H510-series Optime I, H515 Bull´s Eye I HY51
H520-series Optime II HY52
H540-series Optime III HY54
Clean HY100A
H520-series Bull´s Eye II HY52GN
H540-series Bull´s Eye III HY54GN
C)
C:1
C:2
C:3
1
2
4
Page 3
Peltor Hearing Protectors
H515FB Bull´s Eye I
EN 2-3
CS 4-5
DA 6-7
DE 8-9
ES 10-11
ET 12-13
FI 14-15
FR 16-17
EL 18-19
HU 20-21
IT 22-23
LT 24-25
LV 26-27
NL 28-29
NO 30-31
PL 32-33
PT 34-35
RO 36-37
RU 38-39
SL 40-41
SV 42-43
TR 44-45
1
Page 4
2
EN
CONGRATULATIONS ON YOUR SELECTION OF A PELTOR PRODUCT
Your new hearing protector is very easy to use. Still, we recommend that you read
these instructions carefully to get the most out of your new Peltor product – top
comfort and the desired protection and functionality.
(A) WHAT IS WHAT
1. Collapsible, thin headband to be worn snugly over the top of the head, or in
combination with a helmet.
2. Individually sprung headband wires of stainless steel provide an even distri-
bution of pressure around the ears.
3. Low, two-point fasteners and easy height adjustment with no protruding
parts.
4. Soft, wide ear cushions ensure low pressure, an effective seal and individual
comfort. Pressure-relief channels quickly restore pressure against the eardrum.
Easy-to-replace hygiene kit.
5. Shell with smooth inside that is easy to clean.
(B) Hygiene kit
Easy-to-replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear
cushions. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene
and comfort.
(C) INSTRUCTIONS FOR USE
(C:1) Slide out the shells and place the hearing protector over your ears so the ear
cushions enclose the ears completely and t snugly against the head.
(C:2) Adjust the height of the cups for a comfortable t while holding the headband
at against your head.
(C:3) The headband should lie across the top of the head.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in accordance with the instructions in this manual.
• Wear the hearing protector 100% of the time you spend in noisy environments
for full protection.
• Clean the outside of the unit regularly with soap and warm water. Do not im-
merse in uid!
• Do not store the hearing protector in temperatures exceeding +55 °C, for example on a dashboard or windowsill.
• Certain chemical substances may be harmful to this product. Contact the manufacturer for more information.
• The hearing protector and particularly the ear cushions can degenerate over
time and should be inspected regularly to ensure that there are no cracks and
sound leakage.
• The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic perfor-
Page 5
mance of the earmuffs
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other functions
may be impaired.
Important! For the best protection, brush aside hair around the ears so the ear
cushions t snugly against the head. Spectacle frames should be as thin as possible and t close to the head.
(D) ATTENUATION VALUES
Peltor hearing protectors are tested and approved according to European standard
EN 352-1.
Tested according to ISO 4869-1. Certied by FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250
Helsinki, Finland. ID#0403.
Explanation of the attenuation value table:
1. Weight.
2) Frequency in Hz.
3) Average attenuation value in dB.
4) Standard deviation in dB.
5) Estimated attenuation value.
3
Page 6
4
CS
BLAHOPŘEJEME VÁM K VOLBĚ VÝROBKU SPOLEČNOSTI PELTOR
Váš nový chránič sluchu se používá velmi snadno. Přesto doporučujeme, abyste
si pečlivě prostudovali tyto pokyny, které vám umožní využívat tento výrobek
společnosti Peltor co nejlépe – s co největším pohodlím, pro požadovanou
ochranu a funkci.
(A) CO JE CO
1. Skládací, tenký hlavový most pro pohodlné nošení na hlavě nebo v kombinaci
s helmou.
2. Jednotlivě odpružené dráty hlavového mostu z nerezové oceli způsobují
rovnoměrné rozložení tlaku okolo uší.
3. Nízké, dvoubodové přezky a snadné nastavení výšky bez přečnívajících
částí.
4. Měkké, široké polstrování náušníků
a individuální pohodlí. Přetlakové kanály rychle vrací správný tlak na ušní
bubínek. Snadno vyměnitelná hygienická sada.
5. Skořepiny s hladkým vnitřním povrchem se snadno čistí.
(B) Hygienická sada
Snadno vyměnitelná hygienická sada, která se skládá ze dvou tlumicích polstrování
a zasouvacích polstrování náušníku. Výměnu provádějte alespoň dvakrát za rok
pro zajištění stálého tlumení, hygieny a pohodlí.
(C) NÁVOD K OBSLUZE
(C:1) Vysuňte skořepiny a nasaďte chrániče sluchu na uši tak, aby polstrování
náušníků zcela překryla uši a dobře přiléhala k hlavě.
(C:2) Přitlačte hlavový most k hlavě a upravte výšku mušlí do pohodlné polohy.
(C:3) Hlavový most by měl vést přes temeno hlavy.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE
Chránič sluchu se musí nasazovat, nastavovat, čistit a udržovat v souladu
s pokyny v tomto návodu.
• Pro zajištění plné ochrany je třeba chránič sluchu nosit 100 % času, který
strávíte v hlučném prostředí.
• Vnějšek jednotky pravidelně čistěte mýdlem a teplou vodou. Výrobek nesmíte
ponořit do kapaliny!
• Neskladujte chrániče sluchu při teplotách vyšších než +55 °C, například na
přístrojové desce nebo okenní římse.
• Určité chemické látky mohou být pro tento výrobek škodlivé. Pro více informací
se obraťte na výrobce.
• Chránič sluchu a především polstrování náušníku mohou časem ztrácet kvalitu
a měly by se pravidelně kontrolovat na možné praskliny a těsnost.
• Přilnavost hygienických krytů k polstrování může ovlivnit akustický výkon
chráničů sluchu.
zajišťuje malý tlak, účinné těsnění
Page 7
Poznámka: Pokud se tato doporučení nedodržují, může dojít ke zhoršení tlumení
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
a dalších funkcí.
Důležité! Nejlepší ochrany docílíte, pokud si dáte vlasy okolo uší na stranu, aby
polstrování náušníků dobře přiléhala k hlavě. Obruby brýlí by měly být co nejtenčí
a těsně přiléhat k hlavě.
(D) HODNOTY TLUMENÍ
Chrániče sluchu Peltor jsou testovány a schváleny dle evropské směrnice EN 352-1.
Testováno dle normy ISO 4869-1. Ověřeno společností FIOH, Topeliuksenkatu 41,
FI-00250 Helsinky, Finsko. ID#0403.
Vysvětlení tabulky hodnot tlumení:
1. Hmotnost.
2) Frekvence v Hz.
3) Průměrná hodnota tlumení v dB.
4) Standardní odchylka v dB.
5) Předpokládaná hodnota tlumení.
5
Page 8
6
DA
TILLYKKE MED ET GODT VALG
Dit nye høreværn er meget let at bruge. Vi anbefaler alligevel, at du læser denne
brugsanvisning omhyggeligt igennem. På den måde får du det størst mulige udbytte
af dit nye Peltor-produkt, den bedste komfort samt den forventede beskyttelse og
funktion.
(A) HVAD ER HVAD
1. Sammenfoldelig tynd issebøjle til brug med bøjlen tæt over hovedet eller
sammen med hjelm.
2. Individuelt fjedrende bøjletråde
trykfordeling omkring ørerne.
3. Lavt topunktsophæng og nem højdeindstilling uden fremstående dele.
4. Bløde og brede tætningsringe, der giver lavt tryk, effektiv tætning og individuel
komfort. Trykudligningskanaler retablerer hurtigt trykket mod trommehinden.
Hygiejnesæt, der er nem at udskifte.
5. Ørekop med glat inderside, der er nem at rengøre.
(B) Hygiejnesæt
Hygiejnesæt, der består af to dæmpningspuder og tætningsringe med snapfunktion,
og som er nemt at udskifte. Udskift mindst to gange om året for at sikre et konstant
dæmpnings-, hygiejne- og komfortniveau.
(C) BRUGERVEJLEDNING
(C:1) Træk ud i ørekopperne, og anbring høreværnet over ørerne, så
tætningsringene omslutter ørerne helt og sidder helt tæt mod hovedet.
(C:2) Juster højden på begge ørekopperne, mens bøjlen holdes nede, indtil de
sidder tæt og komfortabelt.
(B:3) Bøjlen skal sidde lige oven på hovedet.
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnet skal anbringes, justeres, rengøres og vedligeholdes i henhold til
denne brugsanvisnings instruktioner.
• Ved ophold i støjfyldte miljøer skal høreværnet bruges 100 % af tiden for at opnå
fuld beskyttelseseffekt.
• Rengør headsettet regelmæssigt udvendig med sæbe og lunkent vand.
Headsettet må aldrig lægges ned i vandet!
• Opbevar ikke høreværnet i temperaturer over +55 °C, f.eks. i en bilrude eller et
vindue.
• Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemikalier. Yderligere information
kan indhentes hos fabrikanten.
• Høreværnet og i særdeleshed tætningsringene kan blive medtaget med tiden og
bør undersøges med jævne mellemrum for at sikre, at der ikke ndes revner og
lydlækager.
• Anvendelse af hygiejneovertræk på tætningsringene kan påvirke høreværnets
i rustfrit fjederstål, der giver en jævn
Page 9
akustiske funktion.
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
OBS! Hvis disse anbefalinger ikke følges, kan dæmpning og funktion blive
forringet.
Vigtigt! For at opnå den bedste beskyttelseseffekt bør håret om nødvendigt stryges
om bag ørerne, så tætningsringene slutter tæt til hovedet! Brillestænger skal være
så tynde som muligt og sidde tæt til hovedet.
(D) DÆMPNINGSVÆRDIER
Peltors høreværn er testede og godkendt i henhold til Europastandard EN 352-1.
Der er udført tests i henhold til lSO 4869-1. Certikat er udfærdiget af FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finland ID#0403.
Forklaring til dæmpningsværditabel:
1) Vægt.
2) Frekvens i Hz.
3) Middelværdi af dæmpning i dB.
4) Standardafvigelse i dB.
5) Beregnet dæmpningsværdi.
7
Page 10
8
DE
SIE HABEN GUT GEWÄHLT!
Ihre neuen Gehörschützer sind sehr einfach zu benutzen. Wir empfehlen dennoch,
diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durchzulesen, damit Sie Komfort, Schutz
und Funktionen Ihres neuen Peltor-Produkts optimal nutzen können.
