Peltor MT15H69FB Series Instructions Manual

Page 1
Autorisierter Peltor Vertriebspartner (Deutschland, Österreich, Schweiz):
C + HC · COMPUTER + HEADSET COMPANY GmbH
Obenhauptstraße 13 22335 Hamburg
Telefon (0 40) 50 05 80 - 20 Telefax (0 40) 50 05 80 - 30 info@comhead.de
www.comhead.de
MT15H69FB-** **
Page 2
(A)
60
70 80
60
70
80
90
50
90
100
110
120
x
2x
8x4x
2
4
6
8
0
16x
SNR
31 dBH24 dBM16 dB 26 dB
L
14.4 17.4 24.1 31.1 31.5 38.1 37.3
4.8 3.4 3.0 2.2 3.0 2.8 3.2
9.6 14.0 21.1 28.9 28.5 35.3 34.1
Frequency
2
Mean att.
3
ComTac XS
MT15H69FB
343gr
Stand. dev.
4
APV
5
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
6300 8000
NNR
21
CSA
B
14.5 17.7 26.3 31.3 29.8 36.7 35.1
3.0 2.9 2.8 2.6 3.2 2.7 2.5
Frequency
1
Mean att.
2
ComTac II
MT15H69FB
Stand. dev.
3
Model 125 250 500 1000 2000 3150 4000
37.5 35.4
2.8 3.0
(B:3) Noise levels (B:4) Input signal / usage time
8
1
1
(D)
D:2D:1
D:3
1
2
3
4
5
11
S M L
Sizes:
X X X
(B)
(B:1) Attenuation values, SNR
2
2
(E)
(B:5) Sound exposure when using the auxilary input
7
6
9
1
E:1
(F)
(F:1) (F:2)
E:2
E:3
2
(C)
C:1
10
C:4
C:2
C:5
C:3
C:6
(G)
(G:1)
Mic – Mic + HT +
HT –
(G:2)
Mic – HT + Mic +
HT –
*
(H)
(H:1)
E:4
(B:2) Attenuation values, NRR
343gr
(H:2)
C:7
C:8
C:9
(I)
Page 3
1
MT15H69FB-** **
SE 2-5 EN 6-9 FR 10-13 DE 14-17 ES 18-21 IT 22-25 PT 26-29 EL 30-33 NL 34-37 FI 38-41 DA 42-45 NO 46-49 CS 50-53 ET 54-57 HU 58-61 LT 62-65 LV 66-69 PL 70-73 RO 74-77 RU 78-81 SK 82-85 SL 86-89 TR 90-93
Page 4
2
3
MT15H69FB-** **
Detta nivåberoende hörselskydd från Peltor är speciellt anpassat för att be­kvämt kunna bäras under hjälm samt användas med olika vapen och samtidigt ge ett effektivt skydd mot skadligt buller. Som standard är skyddet utrustat med audioingång för anslutning av extern radio och en nivåberoende funktion som förstärker svaga ljud och dämpar höga. Systemen för extern kommunikation och den nivåberoende funktionen fungerar oberoende av varandra vilket ger extra hög pålitlighet och ökad säkerhet. Hörselskyddet har testats och god­känts i enlighet med PPE-direktivet 89/686/EEC och EMC-direktivet 89/336/ EEC, vilket innebär att kraven för CE-märkning är uppfyllda. Läs noga igenom denna bruksanvisning för att dra största möjliga nytta av din nya Peltor produkt.
FUNKTIONER (A)
• Sista inställning sparas vid avstängning.
• Automatisk avstängning efter två timmar om ingen funktion påverkats. Två signaler hörs som indikerar att avstängning sker efter en minut om ingen funktion påverkas.
• Batterilivslängden är ca. 250 timmar. Tre varningssignaler var 30:e sekund i fem minuter hörs vid låg spänning. Därefter sker avstängning. VARNING: Ljudåtergivningen kan sjunka med batteritiden
• Polaritetsskydd skyddar kretsen vid felvändning av batterier.
• Utrustad med audioingång via chassicjack för att kunna anslutas till extern radio. Extern signal kan avlyssnas utan batterispänning och även när pro­dukten är avstängd.
• När den nivåberoende funktionen är påslagen dämpas förstärkningen ner då en extern hörtelefonsignal inkommer via audioingången.
(A) VAD ÄR VAD
1. Bygeltråd
2. Tvåpunktsupphängning (Gejder)
3. Tätningsring
4. Mikrofon för nivåberoende funktion
5. Dämpkudde
6. Batterilock
7. Kåpa
8. Hjässbygel
9. Audioingång
10. På/av och volymkontroll
11. Talmikrofon i headsetversion
Med fast monterad anslutningskabel. Observera att audioingången då används till mikrofonaslutning.
För att uppnå maximal bullerkompensation ska talmikrofonen på headsetet användas på ett minimalt avstånd av ca 3 mm från läpparna.
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Hörselskyddet måste sättas på, justeras, rengöras och underhållas i enlighet med den här bruksanvisningens instruktioner.
• Detta skydd är försett med en nivåberoende funktion. Användaren bör kon­trollera att funktionen är påslagen före användning. Om missljud eller fel upptäcks, bör användaren vända sig till tillverkaren för råd om skötsel och byte av batterier.
• Bär skyddet 100% av tiden du vistas i bullriga miljöer, för att få full skydds­effekt.
• Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen. Ytterligare information kan inhämtas från tillverkaren.
• Det är dags att byta batterier vid ljudindikation enligt ovan eller när stör­ningar ökar eller när ljudet blir för svagt. Byt (installera) aldrig batterier med
SE
Page 5
3
elektroniken påslagen. Försäkra er före användning att batteriet är rätt monterat. Se bild avsnitt VÅRD.
• Får ej lagras med batterier monterade.
• Vid extrem kyla bör skyddet värmas före användning, för att undvika köldskador.
OBS! Om dessa rekommendationer inte följs, kan dämpning och funktion påverkas negativt.
VARNING!
Utsignalen från den nivåberoende kretsen i detta hörselskydd kan överstiga extern ljudsignalsnivå.
VIKTIGT! För bästa skyddseffekt för undan håret kring öronen så att tätningsringarna sluter tätt mot huvudet. Glasögonskalmar skall vara så tunna som möjligt och sitta tätt mot huvudet.
TEKNISKA DATA (B)
(B:1) Dämpningsvärden, SNR
Dämpningsvärden och ljudnivårelation för hörselskyddet är testade och god­kända enligt EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 och tillämpliga delar av EN 352-1
2002. Certikat är utfärdat av INSPEC (Registered Number 2218329), Upper
Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Förklaring till dämptabell
1. Vikt
2. Frekvens
3. Medelnivå dämpning
4. Standardavvikelse
5. Förväntad dämpning
(B:2) Dämpningsvärden, NRR
1. Frekvens
2. Medelnivå dämpning
3. Standardavvikelse
(B:3) Nivårelation
Relation mellan A-vägd ljudtrycksnivå utanför och inuti kåpan.
1. Ljudnivå dB(A) inuti kåpan
2. Ljudnivå dB(A) utanför kåpan. Max insignalsnivå dB(A)
(B:4) Insignalnivå/användningstid
Max tillåten audiosignal i relation till användningstid.
För att ej uppnå skadlig hörtelefonnivå får uppgivna insignaler ej överskridas (Talsignalmedelnivå) Hörtelefonnivå för musik är uppmätt till max 82 dB(A) ekvivalent ljudnivå enligt kraven i PPE-direktivet.
1. Timmar/dag
2. Medelnivå/elektrisk signal
Musik/komprimerat tal x= –V Okomprimerat tal x= –V
(B:5) Ljudexponering vid användning av AUX-ingång
1. Nivå inuti kåpan [dB(A)]
2. Insignal
Page 6
4
5
HANDHAVANDE (C)
(C:1) Fäll ut bygeln. (C:2) Dra ut kåporna. Vik ut överdelen på kåpan för att ledningen skall pla-
ceras på utsidan av bygeln.
(C:3)
Justera höjden på kåporna.
Gör detta genom att dra kåpan upp eller ned,
samtidigt som du håller ned hjässbygeln. (C:4) Bygeln ska sitta rakt upp på huvudet. (C:5) Innan ihopfällning tryck in kåporna nästan helt. Lämna ca 4 mm av by-
geltråd synlig. (C:6) Fäll ihop bygeln. Kontrollera att inga veck nns på tätningsringarna och
att de ligger slätt mot varandra. OBSERVERA! Innan bygeln ska fällas
ihop måste mikrofonpluggen för audioingången (A:9) kopplas ur! (C:7) På och av Tryck på höger eller vänster knapp i minst 3 sekunder. (C:8) Öka volym Tryck på den vänstra (främre) knappen. (C:9) Minska volym Tryck på den högra (bakre) knappen.
FÖRVARING (D)
OBSERVERA! Innan bygeln ska fällas ihop måste mikrofonpluggen för audioin-
gången kopplas ur! (D:1) FEL Alla gejdrar måste vara korrekt intryckta innan bygeln fälls ihop. (D:2) RÄTT Tätningsringarna ska ligga slätt mot varandra. (D:3) VID FUKT Vik ut kåporna. Ta bort tätningsringarna så dämpkuddar och
elektronik tillåts torka. Montera tillbaka. Se avsnitt VÅRD.
VÅRD (E)
RENGÖRING
Rengör kåpor, bygel och tätningsringar med en trasa och ljummet vatten. OBS! Kåporna får inte doppas ner i vatten!
BYTE AV BATTERIER (E:1), (E:2)
Vid byte av batterier, stoppa i ngrarna under kanten på batterilocket. Lossa lite på respektive sida först för att sedan lyfta bort hela locket. Ta ur batterierna när skyddet skall förvaras en längre tid. Testa av funktionen efter batteribyte.
DEMONTERING/BYTE AV NYA TÄTNINGSRINGAR
(E:3) Stoppa i ngrarna under kanten på tätningsringen och dra rakt ut. (E:4) Montera den nya tätningsringen genom att trycka ihop.
RESERVDELAR/TILLBEHÖR (F)
HY68 Hygiensats
Lätt utbytbar hygiensats som består av två dämpkuddar samt tätningsringar med snäppfunktion. Byt minst två gånger om året för att säkerställa en konstant dämpnings- hygien-, och komfortnivå eller om någon av delarna i hydensatsen är defekta. Skyddet och i synnerhet tätningsringarna kan försämras med tiden och bör undersökas med täta mellanrum, så att inga sprickor och ljudläckage nns.Om tätningsringen är skadad skall den bytas ut, se avsnitt VÅRD.
HY100A Clean engångsskydd
Ett engångsskydd som enkelt anbringas på tätningsringarna. Förpackning om 100 par engångsskydd. Montering av engångsskydd kan påverka de ackus­tiska egenskaperna i hörselkåpan.
M60/2 Vindskydd för nivåberoende funktions mikrofoner
Effektivt mot vindbrus. Levereras med ett par skydd per paket.
1077 SV Batterilock
Page 7
5
Anslutningssladdar audioingång FL6H 3,5 mm monopropp FL6M 2,5 mm monopropp FL6N 3,5 mm stereopropp för Micman komradio
Y kablar FL6AC Kopplat enligt G:1 FL6AC Kopplat enligt G:1 Headset modeller med fast anslutningskabel MT15H69FB-38 Kopplat enligt G:1 MT15H69FB-47 Kopplat enligt G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Produktmodeller utan mikrofon kan byggas om till headset genom att antingen montera en bom-mikrofon på en av gejdrarna eller använda strupmikrofon (MT9). Mikrofonen ansluts via grensladd till audioingången och sedan vidare till extern radio. Kopplat enligt g. (G:1)
FL5000 Peltors adapterserie FL5000 (F:2)
Adaptrar som erbjuder optimal anpassning av Peltor headset till de esta aktuella kommunikationsradiomodeller på marknaden. Adaptrarna fungerar endast ihop med headset kopllade enligt g. (G:1) Adaptern är innesluten i en funktionell, tät och robust dosa utan utstående delar. Storleken är anpassad till handens storlek, men den är även lätt att bära, fäst på klädseln, utan att den är i vägen eller riskerar att haka i.
*Vissa modeller har en yttre omkopplare för val mellan headsetet eller radion.
Page 8
6
7
This level dependent hearing protector from Peltor is specially designed to be worn comfortably under a helmet and while using various guns, and still give effective protection against harmful noise. The standard model has an audio input for connecting an external radio, and an level dependent function that amplies weak sounds and attenuates loud ones. The external communication and level dependent functions are independent of each other, which ensures extra good reliability and better safety. The hearing protector has been tested and approved according to PPE directive 89/686/EEC and EMC directive 89/336/EEC, which means that it meets the demands for CE labelling. Read these instructions carefully to ensure the best possible benet from your new Peltor product.
FUNCTIONS (A)
• The latest settings are stored at shut-off.
• Automatic shut-off after two hours of no active functions. Two warning signals
are emitted to indicate that the unit will switch off in one minute if no function is activated.
• When battery power is low, three warning signals are emitted every 30 sec-
onds for ve minutes, then the unit switches off. WARNING! performance may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use that can be expected from the ear-muff battery is 250 hours.
• Polarity protection prevents damage to circuits if the batteries are inserted
incorrectly.
• Equipped with an audio input via a chassis jack for connecting an external
radio. You can listen to an external signal without battery power and even when the product is switched off.
• When the level dependent function is on, the amplication is toned down
when an external signal comes in through the audio input.
(A) WHAT IS WHAT
1. Headband wire, (stainless steel)
2. Two-point fastener (guide wire)
3. Ear cushion (PVC foil and PUR foam)
4. Microphone for level dependent
5. Attenuation cushion (PUR foam)
6. Battery cover
7. Shell
8. Headband (Leather cover over metal sheet)
9. Audio input
10. On/off and volume control
11. Speech microphone in headset version With xed cord. Note that the audio input is used to connect the microphone.
For maximum ambient-noise compensation, position the speech microphone on the headset 3 mm from the lips.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in accordance with the instructions in this manual.
• This ear-muff is provided with level-dependent attenuation. The wearer
should check correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturers advice for maintenance and replacement of the battery
• Wear the headset 100% of the time you spend in noisy environments for full
protection.
• Certain chemical substances may be harmful to this product. Contact the
manufacturer for more information.
• This ear-muff is provided with electrical audio input. The wearer should check
EN
Page 9
7
correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturers advice.
• When interference increases or the volume becomes too weak, it is time to
replace the batteries. Never replace or install batteries with the unit switched on. Ensure that the battery is positioned correctly before using. See the gure in the CARE section.
• Do not store with the batteries installed.
• In extremely cold conditions, warm up the hearing protector before use.
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other func­tions can be impaired.
WARNING!
The output of the level-dependent circuit of this hearing protection may exceed the external sound level.
IMPORTANT! For the best protection, brush aside hair around the
ears so the ear cushions t snugly against the head. Spectacle frames should be as thin as possible and t close to the head.
TECHNICAL DATA (B)
(B:1) Attenuation values, SNR
The attenuation values and noise levels for the hearing protector have been tested and approved according to EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 and applica­ble parts of EN 352-1 2002. Certicate issued by INSPEC (Registered Number
0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Explanation of the attenuation value table
1. Weight
2. Frequency
3. Average attenuation
4. Standard deviation
5. Expected attenuation
(B:2) Attenuation values, NRR
1. Frequency
2. Average attenuation
3. Standard deviation
(B:3) Noise levels
Relationship between A-weighted sound pressure level outside and inside the shell.
1. Sound level dB (A) inside the shell
2. Sound level dB (A) outside the shell. Max input signal level in dB (A)
(B:4) Input signal level/usage time
Maximum permitted audio signal in relation to usage time. To prevent harmful levels, the input signal must not exceed the stated values (average speech signal level). The earphone level for long-term average value of music and speech is measured at max 82 dB (A) equivalent noise level ac­cording to the PPE directive.
1. Hrs/day
2. Average level/electrical signal X=390,5 mV
(B:5) Sound exposure when using the auxilary input
1. Level under the ear-muff [dB(A)]
2. Input voltage [mVrms]
Page 10
8
9
WARNING!
The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level.
USE (C)
(C:1) Open the headband. (C:2) Slide out the cups. Tilt the top of the cup out, as the wire must be placed on
the outside of the headband. (C:3) Adjust the height of the cups by pulling the cup up or down while pressing
the headband down. (C:4) The headband should lie across the top of the head. (C:5) Press the cups in before collapsing. Leave about 4 mm (1/8”) of the headband
wire visible. (C:6) Collapse the headband. Check that the ear cushions are not creased and
that they lie at against one another. NOTE! When the headband is to be
collapsed, make sure to unplug the audio input jack (A:9) (C:7) On and off Press the right or left button and hold for at least 3 seconds. (C:8) Increase volume Press the left (forward) button. (C:9) Decrease volume Press the right (rear) button.
STORAGE (D)
Do not store this hearing protection in temperatures exceeding +55°C, for example inside a windscreen or a window. ATTENTION: When the headband is to be collapsed, make sure to unplug the
audio input jack (A:9) (D:1) WRONG All guide wires must be pushed in correctly before the headband
is collapsed. (D:2) RIGHT The ear cushions should lie at against each other. (D:3) WHEN DAMP Turn the cups outwards. Remove the ear cushions to allow
the attenuation cushions and electronics to dry. Reassemble. See the
CARE section.
CARE (E)
CLEANING
Clean/disinfect the cups, headband and ear cushions regularly with soap and warm water.
Note: Do not immerse the cups in water!
REPLACING THE BATTERIES (E:1), (E:2)
To replace the batteries, insert a tool under the edge of the battery cover. Loosen each side a bit, then lift off the entire cover. Remove the batteries when stor­ing the hearing protector for a long time. Check the function of the unit after replacing the batteries.
REMOVING/REPLACING THE EAR CUSHIONS
(E:3) Insert your ngers under the edge of the ear cushion and pull straight out. (E:4) Insert the new ear cushion by pressing it in until it snaps in place.
SPARE PARTS/ACCESSORIES (F)
HY400 Head pad
For optimal tting on smaller head sizes, use head pad HY400. The head pad is easily attached to the standard head pad, please see tting instruction (I)
HY68 Hygiene kit
Easy to replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear cushions. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene and comfort, or if any of the parts of the hygiene kit are defective. The headset and particularly the ear cushions can degenerate over time and should be inspected regularly to ensure that there are no cracks and sound leakage. If an
Page 11
9
ear cushion is damaged, it must be replaced; see the CARE section.
HY100A Clean single-use protectors
A single-use protector that is easy to apply to the ear cushions. Packages of 100 pairs. Installing single-use protectors can affect the hearing protector’s acoustic properties.
M60/2 Wind protector for level dependent microphones
Effective against wind noise. One pair per package.
1077 SV Battery cover
Receive-Only Audio Input cables. FL6H 3.5-mm mono plug FL6M 2.5-mm mono plug FL6N 3.5-mm stereo plug for Micman com radio
Y-cables
FL6AC Wired as g. G:1 FL6AF Wired as g. G:2
Headset versions with hardwired downlead
MT15H69FB-38 Wired as g. G:1 MT15H69FB-47 Wired as g. G:2
MT7-FL6AB Headset kit (F:1)
Product models with no microphones can be converted into headsets by the addition of a boom microphone on one of the guide wires or a throat microphone (MT9). The microphone connects to the audio input via a Y cord and then to an external radio. Wired as g. G:1
FL5000 Peltor FL5000 adapter series (F:2)
Adapters that give optimum adaptation of Peltor headsets to most communication radio models on the market. Only available for headsets wired as (G:1). The adapter has a functional, watertight, sturdy casing with no protruding parts. The size is designed to t easily in the hand, but it is also easy to attach to the clothing so that it isn’t in the way and doesn’t risk snagging on anything.
* Some models have an external switch between the headset and the radio.
Boom microphones
MT70-05 g. (H:2) MT21 g. (H:1)
Page 12
10
11
MT15H69FB-** **
Cette protection auditive Peltor à modulation sonore a été spécialement adaptée pour pouvoir être portée sans difculté sous un casque et avec différents types d’armes tout en protégeant efcacement des bruits nocifs. En standard la protection est équipée d’une entrée audio pour connexion avec une radio externe et d’une fonction à modulation du niveau sonore qui renforce les sons faibles et atténue les sons élevés. Les systèmes pour communication externe et de modulation du niveau sonore fonctionnent indépendamment l’un de l’autre, ce qui assure une abilité supérieure et une sécurité accrue. La protection auditive a été testée et homologuée conformément à la directive PPE 89/686/CEE et à la directive EMC 89/336/CEE et remplit ainsi les exigences de marquage CE.
Lisez attentivement ce mode d’emploi an de proter au maximum de votre nouveau produit Peltor.
FONCTIONS (A)
• Le dernier réglage est mémorisé au moment de la coupure.
• Coupure automatique après deux heures si aucune fonction n’a été
utilisée. Deux signaux sonores indiquent que la coupure s’effectue après une minute, si aucune fonction n’est activée.
• La durée de vie de la pile est d’environ 250 heures. Trois signaux
d’avertissement se font entendre toutes les 30 secondes pendant cinq minutes en cas de basse tension. Après, la coupure s’effectue automatiquement. AVERTISSEMENT ! La reproduction sonore peut faiblir avec la durée des piles
• La protection de polarité protège le circuit en cas de placement erroné des
piles.
• Equipée d’une entrée audio par la prise châssis pour pouvoir connecter
à une radio externe. Un signal externe peut être écouté sans tension des piles même lorsque le produit est coupé.
• Quand la fonction à modulation du niveau sonore est en service, elle est
atténuée lorsqu’un signal externe est réceptionné via l’entrée audio.
(A) QU’EST-CE QUI EST QUOI
1. Arceau de serre-tête, (acier inoxydable)
2. Fixation bipoints (l guide)
3. Anneau d’étanchéité (feuille PVC et mousse PUR)
4. Microphone pour modulation sonore
5. Mousse d’atténuation (mousse PUR)
6. Couvercle de boîtier
7. Coquille
8. Serre-tête (feuille métallique recouverte de cuir)
9. Entrée audio
10. Réglage de puissance marche/arrêt
11. Microphone pour parler en version headset Avec cordon xé. Notez que l’entrée audio s’utilise pour connecter le microphone.
Pour atteindre une compensation optimale du bruit le microphone pour parler du headset doit être utilisé à une distance minimale de 3 mm des lèvres.
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
La protection auditive doit être placée, ajustée, nettoyée et entretenue conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
• Cette protection est équipée d’une fonction de modulation sonore. Avant
utilisation, le porteur doit vérier que la fonction est en marche. En cas de dissonance ou de panne, l’utilisateur doit s’informer auprès du fabricant sur l’entretien et le remplacement des piles.
FR
Page 13
11
• Porter la protection pendant toute la durée d’utilisation en milieu bruyant
an d’obtenir une efcacité optimale.
• Le produit peut aussi être affecté négativement par certaines substances
chimiques. Le fabricant peut fournir de plus amples renseignements.
• Il est temps de remplacer les piles en cas d’indication sonore (voir ci-
dessus) ou lorsque les perturbations augmentent ou le son devient trop faible. Ne remplacez (mettez) jamais de piles si l’électronique fonctionne. Assurez-vous avant utilisation que la pile est correctement placée. Voir illustration section ENTRETIEN.
• Ne pas stocker avec les piles en place.
• En cas de froid extrême il convient de chauffer la protection avant utilisation
pour éviter des engelures.
ATTENTION ! Si ces recommandations ne sont pas suivies, l’atténuation et l’efcacité peuvent s’en trouver affectées.
AVERTISSEMENT !
Dans cette protection auditive, le signal de sortie du circuit de modulation sonore peut dépasser le niveau du signal sonore externe.
IMPORTANT ! Pour une protection optimale, écartez les cheveux autour des oreilles de sorte que les anneaux d’étanchéité s’appliquent fermement contre la tête. Les branches de lunettes doivent être aussi nes que possible et aussi près que possible de la tête.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES (B)
(B:1) Valeurs d’atténuation, SNR
Les valeurs d’atténuation et le rapport niveau sonore de la protection auditive ont été testées et homologuées conformément à la norme EN 352-4 2001, EN 352­6 2002 et aux domaines applicables de la norme EN 352-1 2002. Le certicat est délivré par INSPEC (Numéro d’enregistrement 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Royaume-Uni.
Explication du tableau de valeurs d’atténuation :
1. Poids
2. Fréquence
3. Atténuation moyenne
4. Écart type
5. Protection supposée
(B:2) Valeurs d’atténuation, NRR
1. Fréquence
2. Atténuation moyenne
3. Écart type
(B:3) Rapport niveau sonore
Rapport entre le niveau de pression acoustique pondéré A calculé à l’intérieur et à l’extérieur de la coquille.
1. Niveau sonore dB(A) à l’intérieur de la coquille
2. Niveau sonore dB(A) à l’extérieur de la coquille. Niveau signal d’entrée dB(A)
maxi
(B:4) Niveau signal d’entrée/durée d’utilisation
Signal audio maxi autorisé par rapport à la durée d’utilisation.
(B:5) Exposition sonore en utilisant l’entrée auxiliaire
1. Niveau sous l’oreillette [dB(A)]
2. Tension d’entrée [mVrms]
Page 14
12
13
Pour ne pas atteindre un niveau d’écoute nuisible, ne pas dépasser le niveau des signaux sonores indiqué (Niveau signal de parole – moyenne). Le niveau de l’écouteur pour la musique est mesuré à une valeur maximale de 82 dB(A) de niveau sonore équivalent selon les normes de la directive PPE.
1. Heures/Jour
2. Niveau moyen/Signal électrique Musique/parole comprimée x = –V Parole non comprimée x = –V
MANIPULATION (C)
(C:1) Repliez la bride. (C:2) Écartez les coquilles. Dépliez la partie supérieure de la coquille an de
placer le l conducteur à l’extérieur de la bride.
(C:3) Réglez la hauteur des coquilles. Pour cela tirez la coquille vers le haut
ou le bas, tout en maintenant le serre-tête vers le bas.
(C:4) La bride doit être placée au-dessus de la tête. (C:5) Avant de les replier, enfoncez presque entièrement les coquilles.
Laissez env. 4 mm des arceaux visibles.
(C:6) Repliez la bride. Vériez qu’il n’y a pas de plis sur les anneaux
d’étanchéité et qu’ils soient bien positionnés l’un contre l’autre. ATTENTION ! Avant de replier la bride il faut débrancher le bouchon microphone de l’entrée audio (A:9) !
(C:7) Marche et arrêt. Appuyez sur la touche droite ou la touche gauche
pendant 3 secondes au moins.
(C:8) Pour augmenter la puissance, appuyez sur la touche gauche (à
l’avant).
(C:9) Pour réduire la puissance, appuyez sur la touche droite (à l’arrière).
STOCKAGE (D)
ATTENTION ! Avant de replier la bride il faut débrancher le bouchon
microphone de l’entrée audio ! (D:1) FAUX Toutes les glissières doivent être totalement enfoncées avant de
replier le serre-tête.
(D:2) VRAI Les anneaux d’étanchéité doivent être l’un contre l’autre. (D:3) EN CAS D’HUMIDITÉ Dépliez les coquilles. Retirez les anneaux
d’étanchéité an que les mousses d’atténuation et l’électronique puissent sécher. Remontez. Voir section ENTRETIEN.
ENTRETIEN (E)
NETTOYAGE
Nettoyez/désinfectez régulièrement les coquilles, le serre-tête et les anneaux d’étanchéité avec du savon et de l’eau tiède. ATTENTION : Ne plongez pas les coquilles dans l’eau !
REMPLACEMENT DES PILES (E:1), (E:2)
Pour remplacer les piles, insérez un outil sous le couvercle de boîtier. Desserrez d’abord un peu de chaque côté, puis retirez le couvercle. Enlevez les piles lorsque la protection n’est pas utilisée pendant une durée prolongée. Testez le fonctionnement après le remplacement des piles.
DÉMONTAGE/REMPLACEMENT DE NOUVEAUX ANNEAUX D’ÉTANCHÉITÉ (E:3) Placez les doigts sous le bord de l’anneau d’étanchéité et tirez
verticalement.
(E:4) Montez le nouvel anneau d’étanchéité en effectuant une pression.
PIÈCES DE RECHANGE/ACCESSOIRES (F)
HY68 Kit d’hygiène
Kit d’hygiène facilement remplaçable, composé de deux mousses d’atténuation et de deux anneaux d’étanchéité avec xation par encliquetage. À remplacer
Page 15
13
tous les six mois au moins pour assurer un niveau d’atténuation, d’hygiène et de confort constant ou pour le cas où l’un des composants du kit d’hygiène est défectueux. Le headset et plus particulièrement les anneaux d’étanchéité peuvent se détériorer au fur et à mesure de leur utilisation ; ils doivent être vériés régulièrement an d’éviter toute ssure ou perte. Si un anneau d’étanchéité est endommagé, le remplacer. Voir section ENTRETIEN.
HY100A Clean – protection à usage unique
Protection à usage unique qui se xe facilement sur les anneaux d’étanchéité. Emballage de 100 paires à usage unique. Le montage de protection à usage unique peut inuencer les caractéristiques acoustiques dans la coquille.
M60/2 Protection du vent pour microphones à modulation sonore
Protection efcace contre le sifement du vent. Livrée avec une protection par emballage.
1077 SV Couvercle du boîtier à piles Cordons de raccordement entrée audio FL6H che mono de 3,5 mm FL6M che mono de 2,5 mm FL6N che stéréo 3,5 mm pour radiocom Micman
Câbles Y FL6AC Raccordé selon G:1 FL6AC Raccordé selon G:1
Modèles headset avec câble de raccordement xe MT15H69FB-38 Raccordé selon G:1 MT15H69FB-47 Raccordé selon G:2
MT7-FL6AB Kit headset (F:1)
Il est possible de transformer les modèles sans microphone en headset soit en montant un microphone à bras sur l’une des glissières, soit en utilisant le laryngophone (MT9). Le microphone est connecté par un câble de dérivation à l’entrée audio, puis sur une radio externe. Raccordé selon g. (G:1)
FL5000 Gamme d’adaptateurs Peltor FL5000 (F:2)
Les adaptateurs offrent une adaptation optimale des headsets Peltor à la plupart des modèles de radiocom du marché. Les adaptateurs fonctionnent uniquement avec un headset raccordé selon g. (G:1) L’adaptateur est intégré dans un boîtier fonctionnel, étanche et robuste sans déport. L’adaptateur, dont la taille est adaptée à la main, est très facile à porter, à xer sur un vêtement, sans gêner ou risquer de s’accrocher.
* Certains modèles disposent d’un commutateur externe pour choisir entre headset et radiocom.
Page 16
14
15
MT15H69FB-** **
Dieser niveauabhängige Peltor-Gehörschützer ist ein speziell zum Tragen unter einem Schutzhelm entwickelter, bequemer Gehörschützer, der beim Schießen mit verschiedenen Waffen nicht stört und wirkungsvoll vor schädlichem Lärm schützt. In Standardausführung hat der Gehörschützer einen Audioeingang zum Anschluss eines externen Funkgeräts und eine niveauabhängige Funktion, die schwache Töne verstärkt und starke dämpft. Die Systeme für externe Kommunikation und niveauabhängige Funktion funktionieren unabhängig voneinander, was Zuverlässigkeit und Sicherheit zusätzlich erhöht. Der Gehörschützer wurde gemäß der PPE-Richtlinie 89/686/EEC und der EMC­Richtlinie 89/336/EEC geprüft und zugelassen. Damit sind die Anforderungen für die CE-Kennzeichnung erfüllt.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, damit Sie Ihr neues Peltor-Produkt optimal nutzen können.
FUNKTIONEN (A)
• Beim Abschalten wird jeweils die zuletzt gewählte Einstellung gespeichert.
• Automatische Abschaltung 2 Stunden nach der letzten Tastenbetätigung.
Zwei Tonsignale weisen darauf hin, dass sich das Gerät nach einer Minute ausschaltet, wenn keine Taste betätigt wird.
• D ie Bat terielebensdaue r beträgt ca. 250 Stunden . Bei niedriger
Batteriespannung ertönen fünf Minuten lang alle 30 Sekunden drei Warnsignale. Danach schaltet sich das Gerät aus. WARNUNG: Die Tonwiedergabe kann sich mit der Batteriebetriebsdauer verschlechtern.
• Der Polaritätsschutz schützt den Schaltkreis bei falsch eingelegten
Batterien.
• Durch eine Cha ssis-Steckdose mit Audioeingang zum Anschluss
eines externen Funkgeräts versehen. Externe Signale können ohne Batteriespannung empfangen werden, auch wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
• Wenn die niveauabhängige Funktion eingeschaltet ist, wird die Verstärkung
gedämpft, wenn über den Audioeingang ein externes Hörersignal eingeht.
(A) BESTANDTEILE
1. Kopfbügeldrähte (Edelstahl)
2. Zweipunkt-Aufhängung (Führung)
3. Dichtungsringe (PVC-Folie und PUR-Schaum)
4. Mikrofon für niveauabhängige Funktion
5. Dämmkissen (PUR-Schaum)
6. Batteriedeckel
7. Schale
8. Kopfbügel (Metall mit Lederüberzug)
9. Audioeingang
10. Ein/aus und Lautstärkeregler
11. Sprechmikrofon in Headset-Version Mit festem Kabel. Bitte beachten, dass das Mikrofon an den Audioeingang anzuschließen ist.
Damit der Lärm optimal kompensiert werden kann, sollte sich das Mikrofon am Headset in ca. 3 mm Abstand von den Lippen benden.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung aufzusetzen, einzustellen, zu reinigen und zu warten.
