Paso Sound Products MA155 Instructions For Use Manual

WIRELESS SYSTEMS
TRASMETTITORE RADIOMICROFONICO RADIO-MICROPHONE TRANSMITTER ÉMETTEUR RADIO-MICRO FUNKMIKROFONSENDER TRANSMISOR RADIOMICROFÓNICO DRAADLOZE MICROFOON
Istruzioni per luso Instructions for use Instructions d'utilisation
SOMMARIO
1. Descrizione .................................................................... 2
2. Preparazione del trasmettitore ....................................... 3
3. Accensione e test della batteria ...................................... 3
4. Tono pilota ..................................................................... 3
5. Uso del trasmettitore ..................................................... 3
6. Suggerimenti .................................................................. 3
7. Caratteristiche tecniche ................................................. 6
8. Lista delle parti di ricambio .............................................. 7
TABLE OF CONTENTS
1. Description .................................................................... 2
2. Preparing the transmitter ............................................... 3
3. Switching on the transmitter and testing the battery ....... 3
4. Pilot tone ....................................................................... 3
5. Using the transmitter ..................................................... 3
6. Tips ............................................................................... 3
7. Technical specifications ................................................... 6
8. List of spare parts .......................................................... 7
SOMMAIRE
1. Description .................................................................... 2
2. Préparation de l'émetteur ............................................... 4
3. Allumage et test de la pile............................................... 4
4. Tonalité pilote ................................................................ 4
5. Utilisation de l'émetteur .................................................. 4
6. Conseils ......................................................................... 4
7. Caractéristiques techniques ........................................... 6
8. Liste des pièces détachées ............................................. 7
INHALTSANGABE
1. Beschreibung ................................................................. 2
2. Vorbereitung des Senders............................................... 4
3. Einschalten und Testen der Batterie ................................ 4
4. Steuersignal................................................................... 4
5. Gebrauch des Senders ................................................... 4
6. Empfehlungen ................................................................ 4
7. Technische Eigenschaften............................................... 6
8. Ersatzteilliste ................................................................. 7
SUMARIO
1. Descripción .................................................................... 2
2. Preparación del transmisor ............................................. 5
3. Encendido y test de la batería ........................................ 5
4. Tono piloto ..................................................................... 5
5. Uso del transmisor ......................................................... 5
6. Sugerencias ................................................................... 5
7. Características técnicas.................................................. 6
8. Lista de piezas de repuesto ............................................ 7
INHOUD
1. Beschrijving ................................................................... 2
2. Zender voorbereiden ..................................................... 5
3. Aan zetten en batterijtesten .......................................... 5
4. Stuurtoon ...................................................................... 5
5. Zendengebruik ............................................................... 5
6. Raadgevingen ............................................................... 5
7. Technische gegevens ..................................................... 6
8. Lijst van onderdelen ....................................................... 7
MA155
Gebrauchsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de empleo
INTRODUZIONE
Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo ricordarVi che la nostra azienda opera con sistema di qualità certificato ISO 9002. Tutti i nostri prodotti vengono pertanto controllati in ogni fase della produzione per garantirVi la piena soddisfazione del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà, nellanno di validità, eventuali difetti di fabbricazione. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni duso per sfruttare appieno le prestazioni offerte da questo prodotto e per evitare eventuali problemi.
While thanking you for having chosen a PASO product, we would like to remind you that our company works according to a Quality System certified for compliance with ISO 9002 standards. This means that all our products are checked during every phase of manufacturing in order to guarantee that you will be fully satisfied with your purchase. At all events, the guarantee will cover any manufacturing flaws for the whole year for which it is valid. We recommend that you read the following instructions for use carefully in order to exploit in full the performance of this product and to avoid any problems.
Vous remerciant davoir accordé votre préférence à un produit PASO, nous tenons à vous rappeler que nous appliquons à notre production un Système Qualité certifié ISO 9002. Aussi, pour donner entière satisfaction à notre clientèle, tous nos produits sont contrôlés à chaque étape de la production. Ils sont en outre garantis contre tout défaut de fabrication pendant une période dun an. Nous vous recommandons de lire attentivement les instructions dinstallation et dutilisation qui suivent; elles vous permettront dobtenir le maximum des prestations offertes par le produit et en outre déviter tout problème.
EINLEITUNG
Wir danken Ihnen für die Wahl eines PASO-Produkts und möchten Sie daran erinnern, daß wir mit dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ISO 9002 arbeiten. D.h., alle unsere Produkte werden in jeder Fertigungsphase kontrolliert, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten. Die einjährige Garantie deckt auf jeden Fall eventuell vorliegende Produktionsmängel ab. Wir empfehlen Ihnen, die hier vorliegende Bedienungsanweisung aufmerksam zu lesen, um das Leistungsangebot des Produktes voll nutzen zu können und um Probleme beim Gebrauch zu vermeiden.
