Parker WRP Series, WRA Series, WRN003, WRN011, WRN007 User Manual

...
Page 1
English 1 User manual
Italiano 4 Manuale d’uso
Español 7 Manual de uso
Português 10 Manual do utilizador
Deutsch 13 Benutzerhandbuch
Français 16 Manuel d’utilisation
Nederlands 19 Gebruikershandleiding
Suomi 25 Käsikirja
Norsk 28 Brukermanua
Dansk 31 Brugermanual
Polski 34 Instrukcja obsługi
Česky 37 Návod na obsluhu
Magyar 40 Használati utasítás
Ελληνιϰά 43 Eγχειρίδιο χρήσηϛ
Русский
46
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
DATE: 04.03.2015 - Rev. 15 CODE: 398H271577
Water-cooled a ercooler (removable tube bundle)
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Hypercool
Page 2
Page 3
1English WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Safety instructions
Important:
Keep this manual with the unit throughout its entire service life; Carefully read this manual before carrying out any operation on
the unit;
Y
Do not exceed the design limits given on the dataplate.
!
 e safety devices on the compressed air circuit must be pro-
vided for by the user. Before starting any maintenance operations, make sure that the
circuits are not under pressure. Only use the unit for professional work and for its intended pur-
pose.  e user is responsible for analysing the application aspects for
product installation, and following all the applicable industrial and safety standards and regulations contained in the product instruc­tion manual or other documentation supplied with the unit.
Tampering or replacement of any parts by unauthorised personnel and/or improper machine use exonerate the manufacturer from all responsibility and invalidate the warranty.
 e manufacturer declines and present or future liability for dam­age to persons, things and the machine, due to negligence of the operators, non-compliance with all the instructions given in this manual, and non- application of current regulations regarding safety of the system.
 e manufacturer declines any liability for damage due to altera­tions and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that the speci cations provided for the selection of the unit or components and/or op­tions are fully comprehensive for the correct or foreseeable use of the machine itself or its components.
When requesting technical assistance or ordering spare parts, al­ways quote the model and serial number on the identi cation plate
mounted externally on the unit.
IMPORTANT: e manufacturer reserves the right to modify this manual at any time.
For the most comprehensive and updated information, the user is advised to consult the manual supplied with the unit.
2. Introduction
Foreword
Read this manual carefully to ensure that you install and operate this unit correctly.
Transport / Handling
• Do not leave the unit in the open air.
• Use li ing equipment of suitable capacity to li and move the unit (fork li etc.).
• Protect the unit from impact to prevent damage to internal components.
•  e manufacturer assumes no liability for damages
• Which may be caused by decayed or modi ed packaging.
Inspection
As soon as you receive the unit, check its condition; if you notice any damage inform the carrier immediately.
3. Assembly (see Fig. 1)
N.B.: For  anged models, if the optional counter anges/gaskets kit has not been acquired these must be supplied by the user.
3.1 - A ercooler with separator STH (see Fig. 3)
Screw the separator onto the a ercooler outlet using the threaded curve (1-Fig. 3) or nipple (2-Fig. 3).
3.2 - A ercooler with separator SFH/SFV (see Fig. 4)
a) Remove the tube bundle’s protection plates. b) Attach gasket (4) and counter ange (5) to the a ercooler’s (3)
air inlet using the bolts (11); ensure that the gasket (2) is inserted correctly and that the bundle (1) is mounted with the reference marks coincidental.
c) Attach gasket (6), O-ring (7), support (8) and gasket (9) to the
a ercooler’s (3) air outlet and then mount it (horizontally or ver­tically) to the separator, as described in the separator manual (*) in Fig. 1 shows position of separator.
d) Attach gasket (13) and counter ange (10) to the separator’s
outlet using the bolts (12).
N.B.: Connect the optional thermometer (if supplied - for position see separator manual) only a er the apparatus has been installed (to avoid damage).
Make sure that the  anges are parallel before tightening the  ange bolts.
3.3 - A ercooler without separator
a) Remove the tube bundle’s protection plates. b) Attach gasket (4) and counter ange (5) to the a ercooler’s (3)
air inlet using the bolts (11); ensure that the gasket (2) is inserted correctly and that the bundle (1) is mounted with the reference marks coincidental.
c) Attach gasket (6), O-ring (7), support (8), gasket (9) and coun-
ter ange (10) to the a ercooler’s (3) air outlet using bolts (12).
4. Installation (see. Fig. 2, 3, 4)
a) Do not install the unit in the open air.
Install the unit only in environments which ensure an ambi­ent temperature within the range speci ed on the data plate.  ese limits must be observed in all cases.
b) Support the unit on suitable mountings.
c) Install one or more safety valves as necessary on the air/
gas side to ensure that maximum design pressure is never exceeded.  ese valves must be  tted in such a way that there is no risk of any expelled  uid coming into contact with operators.
d) If the pressurised  uid circuit is subject to vibration, use
 exible hoses and vibration dampers to connect up the unit, or secure the circuit more  rmly to eliminate the vibrations. If the circuit is subject to pressure pulses of more than 10% rated pressure, install a pulse damper to reduce them to below this level.  e number of cycles at nominal pressure 0 must be less than 1000 over the lifetime of the machine.
e) Make sure that the air around the unit does not contain con-
taminating solids or gases. Compressed and condensed gases can react to produce acids and other chemicals which could damage the unit.
Page 4
2
English
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Take particular care with sulphur, ammonia, chlorine and installations in marine environments. For further advice or as­sistance consult the manufacturer.
f) Support the air/gas inlet and outlet pipes if they strain the
connection ports and/or  anges.
g) If the unit is installed in a seismic zone, install suitable devices
to protect against seismic activity.
h) Install  re-prevention and  re- ghting equipment suitable
for the area in which the unit is installed in order to protect it against  re.
i) If operating temperature exceeds 60°C,  t any protective
guards necessary to prevent accidental contact and burns.
RESPECT THE DIRECTION OF THE AIR/WATER IN­LET AND OUTLET LABELS.
AIR/GAS CONNECTIONS: Attach the compressed air piping to the threaded /  anged connections on the apparatus (if non-stand­ard  anges are used, ensure that their internal diameter allows a free air passage to all the a ercooler’s tubes).
 e apparatus must be installed immediately down-streamof the compressor, and with the separator down-stream of the a ercool­er.
WATER CONNECTIONS: Attach the cooling water piping to the a ercooler’s threaded/ anged connections.
Ensure the following:
•  e water inlet must always be below the water outlet (to maximize performance and allow water to drain out when idle).
•  e water must drain away freely (to prevent water entering the compressed air tubing in the event of a fracture).
• For closed water circuits, ask for separate instructions and install a safety valve (set at a pressure below the maximum safe pressure of the weakest point in the circuit).
• Guarantee a constant water  ow and install a water  ow detector (eg. visible discharge to drain, sight glass, etc.) or an automatic compressor shut-down device.
5. Operation and maintenance
Maintenance must only be performed by specialist personnel.
FOR SEPARATOR SEE RESPECTIVE MANUAL.  e temperature of incoming  uids, must never exceed the maxi-
mum value speci ed on the data plate. If temperatures exceed the speci ed values, contact the manufacturer for further information.
Avoid subjecting the unit to thermal stress caused by repeated  uctuations in incoming  uid temperature.
To guarantee optimum operation, ensure that the maintenance program below is performed regularly, and that the following rules are respected:
• Ensure a constant water  ow.
• Respect the  uid temperatures speci ed at the time of pur­chase of the unit; if this is not possible, contact the manufac­turer for further information.
• Avoid rapid scaling by keeping thewater outlet temperature as low as possible.
• Drain all water out of the a ercooler when it is not in opera­tion (to prevent ice formation).
Maintenance program
AIR/GAS CIRCUIT
frequency: Every 1000---8000 hours of operation, depending on air quality and compressor type.
operation: Remove the carbon, tars and dust, formed on the insides of the a ercooler’s tubes, using suitable solvents. A er­wards thoroughly dry the insides of the tubes using compressed air.
Check for signs of corrosion, in which case contact the author­ised inspector or the supplier for authorisation to continue using the unit.
WATER CIRCUIT
frequency: A er 1000-1200 hours of operation, and therea er as appropriate according to the degree of encrustation (ie. the water hardness and temperature).
operation: Dismantle the a ercooler and clean both the tube bundle (1 - Fig. 1) and casing (3) as follows:
First cleanwith a high pressure water jet and then place in a warm chemical bath (containing a mild descaling agent). Finally rinse with water. A erwards thoroughly dry the insides of the tubes using compressed air.
NOTE: It is advised to stock a spare set of gaskets.
Page 5
3English WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
IMPORTANT
-Please note that stainless steel a ercoolers should not be used with sea water. Static sea water is corrosive for stainless steels and if the sea water is drained, allowing sea ambient air to come into contact with the water side of stainless steel, corrosion con­tinues.
-Cupro Nickel a ercoolers can bene t from being passi ed prior to use. Passivation is a one time operation achieved by  owing clean sea water, from open sea, for a minimum of three days to create a protective  lm on the metal surface. Note that at low sea temperatures the protective  lm takes longer to form. Cupro Nickel alloys are sensitive to biological agents and pol­lutants (sulphate reducing bacteria can produce sulphides that can start corrosion and pitting) typically present in harbours, ports and coastal waters and we recommend that for sea water cooling of Cupro Nickel a ercoolers that there is constant water  ow through the a ercooler. If the Cupro Nickel a ercooler is typically used on board vessels in port side water or dirty sea water then we recommend  ushing the a ercooler with clean sea water as soon as the vessel leaves port and is in open waters as would occur if the water  ow is constant as previously rec­ommended. If, however, the installation is permanently in dirty water, for example a harbour installation or a  oating station, it is recommended to introduce a clean sea water  ush process or to install a secondary hydraulic circuit to ensure that clean water is used through the a ercooler. Verify and clean the a ercooler tube bundle at least quarterly.
-All water-cooled a ercoolers need to be protected against rust or other solid particles entering the cooling water inlet of the a ercooler. Avoid excessive water  ow above 2-3 m/s which can damage the compressed air/gas tubes at the water inlet section.
- Avoid too leaving the water side drained of water. For remov­able tube bundles do not use metallic brushes which can damage the tubes.
Page 6
3
Italiano
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Indicazioni di sicurezza
Si raccomanda:
di conservare il manuale per tutto il periodo di vita dell’unità; di leggere con attenzione il manuale prima di qualsiasi operazione
sull’unità;
Y
Non superare i limiti di progetto indicati sulla targa dati.
!
I dispositivi di sicurezza sul circuito d’aria compressa sono a carico dell’utilizzatore. Prima di procedere ad interventi di manutenzione, assicurarsi che
i circuiti non siano più sotto pressione. Impiegare l’unità esclusivamente per uso professionale e per lo
scopo per cui è stata progettata. E’ compito dell’utilizzatore analizzare tutti gli aspetti dell’appli-
cazione in cui il prodotto è installato, seguire tutti gli standards industriali di sicurezza applicabili e tutte le prescrizioni inerenti il prodotto contenute nel manuale d’uso ed in qualsiasi documenta­zione prodotta e fornita con l’unità.
La manomissione o sostituzione di qualsiasi componente da parte di personale non autorizzato e/o l’uso improprio dell’unità esone­rano il costruttore da qualsiasi responsabilità e provocano l’invali­dità della garanzia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a perso­ne, cose e alla stessa unità, derivanti da negligenza degli operatori, dal mancato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel presente manuale, dalla mancata applicazione delle normative vigenti rela­tive alla sicurezza dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni dovuti ad alterazioni e/o modi che dell’imballo. E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi che le speci che for-
nite per la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni siano esaustive ai  ni di un uso corretto o ragionevolmente preve­dibile dell’unità stessa o dei componenti.
Per identi care l’unità (modello e numero di serie), in caso di ri­chiesta di assistenza o di ricambi, leggere la targhetta di identi ca­zione posta esternamente all’unità.
ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modi ca­re le informazioni contenute nel presente manuale senza alcun preavviso. Ai  ni di una completa ed aggiornata informazione si raccomanda all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
2. Introduzione
Premessa
Si consiglia di leggere attentamente questo manuale per assicurarsi che l’unità venga installata e messa in funzione secondo le istru­zioni della fabbrica.
Trasporto / Movimentazione
• Non immagazzinare o trasportare il separatore di condensa in ambiente non protetto da agenti esterni.
• Movimentare l’unità mediante mezzi adeguati al suo peso (carrello elevatore ecc.).
• Una volta disimballata evitare urti che possono essere tra­smessi ai componenti interni.
• Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni dovuti ad alterazioni e/o modi che dell’imballo.
Ispezione
Al ricevimento dell’unità controllare immediatamente il suo stato;
se risulta dannegiato, informare immediatamente il trasporta­tore, non installare o utilizzare il separatore di condensa e so­stituirlo subito.
3. Assemblaggio (ved. Fig. 1)
N.B.: Per i modelli  angiati, se non è stato ordinato il kit accesso­rio con le contro ange e guarnizioni queste ultime sono a carico del cliente.
3.1 - Colonne con separatori STH (ved. Fig. 3)
Avvitare il separatore all’uscita del refrigerante, usando la curva  lettata (1-Fig. 3) o il nipplo (2-Fig. 3).
3.2 - Colonne con separatori SFH/SFV (ved. Fig. 4)
a) Liberare il fascio tubiero dai dischi di protezione. b) Collegare la guarnizione (4) e la contro angia (5) all’ingresso
aria del refrigerante (3) usando i bulloni (11); assicurarsi che la guarnizione (2) sia inserita correttamente e che coincidano i ri­ferimenti dimontaggio del fascio (1).
c) Collegare la guarnizione (6), l’O-ring (7), il supporto (8) e la
guarnizione (9) all’uscita aria del refrigerante (3) e montarlo (orizzontalmente o verticalmente) al separatore, come descritto nelmanuale del separatore stesso (*) in Fig. 1 mostra la posizione del separatore.
d) Collegare la guarnizione (13) e la contro angia (10) all’uscita
del separatore, usando i bulloni in dotazione (12).
N.B.: Collegare il termometro optional (se fornito - per la posi­zione ved. manuale del separatore) solo dopo che l’apparecchio e’ stato installato (onde evitare rotture).
Assicurarsi dell’adeguato parallelismo tra le  ange di accoppia­mento prima di serrare i relativi bulloni.
3.3 - Colonne senza separatori
a) Liberare il fascio tubiero dai dischi di protezione. b) Collegare la guarnizione (4) e la contro angia (5) all’ingresso
aria del refrigerante (3) usando i bulloni (11); assicurarsi che la guarnizione (2) sia inserita correttamente e che coincidano i ri­ferimenti dimontaggio del fascio (1).
c) Collegare la guarnizione (6), l’O-ring (7), il supporto (8), la
guarnizione (9) e la contro angia (10) all’uscita aria (3) con i bulloni (12).
4. Installazione (ved. Fig. 2, 3, 4)
a) Non installare l’unità all’aperto.
L’unità deve essere installata in ambienti in cui siano ga­rantiti i limiti di temperatura riportata nella targhetta. Tali limiti devono essere rispettati in ogni caso.
b) L’unità deve essere supportata mediante adeguati sostegni.
c) L’unità deve essere protetta (lato aria/gas) da una o più
valvole di sicurezza che garantiscono in ogni caso il non superamento della pressione di progetto. Tali valvole devono essere montate in modo tale che l’eventuale eiezione di  uido non investa gli operatori.
d) Se la rete del  uido compresso è soggetta a vibrazioni, colle-
gare l’unità con tubi  essibili, smorzatori o vincolare la rete in maniera tale da eliminarle. Se la rete è soggetta a pulsazioni di pressione con ampiezza superiore al 10%della pressione nomi­nale, procedere alla loro riduzione sotto tale limite mediante il collegamento con smorzatori di pulsazioni. Il numero di cicli di pressurizzazione da 0 a pressione nominale deve essere inferio-
Page 7
4 Italiano WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
re a 1000 per tutta la vita dell’unità.
e) L’aria ambiente circostante l’unità non deve contenere conta-
minanti solidi o gassosi.Qualsiasi gas compresso e condensato potrebbe produrre acidi o prodotti chimici in grado di danneg­giare l’unità. Fare attenzione allo zolfo, all’ammoniaca al cloro e all’installazione in ambiente marino. Per consigli o assistenza contattare il costruttore.
f) Predisporre opportuni sostegni per le tubazioni di ingresso ed
uscita aria/gas nel caso in cui queste sollecitino pericolosamen­te i relativi bocchelli e/o le  ange di collegamento.
g) Predisporre adeguate protezioni contro le sollecitazioni sismi-
che nel caso in cui l’unità sia installata in zona sismica.
h) Proteggere l’unità dall’incendio esterno mediante l’impiego di
un sistema antincendio adeguato al luogo d’installazione.
i) Nel caso di temperature di esercizio superiori a 60°C, pre-
disporre adeguate misure protettive per evitare scottature o bruciature per contatti accidentali e/o, occasionali.
RISPETTARE LA DIREZIONE DELLE TARGHETTE DI INGRESSO E USCITA ARIA/ACQUA.
ATTACCHI ARIA/GAS: Fissare la tubazione dell’aria compressa agli attacchi  lettati/ angiati sul refrigerante (se vengono usate  ange non-standard, assicurarsi che il loro diametro interno con­senta il libero passaggio dell’aria attraverso tutti i tubi del refri­gerante). Gli impianti devono essere installati immediatamente a valle del compressore, e con il separatore a valle del refrigerante.
ATTACCHI ACQUA: Fissare le tubazioni dell’acqua agli attacchi  lettati/ angiati del refrigerante. Assicurarsi di quanto segue:
• L’ingresso acqua deve sempre essere sotto l’uscita (per ottimiz­zare le prestazioni e permettere che l’acqua sia scaricata quando non circola).
• L’acqua deve poter scaricare liberamente (per prevenire che l’acqua  ltri nella tubazione dell’aria compressa in caso di even­tuali fratture).
• Per acqua in circuiti chiusi, chiedere istruzioni separate e installare una valvola di sicurezza (tararla ad una pressione inferiore a quella massima di sicurezza sopportata dal punto più debole del circuito).
• Garantire una portata d’acqua costante e installare un rileva­tore di  usso (es. scarico visibile, spia di  usso) o un dispositivo di arresto automatico del compressore.
5. Funzionamento e manutenzione
La manutenzione deve essere e ettuata da personale specializzato.
PER SEPARATORE VED. MANUALE RELATIVO. La temperatura di ingresso del  uido/i non deve mai essere su-
periore alla temperatura/e riportata nella targhetta. Per valori di temperatura che superano quelli indicati nella targhetta, contatta­re il costruttore.
Non sottoporre l’unità a sollecitazioni di fatica dovute a ripetute  uttuazioni della temperatura di ingresso dei  uidi.
Per garantire un funzionamento ottimale, assicurarsi che il pro­gramma dimanutenzione sotto riportato venga eseguito, e che sia­no rispettate le seguenti regole:
• Assicurare una costante portata d’acqua.
• Rispettare le temperature di esercizio dei  uidi concordate in sede di acquisto o contattare il costruttore.
• Evitare la formazione di incrostazioni mantenendo più bassa possibile la temperatura d’uscita dell’acqua.
• Scaricare tutta l’acqua dal refrigerante quando non e’in funzio­ne (per prevenire la formazione di ghiaccio).
Programma di manutenzione
CIRCUITO ARIA/GAS
frequenza: Ogni 1000-8000 ore di funzionamento, a seconda della qualità dell’aria e del tipo di compressore.
funzionamento: Rimuovere il carbone, il catrame e la polvere che si forma all’interno dei tubi del refrigerante, usando solventi adatti. Poi asciugare completamente l’interno dei tubi con aria compressa.
Ve ri  care eventuali fenomeni di corrosione: in questo caso con­tattare l’ispettore autorizzato o il fornitore per l’autorizzazione a continuare ad usare l’unità.
CIRCUITO ACQUA
frequenza: Il primo intervento a 1000-1200 ore di funziona­mento; i successivi a seconda del grado di incrostazione (durez­za dell’acqua e temperatura).
funzionamento: Smontare il refrigerante e pulire sia il fascio tu­biero (1 - Fig. 1) che la parte esterna (3) come segue: Inizialmen­te pulirli con un getto di acqua ad alta pressione, poi eseguire un bagno chimico caldo (contenente un agente debolmente disin­crostante). In ne risciacquarli con acqua. Poi asciugare comple­tamente l’interno dei tubi con aria compressa.
NOTA: Si consiglia tenere un ricambio di guarnizioni.
Page 8
5
Italiano
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
IMPORTANTE
- Si prega di notare che a ercooler in acciaio inox non devono essere usati con acqua di mare. L’acqua di mare statica è corro­siva ed anche dopo aver scaricato l’acqua, premettere di mettere a contatto aria ambiente e residui di acqua di mare sull’acciaio inossidabile genera una corrosione continua.
- A ercooler in cupro nichel possono trarre vantaggio da una corretta passivazione prima dell’uso. La passivazione si ottiene facendo scorrere acqua di mare pulita, mare aperto, all’interno per un minimo di tre giorni, ottenendo così un  lm protetti­vo sulla super cie metallica. A temperature basse la procedu­ra richiede più tempo. Le Leghe cupro nuchel sono sensibili ad agenti biologici e sostanze inquinanti (solfato-riduttori batteri che generano solfuri che posso dare inizio a corrosioni e pitting) tipicamente presenti nei porti e nelle acque costiere, si consiglia di e ettuare un  usso costante dell’acqua di mare attraverso l’af­tercooler.
- Se l’a ercooler in cupro nichel viene usato in navi ancora in porto o con acqua di mare sporca, procedere appena possibi­le ad un lavaggio a  usso costante non appena si è raggiunto il mare aperto, con acqua di mare pulita. Se tuttavia, l’installazione è in un luogo con acqua di mare sporca, ad esempio un impian­to portuale, si raccomanda di introdurre un processo si lavaggio con acqua di mare pulita o installare un circuito idraulico secon­dario per garantire che il passaggio di acqua di mare pulita attra­verso l’a ercooler. Veri care e pulire l’a ercooler ogni tre mesi.
- Tutti gli a ercooler ra reddati ad acqua devono essere protetti contro la corrosione o altre particelle solide che entrano in in­gresso acqua dell’a ercooler. Evitare un eccessivo  usso d’acqua (2-3 m/s) che potrebbe danneggiare i tubi in ingresso acqua.
- Evitare di lasciare il lato acqua scarico delle acque. Per i model­li a fascio tubiero removibile non utilizzare spazzole metalliche che possono danneggiare i tubi.
- Con acqua demineralizzata o deionizzata utlizzare a ercooler esclusivamente in "acciaio inox".
Page 9
7Español WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Instrucciones de seguridad
Se recomienda:
Conservar el manual durante toda la vida útil de la unidad. Leer el manual con atención antes de efectuar cualquier operación
en la unidad.
Y
No supere los límites de proyecto que se indican en la placa
de características.
!
Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire comprimi-
do están a cargo del usuario. Antes de iniciar una intervención de mantenimiento hay que ase-
gurarse de que los circuitos ya no estén bajo presión. La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y
con el objeto para el cual ha sido diseñada. El usuario debe analizar todos los aspectos de la aplicación en que
el producto se hainstalado, seguir todas las normas industriales de seguridad aplicables y todas las prescripciones relativas al produc­to descritas en el manual de uso y en la documentación redactada
que se adjunta a la unidad. La alteración o sustitución de cualquier componentepor partedel
personal no autorizado, así como el uso inadecuado de la unidad eximen de toda responsabilidad al fabricante y provocan la anula­ción de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por daños personales o materiales derivados de negligencia del perso­nal, incumplimiento de las instrucciones dadas en este manual o inobservancia de las normativas vigentes sobre la seguridad de la instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debi­dos a alteraciones y/o modi caciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especi caciones suministradas para seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean exhaustivas para un uso correcto o razonablemente previsible de la misma unidad o de los componentes.
En las solicitudes de asistencia o de recambios, especi car elmo­delo y el número de serie de la unidad, que  guran en la placa de identi cación  jada a la misma.
ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modi car sin previo aviso la información de este manual. Para que la in­formación resulte completa, se recomienda al usuario consultar el manual a pie de máquina.
2. Introducción
Observación
Se recomienda leer este manual con atención. Haga instalar y fun­cionar la unidad de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Transporte / Desplazamiento
• No deje la unidad a la intemperie.
• Si debe desplazar la unidad utilice medios adecuados (carreti­lla elevadora con capacidad su ciente, etc.).
• Una vez desembalada, evitar que sufra golpes que puedan transmitirse a los componentes internos.
• El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños debidos a alteraciones y/o manipulación del embalaje.
Inspección
En cuanto reciba el separador de agua, compruebe su estado; si aprecia algún daño, informe inmediatamente al transportista, no instale ni utilice el separador de agua y sustitúyalo inmedia­tamente.
3. Ensamblaje (véase Fig. 1)
NB: En los modelos con bridas, si no se ha adquirido el kit de contrabridas/juntas opcional, el usuario deberá proveerse de estos elementos.
3.1 - Postenfriadores con separador STH (véase Fig. 3)
Atornille el separador a la salida del postenfriador con el codo ros­cado (1-Fig. 3) o elmanguito (2-Fig. 3).
3.2 - Postenfriadores con separador SFH/SFV (véase
Fig. 4)
a) Quitar los discos de protección del haz de tubos. b) Conectar la junta (4) y la contrabrida (5) en la entrada de aire
del refrigerante (3) mediante los pernos (11). Asegurarse de que la junta (2) esté bien colocada y que las referencias de montaje del haz (1) coincidan.
c) Conectar la junta (6), junta tórica (7), soporte (8) y junta (9)
a la salida de aire del refrigerante (3) y montarlo (horizontalo verticalmente) en el separador, como se describe en el manual del mismo (*) en la Fig. 1 se muestra la posición del separador.
d) Monte la junta (13) y la contrabrida (10) en la salida del sepa-
rador; utilice los pernos (12). N.B.: Conectar el termómetro (si se incluye - para la posición, ver el manual del separador) sólo después de haber instalado el
aparato, a  n de evitar que se rompa. Antes de apretar los pernos de las bridas de acoplamiento com-
pruebe si son paralelas.
3.3 - Postenfriadores sin separador
a) Quitar los discos de protección del haz de tubos. b) Conectar la junta (4) y la contrabrida (5) en la entrada de aire
del refrigerante (3) mediante los pernos (11). Asegurarse de que
la junta (2) esté bien colocada y que las referencias de montaje
del haz (1) coincidan.
c) Conectar la junta (6), junta tórica (7), soporte (8), junta (9) y
contrabrida (10) a la salida del aire (3) con los pernos (12).
4. Instalación (véase Fig. 2, 3, 4)
a) No instale la unidad a la intemperie.
La unidad requiere un ambiente en el que no se sobrepasan
las temperaturas límite que aparecen en la placa. Estos lími-
tes han de respetarse en cualquier caso.
b) La unidad se debe sostener con apoyos adecuados.
c) La unidad se debe proteger (lado aire/gas) con una o varias
válvulas de seguridad que de ninguna manera permitan
sobrepasar la presión máxima del diseño. Dichas válvulas
deben montarse de modo tal que un eventual escape de líqui-
do no dé sobre los trabajadores que se encuentren en la zona.
d) Si la red del  uido comprimido está sometida a vibracio-
nes se debe conectar la unidad por medio de tubos  exibles
yamortiguadores o bien vincular la red demanera tal que las
vibraciones desaparezcan. Si la red está sometida a pulsaciones
de amplitud mayor que el 10%de la presión nominal hay que
atenuar las pulsaciones conectando la red por medio de amor-
tiguadores adecuados. El número de ciclos 0-presión nominal
debe ser inferior a 1000 durante toda la vida del equipo.
Page 10
8 Español WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
e) La atmósfera que rodea a la unidad no debe contener conta-
minantes ni sólidos ni gaseosos. Cualquier gas comprimido y condensado puede producir ácidos o reactivos capaces de afectar a la unidad. Prestar especial atención al azufre, al amo­níaco y al cloro, así como a la instalación en ambiente marino. Para cualquier consejo o asistencia, ponerse en contacto con el fabricante.
f) Prepare soportes adecuados para las tuberías de entrada y
salida del aire o el gas si lasmismas sometieran las boquillas o las bridas de unión a esfuerzos excesivos.
g) Si la unidad se instala en una zona sísmica hay que equiparla
con protecciones antisísmicas adecuadas.
h) La unidad se debe proteger contra incendios por medio de
sistemas adecuados al ambiente en el que se instala.
i) Si la temperatura de funcionamiento sobrepasa los 60°C hay
que implementar las medidas de protección necesarias para evitar cualquier tipo de quemaduras por contacto accidental u ocasional.
