Peltor H515FB User Manual

Peltor Hearing Protectors
H515FB Bull´s Eye I
A)
3
5
B) Hygiene Kit
Model Order no
Clean HY100A H520-series Bull´s Eye II HY52GN H540-series Bull´s Eye III HY54GN
C)
C:1
C:2
C:3
1
2
4
Peltor Hearing Protectors
H515FB Bull´s Eye I
EN 2-3
CS 4-5
DA 6-7
DE 8-9
ES 10-11
ET 12-13
FI 14-15
FR 16-17
EL 18-19
HU 20-21
IT 22-23
LT 24-25
LV 26-27
NL 28-29
NO 30-31
PL 32-33
PT 34-35
RO 36-37
RU 38-39
SL 40-41
SV 42-43
TR 44-45
1
2
EN
CONGRATULATIONS ON YOUR SELECTION OF A PELTOR PRODUCT
Your new hearing protector is very easy to use. Still, we recommend that you read these instructions carefully to get the most out of your new Peltor product – top comfort and the desired protection and functionality.
(A) WHAT IS WHAT
1. Collapsible, thin headband to be worn snugly over the top of the head, or in
combination with a helmet.
2. Individually sprung headband wires of stainless steel provide an even distri-
bution of pressure around the ears.
3. Low, two-point fasteners and easy height adjustment with no protruding
parts.
4. Soft, wide ear cushions ensure low pressure, an effective seal and individual
comfort. Pressure-relief channels quickly restore pressure against the eardrum. Easy-to-replace hygiene kit.
5. Shell with smooth inside that is easy to clean.
(B) Hygiene kit
Easy-to-replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear cushions. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene and comfort.
(C) INSTRUCTIONS FOR USE
(C:1) Slide out the shells and place the hearing protector over your ears so the ear
cushions enclose the ears completely and t snugly against the head. (C:2) Adjust the height of the cups for a comfortable t while holding the headband at against your head.
(C:3) The headband should lie across the top of the head.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in ac­cordance with the instructions in this manual.
• Wear the hearing protector 100% of the time you spend in noisy environments for full protection.
• Clean the outside of the unit regularly with soap and warm water. Do not im-
merse in uid!
• Do not store the hearing protector in temperatures exceeding +55 °C, for ex­ample on a dashboard or windowsill.
• Certain chemical substances may be harmful to this product. Contact the manu­facturer for more information.
• The hearing protector and particularly the ear cushions can degenerate over time and should be inspected regularly to ensure that there are no cracks and sound leakage.
• The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic perfor-
mance of the earmuffs
SNR
32 dBH24 dBM15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190 g
1
APV
5
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other functions may be impaired.
Important! For the best protection, brush aside hair around the ears so the ear cushions t snugly against the head. Spectacle frames should be as thin as pos­sible and t close to the head.
(D) ATTENUATION VALUES
Peltor hearing protectors are tested and approved according to European standard EN 352-1.
Tested according to ISO 4869-1. Certied by FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finland. ID#0403.
Explanation of the attenuation value table:
1. Weight.
2) Frequency in Hz.
3) Average attenuation value in dB.
4) Standard deviation in dB.
5) Estimated attenuation value.
3
4
CS
BLAHOPŘEJEME VÁM K VOLBĚ VÝROBKU SPOLEČNOSTI PELTOR
Váš nový chránič sluchu se používá velmi snadno. Přesto doporučujeme, abyste si pečlivě prostudovali tyto pokyny, které vám umožní využívat tento výrobek společnosti Peltor co nejlépe – s co největším pohodlím, pro požadovanou
ochranu a funkci.
(A) CO JE CO
1. Skládací, tenký hlavový most pro pohodlné nošení na hlavě nebo v kombinaci
s helmou.
2. Jednotlivě odpružené dráty hlavového mostu z nerezové oceli způsobují
rovnoměrné rozložení tlaku okolo uší.
3. Nízké, dvoubodové přezky a snadné nastavení výšky bez přečnívajících
částí.
4. Měkké, široké polstrování náušníků
a individuální pohodlí. Přetlakové kanály rychle vrací správný tlak na ušní bubínek. Snadno vyměnitelná hygienická sada.