INLEIDING
Wij danken u voor uw keuze van een PASO product en herinneren u eraan dat de productie van ons bedrijf volgens een certificeerd kwaliteitssysteem ISO 9002 plaatsvindt. Onze producten worden daarom in iedere productiefase controleerd zodat u zeker tevreden zult zijn met uw aankoop. Eventuele fabrieksfoutjes zijn in het jaar dat de garantie geldig is, gedekt. Voor een goed gebruik van dit product en voor een volledige benutting van de prestaties hiervan, raden wij u aan onderstaande gebruiksvoorschriften met aandacht door te lezen.
INTRODUCCIÓN
Les agradecemos que hayan elegido un producto PASO, y aprovechamos la ocasión para recordarles que nuestra empresa trabaja con el sistema de calidad certificado ISO 9002. Todos nuestros productos son controlados en cada fase de la producción para garantizarles una plena satisfacción en su adquisición. Para cualquier tipo de eventualidad la garantía cubrirá, durante el año de validez, los posibles defectos de fabricación. Les aconsejamos que lean detenidamente las siguientes instrucciones concernientes a la utilización, para aprovechar al máximo las prestaciones ofrecidas por este producto y para evitar eventuales problemas.
1
WIRELESS SYSTEMS
VISTA FRONTALE FRONT VIEW
Fig./Abb. 1.1
APERTURA VANO COMPARTMENT OPENING
Fig./Abb. 2.1
VISTA POSTERIORE
REAR VIEW
ANELLO DISTANZIATORE SPACER RING
Modello Colore Frequenza Banda Model Colour Frequency Range
MA155-T1* Rosso - Red 175,00 MHz VHF MA155-T2* Verde - Green 179,30 MHz VHF MA155-T3* Giallo - Yellow 184,32 MHz VHF MA155-T4* Arancio - Orange 199,82 MHz VHF MA155-F6 Grigio - Grey 180,00 MHz VHF MA155-F7 Blu - Blue 195,25 MHz VHF MA155-F8 Turchese - Light blue 197,10 MHz VHF
(*)
con tono pilota / with pilot tone
1. DESCRIZIONE
[1] Impugnatura. [2] Interruttore di accensione/ammutolimento microfono. [3] Spia di accensione/stato della batteria. [4] Coperchio del vano batteria. [5] Anello distanziatore. [6] Vano batteria.
1. DESCRIPTION
[1] Grip. [2] Microphone Power-on/Mute switch. [3] Power-on/Battery status lamp. [4] Lid of battery compartment. [5] Spacer ring. [6] Battery compartment.
1. DESCRIPTION
[1] Poignée. [2] Interrupteur allumage/coupure micro. [3] Témoin allumage/test pile. [4] Couvercle du logement pile. [5] Anneau d'espacement. [6] Logement pile.
2
1. BESCHREIBUNG
[1] Handgriff. [2] Schalter für das Ein-/Ausschalten des Mikrofons. [3] Kontrolleuchte für den Betrieb/Batterieanzeige. [4] Deckel für das Batteriegehäuse. [5] Abstandsring. [6] Batteriegehäuse.
1. DESCRIPCIÓN
[1] Empuñadura. [2] Interruptor de encendido/enmudecimiento del micrófono. [3] Luz indicadora de encendido/estado de la batería. [4] Tapa de la cavidad de la batería. [5] Anillo distanciador. [6] Cavidad de la batería.
1. BESCHRIJVING
[1] Handgreep. [2] Aan/uitschakelaar microfoon. [3] Controlelampje apparaat aan/batterijstatus. [4] Deksel batterijruimte. [5] Frequentiering. [6] Batterijruimte.
WIRELESS SYSTEMS
2. PREPARAZIONE DEL TRASMETTITORE
Dopo aver tolto il trasmettitore dalla confezione, aprire il coperchio del vano batteria [4] facendo leva con una moneta od un giravite, come illustrato in figura 2.1, ed inserire una batteria da 9V tipo PP3 osservandone la corretta polarità. Richiudere il vano con il proprio coperchio di plastica precedentemente rimosso.
3. ACCENSIONE E TEST DELLA BATTERIA
Per mettere in funzione il trasmettitore, portare linterruttore di accensione [2] in posizione intermedia. Nel contempo, verificare che la spia luminosa [3] si illumini; ciò sta a significare che la batteria e inserita correttamente ed è carica; in caso contrario verificare la corretta polarità di inserzione della pila oppure sostituirla, in quanto non più in grado di fornire la benché minima energia.
