EN 2
BG 5
CS 8
DA 11
DE 14
EL 17
ES 21
ET 24
FI 27
FR 30
HU 33
IS 36
IT 39
LT 42
LV 45
NL 48
NO 51
PL 54
PT 57
RO 60
RU 63
SK 67
SL 70
SV 73
TR 76
1
3
SportTac
Peltor SportTac has an audio input for connecting an external radio, and a level dependent function
that amplies weak sounds and attenuates loud ones. The external communication and level
dependent functions are independent of each other, which ensures extra good reliability and better
safety. The hearing protector has been tested and approved according to PPE directive 89/686/EEC
and EMC directive 89/336/EEC, which means that it meets the demands for CE labelling.
Read these instructions carefully to ensure the best possible benet from your new Peltor product.
FUNCTIONS (A)
• The latest settings are stored at shut-off.
• Automatic shut-off after two hours of no active functions. Two warning signals are emitted
every ten seconds for one minute after 1:59 hours of use, to indicate that the unit will switch
off.
• Low battery power is indicated with three warning signals ten hours before the headset will
switch off. The interval between the warning signals will then decrease as the power of the
battery weakens.
Always switch off the headset before replacing batteries
WARNING! Performance may deteriorate with battery usage.
The typical period of continuous use that can be expected from this product is 600 hours. Continous
use is dened as 20% use in silent noise 45-50dB(A), 60% use in medium noise 70-75dB(A) and
20% use in high noise 95-100dB(A). The expected battery life time can vary with battery brand and
the temperature in which the product is being used.
• Polarity protection prevents damage to circuits if the batteries are inserted incorrectly.
• Equipped with an audio input via a chassis jack for connecting an external radio.
• When the level dependent function is on, the amplication is toned down when an external
signal comes in through the audio input.
• A summery stage ensures that the combined sound level of all incoming audio signals inside
the cup never exceeds 82 dB.
(A) WHAT IS WHAT
1. Headband wire, (stainless steel)
2. Two-point fastener (guide wire)
3. Ear cushion (PVC foil and PUR foam)
4. Microphone for level dependent
5. Attenuation cushion (PUR foam)
6. Inner Cup
7. Outer shell
8. Clip
9. Headband (metal sheet)
10. Headpad (SEBS-based TPE)
11. Audio input
12. On/off and volume controls
With xed cord.
Note that the audio input is used to connect the microphone.
For maximum ambient-noise compensation, position the speech microphone on the headset 3 mm
from the lips.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in accordance with the
instructions in this manual.
• This ear-muff is provided with level-dependent attenuation. The wearer should check correct
operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the
manufacturers advice for maintenance and replacement of the battery
• Wear the headset 100% of the time you spend in noisy environments for full protection.
• This product may be adversely affected by certain chimical substances. Further information
should be sought from the manufacurer.
• This ear-muff is provided with electrical audio input. The wearer should check correct operation
before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturers
advice.
• When interference increases or the volume becomes too weak, it is time to replace the
batteries. Never replace or install batteries with the unit switched on. Ensure that the battery is
positioned correctly before using. See the gure in the CARE section.
• Do not store with the batteries installed.
• In extremely cold conditions, warm up the hearing protector before use.
• Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example.
• The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other functions can be impaired.
WARNING!
The output of the level-dependent circuit of this hearing protection may exceed the external sound
level.
Warning! The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the dalily
limit sound level.
2
IMPORTANT! For the best protection, brush aside hair around the ears so the ear cushions t snugly
against the head. Spectacle frames should be as thin as possible and t close to the head.
TECHNICAL DATA (B)
(B:1) Attenuation values, SNR
The attenuation values and noise levels for the hearing protector have been tested and approved
according to EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 and applicable parts of EN 352-1 2002. Certicate
issued by INSPEC (Registered Number 0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury,
Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Explanation of the attenuation value table
1. Weight
2. Frequency
3. Average attenuation
4. Standard deviation
5. Expected attenuation
(B:2) Input signal level/usage time
Maximum permitted audio signal in relation to usage time.
To prevent harmful levels, the input signal must not exceed the stated values (average speech signal
level). The earphone level for long-term average value of music and speech is measured at max 82
dB (A) equivalent noise level according to the PPE directive.
1. Hrs/day
2. Average level/electrical signal X=140,2 mV
(B:3) Sound exposure when using the auxilary input
1. Level under the ear-muff [dB(A)]
2. Input voltage [mVrms]
(B:4) Criterion level
The criterion level is the noise (mesured as A-weighted sound pressure level) outside the hearing
protector that gives 85 dB(A) inside. The outside level depends on the type of noise: H is high
– frequency dominated noise, M is noise that is not dominated by any given frequency and L is low
– frequencydominated noise.
USE (C)
(C:1) Open the headband.
(C:2) Slide out the cups. Tilt the top of the cup out, as the wire must be placed on the outside of
the headband.
(C:3) Adjust the height of the cups by pulling the cup up or down while pressing the headband
down.
(C:4) The headband should lie across the top of the head.
(C:5) Press the cups in before collapsing. Leave about 4 mm (1/8”) of the headband wire visible.
(C:6) Collapse the headband. Check that the ear cushions are not creased and that they lie at
against one another. NOTE! When the headband is to be collapsed, make sure to unplug the
audio input jack (A:11)
(C:7) On and off Press the centre button and hold for at least 2 seconds.
(C:8) Increase volume Press the upper (+) button.
(C:9) Decrease volume Press the lower (-) button.
STORAGE (D)
Do not store this hearing protection in temperatures exceeding +55°C, for example inside a windscreen
or a window.
ATTENTION: When the headband is to be collapsed, make sure to unplug the audio input jack (A:
9)
(D:1) WRONG All guide wires must be pushed in correctly before the headband is collapsed.
(D:2) RIGHT The ear cushions should lie at against each other.
(D:3) WHEN DAMP Turn the cups outwards. Remove the ear cushions to allow the attenuation
cushions and electronics to dry. Reassemble. See the CARE section.
CARE (E)
CLEANING
Clean/disinfect the cups, headband and ear cushions regularly with soap and warm water.
Note: Do not immerse the cups in water!
REMOVING/REPLACING OUTER SHELLS
To remove outer shells:
(E:1) Insert tool or your ngers under the edge of the clip and pull it out 3-4 mm
(E:2) Press/slide the clip downward. Remove the shell
To put outer shells back into position:
(E:3) Make sure the clip is fully pressed back
Put the shell in place from top to bottom making sure the hook on the top of the shell (E:4)
t into the hole on inner cup (E:5).
(E:6) When the shell is in place, press/slide the clip upwards
REPLACING THE BATTERIES
Remove the right hand outer shell, for instruction please see Removing/Replacing outer shells.
Replace the batteries and then put the outer shell back into position, for instructions please see
Removing/Replacing outer shells.
3
5
Remove the batteries when storing the hearing protector for a long time. Check the function of the
unit after replacing the batteries.
REMOVING/REPLACING THE EAR CUSHIONS
(E:7) Insert your ngers under the edge of the ear cushion and pull straight out
(E:8) Insert the new ear cushion by pressing it in until it snaps in place
SPARE PARTS/ACCESSORIES (F)
HY21 Hygiene kit
Easy to replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear cushions.
Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene and comfort, or if any of the
parts of the hygiene kit are defective. The headset and particularly the ear cushions can degenerate
over time and should be inspected regularly to ensure that there are no cracks and sound leakage.
If an ear cushion is damaged, it must be replaced; see the CARE section.
HY100A Clean single-use protectors
A single-use protector that is easy to apply to the ear cushions. Packages of 100 pairs. Installing
single-use protectors can affect the hearing protector’s acoustic properties.
Receive-Only Audio Input cables
FL6H 3.5-mm mono plug
FL6M 2.5-mm mono plug
FL6N 3.5-mm stereo plug for Micman com radio
Two-way communication audio cable
TAMT06 Cable with PTT and microphone, J22 plug
Y-cables
FL6AC Wired as g. F:1
FL6AF Wired as g. F:2
MT7-FL6AB Headset kit (F:3)
Product models with no microphones can be converted into headsets by the addition of a boom
microphone on one of the guide wires or a throat microphone (MT9). The microphone connects to
the audio input via a Y cord and then to an external radio. Wired as g. G:1
FL5000 Peltor FL5000 adapter series (F:4)
Adapters that give optimum adaptation of Peltor headsets to most communication radio models on
the market. Only available for headsets wired as (G:1).
The adapter has a functional, watertight, sturdy casing with no protruding parts. The size is designed
to t easily in the hand, but it is also easy to attach to the clothing so that it isn’t in the way and doesn’t
risk snagging on anything.
* Some models have an external switch between the headset and the radio.
Boom microphones
MT70-05 g. (F:5)
MT21 g. (F:6)
HY400 Head pad
For optimal tting on smaller head sizes, use head pad HY400. The head pad is easily attached to the
standard head pad, please see tting instruction (F:7)
Outer shells (including Wind protector for level dependent microphones and clip). The outer shells
are replaceable. Shells are available in a number of different colours and easy changeable. For
instruction on how to replace shells, please see CARE section.
4
SportTac
Peltor SportTac има аудио вход за свързване на външно радио, както и функция на зависимост
от нивото, която усилва слабите звуци, а намалява силните. Функциите на външни комуникации
и зависимост от нивото са отделни една от друга, което осигурява още по-висока надеждност
и по-добра безопасност. Слуховият протектор е тестван и одобрен съобразно директивата за
лично предпазно оборудване 89/686/EEC и директивата за електромагнитна съвместимост
89/336/EEC, което означава, че той отговаря на изискванията за маркировка CE.
Прочетете указанията внимателно, за да гарантирате максимално възможните предимства на
вашето ново изделие Peltor.
ФУНКЦИИ (A)
• Последните настройки се запаметяват при изключване.
• Автоматично изключване след два часа при липса на активно функциониране. Издават
се два предупредителни сигнала на всеки десет секунди в продължение на една минута
след 1:59 часа работа, за да покажат, че устройството ще се изключи.
• Изтощена батерия се показва с три предупредителни сигнала – десет часа, преди
гарнитурата да се изключи. След това интервалът между предупредителните сигнали
ще намалява с отслабването на мощността на батерията.
Преди смяна на батериите винаги изключвайте гарнитурата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При износване на батерията работните показатели могат да се влошат.
Обикновено периодът на непрекъсната употреба, който може да се очаква за това изделие,
е 600 часа. Непрекъсната употреба се дефинира като 20% употреба при нисък шум 45-50dB
(A), 60% употреба при среден шум 70-75dB (A) и 20% употреба при висок шум 95-100dB (A).
Очакваният живот на батерията може да бъде различен при различни марки батерии и зависи
от температурата, при която се използва изделието.
• Предвидена е защита на поляритета, за да се предотврати повреда на схемите при
неправилно поставяне на батериите.
• Оборудван с аудио вход чрез гнездо в корпуса за свързване на външно радио.
• Когато функцията на зависимост от нивото е включена, усилването намалява при
подаване на външен сигнал към аудио входа.
• Наличието на сумиращо стъпало гарантира, че общото ниво на шума на всички входящи
аудио сигнали вътре в наушника никога не превишава 82 dB.
(A) КОЕ КАКВО Е
1. Държател на лентата за глава (неръждаема стомана)
2. Двуточков затегач (водещ държател)
3. Възглавничка за ухо (PVC фолио и полиуретанова пяна)
4. Микрофон за зависимост от нивото
5. Възглавничка за затихване (полиуретанова пяна)
6. Вътрешен наушник
7. Външна гарнитура
8. Щипка
9. Лента за главата (метален лист)
10. Подложка за главата (термопластичен еластомер на база стирол-етилбутилен стирол)
11. Аудио вход
12. Органи за включване/изключване, сила на звука
13. Микрофон за говор при варианта на гарнитура
С фиксиран кабел.