5. Skořepiny s hladkým vnitřním povrchem se snadno čistí.
(B) Hygienická sada
Snadno vyměnitelná hygienická sada, která se skládá ze dvou tlumicích polstrování a zasouvacích polstrování náušníku. Výměnu provádějte alespoň dvakrát za rok pro zajištění stálého tlumení, hygieny a pohodlí.
(C) NÁVOD K OBSLUZE
(C:1) Vysuňte skořepiny a nasaďte chrániče sluchu na uši tak, aby polstrování náušníků zcela překryla uši a dobře přiléhala k hlavě. (C:2) Přitlačte hlavový most k hlavě a upravte výšku mušlí do pohodlné polohy. (C:3) Hlavový most by měl vést přes temeno hlavy.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE
Chránič sluchu se musí nasazovat, nastavovat, čistit a udržovat v souladu
s pokyny v tomto návodu.
• Pro zajištění plné ochrany je třeba chránič sluchu nosit 100 % času, který strávíte v hlučném prostředí.
• Vnějšek jednotky pravidelně čistěte mýdlem a teplou vodou. Výrobek nesmíte ponořit do kapaliny!
• Neskladujte chrániče sluchu při teplotách vyšších než +55 °C, například na přístrojové desce nebo okenní římse.
• Určité chemické látky mohou být pro tento výrobek škodlivé. Pro více informací se obraťte na výrobce.
• Chránič sluchu a především polstrování náušníku mohou časem ztrácet kvalitu a měly by se pravidelně kontrolovat na možné praskliny a těsnost.
• Přilnavost hygienických krytů k polstrování může ovlivnit akustický výkon
chráničů sluchu.
zajišťuje malý tlak, účinné těsnění
Poznámka: Pokud se tato doporučení nedodržují, může dojít ke zhoršení tlumení
SNR
32 dBH24 dBM15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190 g
1
APV
5
a dalších funkcí. Důležité! Nejlepší ochrany docílíte, pokud si dáte vlasy okolo uší na stranu, aby polstrování náušníků dobře přiléhala k hlavě. Obruby brýlí by měly být co nejtenčí a těsně přiléhat k hlavě.
(D) HODNOTY TLUMENÍ
Chrániče sluchu Peltor jsou testovány a schváleny dle evropské směrnice EN 352-1. Testováno dle normy ISO 4869-1. Ověřeno společností FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinky, Finsko. ID#0403. Vysvětlení tabulky hodnot tlumení:
1. Hmotnost.
2) Frekvence v Hz.
3) Průměrná hodnota tlumení v dB.
4) Standardní odchylka v dB.
5) Předpokládaná hodnota tlumení.
5
6
DA
TILLYKKE MED ET GODT VALG
Dit nye høreværn er meget let at bruge. Vi anbefaler alligevel, at du læser denne brugsanvisning omhyggeligt igennem. På den måde får du det størst mulige udbytte af dit nye Peltor-produkt, den bedste komfort samt den forventede beskyttelse og funktion.
(A) HVAD ER HVAD
1. Sammenfoldelig tynd issebøjle til brug med bøjlen tæt over hovedet eller
sammen med hjelm.
2. Individuelt fjedrende bøjletråde
trykfordeling omkring ørerne.
3. Lavt topunktsophæng og nem højdeindstilling uden fremstående dele.
4. Bløde og brede tætningsringe, der giver lavt tryk, effektiv tætning og individuel
komfort. Trykudligningskanaler retablerer hurtigt trykket mod trommehinden.
Hygiejnesæt, der er nem at udskifte.
5. Ørekop med glat inderside, der er nem at rengøre.
(B) Hygiejnesæt
Hygiejnesæt, der består af to dæmpningspuder og tætningsringe med snapfunktion,
og som er nemt at udskifte. Udskift mindst to gange om året for at sikre et konstant dæmpnings-, hygiejne- og komfortniveau.
(C) BRUGERVEJLEDNING
(C:1) Træk ud i ørekopperne, og anbring høreværnet over ørerne, så tætningsringene omslutter ørerne helt og sidder helt tæt mod hovedet. (C:2) Juster højden på begge ørekopperne, mens bøjlen holdes nede, indtil de sidder tæt og komfortabelt. (B:3) Bøjlen skal sidde lige oven på hovedet.
