PARKZONE Super Decathlon Instruction Manual

7587
Super Decathlon
Charge-and-Fly™ Park Flyer
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuale d’istruzioni
Manual de instrucciones
Wingspan: 35.4" (900mm) Radio: Proportional 3Ch FM Overall Length: 25.3" (640mm) Battery: 8.4V 600mAh Ni-MH Weight: 16 oz. (450 g) Charger: DC peak detect Motor: 370 class with gear reduction
Envergure: 900mm Longueur: 640mm Poids: 450 g Moteur: 370 avec réducteur Radio: 3 voies FM proportionnelles Batterie: 8.4V 600mAh Ni-MH Chargeur: DC Peak
Spannweite 900mm Länge 640mm Gewicht 450 g Antrieb MB370 mit Getriebe Sender: Proportionaler 3 Kanal FM Sender Akku: 8.4V 600mAh NiMH Lader: 12V Delta Peak
Apertura alare: 900mm Lunghezza f.t.: 640mm Peso: 450 g Motore: 370 ridotto Radio: Proportzionale 3 ch. FM Batteria: 8.4V 600mAh Ni-MH Caricabatteria: CC peak
Envergadura del ala: 900mm Longitud total: 640mm Peso: 450 g Motor: clase 370 con reducción de engranaje Radio: FM 3 canales proporcional Batería: Ni-MH 8,4V 600mAh Cargador: detección de pico de CC
2
Congratulations on your purchase of the ParkZone™ Super Decathlon. Your Super Decathlon has come with everything to get you in the air – all in one box! You will only need to attach the wing and landing gear, as well as charge the battery prior to flight. We at ParkZone™ are committed to giving you the most enjoyable flight experience possible. In order to have a safe and successful flight, we ask that you do not fly until you have read these instructions thoroughly. Your Super Decathlon comes with a fully proportional 3-channel FM radio system with full control of throttle, steering, and pitch. If you have not successfully flown a Zone 1 or 2 aircraft from HobbyZone, or any
other radio controlled aircraft, we recommend that you seek the help of an experienced radio control pilot during your beginning flights. Crash damage is not covered under the warranty! Your Super Decathlon comes with 2 modes that are selectable on the transmitter. Mode A limits the travel of the control surfaces for your first several flights. Mode B no longer limits the control so you can perform more aerobatic maneuvers such as loops. Your receiver also allows you to add or remove jumpers to better customize your flight, or re-use this radio equipment in another aircraft if you so choose.
Super Decathlon Instruction Manual
Français
Félicitations pour votre achat du Super Decathlon de ParkZone™. La boite contient tout le matériel nécessaire pour mettre votre modèle en vol. Vous devez simplement fixer l’aile et le train d’atterrissage et charger la batterie avant de pouvoir voler. Chez ParkZone ™, nous faisons tout pour vous rendre la pratique de l’aéromodélisme le plus agréable possible. Pour une utilisation correcte de votre modèle, veuillez lire entièrement cette notice avant de voler. Votre Super Decathlon est livré avec un ensemble radio 3 voies avec contrôle complet des gaz, direction et profondeur. Si vous êtes pilote
débutant, nous vous conseillons de vous faire assister par un pilote expérimenté pour les premiers vols. Les dommages causés par un crash ne sont par couverts par la garantie. Votre Super Décathlon possède 2 modes de vol sélectionnables sur l’émetteur. Le mode A limite le débattement des gouvernes pour les pilotes débutants. Le mode B permet d’utiliser le débattement complet des gouvernes pour accomplir des figures acrobatiques. Les cavaliers situés sous le récepteur permettent de modifier les fonctions de ce dernier et il est donc possible d’utiliser ces équipements sur un autre modèle.
Notice d’utilisation du Super Decathlon
Deutsch
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für die Super Decathlon von Parkzoone entschieden haben. Der Lieferumfang der Super Decathlon enthält alles, was Sie zum Fliegen brauchen. Sie brauchen vor dem Erstflug nur drei Dinge tun, Tragfläche montieren, Fahrwerk anstecken und Akku laden und schon können Sie zum Erstflug starten. Wir bei Parkzone fühlen uns verpflichtet, Ihnen ein Produkt in die Hand zu geben, mit dem Sie den maximal möglichen Flugspaß erfahren können. Um diesen Flugspaß nicht gleich zu Beginn zu trüben, möchten wir Sie bitten, diese Bedienungsanleitung unbedingt ganz durchzulesen. Ihre Super Decathlon von Parkzone ist mit einer voll proportionalen FM Fernsteuerung ausgestattet mit den Kanälen für das Höhen- und Seitenruder sowie das Gas. Falls Sie bisher noch keine Erfahrung im Umgang mit ferngesteuerten Modellen zum Beispiel durch den Einsatz von Hobbyzone Zone 1 oder Zone 2 Flugzeuge gesammelt haben,
empfehlen wir Ihnen dringend einen Piloten mit Flugerfahrung für Ihre ersten Flüge um Hilfe zu bitten. Beschädigungen, die auf Abstürze zurückzuführen sind, werden von den Garantieleistungen ausgeschlossen. Die Parkzone Super Decathlon ist mit einem schaltbaren Dual Rate mit zwei Flugzuständen ausgestattet. Mode A limitiert den maximal möglichen Ruderausschlag und sorgt so für ein trägeres und ruhigeres Reaktionsverhalten des Modells. Dieser Mode wird für die weniger erfahrenen Piloten und die ersten Flüge empfohlen. Im Mode B steht Ihnen dann der volle Ruderausschlag zur Verfügung und damit das gesamte Potential des Modells. Der Zustand kann am Boden oder in der Luft hin und hergeschaltet werden. Die Empfängerelektronik kann durch das Setzen von Jumpern auf Ihre persönlichen Wünsche konfiguriert werden. Somit können Sie das Fernsteuersystem auch sehr einfach auf den Einsatz in anderen Modellen zuschneiden und anpassen.