Отбележете, че аудио входът се използва за свързване на микрофона.
За максимално компенсиране на околния шум трябва да разположите микрофона за говор
върху гарнитурата на 3 мм от устните.
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
Слуховият протектор трябва да се поставя, регулира, почиства и поддържа съгласно
инструкциите в това ръководство.
• Този заглушител за уши осигурява затихване, зависещо от нивото. Носещият го трябва
да проверява правилната му работа преди употреба. Ако се установи изкривяване на
звука или неизправност, носещият трябва да приложи указанията на производителите
за поддържане и замяна на батерията.
• За пълна защита носете гарнитурата през 100 % от времето, което прекарвате в шумна
среда.
• Някои химични вещества може да бъдат вредни за това изделие. За допълнителна
информация се обърнете към производителя.
• Този заглушител за уши е снабден с електрически аудио вход. Носещият го трябва да
проверява правилната му работа преди употреба. Ако се установи изкривяване на звука
или неизправност, носещият трябва да приложи указанията на производителите.
• Когато смущенията се повишат или силата на звука се понижи твърде много, значи е
време да се заменят батериите. Не заменяйте и не поставяйте батерии при включено
устройство. Преди употреба се погрижете батерията да е поставена правилно. Вж.
фигурата в раздела ГРИЖИ.
• Да не се прибира за продължително съхранение с поставени батерии.
• При екстремно студени условия, преди употреба слуховият протектор трябва да се
затопли.
5
7
Забележка: Ако тези препоръки не бъдат спазвани, потискането на шума и други функции
може да бъдат нарушени.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Изходният сигнал на веригата за зависимост от нивото на този слухов протектор може да
превиши нивото на външния шум.
ВАЖНО! За да постигнете най-добра защита, сресвайте косата си по-далеч от ушите, за да
могат възглавничките за ушите да прилепнат плътно към главата. Рамките на очилата трябва
да бъдат колкото е възможно по-тънки и да прилягат плътно към главата.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ (B)
(B:1) Стойности на затихване, отношение сигнал-шум
Стойностите на затихване и нивата на шума за слуховия протектор са тествани и одобрени
съобразно EN 352-4 2001 и EN 352-6 2002, както и приложимите части от EN 352-1 2002.
Сертификатът е издаден от INSPEC (Регистрационен номер 0194), адрес Upper Wingsbury
Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Великобритания.
Обяснение към таблицата на стойностите на затихване
1. Тегло
2. Честота
3. Средно затихване
4. Стандартно отклонение
5. Очаквано затихване
(B:2) Ниво на входния сигнал/време на използване
Максимално разрешен аудио сигнал по отношение на времето на използване.
За предотвратяване на вредни нива входният сигнал не трябва да превишава установените
стойности (средно ниво на сигнала на говор). Нивото в слушалката за дългосрочна средна
стойност на музика и говор се измерва при еквивалентно ниво на шума най-много 82 dB (A), в
съответствие с директивата за лично предпазно оборудване.
1. Часа/ден
2. Средно ниво/електрически сигнал X=140,2 mV
(B:3) Излагане на звук с използване на спомагателния вход
1. Ниво под заглушителя за уши [dB (A)]
2. Входно напрежение [mVrms]
(B:4) Ниво на критерий
Нивото на критерий представлява шумът (измерен като A-претеглено ниво на звуково
налягане) извън слуховия протектор, което дава 85 dB (A) вътре в него. Външното ниво
зависи от типа на шума: H е шум с преобладаващи високи честоти, M е шум с преобладаваща
произволна дадена честота, а L е шум с преобладаващи ниски честоти.
УПОТРЕБА (C)
(C:1) Отворете лентата за глава.
(C:2) Плъзнете навън наушниците. Наведете навън горната част на наушника, тъй като
държателят трябва да се постави от външната страна на лентата за глава.
(C:3) Нагласете височината на наушниците, като дръпнете наушниците нагоре или надолу,
като същевременно натискате лентата за глава надолу.
(C:4) Лентата за глава трябва да легне върху горната част на главата.
(C:5) Натиснете наушниците навътре, преди да ги сгънете. Оставете около 4 мм от
държателя на лентата за глава да се виждат.
(C:6) Сгънете лентата за глава. Проверете възглавничките за ушите да не са намачкани и
да прилягат плътно една към друга. ЗАБЕЛЕЖКА! Когато лентата за глава трябва да
се сгъне, погрижете се да извадите гнездото аудио входа (A:11).
(C:7) Включване и изключване. Натиснете централния бутон и задръжте поне 2 секунди.
(C:8) Увеличаване на силата на звука. Натиснете горния (+) бутон.
(C:9) Намаляване на силата на звука. Натиснете долния (–) бутон.
СЪХРАНЯВАНЕ (D)
Не съхранявайте този слухов протектор при температури над +55 °C, например зад предното
стъкло на кола или зад прозорец.
ВНИМАНИЕ: Когато лентата за глава трябва да се сгъне, погрижете се да извадите гнездото
аудио входа (A:9).
(D:1) НЕПРАВИЛНО. Преди да сгънете лентата за глава, държателите трябва да са напълно
прибрани.
(D:2) ПРАВИЛНО. Възглавничките за уши трябва да прилягат плътно една към друга.
(D:3) КОГАТО СА ВЛАЖНИ. Завъртете наушниците навън. Извадете възглавничките за
уши, за да позволите на заглушаващите възглавнички и електрониката да изсъхнат.
Сглобете отново. Вж. раздела ГРИЖИ.
ГРИЖИ (E)
ПОЧИСТВАНЕ
Редовно почиствайте/дезинфекцирайте наушниците, лентата за глава и възглавничките за
уши със сапун и топла вода.
Забележка: Не потапяйте наушниците във вода!
СВАЛЯНЕ/ЗАМЯНА НА ВЪНШНИТЕ ЧЕРУПКИ
6
За да свалите външните черупки:
(E:1) Вкарайте инструмента или пръсти под края на скобата и я издърпайте на около 3-4 мм.
(E:2) Натиснете скобата и я плъзнете навън. Свалете черупката.
За да върнете външните черупки на място:
(E:3) Погрижете се скобата да бъде натисната на място докрай.
Поставете черупката на място от горната към долната част, като внимавате куката на
горната част на черупката (E:4) да попадне в отвора на вътрешния наушник (E:5).
(E:6) Когато черупката е на място, натиснете скобата и я плъзнете нагоре.
СМЯНА НА БАТЕРИИТЕ
Свалете дясната външна черупка; инструкциите са дадени в “Сваляне/замяна на външните
черупки”.
Заменете батериите и после върнете външната черупка на място; инструкциите са дадени в
“Сваляне/замяна на външните черупки”.
Изваждайте батериите, когато съхранявате слуховия протектор за продължително време.
След смяна на батериите проверявайте функционирането на устройството.
СВАЛЯНЕ/ЗАМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ ЗА УШИ
(E:7) Вкарайте пръсти под края на възглавничката за ухо и я издърпайте право навън.
(E:8) Вкарайте възглавничката за ухо, като я натиснете навътре, докато щракне на място.
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ/ПРИСПОСОБЛЕНИЯ (F)
Хигиенен комплект HY21
Лесен за сменяне хигиенен комплект, състоящ се от две възглавнички за затихване и
възглавнички за уши, които се поставят в тях. Сменяйте го поне два пъти годишно, за да
гарантирате постоянно затихване, хигиена и удобство, или в случай на повреда на някоя
част на хигиенния комплект. Гарнитурата, а по-специално възглавничките за уши, могат
да се разрушат с течение на времето и трябва да се проверяват редовно за появяване на
напуквания и пропускане на звук. Ако възглавничка за ухо се повреди, тя трябва да се смени;
вж. раздела ГРИЖИ.
Clean протектори за еднократна употреба HY100A
Протектори за еднократна употреба, които лесно се поставят във възглавничките за уши.
Опаковки по 100 чифта. При поставяне на протектори за еднократна употреба акустичните
свойства на слуховия протектор може да се променят.
Кабели за аудио вход само за приемане
3,5-мм моно жак FL6H
2,5-мм моно жак FL6M
3,5-мм стерео жак за комуникационно радио Micman FL6N
Аудио кабел за двустранна връзка
Кабел TAMT06 с бутон PTT и микрофон, жак J22
Y-кабели
FL6AC, включен като на фиг. F:1
FL6AF, включен като на фиг. F:2
Набор за гарнитура MT7-FL6AB (F:3)
Моделите на изделието без микрофони могат да се преобразуват в гарнитури с поставяне
на микрофон с удължител върху един от държателите или на контактен микрофон (MT9).
Микрофонът се свързва към аудио входа чрез Y кабел, а оттам – към външна радиостанция.
Включен като на фиг. G:1.
FL5000 Peltor. Серия адаптери FL5000 (F:4)
Адаптери, които дават оптимално адаптиране на гарнитурите Peltor към повечето модели
комуникационни радиостанции на пазара. Предлага се само за гарнитури, които се свързват
като (G:1).
Адаптерът има функционален, водонепропусклив, здрав корпус без издаващи се навън части.
Размерът му е проектиран така, че лесно да се държи в ръка, но и да е лесно да се закачи за
дрехите, така че да не пречи и да не създава риск от пробиване на нещо друго.
*Някои модели имат външен ключ, поставен между гарнитурата и радиото.
Микрофони с удължител
MT70-05 фиг. (F:5)
MT21 фиг. (F:6)
Подложка за глава HY400
За оптимално носене върху по-малки глави използвайте подложката за глава HY400.
Подложката за глава лесно се добавя към стандартната подложка за глава, вж. инструкциите
за поставяне (F:7).
Външни черупки (включително ветроупорен предпазител за микрофоните за зависимост от
нивото и скобата). Външните черупки са сменяеми. Черупките се предлагат в редица различни
цветове и се сменят лесно. За инструкции как се сменят черупките вж. раздела ГРИЖИ.
7
9
SportTac
Headset Peltor SportTac má zvukový vstup pro připojení externího rádia a funkci závislou na úrovni
hlasitosti, která zesiluje slabé zvuky a tlumí hlasité zvuky. Funkce externí komunikace a funkce
závislá na úrovni hlasitosti jsou navzájem nezávislé, což zajišťuje mimořádně dobrou spolehlivost a
lepší bezpečnost. Chránič sluchu byl testován a schválen dle směrnice PPE 89/686/EHS a směrnice
EMC 89/336/EHS, což znamená, že splňuje požadavky na označení CE.
Pro zajištění nejlepšího možného užitku z používání nového výrobku společnosti Peltor si pozorně
přečtěte tyto pokyny.
FUNKCE (A)
• Poslední nastavení se uloží při vypnutí.
• Automatické vypnutí po dvou hodinách bez aktivních funkcí. po uplynutí 1 hodiny a 59 minut
jsou každých deset sekund po dobu jedné minuty vydávány dva varovné signály udávající, že
se jednotka vypne.
• Nízké napětí baterie je signalizováno třemi varovnými signály deset hodin před tím, než se
headset vypne. Interval mezi varovnými signály se poté zmenšuje s ohledem na to, jak baterie
slábne.
Před výměnou baterií vždy headset vypínejte.
VAROVÁNÍ! po určité době používání baterie se může zhoršovat výkon.