(A) BESTANDTEILE
1. Zusammenklappbarer dünner Kopfbügel. Der Bügel liegt dicht am Kopf an
und kann mit einem Helm kombiniert werden.
2. Individuell federnde Bügeldrähte aus rostfreiem Federstahl sorgen für eine
gleichmäßige Druckverteilung um die Ohren.
3. Tief angesetzte Zweipunkt-Aufhängung und einfache Höheneinstellung ohne
hervorstehende Teile.
4. Weiche, breite Dichtungsringe ermöglichen eine effektive Dichtung,
schwachen Andruck und individuellen Tragekomfort. Druckausgleichskanäle
gleichen den Druck am Trommelfell schnell wieder aus. Leicht austauschbarer
Hygienesatz.
5. Kapsel mit glatter Innenseite, die sich leicht reinigen lässt.
(B) Hygienesatz
Einfach austauschbarer Hygienesatz, bestehend aus zwei Dämmkissen
und Dichtungsringen mit Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr
auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig
hohen Niveau erhalten bleiben.
(C) GEBRAUCHSANWEISUNG
(C:1) Die Kapseln nach außen ziehen. Den Kopfhörer so aufsetzen, dass die
Dichtungsringe die Ohren ganz umschließen und dicht am Kopf anliegen.
(C:2) Die Höhe beider Kapseln einstellen, bis sie dicht und bequem sitzen. Dabei
den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten.
(C:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung
aufzusetzen, einzustellen, zu reinigen und zu warten.
• Die volle Schutzwirkung ist nur dann gewährleistet, wenn der Gehörschutz
während des gesamten Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung getragen wird.
• Den Gehörschutz regelmäßig äußerlich mit Seife und lauwarmem Wasser
reinigen. Er darf nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden!
• Das Produkt nicht bei Temperaturen über +55 °C aufbewahren, wie sie z. B.
hinter einem Fenster oder einer Windschutzscheibe erreicht werden können.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der
Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und
Undichtigkeiten untersucht werden.
Page 11
• Hygiene-Auagen auf den Dichtungsringen können die akustische Leistung der
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
Gehörschützer beeinträchtigen.
Achtung! Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung
und Funktion beeinträchtigt werden.
Wichtig! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe
dicht am Kopf anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst
dünn sein und ebenfalls dicht am Kopf anliegen.
(D) DÄMMWERTE
Peltors Gehörschützer sind nach der Europanorm EN 352-1 geprüft und zugelassen.
Der Test wurde gemäß lSO 4869-1 ausgeführt. Prüfzertikat ausgestellt von FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finnland, ID#0403.
Erklärungen zur Dämmwerttabelle:
1) Gewicht.
2) Frequenz in Hz.
3) Mittelwert Dämpfung in dB.
4) Standardabweichung in dB.
5) Berechneter Dämmwert.
9
Page 12
10
ES
LE FELICITAMOS POR HABER HECHO UNA BUENA ELECCIÓN
Sus nuevos protectores auriculares son muy fáciles de usar. Sin embargo, le
recomendamos que lea detenidamente estas instrucciones. Haciéndolo obtendrá
el mayor provecho posible de su nuevo producto Peltor, un confort óptimo y la
protección y función previstas.
(A) COMPONENTES
1. Fleje de cabeza no plegable para usar directamente sobre la cabeza o junto
con casco protector.
2. Cables de eje con exibilidad independiente, de acero inoxidable exible,
que distribuyen uniformemente la presión alrededor de las orejas.
3. Suspensión de dos puntos baja y ajuste de altura sencillo, sin piezas
sobresalientes.
4. Aros de estanqueidad blandos y anchos, que proporcionan presión
reducida, estanqueidad ecaz y confort personal. Con canales compensadores
de presión que restablecen rápidamente la presión en el tímpano. Kit de higiene
fácilmente cambiable.
5. Cazoleta de interior liso de fácil limpieza.
(B) Kit de higiene
Kit de higiene fácilmente cambiable compuesto por dos almohadillas
amortiguadoras y aros de estanqueidad con cierre rápido. Deben cambiarse como
mínimo dos veces al año para asegurar niveles constantes de atenuación, higiene
y confort.
(C) MODO DE EMPLEO
(C:1) Extraiga las cazoletas y colóquese los protectores auriculares sobre las
orejas con los aros de estanqueidad rodeándolas totalmente y cerrando bien
contra la cabeza.
(C:2) Ajuste la altura de las cazoletas, sujetando el eje, para obtener una
adaptación estanca y confortable.
(C:3) El fuelle debe quedar recto sobre la cabeza.
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
Los protectores auriculares deben colocarse, ajustarse, limpiarse y mantenerse
siguiendo las instrucciones de este documento.
• Para un efecto protector completo, utilice siempre los protectores auriculares, el
100 % del tiempo, cuando permanezca en entornos ruidosos.
• Limpie regularmente el exterior de los protectores auriculares con jabón y agua
tibia. Los protectores no deben sumergirse en agua.
• No guarde los protectores auriculares a temperaturas superiores a +55 °C; por
ejemplo, detrás de un parabrisas o una ventana.
• Este producto puede verse negativamente afectado por determinadas
sustancias químicas. Para más información, tenga la amabilidad de consultar
con el fabricante.
Page 13
• Los protectores auriculares y en especial los aros de estanqueidad deben
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
revisarse a intervalos regulares para comprobar que no tienen grietas ni fugas
sonoras.
• La colocación de cubiertas higiénicas en las almohadillas puede afectar al
rendimiento acústico de los auriculares.
¡ATENCIÓN! Si no se siguen estas recomendaciones, pueden perjudicarse la
atenuación y el funcionamiento de los protectores auriculares.
¡Importante! Para un efecto protector óptimo, aparte el pelo de las orejas de forma
que los aros de estanqueidad cierren bien contra la cabeza. Si se usan gafas,
éstas deben ser lo más nas posible y estar bien apretadas contra la cabeza.
(D) VALORES DE ATENUACIÓN
Los protectores auriculares de Peltor están probados y aprobados de conformidad
con le norma europea EN 352-1.
Las pruebas se han realizado según lSO 4869-1. El certicado ha sido expedido
por FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finlandia, ID#0403.
Explicación de las tablas de valores de atenuación:
1. Peso.
2) Frecuencia en Hz.
3) Promedio de atenuación en dB.
4) Desviación normal en dB.
5) Valor de atenuación calculado.
11
Page 14
12
ET
ÕNNITLEME TEID PELTORI TOOTE VALIKU PUHUL.
Teie uut kuulmiskaitset on väga lihtne kasutada. Soovitame teil käesolev juhend
hoolikalt läbi lugeda, et paremini tutvuda uue toote omadustega – kasutusmugavuse,
kaitse- ja muude funktsioonidega.
(A) SEADME OSADE KIRJELDUS
1. Isepingutuv õhuke peapael, mida saab mugavalt kinnitada üle pealae või
kanda koos kiivriga.
2. Eraldi vedrudega painduvad pearihmatraadid roostevabast terasest, mis
tagavad ühtlase survejaotuse kõrvade ümber.
3. Madalad kakspunktkinnitused
väljaulatuvate osadeta.
4. Pehmed ja laiad kõrvapadjad
tagavad hea heliisolatsiooni ja mugavuse. Rõhuühtluskanalid taastavad kiirelt
surve kõrva trumminahale. Hõlpsasti asendatav hügieenikomplekt.
5. Sileda sisepinnaga korpust
B) Hügieenikomplekt
Kergestivahetatav hügieenikomplekt koosneb kahest summutustihendist ja
kõrvapadjast. Püsiva sumbuvustaseme, hügieeni ja mugavuse tagamiseks
soovitame seda vahetada vähemalt kaks korda aastas.
(C) KASUTAMISJUHENDID
(C:1) Tõmmake kõrvakatted välja ja asetage kuulmiskaitse üle kõrvade nii, et
padjakesed kataksid kõrvu üleni ja liibuksid mugavalt vastu pead.
(C:2) Reguleerige pearihma vastu pead surudes mõlema kõrvakupli kõrgust nii, et
need istuksid tihedalt ja mugavalt.
(C:3) Peatugi peaks asetsema täpselt pea kohal.
OLULINE KASUTAJAINFO
Kõrvaklappe peab pähe panema, reguleerima, puhastama ja hooldama vastavalt
käesolevas juhendis toodud juhistele.
• Kandke kuulmiskaitset 100 % ajast, mil olete mürarikkas keskkonnas, sellega
tagate oma kõrvadele täieliku kaitse.
• Puhastage välispindu korrapäraselt sooja seebiveega. Ärge kastke vette!
• Ärge hoidke kuulmiskaitset kohtades, kus temperatuur on üle +55 °C (nt
tuulekaitse või akna taga).
• Käesolevat toodet võivad kahjustada teatud keemilised ained. Täpsema teabe
saamiseks võtke ühendust tootjaga.
• Kuulmiskaitse ja eriti kõrvapadjad võivad aja jooksul kuluda ning vananeda,
seetõttu tuleb neid regulaarselt kontrollida, et kuskile poleks tekkinud pragusid
ning müraläbivus poleks suurenenud.
• Hügieenikomplekti kuuluvate katete paigaldamine polstritele võib mõjutada
kõrvaklappide akustilisi omadusi.
ja lihtne kõrguse reguleerimine ilma
võimaldavad vältida tugevat survet kõrvadele,
on lihtne puhastada.
Page 15
Märkus. Kui neid soovitusi ei järgita, võib see mõjuda negatiivselt seadme
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
summutusvõimele ja toimimisele.
Tähtis! Parima kaitse saavutamiseks lükake kõrvade ümber olevad juuksed
eemale, et kõrvapadjad toetuksid mugavalt vastu pead. Prillisangad peaksid
olema võimalikult õhukesed ja asetsema pea lähedal.
(D) SUMMUTUSVÕIME
Peltori kuulmiskaitseid on testitud ja heaks kiidetud vastavalt Euroopa standardile
EN 352-1.
Testitud vastavalt standardile ISO 4869-1. Sertitseerimisorgan: FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Soome. ID nr 0403.
Seletused summutusvõime näitajate tabeli juurde:
1. Kaal.
2) Sagedus hertsides.
3) Keskmine summutusvõime (dB).
4) Standardhälve (dB).
5) Hinnanguline summutusvõime.