Super Decathlon Bedienungsanleitung
Italiano
Congratulazioni per avere acquistato un Super Decathlon ParkZone™. Il Super Decathlon è fornito con tutto quello che serve per farlo volare in una sola scatola! Dovrai solo installare l’ala ed il carrello d’atterraggio ed, ovviamente, caricare le batterie prima del volo. Alla ParkZone™ ci siamo sforzati di offrirti la più piacevole esperienza di volo possibile. Proprio per questo ti chiediamo di non volare prima di aver letto e compreso bene questo manuale di istruzioni. Il Super Decathlon è equipaggiato con una radio a 3 canali FM proporzionale con il comando del gas, direzionale e profondità. Se non hai già fatto volare un modello della categoria HobbyZone 1 o 2 oppure un aeromodello radiocomandato ti consigliamo di chiedere l’aiuto di un
modellista esperto in occasione dei primi voli. I danni derivanti da caduta del modello non sono coperti dalla garanzia! Il Super Decathlon è dotato di due modi di pilotaggio selezionabili dalla trasmittente. Il Modo A limita l’escursione delle superfici di comando e serve per i primi voli. Il Modo B non limita l’escursione delle superfici rendendo possibile anche manovre acrobatiche come i looping. Anche la ricevente offre la possibilità di aggiungere o togliere un cavallotto (jumper) per personalizzare il pilotaggio o di riutilizzare la radio per un altro modello se lo desideri.
Super Decathlon Manuale d’istruzioni
Español
Le damos la enhorabuena por la compra de Super Decathlon de ParkZone™. Super Decathlon viene con todo lo que necesita para volar, en una sola caja. Sólo debe acoplar el ala y el tren de aterrizaje, así como cargar la batería antes de volar. En ParkZone™ nuestro objetivo es proporcionarle la experiencia de vuelo más excitante que haya tenido jamás. Para tener un vuelo seguro y satisfactorio, le rogamos que no vuele hasta que haya leído atentamente estas instrucciones. Super Decathlon viene con un sistema de radio FM de 3 canales totalmente proporcional, con pleno control del acelerador, la dirección y el cabeceo. Si no tiene experiencia en el vuelo con un avión de
nivel 1 o 2 de HobbyZone ni con ningún otro avión con radiocontrol, le recomendamos que solicite ayuda a un piloto de radiocontrol experimentado durante sus primeros vuelos. Los daños de impactos no están cubiertos por la garantía. Super Decathlon se suministra con 2 modos seleccionables en el transmisor. El modo A limita el recorrido de las superficies de control para sus primeros vuelos. El modo B ya no limita el control por lo que puede realizar maniobras más acrobáticas como bucles. Su receptor le permite también poner o quitar un puente para personalizar mejor el vuelo o reutilizar este equipo de radio con otro avión, si lo desea.
Super Decathlon – Manual de instrucciones
Step 1
600mAh 8.4V Ni-MH 0.9 amps 40 minutes
BATTERY CAPACITY
MAX. CHARGE RATE
CHARGE TIME
Charging the Aircraft Battery
This charger uses unique peak detection circuitry that ensures an accurate charge every time and protects your Ni-Cd and Ni-MH batteries from the dangers of over-charging. This charger continually monitors the battery’s charge curve and automatically stops charging when the peak charge is detected. The peak detection charger will help avoid damaging Ni-Cd and Ni-MH cells.
Important: The battery should be charged shortly before flying. If you charge the battery 12 to 24 hours prior to flying, you will need to “re-peak” the battery before you fly.
Note: Charge time is an estimate only of fully discharged battery pack. Actual charge times may vary.
Ce chargeur utilise un système de détection de charge pour protéger votre batterie Ni-Cad et Ni-Mh contre les surcharges tout en optimisant la charge. Ce système surveille constamment la charge et s’arrête automatiquement en fin de charge. Ceci permet d’éviter d’endommager les éléments Ni-Cad et Ni-Mh.
Important: La batterie doit être un peu chargée avant chaque vol. Si vous chargez la batterie 12 à 24 heures avant de voler, il sera nécessaire de compléter la charge juste avant le vol.
Note: Le temps de charge est une estimation pour une batterie entièrement déchargée. Le temps de charge peut varier.
Français
Stade 1. Charge de la batterie de l’avion
Ihr ParkZone-Ladegerät verfügt über eine besondere Spitzenerkennungsfunktion (Peak Detect), wodurch ein stets korrektes Laden gewährleistet wird und die Ni-Cd- und Ni-MH-Akkus gegen Überladung geschützt werden. Während des Ladezyklus überwacht es kontinuierlich die Ladekurve und schaltet automatisch auf Erhaltungsladen um, sobald die Spitze identifiziert wird. Das Delta Peak Verfahren schützt Ihren NiCd oder NiMH Akku vor Beschädigungen.
Wichtiger Hinweis: Der Flug-Akku muss kurz vor dem Einsatz geladen werden. Wenn Sie den Akku 12 bis 24 Stunden vor den Fliegen geladen haben, müssen Sie den Akku vor dem Einsatz durch nochmaliges Laden wieder auf den Spitzenladezustand bringen.
Hinweis: Die Ladezeit ist abhängig vom Ladezustand und der Kondition des Akkus. Die Ladezeit ist deshalb nur eine Schätzung und kann unterschiedlich ausfallen.
