Pasquali TB 10, SB 20, SB 30, SN 38, SB 28 Owner's Manual

•••• MOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORI MOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORI TB 10
TB 10TB 10
TB 10
•••• TWO
TWOTWO
TWO----WHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORSWHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORS SB 20
SB 20SB 20
SB 20
•••• MOTOCULTEURS
MOTOCULTEURS MOTOCULTEURS
MOTOCULTEURS MOD.
MOD. MOD.
MOD. SB 28
SB 28SB 28
SB 28
•••• MOTOCULTORES
MOTOCULTORES MOTOCULTORES
MOTOCULTORES SB 30
SB 30SB 30
SB 30
•••• EINACHSER
EINACHSER EINACHSER
EINACHSER SB 3
SB 3SB 3
SB 38888
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’S MANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103310 Edition 10.12
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.–––– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –––– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –––– MI
MI MI
MI –––– Italia
Italia Italia
Italia
MOTOCOLTIVATORI PLAY
•••• MOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORI MOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORI TB 10
TB 10TB 10
TB 10
•••• TWO
TWOTWO
TWO----WHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORSWHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORS SB 20
SB 20SB 20
SB 20
•••• MOTOCULTEURS
MOTOCULTEURS MOTOCULTEURS
MOTOCULTEURS MOD.
MOD. MOD.
MOD. SB 28
SB 28SB 28
SB 28
•••• MOTOCULTORES
MOTOCULTORES MOTOCULTORES
MOTOCULTORES SB 30
SB 30SB 30
SB 30
•••• EINACHSER
EINACHSER EINACHSER
EINACHSER SB 3
SB 3SB 3
SB 38888
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’S MANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103310 Edition 10.12
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
Division
DivisionDivision
Divisione della BCS S.p.A.
e della BCS S.p.A.e della BCS S.p.A.
e della BCS S.p.A.–––– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –––– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –––– MI
MI MI
MI –––– Italia
Italia Italia
Italia
MOTOCOLTIVATORI PLAY
2
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE
HOW TO START WITH IDLE GEAR
INSTRUCTION POUR DÉMARRER AVEC DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT
INSTRUCIÓN PARA ENCEDER CON EL CAMBIO EN VACÍO
ANWEISUNGEN ZUM STERTEN BEIM LEERLAUF
ISTRUZIONE PER FERMARSI CON SICUREZZA HOW TO PERFORM A SAFE STOP INSTRUCTIONS POUR S’ARRÊTER AVEC SÛRETÉ INSTRUCIÓN PARA PARARSE EN SEGURIDAD ANWEISUNGEN ZUM SICHEREITSHALTEN
ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING
INSTRUCTION POUR FAIRE LA PLEIN AVEC SÛRÉTE
INSTRUCCIÓNES PARA ABASTECERSE EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATED AREA INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE INDICACIÓN DE ZONA RECALENTADA
ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET
3
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La PASQUALI si complimenta con Voi per la scelta di un nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e della collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo­stra macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leg­gere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
PASQUALI congratulates with You for Your purchasing a
machine from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature of our pro­ducts. This manual will help You to get to know the machine bet­ter. If use in accordance with the instructions contained in your owners manual, your machine will last many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore recommend that You read the manual carefully and follow the advice given.
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
PASQUALI Vous félicite pour le choix d’un de nos produit en Vous assurant le maximum de notre assistance et colla­boration qui ont toujours distingué notre marque. Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre machine. Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues dans ce manuel, il durera de nombreuses an­nées et sera pour Vous une aide précieuse pour Vos tra­vaux agricoles. Nous Vous recommandons, par consé­quent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupu­leusement les conseils.
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas, y sus enmiendas.
PASQUALI se alegra con Usted por haber escogido nue­stro producto. PASQUALI puede asegurar la maxima asi­stencia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra marca. Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agríco­las. Le recomendamos pues leer atentamente estas pági­nas y seguir siempre los consejos que ellas encontrarà.
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der Europäische Richtlinie über Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
PASQUALI erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenar­beit bieten, die seit immer PASQUALI-Produkte kennzei­chen. Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be­herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungs­anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge.
