INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA................................147
MOVIMIENTO DEL TRACTOR..................................149
5
I
INTRODUZIONE
• Questo manuale contiene le istruzioni per
l'uso e la manutenzione delle trattrici agricole:
– MARS 75-85-95 nelle versioni a ruote ster-
zanti [RS
Se non indicato diversamente i dati e le infor-
mazioni contenuti in questo manuale sono
applicabili ad tutte le versioni.
• Con ogni trattrice, oltre al presente
manuale, viene consegnata anche una copia
del manuale d'uso e manutenzione del
motore, che costituisce parte integrante della
documentazione a corredo.
• Il contenuto di questo manuale è conforme alle ultime informazioni tecniche
disponibili al momento della stampa. La Ditta
Costruttrice si riserva il diritto di effettuare
modifiche in qualsiasi momento, senza preavviso e senza incorrere in nessuna sanzione.
• ASSISTENZA POST-VENDITA. Il ServizioAssistenza Tecnica è l'unico Servizio autorizzato ad intervenire sulla macchina in
garanzia, in appoggio alla Rete Esterna
Autorizzata.
Il Servizio Ricambi mette a disposizione
parti di ricambio originali.
L'uso di ricambi originali consente di conservare inalterate nel tempo le qualità della
macchina e da diritto alla GARANZIA sul prodotto nel periodo previsto.
] e articolata [AR].
GB
INTRODUCTION
• This manual contains operating and maintenance instructions for the following agricultural tractors:
– MARS 75-85-95 in the models steering
wheels [RS
Unless otherwise indicated, the data and
information given in this manual apply to all
models.
• In addition to this manual, each tractor is
complete with a copy of the engine operating
and maintenance manual which is therefore
an integral part of the standard documentation delivered with the tractor.
• The contents of this manual are in conformity with the latest technical information
available when printed. Manufacturer reserves the right to modify this manual at any
time without prior notice and without incurring in any penalties.
• AFTER-SALES SERVICE. The After-SalesServices is exclusively authorized to carry
under warranty work on the tractor and support the Authorized Assistance Network.
The Sales Services uses only original spare
parts.
The use of original spare parts ensures unaltered performance down the years and gives
the owner the right to the Warranty on the
tractor for the established period.
] and articulated [AR].
6
F
INTRODUCTION
• Ce manuel contient les instructions d'utilisation et d'entretien des tracteurs agricoles:
–
MARS 75-85-95
[RS
] et articulée [AR].
Sauf indication contraire les données et les
informations contenues dans ce manuel sont
applicables à tous les versions.
• Chaque tracteur est accompagné, en plus
de ce manuel, d'une copie du manuel d'utilisation et d'entretien du moteur faisant partie
intégrante de la documentation.
• Le contenu de ce manuel est conforme
aux dernières informations techniques disponibles au moment de l'impression. Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des
modifications à tout moment et sans préavis.
•SERVICE APRES-VENTE. Le ServiceAprès-vente est le seul agréé pour les interventions sur la machine sous garantie.
Le Service Pièces Détachées met à votre
disposition les pièces détachées d'origine.
L'utilisation de pièces détachées d'origine
permet de conserver les qualités de la
machine inaltérées dans le temps et donne
droit à la GARANTIE contractuelle.
dans les versions à roues
D
EINLEITUNG
• Dieses Handbuch enthält die Bedienungsund Wartungsanleitung der Schlepper:
– MARS
schlagenen
Rädern.
Wenn nichts anderes angegeben ist, beziehen sich die Daten und Informationen in diesem Handbuch auf allen Modellen.
• Mit jedem Schlepper wird neben einem
Exemplar dieses Handbuchs auch eine
Kopie der Betriebs- und Wartungsanleitung
des Motors ausgeliefert, die zur technischen
Dokumentation dieses Schleppers gehört.
• Der Inhalt dieses Handbuchs entspricht
dem Stand der technischen Informationen
beim seinem Druck. Der Hersteller behält
sich das Recht vor, jederzeit ohne vorherige
Mitteilung Konstruktionsänderungen vorzunehmen, ohne sich dadurch irgendwelcher
Sanktionen schuldig zu machen.
• NACH-VERKAUFS-SERVICE. Der techni-sche Kundendienst, unterstützt durch das
autorisierte Servicenetz, ist der einzige Service, der in der Garantiezeit berechtigt ist, an
der Maschine zu arbeiten. Der Ersatzteilservice stellt Originalersatzteile zur Verfügung.
Die Verwendung von Originalersatzteilen
macht es möglich, die Qualität des Schleppers auf lange Zeit konstant zu halten und
gibt das Recht, innerhalb der vorgesehenen
Fristen die GARANTIE in Anspruch zu nehmen.
75-85-95 in den Modellen mit einge-
[RS] und gelenkartigen [AR]
E
INTRODUCCIÓN
• Este manual contiene las instrucciones de
uso/mantenimiento de los tractores agrícolas:
– MARS 75-85-95 en las versiones a ruedas
jes [RS] y articulada [AR].
vira
Cuando no se indica lo contrario los datos y
la información contenidos en este manual
son aplicables a todos las versiones.
• Con cada uno de los tractores, además
del presente manual, se entrega también
una copia del manual de uso y mantenimiento del motor, que es una parte integrante de la documentación aportada.
• El contenido de este manual es conforme
a las últimas informaciones técnicas disponibles en el momento de su impresión. La
Empresa Fabricante se reserva el derecho
de efectuar modificaciones en cualquier
momento, sin avisar con antelación ni incurrir en ninguna sanción.
• ASISTENCIA POSTVENTA. El ServicioAsistencia Técnica es el único Servicio
autorizado para intervenir en la máquina
durante la garantía, asistida por la red
externa autorizada. El Servicio Asistencia
Recambios ofrece a su disposición piezas
de recambio originales. El uso de recambios
originales permite conservar inalteradas en
el tiempo las cualidades de la máquina y
confiere el derecho a la GARANTÍA del producto durante el período previsto.
7
I
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZE GENERALI
GB
SAFETY REGULATIONS
GENERAL NOTICES
PRUDENZA
La prudenza è insostituibile, non c'è regola
migliore per prevenire gli incidenti.
ISTRUZIONE
La trattrice deve essere utilizzata solo da persone responsabili, preventivamente istruite
sull'uso della stessa ed autorizzate ad operare
con la macchina.
MANUALE
Leggete attentamente questo MANUALE prima
di procedere all'avviamento, all'impiego, alla
manutenzione, al rifornimento combustibile o
ad altri interventi sulla trattrice.
TARGHETTE
Leggete tutte le targhette applicate sulla trattrice e rispettate le norme in esse contenute
prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire
la manutenzione della macchina. Sostituite
prontamente le targhette danneggiate o deteriorate.
INDUMENTI ADATTI
• Non indossate indumenti svolazzanti che
possono essere facile presa di parti in movimento.
• Indossare sempre dei guanti robusti
nell'effettuare la manutenzione o l'applicazione
di attrezzi alla trattrice.
PRUDENCE
Prudence is the Golden Rule to prevent accidents.
TRAINING
The tractor must only be used by responsible persons trained in the use of the machine
and duly authorized to use it.
MANUAL
Read this MANUAL carefully before starting,
using, servicing, refuelling or carrying out
any work on the tractor.
DECALS
Read all the decals attached to the tractor
and follow their prescriptions before starting,
driving, refuelling or servicing the tractor.
Replace immediately any damaged or illegible decals.
SUITABLE CLOTHING
• Do not wear wide and flapping clothes that
could be caught in moving parts.
• Always wear robust gloves when servicing
the tractor or coupling attachments.