4. TONO PILOTA (*) Il sistema radimicrofonico basa il suo funzionamento sulla rilevazione
ed identificazione di un particolare segnale, detto tono pilota, inviato dal trasmettitore con la frequenza portante. Il circuito di ammutolimento, pertanto, attiva il ricevitore solamente se il livello di segnale ricevuto da entrambe le antenne è superiore al livello di soglia impostato e solo se viene rilevato il tono pilota. In questo modo, si evita che all'impianto di diffusione giungano fruscii e rumori di fondo generati da segnali indesiderati captati in antenna.
(*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4. (*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4.
2. PREPARING THE TRANSMITTER
After removing the transmitter from its packaging, open the lid of the battery compartment [4] by levering it off with a coin or a screwdriver, as illustrated in Figure 2.1, and insert a 9V type PP3 battery, making sure that the polarity is correct. Close the compartment by putting the plastic lid removed earlier back into place.
3. SWITCHING ON AND TESTING THE BATTERY
To switch on the transmitter, move the ON/OFF switch [2] to the intermediate position. At the same time, check that the signalling lamp [3] lights up. This will mean that the battery has been correctly inserted and that it is charged. If the lamp does not light up, check the polarity of the battery or replace it, since it is no longer able to supply any energy whatsoever.
4. PILOT TONE (*)
The operation of this wireless microphone system is based on the detection and identification of a specific signal, the so-called pilot tone, sent by the transmitter together with the carrier frequency. The squelch circuit therefore only activates the receiver if the level of the signal received by both aerials is higher than the threshold level that has been set, and only if the pilot tone is detected. This prevents rustling and other background noise generated by unwanted signals picked up by the aerials from reaching the broadcasting system.
5. USO DEL TRASMETTITORE
Dopo aver acceso il trasmettitore radiomicrofonico, accertarsi che il relativo ricevitore sia agganciato al segnale trasmesso (in proposito fare riferimento alle istruzioni del ricevitore). Per abilitare il segnale audio della capsula microfonica, portare linterruttore di accensione [2] in posizione ON; regolare, a seconda delle necessità, il livello sonoro tramite il controllo di volume di ingresso del mixer o dellamplificatore a cui è collegato il sistema radiomicrofonico. Per silenziare la capsula microfonica portare linterruttore [2] in posizione intermedia. Terminato luso del sistema radiomicrofonico, spegnere sempre il trasmettitore portando linterruttore di accensione [2] in posizione OFF; ciò consente di preservare la carica della batteria. Se il trasmettitore non viene utilizzato per lunghi periodi di tempo, è buona norma togliere la batteria dal proprio vano, onde evitare eventuali ossidazioni o perdite di acido da parte della batteria.
6. SUGGERIMENTI
Diamo ora alcuni suggerimenti per poter utilizzare con piena soddisfazione il sistema radiomicrofonico:
6.1 Tenere sempre sotto controllo lefficenza della batteria inserita nel trasmettitore.
6.2 Mantenere sempre al livello più basso possibile il livello di squelch, compatibilmente con le condizioni operative (portata utile, ostacoli, livello della batteria del trasmettitore).
6.3 Effettuare una ricognizione con il trasmettitore nella zona di interesse per verificare che non vi siano buchi di ricezione; eventualmente, cercare il miglior orientamento delle antenne del ricevitore e riposizionarlo in una zona migliore per la ricezione.
6.4 Durante lispezione di cui al punto 6.3, verificare anche leventuale presenza di retroazione acustica (effetto Larsen). Per eliminare questo fenomeno, si consiglia di utilizzare uno o più dei seguenti metodi:  orientare in modo differente i diffusori acustici;  aumentare la distanza tra la zona di uso del trasmettitore e i
diffusori più vicini;
 diminuire il livello di volume dell impianto di diffusione.
4. USING THE TRANSMITTER
After switching on the radio-microphone transmitter, make sure that its receiver is hooked up to the signal being transmitted (refer to the instructions of the receiver in this respect). To enable the audio signal of the microphone capsule, move the ON/OFF switch [2] to the ON position. Adjust the sound level as required by means of the input volume control of the mixer or amplifier to which the radio­microphone system is connected. To mute the microphone capsule, move the switch [2] to the intermediate position. Once you have finished using the radio-microphone system, always switch the transmitter off by moving the ON/OFF switch [2] to the OFF position. This will enable the battery to remain charged. If the transmitter is not used for long periods of time, it is a good rule to remove the battery from its compartment in order to avoid oxidising or leakage of acid from the battery itself.
6. TIPS
Following are a few tips for using the radio-microphone system to your full satisfaction:
6.1 Always keep the efficiency of the battery inserted inside the transmitter under control.
6.2 Always keep the squelch level of the receiver as low as possible, compatibly with the operating conditions (operating range, obstacles, charge of the transmitter battery).
6.3 Carry out a trial with the transmitter in the area concerned, in order to check whether there are any skip areas. If necessary, identify the best direction for the aerials of the receiver and reposition it in a place that provides better reception.
6.4 During the inspection referred to under point 6.3, also check whether there is any acoustic feedback (Larsen effect). If there is, we recommend using one or more of the following methods in order to eliminate it:  positioning the loudspeakers so that they point in a different
direction;
 increasing the distance between the area where the
transmitter is being used and the closest loudspeakers;
 lowering the level of the volume of the broadcasting system.
3
WIRELESS SYSTEMS
2. PREPARATION DE L'EMETTEUR
Après avoir sorti l'émetteur de son emballage, ouvrir le couvercle du logement de la pile [4] en faisant levier à l'aide d'une pièce de monnaie ou d'un tournevis, comme indiqué à la figure 2.1; mettre en place une pile de 9V de type PP3 en veillant à respecter les polarités. Remettre en place le couvercle en plastique précédemment retiré.
3. ALLUMAGE ET TEST DE LA PILE
Pour allumer l'émetteur, amener l'interrupteur d'allumage [2] dans la position intermédiaire. Dans le même temps s'assurer que le témoin lumineux [3] s'allume; si tel est le cas, cela indique que la pile est correctement installée et qu'elle est chargée; si tel n'est pas le cas, contrôler la position de la pile et la changer dans le cas où elle serait complètement déchargée.
4. TONALITE PILOTE (*)
Le fonctionnement du système de micro sans fil repose sur la détection et l'identification d'un signal spécifique appelé tonalité pilote, signal transmis par l'émetteur sur la fréquence portante. Le circuit de muting active par conséquent le récepteur uniquement si le niveau du signal reçu par les deux antennes est supérieur au seuil programmé et si la tonalité pilote est détectée. Ceci permet d'éviter que des bruits de fond et des souffles produits par des signaux indésirables captés par les antennes, n'atteignent le système de diffusion.
(*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4.
2. VORBEREITUNG DES SENDERS
Nach Auspacken des Senders, den Deckel des Batteriegehäuses [4] durch eine hebelartige Bewegung mit Hilfe eines Geldstücks oder Schraubenziehers öffnen, wie in Abbildung 2.1 dargestellt, und anschließend eine 9V-Batterie des Typs PP3 einsetzen, wobei die korrekte Polung beachtet werden muß. Das Gehäuse durch Aufsetzen des zuvor entfernten Deckels wieder verschließen.
3. EINSCHALTEN UND TESTEN DER BATTERIE
Zur Inbetriebnahme des Senders, die Ein-/ Aus-Taste [2] in die mittlere Position bringen. Gleichzeitig überprüfen, ob das LED [3] zu leuchten beginnt; dies bedeutet, daß die Batterie ordnungsgemäß eingesetzt wurde und geladen ist. Falls das LED nicht leuchtet, die Polungen der eingesetzten Batterie überprüfen oder die Batterie auswechseln, da sie keine Energie mehr liefern kann.
4. STEUERSIGNAL (*)
Die Funktion des Funkmikrofonsystems basiert auf der Ermittlung und Identifizierung eines besonderen Signals, das als "Steuersignal" bezeichnet und vom Sender mit der Tragfrequenz übermittelt wird. Der Muting-Schaltkreis aktiviert das Empfangsgerät daher nur, wenn die von beiden Antennen empfangene Signalstufe höher als der eingestellte Schwellenwert ist und nur, wenn das Steuersignal ermittelt werden konnte. Auf diese Weise wird vermieden, dass an der Beschallungsanlage Rauschen oder Hintergrundgeräusche eintreffen, die durch unerwünschte, von den Antennen aufgenommene Signale verursacht werden.
(*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4.
5. UTILISATION DE L'ÉMETTEUR
Après avoir allumé l'émetteur radio-micro, s'assurer que le récepteur correspondant est bien "accroché" au signal transmis (pour cela, se reporter aux instructions du récepteur). Pour activer le signal audio de la capsule micro, amener l'interrupteur d'allumage [2] sur la position ON; régler, en fonction des besoins, le niveau sonore par l'intermédiaire du contrôle de volume d'entrée du mixeur ou de l'amplificateur auquel le système radio-micro est raccordé. Pour désactiver la capsule micro, amener l'interrupteur [2] sur la position intermédiaire. Après utilisation du système radio-micro, éteindre toujours l'émetteur en amenant l'interrupteur [2] sur la position OFF; ceci permet de ne pas consommer inutilement l'énergie de la pile. Dans le cas où l'émetteur ne serait pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de retirer la pile de son logement afin d'éviter qu'elle ne s'oxyde et n'entraîne ainsi une fuite d'acide à l'intérieur de l'appareil.