4
INDICE
I
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA SIMBOLOGIA AVVERTENZE INFORMAZIONI PER L'OPERATORE MOTOCOLTIVATORI MONTAGGIO DELLA MACCHINA NORME DI SICUREZZA DESCRIZIONE DEI COMANDI APPLICAZIONE ATTREZZI PRESA DI POTENZA
pag. 6 " 8 " 8 " 10 " 11 " 12 " 13 " 16 " 18 " 20
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO LAVORO LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE TABELLA 1 : RUOTE TABELLA 2 : MOTORI TABELLA 3 : VELOCITA' CARATTERISTICHE TECNICHE ATTREZZI APPLICABILI ACCESSORI
pag. 22
" 23 " 27 " 29
" 30 " 30 " 31 " 32 " 33
INDEX
GB
IDENTIFICATION AND TAGGING SYMBOLS WARNING INFORMATIONS FOR THE USER TWO-WHEEL TRACTORS MACHINE ASSEMBLY GENERAL SAFETY CONTROL DESCRIPTION IMPLEMENT ASSEMBLY P.T.O.
page 6 " 8 " 8 " 10 " 11 " 12 " 13 " 16 " 18 " 20
CHECKS BEFORE STARTING THE
MACHINE TO START THE MACHINE LUBRICATION AND MAINTENANCE TABLE 1 : WHEELS TABLE 2 : ENGINES TABLE 3 : SPEEDS TECHNICAL FEATURES POSSIBLE IMPLEMENTS ACCESSORIES
page 22 " 23 " 27 " 29 " 30 " 30 " 31 " 32 " 33
CONTENU
F
IDENTIFICATION ET MARQUAGE SYMBOLES RECOMMANDATIONS INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR MOTOCULTEURS MONTAGE DE LA MACHINE REGLES DE SECURITE GENERALE DESCRIPTION DES COMMANDES MONTAGE OUTILS PRISE DE PUISSANCE
page 6 " 8 " 8 " 10 " 11 " 12 " 13 " 16 " 18 " 20
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER LA MACHINE DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT DU TRAVAIL LUBRIFICATION ET ENTRETIEN TABLEAU 1 : ROUES TABLEAU 2 : MOTEURS TABLEAU 3 : VITESSES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES OUTILS ADAPTABLES ACCESSOIRES
page 22
" 23 " 27 " 29 " 30 " 30 " 31 " 32 " 33
INDICE
E
IDENTIFICACIÓN Y MARCAS SIMBOLOGÍA ADVERTENCIAS INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR MOTOCULTORES MONTAJE DE LA MAQUINA NORMAS DE SEGURIDAD DESCRIPCION DE LOS MANDOS APLICACION APEROS TOMA DE FUERZA
page 6 " 8 " 8 " 10 " 11 " 12 " 13 " 16 " 18 " 20
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL TRABAJO LUBRICACION Y MANTENIMIENTO TABLA 1 : RUEDAS TABLA 2 : MOTORES TABLA 3 : VELOCIDADES CARACTERISTICAS TECNICAS APEROS APLICABLES ACCESSORIOS
page 22
" 23 " 27 " 29 " 30 " 30 " 31 " 32 " 33
INHALT
D
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG SYMBOLE BEMERKUNGEN INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR EINÄCHSER MASCHINENMONTAGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSOR­GANE MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE
Seite 6 " 8 " 8 " 10 " 11 " 12 " 13
" 16 " 18 " 20
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH­MENDE KONTROLLEN INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND BEGINN DER ARBEIT SCHMIERUNG UND WARTUNG TAFEL 1 : RÄDER TAFEL 2 : MOTOREN TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN TECNISCHE EIGENSCHAFTEN MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE ZUBEHÖR
Seite 22
" 23 " 27 " 29 " 30 " 30 " 31 " 32 " 33
5
I
ARATRI ASSOLCATORE RETROFRESA ASSOLCATORE REGISTRABILE RUOTE PNEUMATICHE RUOTE METALLICHE A GABBIA GEMELLAGGIO RUOTE DISTANZIALI PER RUOTE ZAVORRA PER BARRA (kg. 12) RUOTINO SOSTEGNO FRESA PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
pag. 37 " 38 " 40 " 41 " 42 " 43 " 44 " 45 " 45 " 46 " 46
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35 FRENO POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI PERIODI DI LUNGA INATTIVITA' DOTAZIONE GARANZIA CERTIFICATI E DICHIARAZIONI PARTICOLARI DI CONSUMO MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 43)
