Via E. Fermi, 7 37047 – San Bonifacio (VR) - Italy
Tel. +39 045 6136311 – Fax +39 045 7614663
e-mail: sales@pedrollo.com – www.pedrollo.com
PEDROLLO S.p.A.
cod 12039901MAGNI
00/21
IT ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO ITALIANO
EN ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE ENGLISH
DE ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG DEUTSCH
ES INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO ESPAÑOL
FR MODE D’EMPLOI ORIGINAL FRANÇAIS
RU ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РУССКИЙ
MADE IN ITALY
IT Corretto smaltimento dei RAEE (DIRETTIVA 2012/19/UE)
EN Correct disposal of WEEE (DIRECTIVE 2012/19/EU)
FR Les bons gestes de l’élimination des DEEE (DIRECTIVE 2012/19/UE)
DE Korrekte entsorgung von Elektro - und Elektronik - Altgeräten (RICHTLINIE 2012/19/EU)
ES Eliminación correcta de RAEE (DIRECTIVA 2012/19/UE)
Page 2
Page 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO ............................................................2
EN INSTRUCTIONS FOR USE ........................................................ 18
DE ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG ............................................34
ES INSTRUCCIONES DE USO ........................................................50
NORME DI SICUREZZA ................................................................................................................................................. 3
DISPOSITIVI DI SICUREZZA .................................................................................................................................................. 4
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI ........................................................................................................................... 5
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE .......................................................................................................................... 5
USO PREVISTO .................................................................................................................................................................... 6
DATI TECNICI ....................................................................................................................................................................... 6
DIMENSIONI, INTERASSI E FORI DI FISSAGGIO ..................................................................................................................... 7
ELENCO DELLE PARTI ........................................................................................................................................................... 7
AVVIO, IMPIEGO E SPEGNIMENTO ........................................................................................................................ 10
CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE ................................................................................................................................ 10
PRIMO AVVIAMENTO ........................................................................................................................................................ 10
RICERCA GUASTI .......................................................................................................................................................... 14
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ......................................................................................................................... 16
2| ITALIANO
Page 5
INFORMAZIONI GENERALI
• Il presente manuale deve sempre accompagnare l’apparecchio a cui si riferisce ed essere conservato in un luogo accessibile
e consultabile dalle persone addette all’uso ed alla manutenzione del sistema.
• Si raccomanda all’installatore/utilizzatore di leggere attentamente le prescrizioni e le informazioni contenute nel presente
manuale prima di utilizzare il prodotto, al ne di evitare il danneggiamento, l’utilizzo improprio dell’apparecchiatura o la
perdita della garanzia.
• Questo prodotto non deve essere utilizzato da bambini o da persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte, o con
una mancanza di esperienza e conoscenza, se non sono stati dati supervisione ed istruzione. I bambini dovrebbero essere
osservati in modo da assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• La ditta costruttrice declina ogni responsabilità in caso di incidente o danno dovuti a negligenza o alla mancata osservanza delle istruzioni descritte in questo opuscolo o in condizioni diverse da quelle indicate in targa. Declina altresì ogni
responsabilità per danni causati da un uso improprio dell’apparecchiatura. Non sovrapporre pesi o altre scatole all’imballo.
• Al ricevimento della merce eettuare subito un’ispezione per accertarsi che l’apparecchiatura non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso si riscontrassero anomalie, si raccomanda di comunicarlo tempestivamente, non oltre 5 giorni
dal ricevimento al nostro rivenditore o, in caso di acquisto diretto, al servizio assistenza clienti Pedrollo.
NORME DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA
Nel presente manuale sono stati usati dei simboli che hanno il seguente signicato.
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
Questo simbolo avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di scosse elettriche.
RISCHIO DI DANNO A PERSONE O COSE
Questo simbolo avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno a persone o cose.
NORME GENERICHE
• Prima di installare e utilizzare il prodotto leggere attentamente il presente manuale in tutte le sue parti.
• Prima di utilizzare il prodotto è necessario conoscere tutte le indicazioni riguardanti la sicurezza e seguire tutte le indicazioni fornite, dal trasporto allo smaltimento. Il personale tecnico qualicato deve rispettare le regolamentazioni, norme e
leggi del Paese in cui la pompa è installata.
• L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di sicurezza; l’uso improprio tuttavia può provocare danni a persone, cose o
animali.
• Controllare che i dati di targa siano quelli desiderati ed adeguati all’impianto.
• Le targhe apposte non devono essere rimosse o alterate
• L’installazione e la manutenzione devono essere eseguite da personale qualicato, responsabile di eseguire i collegamenti
elettrici secondo le regole di installazione nazionali.
• Il prodotto deve essere utilizzato solo per lo scopo e il funzionamento per cui è stato concepito. Ogni altra applicazione e
utilizzo sono da considerarsi impropri e pericolosi.
• Nel caso in cui si dovesse vericare un incendio nel luogo di installazione o in prossimità di esso, evitare l’utilizzo di getti
d’acqua e utilizzare appropriati mezzi di estinzione (polvere, schiuma, anidride carbonica).
3ITALIANO |
Page 6
• Installare l’apparecchio lontano da fonti di calore e in luogo asciutto e riparato rispettando il grado di protezione (IP)
dichiarato.
• Qualsiasi operazione d’installazione e/o manutenzione devono essere eettuate da un tecnico specializzato a conoscenza
delle norme di sicurezza vigenti.
• Si raccomanda si eettuare la manutenzione periodica suggerita e di sostituire tempestivamente i componenti danneggiati o usurati. Usare solo ricambi originali Pedrollo forniti da un rivenditore autorizzato o dalla stessa Azienda
• L’utilizzo di ricambi non originali, manomissioni o usi impropri, fanno decadere la garanzia sul prodotto.
• Il produttore declina ogni responsabilità per danni derivanti da uso improprio del prodotto e non è responsabile di danni
causati da manutenzioni o riparazioni eseguite da personale non qualicato e/o con parti di ricambio non originali.
In fase di prima istallazione ed in caso di manutenzione assicurarsi che:
• sulla rete di alimentazione elettrica NON CI SIA TENSIONE;
• la rete di alimentazione elettrica sia dotata di protezioni ed in particolare di interruttore dierenziale ad alta sensibilità
(≤ 30 mA in classe A) idoneo a proteggere da correnti di guasto di tipo alternato, unipolare pulsante, continuo, ad alta
frequenza. Vericare inoltre che la messa a terra sia conforme alle norme;
• dopo aver eseguito il collegamento elettrico dell’impianto vericare le impostazioni del quadro elettrico poiché l’elettropompa potrebbe avviarsi automaticamente;
• l’impianto NON SIA IN PRESSIONE
La norma EN 60335-2-41 prescrive che:
– l’elettropompa deve essere alimentata attraverso un interruttore dierenziale, la cui corrente dierenziale di funziona-
mento nominale non sia superiore a 30 mA.
– l’elettropompa deve essere dotata di un cavo di alimentazione in gomma non più leggero di “H07 RN-F” (denominazione
245 IEC 66).
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o da persone con capacità siche, sensoriali
o mentali ridotte, o con una mancanza di esperienza e conoscenza, se non sono stati dati supervisione
ed istruzione.
I bambini dovrebbero essere osservati in modo da assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il contatto con gli organi in movimento e gli elementi in tensione è impedito dalla struttura stessa dell’apparecchio.
RISCHI RESIDUI
Caduta dell’apparecchiatura
La pompa è fatta per essere sollevata manualmente, senza attrezzature. Bisogna prestare attenzione alla possibilità di rotture o infortuni causati dalla caduta dell’apparecchiatura. Si consiglia di operare la movimentazione della pompa con calzature
adeguate.
Parti rotanti in movimento
Durante il normale funzionamento le parti rotanti sono tutte protette dal contatto fortuito o accidentale; tuttavia è possibile
rimuovere tali protezioni (es. copriventola).
4| ITALIANO
Page 7
Si consiglia di:
• Svolgere tutte le attività di manutenzione con impianto spento e prevedendo una protezione dalla possibile riaccensione
automatica.
• Al termine dei lavori rimontare completamente tutte le protezioni previste.
Folgorazione
Durante il normale funzionamento i contatti elettrici sono protetti da barriere meccaniche; tuttavia è possibile rimuoverle. Il
pericolo di folgorazione è amplicato dalla presenza di ambiente umido. Si raccomanda di:
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da personale qualicato in osservanza alle leggi locali.
• Vericare sempre che l’apparecchiatura non sia in tensione durante gli interventi.
Ustione
In normale funzionamento il motore elettrico può raggiungere temperature che possono ustionare chi venga in contatto
accidentale con il motore. Si raccomanda di:
• Non toccare il motore in funzionamento.
• Prima di qualsiasi intervento, attendere tempo suciente al rareddamento del motore.
Sversamenti
La pompa è stata realizzata per l’applicazione piscina e simili, pertanto è previsto l’uso di acqua clorata o comunque chimicamente modicata. Si raccomanda di:
• Smaltire eventuali sostanze pericolose in maniera conforme alle leggi locali.
• Svuotare la pompa prima di un lungo periodo di inutilizzo.
• Non inserire prodotti chimici per la piscina direttamente nella pompa ma attenersi alle indicazioni dei prodotti stessi.
Risucchio
Durante il normale funzionamento la pompa aspira liquido, pertanto si raccomanda di:
• Dimensionare le aperture in vasca secondo la regola d’arte e prevedere adeguate protezioni.
• Non avvicinarsi alle bocche della pompa in funzione con oggetti che potrebbero impigliarsi o essere risucchiati (es. catenine, capelli lunghi, cravatte).
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI
Per le operazioni di manutenzione straordinaria e ordinaria è previsto l’uso di guanti per la protezione delle mani
(rischio chimico, termico e meccanico).
Per la movimentazione si consiglia l’uso di scarpe antinfortunistiche o comunque protettive per il piede.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Evitare di sovrapporre pesi eccessivi. Assicurarsi che la scatola sia bloccata durante il trasporto. Non sono necessari
mezzi particolari per trasporto e spostamento del prodotto, se necessario riferirsi alle dimensioni di ingombro.
MOVIMENTAZIONE
Attenzione a non sottoporre l’elettropompa ad urti, non sovrapporre materiale che potrebbe deteriorare la pompa.
Se il peso supera 25 kg, l’imballo deve essere spostato da due persone.
5ITALIANO |
Page 8
DESCRIZIONE TECNICA
Elettropompa autoadescante per piscine con preltro incorporato e motore isolato dall’acqua.
La pompa è costruita con i seguenti materiali:
ComponenteMateriale
Corpo pompaPP+30%GF
GiranteNoryl+20%GF
DiusoreNoryl+20%GF
Inserto portatenutaPP+30%GF
AlberoAcciaio inox AISI 431
TenutaAISI316-Grate- Ossido di alluminio
CoperchioPC
PreltroPP+40%M
BasamentoPP+40%M
USO PREVISTO
• Acqua pulita o leggermente sporca con corpi solidi in sospensione, con temperatura massima di 40 °C.
• Idonea per installazione in luoghi areati e protetti dalle intemperie con temperatura ambiente massima di 50 °C.
È assolutamente vietato l’impiego dell’apparecchio per usi impropri e modalità non previste nel presente manuale. L’utilizzo improprio deteriora le caratteristiche di sicurezza e di ecienza della pompa; il Costruttore non può essere ritenuto responsabile per guasti o infortuni dovuti all’inosservanza
delle raccomandazioni fornite nel presente manuale.
POSSIBILI USI ERRATI
• Montaggio della pompa o dell’impianto con tubazioni sottoposte a tensioni o altre sollecitazioni meccaniche.
• Azionamento della pompa al di fuori del campo di lavoro o con pressioni eccessive.
• Installazione o riparazione della pompa e dell’impianto da parte di personale non qualicato.
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
Tensione di alimentazione e frequenzaMonofase no a 240 V – 50/60Hz
Trifase no a 480 V – 50/60 Hz
Pressione sonora≤70 dBA (Magnica 5); ≤65 dBA (Magnica 1-2-3-4)
Avviamenti/ora max30 ad intervalli regolari
Pressione massima ammessa nel corpo pompa2.5 bar
Quantità massima di cloruri0.5%
pH di uso6.8 – 8.4
Raccordo di collegamento liscio 2” BS
Raccordo di collegamento lettato 2” NPT
9
7ITALIANO |
Page 10
INSTALLAZIONE
INFORMAZIONI GENERALI
L’installazione deve avvenire in luogo areato e protetto dalle intemperie, con asse della pompa in orizzontale e basamento verso il basso. È assolutamente vietata l’installazione in atmosfera potenzialmente esplosiva.
• Prevedere spazio suciente intorno alla pompa per garantire la ventilazione del motore, per controllare la libera rotazione
del motore con cacciavite ed il senso di rotazione (solo nel trifase), per l’estrazione del preltro, per il riempimento e lo
svuotamento del corpo pompa.
Estrazione
preltro
Riempimento
100 mm
ScaricoScarico
• Nel caso di piscina ssa, installare l’elettropompa ad almeno 3 m dal bordo vasca.
• Nel caso di uso come pompa portatile, prevedere un’adeguata protezione e montare la pompa su un supporto isolante di
almeno 100 mm.
Smontaggio motore
280 mm
250 mm
100 mm
TUBAZIONI
• Dimensionare le tubazioni anché la velocità del liquido sia inferiore a 1.5 m/s all’aspirazione e a 3 m/s alla mandata.
• Prima di collegare le tubazioni, assicurarsi della loro pulizia. Particelle di sabbia o sporco che siano di dimensione ca. 1 mm
possono essere causa di usura precoce e decadimento delle prestazioni.
• Isolare la pompa, chiudendo le valvole di intercettazione a monte e a valle, nel caso di prova di tenuta delle tubazioni ad
una pressione superiore a 2.5 bar.
• Impiegare tubi o raccordi di materiale plastico.
• Evitare un serraggio eccessivo (basta garantire la tenuta) ed ancorare le tubazioni su propri supporti al ne di non gravare
con peso e vibrazioni sulla pompa.
• Evitare l’uso di valvole di intercettazione con chiusura non regolabile per limitare i colpi d’ariete. È raccomandata l’installazione di smorzatori nelle tubazioni per evitare che i colpi d’ariete vadano a caricare la struttura (in plastica) della pompa.
8| ITALIANO
Page 11
Tubazioni di aspirazione
• Le tubazioni in aspirazione devono essere a perfetta tenuta per evitare l’ingresso di aria nell’impianto. Nel caso di installazione sotto battente (al di sotto del livello dell’acqua) inserire una saracinesca sia all’aspirazione che alla mandata per
isolare la pompa dall’impianto, possibilmente il più vicino possibile alla pompa.
• Nel caso di installazione sopra battente (pompa sopra il livello dell’acqua) con più tubi aspiranti (es. per skimmers, scarico
di fondo, attacco pulitore) collegare tutte le tubazioni ad un collettore con una saracinesca dedicata e collegare alla pompa
un solo tubo verticale.
• Il collettore deve stare sotto il livello dell’acqua.
• Nel caso di uso di tubi essibili montare in aspirazione spirali di rinforzo per evitare riduzioni di sezione nel tubo dovuti
alla depressione in aspirazione.
• Prevedere che tutte le tubazioni in aspirazione abbiano una leggera pendenza per evitare sacche d’aria.
Pompa sopra il livello dell’acqua (funzionamento in aspirazione)
Collettore
Collettore
Collettore
Collettore
9ITALIANO |
Page 12
Pompa sotto il livello dell’acqua (funzionamento sotto battente)
Tubazioni di mandata
Installare sempre una saracinesca per regolazione di portata e prevalenza. Prevedere anche l’installazione di un manometro
per la lettura della pressione.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento elettrico deve essere eettuato da personale qualicato nel rispetto della normativa vigente a livello locale.
Il conduttore di protezione (“terra”) deve essere collegata al morsetto contrassegnato dal simbolo terra .
Per l’uso in piscina, vasche o simili nel circuito di alimentazione deve essere inserito un interruttore dierenziale con corrente
residua (IΔN) ≤ 30 mA. Installare un dispositivo per il distacco dalla rete con una distanza di apertura dei contatti di almeno
3 mm.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, va sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o comunque
da personale qualicato.
L’elettropompa deve essere dotata di un cavo di alimentazione in gomma non più leggero del tipo H07 RN-F (245 IEC 66).
AVVIO, IMPIEGO E SPEGNIMENTO
CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
• L’elettropompa non deve essere avviata se ci sono parti danneggiate.
PRIMO AVVIAMENTO
• Vericare la libera rotazione dell’albero motore utilizzando un cacciavite inserito nell’apposito intaglio presente sull’albero
lato ventola. Ruotare a mano solo nel senso indicato dalla freccia sul copriventola. Non avviare la pompa se l’albero risulta
bloccato.
• Solo per le versioni trifase: vericare il senso di rotazione (orario guardando la pompa dal lato ventola) avviando la pompa
per pochi secondi. Se non è così, togliere l’alimentazione elettrica ed invertire i collegamenti di due fasi.
Attenzione: se l’albero gira al contrario la girante, se bloccata, potrebbe svitarsi. In tal caso va riposizionata come da indicazioni presenti nella sezione “smontaggio della pompa”.
10 | ITALIANO
Page 13
RIEMPIMENTO
• In caso di installazione sotto battente (pompa al di sotto del livello dell’acqua), riempire la pompa aprendo lentamente la saracinesca in aspirazione
tenendo aperta quella in mandata per far uscire l’aria.
• In caso di installazione sopra battente (pompa al di sopra del livello dell’acqua), svitare le manopole e rimuovere il coperchio; riempire il corpo pompa
di acqua no al livello della bocca aspirante (vedi gura).
• Dopo l’avviamento, regolare la pompa agendo sulla saracinesca in mandata
in maniera tale da vericare che la pompa lavori nel range indicato in targa e
che non venga superata la corrente assorbita.
• Evitare il funzionamento al chiuso (saracinesca di mandata completamente
chiusa) per periodi prolungati.
Pompa sopra il livello dell’acqua
(sopra battente)
AUTOADESCAMENTO
L’autoadescamento è la capacità della pompa, se installata sopra il livello dell’acqua, di aspirare l’aria presente nella tubazione di aspirazione e, dopo un tempo che può essere anche di 10 minuti, iniziare a pompare acqua.
Attenzione: l’altezza dal livello dell’acqua alla bocca di aspirazione della pompa non deve superare i 4
metri.
In caso di altezza di aspirazione superiore a 1.5 m inserire una valvola di non ritorno nel tubo di aspirazione. In questo modo
la tubazione di aspirazione non si svuoterà in caso di arresto (es. per pulizia preltro) ed il tempo di ripartenza della pompa
resterà più contenuto.
Si consiglia di ridurre il più possibile la lunghezza delle tubazioni in aspirazione per ridurre i tempi di adescamento.
Condizioni per l’autoadescamento:
• Corpo pompa pieno di acqua fredda no alla bocca di aspirazione.
• Valvola di non ritorno installata su tubazione di aspirazione.
• Saracinesche di aspirazione e mandata completamente aperte.
• Preltro non ostruito.
• Tubazione di aspirazione a perfetta tenuta e immerso in acqua.
• Perfetta tenuta degli O-ring e della tenuta meccanica della pompa.
• Manopole del coperchio e tappi di scarico acqua serrati a mano.
• Tubazione di mandata senza valvola di non ritorno e con almeno 80 cm di tratto diritto dopo la bocca di mandata (la
lunghezza del tratto diritto può essere ridotta in caso di basse altezze di aspirazione; da vericare durante l’installazione).
Se dopo 10 minuti l’adescamento non è avvenuto (vericare attraverso il coperchio trasparente), vericare le condizioni
sopra e ripristinare dove necessario.
Nel caso di abbassamento del livello dell’acqua sotto gli skimmers o altre bocchette aspiranti (es. svuotamento vasca) tenere
aperta solo la saracinesca sulla tubazione di aspirazione.
SPEGNIMENTO
• Il prodotto è pensato per il funzionamento in continuo, lo spegnimento avviene solo interrompendo l’alimentazione elettrica.
11ITALIANO |
Page 14
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE ORDINARIA (EFFETTUABILE DALL’UTENTE)
Prima di ogni operazione di manutenzione, assicurarsi che sia tolta l’alimentazione elettrica e che la
pompa non possa essere messa in tensione, anche inavvertitamente.
Pulizia del preltro
• In caso di installazione sotto battente (sotto il livello dell’acqua) chiudere le saracinesche in aspirazione e mandata prima
dello smontaggio.
• Sulla base della frequenza di uso e della presenza di impurità
in acqua (es. foglie) eettuare la pulizia del preltro:
– svitare i pomelli chiusura coperchio
– rimuovere il coperchio e facendo leva sulle apposite sedi
con un cacciavite
– estrarre il preltro e pulirlo, eliminando i corpi che ostrui-
scono i fori di passaggio acqua.
