage "Störung Pumpe" (Panne pompe)
La protection moteur s'est déclenchée
• Erreur électrique du moteur - dommage sur la bobine
• Erreur de phase - course diphasée (fusible défectueux ?)
• Surcharge - Rotation dure de la roue à aubes ou roue à aubes
bloquée
• Déclenchement intempestif - mauvais réglage de la protec-
tion moteur ou protection moteur défectueuse
Après avoir éliminé le défaut, veuillez, pour la remise en service, réinitialiser le relais de surcharge, le disjoncteur-moteur
ou le disjoncteur de surintensité ETA.
Pour les doubles unités de commande, la désactivation peut
également être réalisée à partir d'un régulateur de tempéra-
ture. La pompe est en surchauffe parce que le uide à refouler
est plus chaud que 35°C ou parce que la pompe travaille à la
surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boîtier pour la remise en route de la pompe après avoir remédié au problème. En
cas de problèmes récurrents, il vous faut contacter le service
après-vente.
Achage "Übertemperatur" (Surchauffe)
(Uniquement AD...). La pompe est en surchauffe parce que le
uide à refouler est plus chaud que 35°C ou parce que la pompe travaille à la surface. Appuyez sur la touche "Reset" du boîtier pour la remise en route de la pompe après avoir remédié
au problème. En cas de problèmes récurrents, il vous faut contacter le service après-vente.
Achage "Wassermangel" (Manque d'eau)
(uniquement avec protection contre la marche à sec TLS). Le
niveau d'eau dans le puits est trop faible parce que par ex. le
mode manuel a fonctionné trop longtemps, le puits est à sec
ou parce qu'il n'y a pas d'arrivée des eaux usées.
Achage "Hochwasser" (Niveau trop élevé)
Le niveau d'eau dans le puits est trop élevé, soit à cause d'un
refoulement trop faible de la pompe soit à cause d'une arrivée
abondante des eaux usées.
La pompe ne fonctionne pas
Si la pompe ne fonctionne ni en mode automatique ni en mode
manuel et si aucune défaillance n'est achée, veuillez vérier
les fusibles en amont dans le tableau de distribution. Remplacer les fusibles défectueux par des fusibles de même valeur
nominale ! Si les fusibles se déclenchent de façon répétée,
veuillez informer le service après-vente.
L'alarme sonore
peut être acquittée avec la touche verte "Reset" sur le boîtier.
Achage "Drehfeld falsch" (Rotation du champ incorrecte)
Pas pour les pompes à courant alternatif. L'ordre des phases
du réseau est incorrect ou il manque une phase. C'est pourquoi
le refoulement de la pompe est faible ou inexistant.
Achage "Laufzeit überschritten" (Dépassement de la durée
de fonctionnement)
La durée de fonctionnement maximale autorisée de la pompe
lors d'un fonctionnement permanent a été dépassé (cf. Réglage de la durée de fonctionnement). Pour réactiver la pompe,
MONTAGE
Lors de l'utilisation de la commande, il est nécessaire
d'observer les différentes lois nationales, les directives ainsi
que les dispositions locales sur la protection antidéagrante,
comme par ex. EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
AVERTISSENMENT!
Avant chaque intervention : mettre la ou les pompe(s) hors tension en ôtant les fusibles en amont et s'assurer que les pompes
ne peuvent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVIS! Seul un électricien qualié peut réaliser des travaux sur
la commande.
AVIS ! L'unité de commande ne doit pas être installée dans la
zone à risque d'explosion ni dans le puits !
Installée l'unité de commande à l'abri de l'humidité ainsi que
dans une pièce bien ventilée au-dessus du niveau de retenue
15
FRANÇAIS
an qu'il soit possible d'effectuer un contrôle à tout moment
et en toute facilité. Fixer le boîtier à la verticale avec 4 vis au
minimum.
AVIS ! Lors du montage de l'unité de commande dans une colonne placée à l'extérieur, une condensation risque de se former, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou une
défaillance totale de l'unité. Veuillez respecter les indications
pour le montage correct d'une colonne.
A-Boîtier vide - B - Bouchon d'étanchéité - C- sable blanc sec
Remarque. Les raccordements représentés en tirets sur le
schéma de connexion doivent être réalisés par le client !
Si une installation sans protection antidéagrante ni protec-
tion contre la marche à sec est pilotée par cette unité de commande, les bornes 20/23 doivent être pontées.
Connexion secteur
Utiliser des fusibles séparés. Les fusibles avec la valeur nominale conviennent ici : cf. caractéristiques techniques
Connecter le câble d'alimentation conformément au schéma
électrique. En cas d'un ordre incorrect des phases l'achage
"Drehfeld falsch" (rotation du champ incorrecte) s'allume, il est
nécessaire d'échanger 2 phases (ne convient pas en courant
alternatif).
Branchement des pompes
Seules les pompes mentionnées par le fabricant dans le catalogue de l'unité de commande peuvent être connectées.
Les brins caractérisés du câble de la pompe doivent être raccordés en tenant compte du schéma électrique.
Les thermocontacts du moteur, les brins 30 et 32 du câble de
la pompe, sont connectés aux bornes 30 et 32 de la platine.
AVIS ! Le brin 31, éventuellement présent sur des pompes plus
anciennes, n'est pas sollicité, couper l'extrémité libre et isoler
(230 V !).
Régler le relais de protection du moteur (AD...) ou le disjoncteur-protecteur (BD...) sur le courant nominal de la pompe (cf.
plaque signalétique) Il est nécessaire de paramétrer la fonction
Reset du relais de surcharge sur "Hand". Si nécessaire, tourner
le bouton de réinitialisation dans les sens des aiguilles d'une
montre à l'aide d'un tournevis jusqu'à la butée en position "H".
Pas pour AD 4 XE et AD 8 XE.
Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage de la
pompe à courant triphasé a lieu en sens inverse de la èche
sur la carcasse du moteur. En cas de sens de rotation inversé,
il est nécessaire d'échanger deux phases du câble de la pompe
sur la commande.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande
force.
Contacteurs de niveau (accessoires)
Les niveaux dans la cuve sont déterminés par des contacteurs
permanents.
Exemples : commande à diaphragme d'air, pressostat, com-
mutateur de niveau hydrostatique ou interrupteur à otteur.
AVERTISSENMENT!
Dans les zones à risque d'explosion, les interrupteurs à otteur ne peuvent être utilisés que dans des circuits à sécurité
intrinsèque (Exi).
C'est pourquoi, il est nécessaire d'intégrer un dispositif élec-
trique auxiliaire Ex (accessoires) entre l'interrupteur à otteur
et l'unité de commande. Le dispositif auxiliaire Ex est installé à
côté de la commande de la pompe.
Branchement des contacteurs permanents :
Charge de base Marche/Arrêt borne 21/23
Débit de pointe Marche/Arrêt borne 24/25
Protection contre la marche à sec borne 20/23
Alarme de niveau élevé borne 27/28
Avec un interrupteur à otteur séparé pour - ARRÊT-
Pompe(s) Arrêt borne 21 / 22
Charge de base Marche borne 22 / 23
Débit de pointe Marche borne 24 / 25
Protection contre la marche à sec borne 20 / 23
Alarme de niveau élevé borne 27/28
Réglage du contrôle de la durée de marche
Veuillez consulter la notice d'utilisation de votre pompe pour
connaître la durée de marche maximale autorisée. Vous trouverez l'indication des minutes dans les caractéristiques techniques. Ajustez ensuite une durée plus petite ou égale à cette
valeur avec les interrupteurs S1-S3 sur la platine.
Durée de contrôle [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Pour les postes doubles: En cas d'alarme de niveau élevé, des
ordres de commutation supplémentaires sont donnés :
- pour la pompe de débit de base (S4 sur GL) ou
- pour les deux pompes (S4 sur SL)
Pour les postes doubles : mode normal
sans fonction de charge de pointe (pas de
fonctionnement parallèle des pompes)
Le déclenchement d'un disjoncteur-protecteur ou le régulateur de température entraîne une commutation vers la pompe
auxiliaire.
Les contacteurs de moteur ne sont pas verrouillés, un fonctionnement simultané des pompes n'est donc pas entièrement
exclus. Si des problèmes devaient survenir, il faudra alors
monter un verrouillage des contacteurs de moteur.
16
FRANÇAIS
Pour les postes doubles : fonctionnement en
installation simple
L'unité de commande peut également travailler uniquement
avec une pompe connectée. Pour cela, il vous faut ponter les
bornes 30/32 de la pompe non raccordée avec un câble isolé.
Les deux disjoncteurs-protecteurs doivent être activés.
Mettre le commutateur de sélection de la pompe non raccordée sur la position "0" et celui de la pompe raccordée sur la
position "Automatique".
Arrêter le vibreur sonore interne
Pour ce faire, retirer le pont scellé "BRX" à droite à côté du vib-
reur. An de ne pas le perdre, encher le pont sur une broche
de la barrette à 2 pôles.
Vibreur d'alarme externe (accessoire)
AVIS ! En cas de branchement d'un vibreur externe, le vibreur
intégré doit être désactivé.
Un vibreur de 12 V avec une intensité absorbée de 30 mA maximum peut être connecté aux bornes "S+" et S-" en respectant
les polarités.
Signalisation à distance
La signalisation à distance se fait à partir des bornes 40/41
sur la platine. Le contact à fermeture libre de potentiel pour
un dysfonctionnement général supporte une charge max. de
5 A/250 V AC.
Voyant lumineux ou voyant d'alarme externe 230 V~ (accessoires)
Connecter le voyant 230 V~ (max. 1 A) à la borne N et 43.
Réaliser un l de connexion isolé de la borne U~ vers 42. Le cir-
cuit électrique est protégé par F1.
Régler le microrupteur "Signal d'alarme" de la façon suivante:
Voyant lumineux : Position "permanente" ( = )
Voyant d'alarme: Position "clignotante" (Π_Π_ )
Le voyant peut être acquitté avec la touche Reset verte.
compteur à env. 10 mm de façon égale et les encher sur la
platine. Les ls de connexion tout comme les ches femelles
sur la platine sont désignés par "N-P-I-R".
Après la remise sous tension, vous devriez apercevoir
l'achage LCD. Si rien ne s'ache, mettre à nouveau hors tension, retirer le compteur horaire, le tourner de 180° et l'encher
à nouveau.
Montage ultérieur Protection contre la
marche à sec (accessoire)
Une protection contre la marche à sec doit être présente
sur les installations dans les zones à risque d'explosion, protection qui peut être intégrée ultérieurement à l'aide d'un kit
d'accessoires. Un otteur (KT-T) est connecté à cet effet sur
l'unité de commande à partir de la barrière de sécurité ±24 V
fournie.
AVIS ! La borne "2" de la barrière de sécurité doit être raccordée
à la borne "23" de la platine.
MAINTENANCE
L'unité de commande ne nécessite pas d'entretien. Il est nécessaire de contrôler les contacteurs à intervalles réguliers
ainsi que de les nettoyer en fonction de la qualité des eaux
usées !
Il est nécessaire de contrôler régulièrement l'accumulateur 9V
éventuellement présent, accumulateur indépendant du réseau
pour le déclenchement de l'alarme. Pour ce faire, mettre l'unité
de commande hors tension et déclencher un signal d'alarme
(par ex. déclenchement du disjoncteur-protecteur). La hauteur
du son et le volume du vibreur ne doivent pas changer de façon
importante pendant quelques minutes, remplacer l'accu le cas
échéant. Les accumulateurs de plus de cinq ans doivent être
remplacés à titre préventif.
Accumulateur auto-chargeable pour
déclenchement d’alarme indépendant du
réseau (accessoire)
Connecter l'accumulateur au clip de raccordement et xer sur
la platine à la place prévue avec l'attache de câbles présente.
Un accumulateur déchargé est prêt à fonctionner après env.
24 heures. Une recharge complète est atteinte après 100 heures env.
AVIS ! Vérier régulièrement le bon fonctionnement de
l'accumulateur ! La durée de vie est de 5 à 10 ans environ. Noter
la date de mise en place sur l'accumulateur et changer celui-ci
à titre préventif au bout de 5 ans.
ATTENTION!
Utiliser seulement l'accumulateur 9V-NiMh du fabricant ! Il
existe un risque d'explosions avec l'utilisation de piles sèches
ou l'accumulateur Lithium!
Utiliser le compteur horaire LCD
(accessoires)
L'endroit sur la platine est désigné sur chaque pompe par
"compteur horaire". Veuillez réduire les ls de connexion du
17
NEDERLANDS
U hebt een product van JUNG PUMPEN gekocht en daarmee
kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen
tot zn recht komt door een installatie volgens de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tevredenheid
kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van onei-
genlk gebruik van invloed kan zn op de garantie. Neem
daarom de instructies in de gebruikshandleiding in acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onderricht werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door
ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
• Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsysteem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade
kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht tot
aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk echter tdens- de installatie of ingebruikname van het product.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob-jecten die na uitval van het product door vrkomend afvalwater beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand
van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U
205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, bediening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is
belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaande aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De
handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aangegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als
het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet
het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig,
heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar optreedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en
onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen
afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden
geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van
onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel
geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op onberispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en
veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
18
NEDERLANDS
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z
worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er
eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!
TECHNISCHE GEGEVENS
Bedrfsspanning
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen
• max. 3 W (stand-by 1W)
Schakelvermogen
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Schakelfrequentie 30 / h
Stuurspanning 230VAC / 12VDC
Omgevingstemperatuur -20° C tot 50° C
Beschermingsgraad behuizing IP 44
Gewicht AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorbeveiliging
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Zekering
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
Elektronische besturing voor het niveau-afhankelk in- en uitschakelen van één (AD) of twee (BD) direct startende, tegen explosies beveiligde dompelpomp(en).
LET OP! Er moet per se een aparte droogloopbeveiliging (toebehoren TLS) worden geïnstalleerd.
De besturing voldoet aan de ATEX-eisen voor de bewaking van de
niveaudetectie en begrenzing van de motortemperatuur en de
pomplooptd.
Storingen worden afhankelk van het netwerk door middel van
ledjes en een herinstelbare zoemer gemeld. Daarnaast kunnen
twee potentiaalvre verzamelstoringsmeldingscontacten worden
gebruikt voor storingsmelding op afstand. Opdat ook b eventue-
le stroomuitval wordt gewaarschuwd, kan als optie een 9V-accu
worden toegepast. De capaciteit is voldoende voor ongeveer één
uur continu alarm.
Voor het detecteren van het schakelniveau b pomp-AAN, pompUIT, hoogwateralarm, droogloopbescherming en b dubbele in-
stallaties (BD) met piekbelasting, moeten contactsluiters worden
aangesloten, zoals een luchtmembraanschakeling, stuwdrukschakeling, hydrostatische niveauschakelaar of dompelschakelaar.
Wordt het alarmniveau bereikt, dan start b de enkelvoudige installatie de noodinschakeling van de pomp. B dubbele installa-
ties schakelt de tweede pomp in dan wel uit. Na het zakken van
het waterpeil worden de hoog-watermelding en de tweede pomp
weer uitgeschakeld.
Een aangesloten droogloopbeveiliging (DLB of TLS in het Duits)
zorgt ook in geval van een storing voor een veilige en "ATEX"-conforme uitschakeling van de pomp.
B dubbele installaties wordt na elk basisbelastingpompproces
de inschakelvolgorde van de pompen 1 en 2 verwisseld. De dan
stilstaande pomp wordt b een hoog waterpeil of een storing van
de actieve pomp ingeschakeld.
Dubbele installaties kunnen naar keuze ook zonder piekbelas-
tingsfunctie (pompen lopen niet gelktdig) worden gebruikt,
maar er vindt b storing wel een automatische omschakeling op
de reservepomp plaats.
EMC
B aansluiting van onze standaarddompelpompen en toebehoren, installatie volgens voorschrift en juist gebruik, voldoen de
besturingen aan de veiligheidseisen van de EMC-richtln 2014/30/
EU en zn geschikt voor gebruik in huiselke en zakelke ruimtes
welke zn aangesloten op het openbare elektriciteitsnet. B aansluiting op een bedrfselektriciteitsnet met eigen hoogspanning-
stransformator, moet er onder bepaalde omstandigheden reke-
ning worden gehouden dat dit onvoldoende storingsvr kan zn.
LET OP! De besturing alleen in droge ruimtes gebruiken en de behuizing steeds gesloten houden.
BESCHRVING
GEBRUIK
Automatische stand
De automatisch stand is de normale stand van de installatie.
Hiertoe moet de Hand-0-Automatik (hand-0-automatische)
-schakelaar voor de pompen in de "Automatik" (Automatische)
19
NEDERLANDS
stand staan. De pompen worden aan de hand van het afvalwater-
niveau in de verzamelschacht automatisch en afhankelk van het
niveau in- en uitgeschakeld. B gebruik van de pomp brandt het
groene lichtje "Betrieb Pumpe" (Pomp in bedrf).
Handmatige stand
In geval van een storing in de automatische stand kan de schacht
ter vervanging ook handmatig worden geleegd. Zet daartoe de
keuzeschakelaar in de stand "Hand". De pomp is nu onafhankelk
van het afvalwaterpeil continu in werking.
WAARSCHUWING!
Conform de wet en voorschriften op het gebied van beveiliging tegen explosies, mogen explosieveilige JUNG-pompen nooit droog
lopen of beginnen te 'slurpen'. De pomp moet zichzelf op zn
laatst uitschakelen wanneer het waterpeil de bovenkant van het
pomphuis heeft bereikt. Een droogloop mag uitsluitend plaatsvinden buiten de explosiegevaarlke ruimtes en dan voor onderhouds- en inspectiedoeleinden.
Stilzetten van de pomp
De keuzeschakelaar in de stand "0" zetten. De pomp is nu stopge-
zet. B dubbele installaties loopt de pomp die in de automatische
stand staat, door.
STORINGEN
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door
een elektromonteur worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing
door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektriciteitsnetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door andere
personen onder spanning kunnen worden gezet.
Pomp werkt niet
Wanneer de pomp noch in de automatische, noch in de handmatige stand werkt en er geen storingen worden aangegeven, controleer dan de voorzekeringen in de verdeler. Defecte zekeringen
mogen alleen door zekeringen met dezelfde nominale waarde
worden vervangen! B herhaald reageren de klantendienst waarschuwen.
Het akoestisch alarm kan met de groene "Reset"-knop op de behuizing worden gereset.
Weergave "Drehfeld falsch" (Fout draaiveld)
Niet b wisselstroompompen. De netfasevolgorde is onjuist of er
ontbreekt een fase. Dit resulteert in een laag of gebrekkig pompvermogen.
De max. toelaatbare looptd van de pomp in continubedrf is
overschreden (zie "Instellen van de nalooptd"). Druk voor op-
nieuw inschakelen op de groene "Reset"-knop op de behuizing.
Als er in de tussentd een hoogwatermelding komt, schakelt de
pomp automatisch weer in.
Weergave "Störung Pumpe" (Storing pomp)
Motorbeveiliging heeft gereageerd
• elektrische motorstoring - schade aan de wikkelingen
• Fasenfout - 2 fasenloop (Voorzekering defect?)
• Overbelasting - loopwiel loopt stroef of blokkeert
• Vals alarm - motorbeveiliging verkeerd afgesteld of defect
Om na het verhelpen van een storing opnieuw in te kunnen schakelen, het overbelastingsrelais, de motorbeveiligingsschakelaar
of de ETA-overstroomonderbreker resetten.