13
Page 16
14
FI
ONNITTELUT HYVÄSTÄ VALINNASTA
Uudet kuulonsuojaimesi ovat erittäin helpot käyttää. Suosittelemme kuitenkin, että
luet huolellisesti tämän käyttöohjeen. Silloin saat parhaan mahdollisen hyödyn
uudesta Peltor-tuotteestasi, sitä on miellyttävä käyttää, se antaa odotetun suojan
ja toimii kuten pitääkin.
(A) OSAT
1. Kokoontaitettava ohut päälakisanka käytettäväksi joko suoraan tiiviisti päätä
vasten tai kypärän kanssa.
2. Yksilöllisesti joustavat sankalangat on valmistettu ruostumattomasta
jousiteräksestä ja ne jakavat puristuksen tasaisesti korvien ympärille.
3. Matala kaksipistekiinnitys ja kätevä korkeussäätö ilman ulostyöntyviä osia.
4. Pehmeät ja leveät tiivisterenkaat eivät purista, tiivistävät tehokkaasti ja ovat
mukavat käyttää. Paineentasauskanavat tasaavat nopeasti rumpukalvoon
kohdistuvan paineen. Helposti vaihdettava hygieniasarja.
5. Sisältä sileäpintainen kupu, helppo puhdistaa.
(B) Hygieniasarja
Helposti vaihdettava hygieniasarja, jossa on kaksi vaimennustyynyä ja kaksi
pikakiinnitteistä tiivisterengasta. Vaihda vähintään kaksi kertaa vuodessa tasaisen
vaimennustehon sekä hyvän hygienian ja käyttömukavuuden varmistamiseksi.
(C) KÄYTTÖOHJE
(C:1) Vedä kuvut ulos ja aseta kuvut korvien päälle niin, että korvat jäävät kokonaan
tiivisterenkaiden sisälle ja tiivisterenkaat tulevat tiiviisti päätä vasten.
(C:2) Säädä molempien kupujen korkeutta pitämällä samalla sankaa alhaalla,
kunnes sovitus tuntuu tiiviiltä ja mukavilta.
(C:3) Sangan on oltava keskellä päälakea.
TÄRKEITÄ KÄYTTÖTIETOJA
Kuulosuojain on asetettava paikalleen, säädettävä, puhdistettava ja huollettava
tässä käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti.
• Varmista täysi suojausteho käyttämällä kuulonsuojainta koko ajan oleskellessasi
meluisassa ympäristössä.
• Puhdista kuulonsuojaimen ulkopinnat säännöllisesti saippualla ja haalealla
vedellä. Ei saa upottaa nesteeseen!
• Älä säilytä kuulonsuojaimia yli +55 °C:n lämpötilassa, esim. tuulilasilla tai
ikkunalla.
• Jotkut kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen.
Lisätietoja saa Peltorilta.
• Kuulonsuojain ja etenkin tiivisterenkaat saattavat heiketä aikaa myöten,
mistä syystä on säännöllisesti tarkastettava, ettei niissä ole halkeamia tai
äänivuotoja.
• Hygieniasuojien asennus tiivisterenkaisiin saattaa vaikuttaa suojaimen
akustiseen suorituskykyyn.
Page 17
HUOM! Jos näitä suosituksia ei noudateta, vaimennuskyky ja toiminta saattavat
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
heiketä.
Tärkeää! Varmista paras suojausteho siirtämällä hiukset syrjään korvien ympäriltä
niin, että tiivisterenkaat sulkeutuvat tiiviisti päätä vasten. Silmälasin sankojen on
oltava mahdollisimman ohuet ja tiiviisti päätä vasten.
(D) VAIMENNUSARVOT
Peltorin kuulonsuojaimet on testattu ja hyväksytty Eurooppastandardin EN 352-1
mukaisesti.
Testi on suoritettu standardin lSO 4869-1 mukaisesti. Sertikaatin on laatinut
Työterveyslaitos, Topeliuksenkatu 41, 00250 Helsinki, ID#0403.
Selitys vaimennusarvotaulukkoon:
1) Paino.
2) Taajuus Hz.
3)Keskiarvovaimennus dB.
4) Standardipoikkeama dB.
5) Laskettu vaimennusarvo.
15
Page 18
16
FR
FELICITATIONS, VOUS AVEZ FAIT UN BON CHOIX !
Votre nouvelle protection auditive est très simple à utiliser. Nous vous recommandons
cependant de lire attentivement ce mode d’emploi. Vous proterez au maximum
de votre nouveau produit Peltor avec un confort optimal et la protection et les
fonctions que vous attendiez.
(A) QU’EST-CE QUI EST QUOI
1. Serre-tête pliable pour utilisation avec la bride fermement autour de la tête ou
avec un casque anti-chocs.
2. Arceaux indépendants à ressort en acier inoxydable permettant une pression
régulièrement répartie autour des oreilles.
3. Basse xation bipoints et simple réglage en hauteur sans déport.
4. Les anneaux d’étanchéité larges et souples offrent une basse pression,
une étanchéité efcace et un confort optimal. Les canaux de décompression
remettent rapidement la pression contre le tympan. Kit d’hygiène simple à
remplacer.
5. Coquille avec face intérieure lisse facile à nettoyer.
(B) Kit d’hygiène
Kit d’hygiène facilement remplaçable, composé de deux mousses d’atténuation
et de deux anneaux d’étanchéité avec xation par encliquetage. A remplacer tous
les six mois au moins pour assurer un niveau constant d’atténuation, d’hygiène
et de confort.
(C) INSTRUCTIONS D’UTILISATION
(C:1) Ecartez les coquilles et placez la protection auditive sur les oreilles an
que les anneaux d’étanchéité les entourent totalement et s’appliquent fermement
contre la tête.
(C:2) Réglez la hauteur des deux coquilles, en maintenant le serre-tête vers le bas,
jusqu’à ce que vous ayez trouvé une position confortable.
(C:3) La bride doit être placée au-dessus de la tête.
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
La protection auditive doit être placée, ajustée, nettoyée et entretenue
conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
• Portez la protection auditive pendant toute la durée d’utilisation en milieu bruyant
an d’obtenir une efcacité optimale.
• Nettoyez l’extérieur de la protection auditive régulièrement avec du savon et de
l’eau tiède. Ne la plongez pas dans du liquide !
• N’exposez pas la protection auditive à des températures supérieures à +55 °C,
par exemple derrière un pare-brise ou une fenêtre.
• Le produit peut aussi être affecté négativement par certaines substances
chimiques. Le fabricant peut fournir de plus amples renseignements.
• La protection auditive et plus particulièrement les anneaux d’étanchéité peuvent
Page 19
se détériorer au fur et à mesure de leur utilisation ; ils doivent être vériés
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
régulièrement an d’éviter toute ssure ou perte.
• Le réglage de protections d’hygiène sur les anneaux d’étanchéité peut affecter
les performances acoustiques des oreillettes.
ATTENTION ! Si ces recommandations ne sont pas suivies, l’atténuation et
l’efcacité peuvent s’en trouver affectées.
Important ! Pour une protection optimale, écartez les cheveux autour des oreilles
de sorte que les anneaux d’étanchéité s’appliquent fermement contre la tête.
Les branches de lunettes doivent être aussi nes que possible et aussi près que
possible de la tête.
(D) VALEURS D’ATTÉNUATION
Les protections auditives Peltor ont été testées et homologuées conformément à
la norme européenne EN 352-1.
Test exécuté selon ISO 4869-1. Le certicat est délivré par FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finlande. ID#0403.
Explication du tableau de valeurs d’atténuation :
1. Poids
2) Fréquence en Hz.
3) Valeur moyenne d’atténuation en dB.
4) Écart type en dB.
5) Protection supposée (APV).
17
Page 20
18
EL
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ, ΚΑΝΑΤΕ ΜΙΑ ΕΞΥΠΝΗ ΕΚΛΟΓΗ!
Τα νέα προστατευτικά ακουστικά σας είναι πολύ εύκολα στη χρήση. Σας συνιστούμε
ωστόσο να διαβάσετε προσεχτικά όλες τις παρακάτω οδηγίες. Ετσι θα έχετε την
μεγαλύτερη οφέλεια από τό νέο προϊόν Peltor, άριστη άνεση και την προστασία και
λειτουργικότητα που αναμένετε να σας προσφέρει το προϊόν.
(A) Εξαρτήματα
1. Αναδιπλωνόμενο λεπτό τόξο στήριξης κεφαλής για χρήση με το τόξο
εφαρμοστό στο κεφάλι ή σε συνδυασμό με κράνος.
2. Σύρματα τόξου στήριξης με ανεξάρτητη ελαστικότητα από ανοξείδωτο
χάλυβα, προσφέρουν ομοιόμορφη κατανομή πίεσης γύρω από τα αυτιά.
3. Δύο χαμηλά σημεία ανάρτησης και απλή ρύθμιση ύψους χωρίς προεξέχοντα
μέρη.
4. Μαλακά και πλατιά δαχτυλίδια μόνωσης ήχου
πίεση, αποτελεσματική μόνωση ήχου και εξατομικευμένη άνεση. Κανάλια
εξισορρόπησης πίεσης αποκαθιστούν γρήγορα την πίεση που ασκείται στην
ακουστική μεμβράνη. Απλή αντικατάσταση σετ υγιεινής.
5. Κούπα ακουστικών με λεία εσωτερική πλευρά που είναι εύκολο να
καθαριστεί.
(B) Σετ υγιεινής
Εύκολα αντικαθιστώμενο σετ υγιεινής, το οποίο αποτελείται από δύο μαξιλαράκια
απόσβεσης ήχων και μονωτικά δακτυλίδια με λειτουργία ταχυκουμπώματος. Να τα
αντικαθιστάτε τουλάχιστον δύο φορές το έτος για να εξασφαλίζετε συνεχές επίπεδο
απόσβεσης ήχων, υγιεινή και ένεση.
(C) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
(C:1) Σηκώστε προς τα έξω τις κούπες και βάλτε τα προστατευτικά ακουστικά
πάνω στα αυτιά, έτσι ώστε τα μονωτικά δακτυλίδια να τα καλύψουν εντελώς και
να μονώσουν στο κεφάλι.
(C:2) Διορθώστε το ύψος κάθε κούπας καθώς συγκρατάτε το τόξο προς τα κάτω
μέχρι να έχετε μόνωση και άνετη εφαρμογή.