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnet skal anbringes, justeres, rengøres og vedligeholdes i henhold til
denne brugsanvisnings instruktioner.
• Ved ophold i støjfyldte miljøer skal høreværnet bruges 100 % af tiden for at opnå fuld beskyttelseseffekt.
• Rengør headsettet regelmæssigt udvendig med sæbe og lunkent vand.
Headsettet må aldrig lægges ned i vandet!
• Opbevar ikke høreværnet i temperaturer over +55 °C, f.eks. i en bilrude eller et vindue.
• Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemikalier. Yderligere information kan indhentes hos fabrikanten.
• Høreværnet og i særdeleshed tætningsringene kan blive medtaget med tiden og bør undersøges med jævne mellemrum for at sikre, at der ikke ndes revner og
lydlækager.
• Anvendelse af hygiejneovertræk på tætningsringene kan påvirke høreværnets
i rustfrit fjederstål, der giver en jævn
akustiske funktion.
SNR
32 dBH24 dBM15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190 g
1
APV
5
OBS! Hvis disse anbefalinger ikke følges, kan dæmpning og funktion blive
forringet.
Vigtigt! For at opnå den bedste beskyttelseseffekt bør håret om nødvendigt stryges om bag ørerne, så tætningsringene slutter tæt til hovedet! Brillestænger skal være
så tynde som muligt og sidde tæt til hovedet.
(D) DÆMPNINGSVÆRDIER
Peltors høreværn er testede og godkendt i henhold til Europastandard EN 352-1.
Der er udført tests i henhold til lSO 4869-1. Certikat er udfærdiget af FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finland ID#0403. Forklaring til dæmpningsværditabel:
1) Vægt.
2) Frekvens i Hz.
3) Middelværdi af dæmpning i dB.
4) Standardafvigelse i dB.
5) Beregnet dæmpningsværdi.
7
8
DE
SIE HABEN GUT GEWÄHLT!
Ihre neuen Gehörschützer sind sehr einfach zu benutzen. Wir empfehlen dennoch, diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durchzulesen, damit Sie Komfort, Schutz und Funktionen Ihres neuen Peltor-Produkts optimal nutzen können.
(A) BESTANDTEILE
1. Zusammenklappbarer dünner Kopfbügel. Der Bügel liegt dicht am Kopf an
und kann mit einem Helm kombiniert werden.
2. Individuell federnde Bügeldrähte aus rostfreiem Federstahl sorgen für eine
gleichmäßige Druckverteilung um die Ohren.
3. Tief angesetzte Zweipunkt-Aufhängung und einfache Höheneinstellung ohne
hervorstehende Teile.
4. Weiche, breite Dichtungsringe ermöglichen eine effektive Dichtung,
schwachen Andruck und individuellen Tragekomfort. Druckausgleichskanäle gleichen den Druck am Trommelfell schnell wieder aus. Leicht austauschbarer
Hygienesatz.
5. Kapsel mit glatter Innenseite, die sich leicht reinigen lässt.
(B) Hygienesatz
Einfach austauschbarer Hygienesatz, bestehend aus zwei Dämmkissen und Dichtungsringen mit Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig
hohen Niveau erhalten bleiben.
(C) GEBRAUCHSANWEISUNG
(C:1) Die Kapseln nach außen ziehen. Den Kopfhörer so aufsetzen, dass die Dichtungsringe die Ohren ganz umschließen und dicht am Kopf anliegen. (C:2) Die Höhe beider Kapseln einstellen, bis sie dicht und bequem sitzen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten. (C:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung aufzusetzen, einzustellen, zu reinigen und zu warten.
• Die volle Schutzwirkung ist nur dann gewährleistet, wenn der Gehörschutz
während des gesamten Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung getragen wird.
• Den Gehörschutz regelmäßig äußerlich mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen. Er darf nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden!
• Das Produkt nicht bei Temperaturen über +55 °C aufbewahren, wie sie z. B. hinter einem Fenster oder einer Windschutzscheibe erreicht werden können.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und
Undichtigkeiten untersucht werden.
• Hygiene-Auagen auf den Dichtungsringen können die akustische Leistung der
SNR
32 dBH24 dBM15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190 g
1
APV
5
Gehörschützer beeinträchtigen.