Deutsch
Schritt 1. Charging the Aircraft Battery (NEEN IN GERMAN)
600mAh 8.4V Ni-MH 0.9 amps 40 minutes
CAPACITE BATTERIE
COURANT CHARGE MAX
TEMPS DE CHARGE
600mAh 8.4V Ni-MH 0.9 amps 40 minutes
AKKUKAPAZITÄT
MAXIMALER LADESTROM
LADESTROM
Questo caricabatteria utilizza un circuito esclusivo per il rilevamento del picco che controlla in continuazione che la carica avvenga correttamente e protegge le batterie Ni-Cd e Ni-MH dal pericolo di sovracarica. Durante il ciclo di carica, monitora costantemente la curva di carica e inserisce automaticamente la carica di mantenimento quando viene rilevato il picco. Il caricabatteria a rilevamento di picco permette di evitare di danneggiare le batterie al Ni-Cd ed al Ni-MH.
Importante: La batteria deve essere caricata appena prima del volo. Se si carica la batteria da 12 a 24 ore prima del volo, bisogna “ricaricare al massimo” la batteria prima del volo ripetendo la procedura di carica.
Nota: I tempi di carica sono stimati per un gruppo batterie completamente scarico. I tempi di carica effettivi possono variare.
Italiano
Passo 1. Carica della batteria del modello
600mAh 8.4V Ni-MH 0.9 A 40 minuti
CAPACITÀ DELLA BATTERIA
CORRENTE MASSIMA DI CARICA
TEMPO DI CARICA
El cargador utiliza circuitos exclusivos de detección de pico que garantizan una carga precisa en todo momento y protegen sus baterías de Ni-Cd y Ni-MH de los peligros de una sobrecarga. Este cargador supervisa continuamente la curva de carga de la batería y la detiene automáticamente cuando se detecta la carga de pico. El cargador de detección de pico ayudará a evitar daños en los acumuladores de Ni-Cd y de Ni-MH.
Importante: La batería debe cargarse poco antes del vuelo. Si carga la batería de 12 a 24 horas antes de volar, tendrá que volver a situar la batería en el “pico” antes de volar.
Nota: El tiempo de carga sólo es estimado para un grupo de baterías totalmente descargado. Los tiempos de carga reales pueden variar.
Español
Paso 1. Carga de la batería del avión
600mAh 8.4V Ni-MH 0.9 amperios 40 minutos
CAPACIDAD DE LA BATERÍA
ÍNDICE DE CARGA MAX.
TIEMPO DE CARGA
3
Step 1
DC Peak Detection Charger Features:
• Variable charge rate from 0.3–1.2 amps
• Trickle charge
• Uses automobile 12V power outlet
• Charges 4–7-cell Ni-Cd and Ni-MH battery packs
• LED charge indicator
Charging the Aircraft Battery
1. Using the dial on the side of the charger, select the charge rate to .9 Amps. Battery Capacity: 8.4V 600mAh Ni-MH Max. Charge Rate: 0.9 Amps Typical Charge Time: 40 minutes
2. Connect the battery pack to the charger using the included adapter.
3. Connect the charger to the 12V power outlet in your automobile. The LED will continually blink while the battery charges.
Caractéristiques du chargeur:
• Courant de charge variable de 0.3 – 1.2 A
• Charge de maintien
• Alimentation batterie 12 V automobile
• Charge des batteries 4–7 éléments Ni-Cd et Ni-MH
• Led de charge
Charge de la batterie avion
1. Sélectionner un courant de charge de 0.9 A à l’aide du potentiomètre sur le chargeur. Capacité de la batterie: 8.4V 600mAh Ni-MH Courant de charge maxi: 0.9 A Durée de charge estimé: 40 minutes
2. Connecter la batterie au chargeur avec l’adaptateur fourni.
3. Connecter le chargeur à l’alimentation 12 V. La Led doit clignoter durant toute la charge.
Français
Stade 1. suite
Deutsch
Schritt 1. Fortsetzung
4
continued
4. Charging is finished when the LED indicator glows steadily. You should also notice at this time that the battery is warm to the touch.
Note: Damage to the charger and battery will occur if you exceed the maximum charge rate recommended.
Note: Do not leave the charger and battery unattended during the charge process. While charging, place the battery on a heat resistant surface and constantly monitor the temperature of the battery pack. If the battery becomes hot at any time during the charge process, discontinue charging immediately. Do not allow children to charge battery packs without adult supervision.
4. La charge est terminée quand la Led reste constamment allumée. Vous pouvez remarquer que la batterie est chaude en fin de charge.
Note: Vous pouvez endommager le chargeur et la batterie si vous utilisez un courant de charge supérieur à celui recommandé
Note: Pendant la charge, la batterie et le chargeur doivent rester sous surveillance. Placer la batterie sur une surface résistant à la chaleur et surveiller constamment la température des éléments. Si la batterie devient trop chaude, couper immédiatement la charge. Ne pas permettre à un enfant de charger la batterie sans la présence d’un adulte. Ne pas charger la batterie avec le moteur du véhicule en fonctionnement.
Merkmale des 12V Delta Peak Ladegeräts:
• Variabler Ladestrom von 0,3 – 1,2 Ampere
• Impulserhaltungsladen
• Für 12-V-Autoanschluss
• Laden von 4- bis 7-Zellen-Ni-Cd- und Ni-MH-Akkueinheiten
• LED-Ladezustandanzeige
Laden des Flugakkus
1. Stellen Sieam Stellknopf an der Seite des Ladegerätes den Ladestrom auf 0,9 Ampere ein. Akkukapazität: 8,4V 600mAh Ni-MH, maximaler Ladestrom 0.9A Typische Ladezeit: 40 Minuten
2. Den Akku mit dem mitgelieferten Stecker am Ladegerät anschließen.
3. Das Ladegerät am 12-V-Anschluss in Ihrem Fahrzeug anschließen. Die LED-Lampe wird während des Ladevorgangs kontinuierlich blinken.
4. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die LED-Lampe dauernd leuchtet. In diesem Moment sollte sich der Akku warm anfühlen.