B dubbele besturingen kan het uitschakelen ook via de thermostaat hebben plaatsgevonden. De pomp is oververhit, bvoor-
beeld omdat de verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de
pomp boven water heeft gewerkt. Druk om de pomp na het opheffen van storing weer in te schakelen, op de groene "Reset"-knop
op de behuizing. Neem b regelmatige storingen altd contact op
met de klantendienst.
Weergave "Übertemperatur" (Overtemperatuur)
(Alleen AD ...). De pomp is oververhit, bvoorbeeld omdat de
verpompte vloeistof warmer is dan 35 °C of de pomp boven water heeft gewerkt. Druk om de pomp na het opheffen van storing
weer in te schakelen, op de groene "Reset"-knop op de behuizing.
Neem b regelmatige storingen altd contact op met de klantendienst.
Weergave "Wassermangel" (Watertekort)
(Alleen b TLS-droogloopbescherming). Het waterpeil in de verzamelschacht is te laag, bvoorbeeld omdat de handmatige be-
diening te lang duurt, omdat er geen toevoer is.
Weergave "Hochwasser" (Hoogwater)
Het waterpeil in de verzamelschacht is te hoog, hetz door een te
laag pompdebiet of door een te hoge aanvoer.
MONTAGE
B gebruik van de besturing moeten de relevante nationale wetten, voorschriften en plaatselke regels in acht worden genomen
om de explosieveiligheid te garanderen, zoals bvoorbeeld EN
60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
LET OP! Werkzaamheden aan de besturing mogen alleen door
een elektromonteur worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan de werkzaamheden: Pomp(en) en besturing
door het losdraaien van de voorzekeringen van het elektriciteitsnetwerk loskoppelen en ervoor zorgen dat ze niet door andere
personen onder spanning kunnen worden gezet.
LET OP! De besturing mag niet worden geïnstalleerd in explosie-
gevaarlke ruimtes of in de verzamelschacht.
De besturing alleen in goed geventileerde ruimtes en boven het
teruglooppeil ïnstalleren, zodat op elk gewenst moment contro-
le mogelk is. De behuizing verticaal bevestigen met minimaal 4
schroeven.
LET OP! B montage van de besturing in een kolom in de bu-
itenlucht, bestaat de kans op condensatie, wat kan leiden tot
storingen of complete uitval. Lees de instructies voor een juiste
inbouw in een kolom.
Instructie:De gestippelde verbindingen in het schakelschema
moeten op locatie b de klant worden geïnstalleerd.
20
NEDERLANDS
een explosieveilig hulprelais (accessoire)worden geplaatst. Het
explosieveilig hulprelais wordt naast de pompbesturing geïnstalleerd.
Aansluiting van de continu-contactsluiters:
Basisbelasting Aan-Uit Klemmen 21/23
Piekbelasting Aan-Uit Klemmen 24/25
Droogloopbeveiliging Klemmen 20/23
Hoogwateralarm Klemmen 27/28
B gescheiden vlotterschakelaar voor -UIT-
Pompe(n) Uit Klemmen 21/22
Basisbelasting Aan Klemmen 22/23
Piekbelasting Aan Klemmen 24/25
A-lege behuizing B - afdichtstop C- droog wit zand
Als deze besturing in een installatie zonder explosie- en droog-
loopbeveiliging wordt gebruikt, moeten de klemmen 20/23 worden overbrugd.
met de nominale waarde: zie de technische gegevens.
Elektrische aansluiting volgens het schakelschema aansluiten.
B onjuiste fasevolgorde weergave "Drehfeld falsch" (Fout draaiveld) gaat branden moeten twee fasen worden verwisseld (niet b
wisselstroom).
Aansluiting van de pompen
Er mogen alleen pompen worden aangesloten die door de fabri-
kant in de besturingscatalogus zn aangegeven.
De gemarkeerde draden van de pompkabel moeten volgens het
schakelschema op de pomp worden aangesloten.
De thermische motorcontacten, de aders 30 en 32 van de pompkabel, worden op de klemmen 30 en 32 van de printplaat aangesloten.
LET OP! Een eventueel b oudere pompen aanwezige ader 31 is
voor deze besturing niet nodig, het blootliggende uiteinde daar-
van afknpen en isoleren (230V!).
Het motorbeveiligingsrelais (AD...) of de motorbeveiligingsschakelaar (BD...) op de nominale stroom van de pomp (zie typeplaatje) instellen. De reset-functie van het overstroomrelais moet op
"Hand" zn ingesteld. Eventueel de resetknop met een schroevendraaier met de klok mee draaien totdat h in de stand "H" stopt.
Niet b de AD 4 XE en AD 8 XE.
B de juiste draairichting vindt de schok b het starten van de
krachtstroompomp tegen de richtingspl op de motorbehuizing
in plaats. B een verkeerde draairichting moeten twee fasen van
de pompkabel op de besturing worden verwisseld.
VOORZICHTIG!
De schok b het starten kan met grote kracht plaatsvinden.
Voor de maximaal toegestane looptd verwzen w u naar de gebruikshandleiding van uw pomp. De minuteninformatie vindt u
onder de technische gegevens. Stel vervolgens met de schake-
laars S1-S3 op de printplaat een td in die kleiner is dan of gelk
aan deze waarde.
Bewakingstd [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
B dubbele installaties: b een hoogwateralarm worden extra
inschakelcommando's gegeven:
- voor de basislastpomp (S4 op GL) of
- voor beide pompen (S4 op SL).
B dubbele installaties: Gebruik zonder
piekbelastingsfunctie (geen pompen in parallel
gebruik)
De reactie van een motorbeveiligingsschakelaar of temperatuurbegrenzer leidt tot het inschakelen van de reservepomp.
De motorbeveiligingen zn niet geblokkeerd, een gelktdig lopen
van de pompen is dus niet volledig uitgesloten. Wanneer daardoor
problemen kunnen ontstaat, moet een motorbeveiligingsblokkering worden geïnstalleerd.
B dubbele installaties: Gebruik als
enkelvoudige installatie
De besturing kan ook met slechts één aangesloten pomp werken.
Daarvoor moeten de klemmen 30/32 van de niet-aangesloten
pomp met een geïsoleerde, geaderde kabel worden overbrugd.
Beide motorbeveiligingsschakelaars moeten zn ingeschakeld.
De keuzeschakelaar van de niet aangesloten pomp in de stand "0"
en de aangesloten pomp in de stand "Automatisch" zetten.
Niveaucontactsluiter (accessoire)
De niveaus in de verzamelschacht worden door continu-contactsluiters gedetecteerd.
Voorbeelden: luchtmembraanschakelaar, stuwdrukschakeling,
hydrostatische niveauschakelaar of dompelschakelaar.
WAARSCHUWING!
In explosiegevaarlke ruimtes mogen dompelschakelaars alleen
worden toegepast in zelfbeveiligde stroomcircuits (Exi).
Daarom moet er tussen de dompelschakelaars en de besturing
De interne alarmzoemer uitschakelen
Trek daartoe de verzegelde brug "BRX" los. Zet de brug weer op
een pin van de 2-polige pinnenstrip om hem niet kwt te raken.
Externe alarmzoemer (toebehoren)
LET OP! B het aansluiten van een externe zoemer, moet de geïn-
tegreerde zoemer worden uitgeschakeld.
Een 12 V-zoemer met max. 30 mA stroomverbruik kan worden
aangesloten op de klemmen "S +" en "S-" met de juiste polariteit.
21
NEDERLANDS
Storingsmelding op afstand
De melding op afstand vindt plaats via de klemmen 40/41 op de
printplaat. Het potentiaalvr sluitercontact van de algemene storingsfunctie is met max. 5 A/250 V AC belastbaar.
Extern 230V~ knipper- of waarschuwingslampje
(toebehoren)
230V~ lampje (max.1A) op de klemmen N en 43 aansluiten.
Geïsoleerde draadbrug vanaf klem U~ naar 42 aanbrengen. De
stroomkring wordt beveiligd via F1.
De microschakelaar "Alarmsignal" (Alarmsignaal) als volgt
instellen:
knipperlicht: Stand "permanent" ( = )
Waarschuwingssignaal: Stand "blinkend" (knipperend) (_ Π_Π_ )
Het lampje kan met de groene reset-knop worden gereset.
Accu voor het van het elektriciteitsnetwerk
onafhankelk alarm (toebehoren)
De accu op de aansluitclip aansluiten en op de daarvoor bestemde plaats op de printplaat met de aanwezige kabelbinders vastzetten.
Een ontladen accu wordt binnen circa 24 uur bedrfsklaar opgeladen. Volledige oplading wordt na circa 100 uur bereikt.
LET OP! De goede werking van de accu regelmatig controleren!
De levensduur bedraagt circa 5-10 jaar. De datum van ingebruikname op de accu noteren en na 5 jaar de accu uit voorzorg vervangen.
ONDERHOUD
De besturing is onderhoudsvr. De niveaudetectoren moeten aan
de hand van de kwaliteit van het afvoerwater op regelmatige td-
stippen worden geïnspecteerd en afzettingen moeten worden
verwderd!
Een eventueel aanwezige 9V-batter voor een van het elektrici-
teitsnetwerk onafhankelk netwerk moet regelmatig worden ge-
controleerd. Daartoe moet de besturing spanningsloos worden
gemaakt en een alarmmelding geactiveerd (bv. motorbeveiligingsschakelaar activeren). Toonhoogte en geluidssterkte van de
zoemer mogen een aantal minuten lang niet wezenlk veranderen, anders de accu vervangen. Accu's die ouder zn dan vf jaar,
moeten uit voorzorg worden vervangen.
VOORZICHTIG!
Alleen de 9V-NiMh-accu van fabrikant gebruiken! B gebruik van
droge batteren of Lithium accus bestaat ontplongsgevaar!
LCD-bedrfsurenteller gebruiken (toebehoren)
De plaats op de printplaat is per pomp met "Betriebsstundenzäh-
ler" (Bedrfsurenteller) aangegeven. De aansluitdraden van de
bedrfsurenteller gelkmatig tot circa 10 mm inkorten en op de
printplaat vaststeken. Zowel de aansluitdraden als de aansluiting
op de printplaat zn met "N-P-I-R" aangegeven.
Na het opnieuw inschakelen van de netspanning moet de
LCD-display zichtbaar worden. Als er geen weergave plaatsvindt,
de netspanning weer uitschakelen, de bedrfsurenteller lostrekken, 180° draaien en weer vaststeken.
Inbouw achteraf van droogloopbeveiliging
(toebehoren)
B explosieveilige installaties moeten een droogloopbeveiliging
aanwezig zn, welke met een toebehorenpakket kan worden omgebouwd. Een vlotterschakelaar (KT-T) wordt daarb via de mee-
geleverde veiligheidsbarrière ± 24V op de besturing aangesloten.
LET OP! Klem "2" van de veiligheidsbarrière moet worden aanges-
loten op klem "23" van de printplaat.
22
ITALIANO
Avete acquistato un prodotto JUNG PUMPEN di elevate prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle
istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia. Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a
partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sensoriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se
sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso
dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai
bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da
bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodotto
subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un
danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto particolari
misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua
(a seconda delle condizioni anche indipendente dalla rete) in
modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi di un danno.
• Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no
al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montaggio
e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuoriuscita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensare
il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento del
prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate come
istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN
come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento contengono informazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento
e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le
istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego
della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di
sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli.
L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il montaggio
deve presentare un livello di qualica conforme e deve essersi
informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio
del personale devono essere regolamentate in modo preciso
dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla
formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di
funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla
prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in
materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.
Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare
le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio,
ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e
rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e protezione.
La loro ecienza deve essere controllata prima della rimessa
in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e disposizioni
in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri
pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne
dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è
garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valori
limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessario, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste
devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presenti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla
23
ITALIANO
salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas vele-
nosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a dis-
posizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande-
scenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide spe-
ciche normative.
DATI TECNICI
Tensione d'esercizio
• 1/N/PE x 230V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Potenza assorbita
• max. 3W (standby ca.1W)
Potenza di commutazione
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Frequenza di commutazione 30 / h
Tensione di comando 230 VAC / 12 VDC
Temperatura ambiente da -20° a 50° C
Umidità dell'aria 0-90% rH, non condensante
Contatti di segnalazione anomalia
• 2 circuiti di chiusura a potenziale zero,
max. 5A/250VAC
Morsetti no a 2,5 mm²
Dimensioni alloggiamento AxLxP
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Classe di protezione alloggiamento IP 44
Peso AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Salvamotore Intervallo di impostazione
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Prefusibile
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
DESCRIZIONE
Comando elettronico per l'accensione e spegnimento di una
(AD) o due (BD) pompe sommerse con avvio diretto e protezione
antideagrante.
AVVISO! Si deve assolutamente installare una protezione contro la marcia a secco (accessori TLS) a parte.
Il comando è conforme ai requisiti ATEX secondo il monitoraggio del rilevamento di livello e la limitazione della temperatura
del motore e la durata di funzionamento della pompa.
Le anomalie vengono segnalate in modo dipendente dalla rete
tramite LED e un cicalino di allarme confermabile. Inoltre è possibile utilizzare due contatti di segnalazione anomalie cumulativa a potenziale zero per la segnalazione remota di anomalie.
Anché l'allarme funzioni anche in caso di interruzione della
rete, è possibile impiegare un accumulatore a 9 V. La capacità è
suciente per circa un'ora di allarme continuo.
Per il rilevamento del livello di commutazione pompa ON, pompa OFF, allarme di acqua alta, protezione dal funzionamento a
secco e per impianti doppi (BD) il carico di picco si devono collegare contattori, come ad es. commutazione a diaframma, commutazione a pressione di stivaggio, commutazione di livello
idrostatica o interruttore sommerso.
Se il livello di allarme viene raggiunto, si avvia l'attivazione di
emergenza della pompa per gli impianti singoli. In caso di impianti doppi si attiva o disattiva la seconda pompa. Dopo l'abbassamento del livello d'acqua la segnalazione di acqua alta e la
seconda pompa vengono disattivati.
Una protezione dal funzionamento a secco collegata (TLS) consente una disattivazione della pompa sicura e conforme ATEX
anche in caso di guasto.
Per gli impianti doppi la sequenza di attivazione della pompa 1 e
2 viene invertita dopo ogni procedura di pompaggio del carico
base. La pompa a riposo viene spenta in caso di acqua alta o
anomalia della pompa.
Gli impianti doppi possono essere azionati a scelta anche senza
funzione di carico di picco (le pompe non funzionano contemporaneamente). In caso di guasto viene commutata automaticamente la pompa a riposo.
EMC
In caso di collegamento di nostre pompe sommerse di serie e
accessori, installazione e uso conforme alle disposizioni i comandi soddisfano i requisiti di protezione della direttiva EMC
2014/30/EU e sono indicati per l'uso in ambienti domestici e
commerciali su una rete di alimentazione elettrica pubblica. In
caso di collegamento ad una rete industriale all'interno di attività industriale con alimentazione di corrente proveniente da
un trasformatore ad alta tensione si deve considerare una resi-
stenza alle interferenze insuciente.
ESERCIZIO
AVVISO! Mettere in funzione il comando solo in ambienti asciutti e tenere sempre chiuso l'alloggiamento.
Esercizio automatico
L'esercizio automatico è il normale funzionamento dell'impianto. In questo caso il selettore Manuale-0-Automatico per le
pompe deve essere in posizione "Automatico". Le pompe vengono attivate e disattivate automaticamente a seconda del livello di acque cariche nel pozzetto di raccolta. Durante il funzionamento si illumina il display verde "Funzionamento pompa".
24
ITALIANO
Esercizio manuale
In caso di anomalie di funzionamento in esercizio automatico,
il pozzetto può essere svuotato anche manualmente. A tal ne
spostare il selettore in posizione "Manuale". La pompa funziona
ora indipendentemente dal livello di acque cariche in esercizio
continuo.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sulla protezione dall'esplosione le JUNG pompe Ex non devono mai funzionare a secco o in
esercizio manuale. La pompa si deve disattivare una volta che il
livello d'acqua ha raggiunto il bordo superiore dell'alloggiamento della pompa. Il funzionamento a secco può avvenire esclusivamente al di fuori della zona Ex per scopi di manutenzione
e ispezione.
Spegnimento della pompa
A tal ne spostare il selettore in posizione "0". La pompa è spenta. In caso di impianti doppi la pompa che resta in esercizio automatico continua a funzionare.
ANOMALIE
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un
elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete
svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere rimessi sotto tensione da altre persone.
La pompa non funziona
Se la pompa non funziona né in esercizio automatico né manuale e non vengono segnalate anomalie, controllare i prefusibili
nella distribuzione. I fusibili difettosi possono essere sostituiti
solo con fusibili con gli stessi valori nominali! Informare il servizio clienti in caso di attivazioni ripetute.
L'allarme acustico può essere confermato con il tasto verde
"Reset" sull'alloggiamento.
Display "Drehfeld falsch" (Campo di rotazione errato)
Non per pompe a corrente alternata. La sequenza delle fasi di
rete è errata o una fase è assente. Di conseguenza vi è un pompaggio scarso o assente.
La durata max. consentita della pompa in esercizio continuo
è stata superata. Per riattivare premere il tasto verde "Reset"
sull'alloggiamento. Se nel frattempo si è vericata una segnalazione di acqua alta, la pompa si riattiva automaticamente.
Display "Störung Pumpen" (Anomalia pompa)
Il salvamotore è scattato.
• Errore elettrico motore - danni avvolgimento
• Errore fase - 2 fase (prefusibile difettoso?)
• Sovraccarico - Girante dicoltosa o bloccata
• Attivazione errata - Salvamotore impostato in modo errato o
difettoso
Dopo la risoluzione dell’anomalia per la riattivazione ripristinare
il salvamotore o l’interruttore, il relè di sovracorrente o l’interruttore di protezione dalla sovracorrente ETA.
In caso di comandi doppi è possibile una disattivazione anche
mediante limitatore di temperatura. La pompa si surriscalda
poiché ad es. il mezzo di pompaggio è più caldo di 35 °C o la
pompa funziona non sommersa. Per riattivare dopo aver risolto
il problema, premere il tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In
caso di anomalie frequenti chiamare immediatamente il servizio clienti.
Display "Übertemperatur" (Sovratemperatura)
(Solo AD ...). La pompa si surriscalda poiché ad es. il mezzo di
pompaggio è più caldo di 35 °C o la pompa funziona non sommersa. Per riattivare dopo aver risolto il problema, premere il
tasto verde "Reset" sull'alloggiamento. In caso di anomalie frequenti chiamare immediatamente il servizio clienti.
Display "Wassermangel" (Assenza d'acqua)
(solo con protezione dal funzionamento a secco TLS). Livello
d'acqua nel pozzetto di raccolta troppo basso, poiché ad es. l'esercizio manuale è troppo lungo o il pozzetto si è svuotato per
assenza di ausso.
Display "Hochwasser" (Acqua alta)
Livello di acqua nel pozzetto di raccolta troppo alto, a causa di
pompaggio troppo basso o ausso troppo grande.
MONTAGGIO
In caso di uso di comando si devono rispettare le leggi, normati-
ve e norme locali sulla protezione antideagrante, come ad es.
EN 60079-0, EN 60079-1 e EN 1127-1.
AVVISO! I lavori al comando possono essere eseguiti solo da un
elettricista!
AVVERTENZA!
Prima di ogni lavoro: Staccare la pompa e il comando dalla rete
svitando i prefusibili e accertarsi che non possano essere rimessi sotto tensione da altre persone.
AVVISO! Il comando non può essere installato nella zona Ex o
nel pozzetto di raccolta.