• Se necessario, pulire anche il coperchio trasparente usando
solo acqua e sapone neutro. Non usare solventi. Non lubricare con olio l’O-ring del coperchio.
• Al termine della pulizia, riposizionare il preltro e richiudere
il coperchio avvitando i pomelli a mano no a ne corsa. Non
avvitare usando pinze o altri utensili.
Entrata aria
Rimozione preltro e pulizia
Svuotamento del corpo pompa
• In previsione di lunghi periodi di inattività o di possibili gelate, è necessario svuotare il corpo pompa dall’acqua che possa
essere rimasta all’interno. È suciente svitare i tappi di scarico illustrati.
Scarico corpo pompa
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La manutenzione straordinaria deve essere eettuata da personale qualicato perché prevede l’uso di utensili e richiede una
conoscenza approfondita dell’apparecchiatura. Verranno descritte le operazioni di smontaggio della pompa e sostituzione
della tenuta meccanica.
Riferirsi al disegno esploso sul sito ricambi PEDROLLO per l’ordine di smontaggio e rimontaggio dei pezzi.
Smontaggio della pompa
• Scollegare il cavo di alimentazione della pompa dalla rete elettrica.
• Chiudere le saracinesche in mandata ed aspirazione.
12 | ITALIANO
Page 15
• Scollegare la pompa dalle tubazioni di aspirazione e mandata.
• Svuotare il corpo pompa (vedi capitolo Svuotamento del corpo pompa).
• Svitare e togliere le viti di ancoraggio corpo-basamento.
• Svitare e togliere le viti corpo-supporto motore.
• A questo punto è possibile staccare il corpo pompa dal resto della struttura.
Sostituzione della tenuta meccanica
• Per sostituire la tenuta meccanica è necessario rimuovere la girante.
• Inserire un cacciavite a lama piatta all’interno dell’intaglio sull’albero motore lato ventola (eventualmente rimuovere il
copriventola).
• Bloccare la girante con la mano e svitarla ruotando l’albero con il cacciavite in senso antiorario.
(Qualora sia necessario, è possibile anche rimuovere copriventola e ventola e bloccare l’estremità dell’albero con una
morsa o altro strumento adatto).
• Rimovere la girante. Insieme alla girante si rimuove anche la parte rotante della tenuta meccanica.
• Rimuovere la parte rotante della tenuta.
• Rimuovere la parte ssa della tenuta dal suo alloggiamento.
Rimontaggio della tenuta meccanica
• Dopo la sostituzione della tenuta, rimontare la parte rotante sulla sede della girante spingendola no alla battuta e la
parte ssa sulla sede del coperchio.
• Lubricare la tenuta con alcool o acqua.
• Rimontare la girante sull’albero tenendola ferma con una mano e avvitando l’albero in senso orario con cacciavite no a
bloccare la girante sullo spallamento di arresto.
• Solo per le versioni trifase: per evitare lo svitamento della girante in caso di fasi invertite, pulire l’estremità lettata dell’albero ed applicare frenaletti debole (es. Loctite 222). In caso di mancanza di frenaletti, vericare il senso di rotazione
prima di immettere acqua nella pompa.
• Completare il rimontaggio eseguendo le fasi di montaggio in ordine inverso.
Avvitare le viti di chiusura corpo-supporto motore con manovre alternate a croce su posizioni diametralmente opposte con coppia di serraggio 7 Nm.
Avvitare le viti di ancoraggio corpo-basamento con coppia di serraggio massima 3 Nm.
13ITALIANO |
Page 16
RICERCA GUASTI
PROBLEMAPROBABILE CAUSARIMEDIO POSSIBILE
Mancato
avviamento del
motore
Pompa bloccata Lungo periodo di inattività e
Alimentazione non idoneaVericare che frequenza e tensione di rete siano idonee a
Collegamenti non correttiCollegare correttamente il cavo di alimentazione;
Intervento del dispositivo di protezione
da sovraccarico
Albero bloccatoRimuovere le cause di bloccaggio (vedi “pompa bloccata”)
Motore in avariaRiparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro
formazione di ossidi all’interno della
pompa.
Ingresso di solidi nella girante della
pompa
quanto indicato nella targa della pompa.
vericare che la protezione termica sia impostata
correttamente; vericare che il collegamento del quadro a
monte del motore sia corretto.
Controllare l’alimentazione elettrica e che l’albero ruoti
libero. Vericare che la protezione termica sia impostata
correttamente.
autorizzato.
Per le pompe di piccola taglia si può ruotare l’albero
con cacciavite agendo sull’apposito intaglio presente
sull’albero lato ventola (eventualmente aprire il
copriventola). Si ricorda di fare questo intervento a pompa
scollegata dalla rete elettrica. Per le pompe di taglia
maggiore si può ruotare direttamente l’albero togliendo
anche la ventola o rivolgersi ad un centro autorizzato.
Se si è dotati di suciente manualità, si può smontare
il corpo pompa (vedi para 7.2.1) ed eliminare i corpi
estranei. Altrimenti rivolgersi ad un centro autorizzato
Pompa in
funzione ma
non eroga
acqua
14 | ITALIANO
Cuscinetti bloccatiSostituire i cuscinetti rivolgendosi ad un centro
autorizzato.
Ingresso di aria da tubazioni o
connessioni di aspirazione.
Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non completamente
immerso nel liquido.
Preltro otturato.Pulire il preltro
Vericare dove avviene l’ingresso di aria (es. bollicine
di sapone) e serrare correttamente. Controllare anche
coperchio e tappi di scarico.
Pulire o sostituire la valvola di fondo; impiegare tubo di
aspirazione idoneo.
Page 17
PROBLEMAPROBABILE CAUSARIMEDIO POSSIBILE
Portata
insuciente
Eccessiva
rumorosità
Tubazioni o valvole con diametro troppo
piccolo che aumentano le perdite di
carico.
Presenza di ostruzioni nelle tubazioni o
nell’interno della girante.
Girante deteriorata.Sostituire la girante rivolgendosi ad un centro autorizzato.
Rasamenti usurati.Sostituire girante e diusore rivolgendosi ad un centro
Eccessiva viscosità del liquido pompato
(se diverso da acqua).
Errato senso di rotazione (solo trifase).Invertire due fasi nella morsettiera o nel quadro.
Altezza di aspirazione eccessiva.Chiudere parzialmente la saracinesca in mandata o
Eccessiva lunghezza del tubo di
aspirazione.
Sbilanciamento della parte rotante.Vericare che non ci siano corpi solidi all’interno della
Cuscinetti usurati.Sostituire i cuscinetti.
Pompa o tubazioni non ssate
saldamente.
Usare tubazioni e valvole idonei.
Pulire la girante, ricordandosi di usare sempre il preltro.
autorizzato.
Pompa non idonea al servizio.
diminuire il dislivello in aspirazione tra pompa e vasca.
Ridurre il più possibile la distanza tra pompa e vasca,
eventualmente usare tubazioni di diametro maggiore in
aspirazione.
girante.
Fissare adeguatamente la pompa e le tubazioni ai propri
supporti.
Perdita
dalla tenuta
meccanica
Portata eccessiva per il diametro delle
tubazioni di mandata.
Cavitazione.Chiudere la saracinesca in mandata e/o usare tubi con
Alimentazione elettrica squilibrata.Vericare che la tensione di rete sia idonea.
Tenuta incollataSostituire la tenuta rivolgendosi ad un centro autorizzato
Tenuta rigataSostituire la tenuta rivolgendosi ad un centro autorizzato
Tenuta errataSostituire la tenuta rivolgendosi ad un centro autorizzato
Gocciolamento al primo avviamento o
durante il riempimento
Usare tubi più grandi o chiudere la saracinesca in mandata
per ridurre la portata.
diametro interno maggiore.
Aspettare il rodaggio della tenuta; se il fenomeno persiste,
sostituire la tenuta rivolgendosi ad un centro autorizzato
15ITALIANO |
Page 18
SMALTIMENTO
• Per lo smaltimento dei particolari che compongono la pompa attenersi alle norme e leggi in vigore nei paesi dove viene
utilizzato il gruppo. Non disperdere parti inquinanti nell’ambiente.
• I uidi nocivi devono essere smaltiti nel rispetto delle leggi locali vigenti.
• Lo smaltimento con i riuti domestici NON è consentito.
• La plastica dei componenti di cui è fatta la pompa può essere riciclata (non come riuto domestico).
• Il materiale dell’imballaggio può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Corretto smaltimento dei RAEE (DIRETTIVA 2012/19/UE)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che il prodotto in oggetto risulta in conformità con quanto previsto
dalle seguenti Direttive Comunitarie, comprese le ultime modiche, e con la relativa legislazione nazionale di recepimento:
GENERAL RULES AND REGULATIONS ................................................................................................................................. 19
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT ................................................................................................................................. 21
TRANSPORT AND HANDLING ................................................................................................................................. 21
FORESEEN USE .................................................................................................................................................................. 22
POSSIBLE MISUSE ............................................................................................................................................................. 22
DIMENSIONS, SPACING AND MOUNTING HOLES ................................................................................................................ 23
PARTS LIST ........................................................................................................................................................................ 23
GENERAL INFORMATION ................................................................................................................................................... 24
START-UP, USE AND SWITCHING OFF .................................................................................................................. 26
CHECKS BEFORE SWITCHING ON ........................................................................................................................................ 26
FIRST START-UP ................................................................................................................................................................ 26
SWITCHING OFF ................................................................................................................................................................ 27
SCHEDULED MAINTENANCE (CARRIED OUT BY THE USER) ................................................................................................. 28
SPECIAL MAINTENANCE .................................................................................................................................................... 28
DECLARATION OF CONFORMITY ............................................................................................................................ 32
18 | ENGLISH
Page 21
GENERAL INFORMATION
• This manual must always accompany the equipment to which it refers and be kept in an accessible place to be consulted
by those involved in system operation and maintenance.
• Installers/users must read the instructions and information in this manual carefully before using the equipment in order
to avoid damaging or misusing it, or voiding the warranty.
• This product must not be used by children or people with reduced physical, sensory or mental capabilities, nor those with
inadequate experience and knowledge, except under supervision and instruction. Children should be observed to make
sure they do not play with the equipment.
• The manufacturer shall not be held liable in the event of an accident or damage due to negligence or failure to follow the
instructions described in this booklet or in conditions other than those specied on the rating plate. The manufacturer
shall not be held liable for damage due to improper use of the equipment. Do not stack weights or other boxes on the
package.
• Inspect the goods immediately on receipt to make sure that the equipment has not been damaged during transport. If
any anomalies are found, promptly inform our dealer or the Pedrollo customer service department if purchased directly,
no later than 5 days after receipt.
SAFETY RULES
SYMBOLS
The symbols used in this manual are described below.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
This symbols warns that failure to observe the instructions will create a risk of electric shock.
RISK OF PERSONAL HARM OR DAMAGE TO PROPERTY
This symbols warns that failure to observe the instructions will create a risk of personal harm or property damage.
GENERAL RULES AND REGULATIONS
• Please read all parts of this manual carefully before installing and using the product.
• Operators must be informed with all the safety instructions and to follow all the instructions given, from transport to
disposal, before using the product. Qualied technical personnel must comply with the regulations, standards and laws
of the country where the pump is installed.
• The appliance complies with current safety regulations; however, improper use may cause damage to persons, property
or animals.
• Check that the rating plate data is as required and matches the facilities.
• Plates axed must not be removed or altered.
• Only qualied personnel capable of carried out electrical connections in accordance with national regulations may carry
out installation and maintenance.
• The product must be used only for its intended purpose and operation. Any other application or use is considered improper
and therefore dangerous.
• In the event of a re at or near the installation site, do not use water jets, but use suitable extinguishers (powder, foam,
carbon dioxide).
19ENGLISH |
Page 22
• Install the equipment away from heat sources in a dry, covered place in accordance with the specied degree of protection
(IP).
• Only qualied technicians who are aware of the safety regulations in force may carry out any installation and/or maintenance work.
• Scheduled maintenance should be carried out and damaged or worn components should be replaced promptly. Only
original Pedrollo spare parts supplied by an authorised dealer or by the company itself must be used.
• Use of non-original spare parts, tampering or improper use will void the product warranty.
• The manufacturer may not be held liable for damage due to improper use of the product or caused by maintenance or
repairs carried out by unqualied personnel and/or using non-original spare parts.
During the rst installation and when carrying out maintenance, make sure that:
• THERE IS NO VOLTAGE on the mains supply;
• the power supply network is equipped with protection and, in particular, with a high-sensitivity residual current circuit
breaker (≤ 30 mA in class A) suitable for protection against alternating, pulsating single-pole, continuous, high-frequency fault currents. Check that earthing complies with standards;
• after carrying out the electrical connection to the system, check the settings on the electrical panel as the electric pump
may start automatically;
• the system IS NOT PRESSURIZED
The EN 60335-2-41 standard requires that:
– the pump must be powered by a dierential switch with a rated dierential current not exceeding 30 mA.
– the electric pump must be tted with a rubber power cable no lighter than "H07 RN-F" (designation 245 IEC 66).
This appliance must not be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless supervision and instructions have been given.
Children should be observed to make sure they do not play with the equipment.
SAFETY DEVICES
Contact with moving parts and live components is prevented by the structure of the device itself.
RESIDUAL RISKS
Falls from the machinery
The pump has been designed to be lifted manually, without the need for any equipment. Pay attention to the possibility
of breakage or injury caused by falling equipment. Handling of the pump should be carried out using suitable footwear.
Rotating parts
During normal operations, all rotating parts are protected against accidental or incidental contact; these protections can,
however, be removed (e.g. fan cover).
The following is recommended:
• All maintenance operations should be carried out with the system switched o, providing protection against automatic
restarting.
• All protections should be reinstalled once the work has been completed.
20 | ENGLISH
Page 23
Electrocution
During normal operations, electrical contacts are protected by mechanical barriers which can, however, be removed. The
danger of electrocution is increased by the presence of a humid environment. The following is recommended:
• Electrical connections should be carried out only by qualied personnel in compliance with local laws.
• Always check that there is no voltage on the equipment during interventions.
Burns
The electric motor can reach temperatures that can burn those who accidentally comes into contact with it. The following
is recommended:
• Do not touch the motor when in operation.
• Wait until the motor cools down before carrying out interventions.
Spills
The pump has been designed to be used with swimming pools and similar applications and, therefore, the use of chlorinated
or otherwise chemically modied water is foreseen. The following is recommended:
• Dispose of any hazardous substances in accordance with local laws.
• Empty the pump before a long idle period.
• Do not insert products for swimming pools directly into the pump, but follow the instructions of the products themselves.
Suction
The pump sucks in liquid during normal operations; the following is therefore recommended:
• Size the openings in the tank according to stat-of-the-art, and provide adequate protection.
• Do not approach the running pump ports with objects that could get caught or sucked in (e.g. necklaces, long hair, ties).
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
Protective gloves must be used during scheduled and special maintenance (chemical, thermal and mechanical risk).
The use of safety shoes or foot protection is recommended for handling.
TRANSPORT AND HANDLING
Avoid placing excessive weights on top of each other. Make sure that the box is fastened in position during transport.
No special equipment is required for transporting and moving the product, refer to overall dimensions if necessary.
HANDLING
Do not subject the electric pump to impacts, do not stack material that could deteriorate the pump.
Packaging weighing more than 25 kg must be moved by two persons.
21ENGLISH |
Page 24
TECHNICAL DESCRIPTION
Self-priming electric pump for swimming pools with built-in pre-lter and water-insulated motor.
The pump is made up of the following materials:
• Clean or slightly dirty water with suspended solids, with a maximum temperature of 40°C.
• Suitable for installation in ventilated and weather-protected areas with a maximum environment temperature of 50°C.
The use of the device for improper purposes or in ways not provided for in this manual is strictly forbidden. Improper use deteriorates the safety and eciency features of the pump; the Manufacturer may
not be held responsible for failures or accidents due to non-compliance with the recommendations
given in this manual.
POSSIBLE MISUSE
• Installation of the pump or system with pipes subject to tension or other types of mechanical stress.
• Pump operations outside the working range or with excessive pressure.
• Installation or repairs carried out on the pump and system by unqualied personnel.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
Supply voltage and frequencySingle-phase up to 240 V – 50/60Hz
Three-phase up to 480 V – 50/60 Hz
Sound pressure≤70 dBA (Magnica 5); ≤65 dBA (Magnica 1-2-3-4)
Max. starts/hour30 at regular intervals
Maximum allowed pressure in the pump casing2.5 bar
Maximum amount of chlorides0.5%
pH of use6.8 – 8.4
Installation must be carried out in ventilated, weather-protected areas, with the pump axes in horizontal position and the base facing downwards. Installation in areas with potentially explosive atmosphere is strictly forbidden.
• Provide sucient space around the pump to ensure ventilation of the motor, to check the free rotation of the motor with
a screwdriver and the direction of rotation (three-phase only), to remove the pre-lter, to ll and empty the pump casing.
Extraction
Pre-lter
Filling
100 mm
DrainageDrainage
• In the case of xed pools, the electric pump must be installed at least 3 m from the pool edge.
• When used as a portable pump, adequate protection must be provided, and the pump must be installed on an insulating
support of at least 100 mm.
280 mm
100 mm
Motor removal
250 mm
PIPES
• Size the piping so that liquid velocity is lower than 1.5 m/s at intake and 3 m/s at drainage.
• Make sure that all pipes are clean before connecting them. Particles of sand or dirt bigger than about 1mm can cause
premature wear and performance degradation.
• Isolate the pump by closing the upstream and downstream shut-o valves when testing the pipes for leaks at pressure
higher than 2.5 bar.
• Use plastic pipes and ttings.
• Avoid excessive tightening (just ensure sealing) and anchor the pipes on their own supports to avoid weight and vibrations on the pump.
• Avoid the use of shut-o valves with non-adjustable closure to limit water hammer blows. The installation of dampers in
the pipes is recommended to prevent water hammering on the (plastic) structure of the pump.
Suction pipes
• Suction pipes must be perfectly sealed to avoid air from entering the system. In the case of installation below water level,
a gate valve must be tted to both the suction and discharge lines - as close to the pump as possible - to isolate the pump
from the system.
24 | ENGLISH
Page 27
• In the case of installation above water level, with several suction pipes (e.g. for skimmers, bottom drain, cleaner connection) connect all pipes to a manifold with a dedicated gate valve and connect only one vertical pipe to the pump.
• The manifold must be below water level.
• If exible pipes are used, reinforcing spirals must be tted at the suction side to prevent cross-sectional reductions in the
pipes due to intake depression.
• Ensure that all suction lines have a slight slope to avoid air pockets.
Pump above water level (suction operation)
Manifold
Manifold
Manifold
Manifold
25ENGLISH |
Page 28
Pump below water level (suction operation)
Delivery pipes
Always install a gate valve to regulate ow rate and head adjustment. Provide also for the installation of a pressure gauge
for pressure reading.
ELECTRICAL CONNECTION
Electrical connections must be carried out by qualied personnel in accordance with local regulations.
The protective conductor ('earth') must be connected to the terminal marked with the earth symbol .
An earth leakage circuit breaker with residual current (IΔN) ≤ 30 mA must be inserted in the supply circuit for use in swimming pools, tubs or similar. Install a mains disconnection device with a contact opening distance of at least 3 mm.
Damaged power cables must be replaced by the manufacturer or technical service, or by qualied personnel.
The electric pump must be tted with a rubber power cable no lighter than type H07 RN-F (245 IEC 66).
START-UP, USE AND SWITCHING OFF
CHECKS BEFORE SWITCHING ON
• The electric pump must not be started up if there are damaged parts.
FIRST START-UP
• Check the free rotation of the motor shaft using a screwdriver inserted into the notch on the fan-side of the shaft. Rotate
by hand only in the direction indicated by the arrow on the fan cover. Do not start-up the pump if the shaft is blocked.
• For three-phase versions only: check the direction of rotation (clockwise when looking at the pump from the fan side)
by starting the pump for a few seconds. If not, disconnect the power supply and reverse the connections of two phases.
Caution: If the shaft turns backwards, the impeller may unscrew if blocked. In this case, it must be
repositioned according to the instructions in the "pump disassembly" section.
26 | ENGLISH
Page 29
FILLING
• In the case of installation below water level, ll the pump by slowly opening
the suction gate while keeping the drainage gate open to let the air out.
• In the case of installation above water level, unscrew the knobs and remove
the cover; ll the pump body with water up to the level of the suction inlet
(see gure).
• After starting up, adjust the pump by acting on the discharge gate valve to
check that the pump is working within the range indicated on the nameplate
and that the current absorbed is not exceeded.