(C:3) Το τόξο να κάθεται κάθετα ως προς το κεφάλι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Τα προστατευτικά ακουστικά πρέπει να τοποθετούνται, διορθώνται, καθαρίζονται
και συντηρούνται σύμφωνα με τις συστάσεις αυτών των Οδηγιών χρήσεως.
• Να φοράτε τα προστατευτικά ακουστικά 100 % του χρόνου, όταν βρίσκεστε σε
θορυβώδες περιβάλλον, ώστε να έχετε πλήρες προστατευτικό αποτέλεσμα.
• Καθαρίζετε τακτικά το εξωτερικό των προστατευτικών ακουστικών με σαπούνι
και χλιαρό νερό. Δεν επιτρέπεται να τα βουτήξετε σε υγρά.
• Να μήν φυλάγετε τα προστατευτικά ακουστικά σε θερμοκρασίες πάνω από
+55 °C, πχ. πίσω από παράθυρο αυτοκινήτου ή παράθυρο σπιτιού.
• Αυτό το προϊόν μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από ορισμένα χημικά υλικά.
που προσφέρουν χαμηλή
Page 21
Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να πάρετε από τον κατασκευαστή.
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
• Τα προστατευτικά ακουστικά και ιδίως τα μονωτικά δακτυλίδια μπορεί να
χειροτερέψουν με το χρόνο γι΄αυτό πρέπει να τα εξετάζετε τακτικά, προσέχοντας
για ρωγμές και διαρροές ήχων.
• Η εφαρμογή των καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια μπορεί να επηρεάσει
την ακουστική απόδοση των ωτοασπίδων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αν δεν εφαρμοστούν αυτές οι συστάσεις μπορεί να χειροτερέψει η
απόσβεση ήχων και να επηρεαστεί αρνητικά η λειτουργία των ακουστικών.
Σημαντικό! Για άριστη ακουστική προστασία να παραμερίζετε τα μαλλιά γύρω από
τα αυτιά, ώστε τα μονωτικά δακτυλίδια να εφαρμόζουν στο κεφάλι. Τα μπράτσα
των γυαλιών να είναι όσο το δυνατόν πιο λεπτά και να κάθονται εφαρμοστά στο
κεφάλι.
(D) ΤΙΜΕΣ ΑΠΟΣΒΕΣΗΣ ΗΧΩΝ
Τα προστατευτικά ακουστικά Peltor είναι δοκιμασμένα και εγκεκριμένα σύμφωνα
με τις Ευρωπαϊκές προδιαγραφές EN 352-1.
Τεστ έχουν γίνει σύμφωνα με την ΙSO 4869-1. Πιστοποιητικό εκδόθηκε από το
ιστιτούτο FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Ελσίνκι, Φινλανδία. ID#0403.
Διευκρίνιση πίνακα τιμών απόσβεσης:
1) Βάρος.
2) Συχνότητα σε Hz.
3) Μέση τιμή απόσβεσης σε dB.
4) Τυπική απόκλιση σε dB.
5) Υπολογιζόμενη τιμή απόσβεσης.
19
Page 22
20
HU
GRATULÁLUNK, HOGY PELTOR TERMÉKET VÁSÁROLT
A hallásvédő használata nagyon egyszerű. Ennek ellenére olvassa el gyelmesen
ezt a kezelési útmutatót, hogy a lehető legjobban kihasználhassa a Peltor termék
kényelmét, kívánatos szolgáltatásait és védelmi funkcióit.
(A) A TERMÉK ALKATRÉSZEI
1. Összecsukható, vékony fejhallgatópánt, amely szorosan illeszkedik a fej
tetejéhez és védősisakkal is használható.
2. Az egyedi kialakítású, rozsdamentes acélból készült fejpántelemek a fülre
gyakorolt nyomást egyenletesen osztják el.
3. Alul kétpontos rögzítés és könnyen szabályozható magasság, kiálló részek
nélkül.
4. Puha és széles, kis terhelést biztosító fülpárnák, a hatékony hangszigetelés
és a nagyfokú kényelem érdekében. A nyomáscsökkentő csatornák gyorsan
helyreállítják a dobhártyára ható nyomást. Könnyen cserélhető higiéniás
készlet.
5. Sima belső felületű kagylók a könnyű tisztítás érdekében.
(B) Higiéniás készlet
Két csillapítópárnából és bepattintható fülpárnából álló, könnyen cserélhető
higiéniás készlet. A megfelelő kényelem, higiénia és csillapítás érdekében a
készletet évente legalább két alkalommal cserélni kell.
(C) HASZNÁLATI UTASÍTÁS
(C:1) Csúsztassa ki a fülkagylókat, majd helyezze a hallásvédőt a fülére úgy, hogy
a fülkagylók teljesen lefedjék fülét, és szorosan illeszkedjenek fejére.
(C:2) Állítsa be a fülkagylók magasságát kényelmesen, miközben a fejpántot a
fejéhez illeszti.
(C:3) A fejpántnak a fejtető felett kell átívelnie.
FONTOS TUDNIVALÓK FELHASZNÁLÓK SZÁMÁRA
A hallásvédő eszközt mindig az előírások szerinti célra és módon használja.
Az eszköz karbantartását, tisztítását és beállítását mindig az útmutatásoknak
megfelelően végezze.
• A hatékony védelem érdekében mindaddig viselje a hallásvédőt, amíg zajos
környezetben tartózkodik.
• Az eszköz tisztításához meleg, szappanos vizet használjon. A tisztítást
rendszeresen végezze el. Az eszközt ne merítse folyadékba!
• Ne tárolja a hallásvédőt +55 °C-ot meghaladó hőmérsékletű helyen, például
műszerfalon vagy ablakpárkányon.
• Bizonyos vegyi anyagok a termék károsodását okozhatják. További
tájékoztatásért forduljon a gyártóhoz.
• A hallásvédő eszköz, de főleg a fülpárnák az idő múlásával elhasználódhatnak,
ezeket rendszeresen ellenőrizni kell, hogy meggyőződjünk arról, hogy a
készüléken nincsenek repedések, nem tapasztalható hangszivárgás.
Page 23
• A fülpárnák higiéniás huzatai befolyásolhatják a fülvédők akusztikus
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
teljesítményét.
Megjegyzés: Az útmutatások gyelmen kívül hagyása a zajcsillapítási és egyéb
funkciók gyengülésével járhat.
Fontos! A leghatékonyabb védelem érdekében a fülpárnák és a fül közé ne
kerüljön haj, hogy a fülpárnák szorosan illeszkedjenek fejéhez. A szemüvegkeret
szárának a lehető legvékonyabbnak kell lennie, és a lehető legszorosabban kell
illeszkednie a fejhez.
(D) CSILLAPÍTÁSI ÉRTÉKEK
A Peltor hallásvédő eszközök bevizsgálása és jóváhagyása az EN 352-1 szabvány
szerint történt.
Bevizsgálva az ISO 4869-1-nek megfelelően. A vizsgálatokat végezte: FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finnország. ID#0403.
A csillapítási értékeket összefoglaló táblázat magyarázata:
1. Súly.
2) Frekvenciaértékek Hz-ben.
3) Átlagos csillapítási értékek dB-ben.
4) Átlagos eltérés dB-ben.
5) Becsült csillapítási érték.
21
Page 24
22
IT
CONGRATULAZIONI PER AVER SCELTO QUESTO PRODOTTO
Le vostre nuove protezioni acustiche sono molto facili da utilizzare. Vi
raccomandiamo tuttavia di leggere le presenti istruzioni. In questo modo potrete
trarre il massimo dal vostro nuovo prodotto Peltor e contare sui livelli previsti di
comfort, protezione e funzionamento.
(A) SPECIFICA DEI COMPONENTI
1. Bardatura temporale pieghevole sottile che si porta sulla testa o si utilizza
insieme all’elmetto.
2. I li della bardatura con molleggio indipendente in acciaio inossidabile
per molle assicurano una distribuzione uniforme della pressione attorno alle
orecchie.
3. Attacco basso a due punti e facile regolazione in altezza senza parti
sporgenti.
4. Gli auricolari morbidi e ampi garantiscono bassa pressione, tenuta efcace
e comfort individuale. I canali di livellamento della pressione ripristinano
rapidamente la pressione sul timpano. Kit igienico di facile sostituzione.
5. Coppa con interno liscio di facile pulizia.
(B) Kit igienico
Kit igienico di facile sostituzione costituito da due imbottiture e auricolari con
ssaggio a scatto. Per garantire un elevato livello di attenuazione, la massima
igiene e un comfort ottimale, si raccomanda di sostituire le suddette parti almeno
ogni sei mesi.
(C) ISTRUZIONI PER L’USO
(C:1) Estrarre le coppe e indossare le protezioni acustiche sulle orecchie in modo
che gli auricolari circondino bene le orecchie e aderiscano perfettamente alla
testa.
(C:2) Tenendo abbassata la bardatura, regolare l’altezza delle coppe nella
posizione più comoda.
(C:3) La bardatura deve restare in posizione eretta sulla testa.
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE
Indossare, regolare, pulire e conservare le protezioni acustiche nel rispetto delle
presenti istruzioni.
• Le protezioni acustiche devono essere indossate correttamente per il 100 % del
tempo di permanenza in ambienti rumorosi.
• Pulire regolarmente l’esterno delle protezioni acustiche con acqua tiepida e
sapone. Non immergerle in acqua.
• Non conservare le protezioni acustiche a temperature superiori a +55 °C, ad
esempio vicino a una nestra o al parabrezza.
• Questo prodotto può essere intaccato da diverse sostanze chimiche. Per ulteriori
informazioni, rivolgersi al produttore.
Page 25
• Le protezioni acustiche e, in particolare, gli auricolari sono soggetti a normale
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
usura e devono quindi essere controllati regolarmente onde rilevare eventuali
crepe o inltrazioni di rumore.
• Il montaggio di kit igienici sugli auricolari può compromettere le caratteristiche di
attenuazione delle cufe.
Nota – Il mancato rispetto di tali raccomandazioni può inuenzare negativamente
il funzionamento e ridurre la protezione di attenuazione.
Importante – Per assicurare la massima protezione, allontanare i capelli dalla
zona intorno alle orecchie afnché gli auricolari possano aderire perfettamente
alla testa. Le stanghette degli occhiali devono essere più sottili possibili e aderire
perfettamente alla testa.