8
F
CONSIGNES DE SECURITE
GENERALITES
D
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE
E
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS GENERALES
PRUDENCE
La prudence est la meilleure des garanties
contre tout risque d'accident.
INSTRUCTION
Le tracteur doit être utilisé uniquement par
du personnel responsable, ayant été formé à
l'utilisation et autorisé à travailler avec la
machine.
MANUEL
Lisez attentivement ce MANUEL avant la
mise en route, l'utilisation, l'entretien, le ravitaillement en combustible ou tout autre intervention sur le tracteur.
PLAQUES SIGNALETIQUES
Lisez toutes les plaques appliquées sur le
tracteur et respecter les normes qui y sont
indiquées avant la mise en route, le ravitaillement ou l'entretien de la machine. Remplacez immédiatement les plaques endommagées ou détériorées.
VETEMENTS APPROPRIES
• Ne portez pas de vêtements amples qui
risqueraient de se prendre dans les pièces
en mouvement.
• Portez toujours des gants robustes lors de
l'entretien ou l'attelage d'outils sur le tracteur.
VORSICHT
Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bessere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
HINWEIS
Der Schlepper darf nur durch verantwortliches Personal gefahren werden, das zuvor
mit der Benutzung der Maschine vertraut
gemacht worden ist und die Erlaubnis hat,
den Schlepper zu benutzen.
HANDBUCH
Lesen Sie dieses HANDBUCH aufmerksam
durch, bevor Sie den Motor starten, den
Schlepper benutzen und warten, den Kraftstofftank füllen oder andere Arbeiten an der
Maschine vornehmen.
SCHILDER
Lesen Sie alle Schilder, die am Schlepper
angebracht sind und beachten Sie die Anweisungen, die darauf stehen, bevor Sie den
Schlepper starten, betätigen, betanken oder
Wartungsarbeiten daran ausführen. Die Schilder sofort ersetzen, wenn sie beschädigt oder
unleserlich geworden sind.
GEEIGNETE ARBEITSKLEIDUNG
• Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke,
die sich in den sich bewegenden Teilen verfangen könnten.
PRUDENCIA
La prudencia es insustituible, no existe ninguna norma mejor para prevenir accidentes.
INSTRUCCIONES
Los tractores deben ser usados sólo por personas responsables, que hayan recibido
previa instrucción sobre el uso de los
mismos y hayan sido autorizados para trabajar con la máquina.
MANUAL
Leer este MANUAL atentamente antes de
proceder a la puesta en marcha, empleo,
mantenimiento, abastecimiento de combustible u otras intervenciones del tractor.
PLACAS
Leer todas las placas aplicadas al tractor y
respetar las normas contenidas en las
mismas antes de poner en marcha, accionar,
abastecer o ejecutar el mantenimiento de la
máquina. Sustituir inmediatamente las placas dañadas o deterioradas.
INDUMENTARIA ADECUADA
• No llevar indumentaria con volantes que
puedan quedar fácilmente atrapados por las
piezas en movimiento.
•Siempre llevar puestos guantes fuertes al
realizar el mantenimiento del tractor o la aplicación de herramientas.
9
GB
I
10
I caricatori o elevatori frontali e posteriori devono
essere dotati di un dispositivo di bloccaggio del
carico, per evitare che questo possa cadere e
procurare danni al guidatore. Se non è previsto
un dispositivo di bloccaggio del carico, è necessario equipaggiare il trattore di una struttura di
protezione contro la caduta di oggetti.
PROTEZIONE CONTRO LA CADUTA
DI OGGETTI
UTILIZZO FORESTALE
Nel caso di utilizzo in zone boschive o forestali,
a causa delle sollecitazioni estreme e del
pericolo di danneggiamenti, il trattore dovrà
essere dotato di idonee protezioni:
• Protezione del posto guida
• Protezione del motore, trasmissione e organi
meccanici
• Protezione della calandra e dei fanali
• Protezione del serbatoio
• Pneumatici di tipo “forestale” o ad essi assimilabili e protezione delle valvole di gonfiaggio
Le protezioni devono permettere la loro rimozione in modo agevole e permettere gli interventi
di manutenzione.
Non devono limitare le prestazioni del trattore,
l’efficienza operativa e il comfort dell’operatore.
Non devono ostacolare l’attacco delle attrezzature.
Devono essere evitate saldature e fori sul telaio
di sicurezza che invalidano l’omologazione.
Front and rear loaders of lifters must be provided
with a load retaining device to avoid that this load
might fall down and injure the operator. If no
such load retaining device is provided, the
tractor must be provided with a protective
structure against falling objects.
PROTECTION AGAINST FALLING
OBJECTS
FORESTAL USE
The tractor should be equipped with suitable
protections if used in woods or forests, because
of extreme stress loads and of possible
damages.
• Protection of the operator's seat
• Protection of engine, transmission and
mechanical organs
• Protection of radiator grill and lights
• Protection of fuel tank
• Forestry tyres or equivalent tyres and protection of the inflating valves
All protections must be easy to be removed to
make maintenance and service operations
possible.
They should also not limit tractor performances,
nor operating efficiency and operator's comfort.
They should not obstruct implement hitching.
Do not weld or drill the safety frame in any way.
This would invalid its approval.
E
D
F
11
Les chargeurs ou élévateurs avant et arrière
doivent être équipés d’un dispositif de blocage
de la charge pour éviter qu’elle puisse tomber et
provoquer des dommages au conducteur. S’il
n’y a pas un dispositif de blocage de la charge,
équiper le tracteur d’une structure de protection
contre la chute d’objets.
PROTECTION CONTRE LA CHUTE
D’OBJETS
UTILISATION FORESTIERE
En cas d’utilisation dans des zones boisées ou
forestières, à cause des sollicitations extrêmes
et du risque de dommages, le tracteur devra être
équipé de protections appropriées :
• Protection du poste de conduite
• Protection du moteur, de la transmission et des
organes mécaniques
• Protection de la calandre et des phares
• Protection du réservoir
• Pneus de type “forestier” ou similaires et
protection des valves de gonflage
Ces protections doivent permettre leur dépose
aisée et faciliter les interventions d’entretien.
Elles ne doivent pas limiter les performances du
tracteur, l’efficacité de travail et le confort de
l’opérateur.
Elles ne doivent pas gêner l’attelage des équipements.
Il faut éviter les soudures et les trous sur l’arceau
de sécurité qui invalident son homologation.
Die Front- oder Hecklader müssen mit einer
Vorrichtung zur Blockierung der Last ausgestattet sein, um zu vermeiden, dass diese fallen
und den Fahrer verletzen kann. Ist keine Vorrichtung zur Blockierung der Last vorgesehen, muss
der Traktor mit einer Schutzstruktur gegen
abstürzende Gegenstände ausgestattet werden.
SCHUTZ GEGEN DEN ABSTURZ
VON GEGENSTÄNDEN
FORSTEINSATZ
Beim Einsatz als Forstfahrzeug muss der Traktor
wegen der hohen Belastungen und der Beschädigungsgefahr mit geeigneten Schutzeinrichtungen ausgestattet werden:
• Schutz des Fahrersitzes
• Schutz von Motor, Getriebe und mechanischen
Organen
• Schutz des Kühlergrills und der Scheinwerfer
• Schutz des Kraftstofftanks
• Bereifung mit „Forstreifen“ oder gleichwertigen
Reifen und Schutz der Radventile
Die Schutzeinrichtungen müssen sich einfach
entfernen lassen und die Ausführung der
Wartungseingriffe gestatten.
Sie dürfen die Leistungen des Traktors sowie die
Effizienz und den Komfort des Fahrers nicht
beschränken.
Sie dürfen den Anbau der Geräte nicht
behindern.
Am Sicherheitsbügel dürfen weder Schweißnoch Bohrarbeiten ausgeführt werden, weil er
sonst seine Zulassung verliert.