RESPETAR LA DIRECCIÓN INDICADA EN LAS PLA­CAS DE LA ENTRADA Y SALIDA DE AIRE Y AGUA.
CONEXIONES DE AIRE/GAS:  jar la tubería del aire compri­mido a las conexiones roscadas/embridadas del refrigerante (si se usan bridas no estándares, asegurarse de que el diámetro interno deje pasar libremente el aire a través de todos los tubos del refrige­rante). Los equipos deben instalarse inmediatamente después del compresor, con el separador después del refrigerante.
CONEXIONES DE AGUA:  jar las tuberías del agua a las cone­xiones roscadas/embridadas del refrigerante. Asegurarse de lo si­guiente:
• La entrada de agua debe estar siempre debajo de la salida, para optimizar las prestaciones y permitir que el agua se des­cargue cuando no circula.
• El agua debe poder descargarse libremente, para evitar que se  ltre en la tubería del aire comprimido en caso de fractura.
• Para el agua en circuito cerrado, pedir instrucciones especí ­cas e instalar una válvula de seguridad, calibrada a una presión inferior a la máxima de seguridad soportada por el punto más débil del circuito.
• Asegurar un caudal de aire constante e instalar un detector de  ujo (ej., descarga visible o mirilla) o un dispositivo de parada automática del compresor.
5. Funcionamiento y mantenimiento
Todo el mantenimiento se debe realizar por personal especializado.
PARA EL SEPARADOR, VER EL MANUAL RESPECTIVO. La temperatura de entrada de ninguno de los  uidos puede superar el valor que aparece en la placa. Si alguno de los  uidos no cumple esta condición consulte al fabricante.
Nosometa la unidad a  uctuaciones frecuentes de la temperatura de entrada de los  uidos ya que esto supone un esfuerzo conside­rable.
Para conseguir las mejores condiciones de funcionamiento, asegu­rarse de que se observe el programa de mantenimiento indicado a continuación y se respeten las siguiente reglas:
• Asegurar un caudal de agua constante.
• No permita que durante el funcionamiento los  uidos so­brepasen las temperaturas que se le indicaron al comprar la máquina. Si esto sucede contacte con el fabricante.
• Para evitar que se formen incrustaciones, mantener la tempe­ratura de salida del agua lo más baja posible.
• Descargar toda el agua del refrigerante cuando el mismo no esté en uso, a los  nes de evitar que se forme hielo.
Programa de mantenimiento
CIRCUITO DE AIRE/GAS
Frecuencia: cada 1.000 - 8.000 horas de funcionamiento, según la calidad del aire y el tipo de compresor.
Funcionamiento: quitar el carbón, alquitrán y polvo que se acu­mulan dentro de los tubos del refrigerante, utilizando disolven­tes adecuados. Finalmente, secar completamente el interior de los tubos con aire comprimido.
Controlar si hay corrosión en las uniones; si así fuera, consultar con el inspector autorizado o con el proveedor para saber si el equipo puede continuar utilizándose.
CIRCUITO DE AGUA
Frecuencia: la primera vez a las 1.000 - 1.200 horas de funcio­namiento; las siguientes, según el grado de incrustación (dureza del agua y temperatura).
Funcionamiento: desmontar el refrigerante y limpiar el haz de tubos (1 - Fig. 1) y la parte externa (3) como sigue. Primero, lavarlos con un chorro de agua a alta presión; luego, ponerlos en un baño químico caliente que contenga un agente débilmente desincrustante. Aclarar con agua. Finalmente, secar bien el inte­rior de los tubos con aire comprimido.
NOTA: Se aconseja tener disponible un juego de juntas de recam­bio.
Page 11
9Español WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
ATENCIÓN
- Tenga en cuenta que los posenfriadores de acero inoxidable no se deben utilizar con agua marina. El agua marina estática es corrosiva para el acero inoxidable y si la drena y permite que el aire atmosférico entre en contacto con el lado para agua del acero inoxidable, continúa la corrosión.
- Los posenfriadores de cuproníquel pueden ser pasivados antes de su uso. La pasivación es un procedimiento que se realiza una sola vez, en el cual se hace  uir agua marina limpia desde mar abierto durante tres días como mínimo, a  n de crear una película protectora sobre la super cie de metal. Tenga en cuenta que si el mar está a baja temperatura la película protectora tarda más en formarse. Las aleaciones de cuproníquel son sensibles a agentes biológicos y a contaminantes (los sulfatos reductores de bacterias producen sul tos que pueden iniciar su corrosión y erosión) presentes de manera característica en bahías, puertos y aguas costeras, por lo que recomendamos que haya un  ujo de agua constante a través del enfriador de cuproníquel cuando su refrigeración se realice con agua marina. Si el posenfriador de cuproníquel está funcionando a bordo de embarcaciones situa­das en puertos o en agua marina sucia, recomendamos lavarlo con agua marina limpia en cuanto la embarcación abandone el puerto y esté en mar abierto, como se ha recomendado previa­mente para los casos en que el  ujo de agua es constante. Sin embargo, si la instalación se encuentra de manera constante en agua sucia, como la de una bahía, o en una estación  otante, recomendamos introducir un proceso de lavado con agua ma­rina limpia o instalar un circuito hidráulico secundario a  n de garantizar que se utilice agua limpia a través del posenfriador. Revise y limpie el conjunto del tubo del posenfriador una vez cada tres meses, como mínimo.
- Todos los posenfriadores refrigerados por agua deben estar protegidos contra el ingreso de óxido u otras partículas sólidas en la entrada del agua de refrigeración. Evite un  ujo de agua excesivo superior a 2-3 m/s, pues podría dañar los tubos de gas/ aire comprimido en la sección de entrada del agua.
- Evite también dejar drenado el lado para agua. No utilice cepi­llos metálicos en los conjuntos de tubos extraíbles, pues podría dañar los tubos.
-Si se utiliza agua desmineralizada o desionizada, el postenfria­dor debe ser exclusivamente de acero inoxidable.
Page 12
10 Português WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Indicações de segurança
Recomendamos:
conservar o manual durante o tempo de vida da unidade; antes de efectuar qualquer operação com a unidade, ler com aten-
ção o manual;
Y
Não ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de
dados.
!
Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido
estão a cargo do utilizador. Antes de iniciar os procedimentos de manutenção, certi car-se
que os circuitos não estejam sob pressão. Utilizar a unidade exclusivamente para uso pro ssional e para o
 m para o qual foi concebida. Cabe ao utilizador analisar todos os aspectos da aplicação emque
o produto é instalado, seguir todos as normas industriais de segu­rança aplicáveis e todas as prescrições relativas ao produto, conti­das nomanual de utilização e em qualquer documentação produ­zida e fornecida com a unidade.
Aalteração ou substituição de qualquer componente por parte de pessoal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade isentam o fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a ga­rantia.
Declina-se qualquer responsabilidade presente e futura por danos a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de negligên­cia por parte dos operadores, do não cumprimento de todas as instruções apresentadas neste manual, da falta de aplicação das normas em vigor relativamente à segurança da instalação.
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos devidos a alterações e/ou modi cações da embalagem.
É da responsabilidade do utilizador certi car-se de que as especi­ cações fornecidas para a selecção da unidade ou dos seus com­ponentes e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização correcta ou razoavelmente previsível da própria unidade ou dos componentes.
Para identi car a unidade (modelo e número de série),emcaso de pedido de assistência ou de peças sobressalentes, ler a placa de identi cação colocada no exterior da unidade.
ATENÇÃO: O fabricante reserva-se o direito de modi car as in­formações contidas no presente manual, sem incorrer na obri­gação de avisá-las previamente.
Para obter informações completas e actualizadas, recomenda-se ao utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
2. Introdução
Premissa
Aconselha-se ler este manual com atenção, de modo a certi car-se que a unidade seja instalada e posta a funcionar, de acordo com as instruções do fabricante.
Transporte / Movimentação
• Não deixar a unidade em local descoberto.
• Movimentar a unidade mediante instrumentos adequados ao seu peso (empilhador, etc.).
• Uma vez retirada a embalagem, evite embates que possam ser transmitidos aos componentes internos.
• O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais danos devidos à alterações e/ou modi cações na embalagem.
Inspecção
Ao receber o separador de água veri que o seu estado; se observar a presença de danos, informe de imediato o transportador, não instale nem utilize o separador de água e proceda à sua substituição imediata.
3. Acoplamento(vide as Fig. 1)
N.B.: Para modelos com  ange, se não adquirir o kit de contra­ anges/juntas opcional, estas têm de ser fornecidas pelo utilizador.
3.1 - Pós-refrigeradores com separador STH (vide as
Fig. 3)
Aparafuse o separador à saída do pós-refrigerador com a curva roscada (1-Fig. 3) ou ao bocal (2-Fig. 3).
3.2 - Pós-refrigeradores com separador SFH/SFV (vide
as Fig. 4)
a) Livre o feixo de tubos dos discos de protecção. b) Coligue a guarnição (4) e a contra- ange (5) na entrada de ar
do refrigerante (3), usando os parafusos com porcas (11); asse­gure-se que a guarnição (2) esteja inserida corretcamente e que coincidam as referências de montagem do feixe (1).
c) Coligue a guarnição (6), o anel ’O’ (7), o suporte (8) e a guarni-
ção (9) na saída de ar do refrigerante (3) e monte-o (horizontal­mente ou verticalmente) no separador, come descrito no manual do próprio separador (*) a Fig. 1 mostra a posição do separador.
d) Instale a junta (13) e a contra ange (10) na saída do separador
com os parafusos (12).
Obs: coligue o termómetro (se fornecido: à posição -vide o ma­nual do separador) somente depois que o aparelho tenha sido ins­talado (a  m de evitar rupturas).
Certi car-se do correcto paralelismo entre os  anges de acopla­mento antes de apertar os respectivos parafusos com porcas.
3.3 - Pós-refrigeradores sem separador
a) Livre o feixo de tubos dos discos de protecção. b) Coligue a guarnição (4) e a contra- ange (5) na entrada de ar
do refrigerante (3), usando os parafusos com porcas (11); asse­gure-se que a guarnição (2) esteja inserida corretcamente e que coincidam as referências de montagem do feixe (1).
c) Coligue a guarnição (6), o anel ’O’ (7), o suporte (8), a guarni-
ção (9) e a contra- ange (10) na saída de ar (3) com os parafusos com porcas (12).
4. Instalação (vide as Fig. 2, 3, 4)
a) Não instalar a unidade em local descoberto.
Aunidade deve ser instalada emambientes que garantamos limites de temperatura indicadosna placa.Tais limites devem ser rigorosamente respeitados.
b) A unidade deve ser apoiada sobre uma estrutura adequada.
c) Aunidade deve ser protegida (lado ar/gás) por uma ou mais
válvulas de segurança que garantam, em qualquer situa­ção, que não seja superada a pressão prevista. Tais válvulas devem ser montadas por forma que a eventual ejecção do  uido não atinja os eventuais operatodores presentes.
d) Caso a rede do  uído comprimido esteja sujeita à vibrações,
conectar a unidade comtubos  exíveis, amortecedores ou  xar a rede de modo a neutralizá-las. Caso a rede esteja sujeita à pulsações de pressão com margemsuperior à 10% da pressão nominal, proceder à respectiva redução de tais limites median­te uso de amortecedores de pulsações. O número de ciclos 0/
Page 13
11Português WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
pressão nominal deve ser inferior a 1000 durante a vida útil da unidade.
e) O ar ambiente ao redor da unidade não deve conter sólidos ou
gazes que possamcontaminar. Qualquer tipo de gás comprimi­do e condensado pode produzir ácidos ou produtos químicos, capazes de dani car a unidade. Ter cuidado como enxofre, amoníaco comcloro e com a instala­ção emambiente marítimo. Contacte o fabricante para conse­lhos e assistência.
f) Predispor suportes adequados para as tubagens de entrada e
saída de ar/gás, caso asmesmas exerçamdemasiadas solicitações nas respectivas  anges de acoplamento.
g) Predispor protecções adequadas contra solicitações sísmicas,
caso a unidade seja instaladaemárea sísmica.
h) Proteger a unidade de incêndio externo mediante uso de um
sistema contra-incêndio adequado ao sítio de instalação.
i) Em caso de temperaturas de trabalho superiores a 60°C, pre-
dispor medidas de protecção adequadas para evitar queimadu­ras derivadas de contactos acidentais e/ou ocasionais.
RESPEITE A DIRECÇÃO DAS PLAQUETAS DE ENTRADA E DE SAÍDA DO AR/ÁGUA.
CONEXÕES DO AR/GÁS:  xe a tubagem do ar comprimido nas conexões rosqueadas/com  anges no refrigerante (se usadas  an­ges que não sejam do tipo padrão, assegure-se que o diâmetro in­terno dasmesmas permita que o ar passe livremente através de to­dos os tubos do refrigerante). As instalações devem ser instaladas imediatamente na parte inferior do compressor e com o separador na parte inferior do refrigerante.
CONEXÕES DA ÁGUA:  xe as tubagens da água nas conexões rosqueadas/com  anges do refrigerante. Assegure-se que:
• Aentrada da água deve estar sempre embaixo da saída (a  m­de optimizar as prestações e permitir que a água seja descarre­gada quando não circula).
• A água deve poder ser descarregada livremente (para preve­nir que a água  ltre na tubagem do ar comprimido em caso de eventuais fracturas).
• Para a água em circuitos fechados, peça instruções separadas e instale uma válvula de segurança (calibre-a a uma pressão in­ferior àquela máxima de segurança suportada pelo ponto mais fraco do circuito).
• Garanta um  uxo de água constante e instale um relevador de  uxo (por ex: descarga visível, indicador de  uxo) ou um dispositivo de parada automático do compressor.
5. Funcionamento e manutenção
A manutenção deve ser efectuada por pessoal técnico especializado.
PARA O SEPARADOR VIDE O MANUAL RELATIVO. Atemperatura de entrada do  uído(s) nunca deve ser superior à
temperatura(s) indicada na placa. Em caso de temperaturas que superemas indicadas, contacte o fabricante.
Não submeter a unidade à solicitações de esforços extremas de­rivadas das constantes  utuações de temperatura de entrada dos  uídos.
Para garantir o funcionamento óptimo, assegure-se que o progra­ma de manutenção abaixo seja executado e que as seguintes regras sejam respeitadas:
• Assegure um  uxo constante de água.
• Respeitar as temperaturas de utilização dos  uídos indicadas na encomenda ou contactar o fabricante.
• Evite a formação de crostas, mantendo o mais baixo possível a temperatura de saída da água.
• Descarregue toda a água do refrigerante quando não estiver em função (a  m de prevenir a formação de gelo).
Programa de manutenção
CIRCUITO DO AR/GÁS
frequência: a cada 1.000 - 8.000 horas de funcionamento, se­gundo a qualidade do ar e do tipo de compressor.
funcionamento: retire o carvão, o alcatrão e o pó que se forma dentro dos tubos do refrigerante, usando solventes apropriados. Então enxugue totalmente a parte de dentro dos tubos comar comprimido.
Controle se as juntas estão enferrujadas; neste caso contacte uminspector autorizado ou o fornecedor para obter a autoriza­ção necessária para continuar a utilizar a unidade.
CIRCUITO DA ÁGUA
frequência: a primeira intervenção entre 1.000 e 1.200 horas de funcionamento; as sucessivas segundo o grau das crostas (dure­za da água e temperatura).
funcionamento: desmonte o refrigerante e limpe seja o feixede tubos (1 - Fig. 1), queaparteexterna (3)come segue: Inicialmente limpe-os com um jacto de ar de alta pressão; então dê um banho químico quente (que contenha um agente desencrostante - que não seja forte). En m enxágue-os com água. Termine a
operação enxugando completamente a parte de dentro dos tubos com ar comprimido.
NOTA: aconselhamos manter à disposição guarnições sobresse­lentes.
Page 14
12 Português WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
ATENÇÃO
- Os pós-refrigeradores de aço inoxidável não devem ser utiliza­dos com água do mar. A água do mar estática é corrosiva para o aço inoxidável, sendo que a corrosão continua ainda que a água do mar seja escoada porque permite que o ar ambiente do mar entre em contacto com a área molhada do aço inoxidável.
- Os pós-refrigeradores de cuproníquel bene ciam por serem passivados antes da sua utilização. A passivação é uma ope­ração única obtida ao deixar correr sobre o material água do mar limpa, do mar aberto, por um mínimo de três dias, para criar uma película protectora na superfície do metal. De salien­tar que, a película protectora demora mais tempo a formar com temperaturas do mar inferiores.. Ligas de cuproníquel são sensí­veis a agentes biológicos e poluentes (o sulfato reduz as bactérias mas pode produzir sulfetos que podem conduzir à corrosão e ao desgaste), tipicamente presentes em portos e águas costeiras, como tal, recomenda-se uma corrente de água constante para o arrefecimento da água do mar para os pós-refrigeradores de cuproníquel. Se o pós-refrigerador de cuproníquel for nor­malmente usado em navios com água a bombordo ou água do mar suja, recomenda-se enxaguar o pós-refrigerador com água do mar limpa assim que o barco sair do porto e estiver em águas abertas, como aconteceria com uma corrente de água constante, como anteriormente recomendado. Se, no entanto, a instalação estiver permanentemente em água suja, como, por exemplo, nas instalações de um porto ou numa estação  utuante, recomenda-
-se introduzir uma corrente de água do mar limpa ou instalar um circuito hidráulico secundário para garantir a passagem de água limpa pelo pós-refrigerador. Veri car e limpar trimestral­mente o conjunto de tubos do pós-refrigerador.
- Todos os pós-refrigeradores arrefecidos a água devem ser pro­tegidos contra ferrugem ou outras partículas sólidas que possam aceder à entrada de água fria do pós-refrigerador. Evitar cor­rentes de água excessivas, acima de 2-3 m/s, que podem dani­ car os tubos de ar/gás comprimidos na secção de entrada de água.
- Evitar deixar o lado molhado sem água. No caso de conjuntos de tubos removíveis, não utilizar escovas metálicas que podem dani car os tubos.
- Com água desmineralizada ou desionizada utilizar pós-refri­geradores exclusivamente em aço inoxidável.
Page 15
13Deutsch WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Sicherheitshinweise
Zur Erinnerung:
Das Handbuch über die gesamte Standzeit des Gerätes au ewah­ren.
Das Handbuch aufmerksam vor Arbeiten aller Art am Gerät lesen.
Y
Nicht die auf dem Typenschild angegebenen Projektvorgaben
überschreiten.
!
Die Sicherheitsvorrichtungen des Druklu kreislaufs sind
vom Benutzer zu stellen. Vergewissern Sie sich vor dem Durchführen von Wartungsarbei-
ten , dass die Kreisläufe nicht mehr unter Druck stehen. Die Einheit ausschließlich für professionelle und bestimmungsge-
mäße Anwendungen einsetzen. Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Produkt
installiert ist, zu prüfen und die entsprechenden industriellen Si­cherheitsnormen sowie die für das Produkt geltenden Vorschri en einzuhalten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unterlagen, die mit der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Umbauten, Veränderungen und Austausch von Bauteilen durch nicht autorisiertes Personal sowei eine bestimmungsfremde Be­nutzung der Einheit befreit den Hersteller von jeglichen Ha ungs­ansprüchen und führt zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Ha ung, weder gegenwärtig noch zukün ig, für Personen- und Sachschäden sowie Beschädi­gungen der Einheit, die auf Nachlässigkeit der Bediener, die Nicht­einhaltung aller im vorliegenden Handbuch aufgeführten Anlei­tungen und die Nichteinhaltung der gültigen Vorschri en für die Anlagensicherheit zurückzuführen sind.
Der Hersteller übernimmt keine Ha ung für eventuell durch Aus­tausch und/oder Änderung an der Verpackung entstandene Schä­den.
Der Anwender hat sich zu vergewissern, dass die für die Auswahl der Anlage gelieferten Spezi kationen und/oder deren Bauteile und/oder Optionen für die korrekte bzw. in vernün iger Weise vorhersehbare Nutzung der Anlage bzw. der Bauteile ausreichen.
Die Kenndaten des Geräts (Modell und Seriennummer) für Re­paratur- oder Ersatzteilanforderungen sind auf dem außen ange­brachten Geräteschild ablesbar.
ACHTUNG: Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dem vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne Vorbescheid zu ändern.
Zur vollständigen und aktuellen Information wird empfohlen, das mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam durchzu­lesen.
2. Einleitung
Vorbemerkungen
Um sicherzustellen, dass das Gerät in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers installiert und in Betrieb genommen wird, sollte dieses Handbuch sorgfältig gelesen werden.
Transport / Flurtransport
• Das Gerät nicht im Freien lassen.
• Das Gerät nur mit Mitteln bewegen, die für dessen Gewicht ausgelegt sind (Hubwagen usw.).
• Danach sind Stöße unbedingt zu vermeiden, damit die Innen­teile nicht beschädigt werden.
• Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für etwa­ige Schäden infolge von Beschädigungen und/oder Verände­rungen an der Verpackung.
Inspektion
Sofort nach dem Erhalt des Wasserabscheiders prüfen Sie diesen bitte auf seinen Zustand; wenn Sie Schäden beobachten,
informieren Sie bitte sofort den Zusteller/Lieferanten, und nehmen Sie den Wasserabscheider nicht in Betrieb, sondern ersetzen Sie ihn sofort durch ein neues Gerät.
3. Montage (siehe Fig. 1)
Hinweis: PWurden die optionalen Gegen ansche bzw. der Dich­tungssatz für Flanschmodelle nicht erworben, müssen diese vom
Benutzer zur Verfügung gestellt werden.
3.1 - Nachkühler mit Abscheider STH (siehe Fig. 3)
Befestigen Sie den Abscheider mit Hilfe der Gewindemu e (1 ­Fig. 3) bzw. des Gewindenippels (2 - Fig. 3) auf dem Ablauf des Nachkühlers.
3.2 - Nachkühler mit Abscheider SFH/SFV
(siehe Fig. 4)
a) Die Schutzscheiben von dem Rohrbündel entfernen. b) Die Dichtung (4) und den Gegen ansch (5) an den Lu eintritt
des Nachkühlers (3) mit den Mutterschrauben (11) befestigen. Sicherstellen, daß die Dichtung (2) richtig eingesetzt ist und die Montagemarkierungen des Bündels (1) übereinstimmen.
c) Dichtung (6), O-Ring (7), Halterung (8) und Dichtung (9) an
den Lu austritt des Nachkühlers (3) anbringen und das Gerät (waagerecht oder senkrecht) an den Abscheider anbauen, wie im Handbuch des Abscheiders beschrieben (*) in Fig. 1 ist die Position des Abscheiders dargestellt.
d) Befestigen Sie die Dichtung (13) und den Gegen ansch (10)
mit den Schrauben (12) am Ablauf des Abscheiders.
Anm.: Das  ermometer (sofern geliefert, zur Einbaulage siehe Handbuch des Abscheiders) erst nach der Installation des Gerätes anschließen (um Beschädigungen zu vermeiden).
Vor dem Festziehen der jeweiligen Schrauben die Parallelität zwi­schen den Kupplungs anschen überprüfen.
3.3 - Nachkühler ohne Abscheider
a) Die Schutzscheiben von dem Rohrbündel entfernen. b) Die Dichtung (4) und den Gegen ansch (5) an den Lu eintritt
des Nachkühlers (3) mit den Mutterschrauben (11) befestigen. Sicherstellen, daß die Dichtung (2) richtig eingesetzt ist und die Montagemarkierungen des Bündels (1) übereinstimmen.
c) Dichtung (6), O-Ring (7), Halterung (8), Dichtung (9) und Ge-
gen ansch (10) an den Lu austritt (3) mit den Schraubbolzen (12) befestigen.
4. Installation (siehe Fig. 2, 3, 4)
a) Das Gerät nicht im Freien installieren.
Das Gerät darf nur in Umgebungen installiert werden, in denen die auf dem Typenschild angegebenen Temperatur­Grenzwerte gewährleistet sind. Diese Einschränkungen müssen auf jeden Fall eingehalten werden.
b) Das Gerät ist mit geeigneten Halterungen anzubringen.
c) Das Gerät ist durch ein oder mehrere Sicherheitsventile zu
schützen (Lu /Gas-Seite), die gewährleisten, dass der Soll­druck auf keinen Fall überschritten wird. Diese Ventile müssen so montiert werden, dass eventuelle
Page 16
14 Deutsch WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Flüssigkeitslecks keine Bediener verletzen können.
d) Falls das Leitungsnetz der unter Druck stehenden Flüssigkeit
Schwingungen ausgesetzt ist, das Gerät mit Schläuchen oder hydraulischen Dämpfern anschließen oder das System so ver­binden, dass Schwingungen vermieden werden. Wenn das System einer Druckfrequenz ausgesetzt ist, dessen Amplitude die des Nenndrucks um mehr als 10% übersteigt, ist diese Frequenz durch den Anschluss von Frequenzdämpfern auf einen Wert zu reduzieren, der unterhalb dieses Grenzwerts liegt. Die Anzahl Zyklen 0-Nenndruck muss im Laufe der Lebens­dauer der Gruppe geringer als 1000 sein.
e) Die das Gerät umgebende Lu muss frei von festen oder
gasförmigen Schadsto en sein. Druckgase und Kondensate können Säuren oder chemische Sto e erzeugen, die das Gerät beschädigen könnten. Hierbei ist insbesondere auf Schwefel, Ammoniak, Chlor und die Installation in Umgebungen mit Seeklima zu achten. Für Ratschläge oder Kundendienst wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
f) Die Leitungen für den Lu /Gas-Einlass und -Auslass sind mit
geeigneten Halterungen zu versehen, falls sie die zugehörigen Mundstücke und/oder die Verbindungs ansche in gefährlicher Weise beanspruchen.
g) In Erdbebengebieten ist das Gerät mit geeigneten Mitteln
gegen Erdbeben zu sichern.
h) Das Gerät ist durch Anbringung eines geeigneten Brand-
schutzsystems am Installationsort vor Bränden zu schützen.
i) Bei Betriebstemperaturen von über 60 °C sind geeignete
Schutzmaßnahmen zu ergreifen, um Verbrennungen durch versehentlichen Kontakt zu vermeiden.
DIE RICHTUNG DER KENNZEICHNUNGEN FÜR DEN EINTRITT UND AUSTRITT VON WASSER/LUFT BEACHTEN.
LUFT-/GASANSCHLÜSSE: Die Drucklu leitung an die Ge­winde- bzw. Flanschanschlüsse des Nachkühlers anschlie­ßen (bei Verwendung nicht standardmäßiger Flansche si­cherstellen, daß ihr Innendurchmesser eine ungehinderte Lu förderung durch alle Rohrleitungen des Nachkühlers erlaubt). Die Anlagen sind unmittelbar druckseitig vom Verdichter zu in­stallieren, der Abscheider soll sich druckseitig vom Nachkühler be nden.
WASSERANSCHLÜSSE: Die Wasserleitungen an die Gewinde-/ Flanschanschlüsse des Nachkühlers anschließen. Folgendes si­cherstellen:
• Der Wassereintritt soll sich stets unter dem Austritt be nden (zur Optimierung der Leistungen und damit das Wasser ablau­fen kann, wenn es nicht zirkuliert).
• Das Wasser muß ungehindert ablaufen können (um zu ver­hindern, daß bei Leitungsbrüchen Wasser in die Drucklu lei­tung eindringt).
• Für Wasser in geschlossenen Kreisläufen separate Anweisun­gen anfordern und ein Sicherheitsventil installieren (auf einen niedrigeren Druck als den maximalen, vom schwächsten Punkt des Kreises ertragenen Sicherheitsdruck eichen).
• Einen konstanten Wasserstrom gewährleisten und eine Kon­trolleinrichtung der Strömung (z.B. sichtbarer Ablaß, Sichtglas etc.) oder eine Vorrichtung für den automatischen Stopp des Verdichters installieren.
5. Betrieb und Wartung
Die Wartung darf nur von quali ziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
FÜR ABSCHEIDER SIEHE ENTSPRECHENDES HANDBUCH. Die Eingangstemperatur der Flüssigkeit(en) darf die auf dem Ty-
penschild angegebenen Temperaturen auf keinen Fall übersteigen. Sollten die Temperaturen die auf dem Typenschild angegebenen Werte übersteigen, informieren Sie den Hersteller.
Das Gerät darf keiner Dauerbeanspruchung aufgrund von wieder­holten Schwankungen der Eingangstemperatur der Flüssigkeiten ausgesetzt werden.
Zur Gewährleistung eines optimalen Betriebes ist sicherzustellen, daß das u.a. aufgeführte Wartungsprogramm durchgeführt wird und die folgenden Regeln beachtet werden:
• Einen konstanten Wasserstrom sichern.
• Halten Sie sich an die beim Kauf mit dem Händler vereinbar­ten Betriebstemperaturen. Andernfalls wenden Sie sich an den Hersteller.