6. CONSEILS
Nous fournissons quelques conseils pour permettre l'utilisation du système radio-micro au maximum de ses performances:
6.1 Contrôler régulièrement la pile de l'émetteur.
6.2 Maintenir toujours le niveau de squelch le plus bas possible, en
fonction des conditions d'utilisation (portée utile, obstacles, niveau de la pile de l'émetteur).
6.3 Effectuer un examen de la zone avec l'émetteur pour s'assurer de l'absence de "vides" de réception; au besoin orienter différemment les antennes et positionner le récepteur dans une zone où la réception est meilleure.
6.4 Durant le contrôle ci-dessus (point 6.3), s'assurer également de l'absence de rétroaction acoustique (effet Larsen). Pour éliminer l'effet Larsen, il est recommandé d'utiliser une ou plusieurs des méthodes suivantes:  orienter différemment les diffuseurs acoustiques;  augmenter la distance entre la zone d'utilisation de l'émetteur
et les diffuseurs les plus proches;
 abaisser le volume du système de diffusion.
4
5. GEBRAUCH DES SENDERS
Nach einschalten des Funkmikrofonsenders, sicherstellen, daß der dazugehörige Empfänger mit dem übertragenen Signal verknüpft ist (hierfür wird auf die Gebrauchsanleitung für den Empfänger verwiesen). Für die Befähigung des Tonsignals der Mikrofonkapsel, den Ein-/Aus-Schalter [2] in die Stellung ON bringen; je nach Erfordernis die Tonstufe mit Hilfe des Lautstärkereglers am Eingang des Mixers oder des Verstärkers, an den das Funkmikrofonsystem angeschlossen ist, einstellen. Zur Stummschaltung der Mikrofonkapsel, den Ein-/Aus-Schalter [2] in die mittlere Position bringen. Nach der Benutzung des Funkmikrofonsystems, den Sender immer durch Stellung des Ein-/Aus-Schalters [2] in die Position OFF ausschalten; hierdurch bleibt der Ladezustand der Batterie länger erhalten. Wenn der Sender über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, sollte die Batterie aus ihrem Gehäuse herausgenommen werden, um ein eventuelles Oxydieren oder den Verlust von in der Batterie vorhandenen Säuren zu vermeiden.
6. EMPFEHLUNGEN
Nachfolgend sind einige Empfehlungen für den optimalen Gebrauch des Funkmikrofonsystems angegeben:
6.1 Die Leistung der im Sender vorhandenen Batterie regelmäßig kontrollieren.
6.2 Die Squelchschaltung, je nach Betriebsbedingungen (Nutzleistung, Hindernisse, Zustand der Batterie und des Senders), immer so niedrig wie möglich halten.
6.3 Einen Erkennungstest mit dem Sender in der Übertragungszone durchführen, um das eventuelle Vorhandensein von "Empfangslöcher" festzustellen; eventuell die beste Ausrichtung der Antennen des Empfängers suchen und ihn in einer für den Empfang geeigneteren Zone positionieren.
6.4 Während des unter Punkt 6.3 beschriebenen Tests auch das Vorliegen eventueller Rückkopplungen (Larsen-Effekt) überprüfen. Zur Beseitigung dieses Effekts werden die folgenden Vorgehensweisen empfohlen:  Lautsprecherausrichtung ändern  Die Entfernung zwischen der Einsatzzone des Senders und
den nächstgelegenen Lautsprechern erhöhen;
 Die Lautstärker der Verstärkeranlage herabsetzen.
WIRELESS SYSTEMS
2. PREPARACIÓN DEL TRANSMISOR
Tras haber sacado el transmisor de la caja, abrir la tapa del alojamiento de la batería [4] haciendo palanca con una moneda o un destornillador, como mostrado en la figura 2.1, e introducir una batería de 9V tipo PP3 respetando la polaridad correcta. Cerrar el alojamiento con la tapa en plástico previamente quitada.
3. ENCENDIDO Y TEST DE LA BATERÍA
Para activar el transmisor colocar el interruptor de encendido [2] en la posición intermedia. Al mismo tiempo comprobar que el piloto luminoso [3] se encienda; esto significa que la batería está emplazada correctamente y que está cargada; de lo contrario verificar que la polaridad de conexión de la pila sea correcta o reemplazarla porque quiere decir que está completamente agotada.