Warnung: Verwenden Sie niemals einen höheren, als den maximal zulässigen Ladestrom. Dies kann zu schweren Beschädigungen des Akkus führen.
Anmerkung: Lassen Sie Ladegerät und Akku während des Ladens nicht unbeaufsichtigt. Den Akku beim Laden auf eine hitzebeständige Unterlage stellen und die Temperatur des Akkus ständig kontrollieren. Falls der Akku während des Ladens heiß wird, den Ladevorgang sofort unterbrechen. Lassen Sie Kinder den Akku nur im Beisein von Erwachsenen aufladen.
Italiano
Passo 1. continuazione
Español
Paso 1. continuación
5
Caratteristiche del caricabatteria con rilevamento del picco a CC
• Velocità di carica variabile da 0,3–1,2 A
• Carica di mantenimento
• Alimentato dalla presa dell’accendino dell’auto da 12V
• Carica gruppi batterie da 4 a 7 celle al Ni-Cd e Ni-MH
• Indicatore di carica a LED
Carica della batteria dell’aeroplano
1. Utilizzando il display sul fianco del caricabatteria, selezionare la velocità di carica da 0,9 A Capacità della batteria 8,4 V 600 mAh Ni-MH Max. velocità di carica da 0,9 A Tempo di carica tipico 40 minuti
2. Collegare la batteria al caricabatteria utilizzando l’adattatore incluso.
3. Collegare il caricabatteria alla presa elettrica da 12 V dell’automobile. Il LED lampeggerà continuamente durante la carica.
4. La carica è terminata quando l’indicatore LED rimane acceso con luce stabile. A questo punto si dovrebbe anche notare che la batteria è calda al tatto.
Nota: Superando la corrente di carica massima consentita si danneggerà sia il caricabatterie che la batteria.
Nota: Non lasciare incustoditi il caricabatteria e la batteria durante la carica. Durante la carica, mettere la batteria su una superficie resistente al calore e controllare costantemente la temperatura del gruppo batterie. Se in qualsiasi momento durante la carica ci si accorge che la batteria si scalda, interrompere immediatamente l’operazione. Non permettere a dei bambini di caricare i gruppi batterie senza la supervisione da parte di un adulto.
Características del cargador de detección de pico de CC:
• Índice de carga variable de 0,3–1,2 amperios
• Carga lenta
• Funciona con la toma de corriente del coche de 12V
• Carga grupos de baterías de Ni-Cd y Ni-MH de 4–7 acumuladores
• LED indicador de carga
Carga de la batería del avión
1. Usando el disco de la parte lateral del cargador, seleccione el índice de carga a 0,9 amperios. Capacidad de la batería: Ni-MH 8,4V 600mAh Máx. Índice de carga: 0,9 amperios. Tiempo de carga normal: 40 minutos
2. Conecte el grupo de baterías al cargador usando el adaptador incluido.
3. Conecte el cargador a la toma de corriente de 12V de su automóvil. El LED hará intermitencia continua mientras se carga la batería.
4. La carga finaliza cuando el LED indicador se ilumina fijo. Debe observar también en ese momento que la batería está caliente al tacto.
Nota: Se producirán daños en el cargador y en la batería si supera el índice de carga máximo recomendado.
Nota: No deje el cargador ni la batería desatendidos durante el proceso de carga. Durante la carga, coloque la batería sobre una superficie resistente al calor y vigile continuamente la temperatura del grupo de baterías. Si la batería se calienta en cualquier momento durante el proceso de carga, interrumpa la carga inmediatamente. No permita que los niños carguen grupos de baterías sin la supervisión de un adulto.
1. Insérer 8 piles neuves AA (fournies) dans l’émetteur en respectant la polarité.
2. Mettre l’émetteur sous tension pour vérifier que les piles sont correctement installées. Mettre l’émetteur hors tension.
Français
Stade 2. Emetteur
1. Legen Sie 8 neuen “AA”-Batterien (mitgeliefert) im Sender ein. Achten Sie auf die richtige Polarität.
2. Schalten Sie den Schalter ein, um sicherzustellen, ob die Batterien korrekt eingelegt wurden. Wenn Sie das sichergestellt haben, schalten Sie den Sender bitte wieder ab.
Deutsch
Schritt 2. Sender
1. Inserire 8 pile “AA” fresche (fornite) nella trasmittente osservando la polarità corretta.
2. Accendere l’interruttore per verificare che le batterie siano state inserite correttamente. Fatta la verifica, spegnere la trasmittente.
Italiano
Passo 2. Trasmittente
1. Inserte 8 pilas “AA” nuevas (suministradas) en el transmisor, observando la polaridad correcta.
2. Encienda el interruptor para comprobar que las pilas se han colocado correctamente. Una vez confirmado, apague la radio.
Español
Paso 2. Transmisor
6
Step 2
Transmitter
1. Insert 8 new “AA” batteries (supplied) into the transmitter, observing proper polarity.
2. Turn switch on to ensure the batteries have been installed correctly. Once this is confirmed, turn radio off.
Step 3
Français
Stade 3. Installation du train d’atterrissage
Deutsch
Schritt 3. Montage des Fahrwwerks
Italiano
Passo 3. Installazione del carrello d’atterraggio
Español
Paso 3. Instalación del tren de aterrizaje
Installation of Landing Gear
1. Locate the landing gear within packaging.
2. Slide one half of landing gear into allotted slot in fuse until it “locks” into place. Slide the other half of the landing gear into fuse as you have done with the previous one. Look into the fuselage to make sure the two gear halves are pressed in snugly against the center of the landing gear support.
3. Make sure both parts of the landing gear are secure and properly in place. They should feel “snug” inside the fuse when attached properly.