pag. 48 " 49 " 50 " 52 " 55 " 56 " 56 " 57 " 58 " 59 " 60
GB
PLOUGHS RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE ADJUSTABLE RIDGER PNEUMATIC WHEELS STEEL CAGE WHEELS WHEELS TWINNING WHEEL SPACERS BALLAST FOR CUTTER BAR (27 lbs) ROTARY HOE WHEEL CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS CUTTER BARS SIDE PROTECTIONS
page 37 " 38 " 40 " 41 " 42 " 43 " 44 " 45 " 45 " 46 " 46
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS STANDARD POWER TAKE OFF D=35 BRAKE TROUBLE SHOOTING STORAGE TOOL KIT GUARANTEE CERTIFICATES AND DECLARATIONS CONSUMABLES ORDERING SPARE PARTS HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 43)
pag. 48 " 49 " 50 " 52 " 55 " 56 " 56 " 57 " 58 " 59 " 60
F
CHARRUES BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE BUTTOIR A AILES REGLABLES ROUES PNEUMATIQUE ROUES METALLIQUES JUMELAGE ROUES ENTRETOISES POUR ROUES LEST POUR BARRE (kg. 12) ROUE PORTEUSE POUR FRAISE PROTECTION AVANT POUR BARRE PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
page 37 " 38 " 40 " 41 " 42 " 43 " 44 " 45 " 45 " 46 " 46
ENGANCHE RAPIDE OUTILS PRISE DE FORCE UNIFIÉE D=35 FREIN DEPANNAGE REMISAGE OUTILLAGE GARANTIE CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS SUYET A USURE MODALITE DE VENT DES PIECES DE RE­CHANGE COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.
43)
pag. 48 " 49 " 50 " 52 " 55 " 56 " 56 " 57 " 58
" 59
" 60
E
ARADOS SURCADOR RETROFRESA SURCADOR REGISTRABLE RUEDAS NEUMATICAS RUEDAS DE JAULA RUEDAS GEMELAS DISTANCIALES PARA RUEDAS CONTRAPESO PARA BARRA (kg.12) RUEDA SOPORTE FRESA PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA PROTECCIONES LATERALES PARA BARRAS
pag. 37 " 38 " 40 " 41 " 42 " 43 " 44 " 45 " 45 " 46
" 46
ENGANCHE RAPIDO APEROS TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35 FRENO POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIO­NES PORIODOS DE LARGA INACTIVIDAD DOTACIONES GARANTIA CERTIFICADOS Y DECLARACIONES PARTICULARES DE DEGASTE SOLICITUD DE RECAMBIOS COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.43)
pag. 48 " 49 " 50
" 52 " 55 " 56 " 56 " 57 " 58 " 59 " 60
D
PFLÜGE FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE VERSTELLBARER FURCHENZIEHER GUMMI-RÄDER METALLSTOLLENRÄDER ZWILLINGSBEREIFUNG SPURVERSTELLELEMENTE BALLASTGEWICHTE FÜR MÄHBALKEN (kg.12) LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
pag. 37 " 38 " 40 " 41 " 42 " 43 " 44
" 45 " 45 " 46 " 46
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE D=35 BREMSEN MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE STANDARD ZUBEHÖR GARANTIE BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN VERBRAUCHEN TEILE VERKAUF DER ERSATZTEILE ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Abb.43)
pag. 48 " 49 " 50
" 52 " 55 " 56 " 56 " 57 " 58 " 59 " 60
6
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA DEL MOTO­RE: Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A) Nel riquadro 1 viene stampigliato il n. di serie; nel riquadro 2 vengono stampigliati eventuali dati di omologazione.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi­cazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA: See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A) In box 1 the serial number is printed; in box 2 possible ap­proval data are printed.
MACHINE IDENTIFICATION On each machine an identification label is stuck (square B).