4. TONO PILOTO
El sistema de micrófono inalámbrico basa su funcionamiento en la detección e identificación de una señal particular, denominada "tono piloto", enviada por el transmisor con la frecuencia portadora. El circuito de silenciado, por lo tanto, activa el receptor sólo si el nivel de señal recibido por ambas antenas sobrepasa el nivel de umbral configurado y sólo si es detectado el tono piloto. De esta manera se evita que al equipo de difusión lleguen ruidos de fondo generados por señales indeseadas captadas por la antena.
(*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4. (*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4.
(*)
2. ZENDER VOORBEREIDEN
Open, nadat de zender is uitgepakt, de batterijruimte [4] met een munt of schroevendraaier (figuur 2.1). Doe hier een 9V batterij PP3 soort in (let op polariteit). Plaats het deksel terug op de batterijruimte.
3. AAN ZETTEN EN BATTERIJTESTEN
Om de zender in werking te stellen, zet u de aan schakelaar [2] op de tussenstand. Controleer tegelijkertijd of het controlelampje [3] gaat branden ten teken dat de batterij goed op zijn plaats zit en dat hij opgeladen is. Is dit niet het geval, controleer dan of de batterijpolen op de goede plaats zitten of vervang de batterij die niet meer in staat is een minimum aan energie te leveren.
4. STUURTOON
De werking van het radiomicrofoonsysteem is gebaseerd op de detectie en identificatie van een bepaald signaal, "stuurtoon" genoemd, dat door de zender wordt verzonden met de draagfrequentie. Het muting-circuit activeert de ontvanger dan ook alleen wanneer het niveau van het van beide antennes ontvangen signaal hoger is dan de ingestelde drempelwaarde, en alleen indien de stuurtoon wordt gedetecteerd. Op deze manier wordt voorkomen dat geruis en achtergrondlawaai, veroorzaakt door ongewenste door de antenne opgevangen signalen, het luidsprekersysteem bereiken.
(*)
5. USO DEL TRANSMISOR
Tras haber encendido el transmisor radiomicrofónico comprobar que el receptor correspondiente esté enganchado a la señal transmitida (al respecto se remite a las instrucciones correspondientes al receptor). Para habilitar la señal audio de la cápsula microfónica, colocar el interruptor de encendido [2] en la posición ON; según las necesidades ajustar el nivel sonoro mediante el mando del volumen de entrada del mezclador o del amplificador al cual el sistema radiomicrofónico está conectado. Para silenciar la cápsula microfónica colocar el interruptor [2] en la posición intermedia. Cuando se termina de usar el sistema radiomicrofónico, apagar siempre el transmisor colocando el interruptor de encendido [2] en la posición OFF; de esta manera se preserva la carga de la batería. Si no se prevé utilizar el transmisor por un largo plazo, es buena norma retirar la batería de su alojamiento a fin de evitar eventuales oxidaciones o fugas de ácido de la propia batería.
6. SUGERENCIAS
A continuación damos unas sugerencias para poder utilizar, con plena satisfacción, el sistema radiomicrofónico:
6.1 Mantener siempre bajo control la eficiencia de la batería alojada en el transmisor.
6.2 Mantener siempre al nivel más bajo posible el squelch, compatiblemente con las condiciones operativas (alcance útil, obstáculos, carga de la batería del transmisor).
6.3 Efectuar una exploración con el transmisor en la zona que interesa a fin de verificar que no haya "agujeros" de recepción; eventualmente, buscar la mejor orientación de las antenas del receptor y colocar el receptor en el mejor sitio para la recepción.
6.4 Durante la exploración indicada en el punto 6.3, verificar también la eventual presencia de retroacción acústica (efecto Larsen). Para eliminar este fenómeno se aconseja utilizar uno o varios de los métodos siguientes:  orientar de manera distinta los difusores acústicos;  aumentar la distancia entre la zona de uso del transmisor y
los difusores más próximos;
 reducir el nivel de volumen del equipo de difusión.
5. ZENDERGEBRUIK
Controleer, nadat u de radiomicrofoonzender aangezet heeft, of de bijbehorende ontvanger verbonden is met het zendsignaal (raadpleeg hiervoor de gebruiksaanwijzing van de ontvanger). Zet de schakelaar [2] op ON om het geluidssignaal van de microfooncapsule te activeren en regel het geluidsniveau naar wens via de ingangsbesturing van de mixer of versterker waarmee het radiomicrofoonsysteem verbonden is. Zet de schakelaar [2] op de tussenstand om de microfooncapsule uit te schakelen. Zet de zender na gebruik van het radiomicrofoonsysteem altijd uit door de aan/uit schakelaar [2] op OFF te zetten. Zo blijft de batterij langer opgeladen. Indien de zender lange tijd niet gebruikt wordt, is het beter de batterij te verwijderen ter voorkoming van oxidatie optreedt en zwavelzuurlekkages van de batterij.
