8. Lijst van onderdelen ....................................................... 7
MA155
Gebrauchsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de empleo
INTRODUZIONE
Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo ricordarVi che la
nostra azienda opera con sistema di qualità certificato ISO 9002. Tutti i nostri
prodotti vengono pertanto controllati in ogni fase della produzione per garantirVi
la piena soddisfazione del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà,
nellanno di validità, eventuali difetti di fabbricazione. Vi raccomandiamo di
leggere attentamente le seguenti istruzioni duso per sfruttare appieno le
prestazioni offerte da questo prodotto e per evitare eventuali problemi.
INTRODUCTION
While thanking you for having chosen a PASO product, we would like to
remind you that our company works according to a Quality System certified for
compliance with ISO 9002 standards. This means that all our products are
checked during every phase of manufacturing in order to guarantee that you
will be fully satisfied with your purchase. At all events, the guarantee will cover
any manufacturing flaws for the whole year for which it is valid. We recommend
that you read the following instructions for use carefully in order to exploit in full
the performance of this product and to avoid any problems.
INTRODUCTION
Vous remerciant davoir accordé votre préférence à un produit PASO, nous
tenons à vous rappeler que nous appliquons à notre production un Système
Qualité certifié ISO 9002. Aussi, pour donner entière satisfaction à notre clientèle,
tous nos produits sont contrôlés à chaque étape de la production. Ils sont en
outre garantis contre tout défaut de fabrication pendant une période dun an.
Nous vous recommandons de lire attentivement les instructions dinstallation et
dutilisation qui suivent; elles vous permettront dobtenir le maximum des
prestations offertes par le produit et en outre déviter tout problème.
EINLEITUNG
Wir danken Ihnen für die Wahl eines PASO-Produkts und möchten Sie daran
erinnern, daß wir mit dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ISO 9002
arbeiten. D.h., alle unsere Produkte werden in jeder Fertigungsphase kontrolliert,
um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten. Die einjährige Garantie
deckt auf jeden Fall eventuell vorliegende Produktionsmängel ab. Wir empfehlen
Ihnen, die hier vorliegende Bedienungsanweisung aufmerksam zu lesen, um
das Leistungsangebot des Produktes voll nutzen zu können und um Probleme
beim Gebrauch zu vermeiden.
INLEIDING
Wij danken u voor uw keuze van een PASO product en herinneren u eraan dat
de productie van ons bedrijf volgens een certificeerd kwaliteitssysteem ISO
9002 plaatsvindt. Onze producten worden daarom in iedere productiefase
controleerd zodat u zeker tevreden zult zijn met uw aankoop. Eventuele
fabrieksfoutjes zijn in het jaar dat de garantie geldig is, gedekt. Voor een goed
gebruik van dit product en voor een volledige benutting van de prestaties
hiervan, raden wij u aan onderstaande gebruiksvoorschriften met aandacht
door te lezen.
INTRODUCCIÓN
Les agradecemos que hayan elegido un producto PASO, y aprovechamos la
ocasión para recordarles que nuestra empresa trabaja con el sistema de calidad
certificado ISO 9002. Todos nuestros productos son controlados en cada fase
de la producción para garantizarles una plena satisfacción en su adquisición.
Para cualquier tipo de eventualidad la garantía cubrirá, durante el año de
validez, los posibles defectos de fabricación. Les aconsejamos que lean
detenidamente las siguientes instrucciones concernientes a la utilización, para
aprovechar al máximo las prestaciones ofrecidas por este producto y para evitar
eventuales problemas.
[1] Handgriff.
[2] Schalter für das Ein-/Ausschalten des Mikrofons.
[3] Kontrolleuchte für den Betrieb/Batterieanzeige.
[4] Deckel für das Batteriegehäuse.
[5] Abstandsring.
[6] Batteriegehäuse.
1. DESCRIPCIÓN
[1] Empuñadura.
[2] Interruptor de encendido/enmudecimiento del micrófono.
[3] Luz indicadora de encendido/estado de la batería.
[4] Tapa de la cavidad de la batería.
[5] Anillo distanciador.
[6] Cavidad de la batería.