IDENTIFICATIONE ET MARQUAGE
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA
Power kW Mass kg
B
5 7 8 6
F
1 - marchio
brand marque marca Brandmal
2 - Costruttore
Manufacturer Constructeur Constructor Hersteller
DONNÉE D'IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR: Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A) Dans le tableau 1 est poinçonné le numéro de série; dans le tableau sont poinçonnés d'éventuelles données d'homo­logation.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE Une plaque d'identification est appliquée sur chaque ma­chine (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
3 - modello
model modele modelo Model
4 - motore
motor moteur motor Motor
E
5 - potenza del motore
motor power puissance potencia del motor Motorleistung
6 - peso (vedi nota)
weight (see note) poids (voir note) peso (ver nota) Gewicht (siehe Note)
DATOS DE IDENTIFICACION Y MARCA MOTOR: Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MAQUINA (figura A) En el requadro 1 es escribido el número de matrícula; en el requadro 2 son escribidos otros datos de omologación.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación (figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
7 - numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 - n. di serie
serial no. n. de série n. de matrícula Serienzahl
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN: Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A) Im Feld 1 wird die Serienzahl der Maschine gedruckt; im Feld 2 werden mögliche Genehmigungsdaten gedruckt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine geklebt (Siehe Bild B).
7
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label refers to the machine without implement.
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la machine est celui de la machine sans outillages.
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se refiere a la máquina sin apero.
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne Arbeitsgeräte.
8
SIMBOLOGIA
A
VVERTENZE
La PASQUALI raccomanda di utilizzare la macchina esclu­sivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di attener­si alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzi­na nel serbatoio; la benzina è fortemente infiamma­bile e potrebbe incendiarsi.
I
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale:
- ATTENZIONE ! PERICOLO! Significa che dovete porre particolare attenzione alla operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le opera­zioni riportate sotto questo simbolo.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli costruiti dalla PASQUALI e riportati sul presente ma­nuale, se non autorizzati dai tecnici della PASQUALI stessa o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
SYMBOLS
WARNING
PASQUALI advices to use the machine exclusively for the purpose it has been designed, and to follow thoroughly the indications and the explanations given in the manual.
GB
Do not incline or turn the machine upside down when there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and could burn.
- Learn the different symbols that you're going to find within this manual:
- ATTENTION! DANGER ! It means that the user must pay great attention to the operation he's performing.
- FORBIDDEN, DON'TS! This means the operator must not perform the ope­rations indicated under this symbol.
Do not apply implements different from those produ­ced by PASQUALI and indicated on the enclosed manual, if these are not authorized by PASQUALI engineers or by Authorized Dealers.
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
La PASQUALI recommande d’utiliser la machine exclusi­vement dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de respecter les indications et les instructions reportées dans ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le ré­servoir contient de l'essence; l'essence est très in­flammable et pourrait prendre feu.
F
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez en lisant le manuel:
- ATTENTION ! DANGER ! Signifie que vous devez être particulièrement attentif dans l'exécution de l’opération que vous êtes sur le point d'effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! Signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées sous ce symbole.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux construits par la PASQUALI et indiqués dans le ma­nuel ci-joint, à moins que ils ne soient autorisés par les techniciens de la PASQUALI ou par ses Centres Techni
q
ues Autorisés.
SIMBOLOGIA
A
DVERTENCIAS
PASQUALI recomanda de utilizar la máquina exclusiva­mente por el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indicaciones y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el estanque; la gasolina es muy inflamable y puede in­cendiarse.
E
- Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuentran en este manual:
- ¡ATENCIÓN! PELIGRO ! Poner particular atención a las operacciónes que tie­nen que ser efectuadas.
- ¡VEDA, NO HACER! No efectuar absolutamente las operacciónes indica­das bajo este símbolo.
No se puede aplicar aperos diferentes de los pro­ducidos por PASQUALI y describidos en este ma­nual, si no han sido autorizados por los técnicos de PASQUALI o por sus Centros de Asistencia Autori­zados.
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
PASQUALI empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Be­merkungen und Erklärung, en die in diesem beschrieben sind, zu fol
g
en.
Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen; Ben­zin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
D
- Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG ! GEFAHR !
Daß bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der genannten Operation.
- VERBOTEN , NICHT MACHEN ! Daß bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver­schieden als diese herzeugt bei PASQUALI und in dem einlegenden Handbuch beschrieben sind, wenn diese bei PASQUALI-Techniker oden bei seiner Kun­dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
9
I
Non utilizzare la macchina con il manubrio in posi­zione coltivatore con montate la barra falciante, il to­saerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri at­trezzi frontali.
Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa perché portano la fresa stessa più vici­na ai piedi dell'operatore e quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992.
La macchina deve essere utilizzata da un solo opera­tore; allontanare eventuali osservatori.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al 25%.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle so­pra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
GB
Do not use the machine having the handle in tractor position and the cutter-bar, the lawnmower, the bush­cutter, the snow-thrower or other front implements mounted.
Do not use the fast connection or other possible ex­tensions with the rotary hoe since they could ap­proach the rotary hoe to the operator’s feet and the­refore not comply the security regulation pr EN 709,
1992.
Just one operator must use the machine; keep away possible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
If the machine and/or the related implements have to be lifted, we advice the user to set them on pallets, bind them and lift them by means of lift trucks.
F
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en position cultivateur ou lorsque sont montés la barre faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le chasse-neige ou tout autre accessoire monté en position frontale.
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utili­ser l’attache rapide ou d’autres prolonges car la frai­se serait alors trop près des pieds de l’opérateur et la norme pr EN 709, 1992 ne serait plus respectée.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieu­res à 25%.
Si la machine ou les accessoires doivent être soule­vés, il est conseillé de les poser sur des pallets après les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un chariot élévateur.
E
No utilizar la máquina con manillar en posición culti­vador con barra de corte, cortacéspedes, esquillado­ra, barra nieve o otros aperos frontales montados.
No utilizar el enganche rápido o prolungas con fre­sas porqué llevan la fresa misma demasiado cerca de los pies del obrador, y esto no cumple la directiva pr EN 709, 1992 para la seguridad.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo obra­dor; alejar eventuales observadores.
No utilizar la máquina sobre suelos con desniveles superiores a 25%.
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre unos pallets, atandoles y empejando un coche elevador.
D
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stel­le nicht benutzen, wenn die Mähbalken, Rasenmäh­er, Rodenmaschine, Schneeschleuder oder andere Vordergeräte montiert sind.
Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen mit den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnor­men pr EN 709, 1992 nicht entsprechen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator be­nutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Maschine auf Neigengen tiefer als 25% nicht benutzen.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Gerä­te gehebt werden müssen, empfehlen wir den Opera­tor sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mit­tels Hubwagen zu heben.
10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
I
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in dB (A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA ACUSTICA: valori espressi in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore qua­dratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN709.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di macchine
che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore deve indos­sare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in
equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC POWER: values ex­pressed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average squa­re value calculated at handlebars according to UNI EN709.
ATTENTION, DANGER: when using machines emet-
ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
F
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées
en dB(A) équivalent (2) LwA - PUISSANCE ACOUSTI­QUE: valeurs exprimées en dB(A) - (3) m/sec² - VIBRA­TION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poi­gnées suivant UNI EN709.
ATTENTION, DANGER: lors de l’utilisation de machi-
nes supérieures à 85 dB(A) de LAeq l’opérateur doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB
(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN: valor cua­drático medio ponderado a las estevas según UNI EN709.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas que
sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar medios de protección acústica adecuados (cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in
dB(A) Äquivalenten (2) LwA - ACUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) (3) m/sec² - SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN709.
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert
höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhörer).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
TB 10
85,9 101,7 3,13 / / /
SB 20/SB 28 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06 SB 30/SB 38 85,9 101,7 3,13
89,6
105,2 2,06
11
MOTOCOLTIVATORI
I
Il motocoltivatore PASQUALI è studiato per lavori di fresa­tura (fig.1); la possibilità di spostare lateralmente e vertical­mente il manubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore, la gamma di velocità selezionabili per il la­voro ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'incolu­mità dell'operatore, rendono la macchina estremamente versatile e sicura in ogni condizione di lavoro. Al motocoltivatore, oltre alla fresa, è possibile applicare aratri, assolcatori, barre falcianti, tosaerba spazzaneve, ecc. (fig.2).
TWO-WHEEL TRACTORS
GB
The PASQUALI two-wheel tractor has been designed to work with the rotary hoe (fig.1). Operator safety and com­fort are of prime importance with inbuilt features such as adjustable handlebars; a wide choice of work speeds and safety devices designed to help prevent accidents whilst in operation. The machine is extremely versatile and in ad­dition to the rotary hoe for cultivating. It can also plough, form ridges, mow and scythe grass, clear snow, etc. (fig.2).