Self-priming is the ability of the pump, when installed above water level, to suck in air from the suction pipe and, after a time
of up to 10 minutes, start pumping water.
Caution: the height from the water level to the pump inlet must not exceed 4 metres.
If the suction height is more than 1.5 m, a non-return valve must be inserted in the suction pipe. In this way, the
suction line will not empty in the event of a stoppage (e.g. for pre-lter cleaning) and the pump restart time will be shorter.
The length of suction pipes should be reduced as much as possible to decrease priming times.
Priming conditions:
• Pump housing lled with cold water up to the suction inlet.
• Non-return valve installed on the suction pipe.
• Suction and drainage gate valves fully open.
• Prelter not obstructed.
• Suction pipe perfectly sealed and immersed in water.
• Perfect seal of O-rings and mechanical seal of pump.
• Cover knobs and water drain plugs tightened by hand.
• Pressure pipe without non-return valve and with at least 80 cm of straight section after the pressure port (the length of
the straight section can be reduced in the case of low suction heights; to be checked during installation).
If priming has not taken place after 10 minutes (check through the transparent cover), check the above conditions and reset
where necessary.
If the water level drops below the skimmers or other suction nozzles (e.g. when emptying the pool), keep only the gate valve
on the suction pipe open.
SWITCHING OFF
• The product is designed for continuous operation; shutdown can be carried out only by switching o the power supply.
27ENGLISH |
Page 30
MAINTENANCE
SCHEDULED MAINTENANCE (CARRIED OUT BY THE USER)
Ensure that the power supply is switched o and that the pump cannot be powered up, even inadvertently, before any maintenance work.
Cleaning the prelter
• In the case of installation below water level, close the inlet
and outlet gate valves before dismantling.
• Cleaning of the prelter must be carried out depending on
the frequency of use and the presence of impurities in the
water (e.g. leaves):
- unscrew the cover closure knobs
- remove the cover using a screwdriver, pry o the appropri-
ate seats
- remove the prelter and clean it, removing any bodies ob-
structing the water passage holes.
• Clean the transparent cover if necessary using only soap and
water. Do not use solvents. Do not lubricate the cover O-ring
with oil.
• When cleaning is complete, replace the prelter and close the
cover by screwing the knobs by hand as far as they will go. Do
not screw on using pliers or other tools.
Air inlet
Removal of pre-lter and cleaning
Emptying the pump casing
• In the event of long periods of inactivity or possible frost, the
pump casing must be emptied of any water that may have
remained inside. Simply unscrew the drain plugs shown.
Pump body drainage
SPECIAL MAINTENANCE
Special maintenance must be carried out by qualied personnel since it foresees the use of tools, and requires in-depth
knowledge of the equipment. Operations regarding the dismantling of the pump, and replacement of the mechanical seal
will be described.
Please refer to the exploded diagram on the PEDROLLO spare parts site for the order to disassemble and reassemble the
parts.
Removing the pump
• Disconnect the pump power cable from the mains.
• Close the delivery and suction gate valves.
28 | ENGLISH
Page 31
• Disconnect the pump from the delivery and suction pipes.
• Empty the pump casing (see chapter on Emptying pump casing).
• Unscrew and remove the body-base xing screws.
• Unscrew and remove the motor body-mounting screws.
• The pump casing can now be removed from the structure.
Replacing a mechanical seal
• The impeller must be removed when replacing the mechanical seal.
• Insert a at-blade screwdriver into the notch on the motor shaft on the fan side (remove the fan cover if necessary).
• Block the impeller by hand and unscrew it by turning the shaft with the screwdriver anticlockwise.
(The fan and fan cover can also be removed if necessary, and the shaft end clamped with a vice or other suitable tool).
• Remove the impeller. The rotating part of the mechanical seal is also removed with the impeller.
• Remove the rotating part of the seal.
• Remove the xed part of the seal from its housing.
Reassembly of the mechanical seal
• After replacing the seal, reassemble the rotating part on the impeller housing by pushing it to the stop and the xed part
on the cover housing.
• Lubricate the seal with alcohol or water.
• Reassemble the impeller on the shaft, holding it with one hand and screwing the shaft clockwise with a screwdriver until
the impeller is locked on the stop shoulder.
• Only for three-phase versions: to prevent unscrewing of the impeller in the case of reversed phases, clean the threaded
end of the shaft and apply weak threadlocker (e.g. Loctite 222). Check the direction of rotation before putting water into
the pump if If there is no threadlocker.
• Complete reassembly by performing the assembly steps in reverse order.
Tighten the motor body-support locking screws with alternating crosswise turns on diametrically opposite positions with a tightening torque of 7 Nm.
Tighten the body-base anchor screws to a maximum torque of 3 Nm.
29ENGLISH |
Page 32
TROUBLESHOOTING
PROBLEMPROBABLE CAUSEPOSSIBLE SOLUTION
The motor does
not start
Pump blockedLong idle periods and oxidisation inside
Pump running
but not
delivering
water
Unsuitable power supplyCheck that the mains frequency and voltage are suitable
Incorrect connectionsConnect the power cable correctly; check that the thermal
Tripping of overload protection deviceCheck the power supply and that the shaft rotates freely.
Shaft blockedRemove the cause of the blockage (see “pump blocked”)
Motor failureRepair or replace the motor, contact an authorised centre.
the pump.
Solid particles entering the pump
impeller
Bearings blockedReplace the bearings by contacting an authorised centre.
Entrance of air from pipes or suction
connections.
as indicated on the pump ID plate.
protection is set correctly; check that the connection of the
panel upstream of the motor is correct.
Check that the thermal protection is set correctly.
For small pumps, the shaft can be turned with a
screwdriver using the notch in the shaft on the fan side
(open the fan cover if necessary). Please remember
that the pump must be disconnected from the mains
when carrying out this operation. For larger pumps, the
shaft can be turned directly and the fan removed, or an
authorised centre can be consulted.
Suciently skilled personnel can dismantle the pump
casing (see section 7.2.1) and remove foreign bodies.
Otherwise contact an authorised centre
Check where air enters (e.g. soap bubbles) and tighten
correctly. Check cover and drainage plugs.
30 | ENGLISH
Closed bottom valve or suction tube not
completely immersed in the liquid.
Clogged prelter.Clean the prelter
Clean or replace the bottom valve; use suitable suction
tube.
Page 33
PROBLEMPROBABLE CAUSEPOSSIBLE SOLUTION
Insucient ow
rate
Excessive noiseUnbalancing of the rotating part.Check that there are no solid particles inside the impeller.
Pipes or valves with too small diameter
that increase pressure losses.
Clogging in the pipes or inside the
impeller.
Impeller deteriorated.Replace the impeller contacting an authorised centre.
Rasps worn out.Replace impeller and diuser by contacting an authorised
Excessive viscosity of the pumped liquid
(if other than water).
Wrong direction of rotation (threephase only).
Excessive suction height.Close the discharge gate valve partially or reduce the
Excessive length of the suction pipe.Reduce the distance between the pump and the tank as
Worn bearings.Replace the bearings.
Pump or pipes not xed securely.Secure the pump and pipes to their supports correctly.
Use suitable pipes and valves.
Clean the impeller, remember to always use the prelter.
centre.
Pump not suitable for service.
Invert two phases in the terminal box or the control panel.
suction gap between the pump and the tank.
much as possible, if necessary use larger diameter suction
pipes.
Mechanical seal
leakage
Excessive ow rate for the diameter of
the pressure pipes.
Cavitation.Close the delivery gate valve and/or use pipes with a
Unbalanced power supply.Check that the mains voltage is suitable.
Bonded sealReplace the seal contacting an authorised centre.
Scratched sealReplace the seal contacting an authorised centre.
Incorrect sealReplace the seal contacting an authorised centre.
Dripping on rst start-up or during
lling
Use larger pipes or close the delivery gate valve to reduce
the ow rate.
larger internal diameter.
Wait for the seal to run in; if the phenomenon persists,
replace the seal by contacting an authorised centre
31ENGLISH |
Page 34
DISPOSAL
• Please follow the regulations and laws in force in the countries where the unit is used when disposing of pump parts. Do
not dispose of polluting parts in the environment.
• Harmful uids must be disposed of in accordance with local laws in force.
• Disposal with household waste is NOT permitted.
• The plastic of the pump components can be recycled (not as household waste).
• Packaging material can be disposed of with household waste.
Proper disposal of WEEE (DIRECTIVE 2012/19/EU)
DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare, under our exclusive responsibility, that the product in question complies with the previsions of the following community directives, including the latest amendments, and with the related assimilated national legislation:
ABMESSUNGEN, ABSTÄNDE UND BEFESTIGUNGSLÖCHER ..................................................................................................39
LISTE DER TEILE ................................................................................................................................................................39
INBETRIEBNAHME, GEBRAUCH UND ABSCHALTEN ......................................................................................42
PRÜFUNGEN VOR DEM EINSCHALTEN ................................................................................................................................42
ERSTER START ................................................................................................................................................................... 42
• Diese Anleitung muss immer dem Gerät beiliegen, auf das sie sich bezieht, und muss an einem Ort aufbewahrt werden,
der den für die Nutzung und Wartung des Systems verantwortlichen Personen zugänglich ist und von ihnen eingesehen
werden kann.
• Es wird empfohlen, dass der Installateur/Bediener die in dieser Anleitung enthaltenen Vorschriften und Informationen
vor der Verwendung des Produkts sorgfältig durchliest, um Schäden, unsachgemäße Verwendung des Geräts oder den
Verlust der Garantie zu vermeiden.
• Dieses Produkt darf nicht von Kindern oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden, es sei denn, sie werden beaufsichtigt und erhielten eine
Einweisung. Kinder müssen beobachtet werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung im Falle eines Unfalls oder einer Beschädigung aufgrund von Fahrlässigkeit oder
Nichtbeachtung der in dieser Anleitung beschriebenen Anweisungen oder unter anderen als den auf dem Typenschild
angegebenen Bedingungen ab. Er lehnt auch jede Verantwortung für Schäden ab, die durch unsachgemäßen Gebrauch
des Geräts entstehen. Stapeln Sie keine Gewichte oder andere Kartons auf die Verpackung.
• Prüfen Sie nach Erhalt der Ware sofort, ob das Gerät während des Transports beschädigt worden ist. Im Falle von Anomalien wird empfohlen, diese umgehend, spätestens 5 Tage nach Erhalt, unserem Händler oder, im Falle eines Direktkaufs,
dem Pedrollo-Kundendienst zu melden.
SICHERHEITSREGELN
SYMBOLE
In dieser Anleitung werden Symbole verwendet, die die folgenden Bedeutungen haben.
GEFAHR EINES STROMSCHLAGS
Dieses Symbol warnt vor der Gefahr eines Stromschlags bei Nichtbeachtung der Vorschriften.
GEFAHR DER BESCHÄDIGUNG VON PERSONEN ODER GEGENSTÄNDEN
Dieses Symbol warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der Vorschriften zu Personen- oder Sachschäden führen kann.
GRUNDNORMEN
• Bevor Sie das Produkt installieren und verwenden, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig in allen ihren Teilen.
• Vor der Verwendung des Produkts ist es notwendig, alle Sicherheitsinformationen zu kennen und alle Anweisungen vom
Transport bis zur Entsorgung zu befolgen. Qualiziertes Fachpersonal muss die Vorschriften, Normen und Gesetze des
Landes einhalten, in dem die Pumpe installiert wird.
• Das Gerät entspricht den aktuellen Sicherheitsstandards; durch unsachgemäße Verwendung können jedoch Personen,
Gegenstände oder Tiere Schäden erleiden.
• Prüfen Sie, ob die Typenschilddaten wie gewünscht und für die Anlage geeignet sind.
• Angebrachte Schilder dürfen nicht entfernt oder verändert werden
• Die Installation und Wartung muss von qualiziertem Personal durchgeführt werden, das für die Herstellung der elektrischen Anschlüsse gemäß den nationalen Installationsvorschriften verantwortlich ist.
• Das Produkt darf nur für den Zweck und den Betrieb verwendet werden, für den es konstruiert wurde. Jede andere Verwendung und Nutzung gilt als unsachgemäß und gefährlich.
• Sollte es am oder in der Nähe des Installationsortes zu einem Brand kommen, vermeiden Sie den Einsatz von Wasserstrahlen und verwenden Sie geeignete Löschmittel (Pulver, Schaum, Kohlendioxid).
• Installieren Sie das Gerät entfernt von Wärmequellen und an einem trockenen und geschützten Ort unter Einhaltung der
angegebenen Schutzart (IP).
35DEUTSCH |
Page 38
• Alle Installations- und/oder Wartungsarbeiten müssen von einem spezialisierten Techniker durchgeführt werden, der mit
den geltenden Sicherheitsvorschriften vertraut ist.
• Es wird empfohlen, die empfohlene regelmäßige Wartung durchzuführen und beschädigte oder verschlissene Komponenten umgehend zu ersetzen. Nur Original-Ersatzteile von Pedrollo verwenden, die von einem autorisierten Händler
oder vom Unternehmen selbst geliefert werden
• Die Verwendung von Nicht-Original-Ersatzteilen, Manipulationen oder unsachgemäße Verwendung führen zum Erlöschen der Produktgarantie.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Schäden ab, die durch unsachgemäßen Gebrauch des Produkts entstehen,
und haftet nicht für Schäden, die durch Wartung oder Reparaturen verursacht werden, die von unqualiziertem Personal
und/oder mit Nicht-Original-Ersatzteilen durchgeführt wurden.
Stellen Sie bei der Erstinstallation und im Wartungsfall sicher, dass
• am Stromnetz KEINE SPANNUNG ANLIEGT;
• das Stromversorgungsnetz mit Schutzvorrichtungen und insbesondere mit einem hochempndlichen Dierenzialschalter
(≤ 30 mA in Klasse A) ausgestattet ist, der zum Schutz gegen wechselnde, unipolare, pulsierende, kontinuierliche und
hochfrequente Fehlerströme geeignet ist. Prüfen Sie auch, dass die Erdung den Normen entspricht;
• Nachdem Sie den elektrischen Anschluss der Anlage durchgeführt haben, überprüfen Sie die Einstellungen der elektrischen Schaltanlage, da die Elektropumpe automatisch starten könnte;
• die Anlage NICHT UNTER DRUCK STEHT
Die Norm EN 60335-2-41 sieht folgendes vor:
– Die Elektropumpe muss über einen Dierenzialschalter versorgt werden, dessen Bemessungsdierenzstrom 30 mA nicht
überschreitet.
– Die Elektropumpe muss mit einem nicht leichteren Gummikabel als „H07 RN-F“ (Bezeichnung 245 IEC 66) ausgestattet sein.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden, es sei denn, sie werden beaufsichtigt und erhielten eine Einweisung.
Kinder müssen beobachtet werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Kontakt mit beweglichen Teilen und spannungsführenden Elementen wird durch den Aufbau des Gerätes selbst verhindert.
RESTRISIKEN
Fall des Gerätes
Die Pumpe kann manuell und ohne Werkzeug angehoben werden. Es muss auf die Möglichkeit von Brüchen oder Verletzungen durch Herabfallen des Gerätes geachtet werden. Es wird empfohlen, die Pumpenhandhabung mit geeignetem
Schuhwerk zu betreiben.
Rotierende Teile in Bewegung
Während des normalen Betriebs sind die rotierenden Teile alle gegen ungewollte oder versehentliche Berührung geschützt;
Es ist jedoch möglich, diese Schutzvorrichtungen (z.B. Lüfterabdeckung) zu entfernen.
Es wird empfohlen:
• Alle Wartungsarbeiten bei ausgeschaltetem System durchführen und es vor einem möglichen automatischen Neustart
schützen.
36 | DEUTSCH
Page 39
• Am Ende der Arbeiten alle vorgesehenen Schutzvorrichtungen vollständig wieder anbringen.
Stromschlag
Im Normalbetrieb sind die elektrischen Kontakte durch mechanische Barrieren geschützt; Sie können jedoch entfernt werden. Die Gefahr eines Stromschlags wird durch das Vorhandensein einer feuchten Umgebung verstärkt. Es wird empfohlen:
• Elektrische Anschlüsse nur von qualiziertem Personal in Übereinstimmung mit den örtlichen Gesetzen vornehmen lassen.
• Immer prüfen, dass das Gerät während der Eingrie nicht unter Spannung steht.
Verbrennungsgefahr
Im Normalbetrieb kann der Elektromotor Temperaturen erreichen, die zu Verbrennungen an Personen führen können, der
versehentlich mit dem Motor in Berührung kommen. Es wird empfohlen:
• Den laufenden Motor nicht berühren.
• Den Motor vor allen Arbeiten ausreichend abkühlen lassen.
Verschüttungen
Die Pumpe wurde für Schwimmbadanwendungen und ähnliches konzipiert, daher ist die Verwendung von gechlortem oder
chemisch modiziertem Wasser vorgesehen. Es wird empfohlen:
• Alle gefährlichen Stoe in Übereinstimmung mit den örtlichen Gesetzen entsorgen.
• Die Pumpe vor längerer Nichtbenutzung entleeren.
• Keine Chemikalien für das Schwimmbad direkt in die Pumpe geben, sondern die Anweisungen der Produkte selbst befolgen.
Ansaugung
Während des normalen Betriebs saugt die Pumpe Flüssigkeit an, daher wird Folgendes empfohlen:
• Die Önungen im Tank fachmännisch dimensionieren und für ausreichenden Schutz sorgen.
• Sich nicht den Önungen der laufenden Pumpe mit Gegenständen nähern, die sich verfangen oder eingesaugt werden
könnten (z.B. Ketten, lange Haare, Krawatten).
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Bei außerordentlichen und gewöhnlichen Wartungsarbeiten ist die Verwendung von Handschuhen zum Schutz der
Hände (chemisches, thermisches und mechanisches Risiko) erforderlich.
Zur Handhabung wird die Verwendung von Sicherheitsschuhen oder in jedem Fall Schutzschuhen für den Fuß empfohlen.
TRANSPORT UND HANDHABUNG
Es vermeiden, übermäßige Gewichte übereinander zu legen. Sicherstellen, dass die Kiste während des Transports
verschlossen ist. Zum Transportieren und Verschieben des Produkts sind keine besonderen Mittel erforderlich, ggf.
die Gesamtabmessungen beachten.
HANDHABUNG
Darauf achten, dass die Elektropumpe keinen Stößen ausgesetzt wird, und kein Material überlappen, das die Pumpe
beschädigen könnte.
Übersteigt das Gewicht 25 kg, muss die Verpackung von zwei Personen bewegt werden.
37DEUTSCH |
Page 40
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Selbstansaugende Elektropumpe für Schwimmbäder mit eingebautem Vorlter und vom Wasser isoliertem Motor.
Die Pumpe wird aus folgenden Materialien gebaut:
• Sauberes oder leicht verschmutztes Wasser mit Schwebstoen, mit einer maximalen Temperatur von 40 °C.
• Geeignet für die Installation an belüfteten Orten, die vor Witterungseinüssen geschützt sind, mit einer maximalen Umgebungstemperatur von 50 °C.
Es ist absolut verboten, das Gerät für unsachgemäße Verwendungen und Methoden zu verwenden, die
nicht in diesem Handbuch vorgesehen sind. Unsachgemäßer Gebrauch verschlechtert die Sicherheits- und
Leistungsmerkmale der Pumpe; Der Hersteller kann nicht für Ausfälle oder Verletzungen haftbar gemacht
werden, die auf die Nichteinhaltung der Empfehlungen in diesem Handbuch zurückzuführen sind
.
MÖGLICHE FALSCHE VERWENDUNG
• Montage der Pumpe oder Anlage mit Rohrleitungen, die Spannungen oder anderen mechanischen Belastungen ausgesetzt sind.
• Betrieb der Pumpe außerhalb des Arbeitsbereichs oder mit zu hohen Drücken.
• Installation oder Reparatur der Pumpe und der Anlage durch nicht qualiziertes Personal.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE DATEN
Versorgungsspannung und FrequenzEinphasig bis 240 V - 50/60Hz
Dreiphasig bis 480 V – 50/60 Hz
Schalldruck≤70 dBA (Magnica 5); ≤65 dBA (Magnica 1-2-3-4)
Max Starts/Stunde30 in regelmäßigen Abständen
Maximal zulässiger Druck im Pumpenkörper2.5 bar
Maximale Menge an Chloriden0.5%
pH-Wert6.8 – 8.4
Die Installation muss an einem belüfteten Ort, vor Witterungseinüssen geschützt, mit waagrechter
Pumpenachse und nach unten gerichteter Basis erfolgen. Die Installation in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre ist absolut verboten.