Obvyklá předpokládaná doba nepřetržitého používání tohoto výrobku je 600 hodin. Nepřetržité
používání je denováno jako 20 % používání v tichém prostředí 45 dB – 50 dB (A), 60 % používání
ve středně hlučném prostředí 70 dB – 75 dB (A) a 20 % používání ve velmi hlučném prostředí
95 dB – 100 dB (A). Očekávaná životnost baterie se může měnit podle druhu baterie a teploty, při
které je výrobek používán.
• Ochrana polarity brání poškození obvodů, pokud jsou baterie vloženy nesprávně.
• Jednotka je vybavena zvukovým vstupem používajícím ukostřený konektor pro připojení
externího rádia.
• Když je funkce závislá na úrovni hlasitosti zapnuta, je zesílení ztlumeno v případě, kdy externí
signál přichází přes zvukový vstup.
• Sumační stav zajišťuje, aby kombinovaná úroveň zvuku všech příchozích signálů do sluchátek
nikdy nepřesáhla 82 dB.
(A) CO JE CO
1. Drát hlavového mostu (nerezová ocel)
2. Dvoubodová přezka (vodicí drát)
3. Polstrování náušníku (fólie PVC a pěna PUR)
4. Mikrofon pro závislost na hluku
5. Tlumicí polstrování (pěna PUR)
6. Vnitřní mušle
7. Vnější skořepina
8. Spona
9. Hlavový most (kovový plech)
10. Hlavová podložka (TPE na bázi SEBS)
11. Zvukový vstup
12. Zap./Vyp. a ovládání hlasitosti
13. Mikrofon u verze s headsetem
S pevným kabelem.
Uvědomte si, že zvukový vstup se používá k připojení mikrofonu.
Vyžadujete-li maximální eliminaci okolního hluku, umístěte mikrofon na headsetu 3 mm od rtů.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE
Chránič sluchu se musí nasazovat, nastavovat, čistit a udržovat v souladu s pokyny v tomto návodu.
• Tyto chrániče sluchu jsou poskytovány s tlumením závislým na úrovni hluku. Nositel by si měl
před použitím zkontrolovat správnou funkci. Pokud je zjištěno zkreslení nebo závada, uživatel
by měl nahlédnout do pokynů výrobce k údržbě a výměně baterií.
• Pro zajištění plné ochrany je třeba nosit headset 100 % času, který strávíte v hlučném
prostředí.
• Určité chemické látky mohou být pro tento výrobek škodlivé. Pro více informací se obraťte
na výrobce.
• Tyto chrániče sluchu jsou poskytovány s elektrickým zvukovým vstupem. Nositel by si měl
před použitím zkontrolovat správnou funkci. Pokud je zjištěno zkreslení nebo závada, uživatel
by měl nahlédnout do pokynů výrobce.
• Pokud se zvyšuje rušení nebo slábne hlasitost, je čas vyměnit baterie. Nikdy nevyměňujte ani
neinstalujte baterie se zapnutou jednotkou. Před použitím se ujistěte, že je baterie vložena
správně. Viz obrázek v části PÉČE.
• Neskladujte jednotku s vloženými bateriemi.
• v extrémně studených podmínkách je potřeba chránič sluchu před použitím zahřát.
Poznámka: Pokud se tato doporučení nedodržují, může dojít ke zhoršení tlumení a dalších funkcí.
VAROVÁNÍ!
Výstup z obvodu závislého na úrovni hluku těchto chráničů sluchu může převyšovat externí hladinu
hluku.
DŮLEŽITÉ! Nejlepší ochrany docílíte, pokud si dáte vlasy okolo uší na stranu, aby polstrování
náušníku dobře přiléhala k hlavě. Obruby brýlí by měly být co nejtenčí a těsně přiléhat k hlavě.
8
TECHNICKÉ ÚDAJE (B)
(B:1) Hodnoty tlumení, SNR
Hodnoty tlumení a úroveň hladiny hluku tohoto chrániče sluchu byly testovány a schváleny dle
směrnic EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 a příslušných částí směrnice EN 352-1 2002. Osvědčení
vydala společnost INSPEC (registrační číslo 0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave,
Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Velká Británie.
Vysvětlení tabulky hodnot tlumení
1. Hmotnost
2. Frekvence
3. Průměrné tlumení
4. Standardní odchylka
5. Předpokládané tlumení
(B:2) Úroveň vstupního signálu/doba používání
Maximální povolený zvukový signál ve vztahu k době používání
Aby nevznikaly škodlivé úrovně, nesmí vstupní signál překročit dané hodnoty (průměrná úroveň
signálu řeči). Úroveň hladiny hluku ve sluchátkách pro dlouhodobou průměrnou hodnotu hudby a
řeči je měřena v úrovni maximálně 82 dB (A) ekvivalentní úrovně hluku podle směrnice PPE.
1. Hod./dny
2. Průměrná úroveň/elektrický signál X = 140,2 mV
(B:3) Vystavení vlivu zvuku, když používáte pomocný vstup
1. Hladina hluku pod klapkami na uši [dB(A)]
2. Vstupní napětí [mVrms]
(B:4) Měřítko hladiny hluku
Měřítkem hladiny hluku je hluk (měřený jako A-vážený zvukový tlak) vně chrániče sluchu, který činí
85 dB uvnitř. Úroveň vnějšího hluku závisí na druhu hluku: H je hluk s převažující vysokou frekvencí,
M je hluk, při kterém nepřevažuje žádná daná frekvence a L je hluk s převažující nízkou frekvencí.
POUŽITÍ (C)
(C:1) Rozevřete hlavový most.
(C:2) Roztáhněte mušle. Vykloňte horní část mušle ven, protože drát musí být umístěn na vnější
straně hlavového mostu.
(C:3) Upravte výšku mušlí tak, že je vytahujete nahoru nebo stahujete dolů a hlavový most tlačíte
směrem dolů.
(C:4) Hlavový most by měl vést přes temeno hlavy.
(C:5) Zatlačte mušle dovnitř dříve než se sklopí. Ponechejte viditelné asi 4 mm drátu hlavového
mostu.
(C:6) Sklopte hlavový most. Zkontrolujte, zda nejsou polstrování náušníku pomačkaná a
zda přiléhají proti sobě naplocho. POZNÁMKA! Když se chystáte hlavový most sklopit,
nezapomeňte odpojit konektor zvukového vstupu (A:11).
(C:7) Pro zapnutí a vypnutí stiskněte centrální tlačítko a podržte jej nejméně 2 sekundy.
(C:8) Hlasitost zvýšíte stisknutím horního (+) tlačítka.
(C:9) Hlasitost snížíte stisknutím dolního (–) tlačítka.
SKLADOVÁNÍ (D)
Neskladujte tento chránič sluchu při teplotách vyšších než +55 °C, například za oknem auta nebo
za oknem.
POZOR: Když se chystáte hlavový most sklopit, nezapomeňte odpojit konektor zvukového vstupu
(A:9).
(D:1) ŠPATNĚ Všechny vodicí dráty musí být správně zasunuty, dříve než se hlavový most
sklopí.
(D:2) SPRÁVNĚ Polstrování náušníku by měla přiléhat proti sobě naplocho.
(D:3) V PŘÍPADĚ VLHKOSTI Otočte mušle směrem ven. Odstraňte polstrování náušníku, aby mohla
tlumicí polstrování a elektronika vyschnout. Jednotku znovu smontujte. Viz část PÉČE.
PÉČE (E)
ČIŠTĚNÍ
Čistěte/dezinkujte mušle, hlavový most a polstrování náušníku pravidelně mýdlem a teplou vodou.
Poznámka: Mušle nesmíte ponořit do vody!
VYJMUTÍ/VÝMĚNA VNĚJŠÍCH SKOŘEPIN
Výměna vnějších skořepin:
(E:1) Vložte nástroj nebo své prsty pod hranu spony a povytáhněte ji ven o 3–4 mm.
(E:2) Stlačte/posuňte sponu směrem dolů. Vyjměte skořepinu.
Vrácení vnějších skořepin zpět na místo:
(E:3) Ujistěte se, že spona je zcela zatlačena zpět.
Vsaďte skořepinu na místo shora dolů a ujistěte se, že háček na vrchní části skořepiny (E:
4) zapadá do otvoru ve vnitřní mušli (E:5).
(E:6) Když je skořepina na místě, stlačte/posuňte sponu nahoru.
VÝMĚNA BATERIÍ
Vyjměte pravou vnější skořepinu, návod naleznete v části Vyjmutí/Výměna vnějších skořepin.
Vyměňte baterie a poté vraťte vnější skořepinu zpět na místo, návod naleznete v části Vyjmutí/
Výměna vnějších skořepin.
9
11
Baterie vyjměte, pokud skladujete chránič sluchu delší dobu. po výměně baterií zkontrolujte
funkčnost jednotky.
VYJMUTÍ/VÝMĚNA POLSTROVÁNÍ NÁUŠNÍKU
(E:7) Vložte prsty pod okraj polstrování náušníku a rovnou jej vytáhněte.
(E:8) Vložte nové polstrování náušníku zatlačením dovnitř, dokud nezapadne namísto.
NÁHRADNÍ DÍLY/PŘÍSLUŠENSTVÍ (F)
HY21 Hygienická sada
Snadno vyměnitelná hygienická sada, která se skládá ze dvou tlumicích polstrování a zasouvacích
polstrování náušníku. Výměnu provádějte alespoň dvakrát za rok pro zajištění stálého tlumení,
hygieny a pohodlí, nebo pokud jsou jakékoli části hygienické sady vadné. Headset a především
polstrování náušníku mohou časem ztrácet kvalitu a měly by se pravidelně kontrolovat na možné
praskliny a těsnost. Pokud je polstrování náušníku poškozené, musí se vyměnit. Viz část PÉČE.
HY100A Clean chrániče na jedno použití
Chránič na jedno použití, který se snadno nasazuje na polstrování náušníku. Balení se 100 páry.
Instalace chráničů na jedno použití může ovlivnit akustické vlastnosti chrániče sluchu.
Kabely zvukového vstupu pouze pro příjem
FL6H 3,5mm zástrčka mono
FL6M 2,5mm zástrčka mono
FL6N 3,5mm zástrčka stereo pro komunikační rádio Micman
Dvoucestný komunikační zvukový kabel
TAMT06 Kabel s PTT a mikrofonem, zástrčka J22
Kabely Y
FL6AC Zapojení dle obr. F:1
FL6AF Zapojení dle obr. F:2
MT7-FL6AB Sada headset (F:3)
Modely výrobků bez mikrofonů je možné přeměnit na headsety přidáním mikrofonu na tyčce
na jeden z vodicích drátů nebo mikrofonu na hrdlo (MT9). Mikrofon se připojí ke zvukovému vstupu
pomocí kabelu Y a poté k externímu rádiu. Zapojení dle obr. G:1.
Adaptér řady FL5000 Peltor FL5000 (F:4)
Adaptéry, které poskytují optimální přizpůsobení headsetů společnosti Peltor většině modelům
komunikačních rádií na trhu. K dispozici pouze pro headsety zapojené dle (G:1).
Adaptér má funkční, vodotěsný a pevný plášť bez přečnívajících částí. Velikost je navržena tak, aby
adaptér snadno padnul do ruky, ale také se snadno připevnil na šaty. Nikde tak nepřekáží a nehrozí,
že by se za něco zachytil.
*Některé modely mají externí spínač mezi headsetem a rádiem.
Mikrofony na tyčce
MT70-05 obr. (F:5)
MT21 obr. (F:6)
Hlavová podložka HY400
Pro optimální nasazení na menší velikost hlavy použijte hlavovou podložku HY400. Hlavová
podložka se snadno uchytí na standardní hlavovou podložku, viz. připevňovací pokyny (F:7).
Vnější skořepiny (včetně chrániče proti větru pro mikrofony závislé na hluku a spony). Vnější
skořepiny jsou vyměnitelné. Skořepiny jsou dostupné v různých druzích barev a jsou snadno
vyměnitelné. Informace o výměně skořepin naleznete v části PÉČE.
10
SportTac
Peltor SportTac har audioindgang for tilslutning af ekstern radio og en niveauafhængig funktion, der
forstærker de svage lyde og dæmper de høje. Den eksterne kommunikation og den niveauafhængige
funktion er uafhængige af hinanden, hvilket sikrer ekstra god pålidelighed og større sikkerhed. Dette
høreværn er testet og godkendt iht. PPE direktivet 89/686/EØF og EMC direktivet 89/336/EØF,
hvilket betyder, at det opfylder kravene til CE-mærkning.
For at få mest mulig gavn af dit nye Peltor-produkt bør du læse disse instruktioner omhyggeligt
igennem.
FUNKTIONER (A)
• De seneste indstillinger gemmes, når høreværnet slukkes.
• Automatisk slukning, når ingen funktion har været aktiveret i to timer. Der udsendes to
advarselssignaler hvert tiende sekund i et minut efter 1:59 time for at indikere, at høreværnet
vil blive slukket.
• Lav batterikapacitet indikeres med tre advarselssignaler, ti timer før headset’et slukkes.
Intervallet mellem advarselssignalerne bliver mindre, efterhånden som batterierne bliver
svagere.
Sluk altid for headset’et, før batterierne udskiftes
ADVARSEL! Ydeevnen kan bliver forringet, efterhånden som batterierne bliver brugt.
Af dette produkt kan man normalt forvente 600 timers konstant brug. Med konstant brug menes 20%
brug i svag støj, 45-50 dB(A), 60% brug i middelhøj støj, 70-75dB(A), og 20% brug i kraftig støj,
95-100dB(A). Batteriernes forventede levetid kan variere med batteri-fabrikatet og den temperatur,
produktet benyttes ved.
• Polaritetsbeskyttelse forhindrer, at strømkredsene bliver beskadiget, hvis batterierne er sat
forkert i.
• Udstyret med audioindgang via en kabinetjack for tilslutning af ekstern radio.
• Når den niveauafhængige funktion er aktiv, nedtones forstærkningen, når et eksternt signal
kommer ind via audioindgangen.
• En summeringsfunktion sikrer, at det samlede lydniveau fra alle audio-indgangssignaler inde i
ørekoppen aldrig overskrider 82 dB.
(A) HVAD ER HVAD
1. Bøjleledning (rustfrit stål)
2. Topunktsfæste (styr)
3. Tætningsring (PVC-folie og PUR-skum)
4. Mikrofon til niveauafhængig funktion
5. Dæmpningspude (PUR-skum)
6. Indvendig kop
7. Udvendig skal
8. Clips
9. Bøjle (metalplade)
10. Issepude (SEBS-baseret TPE)
11. Audioindgang
12. On/off og volumenkontrol
13. Talemikrofon i headset-version
Med fast ledning
Bemærk, at audioindgangen benyttes til tilslutning af mikrofonen.
For at opnå den bedst mulige kompensation for lyde fra omgivelserne bør headset’ets talemikrofon
anbringes 3 mm fra læberne.
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnet skal bæres, justeres, renses og vedligeholdes i henhold til instruktionerne i denne
manual.
• Dette høreværn har niveauafhængig dæmpning. Før brug bør brugeren kontrollere, at
det fungerer korrekt. Hvis der konstateres forvrængning eller fejl, skal brugeren følge
producentens vejledning angående vedligeholdelse og udskiftning af batterier.
• For at opnå fuldstændig beskyttelse skal headset’et benyttes hele tiden, når man opholder sig
i støjfyldte omgivelser.
• Visse kemikalier kan være skadelige for dette produkt. Kontakt venligst producenten for
yderligere information.
• Dette høreværn har elektrisk audioindgang. Før brug bør brugeren kontrollere, at det fungerer
korrekt. Hvis der konstateres forvrængning eller fejl, skal brugeren følge producentens
vejledning.
• Hvis forstyrrelserne tiltager, eller lydstyrken bliver for svag, er det på tide at udskifte batterierne.
Udskift eller isæt aldrig batterierne, mens høreværnet er tændt. Kontroller, at batterierne sidder
korrekt, før høreværnet tages i brug. Se illustrationen i afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
• Opbevar ikke høreværnet med batterierne i.
• Under ekstremt kolde forhold bør høreværnet varmes før brug.
Bemærk: Hvis disse anbefalinger ikke bliver fulgt, kan dæmpning og andre funktioner blive
forringet.
ADVARSEL!
Udgangseffekten for dette høreværns niveaufhængige kredsløb kan overgå det eksterne
lydniveau.
VIGTIGT! Der opnås bedst beskyttelse ved at stryge håret om bag ørerne, så tætningsringene
slutter tæt mod hovedet. Brillestel bør være så tynde som muligt og sidde tæt ind til hovedet.
11
13
TEKNISKE DATA (B)
(B:1) Dæmpningsværdier, SNR
Dæmpningsværdierne og lydniveauerne for dette høreværn er testet og godkendt iht. EN 3524 2001, EN 352-6 2002 og relevante dele af EN 352-1 2002. Certikat er udstedt af INSPEC
(registreringsnr. 0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22
4LW, United Kingdom.
Forklaring til dæmpningstabellen
1. Vægt
2. Frekvens
3. Gennemsnitlig dæmpning
4. Standardafvigelse
5. Forventet dæmpning
(B:2) Indgangssignalniveau/anvendelsestid
Maksimalt tilladt audiosignal i forhold til anvendelsestid.
For at undgå skadelige niveauer må indgangssignalet ikke overskride de angivne værdier
(gennemsnitligt talesignalniveau). Øretelefonens niveau for vedvarende musik og tale med
gennemsnitsværdi er målt ved maks. 82 dB (A) ækvivalent støjniveau iht. PPE direktivet.
1. Timer/dag
2. Gennemsnitligt niveau/elektrisk signal X=140,2 mV
(B:3) Udsættelse for lyd ved benyttelse af indgang for ekstraudstyr
1. Niveau under ørekop [dB(A)]
2. Indgangsspænding [mVrms]
(B:4) Kriterieniveau
Kriterieniveauet er den støj (målt som A-vægtet lydtryksniveau) uden for høreværnet, som giver 85
dB(A) inde i høreværnet. Det udvendige niveau afhænger af støjtypen: H er højfrekvensdomineret
støj, M er lyd, der ikke er domineret af nogen bestemt frekvens, og L er lavfrekvensdomineret støj.
ANVENDELSE (C)
(C:1) Åbn issebøjlen.
(C:2) Træk ørekopperne ud. Vip toppen af koppen udad, da ledningen skal placeres på ydersiden
af issebøjlen.
(C:3) Juster højden på ørekopperne ved at trække koppen op eller ned, samtidig med at du holder
issebøjlen nede.
(C:4) Issebøjlen skal sidde lige oven på hovedet.
(C:5) Tryk kopperne ind, før de foldes sammen. Lad ca. 4 mm ledning være synlig på issebøjlen.
(C:6) Fold issøbejlen sammen. Kontroller, at tætningsringene ikke kommer i klemme, og at de
ligger plant mod hinanden. BEMÆRRK! Når issebøjlen foldes sammen, skal jacken til
audioindgangen trækkes ud (A:11).
(C:7) On/Off: Tryk på knappen i midten og hold den inde i mindst 2 sekunder.
(C:8) For at øge volumen: Tryk på den øverste (+) knap.
(C:9) For at sænke volumen: Tryk på den nederste (-) knap.
OPBEVARING (D)
Opbevar ikke høreværnet ved temperaturer over +55°C, f.eks. i bilens forrude eller i en
vindueskarm.
BEMÆRK: Når issebøjen foldes sammen, skal jacken til audioindgangen trækkes ud (A:9)
(D:1) FORKERT Alle styr skal skubbes helt ind, før issebøjlen foldes sammen.
(D:2) RIGTIGT Tætningsringene skal ligge plant mod hinanden.
(D:3) VED FUGT Vend ørekopperne udad. Tag tætningsringene af, så dæmpningspuderne og
elektronikken kan tørre. Sæt dem på igen. Se afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
VEDLIGEHOLDELSE (E)
RENGØRING
Rens/desincer ørekopper, issebøjle og tætningsringe regelmæssigt med varmt vand og sæbe.
Bemærk: Ørekopperne må ikke nedsænkes i vand!
FJERNELSE/UDSKIFTNING AF DE UDVENDIGE SKALLER
Således tages de udvendige skaller af:
(E:1) Stik et redskab eller ngrene ind under kanten på clipsen og træk den 3-4 mm ud.
(E:2) Tryk/skub clipsen nedad. Tag skallen af.
Således sættes de udvendige skaller på igen:
(E:3) Sørg for, at clipsen er trykket helt tilbage.
Sæt skallen på oppefra og ned, idet du sørger for at krogen i toppen af skallen (E:4) går ind
i hullet i den indvendige kop (E:5).
(E:6) Når skallen er på plads, trykkes/skubbes clipsen opad.
UDSKIFTNING AF BATTERIERNE
Fjern den højre udvendige skal. Se instruktionerne i afsnittet Fjernelse/udskiftning af de udvendige
skaller.
Udskift batterierne og sæt den udvendige skal på igen. Se instruktionerne i afsnittet Fjernelse/
udskiftning af de udvendige skaller.
Tag batterierne ud, hvis høreværnet skal opbevares i længere tid. Kontroller, at høreværnet fungerer,
når batterierne er sat i igen.
12
FJERNELSE/UDSKIFTNING AF TÆTNINGSRINGENE
(E:7) Stik ngerene ind under kanten på tætningsringen og træk lige ud.
(E:8) Sæt den nye tætningsring på ved at trykke den ind, indtil den går i hak.
RESERVEDELE/TILBEHØR (F)
HY21 Hygiejnesæt
Hygiejnesæt bestående af to dæmpningspuder og tætningsringe med snapfunktion, som er lette at
udskifte. For at sikre konstant dæmpning samt god hygiejne og komfort bør udskiftning ske mindst
to gange om året, eller hvis en af delene er defekt. Headset’et, især tætningsringene, kan blive
medtaget med tiden. Kontroller derfor regelmæssigt, at der ikke er revner eller utætheder. Hvis en
tætningsring er beskadiget, skal den udskiftes. Se instruktionerne i afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
HY100A Engangsværn
Hygiejnisk engangsværn, som er enkelt at anbringe på tætningsringene. Pakke med 100 par.
Anvendelse af engangsværn kan påvirke høreværnets akustiske egenskaber.
Modtagerkabel, audioindgang
FL6H 3.5-mm monoprop
FL6M 2.5-mm monoprop
FL6N 3.5-mm stereoprop til Micman kommunikationsradio
Audiokabel til tovejskommunikation
TAMT06 Kabel med PTT og mikrofon, J22 stik
Y-kabler
FL6AC Med kabel som vist i g. F:1
FL6AF Med kabel som vist i g. F:2
MT7-FL6AB Headset-udstyr (F:3)
Modeller uden mikrofon kan laves om til headsets ved at montere en mikrofon med arm på det ene
styr eller en strubemikrofon (MT9). Mikrofonen har forbindelse til audioindgangen via et Y-kabel og
derefter til en ekstern radio. Med kabel som vist i g. G:1
FL5000 Peltor FL5000 adapter-serien (F:4)
Adaptere, som giver optimal tilpasning af Peltors headsets til de este kommunikationsradiomodeller
på markedet. Kan kun fås til headset med kabel som vist i g. (G:1).
