Pasquali Mars 8.75 EP, Mars 8.85 EP, Mars 7.85 EP, Mars 7.95 EP, Mars 8.95 EP Operation And Maintenance

...
EP
EP
8.75 8.85 8.95
8.75 8.85 8.95
7.75 7.85 7.95
7.75 7.85 7.95
USO E MANUTENZIONE
I
GB
OPERATION AND MAINTENANCE
F
EMPLOI ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
USO YMANTENIMENTO
EP
EP
8.75 8.85 8.95
7.75 7.85 7.95
USO E MANUTENZIONE
I
GB
OPERATIONAND MAINTENANCE
F
EMPLOI ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
USO Y MANTENIMENTO
I GB
I
PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE
LEGGERE CON ATTENZIONE
LE ISTRUZIONI CONTENUTE
IN QUESTO MANUALE
GB
BEFORE USING THE TRACTOR CAREFULLY READ AND UNDERS AND THE INSTRUCTIONS GIVEN
IN THIS MANUAL
F
AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR
LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS
DE CE MANUEL
D
VOR DER BENUTZUNG DES SCHLEPPER
ALLE IN DIESEM HANDBUCH STEHEN-
DEN
ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
DURCHLESEN
E
ANTES DE USAR EL TRACTOR
LEER CON ATENCIÓN LAS INSTRUCCIONES
DE ESTE MANUAL
INDICE DEL CONTENUTO
INTRODUZIONE ............................................................6
AVVERTENZEGENERALI ..........................................8
AVVIAMENTODEL MOTORE ..................................14
IMPIEG
ODELLATRATTRICE ..................................16
TRAINOE TRASPORTO ..........................................20
IMPIEGODI ATTREZZIEMACCHINE
OPERATRICI.............................................................20
ARRESTODELLATRATTRICE ................................22
MANUTENZIONEDELLATRATTRICE .....................22
DATI PERL’IDENTIFICAZIONE ..................................26
IDENTIFICAZIONEDELLATRATTRICE ...................26
IDENTIFICAZIONEDEL MOTORE ...........................26
CARATTERISTICHETECNICHE .................................28
MOTORE ..................................................................28
FRIZIONE .................................................................28
CAMBIO DI VELOCITÀ .............................................28
TRASMI
SSIONEPOSTERIORE ...............................30
PRESADI POTENZA ................................................30
SOLLEVATOREIDRAULICO ....................................30
ATTACCOATTREZZI ...............................................30
IMPIANTOIDRAULICO ............................................30
ASSALEANTERIORE...............................................32
RUOTEANTERIORIE POSTERIORI ........................32
STERZO ...................................................................32
FRENIDI SERVIZIO .................................................32
FRENODI STAZIONAMENTOE SOCCORSO ........32
CARROZZERIAE POSTOGUIDA ............................34
SEDILE .....................................................................34
TRAINO ....................................................................34
IMPIANTOELETTRICO ............................................34
DIMENSIONIE PESI ................................................36
RIFORNIMENTI(Capacità) ......................................36
COMANDI E STRUMENTI ...........................................42
CRUSCOTTO ...........................................................44
COMANDI PERL’UTILIZZODELLATRATTRICE .....54
DOPPICOMANDI .....................................................60
COMANDI PRESADI POTENZA ..............................62
COMANDO SOLLEVATOREA MARTINETTI ...........64
COMANDISOLLEVATOREATTREZZIA POSIZIONEE SFORZOCONTROLLATI COMANDI DISTRIBUTORIIDRAULICIAUSILIARI ...68
..................66
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION ...........................................................6
SAFETYREGULATIONS ............................................8
GENERALNOTICES ..................................................8
STARTINGTHE ENGINE .........................................14
USING THE TRACTOR ............................................16
TOWINGAND TRANSPORTING ..............................20
USING ATTACHMENTSAND EQUIPMENT ............20
STOPPINGTHE TRACTOR......................................22
TRACTORMAINTENANCE ......................................22
IDENTIFICATIONDATA ...............................................26
TRACTORIDENTIFICATION ....................................26
ENGINE IDENTIFICATION .......................................26
TECHNICALSPECIFICATIONS ..................................28
ENGINE ....................................................................28
CLUTCH ...................................................................28
GEARBOX ................................................................28
REARTRANSMISSION ............................................28
PTO ..........................................................................30
HYDRAULICLIFT .....................................................30
HITCH .......................................................................30
HYDRAULICSYSTEM ..............................................30
FRONTAXLE ............................................................32
FRONTAND REARWHEELS...................................32
STEERING ................................................................32
MAIN BRAKES .........................................................32
PARKINGAND EMERGENCYBRAKE .....................32
BODY AND DRIVINGSEAT......................................34
SEAT .........................................................................34
TOW .........................................................................34
ELECTRICSYSTEM .................................................34
SIZE AND WEIGHTS ................................................36
FLUIDS(Capacity) ...................................................36
CONTROLSAND INSTRUMENTS ..............................42
INSTRUMENTPANEL ..............................................44
TRACTOROPERATINGCONTROLS .......................54
DUAL CONTROLS ...................................................60
PTO CONTROLS ......................................................62
POWERLIFTCONTROLS........................................64
CONTROLLEDPOSITIONANDDRAFT3-POINT HITCH CONTROLS AUXILIARYHYDRAULICSPOOLVALVE
CONTROLS ..............................................................68
..................................................66
2
F D E
SOMMAIRE
INTRODUCTION ...........................................................7
CONSIGNESDE SECURITE......................................9
GENERALITES ...........................................................9
DEMARRAGEDU MOTEUR .....................................17
UTILISATIONDU TRACTEUR ..................................17
TRACTIONET TRANSPORT ....................................21
UTILISATIOND’OUTILS ET D’EQUIPEMENTS .......21
ARRETDU TRACTEUR ............................................23
ENTRETIENDU TRACTEUR ....................................23
IDENTIFICATION .........................................................27
IDENTIFICATIONDU TRACTEUR ............................27
IDENTIFICATIONDU MOTEUR ...............................27
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES .........................29
MOTEUR ..................................................................29
EMBRAYAGE ............................................................29
BOITE DE VITESSES ...............................................29
TRANSMISSIONARRIERE ......................................31
PRISEDE FORCE ....................................................31
RELEVAGEHYDRAULIQUE .....................................31
ATTELAGEDES OUTILS .........................................31
CIRCUITHYDRAULIQUE .........................................31
ESSIEUAVANT ........................................................33
ROUESAVANTET ARRIERE ...................................33
DIRECTION ..............................................................33
FREINSDE SERVICE ...............................................33
FREINDE STATIONNEMENTET SECOURS ..........33
CARROSSERIEET POSTEDE CONDUITE ............35
SIEGE .......................................................................35
TRACTION ................................................................35
CIRCUITELECTRIQUE ............................................35
DIMENSIONSET POIDS..........................................37
RAVITAILLEMENT ....................................................37
COMMANDESET INSTRUMENTS .............................42
TABLEAUDE BORD.................................................45
COMMANDESPOURL’UTILISATIONDU
TRACTEUR ...............................................................55
COMMANDESDOUBLES ........................................61
COMMANDESDE LA PRISEDE FORCE ................63
COMMANDE DU RELEVAGEA VERIN....................65
COMMANDESDU RELEVAGEDESOUTILSA CONTROLEDE POSITIONET D’EFFORT COMMANDESDES DISTRIBUTEURS HYDRAULIQUESAUXILIAIRES
................................69
..............67
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG .................................................................7
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ...............................9
ALLGEMEINEHINWEISE ..........................................9
STARTENDES MOTORS .........................................17
BENUTZUNGDES SCHLEPPERS ..........................17
ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN ...........................21
BENUTZUNGVONGERÄTENUND
ARBEITSMASCHINEN .............................................21
ANHALTENDES SCHLEPPERS ..............................23
WARTUNGDES SCHLEPPERS ...............................23
KENNDATEN ...............................................................27
IDENTIFIZIERUNGDES SCHLEPPERS ..................27
IDENTIFIZIERUNGDES MOTORS ..........................27
TECHNISCHEDATEN .................................................29
MOTOR ....................................................................29
KUPPLUNG ..............................................................29
SCHALTGETRIEBE ..................................................29
HINTERRADANTRIEB ..............................................31
ZAPFWELLE .............................................................31
HYDRAULISCHERKRAFTHEBER ...........................31
DREIPUNKTAUFHÄNGUNG ....................................31
HYDRAULISCHEANLAGE .......................................31
VORDERACHSE.......................................................33
VORDER-UND HINTERRÄDER ...............................33
LENKUNG ................................................................33
BETRIEBSBREMSE .................................................33
NOT- UND FESTSTELLBREMSE .............................33
AUFBAUUND FAHRERPLATZ .................................35
FAHRERSITZ ............................................................35
ANHÄNGERKUPPLUNG ..........................................35
ABMESSUNGENUND GEWICHTE .........................37
FÜLLMENGEN .........................................................37
STELLTEILEUND ANZEIGEVORRICHTUNGEN ........42
ARMATURENBRETT ................................................45
STELLTEILEFÜRDIEBENUTZUNGDES
SCHLEPPERS ..........................................................55
DOPPELTESTELLTEILE ..........................................61
STELLTEILEFÜR DIE ZAPFWELLE .........................63
STELLTEILFÜRKRAFTHEBERMIT
HYDRAULIKZYLINDERN ..........................................65
STELLTEILEFÜRGERÄTEKRAFTHEBERMIT LAGE-UNDZUGKRAFTREGELUNG STELLTEILEFÜRZUSÄTZLICHEHYDRAULISCHE
STEUERGERÄTE .....................................................69
........................67
ÍNDICE DEL CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ...........................................................7
NORMASDE SEGURIDAD ...........................................9
ADVERTENCIASGENERALES ..................................9
ARRANQUEDEL MOTOR ........................................17