• Um die Pumpe ausreichend Freiraum zur Verfügung stellen, um die Belüftung des Motors zu gewährleisten, um den
freien Lauf des Motors mit einem Schraubendreher und die Drehrichtung (nur in Dreiphase) zu prüfen, zum Abziehen des
Vorlters, zum Befüllen und Entleerung des Pumpenkörpers.
Entnahme
Vorlter
Auüllen
100 mm
AblassAblass
• Bei einem festen Becken die Elektropumpe mindestens 3 m vom Beckenrand entfernt installieren.
• Bei Verwendung als tragbare Pumpe für ausreichenden Schutz sorgen und die Pumpe auf einer isolierenden Unterlage
von mindestens 100 mm montieren.
Ausbau des Motors
280 mm
250 mm
100 mm
ROHRLEITUNGEN
• Die Rohrleitungen so dimensionieren, dass die Flüssigkeitsgeschwindigkeit beim Ansaugen weniger als 1,5 m/s und bei
Druck 3 m/s beträgt.
• Vor dem Anschließen der Rohrleitungen sicherstellen, dass diese sauber sind. Sand- oder Schmutzpartikel mit einer Größe
von ca. 1 mm können zu vorzeitigem Verschleiß und Leistungsverlust führen.
• Im Falle einer Dichtheitsprüfung der Rohrleitungen bei einem Druck von mehr als 2,5 bar die Pumpe absperren und die
vor- und nachgeschalteten Ein-Aus-Ventile schließen.
• Kunststorohre oder -anschlüsse verwenden.
• Übermäßiges Anziehen vermeiden (nur die Dichtigkeit gewährleisten) und die Rohrleitungen an ihren Halterungen verankern, um die Pumpe nicht mit Gewicht und Vibrationen zu belasten.
• Die Verwendung von Absperrventilen mit nicht einstellbarem Verschluss vermeiden, um Wasserschläge zu begrenzen.
Es wird empfohlen, Dämpfer in die Rohrleitungen einzubauen, um zu verhindern, dass Wasserschläge die (Kunststo-)
Struktur der Pumpe belasten.
40 | DEUTSCH
Page 43
Saugrohre
• Die Saugrohre müssen perfekt abgedichtet sein, um das Eindringen von Luft in das System zu verhindern. Bei Installation
unter dem Wasserstand (unterhalb des Wasserspiegels) an der Saug- und Druckstelle einen Absperrschieber einsetzen,
um die Pumpe vom System zu isolieren, möglichst nahe an der Pumpe.
• Bei Installation über dem Wasserstand (Pumpe über dem Wasserspiegel) mit mehreren Saugleitungen (z.B. für Skimmer,
Bodenablauf, Reinigeranschluss) alle Leitungen an einen Verteiler mit eigenem Absperrschieber anschließen und nur ein
vertikales Rohr an die Pumpe anschließen.
• Der Verteiler muss sich unterhalb des Wasserspiegels benden.
• Bei Verwendung von Schläuchen saugseitig Verstärkungsspiralen montieren, um Querschnittsverkürzungen im Rohr
durch Saugunterdruck zu vermeiden.
• Dafür sorgen, dass alle Saugrohre ein leichtes Gefälle haben, um Lufteinschlüsse zu vermeiden.
Pumpe über dem Wasserspiegel (Saugbetrieb)
Verteiler
Verteiler
Verteiler
Verteiler
41DEUTSCH |
Page 44
Pumpe unterhalb des Wasserspiegels (Installation unter dem Wasserstand)
Druckleitungen
Immer einen Absperrschieber zur Regulierung der Durchussmenge und der Förderhöhe installieren. Auch den Einbau eines
Druckmessgeräts zum Ablesen des Drucks vorsehen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluss muss von qualiziertem Personal unter Beachtung der örtlichen Vorschriften durchgeführt werden.
Der Schutzleiter („Erdung") muss an die mit dem Erdungssymbol gekennzeichnete Klemme angeschlossen werden .
Für den Einsatz in Schwimmbädern, Wannen oder ähnlichem muss ein Dierenzialschalter mit Fehlerstrom (IΔN) ≤ 30 mA
in den Versorgungsstromkreis eingefügt werden. Eine Netztrenneinrichtung mit einem Kontaktönungsabstand von mindestens 3 mm installieren.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder seinem technischen Kundendienst oder auf
jeden Fall von qualiziertem Personal ersetzt werden.
Die Elektropumpe muss mit einem nicht leichterem Gummikabel als Typ H07 RN-F (245 IEC 66) ausgestattet sein.
INBETRIEBNAHME, GEBRAUCH UND ABSCHALTEN
PRÜFUNGEN VOR DEM EINSCHALTEN
• Bei beschädigten Teilen darf die Elektropumpe nicht gestartet werden.
ERSTER START
• Die freie Drehung der Motorwelle mit einem Schraubendreher prüfen, der in den entsprechenden Schlitz an der Welle
auf der Lüfterseite eingeführt wird. Von Hand nur in der auf der Lüfterabdeckung angegebenen Pfeilrichtung drehen. Die
Pumpe nicht starten, wenn die Welle blockiert ist.
• Nur bei dreiphasigen Versionen: Die Drehrichtung (im Uhrzeigersinn auf die Pumpe von der Lüfterseite aus gesehen) prüfen, indem die Pumpe einige Sekunden lang gestartet wird. Wenn nicht, die Stromversorgung trennen und die Anschlüsse
der beiden Phasen vertauschen.
Achtung: Wenn die Welle rückwärts dreht, kann sich das Laufrad bei Blockierung lösen. In diesem Fall
muss sie wie im Abschnitt „Demontage der Pumpe“ beschrieben neu positioniert werden.
42 | DEUTSCH
Page 45
NACHFÜLLEN
• Bei Installation unter dem Wasserstand (Pumpe unterhalb des Wasserspiegels) die Pumpe durch langsames Önen des Absperrschiebers auf der
Saugseite befüllen, während der Druckverschluss zum Ablassen der Luft geönet bleibt.
• Bei Installation über dem Wasserstand (Pumpe über dem Wasserspiegel) die
Knöpfe abschrauben und den Deckel abnehmen; Den Pumpenkörper bis zur
Höhe der Saugönung mit Wasser füllen (siehe Abbildung).
• Nach dem Start die Pumpe durch Einwirken auf den Druckschieber so einstellen, dass sichergestellt wird, dass die Pumpe in dem auf dem Schild angegebenen Bereich arbeitet und dass die aufgenommene Stromstärke nicht
überschritten wird.
• Den Betrieb in Innenräumen (Druckschieber vollständig geschlossen) für längere Zeit vermeiden.
Pumpe über dem Wasserspiegel
(über dem Wasserstand)
SELBSTANSAUGUNG
Die Selbstansaugung ist die Fähigkeit der Pumpe, wenn sie oberhalb des Wasserspiegels installiert ist, die in der Saugleitung
vorhandene Luft anzusaugen und nach einer Zeit, die bis zu 10 Minuten betragen kann, mit dem Pumpen von Wasser zu
beginnen.
Achtung: Die Höhe vom Wasserspiegel bis zur Pumpensaugönung darf 4 Meter nicht überschreiten.
Bei einer Saughöhe über 1,5 m ein Rückschlagventil in die Saugleitung einbauen. Dadurch entleert sich die Sauglei-
tung nicht bei einem Stopp (z.B. zum Reinigen des Vorlters) und die Wiederanlaufzeit der Pumpe bleibt kürzer.
Es wird empfohlen, die Länge der Saugleitungen so weit wie möglich zu reduzieren, um die Ansaugzeiten zu verkürzen.
Bedingungen für die Selbstansaugung:
• Pumpenkörper bis zur Saugönung mit kaltem Wasser gefüllt.
• Rückschlagventil an der Saugleitung installiert.
• Saug- und Druckschieber vollständig geönet.
• Vorlter nicht verstopft.
• Saugleitung perfekt abgedichtet und in Wasser eingetaucht.
• Perfekte Abdichtung der O-Ringe und Gleitringdichtung der Pumpe.
• Von Hand angezogene Deckelknöpfe und Wasserablassstopfen.
• Druckleitung ohne Rückschlagventil und mit mind. 80 cm geradem Abschnitt nach der Druckleitungsönung (bei geringer Saughöhe kann die Länge des geraden Abschnitts verkürzt werden; bei der Installation zu prüfen).
Wenn nach 10 Minuten keine Ansaugung erfolgt ist (durch den transparenten Deckel prüfen), obige Bedingungen überprüfen und ggf. wiederherstellen.
Bei Absinken des Wasserspiegels unter den Skimmern oder anderen Ansaugönungen (z.B. Entleeren des Tanks) nur den
Absperrschieber an der Ansaugleitung geönet lassen.
AUSSCHALTEN
• Das Produkt ist für den Dauerbetrieb ausgelegt, die Abschaltung erfolgt nur durch Unterbrechung der Stromversorgung.
43DEUTSCH |
Page 46
WARTUNG
GEWÖHNLICHE WARTUNG (VOM NUTZER AUSZUFÜHREN)
Vor allen Wartungsarbeiten sicherstellen, dass die Stromversorgung unterbrochen ist und die Pumpe
auch nicht aus Versehen eingeschaltet werden kann.
Reinigung des Vorlters
• Bei Installation unter dem Wasserstand (unterhalb des Wasserspiegels) vor der Demontage Saug- und Druckschieber
schließen.
• Den Vorlter je nach Nutzungshäugkeit und Vorhandensein
von Verunreinigungen im Wasser (z.B. Blätter) reinigen:
- Verschlussknöpfe des Deckels abschrauben
- Abdeckung und Hebel an den entsprechenden Sitzen mit
einem Schraubendreher entfernen
- Den Vorlter entfernen und reinigen, indem die Körper
entfernt werden, die die Wasserdurchlassönungen verstopfen.
• Bei Bedarf auch die transparente Abdeckung nur mit Wasser
und milder Seife reinigen. Keine Lösungsmittel verwenden.
Den O-Ring des Deckels nicht mit Öl schmieren.
• Am Ende der Reinigung den Vorlter neu positionieren und
den Deckel schließen, indem die Knöpfe von Hand bis zum
Anschlag festgeschraubt werden. Nicht mit Zangen oder anderen Werkzeugen anschrauben.
Lufteintritt
Ausbau Vorlter und Reinigung
Entleeren des Pumpenkörpers
• In Erwartung längerer Inaktivität oder möglichem Frost muss
der Pumpenkörper von eventuell im Inneren verbliebenen
Wasser entleert werden. Einfach die abgebildeten Ablassschrauben herausschrauben.
Pumpenkörper ablassen
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Außerordentliche Wartungen müssen von qualiziertem Personal durchgeführt werden, da sie den Einsatz von Werkzeugen
erfordern und vertiefte Kenntnisse der Ausrüstung erfordern. Die Demontage der Pumpe und der Austausch der Gleitringdichtung werden beschrieben.
Für die Reihenfolge der Demontage und erneuter Montage der Teile siehe die Explosionszeichnung auf der PEDROLLO Ersatzteilseite.
44 | DEUTSCH
Page 47
Demontage der Pumpe
• Das Netzkabel der Pumpe vom Stromnetz trennen.
• Die Druck- und Saugschieber schließen.
• Die Pumpe von den Saug- und Druckleitungen trennen.
• Den Pumpenkörper entleeren (siehe Kapitel Entleeren des Pumpenkörpers).
• Die Befestigungsschrauben Körper-Basis lösen und entfernen.
• Die Schrauben Körper-Motorhalterung lösen und entfernen.
• An dieser Stelle ist es möglich, den Pumpenkörper vom Rest der Struktur zu lösen.
Austausch der Gleitringdichtung
• Um die Gleitringdichtung auszutauschen, muss das Laufrad ausgebaut werden.
• Einen Schlitzschraubendreher in den Schlitz an der Motorwelle auf der Lüfterseite einsetzen (ggf. die Lüfterabdeckung
entfernen).
• Das Laufrad mit der Hand blockieren und abschrauben, indem die Welle mit dem Schraubendreher gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
(Bei Bedarf ist es auch möglich, Lüfterabdeckung und Lüfter abzunehmen und das Wellenende mit einem Schraubstock
oder einem anderen geeigneten Werkzeug zu blockieren).
• Das Laufrad entfernen. Zusammen mit dem Laufrad wird auch der rotierende Teil der Gleitringdichtung entfernt.
• Den rotierenden Teil der Dichtung entfernen.
• Den festen Teil der Dichtung aus ihrem Gehäuse entfernen.
Erneute Montage der Gleitringdichtung
• Nach dem Austausch der Dichtung den rotierenden Teil wieder auf dem Laufradsitz montieren, indem er bis zum Anschlag
und der feste Teil auf den Deckelsitz geschoben wird.
• Die Dichtung mit Alkohol oder Wasser schmieren.
• Das Laufrad wieder auf der Welle montieren, indem es mit einer Hand festgehalten und die Welle mit einem Schraubendreher im Uhrzeigersinn festgeschraubt wird, bis das Laufrad am Anschlag blockiert ist.
• Nur bei dreiphasigen Versionen: Um ein Abschrauben des Laufrades bei Phasenumkehr zu vermeiden, das Gewindeende
der Welle reinigen und eine schwache Schraubensicherung (z.B. Loctite 222) auftragen. Bei fehlender Schraubensicherung die Drehrichtung prüfen, bevor Wasser in die Pumpe gegossen wird.
• Die erneute Montage abschließen, indem die Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Die Verschlussschrauben der Körper-Motorhalterung mit abwechselnden Kreuzbewegungen an diametral gegenüberliegenden Positionen mit einem Anzugsdrehmoment von 7 Nm anschrauben.
Die Befestigungsschrauben Körper-Basis mit einem maximalen Anzugsdrehmoment von 3 Nm anschrauben.
45DEUTSCH |
Page 48
FEHLERSUCHE
PROBLEMMÖGLICHE URSACHEMÖGLICHE ABHILFE
Kein Start des
Motors
Pumpe blockiertLange Inaktivität und Bildung von
Pumpe läuft,
fördert aber kein
Wasser
Ungeeignete VersorgungPrüfen, ob Frequenz und Netzspannung mit den Angaben
auf dem Typenschild der Pumpe übereinstimmen.
Falsche AnschlüsseDas Netzkabel richtig anschließen; Überprüfen, ob der
Thermoschutz richtig eingestellt ist; Prüfen, ob der
Anschluss der Schalttafel vor dem Motor korrekt ist.
Eingri des ÜberlastschutzesDie Stromversorgung prüfen und ob sich die Welle frei
dreht. Prüfen, ob der Thermoschutz richtig eingestellt ist.
Welle blockiertDie Ursachen der Verstopfung beseitigen (siehe „Pumpe
blockiert“)
MotorschadenDen Motor reparieren oder ersetzen, indem ein
autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Bei kleinen Pumpen kann die Welle mit einem
Oxiden in der Pumpe.
Eintritt von Feststoen in das
Pumpenlaufrad
Lager blockiertDie Lager austauschen, indem ein autorisiertes
Lufteinlass aus Saugrohren oder
-anschlüssen.
Absperrventil verstopft oder
Saugrohr nicht vollständig in
Flüssigkeit eingetaucht.
Vorlter verstopft.Den Vorlter reinigen
Schraubendreher durch Einwirken auf den entsprechenden
Schlitz an der Welle auf der Lüfterseite gedreht werden
(evtl. Lüfterabdeckung önen). Daran decken, diesen
Vorgang bei vom Netz getrennter Pumpe durchzuführen.
Bei größeren Pumpen kann die Welle direkt durch
Entfernen des Lüfters gedreht werden oder sich an ein
autorisiertes Zentrum wenden.
Bei ausreichenden handwerklichen Fähigkeiten, kann
der Pumpenkörper demontiert (siehe Abschnitt 7.2.1)
und die Fremdkörper beseitigt werden. Andernfalls ein
autorisiertes Zentrum kontaktieren
Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Prüfen, wo Luft eindringt (z.B. Seifenblasen) und richtig
festziehen. Auch den Deckel und die Ablassschrauben
prüfen.
Absperrventil reinigen oder ersetzen; geeignetes Saugrohr
verwenden.
Rohre oder Ventile mit zu kleinem
Durchmesser, die die Druckverluste
erhöhen.
Vorhandensein von Verstopfungen in
den Rohren oder im Laufrad.
Laufrad verschlechtert.Das Laufrad austauschen, indem ein autorisiertes
Unterlegscheiben abgenutzt.Laufrad und Diusor austauschen, indem ein autorisiertes
Zu hohe Viskosität der
Förderüssigkeit (falls nicht Wasser).
Falsche Drehrichtung (nur
dreiphasig).
Übermäßige Saughöhe.Den Druckschieber teilweise schließen oder den
Zu lange Saugleitung.Den Abstand zwischen Pumpe und Tank so weit wie
Unwucht des rotierenden Teils.Sicherstellen, dass sich im Laufrad keine Festkörper
Abgenutzte Lager.Die Lager austauschen.
Pumpe oder Rohrleitung nicht sicher
befestigt.
Zu hoher Durchuss für den
Durchmesser der Druckleitungen.
Hohlraumbildung.Den Druckschieber schließen und/oder Rohre mit größerem
Unsymmetrische Stromversorgung.Prüfen, dass die Netzspannung geeignet ist.
Verklebte DichtungDie Dichtung austauschen, indem ein autorisiertes
Verkratzte DichtungDie Dichtung austauschen, indem ein autorisiertes
Falsche DichtungDie Dichtung austauschen, indem ein autorisiertes
Nachtropfen bei erstem Start oder
beim Befüllen
Geeignete Rohrleitungen und Ventile verwenden.
Das Laufrad reinigen und daran denken, immer den
Vorlter zu verwenden.
Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Pumpe nicht für Service geeignet.
Zwei Phasen in der Klemmleiste oder im Schaltschrank
vertauschen.
Saughöhenunterschied zwischen Pumpe und Tank
verringern.
möglich verringern, ggf. Rohre mit größerem Durchmesser
auf der Saugseite verwenden.
benden.
Die Pumpe und die Rohrleitungen ordnungsgemäß an
ihren Halterungen befestigen.
Größere Rohre verwenden oder den Druckschieber
schließen, um die Durchussmenge zu reduzieren.
Innendurchmesser verwenden.
Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Kundendienstzentrum kontaktiert wird.
Warten, bis die Dichtung eingelaufen ist; Wenn das
Phänomen weiterhin besteht, die Dichtung austauschen,
indem ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktiert
wird.
47DEUTSCH |
Page 50
ENTSORGUNG
• Bei der Entsorgung der Teile, aus denen die Pumpe besteht, die geltenden Normen und Gesetze in den Ländern beachten,
in denen das Gerät verwendet wird. Entsorgen Sie verunreinigende Teile nicht in der Umwelt.
• Schädliche Flüssigkeiten müssen in Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Gesetzen entsorgt werden.
• Eine Entsorgung über den Hausmüll ist NICHT erlaubt.
• Der Kunststo der Komponenten, aus denen die Pumpe besteht, kann recycelt werden (nicht als Hausmüll).
• Das Verpackungsmaterial kann über den Hausmüll entsorgt werden.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das betreende Produkt den Bestimmungen der folgenden Gemeinschaftsrichtlinien, einschließlich der neuesten Änderungen, und den entsprechenden nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung entspricht: 2006/42/EU, 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2009/125/EU, 547/2012/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU
NORMAS DE SEGURIDAD .......................................................................................................................................... 51
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ........................................................................................................................................... 52
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PERSONALES ..................................................................................................................... 53
TRANSPORTE Y MOVILIZACIÓN ............................................................................................................................. 53
USO PREVISTO .................................................................................................................................................................. 54
DATOS TÉCNICOS ............................................................................................................................................................... 54
DIMENSIONES, DISTANCIA ENTRE EJES Y ORIFICIOS DE FIJACIÓN ....................................................................................... 55
LISTA DE LAS PARTES ........................................................................................................................................................ 55
INFORMACIÓN GENERAL ................................................................................................................................................... 56
PUESTA EN MARCHA, FUNCIONAMIENTO Y APAGADO ................................................................................. 58
CONTROLES ANTES DEL ENCENDIDO .................................................................................................................................. 58
PRIMERA PUESTA EN MARCHA .......................................................................................................................................... 58
BÚSQUEDA DE AVERÍAS ............................................................................................................................................ 62
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ........................................................................................................................ 64
50 | ESPAÑOL
Page 53
INFORMACIÓN GENERAL
• El presente manual siempre debe acompañar al aparato al que hace referencia y debe ser conservado en un lugar accesible
y que pueda consultarse por las personas encargadas del uso y mantenimiento del sistema.
• Se aconseja que el instalador/usuario lea detenidamente las indicaciones y la información contenida en este manual antes
de utilizar el producto, con el n de evitar el deterioro, el uso inadecuado del equipo o la pérdida de la garantía.