Los cargadores o elevadores frontales y posteriores deberán contar con un dispositivo de
bloqueo de la carga, para evitar que la misma
pueda caerse y acarrear daños al conductor. Si
no está previsto un dispositivo de bloqueo de la
carga es necesario equipar el tractor con una
estructura de protección contra la caída de
objetos.
PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA
DE OBJETOS
UTILIZACIÓN FORESTAL
Si se utiliza el tractor en bosques o zonas
forestales, en virtud de los grandes esfuerzos a
los que estará sometido y del peligro de daños,
el mismo deberá estar equipado con idóneas
protecciones:
• Protección del puesto de conducción
• Protección del motor, de la transmisión y de los
componentes mecánicos
• Protección de la parrilla y de los faros
• Protección del depósito
• Neumáticos de tipo “forestal” o similares y
protección de las válvulas de inflado
Las protecciones deberán prever un desmontaje
cómodo y permitir los trabajos de mantenimiento.
No deben limitar las prestaciones del tractor, la
eficiencia operativa ni el confort del conductor.
No deben tampoco obstaculizar los implementos.
No realizar soldaduras ni perforaciones en el
bastidor de seguridad que invalidarían la
homologación.
GB
I
12
ATTENZIONE
Il contatto con superfici calde può causare
ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi
componenti e i fluidi possono essere caldi.
Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire
interventi di manutenzione o prima di lavorare
vicino al motore.
ATTENZIONE
Il circuito di raffreddamento del motore va in
pressione quando il motore diventa caldo. Prima
di togliere il tappo del radiatore, fermare il
motore e attendere che il circuito si raffreddi.
WARNING
Touching hot surfaces causes burns. After
running, the engine and its components and
fluids may be hot. Let the engine cool down
before carrying out servicing to the tractor or
working near it.
WARNING
The engine cooling system build up pressure as
the engine gets hot. Before removing the
radiator cap, shut off the engine and wait for the
system to cool down.
CONDIZIONE FISICA
Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi-
che non idonee.
REGIME MOTORE
Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione
tentando di aumentare il regime massimo del
motore.
IMPIANTO IDRAULICO
Non variate la taratura delle valvole di sovrapressione dei vari circuiti idraulici (idroguida,
sollevatore idraulico, distributori ausiliari, ecc.).
PHYSICAL CONDITION
Do not drive the tractor if your physical condition
is not suitable.
ENGINE RPM
Do not change the injection system in an attempt of increase max. engine Rpm.
HYDRAULIC SYSTEM
Do not change the setting on the pressure relief
valve on the various hydraulic circuits (power
steering, hydraulic lift, auxiliary spool valves,
etc.).
E
D
F
13
ATTENTION
Le contact avec des surfaces chaudes peut
provoquer des brûlures. Si le moteur a été en
marche, ses composants et fluides peuvent être
chauds. Laisser le moteur refroidir avant
d’effectuer des interventions d’entretien ou avant
de travailler près du moteur.
ATTENTION
Le circuit de refroidissement du moteur est sous
pression quand le moteur devient chaud. Avant
d’enlever le bouchon du radiateur, arrêter le
moteur et attendre le refroidissement du circuit.
ACHTUNG
Das Berühren heißer Oberflächen kann
Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor
gelaufen hat, können seine Bestandteile und
Füllflüssigkeiten heiß sein. Den Motor abkühlen
lassen, bevor man Wartungsarbeiten am oder in
der Nähe des Motors ausführt.
ACHTUNG
Bei warmgelaufenem Motor steht der Kühlkreislauf des Motors unter Druck. Vor der Abnahme
des Kühlerverschlussstopfens den Motor abstellen und ihn abkühlen lassen.
ATENCIÓN
El contacto con superficies calientes puede
causar quemaduras. Si el motor ha estado en
marcha, el motor mismo y sus componentes y
fluidos pueden estar calientes. Deje enfriar el
motor antes de efectuar trabajos de mantenimiento o antes de trabajar cerca del motor.
ATENCIÓN
ATENCIÓN: El circuito de refrigeración del
motor va en presión cuando el motor se calienta.
Antes de quitar el tapón del radiador pare el
motor y espere que el circuito se enfríe.
CONDITION PHYSIQUE
Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes
pas en bonne santé.
REGIME MOTEUR
Ne changez pas le réglage du système d’injection en essayant d’augmenter le régime maxi-
mum du moteur.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Ne changez par le réglage des vannes de surpression des différents circuits hydrauliques (direction, relevage, distributeurs auxiliaires, etc.).
CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del tractor en condiciones físicas
no idóneas.
RÉGIMEN MOTOR
No alterar el calibrado del aparato de inyección
para aumentar el régimen máximo del motor.
CIRCUITO HIDRÁULICO
No alterar el calibrado de las válvulas de exceso de presión de los diversos circuitos hidráulicos (conducción hidráulica, elevador hidráulico,
distribuidores auxiliares, etc.).
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör-
perlich nicht fit sind.
MOTORDREHZAHL
Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage
des Motors nicht, um die Höchstdrehzahl des Mo-
tors zu erhöhen.
HYDRAULISCHE ANLAGE
Die Einstellung der Überdruckventile der verschiedenen Kreisläufe (Hydrolenkung, hydraulischer
Kraftheber, zusätzliche Steuergeräte, etc.) darf
GB
I
14
TELAIO DI SICUREZZA
PRONTO SOCCORSO
È consigliabile mantenere a disposizione una
cassetta di pronto soccorso.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
•
Prima di avviare il motore assicuratevi che il
freno a mano sia bloccato e che il cambio e la
presa di forza siano in folle.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che
l’attrezzo installato sia posato a terra.
ROLL BAR
FIRST AID
It is good operating practice to have a first aid
box on the tractor.
STARTING THE ENGINE
• Before starting the engine, check that the
handbrake is on and the gear shift and PTO in
neutral.
• Before starting the engine be certain that the
attachment is resting on the ground.
Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in
caso di ribaltamento.
Operare sempre con il telaio di sicurezza in
posizione verticale e la cintura di sicurezza ben
allacciata.
Prima di utilizzare il trattore assicurarsi che il
telaio di sicurezza non sia danneggiato e che sia
fissato in modo corretto al trattore.
La cintura di sicurezza deve essere utilizzata
dall’operatore in tutte le condizioni di lavoro, sia
in campo che nella circolazione stradale.
La cintura di sicurezza va indossata e regolata
aderente al corpo, evitando di attorcigliare la
cinghia.
E’ necessario sostituire la cintura di sicurezza
quando questa è stata fortemente sollecitata a
seguito di un ribaltamento o quando presenta
tracce di sensibile sfibramento, tagli, o eventuali
segnali visivi di sovraccarico.
The roll bar reduces the risk of injury should the
tractor tip over.
Always operate with the safety frame in the
upright position and the safety belts securely
fastened.
Before using the tractor, make sure that the
safety frame has not been damaged and that it is
securely fastened to the tractor.
The operator must use safety belts in all work
conditions, on the field as well as when driving
on roads.
The safety belt must be worn and adjusted
snugly against the body and must not be twisted.
The safety belt must be replaced if it has been
strongly stressed, e.g. by a tractor overturning,
or when it shows wear and tear, cuts or any
visible signs of overload.
E
D
F
15
ARCEAU DE SECURITE
L'arceau de sécurité réduit les risques
d'accidents en cas de retournement.
Toujours travailler avec l’arceau de sécurité en
position verticale et la ceinture de sécurité bien
attachée.
Avant d'utiliser le tracteur s'assurer que l'arceau
de sécurité n'est pas endommagé et qu'il est fixé
correctement au tracteur.