EMPLEODEL TRACTOR .........................................17
REMOLQUEY TRANSPORTE .................................21
EMPLEODE HERRAMIENTASY MÁQUINAS
OPERATIVAS. ..........................................................21
PARADADEL TRACTOR ..........................................23
MANTENIMIENTODEL TRACTOR ..........................23
DATOSPARALA IDENTIFICACIÓN ............................27
IDENTIFICACIÓNDEL TRACTOR ...........................27
IDENTIFICACIÓNDEL MOTOR ...............................27
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS .................................29
MOTOR ....................................................................29
EMBRAGUE .............................................................29
CAMBIO DE VELOCIDADES ....................................29
TRANSMISIÓNPOSTERIOR....................................31
TOMA DE POTENCIA ..............................................31
ELEVADORHIDRÁULICO ........................................31
ENGANCHEHERRAMIENTAS .................................31
INSTALACIÓNHIDRÁULICA ....................................31
EJE ANTERIOR .......................................................33
RUEDASANTERIORESY POSTERIORES ..............33
VOLANTE .................................................................33
FRENOSDE SERVICIO ...........................................33
FRENODE ESTACIONAMIENTOY DE
EMERGENCIA ..........................................................33
CARROCERÍAY ASIENTOCONDUCTOR...............35
ASIENTO ..................................................................35
REMOLQUE .............................................................35
INSTALACIÓNELÉCTRICA .....................................35
ELEKTRISCHEANLAGE ..........................................35
DIMENSIONESY PESOS ........................................37
ABASTECIMIENTOS(Capacidades) .......................37
MANDOS E INSTRUMENTOS ....................................42
SALPICADERO .........................................................45
MANDOS PARAEL USO DEL TRACTOR ................55
MANDOS DOBLES ..................................................61
MANDOS TOMA DE POTENCIA ..............................63
MANDO ELEVADORCON CRICS ...........................65
MANDOSELEVADORHERRAMIENTASEN
POSICIÓNY ESFUERZOCONTROLADOS ............67
MANDOSDISTRIBUIDORESHIDRÁULICOS
AUXILIARES .............................................................69
3
I GB
IMPIEGODELLATRATTRICE .....................................70
REGOLAZIONEDEL SEDILE ...................................74
REGOLAZIONEDEL SEDILELUSSO (A RICHIESTA)
PRIMADI AVVIAREIL MOTORE ..............................80
CONTROLLIPRE-AVVIAMENTO .............................80
AVVIAMENTODEL MOTORE ..................................82
USO DELLO STRUMENTODIGITALE .....................88
ARRESTODEL MOTORE ........................................90
AVVIAMENTODELLATRATTRICE ..........................90
ARRESTODELLATRATTRICE ................................92
BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIODEI
DIFFERENZIALI ........................................................96
IMPIEGODELLAPRESADI POTENZA ...................96
IMPIEGODEL GANCIO DI TRAINO .......................100
IMPIEGODELL’ATTACCOATTREZZI....................102
IMPIEGODELSOLLEVATOREATTREZZI
NORMALE ..............................................................104
IMPIEGODELSOLLEVATOREATTREZZIA POSIZIONEE SFORZOCONTROLLATI IMPIEGODEIDISTRIBUTORIIDRAULICI
AUSILIARI ...............................................................112
VARIAZIONEDELLECARREGGIATE ....................114
ISTRUZIONIPERLA MANUTENZIONE ....................120
PRESCRIZIONIPERIL RODAGGIO ......................120
MANUTENZIONEPERIODICA ...............................122
FUSIBILIIMPIANTOELETTRICO ...........................142
MANUTENZIONESTRAORDINARIA .....................144
INATTIVITÀDELLATRATTRICE ................................146
MOVIMENTAZIONEDELLATRATTRICE ...............148
.........................................................78
................106
USING THE TRACTOR ...............................................70
SEATADJUSTMENTS .............................................74
LUXURY(OPTIONAL)SEATADJUSTMENTS .........78
BEFORESTARTINGTHE ENGINE ..........................80
PRE-STARTCHECKS ..............................................80
STARTINGTHE ENGINE .........................................82
USE OF DIGITALINSTRUMENT ..............................88
STOPPINGTHE ENGINE .........................................90
DRIVINGTHE TRACTOR .........................................90
STOPPINGTHE TRACTOR......................................92
DIFFERENTIALLOCK/RELEASE .............................96
USING THE PTO ......................................................96
USING THE HITCH ................................................100
USING THE 3-POINTHITCH .................................102
USINGTHE HYDRAULICLIFT WITH NORMAL
ATTACHMENTS .....................................................104
USINGTHE ATTACHMENTHITCHIN CONTROLLED POSITIONAND CONTROLLEDDRAFT
USING THE AUXILIARYSPOOL VALVES ..............112
CHANGING WHEELGAUGE .................................114
MAINTENANCEINSTRUCTIONS .............................120
RUNNINGIN .............................................................120
ROUTINEMAINTENANCE .....................................122
ELECTRICSYSTEMFUSES ..................................142
SPECIALMAINTENANCE ......................................144
STORINGTRACTORWHEN NOT IN USE ...............146
MOVE THE TRACTOR ...........................................148
................106
4
F D E
UTILISATION DU TRACTEUR.....................................71
REGLAGE DU SIEGE...............................................75
REGLAGE DU SIEGE LUXE (EN OPTION)..............79
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR......................81
CONTROLES AVANT LA MISE EN ROUTE.............81
DEMARRAGE DU MOTEUR.....................................83
EMPLOI DE L’INSTRUMENT NUMERIQUE.............89
ARRET DU MOTEUR................................................91
MISE EN ROUTE DU TRACTEUR............................91
ARRET DU TRACTEUR............................................93
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES DIFFERENTIELS.....97
UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE..................97
UTILISATION DU CROCHET DE TRACTION.........101
UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS........103
UTILISATION DU RELEVAGE D’OUTILS
NORMAL................................................................105
UTILISATION DU RELEVAGE DES OUTILS A
CONTROLE DE POSITION ET D’EFFORT............107
UTILISATION DES DISTRIBUTEURS
AUXILIAIRES..........................................................113
MODIFICATION DES VOIES..................................115
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN.....................121
CONSIGNES DE RODAGE....................................121
ENTRETIEN PERIODIQUE.....................................123
FUSIBLES DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE.....143
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE............................145
INACTIVITE DU TRACTEUR.....................................147
MOUVEMENT DU TRACTEUR..............................149
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS.............................71
EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES........................75
EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES LUXUS
(AUF WUNSCH)..........................................................79
VOR DEM STARTEN DES MOTORS..........................81
KONTROLLEN VOR DEM STARTEN..........................81
STARTEN DES MOTORS............................................83
ANWENDUNG DES DIGITALGERÄTES.....................89
ABSTELLEN DES MOTORS.......................................91
ANFAHREN DES SCHLEPPERS................................91
ANHALTEN DES SCHLEPPERS.................................93
EIN- UND AUSSCHALTEN DER
DIFFERENTIALSPERRE..............................................97
BENUTZUNG DER ZAPFWELLE................................97
BENUTZUNG DER ANHÄNGERKUPPLUNG............101
BENUTZUNG DER DREIPUNKTAUFHÄNGUNG......103
BENUTZUNG DES NORMALEN KRAFTHEBERS....105
BENUTZUNG DES KRAFTHEBERS MIT LAGE-UND
ZUGKRAFTREGELUNG............................................107
BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN
HYDRAULISCHEN STEUERGERÄTE.......................113
ÄNDERUNG DER SPURWEITE................................115
WARTUNGSANLEITUNG..........................................121
VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINLAUFZEIT.................121
REGELMÄSSIGE WARTUNG...................................123
SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE.....143
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG........................145
STILLSTANDSZEITEN DES SCHLEPPERS..............147
BEWEGUNG DES SCHLEPPERS............................149
EMPLEO DEL TRACTOR............................................71
AJUSTE DEL ASIENTO...............................................75
AJUSTE DEL ASIENTO LUJO (BAJO PEDIDO).........79
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR............81
CONTROLES PREVIOS AL ARRANQUE....................81
ARRANQUE DEL MOTOR...........................................83
EMPLEO DEL INSTRUMENTO NUMERICO...............89
PARADA DEL MOTOR................................................91
ARRANQUE DEL TRACTOR.......................................91
PARADA DEL TRACTOR.............................................93
BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS
DIFERENCIALES.........................................................97
EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA......................97
EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE................101
EMPLEO DEL ENGANCHE DE HERRAMIENTAS....103
EMPLEO DEL ELEVADOR DE HERRAMIENTAS
NORMAL...................................................................105
EMPLEO DEL ELEVADOR DE HERRAMIENTAS
CON POSICIÓN Y ESFUERZO CONTROLADOS....107
EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES
HIDRÁULICOS AUXILIARES.....................................113
VARIACIÓN DE LAS PISTAS.....................................115
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO.......121
NORMAS PARA EL RODAJE....................................121
MANTENIMIENTO PERIÓDICO................................123
FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA....................143
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO....................145
INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA................................147
MOVIMIENTO DEL TRACTOR..................................149
5
I
INTRODUZIONE
• Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione delle trattrici agricole:
– MARS 75-85-95 nelle versioni a ruote ster-
zanti [RS Se non indicato diversamente i dati e le infor-
mazioni contenuti in questo manuale sono applicabili ad tutte le versioni.
• Con ogni trattrice, oltre al presente manuale, viene consegnata anche una copia del manuale d'uso e manutenzione del motore, che costituisce parte integrante della documentazione a corredo.
• Il contenuto di questo manuale è con­forme alle ultime informazioni tecniche disponibili al momento della stampa. La Ditta Costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche in qualsiasi momento, senza pre­avviso e senza incorrere in nessuna san­zione.
• ASSISTENZA POST-VENDITA. Il Servizio Assistenza Tecnica è l'unico Servizio auto­rizzato ad intervenire sulla macchina in garanzia, in appoggio alla Rete Esterna Autorizzata. Il Servizio Ricambi mette a disposizione parti di ricambio originali. L'uso di ricambi originali consente di conser­vare inalterate nel tempo le qualità della macchina e da diritto alla GARANZIA sul pro­dotto nel periodo previsto.
