Partner K650 ACTIVE II EPA, K700 ACTIVE II EPA Operator's Manual

Page 1
K650 ACTIVE II EPA K700 ACTIVE II EPA
Operator’ s manual
Read these instructions carefully and make sure you understand them before using the machine.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant de se servir de la machine.
Antes de utilizar la máquina, lea bien el manual de instrucciones hasta comprender su contenido.
Eng
F
Esp
Page 2
F
Eng
Esp
Indice
Sommaire
Contents
Foreword ............................................................... 1
Symbols in the operating instructions................... 2
Symbols on the power cutter................................ 3
Operator Safety Precautions ..............................4-5
Identification ....................................................... 6-7
Reversing the cutting arm ..................................... 8
Cutting wheel.................................................... 9-10
Drive belt ........................................................ 11-12
Fuel filter ............................................................. 12
Fuel mixture......................................................... 13
Controls............................................................... 14
Startinging the engine ......................................... 15
Avant-propos.... .................................................... 1
Symboles du mode d‘emploi ................................ 2
Symboles sur la découpeuse ............................... 3
Consignes de sécurité pour lútilisateur.......... 4 et 5
Identification .................................................. 6 et 7
Inversion du bras découpeur................................ 8
Discue découpeur... .................................... 9 et 10
Courroie d’entraînement............................ 11 et 12
Filtre à carburant ................................................. 12
Carburant ............................................................ 13
Réglage............................................................... 14
Démarrage du moteur ......................................... 15
Prefacio ................................................................. 1
Símbolos del manual de instrucciones ................. 2
Símbolos de la máquina....................................... 3
Medidas de seguridad ........................................ 4-5
Denominacion ....................................................6-7
Inversión del brazo de corte .................................. 8
Disco de corte ..................................................9-10
Correa propulsora ............................................... 11
Filtro de combustible ........................................... 12
Carburante .......................................................... 13
Mandos ............................................................... 14
Arranque del motor.............................................. 15
Pour remplacer le cordon de démarrage.....16 à 17
Remplacer du ressort de lanceur ........................18
Filtre à air .................................................. 19 et 20
Carburateur ............................................... 21 et 22
Bougie ................................................................. 23
Technique de travail... ......................................... 24
Schéma d’entretien ............................................. 25
Outil..................................................................... 26
Données techniques............................................ 28
Liste de contrôle, prescriptions de sécurité ......... 31
Entretien des disques de coupe .......................... 31
Replacing the starter cord .............................. 16-17
Replacing the starter spring ................................ 18
Air filter ........................................................... 19-20
Carburettor ..................................................... 21-22
Spark plug ........................................................... 23
Working technique............................................... 24
Maintenance scheme .......................................... 25
Tools ................................................................... 26
Technical data ..................................................... 27
Safety rule checklist ............................................ 30
Care of cutter wheels .......................................... 30
Sustitución del cordón de arranque................16-17
Sustitución del muelle de arranque ..................... 18
Filtro de aire ................................................... 19-20
Carburador ..................................................... 21-22
Bujía .................................................................... 23
Técnica de trabajo............................................... 24
Esquema de mantenimiento................................ 26
Herramiento......................................................... 26
Datos técnicos..................................................... 29
Lista de chequeo de seguridad ...........................32
Manteniemento de los discos de corte ................32
Page 3
1
WARNING! Use only cutting wheels approved for use with high speed, handheld power cutters. Cut only the materials that are specified on each cutting wheel. Cutting with a wheel in a material for which the wheel is not intended is dangerous. Read and follow the in-structions supplied with each wheel concerning wheel speed, cutting precautions, and other safety instructions.
Eng
Foreword
The power cutter is a machine with a high cutting capacity and it is fitted with safety features to make the work carried out as safe as possible. If the safety features are out of operation or if the machine is used carelessly or wrongly, the result can be injuries suffered by the operator or people in the immediate vicinity. For this reason you should read through the safety regulations on page 4-5 very carefully.
Under no conditions may a power cutter be modified from its original design except with the permission of the manufacturer in writing. Non­authorized modifi-cations can imply considerable safety risks.
The manufacturers reserve the right to carry out design changes without previous notice.
Esp
Prefacio
Esta máquina es una herramienta de trabajo con gran capacidad de corte. Está provista con dispositivos que confieren la máxima seguridad posible durante el trabajo. Si estos no están en condiciones de funcionamiento o si la máquina se usa descuidadamente pueden producirse daños tanto en el usuario como en las personas que se hallan en las cercanías. Lea, pues, atentamente las instrucciones de seguridad de la página 4-5.
En ningún caso debe modificarse la estructura de la máquina sin previa autorización escrita del fabricante. Las modificaciones no autorizadas pueden poner en peligro la seguridad.
La fábrica se reserva el derecho a introducir cambios de diseño sin previo aviso.
¡ADVERTENCIA! Utilice únicamente ruedas de corte aprobadas para elevada velocidad en cortadoras manuales. Corte únicamente los materiales especificados para cada rueda. Es peligroso cortar material con ruedas no previstas para el mismo. Lea y siga las instrucciones que se entregan con cada rueda en lo relativo a su velocidad, precauciones de corte y otras medidas de seguridad.
AVERTISSEMENT! Utiliser uniquement des disques de coupe homologués pour une utilisation avec des découpeuses à main levée et à régime élevé. Procéder uniquement à des coupes dans les matériaux spécifiés pour chaque disque de coupe. Une coupe dans un matériau autre que celui spécifié pour le disque utilisé est dangereuse. Lire et suivre les instructions données avec chaque disque de coupe pour la vitesse de coupe, les précautions à prendre et les autres prescriptions de sécurité.
F
Avant-propos
La découpeuse est un outil de travail à haute capacité de découpage. Elle est équipée de systèmes de sécurité qui rendent le travail aussi sûr que possible. Si ces systèmes de sécurité sont hors fonction ou si la découpeuse est employée de façon imprudente ou incorrecte, elle peut risquer d’occasionner des blessures à son utilisateur et aux per-sonnes se trouvant dans son entourage immédiat. Il faut donc lire attentivement les consignes de sécurité, page 4-5.
Il ne faut jamais modifier la conception originale d’une découpeuse sans avoir l’autorisation écrite de l’usine. Les modifications qui n’ont pas été autorisées, peu-vent mettre en péril la sécurité.
Nous nous réservons le droit de faire, sans avis préalable, toutes les modificatons que nous pourrions juger néces-saires.
Page 4
2
Eng
Symbols in the operating instructions
WARNING! This power cutter can be dangerous. Careless or incorrect use of this machine can result in serious, even fatal, injuries.
Approved protective goggles or visor must be worn.
The fuel used for this power cutter is extremely flammable.
Study the operating instructions carefully and make sure that you understand the contents before using the power cutter.
Stop switch.
Símbolos del manual de instrucciones
¡ADVERTENCIA! La cortadora puede ser peligrosa. El uso descuidado o erróneo puede causar lesiones graves, incluso con peligro de muerte.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o visera aprobadas.
El combustible utilizado en la máquina es muy inflamable.
Antes de utilizar la máquina, lea dete­nidamente el manual de instrucciones hasta comprender su contenido.
Botón de parada.
Esp
F
Symboles du mode d‘emploi
AVERTISSEMENT! La découpeuse est dangereuse! Des blessures graves, voire mortelles peuvent résulter d‘une utilisation erronée ou négligente.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes de protection homologuées.
Le carburant de la découpeuse est très inflammable.
Lisez et assimilez les instructions du mode d‘emploi avant d‘utiliser la découpeuse.
Bouton d‘arrêt.
Page 5
3
Eng
Symbols on the power cutter
Warning
Cutting creates a lots of dust which can cause inhalation damages. Use appropriate dust mask or respirator protection. Avoid breathing petrol fumes and exhaust gases. Provide for good ventilation.
Warning
Sparks from the cutting blade can cause fire in combustible materials such as: petrol (gas), wood, dry grass etc.
WARNING! The power cutter can be dangerous! Careless and incorrect use can result in serious, even fatal injury.
Read through the Operator's Manual carefully and understand the contents before you use the power cutter.
Always use:
• A protective helmet
• Ear protection
• Protective glasses or full face protection
Símbolos de la máquina
Utilice siempre:
Casco
Protector auditivo
Gafas protectoras o protección facial completa
Lea todo el manual de instrucciones dete­nidamente y asegúrese de comprender el contenido antes de utilizar la cortadora.
ADVERTENCIA: ¡Las cortadoras pueden ser peligrosas!. El uso descuidado o erróneo puede causar heridas graves, incluso de muerte.
¡Advertencia!
Las chispas producidas por el disco de corte pueden encender materiales inflamables como gasolina, madera. Hierba seca, etc.
¡Advertencia!
Al cortar se produce polvo que puede causar daños al inhalar. Utilice una máscara respiratoria homologada. Evite la inhalación de vapores de gasolina y gases de escape. Procure que haya buena ventilación.
F
Symboles sur la découpeuse
Avertissement
Le découpage entraîne la formation de poussières, dangereuses en cas d’inhalation. Utilisez un équipement de protection respiratoire agréé. Évitez d’inhaler des vapeurs d’essence ou des gaz d’échappement. Assurez-vous que la ventilation est suffisante.
ATTENTION! Les découpeuses peuvent être dangereuses! Une utilisation non imprudente ou incorrecte peut entraîner des blessures graves et même mortelles.
Toujours utiliser :
Un casque protecteur
Un protecteur d’oreilles
Des lunettes protectrices ou une visière couvrant le visage
Lire soigneusement le mode d’emploi, du début à la fin, et s’assurer de comprendre son contenu avant d’utiliser la découpeuse.
Avertissement
Les étincelles du disque de coupe peuvent provoquer un incendie en cas de contact avec des matières inflammables tels que l’essence, le bois, l’herbe sèche.
Esp
Page 6
4
Eng
Operator Safety Precautions
1. Never operate the machine when you are tired, angry, emotionally disturbed, or under the influence of alcohol, drugs, medication, or anything that could affect your vision, alertness, coordination or judgement.
2. Use safety footwear, snug-fitting clothing, safety goggles, and hearing- and head-protection devices and gloves.
3. Always use caution when handling fuel. Move the power cutter machine at least 3 m (10 feet) from the fueling point before starting engine.
4. Do not allow other persons to be near the machine when starting or cutting. Keep bystanders and animals out of the work area.
5. Never start cutting until you have a clear work area and secure footing.
6. Always hold the unit firmly with both hands when the wheel is rotating. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the handles.
7. Keeps all parts of your body away from the rotating wheel.
8. Never operate without the wheel guard.
9. Do not cock, wedge or jam the wheel in the cut.
10. Before starting, make sure that the wheel is not in contact with anything.
Medidas de seguridad que ha de adoptar el usuario de una cortadora
1. Nunca utilice la máquina si está cansado, enojado, emocionalmente alterado o bajo la influencia del alcohol, drogas, medicamentos, o malguier otra cosa que pueda in fluir en su visión, atención, coordinación o juicio.
2. Utilice zapatos de buena adherencia, ropa ceñida, gafas protectoras, casco y protecciones para las orejas así como guantes protectores.
3. Observar siempre el máximo cuidado al manipular el combustible. Apartar la máquina cortadora por lo menos tres metros desde el lugar en que se ha efectuado el repostado antes de poner en marcha la máquina.
4. Verifique siempre que no haya otras personas en las cercanías cuando va a arrancar la máquina o durante el corte. No debe permitirse la presencia de espectadores ni animales en la zona de trabajo.
5. Nunca empiece el corte antes de haberse cerciorado de que la zona de trabajo está libre y de que los pies están bien afianzados.
6. Mantenga la máquina fuertemente asida con ambas manos cuando la muela está en marcha. Sujete el mango fuertemente con los pulgares y los demás dedos.
7. Manténgase a distancia segura de la muela cuando ésta está en movimiento.
8. El guardamuela debe estar siempre puesto.
Esp
F
Consignes de sécurité pour l’utilisateur
4. Toujours vérifier qu’il n’y a personne à proximité lorsque l’outil est mis en route ou utilisé pour le découpage. Les curieux et les animaux doivent être maintenus à l’écart.
5. Ne jamais commencer un découpage avant de s’assurer que le secteur est bien dégagé et être sûr d’avoir une bonne prise au sol.
6. Toujours maintenir fermement l’outil avec les deux mains lorsque le moteur tourne. Maintenir la poignée avec les pouces et les doigts.
7. Rester à bonne distance du disque de coupe lorsque le moteur tourne.
8. Travailler toujours avec le capot de protection en place.
1. Ne jamais se servir de la découpeuse en étant fatigué, en colère, perturbé ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments qui peuvent affecter la vue, la vigilance, la coordination ou le bon jugement.
2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements près du corps, des lunettes de protection, un casque pour la tête et pour les oreilles ainsi que des gants.
3. Etre très prudent pour le remplissage de carburant. La découpeuse doit être placée au moins à trois mètres du lieu de remplissage avant d’être mise en route.
Page 7
5
F
9. Le disque de coupe ne doit jamais venir en biais ni être bloqué ou coincé dans la coupe.
10. Avant la mise en route, vérifier que le disque n’est pas en contact avec un objet quelconque.
11. Ne jamais utiliser un outil endommagé, mal ajusté ou incorrectement assemblé. Vérifier que le disque s’arrête en relâchant la commande d’accélération.
12. L’outil doit toujours être transporté avec le moteur arrêté et le silencieux loin du corps.
13. S’assurer que le disque est bien arrêté avant de poser l’outil sur un support quelconque.
14. Veiller à ce que les poignées restent propres et sèches.
15. Le disque de coupe doit être enlevé de l’outil pour le transport ou le rangement.
16. Toutes les mesures d’entretien, outre les points mentionnés en page 25, doivent être effectuées par un personnel de service compétent.
17. Utiliser l’outil dans des endroits bien aérés pour éviter des blessures graves et même la mort.
18. Ne pas utiliser l’outil sans avoir suivi une formation spéciale sur son utilisation.
19. Pour des raisons de santé, ne couper jamais des matériaux contenant de l’amiante.
20. Pour travailler dans du béton, de la pierre, etc. utiliser de l’eau pour retenir la poussière.
Eng
11. Never operate a cutting machine that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled. Be sure that the wheel stops moving when the trigger is released.
12. Always carry the machine with the engine stopped and the muffler away from your body.
13. Be sure that the wheel has stopped, before the machine is put down.
14. Keep the handles dry and clean.
15. The cutter wheel should be removed from the cutting machine when it is transported or stored.
16. All service other than items listed in the maintenance instructions on page 25 should be performed by competent service personnel.
17. Operate the machine only in well-ventilated areas. Failure to use the power cutter in a well-ventilated area can lead to serious injury or death.
18. Do not operate a cutting machine unless specifically trained to do so.
19. For health reasons, never cut material containing asbestos.
20. When cutting concrete, stone, etc, sprinkle water to bind the dust.
Esp
15. Hacer funcionar la máquina en lugares bien ventila­dos. Si no emplea la máquina cortadora en una zona bien ventilado podrán producirse daños serios o hasta incluso la muerte.
16. Durante el transporte o al guardar la máquina hay que desmontar la muela.
17. Cualquier servicio salvo los puntos indicados en las instrucciones de mantenimiento de la página 26 deberá ser efectuado por personal competente.
18. Nunca trabaje con la cortadora sin estar capacitado especialmente para ello.
19. Por razones de salud, nunca corte material que contiene amianto.
20. Aplique siempre chorro de agua al trabajar en hormigón, piedras, etc. a fin de reducir el polvo.
9. No ponga la muela oblicuamente en la ranura y tampoco la introduzca en ésta.
10. Antes de arrancar la máquina, controle que la muela no está en contacto con ningún objeto.
11. Llevar siempre la máquina con el motor parado y con el silenciador apartado de su cuerpo.
12. Nunca trabaje con una cortadora si está estropeada o mal ajustada, o si le faltan piezas o si no se ha montado bien. Controle que la muela deja de girar al soltar el acelerador.
13. Asegúrese de que se ha parado la muela antes de colocar la máquina sobre cualquier superficie.
14. Mantenga los mangos secos y limpios.
Page 8
6
Identification Identification Denominacion
Page 9
7
Eng
Pos. Description
1. Cutter disc
2. Guard
3. Knob for guard adjustment
4. Stop switch
5. Choke
6. Throttle trigger lockout
7. Throttle control
8. Starter throttle control
9. Starter handle
10. Starter assembly
11. Cover for air filter
12. Air filter
13. Spark plug (under cover)
14. Decompression valve
15. Drive belt
16. Cutting arm
17. Belt tensioner
18. Drive wheel, clutch (behind clutch cover)
19. Fuel tank
Esp
1. Disco de corte
2. Brida
3. Botón para el ajuste de la guarda
4. Mando de paro
5. Estrangulador
6. Cierre gatillo acelerador
7. Acelerador
8. Fiador acelerador arranque
9. Empuñadura de arranque
10. Unidad de arranque
Pos. Denominación
11. Cubierta de filtro de aire
12. Filtro de aire
13. Bujía (bajo la cubierta)
14. Valvula de descompreción
15. Correa trapezoidal
16. Brazo de corte
17. Tensor de correa
18. Rueda motriz, embrague (detrás de la cubierta del embrague)
19. Depósito de combustible
F
Rep. Nomenclature
11. Couvercle pour filtre à air
12. Filtre à air
13. Bougie (sous couvercle)
14. Soupape de compression
15. Courroie d’entraînement
16. Bras de découpage
17. Tendeur de courroie
18. Accouplement (derrière couvercle enbrayage)
19. Réservoir de carburant
1. Disque découpeur
2. Protecteur
3. Bouton de réglage du protecteur
4. Bouton d’arrêt
5. Bouton de starter
6. Blocage d’accélérateur
7. Commande d’accélération
8. Blocage de démarrage
9. Poignée de démarrage
10. Dispostif de mise en route
Page 10
8
Reversing the cutting arm
It is possible to reverse the cutting arm 180O so that the cutter wheel is positioned on the opposite side of the arm. This facilitates cutting close to vertical obstacles such as walls, etc. The cutting arm, the safety casing and the drive belt are loosened in the same way as when changing the drive belt see page 11-12.