Il comando può essere montato solo in ambienti ben ventilati e
con ricircolo al di sopra del livello di ristagno in modo che il controllo possa essere sempre possibile senza problemi. Fissare
l'alloggiamento in verticale con almeno 4 viti.
AVVISO! In caso di montaggio del comando in una colonna montata esternamente vi è un pericolo di formazione di condensa,
la quale può causare guasti di funzionamento o un'avaria totale.
Rispettare le avvertenze per l'installazione corretta di una colonna.
A - Alloggiamento vuoto B - Tappi di tenuta C - Sabbia bianca
25
ITALIANO
secca
Nota. I collegamenti tratteggiati nello schema elettrico devono
essere generati dal cliente!
Se un impianto deve essere messo in funzione con questo co-
mando senza protezione antideagrante e funzionamento a
secco, bypassare i morsetti 20/23.
Collegamento di rete
Utilizzare prefusibili separati. Sono indicati i fusibili con valore
nominale: vedere Dati tecnici.
Collegare la linea di alimentazione di rete secondo lo schema
elettrico. In caso di sequenza di fase errata (il display "Campo
di rotazione errato" lampeggia) si devono invertire le 2 fasi (non
per la corrente alternata).
Collegamento delle pompe
Si devono collegare solo pompe indicate dal produttore nel catalogo del comando.
I li contrassegnati del cavo pompa devono essere collegati nel
comando secondo lo schema elettrico.
I termocontatti del motore, li 30 e 32 del cavo pompa vengono
collegati ai morsetti 30 e 32 dello scheda.
AVVISO! Un eventuale lo 31 presente da pompe preceden-
ti non è necessario per questo comando, tagliare ed isolare
l'estremità libera (230 V!).
Impostare il relè salvamotore (AD...) o il salvamotore (BD...) alla
corrente nominale della pompa (vedere targhetta identicativa). La funzione Reset del relè di sovracorrente deve essere
impostata su “Hand”. Eventualmente ruotare il pulsante reset
con un cacciavite in senso orario no all’arresto in posizione “H”.
Non per AD 4 XE e AD 8 XE.
In caso di direzione di rotazione corretta lo strappo di avvio del-
la pompa trifase è in direzione opposta alla freccia di direzione
di rotazione sul carter motore. In caso di direzione di rotazione
errata le due fasi della linea della pompa al comando devono essere invertite.
Con interruttore a galleggiante separato per -OFF-
• Pompa(e) OFF Morsetto 21 / 22
• Carico di base ON Morsetto 22 / 23
• Carico di picco ON Morsetto 24 / 25
• Protezione da funzionamento a secco Morsetto 20 / 23
• Allarme di acqua alta Morsetto 27 / 28
Impostazione del monitoraggio della durata di
funzionamento
Tempo di monitoraggio [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
La durata di funzionamento max. consentita è indicata nelle
istruzioni per l'uso della pompa. L'indicazione in minuti è indicata nei Dati tecnici. Impostare con gli interruttori S1-S3 sulla
scheda una durata, la quale è inferiore o pari a questo valore.
Per impianti doppi:
In caso di allarme di aqua alta vengono trasmessi comandi di
attivazione aggiuntivi:
- per la pompa a carico di base (S4 su GL) o
- per entrambe le pompe (S4 su SL).
Per impianti doppi: Funzionamento senza funzione di carico di
picco (nessun funzionamento parallelo delle pompe)
Il trasduttore di livello "Carico di picco" non può essere collegato. In caso di anomalia del motore il comando passa automaticamente all'altra pompa.
I contattori del motore non sono bloccati, un funzionamento di
pari tempo delle pompe non è pertanto completamente escluso. Se si vericano problemi, installare un bloccaggio contattore motore.
ATTENTIONE!
Lo strappo di avvio può avvenire con maggiore forza.
Trasduttore a contatto di livello (accessorio)
I livelli nel pozzetto di raccolta vengono rilevati da trasduttori a
contatto di livello.
Esempi: Commutazione a diaframma, commutazione a pressione di stivaggio, commutazione di livello idrostatica o interruttore sommerso.
AVVERTENZA!
Nelle aree a pericolo di esplosione gli interruttori sommersi
possono essere messi in funzione solo in circuiti di corrente a
sicurezza intrinseca (Exi).
Pertanto tra l'interruttore sommerso e il comando si deve ag-
giungere un relè ausiliario antideagrante (accessorio). Il relè
ausiliario antideagrante viene installato vicino al comando
pompa.
Collegamento del trasduttore a impulsi continui:
• Carico di base ON-OFF Morsetto 21 / 23
• Carico di picco ON-OFF Morsetto 24 / 25
• Protezione da funzionamento a secco Morsetto 20 / 23
• Allarme di acqua alta Morsetto 27 / 28
Per impianti doppi: Funzionamento come
impianto singolo
Il comando può funzionare anche con una sola pompa collega-
ta. A tal ne i morsetti 30/32 della pompa non collegata devono
essere bypassati con la linea isolata. Entrambi i salvamotori devono essere attivati.
Spostare il selettore della pompa non collegata in posizione "0"
e quello della pompa collegata in posizione "Automatico".
Spegnere i cicalini di allarme interni
A tal ne rimuovere i ponti isolati "BRX" a destra vicino al cicalino.
Al ne di non perderli, rimontare i ponti su una delle spine a 2 poli.
Cicalino di allarme esterno (accessorio)
Avviso! In caso di collegamento di un cicalino esterno si deve
spegnere il cicalino integrato.
Un cicalino a 12 V con un assorbimento di corrente di max. 30
mA può essere collegato ai morsetti "S+" e "S-" di polarità corretta.
Segnalazione remota di anomalie
La segnalazione remota avviene tramite i morsetti 40/41 sulla scheda. Il contatto del circuiti di chiusura a potenziale zero
dell'anomalia collettiva può essere caricato di max. 5 A/250 V AC.
26
ITALIANO
Spie di allarme o lampeggianti esterne a 230 V
(accessori)
Collegare le spie a 230 V (max. 1 A) al morsetto N e 43.
Inserire jumper isolati da morsetto U~ dopo 42. Il circuito è pro-
tetto da F1.
Impostare il microinterruttore "Segnale allarme" come segue:
Spia lampeggiante: Posizione "permanent" ( = )
Spia di avvertenza: Posizione "blinkend" (lampeggiante) (_Π_Π_)
La spia può essere confermata con il tasto verde di reset.
Accumulatore per allarme indipendente dalla
rete (accessori)
Collegare l'accumulatore alla clip di collegamento e ssare
sull'apposito posto della scheda con il fermacavi presente.
Un accumulatore scarico può essere caricato per essere pron-
to per il funzionamento entro circa 24 ore. La carica completa
viene raggiunta in circa 100 ore.
AVVISO! Vericare regolarmente il funzionamento corretto
dell'accumulatore! La durata è di circa 5-10 anni. Annotare la
data d'uso dell'accumulatore e sostituire l'accumulatore preventivamente dopo 5 anni.
ATTENTIONE!
Utilizzare solo accumulatori NiMh 9V del produttore! L' utilizzo
di batterie asciutte o Lithium comporta il rischio di esplosione!
Uso di un contatore d'esercizio LCD
(accessorio)
La posizione sulla scheda è denita con "Contatore d'esercizio"
a seconda della pompa. Accorciare i li di collegamento del
contatore d'esercizio in modo uniforme di circa 10 mm e inserire
sulla scheda. Sia i li di collegamento che le prese sulla scheda
sono contrassegnati con "N-P-I-R".
Dopo la riattivazione della tensione di rete il display LCD deve
essere visibile. Se non si verica nessuna visualizzazione, disattivare la tensione di rete, rimuovere il contatore d'esercizio
e inserire ruotato di 180°.
Allestimento protezione dal funzionamento a
secco (accessorio)
Negli impianti antideagranti deve essere presente una protezione
dal funzionamento a secco che può essere montata con un pacchetto accessori. In tal caso si collega al comando un interruttore a
galleggiante (KT-T) mediante la barriera di sicurezza a ±24 V fornita.
AVVISO! Il morsetto "2" della barriera di sicurezza deve essere
collegato al morsetto "23" della scheda.
MANUTENZIONE
Il comando non necessita di manutenzione. I trasduttori di livello devono essere controllati regolarmente a seconda della
qualità dell'acqua carica e devono essere liberati dai depositi!
Controllare regolarmente un eventuale accumulatore a 9 V presente per l'allarme indipendente dalla rete. Staccare la tensione
dal comando e attivare una segnalazione di allarme (ad es. attivare il salvamotore). L'altezza del suono e il volume del cicalino
non devono variare sostanzialmente nel corso di diversi minuti,
in caso contrario sostituire l'accumulatore. Sostituire preventivamente gli accumulatori con più di cinque anni.
27
POLSKI
Zakupili Państwo produkt JUNG PUMPEN, przez co również
jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność
działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby
jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy
mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyjnych. Prosimy zatem o przestrzeganie wskazówek z
instrukcji obsługi.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz
osoby o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy
będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o
bezpiecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urzą-
dzeniem. Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie
wolno dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec
uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła
prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie
(także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności
podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra-
zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe
było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
dzienki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed ,
jednak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia pro-
duktu.
• montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków
po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
• montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć
lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu,
należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe informacje, których należy przestrzegać podczas instalowania,
eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed
rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracownicy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być
przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowadzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znakowane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodować wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja! Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wykazywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną
analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres odpowiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem
powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli
personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu instrukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP
oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i
bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/
operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i
wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny.
Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby
nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalnego. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac
montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie
jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainstalować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich
skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy
uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części
zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsultacji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych
i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnione jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w
rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy
ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod
28
POLSKI
względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze
kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według potrzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń
elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być
zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również
starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek
gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ-
ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a
więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!
DANE TECHNICZNE
Napięcie robocze
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Pobór mocy max. 3 W (czuwanie 1W)
Moc przyłącza
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Częstotliwość przełączania 30 / h
Napięcie sterowania 230VAC / 12VDC
Temperatura otoczenia -20°C do 50°C
Wilgotność powietrza 0-90% wzgl., bez kondensacji pary
Styki sygnalizacji zakłóceniowej
Zaciski do 2,5 mm²
Wymiary obudowy wys. x szer. x głęb.
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Rodzaj ochrony obudowy IP 44
Masa AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Ochrona silnika
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Zabezpieczenie na przyłączu
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A BD 910 X: 25 A
Sterownik elektroniczny służy do zależnego od poziomu za- i
wyłączania jednej (AD) lub dwóch (BD) zanurzeniowych pomp z
ochroną antyeksplozyjną o uruchomieniu bezpośrednim.
NOTYFIKACJA! Należy koniecznie zainstalować oddzielną
ochronę przed suchobiegiem (TLS).
Sterownik spełnia wymagania ATEX w celu monitorowania po-
miaru stanu poziomu wody oraz ograniczania temperatury silnika i czasu pracy pompy.
Zakłócenia są sygnalizowane niezależnie od zasilania sieciowe-
go diodami LED oraz przez buczek alarmowy, którego dźwięk
można skwitować. Dodatkowo, można użyć dwa bezpotencjałowe styki zbiorczej sygnalizacji zakłóceniowej w celu realizacji
zakłóceniowej sygnalizacji zdalnej. W celu umożliwienia realizacji alarmu w warunkach awarii zasilania sieciowego, można
opcjonalnie użyć 9-woltowego akumulatora. Pojemność akumulatora wystarczy na jednogodzinny alarm ciągły.
Celem zarejestrowania WŁĄCZENIA i WYŁĄCZENIA pompy w
zależności od poziomu wody, alarmu zalania, ochrony przed su-
chobiegiem i w przypadku instalacji dwupompowych (BD) ob-
ciążenia szczytowego, należy podłączyć stycznik czujnikowy,
jak na przykład powietrzny przełącznik membranowy, stycznik
ciśnienia spiętrzania, stycznik hydrostatyczny lub stycznik za-
nurzeniowy.
Po osiągnięciu poziomu alarmowego, w przypadku instalacji
jednopompowej, uruchamia się włączenie awaryjne pompy. W
przypadku instalacji dwupompowych, następuje ewentualne
włączenie drugiej pompy. Po opadnięciu poziomu wody następuje skasowanie komunikatu o zalaniu oraz wyłączenie drugiej
pompy.
Podłączony system ochrony przed suchobiegiem (TLS) w przy-
padku awarii zapewnia niezawodne i zgodne z wymaganiami
ATEX wyłączenie pompy.
W przypadku instalacji dwupompowej, po każdym procesie
pompowania podstawowego, następuje automatyczne przełączanie z 1 pompy na 2. Każda ze pomp pozostających w spoczynku zostaje załączona w przypadku wysokiego stanu wody
lub zakłócenia już działającej pompy.
Instalacje dwupompowe mogą być eksploatowane alternatywnie również bez funkcji obciążenia szczytowego (pompy
pracują niejednocześnie), jednak w przypadku zakłócenia ma
miejsce automatyczne przełączenie na pompę rezerwową.
EMC-kompatybilność elektromagnetyczna
W przypadku podłączenia naszych seryjnych zanurzeniowych
pomp silnikowych i osprzętu, prawidłowego zainstalowania i
zastosowania zgodnego z przeznaczeniem, sterowniki spełniają wymogi ochronne zawarte w Dyrektywie EMC Unii Europejskiej 2014/30/EU i nadają się do użytkowania w gospodarstwach domowych i w przemyśle oraz można je podłączać do
ogólnodostępnej sieci zasilania elektrycznego. W przypadku
ich podłączenia do przemysłowej, wewnątrzzakładowej sieci zasilającej zasilanej z własnego transformatora wysokiego
napięcia, należy się liczyć z niedostateczną odpornością na
zakłócenia.
EKSPLOATACJA
NOTYFIKACJA! Sterownik należy eksploatować wyłącznie w
OPIS
29
POLSKI
suchych pomieszczeniach, a jego obudowa powinna być sale
zamknięta.
Tryb automatyczny
Normalnym trybem pracy instalacji jest tryb automatyczny.
W tym celu, przełącznik wyboru "Hand-0-Automatik" (Ręczny-
-0-Automatyka) powinien dla pomp znajdować się w pozycji
"Automatik" (Automatyka). Włączanie i wyłączanie pomp odbywa się w sposób automatyczny, w zależności od stanu odprowadzanych ścieków w studzience zbiorczej. Podczas pracy
pompy pali się zielona kontrolka "Betrieb Pumpe" (Praca pom-
py).
Tryb ręczny
W przypadku wystąpienia zakłóceń działania w trybie automatycznym, studzienka może zostać odwodniona ręcznie. W tym
celu należy przełącznik ustawić na tryb ręczny "Hand". Pompa
pracuje teraz niezależnie od stanu poziomu ścieków, w trybie
pracy ciągłej.
OSTRZEŻENIE!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplozy-
jnej JUNG-pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie mogą
pracować na sucho lub na pół-sucho. Pompa powinna zostać
wyłączona najpóźniej po tym gdy, stan wody osiągnie górną
krawędź obudowy pompy. Suchobieg może mieć miejsce wyłącznie w warunkach braku zagrożenia eksplozją i tylko w ce-
lach serwisowo- naprawczych.
Wyłączenie pompy
W tym celu należy przełącznik ustawić na "0". Pompa zostaje
wyłączona. W przypadku instalacji dwupompowej, druga pom-
pa, ustawiona w tryb automatyczny, pracuje nadal.
ZAKŁÓCENIA
OSTRZEŻENIE!
Przed wykonywaniem wszelkich prac: Wyłączyć pompę(y) i
układ sterowania z sieci poprzez wykręcenie bezpieczników
zabezpieczenia wstępnego, aby osoby trzecie nie były narażone na niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku powinny być prowadzone wyłącznie przez wykwalikowanych elektrotechników!
(patrz "Regulacja czasu opóźnienia"). Celem ponownego włączenia należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się
na obudowie. W przypadku gdyby w międzyczasie pojawił się
sygnał o wysokim stanie wody, pompa ponownie włącza się au-
tomatycznie.
Komunikat "Störung Pumpe" (Zakłócenie pompy)
Zadziałał wyłącznik ochronny silnika
• Elektryczny błąd silnika - uszkodzenie uzwojenia
• Błąd fazy - bieg na 2 fazach (zabezpieczenie wstępne uszko-
dzone ?)
• Przeciążenie - wirnik obraca się ciężko lub jest zablokowany
• Niewłaściwe zadziałanie zabezpieczenia- ochrona silnika
błędnie wyregulowana lub uszkodzona
Po usunięciu usterki w celu ponownego włączenia należy zresetować przekaźnik nadmiarowo-prądowy, wyłącznik samoczynny silnikowy lub wyłącznik nadmiarowo-prądowy ETA.
W przypadku sterownika dwupompowego wyłączenie mogło
nastąpić również przez ogranicznik temperatury. Pompa została przegrzana, gdyż przykładowo tłoczone medium ma temperaturę wyższą niż 35 °C lub pompa pracuje jako wynurzona.
Celem ponownego włączenia pompy po usunięciu usterki należy nacisnąć zielony przycisk "Reset" znajdujący się na obudowie. W przypadku częstych zakłóceń należy koniecznie wezwać
serwis.
Komunikat "Übertemperatur" (Przegrzanie)
(tylko AD...). Pompa została przegrzana, gdyż przykładowo tłoczone medium ma temperaturę wyższą niż 35 °C lub pompa
pracuje jako wynurzona. Celem ponownego włączenia pompy
po usunięciu usterki należy nacisnąć zielony przycisk "Reset"
znajdujący się na obudowie. W przypadku częstych zakłóceń
należy koniecznie wezwać serwis.
Komunikat "Wassermangel" (Brak wody)
(tylko przy systemie ochrony przed suchobiegiem - TLS) Zbyt
niski poziom wody w studzience zbiorczej - np. zbyt długo trwający tryb ręczny lub studzienka opróżniona, co powoduje, że
brak jest dopływu wody.
Komunikat "Hochwasser" (Wysoki stan wody)
Stan wody w studzience wodnej jest zbyt wysoki i jest spowo-
dowany zbyt niską wydajnością tłoczenia pompy albo zbyt wysokim dopływem.
Pompa nie pracuje
Jeżeli pompy nie pracują ani w trybie automatycznym, ani w
trybie ręcznym, oraz brak jest sygnalizacji zakłócenia, wtedy
prosimy sprawdzić bezpieczniki na zabezpieczeniu wstępnym w rozdzielni. Uszkodzone bezpieczniki należy wymieniać
na takie same pod względem parametrów znamionowych! W
przypadku powtarzających się aktywacji bezpieczników należy
wezwać serwis.
Alarm akustyczny można skwitować zielonym przyciskiem
"Reset".
Sygnał "Drehfeld falsch" (Kierunek wiru pola niewłaściwy)
Nie dla pomp na prąd przemienny. Kolejność faz niewłaściwa
lub brak jakiejś fazy. W ten sposób ma miejsce zbyt niska wydajność pompowania lub jego brak.
Sygnał "Laufzeit überschritten" (Przekroczenie czasu pracy)
Przekroczono maksymalny, dopuszczalny czas pracy pompy
30
MONTAŻ
Przy używaniu sterownika, należy przestrzegać prawa krajowego i miejscowych przepisów ochrony antywybuchowej; na
przykład EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
NOTYFIKACJA! Prace przy sterowniku powinny być prowadzo-
ne wyłącznie przez wykwalikowanych elektrotechników!
OSTRZEŻENIE!
Przed wykonywaniem wszelkich prac: Wyłączyć pompę(y) i
układ sterowania z sieci poprzez wykręcenie bezpieczników
zabezpieczenia wstępnego, aby osoby trzecie nie były narażone na niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego.