1. Sortir les jambes de train du sachet.
2. Insérer une des jambes dans le logement sous le fuselage jusqu’à la butée. Insérer ensuite la seconde jambe. Vérifier que les jambes sont symétriques par rapport au fuselage.
3. Vérifier que les jambes sont correctement insérées dans le support.
7

8.4V600mAh Ni-MH Battery
Don’t connect until just before flight.
Batterie
8.4V–600mAh Ni-MH
Ne pas connecter jusqu’au décollage.
8.4V 600mAh NiMH Akku
Bitte erst unmittelbar vor dem Flug einstecken!
1. Nehmen Sie das Fahrwerk aus der Verpackung.
2. Schieben Sie eine Hälfte des Fahrwerks in den Schlitz im Rumpf bis es einrastet. Schieben Sie nun die andere Hälfte ein. Prüfen Sie im Rumpf nach, ob die beiden Fahrwerkshälften in der Verstärkung eingerastet sind.
3. Stellen Sie sicher, dass die Fahrwerkshälften richtig ausgerichtet und gesichert sind.
Batteria
8.4V–600mAh Ni-MH
Non collegarla se non appena prima del volo.
1. Trova il carrello di atterraggio nella scatola
2. Inserisci una metà del carrello nella fusoliera finchè di blocca nel suo alloggio. Ripeti l’operazione con l’altra metà del carrello. Verifica guardando nella fusoliera che le due metà del carrello si siano incastrate nella parte centrale del supporto del carrello.
3. Controlla che entrambi le parti del carrello siano al proprio posto e bloccate. Si dovrebbero incastrare all’interno della fusoliera quando inserite correttamente.
Batería de Ni-MH 8,4V–600mAh
No la conecte hasta justo antes del vuelo.
1. Localice el tren de aterrizaje en el embalaje.
2. Deslice la mitad del tren de aterrizaje en la ranura asignada del fusible hasta que se “bloquee” en su lugar. Deslice la otra mitad del tren de aterrizaje en el fuselaje, como lo ha hecho con la anterior. Mire dentro del fuselaje para comprobar que las dos mitades del mecanismo queden presionadas ajustadas contra el centro del soporte del tren de aterrizaje.
3. Compruebe que ambas partes del tren de aterrizaje estén aseguradas y correctamente en su lugar. Deben notarse “ajustadas” dentro del fuselaje si están correctamente acopladas.
Step 4
Attaching the Wing
1. Locate wing.
2. Locate wing strut screws.
3. Place the wing on the top of the fuselage, making certain it is centered properly. Attach the wing with four rubber bands that are included. Stretch two of the rubber bands from the front to the rear attach points. Stretch the last two diagonally across the middle to the attach points.
4. Once this is done, it is time to attach the wing struts to the fuselage. Locate the two washers and small Phillips screws and attach strut to fuselage as shown. Once the screw is tightened into the fuse, you can loosen it slightly to allow the slack of the strut to be adjusted as needed.
5. Make sure that prior to each flight the wing is properly centered on the fuselage. If the wing is not centered properly, it is impossible to have correct flight.
1. Sortir l’aile.
2. Repérer les vis de fixation des haubans.
3. Placer l’aile sur le fuselage et la centrer correctement. Fixer l’aile avec les bracelets en caoutchouc fournis. Croiser 2 bracelets de l’avant vers l’arrière comme indiqué sur le dessin. Placer les 2 autres bracelets dans l’axe du fuselage.
4. Vous pouvez ensuite fixer les haubans sur le fuselage. Utiliser les 2 vis à l’avant du fuselage pour bloquer les extrémités des haubans (voir dessin). Ne pas bloquer les vis pour pouvoir ajuster la position de l’aile
5. Vérifier le centrage de l’aile avant chaque vol. Si l’aile n’est pas centrée, il sera impossible de voler correctement.
Français
Stade 4. Fixation de l’aile
1. Nehmen Sie die Tragfläche aus der Verpackung
2. Nehmen Sie die Schrauben für die Tragflächenstreben zur Hand.
3. Legen Sie die Tragfläche, mittig ausgerichtet, auf den Rumpf. Befestigen Sie die Tragfläche mit den vier mitgelieferten Tragflächengummis. Zwei werden von hinten nach vorn gezogen und zwei diagonal über die Mitte.
4. Nun werden die Tragflächenstreben mit dem Rumpf verbunden. Nehmen Sie die beiden Scheiben und die beiden Kreuzschlitzschrauben und montieren Sie die Streben am Rumpf, wie gezeigt. Wenn die Schrauben fest im Rumpf sitzen, können Sie wieder etwas gelockert werden, um das Spiel der Streben einzustellen.
5. Stellen Sie vor jedem Flug sicher, dass die Tragfläche korrekt in der Mitte sitzt. Ist dies nicht der Fall, beeinträchtigt dies das Flugverhalten erheblich.
Deutsch
Schritt 4. Montage der Tragfläche
8
(2) 2.5 x 12mm
A’
A’=A”
A”
Align to
the center.
Parallel
Fix wing securely to fuselage. Loss of wing will result in lack of control and crash. Use 4 rubber bands to secure wing as shown.
(2) 2.5 x 12mm
A’
A’=A”
A”
Aligné au centre.
Nach der Mitte ausrichten
Parallèle
Parallel
Sichere Fixierung der Tragfläche Die Tragfläche muss sicher mit den 4 Tragflächengummis auf dem Rumpf fixiert warden, weil ansonsten der Verlust des Modells oder ein Absturz erfolgt.
Fixer consciencieusement l’aile.
La perte de l’aile peut entraîner un crash.
Utiliser les 4 bracelets pour fixer l’aile
comme indiqué.
Italiano
Passo 4. Montaggio dell’ala.