Turn the arm 180O and then refit parts and screw into position as earlier. Note that the flange washers retaining the cutter wheel are locked to the shaft and does not loosen when the cutter wheel changes its direction of rotation.
Eng
Esp
Inversión del brazo de corte
Resulta posible girar el brazo de corte 180° de modo que el disco quede en posición en el lado opuesto del brazo. Esto facilita los cortes junto a los obstáculos verticales tales como paredes, etc. El brazo de corte, la cubierta de seguridad y la
correa de propulsión se sueltan de la misma manera que cuando se cambia la correa de propulsión, ver la pág. 11-12. Girar el brazo 180˚ y volver luego a colocar las piezas y tornillos como estaban antes. Téngase en cuenta que las arandelas de brida que mantienen el disco de corte no se sueltan cuando éste cambia su sentido de rotación.
F
Inversion du bras découpeur
Il est possible de touner le bras de découpage de 180O de sorte que le disque découpeur se trouve sur le côte opposé du bras. Cela facilite le découpage d’obstacles verticaux tels que des parois ou autres objets similaires. Le bras découpeur, le capot protecteur et la courroie d’entraînement sont dégagés de la même façon que lors du remplacement de courroie d’entraînement voir page 11-12.
Tourner le bras de 180O et replacer les pièces pour ensuite effectuer un vissage identique au vissage précédent. Il faut observer que les rondelles à bride qui maintienent le disque découpeur sont bloquées sur l’arbre et ne se dégagent pas lorsque le disque change de sens de rotation.
Page 11
9
Eng
Cutting wheel
The wheel is placed between the flange washer
A and B. Check the arbor bushing so that it corresponds with the size of the hole in the wheel. Check that the outer flange washer is correctly connected to the shaft, before tight­ening the screw.
The cutting wheel is tightened with the fixed wrench 501 69 17-02, that is delivered with the power cutter. Use only cutting wheels intended for hand-held cutting and approved for the speed marked on the machine.
F
Disque découpeur
Placer le disque entre les flasques A et B. Vérifier que le diamètre de la bague correspond à celui du disque. Avant de serrer la vis, s’assurer que le flasque extérieur est en prise avec l’axe.
Serrer le disque à l’aide de la clé à douille 501 69 17-02 qui accompagne l’outil. Utiliser exclusivement des disques prévus pour le découpage à main levée et homologués pour le régime indiqué sur la machine.
Esp
Disco de corte
Colocar el disco de corte entre las arandelas A y B. Controlar que el diámetro del casquillo del disco coincide con el orificio de la muela que se va a montar. Antes de apretar Colosar el disco de corte entre las arandelas A y B. Controlar que el diámetro del casquillo del disco coincide con el.
Apretar el disco de corte con la llave de tubo 501 69 17-02 que se entrega con la máquina. Utilícense únicamente discos de corte manual y aprobados para la velocidad que lleva marcada la máquina.
Page 12
10
The spindle is secured by means of pin 503 24 06-02, which is pushed in as far as possible. The wheel is tightened clockwise.
WARNING! Never operate without the wheel guard. The guard should be adjusted so that its rear section is close to the workpiece. Particles, dust or sparks from cutting are then collected by the guard and directed away from the operator. By using the knob the guard can be loosened and adjusted to the desired position.
Eng
F
ATTENTION! Le protecteur doit toujours être en place. Le protecteur doit être placé de sorte que sa partie arrière se trouve près de l’objet à découper. Le particules de découpage et les étincelles s’y rassemblent alors pour être évaculées tout en protégeant l’utilisateur. A l’aide du bouton le protecteur est désserré pour être réglé dans la position désirée.
L’axe est bloqué à l’aide de la goupille
503 24 06-02 qui est enfoncée aussi loin que possible. Le disque est serré dans le sens des aiguilles d’une montre.
Esp
El eje se fija con el pasador 503 24 06-02 que ha de introducirse todo lo posible. Apretar la muela en el sentido horario.
ADVERTENCIA! El guardamuela debe estar siempre montado en la máquina. El guardamuela ha de montarse de manera que la parte posterior quede cerca de la pieza de trabajo. Las partí-culas desprendidas y las chispas se acumulan en el guardamuelas alejándose del usuario. El guardamuelas puede ajustarse en la posición deseada con la palanca de que va provisto.
Page 13
11
Eng
Drive belt
Adjust the tensioning screw so that the nut is positioned at the arrow marked on the cover. Shake the arm to ensure that the spring can stretch the belt. The belt has then automatically the right tension. Tighten the nuts holding the cutter arm.
The belt is completely enclosed and well protected from dust and dirt as well as from mechanical damage during cutting work. When tensioning the drive belt loosen the nuts holding the cutter arm.
F
Courroie d’entraînement
La courroie d’entraînement est encapsulée et
bien protégée contre la poussière et contre tout dommage pouvant survenir pendant le découpage. Lors de tension de la courroie d’entraînement, dévisser les écrous qui maintiennent le bras découpeur.
Visser la vis de tension pour que l’écrou à quatre pans arrive juste en face de la flèche se trouvant sur le capot. Secouer le bras pour s’assurer que le ressort peut tendre la courroie. On obtient alors automatiquement la tension correcte pour la courroie d’entraînement. Serrer les écrous qui maintiennent le bras de découpage.
Esp
Correa propulsora
La correa trapezoidal está totalmente encapsulada y tan bien protegida contra el polvo y la suciedad como contra cualquier otro daño mecánico durante el corte. Para tensar la correa propulsora, desmontar las tuercas que sujeten el brazo de corte. Sacudir el brazo para asequrare que el muelle puede tensar la correa.
Enroscar el tornillo tensor de forma que la tuerca cua-drangular coincida con la flecha que hay en la cubierta. Agitar el brazo para asegurarse de que el muelle puede tensar la correa. Se obtendrá entonces automática-mente el tensado correcto. Apretar las dos tuercas que sujetan el brazo de corte.
Page 14
12
Eng
Fuel filter
Wipe the area around the fuel cap clean before the filler cap is removed. Dirt in the fuel tank will clog up the fuel filter (A) and cause running interruptions. The filter cartridge cannot be cleaned but must be replaced if it becomes blocked. This replacement should be done once a year.
To replace the belt loosen the two nuts and then the tensioning screw until the tension is released. Remove the nuts and the belt cover. The cutting arm can now be removed from the engine. Remove the rear cover and the drive belt. A new belt must be re-tightened after approx. 30 minutes of operation and then check the tension daily by loosening the nuts and check the indicator.
Esp
Filtro de combustible
Limpiar la superficie alrededor de la boca de llenado de combustible antes de quitar el tapón. La suciedad que contiene el depósito obtura el filtro, que no puede ser limpiado, sino que ha de ser sustituido. El cartucho debe sustituirse una vez al año. El cartucho del filtro no puede limpiarse, sino tiene que ser sustituido si se considera obturado. Se recomienda cambiarlo una vez al año.
Para cambiar la correa, desmontar las dos tuercas y seguidamente el tornillo tensor, hasta que haya desa­parecido la tensión. Quitar las tuercas y la cubierta de la correa. Podrá desmontarse ahora el brazo de corte. Desmontar la cubierta posterior y la correa de propulsión. Tensar la correa nueva después de que haya funcionado durante 30 minutos y controlar el tensado diariamente aflojando las tuercas y comprobando el indicador.
F
Lors de remplacement de la courroie d’entraînement, desserrer les écrous et dévisser la vis de tension pour détendre la courroie. Enlever ensuite les écrous et déposer le capot de courroie. Le bras découpeur peut alors être enlevé du moteur. Déposer le capot arrière de la courroie et enlever la courroie d’entraînement. Une courroie neuve doit être tendue après 30 minute d’utilisation. Par la suite, vérifier la tension une fois par jour en desser­rant les écrous et en contrôlant l’indicateur.
Filtre à carburant
Nettoyer tout autour du bouchon de remplissage avant d’enlever ce dernier. Des impuretés dans le réservoir bouchent le filtre et perturbent le fonctionnement. La cartouche du filtre à carburant ne peut pas être nettoyée mais seulement remplacée en cas de colmatage. Ce remplacement est recommandé une fois par an.
Page 15
13
Eng
WARNING!
Use a Partner fuel can with overfilling
protection.
Petrol and petrol fumes are extremely
flammable.
Remember the danger of explosion and
inhaling.
Stop the engine before refuelling.
Do not fill to overflowing.
Wipe up any fuel that spills onto the
machine or the ground.
Change your clothes if you should spill
petrol on yourself.
Move the machine at least three metres
away from the place of refuelling before attempting to start the engine.
5 10 15 20
0,10 0,20 0,30 0,40
Gasoline
Oil
2%(1:50)
1
2 1/2
5
2 1/2 6 1/2
12 7/8
US
gallon
US
fl. oz.
Lit. Lit.
¡ADVERTENCIA!
• Utilice un bidón de llenado Partner con protección contra desbordes.
• La gasolina y los vapores de ésta son muy inflamables.
• Tenga en cuenta el peligro de explosión y los daños causados por la inhalación.
• Antes de repostar pare el motor.
• No llene hasta que desborde.
• Seque el combustible que se derrame sobre la máquina o el suelo.
• Si derramó combustible sobre sus ropas cámbieselas.
• Antes de arrancar el motor retire la máquina por lo menos tres metros del
lugar en que repostó.
Gasolina
Utilice gasolinas con un índice de octano mínimo de 95 R sin plomo. (Utilice como mín. 87 R+M)
Aceite
En primera instancia utilice aceite Partner para motores de dos tiempos. Mezcla: 2%. No utilice nunca aceites para motores de cuatro tiempos. Antes de repostar mezcle bien el aceite y el combustible.
Carburante
IMPORTANTE! El motor está lubricado por el aceite
que se mezcla al combustible.
Esp
Fuel mixture
IMPORTANT! The engine is lubricated by the
oil in the fuel mixture.
Gasoline
• This engine is certified to operate on unleaded gasoline.Use fuel with octane rating of min. 95 R with unleaded fuel. (Use min. 87 R+M).
Oil
For the best results, use Partner’s two-stroke oil. Mixture: 2%. Never use oil that is intended for four-stroke engines. Mix the petrol and oil thoroughly before refuelling.
2
2
F
Essence
Utilisez uniquement de l’essence sans plomb avec un indice d’octane mini. de 95 R. (Utilisez mini. 87 R+M)
Huile
Utilisez de préférence l’huile à deux temps Partner. Mélange à 2%. N’utilisez jamais une huile destinée aux moteurs à quatre temps. Mélangez soigneusement l’huile et l’essence avant de verser le mélange dans le réservoir.
IMPORTANT! Le moteur est lubrifié par l’huile faisant
partie du mélange.
Carburant
2
ATTENTION!
• Utiliser un jerrican Partner avec protection anti-débordement.
• L’essence et les vapeurs d’essence sont extrêmement inflammables.
• Ne pas oublier les dangers d’explosion et d’inhalation.
• Arrêter toujours le moteur avant de faire le plein.
• Lors du remplissage, veiller à ce que le réservoir ne déborde pas.
• Essuyer toute trace de carburant déversé sur l’appareil ou sur le sol.
• Changer de vêtements si vous avez renversé du carburant dessus.
• Déplacer toujours l’appareil à trois mètres au moins de l’endroit de remplissage avant de démarrer le moteur.
Page 16
14
Eng
Controls
A Stop switch. When the button is pressed
backwards, the engine stops. The button remains in this position and must be returned to its initial position before the engine is started the next time.
B Choke button. A cold engine is to be started
with the choke flap closed (the button pulled backwards). A warm engine is as a rule to be started without choke.
C Starter throttle catch. Press in the throttle
control and thereafter the starter throttle
catch. Release the throttle control and the throttle is blocked in half throttle position. The catch is released when the throttle control is pressed in all the way.
D Throttle control. The throttle control is used to
regulate engine speed and the speed of the cutter wheel.
E Throttle trigger lockout. This lockout will
prevent the throttle from opening accidentally when the engine is at idling speed. When working with the machine the lockout is released by the hand holding the rear handle.
Esp
Mandos
A Interruptor de parada. Cuando se empuja
hacia atrás, se para el motor. El interruptor permanece en esta posición y hay que volverlo a poner en la inicial antes de volver a arrancar el motor.
B Botón del estárter. Si el motor está frío, ha
de arrancarse con este mando en posición hacia atrás. Si el motor está caliente no precisa el estárter.
C Fiador del acelerador. Apretar el mando del
acelerador y luego el fiador. Soltar el acelerador, que quedará bloqueado a la
mitad de su recorrido. El fiador se suelta cuando se aprieta el acelerador en todo su recorrido.
D Mando del acelerador. Se emplea para
regular las revoluciones del motor y la velocidad del disco de corte.
E Bloqueo de ralentí. Evita el accionamiento
involuntario del acelerador cuando el motor está en ralentí. Al trabajar con la máquina el bloqueador se suelta al sujetar la mano la empuñadura posterior.
F
d’accélération et l’accélération est bloquée en position de semi-accélération. Le blocage est dégagé quand la commande d’accélération est entièrement enfoncée.
D Commande d’accélération. La commande
d’accé-lération règle le régime du moteur et la vitesse du disque découpeur.
E Blocage d’accélération. Ce blocage empêche
toute accélération involontaire lorsque le moteur tourne au ralenti. Lors de travaux avec la machine, le blocage est libéré à l’aide de la main qui maintient la poignée arrière.
Réglage
A Bouton d’arrêt. Lorsque le bouton est
enfoncé vers l’arrière, le moteur s’arrête. Le bouton reste dans cette position et doit être remis en place pour que le prochain démarrage puisse être effectué.
B Bouton de starter. Un moteur froid est mis
en route avec un starter fermé (le bouton est tiré vers l’arrière). Un moteur chaud est généralement mis en route sans starter.
C Blocage de démarrage. Enfoncer la
commande d’accélération et ensuite le blocage de démarrage- Lâcher la commande
Page 17
15
Starting the engine
Make sure the stop switch (A) is in running position (pushed forward). Pull the choke control (B) if the engine is cold. A warm engine can be started without choke. Set the starter throttle catch. Push in the decompression valve. Be sure that you and the machine are firmly positioned when starting and that the cutting wheel does not touch anything. Pull out the starter handle slowly until the starter pawls engage. Then pull sharply.
Eng
WARNING! The cutting wheel will start to rotate when the saw starts. Make sure that the cutting wheel is free-running. Push in the choke control immediately when the engine ignites and make repeated starting attempts if necessary. When the engine starts, rapidly give full throttle. The throttle latch will then automatically disengage.
Esp
Arranque del motor
1. Asegúrese de que el interruptor de parada se halla en posición activada (hacia adelante). Tirar del botón del estárter si el motor está frío. Si está caliente, puede arrancarse sin estárter. Poner el fiador del acelerador de arranque. Empujar la válvula de descompresión. Asegúrese de que usted y la máquina se hallan en posición firme y que el disco de corte no toca ningún objeto. Tire lentamente del mango de arranque hasta que se engrane, y a continuación de un tirón fuerte.
ADVERTENCIA El disco de corte empieza a girar cuando arranca el motor. Asegúrese de que gira libremente. Tan pronto como ha arrancado el motor, introduzca el estárter y repita el procedimiento de arranque en caso necesario. Una vez ha arrancado el motor, acelere rápidamente a plenos gases. Se desacoplará entonces automáticamente el fiador.
F
Démarrage du moteur
Assurez-vous que le bouton d’arrêt est en position de marche (vers l’avant). Tirez le starter si le moteur est froid. Un moteur chaud démarre sans utiliser le starter. Enclenchez le blocage de démarrage. Poussez la valve de décompression. Prenez une position ferme et assurez-vous que l’outil est également bien stable, que le disque ne touche rien, pour démarrer le moteur. Tirez doucement la poignée de démarrage pour enclencher les doigts d’encliquetage puis tirez d’un coup sec.
ATTENTION! Le disque découpeur va se mettre à tourner au démarrage. Assurez-vous qu’il puisse tourner librement. Poussez immédiatement le starter à l’allumage du moteur et, si nécessaire, répétez plusieurs fois la procédure de démarrage. Lorsque le moteur a démarré, accélérez immédiatement au maximum. Le verrou d’accélérateur est automatiquement déverrouillé.
Page 18
16
Eng
Replacing the starter cord
1. Remove the air filter and cylinder cover.
2. Remove the four screws and lift away the starter.
3. Pull out the starter cord a little and prevent the pulley from rotating backwards.
4. Place the starter cord in the recess and let the pulley rotate slowly backwards.
F
Pour remplacer le cordon de démarrage
1. Déposez le filtre à air et la culasse.
2. Enlevez les quatre vis et déposez le lanceur.
3. Tirez légèrement le cordon de démarrage et retenez la poulie pour qu’elle ne tourne pas en arrière.
4. Placez le cordon de démarrage dans l’évidemment et laissez la poulie tourner lentement en arrière.
Esp
Sustitución del cordón de arranque
1. Quitar el filtro de aire y la tapa del cilindro.
2. Quitar los cuatro tornillos y sacar el estárter.
3. Tirar un poco del cordón de arranque e impedir que la polea gire hacia atrás.
4. Colocar el cordón en la ranura y dejar que la polea gire lentamente hacia atrás.
Page 19
17
Eng
5. Remove the locking spring or screw and lift up the starter pulley.
6. Pull the new starter cord through the hole in the pulley and further through the starter housing to the starter handle, where the cord is secured by a knot.
7. Lubricate the bearings of the cord pulley and the starting recesses with silicon grease or similar lubricant.
8. Attach the cord to the pulley as fig. shows.
9. Wind three turns of the cord on the pulley clockwise and place it in the housing.
10. Mount the locking spring or screw.
11. Wind three turns of the starter cord round the pulley.
12. Pull out the cord fully and check that the pulley can be turned another 1/4 of a turn.
13. Assemble the starter on the engine. Pull the starter cord to make sure that the starter unit functions before it is tightened into position.
F
5. Déposez le ressort ou la vis de verrouillage et soulevez la poulie de démarrage.
6. Faites passer le nouveau cordon de démarrage par le trou dans la poulie puis dans le carter du lanceur jusqu’à la poignée de démarrage ou il sera arrêté en faisant un noeud.
7. Lubrifiez les roulements de la poulie et des cliquets de démarrage avec de la graisse de silicone ou similaire.
8. Fixez le cordon à la poulie comme le montre la figure
9. Tournez la poulie de trois tours dans le sens d’horloge et placez-la dans le carter.
10. Montez le ressort de verouillage ou la vis.
11. Enroulez la corde 3 tours autour de l‘entraîneur.
12. Tirez entièrement le cordon et vérifiez que la poulie peut tourner d’un quart de tour en plus.
13. Montez le lanceur sur le moteur. Tirez le cordon de démarrage pour vous assurez du bon fonctionnement du lanceur avant de serrer ce dernier en place.
Esp
5. Quitar el resorte o el tornillo de seguridad y desmontar la polea.
6. Tirar del nuevo cordón a través del orificio de la polea haciéndolo pasar por la cubierta hasta el mango de arranque asegurándolo en éste con un nudo.
7. Lubricar los apoyos de la polea y los ganchos de arranque con grasa de silicona o un lubricante similar.
8. Sujetar el cordón a la polea según se ve en la fig.
9. Dar tres vueltas a la polea en sentido de las manecillas del reloj y colocarlo en la cubierta.
10. Montar el resorte de seguridad o tornillo.
11. Enrollar 3 vueltas del cordón alrededor del arrastrador.
12. Tirar del resorte hasta su agotamiento y controlar que la polea puede hacerse girar un cuarto de pulgada más.
13. Montar el arrancador en el motor. Tirar del cordón de arranque para asegurarse del funcionamiento del arrancador antes de fijarlo en su posición.
Page 20
18
Eng
Replacing the starter spring
WARNING!
When the recoil spring is assembled in the starter housing, it is in tensioned position and can when treated carelessly, pop out and cause injuries.
1. Follow the same procedure as described above for replacement of the starter cord.
2. Then remove the screw holding the spring cassette to the starter housing. Assemble a new spring cassette.
Approved protective goggles or visor must be worn.
F
Remplacement du ressort de lanceur
ATTENTION! Au montage du ressort d’enroulement dans le carter du lanceur, celui-ci est tendu et peut se détendre par manque de précautions risquant d’entraîner des lésions.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes de protection homologuées.
1. Suivez la même procédure que celle décrite pré-cédemment pour le remplacement du cordon de dé-marrage.
2. Enlevez ensuite la vis de fixation de la cassette de ressort au carter du lanceur. Montez une cassette de ressort neuve.
Esp
Sustitución del muelle de arranque
ADVERTENCIA! Cuando se monta el resorte en el cuerpo del estárter se hace en posición tensada y si se maneja con poco cuidado puede dispararse y causar daños.
1. Sígase el mismo procedimiento que se ha descrito más atrás para sustituir el cordón de arranque.
2. Quitar después el tornillo que sujeta el cassette del resorte a la caja del arrancador. Montar un nuevo cassette.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o visera aprobadas.
Page 21
19
Air filter
Eng
F
The filter system consists of a centrifugal cleaning nozzle (1), main filter (2) and protective filter (3). The main filter is an oil saturated foam filter and the protective filter is a paper filter. The filter system also includes a number of seals. The seals A, B and C are included in the pre­filtering of the induction air. Seal D is the most important, since it seals between the protective filter and the engine.
The main filter (2) is removed by means of loosening the two screws which hold the filter cover. The main filter should be replaced after approx. 100 working hours in steel material, and after approx. 80 hours work in concrete or similar material which produces heavy dust. The replacement intervals should be more frequent during severe conditions.
Le filtre principal (2) est déposé en desserrant les deux vis de fixation du boîtier du filtre. Le filtre principal devra être remplacé environ toutes les 100 heures de service pour les travaux dans de l’acier et toutes les 80 heures environ pour les travaux dans du béton ou dans un matériau identique dégageant beaucoup de poussière. Dans des conditions très difficiles, remplacer le filtre plus souvent.
Filtre à air
Le système de filtrage se compose d’un embout d’épuration centrifuge (1), d’un filtre principal (2) et d’un filtre protecteur (3). Le filtre principal est un filtre en mousse salurée d’uile et le filtre protecteur est un filtre en papier. Le système de filtrage comprend également un certain nombre de joints d’étanchéité. Les joints A, B et C font partie de la filtration primaire de l’air d’entrée. Le joint D est le plus important car il assure l’étanchéité entre le filtre protecteur et le moteur.
Esp
Filtro de aire
El sistema de filtro consta de la boquilla de depuración centrífuga (1), del filtro principal (2) y del filtro protector (3). El filtro principal es un filtro de plástico espumoso aceitado, y el filtro protector es de papel. En el sistema de filtro entran también varias juntas. Las juntas A, B y C forman parte del filtrado principal del aire de admisión. La junta D es la más importante, ya que hace junta entre el filtro protector y el motor.
El filtro principal (2) se desmonta soltando los dos tornillos que mantienen la cubierta del filtro. El filtro principal deberá cambiarse después de aproxi-madamente 100 horas de funcionamiento en material de acero y después de aproximadamente 80 horas de funcionamiento en hormigón o material similar que provoca gran formación de polvo. En condiciones más difíciles los intervalos de cambio deberán ser más frecuentes.
Page 22
20
Eng
F
Filtre à air
Le filtre protecteur (3) est un filtre en papier monté dans le carter, sous le filtre. Le filtre se nettoie uniquement en le secouant. Le filtre sera endommagé en le lavant, en le nettoyant à l’air ou avec un outil quelconque et ne pourra plus être utilisé. Le filtre protecteur devra être remplacé une fois tous les deux ans ou plus souvent si nécessaire. Dans des conditions très difficiles, remplacer le filtre plus souvent.
En déposant le carter, il est important de vérifier si le joint D est en bon état et correctement monté.
NOTE : Un entretien incorrect ou des rem­placements de filtres, filtre principal et filtre protecteur, non effectués conformément aux fréquences indiquées, risquent d’entraîner des dégâts au moteur.
Air filter
The protective filter (3), which is a paper filter, is mounted in the cylinder cover under the filter base. This filter must only be shaken clean. If it is washed, blown or cleaned with tools the filter will be damaged and unusable. The protective filter should be replaced twice a year or more frequent if necessary. During severe conditions the replacement intervals are more frequent.
When dismantling the cylinder cover it is important to check that the seal D is in good condition and that it is correctly fitted.
NOTE! Incorrect care and failure to replace the main filter and the protective filter according to the given time intervals can result in damage to the engine.
Esp
Filtro de aire
El filtro protector (3) que es un filtro de papel, está montado en la cubierta del cilindro y en el fondo del filtro. Este filtro solo podrá limpiarse agitándolo. Si se limpiar o se sopla o se limpia con algún tipo de herramienta, el filtro se deteriora y queda totalmente inutilizable. El filtro protector ha de cambroise dos veles por año o con nás frecuencia si se considera necesario. En condiciones más difíciles los intervalos de cambio serán más frecuentes.
Al desmontar la cubierta de cilindro es importante controlar que la junta D esté en buen estado y que esté bien montada.
NOTA: Un manejo erróneo o la negligencia en el cambio del filtro principal y del protector en los intervalos arriba citados puede resultar en un deterioro total del motor.
Page 23
21
Eng
Carburettor
Governor
The engine is equipped with a carburettor which has a built-in governor. At the maximum speed, the governor furnishes the engine with an extra amount of fuel mixture, which prevents over­reving of the engine. The governor is set at the factory and cannot be readjusted.
Jets
The carburettor is equipped with fixed jets to ensure the engine always receives the correct fuel­air mixture. If the engine lacks power or accelerates poorly do the following:
• Inspect or, if necessary, replace the air filter.
See the previous page.
• If this does not help, contact an authorised
service workshop.
F
Carburateur
à gicleurs multiples
Le moteur est équipé d’un carburateur avec un régulateur incorporé. Au régime maximal, le régulateur apporte au moteur un excédent de carburant pour éviter un sur-régime du moteur. Le régulateur est ajusté en usine et ne peut pas être modifié. Un réglage correct du pointeau de réglage maxi.