La ceinture de sécurité doit être utilisée par
l’opérateur dans toutes les conditions de travail,
aussi bien dans les champs que pendant la
circulation sur route.
La ceinture de sécurité doit être portée et réglée
bien ajustée sur le corps, en évitant de l’enrouler.
Il est nécessaire de remplacer la ceinture de
sécurité si elle a été fortement sollicitée suite à
un retournement du tracteur ou quand elle
présente des traces évidentes d’usure, des
coupures ou des signes de surcharge.
SICHERHEITSBÜGEL
Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr
im Falle des Umkippens.
Immer mit dem Sicherheitsbügel in vertikaler
Stellung und dem gut angelegten Sicherheitsgurt arbeiten.
Vor der Benutzung des Traktors sicherstellen,
dass der Sicherheitsbügel nicht beschädigt und
korrekt am Traktor angebracht ist.
Der Fahrer muss den Sicherheitsgurt in allen
Arbeitsbedingungen verwenden, sowohl auf
dem Feld als auch auf der Straße.
Der Sicherheitsgurt ist anzuschnallen und muss
dem Körper anliegen. Gurtverdrehungen sind zu
vermeiden.
Der Sicherheitsgurt muss ersetzt werden, wenn
er infolge des Umkippens des Traktors starken
Belastungen ausgesetzt worden ist oder wenn
er deutliche Risse, Schnitte oder sichtbare
Zeichen einer Überlastung aufweist.
ARMAZÓN DE SEGURIDAD
El armazón de seguridad reduce los riesgos de
accidentes en caso de vuelco.
Trabaje siempre con la estructura de protección
en posición vertical y el cinturón de seguridad
bien ajustado.
Antes de utilizar el tractor cerciórese que la
estructura de protección no esté dañada y esté
fijada en modo correcto en el tractor.
El conductor deberá utilizar el cinturón de
seguridad en todas las condiciones de trabajo,
tanto en el campo como también circulando en
carreteras.
Póngase el cinturón de seguridad y regúlelo
bien adherente al cuerpo; evite enredos en la
correa.
Será necesario que sustituya el cinturón de
seguridad cuando el mismo haya sufrido un gran
esfuerzo luego de un vuelco o cuando presente
signos de desgaste, cortes o eventuales signos
visibles de sobrecarga.
SECOURS D’URGENCE
Il est conseillé d’avoir à porter de la main une
trousse de secours d’urgence.
DEMARRAGE DU MOTEUR
• Avant de démarrer le moteur assurez-vous
que le frein à main est serré et que le levier de
la boîte de vitesses et de la prise de force sont
au point mort.
• Avant de mettre le moteur en marche assurez-vous que l’outil repose sur le sol.
PRIMEROS AUXILIOS
Es aconsejable tener a mano un equipo de primeros auxilios.
ARRANQUE DEL MOTOR
• Antes de poner en marcha el motor comprobar que el freno de mano esté bloqueado y que
el cambio y la toma de fuerza estén en punto
muerto.
• Antes de poner en marcha el motor comprobar que la herramienta instalada esté apoyada
a tierra.
ERSTE HILFE
Halten Sie stets einen Verbandskasten für die erste
Hilfe auf dem Schlepper bereit.
STARTEN DES MOTORS
• Bevor der Motor gestartet wird, ist sicherzustellen,
daß die Handbremse angezogen ist und der Gangschalthebel und der Zapfwellenschalthebel sich in
der Neutralstellung befinden.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen,
daß das angebaute Gerät am Boden steht.
16
I
• Non escludete mai l'interruttore di sicurezza per l'avviamento. Se non funziona
regolarmente rivolgersi al Servizio Assistenza Tecnica per la riparazione.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che
l'attrezzo installato sia posato a terra.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che
tutti i ripari e le protezioni previste siano correttamente installati sulla trattrice (telaio di
sicurezza, cofanatura abbassata, protezione
presa potenza, ecc.).
• Non tentate di avviare il motore senza
essere al posto di guida.
• Non fate mai funzionare il motore in
ambiente chiuso senza assicurarvi che lo
stesso disponga di adeguata ventilazione,
dato che i gas di scarico sono tossici.
IMPIEGO DELLA TRATTRICE
• Selezionate le carreggiate più adatte al
lavoro da effettuare considerando sempre di
poter disporre della miglior stabilità.
• Prima di mettere in moto la trattrice assicuratevi sempre che nel raggio d'azione della
stessa non ci siano persone od ostacoli.
• Durante l’impiego della trattrice non
lasciate il piede appoggiato sul pedale della
frizione.
• Innestate gradualmente la frizione: un
innesto brusco, specialmente disimpegnandosi da uno scavo, da un fossato o da un terreno fangoso oppure procedendo su di un
pendio ripido, può causare pericolosi impennamenti della trattrice. Disinserite prontamente la frizione quando le ruote anteriori
tendono a sollevarsi dal terreno.
GB
• Never cut out the starting safety switch. If it
does not work properly, contact your nearest
Technical Assistance Centre.
• Before starting the engine be certain that
the attachment is resting on the ground.
• Before starting the engine check if all the
guards and protections are correctly installed (roll bar, fairing, PTO guard, etc.).
• Do not attempt to start the engine unless
you are in the driving seat.
• Do not run the engine in closed areas
unless there is adequate ventilation. Exhaust
gas is extremely toxic.
USING THE TRACTOR
• Select the best wheel gauge for the work to
be done since stability is always a very
important element.
• Before driving the tractor, make sure that
there are no people and/or obstacles within
its working range.
• Do not keep your foot on the clutch pedal
when you drive the tractor.
• Let the clutch out slowly. If you drop the
clutch, especially if working in an excavation,
a ditch, muddy ground or a steep gradient
can cause the tractor to jump dangerously.
Always disengage the clutch if the front
wheel begin to rear up from the ground.
• Always keep the tractor in gear when driving downhill. Do not push in the clutch and
never put the shift into neutral.
F
DEMARRAGE DU MOTEUR
• Avant de démarrer le moteur assurez-vous
que le frein à main est serré et que le levier
de la boîte de vitesses et de la prise de force
sont au point mort.
• N'excluez jamais l'interrupteur de sécurité
pour le démarrage. S'il ne fonctionne pas
régulièrement contactez le Service Aprèsvente pour le faire réparer.
• Avant de mettre le moteur en marche
assurez-vous que l'outil repose sur le sol.
• Avant de mettre le moteur en marche
assurez-vous que toutes les protection
prévues sont installées correctement sur le
tracteur (arceau de sécurité, capot abaissé,
protection de la prise de force, etc.).
• Mettez toujours le moteur en marche à
partir du poste de conduite.
• Ne laissez pas tourner le moteur dans un
local clos s'il n'y a pas une ventilation appropriée, les gaz d'échappement sont toxiques.
UTILISATION DU TRACTEUR
• Sélectionnez la voie la plus appropriée au
travail a effectuer en tenant toujours compte
de la meilleure stabilité.
• Avant de mettre le tracteur en route assurez-vous qu'il n'y a personne dans son rayon
d'action.
• Pendant l'emploi du tracteur ne laissez
pas le pied sur la pédale de l'embrayage.
D
STARTEN DES MOTORS
• Bevor der Motor gestartet wird, ist sicherzustellen, daß die Handbremse angezogen
ist und der Gangschalthebel und der Zapfwellenschalthebel sich in der Neutralstellung
befinden.
• Schalten Sie den Start-Sicherheitsschalter
nie aus. Wenn er nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an den technischen
Kundendienst, um ihn reparieren zu lassen.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, daß das angebaute Gerät am Boden steht.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, daß alle Schutzbleche und Schutzvorrichtungen korrekt auf dem Schlepper
montiert sind (Sicherheitsbügel, Kotflügel
gesenkt, Abdeckung des Zapfwellenstummels etc.).
• Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie nicht
vorher auf dem Fahrersitz Platz genommen
haben.
• Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen laufen, wenn Sie nicht sicher
sind, daß diese ausreichend belüftet sind,
denn Abgase sind giftig.
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS
• Benutzen Sie die Spurweite, die am besten
zu der Arbeit paßt, die durchgeführt werden
soll, d.h. die Spurweite, bei der die größte
Standsicherheit gegeben ist.
• Bevor Sie den Schlepper in Betrieb nehmen, stellen Sie immer fest, daß sich weder
Personen noch Hindernisse in der Reichweite der Maschine befinden.
• Den Fuß während der Anwendung des
Schleppers nicht auf dem Kupplungspedal
lassen.
E
ARRANQUE DEL MOTOR
• Antes de poner en marcha el motor comprobar que el freno de mano esté bloqueado
y que el cambio y la toma de fuerza estén en
punto muerto.
• Nunca excluir el interruptor de seguridad
para el arranque. Si no funciona adecuadamente dirigirse al Servicio Asistencia Técnica
para su reparación.
• Antes de poner en marcha el motor comprobar que la herramienta instalada esté
apoyada a tierra.
• Antes de poner en marcha el motor comprobar que todas las protecciones previstas
estén instaladas correctamente en el tractor
(armazón de seguridad, capó cerrado, protección toma de potencia, etc.).
• No intentar poner en marcha el motor sin
estar en el asiento del conductor.
• Nunca hacer funcionar el motor en
ambientes cerrados sin asegurarse que haya
una ventilación adecuada, porque los gases
de escape son tóxicos.
EMPLEO DEL TRACTOR
• Seleccionar las pistas más adecuadas al
trabajo que se deba efectuar considerando
siempre poder disponer de la mejor estabilidad.
• Antes de poner en movimiento el tractor
comprobar que no haya personas u
obstáculos en el radio de acción del mismo.
• Durante el empleo del tractor hay que no
dejar el pié apoyado en el pedal del embrague.
17
I
• Nell'affrontare discese, mantenere sempre una marcia inserita. Non disinnestate mai
la frizione e non portate mai il cambio in folle.
• Con la trattrice in movimento, l'Operatore
deve risultare correttamente seduto al posto
di guida.
• Non salite nè scendete dalla trattrice in
movimento.
• Se dovete usare il freno, premete il pedale
gradualmente.
• Evitate di abbordare curve ad alta velocità.
• Utilizzate sempre la trattrice alla velocità
che vi garantisce la necessaria sicurezza in
relazione alla conformazione del terreno su
cui lavorate. Quando lavorate su terreni
sconnessi operate con la massima cautela in
modo da assicurare un'appropriata stabilità.
• Se dovete lavorare con la trattrice in dislivello, ad esempio sui fianchi di colline, procedete a velocità moderata particolarmente in
sterzatura. Evitate pendenze superiori al 30%.
• Procedete con la massima cautela
quando dovete operare con le ruote in prossimità del bordo di fossati o di scarpate.
• Non trasportate mai dei passeggeri, a
meno che la trattrice non sia omologata
anche per il trasporto di passeggeri.
• Durante il trasferimento su strade aperte al
traffico, rispettate le norma del codice stradale.
• Durante la marcia non tenete i piedi sui
pedali dei freni e della frizione.
GB
• The operator must be seated correctly in
the driving seat when the tractor is moving.
• Do not get on or off the tractor when it is
moving.
• If you have to brake, press down on the
brake pedal gradually.
• Do not enter bends at high speed.
• Always drive the tractor at a speed that will
ensure safe working conditions depending
on the type of ground you are working on.
On rough ground, drive with the utmost care
to ensure stable driving conditions.
• If you have to work on uneven ground (for
example, a hillside) moderate your speed
especially when turning. Avoid gradients
over 30 %.
• Pay particular attention when the tractor
wheels are near the edges of ditches or slopes.
• Do not carry passengers unless the tractor
is also certified to carry passengers.
• When driving on-road in normal traffic, follow the Highway Code.
• When driving do not ride the brakes or the
clutch.
18
F
• Enclenchez graduellement l'embrayage;
un embrayage brusque, surtout en sortie
d'un creux , dans un sol boueux ou sur une
pente raide, peut faire cabrer le tracteur.
Débrayez immédiatement si les roues avant
se soulève.
• Dans une descente, conservez toujours une
vitesse en prise. Ne débrayez pas et ne mettez
jamais le levier de vitesses au point mort.
• Quand le tracteur est en mouvement, le
conducteur doit être correctement assis au
poste de conduite.
• Ne pas monter ou descendre du tracteur
en marche.
• Si vous devez utiliser le frein, appuyez graduellement sur la pédale.
• Ralentissez avant d'aborder les virages.
• Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui
vous garantit la meilleure sécurité en fonction de la conformation du sol sur lequel
vous travaillez. Lors du travail sur des sols
accidentés, travaillez avec prudence pour
garantir la meilleure stabilité.
• Si vous devez travailler sur des dénivelés,
par exemple sur des coteaux, roulez lentement et ne tournez pas brusquement. Evitez
les pentes de plus de 30%.
• Avancez avec prudence lors du travail à
proximité des fossés ou des talus.
• Ne transportez jamais de passagers, à
moins que le tracteur ne soit homologué
pour le transport de personnes.
• Lors de la circulation sur route ouverte à la
circulation, respectez le code de la route.
D
• Lassen Sie die Kupplung langsam kommen.
Wenn man das Kupplungspedal zu schnell losläßt, besonders dann, wenn man den Schlepper aus einer Bodensenkung, einem Graben
oder aus schlammigem Untergrund befreien
will, kann der Schlepper gefährlich aufbäumen. Wenn die Vorderräder ihre Bodenhaftung
verlieren, sofort auskuppeln.
• Bergab stets mit eingeschaltetem Gang
fahren. Nie mit getretener Kupplung oder im
Leerlauf fahren.
• Wenn der Schlepper fährt, muß der Fahrer
sich immer korrekt auf dem Fahrersitz sitzend befinden.
• Nicht vom fahrenden Schlepper abspringen oder aufsteigen.
• Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie
das Pedal stufenweise.
• Fahren Sie nicht mit zu großer Geschwindigkeit in Kurven herein.
• Benutzen Sie den Schlepper immer bei
einer solchen Geschwindigkeit, daß in
Abhängigkeit von dem Geländetyp, auf dem
Sie sich befinden, immer die erforderliche
Sicherheit gegeben ist. Wenn Sie auf unebenem Gelände arbeiten, mit höchster Vorsicht
vorgehen, um nicht das Gleichgewicht zu
verlieren.
• Wenn Sie mit dem Schlepper auf Hanglagen arbeiten müssen, fahren Sie im Kurven
immer besonders langsam. Keine Hanglagen mit über 30% Steigung fahren.
• Fahren Sie besonders vorsichtig, wenn die
Räder sich am Rand von Kanälen oder
Abhängen befinden.
• Während Straßenfahrten muß unbedingt
die Straßenverkehrsordnung beachtet werden.
E
• Embragar gradualmente: una acción brusca, especialmente saliendo de un bache,
un badén o de un firme fangoso o incluso
subiendo una cuesta, puede hacer empinar
el tractor de modo peligroso. Desembragar
rápidamente cuando las ruedas anteriores
tienden a levantarse del suelo.
• En las pendientes, siempre tener una marcha puesta. Nunca desembragar ni poner el
cambio en punto muerto.
• Cuando el tractor está en movimiento, el
operario debe estar sentado correctamente
en el asiento del conductor.
• No subir ni bajar del tractor en movimiento.