• Este producto no deben utilizarlo niños o personas con capacidad física, sensorial o mental reducidas, ni con una falta de
experiencia y conocimientos, si carecen de supervisión y formación. Vigile a los niños para asegurarse de que no jueguen
con el aparato.
• El fabricante declina toda responsabilidad en caso de accidente o daño debido a negligencia o incumplimiento de las
instrucciones descritas en este manual o en condiciones distintas a las indicadas en la placa de características. También
declina cualquier responsabilidad por los daños causados debido a un uso inadecuado del equipo. No apile peso u otras
cajas en el embalaje.
• Una vez recibida la mercancía, realice inmediatamente una inspección para asegurarse de que el equipo no ha sido dañado durante el transporte. En caso de anomalías, se recomienda comunicarlo con prontitud a nuestro distribuidor, en los 5
días posteriores a su recepción o, en caso de compra directa, al servicio de atención al cliente de Pedrollo.
NORMAS DE SEGURIDAD
SÍMBOLOS
En este manual se han utilizado símbolos que tienen el siguiente signicado.
PELIGRO RIESGO ELÉCTRICO
Este símbolo advierte que el incumplimiento de la prescripción representa un riesgo de descarga eléctrica.
PELIGRO DAÑOS A PERSONAS O COSAS
Este símbolo advierte que el incumplimiento de la prescripción conlleva un riesgo de daños personales o materiales.
NORMAS GENERALES
• Antes de instalar y utilizar el producto, lea atentamente este manual en todas sus partes.
• Antes de utilizar el producto es necesario conocer todas las indicaciones relativas a la seguridad y seguir todas las instrucciones previstas, desde el transporte hasta la eliminación. El personal técnico cualicado debe cumplir los reglamentos,
normas y leyes del país en el que se instala la bomba.
• El aparato cumple con las normas de seguridad vigentes; sin embargo, un uso inadecuado puede causar daños a personas,
cosas o animales.
• Compruebe que los datos de la placa de características sean los previstos y adecuados para la instalación.
• Las placas colocadas no podrán ser retiradas ni alteradas
• La instalación y el mantenimiento deben ser realizados por personal cualicado, responsable de realizar las conexiones
según las normas de instalación nacionales.
• El producto debe utilizarse únicamente para el propósito y el funcionamiento para los que fue diseñado. Cualquier otra
aplicación y uso deben considerarse inadecuados y peligrosos.
• En caso de que se provocara un incendio en el lugar de la instalación o en sus inmediaciones, evite el uso de chorros de
agua y utilice medios de extinción adecuados (polvo, espuma, dióxido de carbono).
51ESPAÑOL |
Page 54
• Instale el dispositivo alejado de fuentes de calor y en un lugar seco y resguardado, respetando el grado de protección (IP)
declarado.
• Cualquier operación de instalación y/o mantenimiento debe ser realizada por un técnico cualicado con conocimientos de
la normativa de seguridad vigente.
• Se recomienda llevar a cabo el mantenimiento periódico sugerido y sustituir rápidamente los componentes dañados o
desgastados. Utilice únicamente piezas de repuesto originales Pedrollo suministradas por un distribuidor autorizado o
por la propia empresa
• El uso de repuestos no originales, manipulación o uso indebido anulará la garantía del producto.
• El fabricante declina toda responsabilidad por los daños resultantes del uso inadecuado del producto y no es responsable
de los daños causados por mantenimiento o reparaciones realizados por personal no cualicado y/o con piezas de recambio no originales.
Durante la primera fase de instalación y en caso de realizar el mantenimiento, asegúrese de que:
• no hay tensión en la red de alimentación;
• la red de alimentación eléctrica esté equipada con protecciones y en particular con un interruptor diferencial de alta
sensibilidad (≤ 30 mA clase A) adecuado para la protección contra corrientes de fallo de tipo alterna, unipolar de impulso,
continua y de alta frecuencia. Compruebe también que la conexión a tierra se ajuste a las normas;
• después de realizar la conexión eléctrica de la instalación, compruebe los ajustes del cuadro eléctrico ya que la electrobomba podría arrancar automáticamente;
• Asegúrese de que la instalación NO ESTÉ BAJO PRESIÓN
La norma EN 60335-2-41 prescribe que:
– la electrobomba debe ser alimentada por medio de un disyuntor diferencial cuya corriente diferencial nominal de funcio-
namiento no supere los 30 mA.
– la electrobomba debe estar equipada con un cable de alimentación de goma no más ligero que "H07 RN-F" (denominación
245 IEC 66).
Este aparato no deben utilizarlo niños o personas con capacidad física, sensorial o mental reducidas, ni
con una falta de experiencia y conocimientos, si carecen de supervisión y formación.
Vigile a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El diseño del dispositivo evita el contacto con piezas móviles y componentes en tensión.
RIESGOS RESIDUALES
Caída del aparato
La bomba está hecha para ser levantada manualmente, sin equipos. Tenga en cuenta la posibilidad de que el equipo se
rompa o se dañe si se cae. Es aconsejable manejar la bomba con un calzado adecuado.
Piezas móviles en movimiento
Durante el funcionamiento normal, todas las piezas giratorias están protegidas contra el contacto accidental o fortuito; sin
embargo, es posible eliminar estas protecciones (por ejemplo, la cubierta del ventilador).
Recomendamos:
• Realizar todas las actividades de mantenimiento con el sistema apagado y protéjase contra un posible reinicio automático.
• Al terminar el trabajo, reinstalar completamente todas las protecciones previstas.
52 | ESPAÑOL
Page 55
Electrocución
Durante el funcionamiento normal, los contactos eléctricos están protegidos por barreras mecánicas; sin embargo, éstas
pueden retirarse. El peligro de electrocución se amplica con la presencia de un ambiente húmedo. Se recomienda que:
• Hacer que las conexiones eléctricas sean realizadas únicamente por personal cualicado y de acuerdo con las leyes locales.
• Controlar siempre que el equipo no esté en tensión cuando trabaje en él.
Quemadura
En funcionamiento normal, el motor eléctrico puede alcanzar temperaturas que pueden quemar a cualquier persona que
entre en contacto accidental con el motor. Se recomienda que:
• No tocar el motor mientras esté en marcha.
• Dejar tiempo suciente para que el motor se enfríe antes de cualquier intervención.
Vertidos
La bomba ha sido diseñada para piscinas y aplicaciones similares, por lo que se espera el uso de agua clorada o químicamente modicada. Se recomienda que:
• Elimine las sustancias peligrosas de acuerdo con la legislación local.
• Vacíe la bomba antes de un largo período de inactividad.
• No ponga productos químicos para piscinas directamente en la bomba, sino que siga las instrucciones de los propios
productos.
Aspiración
Durante el funcionamiento normal, la bomba aspira líquido, por lo que se recomienda:
• Dimensione las aberturas del tanque de acuerdo con las reglas del arte y proporcione una protección adecuada.
• No se acerque a las bocas de la bomba en funcionamiento con objetos que puedan quedar atrapados o ser aspirados (por
ejemplo, collares, pelo largo, corbatas).
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PERSONALES
Los guantes para la protección de las manos (riesgos químicos, térmicos y mecánicos) son necesarios para las operaciones de mantenimiento extraordinarias y ordinarias.
Para su movilización, se recomienda el uso de calzado de seguridad u otra protección para los pies.
TRANSPORTE Y MOVILIZACIÓN
Evite apilar pesos excesivos. Asegúrese de que la caja esté cerrada durante el transporte. No se requieren medios
especiales para transportar y mover el producto, si es necesario, consulte las dimensiones totales.
MOVILIZACIÓN
Tenga cuidado de no someter la electrobomba a golpes, no apile material que pueda deteriorar la bomba.
Si el peso supera los 25 kg, el embalaje debe ser trasladado por dos personas.
53ESPAÑOL |
Page 56
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Electrobomba autocebado para piscinas con preltro incorporado y motor aislado del agua.
La bomba está fabricada con los siguientes materiales:
ComponenteMaterial
Cuerpo de la bombaPP+30%GF
RotorNoryl+20%GF
DifusorNoryl+20%GF
Inserción en el selladoPP+30%GF
ÁrbolAcero inoxidable AISI 431
SelladoAISI316-Grato-Óxido de aluminio
TapaPC
PreltroPP+40%M
BasePP+40%M
USO PREVISTO
• Agua limpia o ligeramente sucia con cuerpos sólidos en suspensión, con una temperatura máxima de 40 °C.
• Adecuado para su instalación en zonas ventiladas y protegidas de la intemperie con una temperatura ambiente máxima
de 50 °C.
Está absolutamente prohibido utilizar el aparato para nes indebidos o de forma no prevista en este
manual. El uso inadecuado deteriora las características de seguridad y eciencia de la bomba; el Fabricante no se responsabiliza de los fallos o accidentes debidos al incumplimiento de las recomendaciones
dadas en este manual.
POSIBLES USOS INDEBIDOS
• Instalación de la bomba o del sistema con tuberías sujetas a tensión u otros esfuerzos mecánicos.
• Funcionamiento de la bomba fuera del rango de trabajo o con una presión excesiva.
• Instalación o reparación de la bomba y del sistema por personal no cualicado.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATOS TÉCNICOS
Tensión de alimentación y frecuenciaMonofásico hasta 240 V - 50/60Hz
Trifásico hasta 480 V - 50/60 Hz
Presión sonora≤70 dBA (Magnica 5); ≤65 dBA (Magnica 1-2-3-4)
Arranques/hora máx30 con intervalos regulares
Presión máxima admisible en el cuerpo de la bomba 2,5 bar
Cantidad máxima de cloruros0.5%
pH de uso6.8 – 8.4
ProtecciónIP 55
54 | ESPAÑOL
Page 57
DIMENSIONES, DISTANCIA ENTRE EJES Y ORIFICIOS DE FIJACIÓN
Conexiones sin rosca 2” BS
Conexiones roscadas 2” NPT
9
55ESPAÑOL |
Page 58
INSTALACIÓN
INFORMACIÓN GENERAL
La bomba debe instalarse en un lugar ventilado y protegido de la intemperie, con el eje de la bomba
horizontal y la base hacia abajo. La instalación en una atmósfera potencialmente explosiva está estrictamente prohibida.
• Prever un espacio suciente alrededor de la bomba para asegurar la ventilación del motor, para comprobar la rotación
libre del motor con un destornillador y el sentido de giro (sólo en trifásico), para extraer el preltro, para llenar y vaciar el
cuerpo de la bomba.
Extracción
preltro
Llenado
100 mm
DescargaDescarga
• En el caso de una piscina ja, instale la electrobomba al menos a 3 m del borde de la piscina.
• Si la bomba se va a utilizar como bomba portátil, proporcione una protección adecuada y monte la bomba sobre un
soporte aislante de al menos 100 mm.
Desmontaje del motor
280 mm
250 mm
100 mm
TUBERÍAS
• Dimensionar las tuberías para que la velocidad del líquido sea inferior a 1,5 m/s en la aspiración y a 3 m/s en la descarga.
• Antes de conectar las tuberías, asegúrate de que estén limpias. Las partículas de arena o suciedad de aproximadamente 1
mm de tamaño pueden causar un desgaste prematuro y una degradación del rendimiento.
• Aislar la bomba cerrando las válvulas de cierre aguas arriba y aguas abajo si se comprueba la estanqueidad de las tuberías
a una presión superior a 2,5 bar.
• Utilice tubos o accesorios de plástico.
• Evitar el apriete excesivo (es suciente para garantizar la estanqueidad) y jar las tuberías en sus propios soportes para no
cargar la bomba con peso y vibraciones.
• Evitar el uso de válvulas de corte con cierre no ajustable para limitar los golpes de ariete. Se recomienda la instalación de
compuertas en las tuberías para evitar que el golpe de ariete cargue la estructura de la bomba (de plástico).
56 | ESPAÑOL
Page 59
Tuberías de aspiración
• Las tuberías de aspiración deben estar perfectamente selladas para evitar la entrada de aire en el sistema. En el caso de
una instalación (por debajo del nivel del agua) introduzca una válvula de compuerta tanto en la aspiración como en la
impulsión para aislar la bomba del sistema, a ser posible lo más cerca posible de la bomba.
• En el caso de una instalación por encima del batiente (la bomba está por encima del nivel del agua) con varias tuberías de
aspiración (por ejemplo, para skimmers, el desagüe del fondo, la conexión del limpiador), conecte todas las tuberías a un
colector con una válvula de compuerta especíca y conecte sólo una tubería vertical a la bomba.
• El colector debe estar por debajo del nivel del agua.
• Si se utilizan tubos exibles, colocar espirales de refuerzo en el lado de aspiración del tubo para evitar reducciones de
sección por depresión de la aspiración.
• Asegúrese de que todos los conductos de aspiración tengan una ligera pendiente para evitar bolsas de aire.
Bomba por encima del nivel del agua (funcionamiento por aspiración)
Colector
Colector
Colector
Colector
57ESPAÑOL |
Page 60
Bomba por debajo del nivel del agua (funcionamiento por debajo del batiente)
Tuberías de salida
Instale siempre una válvula de cierre para regular el caudal y la altura. También prevé la instalación de un manómetro para
leer la presión.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión eléctrica debe ser realizada por personal cualicado de acuerdo con la normativa local.
El conductor de protección ("tierra") debe conectarse al terminal marcado con el símbolo tierra .
Para el uso en piscinas, bañeras o similares, debe insertarse en el circuito de alimentación un interruptor diferencial con corriente residual (IΔN) ≤ 30 mA. Instale un dispositivo de desconexión de la red con una distancia de apertura de los contactos
de al menos 3 mm.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica o, en cualquier caso, por personal cualicado.
La electrobomba debe estar equipada con un cable de alimentación de goma no más ligero de tipo H07 RN-F (245 IEC 66).
PUESTA EN MARCHA, FUNCIONAMIENTO Y APAGADO
CONTROLES ANTES DEL ENCENDIDO
• La electrobomba no debe ponerse en marcha si hay piezas dañadas.
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
• Compruebe la libre rotación del árbol del motor con un destornillador introducido en la muesca del árbol del lado del
ventilador. Gire con la mano sólo en la dirección indicada por la echa en la tapa del ventilador. No ponga en marcha la
bomba si el árbol está bloqueado.
• Sólo para las versiones trifásicas: compruebe el sentido de giro (en el sentido de las agujas del reloj mirando la bomba
desde el lado del ventilador) poniendo en marcha la bomba durante unos segundos. Si no es así, desconecte la fuente de
alimentación e invierta las conexiones de dos fases.
Atención: si el árbol gira hacia atrás, el rotor puede desenroscarse si está bloqueado. En este caso, debe
recolocarse según las instrucciones del apartado "desmontaje de la bomba".
58 | ESPAÑOL
Page 61
LLENADO
• En caso de instalación por debajo del batiente (bomba por debajo del nivel
del agua), llene la bomba abriendo lentamente la válvula de cierre de aspiración mientras mantiene abierta la compuerta de impulsión para que salga
el aire.
• En caso de instalación por encima del batiente (bomba por encima del nivel
del agua), desenrosque los pomos y retire la tapa; llene el cuerpo de la bomba con agua hasta el nivel de la entrada de aspiración (véase la gura).
• Después de la puesta en marcha, ajustar la bomba actuando sobre la válvula
de compuerta de impulsión de forma que se verique que la bomba funcione
dentro del rango indicado en la placa y que no se supera la corriente absorbida.
• Evite el funcionamiento en interiores (con la válvula de paso totalmente cerrada) durante periodos prolongados.
Bomba por encima del nivel del agua
(por encima del batiente)
AUTOCEBADO
El autocebado es la capacidad de la bomba, si está instalada por encima del nivel del agua, de aspirar el aire presente en la
tubería de aspiración y, tras un tiempo que puede llegar a ser de 10 minutos, empezar a bombear agua.
Atención: la altura desde el nivel del agua hasta la entrada de aspiración de la bomba no debe superar
los 4 metros.
Si la altura de aspiración es superior a 1,5 m, inserte una válvula antirretorno en el tubo de aspiración. De este modo, la
línea de aspiración no se vaciará en caso de parada (por ejemplo, para la limpieza del preltro) y el tiempo de reinicio de la
bomba será menor.
Es aconsejable reducir al máximo la longitud de las tuberías de aspiración para reducir los tiempos de cebado.
Condiciones de autocebado:
• Cuerpo de la bomba lleno de agua fría hasta la boca de aspiración.
• Válvula de retención instalada en la tubería de aspiración.
• Las compuertas de aspiración y de impulsión están completamente abiertas.
• El preltro no está obstruido.
• Tubería de aspiración perfectamente sellada y sumergida en agua.
• Perfecta estanqueidad de las juntas tóricas y del cierre mecánico de la bomba.
• Pomos de la tapa y tapones de drenaje de agua apretados a mano.
• Tubería de presión sin válvula antirretorno y con al menos 80 cm de tramo recto después de la toma de presión (la longitud
del tramo recto puede reducirse en caso de bajas alturas de aspiración; debe comprobarse durante la instalación).
Si después de 10 minutos no se ha producido el cebado (compruébelo a través de la tapa transparente), compruebe las
condiciones anteriores y reajústelas si es necesario.
En caso de descenso del nivel de agua bajo los skimmers u otras boquillas de aspiración (por ejemplo, al vaciar el depósito),
mantenga abierta únicamente la válvula de compuerta de la tubería de aspiración.
APAGADO
• El producto está diseñado para un funcionamiento continuo, el apagado se produce sólo por la interrupción de la alimentación.
59ESPAÑOL |
Page 62
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO ORDINARIO (UTILIZABLE POR EL USUARIO)
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, asegúrese de que la fuente de alimentación
esté desconectada y que la bomba no puede recibir energía, ni siquiera de forma involuntaria.
Limpieza del preltro
• En caso de instalación por debajo del batiente (por debajo
del nivel del agua) cerrar las compuertas de entrada y salida
antes del desmontaje.
• Dependiendo de la frecuencia de uso y de la presencia de impurezas en el agua (por ejemplo, hojas), limpie el preltro:
- desenroscar los pomos de cierre de la tapa
- retire la tapa y, con un destornillador, haga palanca en los
asientos correspondientes
- extraiga el preltro y límpielo, eliminando los cuerpos que
obstruyen los oricios de paso del agua.
• Si es necesario, limpie también la tapa transparente utilizando sólo agua y jabón suave. No utilice disolventes. No lubrique la junta tórica de la tapa con aceite.
• Después de la limpieza, vuelva a colocar el preltro y cierre
la tapa enroscando los pomos con la mano hasta que lleguen
al nal de su recorrido. No apriete con pinzas u otras herramientas.
Entrada de aire
Extracción del preltro y limpieza
Vaciado del cuerpo de la bomba
• En previsión de largos periodos de inactividad o de posibles
heladas, es necesario vaciar el cuerpo de la bomba del agua
que haya podido quedar en su interior. Basta con desenroscar
los tapones de drenaje que se muestran.
Descarga del cuerpo de la bomba
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
El mantenimiento extraordinario debe ser realizado por personal cualicado porque implica el uso de herramientas y requiere un conocimiento profundo del aparato. Se describirán las operaciones de desmontaje de la bomba y de sustitución
del cierre mecánico.
Consulte el despiece en la web de recambios de PEDROLLO para conocer el orden de desmontaje y montaje de las piezas.
Desmontaje de la bomba
• Desconecte el cable de alimentación de la bomba de la red eléctrica.
• Cerrar las compuertas de descarga y aspiración.
60 | ESPAÑOL
Page 63
• Desconecte la bomba de las líneas de aspiración y descarga.
• Vacíe el cuerpo de la bomba (véase el capítulo Vaciado del cuerpo de la bomba).
• Desenrosque y retire los tornillos de jación de la base del cuerpo.
• Desenrosque y retire los tornillos de soporte del cuerpo del motor.
• En este punto, el cuerpo de la bomba puede separarse del resto de la estructura.
Sustitución del cierre mecánico
• Para sustituir el cierre mecánico, es necesario desmontar el rotor.
• Introduzca un destornillador de punta plana en la muesca del lado del ventilador del árbol del motor (retire la cubierta
del ventilador si es necesario).
• Bloquee el rotor con la mano y desenrósquelo girando el eje con el destornillador en sentido contrario a las agujas del
reloj.
(Si es necesario, la tapa del ventilador y el ventilador también pueden ser retirados y el extremo del árbol sujetado con
un tornillo de banco u otra herramienta adecuada).
• Retire el rotor. Junto con el rotor, también se retira la parte giratoria del cierre mecánico.
• Retire la parte giratoria del cierre.
• Retire la parte ja del cierre de su alojamiento.