Español
Paso 4. Acoplamiento del ala
1. Individua l’ala.
2. Individua I montanti dell’ala e le viti.
3. Appoggia l’ala sulla fusoliera, assicurandoti che sia sia ben centrata. Fissa l’ala con i quattro elastici in dotazione. Metti due elastici tra lo spinotto anteriore e quello posteriore ai lati dell’ala ed incrocia gli altri due.
4. Installa quindi I montanti dell’ala alla fusoliera. Per fare ciò trova le due rondelle e le piccole viti Philips e fissa i montanti come illustrato. Una volta fissate le viti potrai allentare leggermente per regolare i giochi dei montanti.
5. Controlla prima di ogni volo che l’ala sia ben centrata sulla fusoliera. Se l’ala non è centrata bene è impossibile volare bene.
1. Localice el ala.
2. Localice los tornillos de los montantes del ala.
3. Coloque el ala sobre el fuselaje, asegurándose de que quede correctamente centrada. Acople el ala con cuatro bandas de goma incluidas. Ajuste dos de las bandas de goma desde la parte frontal hacia los puntos de acoplamiento posteriores. Ajuste las dos últimas diagonalmente a través del centro, en los puntos de acoplamiento.
4. Una vez hecho esto, es el momento de acoplar los montantes del ala en el fuselaje. Localice las dos arandelas y los tornillos Phillips pequeños y acople el montante en el fuselaje, como se muestra. Una vez que el tornillo esté ajustado en el fuselaje, puede aflojarlo ligeramente para permitir que la holgura del montante se ajuste según sea necesario.
5. Compruebe antes de cada vuelo que el ala esté correctamente centrada en el fuselaje. Si no lo está, no podrá volar correctamente.
9
(2) 2.5 x 12mm
A’
A’=A”
A”
Allinea al centro.
Alinear con el centro.
Parallello
Paralelo
Fije el ala de forma segura en el fuselaje. La pérdida del ala provocaría la falta de control y el choque. Use 4 bandas de goma para asegurar el ala, tal como se muestra.
Fissa bene l’ala alla fusoliera. Il distacco
dell’ala provoca la perdita di controllo e la
caduta del modello.
Usa i quattro elastici per fissare l’ala
come illustrato.
Step 5
Motor Test
1. Make sure the throttle slider is in the “Off” position.
2. Turn on transmitter.
3. Remove battery cap from bottom of the fuselage.
4. Plug the flight battery into the black lead inside the fuselage.
5. Secure battery inside fuselage cavity and replace battery cap.
6. Your Super Decathlon has a built-in throttle-arming feature that needs to “see” the throttle slider in the off position before it will spin the propeller. (CAUTION: Make sure that you, as well as loose clothing and hair, are away from propeller at all times!) Advance the throttle forward and the propeller should spin at a high speed. The throttle-arming feature will need to be activated each time the battery is plugged into the airplane.
7. When finished with the motor test, be sure to disconnect the battery first, then turn off the transmitter. This step should be followed each time you need to turn the airplane off.
1. Vérifier que la commande des gaz est en position Off (vers le bas).
2. Mettre l’émetteur sous tension.
3. Retirer le couvercle du logement batterie sous le fuselage.
4. Brancher la batterie à la prise noire dans le fuselage.
5. Placer la batterie dans son logement et refermer le couvercle.
6. Votre Super Decathlon est équipé d’une sécurité qui permet d’activer le moteur seulement si la commande des gaz est sur Off à la mise sous tension. (ATTENTION: Vérifier que la zone de rotation de l’hélice est libre de tout obstacle et prendre garde à vos vêtements et vos cheveux.) Avancer la commande des gaz, l’hélice doit commencer à tourner à grande vitesse. La sécurité des gaz est activée à chaque changement de la batterie de l’avion.
7. A la fin du test moteur, prendre garde de débrancher la batterie de l’avion en premier, avant de mettre l’émetteur hors tension. Respecter cet ordre d’opération chaque fois que vous retirez la batterie de l’avion.
Français
Stade 5. Test du moteur
1. Sicherstellen, dass der Gasschieber in der “Aus”-Stellung ist.
2. Sender einschalten.
3. Akkufachdeckel vom Rumpfboden entfernen
4. Flug-Akku an das schwarze Kabel im Rumpf anstecken.
5. Sichern Sie den Akku im Akkufach und schließen Sie den Akkufachdeckel.
6. Ihre Super Decathlon hat eine integrierte “Gas-Aktivierung”, für die der Gasschieber in der Aus-Stellung sein muss, bevor Sie Gas geben können und die Luftschraube sich dreht. (ACHTUNG: Halten Sie stets einen sicheren Abstand zum Propeller ein! Dies gilt v. a. für lose Kleidung und Haare.) Schieben Sie den Gasschieber nach vorne. Der Propeller beginnt sich zu drehen. Die Gas-Aktivierung muss jedes Mal, wenn der Akku am Flugzeug angesteckt wird, eingeschaltet werden.
7. Wenn der Motortest abgeschlossen ist, ziehen Sie den zuerst ab, bevor Sie den Sender ausschalten. Befolgen Sie diese Schritte immer, wenn Sie das Flugmodell ausschalten möchten.
Deutsch
Schritt 5. Motor Test
1. Assicurati che il cursore del motore sia nella posizione “off”.
2. Accendi la trasmittente.
3. Togli il coperchio della batteria dal fondo della fusoliera.
4. Collega la batteria al cavo nero che si trova all’interno della fusoliera.
5. Fissa la batteria nella cavità della fusoliera e rimetti il coperchio.
6. Il Super Decathlon incorpora una sicura per cui è necessario che il dispositivo “veda” il cursore del motore nella posizione “off” prima di dare il consenso a metter in moto l’elica.