Dopo aver tolto il trasmettitore dalla confezione, aprire il coperchio
del vano batteria [4] facendo leva con una moneta od un giravite,
come illustrato in figura 2.1, ed inserire una batteria da 9V tipo PP3
osservandone la corretta polarità. Richiudere il vano con il proprio
coperchio di plastica precedentemente rimosso.
3. ACCENSIONE E TEST DELLA BATTERIA
Per mettere in funzione il trasmettitore, portare linterruttore di
accensione [2] in posizione intermedia. Nel contempo, verificare che
la spia luminosa [3] si illumini; ciò sta a significare che la batteria e
inserita correttamente ed è carica; in caso contrario verificare la
corretta polarità di inserzione della pila oppure sostituirla, in quanto
non più in grado di fornire la benché minima energia.
4. TONO PILOTA(*)
Il sistema radimicrofonico basa il suo funzionamento sulla rilevazione
ed identificazione di un particolare segnale, detto tono pilota, inviato
dal trasmettitore con la frequenza portante.
Il circuito di ammutolimento, pertanto, attiva il ricevitore solamente
se il livello di segnale ricevuto da entrambe le antenne è superiore al
livello di soglia impostato e solo se viene rilevato il tono pilota. In
questo modo, si evita che all'impianto di diffusione giungano fruscii e
rumori di fondo generati da segnali indesiderati captati in antenna.
After removing the transmitter from its packaging, open the lid of the
battery compartment [4] by levering it off with a coin or a screwdriver,
as illustrated in Figure 2.1, and insert a 9V type PP3 battery, making
sure that the polarity is correct. Close the compartment by putting
the plastic lid removed earlier back into place.
3. SWITCHING ON AND TESTING THE BATTERY
To switch on the transmitter, move the ON/OFF switch [2] to the
intermediate position. At the same time, check that the signalling
lamp [3] lights up. This will mean that the battery has been correctly
inserted and that it is charged. If the lamp does not light up, check
the polarity of the battery or replace it, since it is no longer able to
supply any energy whatsoever.
4. PILOT TONE (*)
The operation of this wireless microphone system is based on the
detection and identification of a specific signal, the so-called pilot
tone, sent by the transmitter together with the carrier frequency.
The squelch circuit therefore only activates the receiver if the level
of the signal received by both aerials is higher than the threshold
level that has been set, and only if the pilot tone is detected.
This prevents rustling and other background noise generated by
unwanted signals picked up by the aerials from reaching the
broadcasting system.
5. USO DEL TRASMETTITORE
Dopo aver acceso il trasmettitore radiomicrofonico, accertarsi che il
relativo ricevitore sia agganciato al segnale trasmesso (in proposito
fare riferimento alle istruzioni del ricevitore). Per abilitare il segnale
audio della capsula microfonica, portare linterruttore di accensione
[2] in posizione ON; regolare, a seconda delle necessità, il livello
sonoro tramite il controllo di volume di ingresso del mixer o
dellamplificatore a cui è collegato il sistema radiomicrofonico.
Per silenziare la capsula microfonica portare linterruttore [2] in
posizione intermedia. Terminato luso del sistema radiomicrofonico,
spegnere sempre il trasmettitore portando linterruttore di accensione
[2] in posizione OFF; ciò consente di preservare la carica della
batteria. Se il trasmettitore non viene utilizzato per lunghi periodi di
tempo, è buona norma togliere la batteria dal proprio vano, onde
evitare eventuali ossidazioni o perdite di acido da parte della batteria.
6. SUGGERIMENTI
Diamo ora alcuni suggerimenti per poter utilizzare con piena
soddisfazione il sistema radiomicrofonico:
6.1 Tenere sempre sotto controllo lefficenza della batteria inserita
nel trasmettitore.
6.2 Mantenere sempre al livello più basso possibile il livello di squelch,
compatibilmente con le condizioni operative (portata utile,
ostacoli, livello della batteria del trasmettitore).
6.3 Effettuare una ricognizione con il trasmettitore nella zona di
interesse per verificare che non vi siano buchi di ricezione;
eventualmente, cercare il miglior orientamento delle antenne del
ricevitore e riposizionarlo in una zona migliore per la ricezione.