] e articolata [AR].
GB
INTRODUCTION
• This manual contains operating and main­tenance instructions for the following agricul­tural tractors:
– MARS 75-85-95 in the models steering
wheels [RS Unless otherwise indicated, the data and
information given in this manual apply to all models.
• In addition to this manual, each tractor is complete with a copy of the engine operating and maintenance manual which is therefore an integral part of the standard documenta­tion delivered with the tractor.
• The contents of this manual are in confor­mity with the latest technical information available when printed. Manufacturer reser­ves the right to modify this manual at any time without prior notice and without incur­ring in any penalties.
• AFTER-SALES SERVICE. The After-Sales Services is exclusively authorized to carry under warranty work on the tractor and sup­port the Authorized Assistance Network. The Sales Services uses only original spare parts. The use of original spare parts ensures unal­tered performance down the years and gives the owner the right to the Warranty on the tractor for the established period.
] and articulated [AR].
6
F
INTRODUCTION
• Ce manuel contient les instructions d'utili­sation et d'entretien des tracteurs agricoles:
MARS 75-85-95
[RS
] et articulée [AR].
Sauf indication contraire les données et les informations contenues dans ce manuel sont applicables à tous les versions.
• Chaque tracteur est accompagné, en plus de ce manuel, d'une copie du manuel d'utili­sation et d'entretien du moteur faisant partie intégrante de la documentation.
• Le contenu de ce manuel est conforme aux dernières informations techniques dispo­nibles au moment de l'impression. Le Con­structeur se réserve le droit d'apporter des modifications à tout moment et sans préavis.
•SERVICE APRES-VENTE. Le Service Après-vente est le seul agréé pour les inter­ventions sur la machine sous garantie. Le Service Pièces Détachées met à votre disposition les pièces détachées d'origine. L'utilisation de pièces détachées d'origine permet de conserver les qualités de la machine inaltérées dans le temps et donne droit à la GARANTIE contractuelle.
dans les versions à roues
D
EINLEITUNG
• Dieses Handbuch enthält die Bedienungs­und Wartungsanleitung der Schlepper:
– MARS
schlagenen Rädern.
Wenn nichts anderes angegeben ist, bezie­hen sich die Daten und Informationen in die­sem Handbuch auf allen Modellen.
• Mit jedem Schlepper wird neben einem Exemplar dieses Handbuchs auch eine Kopie der Betriebs- und Wartungsanleitung des Motors ausgeliefert, die zur technischen Dokumentation dieses Schleppers gehört.
• Der Inhalt dieses Handbuchs entspricht dem Stand der technischen Informationen beim seinem Druck. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit ohne vorherige Mitteilung Konstruktionsänderungen vorzu­nehmen, ohne sich dadurch irgendwelcher Sanktionen schuldig zu machen.
• NACH-VERKAUFS-SERVICE. Der techni- sche Kundendienst, unterstützt durch das autorisierte Servicenetz, ist der einzige Ser­vice, der in der Garantiezeit berechtigt ist, an der Maschine zu arbeiten. Der Ersatzteilser­vice stellt Originalersatzteile zur Verfügung. Die Verwendung von Originalersatzteilen macht es möglich, die Qualität des Schlep­pers auf lange Zeit konstant zu halten und gibt das Recht, innerhalb der vorgesehenen Fristen die GARANTIE in Anspruch zu neh­men.
75-85-95 in den Modellen mit einge-
[RS] und gelenkartigen [AR]
E
INTRODUCCIÓN
• Este manual contiene las instrucciones de uso/mantenimiento de los tractores agrícolas:
– MARS 75-85-95 en las versiones a ruedas
jes [RS] y articulada [AR].
vira Cuando no se indica lo contrario los datos y
la información contenidos en este manual son aplicables a todos las versiones.
• Con cada uno de los tractores, además del presente manual, se entrega también una copia del manual de uso y manteni­miento del motor, que es una parte inte­grante de la documentación aportada.
• El contenido de este manual es conforme a las últimas informaciones técnicas disponi­bles en el momento de su impresión. La Empresa Fabricante se reserva el derecho de efectuar modificaciones en cualquier momento, sin avisar con antelación ni incur­rir en ninguna sanción.
• ASISTENCIA POSTVENTA. El Servicio Asistencia Técnica es el único Servicio autorizado para intervenir en la máquina durante la garantía, asistida por la red externa autorizada. El Servicio Asistencia Recambios ofrece a su disposición piezas de recambio originales. El uso de recambios originales permite conservar inalteradas en el tiempo las cualidades de la máquina y confiere el derecho a la GARANTÍA del pro­ducto durante el período previsto.
7
I
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZE GENERALI
GB
SAFETY REGULATIONS
GENERAL NOTICES
PRUDENZA
La prudenza è insostituibile, non c'è regola migliore per prevenire gli incidenti.
ISTRUZIONE
La trattrice deve essere utilizzata solo da per­sone responsabili, preventivamente istruite sull'uso della stessa ed autorizzate ad operare con la macchina.
MANUALE
Leggete attentamente questo MANUALE prima di procedere all'avviamento, all'impiego, alla manutenzione, al rifornimento combustibile o ad altri interventi sulla trattrice.
TARGHETTE
Leggete tutte le targhette applicate sulla trat­trice e rispettate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della macchina. Sostituite prontamente le targhette danneggiate o dete­riorate.
INDUMENTI ADATTI
• Non indossate indumenti svolazzanti che possono essere facile presa di parti in movi­mento.
• Indossare sempre dei guanti robusti nell'effettuare la manutenzione o l'applicazione di attrezzi alla trattrice.
PRUDENCE
Prudence is the Golden Rule to prevent acci­dents.
TRAINING
The tractor must only be used by responsi­ble persons trained in the use of the machine and duly authorized to use it.
MANUAL
Read this MANUAL carefully before starting, using, servicing, refuelling or carrying out any work on the tractor.
DECALS
Read all the decals attached to the tractor and follow their prescriptions before starting, driving, refuelling or servicing the tractor. Replace immediately any damaged or illegi­ble decals.
SUITABLE CLOTHING
• Do not wear wide and flapping clothes that could be caught in moving parts.
• Always wear robust gloves when servicing the tractor or coupling attachments.
8
F
CONSIGNES DE SECURITE
GENERALITES
D
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE
E
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS GENERALES
PRUDENCE
La prudence est la meilleure des garanties contre tout risque d'accident.
INSTRUCTION
Le tracteur doit être utilisé uniquement par du personnel responsable, ayant été formé à l'utilisation et autorisé à travailler avec la machine.
MANUEL
Lisez attentivement ce MANUEL avant la mise en route, l'utilisation, l'entretien, le ravi­taillement en combustible ou tout autre inter­vention sur le tracteur.
PLAQUES SIGNALETIQUES
Lisez toutes les plaques appliquées sur le tracteur et respecter les normes qui y sont indiquées avant la mise en route, le ravitaille­ment ou l'entretien de la machine. Rempla­cez immédiatement les plaques endomma­gées ou détériorées.
VETEMENTS APPROPRIES
• Ne portez pas de vêtements amples qui risqueraient de se prendre dans les pièces en mouvement.
• Portez toujours des gants robustes lors de l'entretien ou l'attelage d'outils sur le tracteur.
VORSICHT
Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bes­sere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
HINWEIS
Der Schlepper darf nur durch verantwortli­ches Personal gefahren werden, das zuvor mit der Benutzung der Maschine vertraut gemacht worden ist und die Erlaubnis hat, den Schlepper zu benutzen.
HANDBUCH
Lesen Sie dieses HANDBUCH aufmerksam durch, bevor Sie den Motor starten, den Schlepper benutzen und warten, den Kraft­stofftank füllen oder andere Arbeiten an der Maschine vornehmen.
SCHILDER
Lesen Sie alle Schilder, die am Schlepper angebracht sind und beachten Sie die Anwei­sungen, die darauf stehen, bevor Sie den Schlepper starten, betätigen, betanken oder Wartungsarbeiten daran ausführen. Die Schil­der sofort ersetzen, wenn sie beschädigt oder unleserlich geworden sind.
GEEIGNETE ARBEITSKLEIDUNG
• Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke, die sich in den sich bewegenden Teilen ver­fangen könnten.
PRUDENCIA
La prudencia es insustituible, no existe nin­guna norma mejor para prevenir accidentes.
INSTRUCCIONES
Los tractores deben ser usados sólo por per­sonas responsables, que hayan recibido previa instrucción sobre el uso de los mismos y hayan sido autorizados para tra­bajar con la máquina.
MANUAL
Leer este MANUAL atentamente antes de proceder a la puesta en marcha, empleo, mantenimiento, abastecimiento de combu­stible u otras intervenciones del tractor.
PLACAS
Leer todas las placas aplicadas al tractor y respetar las normas contenidas en las mismas antes de poner en marcha, accionar, abastecer o ejecutar el mantenimiento de la máquina. Sustituir inmediatamente las pla­cas dañadas o deterioradas.
INDUMENTARIA ADECUADA
• No llevar indumentaria con volantes que puedan quedar fácilmente atrapados por las piezas en movimiento.
•Siempre llevar puestos guantes fuertes al realizar el mantenimiento del tractor o la apli­cación de herramientas.
9
GB
I
10
I caricatori o elevatori frontali e posteriori devono essere dotati di un dispositivo di bloccaggio del carico, per evitare che questo possa cadere e procurare danni al guidatore. Se non è previsto un dispositivo di bloccaggio del carico, è neces­sario equipaggiare il trattore di una struttura di protezione contro la caduta di oggetti.