• Dieser Schutz ist mit einer niveauabhängigen Funktion ausgestattet. Der
Benutzer sollte vor dem Gebrauch kontrollieren, ob die Funktion eingeschaltet ist. Wenn Misstöne oder Fehler entdeckt werden, sollte sich der Benutzer zur Beratung in puncto Pege und Batteriewechsel an den Hersteller wenden.
• Die volle Schutzwirkung ist nur dann gewährleistet, wenn der Gehörschutz
während des ges am te n Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung
DE
Page 17
15
getragen wird.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• Wenn das oben beschriebene Warnsignal ertönt, die Störungen sich häufen
oder die Lautstärke zu schwach wird, sind die Batterien auszutauschen. Batterien niemals bei eingeschalteter Elektronik einlegen oder austauschen. Vor der Benutzung vergewissern, dass die Batterien richtig eingelegt sind. Siehe das Bild unter PFLEGE.
• Darf nicht mit eingelegten Batterien aufbewahrt werden.
• Bei extremer Kälte sollte der Gehörschützer vor dem Aufsetzen angewärmt
werden, um Erfrierungen zu vermeiden.
Achtung! Wenn diese Emp fe hlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung und Funktion beeinträchtigt werden.
WARNUNG!
Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis in diesem Gehörschützer kann die externe Tonsignallautstärke übersteigen.
WICHTIG! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe dicht am Kopf anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und ebenfalls dicht am Kopf anliegen.
TECHNISCHE DATEN (B)
(B:1) Dämmwerte, SNR
Die Dämmwerte und die Lautstärkeverhältnisse für den Gehörschützer wurd en gemä ß EN 352-4 2001 sowi e den zut reffenden Teilen von EN 352-1 2002, EN 352-6 2002 gemessen , und das Produkt wurde dementsprechend zugelassen. Zertikat ausgestellt von INSPEC (Registered Number 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Erklärungen zur Dämmwertetabelle
1. Gewicht
2. Frequenz
3. Mittelwert Dämpfung
4. Standardabweichung
5. Erwartete Dämpfung
(B:2) Dämmwerte, NRR
1. Frequenz
2. Mittelwert Dämpfung
3. Standardabweichung
(B:3) Lautstärkeverhältnis
Verhältnis von A-gewichteten Schalldruckpegeln außerhalb und innerhalb der Kapsel.
1. Schallpegel dB(A) im Inneren der Kapsel
2. Schallpegel dB(A) außerhalb der Kapsel. Max. Eingangssignalstärke dB(A)
(B:4) Eingangssignalstärke/Anwendungszeit
Maximal zulässiges Audiosignal im Verhältnis zur Anwendungszeit.
(B:5) Schallpegel bei Benutzung des zusätzlichen Eingangs
1. Schallpegel unter der Kapsel [dB(A)]
2. Eingangsspannung [mVrms]
Damit keine schädliche Lautstärke erreicht werden kann, dürfen die angegebenen Eingangssignale nicht überschritten werden (Sprechsignalmittelniveau).
Page 18
16
17
Entsprechend den Anforderungen der PPE-Richtlinie ist die Lautstärke in den Kopfhörern für Musik auf max. 82 dB(A) äquivalenter Schallpegel begrenzt.
1. Stunden/Tag
2. Mittelwert/elektrisches Signal Musik/komprimiertes Sprechen x = –V Unkomprimiertes Sprechen x = –V
GEBRAUCH (C)
(C:1) Den Bügel aufklappen. (C:2) Die Kapseln nach außen ziehen. Den oberen Teil der Kapsel nach außen
biegen, da das Kabel auf der Außenseite des Bügels verlaufen soll. (C:3) Beide Kapseln in der Höhe einstellen. Dabei den Kopfbügel mit der
einen Hand festhalten.
(C:4) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen. (C:5) Vor dem Zusammenklappen die Kapseln fast ganz eindrücken. Ca. 4
mm des Bügeldrahts sichtbar sein lassen. (C:6) Den Bügel zusammenklappen. Sicherstellen, dass die Dichtungsringe
keine Falten schlagen und glatt gegeneinander anliegen. ACHTUNG!
Bevor der Bügel zusammengeklappt wird, muss der Mikrofonstecker für
den Audioeingang (A:9) abgezogen werden! (C:7) Ein und Aus Mindestens 3 Sekunden lang auf die rechte oder linke Taste
drücken.
(C:8) Lautstärke erhöhen Auf die linke (vordere) Taste drücken. (C:9) Lautstärke senken Auf die rechte (hintere) Taste drücken.
AUFBEWAHRUNG (D)
ACHTUNG! Bevor der Bügel zusammengeklappt wird, muss der Mikrofonstecker
für den Audioeingang abgezogen werden! (D:1) FALSCH Alle Führungen müssen richtig eingedrückt sein, bevor der Bügel
zusammengeklappt wird.
(D:2) RICHTIG Die Dichtungsringe sollen glatt gegeneinander liegen. (D:3) BEI FEUCHTIGKEIT Die Kapseln auseinanderbiegen. Die Dichtungsringe
entfernen, sodass Dämmkissen und Elektronik trocknen können. Wieder
anbringen. Siehe unter PFLEGE.
PFLEGE (E)
REINIGUNG
Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe regelmäßig mit Seife und warmem Wasser reinigen/desinzieren.
Achtung: Die Kapseln nicht in Wasser tauchen!
BATTERIEWECHSEL (E:1), (E:2)
Zum Batteriewechsel ein Werkzeug unter die Kante des Batteriedeckels stecken. Die Seiten zuerst etwas lockern und dann den ganzen Deckel abheben. Wenn der Gehörschützer längere Zeit aufbewahrt werden soll, die Batterien herausnehmen. Nach dem Batteriewechsel die Funktionen testen.
DEMONTAGE/AUSTAUSCH DER DICHTUNGSRINGE (E:3) Mit den Fingern unter die Kante des Dichtungsrings fassen und diesen
gerade herausziehen.
(E:4) Den neuen Dichtungsring aufdrücken.
ERSATZTEILE/ZUBEHÖR (F)
HY68 Hygienesatz
Einfach austauschbarer Hygienesatz, bestehend aus zwei Dämmkissen und Dichtungsringen mit Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr – oder wenn ein Bestandteil des Hygienesatzes defekt ist – auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig hohen Niveau erhalten bleiben.
Page 19
17
Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und Undichtigkeiten untersucht werden. Wenn ein Dichtungsring beschädigt ist, ist er auszutauschen, siehe unter PFLEGE.
HY100A Clean Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auflage auf dem Dichtungsring. Einfach anzubringen. Verpackung mit 100 Einweg-Paaren. Ein Einmalschutz kann die akustischen Eigenschaften in der Gehörschutzkapsel beeinussen.
M60/2 Windschutz für Mikrofone mit niveauabhängiger Funktion
Ein effektiver Schutz vor Windgeräuschen. Je zwei Stück pro Verpackung.
1077 SV Batteriedeckel Anschlusskabel Audioeingang FL6H 3,5 mm Monostecker FL6M 2,5 mm Monostecker FL6N 3,5 mm Stereostecker für Micman-Funkgeräte
Y Kabel FL6AC Anschluss gemäß G:1 FL6AC Anschluss gemäß G:1
Headsetmodelle mit festem Anschlusskabel MT15H69FB-38 Anschluss gemäß G:1 MT15H69FB-47 Anschluss gemäß G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Modelle ohne Mikrofon können zu Headsets umgebaut werden, indem man entweder einen Mikrofonarm mit Mikrofon an einer der Führungen anbringt oder ein Kehlkopfmikrofon (MT9) verwendet. Das Mikrofon wird über ein Verteilerkabel an den Audioeingang und dann weiter an ein externes Gerät angeschlossen. Anschluss gemäß Abb. (G:1)
FL5000 Peltors Adapterserie FL5000 (F:2)
Peltors Adapterserie sorgt für die optimale Anpassung von Peltor-Headsets an die meisten gängigen Funkgeräte auf dem Markt. Die Adapter funktionieren nur zusammen mit Headsets, die gemäß Abb. (G:1) angeschlossen sind. Der Adapter hat ein funktionelles, dichtes und robustes Gehäuse ohne hervorstehende Teile. Größe und Form des Adapters wurden so gewählt, dass er gut in der Hand liegt. Er kann aber auch an der Kleidung angebracht werden, ohne im Wege zu sein oder sich zu verhaken.
*Bestimmte Modelle haben außen einen Schalter zum Umschalten zwischen Headset und Funkgerät.
Page 20
18
19
MT15H69FB-** **
El presente protector auditivo de Peltor, con la función de dependencia de nivel, ha sido especialmente diseñado para usarse bajo un casco protector, y junta­mente con diferentes armas de fuego, y para que proporcione una protección ecaz contra los ruidos perjudiciales. En su versión estándar, el protector está equipado con entrada audio para la conexión de una radio externa e incorpora la función de dependencia de nivel, la cual amplica los sonidos débiles y atenúa los fuertes. Los sistemas para la comunicación externa y la función de dependencia de nivel funcionan independientemente entre sí, lo que ofrece alta abilidad adicional y aumenta la seguridad del equipo. El juego de auricu­lares y micrófono Peltor ha sido probado y aprobado de acuerdo a la directiva PPE 89/686/EEC y a la directiva EMC 89/336/EEC, lo que implica que se han cumplido con los requisitos de la marcación CE.
Leer detenidamente estas instrucciones a n de obtener el mayor provecho posible de su producto Peltor.
FUNCIONES (A)
• El último ajuste queda guardado al desactivar el equipo.
• Desactivación automática transcurridas dos horas si no se ha utilizado ninguna
función. Se oyen dos señales que indican que se desactivará el equipo transcurrido un minuto, si no se usa ninguna función.
• La vida de servicio de la pila es de unas 250 horas. Cuando la carga de la pila es
baja, se oyen señales de advertencia cada 30 segundos durante cinco minutos. A continuación se desactiva el equipo.
¡ADVERTENCIA! El volumen de la reproducción sonora puede disminuir con el
tiempo de uso de la pila
• El protector de polaridad protege el circuito al colocar incorrectamente las pilas.
• Equipado con entrada audio a través de un conector en la carcasa para su conexión
a una radio externa. Se puede escuchar señales externas sin tensión de las pilas, incluso cuando el producto está apagado.
• Cuando la función de dependencia de nivel está activada, se atenúa la amplicación
en caso de que una señal al auricular llegue a través de la entrada audio.
(A) QUÉ ES QUE
1. Alambre de diadema, (acero inoxidable)
2. Fijación de dos puntos (Alambre guía)
3. Aro sellador (lámina de PVC y espuma de PUR)
4. Micrófono con dependencia de nivel
5. Almohadilla atenuadora (espuma de PUR)
6. Tapa de pilas
7. Casco
8. Diadema (forro de piel sobre plancha de acero)
9. Entrada audio
10. Funciones de activado/desactivado y control de volumen
11. Micrófono de voz en versión de equipo auricular y de micrófono Con cable jo. Tener en cuenta que la entrada audio se usa la conectar el micrófono.
Para obtener el máximo de compensación de ruidos, el micrófono de voz del juego de auriculares y micrófono debe usarse a una distancia mínima de 3 mm de los labios.
IMFORMACIÓN DE USUARIO IMPORTANTE
El protector debe colocarse, ajustarse, limpiarse y mantenerse de acuerdo a las presentes instrucciones de uso.
• Esta protección tiene una función de dependencia de nivel. Antes de usarla,
el usuario debe controlar que la función esté activada. Si se detectan sonidos decientes u otro tipo de error, el usuario debe dirigirse al fabricante para obtener información sobre el cuidado y el cambio de pilas.
ES
Page 21
19
• Para lograr un efecto protector óptimo, se recomienda usar el equipo el
100% del tiempo en que Usted se encuentre en entornos ruidosos.
• El producto puede verse inuido negativamente por ciertas substancias quí-
micas. Si se desea más información, ponerse en contacto con el fabricante.
• Las pilas deben sustituirse al recibir una señal acústica como la indicada
más arriba, cuando haya un aumento de las interferencias o si el sonido es demasiado débil. Nunca sustituir (colocar) las pilas con la electrónica del equipo conectada. Antes de activar el equipo, comprobar que la pila esté correctamente colocada. Ver la gura en la sección de CUIDADOS.
• No almacenar con las pilas colocadas en el equipo.
• En caso de temperaturas muy bajas, el protector debe calentarse antes de
usarlo, a n de evitar daños causados por el frío.
¡ATENCIÓN! Si no se observan estas recomendaciones, la atenuación y las funciones del equipo pueden verse afectadas negativamente.
¡ADVERTENCIA!
En este protector auditivo, la señal de salida procedente del circuito de depen­dencia de nivel puede superar el nivel de la señal acústica externa.
¡IMPORTANTE! Para un efecto de protección óptimo: retirar el cabello alrededor de las orejas de forma que los aros sel­ladores queden perfectamente apretados contra el cráneo. Las patillas de las gafas deben ser lo más delgadas posible y estar perfectamente apretadas contra la cabeza.
DATOS TÉCNICOS (B)
(B:1) Valores de atenuación, SNR Los valores de atenuación y la relación de nivel acústico del protector han sido probados y aprobados de acuerdo a la directiva EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 y a partes aplicables de la directiva EN 352-1 2002. La certicación ha sido concedida por INSPEC (Registered Number 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Reino Unido.
Aclaración de la tabla de valores de atenuación:
1. Peso
2. Frecuencia
3. Nivel medio de atenuación
4. Discrepancia estándar
5. Atenuación esperada
(B:2) Valores de atenuación, NRR
1. Frecuencia
2. Nivel medio de atenuación
3. Discrepancia estándar
(B:3) Relación de nivel
Relación entre el nivel de presión acústica con ponderación A, en el exterior y el interior de la orejera.
1. Nivel acústico en dB(A) en el interior de la orejera
2. Nivel acústico en dB(A) en el exterior de la orejera. Nivel máximo de la señal
de entrada en dB(A)
(B:4) Nivel de la señal de entrada/tiempo de uso
Máxima señal audio permitida en relación con el tiempo de uso.
(B:5) Exposición a los sonidos cuando se usa la entrada auxiliar
1.Nivel por debajo de la protección auditiva [dB(A)]
2.Voltaje de entrada [mVrms]
Page 22
20
21
No deberá superar el nivel de la señal de entrada a n de no alcanzar un nivel perjudicial en los teléfonos auriculares (Señal de voz – nivel medio). El nivel acústico para música en los teléfonos auriculares se ha medido a un nivel acústico máximo equivalente de 82 dB(A), de acuerdo a los requisitos de la directiva PPE.
1. Horas/día
2. Nivel medio/señal eléctrica Música/voz comprimida x = -V Voz no comprimida x = -V
INSTRUCCIONES DE USO (C)
(C:1) Extraer hacia afuera la diadema. (C:2) Extraer las orejeras. Doblar hacia afuera la sección superior de la orejera
para que el cable quede colocado en la parte exterior de la diadema. (C:3) Ajustar la altura de las orejeras. Para ello, elevar o descender las
orejeras a la vez que se mantiene hacia abajo la diadema.
(C:4) La diadema debe estar en posición vertical sobre la cabeza. (C:5) Antes de realizar el plegamiento empujar hacia adentro las orejeras
casi totalmente. Dejar visibles aproximadamente 4 mm de alambre de
horquilla. (C:6) Plegar la horquilla. Comprobar que los aros selladores no tengan
dobleces y que estén lisos el uno contra el otro. ¡ATENCI”N! ¡Antes de
plegar la diadema se debe desconectar el enchufe de micrófono para la
entrada audio (A:9)! (C:7) Activado y desactivado Pulsar el botón derecho o el botón izquierdo
durante 3 segundos como mínimo.
(C:8) Aumentar el volumen Pulsar el botón izquierdo (delantero). (C:9) Disminuir el volumen Pulsar el botón derecho (trasero).
ALMACENAJE (D)
¡ADVERTENCIA! ¡Antes de plegar la diadema, se debe desconectar el enchufe
del micrófono para la entrada audio! (D:1) INCORRECTO Todas las guías deben estar correctamente presionadas
hacia adentro antes de plegar la diadema.
(D:2) CORRECTO Los aros selladores deben estar lisos el uno contra el otro. (D:3) SI HAY HUMEDAD Doblar hacia afuera las orejeras. Quitar los aros
selladores para que las almohadillas atenuadoras y los componentes
electrónicos puedan secarse. Volver a montar los aros selladores. Ver
la sección de CUIDADOS.
CUIDADOS (E)
LIMPIEZA
Limpiar/desinfectar las orejeras, la diadema y los aros selladores con jabón y agua caliente.
¡ATENCIÓN! ¡No sumergir las orejeras en el agua!
SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS (E:1), (E:2)
Para cambiar las pilas, insertar una herramienta debajo del canto de la tapa de las pilas. Soltar un poco cada uno de los lados y, a continuación, retirar toda la tapa. Quitar las pilas si debe almacenar el protector durante un periodo largo de tiempo. Probar el funcionamiento del protector después de haber sustituido las pilas.
DESMONTAJE/SUSTITUCIÓN DE NUEVOS AROS SELLADORES (E:3) Insertar los dedos debajo del canto del aro sellador y extraer hacia fuera. (E:4) Montar el nuevo aro sellador haciendo presión.
ACCESORIOS/PIEZAS DE REPUESTO (F) HY68 Juego higiénico
Page 23
21
Juego higiénico de fácil sustitución, formado por dos almohadillas atenuadoras y aros selladores con función de “inserción”. Cambiar dos veces al año como mínimo, para garantizar un nivel constante de atenuación, higiene y confort, o en caso de que alguno de los componentes del juego higiénico sea defectuoso. El protector, y los aros selladores en especial, pueden deteriorarse con el tiempo. Por ello, comprobar regularmente que no tengan suras ni fugas de sonido. Si el aro sellador está dañado, deberá sustituirse, ver la sección CUIDADOS
HY100A Clean protección higiénica desechable
Protección higiénica desechable de fácil colocación en los aros selladores. Envase con 100 pares de protectores desechables. El montaje del protector desechable puede inuir en las propiedades acústicas de las orejeras.
M60/2 Protector contra el viento para micrófonos con función de depen­dencia de nivel. Ecaz contra el ruidos del viento. Se entrega con un par de
protectores por paquete.
1077 SV Tapa para pilas Cables de conexión, entrada audio FL6H 3,5 mm tapón mono FL6M 2,5 mm tapón mono FL6N 3,5 mm tapón estéreo para radio de comunicación Micman
Y cables FL6AC Conectado según G:1 FL6AC Conectado según G:1
Modelos de juego de auriculares y micrófono con cable de conexión jo MT15H69FB-38 Conectado según G:1 MT15H69FB-47 Conectado según G:2
MT7-FL6AB Juego de auriculares y micrófono (F:1)
Los modelos de productos sin micrófono pueden convertirse en juegos con mi­crófono, ya bien montando un micrófono móvil en una de las guías, o mediante el uso de un micrófono “de garganta” (MT9). El micrófono se conecta a través de un cable de ramal a la entrada audio, y a continuación a la radio externa. Conectado según gura (G:1)
FL5000 Serie de adaptadores Peltor FL5000 (F:2)
Adaptadores que ofrecen una adaptación óptima del juego de auriculares y mi­crófono Peltor a la mayoría de los modelos actuales de radios de comunicación existentes en el mercado. Los adaptadores solamente funcionan con el juego de auriculares y micrófono conectado según la gura (G:1). El adaptador está encerrado en una caja funcional, estanca y robusta sin par­tes que sobresalgan. Sus dimensiones se ajustan al tamaño de la mano, y se lleva fácilmente sujeta a las ropas para evitar que entorpezca o se enganche en cualquier lugar.
*Algunos modelos incorporan un conmutador externo para seleccionar el uso del juego de auriculares y micrófono, o el de la radio.
Page 24
22
23
MT15H69FB-** **
Questa protezione acustica dipendente dal livello di rumore Peltor è progettata appositamente per essere portata sotto un elmetto, impiegata agevolmente con armi di vario tipo e fornire un’efciente protezione contro i rumori nocivi. La protezione è dotata di serie di ingresso audio per il collegamento di una radio esterna e di una funzione dipendente dal livello di rumore che amplica i suoni deboli e attenua quelli alti. I sistemi di comunicazione esterna e funzione dipendente dal livello di rumore sono indipendenti fra loro per la massima afdabilità e sicurezza d’uso. La protezione acustica è testata e omologata in conformità alla direttiva PPE 89/686/CEE e alla direttiva EMC 89/336/CEE e soddisfa quindi i requisiti per il marchio CE.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per trarre il massimo dai prodotti Peltor.
FUNZIONI (A)
• In sede di spegnimento viene memorizzata l’ultima impostazione.
• Spegnimento automatico dopo due ore se non viene attivata alcuna funzione.
Due segnali acustici avvertono che, se non viene attivata alcuna funzione, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un minuto.
• Le batterie hanno un’autonomia di circa 250 ore. Quando la tensione è bassa,
vengono emessi tre segnali di avvertimento ogni 30 secondi per cinque minuti. In seguito l’apparecchio si spegne. AVVERTENZA – La riproduzione dei suoni può peggiorare man mano che le batterie si scaricano.
• La protezione della polarità protegge il circuito in caso di inserimento errato
delle batterie.
• Ingresso audio tramite spinotto per collegamento a radio esterna. Il segnale
esterno può essere ricevuto anche quando le batterie sono esaurite e l’apparecchio è spento.
• Quando è attivata la funzione dipenden te dal livello del rumore,
l’amplicazione viene attenuata al ricevimento di un segnale nei microtelefoni tramite l’ingresso audio.
(A) SPECIFICA DELLE COMPONENTI
1. Filo della bardatura temporale (acciaio inox)
2. Attacco a due punti (lo guida)
3. Auricolari (rivestimento PVC e schiuma PUR)
4. Microfono per funzione dipendente dal livello
5. Imbottitura di attenuazione (schiuma PUR)
6. Copribatteria
7. Guscio
8. Bardatura temporale (rivestimento in pelle su lamiera)
9. Ingresso audio
10. Comando On/off e volume
11. Microfono in versione headset Con cavo sso. Nota: l’ingresso audio si utilizza per collegare il microfono.
Per limitare al massimo il rumore, il microfono per parlare dell’headset deve essere tenuto a una distanza di almeno 3 mm dalle labbra.
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE
Indossare, regolare, pulire e conservare le cufe protettive nel rispetto delle presenti istruzioni.
• Questa protezione acustica è dotata di una funzione dipendente dal livello
di rumore. L’utente deve controllare prima dell’uso che questa funzione sia attivata. Se l’utente rileva rumori anomali o difetti, deve rivolgersi al produttore per informazioni sulla manutenzione e sulla sostituzione delle batterie.
• Per assicurarsi il massimo effetto protettivo, utilizzare la protezione per
l’intero tempo di permanenza in ambienti rumorosi.
IT
Page 25
23
• Questo prodotto può essere intaccato da diverse sostanze chimiche. Per
ulteriori informazioni, rivolgersi al produttore.
• È tempo di sostituire le batterie quando si sente il segnale di avvertimento
sopraindicato oppure quando le anomalie aumentano e il suono diventa troppo debole. Spegnere sempre le componenti elettroniche prima di sostituire (inserire) le batterie. Controllare prima dell’uso che le batterie siano inserite correttamente. Vedere la gura nella sezione CURA.
• Non conservare il prodotto con le batterie inserite.
• A temperature rigide, riscaldare la protezione prima dell’uso per evitare
ustioni da congelamento.
Nota – Il mancato rispetto di tali raccomandazioni può inuenzare negativamente il funzionamento e ridurre la protezione di attenuazione.
AVVERTENZA –
Il segnale in uscita dal circuito dipendente dal livello di rumore di questa protezione acustica può superare il livello del segnale acustico esterno.
IMPORTANTE – Per assicurare la massima protezione, allontanare i capelli dalla zona intorno alle orecchie afnché gli auricolari possano aderire perfettamente alla testa. Le stanghette degli occhiali devono essere più sottili possibili e aderire perfettamente alla testa.
DATI TECNICI (B)
(B:1) Dati di attenuazione, SNR
Dati di attenuazione e rapporto livello acustico della protezione acustica testati e omologati in conformità alla norma EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 e alle sezioni applicabili della norma EN 352-1 2002. Certicato rilasciato da INSPEC (Registered Number 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Regno Unito.
Legenda alla tabella dati di attenuazione
1. Peso
2. Frequenza
3. Livello medio attenuazione
4. Deviazione standard
5. Attenuazione prevista
(B:2) Dati di attenuazione, NRR
1. Frequenza
2. Livello medio attenuazione
3. Deviazione standard
(B:3) Relazione livello
Relazione fra livello di pressione acustica ponderato su A all’esterno e all’interno della coppa.
1. Livello acustico dB(A) all’interno della coppa
2. Livello acustico dB(A) all’esterno della coppa. Max segnale in entrata dB(A)
(B:4) Livello del segnale in entrata/tempo di utilizzo
Segnale audio max consentito in relazione al tempo di utilizzo.
(B:5) Livello acustico con l’ingresso ausiliario
1. Livello sotto le cufe [dB(A)]
2. Tensione in ingresso [mVrms]
Evitare di superare il livello dei segnali in entrata (livello medio del segnale vocale) indicato onde prevenire di raggiungere livelli pericolosi all’interno del microtelefono. All’interno del microtelefono è stato misurato un livello max per
Page 26
24
25
la musica pari a un livello acustico equivalente di 82 dB(A) in conformità alla direttiva PPE.
1. Ore/giorno
2. Livello medio/segnale elettrico Musica/voce con compressione x = -V Voce senza compressione x = -V
USO (C)
(C:1) Aprire la bardatura. (C:2) Estrarre le coppe. Estrarre la parte superiore della coppa in modo da
sistemare il cavo sull’esterno della bardatura. (C:3) Regolare l’altezza delle coppe. Tenendo abbassata la bardatura
temporale, sollevare o abbassare la coppa.
(C:4) La bardatura deve restare in posizione eretta sulla testa. (C:5) Prima della chiusura, premere le coppe quasi a fondo verso l’interno.
Lasciare visibili circa 4 mm di lo della bardatura. (C:6) Chiudere la bardatura. Controllare che gli auricolari non presentino
pieghe e che aderiscano fra loro senza interferenze. Nota – Prima di
chiudere la bardatura, disinserire lo spinotto del microfono per l’ingresso
audio (A:9). (C:7) Accensione e spegnimento. Tenere premuto il pulsante destro o sinistro
per almeno 3 secondi.
(C:8) Aumento del volume. Premere il pulsante sinistro (anteriore). (C:9) Riduzione del volume. Premere il pulsante destro (posteriore).
CONSERVAZIONE (D)
Nota – Prima di chiudere la bardatura, disinserire lo spinotto del microfono per
l’ingresso audio. (D:1) ERRATO. Tutte le guide devono essere premute correttamente verso
l’interno prima di chiudere la bardatura.
(D:2) CORRETTO. Gli auricolari devono aderire correttamente fra loro. (D:3) IN PRESENZA DI UMIDITÀ, estrarre le coppe. Rimuovere gli auricolari
in modo che le imbottiture e l’elettronica possano asciugarsi. Rimontare
le parti. Vedere la sezione CURA.
CURA (E)
PULIZIA
Pulire/disinfettare regolarmente le coppe, la bardatura temporale e gli auricolari con acqua calda e sapone.
Nota: Non immergere le coppe in acqua!
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE (E:1), (E:2)
Per sostituire le batterie, inserire un attrezzo sotto il bordo del copribatteria. Allentare innanzitutto entrambi i lati, quindi asportare tutto il copribatterie. Rimuovere le batterie se si prevede di non utilizzare la protezione. Eseguire una prova di funzionamento dopo la sostituzione delle batterie.
RIMOZIONE/SOSTITUZIONE DEGLI AURICOLARI (E:3) Inlare le dita sotto il bordo dell’auricolare e tirarlo in linea retta verso
l’esterno.
(E:4) Installare il nuovo auricolare premendolo in posizione.
RICAMBI/ACCESSORI (F)
HY68 Kit igienico
Kit igienico di facile sostituzione costituito da due imbottiture e auricolari con ssaggio a scatto. Per garantire un elevato livello di attenuazione, la massima igiene e un comfort ottimale, si raccomanda di sostituire le suddette parti almeno
Page 27
25
ogni sei mesi oppure quando una delle parti del kit igienico è difettosa. Le cufe protettive e, in particolare, gli auricolari sono soggetti a normale usura e devono essere quindi controllati regolarmente onde rilevare eventuali crepe o perdite. Sostituire l’auricolare, se danneggiato. Vedere la sezione CURA.
HY100A Protezione monouso Clean
Protezione monouso facilmente applicabile sugli auricolari. Confezione da 100 paia monouso. L’applicazione della protezione monouso può inuire sulle caratteristiche acustiche delle coppe.
M60/2 Paravento per microfoni per la funzione dipendente dal livello di rumore
Efcace contro il brusio del vento. Ogni confezione contiene due pezzi.
1077 SV Copribatterie Cavi di collegamento per ingresso audio FL6H Spina mono da 3,5 mm FL6M Spina mono da 2,5 mm FL6N Spina stereo da 3,5 mm per radio intercomunicante Micman
Cavi di derivazione FL6AC Collegamento come in g. G:1 FL6AC Collegamento come in g. G:1
Modelli headset con cavo di collegamento sso MT15H69FB-38 Collegamento come in g. G:1 MT15H69FB-47 Collegamento come in g. G:2
MT7-FL6AB Kit headset (F:1)
I modelli senza microfono possono essere trasformati in headset applicando un microfono a braccio su una delle guide oppure impiegando un microfono a gola (MT9). Il microfono si collega mediante un cavo di derivazione all’ingresso audio e radio esterna. Collegamento come in g. (G:1)
FL5000 Adattatori Peltor serie FL5000 (F:2)
Questi adattatori permettono di applicare l’headset Peltor alla maggior parte dei modelli di radio intercomunicanti disponibili sul mercato. Gli adattatori funzionano solamente assieme a headset collegate come in g. (G:1) L’adattatore è racchiuso in una scatola stagna, robusta e funzionale, senza parti sporgenti. La dimensione è adeguata alla dimensione della mano, inoltre è facile da indossare, ssandolo ai vestiti. Non è di intralcio e non rischia di impigliarsi.
* Alcuni modelli sono dotati di commutatore esterno per il passaggio fra headset e radio.
Page 28
26
27
MT15H69FB-** **
Estes protectores auriculares dependentes do nível sonoro Peltor, são especialmente adequados para uso cómodo sob o capacete e para ser usados com diferentes armas, oferecendo simultaneamente uma protecção ecaz contra ruído nocivo. Como padrão, estes protectores estão equipados com entrada de audiofrequência para ligação a rádio externo e com uma função dependente do nível sonoro que amplica os sons fracos e atenua os fortes. O sistema de comunicação externo e a função dependente do nível sonoro funcionam independentes um do outro, oferecendo alta abilidade e maior segurança. Estes protectores auriculares foram testados e aprovados em conformidade com as directivas PPE 89/686/ EEC e EMC 89/336/ EEC, implicando que os requisitos para marcação CE foram cumpridos.
Leia atentamente estas instruções de utilização para poder tirar o máximo proveito possível do seu novo produto Peltor.
FUNÇÕES (A)
• O último ajuste é memorizado antes de desligar.
• Desliga automaticamente após duas horas, se durante esse tempo nenhuma
função for utilizada. Escutam-se dois sinais sonoros indicando que, se não se tocar em nenhuma função, o desligar ocorrerá dentro de um minuto.
• A duração das pilhas é de cerca de 250 horas. Quando a tensão está baixa,
escutam-se três sinais sonoros de aviso a cada 30 segundos, durante cinco minutos. Em seguida o aparelho desliga. ATENÇÃO! A reprodução sonora pode baixar à medida que as pilhas se gastam.
• Protecção de circuito contra inversão de polaridade no caso das pilhas
serem postas ao contrário.
• Equipado com entrada de audiofrequência via jack de chassi, para poder
ser ligado a rádio externo. O sinal externo pode ser escutado sem tensão de pilhas, inclusivamente com o produto desligado.
• Quando a função dependente do nível sonoro está ligada, a amplicação é
atenuada ao entrar um sinal externo de auscultador através da entrada de audiofrequência.
(A) O QUE É?
1. Arame do arco, (aço inoxidável)
2. Suporte de dois pontos (guia)
3. Anel isolador (película de PVC e espuma PUR)
4. Microfone da função de nível dependente
5. Almofada amortecedora (espuma PUR)
6. Tampa das pilhas
7. Concha
8. Arco craniano (Cobertura de cabedal sobre folha metálica)
9. Entrada de áudio
10. Lig./Deslig. e volume
11. Microfone de fala na versão headset Com o xo. Observar que a entrada de áudio é usada para ligar o microfone.
Para se obter a compensação máxima de ruído, o microfone de fala do headset deve ser usado a cerca de 3 mm dos lábios.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
Os protectores auriculares devem ser postos, ajustados, limpos e mantidos de acordo com estas instruções de utilização.
• Estes protectores incluem uma função dependente do nível sonoro. O
utilizador deve vericar se a função está ligada antes de usar. Caso seja detectado ruído estranho ou defeito, o utilizador deverá aconselhar-se com o fabricante sobre como cuidar o produto e mudar as pilhas.
PT
Page 29
27
• Quando em meios ruidosos, utilize a protecção 100% do tempo para obter
o máximo efeito protector.
• Este produto pode ser afectado por certas substância químicas. Para mais
informação, contactar o fabricante.
• Quando for dado sinal sonoro, as interferências aumentarem ou o som
enfraquecer, é que está na altura de mudar pilhas. Não mudar (instalar) nunca as pilhas com o circuito electrónico ligado. Antes de usar, certique­se de que as pilhas estão montadas correctamente. Ver secção ilustrada CUIDADOS.