NOTYFIKACJA! Sterownika nie wolno montować w stree zagrożonej wybuchem oraz w studzienkach zbiorczych!
Sterownik należy montować w dobrze wietrzonych pomieszczeniach i powyżej poziomu spiętrzania, co pozwoli na prze-
POLSKI
prowadzenie kontroli w dowolnym czasie. Obudowę należy co
najmniej 4 śrubami w pozycji pionowej .
NOTYFIKACJA! Podczas montażu sterownika na słupie znajdującym się na zewnątrz występuje niebezpieczeństwo tworzenia się kondensatu, co może być przyczyną zakłóceń działania
lub ogólnego zakłócenia. Prosimy mieć na uwadze instrukcje
na temat prawidłowego montażu słupa.
Instrukcja. Połączenia pokazane na schemacie linią
kreskową należą do zakresu prac inwestora!
Jeżeli instalacja ma być użytkowana z tym sterownikiem
i bez ochrony antywybuchowej oraz bez ochrony przed
suchobiegiem, wtedy należy zmostkować zaciski 20/23.
Przyłącze sieciowe
Należy założyć oddzielne zabezpieczenie wstępne. Nadają się
do tego bezpieczniki topikowe o parametrach znamionowych:
patrz dane techniczne.
Przyłącze sieciowe podłączyć według schematu połączeń. W
przypadku niewłaściwej kolejności faz pojawia się komunikat:
"Drehfeld falsch" (Błędny kierunek wiru pola) należy zamienić ze
sobą 2 fazy (nie odnosi się to do prądu przemiennego).
Podłączanie pomp
Wolno jest podłączać wyłącznie takie pompy, które w katalogu zostały przez producenta przyporządkowane odpowiednim
sterownikom.
Oznakowane żyły kabli pomp należy podłączyć do sterownika
zgodnie ze schematem elektrycznym.
Termokontakty silnika, żyły 30 i 32 kabla pompowego należy
podłączyć do zacisków 30 i 32 na płytce.
NOTYFIKACJA! Występująca jeszcze w starszych typach
pomp żyła 31 nie jest do sterowania potrzebna, zatem wolną
końcówkę należy uciąć i zaizolować (230 V!)
Przekaźnik ochrony silnika (AD…) lub stycznik ochronny silnika (BD…) należy ustawić na prąd znamionowy pompy (patrz
tabliczka znamionowa). Funkcja resetowania przekaźnika nadmiarowo-prądowego musi być ustawiona na „Hand”. Ewentualnie przekręcić przycisk resetowania za pomocą śrubokrętu
zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do ograniczenia w po-
zycji „H”. Nie dotyczy AD 4 XE i AD 8 XE.
W przypadku instalacji dwupompowych (BD...) przełączniki ochronne silnika zostaną ustawione na prąd znamionowy
pomp. W przypadku prawidłowych obrotów, odrzut pompy
trójfazowej przy rozruchu odbywa się przeciwnie do strzałki na
obudowie silnika. W przypadku niewłaściwego kierunku obro-
tów należy zamienić na sterowniku ze sobą dwie fazy przewodu
pompy.
PRZESTROGA!
Odrzut może mieć mieć większą siłę.
Czujnik poziomu (osprzęt)
Poziomy wody w studzience zbiorczej mierzone i rejestrowane
są przez czujniki poziomu permanentnego działania.
Przykłady: Przełącznik membranowy, stycznik ciśnienia spię-
trzania, stycznik hydrostatyczny lub stycznik zanurzeniowy.
OSTRZEŻENIE!
W strefach zagrożonych wybuchem, styczniki zanurzeniowo
wolno eksploatować tylko z własnymi, zabezpieczonymi obwodami prądowymi (Exi).
Z tego powodu, między stycznikiem zanurzeniowym i sterownikiem należy podłączyć pomocniczy włącznik antywybuchowy
(osprzęt). Pomocniczy włącznik przeciwwybuchowy instalowa-
ny jest obok sterownika pompy.
Przyłącze czujnika permanentnego działania:
• Wł./Wył. Obciążenia podstawowego Zacisk 21/23
• Wł./Wył. Obciążenia szczytowego Zacisk 24/25
• Ochrona przed suchobiegiem Zacisk 20/23
• Alarm powodziowy Zacisk 27/28
Przy osobnym styczniku pływakowym – WYŁ.
• Wyłączenie pomp(y) Zacisk 21/22
• Wł. Obciążenia podstawowego Zacisk 22/23
• Wł. Obciążenia szczytowego Zacisk 24/25
• Ochrona przed suchobiegiem Zacisk 20/23
• Alarm powodziowy Zacisk 27/28
Ustawianie monitorowania czasu pracy
Maksymalnie dopuszczalny, jednorazowy czas pracy należy odczytać z instrukcji eksploatacji swej pompy. Ilość minut znajdą
Państwo w rozdziale na temat danych technicznych. Prosimy
zatem przełącznikami S1-S3 na płytce ustawić czas, który jest
mniejszy lub równy czasowi podanemu w instrukcji.
Czas monitorowania [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
W przypadku instalacji dwupompowych:
W razie alarmu powodziowego wydawane są dodatkowe polecenia załączające:
- dla pompy podstawowej (S4 na GL) lub
- dla obydwu pomp (S4 na SL).
W przypadku instalacji dwupompowych:
Tryb bez funkcji obciążenia szczytowego
(brak trybu równoległej pracy pomp)
Zadziałanie wyłącznika ochronnego silnika lub ogranicznika
temperatury prowadzą do przełączenia na pompę rezerwową.
Styczniki silnikowe nie są zablokowane, zatem jednoczesna
31
POLSKI
praca obu pomp nie jest z tego powodu całkowicie wykluczona.
Jeżeli z tego powodu występują problemy, wtedy należy wbudować blokadę ochrony silnika.
W przypadku instalacji dwupompowych:
Tryb pracy jako instalacja jednopompowa
Sterownik może również pracować przy tylko jednej podłączonej pompie. Należy w tym celu, zaizolowanym przewodem,
zmostkować zaciski 30/32 niepodłączonej pompy. Oba styczniki ochronne silnika powinny być włączone.
Przełącznik wyboru trybu niepodłączonej pompy należy ustawić na pozycję "0", a podłączonej pompy na pozycję "Automa-
tik".
Wyłączenie wewnętrznego buczka
alarmowego
Prosimy zatem zdjąć przygrzany mostek "BRX" znajdujący się
po prawej stronie obok buczka. Aby go nie zgubić, prosimy wetknąć mostek na trzpień 2-biegunowej listwy trzpieniowej.
Zewnętrzny buczek alarmowy (osprzęt)
NOTYFIKACJA! Przy podłączaniu zewnętrznego buczka należy
unieruchomić buczek zintegrowany ze sterownikiem.
Buczek 12-woltowy o maksymalnym poborze prądu 30 mA
można podłączyć do zacisków "S+" oraz "S-" mając na uwadze
jego biegunowość.
Zdalna sygnalizacja zakłócenia
Zdalna sygnalizacja zakłócenia realizowana jest przez zaciski
40/41 znajdujące się na płytce. Bezpotencjałowy zestyk zwierny zakłócenia ogólnego może być obciążany maksymalnie prą-
dem maks. 5 A/250 V AC.
Zewnętrzne kontrolki błyskające lub
ostrzegawcze 230V~ (osprzęt)
Lampkę 230V~ (maks.1A) podłączyć do zacisku N i 43.
Zaizolowany mostek przewodowy z zacisku U~ podłączyć do
zacisku 42. Obwód prądowy zabezpieczony jest przez F1.
Mikroprzełącznik "Sygnał alarmowy" ustawić następująco:
Kontrolkę można skwitować zielonym przyciskiem resetują-
cym.
PRZESTROGA!
Stosować wyłącznie akumulatory NiMh 9-voltowe od producenta! W przypadku stosowania baterii z ogniw suchych i
Lithium występuje niebezpieczeństwo wybuchu!
Montaż ciekłokrystalicznego licznika godzin
pracy (osprzęt).
Miejsce na płytce jest dla każdej pompy oznakowane jako "Licznik godzin pracy". Przewody przyłączeniowe licznika godzin
pracy prosimy jednolicie skrócić do 10 mm i wetknąć licznik na
płytkę. Zarówno przewody przyłączeniowe jak również wtyczki
na płytce oznakowane są "N-P-I-R".
Po ponownym włączeniu napięcia sieciowego, na ekranie ciekłokrystalicznym, powinny się ukazać komunikaty. Jeżeli nie
nastąpi wyświetlenie komunikatów, wtedy napięcie sieciowe
należy odłączyć, wyjąć licznik z gniazda wtykowego, obrócić
go o 180° i wetknąć ponownie.
Dozbrojenie instalacji w system ochrony
przed suchobiegiem (osprzęt)
W instalacjach z zabezpieczeniem antywybuchowym, system
ochrony przed suchobiegiem musi być koniecznie aktywowany, a doposażenia można dokonać poprzez zamówienie pakietu
osprzętu. Przełącznik pływakowy (KT-T) będzie przy podłączony przez dostarczoną barierę bezpieczeństwa ±24V podłączo-
ny do sterownika.
NOTYFIKACJA! Zacisk "2" bariery bezpieczeństwa należy podłączyć do zacisku "23" płytki obwodu elektrycznego.
SERWISOWANIE
Sterownik jest bezobsługowy. Czujniki poziomu w zależności
od rodzaju ścieków, należy regularnie kontrolować i usuwać
wszelkie osady!
Należy regularnie kontrolować akumulator 9-woltowy służący do zasilania alarmu niezależnego od prądu w sieci. Należy
w tym celu odłączyć sterownik od napięcia i wywołać sygnał
alarmowy (np. aktywować stycznik ochrony silnika). Wysokość
i natężenie dźwięku buczka przez kilka minut nie powinny się
znacząco zmieniać - jeśli tak, to należy wymienić akumulator.
Akumulatory starsze niż pięć lat należy prolaktycznie wymieniać.
Akumulator do zasilania alarmu niezależnego
od sieci (osprzęt)
Akumulator prosimy podłączyć do zacisku przyłączeniowego i
przymocować w przewidzianym miejscu na płytce przy użyciu
istniejących opasek kablowych.
Rozładowany akumulator zostaje naładowany w ciągu 24 godzin do stanu gotowości do pracy. Pełne naładowanie osiąga
się po ok. 100 godzinach ładowania.
NOTYFIKACJA! Należy regularnie sprawdzać przydatność akumulatora do pracy! Jego żywotność określa się na ok. 5-10 lat.
Należy odnotować datę rozpoczęcia eksploatacji i po 5 latach
dokonać wymiany.
32
ČESKY
Zakoupili jste výrobek od rmy JUNG PUMPEN a tak získali
kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací podle předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokojenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodborného zacházení mají vliv na záruku. Dodržujte proto pokyny
uvedené v Návodu pro provoz!
Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a
znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v
bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí,
vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát.
Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez
dozoru.
Prevence škod při výpadku
Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto
výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá-
vady.
Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také následná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zejména následující opatření:
• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody
(podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může
být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.
• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po hor-
ní hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení
výrobku do provozu.
• Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta odvod-
ňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po výpadku výrobku vzniknout škoda.
• Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom-
penzovat (na příklad zdvojené zařízení).
• Montáž nouzového zdroje proudu.
Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku
zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno
je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmínečně realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG
Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které musejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité je, aby
si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pracovníci/
provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasazení čerpadla, resp. zařízení.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek
ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.
V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště
označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpeč-
né.
Všeobecné nebezpečí pro osoby
Varování před elektrickým proudem
OZNÁMENÍ!
Nebezpečí pro stroje a funkce
Kvalikace personálu
Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít odpovídající kvalikaci pro tyto práce a být dostatečně informován na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti,
kompetence a dozor nad personálem musí být přesně stanoveny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti,
tak musí být zaškolen a zaučen.
Bezpečný způsob práce
Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu
Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a
bezpečnostní předpisy.
Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem.
Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní,
jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo kohrožení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné
předpisy.
Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské
práce
Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čerpadla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály nebezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.
Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpečnostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do
provozu.
Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uvedením do provozu spřihlédnutím kplatným předpisům.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s
výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované
výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za
následek zánik ručení za následné škody.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při použití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené v kapitole
„Technické údaje“ nesmějí být vžádném případě překročeny.
Pokyny pro prevenci úrazů
Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní
prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.
Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochranné brýle a bezpečnostní boty a vpřípadě potřeby i vhodný bezpečnostní úvazek.
Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte,
zda nehrozí nebezpečí exploze.
Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očkovány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuelně vyskytují. Vzájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.
Zajistěte, aby se vpracovním prostoru nevyskytovaly žádné je-
dovaté plyny.
Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky
první pomoci.
V některých případech může být čerpadlo a médium horké a
hrozí tak nebezpečí popálení.
Pro montáž v prostorech ohrožených explozí platí zvláštní
předpisy!
33
ČESKY
TECHNICKÉ ÚDAJE
Provozní napětí
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Příkon max. 3 W (standby 1W)
Spínací výkon
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Častost spínání 30 / h
Řídící napětí 230VAC / 12VDC
Okolní teplota -20° C až 50° C
Vlhkost vzduchu 0-90% rH, nekondenzující
Kontakty hlásiče poruchy
• bezpotenciálové kontakty,
max. 5A/250VAC
Svorky až 2,5 mm²
Rozměry skříně VxŠxH
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Druh krytí skříně IP 44
Hmotnost AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Jištění motoru-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Předřazené jištění
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
POPIS
Elektronické řízení zapínání a vypínání jednoho (AD) nebo dvou
(BD) přímo startujících ponorných čerpadel s ochranou proti
výbuchu v závislosti na výšce hladiny.
OZNÁMENÍ! Je bezpodmínečně třeba nainstalovat samostatnou ochranu proti chodu naprázdno (příslušenství TLS).
Řízení splňuje požadavky ATEX na monitorování hladiny a omezení teploty motoru a doby provozu čerpadla.
Poruchy jsou v závislosti na síti hlášeny prostřednictvím LED
a poplašného bzučáku, který je nutno potvrdit. Navíc je možno pro dálkové hlášení poruchy používat dva bezpotenciálové
signální kontakty. Aby bylo možno ohlásit poplach také při výpadku proudu, lze volitelně používat akumulátor 9V. Kapacita
postačuje pro cca jednu hodinu trvalého poplachu.
Pro zjištění spínacích hladin čerpadlo ZAP, čerpadlo VYP, poplach velká voda, ochrana chodu na sucho a při špičkovém za-
tížení zdvojených zařízení (BD) musí být zapojené stykače, jako
např. spínání se vzduchovou membránou, spínání při náporovém tlaku, hydrostatické hladinové nebo ponorný spínač.
Jestliže je dosažena poplachová hladina, zapne u jednotlivých
zařízení nouzové spínání čerpadla. U zdvojených zařízení zapne
popř. připojí druhé čerpadlo. Po poklesu stavu vody dojde k vypnutí hlásiče velké vody a druhého čerpadla.
Připojená ochrana chodu na sucho (TLS) zajišťuje i v případě
poruchy bezpečné a "ATEX" konformní vypnutí čerpadla.
U zdvojených zařízení se automaticky po každém čerpání se základní zátěží mění pořadí zapnutí čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, které
je v klidu, se připojuje při vysoké hladině vody nebo při poruše
čerpadla.
Zdvojená zařízení je možno střídavě provozovat také bez funkce špičkové zátěže (čerpadla neběží současně), v případě poruchy se však automaticky přepne na rezervní čerpadlo.
EMC
Při připojeni našich sériových ponorných motorových čerpadel
a příslušenství, řádné instalaci a řádném používání splňují řídící jednotky požadavky ochrany podle směrnice EMC 2014/30/
EU a jsou vhodné pro použití v domácnostech ve veřejné síti
zásobování elektrickým proudem. Při připojení do průmyslové
sítě v rámci nějakého průmyslového podniku se zásobováním
z vlastního vysokonapěťového transformátoru je nutno za určitých okolností počítat s nedostatečnou odolností proti rušení.
PROVOZ
OZNÁMENÍ! Řídící jednotka musí být provozována v suchých
prostorách nad hladinou vzdutí a její skříň musí být vždy
zavřena.
Automatický provoz
Automatický provoz je normální druh provozu zařízení. Zde
musí být volič ručně -0 - automatika pro čerpadla nastaven do
polohy "automatika". Čerpadla jsou podle stavu odpadní vody ve
sběrné šachtě automaticky zapínána a vypínána v závislosti na
výšce hladiny. Při provozu čerpadla svítí zelená kontrolka "Betrieb Pumpe" (provoz čerpadla).
Ruční provoz
Při funkčních poruchách v automatickém provozu může být
šachta nouzově vyprázdněna také manuálně. K tomu spínač
nastavte do pozice "Hand" (ručně). Čerpadlo nyní pracuje nezávisle na hladině splaškové vody v trvalém provozu.
VAROVÁNÍ!
Podle zákonů a předpisů pro ochranu proti výbuchu nesmějí
JUNG-čerpadla pro provoz v ohroženém prostředí nikdy pracovat na sucho nebo v "srkavém" režimu. Čerpadlo musí vypnout
nejpozději tehdy, když hladina vody dosáhne horní hrany těla
čerpadla. Chod na sucho smí být provozován výhradně mimo
oblast, ohroženou výbuchy pouze pro účely údržby, nebo in-
spekce.
Vypnutí čerpadla
Spínač nastavte do pozice "0". Čerpadlo se vypne. U zdvojených
zařízení pracuje čerpadlo, které zůstává v automatickém provozu, dále.
34
ČESKY
PORUCHY
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním
předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby nemohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ!Práce na řízení smí provádět pouze odborník v
elektrice!
Čerpadlo nepracuje
Pokud čerpadlo nepracuje ani v automatickém, ani v ručním
provozu a nejsou zobrazeny žádné poruchy, zkontrolujte prosím předřazené pojistky v rozváděči. Vadné pojistky nahraďte
pouze pojistkami se stejnými parametry! Při opakovaných vypínáních je nutno informovat zákaznickou službu.
Akustický poplach lze potvrdit zeleným tlačítkem "reset" na
skříni.
Zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole)
Ne u čerpadel na střídavý proud. Pořadí fází je chybné, nebo
jedna fáze chybí. Následkem je nízký, nebo vůbec žádný výkon
čerpadla.
Zobrazení "Laufzeit überschritten" (překročení doby provozu)
Maximálně přípustná doba trvalého provozu byla překročena
(viz "Nastavení doby doběhu"). Pro nové zapnutí stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Pokud je mezitím vydáno hlášení
vysokého stavu vody, čerpadlo se opět automaticky zapne.
Zobrazení "Störung Pumpe" (porucha čerpadla)
Motorová ochrana spustila
• elektrická chyba motoru - poškození vinutí
• Fázová chyba - motor běží na 2 fáze (vadné předřazené po-
jistky ?)
• Přetížení - oběžné kolo běží těžce nebo je zablokováno
• Chybné spuštění motorové ochrany - chybně nastavená,
nebo vadná
Po odstranění poruchy vynulujte pro opětovné zapnutí nadproudové relé, jistič motoru nebo ETA nadproudový jistič
U zdvojených řízení může dojít k vypnutí také působením omezovače teploty. Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad přepravované médium teplejší, než 35 °C, nebo čerpadlo pracovalo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy
stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu
poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Übertemperatur" (nadměrná teplota)
(Pouze AD ...). Čerpadlo se přehřálo, protože je na příklad přepravované médium teplejší, než 35 °C , nebo čerpadlo pracovalo vynořené. Pro nové zapnutí čerpadla po odstranění poruchy
stiskněte zelené tlačítko "reset" na skříni. Při častém výskytu
poruch bezpodmínečně zavolejte zákaznickou službu.