PROTEZIONE CONTRO LA CADUTA DI OGGETTI
UTILIZZO FORESTALE
Nel caso di utilizzo in zone boschive o forestali, a causa delle sollecitazioni estreme e del pericolo di danneggiamenti, il trattore dovrà essere dotato di idonee protezioni:
• Protezione del posto guida
• Protezione del motore, trasmissione e organi meccanici
• Protezione della calandra e dei fanali
• Protezione del serbatoio
• Pneumatici di tipo “forestale” o ad essi assimi­labili e protezione delle valvole di gonfiaggio Le protezioni devono permettere la loro rimozi­one in modo agevole e permettere gli interventi di manutenzione. Non devono limitare le prestazioni del trattore, l’efficienza operativa e il comfort dell’operatore. Non devono ostacolare l’attacco delle attrezza­ture. Devono essere evitate saldature e fori sul telaio di sicurezza che invalidano l’omologazione.
Front and rear loaders of lifters must be provided with a load retaining device to avoid that this load might fall down and injure the operator. If no such load retaining device is provided, the tractor must be provided with a protective structure against falling objects.
PROTECTION AGAINST FALLING OBJECTS
FORESTAL USE
The tractor should be equipped with suitable protections if used in woods or forests, because of extreme stress loads and of possible damages.
• Protection of the operator's seat
• Protection of engine, transmission and mechanical organs
• Protection of radiator grill and lights
• Protection of fuel tank
• Forestry tyres or equivalent tyres and protec­tion of the inflating valves All protections must be easy to be removed to make maintenance and service operations possible. They should also not limit tractor performances, nor operating efficiency and operator's comfort. They should not obstruct implement hitching. Do not weld or drill the safety frame in any way. This would invalid its approval.
E
D
F
11
Les chargeurs ou élévateurs avant et arrière doivent être équipés d’un dispositif de blocage de la charge pour éviter qu’elle puisse tomber et provoquer des dommages au conducteur. S’il n’y a pas un dispositif de blocage de la charge, équiper le tracteur d’une structure de protection contre la chute d’objets.
PROTECTION CONTRE LA CHUTE D’OBJETS
UTILISATION FORESTIERE
En cas d’utilisation dans des zones boisées ou forestières, à cause des sollicitations extrêmes et du risque de dommages, le tracteur devra être équipé de protections appropriées :
• Protection du poste de conduite
• Protection du moteur, de la transmission et des organes mécaniques
• Protection de la calandre et des phares
• Protection du réservoir
• Pneus de type “forestier” ou similaires et protection des valves de gonflage Ces protections doivent permettre leur dépose aisée et faciliter les interventions d’entretien. Elles ne doivent pas limiter les performances du tracteur, l’efficacité de travail et le confort de l’opérateur. Elles ne doivent pas gêner l’attelage des équipe­ments. Il faut éviter les soudures et les trous sur l’arceau de sécurité qui invalident son homologation.
Die Front- oder Hecklader müssen mit einer Vorrichtung zur Blockierung der Last ausges­tattet sein, um zu vermeiden, dass diese fallen und den Fahrer verletzen kann. Ist keine Vorrich­tung zur Blockierung der Last vorgesehen, muss der Traktor mit einer Schutzstruktur gegen abstürzende Gegenstände ausgestattet werden.
SCHUTZ GEGEN DEN ABSTURZ VON GEGENSTÄNDEN
FORSTEINSATZ
Beim Einsatz als Forstfahrzeug muss der Traktor wegen der hohen Belastungen und der Beschä­digungsgefahr mit geeigneten Schutzeinrichtun­gen ausgestattet werden:
• Schutz des Fahrersitzes
• Schutz von Motor, Getriebe und mechanischen Organen
• Schutz des Kühlergrills und der Scheinwerfer
• Schutz des Kraftstofftanks
• Bereifung mit „Forstreifen“ oder gleichwertigen Reifen und Schutz der Radventile Die Schutzeinrichtungen müssen sich einfach entfernen lassen und die Ausführung der Wartungseingriffe gestatten. Sie dürfen die Leistungen des Traktors sowie die Effizienz und den Komfort des Fahrers nicht beschränken. Sie dürfen den Anbau der Geräte nicht behindern. Am Sicherheitsbügel dürfen weder Schweiß­noch Bohrarbeiten ausgeführt werden, weil er sonst seine Zulassung verliert.
Los cargadores o elevadores frontales y posteri­ores deberán contar con un dispositivo de bloqueo de la carga, para evitar que la misma pueda caerse y acarrear daños al conductor. Si no está previsto un dispositivo de bloqueo de la carga es necesario equipar el tractor con una estructura de protección contra la caída de objetos.
PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA DE OBJETOS
UTILIZACIÓN FORESTAL
Si se utiliza el tractor en bosques o zonas forestales, en virtud de los grandes esfuerzos a los que estará sometido y del peligro de daños, el mismo deberá estar equipado con idóneas protecciones:
• Protección del puesto de conducción
• Protección del motor, de la transmisión y de los componentes mecánicos
• Protección de la parrilla y de los faros
• Protección del depósito
• Neumáticos de tipo “forestal” o similares y protección de las válvulas de inflado Las protecciones deberán prever un desmontaje cómodo y permitir los trabajos de manten­imiento. No deben limitar las prestaciones del tractor, la eficiencia operativa ni el confort del conductor. No deben tampoco obstaculizar los implemen­tos. No realizar soldaduras ni perforaciones en el bastidor de seguridad que invalidarían la homologación.
GB
I
12
ATTENZIONE
Il contatto con superfici calde può causare ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi componenti e i fluidi possono essere caldi. Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire interventi di manutenzione o prima di lavorare vicino al motore.
ATTENZIONE
Il circuito di raffreddamento del motore va in pressione quando il motore diventa caldo. Prima di togliere il tappo del radiatore, fermare il motore e attendere che il circuito si raffreddi.
WARNING
Touching hot surfaces causes burns. After running, the engine and its components and fluids may be hot. Let the engine cool down before carrying out servicing to the tractor or working near it.
WARNING
The engine cooling system build up pressure as the engine gets hot. Before removing the radiator cap, shut off the engine and wait for the system to cool down.
CONDIZIONE FISICA
Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi-
che non idonee.
REGIME MOTORE
Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione tentando di aumentare il regime massimo del
motore.
IMPIANTO IDRAULICO
Non variate la taratura delle valvole di sovra­pressione dei vari circuiti idraulici (idroguida, sollevatore idraulico, distributori ausiliari, ecc.).
PHYSICAL CONDITION
Do not drive the tractor if your physical condition
is not suitable.
ENGINE RPM
Do not change the injection system in an at­tempt of increase max. engine Rpm.
HYDRAULIC SYSTEM
Do not change the setting on the pressure relief valve on the various hydraulic circuits (power steering, hydraulic lift, auxiliary spool valves,
etc.).
E
D
F
13
ATTENTION
Le contact avec des surfaces chaudes peut provoquer des brûlures. Si le moteur a été en marche, ses composants et fluides peuvent être chauds. Laisser le moteur refroidir avant d’effectuer des interventions d’entretien ou avant de travailler près du moteur.
ATTENTION
Le circuit de refroidissement du moteur est sous pression quand le moteur devient chaud. Avant d’enlever le bouchon du radiateur, arrêter le moteur et attendre le refroidissement du circuit.
ACHTUNG
Das Berühren heißer Oberflächen kann Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor gelaufen hat, können seine Bestandteile und Füllflüssigkeiten heiß sein. Den Motor abkühlen lassen, bevor man Wartungsarbeiten am oder in der Nähe des Motors ausführt.
ACHTUNG
Bei warmgelaufenem Motor steht der Kühlkreis­lauf des Motors unter Druck. Vor der Abnahme des Kühlerverschlussstopfens den Motor abstel­len und ihn abkühlen lassen.
ATENCIÓN
El contacto con superficies calientes puede causar quemaduras. Si el motor ha estado en marcha, el motor mismo y sus componentes y fluidos pueden estar calientes. Deje enfriar el motor antes de efectuar trabajos de manten­imiento o antes de trabajar cerca del motor.
ATENCIÓN
ATENCIÓN: El circuito de refrigeración del motor va en presión cuando el motor se calienta. Antes de quitar el tapón del radiador pare el motor y espere que el circuito se enfríe.
CONDITION PHYSIQUE
Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes
pas en bonne santé.
REGIME MOTEUR
Ne changez pas le réglage du système d’injec­tion en essayant d’augmenter le régime maxi-
mum du moteur.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Ne changez par le réglage des vannes de sur­pression des différents circuits hydrauliques (di­rection, relevage, distributeurs auxiliaires, etc.).
CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del tractor en condiciones físicas
no idóneas.
RÉGIMEN MOTOR
No alterar el calibrado del aparato de inyección para aumentar el régimen máximo del motor.
CIRCUITO HIDRÁULICO
No alterar el calibrado de las válvulas de exce­so de presión de los diversos circuitos hidráuli­cos (conducción hidráulica, elevador hidráulico, distribuidores auxiliares, etc.).
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör-
perlich nicht fit sind.
MOTORDREHZAHL
Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage des Motors nicht, um die Höchstdrehzahl des Mo-
tors zu erhöhen.
HYDRAULISCHE ANLAGE
Die Einstellung der Überdruckventile der verschie­denen Kreisläufe (Hydrolenkung, hydraulischer Kraftheber, zusätzliche Steuergeräte, etc.) darf
GB
I
14
TELAIO DI SICUREZZA
PRONTO SOCCORSO
È consigliabile mantenere a disposizione una cassetta di pronto soccorso.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicuratevi che il freno a mano sia bloccato e che il cambio e la presa di forza siano in folle.
Prima di avviare il motore assicuratevi che l’attrezzo installato sia posato a terra.
ROLL BAR
FIRST AID
It is good operating practice to have a first aid
box on the tractor.
STARTING THE ENGINE
• Before starting the engine, check that the handbrake is on and the gear shift and PTO in neutral.
• Before starting the engine be certain that the attachment is resting on the ground.
Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in caso di ribaltamento. Operare sempre con il telaio di sicurezza in posizione verticale e la cintura di sicurezza ben allacciata. Prima di utilizzare il trattore assicurarsi che il telaio di sicurezza non sia danneggiato e che sia fissato in modo corretto al trattore. La cintura di sicurezza deve essere utilizzata dall’operatore in tutte le condizioni di lavoro, sia in campo che nella circolazione stradale. La cintura di sicurezza va indossata e regolata aderente al corpo, evitando di attorcigliare la cinghia. E’ necessario sostituire la cintura di sicurezza quando questa è stata fortemente sollecitata a seguito di un ribaltamento o quando presenta tracce di sensibile sfibramento, tagli, o eventuali segnali visivi di sovraccarico.
The roll bar reduces the risk of injury should the tractor tip over. Always operate with the safety frame in the upright position and the safety belts securely fastened. Before using the tractor, make sure that the safety frame has not been damaged and that it is securely fastened to the tractor. The operator must use safety belts in all work conditions, on the field as well as when driving on roads. The safety belt must be worn and adjusted snugly against the body and must not be twisted. The safety belt must be replaced if it has been strongly stressed, e.g. by a tractor overturning, or when it shows wear and tear, cuts or any visible signs of overload.
E
D
F
15
ARCEAU DE SECURITE
L'arceau de sécurité réduit les risques d'accidents en cas de retournement. Toujours travailler avec l’arceau de sécurité en position verticale et la ceinture de sécurité bien attachée. Avant d'utiliser le tracteur s'assurer que l'arceau de sécurité n'est pas endommagé et qu'il est fixé correctement au tracteur. La ceinture de sécurité doit être utilisée par l’opérateur dans toutes les conditions de travail, aussi bien dans les champs que pendant la circulation sur route. La ceinture de sécurité doit être portée et réglée bien ajustée sur le corps, en évitant de l’enrouler. Il est nécessaire de remplacer la ceinture de sécurité si elle a été fortement sollicitée suite à un retournement du tracteur ou quand elle présente des traces évidentes d’usure, des coupures ou des signes de surcharge.
SICHERHEITSBÜGEL
Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr im Falle des Umkippens. Immer mit dem Sicherheitsbügel in vertikaler Stellung und dem gut angelegten Sicherheits­gurt arbeiten. Vor der Benutzung des Traktors sicherstellen, dass der Sicherheitsbügel nicht beschädigt und korrekt am Traktor angebracht ist. Der Fahrer muss den Sicherheitsgurt in allen Arbeitsbedingungen verwenden, sowohl auf dem Feld als auch auf der Straße. Der Sicherheitsgurt ist anzuschnallen und muss dem Körper anliegen. Gurtverdrehungen sind zu vermeiden. Der Sicherheitsgurt muss ersetzt werden, wenn er infolge des Umkippens des Traktors starken Belastungen ausgesetzt worden ist oder wenn er deutliche Risse, Schnitte oder sichtbare Zeichen einer Überlastung aufweist.
ARMAZÓN DE SEGURIDAD
El armazón de seguridad reduce los riesgos de accidentes en caso de vuelco. Trabaje siempre con la estructura de protección en posición vertical y el cinturón de seguridad bien ajustado. Antes de utilizar el tractor cerciórese que la estructura de protección no esté dañada y esté fijada en modo correcto en el tractor. El conductor deberá utilizar el cinturón de seguridad en todas las condiciones de trabajo, tanto en el campo como también circulando en carreteras. Póngase el cinturón de seguridad y regúlelo bien adherente al cuerpo; evite enredos en la correa. Será necesario que sustituya el cinturón de seguridad cuando el mismo haya sufrido un gran esfuerzo luego de un vuelco o cuando presente signos de desgaste, cortes o eventuales signos visibles de sobrecarga.
SECOURS D’URGENCE
Il est conseillé d’avoir à porter de la main une
trousse de secours d’urgence.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de démarrer le moteur assurez-vous que le frein à main est serré et que le levier de la boîte de vitesses et de la prise de force sont au point mort.
Avant de mettre le moteur en marche assu­rez-vous que l’outil repose sur le sol.
PRIMEROS AUXILIOS
Es aconsejable tener a mano un equipo de pri­meros auxilios.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor compro­bar que el freno de mano esté bloqueado y que el cambio y la toma de fuerza estén en punto
muerto.
Antes de poner en marcha el motor compro­bar que la herramienta instalada esté apoyada
a tierra.
ERSTE HILFE
Halten Sie stets einen Verbandskasten für die erste Hilfe auf dem Schlepper bereit.
STARTEN DES MOTORS
Bevor der Motor gestartet wird, ist sicherzustellen, daß die Handbremse angezogen ist und der Gang­schalthebel und der Zapfwellenschalthebel sich in der Neutralstellung befinden.
Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, daß das angebaute Gerät am Boden steht.
16
I
• Non escludete mai l'interruttore di sicu­rezza per l'avviamento. Se non funziona regolarmente rivolgersi al Servizio Assi­stenza Tecnica per la riparazione.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che l'attrezzo installato sia posato a terra.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che tutti i ripari e le protezioni previste siano cor­rettamente installati sulla trattrice (telaio di sicurezza, cofanatura abbassata, protezione presa potenza, ecc.).
• Non tentate di avviare il motore senza essere al posto di guida.
• Non fate mai funzionare il motore in ambiente chiuso senza assicurarvi che lo stesso disponga di adeguata ventilazione, dato che i gas di scarico sono tossici.
IMPIEGO DELLA TRATTRICE
• Selezionate le carreggiate più adatte al lavoro da effettuare considerando sempre di poter disporre della miglior stabilità.
• Prima di mettere in moto la trattrice assicu­ratevi sempre che nel raggio d'azione della stessa non ci siano persone od ostacoli.
• Durante l’impiego della trattrice non lasciate il piede appoggiato sul pedale della frizione.
• Innestate gradualmente la frizione: un innesto brusco, specialmente disimpegnan­dosi da uno scavo, da un fossato o da un ter­reno fangoso oppure procedendo su di un pendio ripido, può causare pericolosi impen­namenti della trattrice. Disinserite pronta­mente la frizione quando le ruote anteriori tendono a sollevarsi dal terreno.
GB
• Never cut out the starting safety switch. If it does not work properly, contact your nearest Technical Assistance Centre.
• Before starting the engine be certain that the attachment is resting on the ground.
• Before starting the engine check if all the guards and protections are correctly instal­led (roll bar, fairing, PTO guard, etc.).
• Do not attempt to start the engine unless you are in the driving seat.
• Do not run the engine in closed areas unless there is adequate ventilation. Exhaust gas is extremely toxic.
USING THE TRACTOR
• Select the best wheel gauge for the work to be done since stability is always a very important element.
• Before driving the tractor, make sure that there are no people and/or obstacles within its working range.
• Do not keep your foot on the clutch pedal when you drive the tractor.
• Let the clutch out slowly. If you drop the clutch, especially if working in an excavation, a ditch, muddy ground or a steep gradient can cause the tractor to jump dangerously. Always disengage the clutch if the front wheel begin to rear up from the ground.
• Always keep the tractor in gear when dri­ving downhill. Do not push in the clutch and never put the shift into neutral.
F
DEMARRAGE DU MOTEUR
• Avant de démarrer le moteur assurez-vous que le frein à main est serré et que le levier de la boîte de vitesses et de la prise de force sont au point mort.
• N'excluez jamais l'interrupteur de sécurité pour le démarrage. S'il ne fonctionne pas régulièrement contactez le Service Après­vente pour le faire réparer.
• Avant de mettre le moteur en marche assurez-vous que l'outil repose sur le sol.
• Avant de mettre le moteur en marche assurez-vous que toutes les protection prévues sont installées correctement sur le tracteur (arceau de sécurité, capot abaissé, protection de la prise de force, etc.).
• Mettez toujours le moteur en marche à partir du poste de conduite.
• Ne laissez pas tourner le moteur dans un local clos s'il n'y a pas une ventilation appro­priée, les gaz d'échappement sont toxiques.
UTILISATION DU TRACTEUR
• Sélectionnez la voie la plus appropriée au travail a effectuer en tenant toujours compte de la meilleure stabilité.
• Avant de mettre le tracteur en route assu­rez-vous qu'il n'y a personne dans son rayon d'action.
• Pendant l'emploi du tracteur ne laissez pas le pied sur la pédale de l'embrayage.
D
STARTEN DES MOTORS
• Bevor der Motor gestartet wird, ist sicher­zustellen, daß die Handbremse angezogen ist und der Gangschalthebel und der Zapf­wellenschalthebel sich in der Neutralstellung befinden.
• Schalten Sie den Start-Sicherheitsschalter nie aus. Wenn er nicht ordnungsgemäß funk­tioniert, wenden Sie sich an den technischen Kundendienst, um ihn reparieren zu lassen.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustel­len, daß das angebaute Gerät am Boden steht.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzu­stellen, daß alle Schutzbleche und Schutz­vorrichtungen korrekt auf dem Schlepper montiert sind (Sicherheitsbügel, Kotflügel gesenkt, Abdeckung des Zapfwellenstum­mels etc.).
• Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie nicht vorher auf dem Fahrersitz Platz genommen haben.
• Lassen Sie den Motor nie in geschlosse­nen Räumen laufen, wenn Sie nicht sicher sind, daß diese ausreichend belüftet sind, denn Abgase sind giftig.
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS
• Benutzen Sie die Spurweite, die am besten zu der Arbeit paßt, die durchgeführt werden soll, d.h. die Spurweite, bei der die größte Standsicherheit gegeben ist.
• Bevor Sie den Schlepper in Betrieb neh­men, stellen Sie immer fest, daß sich weder Personen noch Hindernisse in der Reich­weite der Maschine befinden.
• Den Fuß während der Anwendung des Schleppers nicht auf dem Kupplungspedal lassen.