6.4 Durante lispezione di cui al punto 6.3, verificare anche leventuale
presenza di retroazione acustica (effetto Larsen). Per eliminare
questo fenomeno, si consiglia di utilizzare uno o più dei seguenti
metodi:
orientare in modo differente i diffusori acustici;
aumentare la distanza tra la zona di uso del trasmettitore e i
diffusori più vicini;
diminuire il livello di volume dell impianto di diffusione.
4. USING THE TRANSMITTER
After switching on the radio-microphone transmitter, make sure that
its receiver is hooked up to the signal being transmitted (refer to the
instructions of the receiver in this respect). To enable the audio
signal of the microphone capsule, move the ON/OFF switch [2] to the
ON position. Adjust the sound level as required by means of the
input volume control of the mixer or amplifier to which the radiomicrophone system is connected. To mute the microphone capsule,
move the switch [2] to the intermediate position. Once you have
finished using the radio-microphone system, always switch the
transmitter off by moving the ON/OFF switch [2] to the OFF position.
This will enable the battery to remain charged. If the transmitter is
not used for long periods of time, it is a good rule to remove the
battery from its compartment in order to avoid oxidising or leakage of
acid from the battery itself.
6. TIPS
Following are a few tips for using the radio-microphone system to
your full satisfaction:
6.1 Always keep the efficiency of the battery inserted inside the
transmitter under control.
6.2 Always keep the squelch level of the receiver as low as possible,
compatibly with the operating conditions (operating range,
obstacles, charge of the transmitter battery).
6.3 Carry out a trial with the transmitter in the area concerned, in
order to check whether there are any skip areas. If necessary,
identify the best direction for the aerials of the receiver and
reposition it in a place that provides better reception.
6.4 During the inspection referred to under point 6.3, also check
whether there is any acoustic feedback (Larsen effect). If there
is, we recommend using one or more of the following methods
in order to eliminate it:
positioning the loudspeakers so that they point in a different
direction;
increasing the distance between the area where the
transmitter is being used and the closest loudspeakers;
lowering the level of the volume of the broadcasting system.
3
WIRELESS SYSTEMS
2. PREPARATION DE L'EMETTEUR
Après avoir sorti l'émetteur de son emballage, ouvrir le couvercle du
logement de la pile [4] en faisant levier à l'aide d'une pièce de monnaie
ou d'un tournevis, comme indiqué à la figure 2.1; mettre en place une
pile de 9V de type PP3 en veillant à respecter les polarités. Remettre
en place le couvercle en plastique précédemment retiré.
3. ALLUMAGE ET TEST DE LA PILE
Pour allumer l'émetteur, amener l'interrupteur d'allumage [2] dans la
position intermédiaire. Dans le même temps s'assurer que le témoin
lumineux [3] s'allume; si tel est le cas, cela indique que la pile est
correctement installée et qu'elle est chargée; si tel n'est pas le cas,
contrôler la position de la pile et la changer dans le cas où elle serait
complètement déchargée.
4. TONALITE PILOTE (*)
Le fonctionnement du système de micro sans fil repose sur la détection
et l'identification d'un signal spécifique appelé tonalité pilote, signal
transmis par l'émetteur sur la fréquence portante.
Le circuit de muting active par conséquent le récepteur uniquement si
le niveau du signal reçu par les deux antennes est supérieur au seuil
programmé et si la tonalité pilote est détectée.
Ceci permet d'éviter que des bruits de fond et des souffles produits
par des signaux indésirables captés par les antennes, n'atteignent le
système de diffusion.
(*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4.
2. VORBEREITUNG DES SENDERS
Nach Auspacken des Senders, den Deckel des Batteriegehäuses [4]
durch eine hebelartige Bewegung mit Hilfe eines Geldstücks oder
Schraubenziehers öffnen, wie in Abbildung 2.1 dargestellt, und
anschließend eine 9V-Batterie des Typs PP3 einsetzen, wobei die
korrekte Polung beachtet werden muß. Das Gehäuse durch Aufsetzen
des zuvor entfernten Deckels wieder verschließen.