• Não armazenar com as pilhas montadas.
• Em caso de frio intenso a protecção deve ser aquecida antes de ser usada,
para evitar lesões causadas pelo frio.
NOTA: Se estas recomendações não forem seguidas, podem a atenuação sonora e o funcionamento ser afectados.
ATENÇÃO!
O sinal de saída do circuito dependente do nível sonoro desta protecção pode exceder o nível do sinal sonoro externo.
IMPORTANTE! Para obter o máximo efeito protector, afaste o cabelo em redor das orelhas de forma aos anéis isoladores vedarem bem contra a cabeça. Hastes de óculos deverão ser tão nas quanto possível e encostar bem à cabeça.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS (B)
(B:1) Valores de atenuação, SNR
Os valores de atenuação e a relação de níveis acústicos desta protector foram testados e aprovados em conformidade com a norma EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 e partes aplicáveis de EN 352-1 2002. Certicado de prova emitido por INSPEC (Registered Number 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Elucidação para a tabela de atenuação
1. Peso
2. Frequência
3. Atenuação média
4. Desvio padrão
5. Atenuação esperada
(B:2) Valores de atenuação, NRR
1. Frequência
2. Atenuação média
3. Desvio padrão
(B:3) Relação de níveis
Relação entre níveis de pressão acústica equivalente A, fora e dentro do auscultador.
1. Nível sonoro em dB(A) dentro do auscultador
2. Nível sonoro em dB(A) fora do auscultador. Nível máximo do sinal de entrada dB(A)
(B:4) Nível do sinal de entrada/tempo de utilização
Sinal de audiofrequência máximo permitido em relação ao tempo de utilização.
(B:5) Exposição ao som ao usar a entrada auxiliar
1. Nível sob o protector auditivo [dB(A)]
2. Tensão de entrada [mVrms]
Page 30
28
29
Os sinais de entrada indicados não deverão ser excedidos, para não atingirem níveis nocivos nos auscultadores (Nível médio do sinal de fala). Nível de auscultador para música, medido a um máximo de 82 dB(A) de nível sonoro equivalente, de acordo aos requisitos especicados na directiva PPE.
1. Horas/dia
2. Nível médio/sinal eléctrico Musica/fala comprimida x = –V Fala não comprimida x = –V
PROCEDIMENTO (C)
(C:1) Puxe para fora o arco. (C:2) Puxe os auscultadores para fora. Puxe para fora a parte superior do
auscultador para passar o condutor para o lado de fora do arco. (C:3) Ajuste os auscultadores em altura. Para o conseguir, desloque os
auscultadores para cima ou para baixo, mantendo simultaneamente o
arco contra a cabeça.
(C:4) O arco deve assentar verticalmente na cabeça. (C:5) Antes de dobrar o conjunto, empurre os auscultadores para dentro,
quase até ao m. Deixe cerca de 4 mm dos arames do arco visíveis. (C:6) Dobre o arco. Verique se não há pregas nos anéis isoladores e se cam
planos um contra o outro. ATENÇÃO! Antes de se dobrar o arco, tem-se
que desligar a cha do microfone da entrada de audiofrequência (A:9). (C:7) Ligar e desligar Carregue no botão direito ou no botão esquerdo durante
3 segundos pelo menos.
(C:8) Subir o volume Carregue no botão esquerdo (dianteiro). (C:9) Baixar o volume Carregue no botão direito (traseiro).
FORMA DE GUARDAR (D)
ATENÇÃO! Antes de se dobrar o arco, tem-se que desligar a cha do microfone
da entrada de audiofrequência. (D:1) ERRADO Todos os suportes-guia têm que estar correctamente recolhidos
antes de se dobrar o arco.
(D:2) CERTO Os anéis isoladores têm que car planos um contra o outro. (D:3) EM CASO DE HUMIDADE Dobre os auscultadores para fora. Retire os
anéis isoladores de forma às almofadas atenuadoras e o circuito poderem
secar. Volte a montá-los. Ver secção CUIDADOS.
CUIDADOS (E)
LIMPEZA
Limpe/desinfecte regularmente as conchas dos auscultadores, o arco e os anéis isoladores com sabão e água morna.
Nota: Não submergir os auscultadores na água!
MUDAR AS PILHAS (E:1), (E:2)
Para mudar as pilhas, inserir uma ferramenta sob a borda da tampa das pilhas. Solte primeiro um pouco de cada lado e depois levante a tampa toda. Se o protector auricular vai ser guardado durante algum tempo, retire as pilhas. Após mudança de pilhas, teste o funcionamento.
DESMONTAGEM/SUBSTITUIÇÃO DOS ANÉIS ISOLADORES (E:3) Ene os dedos por baixo do rebordo dos anéis isoladores e puxe a direito
para fora.
(E:4) Monte o novo anel isolador pressionando-o para dentro.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO/ACESSÓRIOS (F) HY68 Conjunto higiénico
Conjunto higiénico de fácil substituição, composto por duas almofadas atenuadoras e dois anéis isoladores com função de encaixe. Mudar pelo menos duas vezes ao ano para garantir um nível constante de atenuação,
Page 31
29
higiene e comodidade, ou se alguma das peças do conjunto higiénico estiver defeituosa. Os protectores (especialmente os anéis isoladores) podem deteriorar-se com o passar do tempo, devendo ser inspeccionados a intervalos regulares com vista a fendas e fuga sonora. Se o anel isolador estiver danicado, deverá ser substituído. Ver secção CUIDADOS.
HY100A Protectores descartáveis Clean
Protectores descartáveis, fáceis de montar nos anéis isoladores. Embalagem de 100 pares de protectores descartáveis. A montagem de protectores descartáveis pode afectar as características acústicas dos invólucros dos auscultadores.
M60/2 Protecção contra o vento para microfones da função dependente do nível sonoro
Ecaz contra o zumbido do vento. Entregue com um par de protectores por embalagem.
1077 SV Tampa de pilhas Cabos de ligação à entrada de audiofrequência FL6H Ficha mono de 3,5 mm FL6M Ficha mono de 2,5 mm FL6N Ficha estéreo de 3,5 mm para radiotelefone Micman
Cabo bifurcado FL6AC Ligado segundo G:1 FL6AC Ligado segundo G:1
Modelos headset com cabo de ligação xa MT15H69FB-38 Ligado segundo G:1 MT15H69FB-47 Ligado segundo G:2
MT7-FL6AB Kit para headset (F:1)
Modelos do produto sem microfone podem ser convertidos em headset, montando-se para isso um microfone de haste num dos suportes-guia, ou usando laringofone (MT9). O microfone liga-se através de cabo bifurcado à entrada de audiofrequência, e daí a rádio externo. Ligado segundo a g. (G:1)
FL5000 Série de adaptadores Peltor FL5000 (F:2)
Adaptadores que permitem adaptação perfeita dos headset Peltor à maioria dos actuais modelos de rádios de comunicação existentes no mercado. Os adaptadores só funcionam com headset ligado segundo a g. (G:1) O adaptador está encerrado numa caixa funcional, estanque e robusta, sem partes salientes. O tamanho do adaptador é adequado ao tamanho da mão, sendo também fácil de transportar preso no vestuário, sem estorvar nem car preso em nada.
* Determinados modelos têm um comutador externo para seleccionar headset ou rádio.
Page 32
30
31
MT15H69FB-** **
Αυτές οι ωτοασπίδες διαφορικής ρύθμισης ήχου της Peltor είναι ειδικά προσαρμοσμένες για να φοριούνται άνετα κάτω από κράνος και όταν γίνεται χρήση διαφόρων όπλων, προσφέροντας συγχρόνως αποτελεσματική προστασία από θορύβους. Ως στάνταρ η προστασία είναι εξοπλισμένη με ακουστική είσοδο για σύνδεση εξωτερικού ασυρμάτου ραδιοφώνου και μια λειτουργία διαφορικής ρύθμισης ήχου, που ενισχύει ασθενείς ήχους και αποσβένει υψηλούς. Τα συστήματα για την εξωτερική επικοινωνία και τη λειτουργία διαφορικής ρύθμισης ήχου λειτουργούν ανεξάρτητα μεταξύ τους, κάτι που προσφέρει ιδιαίτερα υψηλή αξιοπιστία και αυξημένη ασφάλεια. Οι ωτοσπίδες έχουν δοκιμαστεί και εγκριθεί σύμφωνα με την Οδηγία PPE 89/686/EΟΚ και την Οδηγία EMC 89/336/EΟΚ, κάτι που σημαίνει ότι έχουν ικανοποιηθεί οι απαιτήσεις για CE-σήμανση.
Διαβάστε προσεχτικά όλο το κείμενο της οδηγίας χρήσεως για να έχετε την καλύτερη δυνατή ωφέλεια από το νέο προϊόν Peltor που αγοράσατε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ (A)
• Η τελευταία ρύθμιση πριν το κλείσιμο αποθηκεύεται στη μνήμη.
• Αυτόματη διακοπή μετά από δύο ώρες, εάν εντωμεταξύ δεν έχει γίνει κάποια
ρύθμιση. Ακούγονται δύο ηχητικά σήματα ως προειδοποίηση ότι, εάν δεν επηρεαστεί κάποια λειτουργία, θα γίνει διακοπή μετά από ένα λεπτό.
• Ο χρόνος ζωής μπαταριών είναι περίπου 250 ώρες. Τρία προειδοποιητικά
σήματα κάθε 30ό δευτερόλεπτο επί πέντε λεπτά ακούγονται όταν η τάση είναι χαμηλή. Στη συνέχεια γίνεται η διακοπή. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Η απόδοση ήχου μπορεί να πέσει ανάλογα με το χρόνο ζωής των μπαταριών.
• Προστασία πολικότητας προστατεύει το κύκλωμα αν οι μπαταρίες μπουν
λάθος.
• Εξοπλισμένες με ακουστική είσοδο και υποδοχή βύσματος στο πλαίσιο, για
τη σύνδεση εξωτερικού ασυρμάτου ραδιοφώνου. Εξωτερικό σήμα μπορεί να ακροαστεί χωρίς τάση μπαταρίας, ακόμη και όταν οι ωτοασπίδες είναι κλειστές.
• Οταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαφορικής ρύθμισης ήχου, τότε
μειώνεται η ενίσχυση, επειδή μέσω της ακουστικής εισόδου εισέρχεται ένα τηλεφωνικό ακουστικό σήμα.
(A) ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Ελατήριο τόξου, (ανοξείδωτος χάλυβας)
2. Στήριγμα δύο σημείων (οδηγός ελατηρίου)
3. Μαξιλαράκι αυτιών (PVC έλασμα και PUR αφρός πολυουρεθάνης)
4. Mικρόφωνο εξαρτώμενου επιπέδου ήχου
5. Μαξιλαράκι απόσβεσης (PUR αφρός πολυουρεθάνης)
6. Κάλυμμα μπαταρίας
7. Θήκη
8. Ταινία τόξου (Μεταλλικό δερματόδετο έλασμα)
9. Ακουστική εισαγωγή
10. On/off και έλεγχος έντασης
11. Μικρόφωνο συνομιλίας για παραλλαγή σετ κεφαλιού Με άκαμπτο καλώδιο. Σημειώστε ότι η ακουστική εισαγωγή χρησιμοποιείται για σύνδεση του μικροφώνου.
Για να πετύχετε την ανώτατη αντιστάθμιση θορύβων πρέπει το μικρόφωνο ομιλίας στο σετ κεφαλιού να χρησιμοποιείται σε ελάχιστη απόσταση περίπου 3 mm από τα χείλη.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι ωτοασπίδες πρέπει να τοποθετούνται, ρυθμίζονται, καθαρίζονται και συντηρούνται σύμφωνα με τις οδηγίες αυτών των Οδηγιών χρήσεως.
• Οι ωτοασπίδες είναι εφοδιασμένες με λειτουργία διαφορικής ρύθμισης
ήχου. Ο χρήστης πρέπει πριν τη χρήση να ελέγχει ότι η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη. Αν ανακαλυφθούν παράσιτα ή σφάλματα, ο χρήστης
EL
Page 33
31
πρέπει να απευθυνθεί στον κατασκευαστή για συμβουλές σχετικά με τη συντήρηση και την αλλαγή μπαταριών.
• Φοράτε τις ωτασπίδες 100% του χρόνου που βρίσκεστε σε περιβάλλον με
θορύβους, για να έχετε πλήρη προστασία.
• Αυτό το προϊόν μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από ορισμένες χημικές
ουσίες. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να πάρετε από τον κατασκευαστή.
• Αντικατάσταση μπαταριών να κάνετε όταν έχετε τις ακουστικές ενδείξεις
που αναφέρονται παραπάνω ή όταν αυξάνονται τα παράσιτα ή όταν ο ήχος είναι πολύ εξασθενισμένος. Ποτέ να μην αντικαθιστάτε (τοποθετείτε) μπαταρίες με ενεργοποιημένο το ηλεκτρονικό. Να βεβαιώνεστε πριν τη χρήση ότι οι μπαταρίες είναι σωστά τοποθετημένες. Δείτε την εικόνα στο κεφάλαιο ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
• Δεν επιτρέπεται να αποθηκευτεί με τις μπαταρίες τοποθετημένες.
• Αν το κρύο είναι υπερβολικό θα πρέπει να θερμάνετε τις ωτοσπίδες πριν τη
χρήση, για να αποφύγεται τραυματισμό από πάγωμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αν δεν εφαρμοστούν αυτές οι συστάσεις, μπορεί να επηρεαστούν αρνητικά η απόσβεση θορύβων και η λειτουργία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Το σήμα που εξέρχεται από το κύκλωμα διαφορικής ρύθμισης ήχου αυτών των ωτοσπίδων μπορεί να ξεπερνάει το εξωτερικό επίπεδο σήματος ήχου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για το καλύτερο προστατευτικό αποτέλεσμα απομακρύνετε τα μαλλιά γύρω από τα αυτιά, ώστε τα μονωτικά δακτυλίδια να εφαρμόσουν στο κεφάλι. Τα τόξα στήριξης των γυαλιών όρασης να είναι όσο το δυνατόν λεπτά και να εφαρμόζουν καλά στο κεφάλι.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ (B)
(B:1) Τιμές απόσβεσης, SNR
Οι τιμές απόσβεσης και η σχέση επιπέδου ήχων στις ωτοασπίδες είναι δοκιμασμένες και εγκεκριμένες σύμφωνα με την EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 και τα εφαρμοστέα μέρη της EN 352-1 2002. Πιστοποιητικό εκδόθηκε από το Ινστιτούτο INSPEC (Αριθμός καταχώρησης 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Μεγάλη Βρετανία.
Εξήγηση πίνακα απόσβεσης
1.Βάρος
2.Συχνότητα
3.Μέσο επίπεδο απόσβεσης
4.Στάνταρ απόκλιση
5.Αναμενόμενη απόσβεση
(B:2) Τιμές απόσβεσης, NRR
1.Συχνότητα
2. Μέσο επίπεδο απόσβεσης
3. Στάνταρ απόκλιση
(B:3) Σχέση επιπέδων
Σχέση μεταξύ A-σταθμισμένου επιπέδου έξω και μέσα στο ακουστικό.
1. Επίπεδο ήχου dB(A) μέσα στο ακουστικό
2. Επίπεδο ήχου dB(A) έξω από το ακουστικό. Max επίπεδο εισεχόμενου σήματος σε dB(A)
(B:4) Εισερχόμενο σήμα/χρόνος χρήσης
Max επιτρεπόμενο ακουστικό σήμα σε σχέση με το χρόνο χρήσης.
Page 34
32
33
(B:5) Εκθεση σε θορύβους όταν χρησιμοποιείται η βοηθητική εισαγωγή
1.Επίπεδο κάτω από το μαξιλαράκι αυτιού [dB(A)]
2.Τάση εισαγωγής [mVrms]
Για να μη φτάσετε σε βλαβερά επίπεδα ακρόασης τηλεφώνου δεν επιτρέπεται να ξεπεραστούν τα δεδομένα επίπεδα εισερχόμενου σήματος (Σήμα ομιλίας­μέσο επίπεδο). Το επίπεδο ακρόασης τηλεφώνου για μουσική είναι μετρημένο στα max 82 dB(A) ισοδύναμο επίπεδο ήχου σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Οδηγίας PPE.
1. Ωρες/ημέρα
2. Μέσο επίπεδο/ηλεκτρικό σήμα Μουσική/συμπυκνωμένη ομιλία x = –V Μή συμπυκνωμένη ομιλία x = –V
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ (C)
(C:1) Ξεδιπλώστε το τόξο. (C:2) Τραβήξτε έξω τα ακουστικά. Αναδιπλώστε το πάνω τμήμα του
ακουστικού ώστε το καλώδιο να τοποθετηθεί στο εξωτερικό του τόξου. (C:3) Διορθώστε το ύψος των ακουστικών. Κάντε το τραβώντας το
ακουστικό προς τα πάνω ή κάτω, καθώς κρατάτε το τόξο σταθερά στο
κεφάλι.
(C:4) Το τόξο να κάθεται κάθετα στο κεφάλι. (C:5) Πριν διπλώσετε τα ακουστικά πιέστε μέσα σχεδόν τέρμα τα
ακουστικά. Αφήστε να φαίνεται περίπου 4 mm από το σύρμα τόξου. (C:6) Διπλώστε το τόξο. Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν ζάρες στα μονωτικά
δακτυλίδια και ότι ακουμπούν επίπεδα μεταξύ τους. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν
διπλωθεί το τόξο πρέπει να αποσυνδεθεί το βύσμα του μικροφώνου
στην ακουστική είσοδο (A:9)! (C:7) ΟΝ και OFF. Πιέστε στο δεξί ή αριστερό κουμπί τουλάχιστον 3
δευτερόλεπτα.
(C:8) Αύξηση έντασης. Πιέστε στο αριστερό κουμπί (μπροστινό). (C:9) Μείωση έντασης. Πιέστε στο δεξί κουμπί (οπίσθιο).
ΦΥΛΑΞΗ (D)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν διπλωθεί το τόξο πρέπει να αποσυνδεθεί το βύσμα του
μικροφώνου από την ακουστική είσοδο! (D:1) ΛΑΘΟΣ. Ολοι οι οδηγοί πρέπει να είναι σωστά πιεσμένοι μεταξύ τους
πριν διπλωθεί το τόξο.
(D:2) ΣΩΣΤΟ. Τα μονωτικά δακτυλίδια να ακουμπούν επίπεδα μεταξύ τους. (D:3) ΣΕ ΥΓΡΑΣΙΑ. Αναδιπλώστε τα ακουστικά. Αφαιρέστε τα μονωτικά
δακτυλίδια ώστε τα μαξιλαράκια απόσβεσης και το ηλεκτρονικό να
στεγνώσουν. Ξαναμοντάρετε. Δείτε το κεφάλαιο ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ (E)
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Καθαρίζετε/απολυμαίνετε τακτικά τα ακουστικά, την ταινία τόξου και τα μαξιλαράκια με σαπούνι και ζεστό νερό.
Προσοχή: Μη βουτάτε τα ακουστικά στο νερό!
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ (E:1), (E:2)
Για να αντικαταστήσετε τις μπαταρίες, ανασηκώστε το άκρο του καλύμματος μπαταριών με ένα εργαλείο. Πρώτα ελευθερώστε λιγάκι στην αντίστοιχη πλευρά και μετά αφαιρέστε ολόκληρο τοι καπάκι. Βγάλτε τις μπαταρίες αν οι ωτοασπίδες δεν θα χρησιμοποιηθούν για μεγάλο διάστημα. Δοκιμάστε τη λειτουργία μετά από αντικατάσταση των μπαταριών.
ΞΕΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ/ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΝΕΑ ΜΟΝΩΤΙΚΑ ΔΑΚΤΥΛΙΔΙΑ (E:3) Βάλτε τα δάκτυλα κάτω από το άκρο του μονωτικού δακτυλιδιού και
τραβήξτε το έξω.
Page 35
33
(E:4) Μοντάρετε το νέο μονωτικό δακτυλίδι πιέζοντάς το στη θέση.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ/ΑΞΕΣΟΥΑΡ (F)
HY68 Σετ υγιεινής
Εύκολα αντικαθιστώμενο σετ υγιεινής που αποτελείται από δύο μαξιλαράκια απόσβεσης ήχων και μονωτικά δακτυλίδια που εφαρμόζονται αυτόματα. Να τα αντικαθιστάτε τουλάχιστον δυο φορές το χρόνο για να εξασφαλίσετε συνεχές επίπεδο απόσβεσης θορύβων, υγιεινής και άνεσης ή αν κάποιο από τα εξαρτήματα του σετ υγιεινής είναι ελαττωματικό. Οι ωτοασπίδες και ιδίως τα μονωτικά δακτυλίδια μπορεί να χειροτερέψουν με το πέρασμα του χρόνου και γι΄αυτό πρέπει να τα εξετάζετε τακτικά, προσέχοντας να μην υπάρχουν ραγίσματα και διαρροές ήχου. Αν έχει πάθει βλάβες ένα μονωτικό δακτυλίδι, τότε πρέπει να αντικατασταθεί, δείτε το κεφάλαιο ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
HY100A Clean προστασία μιας χρήσης
Προστασία μιας χρήσης, η οποία εφαρμόζεται εύκολα στα μονωτικά δακτυλίδια. Συσκευασία με 100 ζεύγη προστασίες μιας χρήσης. Το μοντάρισμα προστασίας μιας χρήσης μπορεί να επηρεάσει τις ακουστικές ιδιότητες των ακουστικών.
M60/2 Προστασία βουητού ανέμου για μικρόφωνα της λειτουργίας διαφορικής ρύθμισης ήχου
Αποτελεσματικό εναντία στο βουητό του ανέμου. Παραδίδεται με ένα ζευγάρι προστασίας ανά πακέτο.
1077 SV Καπάκι μπαταρίας Καλώδια σύνδεσης ακουστικής εισόδου FL6H 3,5 mm μονοφωνικό βύσμα FL6M 2,5 mm μονοφωνικό βύσμα FL6N 3,5 mm στερεοφωνικό βύσμα για Micman ασύρματο ραδιόφωνο
Y καλώδια FL6AC Συνδεμένο σύμφωνα με G:1 FL6AC Συνδεμένο σύμφωνα με G:1
Σετ κεφαλιού, μοντέλα με σταθερή σύνδεση καλωδίου MT15H69FB-38 Συνδεμένο σύμφωνα με G:1 MT15H69FB-47 Συνδεμένο σύμφωνα με G:2
MT7-FL6AB Κιτ για Σετ κεφαλιού (F:1)
Μοντέλα προϊόντων χωρίς μικρόφωνο μπορεί να μετατραπούν σε σετ κεφαλιού είτε με μοντάρισμα ενός μικροφώνου με βάση στήριξης σε έναν οδηγό ή με χρήση λαρυγγόφωνου (MT9). Το μικρόφωνο συνδέεται με διακλαδωμένο καλώδιο στην ακουστική είσοδο και μετά στο εξωτερικό ασύρματο ράδιο. Σύνδεση σύμφωνα με την Εικ. (G:1)
FL5000 Peltor σειρά από αντάπτορες FL5000 (F:2)
Αντάπτορες που προσφέρουν στα περισσότερα μοντέλα ασύρματου ραδιοφώνου της αγοράς την καλύτερη προσαρμογή στο σετ κεφαλιού Peltor. Οι αντάπτορες λειτουργούν μόνο μαζί με το σετ κεφαλιού συνδεμένοι όπως δείχνει η Εικ. (G:1) Ο αντάπτορας είναι εγκλειμένος σε μια θήκη λειτουργική, μονωμένη και στιβαρή χωρίς προεξέχοντα μέρη. Το μέγεθος είναι προσαρμοσμένο στο μέγεθος της παλάμης, αλλά είναι εύκολο να τον κουβαλάει κανείς, στερεωμένο στα ρούχα, χωρίς να είναι στο δρόμο σας ή να κινδυνεύει να σκαλώσει κάπου.
*Ορισμένα μοντέλα δεν έχουν εξωτερικούς διακόπτες μεταφοράς σε επιλογή λειτουργίας σετ κεφαλιού ή ασυρμάτου ραδιοφώνου.
Page 36
34
35
MT15H69FB-** **
Deze niveau-afhankelijke gehoorbeschermer van Peltor is speciaal ontwikkeld om met gemak onder de helm te worden gedragen en bij gebruik van verschillende types wapens een efficiënte bescherming te bieden tegen schadelijke geluidsniveaus. De gehoorbeschermer is standaard voorzien van een audio-ingang voor een externe radio-ontvanger, en van een niveau­afhankelijke functie die zwakke geluiden versterkt en hoge geluiden dempt. Het systeem voor externe communicatie en de niveau-afhankelijke functie werken onafhankelijk van elkaar, hetgeen extra hoge betrouwbaarheid biedt alsmede een verhoogde veiligheid. De gehoorbeschermer is getest en goedgekeurd volgens de PPE-richtlijn 89/686/EEC en de EMC-richtlijn 89/336/EEC. Dit houdt in dat deze gehoorbeschermer voldoet aan de eisen voor het CE-keurmerk.
Om zoveel mogelijk projt te hebben van uw nieuw product van Peltor, dient u deze gebruiksaanwijzing aandachtig door te lezen.
FUNCTIES (A)
• De laatste instelling wordt bij het uitschakelen opgeslagen.
• Indien er geen functie wordt geactiveerd, wordt de elektronica na twee
bedrijfsuren automatisch uitgeschakeld.
Een dubbele geluidstoon waarschuwt dat het apparaat over een minuut
wordt uitgeschakeld als er geen functie wordt geactiveerd.
• De batterij heeft een levensduur van ca. 250 uur. Bij lage spanning hoort u 5
minuten lang drie waarschuwingstonen om de 30 seconden. Daarna wordt het apparaat uitgeschakeld. WAARSCHUWING: De geluidsweergave kan afnemen in verhouding tot de lading van de batterij.
• Polariteitsbeveiliging: de elektronica is beveiligd tegen het verkeerd richten
van de batterijen.
• Voorzien van een audio-ingang: een plug in het geraamte waarin u een
externe radio kunt aansluiten. U kunt externe signalen zonder batterijspanning ontvangen, ook wanneer het apparaat uitgeschakeld is.
• Wanneer de niveau-afhankelijke functie ingeschakeld is, wordt de versterking
onderdrukt wanneer een extern hoofdtelefoonsignaal via de audio-ingang binnenkomt.
(A) SPECIFICATIE VAN DE ONDERDELEN
1. Hoofdbeugel (roestvrij staal)
2. Tweepunts bevestiging (geleidedraad)
3. Oorkussen (PVC-folie en PUR-schuim)
4. Microfoon, niveau-afhankelijk
5. Dempkussen (PUR-schuim)
6. Deksel van de batterij
7. Kap
8. Hoofdbeugel (metaal met lederbekleding)
9. Audio-ingang
10. Aan/uit en volumeregeling
11. Spraakmicrofoon in headset-versie Met vaste snoer. Let wel dat de audio-ingang wordt gebruikt voor het aansluiten van de microfoon.
Voor een optimale ruiscompensatie dient u de spraakmicrofoon van de headset op min. 3 mm van de lippen te houden.
BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE
De gehoorbeschermer dient te worden opgezet, ingesteld, gereinigd en onderhouden in overeenstemming met de instructies van deze gebruiksaanwijzing.
• Deze gehoorbeschermer is voorzien van een niveau-afhankelijke functie.
Vóór gebruik dient u te controleren of deze functie ingeschakeld is. Mocht u wanklanken horen of fouten ontdekken, neem dan contact met de fabrikant
NL
Page 37
35
voor informatie over onderhoud en vervangen van de batterijen.
• Draag de gehoorbeschermer 100% van de tijd wanneer u zich in een
luidruchtige omgeving bevindt, zodat u een optimale bescherming krijgt.
• Dit product kan negatief worden beïnvloed door bepaalde chemische stoffen.
Verdere informatie is verkrijgbaar bij de fabrikant.
• Vervang de bat terijen wannee r u de hi erboven aang egeven
geluidswaarschuwing hoort, wanneer de storingen toenemen of het geluidsweergave te zwak wordt. Vervang (monteer) de batterijen nooit terwijl de elektronica ingeschakeld is. Controleer vóór gebruik of de batterijen correct zijn gericht. Zie afbeelding op paragraaf ONDERHOUD.
• Niet opbergen met gemonteerde batterijen!
• Bij extreem lage temperaturen dient u de batterijen vóór gebruik warm te
maken om vorstschade te vermijden.
LET OP! Indien deze instructies niet worden nageleefd, kunnen de demping en de werking negatief worden beïnvloed.
WAARSCHUWING!
De uitgaande signalen van het niveau-afhankelijk circuit kunnen sterker worden dan het externe geluid.
BELANGRIJK! Voor een optimale bescherming dient u de haren rond de oren opzij te doen zodat de oorkussens dicht tegen het hoofd aansluiten. De zijbeugels van de bril dienen zo dun mogelijk te zijn en dicht tegen het hoofd te zitten.
TECHNISCHE GEGEVENS (B)
(B:1) Dempingswaarden, SNR
De dempingswaarden en het geluidsniveau van de gehoorbeschermer zijn getest en goedgekeurd volgens EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 en de desbetreffende paragrafen van EN 352-1 2002. Het certicaat is uitgevaardigd door INSPEC (Registratienummer 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, UK.
Verklaring van de dempingstabel
1. Gewicht
2. Frequentie
3. Gemiddelde demping
4. Standaardafwijking
5. Verwachte demping
(B:2) Dempingswaarden, NRR
1. Frequentie
2. Gemiddelde demping
3. Standaardafwijking
(B:3) Verhouding tussen de niveaus
Verhouding tussen het A-gewogen geluidsdrukniveau buiten en binnen de kap.
1. Geluidsniveau dB(A) binnen de kap
2. Geluidsniveau dB(A) buiten de kappen. Max. ingaand signaal dB(A)
(B:4) Niveau ingaand signaal / gebruikstijd.
Maximaal toegelaten geluidsniveau in verhouding tot de gebruikstijd.
(B:5) Lawaaiexpositie bij gebruik van de hulpingang
1. Geluidsniveau onder de oorkappen [dB(A)]
2. Ingangsspanning [mVrms]
Page 38
36
37
Om te voorkomen dat de hoofdtelefoons een schadelijk geluidsniveau bereiken, mogen de opgegeven binnenkomende signalen niet worden overschreden (Gemiddeld niveau spraaksignaal). Het maximaal hoofdtelefoon-niveau voor muziek is volgens de eisen van de PPE-richtlijn gemeten op 82 dB(A) gelijkwaardig geluidsniveau.
1. Uren/dag
2. Gemiddeld niveau elektrisch signaal Muziek/gecomprimeerde spraak x = – V Ongecomprimeerde spraak x = – V
GEBRUIK (C)
(C:1) Vouw de beugel uit elkaar. (C:2) Trek de kappen van elkaar. Buig het bovenste deel van de kappen naar
buiten zodat de snoer aan de buitenkant van de beugel komt. (C:3) Regel de hoogte van de kappen. Schuif de kapen omhoog of omlaag
terwijl u de hoofdbeugel vasthoudt.
(C:4) De beugel moet verticaal op het hoofd zitten. (C:5) Schuif de kappen bijna volledig in alvorens u de beugel opvouwt. Houd
ca. 4 mm van de beugelpinnen zichtbaar. (C:6) Vouw de beugel in elkaar. Controleer of de oorkussens niet gekreukt zijn
en zorg ervoor dat deze vlak tegen elkaar aanliggen. LET OP! Vergeet
niet de microfoonjack uit de audio-ingang (A:9) te trekken voordat u de
beugel in elkaar vouwt!
(C:7) Aan en uit: Druk min. 3 seconden op de rechter- of linkertoets. (C:8) Hoger volume: Druk op de linker (voorste) toets. (C:9) Lager volume: Druk op de rechter (achterste) toets.
OPBERGEN (D)
LET OP! Vergeet niet de microfoonjack uit de audio-ingang te trekken voordat
u de beugel opvouwt! (D:1) FOUT: U dient alle leidingen volledig naar binnen te drukken alvorens u
de beugel in elkaar vouwt.
(D:2) CORRECT: De oorkussens dienen vlak op elkaar te liggen. (D:3) CONDENS: Buig de kappen uit elkaar. Verwijder de oorkussens zodat de
dempkussens en de elektronica kunnen drogen. Monteer de onderdelen
op hun plaats. Zie paragraaf ONDERHOUD.
ONDERHOUD (E)
REINIGEN
Reinig/ontsmet de kappen, de hoofdbeugel en de oorkussens regelmatig met zeep en warm water.
NB: De kappen nooit in water dompelen!
DE BATTERIJEN VERVANGEN (E:1), (E:2)
Om de batterijen te vervangen steekt u een schroevendraaier onder de zijkant van de deksel. Maak de deksel eerst aan beide zijkanten los, en verwijder vervolgens de hele deksel. Verwijder de batterijen wanneer u voorziet dat de gehoorbeschermer een langere tijd niet wordt gebruikt. Controleer of het apparaat werkt nadat u de batterijen hebt vervangen.
DE OORKUSSENS DEMONTEREN/VERVANGEN (E:3) Steek de vingers aan de zijkanten onder de oorkussens en trek deze
recht uit. (E:4) Monteer de nieuwe oorkussens door deze gewoon op hun plaats te
drukken.
Page 39
37
RESERVE-ONDERDELEN/TOEBEHOREN (F)
HY68 Hygiëneset.