Zobrazení "Wassermangel" (nedostatek vody)
(Pouze při ochraně proti chodu na sucho TLS). Stav vody ve
sběrné šachtě je příliš nízký, ruční provoz je příliš dlouhý, nebo
je šachta suchá, protože chybí přítok.
Zobrazení "Hochwasser" (vysoká voda)
Stav vody ve sběrné šachtě je příliš vysoký, buď pro nízký výkon
čerpadla, nebo pro příliš velký přítok.
MONTÁŽ
Při používání řízení musí být dodržovány příslušné národní zákony a předpisy, jakož i místní předpisy pro ochranu proti výbuchu, jako na př. EN 60079-0; EN 60079-1, EN 1127-1.
VAROVÁNÍ!
Před každou prací: Čerpadlo(a) a řízení odpojit vyšroubováním
předřazených pojistek od elektrické sítě a zajistit tak, aby nemohly být jinou osobou zase uvedeny do stavu pod napětím.
OZNÁMENÍ!Práce na řízení smí provádět pouze odborník v
elektrice!
OZNÁMENÍ! Řízení nesmí být instalováno v oblasti, ohrožené
výbuchem, nebo ve sběrné šachtě!
Řízení namontujte pouze v prostorách s dobrým přivětráváním
a odvětráváním, nad úrovní vzdutí, aby byla kdykoli bez problémů možná kontrola. Skříň upevněte svisle minimálně 4 šrouby.
OZNÁMENÍ! Při montáži řízení v externě umístěném stojanu
vzniká nebezpečí orosení, což může mít za následek funkční
poruchy nebo totální výpadek. Dodržujte prosím pokyny pro
správnou montáž stojanu.
A-prázdná skříň B - ucpávka C- suchý bílý písek
Pokyn: Čerchovaně kreslená propojení ve schématu musí za-
jistit provozovatel!
Jestliže má být nějaké zařízení provozováno bez ochrany proti
explozi a ochrany chodu na sucho s tímto řízením, tak musí být
přemostěny svorky 20/23.
Síťová přípojka
Použít separátní předřazené pojistky. Vhodné jsou tavné pojistky se jmenovitou hodnotou: viz technické údaje.
Připojte síťový kabel podle schématu. Při chybném pořadí fází
(zobrazení "Drehfeld falsch" (chybné točivé pole" svítí)) je nutno
zaměnit 2 fáze (neplatí pro střídavý proud).
Připojení čerpadel
Smí být připojována pouze ta čerpadla, která výrobce přiřadil v
katalogu řízení.
Označené vodiče kabelu čerpadla se připojí na řízení podle
schématu.
Termokontakty motoru, vodiče 30 a 32 kabelu čerpadla se připojí na svorky 30 a 32 spojové desky.
OZNÁMENÍ! Vodič 31, který se eventuálně může vyskytovat
u starších čerpadel, pro toto čerpadlo není třeba; jeho volný
konec uštípněte a zaizolujte (230V !).
Ochranná relé motoru (AD...) nebo spínače ochrany motoru
35
ČESKY
(BD...) seřídit na nominální proud čerpadla (viz typový štítek).
Reset funkce nadproudového relé musí být nastavena na
„Hand“. Případně otočte šroubovákem tlačítko reset ve směru
otáčení hodinových ručiček do pozice „H“. Ne u AD 4 XE a AD
8 XE.
Při správném směru otáčení proběhne náběhový ráz čerpadla
proti šipce směru otáčení na těle motoru. Při chybném směru
otáčení je nutno zaměnit dvě fáze kabelu čerpadla na řízení.
UPOZORNĚNÍ!
Náběhový ráz může mít velkou sílu.
Hladinový stykač (příslušenství)
Hladina ve sběrné šachtě je zjišťována prostřednictvím trvalých stykačů.
Příklady: spínání se vzduchovou membránou, spínání při náporovém tlaku, hydrostatické hladinové nebo ponorný spínač.
VAROVÁNÍ!
V oblastech s nebezpečím exploze smějí být ponorné spínače v
provozu jen v jiskrově bezpečných elektrických obvodech (Exi).
Proto musí být mezi ponorný spínač a řízení zařazeno pomocné
ex-spínací zařízení (příslušenství). Pomocné ex-spínací zařízení
bude instalováno vedle řízení čerpadla.
Připojení trvalých stykačů:
• Zákl. zatížení zap-vyp svorka21/23
• Špič. zatížení zap-vyp svorka 24/ 5
• Ochr. chodu na sucho svorka 20/23
• Poplach velká voda svorka 27/28
Při odd. plov. spín. Pro VYP
• Čerpadlo (a) vyp svorka 21/22
• Zákl. zatížení zap svorka 22/23
• Špič. zatížení zap svorka 24/25
• Ochr. chodu na sucho svorka 20/23
• Poplach velká voda svorka 27/28
Nastavení monitorování doby provozu
Maximálně přípustnou dobu provozu zjistíte v návodu Vašeho
čerpadla k provozu. Údaje v minutách najdete v technických
údajích. Nastavte spínači S1-S3 na desce takový čas, který je
menší, nebo stejný, než tato hodnota.
doba monitorování [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
U zdvojených zařízení:
Při poplachu, ohlašujícím záplavy, jsou vydány následující
příkazy k zapnutí:
- pro čerpadlo pro základní zatížení (S4 na GL) nebo
- pro obě čerpadla (S4 na SL)
U zdvojených zařízení: Provoz bez funkce
špičkové zátěže (žádný paralelní provoz
čerpadel)
Spuštění motorové ochrany má za následek přepnutí na rezervní čerpadlo.
Jističe motoru nejsou zablokovány a proto není zcela vyloučen
současný chod čerpadel. Pokud by tak mohly vzniknout problémy, je nutno zamontovat zablokování jističů motoru.
U zdvojených zařízení: Provoz jako jednotlivé
zařízení
Řízení může také pracovat pouze s jedním připojeným čerpadlem. K tomu propojte svorky 30/32 nepřipojeného čerpadla
izolovaným vodičem. Oba spínače motorové ochrany musí být
zapnuté.
Volič nepřipojeného čerpadla nastavte do polohy "0" a připojeného čerpadla do polohy „automatika“.
Vypnout interní bzučák poplachu
K tomuto účelu stáhněte zapečetěný můstek "BRX" vpravo vedle bzučáku. Abyste jej neztratili, nasuňte můstek na jeden kontakt dvoupólové kontaktní lišty.
Externí poplašný bzučák (příslušenství)
OZNÁMENÍ! Při připojení externího bzučáku musí být integrovaný bzučák vyřazen z provozu.
Na svorky "S+" a "S-" může být se správnou polarizací připojen
bzučák s napětím 12V a s maximálním příkonem 30mA.
Dálkové ohlašování poruch
Dálkové ohlašování se připojuje na svorky 40/41 spojové desky. Bezpotenciálový kontakt souhrnné poruchy lze zatížit max.
proudem 5 A /250 V AC.
Externí blikačka nebo výstražné světlo 230V~
(příslušenství)
Připojte světlo 230V~ (max.1A) na svorky N a 43.
Propojte izolovaný vodič ze svorky U~ na 42. Proudový okruh je
blikačka: pozice "permanent" ( = )
výstražné světlo: pozice "blinkend" (blikající) (_Π_Π_ )
Svítidlo může být potvrzeno zeleným tlačítkem reset.
Akumulátor pro poplach, nezávislý na síti
(příslušenství)
Akumulátor připojte na příchytku a upevněte na k tomu určeném místě na desce použitím kabelové spojky.
Vybitý akumulátor se během 24 hodin nabe do provozuschopného stavu. Plného nabití je dosaženo cca po 100 hodinách.
OZNÁMENÍ! Pravidelně kontrolujte funkčnost akumulátorů!
Životnost je zhruba 5-10 let. Datum počátku využívání se poznamenejte na akumulátoru a ten preventivně po 5 letech
vyměňte.
UPOZORNĚNÍ!
Používejte pouze NiMh 9V akumulátor výrobce! Při používání
36
ČESKY
suchých i Lithium článků hrozí nebezpečí výbuchu!
Použití LCD počítadla provozních hodin
(příslušenství)
Místo na desce je podle čerpadlo označeno jako "počítadlo provozních hodin". Připojovací vodiče počítadla provozních hodin
stejnoměrně zkraťte na cca 10mm a zasuňte do desky. Jak připojovací vodiče, tak konektor na desce jsou označeny symboly
„N-P-I-R“.
Po novém zapnutí síťového napětí musí být LCD zobrazení viditelné. Pokud tomu tak není, opět vypněte síťové napětí, stáhněte počítadlo provozních hodin a opět jej zasuňte s pootočením o 180 °.
Dodatečné vybavení ochranou proti chodu na
sucho (příslušenství)
V zařízeních, určených do výbušných prostor musí být k dispozici ochrana proti chodu na sucho, kterou je možno nainstalovat se sadou příslušenství. Plovákový spínač (KT-T) se přitom
připojí přes dodávanou pojistnou jednotku ±24V k řízení.
OZNÁMENÍ! Svorka "2" bezpečnostní bariéry musí být zapojená
na svorku "23" základní desky.
ÚDRŽBA
Řízení je bezúdržbové. Stykače hladiny musí být kontrolovány
a zbaveny usazenin v pravidelných intervalech v závislosti na
kvalitě odpadní vody!
Případně používaný akumulátor 9V pro poplach, nezávislý na
síti, je nutno pravidelně kontrolovat. K tomuto účelu odpojte
řízení od napětí a vyvolejte poplach (na př. sepnutím spínače
motorové ochrany). Výška tónu a hlasitost bzučáku se po několik minut nesmí zřetelně měnit, v opačném případě vyměňte
akumulátor. Akumulátory, které jsou starší, než pět let, by měly
být preventivně vyměněny.
37
SLOVENČINA
Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti JUNG PUMPEN, čím
ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon
predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svoju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody
vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla obmedzujú záruku. Rešpektujte preto pokyny uvedené v tomto
návode na obsluhu!
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov,
ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností
a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom
používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti
nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.
Zabránenie škodám pri výpadku
Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypadnúť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic-
kej vady.
Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj
následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prať špeciálne
nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:
• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za
určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže
vnímať alarm pred vznikom škody.
• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po hor-
nú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení
produktu do prevádzky.
• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné
zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po výpadku produktu môže vzniknúť škoda.
• Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa-
dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).
• Montáž núdzového napájacieho agregátu.
Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo následným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minimalizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu
– analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky
– nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:
2 U 205/11, 15.06.2012).
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré
je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čerpadla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný personál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do
prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu.
Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste používania čerpadla resp. zariadenia.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok
stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.
V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia osobitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť nebezpečné.
Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby
Výstraha pred elektrickým napätím
Oznámenie! Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie
Kvalikácia personálu
Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čerpadla musí byť pre tieto práce náležite kvalikovaný a v dostatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto
návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kontrola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadenované. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí
sa vyškoliť a zacvičiť.
Bezpečná práca
Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na
obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane
zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové
a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu
Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpečnostné predpisy.
jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k
ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné dodržať zákonné predpisy.
Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou,
revíziami a údržbou
Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečinnosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodlivé média, musia sa dekontaminovať.
Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať
resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením
čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych
predpisov.
Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov
Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s
výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizované príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov
môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik-
nuté.
Neprípustné spôsoby použitia
Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri
jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole
"Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.
Pokyny na prevenciu pred úrazmi
Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte
pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie nachádza v riadnom stave.
Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné
okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhodný bezpečnostný popruh.
Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje,
skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť zaočkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu
vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záujme Vášho zdravia.
Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad-
38
SLOVENČINA
ne jedovaté plyny.
Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po-
skytnutie prvej pomoci.
V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate
na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo
popálenia.
Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné
predpisy!
TECHNICKÉ ÚDAJE
Prevádzkové napätie
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Príkon max. 3 W (Standby 1W)
Spínací výkon
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Frekvencia zapínania 30 / h
Ovládacie napätie 230VAC / 12VDC
Teplota okolia od -20 °C do 50 °C
Vlhkosť vzduchu od 0 do 95% bez kondenzácie
Kontakty hlásenia poruchy
• bezpotenciálový zatvárač,
max. 5A/250VAC
Svorky: do 2,5 mm²
Rozmery telesa VxŠxH
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Druh ochrany telesa IP 44
Hmotnosť AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorový istič-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Poistka na vstupe
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
POPIS
Elektronické ovládanie pre zapínanie a vypínanie jedného (AD)
alebo dvoch (BD) priamo spustiteľných, proti explózii chráneného(-ých), ponorného(-ých) čerpadla(-iel) závislé od hladiny.
OZNÁMENIE! Povinne musíte inštalovať samostatnú ochranu
proti chodu na sucho (príslušenstvo TLS).
Ovládanie spĺňa požiadavky protivýbuchovej ochrany ATEX pre
monitorovanie zápisu stavu hladiny a obmedzenie teploty motora a doby čerpania.
Poruchy sa hlásia LED kontrolkami a potvrditeľným bzučiakom alarmu. Dodatočne sa môžu využívať dva bezpotenciálové
hromadné kontakty hlásenia poruchy. Aby sa spustil alarm aj
v prípade výpadku dodávky elektrického prúdu, môžete použiť
alternatívne 9 V akumulátor. Kapacita postačuje približne na
jednu hodinu trvalého alarmu.
Pre zaznamenanie zapínacej hladiny čerpadla ZAP. čerpadla VYP, alarmu vysokého stavu vodnej hladiny, ochrany proti
chodu nasucho a pri zdvojených systémoch (BD) špičkového
zaťaženia musia byť pripojené kontaktné snímače, napr. zapojenie vzduchovej membrány, zapojenie náporovného tlaku,
hydrostatické zapojenie hladiny alebo ponorný spínač.
Ak sa dosiahne kritická úroveň, spustí sa pri samostatných
zariadeniach núdzové zapínanie čerpadla. Pri zdvojených systémoch sa náhradné čerpadlo zapne príp. vypne. Po poklese
vodnej hladiny sa hlásenie vysokého stavu vodnej hladiny a rezervné čerpadlo zasa vypnú.
Pripojená ochrana proti chodu nasucho (TLS) zaručí aj v prípade poruchy bezpečné vypínanie čerpadla v súlade s pravidlami
ATEX.
Pri zdvojených systémoch sa vykoná po každom procese základného zaťaženia čerpadla automaticky zmena poradia zapnutia čerpadla 1 a 2. Čerpadlo, ktoré sa práve nachádza v kľude, sa pripojí pri vysokom stave vodnej hladiny alebo poruche
čerpadla.
Zdvojené systémy môžete prevádzkovať podľa voľby aj bez
funkcie špičkového zaťaženia (čerpadlá nie sú v prevádzke
súčasne), pri poruche nasleduje ale automatické prepnutie na
rezervné čerpadlo.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
Pri pripojení našich sériovo vyrábaných ponorných čerpadlách
a príslušenstva, inštalácie v súlade s predpismi a používaní v
súlade s určením, spĺňajú ovládania požiadavky o ochrane v sú-
lade so smernicou o elektromagnetickej kompatibilite 2014/30/
EU. Sú určené pre používanie v domácich a priemyselných ob-
lastiach, pripojených na verejné siete pre dodávku elektrického prúdu. Pri pripojení na priemyselné elektrické siete v rámci
priemyselnej prevádzky s dodávkou elektrického prúdu z vlastného vysokonapäťového transformátora sa môže podľa okolností vyskytnúť nedostatočná odolnosť proti rušeniu.
PREVÁDZKA
OZNÁMENIE! Ovládanie prevádzkujte len v suchých priestoroch a pri stále zatvorenom telese.
Automatická prevádzka
Automatická prevádzka je normálnou prevádzkou zariadenia.
Pre tento účel musí byť prepínač manuálnej prevádzky 0/automatická prevádzka pre čerpadlo v polohe "Automatická prevádzka". Čerpadlá sa zapnú a vypnú automaticky v súlade so
stavom odpadových vôd v zbernej šachte a v závislosti od stavu
hladiny. Pri prevádzke čerpadla svieti zelená indikácia "Betrieb
Pumpe" (Prevádzka čerpadla).
39
SLOVENČINA
Manuálna prevádzka
Pri poruchách funkčnosti v automatickej prevádzke môžete
šachtu vyprázdniť aj manuálne. Pre tento účel prepínač nastavte do polohy "Hand" (Manuálna prevádzka). Čerpadlo pracuje teraz nezávisle od hladiny odpadovej vody v trvalej prevádzke.
VAROVANIE!
V súlade so zákonmi a predpismi o ochrane proti explózii nesmiete JUNG-čerpadlá pre prevádzku vo výbušnom prostredí
nikdy nechať prevádzkovať nasucho alebo v sŕkavej prevádzke.
Čerpadlo musíte vypnúť najneskôr vtedy, keď stav vodnej hladiny dosiahol hornú hranu telesa čerpadla. Chod na sucho smiete
realizovať výlučne mimo výbušného prostredia a len pre účely
servisu a inšpekčných prác.
Odstavenie čerpadla z prevádzky
Prepínač nastavte do polohy „0“. Čerpadlo je odstavené z prevádzky. Pri zdvojených systémoch pracuje zostávajúce čerpadlo ďalej vždy v automatickej prevádzke.
PORUCHY
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro-
technický špecialista!
VAROVANIE!
Pred každou prácou: vyskrutkovaním poistiek na vstupe čerpadlo(-á) a ovládanie odpojte od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
Čerpadlo nepracuje
Keď čerpadlo nepracuje ani v automatickej a ani v manuálnej
prevádzke a neindikujú sa žiadne poruchy, skontrolujte prosím
poistky na vstupe v rozdelení. Poškodené poistky vymieňajte
len za poistky s rovnakou menovitou hodnotou! Pri opakova-
nom aktivovaní informujte zákaznícky servis.
Akustický alarm môžete potvrdiť zeleným tlačidlom "Reset" na
telese.
Indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé pole)
Nie pri čerpadlách s trojfázovým motorom. Poradie fáz sieťového napätia je nesprávne alebo chýba jedna fáza. Toto zapríčiňuje nízky alebo žiadny výkon čerpania čerpadla.
Indikácia "Laufzeit überschritten" (Prekročená doba
prevádzky)
Maximálna prípustná doba prevádzky čerpadla počas trvalej
prevádzky bola prekročená (pozri "Nastavenie doby zotrvačného chodu"). Pre opätovné zapnutie stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Ak medzičasom dôjde k hláseniu vysokého stavu
vodnej hladiny, čerpadlo sa zasa automaticky zapne.
Indikácia "Störung Pumpe" (Porucha čerpadla)
Aktivovalo sa istenie motora
• elektrická chyba motora - poškodenie vinutia
• Chyba fázy - chod dvoch fáz (je poškodená poistka na vstu-
pe?)
• Preťaženie - obežné koleso má ťažký chod, alebo blokuje.
• Aktivovanie chyby - motorový istič je nastavený chybne ale-
bo je poškodený.
Po odstránení poruchy, pre opakované zapnutie vráťte nadprúdové relé, ochranný motorový vypínač alebo spínač nadprúdo-
vej ochrany ETA do pôvodnej polohy.
Pri dvojitom ovládaní môže nasledovať vypnutie aj prostredníctvom termostatu. Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané
médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené. Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy,
stlačte zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách
nadviažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
Indikácia "Übertemperatur" (Nadmerná teplota)
(Len AD ...) Čerpadlo je prehriate, pretože napr. čerpané médium je teplejšie ako 35 °C alebo čerpadlo pracovalo vynorené.