Si es preciso usar el freno, pisar el pedal
gradualmente.
• Evitar entrar en las curvas a gran velocidad.
• Usar siempre el tractor a una velocidad
que garantice la seguridad necesaria con
relación al tipo del firme sobre el que se trabaja. Cuando se trabaja en firmes defectuosos actuar con la máxima precaución a fin
de obtener la estabilidad adecuada.
• Si es preciso trabajar con el tractor en desnivel, por ejemplo en laderas de colinas, ir a
velocidad moderada, especialmente cuando
se gira. Evitar pendientes superiores al 30%.
• Actuar con máxima precaución cuando se
deba trabajar con las ruedas cerca del borde
de zanjas o barrancos.
• Nunca llevar pasajeros, a menos que el
tractor esté homologado también para el
transporte de pasajeros.
19
20
I
TRAINO E TRASPORTO
• Per garantire la stabilità della trattrice
durante la marcia, regolate correttamente il
dispositivo di traino in funzione del mezzo da
rimorchiare o dell'attrezzo da trainare.
• Procedete lentamente quando trainate dei
carichi molto pesanti.
• Per motivi di sicurezza, non trainate rimorchi privi di sistema frenante indipendente.
• Se impiegate la trattrice per trainare carichi pesanti, utilizzate sempre gli organi di
traino ed evitate di agganciarvi ai bracci inferiori dell'attacco a tre punti ed al puntone,
poiché anche in quest'ultimo caso esiste
pericolo d'impennamento.
• Nel trainare non abbordate mai curve con
il differenziale bloccato poiché rischiereste di
non riuscire a sterzare la trattrice.
IMPIEGO DI ATTREZZI E MACCHINE
OPERATRICI
• Non accoppiate attrezzi o macchine operatrici richiedenti una potenza superiore alla
classe d'appartenenza della trattrice.
• Non affrontate curve strette con la presa di
potenza sotto forte carico; eviterete inoltre
danni ai giunti cardanici dell'albero di trasmissione collegato alla presa stessa.
• Durante il collegamento dell'attrezzo,
quando la trattrice retrocede, non fermatevi
mai tra trattrice ed attrezzo.
•
Non comandate mai la presa di potenza collegata ad una macchina operatrice senza
esservi prima assicurati che nessuno si trovi
nel raggio di azione della macchina collegata.
GB
TOWING AND TRANSPORTING
• In order to guarantee tractor stability when
driving, regulate the hitch for the trailer or
attachment to be towed.
• Drive slowly when towing very heavy loads.
• As a safety measure, never tow trailers
without independent braking systems.
• If the tractor is used to tow heavy loads,
always use the hitch and never attach it to
the bottom links of the 3-point hitch or to the
headstock. There is always danger of the
tractor rearing up.
• When trailing, do not enter bends with the
differential locked as there is the danger of
not being able to steer the tractor.
USING ATTACHMENTS AND EQUIPMENT
• Do not couple attachments or equipment
that require higher rating than the tractor's.
• Do not make tight turns with the PTO under
heavy load. This will prevent damage to the
universal couple and the transmission shaft
connected to it.
• When coupling an attachment, when the
tractor reverses never stand between the
tractor and the attachment.
• Never operate the PTO connected to an
attachment without first checking that there
is nobody in the working range of the attached machine.
Check to be sure that all the rotating parts of
the PTO are protected with guards.
F
• Pendant la marche ne tenez pas les pieds
sur les pédales des freins et de l'embrayage.
TRACTION ET TRANSPORT
• Pour garantir la stabilité du tracteur pendant la marche, réglez le dispositif de traction, en fonction de l'engin à remorquer ou
de l'outil à tracter.
• Réduisez la vitesse lors du remorquage de
charges très lourdes.
• Pour des raisons de sécurité ne tractez
pas de remorques dépourvues de frein
indépendant.
• Si vous utilisez le tracteur pour remorquer
des charges lourdes, utilisez toujours les
organes d'attelage et évitez de les accrocher
aux bras inférieurs de l'attelage à trois points
et au timon car il y a des risques de cabrage.
• Lors du remorquage ne prenez pas les
virages avec le différentiel enclenché; vous
risqueriez de ne pas pouvoir braquer le
tracteur.
UTILISATION D'OUTILS ET
D'EQUIPEMENTS
• N'accouplez pas d'outils ou d'équipements nécessitant une puissance supérieure
à la classe d'appartenance du tracteur.
• Ne prenez pas de virages trop serrés avec
la prise de force sous effort; vous éviterez
d'endommager les joints de l'arbre à cardans.
• Lors de l'attelage de l'outil, quand le
tracteur recule, ne stationnez pas entre le
tracteur et l'outil.
D
• Halten Sie beim Fahren die Füße nicht auf
dem Kupplungs- und den Bremspedalen.
ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN
• Um die Standsicherheit des Schleppers
beim Fahren zu garantieren, regeln Sie die
Anhängerkupplung je nach dem zu ziehenden Gerät oder dem zu transportierenden
Mittel.
• Wenn Sie besonders schwere Lasten ziehen, fahren Sie langsam.
• Aus Sicherheitsgründen dürfen keine
Anhänger ohne unabhängige Bremsanlagen gezogen werden.
• Wenn Sie schwere Lasten mit dem Schlepper ziehen, benutzen Sie immer die Anhängevorrichtungen und vermeiden den
Anschluß an den Unterlenkern oder dem
Oberlenker der Dreipunktaufhängung, weil
auch in diesem Fall Aufbäumgefahr besteht.
• Beim Ziehen von Geräten oder Anhängern
sollten Kurven nie mit gesperrtem Differential
angegangen werden, weil der Schlepper
dann nicht gelenkt werden kann.
BENUTZUNG VON GERÄTEN UND
ARBEITSMASCHINEN
• Bauen Sie keine Geräte oder Arbeitsmaschinen am Schlepper an, die eine höhere
Leistungsklasse als die dieses Schleppers
verlangen.
• Keine Kurven anfahren, wenn die Zapfwelle
stark belastet ist. Dann vermeiden Sie auch
Schäden an den Gelenkwellen des Triebwelle, die mit der Zapfwelle verbunden ist.
• Wenn Geräte angebaut sind und der
Schlepper rückwärts fährt, bleiben Sie nie
zwischen Schlepper und Gerät stehen.
E
• Durante la incorporación a carreteras frecuentadas por el tráfico, respetar las normas
del código de circulación.
• Durante la marcha no mantener el pie
sobre los pedales de freno o embrague.
REMOLQUE Y TRANSPORTE
• Para garantizar la estabilidad del tractor
durante la marcha, ajustar correctamente el
dispositivo de remolque de acuerdo con el
remolque o de la herramienta que se deba
remolcar.
• Avanzar lentamente cuando se remolcan
cargas muy pesadas.
• Por motivos de seguridad, no remolcar
remolques desprovistos de freno independiente.
• Si se usa el tractor para remolcar cargas
pesadas, usar siempre los órganos de remolque y evitar enganchar en los brazos inferiores
del anclaje de tres puntos y en el puntal, porque incluso en este último caso existe el peligro de elevación de las ruedas anteriores.
• Cuando se remolca, nunca entrar en curvas con el diferencial bloqueado, puesto que
resultaría difícil hacer girar el tractor.
EMPLEO DE HERRAMIENTAS Y
MÁQUINAS OPERATIVAS
• No acoplar herramientas o máquinas operativas que requieran una potencia superior
al tipo de tractor.
• No entrar en curvas estrechas con la toma
de potencia bajo una fuerte carga; así se evitarán entre otros desperfectos de juntas cardán del árbol de transmisión conectado a la
propia toma.
21
I
Verificare anche che tutte le parti rotanti
dell'albero presa di potenza siano ben schermate.