(D) DATI DI ATTENUAZIONE
Le protezioni acustiche Peltor sono testate e omologate in conformità alla norma
europea EN 352-1.
Test ai sensi della norma lSO 4869-1. Certicato rilasciato da FIOH, Topeliuksenkatu
41, FI-00250 Helsinki, Finlandia. ID 0403.
Legenda della tabella dei dati di attenuazione:
1) Peso.
2) Frequenza in Hz.
3) Valore medio di attenuazione in dB.
4) Deviazione standard in dB.
5) Valore di attenuazione calcolato.
23
Page 26
24
LT
SVEIKINAME PASIRINKUS Peltor GAMINĮ
Naudoti jūsų naująją klausos apsaugą yra ypač paprasta. Tačiau mes vis tiek
rekomenduojame atidžiai perskaityti šias instrukcijas ir gauti iš mūsų naujojo
Peltor gaminio kaip galima daugiau: maksimalų komfortą ir norimą apsaugą bei
funkcionalumą.
(A) KAS YRA KAS
1. Sulankstoma, siaura ausinių juosta, dėvima prigludusi prie viršugalvio arba
kartu su šalmu.
2. Atskirai įtaisyti nerūdijančio plieno ausinių juostos vielos tolygiai paskirsto
spaudimą aplink ausis.
3. Mažos dviejų dalių tvirtinimo detalės ir paprastas aukščio reguliavimas be
jokių išsikišusių detalių.
4. Minkštos, plačios ausų pagalvėlės užtikrina, kad spaudimas būtų mažas,
sandarinimas – efektyvus, o komfortas – juntamas kiekvienam. Slėgio mažinimo
kanalai greitai atstato slėgį priešais ausies būgnelį. Lengvai keičiamas higienos
rinkinys.
5. Įdėklai su glotnia vidine puse, kuriuos paprasta valyti.
(B) Higienos rinkinys
Lengvai keičiamas higienos rinkinys susideda iš dviejų slopinimo pagalvėlių ir
pritvirtinamų pagalvėlių. Norėdami užtikrinti nuolatinį slopinimą, higieną ir komfortą,
keiskite bent dukart per metus.
(C) NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
(C:1) Atslinkite įdėklus ir užsidėkite klausos apsaugą ant ausų taip, kad ausų
pagalvėlės visiškai apgaubtų ausis ir priglustų prie galvos.
(C:2) Susireguliuokite kaušelių aukštį taip, kad šie patogiai laikytųsi ir išlaikytų
ausinių juostą prigludusią prie galvos.
(C:3) Ausinių juosta turi būti skersai viršugalvio.
SVARBI INFORMACIJA VARTOTOJUI
Klausos apsaugą užsidėkite, reguliuokite, valykite ir prižiūrėkite laikydamiesi šio
vadovo instrukcijų.
• Apsaugos išorę valykite muilu ir šiltu vandeniu. Nemerkite į skysčius!
• Nelaikykite klausos apsaugos temperatūroje, viršijančioje +55 °C, pavyzdžiui,
ant automobilio prietaisų skydo arba palangės.
• Tam tikros cheminės medžiagos šiam gaminiui gali pakenkti. Daugiau
informacijos kreipkitės į gamintoją.
• Klausos apsauga, o ypač ausų pagalvėlės, bėgant laikui dėvisi; jas reikia
reguliariai tikrinti, ar nėra atsiradę įtrūkimų ar garso prasiskverbimo.
• Higiēnas vāku stiprinājums uz spilveniem var ietekmēt ausu aizsargu akustisko
veiktspēju.
Page 27
Pastaba: Jei nesilaikysite šių rekomendacijų, slopinimas ir kitos funkcijos gali
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
suprastėti.
Svarbu! Geriausiai apsisaugosite, jei nuo ausų nubrauksite plaukus ir tinkamai prie
galvos priglausite pagalvėles. Akinių rėmeliai turėtų būti kuo plonesni ir priglusti
kuo arčiau galvos.
(D) SLOPINIMO VERTĖS:
Peltor klausos apsaugos yra išbandytos ir aprobuotos pagal Europos standartą
EN 352-1.
Išbandyta pagal ISO 4869-1. Sertikuota FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250
Helsinki, Suomija. ID#0403.
Slopinimo verčių lentelės paaiškinimas:
1. Svoris.
2) Dažnis Hz.
3) Vidutinė slopinimo reikšmė dB.
4) Standartinė slopinimo reikšmė dB.
5) Išmatuota slopinimo vertė.
25
Page 28
26
LV
APSVEICAM, KA ESAT IZVĒLĒJUŠIES PELTOR IZSTRĀDĀJUMU
Jūsu jauno dzirdes aizsargu ir ļoti vienkārši lietot. Tomēr iesakām uzmanīgi izlasīt
šos norādījumus, lai no jūsu jaunā Peltor izstrādājuma iegūtu vislabāko rezultātu
– augstāko komfortu un vēlamo aizsardzību un funkcionalitāti.
(A) KAS IR KAS
1. Saliekama, plāna galvas stieple, kura jāvalkā cieši pāri galvas augšdaļai vai
kopā ar ķiveri.
2. Atsevišķas elastīgās galvas stieples ir izgatavotas no nerūsējoša elastīgā
tērauda un līdzsvaro spiedienu ap ausīm.
3. Zemi divu punktu stiprinājumi un vienkārša augstuma regulēšana,
neizmantojot izvirzītas detaļas.
4. Mīksti, plati ausu polsteri
individuālu komfortu. Spiediena atbrīvošanas kanāli ātri atjauno spiedienu uz
bungādiņu. Viegli nomaināmu higiēnas piederumu komplekts.
5. Ķiveres korpuss ar gludu iekšpusi, ko ir viegli tīrīt.
B) Higiēnas piederumu komplekts
Vienkārši nomaināms higiēnas piederumu komplekts, kas sastāv no diviem skaņas
stipruma samazināšanas polsteriem un uzliekamiem austiņu polsteriem. Nomaiņa
jāveic vismaz divas reizes gadā, lai nodrošinātu nemainīgu skaņas stipruma
samazinājumu, higiēnu un komforta līmeni.
(C) LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
(C:1) Izvelciet austiņas uz āru un uzlieciet tās uz ausīm tā, lai polsterējums pilnībā
ieskautu ausis un cieši piekļautos galvai.
(C:2) Turot galvas stiepli piespiestu pie galvas, regulējiet austiņu augstumu, līdz
tās ērti un cieši piekļaujas jūsu galvai.
(C:3) Galvas stieplei jāatrodas virs galvas.
SVARĪGA INFORMĀCIJA LIETOTĀJIEM
Dzirdes aizsargierīcei jābūt uzliktai, noregulētai, tīrai un apkoptai atbilstoši šīs
rokasgrāmatas instrukcijām.
• Pilnīgai aizsardzībai austiņas ieteicams valkāt visu skaļā vidē pavadāmo laiku.
• Regulāri tīriet ierīces ārpusi ar ziepēm un remdenu ūdeni. Nemērciet austiņu
komplektus ūdenī.
• Neuzglabājiet dzirdes aizsargierīci temperatūrā, kas pārsniedz +55 °C,
piemēram, uz rīku paneļa vai palodzes.
• Dažas ķīmiskās vielas šim izstrādājumam var būt kaitīgas. Papildinformāciju
meklējiet pie ražotāja.
• Dzirdes aizsargierīce un it īpaši ausu polsterējumi ar laiku var sabojāties, tādēļ
tie regulāri jāpārbauda, lai pārliecinātos, vai nav plīsumu un skaņas noplūdes.
Piebilde: šo ieteikumu neievērošana var mazināt gan slāpēšanas, gan citu funkciju
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
efektivitāti.
Svarīgi! Lai uzlabotu aizsardzību, ieteicams matus aizlikt aiz ausīm, lai ausu
polsterējums cieši piekļautos galvai. Ieteicams lietot pēc iespējas plānākus briļļu
ietvarus, lai tie cieši piekļautos galvai.
(E) SKAŅAS STIPRUMA SAMAZINĀJUMA VĒRTĪBAS:
Peltor dzirdes aizsargi ir pārbaudīti un apstiprināti saskaņā ar Eiropas standartu
EN 352-1.
Pārbaude veikta atbilstoši ISO 4869-1. Sertikāciju veica FIOH, Topeliuksenkatu
41, FI-00250 Helsinki, Somija. ID#0403.
Slāpēšanas koecientu tabulas skaidrojums:
1. Svars.
2) Frekvence (Hz).
3) Vidējā skaņas stipruma samazinājuma vērtība (dB).
4) Standarta novirze (dB).
5) Aprēķinātā skaņas stipruma samazinājuma vērtība.
27
Page 30
28
NL
GEFELICITEERD MET UW KEUZE.
Uw gehoorbeschermer is zeer makkelijk te gebruiken. Toch is het raadzaam deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door te lezen. Zo benut u uw nieuwe product
van Peltor optimaal, bent u verzekerd van een optimaal comfort en krijgt u de
verwachte gehoorbescherming.
(A) SPECIFICATIE VAN DE ONDERDELEN
1. Dunne opvouwbare hoofdbeugel, dicht aansluitend tegen het hoofd, ook
onder een helm te dragen.
2. Onafhankelijk verende beugelpinnen van roestvrij staal met gelijkmatige
drukverdeling rond de oren.
3. Lage tweepuntsbevestiging en eenvoudige instelling van de hoogte, zonder
uitstekende delen.
4. Zachte en brede afdichtringen met lage druk, efciënte afdichting en optimaal
comfort. De druk-compenserende kanalen herstellen de luchtdruk op het
5. Kap met gladde binnenkant, makkelijk te reinigen.
(B) Hygiëneset
Moeiteloos vervangbare hygiëneset bestaande uit twee dempkussens en
afdichtringen met klikfunctie. Vervang deze minimaal twee keer per jaar om een
constante demping, hygiëne en comfort te garanderen.
(C) GEBRUIKSINSTRUCTIES
(C:1) Schuif de kappen uit en plaats de gehoorbeschermer over de oren, zodat de
afdichtringen de oren geheel omsluiten en goed tegen het hoofd aansluiten.
(C:2) Stel de hoogte van beide kappen in terwijl u de beugel omlaag houdt, totdat
de gehoorbeschermer goed aansluit en comfortabel zit.
(C:3) De beugel moet verticaal op het hoofd zitten.