3. EINSCHALTEN UND TESTEN DER BATTERIE
Zur Inbetriebnahme des Senders, die Ein-/ Aus-Taste [2] in die mittlere
Position bringen. Gleichzeitig überprüfen, ob das LED [3] zu leuchten
beginnt; dies bedeutet, daß die Batterie ordnungsgemäß eingesetzt
wurde und geladen ist. Falls das LED nicht leuchtet, die Polungen der
eingesetzten Batterie überprüfen oder die Batterie auswechseln, da
sie keine Energie mehr liefern kann.
4. STEUERSIGNAL (*)
Die Funktion des Funkmikrofonsystems basiert auf der Ermittlung und
Identifizierung eines besonderen Signals, das als "Steuersignal"
bezeichnet und vom Sender mit der Tragfrequenz übermittelt wird.
Der Muting-Schaltkreis aktiviert das Empfangsgerät daher nur, wenn
die von beiden Antennen empfangene Signalstufe höher als der
eingestellte Schwellenwert ist und nur, wenn das Steuersignal ermittelt
werden konnte. Auf diese Weise wird vermieden, dass an der
Beschallungsanlage Rauschen oder Hintergrundgeräusche eintreffen,
die durch unerwünschte, von den Antennen aufgenommene Signale
verursacht werden.
(*) mod. MA155-T1, MA155-T2, MA155-T3, MA155-T4.
5. UTILISATION DE L'ÉMETTEUR
Après avoir allumé l'émetteur radio-micro, s'assurer que le récepteur
correspondant est bien "accroché" au signal transmis (pour cela, se
reporter aux instructions du récepteur). Pour activer le signal audio
de la capsule micro, amener l'interrupteur d'allumage [2] sur la position
ON; régler, en fonction des besoins, le niveau sonore par
l'intermédiaire du contrôle de volume d'entrée du mixeur ou de
l'amplificateur auquel le système radio-micro est raccordé. Pour
désactiver la capsule micro, amener l'interrupteur [2] sur la position
intermédiaire. Après utilisation du système radio-micro, éteindre
toujours l'émetteur en amenant l'interrupteur [2] sur la position OFF;
ceci permet de ne pas consommer inutilement l'énergie de la pile.
Dans le cas où l'émetteur ne serait pas utilisé pendant une longue
période, il est recommandé de retirer la pile de son logement afin
d'éviter qu'elle ne s'oxyde et n'entraîne ainsi une fuite d'acide à
l'intérieur de l'appareil.
6. CONSEILS
Nous fournissons quelques conseils pour permettre l'utilisation du
système radio-micro au maximum de ses performances:
6.1 Contrôler régulièrement la pile de l'émetteur.
6.2 Maintenir toujours le niveau de squelch le plus bas possible, en
fonction des conditions d'utilisation (portée utile, obstacles,
niveau de la pile de l'émetteur).
6.3 Effectuer un examen de la zone avec l'émetteur pour s'assurer
de l'absence de "vides" de réception; au besoin orienter
différemment les antennes et positionner le récepteur dans une
zone où la réception est meilleure.
6.4 Durant le contrôle ci-dessus (point 6.3), s'assurer également de
l'absence de rétroaction acoustique (effet Larsen). Pour éliminer
l'effet Larsen, il est recommandé d'utiliser une ou plusieurs des
méthodes suivantes:
orienter différemment les diffuseurs acoustiques;
augmenter la distance entre la zone d'utilisation de l'émetteur
et les diffuseurs les plus proches;
abaisser le volume du système de diffusion.
4
5. GEBRAUCH DES SENDERS
Nach einschalten des Funkmikrofonsenders, sicherstellen, daß der
dazugehörige Empfänger mit dem übertragenen Signal verknüpft ist
(hierfür wird auf die Gebrauchsanleitung für den Empfänger
verwiesen). Für die Befähigung des Tonsignals der Mikrofonkapsel,
den Ein-/Aus-Schalter [2] in die Stellung ON bringen; je nach
Erfordernis die Tonstufe mit Hilfe des Lautstärkereglers am Eingang
des Mixers oder des Verstärkers, an den das Funkmikrofonsystem
angeschlossen ist, einstellen. Zur Stummschaltung der Mikrofonkapsel,
den Ein-/Aus-Schalter [2] in die mittlere Position bringen. Nach der
Benutzung des Funkmikrofonsystems, den Sender immer durch
Stellung des Ein-/Aus-Schalters [2] in die Position OFF ausschalten;
hierdurch bleibt der Ladezustand der Batterie länger erhalten. Wenn
der Sender über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, sollte
die Batterie aus ihrem Gehäuse herausgenommen werden, um ein
eventuelles Oxydieren oder den Verlust von in der Batterie
vorhandenen Säuren zu vermeiden.
6. EMPFEHLUNGEN
Nachfolgend sind einige Empfehlungen für den optimalen Gebrauch
des Funkmikrofonsystems angegeben:
6.1 Die Leistung der im Sender vorhandenen Batterie regelmäßig
kontrollieren.
6.2 Die Squelchschaltung, je nach Betriebsbedingungen
(Nutzleistung, Hindernisse, Zustand der Batterie und des
Senders), immer so niedrig wie möglich halten.
6.3 Einen Erkennungstest mit dem Sender in der Übertragungszone
durchführen, um das eventuelle Vorhandensein von
"Empfangslöcher" festzustellen; eventuell die beste Ausrichtung
der Antennen des Empfängers suchen und ihn in einer für den
Empfang geeigneteren Zone positionieren.
6.4 Während des unter Punkt 6.3 beschriebenen Tests auch das
Vorliegen eventueller Rückkopplungen (Larsen-Effekt)
überprüfen. Zur Beseitigung dieses Effekts werden die folgenden
Vorgehensweisen empfohlen:
Lautsprecherausrichtung ändern
Die Entfernung zwischen der Einsatzzone des Senders und
den nächstgelegenen Lautsprechern erhöhen;
Die Lautstärker der Verstärkeranlage herabsetzen.
WIRELESS SYSTEMS
2. PREPARACIÓN DEL TRANSMISOR
Tras haber sacado el transmisor de la caja, abrir la tapa del alojamiento
de la batería [4] haciendo palanca con una moneda o un destornillador,
como mostrado en la figura 2.1, e introducir una batería de 9V tipo
PP3 respetando la polaridad correcta. Cerrar el alojamiento con la
tapa en plástico previamente quitada.
3. ENCENDIDO Y TEST DE LA BATERÍA
Para activar el transmisor colocar el interruptor de encendido [2] en
la posición intermedia. Al mismo tiempo comprobar que el piloto
luminoso [3] se encienda; esto significa que la batería está emplazada
correctamente y que está cargada; de lo contrario verificar que la
polaridad de conexión de la pila sea correcta o reemplazarla porque
quiere decir que está completamente agotada.
4. TONO PILOTO
El sistema de micrófono inalámbrico basa su funcionamiento en la
detección e identificación de una señal particular, denominada "tono
piloto", enviada por el transmisor con la frecuencia portadora.
El circuito de silenciado, por lo tanto, activa el receptor sólo si el nivel
de señal recibido por ambas antenas sobrepasa el nivel de umbral
configurado y sólo si es detectado el tono piloto. De esta manera se
evita que al equipo de
difusión lleguen ruidos de fondo generados por señales indeseadas
captadas por la antena.
Open, nadat de zender is uitgepakt, de batterijruimte [4] met een
munt of schroevendraaier (figuur 2.1).
Doe hier een 9V batterij PP3 soort in (let op polariteit).
Plaats het deksel terug op de batterijruimte.
3. AAN ZETTEN EN BATTERIJTESTEN
Om de zender in werking te stellen, zet u de aan schakelaar [2] op
de tussenstand. Controleer tegelijkertijd of het controlelampje [3]
gaat branden ten teken dat de batterij goed op zijn plaats zit en dat
hij opgeladen is. Is dit niet het geval, controleer dan of de
batterijpolen op de goede plaats zitten of vervang de batterij die
niet meer in staat is een minimum aan energie te leveren.
4. STUURTOON
De werking van het radiomicrofoonsysteem is gebaseerd op de
detectie en identificatie van een bepaald signaal, "stuurtoon"
genoemd, dat door de zender wordt verzonden met de
draagfrequentie. Het muting-circuit activeert de ontvanger dan ook
alleen wanneer het niveau van het van beide antennes ontvangen
signaal hoger is dan de ingestelde drempelwaarde, en alleen indien
de stuurtoon wordt gedetecteerd.
Op deze manier wordt voorkomen dat geruis en achtergrondlawaai,
veroorzaakt door ongewenste door de antenne opgevangen signalen,
het luidsprekersysteem bereiken.
(*)
5. USO DEL TRANSMISOR
Tras haber encendido el transmisor radiomicrofónico comprobar que
el receptor correspondiente esté enganchado a la señal transmitida
(al respecto se remite a las instrucciones correspondientes al
receptor). Para habilitar la señal audio de la cápsula microfónica,
colocar el interruptor de encendido [2] en la posición ON; según las
necesidades ajustar el nivel sonoro mediante el mando del volumen
de entrada del mezclador o del amplificador al cual el sistema
radiomicrofónico está conectado. Para silenciar la cápsula microfónica
colocar el interruptor [2] en la posición intermedia. Cuando se termina
de usar el sistema radiomicrofónico, apagar siempre el transmisor
colocando el interruptor de encendido [2] en la posición OFF; de
esta manera se preserva la carga de la batería. Si no se prevé utilizar
el transmisor por un largo plazo, es buena norma retirar la batería de
su alojamiento a fin de evitar eventuales oxidaciones o fugas de
ácido de la propia batería.
6. SUGERENCIAS
A continuación damos unas sugerencias para poder utilizar, con plena
satisfacción, el sistema radiomicrofónico:
6.1 Mantener siempre bajo control la eficiencia de la batería alojada
en el transmisor.
6.2 Mantener siempre al nivel más bajo posible el squelch,
compatiblemente con las condiciones operativas (alcance útil,
obstáculos, carga de la batería del transmisor).
6.3 Efectuar una exploración con el transmisor en la zona que interesa
a fin de verificar que no haya "agujeros" de recepción;
eventualmente, buscar la mejor orientación de las antenas del
receptor y colocar el receptor en el mejor sitio para la recepción.
6.4 Durante la exploración indicada en el punto 6.3, verificar también
la eventual presencia de retroacción acústica (efecto Larsen).
Para eliminar este fenómeno se aconseja utilizar uno o varios de
los métodos siguientes:
orientar de manera distinta los difusores acústicos;
aumentar la distancia entre la zona de uso del transmisor y
los difusores más próximos;
reducir el nivel de volumen del equipo de difusión.
5. ZENDERGEBRUIK
Controleer, nadat u de radiomicrofoonzender aangezet heeft, of de
bijbehorende ontvanger verbonden is met het zendsignaal (raadpleeg
hiervoor de gebruiksaanwijzing van de ontvanger).
Zet de schakelaar [2] op ON om het geluidssignaal van de
microfooncapsule te activeren en regel het geluidsniveau naar wens
via de ingangsbesturing van de mixer of versterker waarmee het
radiomicrofoonsysteem verbonden is.
Zet de schakelaar [2] op de tussenstand om de microfooncapsule uit
te schakelen. Zet de zender na gebruik van het radiomicrofoonsysteem
altijd uit door de aan/uit schakelaar [2] op OFF te zetten. Zo blijft
de batterij langer opgeladen. Indien de zender lange tijd niet gebruikt
wordt, is het beter de batterij te verwijderen ter voorkoming van
oxidatie optreedt en zwavelzuurlekkages van de batterij.
5. RAADGEVINGEN
Hier volgen enkele raadgevingen voor een optimaal gebruik van het
radiomicrofoonsysteem:
6.1 Houd de goede werking van de in de zender geplaatste batterij
altijd onder controle.
6.2 Houd het Squelch-niveau altijd zo laag als de
bedrijfsomstandigheden toestaan (ontvangstgebied, obstakels,
laag niveau van batterij van de zender).
6.3 Verken de betrokken zone met de zender om na te gaan of er
geen gaten zijn in de ontvangst. Probeer de ontvangerantennes
zo goed mogelijk te oriënteren en zet de ontvanger op een voor
de ontvangst zo gunstig mogelijke plaats.