Pre opätovné zapnutie čerpadla po odstránení poruchy, stlačte
zelené tlačidlo "Reset" na telese. Pri častých poruchách nadviažte bezpodmienečne kontakt so zákazníckym servisom.
Indikácia "Wassermangel" (Nedostatok vody)
(Len pri ochrane chodu čerpadla TLS) Stav vodnej hladiny v
zbernej šachte je príliš nízky, pretože napr.: manuálna prevádzka je príliš dlhá alebo šachta vyschla, pretože neexistuje prítok.
Indikácia "Hochwasser" (Vysoký stav vodnej hladiny)
Stav vodnej hladiny v zbernej šachte je príliš vysoký, buď z dôvodu príliš nízkeho výkonu čerpania čerpadla alebo príliš vysokého prítoku.
MONTÁŽ
Pri používaní ovládania musíte dodržiavať príslušné národné zákonné ustanovenia, predpisy a regionálne ustanovenia týkajúce
sa ochrany proti explózii, napr.: EN 60079-0; EN 60079-1, EN
1127-1.
OZNÁMENIE! Práce na ovládaní smie vykonávať len elektro-
technický špecialista!
VAROVANIE!
Pred každou prácou: vyskrutkovaním poistiek na vstupe čerpadlo(-á) a ovládanie odpojte od siete a zabezpečte, aby nemohli byť inými osobami znova pripojené na zdroj napätia.
OZNÁMENIE! Ovládanie nesmiete inštalovať vo výbušnom
prostredí alebo zbernej šachte!
Ovládanie montujte len vo vetraných a odvetraných priestoroch
nad úrovňou vzdutia, tak aby bola kedykoľvek možná bezproblémová kontrola. Teleso upevnite zvislo minimálne štyrmi skrutka-
mi.
OZNÁMENIE! Pri montáži ovládania do stĺpa, ktorý je umiestnený v exteriéri, hrozí nebezpečenstvo tvorby orosenia, čo
môže viesť k funkčným poruchám alebo k totálnemu výpadku. Rešpektujte prosím tiež upozornenia týkajúce sa správnej
montáže stĺpa.
40
SLOVENČINA
A - prázdne teleso B - tesniaca zátka C - suchý biely piesok
Upozornenie: Čiarkovane označené spojenia v schéme zapoje-
nia musíte realizovať na strane konštrukcie!
Ak má byť prevádzkované zariadenie bez protivýbuchovej
ochrany a ochrany chodu na sucho, musíte premostiť svorky
20/23.
Pripojenie na sieť
Použite samostatné poistky na vstupe. Vhodné sú tavné poistky s menovitou hodnotou: pozri technické dáta.
Sieťové prívodné vedenie pripojte podľa schémy zapojenia. Pri
nesprávnom poradí fáz svieti indikácia "Drehfeld falsch" (Chybné točivé pole) musíte vymeniť dve fázy (neplatí pri striedavom
napätí).
Pripojenie čerpadiel
Pripájať smiete len čerpadlá, ktoré sú priradené v katalógu výrobcu ovládania.
Označené vodiče kábla čerpadla musíte prisvorkovať na ovládanie podľa schémy zapojenia.
Termokontakty motora, vodiče 30 a 32 kábla čerpadla, musíte
pripojiť na svorky 30 a 32 dosky plošného spoja.
OZNÁMENIE! Pri starších čerpadlách prípadne existujúci
vodič 31 nie je pre toto ovládanie potrebný. Voľný koniec preto
odštipnite a izolujte (230V !).
Motorové istiace relé (AD...) alebo ochranný motorový istič
(BD...) nastavte na menovitý prúd čerpadla (pozri typový štítok).
Funkcia reset nadprúdového relé musí byť nastavená v polohe „Hand“. Ak to je nevyhnutné, resetovacie tlačidlo pomocou
skrutkovača otočte v smere otáčania hodinových ručičiek až k
zarážke, do polohy „H“. Nie pri AD 4 XE a AD 8 XE.
Pri správnom smere otáčania nasleduje rozbehový ráz trojfázového čerpadla proti smeru šípky otáčania telese motora. Pri
nesprávnom smere otáčania musíte na ovládaní vymeniť dve
fázy vedenia čerpadla.
UPOZORNENIE!
Rozbehový ráz môže byť sprevádzaný veľkou silou.
Kontaktný snímač hladiny (príslušenstvo)
Hladiny v zbernej šachte sa zaznamenávajú snímačmi trvalého
rovného tlaku, hydrostatické zapojenie hladiny alebo ponorný
spínač.
VAROVANIE!
V prostredí s nebezpečenstvom výbuchu smú byť ponorné
spínače prevádzkované len v iskrovobezpečných elektrických
obvodoch (Exi).
Preto sa musí medzi ponorný spínač a ovládanie zapojiť pomocné spínacie Ex-zariadenie (príslušenstvo). Pomocné spínacie Ex-zariadenie sa inštaluje vedľa ovládania čerpadla.
Pripojenie spínača trvalého kontaktu:
• Základné zaťaženie zap.-vyp. svorka 21 / 23
• Špičkové zaťaženie zap.-vyp. svorka 24 / 25
• Ochrana proti chodu nasucho svorka 20 / 23
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27 / 28
Pri oddelených plavákových spínačoch pre -VYP-
• Čerpadlo (-á) vyp. svorka 21 / 22
• Základné zaťaženie zap. svorka 22 / 23
• Špičkové zaťaženie zap. svorka 24 / 25
• Ochrana proti chodu nasucho svorka 20 / 23
• Alarm vysokého stavu vodnej hladiny svorka 27 / 28
Nastavenie monitorovania času chodu
Maximálne prípustná prevádzková doba je uvedená v návode na
prevádzku Vášho čerpadla. Stanovenie času v minútach je uvedené v časti technické dáta. Spínačmi S1-S3 nastavte potom
na doske plošného spoja čas, ktorý je menší alebo rovný tejto
hodnote.
Čas monitorovania [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Pri zdvojenom systéme:
Pri alarme vysokého stavu vodnej hladiny sa vyšlú dodatočné
príkazy na zapnutie:
- pre základné zaťaženie čerpadla (S4 na GL) alebo
- pre obidve čerpadlá (S4 na SL)
Pri zdvojenom systéme:
Prevádzka bez funkcie špičkového zaťaženia
(žiadna paralelná prevádzka čerpadla)
Aktivovanie ochranného motorového ističa alebo termostatu
spôsobia prepnutie na rezervné čerpadlo.
Motorové ističe nie sú zablokované, súčasná prevádzka čerpadiel teda nie je úplne vylúčená. Keď z tohto dôvodu môžu nastať
problémy, musíte zabudovať blokovanie motorového ističa.
Pri zdvojenom systéme:
Prevádzka ako samostatné zariadenie
Ovládanie môže pracovať aj len s jedným pripojeným čerpadlom. Preto svorky 30/32 nepripojeného čerpadla premostite
izolovaným inštalačným vedením. Obidva ochranné motorové
ističe musia byť zapnuté.
Mnohopólový spínač nepripojeného čerpadla uveďte do polohy
"0" a pripojeného čerpadla do polohy "Automatická prevádzka".
Odstavenie interného bzučiaka alarmu
Pre tento účel vytiahnite zapečatený mostík "BRX" vpravo vedľa
bzučiaka. Aby ste ho nestratili, zasuňte mostík zasa na jeden
kolík dvojpólovej kolíkovej lišty.
12 V bzučiak s max. spotrebou prúdu 30 mA pripojený so správ-
nou polaritou na svorky "S+" a "S-".
Diaľkové hlásenie poruchy
Diaľkové hlásenie sa realizuje cez svorky 40/41 na doske plošného spoja. Bezpotenciálový zatvárací kontakt hromadnej poruchy môžete zaťažiť prúdom max. 5 A/250 V AC.
41
SLOVENČINA
Externe 230V - blesk alebo výstražné svetlo
(príslušenstvo)
Svetlo 230 V (max. 1 A) pripojte na svorky N a 43.
Izolovaný drôtený mostík uložte od svorky U - na 42. Elektrický
okruh je zabezpečený F1.
Akumulátor pre alarm, nezávislý od sieťového
zdroja (príslušenstvo)
Akumulátor pripojte na prípojnú sponku a pripevnite na určené
miesto na doske plošného spoja priloženým káblovým viazačom.
Nenabitý akumulátor sa nabe počas asi 24 hodín na prevádzkyschopný stav. Plné nabite sa dosiahne po asi 100 hodinách.
OZNÁMENIE! Pravidelne kontrolujte funkčnosť akumulátorov!
Životnosť sa pohybuje medzi 5 až 10 rokov. Poznačte si dátum
uvedenia akumulátora do prevádzky a po piatich rokoch akumulátor preventívne vymeňte.
SERVIS
Ovládanie nevyžaduje údržbu. Hladinové snímače musíte v závislosti od kvality odpadovej vody kontrolovať v pravidelných
intervaloch a čistiť od usadenín!
Prípadne existujúci 9 voltový akumulátor pre alarm, nezávislý
od sieťového zdroja, musíte pravidelne kontrolovať. Pre tento
účel ovládanie odpojte od zdroja napätia a aktivujte hlásenie
alarmu (napr. aktivujte ochranný motorový istič). Výška tónu a
hlasitosť bzučiaka sa počas viacerých minút nesmie podstatne
meniť. V opačnom prípade vymeňte akumulátor. Akumulátory,
ktoré sú staršie ako päť rokov, musíte preventívne vymeniť.
UPOZORNENIE!
Používajte len NiMh 9 voltové batérie dodávané výrobcom! Pri
použití suchých i Lithium batérii hrozí nebezpečenstvo výbu-
chu!
Používanie LCD počítadla prevádzkových
hodín (príslušenstvo)
Miesto na doske plošného spoja je na každom čerpadle označené ako "Počítadlo prevádzkových hodín". Prípojné vodiče
počítadla prevádzkových hodín musíte skrátiť na asi 10mm a
zasunúť na dosku plošného spoja. Tak ako prípojné vodiče, tak
aj zásuvky na doske plošného spoja sú označené „N-P-I-R“.
Po opakovanom zapnutí sieťového napätia sa musí zvýrazniť
LCD indikácia. Ak nedôjde k žiadnej indikácii, sieťové napätie
zasa vypnite, odtiahnite počítadlo prevádzkových hodín a otočené o 180° ho zasa zasuňte.
Úpravy ochrany proti chodu nasucho
(príslušenstvo)
V zariadeniach v protivýbuchovej úprave musí existovať ochrana proti chodu nasucho. Plavákový spínač (KT-T) sa pritom pripojí dodanou bezpečnostnou bariérou ±24V na ovládanie.
Ön egy JUNG PUMPEN terméket és ezáltal minőséget és teljesítményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési útmutató szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére
üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel
okozott károsokra nem terjed ki a garancia.
Ezért kérjük, tart-
sa be az Üzemeltetési útmutatóban leírtakat!
Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyermekek,
valamint korlátozott zikai, szenzoros, vagy mentális képességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem rendelkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak
felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a készülék
biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket
és megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket. A
gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és
a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhetik
gyermekek felügyelet nélkül.
Károk elkerülése kimaradásokkor
Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-
ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán.
Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé-
nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézkedéseket kell tennie saját belátása szerint:
• Vízszinttől független (adott körülmények között akár há-
lózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a rias-
ztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.
• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre
vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe
helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.
• Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár-
gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék
kimaradása során károk keletkeznének.
• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom-
penzálni képes (pl. kettős berendezés).
• Vészáramú aggregát beszerelése.
Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék kimaradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes
károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irányelv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint
aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék
használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíróság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél
és karbantartásnál gyelembe veendő alapvető információkat
tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el
kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek valamint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót
mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.
A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények
elvesztésével járhat.
Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biztonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki.
Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.
Általános személyi sérülés veszély
Veszélyes feszültség
Értesítés! Anyagi kár veszély
A személyzet szakképesítése
A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel
megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell
rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üzemeltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan
szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét
és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges
tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.
Biztonságtudatos munkavégzés
Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található
biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso-
kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és
biztonsági előírásokat.
Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára
Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat
és a biztonsági utasításokat!
Ki kell zárni az áramütés lehetőségét!
A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró)
anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a
személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi előírásokat.
Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és
karbantartáshoz
Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre
veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.
A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell
az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a
működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonatkozó rendeletek és előírások szerint.
Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás
A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni
vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által
engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja.
Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal felelősséget az ebből származó következményekért.
Nem engedélyezett üzemmódok
A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű használat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" fejezetben megadott határértékeket!
Balesetmegelőzési utasítások
Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási munkálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!
Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védőszemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén biztonsági hevedert.
Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt,
hogy nincs-e robbanásveszély!
A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket előzetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen.
Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde-
kében!
Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun-
katerületen!
Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az elsősegély doboz!
43
MAGYAR
Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg,
ekkor égésveszély áll fenn!
Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára külön előírások vonatkoznak!
MŰSZAKI ADATOK
Üzemi feszültség
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel max. 3 W (Standby 1W)
Kapcsolási teljesítmény
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Kapcsolási gyakoriság 30 / h
Vezérlőfeszültség 230VAC / 12VDC
Környezeti hőmérséklet -20° C és 50° C között
Páratartalom 0-90% rH, nem lecsapódó
Zavarjelző kapcsolatok
• szabad potenciálú retesz, max. 5A/250VAC
Kapcsok 2,5 mm²-ig
A foglalat méretei Mag. x Sz. x Mély.
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Foglalat védelmi osztálya IP 44
Súly AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Motorvédő-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Előbiztosíték
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
LEÍRÁS
Elektromos biztosíték egy (AD), vagy két (BD) közvetlenül beinduló, robbanásvédelemmel ellátott búvármotoros pumpa
szintfüggelten be- és kikapcsolásához.
Értesítés! Külön szárazmenet-védelmet (TLS tartozék) kötelező telepíteni.
A vezérlés megfelel az ATEX szintmérési felügyeleti követel-
ményeknek valamint a motorhőmérséklet és a pumpa menetidő korlátozásának.
A zavarokat hálózatfüggetlen LED-ek, valamint egy kikapcsol-
ható riasztó jelzi. Ezenfelül két szabadpotenciálú gyűjtő zavarjelző kapcsolat használható a zavarok távjelzéséhez. Azért,
hogy a rendszer egy esetleges áramkimaradás esetén is riaszszon, opcionálisan beépíthető egy 9V-os akkumulátor, melynek
kapacitása kb. egy órás folyamatos riasztáshoz elegendő.
A pumpa be- és kikapcsolási szintjének, az árvízriasztási szint,
a szárazmeneti védelem és a csúcsterhelés megállapításához
kettős berendezések (BD) esetén kapcsolatadókat kell csatlakoztatni a rendszerre, mint amilyenek pl. a levegős membránkapcsoló, a torlódási nyomáskapcsoló, a hidrosztatikus szintkapcsoló, vagy a merülőkapcsoló.
Ha a szennyvíz szintje eléri a riasztási szint értékét, egyedi be-
rendezések esetén bekapcsol a pumpa vészhelyzeti üzeme.
Kettős berendezések esetén a második pumpa is bekapcsol,
ill. megkezdi működését. A vízszint csökkenésével az árvízriasztás és a második pumpa kikapcsol.
Hiba esetén a csatlakoztatott szárazmeneti védelem (TLS) biztosítja a pumpa biztonságos kikapcsolását az "ATEX" előírásai
szerint.
Kettős üzemek esetén a rendszer minden egyes alapterhelt
pumpamenet után váltja az 1-es és a 2-es pumpa kapcsolási
sorrendjét. Az éppen működésen kívüli pumpa magas vízszint,
vagy a másik pumpa zavara esetén lép működésbe.
A kettős üzemek igény szerint csúcsterhelési funkció (ekkor a
pumpák nem egyidejűleg vannak működésben) nélkül is üzemeltethetőek. Hiba esetén azonban a rendszer automatikusan
átkapcsol a tartalékpumpára.
Elektromágneses terhelhetőség
Szériaszerű búvárpumpáink és azok tartozékainak csatlakoztatásakor, előírás szerinti telepítésekor és rendeltetés szerinti
használatakor a vezérlő megfelel az Európai Közösség 2014/30/
EU elektromágneses terhelhetőségre (EMC) vonatkozó irányelvei szerinti biztonsági követelményeknek. A berendezések
csatlakoztathatóak a házi- és ipari területeken a nyilvános
áramellátó hálózathoz. Ha a berendezéseket egy ipari üzem
saját magasfeszültségű trafóból ellátott hálózatához csatlakoztatja, ebben az esetben esetlegesen számolnia kell a hibaelhárítás nem megfelelő működésével.
ÜZEM
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt csak száraz terekben üzemeltesse és a
foglalatot folyamatosan tartsa zárva.
Automatikus üzem
Az automatikus üzem a berendezés normál üzeme. Ehhez a
pumpák kézi-0-automatika választókapcsolóját az „automatika“ helyzetbe kell kapcsolnia. A pumpák a szennyvíz gyűjtőaknában való szintjének megfelelően automatikusan és a szint
függvényében kapcsolnak be és ki. A pumpa üzeme esetén
világít a "Betrieb Pumpe" (Pumpa üzemel) feliratú zöld kelző.
Kézi üzem
Az automatikus üzem működési zavarai esetén az akna kézileg
is üríthető. Ehhez fordítsa a választókapcsolót a "Hand" (kézi)
helyzetbe. A pumpa ekkor folyamatosan üzemel a szennyvíz
szintjétől függetlenül.
FIGYELMEZTETÉS!
A robbanásvédelmi törvényeknek és előírásoknak megfelelően
44
MAGYAR
a robbanásvédelemmel rendelkező JUNG-pumpák soha nem
működhetnek szárazon, vagy „szürcsölő“ üzemben. A pumpát
legkésőbb akkor ki kell kapcsolnia, ha a vízszint eléri a pumpa
foglalatának felső peremét. A szárazüzem kizárólag a robbanásvédelmi területen kívül, karbantartási és felügyeleti célok-
ból valósulhat meg.
A pumpa leállítása
Fordítsa a választókapcsolót „0“ helyzetbe. Ezzel kikapcsolja a
pumpát. Kettős üzemek esetén az automatikus üzemben hagyott másik pumpa tovább működik.
ZAVAROK
FIGYELMEZTETÉS!
Minden munka megkezdése előtt: A pumpát (vagy pumpákat)
és a vezérlőt válassza le az elektromos hálózatról úgy, hogy
kicsavarja az előbiztosítékokat. Győződjön meg róla, hogy az
üzemet más személy nem tudja ismét feszültség alá helyezni.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag elektrotechnikai szakember
végezhet munkálatokat.
A pumpa nem üzemel
Ha a pumpa sem automatikus, sem kézi üzemben nem működik, és a rendszer nem jelez zavart, ellenőrizze az előbiztosítékokat az elosztóban. A meghibásodott biztosítékokat kizárólag
azonos névleges értékekkel rendelkező biztosítékokkal cserélheti ki! A hiba megismétlődésekor értesítse a vevőszolgálatot.
Az akusztikus riasztást a foglalaton található, zöld „reset“
gomb megnyomásával kapcsolhatja ki.
"Drehfeld falsch" (Hibás forgási irány) kelzés
Váltóáramos pumpák esetén nem fordul elő. A hálózati fázis
sorrendje hibás, vagy hiányzik egy fázis. Ilyenkor a pumpa kevesebb anyagot áramoltat, vagy egyáltalán nem áramoltat.
A pumpa túllépte folyamatos üzemű maximális menetidejét
(lásd az „Utómenet idejének beállítása“ részben). Az újraindításhoz nyomja meg a foglalaton található, zöld „reset“ gombot.