7. Finita la prova del motore, assicurati di staccare per prima cosa la batteria del modello e quindi la trasmittente. Questa procedura va seguita ogni volta che si vuole spegnere il modello. (ATTENZIONE: Stai sempre lontano dall’elica e così pure fai attenzione ai vestiti ed ai capelli!) Muovii il cursore del gas in avanti. L’elica dovrebbe iniziare a girare. Il dispositivo di sicurezza deve ottenere il consenso ogni volta che la batteria viene collegata al modello ù.
Italiano
Passo 5. Prova del motore
1. Compruebe que el mando deslizante del acelerador esté en la posición “off”.
2. Encienda el transmisor.
3. Quite la tapa de la batería de la parte inferior del fuselaje.
4. Enchufe la batería de vuelo en el cable negro que hay dentro del fuselaje.
5. Asegure la batería dentro de la cavidad del fuselaje y coloque de nuevo la tapa de la batería.
6. Super Decathlon tiene una función de armado del acelerador incorporada que necesita “ver” el mando deslizante del acelerador en la posición off antes de hacer girar la hélice (PRECAUCIÓN: Compruebe que tanto Ud. como cualquier prenda suelta y el cabello estén alejados de la hélice permanentemente). Avance el acelerador adelante y la hélice girará a alta velocidad. La función de armado de la hélice tendrá que activarse cada vez que se enchufe la batería en el avión.
7. Cuando haya finalizado la prueba del motor, asegúrese de desconectar primero la batería y después apague el transmisor. Este paso debe seguirse cada vez que tenga que desconectar el avión.
Español
Paso 5. Prueba del motor
10
OFF ON
AUS Ein
Adult Supervision Required
WARNING: Keep everything clear of the propeller
and hold the plane securely. A moving propeller
can cause severe injury.
Présence d’un adulte obligatoire
ATTENTION: Toujours garder la zone de rotation de l’hélice libre et tenir
l’avion fermement. Les pales de l’hélice peuvent causer de graves blessures.
Aufsicht durch Erwachsene erforderlich
WARNUNG! Einen sicheren Abstand zum Propeller einhalten und das Flugzeug
sicher halten. Ein laufender Propeller kann zu schweren Verletzungen führen.
È richiesta la supervisione di un adulto
ATTENZIONE: tieni gli oggetti lontani dall’elica e tieni saldamente il modello.
Un’elica in movimento può provocare ferite.
Es necesaria la supervisión de un adulto
ADVERTENCIA: Mantenga la hélice alejada de todo y sujete el avión de forma
segura. Una hélice en movimiento puede causar heridas graves.
Step 6
Français
Stade 6. Test de contrôle de l’empennage
Tail Control Test Warning: Keep everything clear of the propeller before starting
the control test in the event that you accidentally turn on the motor.
1. Be certain that the throttle slider is in the “Off” position. Make certain both trim levers are centered.
2. Switch on the transmitter-check to make sure the LED is lit indicating the Tx has power. Make certain that both trim levers are centered.
3. The flight battery should already be installed in the fuse. Plug the battery to the connector.
4. Move the stick from side to side. The rudder should move per your transmitter input.
11
5. Pull the stick back and the elevator control surface should move upward (as shown).
6. Move the stick full forward. When this is done, the elevator control surface should move down (as shown). If your airplane is not responding correctly to the transmitter input, do not fly! Some correction is needed. Call the Horizon Product Support Group at 44 (0) 1279 641097.
7. When the test is complete, be sure to disconnect the flight battery first, then turn off the transmitter. This should be done each time you turn off the airplane.
Note: It is very important to make sure that the control surfaces (rudder and elevator) are at 0 degrees when the transmitter control stick and trim levers are centered.
Up
Down
approx.
1/4 in
(6mm)*
approx.
1/4 in
(6mm)*
ELEVATOR (MODE A)
Elevator
Trim
Right
Left
approx.
3/8 in (10mm)*
approx.
3/8 in (10mm)*
Rudder
Trim
RUDDER (MODE A)
* All throws
measured in
Mode A
If rudder or elevator do not move per
control stick, do not fly. Contact the store
where your purchase was made.
Attention: Toujours vérifier que la zone de rotation de l’hélice est libre avant de commencer le test au cas ou le moteur serait mis en route accidentellement.
1. Vérifier que la commande des gaz est sur Off. Vérifier que les leviers de trim sont au neutre.
2. Mettre l’émetteur sous tension et vérifier que la Led s’éclaire. Vérifier de nouveau que les trims sont centrés.
3. La batterie de l’avion étant dans son logement, la connecter à la prise noire à l’intérieur du fuselage.
4. Bouger le manche d’un côté à l’autre. La gouverne de direction doit suivre le mouvement.
5. Tirer le manche vers l’arrière et vérifier que la gouverne de profondeur se lève (voir dessin).
6. Pousser le manche vers l’avant. La gouverne de profondeur soit se baisser (voir dessin). Si le modèle ne répond pas correctement aux ordres de l’émetteur, ne pas voler!
7. Quand le test est terminé, prendre garde de débrancher la batterie de l’avion en premier, avant de mettre l’émetteur hors tension.
Note: Il est très important de vérifier que les gouvernes (direction et profondeur) soient au neutre quand le manche et les leviers de trim sont centrés.
Haut
Bas
approx. 6mm*
approx.
6mm*
PROFONDEUR (MODE A)
Trim
profondeur
Droite
Gauche
approx. 10mm*
approx. 10mm*
Trim
direction
DIRECTION (MODE A)
* Débattements
mesurés en
Mode A
Si la direction ou le profondeur ne réponde pas
aux ordres de l’émetteur, ne pas voler.
Deutsch
Stade 6. Test der Steuerflächen
Warnung: Halten Sie alles aus dem Luftschraubendrehkreis heraus bevor Sie mit dem Test beginnen. Es besteht Verletzungsgefahr, falls der Motor unerwartet anläuft.