E
ARRANQUE DEL MOTOR
• Antes de poner en marcha el motor com­probar que el freno de mano esté bloqueado y que el cambio y la toma de fuerza estén en punto muerto.
• Nunca excluir el interruptor de seguridad para el arranque. Si no funciona adecuada­mente dirigirse al Servicio Asistencia Técnica para su reparación.
• Antes de poner en marcha el motor com­probar que la herramienta instalada esté apoyada a tierra.
• Antes de poner en marcha el motor com­probar que todas las protecciones previstas estén instaladas correctamente en el tractor (armazón de seguridad, capó cerrado, pro­tección toma de potencia, etc.).
• No intentar poner en marcha el motor sin estar en el asiento del conductor.
• Nunca hacer funcionar el motor en ambientes cerrados sin asegurarse que haya una ventilación adecuada, porque los gases de escape son tóxicos.
EMPLEO DEL TRACTOR
• Seleccionar las pistas más adecuadas al trabajo que se deba efectuar considerando siempre poder disponer de la mejor estabili­dad.
• Antes de poner en movimiento el tractor comprobar que no haya personas u obstáculos en el radio de acción del mismo.
• Durante el empleo del tractor hay que no dejar el pié apoyado en el pedal del embra­gue.
17
I
• Nell'affrontare discese, mantenere sem­pre una marcia inserita. Non disinnestate mai la frizione e non portate mai il cambio in folle.
• Con la trattrice in movimento, l'Operatore deve risultare correttamente seduto al posto di guida.
• Non salite nè scendete dalla trattrice in movimento.
• Se dovete usare il freno, premete il pedale gradualmente.
• Evitate di abbordare curve ad alta velocità.
• Utilizzate sempre la trattrice alla velocità che vi garantisce la necessaria sicurezza in relazione alla conformazione del terreno su cui lavorate. Quando lavorate su terreni sconnessi operate con la massima cautela in modo da assicurare un'appropriata stabilità.
• Se dovete lavorare con la trattrice in disli­vello, ad esempio sui fianchi di colline, proce­dete a velocità moderata particolarmente in sterzatura. Evitate pendenze superiori al 30%.
• Procedete con la massima cautela quando dovete operare con le ruote in pros­simità del bordo di fossati o di scarpate.
• Non trasportate mai dei passeggeri, a meno che la trattrice non sia omologata anche per il trasporto di passeggeri.
• Durante il trasferimento su strade aperte al traffico, rispettate le norma del codice stra­dale.
• Durante la marcia non tenete i piedi sui pedali dei freni e della frizione.
GB
• The operator must be seated correctly in the driving seat when the tractor is moving.
• Do not get on or off the tractor when it is moving.
• If you have to brake, press down on the brake pedal gradually.
• Do not enter bends at high speed.
• Always drive the tractor at a speed that will ensure safe working conditions depending on the type of ground you are working on. On rough ground, drive with the utmost care to ensure stable driving conditions.
• If you have to work on uneven ground (for example, a hillside) moderate your speed especially when turning. Avoid gradients over 30 %.
• Pay particular attention when the tractor wheels are near the edges of ditches or slo­pes.
• Do not carry passengers unless the tractor is also certified to carry passengers.
• When driving on-road in normal traffic, fol­low the Highway Code.
• When driving do not ride the brakes or the clutch.
18
F
• Enclenchez graduellement l'embrayage; un embrayage brusque, surtout en sortie d'un creux , dans un sol boueux ou sur une pente raide, peut faire cabrer le tracteur. Débrayez immédiatement si les roues avant se soulève.
• Dans une descente, conservez toujours une vitesse en prise. Ne débrayez pas et ne mettez jamais le levier de vitesses au point mort.
• Quand le tracteur est en mouvement, le conducteur doit être correctement assis au poste de conduite.
• Ne pas monter ou descendre du tracteur en marche.
• Si vous devez utiliser le frein, appuyez gra­duellement sur la pédale.
• Ralentissez avant d'aborder les virages.
• Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui vous garantit la meilleure sécurité en fonc­tion de la conformation du sol sur lequel vous travaillez. Lors du travail sur des sols accidentés, travaillez avec prudence pour garantir la meilleure stabilité.
• Si vous devez travailler sur des dénivelés, par exemple sur des coteaux, roulez lente­ment et ne tournez pas brusquement. Evitez les pentes de plus de 30%.
• Avancez avec prudence lors du travail à proximité des fossés ou des talus.
• Ne transportez jamais de passagers, à moins que le tracteur ne soit homologué pour le transport de personnes.
• Lors de la circulation sur route ouverte à la circulation, respectez le code de la route.
D
• Lassen Sie die Kupplung langsam kommen. Wenn man das Kupplungspedal zu schnell los­läßt, besonders dann, wenn man den Schlep­per aus einer Bodensenkung, einem Graben oder aus schlammigem Untergrund befreien will, kann der Schlepper gefährlich aufbäu­men. Wenn die Vorderräder ihre Bodenhaftung verlieren, sofort auskuppeln.
• Bergab stets mit eingeschaltetem Gang fahren. Nie mit getretener Kupplung oder im Leerlauf fahren.
• Wenn der Schlepper fährt, muß der Fahrer sich immer korrekt auf dem Fahrersitz sit­zend befinden.
• Nicht vom fahrenden Schlepper absprin­gen oder aufsteigen.
• Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie das Pedal stufenweise.
• Fahren Sie nicht mit zu großer Geschwin­digkeit in Kurven herein.
• Benutzen Sie den Schlepper immer bei einer solchen Geschwindigkeit, daß in Abhängigkeit von dem Geländetyp, auf dem Sie sich befinden, immer die erforderliche Sicherheit gegeben ist. Wenn Sie auf unebe­nem Gelände arbeiten, mit höchster Vorsicht vorgehen, um nicht das Gleichgewicht zu verlieren.
• Wenn Sie mit dem Schlepper auf Hangla­gen arbeiten müssen, fahren Sie im Kurven immer besonders langsam. Keine Hangla­gen mit über 30% Steigung fahren.
• Fahren Sie besonders vorsichtig, wenn die Räder sich am Rand von Kanälen oder Abhängen befinden.
• Während Straßenfahrten muß unbedingt die Straßenverkehrsordnung beachtet wer­den.
E
• Embragar gradualmente: una acción bru­sca, especialmente saliendo de un bache, un badén o de un firme fangoso o incluso subiendo una cuesta, puede hacer empinar el tractor de modo peligroso. Desembragar rápidamente cuando las ruedas anteriores tienden a levantarse del suelo.
• En las pendientes, siempre tener una mar­cha puesta. Nunca desembragar ni poner el cambio en punto muerto.
• Cuando el tractor está en movimiento, el operario debe estar sentado correctamente en el asiento del conductor.
• No subir ni bajar del tractor en movi­miento.
Si es preciso usar el freno, pisar el pedal gradualmente.
• Evitar entrar en las curvas a gran velocidad.
• Usar siempre el tractor a una velocidad que garantice la seguridad necesaria con relación al tipo del firme sobre el que se tra­baja. Cuando se trabaja en firmes defectuo­sos actuar con la máxima precaución a fin de obtener la estabilidad adecuada.
• Si es preciso trabajar con el tractor en desni­vel, por ejemplo en laderas de colinas, ir a velocidad moderada, especialmente cuando se gira. Evitar pendientes superiores al 30%.
• Actuar con máxima precaución cuando se deba trabajar con las ruedas cerca del borde de zanjas o barrancos.
• Nunca llevar pasajeros, a menos que el tractor esté homologado también para el transporte de pasajeros.
19
20
I
TRAINO E TRASPORTO
• Per garantire la stabilità della trattrice durante la marcia, regolate correttamente il dispositivo di traino in funzione del mezzo da rimorchiare o dell'attrezzo da trainare.
• Procedete lentamente quando trainate dei carichi molto pesanti.
• Per motivi di sicurezza, non trainate rimor­chi privi di sistema frenante indipendente.
• Se impiegate la trattrice per trainare cari­chi pesanti, utilizzate sempre gli organi di traino ed evitate di agganciarvi ai bracci infe­riori dell'attacco a tre punti ed al puntone, poiché anche in quest'ultimo caso esiste pericolo d'impennamento.
• Nel trainare non abbordate mai curve con il differenziale bloccato poiché rischiereste di non riuscire a sterzare la trattrice.
IMPIEGO DI ATTREZZI E MACCHINE OPERATRICI
• Non accoppiate attrezzi o macchine ope­ratrici richiedenti una potenza superiore alla classe d'appartenenza della trattrice.
• Non affrontate curve strette con la presa di potenza sotto forte carico; eviterete inoltre danni ai giunti cardanici dell'albero di tra­smissione collegato alla presa stessa.
• Durante il collegamento dell'attrezzo, quando la trattrice retrocede, non fermatevi mai tra trattrice ed attrezzo.
Non comandate mai la presa di potenza col­legata ad una macchina operatrice senza esservi prima assicurati che nessuno si trovi nel raggio di azione della macchina collegata.
GB
TOWING AND TRANSPORTING
• In order to guarantee tractor stability when driving, regulate the hitch for the trailer or attachment to be towed.
• Drive slowly when towing very heavy loads.
• As a safety measure, never tow trailers without independent braking systems.
• If the tractor is used to tow heavy loads, always use the hitch and never attach it to the bottom links of the 3-point hitch or to the headstock. There is always danger of the tractor rearing up.
• When trailing, do not enter bends with the differential locked as there is the danger of not being able to steer the tractor.
USING ATTACHMENTS AND EQUIPMENT
• Do not couple attachments or equipment that require higher rating than the tractor's.
• Do not make tight turns with the PTO under heavy load. This will prevent damage to the universal couple and the transmission shaft connected to it.
• When coupling an attachment, when the tractor reverses never stand between the tractor and the attachment.
• Never operate the PTO connected to an attachment without first checking that there is nobody in the working range of the atta­ched machine. Check to be sure that all the rotating parts of the PTO are protected with guards.