Belangrijke gebruikersinformatie
De gehoorbeschermer dient te worden opgezet, ingesteld, gereinigd en onderhouden
in overeenstemming met de instructies van deze gebruiksaanwijzing.
• Wanneer u zich in een luidruchtige omgeving bevindt, dient u uw gehoorbeschermer continu te dragen, zodat u een doeltreffende bescherming verkrijgt.
• Maak de buitenkant van de gehoorbeschermer regelmatig schoon met zeep en
lauw water. Niet in water dompelen.
• Bewaar uw gehoorbeschermer niet in temperaturen hoger dan +55 °C, bijv.
achter een autoruit of vensterglas.
• Dit product kan negatief worden beïnvloed door bepaalde chemische stoffen.
Aanvullende informatie kan bij de fabrikant worden verkregen.
• Deze gehoorbeschermer en in het bijzonder de afdichtringen kunnen met de
tijd aan kwaliteit afnemen en dienen daarom met regelmatige tussenpozen te
worden onderzocht, om scheuren en lekkage te vermijden.
Page 31
• Bij gebruik van beschermhoezen kunnen de akoestische eigenschappen van de
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
oorbeschermers verschillen.
LET OP! Indien deze instructies niet worden opgevolgd, kunnen de demping en
de werking negatief worden beïnvloed.
BELANGRIJK! Voor een optimaal beschermend effect dient u de haren rond de
oren opzij te doen zodat de afdichtringen dicht tegen het hoofd aansluiten. De
zijbeugels van de bril dienen zo dun mogelijk te zijn en dicht tegen het hoofd te
zitten.
(D) DEMPINGSWAARDEN
Deze gehoorbeschermer is getest en goedgekeurd volgens de Europese norm
EN 352-1.
Test uitgevoerd volgens lSO 4869-1. Certicaat uitgevaardigd door FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finland. ID#0403.
Uitleg bij de tabellen met dempingswaarden:
1) Gewicht.
2) Frequentie in Hz.
3) Gemiddelde demping in dB.
4) Standaardafwijking in dB.
5) Verwachte dempwaarde.
29
Page 32
30
NO
GRATULERER MED ET GODT VALG!
Det nye hørselsvernet ditt er svært lett å bruke. Vi anbefaler likevel at du leser
denne bruksanvisningen nøye. Da får du størst mulig nytte av ditt nye Peltorprodukt, optimal komfort samt forventet beskyttelse og funksjon.
(A) HVA ER HVA?
1. Sammenfellbar, tynn hodebøyle for bruk med bøylen tett over hodet eller
sammen med hjelm.
2. Individuelt fjærende bøyletråder i rustfritt fjærstål gir en jevn trykkfordeling
rundt ørene.
3. Lavt topunktsopphengog enkel høydeinnstilling uten utstikkende deler.
4. Myke og brede tetningsringergir lavt trykk, effektiv tetting og individuell
komfort. Trykkutjevningskanaler tilbakestiller raskt trykket mot trommehinnen.
Har hygienesett som det er enkelt å skifte.
5. Øreklokke med glatt innside som er lett å rengjøre.
(B) Hygienesett
Lett utskiftbart hygienesett som består av to dempningsputer og tetningsringer
med sneppfunksjon. Skift minst to ganger i året for å sikre et konstant dempnings-,
hygiene- og komfortnivå.
(C) INSTRUKSJONER FOR BRUK
(C:1) Trekk ut øreklokkene og plasser hørselsvernet over ørene slik at
tetningsringene omslutter ørene helt og tetter godt mot hodet.
(C:2) Juster høyden på begge øreklokkene samtidig som du holder bøylen nede,
inntil du har en tett, komfortabel tilpasning.
(C:3) Bøylen skal sitte rett oppå hodet.
VIKTIG BRUKERINFORMASJON
Hørselsvernet må settes på, justeres, rengjøres og vedlikeholdes ifølge
instruksjonene i denne bruksanvisningen.
• Bruk hørselsvernet 100 % av tiden når du oppholder deg i støyende miljøer, slik
at du får full beskyttelseseffekt.
• Rengjør hørselsvernet regelmessig utvendig med såpe og lunkent vann. Må
ikke dyppes i vannet.
• Oppbevar ikke hørselsvernet i temperaturer over +55 °C, f.eks. i solen bak en
bilrute eller et vindu.
• Dette produktet kan påvirkes negativt av visse kjemiske stoffer. Ytterligere
informasjon kan fås fra produsenten.
• Hørselsvernet, og spesielt tetningsringene, kan forringes med tiden og bør
undersøkes med jevne mellomrom for å sjekke at det ikke har oppstått sprekker
eller lydlekkasjer.
• Bruk av hygienetrekk på tetningsringene kan påvirke øreklokkenes akustiske
egenskaper.
Page 33
OBS! Hvis disse anbefalingene ikke følges, kan dempning og funksjon påvirkes
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
negativt.
Viktig! For å få best mulig beskyttelseseffekt bør du skyve bort eventuelt hår ved
ørene slik at tetningsringene slutter tett mot hodet. Brillestenger bør være så tynne
som mulig og sitte tett inntil hodet.
(D) DEMPNINGSVERDIER
Peltors hørselsvern er testet og godkjent ifølge Europastandard EN 352-1.
Testene er utført ifølge lSO 4869-1. Sertikat er utferdighet av FIOH, Topeliuksenkatu
41, FI-00250 Helsinki, Finland. ID-nr. 0403.
Forklaring av dempningsverditabell:
1) Vekt.
2) Frekvens i Hz.
3) Middelverdi dempning i dB.
4) Standardavvik i dB.
5) Beregnet dempningsverdi.
31
Page 34
32
PL
GRATULUJEMY WYBORU PRODUKTU FIRMY PELTOR
Twój nowy ochronnik słuchu jest bardzo łatwy w użyciu. Niemniej zalecamy
dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji, aby jak najlepiej skorzystać z nowego
produktu Peltor i uzyskać maksimum wygody, ochrony i funkcjonalności.
(A) WYKAZ ELEMENTÓW
1. Składany, cienki pałąk pasujący dokładnie do głowy lub umożliwiający
3. Niskie, dwupunktowe zapięcia i możliwość łatwej regulacji wysokości bez
wystających części.
4. Miękkie i szerokie poduszki zapewniające niewielki ucisk, dobrą szczelność i
osobisty komfort. Kanały obniżające ciśnienie umożliwiają wyrównanie ciśnienia
w uchu. Łatwy do wymiany zestaw higieniczny.
5. Czasza o gładkim wnętrzu, które jest łatwe do wyczyszczenia.
(B) Zestaw higieniczny
Łatwy do wymiany zestaw higieniczny składający się z dwóch poduszek tłumiących
i poduszek montowanych na zatrzask. Należy go wymieniać co najmniej dwa razy
do roku, dla zapewnienia odpowiedniego tłumienia, higieny i wygody.
(C) INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
(C:1) Rozsuń czasze i umieść ochronnik słuchu na głowie w taki sposób, aby
poduszki uszczelniające przylegały do uszu i były dokładnie dopasowane do
głowy.
(C:2) Dostosuj wygodną wysokość czasz, przytrzymując zestaw tak, aby przylegał
do głowy.
(C:3) Pałąk powinien przebiegać w poprzek czubka głowy.
WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
Ochronniki słuchu muszą być noszone, dopasowywane, czyszczone i
konserwowane zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji.
• W celu zapewnienia pełnej ochrony ochronnik słuchu należy nosić przez cały
czas przebywania w głośnym otoczeniu.
• Zewnętrzną część zestawu należy regularnie czyścić za pomocą mydła i ciepłej
wody. Nie należy zanurzać w płynach!
• Nie należy przechowywać ochronnika w temperaturze przekraczającej +55 °C,
np. na tablicy rozdzielczej lub na parapecie okna!
• Niektóre substancje chemiczne mogą uszkodzić produkt. W celu uzyskania
bliższych informacji na ten temat należy skontaktować się z producentem.
• Ochronnik słuchu, a w szczególności poduszki, mogą z czasem ulec zużyciu
i powinny być sprawdzane w celu upewnienia się, że nie wystąpiły na nich
pęknięcia i osłabienie funkcji tłumienia.
wykonana z drutów ze stali
Page 35
Uwaga: W razie nieprzestrzegania powyższych zaleceń może nastąpić osłabienie
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
tłumienia i sprawności działania innych funkcji.
Ważne! Aby zapewnić jeszcze lepszą ochronę, należy przyczesać włosy wokół
uszu, aby poduszki dokładnie przylegały do głowy. Oprawki okularów powinny być
jak najwęższe i dokładnie przylegać do głowy.
(D) WSPÓŁCZYNNIKI TŁUMIENIA
Ochronniki słuchu rmy Peltor są testowane i zatwierdzane do użytku zgodnie z
normą europejską EN 352-1.
Testowane zgodnie z wymaganiami normy ISO 4869-1. Certykowane przez
FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finlandia. ID#0403.
Objaśnienia do tabeli współczynników tłumienia:
1. Waga,
2. Częstotliwość [Hz],
3. Średni współczynnik tłumienia [dB],
4. Odchyłka standardowa [dB],
5. Szacowany współczynnik tłumienia.
33
Page 36
34
PT
PARABÉNS POR UMA BOA ESCOLHA
As suas novas protecções auriculares são muito fáceis de usar. Contudo,
recomendamos que estude escrupulosamente estas instruções. Assim poderá
tirar o máximo proveito do seu produto Peltor, obter o máximo conforto, bem como
a protecção e funcionalidade previstas.
(A) O QUE É
1. Arco craniano no e articulado, para uso com arco bem aderente à cabeça
ou em conjunto com capacete.
2. Arames de arco com elasticidade individual, em aço de mola inoxidável,
oferecendo uma distribuição uniforme de pressão em redor das orelhas.
3. Suspensão baixa de dois pontos e fácil ajuste da altura, sem peças
salientes.
4. Anéis isoladores amplos e macios,
ecaz e comodidade individual. Canais compensadores de pressão que
restabelecem rapidamente a pressão nos tímpanos. Conjunto higiénico de fácil
substituição.
5. Auscultador com interior liso para fácil limpeza.
(B ) Conjunto higiénico
Conjunto higiénico de fácil substituição, composto por duas almofadas atenuadoras
e anéis isoladores com função de encaixe. Mudar pelo menos duas vezes ao ano
para assegurar um nível constante de atenuação, higiene e comodidade.