Adapteren har en funktionel, vandtæt og robust boks uden fremstående dele. Størrelsen passer til
en hånd, men adapteren er også nem at fastgøre på tøjet, så den ikke er i vejen eller risikerer at
hænge fast i noget.
* Visse modeller har en ekstern afbryder mellem headset’et og radioen.
Mikrofoner med arm
MT70-05 g. (F:5)
MT21 g. (F:6)
HY400 Issepude
Issepude HY400 er beregnet til optimal tilpasning til mindre hovedstørrelser. Issepuden er nem at
sætte på standard issepuden. Se instruktionerne (F:7).
Udvendige skaller (inklusive vindværn til niveauafhængige mikrofoner og clips). De udvendige
skaller kan udskiftes. Skallerne kan fås i ere forskellige farver og er nemme at udskifte. Angående
instruktioner om, hvordan skallerne udskiftes, se afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
13
15
SportTac
Peltor SportTac hat einen Audioeingang zum Anschluss eines externen Funkgeräts und eine
niveauabhängige Funktion, die schwache Töne verstärkt und starke dämpft. Die Systeme für
externe Kommunikation und niveauabhängige Funktion funktionieren unabhängig voneinander,
was Zuverlässigkeit und Sicherheit zusätzlich erhöht. Der Gehörschützer wurde gemäß der PPERichtlinie 89/686/EWG und der EMC-Richtlinie 89/336/EWG geprüft und zugelassen. Damit sind die
Anforderungen für die CE-Kennzeichnung erfüllt.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, damit Sie Ihr neues Peltor-Produkt
optimal nutzen können.
FUNKTIONEN (A)
• Beim Abschalten wird jeweils die zuletzt gewählte Einstellung gespeichert.
• Automatische Abschaltung 2 Stunden nach der letzten Tastenbetätigung. Nach 1 Stunde und
59 Minuten Betrieb weisen eine Minute lang zwei alle zehn Sekunden ertönende Signale
darauf hin, dass sich das Gerät aus schaltet, wenn keine Taste betätigt wird.
• Bei niedriger Batteriespannung ertönen zehn Stunden, bevor sich das Headset ausschaltet,
drei Warnsignale. Die Intervalle zwischen den Warnsignalen werden mit abnehmender
Batteriespannung kürzer.
Das Headset vor dem Austausch der Batterien immer ausschalten.
WARNUNG! Die Leistung kann sich mit der Batteriebetriebsdauer verschlechtern.
Bei diesem Produkt beträgt die zu erwartende typische Betriebsdauer bei kontinuierlichem Betrieb
600 Stunden. Kontinuierlicher Betrieb ist deniert als 20 % Betrieb bei niedrigen Schallpegeln
45–50 dB(A), 60 % Betrieb bei mittleren Schallpegeln 70–75 dB(A) und 20 % Betrieb bei hohen
Schallpegeln 95–100 dB(A). Die Batterielebensdauer kann in Abhängigkeit von der Marke der
Batterie und der Temperatur bei Gebrauch des Geräts variieren.
• Der Polaritätsschutz schützt den Schaltkreis bei falsch eingelegten Batterien.
• Das Produkt ist durch eine Chassis-Steckdose mit Audioeingang zum Anschluss eines
externen Funkgeräts versehen.
• Wenn die niveauabhängige Funktion eingeschaltet ist, wird die Verstärkung gedämpft, wenn
über den Audioeingang ein externes Hörersignal eingeht.
• Eine Schallbegrenzungsfunktion stellt sicher, dass der Gesamtschallpegel aller eingehenden
Audiosignale in der Kapsel 82 dB nicht überschreitet.
(A) BESTANDTEILE
1. Kopfbügeldrähte (Edelstahl)
2. Zweipunkt-Aufhängung (Führung)
3. Dichtungsringe (PVC-Folie und PUR-Schaum)
4. Mikrofon für niveauabhängige Funktion
5. Dämmkissen (PUR-Schaum)
6. Innere Kapsel
7. Äußere Schale
8. Clip
9. Kopfbügel (Metallplatte)
10. Kopfbügelpolster (SEBS-basiertes TPE)
11. Audioeingang
12. Ein/aus und Lautstärkeregler
13. Sprechmikrofon in Headset-Version
Mit festem Kabel.
Bitte beachten, dass das Mikrofon an den Audioeingang anzuschließen ist.
Damit der Lärm optimal kompensiert werden kann, sollte sich das Mikrofon am Headset in ca. 3 mm
Abstand von den Lippen benden.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchs
einzustellen, zu reinigen und zu warten.
• Dieser Gehörschützer ist mit einer niveauabhängigen Dämmfunktion ausgestattet. Der Benutzer
sollte vor dem Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler
entdeckt werden, sollte der Benutzer die Empfehlungen des Herstellers in puncto Pege und
Batteriewechsel beachten.
• Die volle Schutzwirkung ist nur gewährleistet, wenn der Gehörschutz während des gesamten
Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung getragen wird.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden. Weitere
Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• Dieser Gehörschützer ist mit einem elektrischen Audioeingang ausgestattet. Der Benutzer sollte
vor dem Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler entdeckt
werden, sollte der Benutzer die Empfehlungen des Herstellers beachten.
• Wenn die Störungen sich häufen oder die Lautstärke zu schwach wird, sind die Batterien
auszutauschen. Batterien niemals bei eingeschalteter Elektronik einlegen oder austauschen.
Vor der Benutzung vergewissern, dass die Batterien richtig eingelegt sind. Siehe das Bild unter
PFLEGE.
• Nicht mit eingelegten Batterien aufbewahren.
• Bei extremer Kälte sollte der Gehörschützer vor dem Aufsetzen angewärmt werden.
Achtung: Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung und Funktion
beeinträchtigt werden.
anleitung aufzusetzen,
14
WARNUNG!
Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis in diesem Gehörschützer kann die externe
Tonsignallautstärke übersteigen.
WICHTIG! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe dicht am Kopf
anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und ebenfalls dicht am
Kopf anliegen.
TECHNISCHE DATEN (B)
(B:1) Dämmwerte, SNR
Die Dämmwerte und die Lautstärkeverhältnisse für den Gehörschützer wurden gemäß EN 352-4 2001,
EN 352-6 2002 sowie den zutreffenden Teilen von EN 352-1 2002 gemessen, und das Produkt wurde
dement sprechend zugelassen. Zertikat ausgestellt von INSPEC (Registered Number 0194), Upper
Maximal zulässiges Audiosignal im Verhältnis zur Anwendungszeit.
Damit keine schädliche Lautstärke erreicht werden kann, dürfen die angegebenen Eingangssignale nicht
überschritten werden (Sprechsignal mittelniveau). Entsprechend den Anforderungen der PPE-Richtlinie
ist die Lautstärke in den Kopfhörern für Langzeit-Mittelwerte für Musik und Sprache auf max. 82 dB(A)
äquivalenter Schallpegel begrenzt.
1. Stunden/Tag
2. Mittelwert/elektrisches Signal X=140,2 mV
(B:3) Schallpegel bei Benutzung des zusätzlichen Eingangs
1. Schallpegel unter der Kapsel [dB(A)]
2. Eingangsspannung [mVrms]
(B:4) Kriterienniveau
Das Kriterienniveau ist der Schallpegel (gemessen als A-bewerteter Schalldruckpegel) außerhalb des
Gehörschutzes, der in der Kapsel einen Schallpegel von 85 dB (A) erzeugt. Das Niveau außerhalb
der Kapsel ist abhängig von der Art des Lärms: H steht für überwiegend hochfrequenten Lärm, bei M
überwiegt keine Frequenz, L steht für überwiegend niederfrequenten Lärm.
GEBRAUCH (C)
(C:1) Den Kopfbügel hochziehen.
(C:2) Die Kapseln nach außen schieben. Den oberen Teil der Kapsel nach außen biegen, da das
Kabel auf der Außenseite des Bügels verlaufen soll.
(C:3) Beide Kapseln in der Höhe einstellen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten.
(C:4) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
(C:5) Vor dem Zusammenklappen die Kapseln eindrücken. Ca. 4 mm des Bügeldrahts sichtbar sein
lassen.
(C:6) Den Kopfbügel zusammenklappen. Sicherstellen, dass die Dichtungsringe keine Falten schlagen
und glatt gegeneinander anliegen. ACHTUNG! Bevor der Kopfbügel zusammengeklappt wird,
muss der Stecker am Audioeingang (A:11) abgezogen werden!
(C:7) Ein und Aus. Mindestens 2 Sekunden lang auf mittlere Taste drücken.
(C:8) Lautstärke erhöhen Auf die obere (+) Taste drücken.
(C:9) Lautstärke senken Auf die untere (–) Taste drücken.
AUFBEWAHRUNG (D)
Diesen Gehörschützer nicht bei Temperaturen über +55 °C aufbewahren, wie sie z. B. hinter einem
Fenster oder einer Windschutzscheibe erreicht werden können.
ACHTUNG: Bevor der Kopfbügel zusammengeklappt wird, muss der Stecker am Audioeingang (A:9)
abgezogen werden!
(D:1) FALSCH Alle Führungen müssen richtig eingedrückt sein, bevor der Kopfbügel
zusammengeklappt wird.
(D:2) RICHTIG Die Dichtungsringe sollen glatt gegeneinander liegen.
(D:3) BEI FEUCHTIGKEIT Die Kapseln auseinanderbiegen. Die Dichtungsringe entfernen, sodass
Dämmkissen und Elektronik trocknen können. Wieder anbringen. Siehe unter PFLEGE.
PFLEGE (E)
REINIGUNG
Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe regelmäßig mit Seife und warmem Wasser reinigen/
desinzieren.
Achtung: Die Kapseln nicht in Wasser tauchen!
ENTFERNEN/AUSTAUSCHEN DER ÄUSSEREN SCHALEN
Abnehmen der äußeren Schalen:
(E:1) Ein Werkzeug oder einen Finger unter die Kante des Clips stecken und diesen 3–4 mm
herausziehen.
(E:2) Den Clip nach unten drücken/schieben. Die Schale abnehmen.
Die äußeren Schalen wieder anbringen:
15
17
(E:3) Den Clip wieder ganz eindrücken.
Die Schale von oben nach unten wieder anbringen; dabei darauf achten, dass der Haken an der
Oberkante der Schale (E:4) in die Aussparung der inneren Kapsel greift (E:5).
(E:6) Wenn die Schale in Position ist, den Clip nach oben drücken/schieben.
BATTERIEWECHSEL
Die äußere Schale der rechten Kapsel abnehmen, siehe Anleitung unter Entfernen/Austauschen der
äußeren Schalen.
Die Batterien austauschen und dann die äußere Schale wieder anbringen, siehe Anleitung unter
Entfernen/Austauschen der äußeren Schalen.
Wenn der Gehörschützer längere Zeit aufbewahrt werden soll, die Batterien herausnehmen. Nach dem
Batteriewechsel die Funktionen testen.
ENTFERNEN/AUSTAUSCHEN DER DICHTUNGSRINGE
(E:7) Mit den Fingern unter die Kante des Dichtungsrings fassen und diesen gerade herausziehen.
(E:8) Den neuen Dichtungsring aufdrücken, bis er einrastet.
ERSATZTEILE/ZUBEHÖR (F)
HY21 Hygienesatz
Einfach austauschbare Hygienesätze bestehend aus zwei Dämmkissen und Dichtungsringen mit
Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr – oder wenn ein Bestandteil des Hygienesatzes
defekt ist – auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig hohen
Niveau erhalten bleiben. Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der
Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und Undichtigkeiten untersucht
werden. Wenn ein Dichtungsring beschädigt ist, ist er auszutauschen, siehe unter PFLEGE.