Montaje del cierre mecánico
• Después de sustituir el cierre, vuelva a montar la parte giratoria en la carcasa del rotor empujándola hasta el tope y la parte
ja en la carcasa de la tapa.
• Lubrique el cierre con alcohol o agua.
• Vuelva a colocar el rotor en el árbol, sujetándolo con una mano y enroscando el árbol en el sentido de las agujas del reloj
con un destornillador hasta que el rotor quede bloqueado en el hombro de tope.
• Sólo para las versiones trifásicas: para evitar que se desenrosque el rotor en caso de fases invertidas, limpie el extremo
roscado del árbol y aplique un jador de roscas débil (por ejemplo, Loctite 222). Si no hay jador de roscas, compruebe el
sentido de giro antes de introducir agua en la bomba.
• Complete el remontaje realizando los pasos de montaje en orden inverso.
Apriete los tornillos de bloqueo del soporte del cuerpo-motor con movimientos transversales alternos
en posiciones diametralmente opuestas con un par de apriete de 7 Nm.
Apriete los tornillos de jación del cuerpo con un par máximo de 3 Nm.
61ESPAÑOL |
Page 64
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
PROBLEMACAUSA PROBABLEPOSIBLE SOLUCIÓN
Fallo en el
arranque del
motor
Bomba bloqueada Largo periodo de inactividad y
La bomba está en
funcionamiento
pero no suministra
agua
Alimentación inadecuadaCompruebe que la frecuencia y la tensión de la red
Conexiones incorrectasConecte correctamente el cable de alimentación;
Intervención del dispositivo de
protección contra la sobrecarga
Árbol bloqueadoEliminar las causas del bloqueo (ver "bomba
Motor en averíaRepare o sustituya el motor por un centro autorizado.
formación de óxido en el interior de
la bomba.
Entrada de sólidos en el rotor de la
bomba
Cojinetes bloqueadosSustituya los cojinetes en un centro autorizado.
Entrada de aire de las tuberías o las
conexiones de aspiración.
Válvula de fondo obstruida o tubo
de aspiración no completamente
sumergido en el líquido.
Preltro obstruido.Limpiar el preltro
sean las adecuadas, tal y como se indica en la placa de
características de la bomba.
compruebe que la protección térmica esté ajustada
correctamente; compruebe que la conexión del panel
antes del motor sea correcta.
Compruebe la alimentación eléctrica y que el árbol gire
libremente. Compruebe que la protección térmica esté
ajustada correctamente.
bloqueada")
En el caso de las bombas pequeñas, el árbol puede
girarse con un destornillador actuando sobre la muesca
correspondiente del árbol en el lado del ventilador (si es
necesario, abra la tapa del ventilador). Recuerde realizar
esta operación con la bomba desconectada de la red
eléctrica. Para las bombas más grandes, puede girar el
árbol directamente, quitando también el ventilador, o
ponerse en contacto con un centro autorizado.
Si tiene la suciente habilidad, puede desmontar el
cuerpo de la bomba (véase el apartado 7.2.1) y retirar
los cuerpos extraños. En caso contrario, póngase en
contacto con un centro autorizado
Compruebe dónde entra el aire (por ejemplo, burbujas
de jabón) y apriételo correctamente. Compruebe
también los tapones y tapas de descarga.
Limpie o sustituya la válvula de fondo; utilice un tubo de
aspiración adecuado.
62 | ESPAÑOL
Page 65
PROBLEMACAUSA PROBABLEPOSIBLE SOLUCIÓN
Caudal
insuciente
Ruido excesivoDesequilibrio de la parte giratoria.Compruebe que no hayan cuerpos sólidos dentro del
Pérdida de cierre
mecánico
Tuberías o válvulas con un diámetro
demasiado pequeño que aumentan las
pérdidas de carga.
Presencia de obstrucciones en las
tuberías o en el interior del rotor.
Rotor deteriorado.Sustituya el rotor en un centro autorizado.
Enrases desgastados.Sustituya el rotor y difusor en un centro autorizado.
Viscosidad excesiva del líquido
bombeado (si es diferente al agua).
Sentido de giro erróneo (sólo trifásico). Invierta dos fases en el bloque de terminales o en el
Altura de aspiración excesiva.Cierre parcialmente la válvula de compuerta de descarga
Longitud excesiva del tubo de
aspiración.
Cojinetes desgastados.Sustituir los cojinetes.
La bomba o las tuberías no están bien
sujetas.
Caudal excesivo para el diámetro de las
tuberías de descarga.
Cavitación.Cierre la válvula de compuerta en la entrega y/o utilice
Alimentación eléctrica desequilibrada. Compruebe que la tensión de red sea adecuada.
Sellado pegadoSustituya el sellado en un centro autorizado
Sellado ranuradoSustituya el sellado en un centro autorizado
Sellado incorrectoSustituya el sellado en un centro autorizado
Goteo en la primera puesta en marcha
o durante el llenado
Utilice tuberías y válvulas adecuadas.
Limpie el rotor, recordando utilizar siempre el preltro.
Bomba no apta para el servicio.
cuadro.
o reduzca el espacio de aspiración entre la bomba y el
tanque.
Reduzca la distancia entre la bomba y el tanque tanto
como sea posible, si es necesario utilice tubos de mayor
diámetro en el lado de aspiración.
rotor.
Fije correctamente la bomba y las tuberías a sus
soportes.
Utilice tubos más grandes o cierre la válvula de
compuerta en el lado de descarga para reducir el caudal.
tuberías con un diámetro interno mayor.
Espere el rodaje del sellado; si el fenómeno persiste,
sustituya el sellado poniéndose en contacto con un
centro autorizado
63ESPAÑOL |
Page 66
ELIMINACIÓN
• Para la eliminación de las piezas que componen la bomba, cumplir con las normas y leyes vigentes en los países donde se
utiliza el aparato. No abandone partes contaminantes en el medioambiente.
• Los uidos nocivos deben eliminarse de acuerdo con la legislación local vigente.
• La eliminación con los residuos domésticos NO está permitida.
• El plástico de los componentes con los que se fabrica la bomba puede reciclarse (no como residuo doméstico).
• El material de embalaje puede eliminarse con la basura doméstica.
Correcta eliminación de RAEE (DIRECTIVA 2012/19/UE)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto en cuestión es conforme a las disposiciones de las
siguientes directivas comunitarias, incluidas las últimas modicaciones, y a la correspondiente legislación nacional de aplicación: 2006/42/EU, 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2009/125/EU, 547/2012/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU
San Bonifacio, 08/06/2021
Pedrollo S.p.A.
El presidente
Silvano Pedrollo
64 | ESPAÑOL
Page 67
Page 68
FR - TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE POUR L’UTILISATION
NORMES DE SÉCURITÉ .............................................................................................................................................. 67
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ................................................................................................................................................. 68
DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE ...................................................................................................................... 69
TRANSPORT ET MANUTENTION............................................................................................................................. 69
DIMENSIONS, EMPATTEMENTS ET TROUS DE FIXATION ...................................................................................................... 71
LISTE DES PIÈCES .............................................................................................................................................................. 71
DÉMARRAGE, UTILISATION ET ARRÊT ................................................................................................................. 74
CONTRÔLES AVANT ALLUMAGE ......................................................................................................................................... 74
PREMIER DÉMARRAGE ...................................................................................................................................................... 74
RECHERCHE DE PANNES ........................................................................................................................................... 78
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ............................................................................................................................ 80
66| FRANÇAIS
Page 69
INFORMATIONS GÉNÉRALES
• Ce manuel doit toujours accompagner l’appareil auquel il se réfère et être conservé dans un endroit accessible et consulté
par les personnes responsables de l’utilisation et de la maintenance du système.
• Il est recommandé à l’installateur / l’utilisateur de lire attentivement les prescriptions et les informations contenues dans
ce manuel avant d’utiliser le produit, an d’éviter tout dommage, une mauvaise utilisation de l’équipement ou la perte
de la garantie.
• Ce produit ne doit pas être utilisé par des enfants ou par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances, à moins qu’une supervision et des instructions n’aient
été données. Les enfants devraient être observés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’accident ou de dommage dû à la négligence ou au non-respect des
instructions décrites dans ce livret ou dans des conditions autres que celles indiquées sur la plaque. Il décline également
toute responsabilité pour les dommages causés par une mauvaise utilisation de l’équipement. N’empilez pas de poids ou
d’autres boîtes sur l’emballage.
• À la réception de la marchandise, eectuez immédiatement une inspection pour vous assurer que l’équipement n’a pas
été endommagé pendant le transport. Si des anomalies sont constatées, il est recommandé d’en informer rapidement
notre revendeur ou, en cas d’achat direct, le service d’assistance à la clientèle de Pedrollo, au plus tard 5 jours à compter
de la réception.
NORMES DE SÉCURITÉ
SYMBOLES
Des symboles ont été utilisés dans ce manuel et ont les signications suivantes.
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
Ce symbole avertit que le non-respect de la prescription crée un risque de choc électrique.
RISQUE DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS
Ce symbole avertit que le non-respect de la prescription entraîne un risque de dommages aux personnes ou aux
biens.
NORMES GÉNÉRIQUES
• Avant d’installer et d’utiliser le produit, lisez attentivement ce manuel dans toutes ses parties.
• Avant d’utiliser le produit, il est nécessaire de connaître toutes les informations concernant la sécurité et de suivre toutes
les indications fournies, du transport à l’élimination. Le personnel technique qualié doit se conformer aux réglementations, normes et lois du Pays dans lequel la pompe est installée.
• L’appareil est conforme aux normes de sécurité en vigueur ; cependant, une mauvaise utilisation peut causer des dommages aux personnes, aux choses ou aux animaux.
• Vériez que les données de plaque sont celles souhaitées et adaptées au système.
• Les plaques apposées ne doivent pas être enlevées ou modiées
• L’installation et la maintenance doivent être eectuées par du personnel qualié qui est responsable de la réalisation des
connexions électriques conformément aux règles d’installation nationales.
• Le produit ne doit être utilisé que pour l’usage et le fonctionnement pour lesquels il a été conçu. Toute autre application
et utilisation doit être considérée comme inappropriée et dangereuse.
67FRANÇAIS |
Page 70
• En cas d’incendie sur le lieu d’installation ou à proximité de celui-ci, éviter l’utilisation de jets d’eau et utiliser des moyens
d’extinction appropriés (poudre, mousse, dioxyde de carbone).
• Installez l’appareil à l’écart des sources de chaleur et dans un endroit sec et abrité en respectant le degré de protection
(IP) déclaré.
• Toute opération d’installation et / ou de maintenance doit être eectuée par un technicien spécialisé et familiarisé avec
les normes de sécurité en vigueur.
• Il est recommandé d’eectuer l’entretien périodique suggéré et de remplacer rapidement les composants endommagés
ou usés. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine Pedrollo fournies par un revendeur agréé ou par la Société elle-même
• L’utilisation de pièces de rechange non originales, la falsication ou une mauvaise utilisation invalideront la garantie du produit.
• Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d’une mauvaise utilisation du produit et n’est pas
responsable des dommages causés par la maintenance ou les réparations eectuées par du personnel non qualié et / ou
avec des pièces de rechange non originales.
Lors de la première phase d’installation et en cas de maintenance, assurez-vous que :
• sur le réseau d’alimentation, IL N’Y A PAS DE TENSION ;
• le réseau d’alimentation électrique est équipé de protections et en particulier d’un interrupteur diérentiel à haute sensibilité (≤ 30 mA en classe A) adapté à la protection contre les courants de défaut de type alternatif, unipolaire, pulsé,
continu et à haute fréquence. Vériez également que la mise à la terre est conforme à la réglementation ;
• après avoir eectué le branchement électrique du système, vérier les réglages du panneau électrique car l’électropompe
pourrait démarrer automatiquement ;
• le système N’EST PAS SOUS PRESSION
La norme EN 60335-2-41 prescrit que :
– l’électropompe doit être alimentée par un interrupteur diérentiel, dont le courant diérentiel de fonctionnement nomi-
nal ne dépasse pas 30 mA.
– l’électropompe doit être équipée d’un câble d’alimentation en caoutchouc pas plus léger que “H07 RN-F” (dénomination
245 IEC 66).
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances, à moins
qu’une supervision et des instructions n’aient été données.
Les enfants devraient être observés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le contact avec les pièces mobiles et les éléments sous tension est empêché par la structure même de l’appareil.
RISQUES RÉSIDUELS
Chute de l’équipement
La pompe est conçue pour être soulevée manuellement, sans outils. Il faut prêter attention à la possibilité de ruptures ou
de blessures causées par la chute d’équipement. Il est conseillé d’eec tuer la manutention de la pompe avec des chaussures
adaptées.
Pièces rotatives en mouvement
En fonctionnement normal, les pièces en rotation sont toutes protégées des contacts fortuits ou accidentels ; cependant il
est possible de retirer ces protections (par. ex : couvercle du ventilateur).
68| FRANÇAIS
Page 71
Il est conseillé de :
• Eectuer toutes les opérations de maintenance avec le système éteint et en se prémunissant contre un éventuel redémarrage automatique.
• À la n des travaux, remonter complètement toutes les protections fournies.
Électrocution
En fonctionnement normal, les contacts électriques sont protégés par des barrières mécaniques ; cependant, elles peuvent
être supprimées. Le danger d’électrocution est amplié par la présence d’un environnement humide. Il est recommandé de :
• Faire eectuer les connexions électriques uniquement par du personnel qualié conformément aux lois locales.
• Vériez toujours que le matériel n’est pas sous tension pendant les interventions.
Brûlure
En fonctionnement normal, le moteur électrique peut atteindre des températures pouvant brûler toute personne entrant
accidentellement en contact avec le moteur. Il est recommandé de :
• Ne touchez pas le moteur en marche.
• Avant d’eectuer tout travail, laissez susamment de temps pour que le moteur refroidisse.
Déversements
La pompe a été conçue pour les piscines et similaires, c’est pourquoi l’utilisation d’eau chlorée ou chimiquement modiée
est prévue. Il est recommandé de :
• Éliminez toutes les substances dangereuses conformément aux lois locales.
• Vidanger la pompe avant une longue période de non-utilisation.
• N’insérez pas de produits chimiques pour piscine directement dans la pompe, mais suivez les instructions des produits eux-mêmes.
Succion
En fonctionnement normal, la pompe aspire du liquide, il est donc recommandé de :
• Dimensionner les ouvertures du réservoir selon les règles de l’art et assurer une protection adéquate.
• Ne pas approcher les buses de la pompe en marche avec des objets qui pourraient s’emmêler ou être aspirés (par ex.
chaînes, cheveux longs, cravates).
DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Pour les opérations de maintenance extraordinaire et ordinaire, des gants sont nécessaires pour protéger les mains
(risque chimique, thermique et mécanique).
Pour la manutention, nous recommandons l’utilisation de chaussures de sécurité ou en tout cas de chaussures de
protection pour les pieds.
TRANSPORT ET MANUTENTION
Évitez de placer des poids excessifs les uns sur les autres. Assurez-vous que la boîte est verrouillée pendant le transport. Aucun moyen spécial n’est requis pour le transport et le déplacement du produit, si nécessaire se référer aux
dimensions hors tout.
MANUTENTION
Attention à ne pas soumettre la pompe à des chocs, à ne pas superposer de matériaux qui pourraient endommager
la pompe. Si le poids dépasse 25 kg, l’emballage doit être déplacé par deux personnes.
69FRANÇAIS |
Page 72
DESCRIPTION TECHNIQUE
Électropompe auto-amorçante pour piscines avec préltre intégré et moteur isolé par l’eau.
La pompe est fabriquée avec les matériaux suivants :
ComposantMatériau
Corps pompePP+30%GF
RoueNoryl+20%GF
DiuseurNoryl+20%GF
Insertion porte-étanchéitéPP+30%GF
ArbreAcier inoxydable AISI 431
ÉtanchéitéAISI316-Graphite - Oxyde d’aluminium
Couverture PC
PréltrePP+40%M
EmbasePP+40%M
UTILISATION PRÉVUE
• Eau propre ou légèrement sale avec des corps solides en suspension, avec une température maximale de 40 °C.
• Convient pour l’installation dans des endroits aérés et protégés contre les intempéries avec une température ambiante
maximale de 50 °C.
L’utilisation de l’appareil pour des usages inappropriés et des modalités non prévues dans ce manuel
est absolument interdite. L’utilisation abusive dégrade les caractéristiques de sécurité et d’ecacité
de la pompe; le Fabricant ne peut être tenu responsable des défaillances ou accidents dus au non-respect des recommandations du présent manuel.
UTILISATIONS ERRONÉES POSSIBLES
• Montage de la pompe ou du système avec des tuyaux soumis à des tensions ou à d’autres contraintes mécaniques.
• Actionnement de la pompe en dehors du champ de travail ou avec des pressions excessives.
• Installation ou réparation de la pompe et du système par du personnel non qualié.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
Tension d’alimentation et fréquenceMonophasé jusqu’à 240 V – 50/60Hz
Triphasé jusqu’à 480 V – 50/60 Hz
Pression sonore≤70 dBA (Magnica 5) ; ≤65 dBA (Magnica 1-2-3-4)
Démarrages/heure max 30 à intervalles réguliers
Pression maximale autorisée dans le corps pompe 2,5 bars
Quantité maximale de chlorures0,5 %
pH d’utilisation6,8 – 8,4
Raccord lisse de branchement 2” BS
Raccord leté de branchement 2” NPT
9
71FRANÇAIS |
Page 74
INSTALLATION
INFORMATIONS GÉNÉRALES
L’installation doit se faire dans un endroit aéré et protégé des intempéries, avec l’axe de la pompe horizontalement et l’embase vers le bas. L’installation en atmosphère potentiellement explosive est absolument interdite.
• Prévoir susamment d’espace autour de la pompe pour assurer la ventilation du moteur, pour contrôler la libre rotation
du moteur avec tournevis et le sens de rotation (uniquement en triphasé), pour l’extraction du préltre, pour le remplissage et la vidange du corps pompe.
Extraction
préltre
Remplissage
100 mm
Déchargement
• Dans le cas d’une piscine xe, installer l’électropompe à au moins 3 m du bord de la baignoire.
• En cas d'utilisation comme pompe portable, prévoir une protection adéquate et monter la pompe sur un support isolant
d’au moins 100 mm.
Déchargement
Démontage moteur
280 mm
250 mm
100 mm
TUYAUTERIE
• Dimensionner les canalisations pour que la vitesse du liquide soit inférieure à 1,5 m/s à l’aspiration et 3 m/s au refoulement.
• Avant de raccorder les tuyaux, assurez-vous qu’ils sont propres. Des particules de sable ou de saleté d’env. 1 mm peuvent
provoquer une usure prématurée et une détérioration des performances.
• Isoler la pompe, en fermant les vannes d’arrêt en amont et en aval, en cas de test d’étanchéité des canalisations à une
pression supérieure à 2,5 bars.
• Utilisez des tuyaux ou des raccords en matière plastique.
• Éviter les serrages excessifs (il sut de garantir l’étanchéité) et ancrer les tuyaux sur leurs supports an de ne pas alourdir
la pompe de poids et de vibrations.
• Évitez d’utiliser des vannes d’arrêt à fermeture non réglable pour limiter les coups de bélier. Il est recommandé d’installer
des amortisseurs dans les tuyaux pour empêcher les coups de bélier de charger la structure (plastique) de la pompe.
72| FRANÇAIS
Page 75
Tuyaux d’aspiration
• Les tuyaux d’aspiration doivent être parfaitement étanches pour empêcher l’air de pénétrer dans le système. En cas
d’installation sous le battant (sous le niveau de l’eau), insérer un robinet-vanne aussi bien à l’aspiration qu’à la sortie pour
isoler la pompe du système, éventuellement aussi près de la pompe que possible.
• Dans le cas d’une installation au-dessus du battant (pompe au-dessus du niveau d’eau) avec plusieurs tuyaux d’aspiration
(par exemple pour les écrémeurs, le drain de fond, le raccord du nettoyeur), raccorder tous les tuyaux à un collecteur avec
un robinet-vanne dédié et raccorder un seul tuyau vertical à la pompe.
• Le collecteur doit être sous le niveau de l’eau.
• En cas d’utilisation de tuyaux exibles, monter des spirales de renfort côté aspiration pour éviter les réductions de section
du tuyau dues à la dépression d’aspiration.
• Assurez-vous que tous les tuyaux d’admission ont une légère pente pour éviter les poches d’air.
Pomper au-dessus du niveau de l’eau (fonctionnement par aspiration)
Collecteur
Collecteur
Collecteur
Collecteur
73FRANÇAIS |
Page 76
Pompe sous le niveau de l’eau (fonctionnement sous battant)
Tuyaux de refoulement
Installez toujours un robinet-vanne pour l réglage du débit et de la hauteur de chute. Prévoir également l’installation d’un
manomètre pour la lecture de la pression.