(C) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
(C:1) Puxe os auscultadores para fora e coloque os protectores auriculares
sobre as orelhas, de forma aos anéis isoladores as envolverem completamente e
vedarem bem contra a cabeça.
(C:2) Ajuste a altura de ambos os auscultadores mantendo o arco contra a cabeça,
até conseguir um ajuste perfeitamente vedado e cómodo.
(C:3) O arco deve assentar verticalmente na cabeça.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
Os protectores auriculares devem ser postos, ajustados, limpos e mantidos de
acordo com estas instruções de utilização.
• Quando em meios ruidosos, use os protectores auriculares 100 % do tempo,
para obter o máximo efeito protector.
• Limpe regularmente o exterior dos protectores auriculares com água morna e
sabão. Não mergulhar em água!
• Não guarde os protectores auriculares a temperaturas superiores a +55 °C, por
ex. atrás de pára-brisas ou janela.
• Este produto pode ser afectado por certas substância químicas. Para mais
informação, contactar o fabricante.
• Os protectores auriculares e especialmente os anéis isoladores, podem
oferecendo pouca pressão, vedação
Page 37
deteriorar-se com o passar do tempo, devendo por isso ser inspeccionados
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
regularmente, de forma a não haver quaisquer ssuras ou fuga sonora.
• A aplicação de capas higiénicas nos anéis isoladores pode afectar o desempenho
acústico dos auscultadores.
NOTA: Se estas recomendações não forem seguidas, podem a atenuação sonora
e a funcionalidade ser afectadas.
Importante! Para obter o máximo efeito protector, afaste o cabelo em redor das
orelhas de forma aos anéis isoladores vedarem bem contra à cabeça. As hastes
de óculos devem ser tão nas quanto possível e encostar bem à cabeça.
(D) VALORES DE ATENUAÇÃO
Os protectores auriculares Peltor foram testados e aprovados em conformidade
com a Norma Europeia EN 352-1.
Prova realizada segundo lSO 4869-1. Certicado emitido por FIOH, Topeliuksenkatu
41, FI-00250 Helsinki, Finlândia. ID#0403.
Explicação para a tabela de valores de atenuação:
(1) Peso.
2) Frequência em Hz.
3) Média de atenuação em dB.
4) Desvio padrão em dB.
5) Valor de atenuação estimado.
35
Page 38
36
RO
FELICITĂRI PENTRU ALEGEREA UNUI PRODUS PELTOR
Noul dvs. dispozitiv de protecţie a auzului este foarte uşor de utilizat. Cu toate
acestea, vă recomandăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie pentru a prota la
maxim de noul dvs. produs Peltor – confort maxim, protecţia şi funcţiile dorite.
(A) LEGENDĂ
1. Banda de xare pliabilă şi subţire trebuie aşezată confortabil pe creştetul
capului sau trebuie purtată împreună cu o cască.
2. Arcurile lamelare de pe banda de xare confecţionate din oţel inoxidabil
asigură o distribuţie egală a presiunii pe urechi.
3. Sistemul de prindere joasă în două puncte cu reglare facilă a înălţimii, fără
componente reliefate.
4. Pernuţele pentru urechi, maleabile şi încăpătoare asigură o presiune redusă,
o etanşare perfectă şi confort personal. Canalele pentru diminuarea presiunii
reduc substanţial presiunea asupra timpanului. Kitul pentru igienă este uşor de
înlocuit.
5. Carcasa cu interior moale poate curăţată cu uşurinţă.
(B) Kit pentru igienă
Kitul pentru igienă uşor de înlocuit este alcătuit din două pernuţe de atenuare
şi două pernuţe pentru urechi. Înlocuiţi kitul de cel puţin două ori pe an pentru a
asigura o atenuare constantă, igienă şi confort.
(C) INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
(C:1) Scoateţi cupele şi aşezaţi dispozitivul de protecţie a auzului pe urechi astfel
încât pernuţele să cuprindă complet urechile şi să se xeze comod pe cap.
(C:2) Reglaţi înălţimea cupelor până la obţinerea unei poziţii confortabile în timp ce
apăsaţi în jos banda de xare.
(C:3) Banda de xare pe cap trebuie aşezată pe creştetul capului.
INFORMAŢII IMPORTANTE PENTRU UTILIZATOR
Dispozitivul de protecţie a auzului trebuie aşezat, reglat, curăţat şi întreţinut în
conformitate cu instrucţiunile din acest manual.
• Purtaţi dispozitivul de protecţie a auzului 100 % din timpul petrecut într-un mediu
zgomotos pentru a benecia de o protecţie maximă.
• Curăţaţi periodic partea exterioară a unităţii cu săpun şi apă caldă. Nu o
introduceţi în substanţe uide.
• Nu păstraţi dispozitivul de protecţie a auzului la temperaturi care depăşesc
+55 °C, de exemplu pe un tablou de bord sau un pervaz de fereastră.
• Anumite substanţe chimice pot deteriora acest produs. Pentru informaţii
suplimentare, contactaţi producătorul.
• Dispozitivul de protecţie a auzului şi, în special, pernuţele pentru urechi se pot
deteriora în timp şi trebuie vericate periodic pentru a vă asigura că nu prezintă
crăpături şi pierderi de sunet.
Page 39
• Montarea accesoriilor de protecţie igienice poate afecta performanţele acustice
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
ale căştilor.
Notă: În cazul nerespectării acestor recomandări, atenuarea zgomotului şi celelalte
funcţii pot afectate.
Important! Pentru a benecia de o protecţie optimă, daţi la o parte părul din jurul
urechilor, astfel încât pernuţele pentru urechi să se xeze comod pe cap. Ramele
ochelarilor trebuie să e cât mai subţiri şi apropiate de cap.
(D) VALORI DE ATENUARE
Dispozitivele Peltor de protecţie a auzului sunt testate şi aprobate în conformitate
cu standardul european EN 352-1.
Testate conform ISO 4869-1. Certicate de FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250
Helsinki, Finlanda. Nr. de identicare 0403.
Explicarea tabelului pentru valorile de atenuare:
1. Greutate.
2) Frecvenţa măsurată în Hz.
3) Valoarea medie de atenuare măsurată în dB.
4) Deviaţia standard măsurată în dB.
5) Valoarea de atenuare estimată.
37
Page 40
38
RU
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПРИОБРЕТЕНИЕМ ПРОДУКЦИИ КОМПАНИИ PELTOR
Ваше новое устройство защиты слуха очень легко использовать. Все же
мы рекомендуем внимательно прочитать эту инструкцию. Это поможет
вам получить максимальную пользу от вашего нового изделия компании
Peltor, предоставляющего максимальный комфорт, небходимую защиту и
функциональность.
(A) ЧТО ЕСТЬ ЧТО
1. Складное, тонкое головное крепление плотно прилегает к верхней части
головы, при использовании его отдельно или вместе с каской.
2. Индивидуальные подпружиненные крепления наушников, из
нержавеющей стали, обеспечивают равномерное распределение давления
вокруг ушей.
3. Низкие крепления в двух точках лёгко регулируются по высоте без
выступающих частей.
4. Мягкие и широкие подушечки обеспечивают низкое давление,
эффективную изоляцию и максимальное удобство. Каналы для сброса
давления быстро устраняют избыточное давление на барабанные
перепонки. Гигиенический набор легко заменяется.
5. Гладкий внутренний чехол наушника легко подвергается очистке.
(B) Гигиенический набор
Легко заменяемый гигиенический набор состоит из двух амортизирующих
прокладок и уплотнительных колец с быстродействующей функцией. Для
постоянного обеспечения функции поглощения шума, а также для высокого
гигиенического и комфортного уровня, заменяйте их один раз в два года.
(C) ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
(C:1) Приведите чашки наушников в рабочее положение и наденьте на уши
так, чтобы уплотнительные кольца полностью закрывали уши и плотно
прилегали к голове.
(C:2) Отрегулируйте высоту расположения чашек удерживая стяжку головного
крепления и обеспечивая чувство комфорта плотного прилегания.
(C:3) Стяжка головного крепления должна вертикально охватывать верхнюю
часть головы.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Систему защиты слуха следует надевать, регулировать, чистить и
обслуживать в соответствии с настоящими инструкциями.
• Для использования максимального эффекта от системы защиты слуха от
повышенного уровня шума, её следует носить 100 % времени, проводимого
в обстановке повышенного уровна шума.
• Регулярно мойте поверхность устройства теплой водой с мылом. Не
погружайте устройство в воду!
Page 41
• Не допускается храние устройства при температуре выше +55 °C,
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
например, на приборной панели или подоконнике!
• Определенные химические вещества могут повредить изделие. Для
получения дополнительной информации свяжитесь с производителем.
• Система защиты слуха, особенно уплотнительные кольца наушников, со
временем начинает терять свои защитные качества, поэтому её регулярно
следует проверять на наличие трещин и звуконепроницаемость.
• На акустические характеристики наушников могут влиять гигиенические
чехлы, надеваемые на звукоизолирующие валики.
ВНИМАНИЕ: Если не следовать данным рекомендациям, поглощение шума
и другие функции ухудшатся.
Важно! Для лучшей защиты уберите волосы за уши так, чтобы уплотнительные
кольца наушников плотно прилегали к голове. Дужки очков должны быть как
можно тоньше и плотно прилегать к голове.
(D) ПАРАМЕТРЫ ЭФФЕКТА ШУМОПОГЛОЩЕНИЯ
Системы защиты слуха Peltor проверены и одобрены в соответствии с
европейским стандартом EN 352-1.
Изделие проверено в соответствии с ISO 4869-1. Сертифицировано
Институтом профессиональной гигиены Финляндии, Topeliuksenkatu 41, FI00250 Helsinki, Финляндия. ID№ 0403.
Пояснения к таблице параметров шумопоглощения:
1. Вес.
2) Частота в Гц.
3) Средний параметр поглощения в дБ.
4) Стандартное отклонение в дБ.
5) Расчетный параметр шумопоглощения.
39
Page 42
40
SL
ČESTITAMO K IZBIRI IZDELKA PELTOR
Vaši novi zaščitni glušniki so nadvse preprosti za uporabo. Kljub temu pa vam
svetujemo, da za boljšo uporabo (udobnost ter želeno zaščito in uporabnost)
pozorno preberete ta navodila za uporabo.