• Die Bildung von Kalkablagerungen durch eine möglichst niedrige Wasseraustrittstemperatur vermeiden.
• Vollständig das Kondenswasser aus dem Nachkühler entlee­ren, wenn er nicht in Betrieb ist (um Eisbildungen zu vermei­den).
Wartungsprogramm
LUFT-/GASKREISLAUF
Häu gkeit: Alle 1000-8000 Betriebsstunden in Abhängigkeit von der Lu qualität und dem Kompressortyp.
Wartungsschritte: Kohle, Teer und Staub, die sich in den Lei­tungen des Nachkühlers bilden, mit geeigneten Lösemitteln ent­fernen. Danach die Rohrleitungen mit Drucklu trocknen.
Auf eventuelle Korrosionsangri e prüfen; sollten diese vorlie­gen, sich mit dem zuständigen Inspektor oder Lieferanten in Verbindung setzen, um die Genehmigung zur weiteren Betrei­bung der Anlage zu erhalten.
WASSERANLAGE
Häu gkeit: Nach den ersten 1000-1200 Betriebsstunden, da­nach je nach Ablagerungsstärke (Wasserhärte und Temperatur).
Wartungsschritte: Den Nachkühler demontieren und das Rohrbündel (1 - Fig. 1) als auch die Ummantelung (3) wie folgt reinigen:
Zuerst mit einem Hochdruck-Wasserstrahl reinigen und in eine heiße chemische Lösung legen (mit einem leicht entkalkendem Wirksto ). Danach mit Wasser ausspülen. Zum Abschluß die Rohrleitungen innen vollständig mit Drucklu trocknen.
Anm.: Es wird empfohlen, Ersatzdichtungen vorrätig zu halten.
Page 17
15Deutsch WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
ACHTUNG
- Bitte beachten Sie, dass Nachkühler aus Edelstahl nicht in Ver­bindung mit Salzwasser eingesetzt werden dürfen. Meerwasser korrodiert Edelstahl, und wenn das Meerwasser abgelassen wird und die Meereslu an die zuvor von Meerwasser umspülten Edelstahl ächen gelangt, geht die Korrosion weiter.
- Für Nachkühler aus Kupfernickel kann eine entsprechende Ober ächenneutralisierungs-Vorbehandlung vor dem Einsatz Vorteile bringen. Die Ober ächenneutralisierung ist ein ein­maliger Vorgang und wird dadurch erreicht, dass die Metall­ äche mindestens drei Tage lang mit sauberem Meerwasser aus dem o enen Meer umspült wird und in dieser Zeit einen Schutz lm auf der Ober äche au aut. Bitte beachten Sie, dass es bei niedrigen Meerwassertemperaturen länger dauert, bis sich der Schutz lm gebildet hat. Legierungen aus Kupfernickel reagieren sensibel auf biologische Agenzien und Schmutzpar­tikel (Sulphate, die Bakterien reduzieren, können Schwefelwas­sersto bilden, was zu Korrosion und Lochfraß führt), wie sie typischerweise in Hafenanlagen, Häfen und Küstengewässern vorkommen. Wir empfehlen in diesem Fall, für einen ständi­gen Wasserstrom durch den Nachkühler zu sorgen, wenn es sich um Nachkühler aus Kupfernickel handelt, die mit Meerwasser gekühlt werden. Falls der Nachkühler aus Kupfernickel ty­pischerweise an Bord von Schi en in Hafengewässern oder in verschmutztem Meerwasser verwendet wird, empfehlen wir die Spülung des Nachkühlers mit sauberem Meerwasser, wenn der Wasserstrom konstant ist wie zuvor empfohlen. Sollte sich die Installation allerdings dauerha in schmutzigen Gewäs­sern be nden wie zum Beispiel in einer Hafenanlage oder ei­ner schwimmenden Station, wird empfohlen, einen Spülprozess mit sauberem Meerwasser zu installieren oder einen zweiten Hydraulikkreis zu installieren, um sicherzustellen, dass das sau­bere Wasser verwendet wird, das durch den Nachkühler  ießt. Überprüfen und reinigen Sie das Rohrleitungsbündel des Nach­kühlers mindestens einmal im Vierteljahr.
- Alle wassergekühlten Nachkühler müssen gegen Rost oder Festpartikel geschützt sein, die durch den Kühlwassereinlass des Nachkühlers eindringen können. Bitte vermeiden Sie einen zu starken Wasserdurch uss von mehr als 2-3 m/s, da dies zu Schäden an den Drucklu -/Gasleitungen im Wassereinlassbe­reich führen kann.
- Vermeiden Sie es, dass die Wasserseite längere Zeit ohne Was­ser ist. Verwenden Sie bei abnehmbaren Rohrleitungsbündeln keine Metallbürsten; diese könnten die Leitungen beschädigen.
- Mit demineralisiertem bzw. deionisiertem Wasser ausschließ­lich Ladelu kühler aus „Edelstahl“ verwenden.
Page 18
16 Français WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Consignes de sécurité
Il est recommandé:
de conserver le manuel pendant toute la période de vie de l'unité; de lire attentivement le manuel avant d'e ectuer toute opération
sur l'unité;
Y
Ne pas dépasser les limites dé nies par le projet, qui sont indi-
quées sur la plaque des caractéristiques.
!
Les dispositifs de sécurité sur le circuit d'air sont à la charge
de l'utilisateur. Avant d'e ectuer toute opération d'entretien quelle qu'elle soit,
s'assurer que les circuits ne sont plus sous pression. N'utiliser l'unité que pour un usage professionnel et pour la desti-
nation prévue par le constructeur. Il incombe à l'utilisateur d'analyser tous les aspects de l'application
pour laquelle l'unité est installée, de suivre toutes les consignes industrielles de sécurité appliquables et toutes les prescriptions in­hérentes au produit contenues dans le manuel d'utilisation et dans tout autre documentation réalisée et fournie avec l'unité.
La modi cation ou l'adaptation ou le remplacement d'un compo­sant quelconque par une personne non autorisée et/ou l'usage im­propre de l'unité dégagent le constructeur de toute responsabilité et comportent l'annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous les dommages matériels aux choses ou à l'unité et pour tous les dommages physiques aux personnes dérivant d'une négligence des opérateurs, du non-respect de toutes les instructions de la présente notice, de l'inapplication des normes en vigueur concernant la sé­curité de l'installation.
La responsabilité du constructeur est dégagée pour tous les dom­mages ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations mal­veillantes et/ou de modi cations de l'emballage.
L'utilisateur doit s'assurer que les conditions fournies pour la sé­lection de l'unité ou de ses composants et/ou options sont parfaite­ment conformes pour une utilisation correcte de cette même unité ou de ses composants.
Pour identi er l'unité (modèle et numéro de série), en cas de de­mande d'assistance ou de pièces détachées, lire la plaquette d'iden­ti cation qui se trouve sur l'extérieur de l'unité.
ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modi er sans aucun préavis les informations contenues dans ce manuel. A n de disposer d'informations complètes et actualisées, il est re­commandé à l'utilisateur de consulter le manuel présent à bord de l'unité.
2. Introduction
Avant-propos
Il est conseillé de lire attentivement ce manuel, de façon à faire en sorte que l'unité soit installée et mise en service selon les instruc­tions du fabricant.
Transport / Manutention
• Ne pas laisser l'unité à l'extérieur.
• Déplacer l'unité à l'aide de moyens appropriés à son poids (chariot élévateur. etc.).
• Une fois déballée éviter les chocs qui pourraient se répercuter sur les composants internes.
• La responsabilité du constructeur ne sera pas engagée en cas
de dommages éventuels dus à des altérations et/ou à des modi­ cations de l'emballage.
Inspection
Vé ri  er l'état du séparateur d'eau dès sa réception. En cas de détection d'un endommagement quelconque, informer immédiatement le transporteur, ne pas installer ni faire fonctionner le séparateur d'eau, et le remplacer immédiatement.
3. Montage (voir Fig. 1)
N.B.: Pour les modèles à bride, si le kit de contre-brides / joints n'a pas été acheté, ils doivent être fournis par l'utilisateur.
3.1 - Postrefroidisseurs avec séparateur STH
(voir Fig. 3)
Vissez le séparateur sur la sortie du postrefroidisseur en utilisant la courbe  letée (1-Fig. 3) ou un raccord (2-Fig. 3).
3.2 - Postrefroidisseurs avec séparateur SFH/SFV
(voir Fig. 4)
a) Libérer le faisceau de tubes des disques de protection. b) Accoupler le joint (4) et la contre-bride (5) à l'entrée d'air du
refroidisseur (3) en utilisant les boulons (11); contrôler que le joint (2) soit correctement inséré et que les repères de montage du faisceau de tubes (1) correspondent.
c) Accoupler le joint (6), le joint torique (7), le support (8) et le
joint (9) à la sortie d'airdu refroidisseur (3) et le monter (hori­zontalement ou verticalement) sur le séparateur, comme indi­qué dans le manuel du séparateur (*) sur Fig. 1, le séparateur est montré en position.
d) Attachez le joint (13) et la contre-bride (10) sur la sortie du
séparateur en utilisant les boulons (12).
N.B.: Raccorder le thermomètre (si fourni, voir position dans le manuel du séparateur) uniquement après montage de l'appareil (pour éviter des ruptures).
Avant de serrer les boulons relatifs, s'assurer que le parallélisme est correct entre les brides d'accouplement.
3.3 - Postrefroidisseurs sans séparateur
a) Libérer le faisceau de tubes des disques de protection. b) Accoupler le joint (4) et la contre-bride (5) à l'entrée d'air du
refroidisseur (3) en utilisant les boulons (11); contrôler que le joint (2) soit correctement inséré et que les repères de montage du faisceau de tubes (1) correspondent.
c) Accoupler le joint (6), le joint torique (7), le support (8), le joint
(9) et la contre-bride (10) à la sortie d'air (3) à l'aide des boulons (12).
4. Installation (voir Fig. 2, 3, 4)
a) Ne pas installer l'unité à l'extérieur.
L'unité doit être installée dans des endroits garantissant le respect des limites de la température indiquée sur la plaque. Ces limites doivent toujours être respectées.
b) L'unité doit être supportée par des soutiens appropriés.
c) L'unité doit être protégée (côté air/gaz) par une ou par plu-
sieurs soupapes de sûreté qui empêchent toujours que soit dépassée la pression de consigne. Ces vannes doivent être montées de façon à ce que l'éventuelle éjection de  uide ne frappe pas les opérateurs.
d) Si le réseau du liquide comprimé est soumis à des vibrations,
raccorder l'unité avec des tuyaux  exibles, des amortisseurs ou limiter le réseau de façon à éliminer ces vibrations.
Page 19
17Français WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Si le réseau est soumis à des pulsations de pression ayant une ampleur de plus de 10% par rapport à la pression nominale, les abaisser au-dessous de cette limite en recourant au raccorde­ment à des amortisseurs de pulsations. Le nombre de cycles 0-pression nominale doit être inférieur à 1000 au cours de la vue de l'unité.
e) L'air ambiant qui entoure l'unité ne doit pas contenir de subs-
tances contaminatrices solides ou gazeuses. Tout gaz comprimé et condensé quel qu'il soit pourrait produire des acides ou des produits chimiques susceptibles d'endommager l'unité. Faire attention au soufre, à l'ammoniaque, au chlore et à l'installation en milieu marin. En cas de besoin de conseils ou d'assistance, contacter le fabricant.
f) Munir de supports appropriés les tuyaux d'entrée et de sortie
de l'air/gaz s'ils sollicitent dangereusement les bouches et/ou les brides de raccordement relatives.
g) Prévoir des dispositifs de protection appropriés contre les
sollicitations sismiques si l'unité est installée dans une zone sismique.
h) Protéger l'unité contre les incendies externes à l'aide d'un
système anti-incendie approprié au lieu d'installation.
i) En cas de température de service supérieure à 60°C, adopter
les moyens de protection qui s'imposent pour éviter les brû­lures dues à des contacts accidentels et/ou occasionnels.
RESPECTER LE SENS ENTREE/SORTIE AIR-EAU INDIQUE PAR LES PLAQUETTES.
RACCORDEMENTS AIR/GAZ: raccorder les tuyauteries d'air comprimé aux prises  letées/bridées du refroidisseur si vous uti­lisez des brides non-standard, assurez-vous que leur diamètre interne autorise une libre circulation de l'air dans tous les tuyaux du refroidisseur).
Les appareils doivent être installés immédiatement en aval du compresseur, avec séparateur en aval du refroidisseur.
RACCORDEMENTS EAU: raccorder les tuyauteries d'eau aux prises  letées/bridées du refroidisseur. Véri er ce qui suit:
• L'entrée d'eau doit toujours se trouver sous la sortie (pour optimiser les performances et pour que l'eau puisse être éva­cuée lorsqu'elle ne circule pas).
• L'eau doit pouvoir être évacuée librement (pour empêcher que l'eau ne  ltre dans les tuyaux d'air comprimé en cas de rupture).
• Pour l'eau en circuit fermé, demander des instructions séparées. Installer une soupape de sûreté (tarer celle-ci à une pression maximum inférieure à la limite de sécurité  xée pour le point le plus faible du circuit).
• Garantir un débit d'eau régulier et installer un détecteur de  ux (ex: vidangeur visible,  ow-switch) ou un dispositif d'arrêt automatique du compresseur.
5. Fonctionnement et entretien
L'entretien doit être e ectué par du personnel spécia­lisé.
POUR LE SEPARATEUR CONSULTER LE MANUEL SPECI­FIQUE.
La température d'entrée du/des liquide/s ne doit jamais être su­périeure à la/aux température/s indiquée/s sur la plaque. En cas de température dépassant celles qui sont indiquées sur la plaque, contacter le fabricant.
Ne pas soumettre l'unité à des sollicitations de fatigue dues à de fréquentes  uctuations de la température d'entrée des liquides.
Pour un fonctionnement optimal, assurez-vous que le programme de maintenance ci-dessous soit parfaitement appliqué, et que les règles suivantes soient respectées:
• Assurer un débit d'eau constant.
• Respecter les températures de service des liquides établies lors de l'achat ou contacter le fabricant.
• Eviter les incrustations en maintenant la température de sortie de l'eau la plus basse possible.
• Vider complètement l'eau du refroidisseur lors des périodes d'inutilisation pour prévenir le gel.
Programme de maintenance
CIRCUIT AIR/GAZ
Fréquence: Toutes les 1000-8000 heures de fonctionnement, en fonction de la qualité d'air et du type de compresseur.
Fonctionnement: Retirer le carbone, le goudron et la poussière qui se forment dans les tuyaux du refroidisseur, en utilisant des solvants appropriés. Sécher ensuite parfaitement l'intérieur des tuyaux à l'air comprimé.
Contrôler s'il y a des attaques corrodantes. S'il y en a, contacter l'inspecteur autorisé à ce faire ou le fournisseur de façon à obte­nir l'autorisation à continuer d'utiliser l'unité.
CIRCUIT EAU
Fréquence: Première intervention aux 1000-1200 heures de fonctionnement; les suivantes selon le degré d'incrustation (du­reté de l'eau et température).
Fonctionnement: Démonter le refroidisseur et nettoyer le fais­ceau de tubes (1 - Fig. 1) ainsi que la partie externe (3) comme suit:
Commencer par un jet d'eau sous haute pression, puis plonger dans un bain chimique chaud (contenant un agent désincrus­tatnt doux) et rincer à l'eau. Pour  nir, sécher complètement l'intérieur des tuyaux à l'air comprimé.
NOTA: Il est conseillé de conserver un jeu de joints de rechange.
Page 20
18 Français WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
ATTENTION
- À noter que les post-refroidisseurs en acier inoxydable ne doivent pas être utilisés avec de l'eau de mer. L'eau de mer statique attaque l'acier inoxydable. De plus, si l'eau de mer est vidangée et que l'air marin peut ainsi entrer en contact avec le côté « eau » de l'acier inoxydable, la corrosion se poursuit.
- Les post-refroidisseurs en cupronickel peuvent subir une passi­vation avant utilisation. La passivation est une opération ponc­tuelle qui consiste à faire circuler de l'eau de mer propre, préle­vée en haute mer, pendant au minimum trois jours pour créer un  lm de protection sur la surface métallique. À noter que si la température de l'eau de mer est basse, il faut plus de temps pour que le  lm de protection se forme. Les alliages de cupronickel sont sensibles aux agents biologiques et aux polluants (les bac­téries réductrices de sulfates peuvent produire des sulfures sus­ceptibles d'amorcer un phénomène de corrosion et de piqûre) typiquement présents dans les ports et les eaux côtières. En cas d'utilisation d'eau de mer pour refroidir les post-refroidis­seurs en cupronickel, nous vous conseillons de veiller à ce qu'il y ait une circulation constante d'eau dans le post-refroidisseur. En cas d'utilisation d'eau portuaire ou d'eau de mer sale dans un post-refroidisseur en cupronickel monté à bord d'un navire, nous vous conseillons de rincer le post-refroidisseur à l'eau de mer propre dès que le navire quitte le port et se trouve au large, comme indiqué plus haut en cas de débit d'eau constant (voir recommandation ci-dessus).
Toutefois, si l'installation se trouve en permanence en contact avec de l'eau sale, par exemple sur une installation portuaire ou une station  ottante, il est conseillé d'installer un dispositif de rinçage à l'eau de mer propre ou un circuit hydraulique auxi­liaire pour s'assurer que de l'eau propre est utilisée dans le post­refroidisseur. Véri er et nettoyer le faisceau de tubes du post­refroidisseur au minimum une fois par trimestre.
- Tous les post-refroidisseurs refroidis à l'eau doivent être pro­tégés contre la rouille ou les particules solides qui pénètrent par l'entrée d'eau de refroidissement du post-refroidisseur. Il faut éviter que le débit d'eau dépasse 2 à 3 m/s car une valeur exces­sive risque d'endommager les tubes de gaz/air comprimé dans la section d'entrée d'eau.
- Éviter également que le côté « eau » reste à sec. Pour démon­ter les faisceaux de tubes, ne pas utiliser de brosses métalliques susceptibles d'endommager les tubes.
- Utiliser exclusivement l'a ercooler en "acier inox" avec de l'eau déminéralisée ou déionisée.
Page 21
19Nederlands WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Veiligheidsaanwijzingen
Het wordt aanbevolen:
de handleiding gedurende de volledige gebruiksduur van de unit te bewaren;
de handleiding aandachtig door te lezen, alvorens werkzaamheden op de unit te gaan verrichten;
Y
Zorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te over-
schrijden.
!
De veiligheidsinrichtingen op het persluchtcircuit komen ten
laste van de gebruiker. Alvorens onderhoudswerkzaamheden te gaan uitvoeren dient
men zich ervan te verzekeren dat er geen druk meer aanwezig is in de circuits.
Gebruik de unit uitsluitend voor professionele doeleinden en voor het doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taak van de gebruiker om alle aspecten van de toepas­sing waarin het product geïnstalleerd wordt te analyseren, en alle geldende veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschri en met betrekking tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle andere bij de unit geleverde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door onbevoegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit onthe en de fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de ga­rantie ongeldig.
Iedere huidige en toekomstige aansprakelijkheid voor schade aan personen, zaken en aan de unit zelf, die het gevolg zijn van nalatig­heid van de operateurs, van het niet naleven van de instructies in deze handleiding, van het niet toepassen van de geldende voor­schri en met betrekking tot de veiligheid van de installatie komt te vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die te wijten is aan veranderingen en/of wijzigingen van de verpakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zor­gen dat de geleverde lijst voor het selecteren van de unit of van onderdelen en/of opties compleet is, teneinde een correct of rede­lijkerwijs voorspelbaar gebruik van de unit of van de onderdelen te garanderen.
Bekijk het identi catieplaatje op de buitenzijde van de unit om de unit te identi ceren (model en serienummer) wanneer er service of vervangingsonderdelen nodig zijn.
LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie in dit handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen. Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan het bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
2. Inleiding
Voorwoord
Het is raadzaam deze handleiding aandachtig door te lezen om er zeker van te zijn dat de unit volgens de instructies van de fabrikant geïnstalleerd en inbedrijfgesteld wordt.
Transport / Verplaatsing
• Laat de unit niet in de open lucht.
• Verplaats de unit met geschikte middelen die een voldoende groot hefvermogen hebben (vorkhe ruck, enz.).
• Nadat de verpakking verwijderd is, stoten tegen de machine
vermijden, hierdoor kunnen de interne onderdelen beschadigd raken.
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade die het gevolg is van veranderingen en/of wijzigingen van de ver­pakking.
Inspectie
Van zodra u de waterafscheider ontvangt, moet u de staat ervan controleren; als u enige schade opmerkt, brengt u de
transporteur daarvan onmiddellijk op de hoogte, installeer of bedien de waterafscheider niet en vervang deze onmiddellijk.
3. Assemblage (zie Fig. 1)
N.B.: voor modellen met  enzen moeten deze, als de optionele set contra enzen/pakkingen niet is aangescha , worden verzorgd door de gebruiker.
3.1 - Nakoeler met afscheider STH (zie Fig. 3)
Schroef de afscheider op de uitlaat van de nakoeler op het bocht­stuk met schroefdraad (1-Fig. 3) of nippel (2-Fig. 3).
3.2 - Nakoeler met afscheider SFH/SFV (zie Fig. 4)
a) Bevrijd de buizenbundel van de beschermschijven. b) Verbind de pakking (4) en de tegen ens (5) met de luchtingang
van de koeler (3) met behulp van de bouten (11); vergewis u ervan of de pakking (2) op correct wijze aangebracht is en of de montagetekens van de bundel (1) samenvallen.
c) Verbind de pakking (6), de O-ring (7), de steun (8) en de pak-
king (9) met de luchtuitgang van de koeler (3) en monteer hem (horizontaal of verticaal) aan de separator, zoals beschreven wordt in de handleiding van de separator zelf (*) in Fig. 1 toont de positie van de afscheider.
d) Bevestig de pakking (13) en contra ens (10) aan de uitlaat van
de afscheider, door gebruik te maken van de bouten (12).
N.B.: Verbind de thermometer (indien geleverd - voor de positie zie handleiding van de separator) pas nadat het apparaat is geïn­stalleerd (om breuk te vermijden).
Ga na of de evenwijdigheid tussen de koppel enzen correct is, al­vorens de desbetre ende bouten aan te halen.
3.3 - Nakoeler zonder afscheider
a) Bevrijd de buizenbundel van de beschermschijven. b) Verbind de pakking (4) en de tegen ens (5) met de luchtingang
van de koeler (3) met behulp van de bouten (11); vergewis u ervan of de pakking (2) op correct wijze aangebracht is en of de montagetekens van de bundel (1) samenvallen.
c) Verbind de pakking (6), de O-ring (7), de steun (8), de pakking
(9) en de tegen ens (10) op de luchtuitgang (3) met de bouten (12).
4. Installatie (zie Fig. 2, 3, 4)
a) De unit niet in de buitenlucht installeren.
De unit moet worden geïnstalleerd in omgevingen waarin de op het plaatje vermelde temperatuurlimieten gewaarborgd worden. Deze limieten moeten onder alle omstandigheden worden gerespecteerd.
b) De unit moet worden ondersteund door middel van geschikte
steunen.
c) De unit moet worden beschermd (lucht-/gaszijde) door één
of meer veiligheidskleppen die in elk geval waarborgen dat de druk niet wordt overschreden. Deze kleppen moeten dusdanig gemonteerd worden dat, in
Page 22
20 Nederlands WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
het geval dat er eventueel vloeistof uitspuit, deze niet op de operatoren terechtkomt.
d) Als het circuit van de gecomprimeerde vloeistof onderhevig is
aan trillingen, moet de unit worden verbonden met buigzame slangen of dempers, of moet zij zodanig op het circuit worden aangesloten dat de trillingen worden opgeheven. Als het circuit onderhevig is aan drukpulsaties met een omvang van meer dan 10% van de nominale druk, moeten zij onder deze limiet worden teruggebracht door verbinding met pulsa­tiedempers. Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal cycli met een nominale 0-druk de 1000 niet overschrijden.
e) De lucht in de omgeving van de unit mag geen vaste of gas-
vormige vervuilingen bevatten. Elk pers- of condensgas kan zuren of chemische producten produceren, die de unit zouden kunnen beschadigen. Let op zwavel, ammoniak en chloor, en bij installatie in omge­ving van zeewater. Neem voor adviezen of hulp contact op met de fabrikant.
f) Zorg voor goede steunen voor de in- en uitgangsleidingen van
de lucht/het gas indien deze gevaarlijke druk uitoefenen op de aansluitpoorten en/of - enzen.
g) Zorg voor geschikte beschermingen tegen seismische schok-
ken indien de unit in een seismisch gebied is geïnstalleerd.
h) Bescherm de unit tegen brand van buitenaf door gebruik te
maken van een geschikt brandpreventiesysteem op de instal­latieplek.
i) Bij bedrijfstemperaturen boven 60°C moeten de nodige be-
schermingsmaatregelen worden genomen om brandwonden en verbrandingen door onopzettelijke en/of toevallige aanraking te voorkomen.
NEEM DE RICHTING VAN DE INGANGS- EN UIT­GANGSPLAATJES VAN DE LUCHT EN HET WATER IN ACHT.
LUCHT-/GASAANSLUITINGEN: Bevestig de persluchtleidin­gen aan de aansluitingen met schroefdraad/ enzen op de koeler (indien er niet-standaard  enzen worden gebruikt, moet u con­troleren of hun binnendiameter een vrije doorgang van de lucht door alle leidingen van de koeler mogelijk maakt). De installaties moeten onmiddelijk na de compressor worden aangebracht, met de separator na de koeler.
WATERAANSLUITINGEN: Bevestig de waterleidingen aan de aansluitingen met schroefdraad/ enzen van de koeler. Vergewis u van het volgende:
• De wateringang moet altijd onder de uitgang zijn (om de prestaties te verbeteren en het mogelijk te maken dat het water wordt afgevoerd wanneer het niet circuleert).
• Het water moet vrijuit kunnen worden afgevoerd (om te voorkomen dat het waterin de leidingen van de perslucht  ltert in geval van eventuele breuken).
• Voor water in gesloten circuits moeten aparte instructies worden gevraagd en installeer een veiligheidsklep (afstellen op een lagere druk dan de maximale veiligheidsdruk die door het zwaktste punt van het circuit wordt verdragen).
• Waarborg een constante waterstroom en installeer een stro­mingsdetector (b.v. zichtbare afvoer, stromingslampje) of een mechanisme voor automatisch stilzetten van de compressor.
5. Werking en onderhoud
Het onderhoud dient te worden verricht door gespeciali­seerd personeel.
VOOR DE SEPARATOR, ZIE BETREFFENDE HANDLEIDING. De ingangstemperatuur van de vloeistof(fen) mag nooit hoger zijn
dan de temperatu(u)r(en) die op het plaatje worden vermeld. Voor temperaturen die de op het plaatje vermelde limieten overschrij­den moet contact worden opgenomen met de fabrikant.
Stel de unit niet bloot aan belastingen die veroorzaakt worden door herhaalde  uctuaties in de ingangstemperatuur van de vloei­sto en.
Om een optimale werking te waarborgen moet u er zeker van zijn dat het onderstaande onderhoudsprogramma wordt uitgevoerd, en dat de volgende regels in acht worden genomen:
• Verzeker een constante waterstroom.
• Neem de bedrijfstemperaturen van de vloeisto en in acht die overeengekomen zijn ten tijde van de aanschaf, of neem contact op met de fabrikant.
• Voorkom dat er zich korsten vormen door de uitgangstempe­ratuur van het water zo laag mogelijk te houden.
• Voer al het water af uit de koeler wanneer deze niet in werking is (om ijsvorming te vermijden).
Onderhoudsprogramma
LUCHT-/GASCIRCUIT
frequentie: Om de 1000-8000 bedrijfsuren, a ankelijk van de kwaliteit van de lucht en het type compressor.
werking: Verwijder de kool, het asfalt en het stof dat zich bin­nenin de leidingen van de koeler vormt, met behulp van ge­schikte oplosmiddelen. Droog daarna de leidingen binnenin volledig met perslucht.
Controleer of er geen corrosie in de leidingen is ontstaan; in een dergelijk geval dient u contact op te nemen met de bevoegde in­specteur of de leverancier om een autorisatie te verkrijgen voor het verdere gebruik van de eenheid.
WATERCIRCUIT
frequentie: De eerste ingreep na 1000-1200 bedrijfsuren; de volgende ingrepen a ankelijk van de mate van korstvorming (hardheid van het water en temperatuur).
werking: Demonteer de koeler en maak zowel de buizenbundel (1 - Fig. 1) als de buitenkant (3) als volgt schoon:
Maak hen eerst schoon met een hogedruk-waterstraal, en pas vervolgens een warm chemisch bad toe (met een zwak ontkor­stingsmiddel). Tenslotte naspoelen met water. Vervolgens de binnenkant van de slangen geheel drogen met perslucht.