CONNEXION ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être eectué par du personnel qualié conformément à la réglementation locale en vigueur.
Le conducteur de protection (“terre”) doit être connecté à la borne marquée du symbole terre .
Pour une utilisation dans des piscines, des baignoires ou similaires, un disjoncteur diérentiel avec courant résiduel (IΔN)
≤ 30 mA doit être inséré dans le circuit d’alimentation. Installez un dispositif de déconnexion du réseau avec une distance
d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service d’assistance technique ou en
tout cas par du personnel qualié.
L’électropompe doit être équipée d’un câble d’alimentation en caoutchouc pas plus léger que le type H07 RN-F (245 IEC 66).
DÉMARRAGE, UTILISATION ET ARRÊT
CONTRÔLES AVANT ALLUMAGE
• L’électropompe ne doit pas être démarrée si des pièces sont endommagées.
PREMIER DÉMARRAGE
• Vérier la libre rotation de l’arbre moteur à l’aide d’un tournevis inséré dans la fente appropriée de l’arbre côté ventilateur.
Tournez à la main uniquement dans le sens indiqué par la èche sur le couvercle du ventilateur. Ne pas démarrer la pompe
si l’arbre est bloqué.
• Pour les versions triphasées uniquement : vérier le sens de rotation (horaire en regardant la pompe côté ventilateur) en
démarrant la pompe pendant quelques secondes. Sinon, débranchez l’alimentation et inversez les connexions des deux
phases.
Attention : si l’arbre tourne dans le sens contraire, la roue, si elle est bloquée, pourrait se dévisser.
Dans ce cas, il doit être repositionné comme indiqué dans la section “démontage de la pompe”.
74| FRANÇAIS
Page 77
REMPLISSAGE
• En cas d’installation sous battant (pompe sous le niveau de l’eau), remplir la
pompe en ouvrant lentement le robinet-vanne côté aspiration tout en maintenant la porte de refoulement ouverte pour laisser sortir l’air.
• En cas d’installation au-dessus du battant (pompe au-dessus du niveau de
l’eau), dévissez les boutons et retirez le couvercle ; remplir le corps pompe
d’eau jusqu’au niveau de la bouche d’aspiration (voir gure).
• Après le démarrage, régler la pompe en agissant sur le robinet-vanne de
refoulement de manière à vérier que la pompe fonctionne dans la plage
indiquée sur la plaque et que le courant absorbé n’est pas dépassé.
• Éviter le fonctionnement en circuit fermé (robinet-vanne complètement fermé) pendant des périodes prolongées.
Pompe au-dessus du niveau de l’eau
(au-dessus du battant)
AUTO-AMORÇAGE
L’auto-amorçage est la capacité de la pompe, si installée au-dessus du niveau de l’eau, à aspirer l’air présent dans le tuyau
d’aspiration et, après un temps pouvant aller jusqu’à 10 minutes, à commencer à pomper de l’eau.
Attention : la hauteur à partir du niveau d’eau et la bouche d’aspiration de la pompe ne doit pas dépasser 4 mètres.
Si la hauteur d’aspiration est supérieure à 1,5 m, insérez un clapet anti-retour dans le tuyau d’aspiration. De cette façon, le
tuyau d’aspiration ne se videra pas en cas d’arrêt (par exemple pour nettoyer le préltre) et le temps de redémarrage de la
pompe restera plus court.
Il est conseillé de réduire au maximum la longueur des tuyaux d’aspiration pour réduire les temps d’amorçage.
Conditions d’auto-amorçage :
• Corps pompe rempli d’eau froide jusqu’à la bouche d’aspiration.
• Clapet anti-retour installé sur le tuyau d’aspiration.
• Vannes à guillotine d’aspiration et de refoulement complètement ouvertes.
• Préltre non bouché.
• Tuyau d’aspiration parfaitement étanche et immergé dans l’eau.
• Étanchéité parfaite des joints toriques et de la garniture mécanique de la pompe.
• Boutons du couvercle et bouchons de vidange d’eau serrés à la main.
• Tuyau de refoulement sans clapet anti-retour et avec au moins 80 cm de section droite après l’orice de refoulement (la
longueur de la section droite peut être réduite en cas de faibles hauteurs d’aspiration ; à vérier lors de l’installation).
Si l’amorçage ne s’est pas produit après 10 minutes (vériez à travers le couvercle transparent), vériez les conditions ci-dessus et réinitialisez si nécessaire.
En cas d’abaissement du niveau d’eau sous les écrémeurs ou autres bouches d’aspiration (par. ex : vidange du réservoir) ne
garder ouvert que le robinet-vanne sur le tuyau d’aspiration.
ARRÊT
• Le produit est conçu pour un fonctionnement continu, l’arrêt n’a lieu qu’en coupant l’alimentation électrique.
75FRANÇAIS |
Page 78
MAINTENANCE
MAINTENANCE ORDINAIRE (À EFFECTUER PAR L’UTILISATEUR)
Avant toute opération de maintenance, s’assurer que l’alimentation électrique est coupée et que la
pompe ne peut pas être mise sous tension, même par inadvertance.
Nettoyage du préltre
• En cas d’installation sous battant (en dessous du niveau
d’eau), fermer les vannes à guillotine d’aspiration et de refoulement avant le démontage.
• En fonction de la fréquence d’utilisation et de la présence
d’impuretés dans l’eau (feuilles par exemple), nettoyez le
préltre :
– dévissez les boutons fermeture couvercle
– retirer le couvercle et en faisant levier sur les sièges appro-
priés avec un tournevis
– extraire le préltre et le nettoyer en éliminant les corps qui
obstruent les trous de passage eau.
• Si nécessaire, nettoyez également le couvercle transparent en
utilisant uniquement de l’eau et du savon doux. Ne pas utiliser de solvants. Ne pas lubrier le joint torique du couvercle
avec de l’huile.
• À la n du nettoyage, repositionnez le préltre et fermez le
couvercle en vissant les boutons à la main à la n de course.
Ne pas visser à l’aide de pinces ou d’autres outils.
Entrée air
Démontage préltre et nettoyage
Vidange du corps pompe
• En prévision de longues périodes d’inactivité ou d’éventuelles
gelées, il est nécessaire de vider le corps pompe de l’eau
éventuellement restée à l’intérieur. Dévissez simplement les
bouchons de vidange illustrés.
Déchargement corps de pompe
MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE
La maintenance extraordinaire doit être eectuée par du personnel qualié car il implique l’utilisation d’outils et nécessite
une connaissance approfondie du matériel. Le démontage de la pompe et le remplacement de la garniture mécanique
seront décrits.
Se référer au schéma éclaté sur le site des pièces détachées PEDROLLO pour l’ordre de démontage et remontage des pièces.
76| FRANÇAIS
Page 79
Démontage de la pompe
• Débranchez le câble d’alimentation de la pompe à partir du secteur.
• Fermer les vannes de refoulement et d’aspiration.
• Débrancher la pompe des tuyaux d’aspiration et de refoulement.
• Vidangez le corps pompe (voir chapitre Vidange du corps pompe).
• Dévisser et retirer les vis d’ancrage corps-embase.
• Dévisser et retirer les vis corps-support moteur.
• À ce stade, il est possible de retirer le corps pompe du reste de la structure.
Remplacement de la garniture mécanique.
• Pour remplacer la garniture mécanique, il est nécessaire de retirer la roue.
• Insérer un tournevis à lame plate dans l’encoche de l’arbre moteur côté ventilateur (si nécessaire retirer le couvercle du
ventilateur).
• Verrouillez la roue avec votre main et dévissez-la en tournant l’arbre avec le tournevis dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
(Si nécessaire, vous pouvez également retirer le couvercle du ventilateur et le ventilateur et verrouiller l’extrémité de
l’arbre avec un étau ou un autre outil approprié).
• Retirez la roue. Avec la roue, la partie rotative de la garniture mécanique est également retirée.
• Retirez la partie rotative de l’étanchéité.
• Retirer la partie xe de l’étanchéité de son logement.
Remontage de la garniture mécanique
• Après remplacement de l’étanchéité, remonter la partie rotative sur le siège de la roue en la poussant jusqu’à la butée et
la partie xe sur le siège du couvercle.
• Lubrier de l’étanchéité avec de l’alcool ou de l’eau.
• Remonter la roue sur l’arbre en la tenant fermement d’une main et en vissant l’arbre dans le sens horaire avec un tournevis
jusqu’à ce que la roue soit bloquée sur l’épaulement de butée.
• Uniquement pour les versions triphasées : pour éviter de dévisser la roue en cas d’inversion des phases, nettoyer l’extrémité letée de l’arbre et appliquer des freins à lets faibles (par. ex Loctite 222). En cas d’absence de freins à lets, vérier le
sens de rotation avant de verser de l’eau dans la pompe.
• Terminez le remontage en eectuant les étapes de montage dans l’ordre inverse.
Serrer les vis de fermeture du corps-support moteur par des manœuvres croisées alternées sur des positions diamétralement opposées avec un couple de serrage de 7 Nm.
Visser les vis d’ancrage du corps-embase avec un couple de serrage maximum de 3 Nm.
77FRANÇAIS |
Page 80
RECHERCHE DE PANNES
PROBLÈMECAUSE POSSIBLESOLUTION POSSIBLE
Absence de
démarrage du
moteur
Pompe bloquée Longue période d’inactivité et
La pompe
fonctionne mais
ne fournit pas
d’eau
Alimentation électrique inadaptéeVérier que la fréquence et la tension du secteur sont
Connexions incorrectesConnectez correctement le câble d’alimentation ; vérier
Intervention du dispositif de protection
contre les surcharges
Arbre bloquéSupprimer les causes de blocage (voir “pompe bloquée”)
Panne de moteurRéparez ou remplacez le moteur en contactant un centre
formation d’oxydes à l’intérieur de la
pompe.
Entrée de solides dans la roue de la
pompe
Roulements bloquésRemplacer les roulements en contactant un centre agréé.
Entrée d’air des tuyaux ou des raccords
d’aspiration.
Clapet de pied bouché ou tuyau
d’aspiration pas complètement
immergé dans le liquide.
Préltre bouché. Nettoyez le préltre
adaptées à ce qui est indiqué sur la plaque signalétique
de la pompe.
que la protection thermique est correctement réglée ;
vérier que le branchement du panneau en amont du
moteur est correct.
Vériez l’alimentation électrique et que l’arbre tourne
librement. Vériez que la protection thermique est
correctement réglée.
agréé.
Pour les pompes de petite taille, l’arbre peut être tourné
avec un tournevis en agissant sur la fente appropriée sur
l’arbre côté ventilateur (éventuellement ouvrir le couvercle
du ventilateur). N’oubliez pas de faire cette opération avec
la pompe débranchée du secteur. Pour les pompes plus
grandes, l’arbre peut être tourné directement en enlevant
le ventilateur ou en contactant un centre agréé.
Si vous disposez de compétences manuelles susantes,
vous pouvez démonter le corps pompe (voir para. 7.2.1)
et éliminer les corps étrangers. Sinon, contactez un centre
agréé
Vériez par où l’air entre (par exemple des bulles de
savon) et serrez correctement. Vériez également le
couvercle et les bouchons de vidange.
Nettoyer ou remplacer le clapet de pied ; utiliser un tuyau
d’aspiration approprié.
78| FRANÇAIS
Page 81
PROBLÈMECAUSE POSSIBLESOLUTION POSSIBLE
Débit
insusant
Bruit excessifDéséquilibre de la partie rotative. Vérier qu’il n’y a pas de corps solides à l’intérieur de la
Fuite de la
garniture
mécanique
Tuyaux ou vannes de diamètre trop
petit qui augmentent les pertes de
charge.
Présence d’obstructions dans les tuyaux
ou à l’intérieur de la roue.
Roue détériorée. Remplacer la roue en contactant un centre agréé.
Cales usées. Remplacer la roue et le diuseur en contactant un centre
Viscosité excessive du liquide pompé (si
diérent de l’eau).
Mauvais sens de rotation (triphasé
uniquement).
Hauteur d’aspiration excessive. Fermez partiellement le robinet-vanne de refoulement
Longueur excessive du tuyau
d’aspiration.
Roulements usés. Remplacer les roulements.
La pompe ou la tuyauterie n’est pas
solidement xée.
Débit excessif pour le diamètre des
tuyaux de refoulement.
Cavitation. Fermez le robinet-vanne de refoulement et/ou utilisez des
Alimentation électrique déséquilibrée. Vériez que la tension du secteur est adaptée.
Étanchéité colléeRemplacer l’étanchéité en contactant un centre agréé
Étanchéité rayéeRemplacer l’étanchéité en contactant un centre agréé
Étanchéité incorrectRemplacer l’étanchéité en contactant un centre agréé
Égoutture au premier démarrage ou
pendant le remplissage
Utilisez une tuyauterie et des vannes appropriées.
Nettoyez la roue en n’oubliant pas de toujours utiliser le
préltre.
agréé.
Pompe non adaptée à l’entretien.
Inverser deux phases dans le bornier ou dans le panneau.
ou diminuez la diérence de hauteur d’aspiration entre la
pompe et le réservoir.
Réduisez autant que possible la distance entre la pompe
et le réservoir, utilisez si nécessaire des tuyaux de plus
grand diamètre côté aspiration.
roue.
Fixez correctement la pompe et les tuyaux à leurs
supports.
Utilisez des tuyaux plus gros ou fermez le robinet-vanne
de refoulement pour réduire le débit.
tuyaux avec un diamètre intérieur plus important.
Attendez que l’étanchéité s’exécute; si le phénomène
persiste, remplacer l’étanchéité en s’adressant à un centre
agréé
79FRANÇAIS |
Page 82
ÉLIMINATION
• Pour éliminer les pièces qui composent la pompe, se conformer aux normes et lois en vigueur dans les pays où le groupe
est utilisé. Ne dispersez pas les pièces polluantes dans l’environnement.
• Les uides nocifs doivent être éliminés conformément aux lois locales en vigueur.
• L’élimination avec les ordures ménagères n’est PAS autorisée.
• Le plastique des composants de la pompe peut être recyclé (pas comme déchet ménager).
• Le matériel d’emballage peut être éliminé avec les ordures ménagères.
Élimination correcte des DEEE (DIRECTIVE 2012/19/UE)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que le produit en question est conforme aux dispositions des Directives Communautaires suivantes, y compris les dernières modications, et à la législation nationale de transposition :
СТАНДАРТЫ БЕЗОПАСНОСТИ .............................................................................................................................. 83
ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА ................................................................................................................................................ 84
СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ ....................................................................................................................... 85
ТРАНСПОРТИРОВКА И ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫЕ РАБОТЫ ......................................................... 85
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ .................................................................................................................................... 86
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ ............................................................................................................................... 86
ВОЗМОЖНОЕ НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ .......................................................................................................... 86
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..................................................................................................................... 86
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ .................................................................................................................................................. 86
РАЗМЕРЫ, МЕЖОСЕВЫЕ РАССТОЯНИЯ И ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ .......................................................................... 87
УСТАНОВКА ................................................................................................................................................................... 88
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ .................................................................................................................................................... 88
ЗАПУСК, ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................. 90
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ЗАПУСКОМ ......................................................................................................................................... 90
ПЕРВЫЙ ЗАПУСК ............................................................................................................................................................. 90
• Это руководство всегда должно сопровождать устройство, к которому оно относится, и храниться в месте, доступном для консультации лицам, ответственным за использование и техобслуживание системы.
• Установщику/пользователю рекомендуется прочитать внимательно требования и инструкции, содержащиеся в
данном руководстве, прежде чем использовать изделие, чтобы избежать повреждения, неправильного использования оборудования или потери гарантии.
• Это изделие не должно использоваться детьми или лицами с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями, а также с недостатком опыта и знаний, если не было предоставлено наблюдение и
инструктаж. За детьми следует наблюдать, чтобы они не играли с устройством.
• Компания производитель снимает с себя всякую ответственность в случае аварии или повреждения из-за небрежности или несоблюдения инструкций, описанных в этой брошюре, или в условиях отличных от указанных
на заводской табличке. Она также снимает с себя всякую ответственность за ущерб, вызванный ненадлежащим
использованием оборудования. Не складывайте груз или другие коробки на упаковку.
• При получении товара немедленно проведите осмотр, чтобы убедиться, что оборудование не было повреждено
во время транспортировки. В случае обнаружения отклонений рекомендуется незамедлительно сообщить об
этом нашему дилеру не позднее, чем через 5 дней с момента получения или, в случае прямой покупки, в службу
поддержки компании Pedrollo.
СТАНДАРТЫ БЕЗОПАСНОСТИ
СИМВОЛЫ
В данном руководстве используются символы, которые имеют следующее значение.
РИСК ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ
Этот символ предупреждает, что несоблюдение предписания представляет собой риск поражения электрическим током.
РИСК НАНЕСЕНИЯ ТРАВМЫ ЧЕЛОВЕКУ ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИМУЩЕСТВА
Этот символ предупреждает, что несоблюдение предписания влечет за собой риск причинения вреда людям
или имуществу.
ОБЩИЕ СТАНДАРТЫ
• Перед установкой и использованием изделия внимательно прочтите это руководство во всех его частях.
• Перед использованием изделия необходимо знать всю информацию, касающуюся безопасности, и следовать
всем предоставленным инструкциям, от транспортировки до утилизации. Квалифицированный технический
персонал должен соблюдать правила, стандарты и законы страны, в которой установлен насос.
• Устройство соответствует действующим стандартам безопасности; однако неправильное использование может
нанести ущерб людям, имуществу или животным.
• Убедитесь, что данные на заводской табличке соответствуют необходимым и подходят для системы.
• Прикрепленные таблички нельзя снимать или изменять
• Установка и техобслуживание должны выполняться квалифицированным персоналом, ответственным за выполнение электрических подключений в соответствии с национальными правилами установки.
• Изделие должно использоваться только для той цели и работы, для которых оно было спроектировано. Все другие применения и использование считаются ненадлежащими и опасными.
• В случае возникновения пожара на месте установки или рядом с ним избегайте использования струй воды и
используйте соответствующие средства пожаротушения (порошок, пена, диоксид углерода).
• Устанавливайте устройство вдали от источников тепла и в сухом защищенном месте с соблюдением заявленной
степени защиты (IP).
ИТАЛЬЯНСКИЙ |
83
Page 86
• Любые операции по установке и/или техобслуживанию должны выполняться специализированным техником со
знанием действующих правил техники безопасности.
• Рекомендуется проводить рекомендованное плановое техобслуживание и незамедлительно заменять поврежденные или изношенные компоненты. Используйте только оригинальные запасные части Pedrollo, поставляемые авторизованным дилером или самой Компанией.
• Использование неоригинальных запасных частей, подделка или ненадлежащее использование приведет к аннулированию гарантии на изделие.
• Производитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, возникший в результате неправильного использования изделия, и не несет ответственности за ущерб, вызванный техническим обслуживанием или ремонтом,
выполненным неквалифицированным персоналом и/или с использованием неоригинальных запасных частей.
На этапе первой установки и в случае технического обслуживания убедитесь, что:
• в сети электропитания НЕТ НАПРЯЖЕНИЯ;
• сеть электропитания оснащена средствами защиты и, в частности, дифференциальным переключателем высокой чувствительности ( ≤ 30 мА в классе A) подходящим для защиты от переменных, однополюсных, непрерывных, высокочастотных токов короткого замыкания. Также проверьте соответствие заземления стандартам;
• после выполнения электрического подключения системы, проверьте настройки электрического щита, так как
электронасос может запускаться автоматически;
• система НЕ НАХОДИТСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ
Стандарт EN 60335-2-41 предписывает следующее:
– электронасос должен быть запитан через дифференциальный выключатель, номинальный рабочий дифферен-
циальный ток, которого не превышает 30 мА.
– электронасос должен быть снабжен кабелем питания в резиновой оплетке не слабее «H07 RN-F» ”(наименование
245 IEC 66).
Это устройство не должно использоваться детьми или лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями, а также с недостатком опыта и знаний, если не
было предоставлено наблюдение и инструктаж.
За детьми следует наблюдать, чтобы они не играли с устройством.
ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА
Контакт с движущимися частями и токоведущими элементами предотвращается самой конструкцией устройства.
ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ
Падение оборудования
Насос предназначен для подъема вручную без подъемного оборудования. Следует обращать внимание на возможность поломки или несчастных случаев, вызванных падением оборудования. Рекомендуется выполнять перемещения насоса в соответствующей обуви.
Вращающиеся движущиеся час ти
Во время нормальной работы все вращающиеся части защищены от непредвиденного или случайного контакта;
однако эти средства защиты могут быть удалены (например, крышка вентилятора).