Ha időközben a rendszer magas vízszintet jelez, a pumpa auto-
matikusan bekapcsol.
"Störung Pumpe" (Pumpa zavar) kelzés
A motorvédelem működésbe lépett
• a motor elektromos hibája - forgási károk
• fázishiba - 2 fázismenet (az előbiztosíték meghibásodott ?)
• túlterhelés - a forgókerék nehezen forog, vagy blokkolt
• hibás jelzés - a motorvédelmet helytelenül állította be, vagy
az meghibásodott
A zavarelhárítás után a visszakapcsoláshoz állítsa vissza a túláram-relét, a motorvédő kapcsolót vagy az ETA túláramvédő
kapcsolót.
Kettős vezérlők esetén a lekapcsolás a hőmérsékletkorlátozón keresztül is megtörténhetett. A pumpa túlhevült, mivel
pl. a szállított közeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy
a pumpa felmerült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása
után a pumpát a foglalaton található, zöld „reset“ gomb megnyomásával indíthatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor
mindenképp hívja a vevőszolgálatot.
"Übertemperatur" (Túlhevülés) kelzés
(Csak AD esetén…). A pumpa túlhevült, mivel pl. a szállított közeg hőmérséklete meghaladja a 35 °C-t, vagy a pumpa felmerült és úgy volt működésben. A zavar elhárítása után a pumpát
a foglalaton található, zöld "reset" gomb megnyomásával indíthatja újra. A zavar gyakori jelentkezésekor mindenképp hívja a
vevőszolgálatot.
"Wassermangel" (Vízhiány) kelzés
(Csak TLS szárazmeneti védelem esetén). A gyűjtőaknában
lévő vízszint túl alacsony, mivel pl. az a kézi üzem túl hosszú,
vagy az akna kiszáradt annak okán, hogy nem folyik szennyvíz
a rendszerbe.
"Hochwasser" (Túl magas vízszint) kelzés
A gyűjtőaknában lévő vízszint túl magas. Ennek oka lehet, hogy
a pumpa kevés közeget szállít, vagy a befolyó anyagmennyiség
túl nagy.
ÖSSZESZERELÉS
A vezérlő használata során minden nemzeti törvényt, előírást,
valamint a robbanásvédelemre vonatkozó minden helyi rendel-
kezést be kell tartani, mint amilyenek pl. az EN 60079-0; EN
60079-1, EN 1127-1.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőn kizárólag elektrotechnikai szakember
végezhet munkálatokat.
FIGYELMEZTETÉS!
Minden munka megkezdése előtt: A pumpát (vagy pumpákat)
és a vezérlőt válassza le az elektromos hálózatról úgy, hogy
kicsavarja az előbiztosítékokat. Győződjön meg róla, hogy az
üzemet más személy nem tudja ismét feszültség alá helyezni.
ÉRTESÍTÉS! A vezérlőt nem telepítheti a robbanásvédelmi térbe, vagy a gyűjtőaknába!
A vezérlőt csak jól szellőző helyiségekben szerelheti fel a viszszatorlódási szint felett úgy, hogy a vezérlés mindenkor problémamentesen megoldható legyen. A foglalatot legalább 4 csavar használatával, függőlegesen rögzítse.
ÉRTESÍTÉS! Ha a vezérlőt egy kültéren elhelyezett oszlopra
szereli fel, fennáll a párásodás veszélye a berendezésen, mely
működési zavarokhoz, vagy a működés teljes kieséséhez ve-
zethet. Kérjük, tartsa be az oszlopra való helyes felszerelésre
vonatkozó előírásokat.
A-üres foglalat B-tömítődugaszok C-száraz fehér homok
Felhívás! A kapcsolási rajzon vonalakkal jelölt területek a
beépítési oldalon kell kialakítani!
Ha a berendezést robbanásvédelem és szárazmeneti védelem
45
MAGYAR
nélkül üzemelteti ezzel a vezérlővel, akkor a 20/23 kapcsokat
át kell hidalnia.
Hálózati csatlakoztatás
Használjon külön előbiztosítékokat. Ehhez olvadóbiztosítékok
alkalmasak az alábbi névleges értékekkel: lásd a műszaki ada-
tokat.
A hálózati bevezetést a kapcsolási ábrának megfelelően csatlakoztassa. A fázisok hibás sorrendje esetén ("Drehfeld falsch"
(Hibás forgási irány) kelzés felvillan) cserélje a két fázist (váltóáram esetén ez nincs érvényben).
A pumpák csatlakoztatása
Csak olyan pumpákat csatlakoztathat, melyeket a gyártó a katalógusban a vezérlőhöz rendelt hozzá.
A pumpakábelek jelölt csoportjait a kapcsolási rajz szerint kapcsolja a vezérlőhöz.
A motor hőkapcsolatait, a pumpakábelek 30-as és 32-es csoportjait a vezérlőpanel 30-as és 32-es kapcsaira kell csatlakoztatni.
ÉRTESÍTÉS! A régebbi pumpák esetén esetlegesen előforduló
31-es kábelcsoport ehhez a vezérlőhöz nem szükséges. A szabad kábelvéget váa le és szigetelje (230V !)
A motorvédelmi relét (AD...), vagy a motorvédelmi kapcsolót
(BD...) a pumpa névleges áramának értékére (erről lásd a típustáblát) állítsa be. A túláram-relé reset (visszaállítási) funkcióját
„Hand” kell beállítani. Adott esetben forgassák a reset-gombot
egy csavarhúzóval az óramutató járásával megegyező irányba,
ütközésig, „H” helyzetbe. Az AD 4 XE és AD 8 XE esetén ez nem
érvényes.
A megfelelő forgási irány esetén a forgóáramú pumpa indítási nyomása a motorházon található, forgási irányt jelző nyíllal
ellentétes irányba történik. Helytelen forgási irány esetén a
vezérlőn lévő pumpavezetékek két fázisát meg kell cserélnie.
VIGYÁZAT!
Az indítási nyomás nagy erővel történhet.
Szintkapcsolati adó (tartozék)
A gyűjtőaknában lévő szintet a folyamatos kapcsolati adó méri.
Példák: Levegős membánkapcsoló, torlódási nyomáskapcso-
ló, hidrosztatikus szintkapcsoló, vagy merülőkapcsoló.
FIGYELMEZTETÉS!
Robbanásveszélyes területeken a merülőkapcsolók csak önbiztosított áramkörökön (Exi) üzemeltethetők.
Ebből az okból a merülőkapcsoló és a vezérlő között egy robbanásvédelmi segédkapcsoló készüléket kell elhelyezni (tartozék). A robbanásvédelmi segédkapcsoló készülék a pumpa
vezérlője mellett kerül telepítésre.
A folyamatos kapcsolatadók csatlakoztatása:
Alapterhelés, BE-KI kapocs 21/23
Csúcsterhelés, BE-KI kapocs 24/25
Szárazmeneti védelem kapocs 20/23
Árvízriasztás kapocs 27/28
Külön úszókapcsoló esetén a –KI– helyzethez
Pumpa (Pumpák) KI kapocs 21/22
A maximálisan megengedett menetidőt a pumpa üzemeltetési
útmutatójában találja. A percekre vonatkozó adatokat a műszaki adatok alatt találhatja. Állítson be ezután a vezérlőpanel
S1-S3 kapcsolóin keresztül egy olyan időt, mely ezen értékkel
azonos, vagy ennél kisebb.
Felügyeleti idő [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
Kettős üzemek esetén:
Arvízriasztás esetén tovább bekapcsolási parancsok kerülnek
megadásra: - az alapterhelési szivattyúhoz (Kapcsoljuk S4>GL) vagy - mindkét szivattyúhoz (Kapcsoljuk S4-> SL).
Kettős üzemek esetén: Csúcsterhelési
funkció nélküli üzem (nincs párhuzamos
pumpaüzem)
Vagy a motorvédelmi kapcsolók, ill. a hőmérsékleti korlátozók
működésbe lépése a tartalékpumpára való átállást eredménye-
zik.
A motorvédelem nincs kireteszelve. A pumpák egyidejű működése ezért teljesen kizárt. Ha ebből problémák adódhatnak,
építsen be egy motorvédelmi reteszt.
Kettős üzemek esetén: Üzemelés egyes
üzemként
A vezérlő egy csatlakoztatott pumpával is működhet. Ehhez a
nem csatlakoztatott pumpa 30/32-es kapcsait hidalja át egy
szigetelt kábelcsoporttal. Mindkét motorvédelmi kapcsolót be
kell kapcsolnia.
A nem csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját állítsa "0"
helyzetbe, míg a csatlakoztatott pumpa választókapcsolóját
fordítsa "automatika" helyzetbe.
A belső riasztó kikapcsolása
Húzza ki ehhez a riasztó jobb oldalán található "BRX" lezárt hidat. Hogy az alkatrészek ne vesszenek el, húzza fel a hidat a
2-pólusú csapsor egyik csapjára.
Külső riasztó (tartozék)
ÉRTESÍTÉS! Külső riasztó csatlakoztatásakor az integrált rias-
ztót ki kell kapcsolnia.
Egy max. 30 mA áramfelvételű 12 V-os riasztót az "S+" és az "S-" kapcsokhoz csatlakoztathatja a helyes polaritás gyelembe vételével.
Zavar távjelzése
A távjelzés a vezérlőpanel 40/41-es kapcsain keresztül történik. A zavargyűjtő szabad potenciálú reteszkapcsolata maximálisan 5A/250 V AC mértékben terhelhető.
Külső 230V~ villogó-, vagy gyelmeztető
jelzőlámpa (tartozék)
Csatlakoztassa a 230V~-os jelzőlámpát (max. 1A) az N és a 43
kapcsokra.
Az U~ kapocs szigetelt drótolt hídját vezesse el a 42 kapocs
46
MAGYAR
után. Az áramkör az F1 által biztosított.
A "riasztójelzés" mikrokapcsolóját az alábbiak szerint állítsa
A jelzőlámpát a zöld reset-gombbal kapcsolhatja ki.
Akkumulátor a hálózattól független
riasztáshoz (Tartozék)
Csatlakoztassa az akkumulátor csatlakoztató peckeit és rögzítse azokat a vezérlőpanelen található, erre a célra elhelyezett
kábelszorítókkal.
A lemerült akkumulátor kb. 24 óra elteltével töltődik fel üzemkész állapotra. A teljes töltés kb. 100 óra után valósul meg.
ÉRTESÍTÉS! Az akkumulátorok működőképességét folyamatosan ellenőrizze! Az akkumulátorok élettartama kb. 5-10 év.
Jegyezze fel az akkumulátorok használatának kezdetének dátumát és 5 év után cserélje elővigyázatosságból azt.
VIGYÁZAT!
Kizárólag a gyártó NiMh 9 V-os akkumulátorát használják! Száraz és
lítium akkumulátorok használata esetén robbanásveszély áll fenn!
LCD üzemóra számláló használata (tartozék)
A vezérlőpanelen lévő hely az egyes pumpákra vonatkozóan "Üzemóra számláló" felirattal jelzett. Az üzemóra számláló
csatlakoztató drótjait rövidítse egyenletesen kb. 10 mm hoszszúságra és csatlakoztassa azokat a vezérlőpanelhez. Mind a
csatlakoztatódrótokat, mind a vezérlőpanelen lévő csatlakoz-
tató dugaszokat "N-P-I-R" felirat jelzi.
A hálózati feszültség visszakapcsolásával az LCD kelzés láthatóvá válik. Ha a kelzés nem történik meg, kapcsolja le ismét
a hálózati feszültséget, húzza le az üzemóra számlálót, majd
A robbanásvédett üzemekben szükséges a szárazmeneti védelem megléte, mely a tartozékok csomaából utólag felszerelhető. Ennek során egy úszókapcsoló (KT-T) csatlakoztatandó a kiszállítás részét képező ±24V-os biztonsági korlátozón
keresztül.
ÉRTESÍTÉS! A biztonsági korlát „2” sz. kapcsolóját a panel „23”
számú kapcsára kell csatlakoztatni.
KARBANTARTÁS
A vezérlő nem igényel karbantartást. A szintadókat a szennyvíz
minőségének függvényében rendszeres időközönként ellenőrizni kell és meg kell tisztítani őket a lerakódásoktól!
Az esetlegesen meglévő és hálózatfüggetlen riasztáshoz használt 9V-os akkumulátort rendszeresen ellenőriznie kell. Ehhez
feszültségmentesítse a vezérlőt és váltson ki egy riasztási jelzést (pl. a motorvédelmi kapcsoló működtetésével). A riasztás
hangmagassága és hangereje perceken át változatlan kell legyen. Ellenkező esetben cserélje az akkumulátort. Az 5 évnél
idősebb akkumulátorokat elővigyázatosságból cserélje.
47
ROMÂNĂ
Aţi cumpărat un produs de la JUNG PUMPEN obţinând astfel calitate şi performanţă. Asiguraţi această performanţă
printr-o instalare conform normelor, astfel încât produsul
nostru să-şi poată îndeplini funcţia spre mulţumirea dumneavoastră deplină. Aveţi în vedere faptul că defecţiunile
apărute în urma manevrării necorespunzătoare inuenţează acordarea garanţiei. De aceea respectaţi instrucţiunile
din cadrul manualului de utilizare!
Acest aparat poate utilizat de copii cu vârsta de 8 ani şi
mai mari, precum şi de persoane cu capacităţi zice, senzoriale sau mentale reduse sau care nu deţin experienţa şi
cunoştinţele necesare, numai dacă acestea sunt supravegheate sau au fost instruite cu privire la utilizarea sigură
a aparatului şi înţeleg pericolele rezultate de aici. Copiii nu
au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de
către utilizator nu trebuie realizate de copii fără a supravegheaţi.
Evitarea daunelor în caz de defectare
Ca orice alt aparat electric, și acest produs se poate defecta
din cauza lipsei tensiunii de rețea sau a unui defect tehnic.
Dacă, în urma defectării produsului, rezultă o daună pentru
dumneavoastră (inclusiv daune ulterioare), trebuie luate de
dumneavoastră îndeosebi următoarele măsuri preventive, la
aprecierea dumneavoastră:
• montarea unei instalații de alarmă rezistentă la apă (în anu-
mite circumstanțe, chiar independentă de rețea), astfel încât alarma să poată detectată înainte de apariția daunei.
• vericarea rezervorului colector utilizat / puțului cu pri-
vire la etanșeitate până la muchia superioară înaintea
- cel târziu totuși la montarea respectiv punerea în funcțiune
a produsului.
• montarea siguranțelor anti-refulare pentru acele obiecte de
drenare, la care poate rezulta o daună prin ieșirea apei uzate,
în urma defectării unui produs.
• montarea unui alt produs, care poate compensa defectarea
produsului (de exemplu, instalația dublă).
• montarea unui agregat de alimentare cu energie electrică în
cazuri de urgență.
Deoarece aceste măsuri preventive folosesc la evitarea respectiv minimizarea daunelor ulterioare în cazul defectării
produsului, acestea trebuie respectate ca directivă a producătorului – analog specicațiilor normative ale DIN EN ca nivel
al tehnicii – obligatoriu la utilizarea produsului (OLG Frankfurt/
Main, nr. dosar: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
Acest manual de utilizare conţine informaţii de bază care trebuie respectate la instalare, operare şi întreţinere. Este important ca acest manual de utilizare să e citit obligatoriu înainte
de montare şi punere în funcţie de către persoana care efectuează montarea precum şi de personalul de specialitate/utilizator. Manualul trebuie să e permanent disponibil la locul de
utilizare a pompei, respectiv a instalaţiei.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate atrage după
sine pierderea oricăror pretenţii de despăgubire.
În cadrul acestui manual de utilizare instrucţiunile de siguranţă
sunt marcate în mod special prin simboluri. Nerespectarea lor
poate periculoasă.
Pericol general pentru persoane
Atenţionare pentru tensiune electrică
Notã! Pericol pentru maşină şi funcţionare
Calicarea personalului
Personalul pentru operare, întreţinere, inspecţie şi montaj
trebuie să aibă calicarea corespunzătoare pentru astfel de
lucrări şi să se informat sucient prin studierea aprofundată
a manualului de utilizare. Aria de responsabilitate, competenţa
şi supravegherea personalului trebuie reglementate exact de
către utilizator. În cazul în care personalul nu deţine cunoştinţele necesare, trebuie şcolarizat şi instruit.
Lucrări orientate pe siguranţă
Trebuie respectate instrucţiunile de siguranţă enumerate în
cadrul acestui manual de utilizare, reglementările naţionale în
vigoare cu privire la prevenirea accidentelor precum şi eventualele reglementări interne de muncă, funcţionare şi siguranţă.
Instrucţiuni de siguranţă pentru operator/utilizator
Trebuie respectate dispoziţiile legale, reglementările locale şi
cele de siguranţă.
Trebuie excluse punerile în pericol din cauza energiei electrice.
Scurgerile de materiale periculoase transportate (de ex. explo-
zive, otrăvitoare, erbinţi) trebuie înlăturate în aşa fel încât să
nu e puse în pericol persoane sau mediul înconjurător. Trebuie respectate dispoziţiile legale.
Instrucţiuni de siguranţă pentru lucrări de montaj, inspecţie
şi întreţinere
Lucrările la maşină trebuie efectuate în principiu doar când
aceasta este oprită. Pompele sau agregatele de pompare care
pompează materii ce pun în pericol sănătatea, trebuie decon-
taminate.
Toate dispozitivele de siguranţă şi protecţie trebuie reaplicate,
respectiv repuse în funcţie imediat după nalizarea lucrărilor.
Ecienţa lor trebuie vericată înainte de repunerea în funcţie,
cu respectarea dispoziţiilor şi reglementărilor actuale.
Reconstruirea arbitrară şi producţia de piese de schimb
Reconstruirea sau modicarea maşinii sunt permise doar după
consultarea producătorului. Piesele de schimb originale şi accesoriile autorizate de către producător servesc siguranţei.
Utilizarea altor piese poate duce la anularea răspunderii pentru
consecinţe.
Moduri de funcţionare nepermise
Siguranţa de funcţionare a maşinii livrate este garantată doar
la utilizarea conform reglementărilor. Valorile limită enumerate
în capitolul "Date tehnice" nu trebuie în nici un caz depăşite.
Indicaţii pentru prevenirea accidentelor
Înaintea începerii lucrărilor de montaj sau întreţinere izolaţi
spaţiul de lucru şi asiguraţi-vă că dispozitivele de ridicare sunt
în stare ireproşabilă.
Nu lucraţi niciodată neasistat şi folosiţi cască, ochelari şi încălţăminte de protecţie, precum şi o coardă de siguranţă adecvată dacă este cazul.
Înainte să sudaţi sau să utilizaţi aparate electrice vericaţi să
nu existe pericol de explozie.
Persoanele care lucrează în sistemele de canalizare trebuie să
e vaccinate împotriva eventualilor agenţi patogeni care pot
48
ROMÂNĂ
prezenţi acolo. Acordaţi o atenţie sporită curăţeniei, de dragul
sănătăţii dumneavoastră.
Asiguraţi-vă să nu existe gaze otrăvitoare în spaţiul de lucru.
Respectaţi regulile de protecţie a muncii şi păstraţi la îndemâ-
nă articole de prim ajutor.
În anumite cazuri pompa si mediul pot erbinţi, existând ast-
fel pericolul de ardere.
Pentru montajul în arii cu pericol de explozie există reglementări speciale!