ARRESTO DELLA TRATTRICE
• Quando il trattore è stazionante, non
lasciate mai l’attrezzo collegato in posizione
sollevata.
• Prima di abbandonare il posto di guida
azionate il freno a mano, portate la leva del
cambio in folle, disinnestate la presa di
potenza e arrestate il motore.
Inoltre quando abbandonate il trattore incustodito togliete sempre la chiave d'avviamento dal cruscotto.
• Quando parcheggiate cercate possibilmente un terreno in piano, ed applicate il
freno a mano. Su terreno in pendio, oltre a
bloccare il freno a mano, disponete un
cuneo sotto una delle ruote a valle.
MANUTENZIONE DELLA TRATTRICE
• Indossare guanti robusti.
• Asportate il tappo del radiatore solo
quando il motore si è sufficientemente raffreddato: a motore fermo, ruotate lentamente
il tappo e scaricate la pressione prima di
rimuoverlo completamente.
• Prima di intervenire su qualsiasi componente dell'impianto elettrico, staccate il cavo
di massa della batteria.
• Prima di staccare qualsiasi tubazione
idraulica, assicurarsi che nell'impianto non
esista pressione.
GB
STOPPING THE TRACTOR
• Never leave the attachment raised when
the tractor is parked.
• Before leaving the driving seat, pull up the
parking brake, set the gear lever in neutral,
disengage the PTO and switch the engine
off.
Also, when you leave the tractor by itself,
always remove the key from the ignition.
• When you park, always look for flat ground
and put the handbrake on.
On a slope, in addition to putting the handbrake on, put a chock under the downhill
wheels.
TRACTOR MAINTENANCE
• Always wear robust gloves.
• Remove the radiator cap only when the
engine is sufficiently cool.
With the engine switched off, turn the cap
slowly to vent the pressure from the cooling
circuit before removing it completely.
• Before working on any part of the electric
system, detach the power cable (+) from the
battery.
• Before detaching any hydraulic line, check
to be certain the system is not pressurized.
• Leaks of pressurized hydraulic fluid can
cause serious personal injury.
If there are leaks, use all suitable accident
prevention equipment such as shields, safety
glasses and gloves.
22
F
• Ne mettez pas en marche la prise de force
déjà reliée à l'équipement sans s'être assuré
qu'il n'y a personne dans le rayon d'action de
la machine.
Vérifiez que toutes les parties tournantes de
l'arbre de prise de force sont protégées correctement.
ARRET DU TRACTEUR
• Quand le tracteur est stationné appuyez
l'outil attelé sur le sol.
• Avant de descendre du poste conduite
actionnez le frein à main, placez le levier de
vitesses au point mort, débrayez la prise de
force et arrêtez le moteur. Quand vous laissez le tracteur enlevez toujours la clé de
démarrage du tableau de bord.
• Garez le tracteur sur un terrain plat et serrez le frein à main. Sur les terrains en pente,
mettez une cale sous l'une des roues en
aval.
ENTRETIEN DU TRACTEUR
• Portez des gants robustes.
• Enlevez le bouchon du radiateur uniquement quand le moteur est suffisamment
froid. Le moteur étant arrêté, tournez lentement le bouchon et déchargez la pression
avant de l'enlever entièrement.
• Avant d'intervenir sur un quelconque composant du circuit électrique, débranchez le
câble de masse de la batterie.
• Avant de débrancher une quelconque
tuyauterie hydraulique, assurez-vous qu'il n'y
a pas de pression dans le circuit.
D
• Betätigen Sie nie die Zapfwelle, die an eine
Arbeitsmaschine angeschlossen ist, ohne
vorher sichergestellt zu haben, daß sich niemand in der Reichweite der angebauten
Maschine aufhält. Auch sicherstellen, daß
alle sich drehenden Teile der Zapfwelle
abgedeckt sind.
ANHALTEN DES SCHLEPPERS
• Wenn der Schlepper steht, lassen Sie die
angebauten Geräte nie in der ausgehobenen
Stellung stehen.
• Bevor Sie den Fahrersitz verlassen, immer
die Handbremse ziehen, der Gangschalthebel in die Neutralstellung bringen, die Zapfwelle ausschalten und den Motor abstellen.
Wenn Sie den Schlepper unbewacht stehenlassen, immer den Zündschlüssel vom Armaturenbrett ziehen.
• Wenn Sie den Schlepper parken, tun Sie
dies auf einem möglichst ebenen Gelände
und ziehen die Handbremse an. Beim Parken im Gefälle reicht das Ziehen der Handbremse nicht aus. Zusätzlich einen Radkeil
unter ein talwärts stehendes Rad stecken.
WARTUNG DES SCHLEPPERS
• Kräftige Arbeitshandschuhe benutzen.
• Die Kühlerverschraubung erst dann abnehmen, wenn der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
Bei stehenden Motor den Verschluß langsam
aufdrehen und den Druck ablassen, bevor
man ihn ganz aufschraubt.
• Bevor man an irgendeinem Teil der elektrischen Anlage arbeitet, das Massekabel der
Batterie abtrennen.
E
• Durante la conexión de la herramienta,
cuando el tractor retrocede, no detenerse
jamás entre el tractor y la herramienta.
• Nunca manipular la toma de potencia
conectada a una máquina operativa sin
haber comprobado antes que no haya nadie
en el radio de acción de la máquina
conectada. Comprobar también que todas
las piezas en movimiento de rotación del
árbol de toma de potencia estén bien cubiertas con la debida protección.
PARADA DEL TRACTOR
• Cuando el tractor está estacionado, nunca
dejar la herramienta conectada en posición
elevada.
• Antes de abandonar el asiento del conductor accionar el freno de mano, poner la
palanca del cambio en punto muerto, desacoplar la toma de potencia y parar el motor.
Además, cuando se deja el tractor sin vigilancia, es preciso sacar siempre la llave de
arranque del salpicadero.
• Cuando se debe aparcar, buscar a ser
posible un lugar llano, y poner el freno de
mano. En una pendiente, además de bloquear el freno de mano, colocar una cuña
debajo de una de las ruedas cuesta abajo.
MANTENIMIENTO DEL TRACTOR
• Llevar puestos guantes duros.
• Sacar el tapón del radiador sólo cuando el
motor se ha enfriado suficientemente: con el
motor parado, desenroscar el tapón lentamente y descargar la presión antes de
sacarlo completamente.
23
I
• La fuga di olio idraulico sotto pressione
può provocare gravi lesioni personali, pertanto nella ricerca di eventuali perdite adottate adeguati mezzi antinfortunistici quali
schermi, occhiali e guanti.
• Prima di esaminare, pulire, registrare od
effettuare la manutenzione della trattrice o di
qualsiasi altro attrezzo collegato alla stessa,
assicuratevi sempre che il motore sia fermo,
il cambio in folle, i freni siano bloccati, la
presa di forza sia disinserita e che tutte le
altre parti in movimento si siano arrestate.
• Non riempite il serbatoio combustibile
totalmente quando la trattrice deve operare
in pieno sole poiché il combustibile espandendosi può fuoriuscire. In tal caso asciugate prontamente il combustibile fuoriuscito.
• Il combustibile può risultare pericoloso.
Non rifornite mai la trattrice con motore in
moto, con motore caldo, nei pressi di una
fiamma oppure quando fumate.
• Tenete sempre un estintore a portata di
mano.
GB
• Before examining, cleaning, adjusting or
servicing the tractor or any attachment coupled to it, make sure the engine is switched
off, the gear lever in neutral, the brakes on,
the PTO disengaged and that all moving
parts have come to a complete stop.
• Do not fill the fuel tank all the way to the top
when the tractor has to work under the hot
sun. The fuel will expand and spill out. In this
case, wipe up any split fuel.