MOTOCULTEURS
F
Le motoculteur PASQUALI est étudié pour travailler avec la fraise (fig.1). La possibilité de déplacer latéralement et verticalement le guidon pour rendre plus confortable la po­sition de l'opérateur, la possibilité de charger les vitesses pour le travail et les dispositifs de sécurité pour sauvegar­der l'opérateur rendent la machine extrêmement versatile et sûre dans toutes conditions de travail. On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les char­rues, les buttoirs, les barres de coupe, les tondeuses à ga­zon, les chasse-neige etc. (fig.2).
MOTOCULTORES
E
El motocultor PASQUALI està estudiado para fresar (fig.1). La posibilidad de mover lateral y verticalmente el manillar hace más cómodo el trabajo del operador, la gama de ve­locidades sleccionables y los dispositivos de seguridad los errores del operador, hacen la máquina extremadamente versátil y segura en cada condición de trabajo. El motocultor además de la fresa puede trabajar con ara­dos, surcadores, barras de siega, cortacéspedes, quitanie­ves, etc. (fig.2).
EINÄCHSER
D
Der PASQUALI Einachser wurde konzipiert, um mit der Fräse zu arbeiten (Bild 1). Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die Möglichkeit, die Geschwindig­keit für die Arbeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrich­tungen für den Benützerschutz machen die Maschine aus­serordentlich versatil und sicher unter jeder Arbeitsbedin­gung. Ausser der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken, Rasenmäher, Schneeschleu­der, usw. anbauen (Bild 2).
1
2
12
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio, aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi­nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta verso il motore, per i motocoltivatori. La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 a pag.29).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: make attention that the arrows of tread design is directed towards the engine, for two-wheel tractors. Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter; fill to the indi­cated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in parti­cular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa bôite d’emballage, ouvrir le sa­chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré­sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir la table 1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur avait le filtre à l’aire à bain d’huile, mettre l’huile dans la quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écroues soient bien blo­qués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUINA
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje tal y como ahora detallamos:
Montaje ruedas: prestar especial atención en que la flecha determinada en el dibujo de la huella del neumático esté correcta: hacia el motor, en los motocultores. La presión de hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (ver tabla 1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados, en particular los que afectan el apero de la máquina.
MASCHINEMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, daß das pfeilartige Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist. Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge­schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit der Maschine verbinden).
13
NORME DI SICUREZZA
I
ATTENZIONE, PERICOLO !
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan­taloni lunghi.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e ri­spettate le norme in esse contenute prima di avviare, azio-
nare rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su­periori al 25%.
Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac­china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor­male, fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser­rati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER !
Learn how to switch off the motor quickly!
Get acquainted with the commands and the correct use of
the machine.
Get ready for working wearing resistant shoes and long trousers.
Before starting work remove all foreign matter (stones, metal wires, rods, etc) from the area where the equipment is to be used. Read all labels on security rules applied on the machine and follow the instructions given before starting,
operating, fill up with fuel or perform any maintenance operation on the machine.
Be safe and steady when working. Always work trans­versally never on slopes or descent. Pay attention when changing the working direction. Never work on slopes deeper than 25%.
Stop the motor before checking or repairing the machine; if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a complete check on it.
Stop the engine before leaving the machine or to per­form any adjustment on implements and before filling it up with fuel.
Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITÉ GENERALE
F
ATTENTION, DANGER !
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
Habituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési­stantes et des pantalons longs.
Contrôlez toute la zone de travail et enlevez toutes les pierres, bâtons, fils métalliques et tout autre objet qui pour­rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma­nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer, faire
le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée, ni en descente. Faites attention quand vous changez de direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures à 25%.
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma­chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale, contrôlez-là immédiatement.
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre au points les outils, ou avant de refaire le plein.
Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO !
Aprendéis a apagar el motor rápidamente.
Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la má-
quina.
Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y pantalones largos.
Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las pie­dras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las normas que contienen antes de poner en mar­cha, accionar, abastecer o efectuar la manuteción de la má-
quina.
Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables trabajar transversalmente y non en subida o en bajada.Po­ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so­bre desniveles superiores al 25%.
Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si la máquina empieza vibrando en manera anormal, ha­cer un controle inmediato.
Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer unas regulacciones sobre los aperos y antés de abaste­cerse con gasolina.
Controlar siempre que todos los tornillos y las contra­tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR !
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu­stellen.
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke, usw.) entfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder Wartung lesen.
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Ar­beiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie auf­merksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich sch­wingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle. Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen oder
Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor der Versorgung.
Kontrollieren Sie immer, dass alle Schrauben und Mutter gut verschraubt sind.
14
I
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
Conservate il carburante in recipienti destinati particolar­mente a quel uso.
Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que­sta operazione.
Aggiungete il carburante a motore spento.
Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore.
Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
Evitare di usare la macchina vicino a persone, special­mente bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le­sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
Always keep the machine free from grass or grease in order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
Always fill up the tank in open space; do not smoke du-
ring this operation.
Add the fuel when the motor is off.
Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
Disengage all command levers before starting the motor.
Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
Always use the machine at day-light or with a strong light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
Avoid using the machine when people, especially chil­dren or pets, are nearly. Remember that the operator is re­sponsible for accidents to people or their properties.
F
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE:
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet usage.
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pen­dant cette opération.
Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise en route du moteur.
Tenez les pieds éloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bon­ne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe­lez vous que l’opérateur de la machine est responsable des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens.
E
Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
Conservar el carburante en unos recibíente especificos para este úso.
Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante esta operación.
Añadir el carburante con motor apagado.
Substituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
Desenchufar todas las barras de mando antés de en­cender el motor.
Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una buena iluminación. Marchar, no correr.
¡ VEDA ! NO HACER !
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar­mente niños o animales domésticos. Tener presente que el utilizador de la máquina es responsable por los daños y las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
Die Maschine muss immer frei vom Gras oder Fett sein, um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das Gebrauch herstellt werden.
Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser Operation.
Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Ma­schine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benut­zer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Per­sonen oder ihrer Habe verantwortlich ist.
15
I
Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto­re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti.
Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci­dere!
GB
Never permit children or not skilled person to use the machine.
Do not operate the machine barefoot or in open-toe san­dals.
Never use the machine if guards or security devices are defective.
Never approach feet or hands to the moving implements of the machine.
Never rise or carry the machine when the motor is on.
Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be dangerous.
Do not modify the calibration of the motor revolutions re­gulator. If you make the motor turn at an excessive speed, the risk of accidents increases.
Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is on or still hot.
If some fuel is splitted outside the machine, do not start the motor but move the machine away from this area.
Do not start the engine in a closed environment. The exhaust gas contains lethal carbon monoxide!
F
Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex­pertes utiliser votre machine.
Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales.
Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces de la machine.
Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en route.
Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être dangereuses.
Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur. Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug­mente les risques d’accidents.
Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit souillé par celle-ci.
Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car­bone qui est mortel !
E
No permitir a los niños o a personas no práticas de utili­zar la máquina.
No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando san­dalias.
No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de seguridad defectuosos.
No poner nunca manos y pies cerca los órganos de tra­bajo de la máquina.
No levantar o transportar la máquina con motor en movi­miento.
No conservar la máquina en ambientes cerrados, de­jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli­grosos.
No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada aumenta la posibilidad de incidentes.
No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el motor está en marcha o ya está caliente.
Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no hay gasolina.
No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue­den matar!
D
Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
Niemals mit bloßen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi­ne nicht annähern.
Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei höherer Geschwindigkeit dreht.
Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfül­len, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, star­ten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können töten !
16
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure a pag. 17.
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.5 pag.17). E Leva innesto presa di forza. Nei motocoltivatori, un di-
spositivo di sicurezza impedisce l'inserimento contempora­neo della fresa con la retromarcia (fig.6 pag.17).
F Molla bloccaggio leva frizione.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Asta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in­vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures at page 17.
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of different speeds are
shown on the selector (fig.5 page 17).
E P.T.O. lever. On the two-wheel Tractors there is a safety device that prevents simultaneous engagement of the ro­tary hoe with reverse speed (fig.6 page 17).
F Spring for Clutch lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Rod or lever to adjust the handlebar steering column.
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever­se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voire figure page 17.
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d'embrayage. C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.5 page 17). E Levier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs
un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané de la fraise avec la marche arrière (fig.6 page 17).