OPMERKING: Het wordt aanbevolen om altijd een compleet stel extra pakkingen in voorraad te hebben
Page 23
21Nederlands WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
LET OP
- Roestvrijstalen nakoelers mogen niet met zeewater worden ge­bruikt. Statisch zeewater is corrosief voor roestvrij staal en als het zeewater wordt afgetapt, kan de omgevingslucht van de zee in contact komen met de waterzijde van het roestvrij staal, waar­bij de corrosie verder gaat.
- Koper/nikkel nakoelers zijn echter passief gemaakt voor ge­bruik. Het proces van passief maken is een eenmalige actie, waarbij stromend schoon zeewater, uit de open zee, minstens drie dagen door de nakoeler wordt gevoerd, zodat er een be­schermlaag op het metalen oppervlak wordt gevormd. Bij lage zeewatertemperaturen duurt het langer om de beschermlaag te vormen. Koper/nikkel-legeringen zijn gevoelig voor biologi­sche agentia en vervuilende sto en (antibacterieel sulfaat kan sul de produceren, met corrosie en putvorming tot gevolg) die vaak aanwezig zijn in (zee)havens en zeewater aan de kust. We raden dan ook aan dat er voortdurend een waterstroom door de nakoeler is indien koper/nikkel nakoelers worden gebruikt om zeewater af te koelen. Als de koper/nikkel nakoeler meestal wordt gebruikt aan boord van vaartuigen in water aan de kade of vuil zeewater, is het raadzaam dat de nakoeler met schoon zeewater wordt gespoeld van zodra het vaartuig de haven ver­laat en in open wateren vaart, zoals zou gebeuren als de water­stroom constant is zoals voorheen aanbevolen. Als de installatie echter voortdurend in vuil water wordt gebruikt, bijvoorbeeld bij een haveninstallatie of een drijvend station, is het raadzaam te spoelen met stromend schoon zeewater of een secundair hy­draulisch circuit te installeren, om te garanderen dat er schoon water wordt gebruikt voor de nakoeler. Controleer en reinig de leidingen van de nakoeler minstens elk kwartaal.
- Alle watergekoelde nakoelers moeten worden beschermd te­gen roest of andere vaste deeltjes die in de koelwaterinlaat van de nakoeler terecht komen. Voorkom een te sterke waterstroom van meer dan 2-3 m/s, wat de perslucht/gasleidingen bij de wa­terinlaat kan beschadigen.
- Voorkom ook dat er geen water door de waterzijde stroomt. Voor afneembare leidingen mag u geen metalen borstels gebrui­ken. Die kunnen de leidingen immers beschadigen.
- Met gedemineraliseerd of gedeïoniseerd water uitsluitend af­tercooler van "roestvrij staal" gebruiken.
Page 24
22 Svenska WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Säkerhetsanvisningar
Vi rekommenderar:
att du spar manualen under hela enhetens livslängd; att du läser manualen noggrant innan enheten tas i dri .
Y
Överskrid inte projektsgränserna som  nns på dataskylten.
!
Säkerhetsanordningarna på trycklu skretsen skall tillhanda-
hållas av användaren. Innan du utför några underhållsarbeten försäkra dig om att kret-
sarna inte längre är under tryck. Använd maskinen uteslutande för yrkesbruk och för det bruk som
den är avsedd för. Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikationen
där produkten skall installeras, att följa alla tillämpliga industri­standarder om säkerhet och alla föreskri er gällande produkten som  nns i bruksanvisningen och i alla handlingar som medföljer enheten.
Ändringar eller byten av komponenter som utförs av personal som inte är auktoriserad för ändamålet och/eller olämplig användning av maskinen gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för personskador, skador på föremål eller på själva maskinen som orsakas av personalens för­summelser, av bristande respekt för instruktionerna i denna ma­nual, av bristande tillämpning av gällande bestämmelser om an­läggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av ändringar och/eller modi eringar av emballaget.
Det åligger användaren att se till att tillhandahållna speci kationer om val av enhet eller dess komponenter och/eller tillvalsfunktio­ner är tillräckligt uttömmande för att användningen av enheten och dess komponenter skall kunna ske på korrekt eller rimligen förutsägbart sätt.
De uppgi er som behövs för att identi era enheten (modell och serienummer) skall anges när maskinen behöver service och när du behöver beställa reservdelar. Dessa identi kationsdata  nns på märkplåten som sitter på ehetens utsida.
OBS: Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra informatio­nerna i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta. För en komplett och uppdaterad information rekommenderas användaren att konsultera handboken på enheten.
2. Inledning
Förord
Du rekommenderas att läsa den här manualen för att försäkra dig om att enheten installeras och tas i dri enligt tillverkarens anvis­ningar.
Transport / Hantering
• Lämna inte enheten utomhus.
• För ytta enheten med medel som är anpassade för dess vikt (ga eltruck etc.).
• När emballaget är avtaget är det viktigt att undvika att maski­nen utsätts för stötar, e ersom dessa kan överföras till maski­nens inre komponenter.
• Tillverkaren avsäger sig ansvaret för eventuella skador härrö­rande från förändringar och/eller modi eringar av emballaget.
Inspektion
Så fort vattenavskiljaren levereras till dig skall du kontrollera dess tillstånd - om du noterar skada skall du genast informera
leverantören - installera eller använd inte vattenavskiljaren, utan byt genast ut den.
3. Montering (se Fig. 1)
OBS.: För modeller med  äns, om  äns/packningssatsen inte in­köpts måste dessa ställas till förfogande av användaren.
3.1 - E erkylare med separator STH (se Fig. 3)
Skruva fast separatorn på e erkylarens utgång med den gängade rörkröken (1-Fig. 3) eller nippeln (2-Fig. 3).
3.2 - E erkylare med separator SFH/SFV (se Fig. 4)
a) Frigör ledningspaketet från skyddsskivorna. b) Fixera packningen (4) och mot änsen (5) vid kylsystemets
lu intag (3) med hjälp av bultar (11). Kontrollera att packningen (2) sitter korrekt och att ledningspaketets (1) monteringsmarke­ringar sammanfaller.
c) Placera packningen (6), O-ringen (7), hållaren (8), packning-
nen (9) och mot änsen (10) vid kylsystemets (3) trycklu ut­släpp och montera den sedan till separatorn (horisontellt eller vertikalt), såsom beskrivet i separatorns manual (*) i Fig. 1 visar separatorns placering.
d) Fäst packning (13) och  äns (10) på separatorns utgång med
bultarna (12).
OBS.: Montera termometern (om sådan bifogats. Placering, se se­paratorns manual) först e er det att apparaten installerats (för att undvika skador).
Försäkra dig om att anslutnings änsarna överensstämmer sinse­mellan innan du drar åt bultarna.
3.3 - E erkylare utan separator
a) Frigör ledningspaketet från skyddsskivorna. b) Fixera packningen (4) och mot änsen (5) vid kylsystemets
lu intag (3) med hjälp av bultar (11). Kontrollera att packningen (2) sitter korrekt och att ledningspaketets (1) monteringsmarke­ringar sammanfaller.
c) Placera packningen (6), O-ringen (7), hållaren (8), packning-
nen (9) och mot änsen (10) vid kylsystemets trycklu utsläpp (3) med hjälp av bultarna (12).
4. Installation (se Fig. 2, 3, 4)
a) Installera inte enheten utomhus.
Enheten måste installeras i lokaler i vilka temperaturgrän­serna angivna på märkplåten är garanterade. Dessa gränser måste i vart fall som helst respekteras.
b) Enheten måste stödjas med anpassade stöd.
c) Enheten måste vara skyddad (lu -/gassida) av en eller  era
säkerhetsventiler som i vart fall garanterar att projekttrycket inte överskrids. Dessa ventiler måste monteras på sådant sätt att en eventuell vätskeutstötning inte skadar eventuella operatörer.
d) Om nätet för den komprimerade vätskan är utsatt för vibra-
tioner, anslut enheten med böjliga slangar, stötdämpare eller lås fast nätet på sådant sätt att du eliminerar dem. Om nätet är utsatt för trycksvängningar med en amplitud som överskrider 10% av det nominella trycket, reducera dessa under den här gränsen genom att ansluta svängningsstötdämpare. Antalet nominella 0-tryckscykler måste vara färre än 1000 under enhetens livslängd. Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal cycli met
Page 25
23Svenska WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
een nominale 0-druk de 1000 niet overschrijden.
e) Lu en omkring enheten får inte innehålla fasta eller gasfor-
miga förorenande produkter. Vilken typ av komprimerad eller kondenserad gas som helst kan producera syror eller kemiska produkter i stånd att skada enheten. Var speciellt uppmärksam på svavel, ammoniak och klor, samt vid uppställning i områden i närheten av havet. För råd och hjälp kontakta tillverkaren.
f) Förbered lämpliga stöd för slangarna vid lu /gasintaget och
lu /gasutsläppet om dessa utsätter de tillhörande munstyckena och/eller anslutnings änsarna för ett farligt tryck.
g) Förbered lämpliga skydd mot seismiska tryck om enheten är
installerad i en seismisk zon.
h) Skydda enheten mot yttre eldsvådor genom att använda ett
eldsläckningssystem som är lämpligt för installationsplatsen.
i) Ifall av dri stemperaturer som överskrider 60°C, förbered
lämpliga skyddsanordningar för att undvika brännskador vid oförutsedda och/eller tillfälliga kontakter.
RESPEKTERA RIKTNINGARNA FÖR INGÅENDE OCH UTGÅENDE LUFT- OCH VATTENANSLUTNING­AR (PÅ PLÅTARNA).
LUFT-/GASANSLUTNINGAR: Anslut trycklu sledningen till de gängade/ änsade uttagen på kylsystemet (om  änsar som inte har standardmått används, kontrollera att  änsens innerdiameter medger fri lu passage genom kylsystemets samtliga ledningar). Anläggningarna skall installeras omedelbart e er kompressorn, och separatorn skall vara monterad e er kylsystemet.
VATTENINTAG: Anslut vattenledningarna till kylsystemets gängade/ änsade uttag och försäkra sig om följande:
• Vattenintaget skall alltid vara placerat under utloppet (för att förbättra e ekten och garantera att vattnet rinner ur när det inte cirkulerar).
• Vattenutloppet måste vara fritt (för att undvika att vattnet  ltrerar in i trycklu sledningen i händelse att det skulle uppstå sprickor).
• För slutna vattenkretslopp, begär seperata instruktioner och installera en säkerhetsventil (regleras på ett lägre tryck än det maxiamala säkerhetstryck som anläggningens svagaste punkt kan tåla).
• Garantera ett konstant vattenintag och installera en  ödes­kontroll (tex synligt utlopp,  ödesmätare) eller en automatisk stoppanordning på kompressorn.
5. Dri och underåll
Underhållet måste utföras av yrkeskunnig personal.
VAD BETRÄFFAR SEPARATORN, SE RESPEKTIVE MANUAL. Vätskeintagstemperaturen får aldrig överstiga temperaturen angi-
ven på märkplåten. För temperaturvärden som överstiger de som är angivna på märkplåten, kontakta tillverkaren.
Utsätt inte enheten för utmattningsbelastningar härrörande från upprepade växlingar i vätskeintagstemperaturen.
För att garantera en perfekt funktion, skall följande underhålls­program och regler följas:
• Garantera ett konstant vatten öde.
• Följ vätskedri stemperaturerna överenskomna på inköpsplat­sen eller kontakta tillverkaren.
• Hindra att beläggningar bildas genom att hålla en så låg vat­tentemperatur som möjligt vid utloppet.
• Töm kylsystemet på vatten när detta är ur funktion (på detta sett undviker du att det bildas is).Underhållsprogram.
Underhållsprogram
LUFT-/GASKRETS
Underhållsfrekvens: Varje 1000-8000:e arbetstimme beroende på trycklu skvalitén och typ av kompressor.
Funktion: Eliminera kolet, tjäran och det damm som bildas i kylsystemets ledningar med hjälp av lämpliga lösningsmedel. Torka sedan ledningarnas insida noggrant med trycklu .
Kontrollera eventuella frätande anslutningar, kontakta i så fall den auktoriserade inspektören eller leverantören för tillåtelse att fortsätta använda maskinen.
VATTENKRETS
Underhållsfrekvens: Första ingreppet bör ske e er 1000-1200 arbetstimmar. Följande ingrepp skall ske beroende på hur myck­et beläggningar som bildas (vattnets hårdhet och temperatur).
Funktion: Montera ned kylaren och rengör både ledningspake­tet (1 - Fig. 1) och utsidan (3) på följande sätt:
Börja med att spola rent med en kra ig vattenstråle, rengör däre er kretsen med ett varmt kemiskt bad (som innehåller ett svagt upplösande medel). Torka däre er noga ledningarnas in­sida med trycklu .
OBSERVERA: Ha alltid en uppsättning packningar i reserv.
Page 26
24 Svenska WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
OBS
- Observera att e erkylare av rostfritt stål ej skall användas med havsvatten. Statiskt havsvatten verkar frätande på rostfritt stål
- om havsvattnet töms ur och vattensidan på det rostfria stålet utsätts för havslu kommer korrosionen att fortsätta.
- E erkylare av kopparnickel bör genomgå passivering innan de används. Passivering är ett engångsingrepp som uppnås genom att du låter rent havsvatten  öda från öppet hav genom e erky­laren under minst tre dagar, för att en skyddshinna skall bildas på metallytan. Observera att vid låg havsvattentemperatur tar det längre tid för skyddhinnan att bildas. Kopparnickellege­ringar är känsliga för biologiska bekämpningsmedel och förore­ningar (sulfatreducerande bakterier kan producera sul der som kan medföra både korrosion och punktfrätning).. Dessa  nns typiskt i hamnområden och kustvatten, och vi rekommenderar därför att du vid havsvattenskylning av kopparnickel-e erkylare ser till att vattnet konstant  ödar genom e erkylaren. Om kop­parnickel-e erkylaren typiskt används ombord på fartyg i hamn eller där havsvattnet är förorenat rekommenderar vi att du spo­lar ur e erkylaren med rent havsvatten så fort fartyget lämnat hamnen och be nner sig i öppet vatten, så som skulle ske om vatten ödet var konstant så som rekommenderat. Om däremot permanentinstallation sker i förorenat vatten, till exempel i en hamn eller på en  ytande station, rekommenderar vi att en pro­cess för utspolning med rent havsvatten introduceras, eller att ett sekundärt hydraulsystem med rent vatten som kan användas genom e erkylaren installeras. Kontrollera och rengör e erky­larens ledningsknippe åtminstone en gång i kvartalet.
- Alla vattenkylda e erkylare skall skyddas mot rost eller andra fasta partiklar som kan  öda in genom e erkylarens kylvatte­ninlopp. Undvik över ödning av vatten, över 2-3 m/s, vilket kan skada lu /gas-rörledningarna vid vatteninloppet.
- Undvik även att lämna vattensidan utan vatten. Använd inte metallborste för avtagbara ledningsknippen, e ersom dessa kan skada ledningarna.
- Med destillerat och avjoniserat vatten: använd endast a ercoo­ler av rostfritt stål.
Page 27
25Suomi WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Turvallisuusohjeet
Suosittelemme, että:
ohjekirja säilytetään koko laitteen käyttöiän; ohjekirja luetaan huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa;
Y
Älä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja.
!
Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Varmista ennen huoltotoimenpiteiden aloittamista, että putkistot eivät ole paineenalaisia.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen käyttötar­koitusta vastaavasti.
Käyttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liit­tyvät näkökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia sovellettavissa olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia käyttöohjeen ja yksikön mukana toimitettujen muiden asiakirjo­jen sisältämiä tuotetta koskevia määräyksiä.
Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toi­mesta ja/tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat valmis­tajan kaikesta vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö-, omaisuus- tai laiteva­hingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimattomuuden tai oheisten käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien turvallisuusmää­räysten noudattamisen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutu­neet pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
Käyttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai lisävarusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat riit­tävän kattavia yksikön tai sen osien odotettavissa olevan asianmu­kaisen tai järkevän käytön tarkoituksessa.
Huollon tai varaosien tilauksen yhteydessä tarvittavat tiedot (malli ja sarjanumero) löytyvät laitteen ulkopuolelle sijoitetusta tyyppi­kilvestä.
HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsi­kirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivite­tyt käyttöohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsikirjasta.
2. Johdanto
Alkusanat
Tutustu huolellisesti oheiseen käsikirjaan varmistaaksesi, että lait­teen asennus ja käyttöönotto tapahtuvat valmistajan ohjeiden mu­kaisesti.
Kuljetus / Käsittely
• Älä jätä laitetta ulkotilaan.
• Laitteen siirtämisessä ja kuljetuksessa tulee käyttää sen painoa vastaavaa välineistöä (trukki tms.).
• Kun laite on purettu pakkauksesta, vältä siihen kohdistuvia iskuja, jotka saattavat vahingoittaa sisäkomponentteja.
• Valmistaja ei vastaa mahdollisista pakkauksen muutoksista aiheutuneista vahingoista.
Tarkastus
Tarkasta vedenerottimen kunto heti sitä vastaanottaessasi; mikäli havaitset vian, ilmoita siitä heti kuljetusliikkeelle, älä asenna tai käytä vedenerotinta vaan vaihda se välittömästi.
3. Kokoonpano (kts. Fig. 1)
Huom! Jos laipallisiin malleihin ei ole tilattu lisävarusteena olevaa vastalaippa/tiivistesarjaa, käyttäjän tulee itse huolehtia laippojen/ tiivisteiden hankkimisesta.
3.1 - Jälkijäähdyttimet, joissa on STH-erotin
(kts. Fig. 3)
Ruuvaa erotin jälkijäähdyttimen poistopuolelle kierreputkikäyrän (1-Fig. 3) tai yhdysputken (2-Fig. 3) avulla.
3.2 - Jälkijäähdyttimet, joissa on SFH/SFV-erotin
(kts. Fig. 4)
a) Vapauta putkisto turvalevyistä. b) Liitä tiiviste (4) ja vastalaippa (5) jäähdytysilman sisääntuloon
(3) pulteilla (11); varmistu, että tiiviste (2) on oikein asetettu ja että putkiston (1) kokoamisen tarkistuspisteet ovat kohdallaan.
c) Liitä tiiviste (6), O-ring (7), tuki (8) ja tiiviste (9) jäähdytti-
men ilman ulostuloon (3) ja asenna se (vaaka- tai pystysuoraan) erottimeen, kuten erittomen ohjekirja neuvoo (*) Fig. 1 osoittaa erottimen paikan.
d) Kiinnitä tiiviste (13) ja vastalaippa (10) erottimen poistopuo-
lelle pulttien (12) avulla.
HUOM.: Kytke lämpömittari (jos toimitettu - sijainti: kts. erotti­men ohjekirjaa) vasta kun laite on kokoonpantu ( rikkoutumisen estämiseksi).
Varmista ennen pulttien kiristämistä, että liitoslaipat ovat yhden­suuntaisia.
3.3 - Jälkijäähdyttimet ilman erottimen
a) Vapauta putkisto turvalevyistä. b) Liitä tiiviste (4) ja vastalaippa (5) jäähdytysilman sisääntuloon
(3) pulteilla (11); varmistu, että tiiviste (2) on oikein asetettu ja että putkiston (1) kokoamisen tarkistuspisteet ovat kohdallaan.
c) Liitä tiiviste (6), O-ring (7), tuki (8), tiiviste (9) la vastalaippa
(10) ilman ulostuloon (3) pulteilla (12).
4. Asennus (kts. Fig. 2, 3, 4)
a) Laitetta ei saa asentaa ulkotilaan.
Laitteen asennuspaikan lämpötilan tulee vastata kilpeen merkittyjä lämpötila-arvoja. Lämpötilarajoja on ehdotto­masti noudatettava.
b) Varusta laite riittävillä tuennoilla.
c) Laite on suojattava (ilma-/kaasupuoli) yhdellä tai useam-
malla ylipaineventtiilillä, joiden avulla voidaan varmistaa että suunnittelupaine ei ylity missään olosuhteissa. Venttiilit tulee asentaa siten, että mahdollinen nesteen purkautumi­nen ei aiheuta vaaraa läheisyydessä oleville työntekijöille.
d) Jos paineverkko joutuu alttiiksi värähtelyille, käytä liitännässä
letkuja, vaimentimia tai tue putkisto mekaanisesti värähtelyjen poistamiseksi. Jos putkisto joutuu alttiiksi painevaihteluille, jotka ylittävät nimellispaineen 10 %:lla, asenna värähtelynvaimentimia, joiden avulla painevaihtelut voidaan vähentää kyseisen rajan alapuo­lelle. Yksikön saa paineistaa nollasta nimellispaineeseen alle 1000 kertaa sen käyttöiän aikana.
e) Laitetta ympäröivä ilma ei saa sisältää kiinteitä tai kaasumaisia
epäpuhtauksia. Paineistettu tai kondensoitunut kaasu saattaa muodostaa happoja tai kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa laitetta. Ota yhteys valmistajaan. Jos haluat neuvoja tai apua, ota yhteys tehtaaseen.
Page 28
26 Suomi WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
f) Tue ilman/kaasun tulo- ja poistoputket riittävällä tavalla, jos
ne kuormittavat vaarallisesti putkiliitoksia ja/tai liitoslaippoja.
g) Huolehdi asianmukaisesta suojauksesta seismisiä kuormi-
tuksia vastaan, jos laite asennetaan maanjäristyksille alttiille alueelle.
h) Varaa asennuspaikalle palonsammutuslaitteisto mahdollisen
ulkoisen tulipalon varalta.
i) Jos käyttölämpötila ylittää 60°C, huolehdi asianmukaisista
suojavarusteluista välttääksesi palovammat mahdollisen koske­tuksen vuoksi.
KIINNITÄ HUOMIOTA ILMAN/VEDEN SISÄÄNTULO­JA ULOSMENOKYLTTIEN SUUNTAAN.
ILMA/KAASULIITÄNNÄT: Kiinnitä paineilmaputket jääh­dyttimen kierteitettyihin/laipallisiin liitoskohtiin (jos käytetään ei-standard laippoja, on varmistuttava, että niiden halkaisija mahdollistaa ilman vapaan virtaamisen putkissa). Laitteistot on asennettava heti kompressorin alapuolelle ja erotin jäähdyttimen alapuolelle.
VESILIITOKSET: Kiinnitä vesiputket jäähdyttimen kierteitettyi­hin/laipallisiin. Varmistu seuraavasta:
• Veden sisääntulon täytyy aina olla ulosmenon alapuolella (se parantaa suorituskykyä ja mahdollistaa veden poislaskun kun sitä ei käytetä).
• Veden täytyy voida virrata ulos vapaasti (se ehkäisee veden mahdollista pääsyä paineilmaputkistoon rikkoutumisen sattu­essa).
• Suljettujen piirien vesille on erilliset ohjeet ja niille tulee asen­taa turvaventtiili (säädä se paineelle, joka on pienempi kuin suurin paine, jonka piirin heikoin kohta kestää).
• Varmista vedensaannin jatkuvuus ja asenna virran tarkis­tussysteemi (esim. näkyvä uloslasku, virran merkkivalo) tai kompressorin automaattinen seisautinlaite.
5. Toiminta ja huolto
Huollon saa suorittaa vain asiantunteva huoltohenkilös­tö.
EROTIN, KTS. OMA OHJEKIRJA. Nesteiden sisäänmenolämpötila ei saa koskaan ylittää kilpeen
merkittyjä lämpötiloja. Jos lämpötila ylittää kilvessä mainitut ar­vot, ota yhteys valmistajaan.
Vältä kuormittamasta laitetta toistuvilla nesteiden sisäänmeno­lämpötilan vaihteluilla.
Parhaan toiminnan takaamiseksi varmista, että allaolevaa huolto­ohjelmaa seurataan ja että muistetaan seuraavat säännöt:
• Varmista, että veden tulo on vakio.
• Noudata myyjän ilmoittamia nesteiden käyttölämpötila-arvo­ja tai ota yhteys valmistajaan.
• Vältä sakan muodostumista pitämällä ulosmenoveden lämpö­tila mahdollisimman matalana.
• Tyhjennä jäähdyttäjä vedestä kun se ei ole käytössä (välttääk­sesi jään muodostumista).
Huolto-ohjelma
ILMA/KAASUPUTKISTO
Suoritusväli: Joka 1000-8000 toimintatunnin jälkeen, riippuen veden laadusta ja kompressorityypistä.
Toimenpide: Poista hiili, terva ja pöly, joita muodostuu jääh­dyttäjän putkistossa, käyttäen asianmukaisia liuotteita. Kuivaa sitten putkien sisus paineilmalla.
Tarkista mahdolliset korroosiovauriot. Ota tarvittaessa yhteys asiantuntevaan tarkastajaan tai valmistajaan. Tarkastuksen pe­rusteella voidaan määrittää voiko yksikköä käyttää edelleen.
VEDENKIERTOPIIRI
Suoritusväli: Ensimmäinen toimenpide 1000-1200 toiminta­tunnin jälkeen; seuraavat sakan muodostumisesta riippuen (ve­den kovuus ja lämpötila).
Toimenpide: Pura jäähdytin ja puhdista sekä putkisto (1 - Fig.
1) että ulkopuoli (3) seuraavasti: Puhdista ne aluksi painevesisuihkulla ja suorita sitten lämmin
kemiallinen pesu (joka sisältää lievästi karstaa liuottavaa ainet­ta). Lopuksi huuhtele vedellä. Kuivaa sitten hyvin putkien sisus paineilmalla.
HUOMAA: On suositeltavaa pitää aina varatiivisteitä.
Page 29
27Suomi WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
HUOMIO
- Huomaa, että ruostumattomasta teräksestä valmistetuissa jäl­kijäähdyttimissä ei saa käyttää merivettä. Seisova merivesi syö­vyttää ruostumatonta terästä. Jos merivesi tyhjennetään ja ym­päristön ilma pääsee kosketukseen ruostumattoman teräksen veden puoleisen pinnan kanssa, korroosio etenee.
- Kuparinikkeliseoksesta valmistettujen jälkijäähdyttimien pin­nat voidaan passivoida ennen käyttöä. Passivointi on kertatoi­menpide, joka tehdään kierrättämällä jäähdyttimen läpi avo­mereltä otettua puhdasta merivettä vähintään kolmen päivän ajan, jolloin metallipinnoille muodostuu suojakalvo. Huomaa, että jos meriveden lämpötila on alhainen, suojakalvon muodos­tuminen kestää pitempään. Kuparinikkeliseokset ovat herkkiä biologisille aineille ja saasteille (sulfaatteja vähentävät bakteerit voivat muodostaa sul deja, jotka voivat käynnistää syöpymisen ja pistekorroosion), joita esiintyy tyypillisesti satamissa ja ran­nikkovesissä. Sen vuoksi kuparinikkeliseoksesta valmistetuissa jälkijäähdyttimissä on suositeltavaa kierrättää vettä jatkuvasti, jos niissä käytetään merivettä. Jos kuparinikkeliseoksesta val­mistettua jälkijäähdytintä käytetään tyypillisesti satama-alueella olevissa tai likaisessa merivedessä kulkevissa laivoissa, jälkijääh­dytin on suositeltavaa huuhdella puhtaalla merivedellä heti lai­van lähdettyä satamasta ja saavuttua avomerelle, kuten tapah­tuisi, jos veden virtaus on jatkuva, kuten edellä on suositeltu. Jos järjestelmässä kuitenkin käytetään jatkuvasti likaista vettä, eli se on asennettu pysyvästi satamaan tai kelluvaan asemapaik­kaan, suositeltavaa on käyttää puhtaalla merivedellä tehtävää huuhtelua tai asentaa toinen vesipiiri, jolla varmistetaan, että jälkijäähdyttimen läpi virtaa puhdas vesi. Tarkista ja puhdista jälkijäähdyttimen letkusto vähintään kolmen kuukauden välein.
- Kaikki vesijäähdytteiset jälkijäähdyttimet on suojattava ruos­tumiselta tai muiden kiinteiden hiukkasten pääsyltä jälkijääh­dyttimen jäähdytysveden syöttöön. Vältä liiallista vedenvir­tausta (yli 2–3 m/s), joka voisi vahingoittaa vedensyöttöosan paineilma-/kaasuletkuja.
- Vettä ei myöskään saa jättää tyhjentämättä vesipuolelta. Älä käytä metalliharjoja irrotettavien letkustojen puhdistuksessa, sillä ne voivat vahingoittaa letkuja.
- Käytä ruostumattomasta teräksestä valmistetussa jälkijäähdyt­timessä ainoastaan demineralisoitua tai deionisoitua vettä.
Page 30
28
Norsk
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Sikkerhetsinfo
Det anbefales:
Å oppbevare veiledningen i hele enhetens levetid. Å lese veiledningen nøye før det foretas noen form for inngrep på
enheten.
Y
Overstig ikke de grenseverdiene som er oppgitt på typeskiltet.
!
Sikkerhetsinnretningene på trykklu kretsen er brukerens an-
svar. Før det utføres vedlikeholdsinngrep, må man forsikre seg om at
kretsløpene ikke er under trykk. Bruk maskinen kun til profesjonelt arbeid og til de arbeidsoppga-
ver den er laget for. Det er brukerens ansvar å kontrollere alle aspektene ved anlegget
der produktet er installert, følge alle aktuelle sikkerhetsforskri er for industrien og alle bruksbeskrivelsene for produktet som  nnes i bruksanvisningen og i all annen dokumentasjon som følger med produktet.
Tukling med eller utski ing av hvilken som helst del utført av uau­torisert personell og/eller ukorrekt bruk av maskinen, fører til at garantien opphører.
Produsenten fraskriver seg ethvert nåværende og fremtidig ansvar for skader på personer, gods eller på maskinen som skyldes upå­passelighet fra operatørenes side, manglende overholdelse av alle instruksene i denne bruksanvisningen eller manglende hensynta­gen til gjeldende sikkerhetsforskri er når det gjelder anlegget.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader som skyl­des tukling med og/eller endring på emballasjen.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de spesi kasjoner som gis for valg av maskinen eller enhetene den består av og/el­ler tilleggsutstyr er tilstrekkelige for korrekt og forutsigbar bruk av maskinen eller komponentene dens.
På enhetens ytterside er det plassert en typeplate med opplysnin­ger for lett identi kasjon av enheten (modell og serienummer), som skal benyttes hvis service tilkalles.
ADVARSEL: Konstruktøren forbeholder seg retten til å endre informasjonene i denne manualen uten forvarsel. For komplett og oppdatert informasjon anbefales brukeren å konsultere manualen på enheten.
2. Introduksjon
Forutsetninger
Det anbefales å lese denne instruksjonshåndboken nøye, slik at enheten installeres og settes i dri nøyaktig ifølge produsentens anvisninger.
Transport / Håndtering
• La ikke enheten bli stående utendørs.
• Hvis enheten skal  yttes, må det benyttes utstyr som er kra ig nok til å klare vekten av den (ga eltruck e.l.).
• Etter at maskinen er pakket ut, unngå at den får støt, som igjen kan skade de innvendige komponentene.
• Konstruktøren fraskriver seg alt ansvar for eventuelle skader som skyldes at emballasjen er blitt endret.
Inspeksjon
Kontroller vann-separatorens tilstand så snart du mottar den:
Hvis du oppdager skader, må du varsle speditøren umiddelbart. Ikke installer eller bruk vann-separatoren og ski den ut umiddelbart.
3. Montering (se Fig. 1)
NB! For  ens-modeller må det valgfrie settet med mot enser/ pakninger ska es av brukeren dersom det ikke er blitt levert med maskinen.
3.1 - Etterkjølere med separator STH (se Fig. 3)
Skru separatoren fast til etterkjøler-utløpet ved hjelp av det gjen­gede kneet (1-Fig. 3) eller munnstykket (2-Fig. 3).
3.2 - Etterkjølere med separator SFH/SFV (se Fig. 4)
a) Fjern de beskyttende skivene fra slangebunten. b) Bruk bolter (11) til å koble pakningen (4) og mot ensen (5) til
lu inntaket (3) på etterkjøleren. Pass på at pakningen (2) settes riktig på plass slik at den tre er sporene på slangebunten (1).
c) Koble pakningen (6), O-ringen (7), støtten (8), pakningen (9)
til lu uttaket (3) på etterkjøleren, og fest den (vannrett eller loddrett) til separatoren slik det er beskrevet i håndboken for separatoren (*) på Fig. 1 viser separatorens posisjon.
d) Fest pakningen (13) og mot ensen (10) på separator-utløpet
ved hjelp av boltene (12).
MERK: Tilkoble termometeret (hvis det er levert - se i håndboken for utskilleren nøyaktig hvor den skal plasseres) først etter at enhe­ten har blitt installert slik at skade unngås.
Forsikre deg om at koblings ensene er helt parallelle før tilhøren­de bolter strammes.
3.3 - Etterkjølere uten separator
a) Fjern de beskyttende skivene fra slangebunten. b) Bruk bolter (11) til å koble pakningen (4) og mot ensen (5) til
lu inntaket (3) på etterkjøleren. Pass på at pakningen (2) settes riktig på plass slik at den tre er sporene på slangebunten (1).
c) Bruk bolter (12) til å koble pakningen (6), O-ringen (7), støtten
(8), pakningen (9) og mot ensen (10) til lu uttaket (3).
4. Installasjon (se Fig. 2, 3, 4)
a) Enheten må ikke installeres utendørs.
Enheten må installeres et sted med en minimums- og maksimumstemperatur som svarer til de som er oppgitt på typeskiltet. Disse begrensningene må overholdes under alle omstendigheter.
b) Enheten må understøttes ved hjelp av egnede støtter.
c) Enheten må beskyttes (på lu /gass-siden) med en eller  ere
sikkerhetsventiler som under alle forhold sikrer at det bereg­nede trykket ikke overskrides. Disse ventilene skal monteres på en slik måte at eventuell væskesprut ikke kan tre e operatørene.
d) Dersom tilførselsnettet av væske under trykk er utsatt for vi-
brasjoner, må enheten tilkobles med slanger og vibrasjonsdem­pere eller rørene festes så godt at vibrasjonene elimineres. Dersom nettet er utsatt for trykkpulsering som overstiger 10% av det nominelle trykket, må pulseringen reduseres til under dette nivået ved tilkobling av pulseringsdempere. Antall sykluser med nominelt 0-trykk skal være mindre enn 1000 i løpet av enhetens levetid.
e) Lu en på stedet der enheten er plassert må ikke inneholde
forurensning i form av faste partikler eller gass. Alle slags
Page 31
29Norsk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
komprimerte og kondenserte gasser kan produsere syrer eller kjemiske sto er som kan skade enheten. Vær oppmerksom på svovel, ammoniak, klor og installasjon i nærheten av havet. Kontakt konstruktøren for råd og assistanse.
f) Sørg for egnet understøttelse av lu inntaks- og utførselsrørene
dersom disse utsetter munnstykkene og/eller koblings ensene for kra ig vibrasjon.
g) Ta de nødvendige forholdsregler dersom enheten installeres
på et sted med jordskjelvfare.
h) Beskytt enheten mot utvendig brannfare ved hjelp av et
brannsikringssystem som er tilpasset installasjonsstedet.
i) Ved dri stemperaturer på over 60°C, må man sørge for egnede
sikkerhetsanordninger for å unngå forbrenning ved tilfeldig/ utilsiktet berøring.
FØLG RETNINGENE FOR INNTAK OG UTTAK AV LUFT/VANN PÅ TYPESKILTET.
TILKOBLINGER LUFT/GASS: Fest trykklu ørene til de gjen­gede/ ensede koblingene på etterkjøleren (hvis det brukes  enser som ikke er standard, må du sørge for at deres innvendige diame­ter tillater fri passasje av lu til alle etterkjølerrørene). Apparatet må installeres rett nedstrøms kompressoren, med en utskiller in­stallert nedstrøms etterkjøleren.
VANNTILKOBLINGER: Fest kjølevannsrørene til de gjengede/  ensede koblingene på etterkjøleren. Pass på følgende:
• Vanninntaket må alltid plasseres under uttaket (for å gjøre ytelsen størst mulig og gjøre avrenning av vann kan renne ut når det ikke er i dri ).
• Vannet må kunne renne ut fritt (for å hindre at vann kommer inn trykklu srørene hvis det oppstår brudd).
• Be om egne instruksjoner for lukkede vannkretser, og mon­ter en sikkerhetsventil (sett den på et trykkpunkt under det maksimale sikkerhetstrykket på det svakeste punktet i denne kretsen).
• Vannstrømmen er jevn, og det er montert en strømningsvakt (dvs. synlig avløpstømming eller seglass) eller en automatisk lukkemekanisme for kompressoren.
5. Dri og vedlikehold
Vedlikeholdet skal utføres av spesialisert personell.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV SEPARATOREN: SE DEN TIL­HØRENDE HÅNDBOKEN.
Tilførselstemperaturen på væsken(e) må aldri overstige den/de verdien(e) som er oppgitt på typeskiltet. Ved temperaturer over de som er oppgitt på typeskiltet, vennligst kontakt produsenten.
Utsett ikke enheten for overdrevent stress som følge av kontinuer­lige temperaturvariasjoner på væskene som tilføres.
For å sikre best mulig dri bør du sørge for at vedlikeholdspro­grammet som er angitt under,blir gjennomført regelmessig, og at følgende regler blir fulgt:
• Sørg for en konstant strøm av vann.
• Overhold dri stemperaturene på væskene slik som avtalt ved innkjøp eller kontakt produsenten.
• Hold temperaturen i uttaksvannet så lav som mulig for å hindre avleiring.
• Tøm etterkjøleren for vann når den ikke er i dri (for å hindre isdannelse).
Vedlikeholdsprogram
LUFT/GASSKRETSLØP
hyppighet: Hver 1000. - 8000. dri stime, avhengig av lu kvali­tet og kompressortype.
dri : Bruk egnede løsemidler for å  erne karbon, tjære og støv som danner seg inne i rørene på etterkjøleren. Tørk innsiden av rørene godt med trykklu .
Kontroller eventuelle angrep av korrosjon og kontakt i så fall den autoriserte inspektøren eller leverandøren for at få tillatelse til fortsatt bruk av enheten.
VANNKRETS
hyppighet: Etter de første 1000 - 8000 dri stimene, og deretter alt etter mengden av belegg (vannets hardhet og temperatur).
dri : Demonter etterkjøleren og rengjør slangebunten (1 - Fig.
1) og utsiden (3) på følgende måte: Først rengjøres etterkjøleren med vann på høyt trykk, deretter
bruker du et varmt, kjemisk bad (med en svak tilsetning opplø­sende midler). Rens etterkjøleren godt med vann, deretter tør­ker du innsiden av slangene godt med komprimert lu .
MERK: Det anbefales at du har et ekstra sett med pakninger i re­serve.
Page 32
30
Norsk
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
ADVARSEL
- Merk at etterkjølere i rustfritt stål ikke bør brukes med sjøvann. Statisk sjøvann virker korroderende på rustfritt stål, og når sjø­vannet dreneres slik at omgivelseslu en kan komme i kontakt med det rustfrie stålet på vannsiden, fortsetter korrosjonen.
- Det kan være en fordel å passi sere etterkjølere av kobbernik­kel før bruk. Passi sering er en engangsoperasjon som oppnås ved å skylle gjennom med rent sjøvann, fra åpent hav, i minst tre dager for at det skal danne seg et beskyttende lag på metal­lets over ate. Merk at lav sjøvannstemperatur fører til at det tar lengre tid før beskyttelseslaget har dannet seg.
Legeringer med kobbernikkel er øm ntlige mot biologiske agenser og forurensninger (sulfatreduserende bakterier kan produsere sul der som kan starte korrosjon og gropkorrosjon), som typisk er til stede i vannet i alle havner og kystfarvann, og vi anbefaler at dersom en etterkjøler av kobbernikkel skal kjø­les med sjøvann, må det være en konstant gjennomstrømning av vann gjennom kjøleren. Hvis en etterkjøler av kobbernikkel typisk skal brukes om bord i fartøy i havner eller områder med forurenset sjøvann, anbefaler vi at etterkjøleren gjennomskylles med rent sjøvann så snart fartøyet forlater havnen og er i åpent farvann, på samme måte som hvis vannstrømmen er konstant, som anbefalt over. Men hvis installasjonen permanent be nner seg i forurenset sjøvann, for eksempel i en havneinstallasjon el­ler en  ytestasjon, anbefales det å legge til en skylleprosess med rent sjøvann eller å installere en sekundær hydraulisk krets for å sikre at det blir brukt rent vann gjennom etterkjøleren. Inspiser og rengjør etterkjølerens rørbunt minst hvert kvartal.
- Alle vannkjølede etterkjølere må beskyttes mot rust eller andre faste partikler som kommer inn via etterkjølerens kjølevanninn­løp. Unngå overdreven vannstrøm over 2-3 m/s, ellers kan rø­rene for trykklu /trykkgass på vanninntaksdelen bli skadet.
- Unngå også å la vannsiden være tappet for vann. Ikke bruk metallbørster på demonterbare rørbunter, ellers blir rørene ska­det.
- Med demineralisert eller deionisert vann må det kun brukes etterkjølere i "rustfritt stål".
Page 33
31Dansk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Sikkerhedsforskri er
Det anbefales:
At opbevare vejledningen i hele enhedens levetid. At læse vejledningen nøje, før der foretages nogen form for indgreb
på enheden.
Y
Overskrid aldrig de projekterede begrænsninger som angivet
på typepladen.
!
Sikkerhedsanordningerne i tryklu skredsløbet er brugerens
ansvar. Før der påbegyndes nogen form for vedligeholdelsesindgreb, skal
man sikre sig, at kredsløbene ikke er under tryk. Anvend udelukkende enheden til professionel brug og til det
formål, hvortil den er beregnet. Det er brugerens opgave at evaluere alle aspekter ved produktets
anvendelse og installation, at e erleve alle relevante industristan­darder mht. sikkerheden samt at følge alle forskri er vedrørende produktet, som er beskrevet i brugsvejledningen og i den supple­rende dokumentation leveret med enheden.
Ulovlig ændring eller udski ning af en hvilken som helst kompo­nent, der udføres af uautoriseret personale og/eller ukorrekt brug af enheden, vil friholde producenten for ethvert ansvar og medføre bortfald af garantien.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar nu og i fremtiden for ska­der på personer, ting og selve maskinen som følge af operatører­nes forsømmelighed, manglende overholdelse af alle instruktioner anført i denne instruktionsbog og manglende overholdelse af de gældende regler for anlæggets sikkerhed.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader på grund af ændringer og/eller forandringer af emballagen.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at de angivne speci kationer til brug for valget af enheden og dens komponenter og/eller det valgfri ekstraudstyr er udtømmende for en korrekt eller rimelig forventelig brug af selve enheden eller dens komponenter.
På enhedens yderside er der anbragt en typeplade med oplysnin­ger til identi kation af enheden (model og serienummer), som skal anvendes i tilfælde af serviceopkald.
BEMÆRK: Producenten forbeholder sig retten til at foreta­ge ændringer i denne vejledning uden forudgående varsel. Brugeren opfordres til at konsultere vejledningen på maskinen for at få de mest fyldestgørende og opdaterede oplysninger.
2. Introduktion
Forord
Det anbefales at læse denne vejledning nøje for at sikre, at enheden installeres og igangsættes i henhold til producentens anvisninger.
Transport / Flytning
• Enheden må ikke e erlades udendørs.
• Flyt enheden ved hjælp af udstyr passende til dens vægt (gaf­feltruck ol.).
• Undgå stød e er udpakningen, da disse kan overføres til de indvendige dele.
• Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der skyldes ændringer og/eller modi kationer af emballagen.
Inspektion
Straks ved modtagelsen skal vandseparatorens tilstand kontrolleres. Hvis der konstateres nogen skade, skal speditøren
straks informeres, og vandseparatoren må hverken installeres eller anvendes, men skal straks udski es.
3. Montage (se Fig. 1)
N.B.: Hvis der ved modeller med  ange ikke er blevet anska et mod anger/pakninger, skal disse stilles til rådighed af brugeren.
3.1 - A ercoolere med STH separator (se Fig. 3)
Skru separatoren på e erkøleren ved hjælp af kurvestykket med gevind (1 - Fig. 3) eller nippelrør (2 - Fig. 3).
3.2 - A ercoolere med SFH/SFV separator (se Fig. 4)
a) Fjern beskyttelsesskiverne fra rørbundtet. b) Brug bolte (11) til at forbinde pakning (4) og mod ange (5) til
e erkølerens lu indtag (3). Sørg for at pakningen (2) er indsat korrekt og svarer til referencemærkerne på rørbundtet (1).
c) Tilslut pakning (6), O-ring (7), understøttelse (8) og pakning
(9) til e erkølerens lu udblæsning (3) og fastgør den (vandret eller lodret) på centrifugen, således som beskrevet i manualen til centrifugen (*) i Fig. 1 vises separatorens position.
d) Sæt pakning (13) og mod ange (10) på separatorens udløb ved
hjælp af boltene (12).
N.B.: For at forhindre skader skal termometret (hvis det medføl­ger - se den præcise position i separatorens manual) først tilsluttes, e er at enheden er installeret.
Sørg for, at koblings angerne  ugter korrekt, før de tilhørende bolte fastspændes.
3.3 - A ercoolere uden separator
a) Fjern beskyttelsesskiverne fra rørbundtet. b) Brug bolte (11) til at forbinde pakning (4) og mod ange (5) til
e erkølerens lu indtag (3). Sørg for at pakningen (2) er indsat korrekt og svarer til referencemærkerne på rørbundtet (1).
c) Brug bolte (12) til at forbinde pakning (6), O-ring (7), under-
støttelse (8), pakning (9) og mod ange (10) til lu udblæsningen (3).
4. Installation (se Fig. 2, 3, 4)
a) Installér aldrig enheden udendørs.
Enheden skal installeres under forhold, hvor man kan garan­tere temperaturgrænserne på typepladen. Disse begrænsnin­ger skal overholdes under alle omstændigheder.
b) Enheden skal have passende understøtning.
c) Enheden skal beskyttes af en eller to sikkerhedsventiler (på
lu /gas siden), der til enhver tid sikrer, at det projekterede tryk ikke overskrides. Disse ventiler skal monteres på en sådan måde, at eventuelt sprøjtende væskeudslip ikke kan ramme operatørerne.
d) Hvis væskekredsløbet under tryk udsættes for vibrationer, skal
enheden forbindes ved hjælp af  exslanger eller dæmpningsag­gregater, eller kredsløbet skal indrettes på en måde, så vibratio­ner undgås. Hvis kredsløbet udsættes for pulserende tryk med udsving på mere end 10% i forhold til normaltrykket, skal man sørge for, at trykket holdes under denne grænseværdi ved hjælp af tilslut­ningen af dæmpningsaggregater. Antallet af cyklusser med nominelt 0-tryk skal være mindre end 1000 i løbet af enhedens levetid.
e) Lu en omkring enheden må ikke indeholde hverken fast eller
Page 34
32 Dansk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
lu formig forurening. Enhver form for kondenseret gas eller gas under tryk kan frembringe syrer eller kemiske produkter, som er i stand til at beskadige enheden. Vær opmærksom på svovl, ammoniak, klor samt ved installa­tion i nærheden af havet. For yderligere råd eller assistance skal man kontakte producenten.
f) Sørg for passende understøtning af ind- og udløbsrørene til
lu /gas, hvis disse medfører en farlig påvirkning af de tilhøren­de indløb og/eller samlings anger.
g) Sørg for passende beskyttelse mod seismisk påvirkning, hvis
enheden er installeret i et seismisk område.
h) Beskyt enheden mod brand udefra ved hjælp af et passende
brandsikringssystem på installationsstedet.
i) I tilfælde af dri stemperaturer over 60°C skal der tages passen-
de forholdsregler til beskyttelse mod skoldning eller forbræn­dinger i tilfælde af utilsigtet kontakt.
OVERHOLD DATAPLADENS RETNINGSLINIER FOR LUFT-/VANDIND- OG UDGANG.
TILSLUTNING FOR LUFT/GAS: Tilslut tryklu røret til gevind-/  angetilslutningerne på e erkøleren (hvis der ikke anvendes stan­dard  anger, skal det sikres, at  angernes indvendige diameter gi­ver fri lu passage til alle e erkølerens rør). Apparatet skal instal­leres umiddelbart e er kompressoren med en separator installeret e er e erkøleren.
VANDTILSLUTNINGER: Tilslut kølevandsrøret til gevind-/ an­getilslutningerne på e erkøleren. Kontrollér følgende:
• Vandindgangen skal altid være placeret under afgangen (for maksimal ydelse og så vandet kan a appes i tomgang).
• Vandet skal a appes frit (så der ikke trænger vand ind i tryklu røret ved brud).
• Rekvirér separate instrukser for lukkede vandkredsløb og installér en sikkerhedsventil (sættes til et trykpunkt under det maksimalt sikre tryk i kredsløbets svageste punkt.)
• Vand owet skal være jævn, og der skal installeres en  owføler (d.v.s. synlig afgangsudledning eller skueglas) eller et automa­tisk kompressornedlukningssystem.
5. Dri og vedligeholdelse
Vedligeholdelsen skal foretages af specialuddannet personale.
VEDR. DRIFT OG VEDLIGEHOLDELSE AF CENTRIFUGE, SE DEN PÅGÆLDENDE MANUAL.
Indløbstemperaturen for væsken(erne) må aldrig overstige temperaturen(erne) på typepladen. I forbindelse med tempera­turværdier, der overstiger værdierne på typepladen, skal man kon­takte producenten.
Udsæt ikke enheden for belastninger fra gentagne temperatu­rudsving ved væskeindløbet.
For at garantere optimal dri skal det sikres, at nedenstående vedligeholdelsesprogram udføres regelmæssigt, og at følgende re­gler overholdes:
• Et konstant vand ow skal sikres.
• Overhold de dri stemperaturer for væskerne, der er fastlagt ved købet, eller kontakt producenten.
• Hold afgangsvandets temperatur så lav som muligt for at forhindre kalkbelægninger.
• Tap alt vand af e erkøleren, når den ikke er i brug (for at forhindre isdannelse).
Vedligeholdelsesprogram
KREDSLØB FOR LUFT/GAS
hyppighed: For hver 1000 - 8000 dri stimer, a ængig af lu kvalitet og kompressortype.
dri : Brug egnede opløsningsmidler til at  erne kulstof, tjære og støv, der a ejres inde i e erkølerens rør. Tør rørene af ind­vendigt med tryklu .
Kontrollér eventuelle korrosionsangreb, og kontakt i så fald den autoriserede inspektør eller leverandøren for at få tilladelse til fortsat at anvende enheden.
VANDKREDSLØB
hyppighed: E er de første 1000 - 1200 dri stimer, dere er a ængig af belægningsgraden (vandets hårdhed og tempera­tur).
dri : Afmonter e erkøleren og rens rørbundtet (1 - Fig. 1) og ydersiden (3) som følger:
Rens først med en højtryks-vandstråle, og lav dere er et varmt kemisk bad (indeholdende et svagt middel til  ernelse af kedel­sten). Skyl omhyggeligt med vand, og tør dere er det indvendi­ge af rørene fuldstændigt med tryklu .
BEMÆRK: Det anbefales at have et sæt pakninger på lager.
Page 35
33Dansk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
BEMÆRK
- Bemærk, at e erkølere af rustfrit stål ikke bør anvendes med havvand. Statisk havvand virker ætsende på rustfrit stål, og hvis havvandet udtømmes, så havlu kommer i kontakt med vandsi­den af rustfrit stål, fortsætter ætsningen.
- Cupro Nickel-e erkølere har godt af at blive passiveret før brug. Passivering er en engangsbehandling, der opnås ved at skylle med rent havvand fra det åbne hav i mindst tre dage for at danne en beskyttende  lm på metalover aden. Bemærk, at den beskyttende  lm er længere om at dannes, hvis havtemperatu­ren er lav. Cupro Nickel-legeringer er følsom over for biologiske og forurenende sto er (sulfat, der mindsker bakterievæskt, kan starte ætsning og tæring), der normalt er til stede i havne og kystvand, og vi anbefaler, at havvandskøling af Cupro Nickel­e erkølere sker med en konstant gennemstrømning af e erkøle­ren. Hvis Cupro Nickel-e erkøleren normalt bruges ombord på skibe i havn eller i snavset havvand, anbefaler vi, at e erkøleren skylles med rent havvand, så snart skibet forlader havnen og be­ nder sig på åbent hav, således som det ville ske, hvis vandgen­nemstrømningen var konstant, som det tidligere blev anbefalet. Hvis installationen derimod be nder sig permanent i snavset vand for eksempel i en havn eller på en  ydedok, anbefales det, at der bruges en skylleprocedure med rent havvand, eller der installeres et sekundært hydraulisk kredsløb for at sikre, at der strømmer rent vand gennem e erkøleren. Kontroller, og rengør e erkølerens rørbundt mindst en gang i kvartalet.
- Alle vandkølede e erkølere skal beskyttes mod, at der trænger rust eller andre partikler ind i e erkølerens kølevandsindløb. Undgå for stort vand ow over 2-3 m/sek., der kan beskadige slangerne til tryklu /-vand ved vandindløbsafdelingen.
- Undgå også, at e erlade vandsiden uden vand. Brug ikke me­talbørster til a agelige rørbundter, da de kan beskadige rørene
- Med destilleret eller deioniseret vand bruges e erkøler ude­lukkende af "rustfrit stål". .
Page 36
34 Polski WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa
Zaleca się:
przechowywanie instrukcji obsługi przez cały okres eksploatacji urządzenia;
uważne zapoznanie się z instrukcjami obsługi przez rozpoczęciem eksploatacji urządzenia;
Y
Nie przekraczać ograniczeń projektowych podanych na tab-
liczce znamionowej.
!
Obowiazkiem użytkownika jest zapewnienie zabezpieczeń na
obwodzie sprężonego powietrza. Przed przystąpieniem do konserwacji, należy sprawdzić, czy ob-
wody nie są pod ciśnieniem. Urzšdzenia należy używać wyłšcznie do zastosowań profesjonal-
nych i do celu, do którego zostało przeznaczone. Użytkownik ma obowišzek przeanalizowania wszystkich aspektów
zastosowania i miejsca instalacji produktu, przestrzegania wszyst­kich stosownych standardów bezpieczeństwa przemysłowego oraz wszystkich zaleceń dotyczšcych produktu zawartych w instrukcji obsługi oraz wszelkiej innej dokumentacji dołšczonej do urzšdze­nia.
Przeróbki lub wymiana jakiegokolwiek komponentu przez osoby nieupoważnione i/lub nieprawidłowa obsługa urzšdzenia powo-
dujš unieważnienie gwarancji i zwalniajš producenta z jakiejkol­wiek odpowiedzialności.
Producent nie ponosi odpowiedzialności teraz ani w przyszłości za szkody doznane przez osoby, mienie i samo urzšdzenie wyni­kłe z zaniedbań ze strony operatorów, nieprzestrzegania wskazó­wek podanych w niniejszej instrukcji oraz niezastosowania obo­wišzujšcych norm odnośnie bezpieczeństwa instalacji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe wskutek zmiany i/lub mody kacji opakowania.
Użytkownik ma obowišzek upewnić się, że dane techniczne nie­zbędne do wyboru urzšdzenia lub jego komponentów i/lub opcji sš wyczerpujšce w celu zagwarantowania prawidłowej lub przewi­dywalnej obsługi i eksploatacji samego urzšdzenia lub jego kom­ponentów.
Aby dokonać identy kacji urządzenia (model i numer seryjny), w razie potrzeby wezwania serwisu lub zamówienia części zamien­nych, należy przeczytać tabliczkę znamionową umieszczoną na zewnątrz urządzenia.
UWAGA: Producent zastrzega sobie prawo do zmiany informa­cji zawartych w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiado­mienia.
Aby zawsze uzyskać pełne i aktualne informacji, użytkownik powinien zawsze przechowywać instrukcje w pobliżu urządze­nia.
2. Wprowadzenie
Wstęp
Prosimy o uważne zapoznanie się z treścią instrukcji, co zapewni zainstalowanie oraz uruchomienie urządzenia zgodnie z zalece­niami wytwórcy.
Transport / Przenoszenie
• Nie pozostawiać urządzenia na zewnątrz.
• Przenosić urządzenie za pomocą środków stosownych do jego ciężaru (podnośnik itp.).
• Po odpakowaniu urządzenia należy unikać wszelkich uderzeń, które mogłyby uszkodzić jego elementy wewnętrzne.
• Wytwórca nie bierze na siebie odpowiedzialności za ewentual­ne straty wynikające ze zmian i/lub mody kacji opakowania.
Kontrola
Niezwłocznie po otrzymaniu oddzielacza wody należy sprawdzić jego stan; w razie zauważenia jakichkolwiek uszkodzeń należy o
nich niezwłocznie powiadomić kuriera, nie instalować ani nie używać oddzielacza wody i natychmiast go wymienić.