DATE TEHNICE
Tensiune de lucru
• 1/N/PE x 230 V, 50 Hz (...XE)
• 3/N/PE x 230/400 V, 50 Hz
Consum de putere
• max. 3 W (standby 1W)
Putere de comutare
• AD...XE: 2,2 kW AC3, 230 V
• AD...X: 4 kW AC3, 400V
• AD 910 X: 5,5 kW AC3, 400V
• BD... X: 2 x 4 kW AC3, 400V
• BD 910 X: 2 x 5,5 kW AC3, 400V
Frecvenţa de comutare 30 / h
Tensiune de comandă 230 V c.a. / 12 V c.c.
Temperatură ambientală de la -20° C până la 50° C
Umiditatea aerului 0-90% rH, necondensabil
Contacte de semnalizare a defecţiunii
• închizător fără potenţial,
max. 5A/250VAC
Borne până la 2,5 mm²
Dimensiuni carcasă Î x L x A
• AD ... X: 275x250x155 mm
• AD ... XE: 455x250x155 mm
• BD ... X: 455x250x155 mm
Tip de protecţie carcasă IP 44
Greutatea AD ... 2,5 kg, BD ... 4,5 kg
Protecţie motor-
• AD 4/AD 8 XE: 4/8 A
• AD/BD 23 X: 1,0-1,6 A
• AD/BD 25 X: 2,4-4,0 / 2,5-4,0 A
• AD/BD 46 X: 4,0-6,0 / 4,0-6,3 A
• AD/BD 610 X: 6,0-9,0 /6,3-10 A
• AD/BD 910 X: 9-12 A / 6,3-10
Siguranţă de rezervă
• AD ... X: 16 A
• AD 910 X: 20A
• BD 25 X: 16 A
• BD 46 X: 20 A
• BD 610 X: 25 A
• BD 910 X: 25 A
DESCRIERE
Sistemul de comandă electronică pentru pornirea şi oprirea în
funcţie de nivel a unei (AD) pompe cu motor submersibil sau a
două (BD) pompe cu motor submersibil protejată(e) împotriva
exploziei, cu pornire directă.
Notã! O protecție separată împotriva funcționării uscate (ac-
cesoriu TLS) trebuie să e instalată obligatoriu.
Sistemul de comandă îndeplineşte cerinţele ATEX pentru mo-
nitorizarea detectării nivelului şi limitării temperaturii motorului, respectiv a timpului de funcţionare a pompei.
Defecţiunile sunt transmise în funcţie de reţea prin LED-uri şi
un buzer, care poate conrmat. În plus, pot utilizate două
contacte fără potenţial pentru anunţarea defecţiunilor colective pentru telesemnalizarea defecţiunii. Astfel, chiar şi în cazul
unei eventuale căderi de reţea, poate utilizat opţional un acumulator de 9V. Capacitatea este sucientă pentru aproximativ
o oră de alarmă continuă.
Pentru stabilirea nivelelor de conectare pompă PORNITĂ, pompă OPRITĂ, alarmă de apă mare, protecţie împotriva funcţionării uscate şi la instalaţiile duble (BD) sarcina de vârf, contactoarele trebuie să e racordate, ca de ex. circuitul membranei de
aer, circuitul presiunii dinamice, circuitul de nivel hidrostatic
sau comutatorul de scufundare.
Dacă se atinge nivelul de alarmă, la instalaţiile individuale porneşte conectarea de urgenţă a pompei. La instalaţiile duble,
a doua pompă porneşte, respectiv se opreşte. După scăderea
nivelului apei, noticarea de apă mare şi a doua pompă se deconectează din nou.
O protecţie racordată împotriva funcţionării uscate (TLS) asigură, în caz de eroare, o deconectare sigură şi conformă "ATEX" a
pompei.
La instalaţiile duble, după ecare proces de pompare a sarcinii de bază, ordinea de conectare se schimbă de la pompa 1 la
pompa 2. Pompa în repaus se anclaşează la ape mari sau la o
defecţiune a pompei.
Instalaţiile duble pot exploatate la alegere chiar şi fără funcţionare cu sarcină de vârf (pompele nu funcţionează simultan),
totuşi, în cazul unei defecţiuni, are loc o comutare automată pe
pompa de rezervă.
EMC
În cazul conectării pompelor cu motor submersibil şi a accesoriilor noastre în serie, a instalării regulamentare şi utilizării
corespunzătoare, sistemele de comandă îndeplinesc cerinţele
de protecţie ale directivei 2014/30/EU şi sunt adecvate pentru
utilizarea în zona casnică şi industrială la reţeaua publică de
alimentare cu energie electrică. În cazul conectării la o reţea
industrială, în cadrul unei întreprinderi industriale cu o alimentare cu curent dintr-un transformator propriu de înaltă tensiune, trebuie să se ia în calcul rezistenţa insucientă la deranja-
mente.
FUNCŢIONAREA
Notã! Exploataţi sistemul de comandă numai în spaţii uscate şi
menţineţi carcasa mereu închisă.
Funcţionare automată
Modul automat este funcţionarea normală a instalaţiei. Pentru aceasta, selectorul Manual-0-Automat pentru pompe tre-
buie să se ae în poziţia "Automatik" (Automat). Pompele sunt
pornite şi oprite în mod automat, în funcţie de nivel, conform
nivelului apelor uzate din puţul colector. În timpul funcţionării
pompei, luminează aşajul verde "Betrieb Pumpe" (Funcţionare
pompă).
49
ROMÂNĂ
Mod manual
În cazul disfuncţionalităţilor în modul automat, puţul poate
golit provizoriu şi în mod manual. Aduceţi selectorul în poziţia
"Hand" (Manual). Pompa funcţionează acum independent de nivelul de ape uzate în modul de funcţionare continuă.
AVERTISMENT!
Conform legilor şi prevederilor pentru protecţia împotriva exploziei, JUNG-pompele potenţial explozive nu trebuie să funcţioneze niciodată uscat sau să funcţioneze în regim de "sorbire". Pompa trebuie să se deconecteze, cel târziu atunci când
nivelul apei a atins marginea superioară a carcasei pompei.
Funcţionarea uscată este permisă exclusiv în afara zonei explozive în scopuri de întreţinere şi de inspecţie.
Oprirea pompei
Aduceţi selectorul în poziţia "0". Pompa este oprită. La instalaţiile duble, pompa care rămâne în mod automat funcţionează
în continuare.
DEFECŢIUNI
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi
sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă
şi asiguraţi-vă că acestea nu pot puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate numai de un electrician calicat!
Pompa nu funcţionează
Dacă pompa nu funcţionează în modul automat, şi nici în cel
manual, şi nu se aşează defecţiuni, vă rugăm să controlaţi
siguranţele preliminare din sistemul de distribuţie. Înlocuiţi
siguranţele defecte numai prin siguranţe cu aceleaşi valori
nominale! În cazul declanşărilor repetate, contactaţi serviciul
pentru asistenţa clienţilor.
Alarma acustică se poate conrma cu tasta verde "Reset" de
la carcasă.
Nu se aplică în cazul pompelor de curent alternativ. Succesiunea fazelor de reţea este incorectă sau lipseşte o fază. Rezultă astfel o alimentare redusă a pompei sau lipsa alimentării
pompei.
Aşaj "Laufzeit überschritten" (Timp de funcţionare depăşit)
Timpul de funcţionare max. admis al pompei în regimul de durată a fost depăşit (a se vedea "Setarea timpului de funcţionare
ulterioară"). Pentru reconectare, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul în care între timp se primeşte un
mesaj de apă mare, pompa porneşte din nou automat.
Aşaj "Störung Pumpe" (Defecţiune pompă)
Protecţia motorului a declanşat
• defecţiune electrică a motorului - deteriorare bobină
• eroare de fază - funcţionare bifazată (Siguranţă preliminară
defectă?)
• suprasarcină - rotorul funcţionează greu sau este blocat
• declanşare eronată - protecţie motor incorect reglată sau
defectă
După remedierea defecțiunii, trebuie să resetați pentru a re-
porni releul de suprasarcină, întrerupătorul de protecție al motorului sau întrerupătorul de protecție la suprasarcină ETA.
În cazul sistemelor de comandă duble, deconectarea se poate
realiza şi prin limitatorul de temperatură. Pompa este supraîncălzită, deoarece de ex. temperatura mediului de transport
depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. Pentru
reconectarea pompei după remedierea defecţiunilor, acţionaţi
butonul verde "Reset" de pe carcasă. În cazul defecţiunilor frecvente, apelaţi obligatoriu serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Übertemperatur" (Supratemperatură")
(Numai AD ...). Pompa este supraîncălzită, deoarece de ex.
temperatura mediului de transport depăşeşte 35 °C sau pompa a funcţionat scufundată. Pentru reconectarea pompei după
remedierea defecţiunilor, acţionaţi butonul verde "Reset" de pe
carcasă. În cazul defecţiunilor frecvente, apelaţi obligatoriu
serviciul de asistenţă pentru clienţi.
Indicator "Wassermangel" (Lipsă apă)
(Numai la protecţia împotriva funcţionării uscate TLS). Nivelul
apei din puţul colector este prea redus, deoarece de ex. modul
manual prea lung sau puţul s-a uscat, deoarece lipseşte uxul.
Indicator "Hochwasser" (Apă mare)
Nivelul apei din puţul colector este prea mare, din cauza alimentării reduse a pompei sau uxului prea mare.
MONTAJUL
La utilizarea sistemului de comandă, trebuie respectate legile,
prevederile naţionale, precum şi prevederile locale privind protecţia împotriva exploziei, ca de ex. EN 60079-0; EN 60079-1,
EN 1127-1.
NOTÃ! Lucrările la sistemul de comandă trebuie executate numai de un electrician calicat!
AVERTISMENT!
Înaintea ecărei utilizări: Deconectaţi de la reţea pompa(ele) şi
sistemul de comandă prin desfacerea siguranţelor de rezervă
şi asiguraţi-vă că acestea nu pot puse din nou sub tensiune
de alte persoane.
NOTÃ! Este interzisă montarea sistemului de comandă în zona
Ex sau în puţul colector!
Montaţi sistemul de comandă numai în spaţii bine aerisite şi
ventilate în afara cotei de retenţie, astfel încât să e posibil oricând un control, fără probleme. Fixaţi carcasa perpendicular
cu cel puţin 4 şuruburi.
NOTÃ! În cazul montării sistemului de comandă într-o coloană asamblată la exterior, există pericolul formării de condens,
ceea ce poate cauza disfuncţionalităţi sau defectarea totală.
Vă rugăm să respectaţi indicaţiile pentru montarea corectă a
unei coloane.
50
ROMÂNĂ
AVERTISMENT!
În zonele potenţial explozive, comutatoarele de scufundare
trebuie utilizate numai în circuite electrice intrinsec sigure
(Exi).
De aceea, între comutatoarele de scufundare şi sistemul de
comandă trebuie introdus un dispozitiv de comutare auxiliar
(accesoriu). Dispozitivul de comutare auxiliar se instalează lângă sistemul de comandă a pompei.
Racordarea contactoarelor de durată:
Sarcină de bază Pornit-Oprit Borna 21 / 23
Sarcină de vârf Pornit-Oprit Borna 24/25
A-Carcasă goală - B-Dop de etanşare - C-Nisip alb uscat
INDICAŢIE! Conexiunile marcate haşurat din schema electrică
trebuie realizate la faţa locului!
Dacă o instalaţie fără protecţie împotriva exploziei şi împotriva
funcţionării uscate trebuie exploatată cu acest sistem de comandă, atunci bornele 20/23 trebuie şuntate.
Protecţie împotriva funcţionării uscate Borna 20 / 23
Alarmă de apă mare Borna 27 / 28
În cazul comutatorului cu otor detaşat pentru –OPRITPompă(e) Oprit Borna 21/22
Sarcina de bază Pornit Borna 22/23
Sarcină de vârf Pornit Borna 24/25
Protecţie împotriva funcţionării uscate Borna 20 / 23
Alarmă de apă mare Borna 27/28
Racord la reţea
Introduceţi siguranţele preliminare separate. Sunt adecvate
siguranţe fuzibile cu valoarea nominală: a se vedea Date teh-
nice.
Racordaţi cablul de alimentare de la reţea conform schemei
electrice. În cazul succesiunii incorecte a fazelor (indicator
"Drehfeld falsch" (Câmp învârtitor incorect) trebuie schimbate
2 faze (nu se aplică la curentul alternativ).
Racordarea pompelor
Este permisă racordarea pompelor, care au fost alocate de
producător în catalogul sistemelor de comandă.
Conductorii marcaţi ai cablului pompei trebuie conectaţi la sistemul de comandă conform schemei electrice.
Contactele termice ale motorului, conductorii 30 şi 32 ai cablului pompei se conectează la bornele 30 şi 32 ale platinei.
NOTÃ! Un conductor 31 existent eventual la pompele mai vechi
nu este necesar pentru acest sistem de comandă, tăiaţi cu
cleştele capătul liber şi izolaţi-l (230V !).
Reglaţi releul de protecţie a motorului (AD...) sau întrerupătorul
de protecţie a motorului (BD...) la curentul nominal al pompei
(a se vedea plăcuţa de fabricaţie). Resetarea releului de suprasarcină trebuie să e setată pe „Hand“. Dacă este cazul,
butonul de resetare va rotit cu o șurubelniță până la capăt în
poziția „H”, în sens orar. Nu se aplică la AD 4 XE şi AD 8 XE.
La sensul corect de rotaţie, impulsul de pornire a pompei de
curent trifazat se realizează împotriva săgeţii sensului de rotaţie de pe carcasa motorului. În cazul unui sens incorect de
rotaţie, trebuie schimbate două faze ale cablului pompei de la
sistemul de comandă.
PRECAUŢIE!
Impulsul de pornire poate avea loc cu forţă mare.
Contactor de nivel (accesorii)
Nivelele puţului colector sunt detectate de contactoarele de
durată. Exemple: circuitul membranei de aer, circuitul presi-
unii dinamice, circuitul de nivel hidrostatic sau comutatorul de
scufundare.
Reglarea monitorizării timpului de
funcţionare
Timpul de funcţionare maxim admis este menţionat în manualul de utilizare al pompei dvs.. Precizarea minutelor se găseşte
la Date tehnice. Reglaţi un timp cu ajutorul întrerupătoarelor
S1-S3 de pe platină, care să e mai mic sau egal cu această
valoare.
Timp de monitorizare [min]
50,744,837,831,927,821,814,88,9
S101010101
S200110011
S300001111
La instalaţiile duble:
La alarma de apă mare sunt date comenzi suplimentare de
cuplare: - pentru pompa de sarcină de bază (S4->GL)
- pentru ambele pompe (S4->SL)
La instalaţiile duble: Exploatare fără funcţia
cu sarcină de vârf (fără funcţionare paralelă
a pompelor)
Intrerupător de protecţie a motorului sau a limitatorului de
temperatură duc la comutarea pe pompa de rezervă.
Protecţiile de motor nu sunt blocate, prin urmare nu este complet exclusă o funcţionare simultană a pompelor. Dacă astfel
pot rezulta probleme, trebuie încorporat un sistem de blocare
a protecţiei motorului.
La instalaţiile duble: Exploatare ca instalaţie
individuală
Sistemul de comandă poate funcţiona chiar numai cu o pompă
racordată. Pentru aceasta, şuntaţi bornele 30/32 ale pompei
neracordate cu un cablu cu conductori izolaţi. Ambele întrerupătoare de protecţie a motorului trebuie să e conectate.
Aduceţi selectorul pompei neracordate în poziţia "0" şi al pompei racordate în poziţia "Automatik" (Automat).
51
ROMÂNĂ
Oprirea buzerului intern
Trageţi pentru aceasta puntea sigilată "BRX" dreapta, de lângă
buzer. Pentru a nu se pierde, introduceţi din nou puntea pe un
ştift al conectorului bipolar cu şe.
Buzer extern (accesoriu)
NOTÃ! La racordarea unui buzer extern, buzerul integrat trebuie oprit.
Un buzer 12 V cu un consum de curent de max. 30 mA, poate
racordat la bornele "S+" şi "S-", având în vedere polaritatea corectă.
Telesemnalizare a defecţiunii
Telesemnalizarea se realizează prin bornele 40/41 de pe platină. Contactul normal deschis fără potenţial al defecţiunii colective se poate încărca cu max. 5 A/250 V AC.
Bliţ sau lumină de avertizare extern(ă) de 230
V~ (accesoriu)
Conectaţi lumina 230V~(max.1A) la borna N şi 43.
Aşezaţi puntea cu sârmă izolată de la borna U~ la 42. Circuitul
de curent este asigurat prin F1.
Reglaţi micro-întrerupătorul "Alarmsignal" (Semnal de alarmă),
astfel: Bliţ: poziţie "permanent" ( = )
Lumină de avertizare: poziţie "blinkend" (intermitent) (_Π_Π_
Lumina poate conrmată cu butonul verde de resetare.
funcţionării uscate (accesoriu)
În instalaţiile potenţial explozive trebuie să e integrată o protecţie împotriva funcţionării uscate, care poate echipată ulterior cu un pachet de accesorii. Un întrerupător cu otor (KTT) se conectează prin bariera de siguranţă de ±24V - inclusă în
setul de livrare - la sistemul de comandă.
Notã! Borna "2" barierei de siguranţă trebuie racordată la borna
"23" a platinei.
ÎNTREŢINEREA
Sistemul de comandă nu necesită întreţinere. Senzorii de nivel
trebuie controlaţi la intervale regulate conform calităţii apelor
uzate şi depunerile trebuie îndepărtate!
Un acumulator de 9 V eventual existent pentru alarma depen-
dentă de reţea trebuie vericat în mod regulat. Pentru aceasta, scoateţi de sub tensiune sistemul de comandă şi declanşaţi
mesajul de alarmă (de ex. declanşarea întrerupătorului de protecţie a motorului). Este interzisă modicarea semnicativă a
înălţimii tonului şi volumului buzerului timp de mai multe minute, în caz contrar, schimbaţi acumulatorul. Acumulatoarele mai
vechi de cinci ani, trebuie schimbate cu gră.
Acumulator pentru alarmă dependentă de
reţea (accesoriu)
Conectaţi acumulatorul la clema de conectare şi xaţi-l la locul
prevăzut de pe platină cu brăţara de cablu existentă.
Acumulatorul descărcat se încarcă şi devine pregătit pentru
funcţionare în decursul a aproximativ 24 de ore. Încărcarea
completă se obţine după cca. 100 ore.
NOTÃ! Vericaţi regulat funcţionalitatea acumulatorului! Durata de viaţă este de cca. 5 - 10 ani. Notaţi data de utilizare pe
acumulator şi schimbaţi-l preventiv după 5 ani.
PRECAUŢIE!
Utilizaţi numai acumulator de NiMh-9V al producătorului! În cazul utilizării bateriilor uscate și a celulelor de litiu există pericol
de explozie!
Introducerea contorului orelor de funcţionare
cu LCD (accesoriu)
Locul de pe platină este denumit pe ecare pompă cu "Betriebsstundenzähler" (Contor al orelor de funcţionare). Vă rugăm
să scurtaţi rele de conectare a contorului orelor de funcţionare în mod uniform cu cca. 10 mm şi să le introduceţi pe platină. Atât rele de conectare, cât şi mufele sunt marcate pe
platină cu "N-P-I-R".
După reconectarea tensiunii de reţea, aşajul LCD trebuie să
e vizibil. Dacă nu se aşează nimic, deconectaţi din nou tensiunea de reţea, scoateţi contorul orelor de funcţionare şi reintroduceţi-l răsucit la 180°.
DE · Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS · Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA · Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN · We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.
FI · Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR · Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU · Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT · Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL · Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen.
PL · Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO · Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK · Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV · Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.