Рекомендуется:
• Выполнять все работы по техническому обслуживанию при выключенной системе и обеспечении защиты от возможного автоматического перезапуска.
• По окончании работ полностью восстановите все предусмотренные средства защиты.
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
84
Page 87
Поражение электрическим током
Во время нормальной работы электрические контакты защищены механическими барьерами; однако их можно
удалить. Опасность поражения электрическим током увеличивается из-за влажной среды. Рекомендуется:
• Выполнять электрические соединения только с помощью квалифицированного персонала в соответствии с местными законами.
• Всегда проверяйте, чтобы оборудование не находилось под напряжением во время операций по техобслуживанию.
Ожоги
При нормальной работе электродвигатель может нагреваться до температуры, которая может обжечь того, кто
случайно дотронется до двигателя. Рекомендуется:
• Не прикасаться к работающему двигателю.
• Перед любым вмешательством дайте двигателю достаточно времени, чтобы остыть.
Сбросы
Насос разработан для плавательных бассейнов и аналогичных применений, поэтому предполагается использование хлорированной или химически модифицированной воды. Рекомендуется:
• Утилизировать любые опасные вещества в соответствии с местными законами.
• Опорожняйте насос перед длительным периодом простоя.
• Не вводите химические средства для плавательного бассейна прямо в насос, а следуйте инструкциям для самих
химических средств.
Всасывание
Во время нормальной работы насос всасывает жидкость, поэтому рекомендуется:
• Определите размеры отверстий в резервуаре в соответствии со стандартами и обеспечьте надлежащую защиту.
• Не приближайтесь к выходным отверстиям насоса во время работы с предметами, которые могут попасть в них
или быть затянутыми (например, цепи, длинные волосы, галстуки).
СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ
Для проведения внеплановых и плановых операций по техобслуживанию предусмотрено использование
перчаток для защиты рук (химическая, термическая и механическая опасность).
При транспортировке рекомендуется использовать защитную обувь или, в любом случае, обувь, защищающую ноги.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫЕ РАБОТЫ
Избегайте перекрытия чрезмерным весом. Убедитесь, что ящик заблокирован во время транспортировки.
Никаких специальных средств не требуется для транспортировки и перемещения изделия, при необходимости обратитесь к габаритным размерам.
ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
Будьте осторожны, не подвергайте насос ударам, не накладывайте сверху материал, который может повредить насос.
Если вес превышает 25 кг, упаковку должны перемещать два человека.
ИТАЛЬЯНСКИЙ |
85
Page 88
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
Самовсасывающий электронасос для бассейнов со встроенным фильтром предварительной очистки и двигателем,
изолированным от воды.
Насос изготовлен из следующих материалов:
• Чистая или слегка загрязненная вода с взвешенными твердыми частицами, с максимальной температурой 40 °C
• Подходит для установки в вентилируемых и защищенных от атмосферных воздействий местах с максимальной
температурой окружающей среды 50 °C
Категорически запрещено использовать устройство в ненадлежащих целях и методами, не
предусмотренными в данном руководстве. Неправильное использование ухудшает характеристики безопасности и эффективности насоса; Производитель не несет ответственности за поломки или несчастные случаи из-за несоблюдения рекомендаций, приведенных в этом руководстве.
ВОЗМОЖНОЕ НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
• Сборка насоса или системы с трубами, подверженными напряжениям или другим механическим нагрузкам.
• Работа насоса за пределами рабочего диапазона или с избыточным давлением.
• Установка или ремонт насоса и системы неквалифицированным персоналом.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Напряжение питания и частота Однофазное до 240 В - 50/60 Гц
Трехфазное до 480 В - 50/60 Гц
Шумовое давление ≤70 дБА (Magnica 5); ≤65 дБА (Magnica 1-2-3-4)
Макс. количество пусков в час 30 с регулярными интервалами
Максимально допустимое давление в корпусе насоса 2,5 бар
Максимальное количество хлоридов 0,5%
pH использования 6,8 – 8,4
Степень защиты IP 55
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
86
Page 89
РАЗМЕРЫ, МЕЖОСЕВЫЕ РАССТОЯНИЯ И ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ
Установка должна производиться в вентилируемом и защищенном от атмосферных воздействий месте, ось насоса должна быть горизонтальной и основанием вниз. Установка в потенциально взрывоопасной атмосфере строго запрещена.
• Предусмотрите достаточно места вокруг насоса, чтобы обеспечить вентиляцию двигателя, чтобы проверить отверткой свободное вращение двигателя и направление вращения (только в трехфазном), чтобы извлечь предварительный фильтра, и чтобы заполнить и опорожнить корпус насоса.
Удаление
предваритель-
ного фильтра
Заполнение
100 мм
Слив Слив
• В случае стационарного бассейна установите электронасос на расстоянии не менее 3 м от края бассейна.
• В случае использования в качестве переносного насоса обеспечьте надлежащую защиту и установите насос на
изоляционное основание толщиной не менее 100 мм.
Разборка двигателя
280 мм
250 мм
100 мм
ТРУБЫ
• Подберите трубы таким образом, чтобы скорость жидкости была менее 1,5 м/с на всасывании и 3 м/с на нагнетании.
• Перед подсоединением труб, убедитесь, что они чистые. Частицы песка или грязи размером прибл. 1 мм могут
вызвать преждевременный износ и ухудшение характеристик.
• Изолируйте насос, закрыв запорные клапаны на входе и выходе, в случае испытаний на герметичность трубопровода при давлении выше 2,5 бар.
• Используйте пластмассовые трубы или фитинги.
• Избегайте чрезмерного затягивания (достаточно убедиться в герметичности) и закрепите трубы на их опорах,
чтобы не нагружать насос весом и вибрацией.
• Избегайте использования запорных клапанов с нерегулируемым затвором, чтобы ограничить гидравлический
удар. Рекомендуется установить в трубах демпферы, чтобы гидравлические удары не нагружали (пластмассовую) конструкцию насоса.
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
88
Page 91
Всасывающие трубы
• Всасывающие трубы должны быть полностью герметичны, чтобы воздух не попадал в систему. В случае установки ниже напора (ниже уровня воды) вставьте задвижку на входе и выходе, чтобы изолировать насос от системы,
по возможности как можно ближе к насосу.
• В случае установки выше напора (насос над уровнем воды) с несколькими всасывающими трубами (например,
для скиммеров, нижний слив, соединение для очистителя) подключите все трубы к коллектору со специальной
задвижкой и подсоедините к насосу только одну вертикальную трубу.
• Коллектор должен находиться ниже уровня воды.
• Если используются шланги, установите усиливающие спирали на всасывающей стороне, чтобы избежать сужения
сечения трубы из-за разрежения на всасывании.
• Убедитесь, что все всасывающие трубы имеют небольшой уклон, чтобы избежать образования воздушных карманов.
Насос выше уровня воды (режим всасывания)
Коллектор
Коллектор
Коллектор
Коллектор
ИТАЛЬЯНСКИЙ |
89
Page 92
Насос ниже уровня воды (режим работы под напором)
Нагнетательные трубы
Всегда устанавливайте задвижку для регулировки расхода и напора. Также предусмотрите установку манометра
для измерения давления.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Электрическое соединение должно быть выполнено квалифицированным персоналом в соответствии с действующими местными нормативными документами.
Защитный провод («земля») должен быть подключен к клемме, отмеченной символом заземления .
Для использования в плавательных бассейнах, ваннах или аналогичного в цепи питания устройства необходимо
установить дифференциальный выключатель с остаточным током (IΔN) ≤ 30 мА. Установите устройство для отключения от сети с расстоянием размыкания контактов не менее 3 мм.
Если кабель источника питания поврежден, он должен быть заменен производителем или его службой технической
поддержки или, в любом случае, квалифицированным персоналом.
Электронасос должен быть оснащен кабелем питания в резиновой оплетке не слабее типа H07 RN-F (245 IEC 66).
ЗАПУСК, ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ЗАПУСКОМ
• Запрещается запускать электронасос при наличии поврежденных деталей.
ПЕРВЫЙ ЗАПУСК
• Проверьте свободное вращение вала двигателя с помощью отвертки, вставленной в специальный паз на валу со
стороны вентилятора. Проворачивайте вручную только в направлении, указанном стрелкой на крышке вентилятора. Не запускайте насос, если вал заблокирован.
• Только для трехфазных версий: проверьте направление вращения (по часовой стрелке, если смотреть на насос со
стороны вентилятора) запуская насос на несколько секунд. Если это не так, отключите электропитание и поменяйте местами соединения двух фаз.
Внимание: если вал поворачивает назад рабочее колесо, если оно заблокировано, оно может
открутиться. В этом случае ее необходимо переставить в соответствии с инструкциями в разделе «разборка насоса».
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
90
Page 93
ЗАПОЛНЕНИЕ
• В случае установки ниже напора (насос ниже уровня воды) заполните
насос, медленно открывая задвижку на стороне всасывания, при этом
оставив задвижку нагнетания открытой, чтобы выпустить воздух.
• В случае установки выше напора (насос выше уровня воды) открутите
ручки и снимите крышку; заполните корпус насоса водой до уровня всасывающего патрубка (см. рисунок).
• После запуска отрегулируйте насос, воздействуя на нагнетательный запорный клапан таким образом, чтобы убедиться, что насос работает в
диапазоне, указанном на заводской табличке, и что потребляемый ток
не превышен.
• Избегайте работы в закрытом положении (нагнетательная заслонка
полностью закрыта) в течение продолжительных периодов времени.
Насос выше уровня воды
(выше напора)
САМОВСАСЫВАНИЕ
Самовсасывание - это способность насоса, если он установлен выше уровня воды, всасывания воздуха, присутствующего во всасывающей трубе, и по прошествии времени, которое может составлять до 10 минут, начать откачку
воды.
Внимание: высота от уровня воды на всасывающем патрубке насоса не должно превышать 4
метра.
Если высота всасывания превышает 1,5 м, вставьте обратный клапан во всасывающую трубу. Таким образом, всасывающая труба не будет опорожняться в случае останова (например, для очистки предфильтра), и время перезапуска насоса останется коротким.
Рекомендуется максимально уменьшить длину всасывающих труб, чтобы сократить время заливки.
Условия для самовсасывания:
• Корпус насоса заполнен холодной водой до всасывающего патрубка.
• Обратный клапан установлен на всасывающей трубе.
• Всасывающий и нагнетательный клапаны полностью открыты.
• Предварительный фильтр не забит.
• Всасывающая труба полностью герметизирована и погружена в воду.
• Идеальное уплотнение уплотнительных колец и механического уплотнения насоса.
• Ручки крышки и пробки для слива воды, затянутые вручную.
• Нагнетательная труба без обратного клапана и с не менее 80 см прямого участка после нагнетательного патрубка (длина прямого участка может быть уменьшена в случае низкой высоты всасывания; проверяется во время
установки).
Если через 10 минут заливка не произошла (проверьте через прозрачную крышку), проверьте указанные выше
условия и при необходимости выполните заливку.
В случае понижения уровня воды под скиммерами или другими всасывающими отверстиями (например, опорожнение резервуара) держите открытой только задвижку на всасывающей трубе.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ
• Изделие предназначено для непрерывной работы, отключение происходит только при отключении электропитания.
Перед любыми операциями по техобслуживанию убедитесь, что электропитание отключено и
насос не может быть включен даже непреднамеренно.
Очистка фильтра предварительной очистки
• В случае установки ниже напора (ниже уровня воды) закройте всасывающую и нагнетательную задвижки перед
разборкой.
• В зависимости от частоты использования и наличия загрязнений в воде (например, листьев) очистите предварительный фильтр:
– открутите ручки закрытия крышки
– снимите крышку и вставьте рычаг в соответствующие
гнезда с помощью отвертки
– снимите предварительный фильтр и прочистите, уда-
ляя части, которые закрывают отверстия для прохождения воды.
• При необходимости также очистите прозрачную крышку,
используя только воду и нейтральное мыло. Не используйте растворители. Не смазывайте маслом уплотнительное кольцо крышки.
• После очистки установите снова предварительный
фильтр и закройте крышку завинчивая ручки вручную
до упора. Не прикручивайте плоскогубцами или другими
инструментами.
Снятие фильтра предварительной
очистки и очистка
Впускное
отверстие для
воздуха
Опорожнение корпуса насоса
• В случае длительного простоя или возможных морозов
необходимо опорожнить корпус насоса от воды, которая
могла остаться внутри. Достаточно отвинтить показанные сливные пробки.
Опорожнение корпуса насоса
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Внеплановое техобслуживание должно выполняться квалифицированным персоналом, потому что это предполагает использование инструментов и требует глубоких знаний оборудования. Будет описана разборка насоса и замена
механического уплотнения.
Обратитесь к чертежу в разобранном виде на сайте запасных частей компании PEDROLLO, чтобы узнать о порядке
разборки и повторной сборки деталей.
Разборка насоса
• Отключите кабель питания насоса от электросети.
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
92
Page 95
• Закройте напорные и всасывающие запорные клапаны.
• Отсоедините насос от всасывающего и нагнетательного трубопроводов.
• Опорожните корпус насоса (см. главу «Опорожнение корпуса насоса»).
• Отвинтите и снимите крепежные винты корпуса к основанию.
• Отвинтите и снимите опорные винты корпуса и двигателя.
• На этом этапе можно отсоединить корпус насоса от остальной части конструкции.
Замена механического уплотнения
• Для замены механического уплотнения необходимо снять рабочее колесо.
• Вставьте отвертку с плоским лезвием в выемку на валу двигателя со стороны вентилятора (при необходимости
снимите крышку вентилятора).
• Зафиксируйте рабочее колесо рукой и открутите его, повернув вал отверткой против часовой стрелки.
(При необходимости также можно снять крышку вентилятора и вентилятор и заблокировать конец вала тисками
или другим подходящим инструментом.)
• Снимите рабочее колесо. Вместе с рабочим колесом также снимается вращающаяся часть механического уплотнения.
• Снимите вращающуюся часть уплотнения.
• Снимите неподвижную часть уплотнения с его гнезда.
Повторная сборка механического уплотнения
• После замены уплотнения соберите вращающуюся часть на седле рабочего колеса, надавив на нее до упора и
закрепив ее на седле крышки.
• Смажьте уплотнение спиртом или водой.
• Установите рабочее колесо на вал, удерживая его одной рукой и закручивая вал отверткой по часовой стрелке до
фиксации с рабочим колесом на упорном выступе.
• Только для трехфазных версий: чтобы избежать отвинчивания рабочего колеса в случае смены фаз, очистите
конец вала с резьбой и нанесите слабый фиксатор резьбы (например, Loctite 222). Если нет фиксатора резьбы,
проверьте направление вращения, прежде чем заливать воду в насос.
• Завершите сборку, выполнив этапы сборки в обратном порядке.
Затяните закрывающие винты опоры корпуса двигателя попеременно перекрещивая в диаметрально противоположных положениях с моментом затяжки 7 Нм.
Вверните анкерные винты основания корпуса с максимальным моментом затяжки 3 Нм.
ИТАЛЬЯНСКИЙ |
93
Page 96
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА ВОЗМОЖНОЕ УСТРАНЕНИЕ
Двигатель не
запускается
Насос заблокирован Длительный период простоя и
Насос работает, но не
подает воду
Неподходящий источник питания Убедитесь, что частота и напряжение в сети
соответствуют значениям, указанным на
заводской табличке насоса.
Неправильные соединения Подсоедините правильно кабель питания;
панели перед двигателем.
Срабатывание устройства защиты
от перегрузки
Вал заблокирован Устраните причины блокировки (см. «насос
Неисправность двигателяОтремонтируйте или замените двигатель,
образование оксидов внутри
насоса.
Попадание твердых частиц в
рабочее колесо насоса
Подшипники заблокированы Замените подшипники, обратившись в
Попадание воздуха из
всасывающих труб или
соединений.
Забит донный клапан или
всасывающая труба не полностью
погружена в жидкость.
Предварительный фильтр засорен. Очистите предварительный фильтр
Проверьте источник электропитания и убедитесь,
что вал свободно вращается. Убедитесь, что
тепловая защита установлена правильно.
заблокирован»)
обратившись в авторизованный центр.
Для небольших насосов возможно вращение вала
с помощью отвертки, воздействуя на специальную
выемку на валу со стороны вентилятора (при
необходимости откройте крышку вентилятора).
Не забудьте выполнить эту операцию, отключив
насос от электрической сети. В насосах большего
размера вал можете вращать напрямую, сняв
вентилятор или обратитесь в авторизованный
центр.
Если у вас есть достаточные навыки ручного
труда, вы можете разобрать корпус насоса (см.
параграф 7.2.1) и удалить инородные тела. В
противном случае обратитесь в авторизованный
центр
авторизованный центр.
Проверьте откуда попадает воздух (например, с
помощью мыльных пузырей) и плотно затяните.
Также проверьте крышку и сливные пробки.
Очистите или замените донный клапан;
используйте соответствующую всасывающую
трубу.
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
94
Page 97
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА ВОЗМОЖНОЕ УСТРАНЕНИЕ
Недостаточная
производительность
Чрезмерный шум Разбалансировка вращающейся
Утечка в
механическом
уплотнении
Трубы или клапаны слишком
малого диаметра, которые
увеличивают потери напора.
Наличие препятствий в трубах или
внутри рабочего колеса.
Рабочее колесо ухудшилось.Замените рабочее колесо, обратившись в
Изношенные прокладки. Замените рабочее колесо и диффузор,
Чрезмерная вязкость
перекачиваемой жидкости ( если
отличается от воды).
Неправильное направление
вращения (только для
трехфазных).
Чрезмерная высота всасывания. Частично закройте задвижку нагнетания или
Чрезмерная длина всасывающей
трубы.
части.
Изношены подшипники. Замените подшипники.
Насос или трубы закреплены
ненадежно.
Чрезмерный расход для диаметра
нагнетательных труб.
Несбалансированное
электропитание.
Уплотнение склеилось Замените уплотнение, обратившись в
Поцарапанное уплотнение Замените уплотнение, обратившись в
Неправильное уплотнение Замените уплотнение, обратившись в
Капает при первом запуске или во
время наполнения
Используйте подходящие трубы и клапаны.
Очистите рабочее колесо, не забывая всегда
использовать предварительный фильтр.
авторизованный центр.
обратившись в авторизованный центр.
Насос не пригоден для обслуживания.
Поменяйте местами две фазы в клеммной
колодке или в электрическом щите.
уменьшите разницу в высоте всасывания между
насосом и резервуаром.
Максимально уменьшите расстояние между
насосом и резервуаром, при необходимости
используйте трубы большего диаметра для
всасывания.
Убедитесь, что внутри рабочего колеса нет
твердых тел.
Надежно закрепите насос и трубы на их
основаниях.
Используйте трубы большего диаметра или
закройте задвижку нагнетания, чтобы уменьшить
расход.
трубы с большим внутренним диаметром.
Убедитесь, что напряжение в сети соответствует
требованиям.
авторизованный центр
авторизованный центр
авторизованный центр
Подождите, пока уплотнение пройдет период
обкатки; если явление не исчезнет, замените
уплотнение, обратившись в авторизованный
центр.
ИТАЛЬЯНСКИЙ |
95
Page 98
УТИЛИЗАЦИЯ
• Для утилизации деталей, из которых состоит насос, соблюдайте стандарты и законы, действующие в странах, в
которых используется агрегат. Не выбрасывайте загрязняющие части в окружающую среду.
• Вредные жидкости должны утилизироваться в соответствии с действующими местными законами.
• Утилизация вместе с бытовыми отходами ЗАПРЕЩАЕТСЯ.
• Пластмассовый материал деталей, из которых изготовлен насос, можно перерабатывать (не как бытовые отходы).
• Упаковочный материал можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Правильная утилизация Отходов электрического и электронного оборудования
(ДИРЕКТИВА 2012/19/ЕС)
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Мы заявляем под свою исключительную ответственность, что рассматриваемое изделие соответствует положениям следующих Директив Европейского Сообщества, включая последние поправки, и соответствующему национальному законодательству об их имплементации 2006/42/ЕС, 2014/35/ЕС, 2014/30/ЕС, 2009/125/ЕС, 547/2012/ЕС,
2011/65/ЕС, 2015/863 ЕС
Сан-Бонифачо, 06.08.2021
| ИТАЛЬЯНСКИЙ
96
Pedrollo S.p.A.
Президент
Сильвано Педролло (Silvano Pedrollo)
Page 99
Page 100
PEDROLLO S.p.A.
Via E. Fermi, 7 37047 – San Bonifacio (VR) - Italy
Tel. +39 045 6136311 – Fax +39 045 7614663
e-mail: sales@pedrollo.com – www.pedrollo.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.