Achtung! Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung und Funktion beeinträchtigt werden. Wichtig! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe dicht am Kopf anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und ebenfalls dicht am Kopf anliegen.
(D) DÄMMWERTE
Peltors Gehörschützer sind nach der Europanorm EN 352-1 geprüft und zugelassen. Der Test wurde gemäß lSO 4869-1 ausgeführt. Prüfzertikat ausgestellt von FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finnland, ID#0403. Erklärungen zur Dämmwerttabelle:
1) Gewicht.
2) Frequenz in Hz.
3) Mittelwert Dämpfung in dB.
4) Standardabweichung in dB.
5) Berechneter Dämmwert.
9
10
ES
LE FELICITAMOS POR HABER HECHO UNA BUENA ELECCIÓN
Sus nuevos protectores auriculares son muy fáciles de usar. Sin embargo, le
recomendamos que lea detenidamente estas instrucciones. Haciéndolo obtendrá
el mayor provecho posible de su nuevo producto Peltor, un confort óptimo y la protección y función previstas.
(A) COMPONENTES
1. Fleje de cabeza no plegable para usar directamente sobre la cabeza o junto
con casco protector.
2. Cables de eje con exibilidad independiente, de acero inoxidable exible,
que distribuyen uniformemente la presión alrededor de las orejas.
3. Suspensión de dos puntos baja y ajuste de altura sencillo, sin piezas
sobresalientes.
4. Aros de estanqueidad blandos y anchos, que proporcionan presión
reducida, estanqueidad ecaz y confort personal. Con canales compensadores de presión que restablecen rápidamente la presión en el tímpano. Kit de higiene
fácilmente cambiable.
5. Cazoleta de interior liso de fácil limpieza.
(B) Kit de higiene
Kit de higiene fácilmente cambiable compuesto por dos almohadillas
amortiguadoras y aros de estanqueidad con cierre rápido. Deben cambiarse como
mínimo dos veces al año para asegurar niveles constantes de atenuación, higiene
y confort.
(C) MODO DE EMPLEO
(C:1) Extraiga las cazoletas y colóquese los protectores auriculares sobre las
orejas con los aros de estanqueidad rodeándolas totalmente y cerrando bien
contra la cabeza. (C:2) Ajuste la altura de las cazoletas, sujetando el eje, para obtener una
adaptación estanca y confortable.
(C:3) El fuelle debe quedar recto sobre la cabeza.
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
Los protectores auriculares deben colocarse, ajustarse, limpiarse y mantenerse siguiendo las instrucciones de este documento.
• Para un efecto protector completo, utilice siempre los protectores auriculares, el
100 % del tiempo, cuando permanezca en entornos ruidosos.
• Limpie regularmente el exterior de los protectores auriculares con jabón y agua tibia. Los protectores no deben sumergirse en agua.
• No guarde los protectores auriculares a temperaturas superiores a +55 °C; por ejemplo, detrás de un parabrisas o una ventana.
• Este producto puede verse negativamente afectado por determinadas
sustancias químicas. Para más información, tenga la amabilidad de consultar
con el fabricante.
• Los protectores auriculares y en especial los aros de estanqueidad deben
SNR
32 dBH24 dBM15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190 g
1
APV
5
revisarse a intervalos regulares para comprobar que no tienen grietas ni fugas sonoras.
• La colocación de cubiertas higiénicas en las almohadillas puede afectar al rendimiento acústico de los auriculares.
¡ATENCIÓN! Si no se siguen estas recomendaciones, pueden perjudicarse la
atenuación y el funcionamiento de los protectores auriculares.
¡Importante! Para un efecto protector óptimo, aparte el pelo de las orejas de forma que los aros de estanqueidad cierren bien contra la cabeza. Si se usan gafas, éstas deben ser lo más nas posible y estar bien apretadas contra la cabeza.
(D) VALORES DE ATENUACIÓN
Los protectores auriculares de Peltor están probados y aprobados de conformidad con le norma europea EN 352-1.
Las pruebas se han realizado según lSO 4869-1. El certicado ha sido expedido por FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finlandia, ID#0403.
Explicación de las tablas de valores de atenuación:
1. Peso.
2) Frecuencia en Hz.