F
• Pendant la marche ne tenez pas les pieds sur les pédales des freins et de l'embrayage.
TRACTION ET TRANSPORT
• Pour garantir la stabilité du tracteur pen­dant la marche, réglez le dispositif de trac­tion, en fonction de l'engin à remorquer ou de l'outil à tracter.
• Réduisez la vitesse lors du remorquage de charges très lourdes.
• Pour des raisons de sécurité ne tractez pas de remorques dépourvues de frein indépendant.
• Si vous utilisez le tracteur pour remorquer des charges lourdes, utilisez toujours les organes d'attelage et évitez de les accrocher aux bras inférieurs de l'attelage à trois points et au timon car il y a des risques de cabrage.
• Lors du remorquage ne prenez pas les virages avec le différentiel enclenché; vous risqueriez de ne pas pouvoir braquer le tracteur.
UTILISATION D'OUTILS ET D'EQUIPEMENTS
• N'accouplez pas d'outils ou d'équipe­ments nécessitant une puissance supérieure à la classe d'appartenance du tracteur.
• Ne prenez pas de virages trop serrés avec la prise de force sous effort; vous éviterez d'endommager les joints de l'arbre à car­dans.
• Lors de l'attelage de l'outil, quand le tracteur recule, ne stationnez pas entre le tracteur et l'outil.
D
• Halten Sie beim Fahren die Füße nicht auf dem Kupplungs- und den Bremspedalen.
ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN
• Um die Standsicherheit des Schleppers beim Fahren zu garantieren, regeln Sie die Anhängerkupplung je nach dem zu ziehen­den Gerät oder dem zu transportierenden Mittel.
• Wenn Sie besonders schwere Lasten zie­hen, fahren Sie langsam.
• Aus Sicherheitsgründen dürfen keine Anhänger ohne unabhängige Bremsanla­gen gezogen werden.
• Wenn Sie schwere Lasten mit dem Schlep­per ziehen, benutzen Sie immer die Anhän­gevorrichtungen und vermeiden den Anschluß an den Unterlenkern oder dem Oberlenker der Dreipunktaufhängung, weil auch in diesem Fall Aufbäumgefahr besteht.
• Beim Ziehen von Geräten oder Anhängern sollten Kurven nie mit gesperrtem Differential angegangen werden, weil der Schlepper dann nicht gelenkt werden kann.
BENUTZUNG VON GERÄTEN UND ARBEITSMASCHINEN
• Bauen Sie keine Geräte oder Arbeitsma­schinen am Schlepper an, die eine höhere Leistungsklasse als die dieses Schleppers verlangen.
• Keine Kurven anfahren, wenn die Zapfwelle stark belastet ist. Dann vermeiden Sie auch Schäden an den Gelenkwellen des Trieb­welle, die mit der Zapfwelle verbunden ist.
• Wenn Geräte angebaut sind und der Schlepper rückwärts fährt, bleiben Sie nie zwischen Schlepper und Gerät stehen.
E
• Durante la incorporación a carreteras fre­cuentadas por el tráfico, respetar las normas del código de circulación.
• Durante la marcha no mantener el pie sobre los pedales de freno o embrague.
REMOLQUE Y TRANSPORTE
• Para garantizar la estabilidad del tractor durante la marcha, ajustar correctamente el dispositivo de remolque de acuerdo con el remolque o de la herramienta que se deba remolcar.
• Avanzar lentamente cuando se remolcan cargas muy pesadas.
• Por motivos de seguridad, no remolcar remolques desprovistos de freno indepen­diente.
• Si se usa el tractor para remolcar cargas pesadas, usar siempre los órganos de remol­que y evitar enganchar en los brazos inferiores del anclaje de tres puntos y en el puntal, por­que incluso en este último caso existe el peli­gro de elevación de las ruedas anteriores.
• Cuando se remolca, nunca entrar en cur­vas con el diferencial bloqueado, puesto que resultaría difícil hacer girar el tractor.
EMPLEO DE HERRAMIENTAS Y MÁQUINAS OPERATIVAS
• No acoplar herramientas o máquinas ope­rativas que requieran una potencia superior al tipo de tractor.
• No entrar en curvas estrechas con la toma de potencia bajo una fuerte carga; así se evi­tarán entre otros desperfectos de juntas car­dán del árbol de transmisión conectado a la propia toma.
21
I
Verificare anche che tutte le parti rotanti dell'albero presa di potenza siano ben scher­mate.
ARRESTO DELLA TRATTRICE
• Quando il trattore è stazionante, non lasciate mai l’attrezzo collegato in posizione sollevata.
• Prima di abbandonare il posto di guida azionate il freno a mano, portate la leva del cambio in folle, disinnestate la presa di potenza e arrestate il motore. Inoltre quando abbandonate il trattore incu­stodito togliete sempre la chiave d'avvia­mento dal cruscotto.
• Quando parcheggiate cercate possibil­mente un terreno in piano, ed applicate il freno a mano. Su terreno in pendio, oltre a bloccare il freno a mano, disponete un cuneo sotto una delle ruote a valle.
MANUTENZIONE DELLA TRATTRICE
• Indossare guanti robusti.
• Asportate il tappo del radiatore solo quando il motore si è sufficientemente raf­freddato: a motore fermo, ruotate lentamente il tappo e scaricate la pressione prima di rimuoverlo completamente.
• Prima di intervenire su qualsiasi compo­nente dell'impianto elettrico, staccate il cavo di massa della batteria.
• Prima di staccare qualsiasi tubazione idraulica, assicurarsi che nell'impianto non esista pressione.
GB
STOPPING THE TRACTOR
• Never leave the attachment raised when the tractor is parked.
• Before leaving the driving seat, pull up the parking brake, set the gear lever in neutral, disengage the PTO and switch the engine off. Also, when you leave the tractor by itself, always remove the key from the ignition.
• When you park, always look for flat ground and put the handbrake on. On a slope, in addition to putting the hand­brake on, put a chock under the downhill wheels.
TRACTOR MAINTENANCE
• Always wear robust gloves.
• Remove the radiator cap only when the engine is sufficiently cool. With the engine switched off, turn the cap slowly to vent the pressure from the cooling circuit before removing it completely.
• Before working on any part of the electric system, detach the power cable (+) from the battery.
• Before detaching any hydraulic line, check to be certain the system is not pressurized.
• Leaks of pressurized hydraulic fluid can cause serious personal injury. If there are leaks, use all suitable accident prevention equipment such as shields, safety glasses and gloves.
22
F
• Ne mettez pas en marche la prise de force déjà reliée à l'équipement sans s'être assuré qu'il n'y a personne dans le rayon d'action de la machine. Vérifiez que toutes les parties tournantes de l'arbre de prise de force sont protégées cor­rectement.
ARRET DU TRACTEUR
• Quand le tracteur est stationné appuyez l'outil attelé sur le sol.
• Avant de descendre du poste conduite actionnez le frein à main, placez le levier de vitesses au point mort, débrayez la prise de force et arrêtez le moteur. Quand vous lais­sez le tracteur enlevez toujours la clé de démarrage du tableau de bord.
• Garez le tracteur sur un terrain plat et ser­rez le frein à main. Sur les terrains en pente, mettez une cale sous l'une des roues en aval.
ENTRETIEN DU TRACTEUR
• Portez des gants robustes.
• Enlevez le bouchon du radiateur unique­ment quand le moteur est suffisamment froid. Le moteur étant arrêté, tournez lente­ment le bouchon et déchargez la pression avant de l'enlever entièrement.
• Avant d'intervenir sur un quelconque com­posant du circuit électrique, débranchez le câble de masse de la batterie.
• Avant de débrancher une quelconque tuyauterie hydraulique, assurez-vous qu'il n'y a pas de pression dans le circuit.
D
• Betätigen Sie nie die Zapfwelle, die an eine Arbeitsmaschine angeschlossen ist, ohne vorher sichergestellt zu haben, daß sich nie­mand in der Reichweite der angebauten Maschine aufhält. Auch sicherstellen, daß alle sich drehenden Teile der Zapfwelle abgedeckt sind.
ANHALTEN DES SCHLEPPERS
• Wenn der Schlepper steht, lassen Sie die angebauten Geräte nie in der ausgehobenen Stellung stehen.
• Bevor Sie den Fahrersitz verlassen, immer die Handbremse ziehen, der Gangschalthe­bel in die Neutralstellung bringen, die Zapf­welle ausschalten und den Motor abstellen.
Wenn Sie den Schlepper unbewacht stehen­lassen, immer den Zündschlüssel vom Arma­turenbrett ziehen.
• Wenn Sie den Schlepper parken, tun Sie dies auf einem möglichst ebenen Gelände und ziehen die Handbremse an. Beim Par­ken im Gefälle reicht das Ziehen der Hand­bremse nicht aus. Zusätzlich einen Radkeil unter ein talwärts stehendes Rad stecken.
WARTUNG DES SCHLEPPERS
• Kräftige Arbeitshandschuhe benutzen.
• Die Kühlerverschraubung erst dann abneh­men, wenn der Motor ausreichend abgekühlt ist.
Bei stehenden Motor den Verschluß langsam aufdrehen und den Druck ablassen, bevor man ihn ganz aufschraubt.
• Bevor man an irgendeinem Teil der elektri­schen Anlage arbeitet, das Massekabel der Batterie abtrennen.
E
• Durante la conexión de la herramienta, cuando el tractor retrocede, no detenerse jamás entre el tractor y la herramienta.
• Nunca manipular la toma de potencia conectada a una máquina operativa sin haber comprobado antes que no haya nadie en el radio de acción de la máquina conectada. Comprobar también que todas las piezas en movimiento de rotación del árbol de toma de potencia estén bien cubier­tas con la debida protección.
PARADA DEL TRACTOR
• Cuando el tractor está estacionado, nunca dejar la herramienta conectada en posición elevada.
• Antes de abandonar el asiento del con­ductor accionar el freno de mano, poner la palanca del cambio en punto muerto, desa­coplar la toma de potencia y parar el motor.