6.4 Ga tijdens de controle genoemd bij punt 6.3 ook na of er eventueel
akoestische terugslag (Larseneffect) plaatsvindt. Om dit
verschijnsel te verwijderen, wordt aangeraden één of meer van
de volgende werkwijzen te volgen:
oriënteer de geluidsverspreiders anders;
vergroot de afstand tussen de zendergebruikszone en de
dichtstbijzijnde verspreiders;
verlaag het volumeniveau van de verspreidingsinstallatie.
5
WIRELESS SYSTEMS
7. CARATTERISTICHE TECNICHE
Frequenza portanteGamma VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz
Tono pilota32,768 kHz
Tipo di modulazioneFM (F3E)
Risposta in frequenza audio (± 3 dB)50÷15000 Hz
Stabilità di frequenza± 0,005% / 25°C
Deviazione nominale± 40 kHz ad 1 kHz sinusoidale
Potenza di uscita RF15 mW
Distorsione armonica< 1% a deviazione nominale
Gamma dinamica100 dB
Alimentazionebatteria da 9V IEC 6LR61
Assorbimento<30 mA
Durata tipica di esercizio (ore)6÷8
DimensioniØ 52 x 250 mm
Peso210 g
7. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Fréquence porteuseGamme VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz
Ton pilote32,768 kHz
Type de modulationFM (F3E)
Réponse en fréquence audio (± 3 dB)50÷15000 Hz
Stabilité de fréquence ± 0,005%/25°C
Deviation nominale± 40 kHz à 1 kHz sinusoidale
Puissance de sortie RF15 mW
Distorsion harmonique< 1 % en déviation nominale
Gamme dynamique100 dB
Alimentationpile 9 V IEC 6LR61
Absorption< 30 mA
Durée typique d'exploitation (heurs)6÷8
DimensionsØ 52 x 250 mm
Poids210 g
7. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Carrier frequencyVHF 175.00 ÷ 199.82 MHz range
Pilot tone32,768 kHz
Type of modulationFM (F3E)
Audio-frequency response (± 3 dB)50÷15000 Hz
Frequency stability± 0,005% / 25°C
Rated deviation± 40 kHz at 1 sinusoidal kHz
RF output power15 mW
Harmonic distorsion< 1% at rated deviation
Dynamic range100 dB
Power supply9V battery IEC 6LR61
Power consumption< 30 mA
Typical operational duration (hours)6÷8
DimensionsØ 52 x 250 mm
Weight210 g
7. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TrägerfequenzBereich VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz
Steuerton32,768 kHz
ModulationstypFM (F3E)
Tonfrequenzgang (± 3 dB)50 ± 15000 Hz
Frequenzkonstant± 0,005%/25°C
Nominaler Phasenhub± 40 kHz bis 1 kHz sinusförmig
Ausgangsleistung RF15 mW
Harmonische Verzerrung< 1 % bei nominalem Phasenhub
Dezi-Bereich100 dB
Einspeisung9 V-Batterie IEC 6LR61
Leistungsaufnahme< 30 mA
Typische Betriebsdauer (Stunden)6÷8
AbmessungenØ 52 x 250 mm
Gewicht210 g
7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Frequencia portadoraGama VHF 175.00 ÷ 199.82 MHz
Tono piloto32,768 kHz
Tipo de modulaciónFM (F3E)
Respuesta en frequencia audio (± 3 dB)50÷15000 Hz
Estabilidad de frequencia± 0,005%/25°C
Desviación nominal± 40 kHz a 1 kHz sinusoidal
Potencia de salida RF15 mW
Distorción armónica< 1% a desviación nominal
Gama dinámica100 dB
Alimentación9 V IEC 6LR61 batería
Consumo< 30 mA
Duración típica de operación (horas)6÷8
MedidasØ 52 x 250 mm
Peso210 g
6
7. TECHNISCHE GEGEVENS
DraagfrequentieVHF 175.00 ÷ 199.82 MHz bereik
Pilot tone32,768 kHz
Soort modulatieFM (F3E)
Respons in geluidsfrequentie (±3 dB)50÷15000 Hz
Frequentiestabiliteit±0,005% / 25°C
Nominale vervorming± 40 KHz bij 1kHz sinustoon
Uitgangsvermogen RF15 mW
Harmonische vervorming< 1% bij nominale vervorming
Dynamischeband100 dB
Voeding9V batterij IEC 6LR61
Opgenomen vermogen< 30 mA
Normale werkingsduur (uur)6÷8
AfmetingenØ 52 x 250 mm
Gewicht210 g
WIRELESS SYSTEMS
8. LISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO
CODICEDESCRIZIONE
UM114Unitè micro complète
27/4381Tête avec grille
41/511-GProtège-touche
27/4379-X(*)Circuit émetteur ensemble
41/479Couvercle logement pile
36/2129-NKPaire de ressorts de contact pour pile
36/2130-NK
(*) Fréquence.