Gemakkelijk vervangbare hygiëneset die bestaat uit twee dempkussens en oorkussens met klikfunctie. Om een constant demp-, hygiëne-, en comfortniveau te garanderen, dient u deze minimaal twee keer per jaar te vervangen. Vervang deze tevens wanneer een van de onderdelen van de hygiëneset defect is. Deze gehoorbeschermer en in het bijzonder de oorkussens kunnen met de tijd aan kwaliteit afnemen en dienen daarom met regelmatige tijdsintervallen te worden onderzocht, om scheuren en lekkage te vermijden. Mochten de oorkussens beschadigd zijn, dient u deze te vervangen. Zie paragraaf
ONDERHOUD.
HY100A Clean – beschermhoezen
Een beschermhoes voor eenmalig gebruik die moeiteloos over de oorkussens wordt aangebracht. 100 paar hoezen per verpakking. Het gebruik van beschermhoezen kan invloed hebben op de akoestische eigenschappen van de gehoorbeschermer.
M60/2 Windkap voor de microfoons van de niveau-afhankelijke functie
Efciënt tegen windruis. Eén kap per verpakking.
1077 SV Batterijdeksel Aansluitingskabels audio-ingang FL6H 3,5 mm mono-jack FL6M 2,5 mm mono-jack FL6N stereo-jack 3,5 mm voor Micman intercom
Y kabels FL6AC, aansluiten volgens G:1 FL6AC, aansluiten volgens G:1
Headset-modellen met vaste aansluitingskabel MT15H69FB-38, aansluiten volgens G:1 MT15H69FB-47, aansluiten volgens G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
U kunt de modellen zonder microfoon tot een headset ombouwen door óf een beugelmicrofoon op een van de geleidingen te monteren, óf door een keelmicrofoon (MT9) te gebruiken. U sluit de microfoon via een vertakte snoer aan op de radio-ingang en op de externe radio. Aansluiten volgens afb. (G:1)
FL5000 van Peltor, adapterserie FL5000 (F:2)
Adapters waarmee de headsets van Peltor optimaal op de meeste courante intercomradio’s kunnen worden aangesloten. De adapters werken alleen wanneer de headset aangesloten is volgens afb. (G:1) De adapters worden geleverd in een praktisch, stevig en waterdicht doosje zonder uitstekende delen. De afmetingen van de adapter passen in de hand, maar deze kan ook aan de kleren worden vastgehaakt zonder dat deze in de weg hangt of dat men risico loopt eraan vast te haken.
*Bepaalde modellen zijn voorzien van een extra schakelaar voor de keuze tussen headset en radio-ontvanger.
Page 40
38
39
MT15H69FB-** **
Tämä kuuleva Peltor-kuulonsuojain on suunniteltu niin, että sitä on mukava pitää kypärän alla ja käyttää erilaisten aseiden kanssa, ja saada samalla tehokas suoja haitallista melua vastaan. Suojaimessa on vakiovarusteena audiotulo ulkoisen radion liittämistä varten ja ”kuuleva kuulonsuojain” -toiminto, joka vahvistaa heikot äänet ja vaimentaa voimakkaat äänet. Ulkoiset viestintäjärjestelmät ja ”kuuleva kuulonsuojain” -toiminto toimivat toisistaan riippumatta, mikä varmistaa suojaimen luotettavuuden ja parantaa turvallisuutta. Kuulonsuojain on testattu ja hyväksytty PPE-direktiivin 89/686/EEC ja EMC-direktiivin 89/336/EEC mukaisesti, joten se täyttää CE-merkinnän vaatimukset.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti saadaksesi mahdollisimman paljon hyötyä uudesta Peltor-tuotteestasi.
TOIMINNOT (A)
• Viimeinen asetus tallentuu virta katkaistaessa.
• Automaattinen virran katkaisu, jos mitään toimintoa ei ole käytetty kahteen
tuntiin. Kaksi äänimerkkiä ilmaisee, että virta katkaistaan minuutin kuluttua, jos mitään toimintoa ei käytetä.
• Paristojen käyttöikä on noin 250 tuntia. Suojaimesta kuuluu 30 sekunnin
välein kolme varoitusääntä viiden minuutin ajan, jos paristoista on loppumassa jännite. Sen jälkeen virta katkeaa. VAROITUS: Äänentoisto voi heiketä paristojen kuluessa.
• Virtapiirissä on napaisuussuoja siltä varalta, että paristot asetetaan väärinpäin.
• Runkoliittimellä varustettu audiotulo ulkoiseen radioon liitäntää varten.
Ulkoista signaalia voidaan kuunnella ilman paristojännitettä ja myös tuotteen ollessa suljettuna.
• Kun ”kuuleva kuulonsuojain” -toiminto on kytketty päälle, vahvistus vaimenee,
kun audiotulosta tulee kuulokkeisiin signaali.
(A) OSAT
1. Sangat (ruostumatonta terästä)
2. Kaksipistekiinnitys (johteet)
3. Tiivisterengas (PVC-kalvo ja PUR-vaahto)
4. Mikrofoni ”kuuleva kuulonsuojain” -toiminnolle
5. Vaimennustyyny (PUR-vaahto)
6. Paristokotelon kansi
7. Kuori
8. Päälakisanka (nahkapäällysteinen metallilevy)
9. Audiotulo
10. Päälle/pois ja äänenvoimakkuussäätö
11. Puhemikrofoni headset-versiossa Kiinteästi asennetulla liitäntäkaapelilla. Huomaa, että audiotuloa käytetään mikrofoniliitäntään.
Mahdollisimman hyvän melukompensoinnin aikaansaamiseksi on headsetin puhemikrofonia pidettävä n. 3 mm:n etäisyydellä huulista.
TÄRKEITÄ KÄYTTÖTIETOJA
Headsetin käytössä, säädössä, puhdistuksessa ja hoidossa on noudatet­tava näitä ohjeita.
• Tässä suojaimessa on ”kuuleva kuulonsuojain” -toiminto. Käyttäjän on
varmistettava ennen käyttöä, että toiminto on kytketty päälle. Mikäli suojaimissa esiintyy häiriöääniä tai vikoja, on valmistajalta pyydettävä toimintaohjeet ongelman poistamiseksi ja paristojen vaihtamiseksi.
• Pidä suojainta koko ajan oleskellessasi meluisissa ympäristöissä saadaksesi
täyden suojan.
• Jotkut kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen.
Lisätietoja saa valmistajalta.
FI
Page 41
39
• Paristot on vaihdettava, kun suojaimista kuuluu edellä kuvattu varoitusääni
tai kun niihin tulee häiriöitä tai ääni heikkenee liikaa. Älä koskaan vaihda (asenna) paristoja elektroniikka päällekytkettynä. Varmista ennen käyttöä, että paristot on asennettu oikein. Katso kuva osassa HOITO.
• Ei saa varastoida paristot asennettuina.
• Erittäin kylmässä ympäristössä on suojainta lämmitettävä ennen käyttöä
jäätymisvaurioiden estämiseksi.
HUOM! Näiden suositusten laiminlyönti voi heikentää suojaimien vaimennus- ja toimintakykyä.
VAROITUS!
Tämän kuulonsuojaimen signaalitasosta riippuvan piirin lähtösignaali voi ylittää ulkoisen äänisignaalitason.
TÄRK EÄÄ! Varmista pa ras suojaus teho siirtä mällä hiukset syrjään korvien ympäriltä niin, että tiivisterenkaat sulkeutuvat tiiviisti päätä vasten. Silmälasin sankojen on oltava mahdollisimman ohuet ja tiiviisti päätä vasten.
TEKNISET TIEDOT (B)
(B:1) Vaimennusarvot, SNR
Kuulonsuojaimen vaimennusarvot ja äänitasosuhde on testattu ja hyväksytty standardin EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 ja soveltuvilta osin standardin EN 352-1 2002 mukaisesti. Sertikaatin on laatinut INSPEC (rekisteröintinumero
2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Selitys vaimennusarvotaulukkoon
1. Paino
2. Taajuus
3. Keskiarvovaimennus
4. Standardipoikkeama
5. Odotettu vaimennus
(B:2) Vaimennusarvot, NRR
1. Taajuus
2. Keskiarvovaimennus
3. Standardipoikkeama
(B:3) Tasosuhde
A-painotetun äänenpainetason suhde kuvun ulko- ja sisäpuolella.
1. Äänitaso dB(A) kuvun sisäpuolella
2. Äänitaso dB(A) kuvun ulkopuolella. Maks. tulosignaalitaso dB(A)
(B:4) Tulosignaalitaso/käyttöaika
Suurin sallittu audiosignaali suhteessa käyttöaikaan.
(B:5) Melualtistus apulähtöä käytettäessä
1. Äänitaso kuvun sisäpuolella [dB(A)]
2. Tulojännite [mVrms]
Jotta äänitaso ei nousisi haitalliselle tasolle kuulokkeissa, ei annettuja tulosignaalitasoja saa ylittää (puhesignaalin keskiarvo). Kuulokkeiden äänitasoksi on mitattu maks. 82 dB(A) PPE-direktiivin vaatimusten mukaisesti.
1. Tuntia/päivä
2. Keskitaso/sähkösignaali Musiikki/kompressoitu puhe x = –V Kompressoimaton puhe x = –V
Page 42
40
41
KÄYTTÖ (C) (C:1) Taita sanka auki. (C:2) Vedä kuvut ulos. Käännä kuvun yläosa ylöspäin, sillä johto on asetettava
sangan ulkopuolelle. (C:3) Säädä kupujen korkeus. Tee tämä vetämällä kupua ylös- tai alaspäin,
samalla kun pidät päälakisangan alhaalla.
(C:4) Sangan on oltava keskellä päälakea. (C:5) Ennen kokoontaittamista on kuvut painettava lähes kokonaan sisään.
Jätä noin 4 mm sangasta näkyviin. (C:6) Taita sanka kokoon. Tarkasta, ettei tiivisterenkaissa ole poimuja ja
että ne ovat tiiviisti toisiaan vasten. HUOMATTAVA! Ennen sangan
kokoontaittamista täytyy mikrofonipistoke kytkeä irti audiotulosta (A:9)! (C:7) Päälle ja pois. Paina oikean- tai vasemmanpuoleista painiketta vähintään
3 sekuntia.
(C:8) Äänenvoimakkuuden lisäys. Paina vasenta (etummaista) painiketta. (C:9) Äänenvoimakkuuden vähennys. Paina oikeanpuoleista (takimmaista)
painiketta.
SÄILYTYS (D)
HUOMATTAVA! Ennen kuin sanka taitetaan kokoon, täytyy mikrofonipistoke
irrottaa audiotulosta! (D:1) VÄÄRIN Kaikkien johteiden on oltava täysin sisäänpainettuina, ennen
kuin sanka taitetaan kokoon.
(D:2) OIKEIN Tiivisterenkaiden on oltava tasaisesti toisiaan vasten. (D:3) KOSTEUS Käännä kuvut ulospäin. Poista tiivisterenkaat niin, että
vaimennustyynyt ja elektroniikka pääsevät kuivumaan. Kiinnitä takaisin.
Katso osa HOITO.
HOITO (E)
PUHDISTUS
Puhdista/desinoi kuvut, päälakisanka ja vaimennustyynyt säännöllisesti saippualla ja lämpimällä vedellä.
Huom: Älä upota kuppeja veteen!
PARISTOJEN VAIHTO (E:1), (E:2)
Irrota paristokotelon kansi työntämällä sopiva työkalu paristokotelon kannen reunan alle. Irrota ensin kantta hieman molemmilta puolilta ja nosta sen jälkeen kansi kokonaan irti. Poista paristot, kun suojainta ei ole tarkoitus käyttää pitkään aikaan. Kokeile toiminta paristojen vaihdon jälkeen.
TIIVISTERENKAIDEN IRROTUS/VAIHTO (E:3) Työnnä sormet tiivisterenkaiden reunan alle ja vedä suoraan ulospäin. (E:4) Asenna uusi tiivisterengas painamalla se paikoilleen.
VARAOSAT/LISÄVARUSTEET (F)
HY68 Hygieniasarja
Helposti vaihdettava hygieniasarja, jossa on kaksi vaimennustyynyä sekä nepparikiinnitteiset tiivisterenkaat. Tasaisen vaimennuksen, hyvän hygienian ja käyttömukavuuden varmistamiseksi se on vaihdettava vähintään kaksi kertaa vuodessa tai jos jokin hygieniasarjan osista on vioittunut. Suojain ja etenkin tiivisterenkaat saattavat heiketä ajan myötä ja ne on tarkastettava säännöllisesti mahdollisten halkeamien tai äänivuotojen toteamiseksi. Jos tiivisterengas on vaurioitunut, se on vaihdettava, ks. osa
HOITO.
HY100A Clean kertakäyttösuoja
Helposti tiivisterenkaiden päälle kiinnitettävä kertakäyttösuoja. Pakkauksessa on 100 paria kertakäyttösuojia. Kertakäyttösuojan asentaminen voi vaikuttaa suojaimen kuvun akustisiin ominaisuuksiin.
Page 43
41
M60/2 Tuulisuoja kuulevan kuulonsuojaimen mikrofoneille
Poistaa tehokkaasti tuulen kohinan. Pakkauksessa on yksi pari suojia.
1077 SV Paristokotelo Liitäntäjohdot audiotulo FL6H 3,5 mm monopistoke FL6M 2,5 mm monopistoke FL6N 3,5 mm stereopistoke Micman-radiopuhelimelle
Y kaapelit FL6AC Kytkentä kuten kuvassa G:1 FL6AC Kytkentä kuten kuvassa G:1
Kiinteällä liitäntäjohdolla varustetut headsetit MT15H69FB-38 Kytkentä kuten kuvassa G:1 MT15H69FB-47 Kytkentä kuten kuvassa G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Mikrofonittomat mallit voidaan muuttaa headseteiksi joko kiinnittämällä johteisiin varsimikrofoni tai käyttämällä kaulamikrofonia (MT9). Mikrofoni liitetään haaroitusjohdolla audiotuloon ja edelleen ulkoiseen radioon. Kytkentä kuten kuvassa (G:1).
FL5000 Peltorin adapterisarja FL5000 (F:2)
Adaptereiden avulla Peltor-headset voidaan liittää useimpiin markkinoilla oleviin radiopuhelimiin. Adapterit toimivat vain kuvan (G:1) mukaisesti kytketyn headsetin kanssa. Adapteri on sisäänrakennettu kätevään, tiiviiseen ja tukevaan koteloon, jossa ei ole ulostyöntyviä osia. Koko on sovitettu käteen sopivaksi, mutta adapteri kulkee kätevästi mukana myös vaatteisiin kiinnitettynä ilman, että se olisi tiellä tai tarttuisi kiinni.
*Joissakin malleissa on ulkoinen valintakytkin headsetille ja radiolle.
Page 44
42
43
MT15H69FB-** **
Dette niveauafhængige høreværn fra Peltor er specielt designet til at være be­hageligt at bære og bruge under hjelm og i forbindelse med forskellige våben og samtidig yde effektiv beskyttelse mod skadelig støj. Som standard er høreværnet udstyret med audioindgang for tilslutning af ekstern radio og en niveauafhængig funktion, som forstærker svage lyde og dæmper høje. Systemerne til ekstern kommunikation og den niveauafhængige funktion fungerer uafhængigt af hinan­den, hvilket giver ekstra stor pålidelighed og øget sikkerhed. Høreværnet er testet og godkendt iht. PPE-direktivet 89/686/EØF og EMC-direktivet 89/336/EØF, hvilket er ensbetydende med, at kravene til CE-mærkning er opfyldt. For at få størst mulig nytte af dit nye Peltor-produkt bør du læse denne brugsanvisning omhyggeligt igennem.
FUNKTIONER (A)
• Sidst foretagne indstilling gemmes, når høreværnet slukkes.
• Automatisk slukning efter to timer, hvis ingen funktion har været aktiveret.
Der høres to signaler, som indikerer, at slukning vil ske efter et minut, hvis ingen funktion aktiveres.
• Batteriets levetid er ca. 250 timer. Der høres tre advarselssignaler hver 30.
sekund i fem minutter ved lav spænding. Derefter slukkes høreværnet. AD­VARSEL: Lydgengivelsen kan forringes med anvendelsestiden for batteriet.
• Polaritetsbeskyttelse beskytter kredsen ved forkert anvendelse af batterierne.
• Udstyret med audioindgang via kabinetjack for at kunne tilsluttes ekstern
radio. Eksternt signal kan ayttes uden batterispænding, og også når høreværnet er slukket.
• Når den niveauafhængige funktion er slået til, dæmpes forstærkningen, når
et eksternt øretelefonsignal kommer ind via audioindgangen.
(A) HVAD ER HVAD
1. Bøjletråde (rustfrit stål)
2. Topunktsfæste (styrekabel)
3. Tætningsring (PVC folie og PUR skum)
4. Mikrofon til niveauafhængig funktion
5. Dæmpningspude (PUR skum)
6. Batterilåg
7. Skal
8. Issebøjle (Læderbeklædning over metalplade)
9. Audioindgang
10. On/off og volumenkontrol
11. Talemikrofon i headset-version Med fast ledning. Bemærk, at audioindgangen benyttes til tilslutning af mikrofonen.
For at opnå maksimal støjkompensation skal talemikrofonen på headset’et bruges i en minimumafstand af ca. 3 mm fra læberne.
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnet skal placeres, justeres, renses og vedligeholdes iht. instruktionerne i denne brugsanvisning.
• Dette høreværn er forsynet med en niveauafhængig funktion. Før høreværnet
tages i brug, bør brugeren kontrollere, at funktionen er slået til. Hvis der konstateres mislyde eller fejl, bør brugeren henvende sig til producenten for at få vejledning om vedligeholdelse og udskiftning af batterier.
• For at opnå fuld beskyttelseseffekt bør man bære høreværnet hele tiden,
når man opholder sig i støjfyldte miljøer.
• Visse kemikalier kan påvirke produktet negativt. Yderligere information fås
hos producenten.
DA
Page 45
43
• Det er på tide at udskifte batterierne ved lydindikation som beskrevet ovenfor,
ved tiltagende forstyrrelser, eller når lyden bliver for svag. Skift (isæt) aldrig batterier med elektronikken slået til. Kontroller før brug, at batterierne er isat korrekt. Se billedet i afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
• Bør aldrig opbevares med batterierne isat.
• Ved ekstrem kulde bør høreværnet varmes før brug for at undgå
kuldeskader.
OBS! Hvis disse anbefalinger ikke følges, kan dæmpning og funktion blive påvirket negativt.
ADVARSEL!
Udgangssignalet fra den niveauafhængige kreds i dette høreværn kan overstige det eksterne lydsignals niveau.
VIGTIGT! Den bedste beskyttelseseffekt opnås ved at stryge håret om bag ørerne, så tætningsringene slutter tæt mod hovedet. Brillestel skal være så tynde som muligt og sidde tæt ind til hovedet.
TEKNISKE DATA (B)
(B:1) Dæmpningsværdier, SNR Høreværnets dæmpningsværdier og lydniveauforhold er testet og godkendt iht. EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 og relevante dele af EN 352-1 2002. Certikat er udfærdiget af INSPEC (Registered Number 2218329), Upper Wingsbury Courty­ard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Forklaring til dæmpningstabel
1. Vægt
2. Frekvens
3. Middelniveau dæmpning
4. Standardafvigelse
5. Forventet dæmpning
(B:2) Dæmpningsværdier, NRR
1.Frekvens
2.Middelniveau dæmpning
3.Standardafvigelse
(B:3) Niveauforhold
Forhold mellem A-vægtet lydtryksniveau uden for og inden i ørekoppen.
1. Lydniveau dB(A) inden i koppen
2. Lydniveau dB(A) uden for koppen. Maks. indgangssignalniveau dB(A)
(B:4) Indgangssignalniveau/anvendelsestid
Maks. tilladt audiosignal i forhold til anvendelsestid.
(B:5) Lydeksponering, når indgangen til ekstraudstyr benyttes
1.Niveau inde i høreværnet [dB(A)]
2.Indgangsspænding [mVrms]
For ikke at komme op på et skadeligt øretelefonniveau må de angivne indgangs­signaler ikke overskrides (talesignal-middelniveau). Øretelefonniveau for musik er målt til maks. 82 dB(A) svarende til lydniveau iht. kravene i PPE-direktivet.
1. Timer pr. dag
2. Middelniveau/elektrisk signal Musik/komprimeret tale x = –V Ukomprimeret tale x = –V
Page 46
44
45
FREMGANGSMÅDE (C)
(C:1) Fold bøjlen ud. (C:2) Træk ørekopperne ud. Fold overdelen på ørekoppen ud, så ledningen
placeres på ydersiden af bøjlen. (C:3) Juster højden på ørekopperne. Gør dette ved at trække koppen op eller
ned, samtidig med at issebøjlen holdes nede. (C:4) Bøjlen skal sidde lige oven på hovedet. (C:5) Før sammenfoldning trykkes ørekopperne næsten helt ind. Lad ca. 4 mm
bøjle være synlig. (C:6) Fold bøjlen sammen. Kontroller, at der ikke er folder på tætningsringene,
og at de ligger glat mod hinanden. BEMÆRK! Før bøjlen foldes sammen,
skal mikrofonstikket til audioindgangen (A:9) afbrydes! (C:7) Til og fra.Tryk på den højre eller venstre knap i mindst 3 sekunder. (C:8) Forøg volumen. Tryk på den venstre (forreste) knap. (C:9) Reducer volumen. Tryk på den højre (bagerste) knap.
OPBEVARING (D)
BEMÆRK! Før bøjlen foldes sammen, skal mikrofonstikket til audioindgangen
afbrydes! (D:1) FORKERT Alle styr skal være korrekt trykket ind, før bøjlen foldes sam-
men. (D:2) RIGTIGT Tætningsringene skal ligge glat mod hinanden. (D:3) VED FUGT Fold ørekopperne ud. Fjern tætningsringene, så dæmpnings-
puder og elektronik kan tørre. Sæt dem på igen. Se afsnittet VEDLIGE-
HOLDELSE.
VEDLIGEHOLDELSE (E)
RENGØRING
Rens/desincer regelmæssigt ørekopper, issebøjle og tætningsringe med varmt vand og sæbe.
Bemærk: Ørekopperne må ikke nedsænkes i vand!
UDSKIFTNING AF BATTERIER (E:1), (E:2)
Ved udskiftning af batterierne åbnes batterilåget ved at stikke et stykke værktøj ind under kanten. Begge sider løsnes lidt, hvorefter hele låget tages af. Tag batterierne ud, hvis høreværnet skal opbevares i længere tid. Test funktionen efter udskiftning af batterierne.
AFTAGNING/UDSKIFTNING AF TÆTNINGSRINGE
(E:3) Stik ngrene ind under kanten på tætningsringen og træk lige ud. (E:4) Sæt den nye tætningsring på ved at trykke sammen.
RESERVEDELE/TILBEHØR (F)
HY68 Hygiejnesæt
Hygiejnesæt bestående af to dæmpningspuder samt tætningsringe med snapfunktion, som er lette at udskifte. Bør udskiftes mindst to gange om året for at sikre konstant dæmpning samt god hygiejne og komfort, eller hvis en af hygiejnesættets dele er defekt. Høreværnet, især tætningsringene, kan blive medtaget med tiden, og det bør ofte kontrolleres, at der ikke ndes revner eller lydlækager. Hvis tætningsringen er beskadiget, skal den udskiftes, se afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
HY100A Clean engangsværn
Engangsværn, som er enkelt at anbringe på tætningsringene. Pakke med 100 par. Montering af engangsværn kan påvirke ørekoppens akustiske egenska­ber.
M60/2 Vindværn til niveauafhængige mikrofoner
Effektivt mod vindsus. Leveres i etstykspakker.
Page 47
45
1077 SV Batterilåg Tilslutningskabler, audioindgang
FL6H 3,5 mm monoprop FL6M 2,5 mm monoprop FL6N 3,5 mm stereoprop til Micman kommunikationsradio
Y kabler
FL6AC Koblet iht. G:1 FL6AC Koblet iht. G:1
Headset-modeller med fast tilslutningskabel
MT15H69FB-38 Koblet iht. G:1 MT15H69FB-47 Koblet iht. G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Modeller uden mikrofon kan bygges om til headset enten ved at montere en mikrofon med arm på et af styrene eller ved at benytte strubemikrofon (MT9). Mikrofonen tilsluttes via fordelingskabel til audioindgangen og derefter videre til ekstern radio. Koblet iht. g. (G:1)
FL5000 Peltors adapterserie FL5000 (F:2)
Adaptere, som giver optimal tilpasning af Peltor headset til de este aktuelle kommunikationsradiomodeller på markedet. Adapterne fungerer kun sammen med headset, der er koblet iht. g. (G:1) Adapteren er indbygget i en funktionel, tæt og robust dåse uden fremstående dele. Størrelsen er tilpasset efter en hånd, men den er også let at bære fastgjort på tøjet uden at være i vejen eller risikere at hænge i.
*Visse modeller har en udvendig omskifter til valg mellem headset og radio.
Page 48
46
47
MT15H69FB-** **
Dette nivåavhengige hørselsvernet fra Peltor er spesialtilpasset for at det skal være komfortabelt å bruke under hjelm, kunne brukes med ulike våpen, og samtidig gi effektiv beskyttelse mot skadelig støy. Som standard er hørselsvernet utstyrt med audioinngang for tilkobling av ekstern radio og en nivåavhengig funksjon som forsterker svake og demper høye lyder. Systemene for ekstern kommunikasjon og den nivåavhengige funksjonen fungerer uavhengig av hverandre, noe som gir ekstra høy pålitelighet og økt sikkerhet. Hørselsvernet er testet og godkjent i henhold til PPE-direktivet 89/686/EEC og EMC-direktivet 89/336/EEC, noe som innebærer at kravene til CE-merking er oppfylt.
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen for å få størst mulig utbytte av ditt nye Peltor-produkt.
FUNKSJONER (A)
• Siste innstilling lagres når den slås av.
• Slås automatisk av etter to timer hvis ingen funksjon er brukt. To signaler høres
som indikasjon på at den slås av etter ett minutt hvis ingen funksjon blir brukt.
• Batterienes levetid er ca. 250 timer. Tre varsellyder hver 30. sekund i fem minutter
høres ved lav spenning. Deretter slås den av. ADVARSEL! Lydgjengivelsen kan synke i takt med batteritiden.
• Polaritetsvern beskytter kretsen ved feilvending av batterier.
• Utstyrt med audioinngang via chassisjack for å kunne tilkobles ekstern radio.
Eksternt signal kan avlyttes uten batterispenning, også når produktet er slått av.
• Når den nivåavhengige funksjonen er slått på, dempes forsterkningen når et
eksternt øretelefonsignal kommer inn via audioinngangen.
(A) HVA ER HVA?
1. Hodebøyle (rustfritt stål)
2. Topunktsfeste (ståltråd)
3. Øreklokke (PVC-trekk og PUR-skum)
4. Mikrofon for nivåavhengig
5. Dempningspute (PUR-skum)
6. Batterideksel
7. Skall
8. Hodebøyle (lærtrekk over metallplaten)
9. Lydinngang
10. På/av- og volumkontroll
11. Talemikrofon i headsetversjon Med fast ledning. Legg merke til at lydinngangen brukes for å koble til mikrofonen.
For å oppnå maksimal støykompensasjon, må talemikrofonen på headsettet brukes på en minimal avstand av ca. 3 mm fra leppene.
VIKTIG BRUKERINFORMASJON
Hørselsvernet må settes på, justeres, rengjøres og vedlikeholdes i henhold til instruksjonene i denne bruksanvisningen.
• Dette vernet er utstyrt med en nivåavhengig funksjon. Brukeren bør
kontrollere at funksjonen er slått på før bruk. Hvis det oppstår mislyder eller feil, bør brukeren ta kontakt med produsenten for å få råd om vedlikehold og bytte av batterier.
• Bruk hørselsvernet 100 % av tiden når du oppholder deg i støyfylte
omgivelser, for å oppnå full beskyttelseseffekt.
• Dette produktet kan bli negativt påvirket av enkelte kjemiske stoff. Ytterligere
informasjon kan fås ved henvendelse til produsenten.
• Det er på tide å bytte batteri ved lydindikasjonen i henhold til det ovenstående,
når det blir ere forstyrrelser, eller når lyden blir for svak. Bytt (installer) aldri batterier mens elektronikken er slått på. Kontroller før bruk at batteriet er riktig montert. Se bildet under avsnittet VEDLIKEHOLD.
• Må ikke lagres med monterte batterier.
NO
Page 49
47
• Ved ekstrem kulde bør hørselsvernet varmes før bruk for å unngå
frostskader.
OBS! Hvis disse anbefalingene ikke blir fulgt, kan dempningseffekt og funksjonalitet blir negativt påvirket.
ADVARSEL!
Utsignalene fra den nivåavhengige kretsen i dette hørselsvernet kan overskride det eksterne lydsignalnivået.
VIKTIG! For å oppnå best mulig beskyttelseseffekt må man legge håret rundt årene, slik at tetningsringene slutter tett mot hodet. Brillestenger bør være så tynne som mulig, og sitte tett inntil hodet.
TEKNISKE DATA (B)
(B:1) Dempningsverdier, SNR
Dempningsverdier og lydnivårelasjon for hørselsvernet er testet og godkjent i henhold til EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 og relevante deler av EN 352­1 2002. Sertikatet er utstedet av INSPEC (Registered Number 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Forklaring til dempningstabell
1. Vekt
2. Frekvens
3. Middelnivå dempning
4. Standardavvik
5. Forventet dempning
(B:2) Dempningsverdier, NRR
1. Frekvens
2. Middelnivå dempning
3. Standardavvik
(B:3) Nivårelasjon
Relasjon mellom A-veid lydtrykknivå utenfor og inni øreklokken.
1. Lydnivå dB(A) inni øreklokken
2. Lydnivå dB(A) utenfor øreklokken. Maks. innsignalnivå dB(A)
(B:4) Innsignalnivå/brukstid
Maks. tillatt audiosignal i forhold til brukstid.
(B:5) Støyverdier ved bruk av AUX-inngang
1.Nivå under øreklokken [dB(A)]
2.Innspenning [mVrms]
For ikke å oppnå skadelig øretelefonnivå, må de oppgitte innsignalene ikke overskrides (talesignalmiddelnivå). Øretelefonnivå for musikk er målt til maks. 82 dB(A) ekvivalent lydnivå i henhold til kravene i PPE-direktivet.
1. Timer/dag
2. Middelnivå/elektrisk signal Musikk/komprimert tale x = –V Ukomprimert tale x = –V
FREMGANGSMÅTE (C)
(C:1) Fell ut bøylen. (C:2) Trekk ut øreklokkene. Bøy ut overdelen på øreklokken for at ledningen
skal plasseres på utsiden av bøylen.
Page 50
48
49
(C:3) Juster høyden på øreklokkene. Gjør dette ved å trekke klokken opp
eller ned, samtidig som du holder ned hodebøylen.
(C:4) Bøylen skal sitte rett opp på hodet. (C:5) Før sammenfelling trykkes øreklokkene nesten helt inn. La ca. 4 mm av
bøyletråden være synlig. (C:6) Legg sammen bøylen. Kontroller at tetningsringene ikke er brettet, og
at de ligger rett mot hverandre. OBS! Før bøylen skal felles sammen, må
mikrofonpluggen for audioinngangen (A:9) kobles fra!
(C:7) På og av Trykk på høyre eller venstre knapp i minst 3 sekunder. (C:8) Øk volum Trykk på den venstre (fremre) knappen. (C:9) Reduser volum Trykk på den høyre (bakre) knappen.
OPPBEVARING (D)
OBS! Før bøylen skal felles sammen, må mikrofonpluggen for audioinngangen
kobles fra!
(D:1) FEIL Alle skinner må være helt inntrykt før bøylen felles sammen. (D:2) RIKTIG Tetningsringene skal ligge rett mot hverandre. (D:3) VED FUKTIGHET Bøy ut øreklokkene. Fjern tetningsringene slik at
dempningsputer og elektronikk får tørke. Monter tilbake. Se avsnittet
VEDLIKEHOLD.
VEDLIKEHOLD (E)
RENGJØRING
Rengjør/desinser øreklokkene, hodebøylen og dempningsputene regelmessig med såpe og varmt vann.
OBS: Øreklokkene må ikke dyppes ned i vann!
BYTTE AV BATTERIER (E:1), (E:2)
Når du skal bytte batterier, setter du et verktøy under kanten av batteridekselet. Løsne litt på hver side først, for deretter å løfte bort hele dekselet. Ta ut batteriene når vernet skal oppbevares i lengre tid. Test av funksjonen etter batteribytte.
DEMONTERING/BYTTE AV NYE TETNINGSRINGER (E:3) Sett ngrene under kanten på tetningsringen, og trekk rett ut. (E:4) Monter den nya tetningsringen ved å trykke sammen.
RESERVEDELER/TILBEHØR (F)
HY68 Hygienesett
Lett utskiftbart hygienesett som består av to dempningsputer og tetningsringer med hurtigfeste. Bør skiftes ut minst to ganger i året for å sikre et konstant dempnings-, hygiene og komfortnivå, eller hvis noen av delene i hygienesettet er defekte. Hørselsvernet, og spesielt tetningsringene, kan med tiden bli i dårligere stand, og bør undersøkes med jevne mellomrom med tanke på sprekker og lydlekkasje. Hvis tetningsringen er skadd, må den skiftes ut, se avsnittet VEDLIKEHOLD.
HY100A Clean engangsbeskyttelse
Engangsbeskyttelse som det er enkelt å sette på tetningsringene. Pakninger med 100 par engangsbeskyttelser. Montering av engangsbeskyttelse kan påvirke de akustiske egenskapene i hørselsvernet.