Además, cuando se deja el tractor sin vigi­lancia, es preciso sacar siempre la llave de arranque del salpicadero.
• Cuando se debe aparcar, buscar a ser posible un lugar llano, y poner el freno de mano. En una pendiente, además de blo­quear el freno de mano, colocar una cuña debajo de una de las ruedas cuesta abajo.
MANTENIMIENTO DEL TRACTOR
• Llevar puestos guantes duros.
• Sacar el tapón del radiador sólo cuando el motor se ha enfriado suficientemente: con el motor parado, desenroscar el tapón lenta­mente y descargar la presión antes de sacarlo completamente.
23
I
• La fuga di olio idraulico sotto pressione può provocare gravi lesioni personali, per­tanto nella ricerca di eventuali perdite adot­tate adeguati mezzi antinfortunistici quali schermi, occhiali e guanti.
• Prima di esaminare, pulire, registrare od effettuare la manutenzione della trattrice o di qualsiasi altro attrezzo collegato alla stessa, assicuratevi sempre che il motore sia fermo, il cambio in folle, i freni siano bloccati, la presa di forza sia disinserita e che tutte le altre parti in movimento si siano arrestate.
• Non riempite il serbatoio combustibile totalmente quando la trattrice deve operare in pieno sole poiché il combustibile espan­dendosi può fuoriuscire. In tal caso asciu­gate prontamente il combustibile fuoriuscito.
• Il combustibile può risultare pericoloso. Non rifornite mai la trattrice con motore in moto, con motore caldo, nei pressi di una fiamma oppure quando fumate.
• Tenete sempre un estintore a portata di mano.
GB
• Before examining, cleaning, adjusting or servicing the tractor or any attachment cou­pled to it, make sure the engine is switched off, the gear lever in neutral, the brakes on, the PTO disengaged and that all moving parts have come to a complete stop.
• Do not fill the fuel tank all the way to the top when the tractor has to work under the hot sun. The fuel will expand and spill out. In this case, wipe up any split fuel.
• Fuel can be a source of danger. Never refuel the tractor with the engine running, when the engine is hot or near open flames. Do not smoke.
• Always keep a fire extinguisher handy.
24
F
• La fuite d'huile hydraulique sous pression peut provoquer des blessures graves. Lors de la recherche des fuites portez des vête­ments de protection individuelle (lunettes, gants, etc.).
• Avant d'examiner, nettoyer, régler ou effec­tuer l'entretien de la machine ou de tout autre outil attelé ou relié à celle-ci, assurez-vous que le moteur est arrêté, le levier de vitesses au point mort, les freins serrés, la prise de force débrayée et que toutes les autres par­ties en mouvement sont arrêtées.
• Ne remplissez jamais complètement le réservoir à combustible, car il peut sortir en se détendant. Dans ce cas séchez immédia­tement la fuite de combustible.
• Le combustible peut être dangereux. Ne faites pas le plein avec le moteur en marche, quand il est chaud, près d'une flamme ou quand vous fumez.
• Tenez un extincteur à la portée de la main.
D
• Bevor man irgendeine Leitung der hydrau­lische Anlage abtrennt, sicherstellen, daß die Anlage nicht mehr unter Druck steht.
• Das Austreten von unter Druck stehendem Hydrauliköl kann zu schweren Verletzungen führen. Bei der Suche etwaiger Leckstellen sind daher geeignete Unfallschutzvorrichtun­gen wie Schutzschirm, Schutzbrille und Handschuhe zu benutzen.
• Vor der Prüfung, Reinigung, Einstellung oder der Ausführung von Wartungsarbeiten am Schlepper oder am Geräten, die am Schlepper angebaut sind, immer sicherstel­len, daß der Motor abgestellt ist, der Gang­schalthebel in der Neutralstellung steht, die Zapfwelle ausgeschaltet ist und alle anderen, sich bewegenden Teile ausgeschaltet sind.
• Füllen Sie den Kraftstofftank nie ganz, wenn Sie in der Sonne arbeiten, weil der Kraftstoff sich ausdehnt und auslaufen kann. In diesem Fall muß der ausgelaufene Kraft­stoff sofort aufgetrocknet werden.
• Kraftstoff kann gefährlich sein. Tanken Sie daher nie mit laufendem Motor, bei warmem Motor. Beim Tanken nicht rauchen oder mit Feuer umgehen.
• Stets einen Feuerlöscher in Reichweite hal­ten.
E
• Antes de intervenir sobre cualquier com­ponente de la instalación eléctrica, desco­nectar el cable de masa de la batería.
• Antes de desconectar cualquier tubo hidráulico, comprobar que no haya presión en la instalación.
• La fuga de aceite hidráulico bajo presión puede provocar graves lesiones personales, por ello cuando se busquen eventuales pér­didas usar los métodos de protección contra accidentes adecuados, tales como pantallas protectoras, gafas y guantes.
• Antes de examinar, limpiar, registrar o efectuar el mantenimiento del tractor o de cualquier otra herramienta conectada al mismo, comprobar, siempre, que el motor esté parado, el cambio en punto muerto, los frenos bloqueados, la toma de fuerza desco­nectada y que todas las demás piezas móvi­les se hayan parado.
• No llenar al máximo el tanque de combu­stible cuando el tractor tenga que trabajar a pleno sol porqué el combustible, en su expansión, puede rebosar. En cuyo caso secar rápidamente el combustible derra­mado.
• El combustible puede ser peligroso. No repostar nunca el tractor con el motor en marcha, caliente, cerca de una llama o fumando.
• Tener siempre un extintor al alcance de la mano.
25
1
I
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE
Il numero di telaio della macchina è stampi­gliato in un apposito spazio sul lato della scatola cambio (fig. 1, dett. B), inoltre sull’apposita targhetta di identificazione col­locata sulla travatura centrale del trattore, sono riportati, oltre al n. telaio, il tipo e gli estremi di omologazione (fig. 1, dett. A).
IDENTIFICAZIONE DEL MOTORE
Fare riferimento al manuale del motore.
GB
IDENTIFICATION DATA
TRACTOR IDENTIFICATION
The tractor chassis number is stamped in a special area on the side of the gearbox (fig. 1, det. B). Besides, the chassis number, the model and the type approval data are written on the nameplate installed on the centre beam (fig. 1, det. A).
ENGINE IDENTIFICATION
Refer to the Engine Manual.
26
F
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU TRACTEUR
Le numéro du châssis est imprimé, à un emplacement sur le côté de la boîte de vites­ses (fig.1 , dét. B). En outre sur la plaquette d'identification placée sur le poutrage central du tracteur, sont reportés, outre le n. du châssis, le type et les données d'homologa­tion (fig.1, dét. A).
IDENTIFICATION DU MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
D
KENNDATEN
IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS
Die Fahrgestellnummer des Schleppers ist auf einen dafür vorgesehenen Platz auf der Seite der Getriebedose (Abb. 1, Einzelh. B) aufgedruckt. Weiterhin sind auf das dafür vorgesehene Identifizierungsschild, welches sich auf dem Zentralbalken des Schleppers befindet, auch der Typ und die Zulassungs­daten angegeben (Abb. 1, Einzelh. A).
IDENTIFIZIERUNG DES MOTORS
Vgl. Motorhandbuch.
E
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR
El número del bastidor de la máquina es impreso en un espacio en el lado de la caja del cambio de las marchas(fig. 1, Det. B), además en la tarjeta de identificación puesta en la armadura central del tractor, hay, además del número del bastidor, el tipo y los datos de homologación.
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOR
Consultar el manual del motor.
27
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE
Descrizione Dati tecnici Modello 75 85 95 Costruttore VM Denominazione 87 C/9 83 C/4 82 C/4
Tipo e ciclo
Alesaggio/corsa (mm)
Cilindrata (cm3) Livello
emissione N. giri max 2300 Potenza max
(kW a 2300 rpm)
Coppia max
Combustibile Gasolio Raffreddamento Acqua e liquido antigelo al 50%
3 Cilindri
Turbo
intercooler
94/107 94/100 94/107
2228 2970 2970
Conforme alle direttive 2000/25
48,658 67
(Nm a 1200 rpm)
4 Cilindri
Turbo
97/68 e 2005/13 CEE
265
274
(Nm a 1800 rpm)
4 Cilindri
Turbo
intercooler
400
(Nm a 1000 rpm)
GB
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE
Description Technical data Model 75 85 95 Manufacturer VM Name 87 C/9 83 C/4 82 C/4
Type and cycle
Stroke (mm) 94/107 94/100 94/107 CC (cm3)
Emission level
Max revolutions per minute (rpm)
Max.rating (kW to 2300
rpm)
x. torque
Ma
Fuel Diesel Cooling Water and anti-freeze 50%
3 Cilindri
Turbo
intercooler
(Nm at 1200 rpm)
4 Cylinder
Turbo
2228 2970 2970
Complies to the 2000/25
97/68 and 2005/13 CEE rules
48.6 58 67 265
(Nm at 1800 rpm)
2300
274
4 Cylinder
Turbo
intercooler
400
(Nm at 1000 rpm)
28
FRIZIONE
A dischi multipli a bagno d'olio a comando idraulico per il cambio, a dischi multipli a bagno d'olio a comando elettroidraulico per la presa di potenza.
CAMBIO DI VELOCITÀ
Ad ingranaggi elicoidali sempre in presa. Quattro marce per quattro gamme più inver-
sore per un totale di 16 velocità avanti e 16 indietro. Dispositivi sincronizzatori per l'inne­sto delle marce e l'inversore.
CLUTCH
Multi-disk, oil immersed, hydraulic change control; oil immersed multi-disk with electro­hydraulic control for the PTO.
GEARBOX
Helical meshed gears.
REAR TRANSMISSION
Crown wheel and pinion and differential with electro-hydraulic locking device. Epicyclic final drives on the wheels.
Loading...
+ 124 hidden pages