3. Montaż (patrz Fig. 1)
N.B.: Jeżeli w przypadku modeli wyposażonych w kołnierze nie został zamówiony zestaw z przeciwkołnierzami i uszczelkami, te ostatnie pozostają w gestii klienta.
3.1 - Kolumny z rozdzielaczami STH (patrz Fig. 3)
Przykręcić oddzielacz do ujścia chłodnicy, stosując kolanko gwin­towane (1-Fig. 3) lub złączkę rurową gwintowaną (2-Fig. 3).
3.2 - Kolumny z rozdzielaczami SFH/SFV
(patrz Fig. 4)
a) Oddzielić wiązkę rur od tarcz ochronnych. b) Zamocować uszczelkę (4) i przeciwkołnierz (5) w miejscu
wyjścia powietrza z chłodnicy (3) za pomocą śrub (11); upewnić się, czy uszczelka (2) została poprawnie umocowana i czy zga­dzają się punkty odniesienia montażu wiązki (1).
c) Umocować uszczelkę (6), obręcz (7), podstawę (8) i uszczel-
kę (9) w miejscu wyjścia powietrza z chłodnicy (3) i połączyć go (poziomo lub pionowo) z rozdzielaczem, tak jak to zostało opisane w instrukcji rozdzielacza (*) w Fig. 1 pokazuje pozycję rozdzielacza.
d) Umocować uszczelkę (13) oraz przeciwkołnierz (10) na wyj-
ściu z rozdzielacza, stosując znajdujące się na wyposażeniu śruby (12).
N.B.: Podłączyć termometr (jeśli jest na wyposażeniu − skontro­lować pozycję w instrukcji rozdzielacza) dopiero po zakończeniu instalacji urządzenia (co pozwoli uniknąć uszkodzeń).
Zanim dokręcone zostaną odpowiednie śruby należy sprawdzić, czy zachowane zostało równoległe ustawienie
kołnierzy.
3.3 - Kolumny bez rozdzielaczy
a) Oddzielić wiązkę rur od tarcz ochronnych. b) Zamocować uszczelkę (4) i przeciwkołnierz (5) w miejscu wyj-
ścia powietrza z chłodnicy (3) za pomocą śrub (11); upewnić się, czy uszczelka (2) została poprawnie umocowana i czy zgadzają się punkty odniesienia montażu wiązki (1).
c) Umocować uszczelkę (6), obręcz (7), podstawę (8), uszczelkę
(9) i przeciwkołnierz (10) w miejscu wyjścia powietrza (3) za pomocą śrub (12).
4. Montaż (patrz Fig. 2, 3, 4)
a) Nie instalować produktu na zewnątrz.
Urządzenie należy zainstalować w miejscu, w którym gwa­rantowane są limity temperatury podane na tabliczce zna­mionowej. Podane limity powinny być zawsze respektowane.
b) Urządzenie powinno być podtrzymywane przez odpowiednie
podpory.
c) Urządzenie powinno być chronione (od strony powietrza/
gazu) przez jeden lub więcej zaworów bezpieczeństwa, które
Page 37
35Polski WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
zapewnią nieprzekraczanie dozwolonego ciśnienia. Zawory należy zamontować tak, aby ewentualny wytrysk płynu nie stanowił zagrożenia dla obsługi.
d) Jeżeli sieć sprężonego płynu poddana jest wibracjom, dokonać
montażu urządzenia z zastosowaniem giętkich przewodów, tłumików lub wyeliminować wibracje z sieci. Jeżeli pulsacje ciśnienia w sieci wynoszą więcej niż 10% ciś­nienia nominalnego, przystąpić do ich redukcji do poziomu poniżej tej wartości, stosując tłumiki pulsacji. Liczba cykli zwiększania ciśnienia od 0 do wartości ciśnienia nominalnego nie powinna przekraczać 1000 w całym okresie żywotności urządzenia.
e) Powietrze w otoczeniu, w którym znajduje się urządzenie, nie
powinno zawierać form stałych lub gazowych substancji ska­żających. Gazy sprężone lub skroplone mogą być powodować powstawanie kwasów lub produktów chemicznych, będących w stanie uszkodzić urządzenie. Zwrócić szczególną uwagę na siarkę, amoniak, chlor oraz przeprowadzanie instalacji w bliskości morza. W celu uzyskania porad lub obsługi, zwrócić się do wytwórcy.
f) Przygotować stosowne podpory dla rur wejściowych i
wyjściowych powietrza/gazu w przypadku, gdy nadwyrężają one niebezpiecznie dysze lub kołnierze łączące.
g) W przypadku gdy urządzenie instalowane jest na obszarze ak-
tywnym sejsmicznie, przygotować odpowiednie zabezpieczenia przed ruchami sejsmicznymi.
h) Zabezpieczyć urządzenie przed pożarem zewnętrznym, stosu-
jąc system przeciwpożarowy, odpowiedni do miejsca instalacji.
i) Jeżeli temperatura,w której działa urządzenie przekracza 60˚C,
zastosować odpowiednie środki zabezpieczające, co pozwoli uniknąć oparzeń w wyniku przypadkowych kontaktów z urządzeniem.
PRZESTRZEGAĆ KIERUNKOW WEJŚCIA I WYJŚCIA POWIETRZA/WODY, WSKAZANYCHNA TABLICZKACH.
PODŁĄCZENIA POWIETRZE/GAZ: Zamocować przewody rurowe sprężonego powietrza do podłączeń z gwintem/kołnie­rzem do chłodnicy (jeżeli stosowane kołnierze wykraczają poza standard, upewnić się, czy ich średnica wewnętrzna pozwoli na swobodny przepływ powietrza przez rury chłodnicy). Urządzenia powinny być zainstalowane zaraz za sprężarką, a rozdzielacz za chłodnicą.
PODŁĄCZENIA POWIETRZA: Umocować rury wody do do podłączeń z gwintem/kołnierzem chłodnicy.Upewnić się czy:
• Wejście wody znajduje się pod ujściem (co ulepsza działanie i umożliwia odprowadzanie wody gdy nie jest w obiegu).
• Woda może swobodnie odpływać (zapobieganie  ltracji wody do przewodów rurowych sprężonego powietrza w przypadku ewentualnych pęknięć).
• W sprawie wody w zamkiętym obiegu zwrócić się o osobne instrukcje i zainstalować zawór bezpieczeństwa (ustawić na ciśnienie niższe w stosunku do maksymalnego ciśnienia w najsłabszym punkcie obiegu).
• Zapewnić stały poziom wody i zainstalować pomiar strumienia (np. widoczny odpływ, kontrolka strumienia) lub urządzenie automatycznie blokujące sprężarkę.
5. Działanie i konserwacja
Konserwacja powinna być przeprowadzana przez wyspecjalizowany personel.
DLA ROZDZIELACZA PATRZ OSOBNE INSTRUKCJE. Temperatura płynu/−ów na wejściu nie powinna nigdy przekra-
czać teperatury/−ur wskazanych na tabliczce. W sprawie warto­ści temperatury przekraczających wartości wskazane na tabliczce, zwrócić się do wytwórcy.
Nie narażać urządzenia na przeciążenie wynikające z ciągłych zmian temperatury płynów na wejściu.
Aby zagwarantować optymalne działanie urządzenia upewnić się, czy stosowany jest poniższy program konserwacji i czy przestrze­gane są następujące reguły:
• Zapewnić stały poziom wody.
• Przestrzegać temperatury płynów, ustalonych w miejscu zakupu lub zwrócić się do wytwórcy.
• Nie dopuszczać do tworzenia się osadów, zachowując jak najniższą temperaturę odpływu wody.
• Gdy chłodnica nie działa, odprowadzić z niej całą wodę (zapobiegnie to tworzeniu się lodu).
Program konserwacji
OBIEG POWIETRZA/GAZU
częstotliwość: Co 1000−8000 godzin działania, w zależności od jakości powietrza oraz typu sprężarki.
działanie: Usunąć węgiel, smołę i kurz tworzące się wewnątrz rur chłodnicy, stosując odpowiednie rozpuszczalniki. Następnie dokładnie osuszyć wnętrze rur sprężonego powietrza.
Sprawdzić ewentualną obecność korozji: w tym przypadku zwrócić się o pozwolenie na dalsze użytkowanie urządzenia do autoryzowanego inspektora lub do dostawcy.
OBIEG WODY
częstotliwość: Pierwsza konserwacja po 1000−1200 godzinach działania; kolejne w zależności od stopnia osadów (twardość wody oraz temperatura).
działanie: Rozmontować chłodnicę i oczyścić tak wiązkę rur (1
− Fig. 1), jak i część zewnętrzną (3) w następujący sposób: Na początku dokonać czyszczenia za pomocą strumienia wody
pod wysokiem ciśnieniem, a następnie w ciepłej, chemicznej ką­pieli (z dodatkiem delikanego środka rozpuszczającego osady). Ponownie opłukać wodą. Następnie dokładnie osuszyć wnętrze rur ze sprężonym powietrzem.
UWAGA: Radzimy zaopatrzyć się w zapasowe uszczelki.
Page 38
36 Polski WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
UWAGA
- Należy pamiętać, że chłodnic końcowych ze stali nierdzewnej nie należy używać z morską wodą. Statyczna woda morska po­woduje korozję stali nierdzewnej i jeśli woda morska zostanie spuszczona, umożliwiając kontakt otaczającego morskiego po­wietrza ze stykającą się z wodą stroną stali nierdzewnej, korozja będzie nadal postępować.
- Zaletą miedziowo-niklowych chłodnic końcowych jest ich pasywacja przed zastosowaniem. Pasywacja to operacja jedno­razowa polegająca na przepuszczaniu czystej wody morskiej z otwartego morza przez przynajmniej trzy dni w celu utworzenia powłoki ochronnej na powierzchni metalu.
Należy pamiętać, że przy niższych temperaturach morza utworzenie powłoki ochronnej trwa dłużej. Stopy miedziowo-
-niklowe są wrażliwe na środki i zanieczyszczenia biologiczne (siarczany zwalczające bakterie mogą wytwarzać siarczki, a na­stępnie powodować korozję i wżery) zazwyczaj występujące w przystaniach, portach i wodach przybrzeżnych, w związku czym zalecamy, aby do chłodzenia wodą morską miedziowo-niklo­wych chłodnic końcowych zapewnić stały przepływ wody przez chłodnicę końcową. Jeśli miedziano-niklowa chłodnica końco­wa jest typowo używana na statkach na wodach portowych lub zanieczyszczonych wodach morskich, zalecamy przepłukiwanie chłodnicy końcowej czystą wodą morską, jak tylko statek opuści port i znajdzie się na otwartych wodach, o ile przepływ wody bę­dzie stały zgodnie z poprzednim zaleceniem. Jeśli jednak insta­lacja jest stale używana w brudnej wodzie, na przykład w insta­lacji portowej lub na stacji pływającej, zaleca się wprowadzenie procesu przepłukiwania czystą wodą morską lub zainstalowa­nie pomocniczego obwodu hydraulicznego w celu zapewnienia stosowania czystej wody w chłodnicy końcowej. Zespół rury chłodnicy końcowej należy sprawdzać i czyścić przynajmniej raz na kwartał.
- Wszystkie chłodzone wodą chłodnice końcowe muszą być chronione przed korozją i innymi cząstkami stałymi, które mogą się przedostać do wlotu wody chłodzącej chłodnicy końcowej. Należy unikać nadmiernego przepływu wody przekraczającego 2-3 m/s, który może uszkodzić rury sprężonego powietrza/gazu w sekcji wlotu wody.
- Należy też unikać pozostawiania strony wodnej bez wody. W przypadku wymiennych zespołów rur nie należy używać szczo­tek metalowych, które mogą uszkodzić rury.
- Stosowanie wody demineralizowanej lub dejonizowanej do­zwolone jest wyłącznie w przypadku chłodnic końcowych wy­konanych ze stali nierdzewnej.
Page 39
37Česky WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Bezpečnostní pokyny
Doporučujeme:
Tuto příručku uchovat po celou dobu životnosti jednotky. Před jakýmkoli zákrokem na jednotce si příručku pozorně přečíst.
Y
Nepřekračujte limity projektu uvedené na typovém štítku.
!
Bezpečnostní systémy na okruhu stlačeného vzduchu musí
zajistit uživatel. Před zahájenímúdržby zkontrolujte, zda jsou obvody již bez
proudu. Používejte stroj výhradně k profesionálnímu použití a k účelu, ke
kterému byl zkonstruován. Úkolem uživatele je zhodnotit všechny aspekty aplikace, ve které
je přístroj instalován, dodržovat všechny průmyslové bezpečnostní normy týkající se stroje a uvedené v příručce k použití a v každé dokumentaci přiložené ke stroji.
Výrobce neodpovídá za porušení nebo výměnu jakéhokoli dílu neautorizovanými pracovníky a/nebo nevhodné použití stroje a tyto postupy mají za následek propadnutí záruky.
Výrobce odmítá jakoukoli nynější i budoucí odpovědnost za zranění osob, škody na věcech a poškození stroje, ke kterým došlo nedbalostí obsluhy, nedodržováním všech pokynů uvedených v této příručce, a nedodržováním platných norem týkajících se bezpečnosti zařízení.
Výrobce nepřejímá odpovědnost za případné škody způsobené poškozením a/nebo úpravami obalu.
Odpovědností uživatele je ověřit, zda jsou speci kace dodané pro zvolený stroj nebo jeho díly anebo volitelné vybavení úplné k účelu správného nebo rozumně předvídatelného používání daného stroje nebo jeho dílů.
Podrobnosti o jednotce (model a sériové číslo) v případě žádosti o servis nebo náhradní díly najdete na identi kačním štítku umístěném na vnější straně jednotky.
UPOZORNĚNÍ: Výrobce si vyhrazuje právo na změnu údajů uvedených v této příručce bez předchozího upozornění.
Doporučujeme, abyste při práci měli tuto příručku uloženou u jednotky, a mohli do ní kdykoli nahlédnout.
2. Úvod
Předmluva
Doporučujeme vám, abyste si pozorně přečetli tuto příručku a ověřili si, že jednotka byla instalována a uvedena do provozu v sou­ladu s pokyny výrobce.
Doprava / Manipulace
• Jednotku nenechávejte venku.
• Jednotku přemíst’ujte pomocí prostředků odpovídajících její váze (vysokozdvižný vozík atd.).
• Po vybalení jednotky zabraňte nárazům, které by semohly přenést na její vnitřní součásti.
• Výrobce nepřejímá odpovědnost za případná poškození způsobená poškozením a/nebo změnami obalu.
Kontrola
Jakmile obdržíte odlučovač vody, zkontrolujte jeho stav; pokud si všimnete jakýchkoli poškození, neprodleně informujte dopravce, neinstalujte ani neuvádějte odlučovač vody do provozu a ihned jej vyměňte.
3. Montáž (viz Fig. 1)
Pozn.: U modelů s přírubou si musí protipříruby a těsnění, pokud nebyla souprava příslušenství s těmito díly součástí objednávky, zajistit zákazník.
3.1 - Sloupy s odlučovači STH (viz Fig. 3)
Odlučovač přišroubujte na výstup chladiče s použitím ohybu se závitem (1− Fig. 3) nebo vsuvku (2− Fig. 3).
3.2 - Sloupy s odlučovači SFH/SFV (viz Fig. 4)
a) Trubkový svazek uvolněte z ochranných kotoučů. b) Připevněte těsnění (4) a protipřírubu (5) na vstup vzduchu
chladiče (3) pomocí svorníků (11); ověřte si, že je těsnění (2) správně zasunuté a že orientační body pro montáž svazku (1) si odpovídají.
c) Připevněte těsnění (6), těsnicí kroužekO(7), podložku (8) a
těsnění (9) na výstup vzduchu chladiče (3) a přimontujte ho (vodorovně nebo svisle) k odlučovači, jak je popsáno v příručce k odlučovači (*) v Fig. 1 ukazuje polohu odlučovače.
d) Pomocí přiložených svorníků (12) připevněte těsnění (13) a
protipřírubu (10) na výstup odlučovače.
Pozn.: Připojte volitelný teploměr (jestliže byl součástí dodávky, umístění viz příručku k odlučovači), ale až po instalaci přístroje (aby neprasknul).
Před utažením příslušných svorníků si ověřte rovnoběžnost spojovacích přírub.
3.3 - Sloupy bez odlučovačů
a) Trubkový svazek uvolněte z ochranných kotoučů. b) Připevněte těsnění (4) a protipřírubu (5) na vstup vzduchu
chladiče (3) pomocí svorníků (11); ověřte si, že je těsnění (2) správně zasunuté a že orientační body pro montáž svazku (1) si odpovídají.
c) Připevněte těsnění (6), těsnicí kroužek O (7), podložku (8),
těsnění (9) a protipřírubu (10) na výstup vzduchu (3) pomocí svorníků (12).
4. Instalace(viz Fig. 2, 3, 4)
a) Jednotku neinstalujte venku.
Jednotka musí být instalována v prostředí se zaručenými mezními teplotami uvedenými na identi kačním štítku. Tyto limity je nutné dodržet za každých okolností.
b) Jednotku musí podpírat vhodné podpěry.
c) Jednotka musí být chráněná (strana vzduchu/plynu) jedním
nebo více pojistnými ventily, které za každých podmínek zajišt’ují nepřekročení tlaku projektu. Tyto ventily musí být namontovány tak, aby případné vystříknutí kapaliny nezasáhlo pracovníky.
d) Jestliže je sít’ stlačené kapaliny vystavena vibracím, připojte
jednotku pružnými trubkami, tlumiči, nebo zajistěte sít’ tak, aby k nim nedocházelo. Jestliže je sít’ vystavena pulzacím tlaku s výkyvem nad 10% jmenovitého tlaku, je nutné pulzace snížit pod tento limit připojením tlumičů pulzací. Počet cyklů vyrovnávání tlaku od 0 na jmenovitý tlak musí být po celou dobu životnosti jednotky nižší než 1000.
Page 40
38 Česky WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
e) Vzduch obklopující jednotku nesmí obsahovat pevné ani
plynné nečistoty. Jakýkoli stlačený nebo kondenzovaný plyn by mohl vytvářet kyseliny nebo chemické produkty, které by mohly jednotku poškodit. Dávejte pozor na síru, čpavek a chlór a umístění v mořském prostředí. Potřebujete−li radu nebo servis, obrat’te se na výrobce.
f) Připravte vhodné opěry pro potrubí vstupu a výstupu
vzduchu/plynu v případě, že tato potrubí vyžadují příslušné připojovací vstupní otvory a/nebo příruby.
g) V případě instalace jednotky v oblastech ohrožených
zemětřesením připravte vhodnou ochranu proti seizmickému namáhání.
h) Chraňte jednotku před vnějším požárem pomocí
protipožárního systému odpovídajícího místu instalace.
i) V případě provozních teplot nad 60˚C zajistěte vhodná
ochranná opatření proti úrazu elektrickým proudem nebo popálení při náhodném dotyku.
DODRŽUJTE SMĚR ŠTÍTKŮ VSTUPU A VÝSTUPU VZDUCHU/VODY.
PŘÍPOJKY VZDUCHU/PLYNU: Připevněte potrubí na stlačený vzduch k přípojkám se závitem/přírubou na chladiči (jestliže použijete nestandardní příruby, ověřte si, že jejich vnitřní průměr umožňuje volný průchod vzduchu všemi trubkami chladiče). Přístroje musí být instalovány hned za kompresorem a s odlučovačem za koncovým chladičem.
PŘÍPOJKY VODY: Vodovodní trubky připevněte k přípojkám se závitem/přírubou na chladiči. Zkontrolujte následující:
• Vstup vody musí být vždy pod výstupem (k optimalizaci výkonů, a aby bylo možné vypouštět vodu, když necirkuluje).
• Voda se musí dát volně vypouštět (k zabránění proniknutí vody do potrubí se stlačeným vzduchem v případě možných prasknutí).
• Pokud jde o vodu v uzavřených okruzích, žádejte samostatné pokyny a instalujte pojistný ventil (ocejchujte ho na nižší tlak, než je maximální bezpečný tlak, který vydrží nejslabší bod okruhu).
• Zajistěte stálý průtok vody a instalujte detektor toku (např. viditelný odvod, kontrolka toku) nebo zařízení pro automatické zastavení kompresoru.
5. Provoz a údržba
Údržbu by měli vždy provádět odborně vyškolení pracovníci.
ODLUČOVAČ VIZ PŘÍSLUŠNOU PŘÍRUČKU Vstupní teplota kapaliny/kapalin nesmí být nikdy vyšší než
teplota/−y uvedené na štítku. Při hodnotách teploty, které překračují hodnoty uvedené na štítku, se obrat’te na výrobce.
Nevystavujte jednotku namáhání z důvodu opakovaného kolísání teploty na vstupu kapalin.
K zajištění optimálního provozu si ověřte, zda byl proveden dále uvedený program údržby a zda byly dodrženy následující pokyny:
• Zajistěte stálý průtok vody.
• Dodržujte provozní teploty kapalin dohodnuté v místě za­koupení nebo se obrat’te na výrobce.
• Zabraňte usazování vodního kamene udržováním co nejnižší možné výstupní teploty vody.
• Vypust’te veškerou vodu z chladiče, jestliže není v provozu (k zabránění tvorby ledu).
Program údržby
OKRUH VZDUCHU/PLYNU
frekvence: Každých 1000−8000 hodin provozu, podle kvality vzduchu a typu kompresoru.
postup: Odstraňte uhlí, dehet a prach, který se tvoří uvnitř tru­bek chladiče s použitím vhodných rozpouštědel. Pak vnitřek trubek dokonale vysušte stlačeným vzduchem.
Zkontrolujte případnou korozi: v tomto případě požádejte au­torizovaného inspektora nebo dodavatele ke schválení dalšího používání jednotky.
VODNÍ OKRUH
frekvence: První postup po 1000−1200 hodinách provozu; další podle stupně usazenin vodního kamene (tvrdosti vody a teploty).
postup: Odmontujte chladič a vyčistěte jak trubkový svazek (1 − Fig. 1), tak i vnější část (3) následujícím způsobem:
Nejdříve je vyčistěte vysokotlakým vodním proudem, pak je namočte do teplého chemického roztoku (obsahujícího slabý prostředek proti tvoření vodního kamene). Nakonec je opláchněte vodou. Pak vnitřek trubek dokonale vysušte stlačeným vzduchem.
POZNÁMKA: Doporučujeme výměnu těsnění.
Page 41
39Česky WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
UPOZORNĚNÍ
- Vezměte prosím na vědomí, že dochlazovače z nerezové oceli by se neměly používat s mořskou vodou. Stojící mořská voda působí na nerezovou ocel korozivně, a pokud je mořská voda odváděna, umožňuje okolnímu mořskému vzduchu přístup ke straně vody z nerezové oceli a koroze dále pokračuje.
- Měď-niklové dochlazovače mají výhodu, že mohou před použitím projí tzv. pasivací. Pasivace je jednorázové ošetření, při kterém se nechá protékat čistá mořská voda z otevřeného moře po dobu nejméně tří dnů, až se na povrchu kovu vytvoří ochranný  lm. Uvědomte si prosím, že při nízkých teplotách moře trvá vytvoření ochranného  lmu déle. Slitiny mědi a niklu jsou citlivé na biologické látky a znečišťující látky (anaerobní bakterie redukující sírany mohou produkovat sul dy, jež mohou spustit korozi i důlkovou korozi) běžně se vyskytující ve velkých a malých přístavech i v pobřežních vodách, a proto doporučujeme při chlazení měď-niklových dochlazovačů mořskou vodou zajištění konstantního průtoku vody dochlazovačem. Pokud se měď-niklový dochlazovač používá, jak je běžné, na palubách plavidel v přístavních vodách nebo ve špinavé mořské vodě, pak doporučujeme propláchnutí dochlazovače čistou mořskou vodou, jakmi­le loď opustí přístav; aby se zajistil výše doporučený kon­stantní průtok vody dochlazovačem. Jestliže je instalace trvale ve špinavé vodě, jako například přístavní instalace nebo plovoucí stanice, je doporučeno zavést proplachovací proces čistou mořskou vodou nebo nainstalovat sekundární hydraulický okruh, které jsou zárukou použití čisté vody v dochlazovači. Zkontrolujte a vyčistěte trubkový svazek dochlazovače nejméně jednou za čtvrt roku.
- Všechny vodou chlazené dochlazovače musí být chráněny proti korozi nebo dalším pevným částicím, které se mohou dostat do přívodu chladicí vody u dochlazovače. Vyhněte se nadměrnému průtoku vody nad 2-3 m/s, který může poškodit trubky stlačeného vzduchu/plynu v části přívodu vody.
- Strana vody nesmí být vody. Na vyměnitelné trubkové svazky nepoužívejte kovové kartáče, které mohou poškodit trubky.
- V případě destilované nebo deionizované vody používejte pouze dochlazovač z nerezové oceli.
Page 42
40 Magyar WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Biztonsági megjegyzések
Javasoljuk, hogy:
az egység teljes élettartama alatt őrizzék meg a kézikönyvet; mielőtt bármilyen beavatkozást végeznének az egységen,  gyelmesen olvassák el a kézikönyvet.
Y
Ne lépje túl az adattáblán megadott tervezési határértékeket.
!
Asűrített levegő körön a biztonsági felszereléseket a
felhasználó kell, hogy kialakítsa. Mielőtt karbantartási beavatkozást végeznek ellenőrizni kell, hogy
a körök ne legyenek nyomás alatt. Az egységet kizárólag szakszerű használatra és a tervezésének
megfelelő célra alkalmazza. A felhasználó feladata, hogy elemezze a termék beépítési kö-
rülményeinek összes aspektusát, hogy kövesse az egység­gel együtt leszállított használati utasításban és minden egyéb dokumentumban megjelölt összes alkalmazandó ipari normát és a termékre vonatkozó minden előírást.
Ha arra fel nem hatalmazott személy a gépet átalakítja, vagy annak bármely részegységét kicseréli, és/vagy a gépet nem rendeltetész-
szerűen használja, a gyártó mentesül minden felelősség alól, és az ilyen eljárás személyi sérülést okozhat.
A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal azon jelen és jö­vőbeli személyi sérülésért, tárgyakban vagymagában a gép­ben bekövetkező kárért, ami a gépkezelők gondatlanságából, a jelen kézikönyvben megadott utasítások be nem tartásából, il­letve a berendezés biztonságára vonatkozó hatályos előírások alkalmazásának hiányából származik.
A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/vagy módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
A felhasználó felelőssége biztosítani, hogy a gép kiválasztásá­hoz megadott speci káció és/vagy opciók kimerítőek legyenek a gép és részegységei korrekt és ésszerűen előre látható használata szempontjából.
Ha segítségnyújtás vagy pótalkatrész kéréshez be kell azonosí­tani az egységet (modell és sorozatszám), ezt az egységen kívül elhelyezett azonosító adattábla leolvasásával lehet megtenni.
FIGYELEM: A gyártó fenntartja a jogot, hogy bármiféle előzetes értesítés nélkül változtassa a jelen kézikönyv szövegét. Javasoljuk a felhasználónak, hogy olvassa el az egységen található kézikönyvet a teljes körű és naprakész információk megszerzéséhez.
2. Bevezető
Előzmények
Javasoljuk, hogy  gyelmesen olvassa el a jelen kézikönyvet, így biztosítani lehet, hogy az egység a gyári utasításoknak megfelelően legyen beszerelve.
Szállítás / Mozgatás
• Ne hagyja a szabadban az egységet.
• Az egységet tömegének megfelelő eszközzel (targonca, stb.) mozgassa.
• A kicsomagolást követően ne érje ütés az egységet, mert ez a belső alkotórészekben kárt okozhat.
• A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/ vagy módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
Átvétel
Amint megkapta a vízleválasztóját, ellenőrizze annak állapotát; ha bármilyen sérülést észlel, akkor tájékoztassa arról a szállítót azonnal, ne helyezze üzembe, illetve ne működtesse azt, hanem cserélje ki azonnal.
3. Összeszerelés (lásd Fig. 1)
Megjegyzés: A peremesmodelleknél, ha az ellenperemeket és a tömítéseket tartalmazó tartozék készlet nem lett megrendelve, ezeket a vevő kell, hogy beszerezze.
3.1 - Oszlopok leválasztó elemekkel STH (lásd Fig. 3)
A csavarmenetes görbe egység (1−Fig. 3) vagy a szegecs (2−Fig. 3) használatával csavarozza fel az elosztó elemet a hűtő kimenetéhez.