M60/2 Vindbeskyttelse for mikrofonene til den nivåavhengige funksjonen
Effektiv mot vindsus. Leveres med ett par vern per pakke.
1077 SV Batterideksel Tilkoblingsledninger audioinngang FL6H 3,5 mm monopropp FL6M 2,5 mm monopropp FL6N 3,5 mm stereopropp for Micman kommunikasjonsradio
Page 51
49
Y-kabler FL6AC Koblet som vist i G:1 FL6AC Koblet som vist i G:1
Headset-modeller med fast tilkoblingskabel MT15H69FB-38 Koblet som vist i G:1 MT15H69FB-47 Koblet som vist i G:2 MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Produktmodeller uten mikrofon kan bygges om til headset, enten ved å montere en bom-mikrofon på en av skinnene, eller ved å bruke strupemikrofon (MT9). Mikrofonen tilkobles via grenledning til audioinngangen, og deretter videre til ekstern radio. Koblet som vist i g. (G:1).
FL5000 Peltors adapterserie FL5000 (F:2)
Adaptere som tilbyr optimal tilpasning av Peltor headset til de este aktuelle kommunikasjonsradiomodeller på markedet. Adapterne fungerer kun sammen med headset som er koblet i henhold til g. (G:1) Adapteren er innelukket i en funksjonell, tett og robust boks uten utstikkende deler. Størrelsen er tilpasset håndens størrelse, men den er også lett å bære, festet til klærne, uten at den er i veien er at man risikerer å hekte seg fast.
*Enkelte modeller har en ytre bryter for valg mellom headset eller radio.
Page 52
50
51
CS
MT15H69FB-** **
Návod k použití
Tento chránič sluchu s aktivní hlasitostí společnosti Peltor je speciálně zkonstruován pro pohodlné nošení pod přilbou a během používání různých zbraní. Stále bude poskytovat účinnou ochranu před škodlivým hlukem. Standardní model obsahuje zvukový vstup pro připojení externího rádia a funkci aktivní hlasitosti, která zesiluje slabé zvuky a tlumí hlasité. Funkce externí komunikace a aktivní hlasitosti jsou na sobě navzájem nezávislé, čímž je zajištěna velmi dobrá spolehlivost a lepší bezpečnost. Chránič sluchu byl testován a schválen dle směrnice PPE 89/686/EEC a směrnice EMC 89/336/ EEC, což znamená, že splňuje požadavky na označení CE. Aby vám nový výrobek společnosti Peltor přinesl co nejlepší užitek, přečtěte si pozorně tyto pokyny.
FUNKCE (A)
• Poslední nastavení se uloží při vypnutí.
• Automatické vypnutí po dvou hodinách bez aktivních funkcí. Ozvou se dva
varovné signály, které označují, že se jednotka za jednu minutu vypne, pokud nebude aktivována žádná funkce.
• Životnost baterie je přibližně 250 hodin. V případě slabé baterie se budou
každých 30 sekund po dobu pěti minut ozývat tři varovné signály, poté se jednotka vypne. VAROVÁNÍ! Reprodukce zvuku se může se slábnoucími bateriemi snižovat.
• Ochrana polarity brání poškození obvodů, pokud jsou baterie vloženy
nesprávně.
• Jednotka je vybavena zvukovým vstupem používajícím ukostřený
konektor pro připojení externího rádia. Externí signál je možné poslouchat bez energie z baterií a dokonce i s vypnutým výrobkem.
• Je-li zapnutá funkce aktivní hlasitosti, zesílení se tlumí, pokud externí
signál přichází přes zvukový vstup.
(A) CO JE CO
1. Drát hlavového mostu, (nerezová ocel)
2. Dvoubodová přezka (vodicí drát)
3. Polstrování náušníku (fólie PVC a pěna PUR)
4. Mikrofon fungující podle hlasitosti
5. Tlumicí polstrování (pěna PUR)
6. Kryt baterie
7. Skořepina
8. Hlavový most (Kožený kryt na kovovém plátu)
9. Zvukový vstup
10. Zap./Vyp. a ovládání hlasitosti
11. Mikrofon ve verzi headsetu S pevným kabelem. Uvědomte si, že zvukový vstup se používá k připojení mikrofonu.
Vyžadujete-li maximální eliminaci okolního hluku, umístěte mikrofon na headsetu minimálně 3 mm od rtů.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE
Chránič sluchu se musí nasazovat, nastavovat, čistit a udržovat v souladu s pokyny v tomto návodu.
• Tento chránič sluchu je vybaven funkcí aktivní hlasitosti. Před použitím by
měl uživatel zkontrolovat, zda je tato funkce zapnutá. Pokud není nějaký zvuk v pořádku nebo se objeví vady, uživatel by se měl obrátit na výrobce pro získání informací o péči o jednotku a výměně baterií.
• Pro zajištění plné ochrany je třeba nosit headset 100 % času, který
strávíte v hlučném prostředí.
Page 53
51
• Určité chemické látky mohou být pro tento výrobek škodlivé. Pro více
informací se obraťte na výrobce.
• Pokud se zvyšuje rušení nebo slábne hlasitost, je čas vyměnit baterie.
Nikdy nevyměňujte ani neinstalujte baterie se zapnutou jednotkou. Před použitím se ujistěte, že je baterie vložena správně. Viz obrázek v části PÉČE.
• Neskladujte jednotku s vloženými bateriemi.
• V extrémně studených podmínkách je potřeba chránič sluchu před
použitím zahřát.
Poznámka: Pokud se tato doporučení nedodržují, může dojít ke zhoršení tlumení a dalších funkcí.
VAROVÁNÍ!
Výstupní signál z obvodu aktivní hlasitosti v tomto chrániči sluchu může překročit úroveň externího zvukového signálu.
DŮLEŽITÉ! Nejlepší ochrany docílíte, pokud si dáte vlasy okolo uší na stranu, aby polstrování náušníku dobře přiléhala k hlavě. Obruby brýlí by měly být co nejtenčí a těsně přiléhat k hlavě.
TECHNICKÉ ÚDAJE (B)
(B:1) Hodnoty tlumení, SNR
Hodnoty tlumení a úrovně hluku tohoto chrániče sluchu byly testovány a schváleny dle normy EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 a příslušných částí normy EN 352-1 2002. Osvědčení vydala společnost INSPEC (Registrované číslo 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4 LW, United Kingdom.
Vysvětlení tabulky hodnot tlumení
1. Hmotnost
2. Frekvence
3. Průměrné tlumení
4. Standardní odchylka
5. Předpokládané tlumení
(B:2) Hodnoty tlumení, NRR
1. Frekvence
2. Průměrné tlumení
3. Standardní odchylka
(B:3) Úrovně hluku
Vztah mezi úrovní A-váženého zvukového tlaku vně skořepiny a uvnitř.
1. Úroveň zvuku v dB (A) uvnitř skořepiny.
2. Úroveň zvuku v dB (A) vně skořepiny. Maximální úroveň vstupního signálu v dB (A)
(B:4) Úroveň vstupního signálu/doba používání
Maximální povolený zvukový signál ve vztahu k době používání. Aby nevznikaly škodlivé úrovně, nesmí vstupní signál překročit dané hodnoty (průměrná úroveň signálu řeči). Úroveň hudby ve sluchátku se měří při maximálně 82 dB (A) úrovně ekvivalentního hluku dle směrnice PPE.
1. Hod./dny
2. Průměrná úroveň/elektrický signál Hudba/komprimovaná řeč x = –V Nekomprimovaná řeč x = –V
Page 54
52
53
(B:5) Vystavování se zvuku při použití přídavného vstupu
1. Úroveň hlasitosti pod chráničem sluchu [dB(A)]
2. Vstupní napětí [mVrms]
POUŽITÍ (C)
(C:1) Rozevřete hlavový most. (C:2) Roztáhněte mušle. Vykloňte horní část mušle ven, protože drát musí
být umístěn na vnější straně hlavového mostu. (C:3) Upravte výšku mušlí tak, že je vytahujete nahoru nebo stahujete dolů a
hlavový most tlačíte směrem dolů.
(C:4) Hlavový most by měl vést přes temeno hlavy. (C:5) Zatlačte mušle dovnitř dříve, než se sklopí. Ponechejte viditelné asi 4
mm drátu hlavového mostu. (C:6) Sklopte hlavový most. Zkontrolujte, zda nejsou polstrování náušníku
pomačkaná a zda přiléhají proti sobě naplocho. POZNÁMKA! Když se
chystáte hlavový most sklopit, nezapomeňte odpojit konektor zvukového
vstupu (A:9) (C:7) Zapnutí a vypnutí Stiskněte pravé nebo levé tlačítko a podržte jej
alespoň 3 sekundy.
(C:8) Zvýšení hlasitosti Stiskněte levé (přední) tlačítko. (C:9) Snížení hlasitosti Stiskněte pravé (zadní) tlačítko.
SKLADOVÁNÍ (D)
POZOR: Když se chystáte hlavový most sklopit, nezapomeňte odpojit konektor
zvukového vstupu (A:9)
(D:1) ŠPATNĚ Všechny vodicí dráty musí být správně zasunuty dříve, než se
hlavový most sklopí.
(D:2) SPRÁVNĚ Polstrování náušníku by měla přiléhat proti sobě naplocho. (D:3) V PŘÍPADĚ VLHKOSTI Otočte mušle směrem ven. Odstraňte
polstrování náušníku, aby mohla tlumicí polstrování a elektronika
vyschnout. Jednotku znovu smontujte. Viz část PÉČE.
PÉČE (E)
ČIŠTĚNÍ
Pravidelně čistěte a dezinkujte mušle, hlavový most a polstrování náušníku pomocí mýdla a teplé vody.
Poznámka: Mušle nesmíte ponořit do vody!
VÝMĚNA BATERIÍ (E:1), (E:2)
Chcete-li vyměnit baterie, vložte nějaký nástroj pod okraj krytu baterie. Uvolněte částečně každou stranu, poté zvedněte celý kryt. Baterie vyjměte, pokud skladujete chránič sluchu delší dobu. Po výměně baterií zkontrolujte funkčnost jednotky.
VYJMUTÍ/VÝMĚNA POLSTROVÁNÍ NÁUŠNÍKU (E:3) Vložte prsty pod okraj polstrování náušníku a rovnou je vytáhněte. (E:4) Vložte nové polstrování náušníku zatlačením dovnitř, dokud nezapadne
namísto.
NÁHRADNÍ DÍLY/PŘÍSLUŠENSTVÍ (F)
HY68 Hygienická sada
Snadno vyměnitelná hygienická sada, která se skládá ze dvou tlumicích polstrování a zasouvacích polstrování náušníku. Výměnu provádějte alespoň dvakrát za rok pro zajištění stálého tlumení, hygieny a pohodlí, nebo pokud jsou jakékoli části hygienické sady vadné.
Page 55
53
Headset a především polstrování náušníku mohou časem ztrácet kvalitu a měly by se pravidelně kontrolovat na možné praskliny a těsnost. Pokud je polstrování náušníku poškozené, musí se vyměnit. Viz část PÉČE.
HY100A Čisté chrániče na jedno použití
Chránič na jedno použití, který se snadno nasazuje na polstrování náušníku. Balení se 100 páry. Instalace chráničů na jedno použití může ovlivnit akustické vlastnosti chrániče sluchu.
M60/2 Chránič proti větru pro mikrofony s aktivní hlasitostí
Účinný proti hluku větru. Jeden pár v balení.
1077 SV Kryt baterie
Kabely zvukového vstupu pouze pro příjem. FL6H 3,5 mm zástrčka mono FL6M 2,5 mm zástrčka mono FL6N 3,5 mm zástrčka stereo pro komunikační rádio Micman
MT7-FL6AB Sada headset (F:1)
Modely výrobků bez mikrofonů je možné přeměnit na headsety přidáním mikrofonu na tyčce na jeden z vodicích drátů nebo mikrofonu na hrdlo (MT9). Mikrofon se připojí ke zvukovému vstupu pomocí kabelu Y a poté k externímu rádiu. Zapojení dle obr. G:1
Kabelové svazky FL6AC Zapojení dle obr. G:1 FL6AF Zapojení dle obr. G:2
Verze headsetu s pevně zapojeným svodem MT15H69FB-38 Zapojení dle obr. G:1 MT15H69FB-47 Zapojení dle obr. G:2
Mikrofony na tyčce MT7-05 obr. (H:2) MT21 obr. (H:1)
Adaptér řady FL5000 Peltor FL5000 (F:2)
Adaptéry, které poskytují optimální přizpůsobení headsetů společnosti Peltor většině modelů komunikačních rádií na trhu. K dispozici pouze pro headsety zapojené dle (G:1). Adaptér má funkční, vodotěsný a pevný plášť bez přečnívajících částí. Velikost je navržena tak, aby adaptér snadno padnul do ruky, ale také se snadno připevnil na šaty. Nikde tak nepřekáží a nehrozí, že by se za něco zachytil.
* Některé modely mají externí spínač mezi headsetem a rádiem.
Page 56
54
55
ET
MT15H69FB-** **
Juhend
See Peltori aktiivheli kuulmiskaitse on mőeldud mugavalt kiivri all kandmiseks mitmesuguste tulirelvade kasutamisel, et tőhusalt kaitsta kahjuliku müra eest. Tüüpmudelil on helisisend välise raadio ühendamiseks ja aktiivhelifunktsioon, mis vőimendab nőrku helisid ja summutab valjusid. Välisside- ja aktiivhelifunktsioon on teineteisest sőltumatud, mis tagab hea töökindluse ja suurema ohutuse. Kuulmiskaitset on katsetatud ja see on heaks kiidetud isiklikke kaitsevahendeid käsitleva direktiivi 89/686/EMÜ ja elektromagnetilist ühilduvust käsitleva direktiivi 89/336/EMÜ kohaselt, mis tähendab, et see vastab CE-märgistuse nőuetele. Lugege käesolevat juhendit hoolikalt, et saada oma Peltori tootest vőimalikult suurt kasu.
FUNKTSIOONID (A)
• Väljalülitamisel säilivad viimased määrangud.
• Lülitub ise välja, kui ükski funktsioon ei ole olnud aktiivne juba kaks tundi.
Antakse kaks hoiatusmärguannet teatamaks, et seade lülitub ühe minuti jooksul välja, kui ühtegi funktsiooni ei aktiveerita.
• Patarei tööiga on umbes 250 tundi. Kui patarei hakkab tühjaks saama,
antakse viie minuti vältel iga 30 sekundi tagant kolm hoiatusmärguannet, seejärel lülitub seade välja. HOIATUS! Sedamööda, kuidas patareid tühjenevad, vőib heli taasesitus nőrgeneda.
• Poolsuskaitse hoiab ära ahelate kahjustumise juhul, kui patareid
paigaldatakse valesti.
• Varustatud helisisendiga, milleks on seadmel olev pistikupesa välise
raadio ühendamiseks. Saate välissignaali kuulata patareitoiteta ja isegi siis, kui seade on välja lülitatud.
• Kui aktiivhelifunktsioon on sisse lülitatud, vähendatakse vőimendust, kui
välissignaal tuleb helisisendi kaudu sisse.
(A) MIS ON MIS
1. Ühenduskaare traat, (roostevaba teras)
2. Kahe punkti kinnitus (juhtetraat)
3. Kõrvapadi (PVC kile ja PUR vaht)
4. Mikrofon tasemest sõltuvaks
5. Summutuspadi (PUR vaht)
6. Patarei kate
7. Kest
8. Ühenduskaar (nahaga kaetud metallist riba)
9. Helisisend
10. Sisse/välja ja helitugevuse regulaator
11. Kõnemikrofon peakomplekti variandil Kinnitatud juhtmega. Pange tähele, et mikrofon ühendatakse helisisendisse.
Ümbritseva müra vőimalikult suureks tasakaalustamiseks paigutage peaseadme kőnemikrofon vähemalt 3 mm kaugusele huultest.
TÄHTIS TEAVE KASUTAJALE
Kuulmiskaitse tuleb paigaldada ning seda tuleb seadistada, puhastada ja hooldada käesoleva juhendi kohaselt.
• Sellel kuulmiskaitsmel on aktiivhelifunktsioon. Enne kasutamist peaks
kasutaja veenduma, et see funktsioon on sisse lülitatud. Kui mőni asi ei tundu őige vői leitakse tőrge, peaks kasutaja pöörduma hoolduse ja patarei asendamise suhtes tootja poole.
• Mürarikastes keskkondades tuleb kuulmiskaitset täieliku kaitse
tagamiseks kogu aeg kanda.
Page 57
55
• Teatavad keemilised ained vőivad seda toodet kahjustada. Vőtke täpsema
teabe saamiseks ühenduste tootjaga.
• Kui häired suurenevad vői heli muutub liiga nőrgaks, on aeg patareid
välja vahetada. Ärge kunagi asendage ega paigaldage patareisid siis, kui seade on sisse lülitatud. Enne kasutamist veenduge, et patarei on őiges asendis. Vaadake osas ”HOOLDUS” olevat joonist.
• Eemaldage patareid ajaks, mil seade seisab jőude.
• Äärmiselt külmades oludes soojendage kuulmiskaitse enne kasutamist
üles.
Märkus: kui neid soovitusi ei järgita, vőib summutamisvőime väheneda ja muu talitlus kahjustuda.
HOIATUS!
Selle kuulmiskaitsme aktiivheliahela väljundsignaal vőib olla tugevam kui väline helisignaal.
TÄHTIS! Parimaks kaitsmiseks lükake kőrvale kőrvade ümber olevad juuksed, et kőrvapadjad oleksid mugavalt vastu pead. Prillisangad peaksid asetsema pea lähedal ja olema vőimalikult őhukesed.
TEHNILISED ANDMED (B)
(B:1) Summutusväärtused, signaali ja müra suhe
Kuulmiskaitsme summutusväärtusi ja müratasemeid on katsetatud ja need on heaks kiidetud Euroopa standardi EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 ja Euroopa standardi EN 352-1 2002 asjakohaste osade kohaselt. Tőendi on väljastanud INSPEC (registreerimisnumber 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Ühendkuningriik.
Summutusväärtuste tabeli selgitus
1. Mass
2. Sagedus
3. Keskmine summutus
4. Standardhälve
5. Eeldatav summutus
(B:2) Summutusväärtused, mürasummutustase
1. Sagedus
2. Keskmine summutus
3. Standardhälve
(B:3) Müratasemed
Suhe väljas- ja seespool kesta valitsevate A-kaalutud helirőhutasemete vahel.
1. Helitase detsibellides (A-kaalutud) seespool kesta
2. Helitase detsibellides (A-kaalutud) väljaspool kesta Sisendsignaali
kőrgeim tase detsibellides (A-kaalutud)
(B:4) Sisendsignaali tase / kasutusaeg
Kőrgeim lubatud helisignaalitase suhtes kasutusajaga. Kahjulike tasemete vältimiseks ei tohi sisendsignaal ületada piiritletud väärtusi (kőnesignaali keskmine tase). Kőrvaklappides vőib tase muusika puhul olla isiklikke kaitsevahendeid käsitleva direktiivi kohaselt kőige rohkem 82 dB-ga (A-kaalutud) samaväärsel tasemel.
1. Tunnid/päev
2. Keskmine tase / elektriline signaal Muusika / tihendatud kőne x= –V Tihendamata kőne x= –V
Page 58
56
57
(B:5) Heli tase abisisendi kasutamisel
1.Tugevus kõrvaklapi all [dB(A)]
2.Sisendpinge [mVrms]
KASUTAMINE (C)
(C:1) Avage pearihm. (C:2) Libistage klapid välja. Kallutage klapi ülaosa välja, kuna juhe peab
asetsema väljaspool pearihma. (C:3) Seadke klappide kőrgus, surudes pearihma alla ja samas tőmmates
klappe üles vői alla.
(C:4) Pearihm peaks jooksma üle pealae. (C:5) Vajutage klapid enne pearihma kokkulaskmist sisse. Jätke umbes 4
mm pearihma traadist nähtavaks. (C:6) Laske pearihm kokku. Veenduge, et kőrvapadjad ei ole voltis ja et need
on lamedalt üksteise vastas. TÄHELEPANU! Pearihma kokkulaskmise
eel tőmmake helisisendi pistik kindlasti välja (A:9). (C:7) Sisse- ja väljalülitamine Vajutage parem- vői vasakpoolset nuppu ja
hoidke all vähemalt 3 sekundit.
(C:8) Helitugevuse suurendamine Vajutage vasakpoolset (eesmist) nuppu. (C:9) Helitugevuse vähendamine Vajutage parempoolset (tagumist) nuppu.
HOIDMINE (D)
TÄHELEPANU: pearihma kokkulaskmise eel tőmmake helisisendi pistik
kindlasti välja (A:9).
(D:1) VALE Kőik juhiktraadid tuleb enne pearihma kokkulaskmist őigesti sisse
lükata.
(D:2) ŐIGE Kőrvapadjad peaksid olema lamedalt üksteise vastas. (D:3) NIISKUSE KORRAL Pöörake klapid väljapoole. Eemaldage
kőrvapadjad, et summutuspadjad ja elektroonika saaks kuivada. Pange
uuesti kokku. Vt osa “HOOLDUS”.
HOOLDUS (E)
PUHASTAMINE
Puhastage/desintseerige kupleid, ühenduskaart ja kõrvapatju regulaarselt kasutades seepi ja sooja vett.
Märkus: Ärge kastke kupleid vette!
PATAREIDE ASENDAMINE (E:1), (E:2)
Patareide vahetamiseks sisestage tööriist patarei katte serva alla. Lődvendage mőlemat külge natuke, seejärel tőmmake kate tervenisti ära. Eemaldage patareid, kuid jätate kuulmiskaitsme pikaks ajaks jőude seisma. Pärast patareide asendamist vaadake üle seadme talitlus.
KŐRVAPATJADE EEMALDAMINE/ASENDAMINE (E:3) Lükake oma sőrmed kőrvapadja serva alla ja tőmmake padi kohe välja. (E:4) Paigaldage uus kőrvapadi, surudes seda sisse seni, kuni see klőpsatab
oma kohale.
VARUOSAD/TARVIKUD (F)
HY68 Hügieenikomplekt
Hőlpsasti asendatav hügieenikomplekt, mis koosneb kahest summutuspadjast ja haakuvatest kőrvapatjadest. Pideva summutuse, hügieeni ja mugavuse tagamiseks asendage see vähemalt kaks korda aastas vői siis, kui mőni hügieenikompleti osa kahjustub. Peaseade ja eeskätt kőrvapadjad vőivad aja jooksul ära kuluda, mistőttu tuleks need korrapäraselt üle vaadata veendumaks, et puuduvad praod ja helilekked. Kui kőrvapadi on kahjustunud, tuleb see asendada, vt osa “HOOLDUS”.
Page 59
57
HY100A Puhtad ühekordselt kasutatavad kaitsmed
Ühekordselt kasutatavad kaitsmed, mida on hőlbus kőrvapatjadesse paigutada. Pakendis 100 paari. Ühekordsete kaitsmete paigaldamine vőib mőjutada kuulmiskaitsme kuuldavusomadusi.
M60/2 Tuulekaitse aktiivhelimikrofonidele
Tőhus kaitse tuulemüra eest. Pakendis üks paar.
1077 SV Patareikate
Helisisendjuhtmed üksnes vastuvőtuks. FL6H 3,5 mm monopistik FL6M 2,5 mm monopistik FL6N 3,5 mm stereopistik Micmani sideraadio jaoks
MT7-FL6AB Peaseadme komplekt (F:1)
Mikrofonidega mudelid saab muuta peaseadmeks, lisades noolmikrofoni mőnele juhiktraadile vői kőrimikrofoni (MT9). Mikrofon ühendatakse hargjuhtme abil helisisendiga ja seejärel välisraadioga. Juhtmete paigutus
nagu joonisel G:1
Rihmajuhtmed FL6AC Juhtmete paigutus nagu joonisel G:1 FL6AF Juhtmete paigutus nagu joonisel G:2
Riistvaralise allaviiguga peaseadmed MT15H69FB-38 Juhtmete paigutus nagu joonisel G:1 MT15H69FB-47 Juhtmete paigutus nagu joonisel G:2
Noolmikrofonid MT7-05 joonis (H:2) MT21 joonis (H:1)
FL5000 Peltor FL5000 adapterite sari (F:2)
Adapterid, mis kohandavad Peltori peaseadmed enamiku turustatavate sideraadiotega parimal vőimalikul viisil. Saadaval üksnes peaseadmetele, mille juhtmed on paigutatud nagu joonisel (G:1). Adapteril on otstarbekohane, veekindel ja tugev kest eenduvate osadeta. Suurus on kavandatud nii, et see sobiks hästi kätte, kuid oleks samas hőlpsasti rőivaste külge kinnitatav nii, et see ei oleks ees ega jääks millega taha kinni.
* Mőnel mudelil on väline lüliti peaseadme ja raadio vahel.
Page 60
58
59
HU
MT15H69FB-** **
Használati utasítás
A különféle lőfegyverek használata közben fellépő zajártalmak ellen a Peltor aktív hangerőszabályzó funkcióval rendelkező hallásvédő készüléke még védősisakok alatt is hatékony védelmet nyújt. A készülék kialakításának köszönhetően kényelmesen viselhető. A szabványos típus külső rádiókészülék csatlakoztatására szolgáló hangbemenettel, illetve a gyenge hangokat felerősítő, az erőseket pedig csillapító aktív hangerőszabályzó funkcióval rendelkezik. A külső kommunikációs és az aktív hangerőszabályzó funkció egymástól függetlenül működik, ezáltal kivételes megbízhatóságot és nagyobb biztonságot eredményez. A hallásvédő készüléket a 89/686/EEC számú PPE-irányelv és 89/336/EEC számú EMC-irányelv szerint bevizsgálták és jóváhagyták, tehát megfelel a CE-jelölés használatára vonatkozó követelményeknek. A készülék kiemelkedő tulajdonságainak legjobb kihasználása érdekében gyelmesen olvassa el a használati utasításban foglaltakat.
A KÉSZÜLÉK FUNKCIÓI (A)
• Kikapcsoláskor a fejhallgató a legutóbb alkalmazott beállításokat tárolja.
• Az utolsó művelettől számított 2 óra múlva a készülék automatikusan
kikapcsol. A kikapcsolás előtti percben a készülék két hangjelzéssel gyelmeztet.
• Az elemek élettartama körülbelül 250 óra. Alacsony elem-, ill.
akkumulátorfeszültség esetén a készülék öt percen keresztül 30 másodpercenként hangjelzést ad, majd kikapcsol. FIGYELEM! A hang minősége az elemek teljesítményének csökkenésével romolhat.
• A polaritásvédelem megakadályozza, hogy az áramkörök az elemek
esetleges helytelen behelyezése következtében károsodjanak.
• A rádiómebeneti csatlakozón keresztül külső rádió is csatlakoztatható
a fejhallgatóhoz. A készülék kikapcsolt állapotában, az elemfeszültség felhasználása nélkül is fogad jeleket.
• Az audiobemeneten keresztüli külső jel érkezésekor az aktív
hangerőszabályzó funkció lehalkítja a hangot.
(A) A KÉSZÜLÉK ALKATRÉSZEI
1. Fejpántelem, (rozsdamentes acél)
2. Kétpontos rögzítés (vezetőelem)
3. Fülpárna (PVC-fólia és PUR-hab)
4. A szintfüggési funkció mikrofonja
5. Csillapítópárna (PUR-hab)
6. Elemfedél
7. Kagyló
8. Fejpánt (bőr külső, fémváz)
9. Audiobemenet
10. Hangerőszabályzás, ki- és bekapcsolás
11. Mikrofon-fejhallgató mikrofonja Rögzített kábellel. A mikrofon csatlakoztatására az audiobemenet szolgál.
A kültéri zaj legelőnyösebb kiegyenlítése érdekében a fejhallgató mikrofonját ne helyezze ajkaitól 3 mm távolságnál közelebb.
FONTOS TUDNIVALÓK
A fejhallgatót mindig az előírások szerinti célra és módon használja. A készülék karbantartását, tisztítását és beállítását mindig az útmutatásoknak megfelelően végezze el.
• A hallásvédő aktív hangerőszabályzó funkcióval rendelkezik. Használat előtt ellenőrizze, hogy ez a funkció be van-e kapcsolva. Ha a hang minősége nem tökéletes, a gyártónál érdeklődjön a helyes kezelés és az elemcsere iránt.
Page 61
59
• A hatékony védelem érdekében mindaddig viselje a fejhallgatót, amíg zajos környezetben tartózkodik.
• Bizonyos kémiai anyagok a készülék károsodását okozhatják. További tájékoztatásért forduljon a gyártóhoz.
• Ha érezhetően növekszik az interferencia vagy a hangerő gyengül, cserélje ki az elemeket. A készülék bekapcsolt állapotában ne végezzen elemcserét. Használat előtt ellenőrizze az elemek megfelelő elhelyezését. Lásd a KARBANTARTÁS című résznél található ábrát.
• Tároláskor ne hagyja az elemeket a készülékben.
• Kifejezetten hideg időben használat előtt melegítse fel a készüléket.
Megjegyzés: Az útmutatások gyelmen kívül hagyása a csillapítási és egyéb funkciók gyengülésével, illetve romlásával járhat.
FIGYELEM!
A hallásvédő aktív hangerőszabályzó áramkörének kimeneti jele erősebb lehet, mint a külső hangjel szintje.
FONTOS! A leghatékonyabb védelem és illeszkedés érdekében a fülpárnák és a fül közé ne kerüljön haj. A szemüvegek szárainak a lehető legvékonyabbnak kell lenniük és a lehető legszorosabban kell illeszkedniük a fejhez.
MŰSZAKI ADATOK (B)
(B:1) Csillapítási értékek (SNR)
A csillapítási értékek, valamint a hallásvédő készülék zajszintértékeinek vizsgálata és jóváhagyása az EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 előírás és az EN 352-1 2002 előírás vonatkozó részeinek megfelelően történt. A tanúsítványt kiadta: INSPEC (bejegyzési szám: 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
A csillapítási értékeket összefoglaló táblázat magyarázata
1. Súly
2. Frekvencia
3. Átlagos csillapítás
4. Standard deviáció
5. Várt csillapítás
(B:2) Csillapítási értékek (NNR)
1. Frekvencia
2. Átlagos csillapítás
3. Standard deviáció
(B:3) Zajszintek
A kagylón kívüli és az azon belüli hangnyomásszintek (A) közötti arány.
1. Hangnyomásszint dB (A) a kagylón belül
2. Hangnyomásszint dB (A) a kagylón kívül A bemeneti jel maximális értéke
dB (A)
(B:4) Bemeneti jelszint és használati idő
A legmagasabb engedélyezett audiojel és a használati idő viszonya. A káros zajszintek elkerülése érdekében a bemeneti jel nem haladhatja meg a feltüntetett értékeket (a beszéd átlagos jelszintjét). A fejhallgató zenei hangszintje a PPE-irányelv szerint max. 82 dB (A) értékkel egyenértékű zajszinten mért.
1. Óra/nap
2. Középérték/elektromos jel Zene/tömörített beszéd x= –V Tömörítetlen beszéd x= –V
Page 62
60
61
(B:5) Hangkitettségi érték a kiegészítő bemenet használatakor
1.Hangszint a fülvédő alatt [dB(A)]
2.Bemeneti feszültség [mVrms]
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA (C)
(C:1) Nyissa ki a fejpántot. (C:2) Csúsztassa ki a fülvédőket. Billentse ki a kagylók felső részét, mivel a
vezetéknek a fejpánt külső részén kell futnia. (C:3) A fejpántot lenyomva csúsztassa a fülkagylókat a legmegfelelőbb,
szoros, de nem kényelmetlen helyzetbe.
(C:4) A fejpántnak a fejtető felett kell átívelnie. (C:5) Összecsukás előtt nyomja befelé a fülkagylókat. Hagyja, hogy a
fejpántelemből körülbelül 4 mm látható maradjon. (C:6) Csukja össze a fejpántot. Ellenőrizze, hogy a fülpárnák nincsenek
meggyűrődve, továbbá egymáson fekszenek. MEGJEGYZÉS! Ügyeljen
arra, hogy a fejpánt összecsukott helyzetében az audiobemeneti
csatlakozó ne legyen csatlakoztatva (A:9) (C:7) Be- és kikapcsolás Nyomja meg a bal vagy a jobb oldali gombot, majd
tartsa nyomva 3 másodpercig.
(C:8) A hangerő növelése Nyomja meg a bal oldali (elöl) gombot. (C:9) A hangerő csökkentése Nyomja meg a jobb oldali (hátul) gombot.
A KÉSZÜLÉK TÁROLÁSA (D)
FIGYELEM: Ügyeljen arra, hogy a fejpánt összecsukott helyzetében az
audiobemeneti csatlakozó ne legyen csatlakoztatva (A:9)
(D:1) HELYTELEN A fejhallgató pántjának összecsukása előtt a vezetőelemeket
benyomva a helyükre kell igazítani.
(D:2) HELYES A fülpárnáknak egymáson kell feküdniük. (D:3) HA A KAGYLÓK NEDVESEK Fordítsa a kagylókat kifelé. Távolítsa
el a fülpárnákat, ezzel biztosítva, hogy a hallásvédő a következő
használat előtt megfelelően megszáradjon. Összeszerelés. Lásd a
KARBANTARTÁS című részt.
KARBANTARTÁS (E)
A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSA
A fülkagylók, a fejpánt és a fülpárnák rendszeres tisztításához, fertőtlenítéséhez szappanos meleg vizet használjon.
Megjegyzés: A fülkagylókat ne merítse vízbe, ne tegye folyó víz alá.