Gicleurs
Le carburant est équipé de gicleurs fixes afin de garantir un parfait mélange carburant/air. Si le moteur donne des signes de faiblesses ou accélère mal, procédez comme suit:
• Vérifiez, ou si nécessaire, remplacez le filtre à
air.
• Si le problème persiste, contactez un atelier
de service agréé.
Esp
Carburador
Regulador
El motor tiene un carburador con regulador incorporado. A las revoluciones máximas el regulador proporciona al motor una cantidad extra de combustible, lo que evita sobrerrevolucionar el motor. El regulador se ajusta en fábrica y no puede ser modificado el ajuste.
Chorro
Para asegurar que la mezcla de combustible y aire que llega al motor siempre sea la correcta, el carburador ha sido equipado con toberas fijas. Si el motor no tiene fuerza suficiente o si acelera mal, proceda como sigue:
• Controle y si es necesario cambie el filtro de
aire. Ver la página anterior.
• Si esto no ayuda, diríjase a un taller de servicio
autorizado.
Page 24
22
Eng
F
Idling speed (T)
If an adjustment is necessary, adjust with the screw marked T on the cover. Adjust the idle speed so that the cutter wheel does not rotate. A correctly adjusted idle speed setting (approx.
2.500 rpm) occurs when the engine runs smoothly in every position. There should always be a good margin between the idle rpm and the rpm when the cutter wheel starts to rotate.
WARNING! Contact your servicing dealer if the idle adjustment cannot be adjusted so that the cutter wheel stops. Do not use the power cutter until it has been properly adjusted or repaired.
Ralenti (T)
Si un réglage est nécessaire, utilisez la vis repérée T sur le couvercle. Réglez le régime de ralenti pour que le disque de coupe ne tourne pas. Un réglage de ralenti correct (environ 2 500 tr/min) est obtenu lorsque le moteur tourne régulièrement quelle que soit la position. Une marge suffisamment grande doit toujours exister entre le régime de ralenti et le régime où le disque de coupe commence à tourner.
AVERTISSEMENT! Prenez contact avec le service après-vente de votre concessionnaire si vous n’arrivez pas à régler le ralenti de façon à ce que le disque de coupe ne tourne pas. N’utilisez pas la découpeuse avant d’avoir un réglage ou une réparation correcte.
Esp
Ralentí (T)
Si es necesario un ajuste, hacerlo con el tornillo marcado con una T en la tapa. Ajustar las revoluciones de ralentí de forma que la disco de corte no gire. ial. Se habrá obtenido el ajuste de ralentí correcto (aprox. 2 500 rpm) cuando el motor funcione suavemente en cualquier posición. Es conveniente que haya siempre un buen margen entre las revoluciones de ralentí y aquellas a las que empieza a girar el disco de corte.
ADVERTENSIA! Acuda al concesionario si no puede ajustar el ralentí de forma que se pare el disco de corte. No use la máquina hasta que esté correctamente ajustada o reparada.
Page 25
23
Eng
Spark plug
If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.5 mm (.020"). The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are eroded.
IMPORTANT!
Always use the recommended spark plug type, Champion RCJ-7Y or NGK BPMR 7A. Wrong type may cause damage to the cylinder and piston. This power cutter has a green coloured ignition system with integrated speed governor. Order no. 506 02 73-04. The machine may only be used with a green coloured ignition system to prevent the risk of over revving.
F
Bougie
Si le moteur est faible, difficile à mettre en marche ou tourne irrégulièrement au ralenti, commencez toujours par vérifier la bougie. Si la bougie est encrassée, nettoyez-la et vérifiez l’écartement des électrodes. Ajustez si nécessaire. L’écartement correct est de 0,5 mm. Remplacez la bougie après 100 heures de travail ou plus tôt si les électrodes sont corrodées.
IMPORTANT!
Utilisez toujours les bougies recommandées, Champion RCJ-7Y ou NGK BPMR 7A. D’autres bougies pourraient endommager le cylindre et le piston. Cette découpeuse est munie d’un allumage de couleur verte avec un limitateur de vitesse intégré. Art. n° 506 02 73-04. L’appareil ne doit être utilisé qu’avec l’allumage de couleur verte pour éviter les risques de surrégime.
Esp
Bujía
Si el motor se nota falto de potencia, difícil de arrancar o funciona mal en ralentí, verifique siempre primero la bujía. Si está sucia, límpiela y compruebe la distancia entre los electrodos. Reajuste en caso necesario. La distancia correcta es de 0,5 mm (.020"). La bujía tiene que ser sustituida después de 100 horas de funcio­namiento, o más pronto si los electrodos están desgas-tados.
IMPORTANTE!
Use siempre el tipo de bujía recomendado, Champion RCJ-7Y o NGK BPMR 7A. El uso de un tipo de electrodo inadecuado puede causar daños al cilindro y al pistón. Esta máquina de troceado tiene un sistema de encendido verde con limitador de revoluciones incorporado. Referencia de pedido 506 02 73-04. Esta máquina sólo se debe utilizar con sistema de encendido verde para evitar que se pase de revoluciones.
Page 26
24
Eng
F
Working technique
When cutting steel and other metals, always try to maintain high cutting pressure and high wheel speed. Try to get a smallest possible contact point by moving the wheel back and forth in the cut. Always pull the trigger fully when you apply the cutter wheel to the material and regulate the speed of the machine by increasing and decrea­sing the feed pressure.
Technique de travail
Lors de découpage de tôle ou autres métaux, il faut toujours rechercher une grande pression et une vitesse élevée du disque. Rechercher la plus petite surface de contact possible, en déplaçant la découpeuse d’avant en arrière. Accélérer toujours à fond lors de la mise en contact du disque de découpage avec l’objet à découper. Régler ensuite le régime en augmentant ou diminuant la pression sur l’objet à découper.
When cutting stone, concrete and similar mate­rial the wheel should be moved forwards and backwards in the cut to obtain good conduction of heat away from the wheel and a low tempera­ture at the cutting point. Sprinkle water to bind the dust and increase the durability of the wheel.
Lors de découpage de pierre, béton et matériaux similaires on obtient la plus grande rapidité de coupe si l’on pénètre dans l’objet à découper par un mouvement avançant et reculant de sorte à obtenir une bonne dissipation de la chaleur du disque et une basse température au point de découpage. Utiliser de l’eau pour réduire la poussière et augmenter la longévité du disque.
Esp
Ténîca de trabajo
Si se corta en acero y otros metales hay que procurar obtener la mayor presión y elevada velocidad angular de la muela. Procurar que la superficie de contacto sea lo más pequeña posible desplazando la máguina de adelante hacia atrás al cortar. Efectuar los cortes siempre con plena aceleración y regular ésta incre­mentando o reduciendo la presión de alimentación.
Para cortar en roca, hormigón y materiales parecidos la muela debe llevarse de delante hacia atrás en la ranura a fin de obtener una buena disipación del calor y baja temperatura en el punto de corte. Para reducir la for-mación de polvo y aumentar la duración de la muela es conveniente aplicar chorro de agua.
Page 27
25
F
Schema d’entretien
Ci-dessous un tableau résumant les interventions mentionnées dans le manuel et qui sont essentielles au bon fonctionnement de la découpeuse. La fréquence indiquée doit être suivie si l’outil est utilisé au moins 4 heures par jour. Si l’utilisation est moins grande chaque jour, les intervalles peuvent être augmentés sans inconvénient.
Protection Contrôle du fonctionnement Quotidiennement (page 10) Commandes Contrôle du fonctionnement Quotidiennement (page 14) Courroie d’entraînement Courroie neuve à tendre environ 30 minute
puis contrôle de la tension Chaque jour
Filtres à air:
Filtre primaire Contrôle - remplacement Voir les pages 19-20 Filtre principal Nettoyage - remplacement Voir pages 19-20
Kit de joints Contrôle - remplacement Toujours - au besoin.
Voir pages 18 Vis, boulons et écrous Contrôle du serrage Chaque semaine Lanceur Nettoyage et lubrification des pièces mobiles Chaque mois Carburateur Contrôle, réglage Au besoin (page 21-22) Moteur Nettoyage des ailettes de refroidissement Toutes les deux semaines Bougie Contrôle et réglage de l’écartement
des électrodes Au besoin Remplacement Tous les deux mois
Réservoir de carburant Remplacement de la cartouche filtrante Une fois par an. Voir page 12.
Pièces Intervention Fréquence
Eng
Maintenance scheme
The following is a summary of various measures mentioned in the book and which is essential for the correct servicing of the power cutter. The time intervals mentioned should be applied if the power cutter is used for at least 4 hours every day. If the machine is used for a shorter time each day, the shortest intervals can be extended without any ill effects.