• Fuel can be a source of danger. Never
refuel the tractor with the engine running,
when the engine is hot or near open flames.
Do not smoke.
• Always keep a fire extinguisher handy.
24
F
• La fuite d'huile hydraulique sous pression
peut provoquer des blessures graves. Lors
de la recherche des fuites portez des vêtements de protection individuelle (lunettes,
gants, etc.).
• Avant d'examiner, nettoyer, régler ou effectuer l'entretien de la machine ou de tout autre
outil attelé ou relié à celle-ci, assurez-vous
que le moteur est arrêté, le levier de vitesses
au point mort, les freins serrés, la prise de
force débrayée et que toutes les autres parties en mouvement sont arrêtées.
• Ne remplissez jamais complètement le
réservoir à combustible, car il peut sortir en
se détendant. Dans ce cas séchez immédiatement la fuite de combustible.
• Le combustible peut être dangereux. Ne
faites pas le plein avec le moteur en marche,
quand il est chaud, près d'une flamme ou
quand vous fumez.
• Tenez un extincteur à la portée de la main.
D
• Bevor man irgendeine Leitung der hydraulische Anlage abtrennt, sicherstellen, daß die
Anlage nicht mehr unter Druck steht.
• Das Austreten von unter Druck stehendem
Hydrauliköl kann zu schweren Verletzungen
führen. Bei der Suche etwaiger Leckstellen
sind daher geeignete Unfallschutzvorrichtungen wie Schutzschirm, Schutzbrille und
Handschuhe zu benutzen.
• Vor der Prüfung, Reinigung, Einstellung
oder der Ausführung von Wartungsarbeiten
am Schlepper oder am Geräten, die am
Schlepper angebaut sind, immer sicherstellen, daß der Motor abgestellt ist, der Gangschalthebel in der Neutralstellung steht, die
Zapfwelle ausgeschaltet ist und alle anderen,
sich bewegenden Teile ausgeschaltet sind.
• Füllen Sie den Kraftstofftank nie ganz,
wenn Sie in der Sonne arbeiten, weil der
Kraftstoff sich ausdehnt und auslaufen kann.
In diesem Fall muß der ausgelaufene Kraftstoff sofort aufgetrocknet werden.
• Kraftstoff kann gefährlich sein. Tanken Sie
daher nie mit laufendem Motor, bei warmem
Motor. Beim Tanken nicht rauchen oder mit
Feuer umgehen.
• Stets einen Feuerlöscher in Reichweite halten.
E
• Antes de intervenir sobre cualquier componente de la instalación eléctrica, desconectar el cable de masa de la batería.
• Antes de desconectar cualquier tubo
hidráulico, comprobar que no haya presión
en la instalación.
• La fuga de aceite hidráulico bajo presión
puede provocar graves lesiones personales,
por ello cuando se busquen eventuales pérdidas usar los métodos de protección contra
accidentes adecuados, tales como pantallas
protectoras, gafas y guantes.
• Antes de examinar, limpiar, registrar o
efectuar el mantenimiento del tractor o de
cualquier otra herramienta conectada al
mismo, comprobar, siempre, que el motor
esté parado, el cambio en punto muerto, los
frenos bloqueados, la toma de fuerza desconectada y que todas las demás piezas móviles se hayan parado.
• No llenar al máximo el tanque de combustible cuando el tractor tenga que trabajar a
pleno sol porqué el combustible, en su
expansión, puede rebosar. En cuyo caso
secar rápidamente el combustible derramado.
• El combustible puede ser peligroso. No
repostar nunca el tractor con el motor en
marcha, caliente, cerca de una llama o
fumando.
• Tener siempre un extintor al alcance de la
mano.
25
1
I
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE
Il numero di telaio della macchina è stampigliato in un apposito spazio sul lato della
scatola cambio (fig. 1, dett. B), inoltre
sull’apposita targhetta di identificazione collocata sulla travatura centrale del trattore,
sono riportati, oltre al n. telaio, il tipo e gli
estremi di omologazione (fig. 1, dett. A).
IDENTIFICAZIONE DEL MOTORE
Fare riferimento al manuale del motore.
GB
IDENTIFICATION DATA
TRACTOR IDENTIFICATION
The tractor chassis number is stamped in a
special area on the side of the gearbox (fig.
1, det. B). Besides, the chassis number, the
model and the type approval data are written
on the nameplate installed on the centre
beam (fig. 1, det. A).
ENGINE IDENTIFICATION
Refer to the Engine Manual.
26
F
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU TRACTEUR
Le numéro du châssis est imprimé, à un
emplacement sur le côté de la boîte de vitesses (fig.1 , dét. B). En outre sur la plaquette
d'identification placée sur le poutrage central
du tracteur, sont reportés, outre le n. du
châssis, le type et les données d'homologation (fig.1, dét. A).
IDENTIFICATION DU MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
D
KENNDATEN
IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS
Die Fahrgestellnummer des Schleppers ist
auf einen dafür vorgesehenen Platz auf der
Seite der Getriebedose (Abb. 1, Einzelh. B)
aufgedruckt. Weiterhin sind auf das dafür
vorgesehene Identifizierungsschild, welches
sich auf dem Zentralbalken des Schleppers
befindet, auch der Typ und die Zulassungsdaten angegeben (Abb. 1, Einzelh. A).
IDENTIFIZIERUNG DES MOTORS
Vgl. Motorhandbuch.
E
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR
El número del bastidor de la máquina es
impreso en un espacio en el lado de la caja
del cambio de las marchas(fig. 1, Det. B),
además en la tarjeta de identificación puesta
en la armadura central del tractor, hay,
además del número del bastidor, el tipo y los
datos de homologación.
CombustibileGasolio
Raffreddamento Acqua e liquido antigelo al 50%
3 Cilindri
Turbo
intercooler
94/107 94/100 94/107
2228 2970 2970
Conforme alle direttive 2000/25
48,65867
(Nm a 1200 rpm)
4 Cilindri
Turbo
97/68 e 2005/13 CEE
265
274
(Nm a 1800 rpm)
4 Cilindri
Turbo
intercooler
400
(Nm a 1000 rpm)
GB
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE
DescriptionTechnical data
Model758595
ManufacturerVM
Name 87 C/9 83 C/4 82 C/4
Type and cycle
Stroke (mm)94/10794/10094/107
CC (cm3)
Emission level
Max revolutions
per minute (rpm)
Max.rating (kW
to 2300
rpm)
x. torque
Ma
FuelDiesel
CoolingWater and anti-freeze 50%
3 Cilindri
Turbo
intercooler
(Nm at 1200 rpm)
4 Cylinder
Turbo
2228 2970 2970
Complies to the 2000/25
97/68 and 2005/13 CEE rules
48.658 67
265
(Nm at 1800 rpm)
2300
274
4 Cylinder
Turbo
intercooler
400
(Nm at 1000 rpm)
28
FRIZIONE
A dischi multipli a bagno d'olio a comando
idraulico per il cambio, a dischi multipli a
bagno d'olio a comando elettroidraulico per
la presa di potenza.
CAMBIO DI VELOCITÀ
Ad ingranaggi elicoidali sempre in presa.
Quattro marce per quattro gamme più inver-
sore per un totale di 16 velocità avanti e 16
indietro. Dispositivi sincronizzatori per l'innesto delle marce e l'inversore.
CLUTCH
Multi-disk, oil immersed, hydraulic change
control; oil immersed multi-disk with electrohydraulic control for the PTO.
GEARBOX
Helical meshed gears.
REAR TRANSMISSION
Crown wheel and pinion and differential with
electro-hydraulic locking device. Epicyclic
final drives on the wheels.
Loading...
+ 124 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.