AZ ELEMEK CSERÉJE (E:1), (E:2)
Az akkumulátor cseréjéhez egy szerszámmal nyúljon az elemfedél alá. A készülék huzamosabb ideig történő tárolása esetén vegye ki belőle az elemeket. Az elemcsere után ellenőrizze a készülék működésének helyességét.
A FÜLPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA ÉS CSERÉJE (E:3) Illessze ujjait a fülpárna széle alá, majd egyenesen húzza azt ki. (E:4) Az új fülpárnát pattanásig a helyére nyomva helyezze fel.
PÓTALKATRÉSZEK ÉS TARTOZÉKOK (F)
HY68 higiéniás készlet
Két csillapítópárnából, bepattintható fülpárnából álló, könnyen cserélhető higiéniás készlet. A megfelelő csillapítás, kényelemérzet és higiénia érdekében a készletet évente legalább kétszer cserélje ki. A cserét akkor is végezze el, ha a készlet bármely alkatrésze meghibásodik. A mikrofon-fejhallgató, de különösképpen a fülpárnák az idő múlásával elhasználódnak. A védelem folyamatosságának érdekében rendszeresen ellenőrizni kell, hogy a készüléken nem láthatóak repedések, nem
Page 63
61
tapasztalható hangszivárgás. Ha a fülpárna megsérült, ki kell cserélni. Lásd a KARBANTARTÁS című részt.
HY100A egyszer használatos védőelemek
Az egyszer használatos védőelemeket könnyen ráhelyezheti a fülpárnákra. 100 párt tartalmazó csomag. Az egyszer használatos védőelemek felhelyezése befolyásolhatja a hallásvédő akusztikai tulajdonságait.
M60/2 szél elleni védelem, aktív hangerőszabályzóval ellátott mikrofonhoz
Hatékony a szél által keltett zaj ellen. Csomagonként egy pár.
1077 SV elemfedél
Csak vételre alkalmas audiobemeneti kábelek. FL6H 3,5 mm-es monó csatlakozó FL6M 2,5 mm-es monó csatlakozó FL6N 3,5 mm-es sztereó csatlakozó Micman rádiókészülékhez
MT7-FL6AB mikrofon-fejhallgató készlet (F:1)
A mikrofonnal el nem látott készülékek mikrofontartó felszerelésével mikrofon­fejhallgatókká alakíthatóak. A mikrofontartó az egyik vezetőelemre szerelhető fel, de gégemikrofon (MT9) is alkalmazható. A mikrofon Y-kábellel csatlakozik az audiobemenethez, majd a külső rádiókészülékhez. Vezetékezés a G:1 ábrának
megfelelően.
Kábelszerelvények FL6AC Vezetékezés a G:1 ábrának megfelelően FL6AF Vezetékezés a G:2 ábrának megfelelően
Huzalos antennalevezetéssel ellátott mikrofon-fejhallgatók MT15H69FB-38 Vezetékezés a G:1 ábrának megfelelően MT15H69FB-47 Vezetékezés a G:2 ábrának megfelelően
Mikrofontartók MT7-05 (H:2 ábra) MT21 (H:1 ábra)
FL5000 Peltor FL5000 adaptersorozat (F:2)
Az adapterek segítségével a Peltor mikrofon-fejhallgatók könnyen és egyszerűen csatlakoztathatóak a kereskedelemben kapható legtöbb rádiókészülékhez. Csak a (G:1) ábrának megfelelően vezetékezett mikrofon-fejhallgatók számára. Az adapter célszerű, vízmentes és strapabíró, kiálló alkatrészeket nem tartalmazó házzal készül. Méretéből adódóan elfér a kézben, de szükség szerint a ruházatra is felhelyezhető. Ilyenkor használóját nem akadályozza a mozgásban.
* Néhány típus a mikrofon-fejhallgató és a rádiókészülék között külső
kapcsolóval rendelkezik.
Page 64
62
63
LT
MT15H69FB-** **
Instrukcijų vadovas
Ši klausos apsauginė priemonė, suprojektuota ir pagaminta bendrovėje Peltor, yra skirta patogiai dėvėti po šalmu, dirbant su įvairiais įrankiais, ir patikimai apsaugo nuo klausą galinčio pažeisti triukšmo. Standartiniame modelyje įmontuota garso įvedimo jungtis išoriniam radijui prijungti ir garsumo reguliavimo funkcija, kuri sustiprina silpnus garsus ir prislopina stiprius. Išorinio ryšio ir garsumo reguliavimo funkcijos nepriklauso viena nuo kitos. Tai užtikrina jų patikimumą ir geriau apsaugo vartotoją. Patikrinus šią klausos apsauginę priemonę, ji buvo patvirtinta pagal PPE direktyvą 89/686/EEC ir EMC direktyvą 89/336/EEC. Tai reiškia, kad ji atitinka CE ženklu žymimų gaminių reikalavimus.
Atidžiai perskaitykite instrukcijas – čia sužinosite, kaip išnaudoti visas savo naujojo Peltor įrenginio galimybes.
FUNKCIJOS (A)
• Išjungiant įrašomi vėliausi nustatymai.
• Jeigu dvi valandas neatliekama jokių aktyvių veiksmų, įrenginys išsijungia
automatiškai. Apie tai, kad įrenginys po minutės išsijungs, jeigu nebus įjungta jokia funkcija, pranešama dviem perspėjamaisiais signalais.
• Baterijos eksploatacijos laikas yra maždaug 250 valandų. Penkias minutes
kas 30 sekundžių pasigirsta perspėjimo signalai, nurodantys, kad senka baterijų energija, paskui įrenginys išsijungia. DĖMESIO! Kai baterija naudojama ilgesnį laiką, garso atkūrimo kokybė gali kiek suprastėti.
• Poliariškumo apsaugos priemonė apsaugo nuo kontaktų pažeidimų
neteisingai įdėjus bateriją.
• Įmontuota garso įvesties jungtis, per korpuso lizdą leidžianti prijungti
išorinį radijo įrenginį. Išorinių signalų galite klausytis net nenaudodami baterijų energijos ir net tada, kai įrenginys yra išjungtas.
• Kai įjungta garsumo reguliavimo funkcija, per garso įvesties jungtį priėmus
išorinį signalą, jo sustiprinimas kiek prislopinamas.
(A) ĮRENGINIO DALYS
1. Galvos juostos lankelis (nerūdijantis plienas)
2. Dviejuose taškuose tvirtinami segtukai (kreipiamasis lankelis)
3. Ausų pagalvėlė (polivinilchlorido folija ir poliuretano puta)
4. Mikrofonas, skirtas nuo lygio prikl.
5. Slopinimo pagalvėlė (poliuretano puta)
6. Maitinimo elementų dangtelis
7. Kaušelis
8. Galvos juosta (odinis metalinio lakšto dangalas)
9. Garso įvestis
10. Įjungimo/išjungimo ir garsumo valdymas
11. Pokalbių mikrofonas (versija su galvos juosta) Su ksuotu laidu. Atkreipkite dėmesį į tai, kad garso įvestis naudojama mikrofonui prijungti.
Kad aplinkinis tiukšmas būtų maksimaliai kompensuojamas, mikrofoną ant ausinių nustatykite ne mažesniu negu 3 mm atstumu nuo lūpų.
SVARBI INFORMACIJA VARTOTOJUI
Apsauginę klausos priemonę būtina dėvėti, nustatyti, valyti ir prižiūrėti laikantis šiame vadove pateiktų instrukcijų.
• Šioje apsauginėje klausos priemonėje yra garsumo reguliavimo funkcija.
Prieš naudodamasis priemone, vartotojas turėtų patikrinti, ar ši funkcija yra įjungta. Jeigu girdimas ne toks garsas, koks turėtų būti, arba aptinkama kitokių trūkumų, priežiūros ir baterijų keitimo klausimais vartotojas turėtų pasitarti su gamintoju.
Page 65
63
• Kad visada būtumėte saugūs, apsauginę klausos priemonę dėvėkite visą
laiką, kurį praleidžiate triušmingoje aplinkoje.
• Kai kurie cheminiai elementai gali šiam produktui pakenkti. Daugiau
informacijos gausite susisiekę su gamintoju.
• Jeigu padaugėja trikdžių arba nutyla garsas, reikia pakeisti baterijas.
Niekada nedėkite ir nekeiskite baterijų, kai įrenginys yra įjungtas. Prieš dėdami bateriją, įsitikinkite, kad dedate ją teisinga kryptimi. Žr. paveikslėlį skyriuje PRIEŽIŪRA.
• Nelaikykite įrenginio su įdėtomis baterijomis.
• Ypač šaltose aplinkose prieš naudodamiesi įrenginiu, jį pašildykite.
Pastaba: Nesilaikant šių rekomendacijų galima sutrikdyti garso slopinimo ir kitą funkcijų veikimą.
DĄMESIO!
Šioje apsauginėje klausos priemonėje iš garsumo reguliavimo grandinės transliuojamas išvesties signalas gali viršyti išorinio garso signalo lygį.
SVARBI INFORMACIJA: Kad ausinės veiktų maksimaliai efektyviai, patraukite nuo ausų plaukus, kad ausinės patikimai jas apspaustų. Akinių rėmeliai turėtų būti kuo plonesni ir prisispausti kuo arčiau galvos.
TECHNINIAI DUOMENYS (B)
(B:1) Slopintuvo verčių nustatymai ir triukšmo lygis
Slopintuvo nustatymai ir triukšmo lygiai šiai apsauginei klausos priemonei buvo patikrinti ir patvirtinti pagal EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 ir taikytinas EN 352-1 2002 dalis. Licenciją išdavė INSPEC (reg. nr. 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Jungtinė Karalystė.
Slopintuvo verčių lentelės paaiškinimas
1. Koecientas
2. Dažnis
3. Vidutinis prislopinimas
4. Standartinis nuokrypis
5. Prognozuojamas prislopinimas
(B:2) Slopintuvo vertės, triukšmo slopinimo lygis
1. Dažnis
2. Vidutinis prislopinimas
3. Standartinis nuokrypis
(B:3) Triukšmo lygiai
Ryšis tarp A lygio garso spaudimo lygio ausinės viduje ir išorėje.
1. Garso lygis dB (A) ausinės viduje
2. Garso lygis dB (A) ausinės išorėje. Maksimalus įeinančio signalo lygis dB (A)
(B:4) Įeinančio signalo lygis / naudojimo laikas
Maksimalus leidžiamas garso signalas, palyginus su naudojimo laiku. Norint apsisaugoti nuo žalingo lygio signalų, įeinantys signalai neturi viršyti nurodytų verčių (vidutinio kalbos signalo lygio). Maksimalus garsumo lygis ausinėje muzikai yra 82 dB (A) prilygstantis triukšmo lygis (pagal PPE direktyvą).
1. Val./d.
2. Vidutinis lygis / elektrinis signalas Muzika / suspaustas kalbėjimas x= –V Muzika / nesuspaustas kalbėjimas x= –V
Page 66
64
65
(B:5) Garso leidimas, kai naudojama papildoma įvestis
1. Garso lygis po ausų pagalvėlėmis [dB(A)]
2. Įėjimo įtampa [mVrms]
NAUDOJIMAS (C)
(C:1) Išskleiskite ausinių juostą. (C:2) Išimkite kaušelius. Pakelkite viršutinę kaušelio dalį ir uždėkite laidą ant
išorinės ausinių juostos pusės. (C:3) Pakoreguokite kaušelių aukštį juos patraukdami aukštyn arba žemyn,
laikydami prispaudę ausinių juostą.
(C:4) Ausinių juosta turėtų eiti per viršugalvį. (C:5) Prieš sulankstydami ausines, įstumkite kaušelius į vidų. Palikite
išlindusią apie 4 mm ilgio laido dalį. (C:6) Sulankstykite ausinių juostą. Patikrinkite, ar ausų pagalvėlės
nesusilanksčiusios ir prispaustos viena prie kitos. PASTABA: Kai
ruošiatės sulankstyti ausinių juostą, nepamirškite ištraukti kištuko iš
garso įvesties lizdo (A:9). (C:7) Įjungimas ir išjungimas Nuspauskite ir laikykite nuspaudę dešinįjį arba
kairįjį mygtuką mažiausiai 3 sekundes.
(C:8) Pagarsinimas Spustelėkite kairįjį (perėjimo pirmyn) mygtuką. (C:9) Patylinimas Spustelėkite dešinįjį (perėjimo atgal) mygtuką.
LAIKYMAS (D)
DĖMESIO: Kai ruošiatės sulankstyti ausinių juostą, nepamirškite ištraukti
kištuko iš garso įvesties lizdo (A:9).
(D:1) NETEISINGAI Prieš sulankstant ausines, būtina teisingai sustumti visus
laidus. (D:2) TEISINGAI Ausinių pagalvėlės turi plokščiai prisispausti viena prie
kitos. (D:3) JEIGU ĮRENGINYS DRĖGNAS Atsukite kaušelius į išorę. Nuimkite
ausinių pagalvėles ir leiskite išdžiūti slopintuvo pagalvėlėms ir
elektroninėms dalims. Vėl jas uždėkite. Žr. skyrių PRIEŽIŪRA.
PRIEŽIŪRA (E)
VALYMAS
Reguliariai valykite/dezinfekuokite kaušelius, galvos juostą ir ausų pagalvėles muilu ir šiltu vandeniu.
Pastaba: Nemerkite kaušelių į vandenį!
BATERIJŲ KEITIMAS (E:1), (E:2)
Norėdami pakeisti maitinimo elementus, užkiškite įrankį po maitinimo elementų dangtelio kraštu. Jį iš abiejų pusių kiek atpalaiduokite ir tada nuimkite dangtelį. Kai ruošiatės ilgą laiką laikyti apsauginę klausos priemonę, jos nenaudodami, baterijas išimkite. Pakeitę baterijas, patikrinkite, kaip veikia įrenginio funkcijos.
AUSINIŲ PAGALVĖLIŲ NUĖMIMAS IR KEITIMAS (E:3) Įkiškite pirštus po ausinių pagalvėlės kraštu ir traukite tiesiai į save. (E:4) Įdėkite naują ausinės pagalvėję ir spustelėdami ją užksuokite.
ATSARGINĖS DALYS / PRIEDAI (F)
Higienos rinkinys HY68
Lengvai keičiamas higienos rinkinys, susidedantis iš dviejų triukšmo slopinimo pagalvėlių ir užksuojamų ausinių pagalvėlių. Norėdami užtikrinti nuolatinį prislopinimą, higieną ir patogų naudojimą, keiskite mažiausiai du kartus per metus arba tuo atveju, jeigu kuriose nors higienos rinkinio dalyse aptikote defektų. Ausinės – ypač ausinių pagalvėlės – bėgant laikui gali nusidėvėti, todėl
Page 67
65
rekomenduojama jas reguliariai patikrinti, ar nėra įtrūkimų ir ar tinkamai perduodamas garsas. Jeigu ausinės pagalvėlė pažeista, ją reikia pakeisti. Žr. skyrių PRIEŽIŪRA.
Įvarios vienkartinės apsaugos priemonės HY100A
Vienkartinio naudojimo apsaugos priemonės, lengvai tvirtinamos prie ausų pagalvėlių. Pakuotę sudaro 100 porų. Vienkartinio naudojimo apsaugos priemonių naudojimas gali turėti įtakos apsauginės klausos priemonės akustinėms ypatybėms.
Mikrofonams su garsumo reguliavimo funkcija skirtas vėjo slopintuvas M60/2
Patikimai apsaugo nuo vėjo keliamo triukšmo. Vienas vienetas pakuotėje.
Baterijų skyriaus dangtelis 1077 SV
Tik įeinančius garso signalus perduodantys laidai.
3,5 mm mono režimo kištukas FL6H 2,5 mm mono režimo kištukas FL6H 3,5 mm stereo režimo kištukas, skirtas Micman racijai FL6N
Ausinių rinkinys MT7-FL6AB (F:1)
Modeliuose be mikrofonų prie vieno iš laidų galima prijungti gervinį mikrofoną arba prie burnos montuojamą mikrofoną (MT9). Mikrofonas prie garso įvesties jungties jungiamas per Y laidą, tada prijungiamas prie išorinio radijo. Sujungta,
kaip parodyta paveikslėlyje G:1
Laidų nustatymai FL6AC Sujungta, kaip parodyta paveikslėlyje G:1 FL6AF Sujungta, kaip parodyta paveikslėlyje G:2
Ausinių su mikrofonu modeliai su prie kompiuterio jungiama antenos dalimi MT15H69FB-38 Sujungta, kaip parodyta paveikslėlyje G:1 MT15H69FB-47 Sujungta, kaip parodyta paveikslėlyje G:2
Gerviniai mikrofonai MT7-05 pav. (H:2) MT21 pav. (H:1)
FL5000 Peltor FL5000 adapterių serija (F:2)
Adapteriai, leidžiantys pritaikyti Peltor ausines naudoti su didžiąja dalimi rinkoje pristatytų racijų modelių. Tinka tiktai ausinėms, sujungtoms, kaip parodyta pav. (G:1). Adapteris įmontuotas į funkcionalų, vandens nepraleidžiantį, patikimą korpusą be išsikišančių dalių. Lengvai telpa į delną, gali būti paprastai prisegamas prie drabužių, kad netrukdytų naudotis įrenginiu ir netyčia už ko nors neužsikabintų.
* Kai kuriuose modeliuose įmontuotas išorinis persijungimo tarp ausinių ir radijo jungiklis.
Page 68
66
67
LV
MT15H69FB-** **
Lietošanas instrukcija
Šī Peltor piedāvātā dzirdes aizsargierīce no apkārtējā trokšņa ir izveidota ērtai nēsāšanai zem cepures un dažādu ieroču lietošanas laikā, kas pasargā no spēcīgiem trokšņiem. Standarta modelim ir audio pievade, kas savieno ar ārējo radio, kā arī apkārtējā trokšņa funkcija, kas pastiprina vājas un samazina spēcīgas skaņas. Ārējie sakari un apkārtējā trokšņa funkcijas darbojas atsevišķi, un tas nodrošina labu papildus izturību un lielāku drošību. Dzirdes aizsargierīce ir testēta un apstiprināta saskaņā ar IAL direktīvu 89/689EEK un EMC direktīvu 89/336EEK, kas atbilst EP marķēšanas prasībām.
Uzmanīgi izlasiet šo instrukciju, lai nodrošinātu pareizu jaunās Peltor produkcijas pielietojumu.
FUNKCIJAS (A)
• Atmiņā saglabājas pēdējais uzstādījums.
• Ja funkcijas nav aktivizētas, tad ierīce automātiski izslēdzas pēc divām
stundām. Atskanot diviem brīdinājuma signāliem, ierīce izslēgsies pēc vienas minūtes.
• Baterijas darbības laiks ir apmēram 250 stundas. Ja baterija ir nosēdusies,
tad ik pēc 30 sekundēm atskan trīs brīdinājuma signāli un ierīce izslēdzas. BRĪDINĀJUMS! Atkarībā no baterijas izmantošanas ilguma, skaņas reproducēšana var samazināties.
• Ja baterijas ir ievietotas nepareizi, tad pretējo polu aizsardzība pasargā no
ķēdes bojāšanās.
• Aprīkota ar audio pievadi caur šasijas ligzdu, kas paredzēta ārējā radio
pievienošanai. Jūs varat uztvert ārējo signālu bez baterijas jaudas un pat tad, ja ierīce ir izslēgta.
• Darbojoties apkārtējā trokšņa funkcijai, pastiprinājums tiek pieklusināts, ja
ārējais signāls pienāk caur audio pievadi.
(A) KAS IR KAS
1. Pārlikas stieple (no nerūsējoša tērauda)
2. Divpunktu stiprinājumi (regulējamās stīpas)
3. Kausiņu polsterējums (PVC folija, poliuretāna putas)
4. Mikrofons, atkarīgs no līmeņa
5. Skaņas izolācijas polsterējums (poliuretāna putas)
6. Baterijas vāciņš
7. Korpuss
8. Pārlika (metāla plātne ādas apvalkā)
9. Audio ieeja
10. Ieslēgt/izslēgt un skaļuma regulēšana
11. Mikrofons austiņu versijā Ar ksēto vadu. Levērojiet to, ka audio ieeja ir paredzēta mikrofona pievienošanai.
Lai maksimāli līdzsvarotu apkārtējo skaņu, novietojiet radio austiņu mikrofonu ne tālāk par 3 mm no lūpām.
SVARĪGA INFORMĀCIJA LIETOTĀJAM
Dzirdes aizsargierīce ir jāvalkā, jānoregulē, jātīra un jāapkopj, ievērojot šo instrukciju.
• Šai dzirdes aizsargierīcei ir apkārtējā trokšņa funkcija. Pirms lietošanas
lietotājam ir jāpārbauda, vai šī funkcija darbojas. Ja šķiet, ka ir atklāti kādi defekti, lietotājam jāgriežas pēc palīdzības pie ražotāja.
• 100 % radio austiņu izmantošana trokšņainā vidē pilnībā pasargās jūsu
dzirdi.
• Šim produktam var kaitēt noteiktas ķīmiskās vielas. Detalizētai informācijai
sazinieties ar ražotāju.
Page 69
67
• Ja aizvien biežāk dzirdami traucējumi vai skaļums kļūst pārāk vājš, tad
ir laiks mainīt baterijas. Nekad nemainiet baterijas, ja ierīce ir ieslēgta. Pirms ieslēgšanas pārbaudiet, vai baterijas ievietotas pareizi. Skatīt attēlu paragrāfā APKOPE.
• Izņemiet baterijas, ja grasāties uzglabāt ierīci.
• Sevišķi aukstos laika apstākļos dzirdes aizsargierīci pirms lietošanas
sasildiet.
Piezīme: Neievērojot šos ieteikumus, ierīces uztveršanas spējas un citas funkcijas var tikt bojātas.
BRĪDINĀJUMS!
Izejošais signāls no apkārtējā trokšņa ķēdes šajā dzirdes aizsargierīcē var pārsniegt ārējo audio signāla līmeni.
SVARĪGI! Labākai aizsardzībai atglaudiet matus ap ausīm, lai auss polsterējumi cieši piekļaujas galvai. Rāmjiem jābūt pēc iespējas smalkākiem un cieši jāpieguļ galvai.
TEHNISKIE PARAMETRI (B)
(B:1) Nolietojuma vērtības, SNR
Dzirdes aizsargierīces nolietojuma vērtības un trokšņa līmeņi ir testēti un apstiprināti saskaņā ar EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 un piemērojami EN 352-1 2002 standartiem. Sertikāts izsniegts INSPEC (reģ. nr. 2218329), adrese: Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Bakingemšīra, HP22 4LW, Apvienotā Karaliste.
Nolietojuma vērtības saraksta paskaidrojums
1. Svars
2. Frekvence
3. Vidējā nolietojuma vērtība
4. Standarta novirzes
5. Paredzamā nolietojuma vērtība
(B:2) Nolietojuma vērtības, NRR
1. Frekvence
2. Vidējā nolietojuma vērtība
3. Standarta novirzes
(B:3) Trokšņa līmeņi
Attiecības starp A nomērītā skaņas spiediena līmeni ārpus un iekšpus apvalka.
1. Skaņas līmenis dB (A) apvalka iekšpusē.
2. Skaņas līmenis dB (A) ārpus apvalka. Maksimālais ienākošā signāla
līmenis dB (A)
(B:4) Ienākošā signāla līmenis/lietošanas laiks
Maksimālais atļautais audio signāls saistībā ar lietošanas laiku. Lai novērstu kaitīgos līmeņus, ienākošais signāls nedrīkst pārsniegt noteiktos līmeņus (vidējo runas signāla līmeni). Radio austiņu mūzikas līmeni mēra pie maksimāli 82 dB (A) ekvivalenta trokšņa līmeņa, saskaņā ar IAL direktīvu.
1. Stundas/diena
2. Vidējais līmenis/elektriskais signāls Mūzika/koncentrēta runa x= –V Izvērsta runa x= –V
Page 70
68
69
(B:5) Skaņas ietekme, izmantojot papildus ieeju
1. Līmenis zem skaņas izolācijas polsterējuma [dB(A)]
2. Ieejas spriegums [mVrms]
LIETOŠANA (C)
(C:1) Atveriet saiti. (C:2) Izslidiniet austiņas. Izlieciet austiņas virsu, jo vads ir jānovieto saites
ārpusē. (C:3) Noregulējiet austiņu augstumu, slidinot tās augstāk vai zemāk un
vienlaicīgi spiežot saiti uz leju.
(C:4) Saitei ir jāpieguļ galvai. (C:5) Iespiediet austiņas, pirms tās pārvietojiet. Atstājiet redzamu
apmēram 4 mm (1/8”) garu saites vadu. (C:6) Pārvietojiet saiti. Pārbaudiet, vai auss polsteri nav ielocījušies un
pieguļ gludi viens pretī otram. PIEZĪME! Ja saite ir ielocījusies, tad
atslēdziet audio pievades ligzdu (A:9). C:7) On (ieslēgt) un off (izslēgt). Nospiediet labo vai kreiso pogu un turiet
apmēram 3 sekundes.
(C:8) Palielināt skaļumu, nospiediet kreiso (priekšējo) pogu. (C:9) Samazināt skaļumu, nospiediet labo (tālāko) pogu.
UZGLABĀŠANA (D)
UZMANĪBU: Ja saite ir ielocījusies, tad atslēdziet audio pievades ligzdu (A:9).
D:1) NEPAREIZI Visiem galvenajiem vadiem jābūt pareizi iespraustiem pirms
saites pārvietošanas. (D:2) PAREIZI Auss polsterējumiem ir jābūt līdzeniem attiecībā vienam pret
otru. (D:3) KAD MITRS Izgrieziet austiņas uz ārpusi. Noņemiet auss polsterus, lai
nolietotie polsteri un elektronika varētu izžūt. Salieciet no jauna. Lasiet
paragrāfu APKOPE.
APKOPE (E)
TĪRĪŠANA
Regulāri tīriet un dezincējiet kausiņus, pārliku un kausiņu polsterējumus, izmantojot siltu ūdeni un ziepes.
Piezīme: Neiegremdējiet kausiņus ūdenī!
BATERIJU NOMAIŅA (E:1), (E:2)
Lai nomainītu baterijas, pabāziet zem bateriju vāciņa malas kādu instrumentu. Mazliet izkustiniet katru pusi, tad noņemiet vāciņu. Ja dzirdes aizsargierīci nelietojat ilgāku laiku, tad baterijas izņemiet. Pēc bateriju ievietošanas pārbaudiet ierīces darbību.
AUSS POLSTERĒJUMU NOŅEMŠANA/ MAIŅA (E:3) Palieciet pirkstus zem auss polsterējuma malas un izraujiet taisnā
virzienā. (E:4) Ielieciet jaunu auss polsterējumu, to spiežot, līdz tas tiek ievietots atpakaļ vietā.
REZERVES DAĻAS UN AKSESUĀRI (F)
HY68 Tīrīšanās komplekts
Viegli nomaināms tīrīšanas komplekts, kurā ietilpst divi viegli polsterējumi un piestiprināmi auss polsteri. Nomaiņa jāveic vismaz divreiz gadā, lai saglabātu pastāvīgu nolietojumu, tīrību un komfortu, vai gadījumā, ja kāda no tīrīšanas komplekta daļām ir bojāta. Laika gaitā austiņas un, it īpaši, auss polsterējumi var izvalkāties, tādēļ tie regulāri jāpārbauda, lai pārliecinātos, ka nav nekādu plaisu un skaņas zuduma. Ja auss polsterējums ir bojāts, to jānomaina. Lasiet paragrāfā APKOPE.
Page 71
69
HY100A Tīri vienreizlietojamie aizsargi
Vienreizlietojamais aizsargs, kuru viegli var uzklāt uz auss polsterējuma. Iesaiņojumā ir 100 pāri. Uzstādot vienreizlietojamos aizsargus, tie var ietekmēt dzirdes aizsargierīces akustiskās īpašības.
M60/2 Vēja radītā trokšņa aizsargs, kas paredzēts apkārtējā trokšņa mikrofoniem
Efektīvs aizsarglīdzeklis pret vēja radītu troksni. Viens pāris katrā iesaiņojumā.
1077 SV Baterijas vāciņš
Audio pievades kabeļi, kuri signālu tikai saņem FL6H 3,5 mm mono kontakts FL6H 2,5 mm mono kontakts FL6N 3,5 mm stereo kontakts, paredzēts Micman sakaru radio
MT7-FL6AB radio austiņu komplekts (F:1)
Modeļus bez mikrofoniem var pārvērst radio austiņās, pievienojot piekaramo mikrofonu pie viena no galvenajiem vadiem vai mutes mikrofona (MT9). Mikrofons ir savienots ar audio pievadi caur Y vadu un tad pie ārējā radio.
Savienojums redzams G:1 attēlā.
Izmantoto kabeļu montāža FL6AC parādīts attēlā G:1 FL6AF parādīts attēlā G: 2
Radio austiņu veidi ar cietvadu antenas pievadu MT15H69FB-38 redzams attēlā G:1 MT15H69FB-47 redzams attēlā G: 2
Piekaramie mikrofoni MT7-05 attēls (H:2) MT21 attēls (H:1) FL5000 Peltor FL5000 palīgierīces sistēma (F:2)
Palīgierīce, kas tirgū vislabāk adaptē Peltor radio austiņas vairumam sakaru radio modeļu. Pieejama vienīgi radio austiņām, kuras ierīkotas kā (G:1). Adapterim ir funkcionāls, ūdensdrošs, izturīgs apvalks. Tā izmērs ir plaukstas lielumā, bet lai netraucētu un neaizķertos, tas ir viegli piestiprināms pie drēbēm.
*Dažiem modeļiem ir ārējais slēdzis starp radio austiņām un radio.
Page 72
70
71
PL
MT15H69FB-** **
Instrukcja obsługi
Ochronniki słuchu z funkcją aktywnej kontroli głośności rmy Peltor zostały specjalnie zaprojektowane do wygodnego użytkowania razem z kaskiem i zapewnienia najlepszej ochrony przed szkodliwym hałasem. Standardowy model jest wyposażony w złącze audio umożliwiające podłączenie zewnętrznego radia, oraz funkcję aktywnej kontroli głośności, dzięki której słabe dźwięki są wzmacniane a głośne tłumione. Komunikacja zewnętrzna i funkcja aktywnej kontroli głośności są od siebie niezależne, co zapewnia większą niezawodność i bezpieczeństwo. Słuchawki ochronne zostały przetestowane i zatwierdzone zgodnie z dyrektywą 89/686/EWG dotyczącą osobistego sprzętu ochronnego oraz dyrektywą 89/336/EWG dotyczącą zgodności elektromagnetycznej, co oznacza, że spełniają one wymagania oznaczenia CE.
Aby w pełni wykorzystać możliwości nowego produktu rmy Peltor, należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją.
FUNKCJE (A)
• Zapisywanie ostatnich ustawień przy wyłączeniu urządzenia.
• Automatyczne wyłączanie funkcji po dwóch godzinach nie używania. Dwa
sygnały ostrzegają przed wyłączeniem urządzenia w ciągu jednej minuty, jeśli nie zostanie użyta żadna z jego funkcji.
• Czas żywotności baterii około 250 godzin. Gdy bateria jest na wyczerpaniu,
przez 5 minut co 30 sekund emitowane są trzy sygnały ostrzegawcze, a następnie urządzenie wyłącza się. OSTRZEŻENIE! Jakość dźwięku może się pogarszać wraz ze zużyciem baterii.
• Kontrola polaryzacji zabezpiecza obwody przed zniszczeniem w przypadku
nieprawidłowego zainstalowania baterii.
• Złącze audio, podłączane do gniazda kasku, umożliwia podłączenie
zewnętrznego radia. Urządzenie umożliwia odsłuch z zewnętrznych źródeł nawet bez użycia baterii lub po wyłączeniu urządzenia.
• Po włączeniu funkcji aktywnej kontroli głośności wzmacnianie dźwięku jest
redukowane w momencie pojawienia się sygnału ze źródła zewnętrznego.
(A) WYKAZ ELEMENTÓW
1. Sprężyny dociskowe (stal nierdzewna)
2. Dwupunktowe zapięcie (prowadnica o drucianej konstrukcji)
3. Poduszka (folia PVC i pianka poliuretanowa)
4. Mikrofon do sterowania funkcją regulacji tłumienia hałasu zależnie od jego
natężenia
5. Poduszka uszczelniająca (pianka poliuretanowa)
6. Pokrywa baterii
7. Osłona
8. Pałąk (blacha metalowa pokryta skórą)
9. Złącze audio
10. Włączanie/wyłączanie i sterowanie głośnością
11. Mikrofon dla wersji ochronników słuchu Przewód zamocowany na stałe. Złącze audio służy do podłączenia mikrofonu.
W celu jak najlepszego kompensacji hałasu otoczenia należy ustawić mikrofon w odległości nie większej niż 3 mm od ust.
WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA
Ochronniki słuchu muszą być noszone, dopasowywane, czyszczone i konserwowane zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji.
• Słuchawki ochronne są wyposażone w funkcję aktywnej kontroli głośności.
Przed użyciem słuchawek użytkownik powinien upewnić się, że funkcja została włączona. Jeśli dźwięk nie jest poprawny lub wykryte zostaną usterki, należy zwrócić się do producenta w celu uzyskania porady
Page 73
71
dotyczącej obsługi i wymiany baterii.
• W celu zapewnienia pełnej ochrony nauszniki ochronne należy nosić przez
cały czas przebywania w głośnym otoczeniu.
• Niektóre substancje chemiczne mogą uszkodzić produkt. W celu uzyskania
bliższych informacji na ten temat należy skontaktować się z producentem.