HY100A Clean Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auage auf dem Dichtungsring. Einfach anzubringen. Verpackung mit
100 Einweg-Paaren. Ein Einmalschutz kann die akustischen Eigenschaften in der Gehörschutzkapsel
beeinussen.
Anschlusskabel Audioeingang (nur Empfang)
FL6H 3,5 mm Monostecker
FL6M 2,5 mm Monostecker
FL6N 3,5 mm Stereostecker für Micman-Funkgeräte
Audiokabel für Zweiwege-Kommunikation
TAMT06 Kabel mit PTT und Mikrofon, J22-Stecker
Y-Kabel
FL6AC Anschluss gemäß F:1
FL6AF Anschluss gemäß F:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:3)
Modelle ohne Mikrofon können zu Headsets umgebaut werden, indem man entweder einen Mikrofonarm
mit Mikrofon an einer der Führungen anbringt oder ein Kehlkopfmikrofon (MT9) verwendet. Das
Mikrofon wird über ein Verteilerkabel an den Audioeingang und dann weiter an ein externes Funkgerät
angeschlossen. Anschluss gemäß Abb. G:1.
FL5000 Peltors Adapterserie FL5000 (F:4)
Peltors Adapterserie sorgt für die optimale Anpassung von Peltor-Headsets an die meisten gängigen
Funkgeräte auf dem Markt. Die Adapter funktionieren nur zusammen mit Headsets, die gemäß Abb. (G:
1) angeschlossen sind.
Der Adapter hat ein funktionelles, wasserdichtes und robustes Gehäuse ohne hervorstehende Teile.
Größe und Form des Adapters wurden so gewählt, dass er gut in der Hand liegt. Er kann aber auch an
der Kleidung angebracht werden, ohne im Wege zu sein oder sich zu verhaken.
*Bestimmte Modelle haben außen einen Schalter zum Umschalten zwischen Headset und Funkgerät.
Mikrofonarme
MT70-05 Abb. (F:5)
MT21 Abb. (F:6)
HY400 Kopfbügelpolster
Bei kleineren Köpfen empehlt sich für optimale Passform das Kopfbügelpolster HY400. Das Polster
lässt sich einfach am Standardpolster anbringen, siehe (F:7).
Äußere Schalen (einschließlich Windschutz für niveauabhängige Mikrofone und Clip). Die einfach
austauschbaren äußeren Schalen sind in mehreren verschiedenen Farben erhältlich. Der Austausch der
Schalen ist im Abschnitt PFLEGE beschrieben.
16
SportTac
Το Peltor SportTac έχει ακουστική εισαγωγή για σύνδεση εξωτερικού ραδιόφωνου και λειτουργία
διαφορικής ρύθμισης, η οποία ενισχύει αδύνατους ήχους και εξασθενεί δυνατούς. Η εξωτερική
επικοινωνία και οι λειτουργία διαφορικής ρύθμισης είναι ανεξάρτητες μεταξύ τους, κάτι που
εξασφαλίζει πολύ καλή αξιοπιστία και μεγαλύτερη ασφάλεια. Ο προστατευτικός μηχανισμός έχει
ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με την ΡΡΕ Oδηγία 89/686/EΟΚ της ΕΕ και την EMC Oδηγία 89/336/
EΟΚ, που σημαίνει ότι ικανοποιεί τις απαιτήσεις του σήματος CE.
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες για να εξασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή ωφέλεια από το
νέο σας προϊόν Peltor.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ (A)
• Κατά το κλείσιμο αποθηκεύονται οι τελευταίες ρυθμίσεις λειτουργίας.
• Αυτόματο κλείσιμο μετά από δύο ώρες μη ενεργητικών λειτουργιών. Δύο προειδοποιητικά
σήματα μεταδίδονται κάθε δέκα δευτερόλεπτα επί ένα λεπτό μετά από χρήση μιας ώρας και 59
λεπτών, δείχνοντας έτσι ότι η συσκευή θα κλείσει.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας προειδοποιείται με τρία προειδοποιητικά σήματα δέκα ώρες πριν
κλείσει το σετ ακουστικών. Τα διαστήματα τότε ανάμεσα στα προειδοποιητικά σήματα θα
μειωθούν καθώς εξασθενίζει η τάση της μπαταρίας.
Πάντα να κλείνετε τα δύο ακουστικά πριν προχωρήσετε σε αντικατάσταση των μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η απόδοση μπορεί να πέσει μετά από ένα διάστημα χρήσης της μπαταρίας.
Η τυπική περίοδος συνεχούς χρήσης που μπορεί να αναμένεται από αυτό το προϊόν είναι 600 ώρες.
Η συνεχής χρήση καθορίζεται ως το 20 % χρήσης σε αθόρυβο επίπεδο ήχου 45–50 dB(A), 60 %
χρήση σε μέσο επίπεδο ήχου 70–75 dB(A) και 20 % χρήση σε υψηλό επίπεδο ήχου 95–100 dB(A).
Ο αναμενόμενος χρόνος ζωής της μπαταρίας μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τον τύπο της
μπαταρίας και τη θερμοκρασία στην οποία χρησιμοποιείται το προϊόν.
• Η προστασία πολικότητας εμποδίζει τις βλάβες των κυκλωμάτων, εάν οι μπαταρίες
τοποθετηθούν λανθασμένα.
• Είναι εξοπλισμένα με εισαγωγή ήχου μέσω ενός συνδετήρα βύσματος στο σασί για σύνδεση
εξωτερικού ράδιου.
• Όταν είναι ανοιχτή η λειτουργία διαφορικής ρύθμισης, η ενίσχυση είναι κατεβασμένη καθώς
εισέρχεται το εξωτερικό σήμα μέσω της εισαγωγής ήχου.
• Ενας αθροιστικός ενισχυτής εξασφαλίζει ότι το συνδυασμένο επίπεδο όλων των εισερχόμενων
ηχητικών σημάτων μέσα στο ακουστικό να μη ξεπεράσει ποτέ τα 82 dB.
(A) ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Τόξο κεφαλής (ανοξείδωτο ατσάλι)
2. Στερέωση δύο σημείων (οδηγός τόξου)
3. Μαξιλαράκι απορρόφησης ήχων (PVC έλασμα και PUR αφρός)
Σημειώστε ότι η εισαγωγή ήχου χρησιμοποιείται για να συνδέει το μικρόφωνο.
Για μέγιστη αντιστάθμιση του περιβάλλοντος θορύβου, τοποθετήστε το μικρόφωνο ομιλίας του σετ
κεφαλής στα 3 mm από τα χείλη.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ
Η συσκευή προστασίας ακοής πρέπει να μπει σε λειτουργία, να ρυθμιστεί, να καθαριστεί και να
συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου.
• Τα ακουστικά είναι εφοδιασμένα με μειωτή διαφορικής ρύθμισης. Αυτός που φοράει τα
ακουστικά πρέπει να ελέγξει την λειτουργία πριν από τη χρήση. Εάν διαπιστωθούν παράσιτα
ή ανεπάρκεια, ο χρήστης πρέπει να συμβουλευτεί τις οδηγίες συντήρησης και αντικατάστασης
μπαταριών του κατασκευαστή.
• Φοράτε το σετ κεφαλής 100 % του χρόνου όταν βρίσκεστε σε θορυβώδη περιβάλλοντα, για
πλήρη προστασία.
• Μερικές χημικές ουσίες μπορούν να είναι βλαβερές στο προϊόν αυτό. Απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή για περισσότερες πληροφορίες.
• Τα ακουστικά είναι εφοδιασμένα με ηλεκτρική εισαγωγή ήχου. Αυτός που τα φοράει πρέπει να
ελέγξει σωστά τη λειτουργία πριν απ’ τη χρήση. Εάν διαπιστωθούν παράσιτα ή ανεπάρκεια, ο
χρήστης πρέπει να συμβουλευτεί τις οδηγίες συντήρησης και αντικατάστασης μπαταριών του
κατασκευαστή.
• Όταν αυξάνεται η παρεμβολή ή η ένταση αδυνατίζει υπερβολικά, τότε είναι καιρός για
αντικατάσταση των μπαταριών. Ποτέ μην αντικαθιστάτε ή τοποθετείτε τις μπαταρίες με τη
συσκευή σε λειτουργία. Βεβαιωθείτε ότι κάθε μπαταρία έχει τοποθετηθεί σωστά πριν τη χρήση.
Δείτε το σχήμα στο κεφάλαιο ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
• Μη αποθηκεύετε τα ακουστικά με τοποθετημένες τις μπαταρίες.
• Σε υπερβολικά κρύες καταστάσεις, να ζεσταίνετε την συσκευή προστασίας ακοής πριν από τη
χρήση.
17
19
Σημείωση: Εάν δεν ακολουθηθούν αυτές οι συστάσεις, η εξασθένηση ήχου και άλλες λειτουργίες
μπορεί να πάθουν βλάβες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Η έξοδος ήχου του κυκλώματος διαφορικής ρύθμισης της συσκευής προστασίας ακοής μπορεί να
φτάσει στο επίπεδο του εξωτερικού ήχου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για την καλύτερη προστασία, χτενίστε ή απομακρύνετε προς την άκρη μαλλιά γύρω
από τα αυτιά, έτσι ώστε τα μαξιλαράκια των αυτιών να εφαρμόζουν καλά και αναπαυτικά πάνω
στο κεφάλι. Τα μπράτσα γυαλιών πρέπει να είναι όσο το δυνατό πιο λεπτά και να εφαρμόζουν στο
κεφάλι.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ (B)
(B:1) Τιμές εξασθένησης, SNR
Οι τιμές εξασθένησης και τα επίπεδα θορύβου της συσκευής προστασίας ακοής έχουν ελεγχθεί
και εγκριθεί σύμφωνα τις EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 και τα εφαρμόσιμα μέρη της EN 352-1
2002. Πιστοποιητικό εκδόθηκε από την INSPEC (Αριθμός Πρωτοκόλλου 0194), Upper Wingsbury
Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Επεξήγηση του πίνακα τιμών εξασθένησης
1. Βάρος
2. Συχνότητα
3. Μέση εξασθένηση
4. Standard απόκλιση
5. Αναμενόμενη εξασθένηση
(B:2) Επίπεδο σήματος εισαγωγής/χρόνος χρήσης
Μέγιστο επιτρεπόμενο ηχητικό σήμα σε σχέση με το χρόνο χρήσης.
Για να εμποδίσετε βλαβερά επίπεδα, το σήμα εισαγωγής δεν πρέπει να ξεπερνά τις αναφερόμενες
τιμές (μέσο επίπεδο σήματος ομιλίας). Το επίπεδο ήχου στο ακουστικό για μακράς διάρκειας μέση
τιμή μουσικής και ομιλίας είναι μετρημένο σε μέγιστο 82 dB (A) επίπεδο ισοδύναμου θορύβου
σύμφωνα με την PPE Οδηγία.
1. Ώρες/μέρα
2. Μέσο επίπεδο/ηλεκτρικό σήμα X=140,2 mV
(B:3) Έκθεση σε θόρυβο κατά τη χρήση βοηθητικής εισαγωγής
1. Επίπεδο κάτω από το ακουστικό [dB(A)]
2. Ηλεκτρική τάση Εισαγωγής [mVrms]
(B:4) Κριτήριο επιπέδου
Κριτήριο επιπέδου είναι ο θόρυβος (μετρημένος ως επίπεδο A-σταθμισμένης ηχητικής πίεσης) έξω
από την συσκευή προστασίας ακοής, που δίνει 85 dB(A) εσωτερικά. Το εξωτερικό επίπεδο εξαρτάται
από τον τύπο του θορύβου: H είναι υψηλό – θόρυβος που κυριαρχείται από συχνότητα, M είναι
θόρυβος που δεν κυριαρχείται από οποιαδήποτε δεδομένη συχνότητα, και L είναι χαμηλό – θόρυβος
που κυριαρχείται από συχνότητα.