8. LIST OF SPARE PARTS
CODEDESCRIPTION
UM114Complete microphone unit assembly
27/4381Grilled head assembly
41/511-GPush-button cover
27/4379-X(*)Transmitter circuit assembly
41/479Battery compartment lid
36/2129-NKPair of battery contact clamps
36/2130-NK
(*) Frequency.
8. ERSATZEILLISTE
CODEBESCHREIBUNG
UM114Komplette Mikrofoneinheit
27/4381Einheit Mikrofonkopf/Schutzgitter
41/511-GTastenabdeckung
27/4379-X(*)Einheit Senderschaltkreis
41/479Deckel des Batteriegehäuses
36/2129-NKFederpaar für den Batteriekontakt
36/2130-NK
(*) Frequenz.
8. LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
CÓDIGODESCRIPCIÓN
UM114Unidad microfónica completa
27/4381Conjunto cabezal de rejilla
41/511-GTapa pulsador
27/4379-X(*)Conjunto circuito transmisor
41/479Tapa alojamiento batería
36/2129-NKPareja de muelles contacto batería
La PASO declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dall'uso non corretto dell'apparecchio o da procedure non
NOTA
rispondenti a quanto riportato sul presente libretto. Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto di
apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso.
WIRELESS SYSTEMS
PASO will not accept any liability for damage to property and/or persons arising out of incorrect use of the equipment or of procedures that
do not comply with the instructions provided in this booklet. PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore
reserve the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time and without notice.
PASO décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou physiques provoqués par l'utilisation impropre de l'appareil ou
encore par des opérations ou des interventions ne respectant pas les instructions figurant dans la présente notice. En raison de
lamélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se réserve le droit dapporter des modifications aux dessins et caractéristiques
techniques à tout instant et sans préavis aucun.
PASO lehnt jede Haftung für Schäden an Personen und / oder Gegenständen ab, die durch unzweckmäßige Verwendung oder Vorgehen
entstehen, die nicht den Anweisungen dieses Handbuches entsprechen. In der Überzeugung, die eigenen Produkte beständig verbessern
zu wollen, behält sich PASO S.p.A. das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an technischen Zeichnungen und Merkmalen vorzunehmem.
La PASO rehusa cualquier responsabilidad ante daños a cosas y/o personas causados por una utilización no correcta del aparato o por
operaciones no conformes a cuanto indicado en este folleto. Siempre con la firme intención de mejorar sus productos, Paso S.p.A. se
reserva el derecho de modificar los dibujos y las características técnicas, sin preaviso alguno.
PASO kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade aan voorwerpen en/of persoonlijk letsel die het gevolg zijn van een onjuist
gebruik van het apparaat of van procedures die niet overeenkomen met de voorschriften uit deze handleiding. Aangezien PASO S.p.A.
voortdurend verbeteringen aanbrengt aan haar producten, behoudt zij zich het recht voor op ieder moment zonder voorbericht de
tekeningen en technische eigenschappen aan wijzigen te onderwerpen.
NOTE
NOTE
MERKE
NOTA
OPMERKING
8
S.p.A
Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.)
FAX +39-02-580 77 277
http://www.paso.it
Printed in Italy - 01/02 - 1K - 11/552
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.