Unit on machine Operation Frequency
Guard Check function Daily (page 10) Controls Check function Daily (page 14) Drive belt New belt to be tensioned after Approx. 30 min
thereafter check belt tension Daily
Air filter:
Pre-filter Check – replace See page 19-20 Main filter Clean – replace See page 19-20
Sealing kit Check – replace Always – when necessary. See page 18 Screws, bolts and nuts Check tightening Every week Starter unit Clean and lubricate moving parts Every month Carburettor Check, adjust When necessary (page 21-22) Engine Clean cooling fins Every other week Spark plug Check and adjust electrode gap When necessary
Replace Every other month
Fuel tank Replace filter cartridge Once a year. See page 12
Page 28
26
501 69 17-02
F
Esp
Eng
Tool Outil Herramiento
Esp
Esquema de mantenimiento
A continuación se muestra un sumario de las distintas medidas mencionadas en el libro y las cuales son esenciales para un servicio correcto de la máquina. Los intervalos de tiempo mencionados deberán ser aplicados si la máquina se ha usado por lo menos cuatro horas cada día. Si la máquina se usa durante un período de tiempo más corto, los intervalos más cortos pueden ser prolongados sin que se causen efectos nocivos.
En la máquina Operación Frecuencia
Guarda Controlar el funcionamiento Diariamente (pág. 10) Mandos Controlar funcionamiento Diariamente (pág. 14) Correa trapezoidal La correa trapezoidal deberá ser tensada
y después deberá controlarse Aproximadamente 30 minutos
Cada día
Filtro de aire
Filtro previo Comprobar – reemplazar Ver págs. 19-20 Filtro principal Limpiar - reemplazar Ver págs. 19-20
Unidad de junta Comprobar - reemplazar Siempre - cuando sea necesario ver
pág. 18
Tornillos, pernos y tuercas Comprobar el apriete Cada semana Unidad de arranque Limpiar y lubricar las partes móviles Cada mes Carburador Comprobar, ajustar Cuando sea neceario (págs. 21-22) Motor Limpiar las aletas de refrigeración Cada dos semanas Bujía Comprobar y ajustar la abertura
de electrodos Cuando sea necesario Sustituir Cada dos meses
Depósito de combustible Reemplazar el cartucho de filtro Una vez al año. Ver pág. 12
Page 29
27
VARNING! This power cutter has a green coloured ignition system with integrated speed governor. Order no. 506 02 73-04. The machine may only be used with a green coloured ignition system to prevent the risk of over revving.
Eng
Technical data
K650 Active K700 Active
Engine
Air-cooled, two-stroke 71 cm
3
71 cm
3
Power 3,5 kW 3,5 kW
Spark plug Champion RCJ-7Y Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A
Electrode spark gap 0,5 mm (.020") 0,5 mm (.020")
Carburetor
Speed governor Tillotson HS-175H Tillotson HS-175H Range of regulations 10.000±400 10.000±400
Fuel
Oil mixture ratio with Partner oil 2% (1:50) 2% (1:50) Tank capacity 0,76 l (26 oz) 0,76 l (26 oz)
Weight 9,3 kg (20.5 lb) 9,9 kg (21.8 lb) Cutting wheel 12" 80 m/s (5100) 14" 100 m/s (5400)
Page 30
28
Données techniques
K650 Active K700 Active
Moteur
Refroidi par air, à 2 temps 71 cm
3
71 cm
3
Puissance 3,5 kW 3,5 kW
Bougie Champion RCJ-7Y Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A Écartement des électrodes 0,5 mm 0,5 mm
Carburateur
Régulateur Tillotson HS-175H Tillotson HS-175H Plage de réglage 10.000±400 10.000±400
Carburant
Mélange à lubrifiant avec huile Partner 2% (1:50) 2% (1:50) Capacité de réservoir 0,76 l 0,76 l
Poids 9,3 kg 9,9 kg
Disque
de coupe 12" 80 m/s 14" 100 m/s
F
AVERTISSEMENT! Cette découpeuse est munie d’un allumage de couleur verte avec un limitateur de vitesse intégré. Art. n° 506 02 73-04. L’appareil ne doit être utilisé qu’avec l’allumage de couleur verte pour éviter les risques de surrégime.
Page 31
29
ADVERTENSIA! Esta máquina de troceado tiene un sistema de encendido verde con limitador de revoluciones incorporado. Referencia de pedido 506 02 73-04. Esta máquina sólo se debe utilizar con sistema de encendido verde para evitar que se pase de revoluciones.
Esp
Datos técnicos
K650 Active K700 Active
Motor
Refrigerador por aire – dos tiempos 71 cm
3
71 cm
3
Potencia 3,5 kW 3,5 kW
Bujía Champion RCJ-7Y Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A Abertura entre electrodos 0,5 mm 0,5 mm
Carburador
Regulador por velocidad Tillotson HS-175H Tillotson HS-175H Gama de regulación 10.000±400 10.000±400
Combustible
Mezcla de combustible con aceite Partner 2% (1:50) 2% (1:50) Capacidad del depósito 0,76 l 0,76 l
Peso 9,3 kg 9,9 kg Disco de corte 12" 80 m/s 14" 100 m/s
Page 32
30
Abrasive wheels should be laid flat on a flat surface away from excessive heat or moisture. They should not be stored subject to: exposure to high humidity, water, other liquids, or freezing temperatures, wheels used on machines on emergency vehicles should be dismounted after use and discared or carefully stored as described in this section.
All cutter wheels are breakable and, therefore, care shall be exercised in their handling and storage to prevent damage. Immediately after unpacking, all wheels shall be closely inspected to make certain that they have not been damaged from handling, shipping or other causes.
Care of cutter wheels
Eng
Operation
Before start
Controls work smoothly and correctly.
Tank filled min. 3 m (10 feet) away from cutting site.
Be careful when handling with fuel. Petrol (gasoline) and petrolfumes are extremely explosive.
Be aware of fire-, explosion- and inhalation hazards.
Tank filled with correct fuel mix.
Wipe up any fuel that spills onto the machine or the ground.
Change your clothes if you should spill petrol on yourself.
No fuel leaks.
Area clear of all objects.
No one near the power cutter.
Starting
Power cutter held firmly.
Cutter wheel not touching anything.
Operator in balance, footing is sound.
Controls all work correctly.
Cutter wheel not rotating on idling speed.
Cutting
Operator in balance, footing is sound.
Cutter wheel is not vibrating.
Cut at wide open throttle
Avoid pinching of cutter wheel
Move the wheel forwards and backwards in the cut to obtain good conduction of heat away from the wheel.
Cutting in well ventilated area.
Cutting away from combustible material or fumes.
Saw turned off when carried.
Care/storage
Wheel removed.
Power cutter serviced according to maintenance scheme.
Safety rule checklist
Operator
Is fully instructed in use of the power cutter.
Has read and fully understands this safety manual and the operator’s manual.
Is not tired, under stress or under the influence of any medicine, drug or alcoholic beverage.
Do not operate alone in case of accident.
Operator is wearing all necessary personal safety clothing and equipment.
Preparation for use
The power cutter is not modified.
Driveshaft undamaged.
Cutter wheel
Wheel checked for damage.
Mounted correctly.
Cutter wheel guard
In place.
Mounted correctly.
Undamaged.
Belt and covers
Belt tension OK.
Covers in place.
Undamaged.
Handles
Tight, clean.
Vibration elements
Undamaged.
Air filter
Clean.
Cooling passages
Clean.
Power head, cutting arm
Good condition.
Fasteners tight.
Page 33
31
l’humidité. Les disques ne doivent pas être exposés à une trop forte humidité, à l’eau ou à d’autres liquides, ni à des températures inférieures à zéro degré. Pour le transport de la découpeuse, le disque devra être déposé et rangé comme décrit précédemment pour éviter de l’endommager.
Entretien du disque de coupe
Faire très attention pour manipuler et ranger les disques de coupe afin de ne pas les endommager. Immédiatement après avoir déballé les disque, les examiner attentivement pour s’assurer qu’ils n’ont pas été endommagés lors du transport ou autres. Les disques abrasifs seront rangés à plat, sur une surface plane, à l’abri de la chaleur et de
Utilisation
Avant la mise en route
Les commandes fonctionnent sans remarque.
Le réservoir de carburant est rempli au moins à 3 mètres du lieu de travail.
Faire attention pour manipuler le carburant. L’essence et les vapeurs d’essence sont facile­ment inflammables.
Toujours penser aux risques d’incendie, d’explosion et d’inhalation.
Le réservoir de carburant doit être rempli avec un mélange correct.
Essuyer toute trace de carburant déversé sur l’appareil ou sur le sol.
Changer de vêtements si vous avez renversé du carburant dessus.
Pas de fuites de carburant.
Aucun objet sur le lieu de travail.
Personne à proximité du disque de coupe.
Mise en route
Maintenir fermement l’outil.
Le disque de coupe peut tourner librement.
L’utilisateur est parfaitement stable.
Les commandes fonctionnent correctement.
Le disque de coupe ne tourne pas au ralenti.
Coupe
L’utilisateur est parfaitement stable.
Le disque de coupe tourne sans vibrations.
La coupe s’effectue en accélération maximale.
Déplacer le disque de coupe d’avant en arrière pour une bonne évacuation de la chaleur.