3.2 - Oszlopok leválasztó elemekkel SFH/SFV
(lásd Fig. 4)
a) Szabadítsa ki a csőköteget a védőlemezekből. b) Az (11) anyás csavarokkal rögzítse a (3) hűtő levegő bemene-
téhez a (4) tömítést és az (5) ellenperemet; ellenőrizze, hogy a (2) tömítés jól illeszkedik−e és, hogy a (1) köteg szerelési pontjai egyeznek−e.
c) Rögzítse a (6) tömítést, az (7) O−gyűrűt, az (8) alátétet és a (9)
tömítést a hűtő (3) levegő kimenetéhez, és szerelje fel (vízszin­tesen vagy függőlegesen) a leválasztó elemre a leválasztó elem kézikönyvében leírt módon (*) Fig. 1 mutatja a leválasztó elem pozícióját.
d) A géppel szállított anyás csavarokkal rögzítse a (13) tömítést és
a (10) ellenperemet a leválasztó elem kimenetére (12).
Megjegyzés: A külön rendelhető hőmérőt (ha leszállították − az el­helyezésére vonatkozóan lásd a leválasztó elem kézikönyvét) csak a berendezés beszerelését követően kösse be (hogy ne következzen be törés).
Az anyás csavarok meghúzása előtt ellenőrizze, hogy a peremek és a rögzítendő elemek megfelelően párhuzamosak−e.
3.3 - Leválasztó elem nélküli oszlopok
a) Szabadítsa ki a csőköteget a védőlemezekből. b) Az (11) anyás csavarokkal rögzítse a (3) hűtő levegő bemene-
téhez a (4) tömítést és az (5) ellenperemet; ellenőrizze, hogy a (2) tömítés jól illeszkedik−e és hogy a (1) köteg szerelési pontjai egyeznek−e.
c) Az (12) anyás csavarokkal rögzítse a (6) tömítést, az (7) O−gyű-
rűt, az (8) alátétet, a (9) tömítést és az (10) ellenperemet a (3) levegő kimenetre.
4. Beszerelés (lásd. Fig. 2, 3, 4)
a) Az egységet ne a szabadban szerelje fel.
Az egységet olyan helyiségben kell felszerelni, ahol az adat­tábla szerinti hőmérsékleti határértékek teljesülnek. Ezeket a határértékeket minden esetben be kell tartani.
b) Az egységet megfelelő alátámasztásra kell helyezni.
c) Az egységet egy vagy több biztonsági szelep kell, hogy védje
(a levegő/gáz oldalon), amelyek biztosítják, hogy a terv sze­rinti nyomásértéknél magasabb érték soha ne fordulhasson elő. Ezeket a szelepeket úgy kell felszerelni, hogy az esetleges folyadék kilövellés ne érje a gépkezelőket.
d) Ha a nyomás alatti folyadék hálózat vibrációnak van kitéve, az
egységet tömlővel, rezgéscsillapítókkal kösse be, vagy úgy kell rögzíteni a hálózatot, hogy ne fordulhasson elő rezgés. Ha a hálózat a névleges nyomás 10%−át meghaladó nyomásin-
Page 43
41Magyar WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
gadozásnak van kitéve, nyomásingadozás csil− lapító bekötésével csökkentse az ingadozást ezen határérték alá. A 0 − névleges nyomás értékű nyomásszabályozási ciklusok száma az egység teljes élettartama alatt keve− sebb, mint 1000 lehet.
e) Az egységet körülvevő levegő nem tartalmazhat szilárd vagy
légnemű szennyezőanyagokat. Bármilyen sűrített vagy kon­denzált gáz az egységet károsító sav vagy egyéb vegyi anyag keletkezését okozhatja. Kén, ammóniák, klór jelenléte és ten­gerközeli beszerelési hely esetén különös gondossággal járjon el. A gyártótól lehet kérni tanácsot és segítséget.
f) A levegő/gáz be− és kimeneti csöveket megfelelő alátámasztás-
sal kell ellátni, ha ezek veszélyesen mozgatják a nyílásokat és/ vagy a csatlakozó peremeket.
g) Ha az egység beszerelésére földrengésveszélyes helyen kerül
sor, gondoskodni kell a megfelelő szeizmikus hatások elleni védelemről.
h) A beszerelés helyének megfelelő tűzvédelmi rendszerrel kell
gondoskodni az egység külső tűzvédelméről.
i) Ha a működési hőmérséklet meghaladja a 60˚C−ot, meg kell
tenni a szükséges óvintézkedéseket a véletlen érintésből eredő égés elkerülésére.
BE KELL TARTANI A LEVEGŐ/VÍZ BE− ÉS KIMENETI JELZŐTÁBLÁKON MUTATOTT IRÁNYT.
LEVEGŐ/GÁZ CSATLAKOZÁSOK: A sűrített levegő csöveit a hűtő menetes/peremes csatlakozó elemeihez kell rögzíteni (ha nem szabvány szerű peremeket használnak, ellenőrizni kell, hogy ezek belső átmérője lehetővé tegye a hűtő összes csövén keresztül a szabad levegőáramlást). A berendezéseket közvetlenül a komp­resszor után, a leválasztó egységet a hűtő után kell felszerelni.
VÍZCSATLAKOZÁSOK: A vízcsöveket a hűtő csavarmenetes/pe­remes csatlakozóira kell rögzíteni. Ellenőrizni kell az alábbiakat:
• A vízbemenet mindig a kimenet alatt kell legyen (a nagyobb hatékonyság miatt, és azért, hogy a víz kifolyjon, ha nincs keringetve).
• Biztosítani kell a víz szabad lefolyását (hogy esetleges csőtö­résnél a víz ne szivárogjon be a sűrített levegő csövezetébe).
• Zárt rendszerben keringő víz esetén meg kell kérni a vonat­kozó utasításokat, és be kell szerelni egy biztonsági szelepet (a rendszer leggyengébb pontja által elbírt maximális biztonságos nyomásnál alacsonyabb nyomásértékre kell beállítani).
• Biztosítani kell az egyenletes vízhozamot, és be kell szerel­ni egy átfolyásmérőt (pl. látható lefolyás, átfolyás led) vagy a kompresszort automatikusan leállító eszközt.
5. Működés és karbantartás
A karbantartást szakember kell, hogy végezze.
A LEVÁLASZTÓ EGYSÉGHEZ LÁSD A VONATKOZÓ KÉZIKÖNYVET.
A folyadék/ok hőmérséklete soha nem lehet magasabb az adattáb­lán megadott hőmérséklet érték(ek)nél. Az adattáblán megadott­nál magasabb hőmérséklet értékek esetén fel kell venni a kapcso­latot a gyártóval.
Az egységet nem szabad kitenni a bejövő folyadékok ismételt hő­mérséklet változása által okozott hatásoknak.
Az optimális működéshez biztosítani kell, hogy az alábbi karban­tartási program be legyen tartva, és az alábbi szabályok teljesülje­nek:
• Állandó vízhozamot kell biztosítani.
• Avásárláskor egyeztetett folyadék hőmérséklet értékeket be kell tartani, vagy fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval.
• A kimenő víz hőmérsékletének a lehető legalacsonyabb szin­ten tartásával lehet elkerülni a lerakódások képződését.
• Amikor a hűtő működésen kívül áll, le kell engedni a teljes vízmennyiséget (a jég kialakulásának elkerülésére).
Karbantartási program
LEVEGŐ/GÁZ KÖR
gyakoriság: 1000−8000 működési óránként, a levegő minőségé­től és a kompresszor típusától függően.
működés: Megfelelő oldószerekkel távolítsa el a szenet, a kát­rányt és a hűtő csöveiben keletkező port. Sűrített levegővel szá­rítsa teljesen ki a csövek belsejét.
Ellenőrizze, hogy van−e rozsdásodás: ilyen esetben vegye föl a kapcsolatot a felhatalmazott felügyelővel, vagy a szállítóval, aki megadja az egység további használatához az engedélyt.
VÍZ KÖR
gyakoriság: Az első beavatkozás 1000−1200 működési óra el­teltével; a továbbiak a lerakódás fokától (vízkeménységtől és hő­mérséklettől) függően.
működés: Szerelje szét a hűtőt, és tisztítsa meg a csőköteget (1 − Fig. 1) valamint a (3) külső részt is:
Először magas nyomású vízsugárral, majd meleg vegyi (enyhe vízkőoldót tartalmazó) fürdővel tisztítsa. Végül vízzel öblítse ki. Sűrített levegővel szárítsa teljesen ki a csövek belsejét.
MEGJEGYZÉS: Javasoljuk, hogy tartsanak a tömítésekből tartalékot.
Page 44
42 Magyar WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
FIGYELEM
- A rozsdamentes acélból készült utóhűtők nem használha­tók tengervizes környezetben. Az álló tengervíz korrodálja a rozsdamentes acélt, a tengervíz leeresztésekor pedig – amikor tengeri levegő éri a rozsdamentes acél vizes oldalát – a korrózió folytatódik.
- A réz-nikkel utóhűtők esetében kedvező hatású lehet a hasz­nálat előtti passziválás. Az egyszeri műveletnek számító passzi­válás során – nyílt tengerből származó – tiszta tengervíz három napon keresztüli áramoltatásával egy védőréteget alakítanak ki a fémfelületen. Megjegyzendő, hogy a védőréteg kialakulá­sa hosszabb időt vesz igénybe, ha alacsony a tengervíz hőmér­séklete. Mivel a réz-nikkel ötvözetek érzékenyen reagálnak a kikötőkben és parti vizekben rendszerint jelen levő biológiai ágensekre és szennyezőanyagokra (a szulfátredukáló baktériu­mok korróziót és lepattogzást indíthatnak el), ezért a réz-nikkel utóhűtők tengervizes hűtésénél javasolt az utóhűtőn keresztüli állandó vízáramlás. Ha a réz-nikkel utóhűtő rendszeres haszná­lata kikötői vizekben vagy piszkos tengervízben levő hajók fe­délzetén történik, akkor javasolt az utóhűtőt tiszta tengervízzel átöblíteni, amint a hajó elhagyja a kikötőt és nyílt vízre ér (aho­gyan az akkor történne, ha a fenti ajánlás szerinti módon folya­matos lenne a vízáramlás). Ha azonban az eszköz tartós jelleg­gel piszkos vízben van telepítve – például kikötői telepítés vagy úszó állomás esetén –, akkor javasolt tiszta tengervizes öblítésről gondoskodni vagy egy másodlagos hidraulikakör telepítésével biztosítani azt, hogy tiszta tengervíz menjen át az utóhűtőn. Leg­alább negyedévenként el kell végezni az utóhűtő csőkötegének ellenőrzését és tisztítását.
- Minden vízhűtéses utóhűtőt védeni kell a rozsda, illetve az utóhűtő hűtővíz-bemenetén át bejutó egyéb szilárd részecskék ellen. Kerülni kell a 2-3 m/s értéket meghaladó túlzott víz­áramlási sebességet, mert emiatt sérülhetnek a vízbemenetnél levő sűrített levegő/gáz csövek.
- Kerülni kell a víz leeresztését a vizes oldalon. A levehető cső­kötegeknél tilos fémkefét használni, mert ez a csövek sérülését okozhatja.
- Demineralizált és ioncserélt vízzel kizárólag "inox acél" a er­coolert használjon
Page 45
43Ελληνιϰά WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Ενδείεις για την ασϕάλεια
Συνιστάται:
να ϕυλάξετε το εγχειρίδιο για όλη τη διάρϰεια ζωής της μονάδας; να διαβάσετε προσεϰτιϰά το εγχειρίδιο πριν από οποιαδήποτε
επέμβαση στη μονάδα;
Y
Μην υπερβαίνετε ποτέ τα όρια της μελέτης που αναγράϕονται
στην πιναϰίδα χαραϰτηριστιϰών.
!
Για τα συστήματα ασϕαλείας στο ϰύϰλωμα πεπιεσμένου αέρα
υπεύθυνος είναι ο χρήστης. Πριν προχωρήσετε σε επεμβάσεις συντήρησης, βεβαιωθείτε ότι τα
ϰυϰλώματα δεν βρίσϰονται υπό πίεση. Χρησιμπιείτε το μηχάνημα μόνο για επαγγελματιϰή χρήση ϰαι για
το σϰοπό για τον οποίο προορίζεται. Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση όλων των πλευρών
της εϕαρμγής στην οποία θα εγϰατασταθεί το προϊον, αϰλυθήστε ολα τα εϕαρμσιμα βιομηχανιϰά πρότυπα ασϕαλείας ϰαθώς ϰαι όλες τις προδιαγραϕές του προϊοντος που περιέχνται στο εγ43ειρίδιο χρήσης ϰαι σε οποιοδήποτε έντυπο που παρέχεται με το μηχάνημα.
Η τροποπίηση ή η αντιϰατάσταση οποιουδήποτε εξαρτήματος από μη εξουσιοδτημένο προσωπιϰό ή/ϰαι η αϰατάλληλη χρήση του μηχανήματος απαλλάσσουν τον ϰατασϰευαστή από οποιαδήποτε ευθύνη ϰαι αποτελούν αιτία αϰύρωσης της εγγύησης.
Ο ϰατασϰευαστής δεν ϕέρει ϰαμία ευθύνη στο παρν ϰαι στ μέλλον για ατυχήματα ϰαι βλάβες στο μηχάνημα που οϕείλονται σε αμέλεια εϰ μέρους των χειριστών, στη μη τήρηση όλων των οδηγιών του παρντος εγχειριδίου, ϰαθώς ϰαι στη μη τήρηση της ισχύουσαςνομοθεσίας σχετιϰά με την ασϕάλεια της εγϰατάστασης.
Ο ϰατασϰευαστής δεν ϕέρει ϰαμία ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες που οϕείλονται σε ϕθορές ή/ϰαι μεταβολή της συσϰευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος ϕέρει ϰαι την ευθύνη, πρέπει να διασϕαλίσει ότι οιπαρεχόμενεςπρδιαγραϕέςγια την επιλογή του μηχανήματος ή των εξαρτημάτων του ή/ϰαι των επιλογών του, είναι πλήρεις ϰαι ανταποϰρίνονται στη σωστή ή λογιϰά πορβλέψιμη χρήση του μηχανήματος ή των εξαρτημάτων του.
Για να προσδιορίσετε το μηχάνημα (μοντέλο ϰαι αύξοντα αριθμό), σε περίπτωση επισϰευής ή παραγγελίας ανταλλαϰτιϰών, διαβάστε την πιναϰίδα που βρίσϰεται εξωτεριϰά της μονάδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ϰατασϰευαστής διατηρεί το διϰαίωμα τροποποίησης των πληροϕοριών του παρόντοj εγχειριδίου χωρίς ϰαμία προειδοποίηση.
Για πλήρη ϰαι ενημερωμένη πληροφόρηση, συνιστάται να συμβουλεýεστε το εγχειρίδιο της μονάδας.
2. Εισαγωγη
Πρόλογος
Συνιστάται η προσεϰτιϰή ανάγνωση του παρόντος εγχειριδίου για να βεβαιωθείτε ότι η μονάδα εγϰαθίσταται ϰαι τίθεται σε λειτουργία σύμϕωνα με τις οδηγίες του ϰατασϰευαστή.
Μεταϕορά / Μεταϰίνηση
• Μην αϕήνετε τη μονάδα σε ανοιχτό χώρο.
• Μεταϰινείτε τη μονάδα με ϰατάλληλα μέσα για το βάρος της (ανυψωτιϰό μηχάνημα ϰλπ.).
• Αϕού αποσυσϰευασθεί, αποϕεύγετε τα ϰτυπηματα που θα μπορούσαν να μεταδοθούν στα εσωτεριϰά εξαρτηματα.
• Ο ϰατασϰευαστής δε ϕέρει ϰαμία ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες που οϕείλονται σε αλλοίωση ή τροποποίηση της συσϰευασίας.
Έλεγχος
Αμέσως μετά την παραλαβή του διαχωριστή νερού, ελέγξτε την ϰατάστασή του. Εάν διαπιστώσετε ζημιές, ενημερώστε αμέσως
το μεταϕορέα. Μην εγϰαθιστάτε ϰαι μη θέτετε σε λειτουργία το διαχωριστή νερού, αλλά αντιϰαταστήστε τον αμέσως.
3. Συναρμολόγηση (βλ. Fig. 1)
ΣΗΜ.: Για τα μοντέλα με ϕλάντζα, εάν δεν έχετε προμηθευτεί το προαιρετιϰό ϰιτ ϰόντρα ϕλάντζας/ϕλάντζας αυτές πρέπει να παρασχεθούν από το χρήστη.
3.1 - Μεταψύϰτες με διαχωριστή STH (βλ. Fig. 3)
Βιδώστε το διαχωριστή στην έξοδο του μεταψύϰτη χρησιμοποιώντας τη βιδωτή ϰαμπύλη (1—Fig. 3) ή το συνδετήρα σωλήνα (2—Fig. 3).
3.2 - Μεταψύϰτες με διαχωριστή SFH/SFV (βλ. Fig. 4)
a) Ελευθερώστε τη δέσμη σωληνων. b) Συνδέστε τη ϕλάντζα (4) ϰαι την ϰόντρα ϕλαντζα (5) στην
είσοδο αέρα του ψυϰτιϰοý (3), χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια (11). Βεβαιωθείτε ότι η ϕλάντζα (2) είναι σωστά τοποθετημένη ϰαι ότι συμπίπτουν οι οδηγοί τοποθέτησης της δέσμης (1).
c) Συνδέστε τη ϕλάντζα (6), το O-ring (7), το στηριγμα (8) ϰαι τη
ϕλάντζα (9) στην έξοδο αέρα του ψυϰτιϰού (3) ϰαι τοποθετηστε το (οριζόντια η ϰάθετα) στο διαχωριστη, όπως περιγράϕεται στο εγχειρίδιο του διαχωριστη (*) στην Fig. 1 ϕαίνεται η θέση του διαχωριστή.
d) Προσαρμόστε τη ϕλάντζα (13) ϰαι την ϰόντρα ϕλάντζα (10)
στην έξοδο του διαχωριστή χρησιμοποιώντας τους ϰοχλίες (12).
Σηm.: Συνδέστε το θερμόμετρο (αν διατίθεται - για τη θέση βλ. εγχειρίδιο του διαχωριστη) μόνο αϕού έχει εγϰατασταθεί η συσϰευη (προς αποϕυγη σπασίματος).
Βεβαιωθείτε ότι οι ϕλάντζες σύνδεσης είναι παράλληλες πριν σϕίξετε τα μπουλόνια.
3.3 - Μεταψύκτες χωρίς διαχωριστή
a) Ελευθερώστε τη δέσμη σωληνων από τους προστατευτιϰούς
δίσϰους.
b) Συνδέστε τη ϕλάντζα(4) ϰαι την ϰόντρα ϕλαντζα (5) στην
είσοδο αέρα του ψυϰτιϰού(3), χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια (11); Βεβαιωθείτε ότι η ϕλάντζα (2) είναι σωστά τοποθετημένη ϰαι ότι συμπίπτουν οι οδηγοί τοποθέτησης της δέσμης (1).
c) Συνδέστε τη ϕλάντζα (6), το O-ring (7), το στηριγμα (8), τη
ϕλάντζα (9) ϰαι την ϰόντρα ϕλαντζα(10) στην έξοδο του αέρα (3) με τα μπουλόνια (12).
4. Εγϰατάσταση (βλ. Fig. 2, 3, 4)
a) Μην εγϰαθιστάτε τη μονάδα σε ανοιχτό χώρο.
Η μονάδα πρέπει να εγϰαθίσταται σε χώρους όπου εξασϕαλίζονται τα όρια θερμοϰρασίας που αναγράϕονται στην ετιϰέτα. Τα όρια αυτά πρέπει να τηρούνται σε ϰάθε περίπτωση.
b) Η μονάδα πρέπει να υποστηρίζεται με ϰατάλληλα
στηρίγματα.
c) Η μονάδα πρέπει να προστατεύεται (πλευρά αέρα/αερίου)
από μία ή περισσότερες βαλβίδεj ασϕαλείας που δεν επιτρέπουν σε ϰαμία περίπτωση την υπέρβαση της πίεσης λειτουργίας. Οι βαλβίδες αυτές πρέπει να τοποθετούνται
Page 46
44 Ελληνιϰά WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
έτσι ώστε η ενδεχόμενη διαρροή ρευστού να μην ϕτάνει στους χειριστές.
d) Εάν το δίϰτυο του πεπιεσμένου ρευστού υπόϰειται σε
ϰραδασμούς, συνδέστε τη μονάδα με εύϰαμπτους σωλήνες, αποσβεστήρες ή στερεώστε το δίϰτυο έτσι ώστε να εξαλείϕονται. Εάν το δίϰτυο υπόϰειται σε παλμούς πίεσης με εύρος μεγαλύτερο του 10% της ονομαστιϰής πίεσης, μειώστε το εύρος ϰάτω από αυτό το όριο συνδέοντας αποσβεστήρες παλμών. Ο αριθμός ϰύϰλων ονομαστιϰής πίεσης 0 πρέπει να είναι μιϰρότερος από 1000 σε όλη τη διάρϰεια ζωής της μονάδας.
e) Ο αέρας που περιβάλλει τη μονάδα δεν πρέπει να περιέχει
στερεούς ή αέριους ρýπους. Οποιοδήποτε πεπιεσμένο ϰαι συμπυϰνωμένος αέριο, μπορεί να παράγει οξέα ή χημιϰά προϊόντα που μπορούν να προϰαλέσουν βλάβες στη μονάδα. Δώστε προσοχη στο θείο, στην αμμωνία, στο χλώριο ϰαι στην εγϰατάσταση σε παραθαλλάσιους τόπους. Για οδηγίες ή υποστήριξη απευθυνθείτε στον ϰατασϰευαστή.
f) Τοποθετήστε ϰατάλληλα στηρίγματα για τις σωληνώσεις
εισόδου ϰαι εξόδου αέρα/αερίου, σε περίπτωση που ϰαταπονούν επιϰίνδυνα τα σχετιϰά στόμια ϰαι/ή ϕλάντζες σýνδεσης.
g) Τοποθετήστε ϰατάλληλες προστασίες από σεισμιϰές
δονήσεις, σε περίπτωση εγϰατάστασης σε σεισμογενή περιοχή.
h) Προστατέψτε τη μονάδα από εξωτεριϰή πυρϰαγιά με τη
χρήση ϰατάλληλου πυροσβεστιϰού συστήματος για το χώρο εγϰατάστασης.
i) Σε περίπτωση θερμοϰρασιών λειτουργίας άνω των 60°C,
πρέπει να λάβετε ϰατάλληλα μέτρα προστασίας για την αποϕυγή εγϰαυμάτων από αϰούσιες ϰαι/ή τυχαίες επαϕές.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΩΝ ΠΙΝΑΚΙΔΩΝ ΕΙΣΟΔΟΥ ΚΑΙ ΕΞΟΔΟΥ ΑΕΡΑ/ΝΕΡΟΥ.
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΑΕΡΑ/ΑΕΡΙΟΥ: Στερεώστε τη σωληνωση του πεπιεσμένου αέρα στις συνδέσεις με η χωρίς σπείρωμα στην ψυϰτιϰη μονάδα (αν δεν χρησιμοποιούνται σύνδεσμοι στάνταρ, βεβαιωθείτε ότι η εσωτερ ιϰη τους διάμετρ ος επιτρέπ ει την ελεύθερη διέλευση του αέρα διαμέσου των σωληνων του ψυϰτιϰού). Οι εγϰαταστάσεις πρέπει να τοποθετούνται αμέσωςμετά το συμπιεστη, ϰαι με το διαχωριστη μετά τη ψυϰτιϰη μονάδα.
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ: Στερεώστε τις σωληνώσεις στις συνδέσειςμε η χωρίς σπείρωμα της ψυϰτιϰης μονάδας. Βεβαιωθείτε για τα αϰόλουθα:
• Η είσοδος του νερού πρέπει πάντα να βρίσϰεται ϰάτω από την έξοδο (για ϰαλύτερες επιδόσεις ϰαι για να επιτρέπεται στο νερό να εϰϰενώνεται όταν δεν ϰυϰλοϕορεί) .
• Το νερό πρέπει να μπορεί να εϰϰενώνεται ελεύθερα (για να προλάβετε τη διείσδυση νερού στο σωληνα πεπιεσμένου αέρα σε περέπτωση τυχόν ρωγμών).
• Για νερό σε ϰλειστά ϰυϰλώματα, ζητηστε ξεχωριστές οδηγίες ϰαι εγϰαταστηστε μια βαλβίδα ασϕαλείας (ρυθμίστε την σε μια πίεση ϰατώτερη από τη μέγιστη πίεση ασϕαλείας που μπορεί να αντέξει το πιο αδύνατο σημείο του ϰυϰλώματος).
• Εξασϕαλίστε μια σταθερη παροχη νερού ϰαι εγϰαταστηστε έναν ανιχνευτη ροης (π.χ. ορατη εϰϰένωση, ενδειϰτιϰη λυχνία ροης).
5. Λειτουργία ϰαι συντηρηση
Η συντήρηση πρέπει να γίνεται από εξειδιϰευμένο
προσωπιϰό.
ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΗ ΒΛΕΠΕ ΣΧΕΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ. Η θερμοϰρασία εισόδου του ρευστού (ρευστών) δεν πρέπει ποτέ
να υπερβαίνει τη θερμοϰρασία (θερμοϰρασίες) που αναγράϕονται στην ετιϰέτα. Για θερμοϰρασίες που υπ ερβαίνουν τις ενδεδειγμένες τιμές, συμβουλευθείτε τον ϰατασϰευαστή.
Μην υποβάλετε τη μονάδα σε ϰαταπονήσεις που οϕείλονται σε επαναλαμβανόμενες διαϰυμάνσεις της θερμοϰρασίας εισόδου των ρευστών.
Για να εξασϕαλίσετε μια άριστη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι αϰολουθείται το πρόγραμμα συντηρησης που παραθέτεται παραϰάτω ϰαι ότι τηρούνται οι παραϰάτω ϰανόνες :
• Εξασϕαλίστε μια σταθερη παροχη νερού.
• Τηρείτε τις θερμοϰρασίες λειτουργίας των ρευστών που συμϕωνήθηϰαν ϰατά την αγορά ήσυμβουλευθείτε τον ϰατασϰευαστή.
• Αποϕύγετε το σχηματισμό αλάτων διατηρώντας πιο χαμηλη τη θερμοϰρασία εξόδου του νερού.
• Εϰϰενώνετε όλο το νερό από το ψυϰτιϰό όταν δεν λειτουργεί (προς αποϕυγη σχηματισμού πάγου).
Πρόγραϰϰα συντηρησης
ΚΥΚΛΩΜΑ ΑΕΡΑ/ΑΕΡΙΟΥ
συχνότητα: Κάθε 1000—8000 ώρες λειτουργίας, ανάλογα με την ποιότητα του αέρα ϰαι τον τύπο του συμπιεστη.
λειτουργία: Αϕαιρέστε τον άνθραϰα, το ϰατράμι ϰαι τη σϰόνη που σχηματίζονται στο εσωτεριϰό των σωληνων της ψυϰτιϰης μονάδας, χρησιμοποιώντας ϰατάλληλα διαλυτιϰά. Μετά στεγνώστε εντελώς το εσωτεριϰύ των σωληνων με πεπιεσμένο αέρα.
Ελέγξτε για ενδεχόμενες διαβρωμένες συνδέσεις ϰαι στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο επιθεωρητή ή προμηθευτή για να εγϰρίνει τη συνέχιση χρήσης της μονάδας.
ΚΥΚΛΩΜΑ ΝΕΡΟΥ
συχνότητα: Η πρώτη επέμβαση στις 1000—1200 ώρες λειτουργίας. Οι επόμενες ανάλογα με το βαθμό των αλάτων (σϰληρότητα νερού ϰαι θερμοϰρασία).
λειτουργία: Αποσυναρμολογηστε το ψυϰτιϰό ϰαι ϰαθαρίστε ϰαι τη δέσμη σωληνων (1 —Fig. 1) ϰαι το εξωτεριϰό τμημα (3) ως αϰολούθως :
Αρχιϰά ϰαθαρίστε τους με ριπη νερού με μεγάλη πίεση, μετά να ϰάνετε ένα ζεστό χημιϰό λουτρό (περιέχει μια ελαϕρώςαποσϰληρψντιϰη ουσία). Τέλος ξεπλύντε τους με νερό. Μετά στεγνώστε εντελώς το εσωτεριϰό των σωληνων με πεπιεσμένο αέρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συνιστάται να έχετε ανταλλαϰτιϰές ϕλάντζες.
Page 47
45Ελληνιϰά WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!
ÐÑOÓOXH
- Λάβετε υπόψη ότι οι μεταψύκτες ανοξείδωτου χάλυβα δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται με θαλασσινό νερό. Το στάσιμο θαλασσινό νερό είναι διαβρωτικό για τις επιφάνειες από ανοξείδωτο χάλυβα.