ΧΡΗΣΗ (C)
(C:1) Ανοίξτε το τόξο κεφαλής.
(C:2) Ολισθήστε για να βγουν τα ακουστικά. Κλίνετε προς τα έξω το πάνω άκρο του ακουστικού,
καθώς τοποθετηθείτε το καλώδιο στην εξωτερική πλευρά του τόξου κεφαλής.
(C:3) Προσαρμόστε το ύψος των ακουστικών τραβώντας το ακουστικό προς τα πάνω ή προς τα
κάτω ενώ πιέζετε το τόξο κεφαλής προς τα κάτω.
(C:4) Το τόξο κεφαλής πρέπει να κάθεται κατά μήκος της κορυφής του κεφαλιού.
(C:5) Πιέστε προς τα μέσα τα ακουστικά πριν διπλώσετε το σετ. Αφήστε να φαίνεται περίπου 4
mm του καλωδίου του τόξου κεφαλής.
(C:6) Διπλώστε το τόξο κεφαλής. Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι τα μαξιλαράκια των αυτιών δεν έχουν
σχηματίσει ζάρες και ότι ακουμπούν επίπεδα το ένα στο άλλο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν το τόξο
κεφαλής πρόκειται να διπλωθεί, βεβαιωθείτε ότι αποσυνδέσατε το συνδετήρα της εισαγωγής
ήχου (A:11).
(C:7) Άνοιγμα και Κλείσιμο. Πιέστε το κεντρικό κουμπί και κρατήστε πατημένο για τουλάχιστον 2
δευτερόλεπτα.
(C:8) Αύξηση έντασης. Πιέστε το πάνω (+) κουμπί.
(C:9) Μείωση έντασης. Πιέστε το κάτω (–) κουμπί.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (D)
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή προστασίας ακοής σε θερμοκρασίες που ξεπερνούν τους +55 °C, για
παράδειγμα μέσα από το μπροστινό τζάμι αυτοκινήτου ή ένα παράθυρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το σετ κεφαλής πρόκειται να διπλωθεί, βεβαιωθείτε ότι έχετε αποσυνδέσει το
συνδετήρα ακουστικής εισαγωγής (A:9).
(D:1) ΛΑΘΟΣ: Όλα τα τόξα οδηγοί πρέπει να πιεστούν προς τα μέσα σωστά πριν διπλώσετε το
σετ.
(D:2) ΣΩΣΤΟ: Τα μαξιλαράκια αυτιών πρέπει να ακουμπούν επίπεδα το ένα στο άλλο.
(D:3) ΟΤΑΝ ΕΙΝΑΙ ΥΓΡΑ: Στρέψτε τα ακουστικά προς τα έξω. Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια αυτιών και
αφήστε να στεγνώσουν τα μαξιλαράκια εξασθένησης και τα ηλεκτρονικά. Επαναφέρτε τα στη
θέση τους. Δείτε το τμήμα ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
18
ΦΡΟΝΤΙΔΑ (E)
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Καθαρίστε/απολυμάνετε τα ακουστικά το τόξο κεφαλής και τα μαξιλαράκια αυτιών τακτικά με σαπούνι
και ζεστό νερό.
Προσοχή: Μην βυθίζετε τα ακουστικά σε νερό!
ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΕΛΥΦΟΥΣ
Για να αφαιρέσετε το εξωτερικό κέλυφος:
(E:1) Βάλτε ένα εργαλείο ή τα δάχτυλά σας κάτω από την άκρη του κλιπ και τραβήξτε το έξω 3–4 mm.
(E:2) Πιέστε/ολισθήστε το κλιπ προς τα κάτω. Αφαιρέστε το κέλυφος.
Για να επανατοποθετήσετε το εξωτερικό κέλυφος:
(E:3) Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ έχει πιεστεί πίσω τελείως.
Βάλτε στη θέση του το κέλυφος από την κορυφή προς τα κάτω, προσέχοντας το άγκιστρο στην
κορυφή του κέλυφους (E:4) να εφαρμόζει στην τρύπα του εσωτερικού ακουστικού (E:5).
(E:6) Όταν το κέλυφος πάρει τη θέση του, πιέστε/ολισθήστε το κλιπ προς τα πάνω.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
Αφαιρέστε το δεξιό εξωτερικό κέλυφος, για οδηγίες παρακαλούμε δείτε Αφαίρεση/Αντικατάσταση
εξωτερικού κέλυφους.
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες και κατόπιν ξαναβάλτε το εξωτερικό κέλυφος στη θέση του, για οδηγίες
παρακαλούμε δείτε Αφαίρεση/Αντικατάσταση εξωτερικού κέλυφους.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες όταν αποθηκεύετε τη συσκευή προστασίας ακοής για μακρό χρονικό
διάστημα. Ελέγξτε την λειτουργία της συσκευής μετά την αντικατάσταση των μπαταριών.
ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙΑ ΑΥΤΙΩΝ, ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
(E:7) Βάλτε τα δάχτυλά σας κάτω από την άκρη από τα μαξιλαράκια αυτιών και τραβήξτε ίσια
προς τα έξω.
(E:8) Βάλτε ένα νέο μαξιλαράκι αυτιού πιέζοντάς το προς τα μέσα, μέχρι να μπει στη θέση του με
ένα κλικ.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ/ΑΞΕΣΟΥΑΡ (F)
HY21 Κιτ υγιεινής
Εύκολο στην αντικατάσταση κιτ υγιεινής, που αποτελείται από δύο μαξιλαράκια εξασθένισης
θορύβων και μαξιλαράκια αυτιών αυτόματης εφαρμογής. Αντικαταστήστε τουλάχιστον δύο φορές
το χρόνο για να εξασφαλίσετε σταθερή εξασθένιση, υγιεινή και άνεση, ή εάν οποιοδήποτε από
τα εξαρτήματα του σετ υγιεινής είναι ελαττωματικό. Το σετ κεφαλής και ιδιαίτερα τα μαξιλαράκια
αυτιών μπορεί να φθαρούν με το πέρασμα του χρόνου και πρέπει να τα επιθεωρείτε τακτικά και να
βεβαιώνεστε ότι δεν έχουν σχισίματα και διαρροές ήχου. Αν κάποιο μαξιλαράκι αυτιού έχει πάθει
ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Δείτε το τμήμα ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
HY100A Clean προστατευτικών μιας χρήσης
Προστατευτικό μιας χρήσης που είναι εύκολο να εφαρμόσει στα μαξιλαράκια αυτιών. Συσκευασίες
με 100 ζεύγη. Η εγκατάσταση προστατευτικών μιας χρήσης μπορεί να επηρεάσει τις ακουστικές
ιδιότητες της συσκευής προστασίας ακοής.
Μόνο για λήψη – Καλώδια Εισαγωγής ήχου
FL6H 3,5-mm. μονοφωνικό βύσμα
FL6M 2,5-mm. μονοφωνικό βύσμα
FL6N 3,5-mm. Βύσμα στερεφωνικό για ράδιο Micman com
Αμφίδρομο καλώδιο ασύρματης επικοινωνίας
TAMT06 Καλώδιο με PTT και μικρόφωνο, βύσμα J22
Y - Καλώδια (διακλαδωνόμενα)
FL6AC Καλωδίωση όπως στην Εικ. F:1
FL6AF Καλωδίωση όπως στην Εικ. F:2
MT7-FL6AB Κιτ Σετ Κεφαλής (F:3)
Μοντέλα του προϊόντος χωρίς μικρόφωνα μπορούν να μετατραπούν σε σετ κεφαλής, με προσθήκη
μικροφώνου με βάση στήριξης) σε ένα από τα καλώδια οδηγούς ή ένα μικρόφωνο λαιμού (MT9).
Το μικρόφωνο συνδέεται με την έξοδο ήχου μέσω καλωδίου τύπου Y και κατόπιν με ένα εξωτερικό
ράδιο. Καλωδίωση όπως στο Εικ. G:1.
FL5000 Peltor FL5000 σειρές προσαρμογέων (F:4)
Προσαρμογείς που δίνουν την βέλτιστη προσαρμογή των Peltor σετ κεφαλής στα περισσότερα
μοντέλα ασύρματης επικοινωνίας της αγοράς. Διαθέσιμα μόνο για σετ κεφαλής καλωδιωμένα όπως
(G:1).
Ο προσαρμογέας έχει μια λειτουργική, στεγανή, δυνατή θήκη χωρίς προεξέχοντα μέρη. Το μέγεθος
είναι σχεδιασμένο για να ταιριάζει εύκολα στο χέρι, αλλά είναι επίσης εύκολο να στερεωθεί στα
ρούχα, ώστε να μην εμποδίζει και να μη σκαλώνει πουθενά.
*Μερικά μοντέλα έχουν ένα εξωτερικό διακόπτη ανάμεσα στο σετ κεφαλής και το ραδιόφωνο.
Μικρόφωνα με βάση στήριξης
MT70-05 Εικ. (F:5)
MT21 Εικ. (F:6)
HY400 Προστατευτικό στρώμα κεφαλής
Για την καλύτερη εφαρμογή σε κεφάλια μικρότερου μεγέθους, χρησιμοποιήστε το προστατευτικό
στρώμα κεφαλής HY400. Το προστατευτικό στρώμα κεφαλής συνδέεται εύκολα στο standard
προστατευτικό στρώμα κεφαλής, παρακαλούμε δείτε οδηγίες εφαρμογής (F:7).
19
21
Εξωτερικά κελύφη (συμπεριλαμβανομένου προστατευτικού για τον Αέρα για μικρόφωνα εξάρτησης
επιπέδου και κλιπ). Τα εξωτερικά κελύφη μπορούν να αντικατασταθούν. Τα κελύφη διατίθενται σε
έναν αριθμό διαφορετικών χρωμάτων και είναι εύκολα στην αλλαγή. Για οδηγίες σχετικά με τον
τρόπο αντικατάστασης κέλυφους παρακαλούμε δείτε το τμήμα ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
20
SportTac
El equipo SportTac de Peltor tiene una entrada de audio, para conectar una radio de comunicación
externa, y una función de dependencia de nivel que amplica los sonidos bajos y atenúa los altos. Las
funciones de comunicación externa y la dependencia de nivel son independientes entre sí, garantizando
así la mayor abilidad y mejor seguridad posibles. El protector auditivo ha sido probado y aprobado
conforme a las directivas PPE 89/686/EEC y EMC 89/336/EEC, lo que signica que el producto cumple
los requisitos para el marcado CE.
Se recomienda leer estas instrucciones detenidamente para sacar el mayor provecho posible de su
nuevo producto Peltor.
FUNCIONES (A)
• Los últimos ajustes realizados quedan almacenados al apagar el aparato.
• Desactivación automática tras dos horas de inactividad de sus funciones. El equipo emite dos
señales cada diez segundos durante un minuto, transcurrida 1hora y 59 minutos de uso, para
indicar que se va a apagar la unidad.
• El nivel bajo de tensión de pila se indica con tres señales de advertencia diez horas antes de que
el protector vaya a apagarse. El intervalo entre las señales de advertencia disminuye a medida
que la tensión de la pila pierde potencia.
Apagar siempre el equipo antes de cambiar las pilas.
¡ADVERTENCIA! El rendimiento del equipo puede disminuir con el tiempo de uso de las pilas.