• Jeśli zwiększają się zakłócenia lub głośność jest zbyt słaba, należy wymienić
baterie. Nie wolno wymieniać baterii, kiedy ochronniki są włączone. Przed włączeniem urządzenia należy upewnić się, że bateria została zainstalowana prawidłowo. Patrz rysunek w części KONSERWACJA.
• Nie należy przechowywać urządzenia z zainstalowanymi bateriami.
• W środowisku o bardzo niskiej temperaturze należy przed użyciem
rozgrzać ochronniki.
Uwaga: Jeśli te zalecenia nie będą przestrzegane, funkcje ochronników oraz tłumienie hałasu może zostać osłabione.
OSTRZEŻENIE!
Sygnał wyjściowy z obwodu funkcji aktywnej kontroli głośności tych ochronników może być silniejszy od sygnału z zewnętrznego źródła dźwięku.
WAŻNE! Aby zapewnić jeszcze lepszą ochronę, należy przyczesać włosy wokół uszu, aby poduszki dokładnie przylegały do głowy. Oprawki okularów powinny być jak najwęższe i dokładnie przylegać do głowy.
DANE TECHNICZNE (B)
(B:1) Współczynniki tłumienia, SNR
Współczynniki tłumienia i poziom hałasu dla słuchawek ochronnych zostały przetestowane i zatwierdzone zgodnie z normą europejską EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 i odpowiednimi częściami normy EN 352-1 2002. Certykat został wydany przez INSPEC (numer rejestracyjny 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Wielka Brytania.
Objaśnienia do tabeli współczynników tłumienia
1. Ciężar
2. Częstotliwość
3. Średnie tłumienie
4. Standardowa odchyłka
5. Spodziewane tłumienie
(B:2) Współczynniki tłumienia, NRR
1. Częstotliwość
2. Średnie tłumienie
3. Standardowa odchyłka
(B:3) Poziomy hałasu
Relacja pomiędzy poziomem dźwięku A na zewnątrz i wewnątrz osłony.
1. Poziom dźwięku w dB (A) wewnątrz osłony.
2. Poziom dźwięku w dB (A) na zewnątrz osłony. Maksymalny poziom sygnału
wejściowego w dB (A)
(B:4) Poziom sygnału wejściowego/czas użytkowania
Maksymalny dozwolony sygnał audio w odniesieniu do czasu użytkowania. Aby zapobiec szkodliwemu działaniu, wartość sygnału wejściowego nie może przekroczyć określonych wartości (średni poziom głośności sygnału mowy). Poziom głośności muzyki w słuchawkach jest mierzony w odniesieniu do maksymalnego poziomu dźwięku 82 dB (A) według dyrektywy dotyczącej osobistego sprzętu ochronnego.
Page 74
72
73
1. Godz./dzień
2. Średni poziom/sygnał elektryczny Muzyka/skompresowana mowa x= –V Nieskompresowana mowa x= –V
(B:5) Narażenie na działanie hałasu podczas korzystania ze złącza dodatkowego
1. Poziom hałasu pod czaszą tłumiącą [dB(A)]
2. Napięcie wejściowe [mV RMS]
OBSŁUGA (C)
(C:1) Otwórz pałąk. (C:2) Rozsuń nauszniki. Odchyl górną część nausznika na zewnątrz,
ponieważ przewód musi przebiegać po zewnętrznej stronie pałąka. (C:3) Dostosuj wysokość nauszników, przesuwając je w dół lub w górę i
naciskając przy tym pałąk w dół.
(C:4) Pałąk powinien przebiegać w poprzek czubka głowy. (C:5) Przed złożeniem dociśnij nauszniki do wewnątrz. Pozostaw widoczne
około 4 mm 1/8 cala przewodu pałąka. (C:6) Złóż pałąk. Sprawdź, czy poduszki nauszników nie są zgniecione i czy
ułożone są równo koło siebie. UWAGA! Przed złożeniem pałąka należy
odłączyć wtyk wejściowy audio (A:9) (C:7) Włączanie i wyłączanie Naciśnij prawy lub lewy przycisk i przytrzymaj go
przez co najmniej 3 sekundy.
(C:8) Zwiększanie głośności Naciśnij lewy (przedni) przycisk. (C:9) Zmniejszanie głośności Naciśnij prawy (tylny) przycisk.
PRZECHOWYWANIE (D)
UWAGA: Przed złożeniem pałąka należy odłączyć wtyk wejściowy audio (A:9)
(D:1) ŹLE Wszystkie druciane prowadnice muszą być poprawnie wetknięte
przed złożeniem pałąka.
(D:2) DOBRZE Poduszki nauszników powinny płasko do siebie przylegać. (D:3) PO ZAMOKNIĘCIU Przekręć nauszniki na zewnątrz. Zdemontuj
poduszki, aby umożliwić wyschnięcie nauszników tłumiących i elektroniki.
Po wyschnięciu zamontuj je ponownie. Patrz sekcja KONSERWACJA.
KONSERWACJA (E)
CZYSZCZENIE
Czasze tłumiące, pałąk i poduszki uszczelniające należy czyścić za pomocą szmatki i ciepłej wody.
Uwaga: Nie wolno zanurzać czaszy tłumiących w wodzie!
WYMIANA BATERII (E:1), (E:2)
W celu wymiany baterii weź odpowiednie narzędzie i wsuń je pod krawędź pokrywy baterii. Poluzuj z każdej strony, a następnie podnieś całą pokrywę. Wyjmuj baterie jeśli urządzenie jest przechowywane przez długi czas. Sprawdź działanie urządzenia po wymianie baterii.
DEMONTOWANIE I WYMIANA PODUSZEK (E:3) Wsuń palce pod krawędź poduszki i wyciągnij ją. (E:4) Załóż nową poduszkę dociskając ją do momentu, aż zatrzaśnie się na
swoim miejscu.
CZĘŚCI ZAPASOWE I AKCESORIA (F) HY68 Zestaw higieniczny
Łatwy do wymiany zestaw higieniczny składający się z dwóch poduszek tłumiących i poduszek montowanych na zatrzask. Aby zapewnić odpowiednie tłumienie hałasu, higienę i komfort noszenia należy go wymieniać co pół roku lub
Page 75
73
jeśli jakakolwiek jego część ulegnie uszkodzeniu. Nauszniki, a w szczególności poduszki, mogą z czasem ulec zużyciu i powinny być sprawdzane w celu upewnienia się, że nie wystąpiły na nich pęknięcia i osłabienie funkcji tłumienia. Jeśli poduszka uległa uszkodzeniu, należy ją wymienić (patrz sekcja KONSERWACJA).
HY100A Wkładki jednorazowego użytku
Jednorazowe wkładki nakładane na poduszki. Opakowanie zawiera 100 par. Założenie wkładki jednorazowego użytku może mieć wpływ na właściwości tłumiące słuchawek.
M60/2 Osłona przed wiatrem dla mikrofonu z funkcją aktywnej kontroli głośności
Skuteczna ochrona przed szumem spowodowanym przez wiatr. Opakowanie zawiera jedną parę.
1077 SV Pokrywa baterii
Kable wejściowe audio do odbioru sygnałów FL6H wtyk mono 3,5 mm FL6M wtyk mono 2,5 mm FL6N wtyk stereo 3,5 mm dla radia komunikacyjnego Micman
MT7-FL6AB Zestaw dla nauszników ochronnych (F:1)
Do modeli nauszników ochronnych nie wyposażonych w mikrofon można go dołączyć do jednego z drutów prowadnicy lub zastosować mikrofon mocowany na szyi (MT9). Mikrofon należy podłączyć do wejścia audio za pomocą rozgałęźnika Y, a następnie do radia zewnętrznego. Sposób podłączenia jak
na rys. G:1
Zestawy wiązek przewodów FL6AC Sposób podłączenia jak na rys. G:1 FL6AF Sposób podłączenia jak na rys. G:2
Wersje nauszników ochronnych z wbudowanym odprowadzeniem anteny MT15H69FB-38 Sposób podłączenia jak na rys. G:1 MT15H69FB-47 Sposób podłączenia jak na rys. G:2
Mikrofony z wysięgnikiem MT7-05 rys. (H:2) MT21 rys. (H:1)
FL5000 adaptery z serii FL5000 rmy Peltor (F:2)
Adaptery pozwalają na optymalne dopasowanie nauszników ochronnych rmy Peltor do większości dostępnych na rynku modeli zestawów radiowych. Dostępne tylko dla nauszników ochronnych podłączonych jak na rys. (G:1). Adapter ma funkcjonalną, wodoszczelną, solidną obudowę, bez wystających części. Rozmiar jest dopasowany do ręki; urządzenie można również przymocować do ubrania, aby nie zajmował rąk i ochronić go przez uderzeniem.
* Niektóre modele są wyposażone w zewnętrzny przełącznik pomiędzy trybem ochronników i radia.
Page 76
74
75
RO
MT15H69FB-** **
Manual de instrucţiuni
Acest dispozitiv de protecţie pentru auz împotriva sunetelor cu volum ridicat este creat pentru a putea  purtat confortabil sub o cască atunci când sunt utilizate diverse instrumente sau arme şi pentru a oferi o protecţie ecientă împotriva zgomotelor dăunătoare. Modelul standard are un capăt de conectare la un radio extern şi o funcţie pentru volum care amplică sunetele scăzute şi le atenuează pe cele puternice. Funcţiile pentru comunicare externă şi pentru volum sunt independente una faţă de cealaltă, astfel asigurând o siguranţă şi o protecţie crescute. Dispozitivul de protecţie a fost testat şi aprobat în conformitate cu directiva PPE 89/686/EEC şi cu directiva EMC 89/336/EEC, deci respectă standardele CE.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie, pentru a vă asigura că beneciaţi la maxim de toate avantajele noului produs Peltor.
FUNCŢII (A)
• Cele mai recente setări sunt stocate când opriţi dispozitivul.
• Dacă dispozitivul nu are nici o funcţie activată timp de două ore, acesta se va
opri automat. Sunt emise două semnale de avertizare pentru a indica faptul că unitatea va  oprită într-un minut dacă nu va  activată nici o funcţie.
• Durata de viaţă a bateriei este de aproximativ 250 de ore. Sunt emise trei
semnale de avertizare la 30 de secunde, timp de 5 minute, dacă puterea bateriei este scăzută, apoi dispozitivul se opri automat. AVERTISMENT! Capacitatea de reproducere a sunetelor poate scădea dacă bateria nu are sucientă putere.
• Protecţia pentru polaritate împiedică orice deteriorare a circuitelor care ar
putea  cauzată de introducerea incorectă a bateriilor.
• Dispozitivul este echipat cu o intrare audio printr-o mufă a carcasei, pentru
conectare la un radio extern. Puteţi asculta un semnal extern fără ca bateriile să e funcţionale, chiar şi atunci când dispozitivul este oprit.
• Atunci când funcţia pentru volum este activată, amplicarea este atenuată
dacă un semnal extern este preluat prin intrarea audio.
(A) Descrierea componentelor
1. Tijă pentru banda de xare pe cap, (oţel inoxidabil)
2. Dispozitiv de xare în două puncte (ghid pentru tijă)
3. Pernuţă pentru urechi (folie de PVC şi spumă PUR)
4. Microfon în funcţie de nivel
5. Pernuţă de atenuare (spumă PUR)
6. Capac pentru baterii
7. Carcasă
8. Bandă de xare pe cap (din piele şi interior din foiţă de metal)
9. Intrare audio
10. Pornit/Oprit şi control de volum
11. Microfon de comunicare pentru versiunea cu căşti Cu un cablu x. Reţineţi că intrarea audio se utilizează pentru conectarea microfonului.
Pentru compensarea optimă a zgomotelor de fond, plasaţi microfonul pe cască la o distanţă de 3 mm de gură.
INFORMAŢII IMPORTANTE PENTRU UTILIZATOR
Dispozitivul de protecţie trebuie purtat, ajustat, curăţat şi întreţinut conform instrucţiunilor din acest manual.
• Acest dispozitiv de protecţie a auzului are o funcţie pentru volum. Utilizatorul
trebuie să verice dacă această funcţie este activată înainte de a utiliza dispozitivul. Dacă ceva pare a nu funcţiona corespunzător sau dacă sunt descoperite anumite defecţiuni, utilizatorul trebuie să contacteze producătorul pentru asistenţă privind întreţinerea dispozitivului sau înlocuirea bateriilor.
Page 77
75
• Purtaţi căştile 100 % din timpul petrecut în medii cu zgomote puternice pentru
a vă asigura protecţia completă.
• Anumite substanţe chimice pot deteriora acest produs. Contactaţi
producătorul pentru informaţii suplimentare.
• Dacă interferenţele cresc sau dacă volumul scade, înseamnă că trebuie să
înlocuiţi bateriile. Nu înlocuiţi sau montaţi bateriile dacă unitatea este pornită. Asiguraţi-vă că bateria este poziţionată corect înainte de utilizare. Consultaţi gura din secţiunea ASISTENŢĂ.
• Nu păstraţi dispozitivul cu bateriile introduse.
• În condiţii termice extrem de nefavorabile, încălziţi dispozitivul de protecţie a
auzului înainte de a-l utiliza.
Notă: Dacă aceste recomandări nu sunt respectate, atenuarea zgomotului şi alte funcţii pot  afectate.
AVERTISMENT!
Semnalul de ieşire din circuitul pentru volum din acest dispozitiv de protecţie a auzului poate depăşi nivelul de semnal audio extern.
IMPORTANT! Pentru a benecia de protecţie optimă, daţi la o parte părul din jurul urechilor, astfel încât pernuţele de protecţie ale căştilor să urmeze linia urechilor. Cadrele pentru ochelari trebuie să e cât mai subţiri şi aproape de cap.
DATE TEHNICE (B)
(B:1) Valori de atenuare, SNR
Valorile de atenuare şi nivelurile de zgomot ale dispozitivului de protecţie a auzului au fost testate şi aprobate conform EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 şi a secţiunilor aplicabile din EN 352-1 2002. Certicarea este emisă de INSPEC (număr de înregistrare 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Marea Britanie.
Explicarea tabelului pentru valorile de atenuare
1. Amplitudine
2. Frecvenţă:
3. Atenuare medie
4. Abatere standard
5. Atenuare prevăzută
(B:2) Valori de atenuare, NNR
1. Frecvenţă:
2. Atenuare medie
3. Abatere standard
(B:3) Niveluri de zgomote de fond
Relaţia dintre nivelul de presiune a sunetului în dB (A) în afara şi înăuntrul căştii.
1. Nivelul sunetului dB (A) înăuntrul carcasei.
2. Nivelul sunetului dB (A) în afara carcasei. Nivelul maxim al semnalului de intrare în dB (A)
(B:4) Nivel semnal de intrare/Durată de utilizare
Semnal audio maxim permis în funcţie de durata de utilizare. Pentru a împiedica nivelurile dăunătoare, semnalul de intrare nu trebuie să depăşească valorile specicate (nivel de intrare mediu al semnalului pentru comunicare). Nivelul pentru microfonul de ureche pentru muzică este măsurat la maxim 82 dB (A), nivel de zgomot echivalent în conformitate cu directiva PPE.
1. Ore/zi
2. Nivel mediu/Semnal electric Muzică/Limbaj comprimat x= –V Muzică/Limbaj necomprimat x= –V
Page 78
76
77
(B:5) Expunerea la sunete la utilizarea intrării auxiliare
1.Nivelul din interiorul căştilor [dB(A)]
2.Tensiunea de intrare [mVrms]
UTILIZARE (C)
(C:1) Deschidere bandă de xare. (C:2) Scoateţi cupele. Înclinaţi vârful căştii spre exterior, deoarece rul trebuie
plasat în afara benzii de xare. (C:3) Reglaţi înălţimea cupelor prin glisarea în sus dau în jos în timp ce apăsaţi
în jos banda de xare.
(C:4) Banda de xare trebuie să stea xă pe cap. (C:5) Presaţi cupele spre interior înainte de xare. Lăsaţi o porţiune vizibilă de
4 mm din cablul benzii de xare. (C:6) Fixarea benzii. Vericaţi dacă pernuţele pentru urechi nu sunt plisate şi că
sunt întinse perfect una faţă de cealaltă. Reţineţi! Când banda de xare
trebuie strânsă, asiguraţi-vă că aţi deconectat mufa de intrare audio (A:9). (C:7) Pornirea şi oprirea Apăsaţi butonul din dreapta sau din stânga pentru cel
puţin 3 secunde.
(C:8) Creştere volum Apăsaţi butonul stâng (înainte). (C:9) Scădere volum Apăsaţi butonul drept (înapoi).
PĂSTRARE (D)
ATENŢIE: Când banda de xare trebuie strânsă, asiguraţi-vă că aţi deconectat
mufa de intrare audio (A:9).
(D:1) GREŞIT Toate rele trebuie să e introduse în interior înainte ca banda de
xare să e strânsă. (D:2) CORECT Pernuţele de urechi trebuie să e perfect întinse una faţă de
cealaltă. (D:3) ÎN CAZ DE UMEZEALĂ Întoarceţi cupele pe dos. Îndepărtaţi pernuţele de
urechi pentru a permite uscarea pernuţelor de atenuare şi a componentelor
electronice. Reasamblaţi. Consultaţi secţiunea ASISTENŢĂ.
ASISTENŢĂ (E)
CURĂŢARE
Curăţaţi / dezinfectaţi regulat cupele, banda de xare pe cap şi pernuţele pentru urechi cu săpun şi apă caldă.
Notă: Nu introduceţi cupele în apă!
ÎNLOCUIREA BATERIILOR (E:1), (E:2)
Pentru a înlocui bateriile, introduceţi un instrument sub marginea capacului pentru baterii. Slăbiţi puţin ecare parte, apoi ridicaţi capacul. Dacă veţi păstra dispozitivul nefolosit pentru o perioadă de timp mai îndelungată, scoateţi bateriile. Vericaţi funcţiile unităţii după înlocuirea bateriilor.
ELIMINAREA/ÎNLOCUIREA PERNUŢELOR DE URECHI
(E:3) Plasaţi-vă degetele sub marginea pernuţei pentru ureche şi trageţi-o în afară. (E:4) Inseraţi noua pernuţă de ureche prin apăsarea acesteia până când ocupă poziţia optimă (se aude un clic).
PĂRŢI DE REZERVĂ/ACCESORII (F)
Kitul pentru igienă HY68
Kit pentru igienă cu schimbare facilă ce constă din două pernuţe de atenuare şi două pernuţe pentru urechi. Pentru a asigura atenuarea sonoră, igiena şi confortul dorite, înlocuiţi-l de cel puţin de două ori pe an sau dacă orice piesă din kitul de igienă este defectă. Banda de xare şi, mai ales, pernuţele de urechi pot să se deterioreze cu timpul
Page 79
77
şi trebuie vericate periodic pentru a vă asigura că nu există spărturi sau scurgeri de zgomote. Dacă o pernuţă pentru urechi este deteriorată, trebuie înlocuită; consultaţi secţiunea ASISTENŢĂ.
Accesorii de protecţie de unică folosinţă HY100A
Un accesoriu de unică folosinţă uşor de aplicat pe pernuţele de protecţie. Pachete de 100 de perechi. Instalarea protecţiilor de unică folosinţă pot afecta proprietăţile acustice ale dispozitivului de protecţie a auzului.
Accesorii de protecţie împotriva vântului pentru microfoane M60/2
Este ecient împotriva zgomotului produs de vânt. O pereche per pachet.
Capac pentru baterii 1077 SV
Cabluri exclusiv de recepţie pentru intrare audio.
Priză unică FL6H de 3,5 mm Priză unică FL6M de 2,5 mm Priză stereo FL6N de 3,5 mm pentru aparate de emisie recepţie Micman
Kit pentru căşti MT7-FL6AB (F:1)
Modelele fără microfoane pot  utilizate prin adăugarea unui microfon pe unul din cordoanele de xare sau prin adăugarea unui microfon pentru gât (MT9). Microfonul se conectează la intrarea audio printr-un cablu Y şi apoi la un radio extern. Conectat ca în g. G:1
Asamblarea cablurilor cadrului FL6AC conectat ca în g. G:1 FL6AF conectat ca în g. G:2
Versiuni de căşti rigide
MT15H69FB-38 conectate ca în g. G:1 MT15H69FB-47 conectate ca în g. G:2
Microfoane
MT7-05 g. (H:2) MT21 g. (H:1)
Adaptoare Peltor FL5000 (F:2)
Adaptoare care facilitează conectarea căştilor Peltor la majoritatea tipurilor de staţii de comunicare radio existente pe piaţă. Disponibile numai pentru căşti conectate ca în gura (G:1). Adaptorul are o carcasă funcţională, rezistentă la apă, robustă şi fără părţi proeminente. Adaptorul este ergonomic şi poate  ataşat la îmbrăcăminte cu uşurinţă, astfel încât să nu vă împiedice activitatea şi să nu existe riscul de a  deteriorat.
* Unele modele au un comutator extern între căşti şi radio.
Page 80
78
79
RU
MT15H69FB-** **
Инструкция по эксплуатации
Данный активный протектор слуха от компании Peltor разработан специально для удобного ношения под шлемом при использовании различных пистолетов, в то же время обеспечивая эффективную защиту от вредных шумов. Стандартная модель имеет аудиовход для подключения внешнего радио, а также активную функцию, усиливающую слабые звуки и ослабляющую сильные. Внешняя связь и активные функции не зависят друг от друга, что обеспечивает дополнительную надежность и лучшую безопасность. Протектор слуха протестирован и одобрен в соответствии с директивой PPE 89/ 686/EEC и директивой EMC 89/336/EEC, что означает, что он отвечает требованиям маркировки CE.
Внимательно изучите данные инструкции для извлечения наибольшей пользы от нового продукта компании Peltor.
ФУНКЦИИ (A)
Последние настройки сохраняются при выключении.
Автоматическое выключение после двух часов отсутствия
активности функций. Посылаются два предупреждающих сигнала, обозначающие, что устройство выключится через одну минуту, если ни одна из функций не будет активизирована.
• Срок службы батарей составляет около 250 часов. Если батарея
разряжена, то каждые 30 секунд в течение пяти минут звучат три предупреждающих сигнала, а затем устройство выключается. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Громкость воспроизведения звука может снижаться по мере разрядки батарей.
• Защита полярности предотвращает повреждение цепей в случае
неправильной вставки батарей.
• Оборудовано аудиовходом в виде разъема шасси для
подключения внешнего радио. Можно прослушивать внешний сигнал без питания батарей, а также если продукт выключен.
• При включенной активной функции усиление ослабляется, если
внешний сигнал проходит через аудиовход.
(A) ЧТО ЕСТЬ ЧТО
1. Головной обруч, (нержавеющая сталь)
2. Двойная застежка (направляющее приспособление)
3. Подушечка (пленка ПВХ и вспененный полиуретан)
4. Регулируемый уровень микрофона
5. Подавляющая шум подушечка (Вспененный полиуретан)
6. Крышка батарейного отсека
7. Раковина
8. Головной обруч (металлическая пластина, обтянутая кожей)
9. Аудиовход
10. Вкл/Выкл и регулировка громкости
11. Голосовой микрофон в модели головного крепления С фиксируемым шнуром. Примечание. Аудио выход предназначен для подсоединения микрофона
Для максимальной коррекции окружающего шума располагайте речевой микрофон на наушниках не менее чем в 3 мм от губ.
ВАЖНЫЕ СВЕДЕНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Протектор слуха следует надевать, настраивать, очищать и обслуживать в соответствии с инструкциями данного руководства.
Данный протектор слуха имеет активную функцию. Перед
Page 81
79
применением пользователю следует убедиться, что данная функция включена. Если что-то не так, или если обнаружены трещины, пользователю следует обратиться к производителю за советом по обслуживанию и замене батарей.
• Для полной защиты носите наушники в течение всего времени
пребывания в условиях повышенного шума.
• Определенные химические вещества могут быть вредными
для данного продукта. За дополнительными сведениями обращайтесь к производителю.
• Усиление помех или значительное ослабление громкости
означает необходимость замены батарей. Ни в коем случае не заменяйте и не устанавливайте батареи при включенном устройстве. Перед использованием убедитесь, что батарея расположена правильно. См. рисунок в разделе УХОД.
• Не храните устройство с установленными в нем батареями.
• Перед использованием в крайне холодных условиях разогрейте
протектор слуха.
Примечание: Если рекомендации не соблюдаются, звукоподавление и другие характеристики могут ухудшаться.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Выходной сигнал активной цепи данного протектора слуха может превышать уровень внешнего аудиосигнала.
ВАЖНО! В целях наилучшей защиты расчесывайте волосы возле ушей таким образом, чтобы ушные подушки комфортно располагались на голове. Оправа очков должна быть как можно более тонкой и плотно прилегать к голове.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (Б)
(Б:1) Значения ослабления, отношение сигнал/шум
Значения ослабления и уровни шума протектора слуха протестированы и одобрены в соответствии с EN 352-4 2001, EN 352-
6 2002 и применимыми частями EN 352-1 2002. Сертификат выдан INSPEC (регистрационный номер 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Великобритания.
Объяснение значений таблицы ослабления
1. Масса
2. Частота
3. Среднее ослабление
4. Стандартное отклонение
5. Ожидаемое ослабление
(Б:2) Значения ослабления, коэффициент снижения шума
1. Частота
2. Среднее ослабление
3. Стандартное отклонение
(Б:3) Уровни шума
Отношения между А-взвешенным уровнем звукового давления снаружи и внутри корпуса.
1. Звуковой уровень дБ (A) внутри корпуса
2. Звуковой уровень дБ (A) снаружи корпуса. Максимальный уровень входного сигнала в дБ (A)
(Б:4) Уровень входного сигнала/время использования
Максимально разрешенный аудиосигнал по отношению ко времени
Page 82
80
81
использования. Во избежание достижения вредных уровней звука входной сигнал не должен превышать указанных значений (среднего уровня речевого сигнала). Для музыки уровень звука в наушниках измеряется при максимуме 82 дБ (A) эквивалентного уровня шума в соответствии с директивой PPE.
1. Час/день
2. Средний уровень/электрический сигнал
Музыка/сжатая речь x= –V Несжатая речь x= –V
(B:5) Настройка звука при применении вспомогательного входа.
1.Плоскость под заглушкой [дБ(A)]
2.Входное напряжение [mVrms]
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (В)
(В:1) Откройте ободок наушников.
(В:2) Вытяните чашечки. Выверните верх чашечки так, чтобы провод
можно было поместить снаружи ободка наушников. (В:3) Настройте высоту чашечек, потянув каждую чашечку вверх
или вниз и прижимая при этом ободок наушников.
(В:4) Ободок наушников должен проходить через макушку головы. (В:5) Вдавите чашечки перед тем, как прижать их к ушам.
Оставьте видимыми около 4 мм провода ободка наушников. (В:6) Прижмите ободок наушников. Удостоверьтесь, что ушные
подушки не смяты и расположены в одной плоскости.
ПРИМЕЧАНИЕ! Собираясь прижать ободок наушников,
убедитесь, что разъем аудиовхода отключен (A:9). (В:7) Вкл. и выкл. Нажмите правую или левую кнопку и удерживайте
ее по крайней мере 3 секунды.
(В:8) Увеличение громкости Нажмите левую (переднюю) кнопку. (В:9) Уменьшение громкости Нажмите правую (заднюю) кнопку.
ХРАНЕНИЕ (Г)
ВНИМАНИЕ: Собираясь прижать ободок наушников, убедитесь, что
разъем аудиовхода отключен (A:9). (Г:1) НЕПРАВИЛЬНО Прежде чем прижать ободок наушников,
убедитесь, что все провода однопроводной передачи
вставлены правильно. (Г:2) ПРАВИЛЬНО Ушные подушки должны располагаться в одной
плоскости. (Г:3) ПРИ ЗАПОТЕВАНИИ Выверните чашечки наружу. Удалите
ушные подушки, чтобы просушить подушки для ослабления
шума и электронику. Затем установите их обратно. См. раздел
УХОД.
УХОД (Д)
ОЧИСТКА
Регулярно очищайте/дезинфицируйте раковины, головной обруч и подушечки теплой водой с мылом. Примечание. Не погружайте полусферы в воду.
ЗАМЕНА БАТАРЕЙ (Д:1), (Д:2)
Для замены батареек вставьте заостренный предмет под край крышки батарейного отсека. Немного ослабьте каждую сторону, затем
снимите крышку. При длительном хранении протектора слуха удаляйте батареи. Проверьте функционирование устройства после замены батарей.
Page 83
81
УДАЛЕНИЕ/ЗАМЕНА УШНЫХ ПОДУШЕК (Д:3) Вставьте пальцы под край ушной подушки и потяните прямо. (Д:4) Вставьте новую ушную подушку, нажав на ее до фиксации.
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ/АКСЕССУАРЫ (Е)
Гигиенический набор HY68
Легкий при замене гигиенический набор состоит из двух подушек для ослабления шума и встроенных ушных подушек. Заменяйте их по крайней мере два раза в год, чтобы обеспечить постоянное шумоподавление, гигиену и комфорт, или если какие-либо из частей гигиенического набора имеет дефект. Наушники, в особенности ушные подушки, могут портиться со временем и требуют регулярного осмотра, чтобы удостовериться в отсутствии изъянов и утечки звука. Если ушная подушка повреждена, ее необходимо заменить; см. раздел УХОД.
Чистые одноразовые протекторы HY100A
Одноразовый протектор, который легко присоединяется к ушным подушкам. Упаковки по 100 пар. Установка одноразовых протекторов может повлиять на акустические свойства протектора слуха.
Ветряной протектор M60/2 для активных микрофонов
Эффективен против шума ветра. Одна пара на упаковку.
Крышка батарейного отсека 1077 SV
Прием только кабели аудиовхода.
3,5-мм монофонический разъем FL6H 2,5-мм монофонический разъем FL6M 3,5-мм стереофонический разъем FL6N для радио Micman
Набор наушников MT7-FL6AB (Е:1)
Модели продуктов без микрофонов могут быть преобразованы в наушники с микрофоном путем добавления подвесного микрофона к одному из проводов однопроводной передачи или ларингофона (MT9). Микрофон подключается через Y-шнур к аудиовходу, а затем к внешнему радио. Подключение как на рис. Ж:1
Объединения кабелей в пучки
Подключение FL6AC как на рис. Ж:1 Подключение FL6AF как на рис. Ж:2
Версии наушников с жестко смонтированным антенным спуском
Подключение MT15H69FB-38 как на рис. Ж:1 Подключение MT15H69FB-47 как на рис. Ж:2
Подвесные микрофоны
MT7-05 рис. (З:2) MT21 рис. (З:1)
Серия адаптеров Peltor FL5000 (Е:2)
Адаптеры, максимально приспосабливающие наушники Peltor к большинству моделей связных радиостанций, представленных на рынке. Доступна только для наушников, подключенных как (Ж:1). Адаптер имеет функциональный, водонепроницаемый и крепкий корпус без выступающих частей. Размер разработан для удобного ношения в руках, но устройство также легко прикрепляется к одежде, не мешая и ни к чему не цепляясь.
* Некоторые модели имеют внешний переключатель между наушниками и радио.
Page 84
82
83
SK
MT15H69FB-** **
Referenčná príručka
Tento chránič sluchu s aktívnou hlasitosťou od spoločnosti Peltor je špeciálne nevrhnutý tak, aby ho bolo možné nosiť pohodlne pod prilbou a počas používania rôznych zbraní, a aby pritom poskytoval účinnú ochranu pre škodlivým hlukom. Štandardný model je vybavený zvukovým vstupom na pripojenie externého rádiového zariadenia a funkciou aktívnej hlasitosti, ktorá slabé zvuky zosilňuje a hlasné zvuky tlmí. Funkcie externej komunikácie a aktívnej hlasitosti sú od seba navzájom nezávislé, čo zaručuje mimoriadne vysokú spoľahlivosť a zvýšenú bezpečnosť. Tento chránič sluchu bol testovaný a schválený podľa smernice PPE 89/686/EEC a smernice EMC 89/336/EEC, čo znamená, že spĺňa požiadavky označenia známkou CE.
Prečítajte si pozorne tieto pokyny, aby vám tento nový výrobok spoločnosti Peltor čo najlepšie poslúžil.
FUNKCIE (A)
• Pri vypnutí sa uložia posledné nastavenia.
• Automatické vypnutie po dvoch hodinách od poslednej aktivácie niektorej
funkcie. Zariadenie vydá dva varovné zvukové signály, ktoré signalizujú, že za jednu minútu dôjde k vypnutiu zariadenia, ak sa neaktivuje žiadna funkcia.
• Životnosť batérie je približne 250 hodín. V prípad nízkej úrovne batérie
vydáva zariadenia tri varovné zvukové signály každých tridsať sekúnd počas piatich minút a potom sa vypne. VAROVANIE! Úroveň zvukovej reprodukcie sa môže znížiť pri vyčerpaní batérií.
• Funkcia ochrany polarity zabraňuje poškodeniu obvodov v prípade
nesprávneho vloženia batérií.
• Zariadenie je vybavené zvukovým vstupom pomocou konektora na ráme,
ktorý umožňuje pripojenie externého rádiového zariadenia. Počúvať externý signál môžete aj bez energie z batérií a aj vtedy, keď je zariadenie vypnuté.
• Pri zapnutej funkcii aktívnej hlasitosti sa zosilnenie zníži vtedy, keď cez
zvukový vstup prichádza externý signál.
(A) ČO JE ČO?