1. Stellen Sie sicher, dass der Gasschieber auf Off und beide Trimmhebel mittig stehen.
2. Schalten Sie den Sender an und prüfen Sie die LED, um festzustellen, ob der Sender noch genügen Energie hat.
3. Installieren Sie den Akku im Rumpf und stecken Sie diesen an.
4. Bewegen Sie den Steuerknüppel von einer Seite zur anderen. Die Steuerflächen sollten Ihren Steuereingaben folgen.
5. Ziehen Sie den Steuerknüppel ganz nach hinten. Das Höhenruder muss sich nach oben bewegen.
6. Drücken Sie den Steuerknüppel ganz nach vorn. Das Höhenruder muss sich nach unten bewegen. Falls Ihr Modell nicht korrekt auf die Steuereingaben reagiert, dürfen Sie auf keinen Fall fliegen. Kontaktieren Sie bitte unbedingt den technischen Service Ihres jeweiligen Importeurs.
7. Wenn der Test abgeschlossen ist, ziehen Sie den zuerst ab, bevor Sie den Sender ausschalten. Befolgen Sie diese Schritte immer, wenn Sie das Flugmodell ausschalten möchten.
Hinweis: Es ist besonders wichtig, dass die Ruder sich in der Neutralstellung befinden, wenn der Steuerknüppel in Neutralstellung und beide Trimmhebel mittig stehen.
Hoch
Runter
ungefähr
6mm*
ungefähr
6mm*
HÖHENRUDER MODE A
Höhenruderweg
Rechts
Links
ungefähr
10mm*
ungefähr
10mm*
Seitenrudderweg
SEITENRUDER MODE A
* Alle Ruderwege
werdden im Mode
A gemessen.
Wenn die Seiten- und Höhenruder nicht
den Eingaben des Steuerknüppels folgen,
fliegen Sie nicht! Kontaktieren Sie den technischen Service Ihres Importeurs.
Italiano
Passo 6. Prova dei comandi di coda
Attenzione: tieni l’elica distante da ogni cosa prima di eseguire questa prova infatti il motore potrebbe venire avviato per sbaglio.
1. Metti il cursore del motore nella posizione “Off”. Centra entrambi le leve dei trim.
2. Accendi la trasmittente e controlla che il LED si illumini confermando che la trasmittente funziona. Assicurati ancora che i trim siano centrati.
3. La batteria del modello dovrebbe essere già installata nella fusoliera. Collega la batteria al connettore.
4. Muovi la leva da parte a parte. Il direzionale dovrebbe muoversi a seconda della posizione della leva.
5. Tira indietro la leva ed il timone di profondità dovrebbe sollevarsi (come illustrato).
6. Spingi in avanti la leva ed il timone di profondità dovrebbe abbassarsi (come illustrato). Se il modello non risponde in modo corretto, non farlo volare! C’è bisogno di una messa a punto. Chiama il Servizio Assistenza Scorpio allo 0461 823099
7. Fatta la prova, stacca la batteria del modello per prima cosa e spegni quindi la trasmittente. Questa procedura va seguita ogni volta che si vuole spegnere il modello.
Nota: è molto importante che le superfici mobili (direzionale ed elevatore) siano a 0 gradi quando la leva della trasmittente ed I trim si trovano al centro.
Su
Giù
Circa
6mm*
Circa
6mm*
ELEVATORE (MODE A)
Trim
dell’elevatore
Destra
Sinistra
Circa
10mm*
Circa
10mm*
Trim del
direzionale
DIREZIONALE (MODE A)
* Tutti I movimenti
sono misurati nel
Mode A.
Se il direzionale o il timone di profondità
non funzionano correttamente, non volare!
Chiama il Servizio Assistenza Scorpio allo
0461 823099
12
13
Español
Paso 6. Prueba de control de la cola
Advertencia: Mantenga todo alejado de la hélice antes de iniciar la prueba de control por si se conecta el motor accidentalmente.
1. Asegúrese de que el mando deslizante del acelerador esté en la posición “Off”. Compruebe que las dos palancas de ajuste estén centradas.
2. Encienda el transmisor, compruebe que el LED se ilumina, indicando que el TX recibe alimentación. Compruebe que las dos palancas de ajuste estén centradas.
3. La batería de vuelo ya debe estar instalada en el fuselaje. Enchufe la batería en el conector.
4. Mueva la palanca de lado a lado. El timón debe moverse según las órdenes de su transmisor.
5. Tire hacia atrás de la palanca y la superficie de control del elevador se moverá hacia arriba (como se muestra).
6. Mueva la palanca completamente adelante. Cuando lo haga, la superficie de control del elevador debe moverse hacia abajo (como se muestra). Si su avión no responde correctamente a las órdenes del transmisor, no vuele. Es necesaria una cierta corrección. Llame al Grupo de soporte de producto Model Import al teléfono (91) 677-4720.
7. Cuando haya finalizado la prueba, asegúrese de desconectar primero la batería de vuelo, después apague el transmisor. Esto debe realizarse cada vez que desconecte el avión.
Nota: Es muy importante comprobar que las superficies de control (timón y elevador) estén a 0 grados cuando la palanca de control del transmisor y las palancas de compensación estén centradas.
Arriba
Abajo
aprox. 6mm*
aprox. 6mm*
ELEVADOR (MODO A)
Centrado de
elevación
Derecha
Izquierda
aprox.
10mm*
aprox.
10mm*
Centrado de
dirección
TIMÓN (MODO A)
* Todos los
desplazamientos
medidos en el Modo A
Si el timón o el elevador no se mueven
cuando se acciona la palanca de control,
no vuele. Llame al Soporte de producto
en el teléfono (91) 677-4720
Loading...
+ 30 hidden pages