5. RAADGEVINGEN
Hier volgen enkele raadgevingen voor een optimaal gebruik van het radiomicrofoonsysteem:
6.1 Houd de goede werking van de in de zender geplaatste batterij altijd onder controle.
6.2 Houd het Squelch-niveau altijd zo laag als de bedrijfsomstandigheden toestaan (ontvangstgebied, obstakels, laag niveau van batterij van de zender).
6.3 Verken de betrokken zone met de zender om na te gaan of er geen gaten zijn in de ontvangst. Probeer de ontvangerantennes zo goed mogelijk te oriënteren en zet de ontvanger op een voor de ontvangst zo gunstig mogelijke plaats.
6.4 Ga tijdens de controle genoemd bij punt 6.3 ook na of er eventueel akoestische terugslag (Larseneffect) plaatsvindt. Om dit verschijnsel te verwijderen, wordt aangeraden één of meer van de volgende werkwijzen te volgen:  oriënteer de geluidsverspreiders anders;  vergroot de afstand tussen de zendergebruikszone en de
dichtstbijzijnde verspreiders;
 verlaag het volumeniveau van de verspreidingsinstallatie.
5
WIRELESS SYSTEMS
7. CARATTERISTICHE TECNICHE
Frequenza portante Gamma VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz Tono pilota 32,768 kHz Tipo di modulazione FM (F3E) Risposta in frequenza audio (± 3 dB) 50÷15000 Hz Stabilità di frequenza ± 0,005% / 25°C Deviazione nominale ± 40 kHz ad 1 kHz sinusoidale Potenza di uscita RF 15 mW Distorsione armonica < 1% a deviazione nominale Gamma dinamica 100 dB Alimentazione batteria da 9V IEC 6LR61 Assorbimento <30 mA Durata tipica di esercizio (ore) 6÷8 Dimensioni Ø 52 x 250 mm Peso 210 g
7. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Fréquence porteuse Gamme VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz Ton pilote 32,768 kHz Type de modulation FM (F3E) Réponse en fréquence audio (± 3 dB) 50÷15000 Hz Stabilité de fréquence ± 0,005%/25°C Deviation nominale ± 40 kHz à 1 kHz sinusoidale Puissance de sortie RF 15 mW Distorsion harmonique < 1 % en déviation nominale Gamme dynamique 100 dB Alimentation pile 9 V IEC 6LR61 Absorption < 30 mA Durée typique d'exploitation (heurs) 6÷8 Dimensions Ø 52 x 250 mm Poids 210 g
7. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Carrier frequency VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz range Pilot tone 32,768 kHz Type of modulation FM (F3E) Audio-frequency response (± 3 dB) 50÷15000 Hz Frequency stability ± 0,005% / 25°C Rated deviation ± 40 kHz at 1 sinusoidal kHz RF output power 15 mW Harmonic distorsion < 1% at rated deviation Dynamic range 100 dB Power supply 9V battery IEC 6LR61 Power consumption < 30 mA Typical operational duration (hours) 6÷8 Dimensions Ø 52 x 250 mm Weight 210 g
7. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Trägerfequenz Bereich VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz Steuerton 32,768 kHz Modulationstyp FM (F3E) Tonfrequenzgang (± 3 dB) 50 ± 15000 Hz Frequenzkonstant ± 0,005%/25°C Nominaler Phasenhub ± 40 kHz bis 1 kHz sinusförmig Ausgangsleistung RF 15 mW Harmonische Verzerrung < 1 % bei nominalem Phasenhub Dezi-Bereich 100 dB Einspeisung 9 V-Batterie IEC 6LR61 Leistungsaufnahme < 30 mA Typische Betriebsdauer (Stunden) 6÷8 Abmessungen Ø 52 x 250 mm Gewicht 210 g
7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Frequencia portadora Gama VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz Tono piloto 32,768 kHz Tipo de modulación FM (F3E) Respuesta en frequencia audio (± 3 dB) 50÷15000 Hz Estabilidad de frequencia ± 0,005%/25°C Desviación nominal ± 40 kHz a 1 kHz sinusoidal Potencia de salida RF 15 mW Distorción armónica < 1% a desviación nominal Gama dinámica 100 dB Alimentación 9 V IEC 6LR61 batería Consumo < 30 mA Duración típica de operación (horas) 6÷8 Medidas Ø 52 x 250 mm Peso 210 g
6
7. TECHNISCHE GEGEVENS
Draagfrequentie VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz bereik Pilot tone 32,768 kHz Soort modulatie FM (F3E) Respons in geluidsfrequentie (±3 dB) 50÷15000 Hz Frequentiestabiliteit ±0,005% / 25°C Nominale vervorming ± 40 KHz bij 1kHz sinustoon Uitgangsvermogen RF 15 mW Harmonische vervorming < 1% bij nominale vervorming Dynamischeband 100 dB Voeding 9V batterij IEC 6LR61 Opgenomen vermogen < 30 mA Normale werkingsduur (uur) 6÷8 Afmetingen Ø 52 x 250 mm Gewicht 210 g
WIRELESS SYSTEMS
8. LISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO CODICE DESCRIZIONE
UM114 Unità microfonica completa 27/4381 Assieme testa grigliata 41/511-G Copri-tasto 27/4379-X(*) Assieme circuito trasmettitore 41/479 Coperchio vano batteria 36/2129-NK Coppia molle contatto batteria
36/2130-NK (*) Frequenza.