3) Promedio de atenuación en dB.
4) Desviación normal en dB.
5) Valor de atenuación calculado.
11
12
ET
ÕNNITLEME TEID PELTORI TOOTE VALIKU PUHUL.
Teie uut kuulmiskaitset on väga lihtne kasutada. Soovitame teil käesolev juhend hoolikalt läbi lugeda, et paremini tutvuda uue toote omadustega – kasutusmugavuse, kaitse- ja muude funktsioonidega.
(A) SEADME OSADE KIRJELDUS
1. Isepingutuv õhuke peapael, mida saab mugavalt kinnitada üle pealae või
kanda koos kiivriga.
2. Eraldi vedrudega painduvad pearihmatraadid roostevabast terasest, mis
tagavad ühtlase survejaotuse kõrvade ümber.
3. Madalad kakspunktkinnitused
väljaulatuvate osadeta.
4. Pehmed ja laiad kõrvapadjad
tagavad hea heliisolatsiooni ja mugavuse. Rõhuühtluskanalid taastavad kiirelt
surve kõrva trumminahale. Hõlpsasti asendatav hügieenikomplekt.
5. Sileda sisepinnaga korpust
B) Hügieenikomplekt
Kergestivahetatav hügieenikomplekt koosneb kahest summutustihendist ja
kõrvapadjast. Püsiva sumbuvustaseme, hügieeni ja mugavuse tagamiseks soovitame seda vahetada vähemalt kaks korda aastas.
(C) KASUTAMISJUHENDID
(C:1) Tõmmake kõrvakatted välja ja asetage kuulmiskaitse üle kõrvade nii, et padjakesed kataksid kõrvu üleni ja liibuksid mugavalt vastu pead. (C:2) Reguleerige pearihma vastu pead surudes mõlema kõrvakupli kõrgust nii, et need istuksid tihedalt ja mugavalt. (C:3) Peatugi peaks asetsema täpselt pea kohal.
OLULINE KASUTAJAINFO
Kõrvaklappe peab pähe panema, reguleerima, puhastama ja hooldama vastavalt
käesolevas juhendis toodud juhistele.
• Kandke kuulmiskaitset 100 % ajast, mil olete mürarikkas keskkonnas, sellega
tagate oma kõrvadele täieliku kaitse.
• Puhastage välispindu korrapäraselt sooja seebiveega. Ärge kastke vette!
• Ärge hoidke kuulmiskaitset kohtades, kus temperatuur on üle +55 °C (nt tuulekaitse või akna taga).
• Käesolevat toodet võivad kahjustada teatud keemilised ained. Täpsema teabe
saamiseks võtke ühendust tootjaga.
• Kuulmiskaitse ja eriti kõrvapadjad võivad aja jooksul kuluda ning vananeda,
seetõttu tuleb neid regulaarselt kontrollida, et kuskile poleks tekkinud pragusid ning müraläbivus poleks suurenenud.
• Hügieenikomplekti kuuluvate katete paigaldamine polstritele võib mõjutada
kõrvaklappide akustilisi omadusi.
ja lihtne kõrguse reguleerimine ilma
võimaldavad vältida tugevat survet kõrvadele,
on lihtne puhastada.
Märkus. Kui neid soovitusi ei järgita, võib see mõjuda negatiivselt seadme
SNR
32 dBH24 dBM15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
190 g
1
APV
5
summutusvõimele ja toimimisele.
Tähtis! Parima kaitse saavutamiseks lükake kõrvade ümber olevad juuksed
eemale, et kõrvapadjad toetuksid mugavalt vastu pead. Prillisangad peaksid olema võimalikult õhukesed ja asetsema pea lähedal.
(D) SUMMUTUSVÕIME
Peltori kuulmiskaitseid on testitud ja heaks kiidetud vastavalt Euroopa standardile EN 352-1.
Testitud vastavalt standardile ISO 4869-1. Sertitseerimisorgan: FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Soome. ID nr 0403.
Seletused summutusvõime näitajate tabeli juurde:
1. Kaal.
2) Sagedus hertsides.
3) Keskmine summutusvõime (dB).
4) Standardhälve (dB).
5) Hinnanguline summutusvõime.
13
Loading...
+ 33 hidden pages