Este producto puede utilizarse de forma continuada normal durante 600 horas aproximadamente. El
concepto de uso continuado se dene como un 20% de uso en entornos con ruidos de baja frecuencia
45-50dB(A), un 60% en entornos de ruidos de frecuencia media 70-75dB(A) y un 20% de uso en
entornos de alta frecuencia 95-100dB(A). La vida útil de las pilas puede variar dependiendo de la marca
y de la temperatura ambiental en que se use el equipo.
• La protección de polaridad evita los daños en los circuitos en caso de colocar incorrectamente
las pilas.
• El protector está equipado con una entrada de recepción audio mediante un conector para la
conexión de una radio externa.
• Si está activada la función de dependencia de nivel, las señales recibidas a través de la entrada
de audio atenúan la amplicación del equipo.
• La función resumen por fase garantiza que la combinación de los niveles sonoros de todas las
señales de audio entrantes al interior de las orejeras no sobrepase los 82 dB.
(A) ¿QUÉ ES QUÉ?
1. Alambre de la diadema, (acero inoxidable)
2. Fijación de dos puntos (alambre de guía)
3. Almohadilla sellante (lámina de PVC y espuma de PUR)
4. Micrófono con dependencia de nivel
5. Almohadilla atenuadora (espuma de PUR)
6. Copa interna
7. Carcasa exterior
8. Clip
9. Diadema (lámina metálica)
10. Forro (TPE basado en SEBS)
11. Entrada de audio
12. Mandos de encendido/apagado y de volumen
13. Micrófono de voz, para equipos de auriculares y micrófono
Con cable jo
Observar que la entrada de audio se usa para conectar el micrófono.
Para una compensación máxima del ruido ambiental, colocarse el micrófono de voz del equipo a 3 mm
de distancia de los labios.
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
Seguir las instrucciones de este folleto para la colocación, ajuste, limpieza y cuidado del protector
auditivo.
• Este protector auditivo está provisto de la función de atenuación de dependencia de nivel. El
usuario debe vericar el funcionamiento correcto del protector antes de usarlo. Si se detectan
distorsiones o anomalías, remitirse a las indicaciones del fabricante sobre el mantenimiento y la
sustitución de las pilas.
• Para una protección optima, usar permanentemente el equipo protector al permanecer en
entornos ruidosos.
• Determinados productos químicos pueden dañar a este producto. Para más información, ponerse
en contacto con el fabricante.
• Este protector está provisto de una entrada de audio electrónica. El usuario debe vericar el
funcionamiento correcto del protector antes de usarlo. Si se detectan distorsiones o anomalías,
remitirse a las indicaciones del fabricante.
• Cuando aumenten las interferencias o el volumen sea demasiado débil, es hora de sustituir las
pilas. No cambiar ni instalar las pilas con el equipo encendido. Antes de usar el equipo, comprobar
que las pilas estén correctamente colocadas. Ver la gura en la sección de CUIDADOS.
• No almacenar el producto con las pilas puestas.
• En condiciones de temperaturas muy bajas, calentar el protector auditivo antes de usarlo.
Nota: Si no se observan estas recomendaciones, la atenuación y otras funciones pueden verse
afectadas negativamente.
21
23
¡ADVERTENCIA!
La potencia de salida del circuito con dependencia de nivel de este protector auditivo podría sobrepasar
el nivel sonoro del entorno.
IMPORTANTE: Para obtener una protección óptima, retirar el cabello de alrededor de las orejas, para
que las almohadillas queden bien apretadas contra la cabeza. La montura de las gafas debe ser lo más
delgada posible y ajustarse bien a la cabeza.
DATOS TÉCNICOS (B)
(B:1) Valores de atenuación, SNR
Los valores de atenuación y los niveles sonoros del protector auditivo han sido probados y aprobados
conforme a la normativa EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 y partes aplicables de EN 352-1 2002.
Certicación expedida por INSPEC (con número de registro 0194), Upper Wingsbury Courtyard,
Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Reino Unido.
Explicación de la tabla de los valores de atenuación
1. Peso
2. Frecuencia
3. Atenuación media
4. Desviación estándar
5. Atenuación prevista
(B:2) Nivel de señal de entrada/tiempo de uso
Máxima señal audio permitida en relación con el tiempo de uso.
Para prevenir niveles sonoros perjudiciales, la señal de entrada no debe exceder los valores de nivel
establecidos (nivel medio de señal de percepción de habla). El nivel del auricular para el valor habitual
a largo plazo de música y habla se mide a un nivel sonoro máximo equivalente a 82 dB (A), conforme
a la directiva PPE.
1. Horas/día
2. Nivel medio/señal eléctrica X=140,2 mV
(B:3) Exposición al sonido al usar la entrada auxiliar
1. Nivel debajo de la orejera [dB(A)]
2. Tensión de entrada [mVrms]
(B:4) Nivel de referencia
El nivel de referencia es el ruido (medido como un nivel de presión sonora ponderado A) en el exterior del
protector auditivo que resulta en 85 dB(A) en el interior del protector. El nivel exterior depende del tipo de
ruido: H equivale a un ruido dominado por una alta frecuencia, M a un ruido no dominado por ninguna
determinada frecuencia y L a un ruido dominado por una baja frecuencia.
USO C
(C:1) Abrir la diadema.
(C:2) Desplegar hacia afuera las orejeras. Inclinar la orejera hacia afuera ya que el alambre debe
quedar situado por la parte de afuera de la diadema.
(C:3) Ajustar la altura de las orejeras subiendo o bajando éstas, a la vez que se mantiene la diadema
apretada contra la cabeza.
(C:4) La diadema debe quedar centrada atravesando la parte superior de la cabeza.
(C:5) Presionar hacia adentro las orejeras antes de plegarlas. Dejar visibles unos 4 mm (1/8 de
pulgada) de del alambre de la diadema.
(C:6) Plegar la diadema. Vericar que las almohadillas estén lisas y queden planas la una contra la otra.
NOTA: Antes de plegar la diadema, desconectar el conector de la entrada de audio (A:11).
(C:7) Activado/Desactivado Pulsar el botón central durante 2 segundos como mínimo.
(C:8) Aumentar el volumen. Pulsar el botón superior (+).
(C:9) Disminuir el volumen. Pulsar el botón inferior (-).
ALMACENAMIENTO (D)
No almacenar el protector auditivo en lugares con una temperatura superior a los 55oC, por ejemplo
detrás de un parabrisas o de una ventana.
ATENCIÓN: Antes de plegar la diadema, desconectar el conector de la entrada de audio (A:9).
(D:1) INCORRECTO Los alambres de guía deben empujarse hacia adentro correctamente antes de
plegar la diadema.
(D:2) CORRECTO Las almohadillas deben quedar planas la una contra otra.
(D:3) AL MOJARSE EL EQUIPO Girar las orejeras hacia afuera. Quitar las almohadillas para permitir
que se sequen las almohadillas de atenuación y los componentes electrónicos. Volver a montar
los componentes. Ver la sección de CUIDADOS.
CUIDADOS (E)
LIMPIEZA
Limpiar/desinfectar las orejeras, la diadema y las almohadillas de atenuación con jabón y agua caliente.
Nota: No sumergir las orejeras en agua.
DESMONTAJE/SUSTITUCIÓN DE LA CARCASA EXTERNA
Para desmontar la carcasa externa:
(E:1) Insertar una herramienta adecuada o los dedos debajo del borde del clip y desplazarla hacia
fuera unos 3-4 mm.
(E:2) Presionar/deslizar el clip hacia abajo. Retirar la carcasa externa
Colocación de la carcasa externa en su posición:
(E:3) Vericar que el clip se haya empujado completamente hacia atrás.
22
Colocar la carcasa en su sitio empezando con la parte superior hacia la inferior, y asegurándose
de que el gancho situado en la parte superior (E:4) quede encajado en el oricio en el interior de
la orejera (E:5).
(E:6) Una vez se ha colocada la carcasa en su sitio, presionar/deslizar el clip hacia arriba.
CAMBIO DE PILAS
Quitar la carcasa exterior del lado derecho. Para las instrucciones de esta operación, ver la sección
Desmontaje/Sustitución de la carcasa externa.
Cambiar las pilas y volver a colocar la carcasa externa. Para las instrucciones de esta operación, ver la
sección Desmontaje/Sustitución de la carcasa externa.
Retirar las pilas cuando vaya a almacenarse el protector auditivo durante mucho tiempo. Después de
sustituir las pilas, comprobar el funcionamiento del equipo.
DESMONTAJE/SUSTITUCIÓN DE LAS ALMOHADILLAS
(E:7) Insertar los dedos debajo del borde de la almohadilla y tirar hacia afuera.
(E:8) Insertar de nuevo la almohadilla haciendo presión hasta que queda encajada en su sitio.
REPUESTOS/ACCESORIOS (F)
HY21 Kit higiénico
Kit higiénico de fácil sustitución, compuesto de dos almohadillas de atenuación y dos almohadilla
con función de encaje. Cambiar el kit dos veces anualmente como mínimo a n de garantizar una
atenuación, una higiene y un confort permanentes, o en caso de que alguna de las piezas kit sea
defectuosa. El equipo protector en general y las almohadillas en particular pueden deteriorarse con el
tiempo. Por ello deben inspeccionarse regularmente para asegurarse de que no tengan suras y fugas
de sonido. Las almohadillas dañadas deben sustituirse. Ver la sección de CUIDADOS.
HY100A Clean Protecciones desechables
Protección desechable de fácil aplicación en las almohadillas. Paquetes de 100 pares. El uso de
estas protecciones desechables puede afectar negativamente las propiedades acústicas del protector
auditivo.
Receive-Only Cables de entrada de audio
FL6H Conector mono de 3,5 mm
FL6M Conector mono de 2,5 mm
FL6N Conector estéreo de 3,5 mm para un equipo de radio de comunicación Micman
Cable audio para equipo emisor y receptor
TAMT06 Cable con botón PTT y micrófono, conector J22
Cables en estrella
FL6AC Acoplado como en la F:1
FL6AF Acoplado como en la F:2
MT7-FL6AB Kit para equipo de auriculares y micrófono (F:3)
Los modelos sin micrófono pueden transformarse en equipos de auriculares y micrófono si se añade un
micrófono de jirafa en uno de los alambre de guía o un micrófono de garganta (MT9). El micrófono se
conecta a la entrada de audio mediante un cable en estrella y después a una radio externa. Acoplado
como en la g. G:1.
FL5000 Series de adaptadores Peltor FL5000 (F:4)
Adaptadores que permiten una adaptación óptima de los equipos de auriculares y micrófono a la
mayoría de radios de comunicación existentes en el mercado. Solamente disponibles para los equipos
de auriculares y micrófono acoplados como en la Fig. (G:1).
El adaptador tiene una carcasa funcional, impermeable y robusta sin partes que sobresalgan. Su tamaño
ha siso diseñado para encajar fácilmente en la mano. También se puede jar sin problemas a las ropas
con el objetivo de que no sea un obstáculo o se enganche en ningún objeto.
* Algunos modelos presentan un conmutador externo entre el equipo y la radio.
Micrófonos de jirafa
MT70-05 g. (F:5)
MT21 g. (F:6)
HY400 Forro
Para un encaje óptimo en personas con la cabeza pequeña, se recomienda usar el forro HY400. Este
artículo se ja fácilmente al forro ordinario. Ver las instrucciones de encaje (F:7).
Carcasas externas (incluyen la protección contra el viento Wind para micrófonos con dependencia
de nivel y un clip). Las carcasas externas son sustituibles. Estas están disponibles en una serie de
diferentes colores. De fácil sustitución. Ver en la sección de CUIDADOS las instrucciones sobre el modo
de sustituir las carcasas.
23
Loading...
+ 57 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.