8. LISTE DES PIECES DETACHEES CODE DESCRIPTION
UM114 Unitè micro complète 27/4381 Tête avec grille 41/511-G Protège-touche 27/4379-X(*) Circuit émetteur ensemble 41/479 Couvercle logement pile 36/2129-NK Paire de ressorts de contact pour pile
36/2130-NK (*) Fréquence.
8. LIST OF SPARE PARTS
CODE DESCRIPTION UM114 Complete microphone unit assembly
27/4381 Grilled head assembly 41/511-G Push-button cover 27/4379-X(*) Transmitter circuit assembly 41/479 Battery compartment lid 36/2129-NK Pair of battery contact clamps
36/2130-NK (*) Frequency.
8. ERSATZEILLISTE
CODE BESCHREIBUNG UM114 Komplette Mikrofoneinheit
27/4381 Einheit Mikrofonkopf/Schutzgitter 41/511-G Tastenabdeckung 27/4379-X(*) Einheit Senderschaltkreis 41/479 Deckel des Batteriegehäuses 36/2129-NK Federpaar für den Batteriekontakt
36/2130-NK (*) Frequenz.
8. LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO CÓDIGO DESCRIPCIÓN
UM114 Unidad microfónica completa 27/4381 Conjunto cabezal de rejilla 41/511-G Tapa pulsador 27/4379-X(*) Conjunto circuito transmisor 41/479 Tapa alojamiento batería 36/2129-NK Pareja de muelles contacto batería
36/2130-NK (*) Frequencia.
8. LIJST VAN ONDERDELEN
CODE BESCHRIJVING UM114 Compleet binnenwerk
27/4381 Microfoon element 41/511-G Schakelaar-afdekhuls 27/4379-X(*) Ass. complete circuit 41/479 Deksel batterijruimte 36/2129-NK Batterij contacten (per paar)
36/2130-NK
(*) Frequentie.
7
La PASO declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dall'uso non corretto dell'apparecchio o da procedure non
NOTA
rispondenti a quanto riportato sul presente libretto. Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso.
WIRELESS SYSTEMS
PASO will not accept any liability for damage to property and/or persons arising out of incorrect use of the equipment or of procedures that do not comply with the instructions provided in this booklet. PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore reserve the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time and without notice.
PASO décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou physiques provoqués par l'utilisation impropre de l'appareil ou encore par des opérations ou des interventions ne respectant pas les instructions figurant dans la présente notice. En raison de lamélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se réserve le droit dapporter des modifications aux dessins et caractéristiques techniques à tout instant et sans préavis aucun.
PASO lehnt jede Haftung für Schäden an Personen und / oder Gegenständen ab, die durch unzweckmäßige Verwendung oder Vorgehen entstehen, die nicht den Anweisungen dieses Handbuches entsprechen. In der Überzeugung, die eigenen Produkte beständig verbessern zu wollen, behält sich PASO S.p.A. das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an technischen Zeichnungen und ­Merkmalen vorzunehmem.
La PASO rehusa cualquier responsabilidad ante daños a cosas y/o personas causados por una utilización no correcta del aparato o por operaciones no conformes a cuanto indicado en este folleto. Siempre con la firme intención de mejorar sus productos, Paso S.p.A. se reserva el derecho de modificar los dibujos y las características técnicas, sin preaviso alguno.
PASO kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade aan voorwerpen en/of persoonlijk letsel die het gevolg zijn van een onjuist gebruik van het apparaat of van procedures die niet overeenkomen met de voorschriften uit deze handleiding. Aangezien PASO S.p.A. voortdurend verbeteringen aanbrengt aan haar producten, behoudt zij zich het recht voor op ieder moment zonder voorbericht de tekeningen en technische eigenschappen aan wijzigen te onderwerpen.
NOTE
NOTE
MERKE
NOTA
OPMERKING
8
S.p.A
Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.)
FAX +39-02-580 77 277
http://www.paso.it
Printed in Italy - 01/02 - 1K - 11/552
Loading...