Eviter de coincer le disque de coupe.
Assurer une bonne ventilation du lieu de travail.
Aucun produit ni vapeur inflammable à proximité.
Le moteur doit être arrêté pour déplacer l’outil.
Entretien/rangement
Déposer le disque de coupe.
Respecter le schéma d’entretien pour l’outil.
F
Liste de contrôle, prescriptions de sécurité
L’utilisateur devra
avoir appris comment utiliser la découpeuse
avoir lu et compris les consignes de sécurité et le mode d’emploi.
ne pas être fatigué, stressé ni sous influence de médicaments, de drogues ou d’alcool.
ne pas travailler seul en cas d’accident.
porter tous les vêtements et accessoires de sécurité indiqués.
Préparatifs avant utilisation
La découpeuse ne doit pas être modifiée.
L’arbre d’entraînement ne doit pas être endommagé.
Disque de coupe
Vérifier le disque de coupe au point de vue dégâts.
Doit être correctement monté.
Protection pour le disque de coupe
Doit être en place.
Montée correctement.
Pas endommagée.
Courroie d’entraînement et protections
Tension correcte.
Protections en place.
En parfait état.
Poignées
Serrées et propres.
Amortisseurs de vibrations
Non endommagés.
Filtre à air
Propre.
Canaux de refroidissement
Propres.
Corps de moteur, bras de coupe
En parfait état.
Bien serrés.
Page 34
32
Mantenimiento de los discos de corte
Proceder con cuidado al manipular y guardar los discos de corte a fin de no dañarlas. Inmediatamente después de sacarlas del paquete, ins-peccionarlas minuciosamente para asegurarse de que no han sufrido daños en las manipulaciones, en el transporte, etc. Los discos de corte textiles han de guardarse descansando sobre una superficie plana y lejos de
fuentes de calor fuerte y de la humedad. Durante el almacenaje los discos de corte no han de verse sometidas a una humedad demasiado elevada, a agua o a otros líquidos, y tampoco a temperaturas bajo cero. Cuando se transporte la cortadora, hay que quitarlos discos de corte y guardarla según las instrucciones indicadas a fin de impedir que se dañe.
Esp
Funcionamiento
Antes del arranque
Controlar que los mandos se accionan con facilidad y correctamente.
El lugar de reposición se halla a 3 m (10 pies) del lugar de trabajo.
Tener cuidado al manipular el combustible. La gasolina y el vapor de gasolina son muy inflamables.
Tengan en cuenta los riesgos de incendio, explosión y los daños causados por la inhalación.
El depósito se ha llenado con la mezcla correcta.
El combustible derramado se ha secado.
Seque el combustible que se derrame sobre la máquina o el suelo.
Si derramó combustible sobre sus ropas cámbieselas
No hay objetos extraños en el área de trabajo.
La máquina se halla sobre suelo firme y horizontal.
No hay nadie cerca de la máquina.
Arranque
Sujétela la máquina firmemente.
El disco de corte no ha de estar en contacto con nada.
El usuario se halla bien afianzado sobre el suelo.
Los mandos funcionan correctamente.
El disco de corte no gira a la velocidad del ralentí.
Corte
El usuario está firmemente sobre el suelo.
El disco no vibra.
Efectuar el corte a plenos gases.
Desplazar la disco de corte hacia adelante y hacia atrás para obtener una buena evacuación del calor.
Evitar que se pinche el disco de corte.
Trabaje en lugares bien ventilados.
Trabaje lejos de materiales combustibles y de humos.
Pare la sierra antes de transportarla.
Cuidados/almacenaje
Desmontar la disco de corte.
La máquina ha recibido servicio de acuerdo con el esquema de mantenimiento.
Lista de chequeo de seguridad
Usuario
Ha sido instruido en el manejo de la máquina.
Ha léido y comprendido este manual de seguridad y el del usuario.
No está fatigado, estresado ni bajo la influencia de medicinas, drogas u bebidas alcohólicas.
No trabaja solo.
Lleva la ropa adecuada y el equipo de seguridad personal adecuado.
Preparativos
No modificar la máquina.
El eje propulsor no está dañado.
Disco de corte
Examinar los discos, si tienen daños.
Controlar que esté correctamente montada.
Guardadisco
En su sitio.
Montada correctamente.
No averiada.
Correa y cubiertas
Tensado correcto.
Cubiertas en su sitio.
Enteras.
Mangos
Apretados, limpios.
Amortiguadores de vibraciones
Enteros.
Filtro de aire
Limpio.
Tuberías de refrigeración
Limpias.
Motor, brazo de corte
Buen estado.
Bien apretados.
´*xlw¶9k¨
Page 35
33
FEDERAL EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT
YOUR WARRANTY RIGHTS AND
OBLIGATIONS
The EPA (The US Environmental Protection Agency) and Partner Industrial are pleased to explain the emissions control system warranty on your 1998 and later small non­road engine. In U.S., small non-road engines must be designed, built and equipped to meet the federal stringent anti-smog standards. Partner Industrial must warrant the emission control system on your small non-road engine for the periods of time listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your unit. Your emission control system includes Parts such as the carburetor and the ignition system. Where a warrantable condition exists, Partner Industrial will repair your small non-road engine at no cost to you. Expenses covered under warranty include diagnosis, parts and labor.
MANUFACTURER’S WARRANTY COVERAGE
All 1998 and later small non-road engines are warranted for two years. If any emission related part on your engine (as listed above) is defective, the part will be repaired or replaced by Partner Industrial.
OWNER’S WARRANTY RESPONSIBILITIES
As a small non-road engine owner, you are responsible for the performance of the required maintenance listed in your Operator’s Manual. Partner Industrial recommends that you retain all receipts covering maintenance on your small non­road engine, but Partner Industrial cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance. As a small non-road engine owner, you should, however, be aware that Partner Industrial may deny you warranty coverage if your small non-road engine or a part of it has failed due to abuse, neglect, improper maintenance, unapproved modifications or the use of parts not made or approved by the original equipment manufacturer. You are responsible for presenting your small non-road engine to a Partner Industrial authorized servicing dealer as soon as a problem exists. The warranty repairs should be completed in a reasonable amount of time, not to exceed 30 days. If you have any questions regarding your warranty rights and responsibilities, you should contact your nearest authorized servicing dealer or call Partner Industrial at 1-800 323 3553.
WARRANTY COMMENCEMENT DATE
The warranty period begins on the date the small non-road engine is delivered.
LENGTH OF COVERAGE
Partner Industrial warrants to the initial owner and each subsequent purchaser that the engine is free from defects in materials and workmanship which cause the failure of a warranted part for a period of two years.
WHAT IS COVERED
REPAIR OR REPLACEMENT OF PARTS
Repair or replacement of any warranted part will be perfor­med at no charge to the owner at an approved Partner Industrial servicing dealer. If you have any questions regarding your warranty rights and responsibilities, you should contact your nearest authorized servicing dealer or call Partner Industrial at 1-800 323 3553.
WARRANTY PERIOD
Any warranted part which is not scheduled for replacement as required maintenance, or which is scheduled only for regular inspection to the effect of ”repair or replace as necessary” shall be warranted for 2 years. Any warranted part which is scheduled for replacement as required maintenance shall be warranted for the period of time up to the first scheduled replacement point for that part.
DIAGNOSIS
The owner shall not be charged for diagnostic labor which leads to the determination that a warranted part is defective, if the diagnostic work is performed at an approved Partner Industrial servicing dealer.
CONSEQUENTIAL DAMAGES
Partner Industrial may be liable for damages to other engine components caused by the failure of a warranted part still under warranty.
WHAT IS NOT COVERED
All failures caused by abuse, neglect or improper maintenance are not covered.
ADD -ON OR MODIFIED PARTS
The use of add-on or modified parts can be grounds for disallowing a warranty claim. Partner Industrial is not liable to cover failures of warranted parts caused by the use of add-on or modified parts.
HOW TO FILE A CLAIM
If you have any questions regarding your warranty rights and responsibilities, you should contact your nearest authorized servicing dealer or call Partner Industrial at 1-800 323 3553.
WHERE TO GET WARRANTY SERVICE
Warranty services or repairs shall be provided at all Partner Industrial authorized servicing dealers.
MAINTENANCE, REPLACEMENT AND REPAIR OF EMISSION-RELATED PARTS
Any Partner Industrial approved replacement part used in the performance of any warranty maintenance or repairs on emission-related parts, will be provided without charge to the owner if the part is under warranty.
EMISSION CONTROL WARRANTY PARTS LIST
1. Carburetor and internal parts
2. Intake pipe, airfilter holder and carburetor bolts.
3. Airfilter and fuelfilter covered up to maintainance schedule.
4. Ignition System a) Spark Plug, covered up to maintenance schedule b) Ignition Module
MAINTENANCE STATEMENT
The owner is responsible for the performance of all required maintenance, as defined in the operator’s manual.
Page 36
108 87 68-79
1998W50
´*xlw¶9k¨
Loading...