Εάν το θαλασσινό νερό αποστραγγιστεί, με αποτέλεσμα ο θαλασσινός αέρας να έρθει σε επαφή με την πλευρά της επιφάνειας από ανοξείδωτο χάλυβα στο νερό, η διάβρωση συνεχίζεται.
- Οι μεταψύκτες χαλκονικελίου μπορούν να υποβληθούν σε παθητικοποίηση πριν από τη χρήση. Η παθητικοποίηση πραγματοποιείται μία φορά με την εισροή καθαρού θαλασσινού νερού, από την ανοικτή θάλασσα, για τουλάχιστον τρεις ημέρες, ώστε να δημιουργηθεί μια προστατευτική μεμβράνη στη μεταλλική επιφάνεια. Λάβετε υπόψη ότι σε χαμηλές θερμοκρασίας θάλασσας ενδέχεται να χρειαστεί περισσότερος χρόνος για το σχηματισμό της προστατευτικής μεμβράνης. Τα κράματα χαλκονικελίου είναι ευαίσθητα στους βιολογικούς παράγοντες και τους ρύπους (θειικο-μειωτικά βακτηρίδια που παράγουν θειούχες ενώσεις οι οποίες μπορεί να προκαλέσουν διάβρωση ή σημειακή διάβρωση) που υπάρχουν συνήθως στα λιμάνια και στα παράκτια ύδατα. Για την ψύξη των μεταψυκτών χαλκονικελίου με θαλασσινό νερό συνιστάται να υπάρχει σταθερή ροή νερού μέσω του μεταψύκτη. Εάν ο μεταψύκτης χαλκονικελίου χρησιμοποιείται συνήθως πάνω σε σκάφη, στο νερό προς την αριστερή πλευρά του πλοίου ή σε ακάθαρτο θαλασσινό νερό, τότε συνιστάται η έκπλυση του μεταψύκτη με καθαρό θαλασσινό νερό μόλις το σκάφος φύγει από το λιμάνι και βρίσκεται σε ανοικτά ύδατα, όπως θα συνέβαινε εάν η ροή νερού ήταν σταθερή, σύμφωνα με τα όσα αναφέρθηκαν προηγουμένως. Ωστόσο, εάν η εγκατάσταση είναι μόνιμα σε ακάθαρτο νερό, για παράδειγμα, εγκατάσταση σε λιμάνι ή πλωτός σταθμός, συνιστάται η χρήση μιας διαδικασίας έκπλυσης με καθαρό θαλασσινό νερό ή η εγκατάσταση δευτερεύοντος υδραυλικού κυκλώματος ώστε να διασφαλιστεί η χρήση καθαρού νερού μέσω του μεταψύκτη. Πρέπει να βεβαιώνεστε και να καθαρίζετε τη δέσμη σωλήνων του μεταψύκτη τουλάχιστον κάθε τρίμηνο.
- Όλοι οι υδρόψυκτοι μεταψύκτες πρέπει να προστατεύονται από την εισχώρηση σκουριάς ή άλλων στερεών σωματιδίων στην είσοδο νερού ψύξης του μεταψύκτη. Αποφεύγετε την υπερβολική ροή νερού άνω των 2-3 m/s που μπορεί να προκαλέσει ζημιά στους σωλήνες πεπιεσμένου αέρα/αερίου στο τμήμα εισόδου νερού.
- Επίσης, μην αφήνετε την πλευρά νερού χωρίς νερό. Στην περίπτωση αφαιρούμενης δέσμης σωλήνων, μη χρησιμοποιείτε μεταλλικές βούρτσες που μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στους σωλήνες.
- Με αποσταγμένο ή απιονισμένο νερό, χρησιμοποιείτε μεταψύκτη αποκλειστικά και μόνο από «ανοξείδωτο χάλυβα».
Page 48
46 Русский
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Указания по безопасности
Рекомендуется:
хранить инструкцию в течение всего периода эксплуатации изделия;
перед началом работы с изделием внимательно ознакомиться с инструкцией;
Y
Не превышайте расчетные предельные значения,
указанные на паспортной табличке.
!
За установку предохранительных устройств в магистрали сжатого воздуха ответственность несет пользователь.
Перед тем, как приступать к выполнению операций по техобслуживанию, убедитесь в том, что системы более на находятся под давлением.
Использовать агрегат исключительно в профессиональных целях и по назначению, согласно проекту.
Обязанностью пользователя является анализ всех аспектов функционирования системы, в состав которой входит агрегат, а также соблюдение всех применимых промышленных стандартов безопасности и всех предписаний, содержащихся в руководстве по эксплуатации агрегата и всей поставленной вместе с ним документации.
Изменение или замена любого компонента неуполномоченным персоналом и/или использование агрегата не по назначению приведут к аннулированию гарантии.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, который может быть причинен людям, имуществу и самому агрегату в результате небрежности операторов, несоблюдения приведенных в настоящем руководстве указаний, а также невыполнения действующих норм и правил по обеспечению безопасности установки.
Изготовитель не несет ответственность за ущерб, который может быть вызван нарушением и/или изменением упаковки.
Обязанностью пользователя является предоставление таких характеристик, определяющих выбор агрегата и его компонентов, которые бы исчерпывающим образом обеспечивали правильность их работы в соответствии с предусмотренным назначением.
Для идентификации изделия (определения его модели и серийного номера) при обращении в сервисную службу или заказе запчастей, см. паспортную табличку на внешней панели изделия.
ВНИМАНИЕ: Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в положения настоящей инструкции без какого–либо предварительного уведомления. Полную и обновленную информацию см. в инструкции на самом изделии.
2. Введение
Предварительные указания
Рекомендуется внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией с тем, чтобы удостовериться в том, что агрегат смонтирован и пущен в эксплуатацию в соответствии с указаниями изготовителя.
Транспортировка / Перемещение
• Не оставляйте изделие под открытым небом.
• Перемещение изделия следует выполнять с помощью средств надлежащей грузоподъемности (подъемника и т.д.).
• После распаковки изделия не допускайте ударов, могущих привести к повреждению его внутренних компонентов.
• Изготовитель не несет ответственность за возможный ущерб, вызванный нарушением и/или изменением упаковки.
Проверка
По получению изделия немедленно проверьте его состояние; в случае обнаружения каких–либо
повреждений следует немедленно обратиться с рекламацией в транспортную компанию.
3. Сборка (см. Fig. 1)
Примечание: в случае фланцевых моделей, если не был
заказан комплект с контрфланцами и прокладками, их приобретение лежит на обязанности клиента.
3.1 – Колонны с сепараторами STH
(ñì. Fig. 3)
Прикрутите сепаратор к выходу холодильного агрегата, используя колено с резьбой (1–Fig. 3) или ниппель (2–Fig.
3).
3.2 – Колонны с сепараторами SFH/SFV
(ñì. Fig. 4)
a) Снимите с пучка труб защитные диски. b) Прикрепите прокладку (4) и контрфланец (5) ко
входу воздуха холодильного агрегата (3) с помощью болтов (11); удостоверьтесь в правильности установки прокладки (2) и в совмещении монтажных отметок пучка труб (1).
c) Прикрепите прокладку (6), уплотнительное
кольцо (7), держатель (8) и прокладку (9) к выходу воздуха холодильного агрегата (3) и соедините его с сепаратором (в горизонтальном или вертикальном направлении), как показано в инструкции на сепаратор (*) на Fig. 1 показано положение сепаратора.
d) Прикрепите прокладку (13) и контрфланец (10) к
выходу сепаратора, используя болты (12), входящие в комплект поставки.
Примечание: Подсоедините опционный термометр (если таковой поставлен – его местоположение см. винструкции на сепаратор) только после выполнения монтажа агрегата (во избежание его повреждений).
Перед тем, как затягивать соответствующие болты, удостоверьтесь в параллельности соединительных фланцев.
3.3 – Колонны без сепараторов
a) Снимите с пучка труб защитные диски. b) Прикрепите прокладку (4) и контрфланец (5) ко
входу воздуха холодильного агрегата (3) с помощью болтов (11); удостоверьтесь в правильности установки прокладки (2) и в совмещении монтажных отметок
Page 49
47Русский WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
пучка труб (1).
c) Прикрепите прокладку (6), уплотнительное кольцо
(7), держатель (8) и прокладку (9) к выходу воздуха холодильного агрегата (3) с помощью болтов (12).
4. Монтаж (см. Fig. 2, 3, 4)
a) Не устанавливайте агрегат под открытым небом.
Агрегат должен устанавливаться в помещении, в котором обеспечиваются пределы температуры, указанные в паспортной табличке. Эти предельные значения необходимо соблюдать в любом случае.
b) Агрегат должен поддерживаться соответствующими
опорами.
c) Агрегат должен быть защищен (по магистрали
воздуха/газа) одним или несколькими предохранительными клапанами, которые бы в любом случае обеспечивали непревышение расчетного давления. Эти клапаны должны быть установлены таким образом, чтобы в случае срабатывания рабочая среда не попала бы на операторов.
d) Если магистраль сжатого воздуха подвержена
вибрациям, агрегат к ней следует подсоединять с помощью гибких шлангов, амортизаторов или выполнять соединение таким образом, чтобы устранить их. Если магистраль подвержена пульсациям давления с амплитудой, равной 10% от номинального давления, уменьшите их ниже этой величины за счет подсоединения через амортизаторы пульсаций. За весь срок службы агрегата число циклов опрессовки с величиной давления от 0 до номинального давления должно составлять менее
1000.
e) Воздух в помещении вокруг агрегата не должен
содержать твердые или газообразные загрязнения. Любой сжатый и конденсированный газ может способствовать выделению кислот или химических веществ, которые могут привести к повреждению агрегата. Будьте внимательны к возможному наличию серы, аммиака и хлора и при установке на морском побережье. За рекомендациями и технической помощью обращайтесь на фирму–изготовитель.
f) Следует предусмотреть опоры для труб входа и
выхода воздуха в случае, если они могут создавать опасные нагрузки для соединительных патрубков/ фланцев.
g) В случае установки агрегата в сейсмоопасной
зоне следует предусмотреть специальные сейсмоустойчивые опоры.
h) Необходимо защитить агрегат от пожара с
помощью надлежащей противопожарной системы, смонтированной в месте его установки.
i) В случае рабочих температур, превышающих 60°C,
следует предусмотреть надлежащие защитные меры, чтобы исключить ожоги изза возможныхслучайных прикосновений.
СОБЛЮДАЙТЕ НАПРАВЛЕНИЕ ВХОДА И ВЫХОДА ВОЗДУХА/ ВОДЫ, ПОКАЗАННЫЕ НА ТАБЛИЧКАХ
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ТРУБАМ ПОДАЧИ ВОЗДУХА/ ГАЗА: подсоедините трубы подачи сжатого воздуха
к резьбовым/фланцевым соединениям холодильного агрегата (при использовании нестандартных фланцев убедитесь в том, что их внутренний диаметр позволяет свободный проход воздуха по трубам холодильного агрегата). Агрегат должен устанавливаться сразу же после компрессора, с сепаратором, установленным после холодильной установки.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ТРУБАМ ПОДАЧИ ВОДЫ: подсоедините водные трубы к резьбовым/фланцевым соединениям холодильного агрегата. Необходимо обеспечить выполнение следующих положений:
• Вход воды должен всегда быть ниже выхода (для оптимизации работы и обеспечения слива воды при отсутствии циркуляции).
• Вода должна иметь возможность свободного слива (для предотвращения ее попадания в магистраль сжатого воздуха в случае поломок).
• В случае использования замкнутых систем циркуляции воды следует запросить специальные инструкции и установить предохранительный клапан (отрегулированный на давление, меньшее максимального давления, допустимого для самого слабого места системы).
• Необходимо обеспечить постоянный расход воды и установить датчик потока (например. видимый слив, индикатор потока) или устройство автоматической остановки компрессора.
5. Работа и техобслуживание
Техобслуживание должно выполняться квалифицированными специалистами.
НА СЕПАРАТОР СМ. СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ.
Входная температура рабочей среды ни в коем случае не должна превышать величину, указанную на паспортной таблике. В случаях, когда температура превышает указанную на паспортной табличке, обращайтесь к изготовителю за консультацией.
Не подвергайте изделие нагрузкам, вызванным повторяющимися колебаниями входной температуры рабочей среды.
Для обеспечения оптимальной работы требуется выполнение нижеприведенной программы техобслуживания и соблюдение следующих правил:
• Необходимо обеспечить постоянный расход воды.
• Необходимо соблюдать рабочие температуры .
• Предотвращайте образование отложений, поддерживая как можно более низкую температуру воды на выходе.
• Когда холодильный агрегат не используется, сливайте из него всю воду (во избежание образования льда).
Page 50
48 Русский
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Программа техобслуживания
МАГИСТРАЛЬ ВОЗДУХА/ГАЗА
периодичность: После каждых 1000–800 0 часов работы,
в зависимости от качества воздуха и типа компрессора. способ выполнения: Удалите отложения угля, смолы
и пыли, образующиеся внутри труб холодильного агрегата, с помощью соответствующих растворителей. Затем полностью высушите трубы изнутри с помощью сжатого воздуха.
Проверьте агрегат на отсутствие коррозии: в случае ее обнаружения обратитесь к уполномоченному инспектору или изготовителю за разрешением продолжать эксплуатацию агрегата.
ТРАКТ ВОДЫ
периодичность: первое техобслуживание – после 1000–
1200 часов работы; последующие – в зависимости от величины отложений (образующихся в зависимости от жесткости воды и температуры ).
способ выполнения: Демонтируйте холодильный агрегат и промойте как пучок труб (1 – Fig. 1), так и внешнюю часть (3) cледующим образом:
вначале промойте струей воды под высоким давлением, затем погрузите их в горячий химический раствор (содержащий не очень сильное вещество для растворения отложений). В заключение промойте водой. Затем полностью высушите трубы изнутри с помощью сжатого воздуха.
ПРИМЕЧАНИЕ: Рекомендуется иметь запасной комплект прокладок.
!
ВНИМАНИЕ
- Помните о том, что вторичные охладители из нержаве­ющей стали не должны использоваться с морской водой. Постоянный контакт с морской водой вызывает коррозию нержавеющей стали и если морская вода сливается, то это позволяет морскому воздуху оказывать влияние на поверх­ность из нержавеющей стали, которая находилась ранее в контакте с морской водой, вследствие чего продолжается коррозионное воздействие.
- Медно-никелевые охладители могут использоваться, пройдя предварительную пассивацию (травление поверх­ности). Пассивация — это процесс, при котором создается защитная пленка на поверхности металла. Такой результат достигается путем промывания поверхности проточной морской водой в течение минимум 3 дней. Помните, что при низких температурах для создания защитной плен­ки требуется значительно больше времени воздействия морской водой. Медно-никелевые сплавы чувствительны к биологическим веществам и загрязнителям (сульфато­восстанавливающие бактерии могут вырабатывать суль­фиды, которые могут вызывать коррозию и эрозию), кото­рые обычно присутствуют в гаванях, портах и прибрежных водах, поэтому мы рекомендуем для охлаждения морской воды использовать медно-никелевые охладители, чтобы обеспечить непрерывный поток воды через вторичный ох­ладитель.
Если медно-никелевый охладитель использует на борту воду с левого борта или грязную морскую воду, тогда мы рекомендуем промывать охладитель чистой морской во­дой, как только судно покидает порт и выходит в открытое море (океан) и обеспечить постоянный ток воды, как это рекомендовано. Если же установка постоянно находится в грязной воде, например, портовая установка или плавучая станция, рекомендуется ввести в технологическую схему процесс промывки чистой морской водой и установить второй гидравлический контур, чтобы обеспечить охлади­тель чистой проточной морской водой. Проверяйте и очи­щайте трубки охладителя по крайней мере не реже одного раза в квартал.
- Все последовательные охладители с водяным охлажде­нием следует защищать от ржавчины или других твердых частиц, поступающих через вход охлаждающей воды охла­дителя. Не допускайте превышения скорости потока свыше 2-3 м/с, так как это может повредить трубы сжатого воз­духа или газовые трубы, расположенные на участке подачи воды.
- Избегайте слишком сильного опустошения полости аппа­рата со стороны воды. Для съемных наборов трубок охла­дителя не используйте металлические щетки, так как они могут повредить их.
- При применении дистиллированной или деионизирован­ной воды используйте последовательный охладитель толь­ко в исполнении "из нержавеющей стали".
Page 51
49WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
F ig . 1 --- A s s e m b l y
11
12
(*)
10
9
8
7
6
31
2
4
5
position of Separator
13
Code Kit MODEL
7 2 - 6 4 - 9 13 14
OR GASKET
GASKET
GASKET
GASKET
398H641800
WRN/A/C/S 003/7
+STH013N
398H241765 1
398H240105
Øe104 Øi91
2
398H240105
Øe104 Øi91
2-
398H641801
WRN/A/C/S 011
+STH021N
398H241765 1
398H240105
Øe104 Øi91
2
398H240135
Øe127 Øi90
2-
398H641802
WRN/AC/S/ 016
+STH021N
398H241770 1
398H240145
Øe130 Øi110
2
398H240155
Øe142 Øi108
2-
398H641803
WRN/A/C/S 22/28
+STH040N
398H241775 1
398H240165
Øe155 Øi135
2
398H240180
Øe162 Øi133
2-
398H641804
WRN/A/C/S 22/28
+SFH030N
398H241775 1
398H240165
Øe155 Øi135
2
398H240180
Øe162 Øi133
2
398H240155
Øe142 Øi108
1
398H641805
WRN/A/C/S 038
+STH040N
398H241785 1
398H240195
Øe188 Øi170
2
398H240205
Øe192 Øi159
2-
398H641806
WRN/A/C/S 38/50
+SFH038N
398H241785 1
398H240195
Øe188 Øi170
2
398H240205
Øe192 Øi159
2
398H240180
Øe162 Øi133
1
398H641807
WRN/A/C/S 050
+SFH066N
398H241785 1
398H240195
Øe188 Øi170
2
398H240205
Øe192 Øi159
2
398H240205
Øe192 Øi159
1
398H641808
WRN/A/C/S 060
+SFH067N
398H241790 2
398H240215
Øe210 Øi196
2
398H240215
Øe218 Øi195
2
398H240205
Øe192 Øi159
1
398H641815
WRN/A/C/S 060
+SFH088N
398H241790 2
398H240215
Øe210 Øi196
2
398H240225
Øe218 Øi195
2
398H240225
Øe218 Øi195
1
398H641816
WRN/A/C/S 090
+SFH089N
398H241795
2
398H240240
Øe265 Øi247
2
398H240250
Øe273 Øi248
2
398H240225
Øe218 Øi195
1
398H641817
WRN/A/C/S 090
+SFH097N
398H241795
2
398H240240
Øe265 Øi247
2
398H240250
Øe273 Øi248
2
398H240250
Øe273 Øi248
1
398H641809
WRN/A/C/S 130
+SFH142N
398H241800 2
398H240260
Øe295 Øi276
2
398H240270
Øe328 Øi273
2
398H240245
Øe273 Øi221
1
398H641810
WRN/A/C/S 170
+SFH180N
398H241810 2
398H240280
Øe350 Øi327
2
398H240285
Øe378 Øi326
2
398H240245
Øe273 Øi221
1
398H641811
WRN/A/C/S 200
+SFH209N
398H241815 2
398H240290
Øe380 Øi359
2
398H240300
Øe438 Øi357
2
398H240245
Øe273 Øi221
1
398H641812
WRN 250
+SFH280N
398H241820 2
398H240294
Øe420 Øi365
2
398H240300
Øe438 Øi357
2
398H240245
Øe273 Øi221
1
398H240135
Øe127 Øi90
2
398H641813
WRN 350
+SFH390N
398H241821 2
398H240325
Øe520 Øi450
2
398H240325
Øe520 Øi450
2
398H240270
Øe328 Øi273
1
398H240150
Øe142 Øi90
2
398H641814
WRN 450
+SFH450N
398H241822 2
398H240328
Øe570 Øi520
2
398H240999-
Øe595 Øi520
2
398H240285
Øe378 Øi326
1
398H240175
Øe162 Øi108
2
14
WRN250-450
Page 52
50 WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Fig. 2 --- Aftercooler overall dimensions
= compressed air flow
= cooling water flow
Detail of WR*003 --- 016, showing threaded air connection.
Detail of WR*250 --- 550, showing flanged water connection.
D
H1
H
H1
F
H
F
E
B1
B
H
G
AC C
Page 53
51WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Tab. 1 - A ercooler characteristics
MODEL
dimensions
(Fig. 2 - mm)
inlet/outlet connections
(Fig. 2)
weight (kg)
volume
(dm3)
pressure
(bar)
A B B1 C D E F G
air
(H)
water
(H1)
WRN/WRS
WRC/WRA
WRP
air water air water
WR*003 849 72 77 77 1003 89 165 -
threaded (BSP)
1½"
threaded (BSP)
½" 24 - 1.3 2.7
16
10
WR*007 1049 72 77 77 1003 89 165 - 1½" ½" 26 - 1.5 3.5
WR*011 1299 122 127 82 1463 89 165 - 2" ¾" 34 - 2.0 4.5
WR*016 1299 122 127 92 1483 108 200 - 2" ¾" 46 - 3.0 8.0
WR*022 1299 122 127 54 1409 133 220 -
 anged (PN16=UNI2282-67, PN10=2281-67)
PN16
DN100
1" 60 - 4.0 10.0
12
WR*028 1299 122 127 54 1409 133 220 -
PN16
DN100
1" 64 - 4.5 9.5
WR*038 1299 123 126 58 1415 169 250 -
PN16
DN125
1¼" 82 - 6.0 16.5
WR*050 1299 123 126 58 1415 169 250 -
PN16
DN125
1¼" 84 - 8.0 14.5
WR*060 1299 115 134 58 1415 194 285 -
PN16
DN150
1¼" 108 - 9.5 21.0
WR*090 1299 117 133 65 1429 239 340 -
PN16
DN200
1¼" 183 - 16.0 32.0
WR*130 1299 116 133 71 1441 273 395 -
PN10
DN250
1½" 224 - 22.0 38.5
10
WR*170 1299 116 133 71 1441 324 445 -
PN10
DN300
2" 280 - 31.0 55.5
WR*200 1299 143 156 71 1441 356 505 -
PN10
DN350
2" 370 - 37.0 65.0
WR*250 1499 196 203 71 1641 375 505 300
PN10
DN350
 anged (UNI2282-67)
PN16
DN65
400 - 59.0 87.0
WR*350 1499 148 151 75 1649 450 615 350
PN10
DN450
PN16
DN80
585 - 91.5 126.0
WR*450 1499 199 200 78 1655 523 670 375
PN10
DN500
PN16
DN100
690 - 125.0 293.0
WR*550 1507 196 211 80 1667 570 780 475
PN10
DN600
PN16
DN100
1020 - 155.0 200.0
WRP003 849 72 77 77 1003 89 165 -
threaded (BSP)
1½"
threaded (BSP)
½" - 26 1.3 2.7
40 10
WRP007 1049 72 77 77 1203 89 165 - 1½" ½" - 28 1.5 3.5
WRP011 1299 122 127 54 1463 89 185 -
 anged (UNI 6084-67)
PN40 DN65
¾" - 37 2.0 4.5
WRP016 1299 122 127 60 1483 108 200 -
PN40 DN80
¾" - 50 3.0 8.0
WRP022 1299 122 127 68 1409 133 235 -
PN40
DN100
1" - 64 4.0 10.0
WRP028 1299 122 127 68 1409 133 235 -
PN40
DN100
1" - 66 4.5 9.5
WRP038 1299 123 126 71 1415 169 270 -
PN40
DN125
1¼" - 86 6.0 16.5
WRP050 1299 123 126 71 1415 169 270 -
PN40
DN125
1¼" - 88 8.0 14.5
WRP060 1299 90 109 78 1415 194 300 -
PN40
DN150
1¼" - 115 9.5 21.0
WRP090 1299 117 133 90 1429 239 375 -
PN40
DN200
1¼" - 190 16.0 32.0
Page 54
52 WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
H(Tab.1)
Fig. 3 --- Combined Aftercooler (WR*003 --- 038) + Separator (STH)
For aftercooler and air/water connection dimensions, see Fig. 2. For separator dimensions, see respective manual.
= compressed air flow
= cooling water flow
V
~V2
H(Tab.1)
1
1
2
H
~H1
H(Tab.1)
2
WRP + STH*P
WRN/C/S/A + STH
WRN/C/S/A + STH
H
~H1
2
HORIZONTAL
combination WRN/C/S/A+STH 003+013 007+013 011+021 016+021 022+040 028+040 038+040
dimensions (mm)
H 1133 1333 1634 1654 1622 1622 1628
H1 21 21 21 21 25 25 25
combination WRP+STH*P 003+003 003+007
dimensions (mm)
H
H1
VERTICAL
combination WRN/C/S/A+STH 003+013 007+013 011+021 016+021 022+040 028+040 038+040
dimensions (mm)
V 1456 1656 2118 2118 2282 2282 2288
V2 140 140 180 180 234 234 234
Page 55
53WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Fig. 4 --- Combined Aftercooler (WR*011 --- 550) + Separator (SFH/SFV)
= compressed air flow
= cooling water flow
For aftercooler and air/water connection (except *, see separator manual) dimensions, see Fig. 2. For separator dimensions, see respective manual.
G3
A
C(Tab.1)3
*
2
A1
C(Tab.1)
*
3
B
Detail of connection between aftercooler and separator on WR*450--- 550
2
HORIZONTAL
combination
WRN/C/S/A
+
SFH
022
+
030
028
+
030
038
+
038
050
+
066
060
+
067
090
+
089
130
+
142
170
+
180
200
+
209
250
+
280
350
+
390
450
+
450
550
+
550
dimensions
(mm)
A1 1804 1804 1869 1962 1962 1989 2112 2182 2262 2632 2844 3588 3753
B 720 720 880 980 980 1060 1255 1455 1655 1745 2154 2355 2835
HORIZONTAL
combination
WRP
+
SFH*P
011
+
019
016
+
029
022
+
037
028
+
037
038
+
066
050
+
066
060
+
088
090
+
097
dimensions
(mm)
A1 1833 1883 1869 1869 1965 1965 1985 2089
B 625 705 865 865 949 949 1035 1130
VERTICAL
combination
WRN/C/S/A
+
SFV
022
+
037
028
+
037
038
+
066
050
+
066
060
+
088
090
+
097
130
+
142
170
+
180
200
+
209
dimensions
(mm)
A 2457 2457 2543 2543 2607 2721 2824 3007 3195
G3 1179 1179 1259 1259 1331 1431 1528 1710 1897
Page 56
54 WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Ta b. 2 - Nominal/minimum  ickness
MODEL
Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRN003
3.2 1.8
WRN007
3.2 1.8
WRN011
3.2 1.8
WRN016
3.6 2.2
WRN022
4.0 2.6
WRN028
4.0 2.6
WRN038
4.5 3.1
WRN050
4.5 3.1
WRN060
5.6 4.2
WRN090
6.3 4.9
WRN130
6.3 4.9
WRN170
4.0 2.6
WRN200
4.0 2.6
WRN250
5.0 3.6
WRN350
5.0 3.6
WRN450
5.0 3.6
WRN550
5.0 3.6
MODEL
Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRS003
3.2 1.8
WRS007
3.2 1.8
WRS011
3.2 1.8
WRS016
3.6 2.2
WRS022
4.0 2.6
WRS028
4.0 2.6
WRS038
4.5 3.1
WRS050
4.5 3.1
WRS060
5.6 4.2
WRS090
6.3 4.9
WRS130
6.3 4.9
WRS170
4.0 2.6
WRS200
4.0 2.6
MODEL
Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRA003
2.0 1.6
WRA007
2.0 1.6
WRA011
2.0 1.6
WRA016
3.0 2.6
WRA022
3.0 2.6
WRA028
3.0 2.6
WRA038
2.8 2.4
WRA050
2.8 2.4
WRA060
3.0 2.6
WRA090
3.0 2.6
WRA130
5.0 4.6
WRA170
4.0 3.6
WRA200
4.0 3.6
MODEL
Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRP003
3.2 1.8
WRP007
3.2 1.8
WRP011
3.2 1.8
WRP016
3.6 2.2
WRP022
4.0 2.6
WRP028
4.0 2.6
WRP038
4.5 3.1
WRP050
4.5 3.1
WRP060
5.6 4.2
WRP090
6.3 4.9
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Parker Hanni n Manufacturing S.r.l.
Sede Legale: Via Privata Archimede, 1- 2009 Corsico (MI) Italy Sede Operativa: Hiross Zander Filtration Division - Strada Zona Industriale, 4 35020 S.Angelo di Piove (PD) Italy
tel +39 049 971 2111- fax +39 049 9701911 Web-site: www. parker.com/hzd e-mail: technical.support.hiross@parker.com
A division of Parker Hanni n Corporation
Loading...