1. Kábel slúchadlovej pásky, (nehrdzavejúca oceľ)
2. Dvojbodová spona (vodiaci kábel)
3. Vankúšik na ucho (PVC fólia a pena z PUR)
4. Mikrofón závislý na úrovni
5. Tlmiaci vankúšik (pena z PUR)
6. Kryt na batérie
7. Schránka
8. Slúchadlová páska (Kožený kryt na kovovej vrstve)
9. Audio vstup
10. Zapnutie/vypnutie a ovládanie hlasitosti
11. Mikrofón na reč vo verzii so slúchadlami S pevným káblom. Pamätajte, že audio vstup sa používa na pripojenie mikrofónu.
Na dosiahnutie maximálneho potlačenia okolitého hluku umiestnite rečový mikrofón na slúchadlovej súprave tak, aby sa nenachádzal bližšie ako 3 mm od pier.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA Chránič sluchu sa musí používať, prispôsobovať, čistiť a udržiavať podľa pokynov v tomto návode.
• Tento chránič sluchu má funkciu aktívnej hlasitosti. Používateľ by mal pred
použitím skontrolovať, či je táto funkcia zapnutá. Ak komunikácia neznie správne alebo ak zistíte závady, požiadajte výrobcu o radu v súvislosti s údržbou zariadenia a výmenou batérií.
Page 85
83
• Aby ste zaistili úplnú ochranu sluchu, chránič používajte po celý čas, keď sa
nachádzate v hlučnom prostredí.
• Určité chemické látky môžu poškodiť tento výrobok. Ďalšie informácie vám
poskytne výrobca zariadenia.
• Ak sa zvýši úroveň rušenia alebo sa príliš zníži hlasitosť, je potrebné vymeniť
batérie. Batérie nikdy nevymieňajte ani nevkladajte, keď je zariadenie zapnuté. Pred použitím zariadenia skontrolujte, či sú batérie vložené v správnej polohe. Pozrite si obrázok v časti STAROSTLIVOSŤ.
• Zariadenie neskladujte s vloženými batériami.
• V mimoriadnej chladnom prostredí chránič sluchu pred použitím ohrejte.
Poznámka: Pri nedodržaní týchto odporúčaní môže dôjsť k zníženiu útlmu a narušeniu iných funkcií zariadenia.
VAROVANIE!
Výstupný signál z obvodu riadenia aktívnej hlasitosti v tomto chrániči sluchu môže prekročiť úroveň externého zvukového signálu.
Dôležité upozornenie! Pre zabezpečenie najvyššieho stupňa ochrany si odhrňte vlasy okolo uší, aby ušné podušky tesne priliehali na hlavu. Okuliarové rámy by mali priliehať tesne ku hlave a byť čo najtenšie.
TECHNICKÉ ÚDAJE (B)
(B:1) Hodnoty útlmu, SNR
Hodnoty útlmu a úrovne hluku pre tento chránič sluchu boli testované a schválené podľa normy EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 a príslušných častí normy EN 352-1
2002. Certikát vydala spoločnosť INSPEC (registračné číslo 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Veľká Británia.
Legenda k tabuľke hodnôt útlmu:
1. Hmotnosť
2. Frekvencia
3. Priemerný útlm
4. Štandardná odchýlka
5. Očakávaný útlm
(B:2) Hodnoty útlmu, NRR
1. Frekvencia
2. Priemerný útlm
3. Štandardná odchýlka
(B:3) Úrovne hluku
Vzťah medzi hladinou akustického tlaku s triedou zaťaženia A mimo dutiny chrániča a v jej vnútri.
1. Akustická úroveň dB (A) vo vnútri dutiny
2. Akustická úroveň dB (A) mimo dutiny Maximálna úroveň vstupného signálu v dB (A)
(B:4) Úroveň vstupného signálu/čas používania
Maximálna povolená úroveň zvukového signálu vo vzťahu k času používania Aby sa predišlo pôsobeniu škodlivých úrovní, vstupný signál nesmie prekročiť uvedené hodnoty (priemerná úroveň rečového signálu). Slúchadlová úroveň pre hudbu je udávaná pri ekvivalentnej hlukovej úrovni maximálne 82 dB (A) podľa smernice PPE.
1. Počet hodín/deň
2. Priemerná úroveň/elektrický signál Hudba/komprimovaná reč x= –V Nekomprimovaná reč x= –V
Page 86
84
85
(B:5) Zvuková expozícia pri použití vedľajšieho vstupu
1.Úroveň pod hranicou počuteľnosti pri použití upchávok uší [dB(A)]
2.Vstupné napätie [mVrms]
POUŽITIE (C)
(C:1) Otvorte slúchadlovú pásku. (C:2) Vytiahnite misky. Prevráťte vrchnú časť misky smerom von, pretože drôt
musí byť umiestnený na vonkajšej strane slúchadlovej pásky. (C:3) Posúvaním misiek nahor a nadol pri súčasnom tlačení slúchadlovej pásky
smerom nadol upravte výšku misiek.
(C:4) Slúchadlová pásky by mala prechádzať cez temeno hlavy. (C:5) Pred zložením zatlačte misky dovnútra. Nechajte približne 4 mm drôtu
slúchadlovej pásky tak, aby bol viditeľný. (C:6) Zložte slúchadlovú pásku. Skontrolujte, či na ušných poduškách nie sú
záhyby a či na seba navzájom tesne priliehajú. Poznámka! Pred zložením
slúchadlovej pásky nezabudnite odpojiť konektor zvukového vstupu (A:9). (C:7) Zapnutie a vypnutie Stlačte pravé a ľavé tlačidlo a podržte ich stlačené
aspoň tri sekundy.
(C:8) Zvýšenie hlasitosti Stlačte ľavé tlačidlo (dopredu). (C:9) Zníženie hlasitosti Stlačte pravé tlačidlo (dozadu).
SKLADOVANIE (D)
Výstraha: Pred zložením slúchadlovej pásky nezabudnite odpojiť konektor
zvukového vstupu (A:9). (D:1) Nesprávne Všetky vodiace drôty musia byť správne zatlačené dnu pred
zložením slúchadlovej pásky.
(D:2) Správne Ušné podušky musia jedna na druhú doliehať. (D:3) V prípade zavlhčenia Otočte misky smerom von. Vyberte ušné podušky,
aby mohli tlmiace podušky a elektronika vyschnúť. Znova zložte. Pozrite si
časť Starostlivosť.
STAROSTLIVOSŤ (E)
Čistenie
Pravidelne čistite/dezinkujte kryty, slúchadlovú pásku a vankúšiky na uši mydlom a teplou vodou.
Poznámka: Neponárajte kryty do vody!
VÝmena batérií (E:1), (E:2)
Pri výmene batérií vložte nástroj pod roh krytu na batérie. Mierne uvoľnite jednu stranu a potom nadvihnite celý kryt. Ak chránič sluchu dlhšiu dobu skladujete, vyberte batérie. Po výmene batérií skontrolujte funkčnosť zariadenia.
VybEranie/výmena ušných podušiek (E:3) Vsuňte prsty pod okrej ušnej podušky a potiahnite smerom von. (E:4) Vložte novú ušnú podušku a zatlačte, až kým nezaskočí na svoje miesto.
NÁHRADNÉ DIELY/PRÍSLUŠENSTVO (F)
HY68 Hygienická súprava
Ľahko vymeniteľná hygienická súprava pozostávajúca z tlmiacich podušiek a zaklapovacích ušných podušiek. Súpravu vymieňajte minimálne dvakrát ročne, aby bol zaručený konštantný útlm, dostatočná hygiena a pohodlie, alebo v prípade poškodenia ktorejkoľvek časti súpravy. Slúchadlová súprava a najmä ušné podušky sa môžu časom poškodiť, a preto ich treba pravidelne kontrolovať, či sa na nich nenachádzajú praskliny alebo nedochádza k prenikaniu hluku. Ak je ušná poduška poškodená, musí sa vymeniť; pozrite si časť STAROSTLIVOSŤ.
HY100A Hygienické jednorazové chrániče
Jednorazový chránič sa jednoducho umiestňuje na ušné podušky. 100 párov
Page 87
85
v balení. Inštalácia jednorazových chráničov môže ovplyvniť akustické vlastnosti chrániča sluchu.
M60/2 Chránič proti vetru pre mikrofóny s aktívnou hlasitosťou
Účinne pôsobí proti hluku vetra. Jeden pár v balení.
1077 SV Kryt batérií
Káble pre zvukový vstup (len na príjem) FL6H 3,5-mm monofónna zástrčka FL6H 2,5-mm monofónna zástrčka FL6N 3,5-mm stereofónna zástrčka pre rádiovú komunikačnú jednotku Micman
MT7-FL6AB Sada pre slúchadlovú súpravu (F:1)
Modely produktov, ktoré nemajú mikrofón, možno prestavať na slúchadlové komunikačné súpravy pridaním prídavného mikrofónu na jeden z vodiacich drôtov alebo pridaním hrdelného mikrofónu (MT9). Mikrofón sa pripája ku zvukovému vstupu pomocou šnúry Y a následne k externému rádiovému zariadeniu.
Zapojenie podľa obr. G:1
Káblové zostavy pre postroj FL6AC zapojenie podľa obr. G:1 FL6AF zapojenie podľa obr. G:2
Verzie slúchadlovej súpravy s pevne pripojeným prívodom MT15H69FB-38 Zapojenie podľa obr. G:1 MT15H69FB-47 Zapojenie podľa obr. G:2
Prídavné mikrofóny MT7-05 Obr. (H:2) MT21 Obr. (H:1)
Modelová rada adaptérov FL5000 Peltor FL5000 (F:2)
Tieto adaptéry poskytujú optimálnu mieru prispôsobenia slúchadlových súprav spoločnosti Peltor na prepojenie s väčšinou rádiových komunikačných zariadení na trhu. K dispozícii len pre slúchadlové súpravy zapojené podľa obrázku (G:1). Adaptér má praktický, vodotesný a odolný obal bez vyčnievajúcich častí. Jeho veľkosť je navrhnutá tak, aby sa ľahko zmestil do ruky, ale takisto ho možno jednoducho upevniť na odev tak, aby nezavadzal alebo sa nemohol niekde zachytiť.
* Niektoré modely majú externý prepínač medzi slúchadlovou súpravou a rádiovým zariadením.
Page 88
86
87
SL
MT15H69FB-** **
Priročnik z navodili
To Peltorjevo zaščitno sredstvo za sluh s funkcijo aktivnega uravnavanja glasnosti je posebej zasnovano za udobno uporabo pod čelado in pri streljanju z različnim orožjem ter za učinkovito zaščito pred škodljivim hrupom. Standardni model ima avdio vhod za priklop zunanjega radia in funkcijo aktivnega uravnavanja glasnosti, ki ojača šibke zvoke in priduši močne. Funkciji zunanje komunikacije in aktivnega uravnavanja glasnosti sta medsebojno neodvisni, kar zagotavlja še večjo zanesljivost in boljšo varnost. Zaščitno sredstvo za sluh je bilo preizkušeno in odobreno skladno z Direktivo PPE 89/686/EEC in Direktivo EMC 89/336/EEC, kar pomeni, da ustreza zahtevam za pridobitev oznake CE.
Za optimalno uporabo novega izdelka Peltor pozorno preberite ta navodila.
FUNKCIJE (A)
• Najnovejše nastavitve se shranijo ob izklopu.
• Samodejni izklop po dveh urah nedejavnosti. Oddata se dva opozorilna
signala, ki pomenita, da se bo enota izklopila po eni minuti, če ne aktivirate nobene funkcije.
• Življenjska doba baterije je okrog 250 ur. Ko v bateriji zmanjkuje energije, se 5
minut oddajajo trije opozorilni signali, vsakih 30 sekund, nato se enota izklopi. OPOZORILO! Iztrošenost baterij lahko vpliva na kakovost reprodukcije zvoka.
• Polarnostna zaščita preprečuje poškodbe vezij v primeru napačno vstavljenih
baterij.
• Opremljeno z avdio vhodom prek vtičnice na ohišju za povezavo z zunanjim
radiem. Zunanjemu signalu lahko prisluhnete brez napajanja iz baterije in celo, ko je izdelek izključen.
• Ko je vključena funkcija aktivnega uravnavanja glasnosti, se pri sprejemu
zunanjega signala prek avdio vhoda ojačanje ublaži.
(A) KAJ JE KAJ
1. Žica traku (nerjaveèe jeklo)
2. Dvotoèkovna zaponka (vodilna žica)
3. Ušesna blazinica (PVC folija in PUR pena)
4. Mikrofon za odvisnost od ravni
5. Blazinica za pridušitev (PUR pena)
6. Pokrov baterije
7. Pokrov slušalke
8. Naglavni trak (usnjena prevleka prek kovinske plošèe)
9. Avdio vhod
10. Vklop/izklop in nastavitev glasnosti
11. Govorni mikrofon (pri slušalkah) S pritrjenim kablom. Za prikljuèitev mikrofona se uporablja avdio vhod.
Za maksimalno izravnavo okoljskega šuma namestite govorni mikrofon slušalke najmanj 3 mm od ustnic.
POMEMBNE UPORABNIŠKE INFORMACIJE
Zaščitno sredstvo za sluh uporabljajte, prilagajajte, čistite in vzdržujte skladno z navodili v tem priročniku.
• To zaščitno sredstvo za sluh ima funkcijo aktivnega uravnavanja glasnosti.
Uporabnik naj to funkcijo pred uporabo vklopi. V primeru morebitnih napačnih zvokov ali odkritih hib se naj uporabnik za nasvet glede vzdrževanja in zamenjave baterije obrne na proizvajalca.
• Za popolno zaščito slušalke uporabljajte ves čas nahajanja v hrupnih okoljih.
• Določene kemične snovi lahko temu izdelku škodujejo. Za dodatne
informacije se obrnite na proizvajalca.
Page 89
87
• Ko se motnje ojačajo ali glasnost postane prenizka, je čas za zamenjavo
baterij. Baterij nikoli ne zamenjujte ali nameščajte, če je enota vključena. Poskrbite, da je baterija pred uporabo pravilno nameščena. Oglejte si sliko v razdelku VZDRŽEVANJE
• Izdelka ne shranjujte z vstavljenimi baterijami.
• V izredno mrzlih razmerah zaščitno sredstvo za sluh pred uporabo ogrejte.
Opomba: Če teh priporočil ne upoštevate, se lahko poslabša pridušitev hrupa in delovanje drugih funkcij.
OPOZORILO!
Izhodni signal vezja z aktivnim uravnavanjem glasnosti tega sredstva za zaščito sluha lahko preseže raven zunanjega avdio signala.
POMEMBNO! Za optimalno zaščito si lase okrog ušes počešite na stran, da se tako ušesne blazinice tesno prilegajo ob glavo. Okvir očal naj bo čim tanjši in nameščen tesno ob glavo.
TEHNIČNI PODATKI (B)
(B:1) Vrednosti pridušitve hrupa, SNR
Vrednosti pridušitve hrupa in ravni hrupa za zaščitno sredstvo za sluh so bile preizkušene in odobrene skladno z EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 in veljavnimi deli EN 352-1 2002. Certikat so izdali pri INSPEC (vpisna številka 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Obrazložitev preglednice z vrednostmi pridušitve
1. Teža
2. Frekvenca
3. Povprečna pridušitev
4. Standardni odklon
5. Pričakovana pridušitev
(B:2) Vrednosti pridušitve hrupa, NRR
1. Frekvenca
2. Povprečna pridušitev
3. Standardni odklon
(B:3) Ravni hrupa
Razmerje med ravnijo A-ovrednotenega zvočnega pritiska zunaj in znotraj pokrova slušalke.
1. Raven zvoka dB (A) znotraj pokrova slušalke
2. Raven zvoka dB (A) zunaj pokrova slušalke. Maks. raven vhodnega signala v dB (A).
(B:4) Raven vhodnega signala / čas uporabe
Maksimalni dovoljeni avdio signal glede na čas uporabe. Da se preprečijo škodljive ravni, vhodni signal ne sme presegati določenih vrednosti (povprečna raven govornega signala). Raven v slušalki za glasbo je največ 82 dB (A) enakovredne ravni hrupa skladno z direktivo PPE.
1. Ur / dan
2. Povprečna raven / električni signal Glasba / stisnjeni govor x= –V Nestisnjeni govor x= –V
(B:5) Izpostavitev zvoku pri uporabi dodatnega vhoda
1. Raven pod naušnikom [dB (A)]
2. Vhodna napetost [mVrms]
Page 90
88
89
UPORABA (C)
(C:1) Odprite trak (C:2) Čašice pomaknite navzven. Zgornji del čašice nagnite navzven, saj mora
biti žica nameščena na zunanji strani traku. (C:3) Prilagodite višino čašic – čašico med pritiskanjem traku navzdol povlecite
navzgor ali navzdol.
(C:4) Trak mora biti nameščen preko vrhnjega dela glave. (C:5) Pred zlaganjem čašice potisnite navznoter. Vidne pustite približno 4 mm
žice traku. (C:6) Zložite trak. Poskrbite, da ušesne blazinice niso nagubane in da so
nameščene sploščeno druga ob drugi. OPOMBA! Ko nameravate zložiti
trak, izklopite vtič avdio vhoda (A:9). (C:7) Vklop in izklop Pritisnite desni ali levi gumb in ga zadržite najmanj 3
sekunde.
(C:8) Povečanje glasnosti Pritisnite levi (sprednji) gumb. (C:9) Zmanjšanje glasnosti Pritisnite desni (zadnji) gumb.
SHRANJEVANJE (D)
POZOR: Ko nameravate zložiti trak, izklopite vtič avdio vhoda (A:9).
(D:1) NAPAČNO Vse vodilne žice morajo biti pravilno potisnjene navznoter pred
zlaganjem traku.
(D:2) PRAVILNO Med ušesnimi blazinicami ne sme biti razmika. (D:3) KO SO VLAŽNE Čašice obrnite navzven. Odstranite ušesne blazinice, da
se lahko posušijo blazinice za pridušitev in elektronika. Ponovno sestavite.
Oglejte si razdelek VZDRŽEVANJE.
VZDRŽEVANJE (E)
ČIŠČENJE
Èašice, trak in ušesne blazinice redno èistite/razkužujte z milom in toplo vodo.
Opomba: Èašic ne potapljajte v vodo!
ZAMENJAVA BATERIJ (E:1), (E:2)
Èe želite zamenjati baterije, vstavite orodje pod rob pokrova za baterije. Vsako stran malo zrahljajte, nato dvignite celoten pokrov. Ko imate namen zaščitno sredstvo za sluh shraniti za daljše obdobje, odstranite baterije. Po zamenjavi baterij preverite delovanje enote.
ODSTRANJEVANJE / ZAMENJAVA UŠESNIH BLAZINIC (E:3) Vstavite prste pod rob ušesne blazinice in potegnite navzven. (E:4) Novo ušesno blazinico vstavite tako, da jo potisnete navznoter, dokler se
ne zaskoči.
NADOMESTNI DELI / DODATKI (F) Higienski komplet – HY68
Enostavno zamenljiv higienski komplet, sestavljen iz dveh blazinic za pridušitev hrupa in ušesnih blazinic. Za zagotovitev stalne pridušitve hrupa, higiene in udobja (ali v primeru okvare kateregakoli dela higienskega kompleta) zamenjajte vsaj dvakrat letno. Slušalke, posebej ušesne blazinice, se lahko sčasoma obrabijo, zato jih redno pregledujte, da odkrijete morebitne razpoke ali prepuščanje zvoka. Če je ušesna blazinica poškodovana, jo morate zamenjati; oglejte si razdelek VZDRŽEVANJE.
Zaščitno sredstvo za enkratno uporabo – HY100A
Zaščitno sredstvo za enkratno uporabo, namenjeno enostavni namestitvi na ušesni blazinici. Zavitki po 100 parov. Namestitev zaščitnega sredstva za enkratno uporabo lahko vpliva na zvočne lastnosti zaščitnega sredstva za sluh.
Page 91
89
Sredstvo za zaščito pred vetrom za mikrofone z aktivnim uravnavanjem glasnosti – M60/2 Učinkovito proti hrupu vetra. En par na zavitek.
Pokrov baterije – 1077 SV
Kabli avdio vhoda za sprejem.
3,5-mm mono vtič – FL6H 2,5-mm mono vtič – FL6M 3,5-mm stereo vtič za komunikacijski radio Micman – FL6N
Komplet slušalk – MT7-FL6AB (F:1)
Modele izdelka brez mikrofona je mogoče pretvoriti v slušalke z dodatnim mikrofonom na eni od vodilnih žic ali z ovratnim mikrofonom (MT9). Mikrofon je povezan z avdio vhodom prek kabla Y in nato z zunanjim radiem. Povezano kot
na sliki G:1.
Kabelski sklopi FL6AC – povezano kot na sliki G:1 FL6AF – povezano kot na sliki G:2
Slušalke z žično povezavo MT15H69FB-38 – povezano kot na sliki G:1 MT15H69FB-47 – povezano kot na sliki G:2
Mikrofoni MT7-05 - slika (H:2) MT21 - slika (H:1)
Adapterji serije FL5000 Peltor FL5000 (F:2)
Ti adapterji omogočajo optimalno prilagoditev slušalk Peltor večini modelov komunikacijskih radiev na tržišču. Na voljo samo za slušalke z žicami kot (G:1). Adapter ima funkcionalno, vodotesno in čvrsto ohišje brez štrlečih delov. Velikost je zasnovana za enostavno ročno uporabo, mogoče pa ga je tudi preprosto namestiti na oblačila, tako da ni napoti in da ne pride do zatikanja.
* Nekateri modeli imajo zunanje stikalo med slušalkami in radiem.
Page 92
90
91
MT15H69FB-** **
Kullanım kılavuzu
Peltor’un bu aktif ses seviyesi kulak koruyucusu, çeşitli silahlarla kullanırken, kask altına rahatça takılabilmesi ve zararlı seslere karşı etkin koruma sağlayabilmesi için özel olarak tasarlanmıştır. Standart modelde, harici bir radyonun bağlanabileceği bir ses girişi, zayıf sesleri güçlendiren ve yüksek sesleri azaltan bir aktif ses işlevi bulunur. Harici iletişim ve aktif ses işlevleri, daha fazla güvenilirlik ve daha iyi güvenlik sağlamak üzere birbirlerinden bağımsız olarak çalışırlar. Kulak koruyucusunun PPE, 89/686/EEC direkti ve EMC, 89/ 336/EEC direktine olan uyumluluğu test edilip onaylanmıştır, bu da ürünün CE etiketinin şartlarını sağladığı anlamına gelir.
Yeni Peltor ürününüzden en iyi şekilde faydalanabilmek için bu talimatları dikkatlice okuyun.
İŞLEVLER (A)
• Kapatıldığında en son ayarlar saklanır.
• En son işlev kullanımından iki saat sonra otomatik kapama. Bir işlev
çalıştırılmadığı takdirde bir dakika içinde ünitenin kapanacağını haber vermek için iki uyarı sinyali verilir.
• Pil ömrü yaklaşık 250 saattir. Pil zayıadığında beş dakika boyunca her 30
saniyede bir üç adet uyarı sinyali verilir, sonra ünite kapanır. UYARI! Piller zayıadıkça ses oluşturmada bir azalma meydana gelebilir.
• Piller hatalı takıldığında, kutup koruması devreleri hasar görmekten korur.
• Bir şasi jakı ile harici radyolara bağlantı sağlayan ses girişi bulunmaktadır.
Harici sinyalleri pilin enerjisini kullanmadan, hatta ürün kapalı olduğunda dahi dinlemeniz mümkündür.
• Aktif ses seviyesi işlevi açıkken, ses girişinden harici bir sinyal alındığı
zaman kuvvetlendirme sesi kısılır.
(A) NE NEDİR
1. Baş bandı kablosu (paslanmaz çelik)
2. İki noktalı sıkıştırıcı (kılavuz kablo)
3. Kulak tamponu (PVC folyo veya PUR köpük)
4. Düzey seçmeli mikrofon
5. Ses azaltma tamponu (PUR köpük)
6. Pil kapağı
7. Kapak
8. Baş bandı (Metal plaka üzerine deri kaplama)
9. Ses girişi
10. Açma/Kapama ve ses seviyesi kontrolü
11. Kulaklık sürümünde konuşma mikrofonu Sabit kablolu. Ses girişinin mikrofonu bağlamak için kullanıldığını unutmayın.
Maksimum çevre sesi telasi için kulaklıktaki mikrofonu ağzınızdan en az 3 mm uzakta tutun.
KULLANICI İÇİN ÖNEMLİ BİLGİLER
Kulak koruyucusu, burada verilen talimatlara göre takılmalı, ayarlanmalı, temizlenmeli ve bakımı yapılmalıdır.
• Bu kulak koruyucusunda aktif-ses seviyesi işlevi vardır. Kullanıcı,
kullanmaya başlamadan önce bu işlevin açık olduğundan emin olmalıdır. Eğer sesler hatalı duyuluyorsa veya hata algılanıyorsa, kullanıcı, bakım ve pil değişimi yaptırmak için imalatçıya başvurmalıdır.
• Gürültülü ortamlarda bulunduğunuz süre boyunca tam koruma sağlamak
için kulaklığı sürekli takın.
• Bazı kimyasal maddeler bu ürüne zarar verebilir. Ayrıntılı bilgi için imalatçıya
başvurun.
TR
Page 93
91
• Parazitte artış olduğunda veya ses seviyesi çok zayıf olduğunda pili
değiştirmenin zamanı gelmiştir. Asla ünite açıkken pilleri değiştirmeyin veya pil takmayın. Kullanmadan önce pilin doğru şekilde yerleştirildiğinden emin olun. BAKIM bölümündeki şekle bakın.
• Pilleri içinde bırakarak saklamayın.
• Aşırı soğuk koşullarda kullanmadan önce kulak koruyucusunu ısıtın.
Not: Bu tavsiyelere uyulmadığı takdirde ses seviyesi azaltma özelliği ve diğer işlevler bozulabilir.
UYARI!
Bu kulak koruyucudaki aktif ses seviyesi devresinden gelen sinyal, harici ses sinyali seviyesini geçebilir.
ÖNEMLİ! Kulak tamponlarını başınıza tam olarak oturtmak ve tam koruma sağlamak için kulağınızın etrafındaki saçları kenara çekin. Gözlük çerçeveleri mümkün olduğunca ince olmalı ve başınıza mümkün olduğunca oturmalıdır.
TEKNİK VERİLER (B)
(B:1) Ses azaltma değerleri, SNR
Kulak koruyucusunun ses azaltma değerleri ve gürültü seviyeleri EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 uyarınca ve EN 352-1 2002’in uygulanabilir kısımlarına göre test edilmiş ve onaylanmıştır. Sertika (2218329 kayıt numarası ile) INSPEC, Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom, tarafından verilmiştir.
Ses seviyesi azaltma değerleri tablosu hakkında açıklama.
1. Ağırlık
2. Frekans
3. Ortalama ses azaltma
4. Standart sapma
5. Beklenen ses azaltma
(B:2) Ses azaltma değerleri, NRR
1. Frekans
2. Ortalama ses azaltma
3. Standart sapma
(B:3) Gürültü seviyeleri
Kapak içindeki ve dışındaki A ağırlıklı ses basıncı arasındaki ilişki.
1. Kapak içindeki ses seviyesi dB (A).
2. Kapak dışındaki ses seviyesi dB (A). dB cinsinden maksimum giriş sinyal seviyesi (A)
(B:4) Giriş sinyal seviyesi/kullanım süresi
Kullanım süresiyle bağlantılı olarak izin verilen maksimum ses sinyali. Zararlı seviyeleri önlemek için, giriş sinyali belirtilen değerleri (ortalama konuşma sinyal seviyesi) aşmamalıdır. PPE direkti uyarınca kulaklıktaki müzik seviyesi en fazla 82 dB (A) eşdeğeri gürültü seviyesinde olmalıdır.
1. Saat/gün
2. Ortalama seviye/elektrik sinyali Müzik/sıkıştırılmış konuşma x= –V Sıkıştırılmamış konuşma x= –V
(B:5) Yardımcı girişi kullanırken sese maruz kalma
1. Susturucu düzeyinin altı [dB(A)]
2. Giriş gerilimi [mVrms]
Page 94
92
93
KULLANIM (C)
(C:1) Bant kulaklığı açın. (C:2) Kupaları kaydırıp çıkarın. Kablo bant kulaklığın dışına
yerleştirileceğinden, kupanın tepesini dışarıya doğru bükün. (C:3) Bant kulaklığı aşağıya doğru iterken, kupaları aşağı yukarı hareket
ettirerek yüksekliklerini ayarlayın.
(C:4) Bant kulaklık başın üzerinden geçmelidir. (C:5) Sökmeden önce kupaları içeri doğru itin. Bant kulaklık kablosunun
yaklaşık 4mm’lik kısmını açıkta bırakın. (C:6) Bant kulaklığı sökün. Kulak tamponlarının buruşmadığından ve
birbirlerinin üzerine düzgünce yerleştiklerinden emin olun. NOT! Bant
kulaklık söküleceği zaman ses giriş jakını (A:9) sökmeyi unutmayın.
(C:7) Açma ve kapama Sağ veya sol butonuna en az 3 saniye basılı tutun. (C.8) Ses seviyesini arttırma Sol (ileri) düğmesine basın. (C.9) Ses seviyesini azaltma Sağ (arka) butonuna basın.
SAKLAMA (D)
UYARI: Bant kulaklık söküleceği zaman ses giriş jakını (A:9) sökmeyi
unutmayın.
(D:1) YANLIŞ Bant kulaklık çıkarılmadan önce tüm kablolar doğru olarak
itilmelidir.
(D:2) DOĞRU Kulak tamponları birbirleri üzerine düzgünce yerleştirilmelidir. (D:3) ISLANDIĞINDA Kupaları dışarı doğru çevirin. Ses azaltma tamponlarının
ve elektronik parçaların kuruması için kulak tamponlarını çıkarın. Tekrar
yerleştirin. Bkz. BAKIM.
BAKIM (E)
TEMİZLEME
Kupaları, baş bandını ve kulak tamponlarını düzenli olarak sabunlu ılık suyla temizleyin/dezenfekte edin.
Not: Kupaları suya daldırmayın!
PİL DEĞİŞTİRME (E:1), (E:2)
Pilleri değiştirmek için pil kapağının alt yanlarına bir alet yerleştirin. Her iki tarafı da biraz gevşettikten sonra tüm kapağı kaldırın. Kulak koruyucusunu uzun bir süre kullanmayacaksanız pilleri çıkarın. Pilleri değiştirdikten sonra ünitenin işlevini kontrol edin.
KULAK TAMPONLARINI ÇIKARMA/DEĞİŞTİRME (E:3) Parmaklarınızı kulak tamponlarının kenarına yerleştirin ve düz olarak
dışarı çekin.
(E:4) Yeni kulak tamponunu, yerine oturana kadar iterek yerleştirin.
YEDEK PARÇALAR/AKSESUARLAR (F)
HY68 Hijyen seti
Değiştirmesi kolay olan hijyen seti, iki ses azaltma tamponu ve geçmeli kulak tamponundan oluşur. Sabit ses azaltma, hijyen ve rahatlık sağlamak için veya hijyen setinin herhangi bir parçasının bozulduğu durumlarda da, en az senede iki kere değiştirin. Kulaklık, özellikle de kulak tamponları zamanla yıpranabilir ve çatlak veya ses kaçağı olmadığından emin olmak için düzenli olarak incelenmelidir. Kulak tamponları zarar gördüğünde değiştirilmelidir; bkz. BAKIM.
HY100A Temiz, tek kullanımlık koruyucular
Kulak tamponlarına uygulaması kolay tek kullanımlık koruyucu. 100 çiftlik paketler. Tek kullanımlık koruyucu takılması, kulak koruyucusunun akustik özelliklerini etkileyebilir.
Page 95
93
M60/2 Aktif ses seviyesi mikrofonları için rüzgar önleyici
Rüzgar sesine karşı etkilidir. Her pakette bir çift.
1077 SV Pil kapağı
Yalnızca Alıcı Özellikli Ses Giriş kabloları. FL6H 3,5-mm mono dişi jak FL6M 2,5-mm mono dişi jak FL6N 3,5-mm Micman iletişim radyosu için stereo dişi jak
MT7-FL6AB Kulaklık seti (F:1)
Mikrofonsuz koruyucular, kılavuz kablolardan birine ayaklı bir mikrofon ekleyerek veya yaka mikrofonu (MT9) ekleyerek kulaklık olarak kullanılabilirler. Mikrofon, bir Y kablo ile ses girişine ve harici radyoya bağlanır. Şkl. G:1’deki gibi bağlanır
Kablo demeti montajları FL6AC Şkl. G:1’deki gibi bağlanır FL6AF Şkl. G:2’deki gibi bağlanır
Sabit kablolu aktarım kulaklık sürümleri MT15H69FB-38 Şkl. G:1’deki gibi bağlanır MT15H69FB-47 Şkl. G:2’deki gibi bağlanır
Çubuklu (boom) mikrofonlar MT7-05 şkl. (H:2) MT21 şkl. (H:1)
FL5000 Peltor FL5000 adaptör serisi (F:2)
Peltor kulaklıklarının piyasadaki haberleşme radyo modelleri ile optimum adaptasyonunu sağlayan adaptörler. Sadece (G:1)’de gösterildiği gibi bağlanan kulaklıklarda bulunur. Adaptörün, işlevsel, su geçirmez, ve çıkıntısı olmayan sağlam bir kutusu vardır. Boyutlar, elde kolayca taşınabilecek şekilde tasarlanmıştır, ancak aynı zamanda elbiselere rahatça takılabilmesi özelliği ile yakında çalışanlara engel olmaz ve bir nesneye takılma riski ortadan kalkar.
* Bazı modellerde radyo ve kulaklık arasında harici bir anahtar bulunur.
Page 96
94
95
NOTES:
Page 97
95
NOTES:
Page 98
96
NOTES:
Loading...