F Ressort le blocage du levier de l'embrayage.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Tige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti­rer le levier de l'embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer fig. pagína 17.
A Palanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague. C Manguito gas. D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.5 pag.17) en la palanca cambio. E Palanca para inserir la toma de fuerza. En los moto­cultores, un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez la fresa y la marcha atrás (fig.6 pag.17).
F Muelle blocaje palanca de embrague.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca de posición de la columna del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca inversora es necesario accionar la palanca de embra­gue.
N Palanca blocaje diferencial.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 17.
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten losgelassen wird.
B Kupplungshebel.
C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Ge-
schwindigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 5 Seite 17).
E Zapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und des Ruckwärtsganges (Bild 6 Seite 17).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels.
G Einstellhebel für die Holmenhohe.
H Stange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu ziehen.
N Differentialesperrehebel.
17
7
(mod. SB30)
18
APPLICAZIONE ATTREZZI
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
9) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.10). E’ necessario che i dadi D (fig.10) che fissano l’attrezzo
alla macchina siano ben serrati.
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaer­ba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di 180°.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando marce F e presa di forza G dai supporti H.
Tirare la leva di posizionamento piantone manubrio L e gi­rare di 180° (fig.11). Reinserirla una volta scelta la posizio­ne ideale del manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei supporti.
Con ruotato il manubrio, il motocoltivatore TB10 avanzerà in retromarcia e retrocederà in 1
a
marcia.
IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.9) or fitting between the attachment the quick hitch C (fig.10).
It is necessary that nuts D (fig.10) which fasten the imple­ment to the machine are well tightened.
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn­mower, the snow thrower, etc. it is necessary to turn the handlebar of 180°.
Before this, it is necessary to release the speed F and P.T.O. control rods G from supports H.
Pull the handlebar steering column position lever L and turn it 180° (fig.11). Insert it again after choosing the ideal position of the handlebar. After turning the handlebar, rods must be inserted again into the supports.
When the handlebar is turned, the two-wheel tractor TB10 will go forward in reverse speed and back in 1
st
speed.
MONTAGE OUTILS
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.9) ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.10).
Les écrous D (fig.10) qui fixent l’outil à la machine doivent être bien serrés.
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la ton­deuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le mancheron de 180°.
Avant de faire cela, on doit décrocher des supports H les tiges de commande des marches F et prise de force G.
Tirer le levier pour la mise en position du guidon L et tour­ner de 180° (fig.11). Le réinsérer après avoir choisi la posi­tion idéale du mancheron. Après avoir tourné le manche­ron, les tiges doivent être réinsérées dans les supports.
Avec le mancheron tourné, le motoculteur TB10 avancera en marche arrière et reculera en 1
ère
marche.
APLICACION APEROS
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.9) o bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.10).
Es necesario que las tuercas D (fig.10) que fijan el apero a la máquina esten bien apretadas.
Para acoplar al motocultor la barra de siega, el cortacé­sped, el quitanieves, etc. es necesario girar el manillar 180°.
Antes de hacer esto, cuando se desengancha el asta del mando marchas F y la toma de fuerza G del soporte H.
Tirar de la palanca de posición de la columna del manillar L y girar de 180° (fig.11). Reinserirla una vez encontrada la posición ideal del manillar. Girando el manillar las astas se meterán en los soportes.
Con el manillar girado et motocultor TB10 avanza con la marcha atrás y retrocede con la primera marcha.
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 9) oder mittels Schnell-anschluß C (Bild 10) zwischen Arbeitsgerät und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 10) welche das Arbeitsgerät an der Maschi-ne befestigen, müssen gut angezogen werden.
Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder, Rasenmäher, etc. ist es notig, den Holmen um 180° zu drehen.
Vor dieser Arbeit muss man Geschwindigkeit F und Zapf­wellenstange G von den Lagern H auskuppeln.
Hebel für die Holmen Einstellung L ziehen den 180° (Bild
11). Nachdem Sie die gewünschte Holmenstellung gewählt haben, schalten Sie den Hebel wieder. Nach Drehen des Holmens müssen die Stangen wieder in ihre Lager ge­schaltet werden.
Mit gedrehtem Holmen wird der Einachser TB10 in Rück­wärtsgang vorwärtsfahren und in 1.Gang rückwärtsfahren.
Loading...
+ 45 hidden pages