(A) KAJ JE KAJ
1. Zložljiv, tanek naglavni trak nosite tako, da se tesno prilega glavi ali skupaj s
čelado.
2. Posamično ukrivljene žice traku iz nerjavečega jekla zagotavljajo enakomerno
porazdelitev pritiska okoli ušes.
3. Majhne dvotočkovne zaponke in enostavna regulacija višine brez štrlečih
delov.
4. Mehke, široke ušesne blazinice zagotavljajo majhen pritisk, učinkovito
tesnjenje in udobje. Kanali za sprostitev pritiska hitro vzpostavijo pritisk na
bobnič. Enostavno zamenljivi higienski kompleti.
5. Lupina z gladko notranjostjo, preprosto za čiščenje.
(B) Higienski komplet
Higienski komplet enostavne menjave z dvema pridušitvenima blazinicama in
ušesnima blazinicama enostavne namestitve. Za zagotovitev stalnega dušenja
hrupa, higiene in udobja zamenjajte vsaj dvakrat letno.
(C) NAVODILA ZA UPORABO
(C:1) Izvlecite lupini in zaščitne glušnike namestite čez ušesa tako, da ušesni
blazinici popolnoma obdajata ušesa in se tesno prilegata glavi.
(C:3) Za udobno prileganje nastavite višino čašic med držanjem traku plosko ob
glavi.
(C:3) Trak mora biti nameščen preko vrhnjega dela glave.
POMEMBNE UPORABNIŠKE INFORMACIJE
Zaščitne glušnike nosite, prilagajajte, čistite in vzdržujte v skladu z navodili v
priročniku.
• Za popolno zaščito v hrupnem okolju zaščitne glušnike nosite ves čas.
• Zunanjost enote redno čistite z milom in toplo vodo. Ne potapljajte v tekočine!
• Zaščitnih glušnikov ne shranjujte pri temperaturi nad +55 °C, na primer na
armaturni plošči ali okenski polici.
• Določene kemične snovi lahko temu izdelku škodujejo. Za dodatne informacije
se obrnite na proizvajalca.
• Funkcionalnost zaščitnih glušnikov in predvsem ušesnih blazinic se sčasoma
lahko poslabša, zato redno preverjajte, da ni prišlo do razpok ali zvočne
prepustnosti.
• Namestitev higienskih pokrovov na blazinice lahko poslabša kakovost zvoka
naušnikov.
Page 43
Opomba: V primeru neupoštevanja priporočil se pridušitev in druge funkcije lahko
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
poškodujejo.
Pomembno! Za optimalno zaščito si lase okrog ušes počešite na stran, da se tako
ušesne blazinice tesno prilegajo ob glavo. Okvir očal naj bo čim tanjši in nameščen
tesno ob glavo.
(D) VREDNOSTI PRIDUŠITVE HRUPA
Zaščitni glušniki Peltor so preizkušeni in odobreni v skladu z evropskim standardom
EN 352-1.
Testirano v skladu z ISO 4869-1. Certikat je izdali FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI00250 Helsinki, Finska. ID#0403.
Obrazložitev preglednice z vrednostmi pridušitve:
1. Teža.
2) Frekvenca v Hz.
3) Povprečna vrednost pridušitve v dB.
4) Standardni odklon v dB.
5) Predvidevana vrednost pridušitve.
41
Page 44
42
SV
GRATULERAR TILL ETT BRA VAL
Dina nya hörselskydd är mycket lätta att använda. Vi rekommenderar ändå att du
noggrant läser denna bruksanvisning. Du kan då få största möjliga nytta av din nya
Peltor-produkt, bästa komfort samt förväntat skydd och funktion.
(A) VAD ÄR VAD
1. Hopfällbar tunn hjässbygel för användning med bygeln tätt över huvudet eller
tillsammans med hjälm.
2. Individuellt fjädrande bygeltrådar i rostfritt fjäderstål ger en jämn
tryckfördelning runt öronen.
3. Låg tvåpunktsupphängning och enkel höjdinställning utan utskjutande delar.
4. Mjuka och breda tätningsringar ger lågt tyck, effektiv tätning och individuell
komfort. Tryckutjämningskanaler återställer snabbt trycket mot trumhinnan.
Enkelt utbytbar hygiensats.
5. Kåpa med slät insida som är lätt att rengöra.
(B) Hygiensats
Lätt utbytbar hygiensats som består av två dämpkuddar och tätningsringar med
snäppfunktion. Byt minst två gånger om året för att säkerställa en konstant
dämpnings-, hygien-, och komfortnivå.
(C) ANVÄNDNINGSINSTRUKTION
(C:1) Dra ut kåporna och sätt hörselskyddet över öronen så att tätningsringarna
omsluter öronen helt och tätar ordentligt mot huvudet.
(C:2) Justera höjden på båda kåporna medan bygeln hålls ned tills du har en tät,
komfortabel anpassning.
(C:3) Bygeln ska sitta rakt uppåt på huvudet.
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Hörselskyddet måste sättas på, justeras, rengöras och underhållas i enlighet
med den här bruksanvisningens instruktioner.
• Bär hörselskyddet 100% av tiden, när du vistas i bullriga miljöer, för att få full
skyddseffekt.
• Rengör hörselskyddet regelbundet med tvål och ljummet vatten utvändigt. Får ej
doppas ner i vattnet.
• Förvara inte hörselskyddet i temperaturer över +55°C, t.ex. bakom en vindruta
eller ett fönster.
• Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen. Ytterligare
information kan inhämtas från tillverkaren.
• Hörselskyddet och i synnerhet tätningsringarna kan försämras med tiden och
bör undersökas med täta mellanrum, så att inga sprickor och ljudläckage nns.
• Fastsättandet av hygienskydd på kuddarna kan påverka hörselkåpornas
akustiska egenskaper.
OBS! Om dessa rekommendationer inte följs kan dämpning och funktion påverkas
negativt.
Page 45
Viktigt! För bästa skyddseffekt för undan håret kring öronen så att tätningsringen
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
sluter tätt mot huvudet. Glasögonskalmar skall vara så tunna som möjligt och sitta
tätt mot huvudet.
(D) DÄMPNINGSVÄRDEN
Peltors hörselskydd är testade och godkända enligt Europastandard EN352-1.
Test är utförd enligt lSO 4869-1. Certikat är utfärdat av FIOH, Topeliuksenkatu 41,
FI-00250 Helsinki, Finland ID#0403.
Förklaring till dämpvärdestabell:
1) Vikt.
2) Frekvens i Hz.
3) Medelvärde dämpning i dB.
4) Standardavvikelse i dB.
5) Beräknat dämpvärde.
43
Page 46
44
TR
BİR PELTOR ÜRÜNÜNÜ SEÇTİĞİNİZ İÇİN SİZİ KUTLARIZ
Yeni ses önleyicinizin kullanımı çok kolaydır. Yine de, yeni Peltor ürününüzden
en iyi performansı, üstün rahatlık, istenilen koruma ve işlevselliği almak için bu
talimatları dikkatle okumanızı öneririz.
(A) NE NEDİR
1. Katlanır, ince baş bandı, başın üstüne rahatça takılabilir veya bir kaskla birlikte
kullanılabilir.
2. Paslanmaz çelikten yapılmış bağımsız yaylanan baş bandı telleri, kulaklar
çevresinde eşit bir basınç dağılımı sağlar.
3. İki noktalı alt mandallar ve parçaları çıkıntısız, basit yükseklik ayarı.
4. Yumuşak, geniş kulak tamponları, düşük basınç, etkili bir izolasyon ve kişisel
rahatlık sağlar. Basınç boşaltma kanalları, kulak zarındaki basıncı hızla ayarlar.
Değiştirilmesi kolay hijyen setleri.
5. Temizlemesi kolay, iç kısmı pürüzsüz kapak.
(B) Hijyen seti
Değiştirilmesi kolay hijyen setleri, iki ses azaltıcı tampon ve çıtçıtlı kulak
tamponlarından oluşur. Ses azaltma, hijyen ve konforun korunması için yılda en
az iki kez değiştirin.
(C) KULLANMA TALİMATLARI
(C:1) Kapakları çıkarın ve ses önleyiciyi, kulak tamponları kulakları tamamen
kaplayacak ve başak sıkıca oturacak şekilde kulaklarınızın üstüne yerleştirin.
(C:2) Baş bandını başınızda düz konumda tutarken, rahatça oturması için kupaların
yüksekliğini ayarlayın.
(C:3) Baş bandı, boydan boya başın üzerine yerleşmelidir.
ÖNEMLİ KULLANICI BİLGİLERİ
Ses önleyici, bu kılavuzda verilen talimatlara göre takılmalı, ayarlanmalı,
temizlenmeli ve bakımı yapılmalıdır.
• Tam koruma için gürültülü ortamlarda geçirdiğiniz sürenin % 100’ü boyunca ses
önleyiciyi takın.
• Ünitenin dış kısmını, düzenli olarak sabun ve ılık suyla temizleyin. Sıvıya
daldırmayın!
• Ses önleyiciyi gösterge tablosu veya pencere eşiği gibi sıcaklığın +55 °C’nin
üzerine çıktığı yerlerde saklamayın.
• Bazı kimyasal maddeler bu ürüne zarar verebilir. Daha fazla bilgi için üreticiyle
iletişim kurun.
• Ses önleyici ve özellikle kulak tamponları, zaman içinde niteliklerini yitirebilir; bu
nedenle çatlaklar ve ses sızmaları olmadığından emin olmak için düzenli olarak
muayene edilmelidirler.
• Tamponlara takılan hijyen kapakları, kulak koruyucuların akustik performansını
etkileyebilir.
Page 47
Not: Bu önerilere uyulmadığı takdirde, ses azaltma ve diğer fonksiyonlar
SNR
32dBH24dBM15dB 27dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190g
1
APV
5
bozulabilir.
Önemli! En iyi koruma için kulak çevresindeki saçı bir yana tarayın, bu sayede
kulak tamponları başınıza sıkıca oturur. Gözlük çerçeveleri mümkün olduğunca
ince olmalı ve başınıza iyice oturmalıdır.
(D) SES AZALTMA DEĞERLERİ
Peltor ses önleyiciler, EN 352-1 Avrupa standardına göre test edilmiş ve
onaylanmıştır.
ISO 4869-1’e göre test edilmiştir. FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki,
Finlandiya sertikalıdır. ID#0403.
Ses azaltma değeri tablosunun açıklaması: