Parker WFB500, WFB170, Series, WFB1000, WFB700 User Manual

...
Page 1
DATE: 03.05.2010 --- Rev. 3 CODE: 272914
Hypercool
water-- cooled aftercooler (fixed tube bundle)
WFB120---2800
IT Manuale d’uso ES Manual de uso PT Manual do utilizador EL ΕγχειÃßδιο χÃÞσηj EN User manual DE Benutzerhandbuch FR Manuel d’utilisation NL Gebruikershandleiding SV Bruksanvisning SU Käsikirja NO Brukermanual DA Brugermanual
PL Instrukcja obsługi
CS Návod na obsluhu
HU Használati utasítás
RU Руководство по эксплуатации
и техническому обслуживанию
Page 2
1
WFB
Italiano
Indicazioni di sicurezza
Si raccomanda:
di conservare il manuale per tutto il periodo di vita dell’unità; di leggere con attenzione il manuale prima diqualsiasi operazione
sull’unità;
Y Non superare i limiti di progetto riportati nella targa dati. ! I dispositivi di sicurezza sul circuito d’aria compressa sono a
carico dell’utilizzatore. Prima di procedere adinterventi dimanutenzione, assicurarsiche
i circuiti non siano più sotto pressione. Impiegare l’unità esclusivamente per uso professionale e per lo
scopo per cui è stata progettata. E’compito dell’utilizzatoreanalizzare tutti gliaspetti dell’applica-
zione in cuiil prodottoè installato,seguire tuttigli standardsindu­striali disicurezza applicabili etutte le prescrizioniinerenti ilpro­dotto contenute nel manuale d’uso ed in qualsiasi documenta­zione prodotta e fornita con l’unità.
La manomissioneo sostituzionedi qualsiasicomponente daparte di personalenon autorizzato e/ol’uso improprio dell’unità esone­rano il costruttore da qualsiasiresponsabilità e provocano l’invali­dità della garanzia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a per­sone, cose ealla stessa unità, derivanti danegligenza degli opera­tori, dal mancato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel pre­sente manuale, dalla mancata applicazione delle normative vigenti relative alla sicurezza dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni dovuti ad alterazioni e/o modifiche dell’imballo.
E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi chele specifiche for­nite per la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni siano esaustiveai fini di un usocorretto oragionevolmente preve­dibile dell’unità stessa o dei componenti.
Per identificare l’unità (modello e numero di serie), in caso di richiesta diassistenza o diricambi, leggere la targhetta diidentifi­cazione posta esternamente all’unità.
ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modificare le informazioni contenute nel presente manuale senza alcun preav­viso. Ai fini diuna completa ed aggiornatainformazione si racco­manda all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
1Introduzione
Trasporto / Movimentazione
S Movimentare l’unità mediante mezzi adeguati al suo
peso (carrello elevatore ecc.).
S Una volta disimballata evitare urti che possono essere
trasmessi ai componenti interni.
S Il costruttore non si assume la responsabilità per even-
tuali danni dovuti adalterazioni e/o modifichedell’im­ballo.
Ispezione
Al ricevimento dell’unità controllare immediatamente il suo stato; contestare subito alla compagnia di trasporto
qualsiasi eventuale danno.
2 Assemblaggio (ved.Fig.1)
N.B.: Per i modelli flangiati, se non è stato ordinato il kit
accessorio con le controflange e guarnizioni queste ulti­me sono a carico del cliente.
a) Fissarela guarnizione(4) all’uscitagas delrefrigerante
(1) e quindi accoppiarlo al separatore (inorizzontale), come descritto nel manuale del separatore stesso (*) in Fig. 1 mostra la posizione del separatore.
b) Collegare la guarnizione (8) e la controflangia (5)
all’uscitadel separatore, usando ibulloni indotazione (7).
Assicurarsi dell’adeguato parallelismo tra le flange di ac­coppiamentoprimadiserrareirelativibulloni. Nonsuperarelecoppiediserraggioraccomandateripor­tate in Tab. 2.
2.1 --- Colonne senza Separatori
a) Fissare la guarnizione (2) e la controflangia (3) all’in-
gresso aria del refrigerante (1) mediante i bulloni (6).
b) Fissare la guarnizione (4) e la controflangia (5)
all’uscitaaria delrefrigerante(1)mediante ibulloni(7).
3 Installazione (ved.Fig.2/Tab.1)
a) Rispettareilimitidifunzionamentoriportatinella
targhetta. Tali limiti devono essere rispettati in ogni caso. L’unità è stata progettata per iltrattamento del biogas o miscele di gas contenenti tracce di sostanze corro­sive; in particolare si consiglia di non superare i seguenti limiti: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) L’unità deve essere supportata mediante adeguati
sostegni.
c) L’unitàdeveessere protetta(lato gas)da unao piùval-
vole di sicurezza che garantiscono in ogni caso il non superamento della pressione di progetto. Tali valvole devono essere montate in modo tale che l’eventuale eiezione di fluido non i nvesta glioperatori.
d) Sela rete del fluido da trattare è soggetta a vibrazioni,
collegare l’unità con tubi flessibili, smorzatori o vinco­lare la rete in maniera tale da eliminarle. Se la rete è soggetta a pulsazioni di pressione con am­piezzasuperioreal 10%della pressionenominale, pro­cedere alla loro riduzione sotto tale limite mediante il collegamento con smorzatori di pulsazioni. Il numero di cicli di pressurizzazione da 0 a pressione nominale deve essere inferiore a 1000 per tutta la vita dell’unità.
e) L’aria ambientecircostantel’unità non devecontenere
contaminanti solidi o gassosi. Fare attenzione allo zolfo, all’ammoniaca al cloro e all’installazione in am­biente marino. Per consigli o assistenza contattare il costruttore.
f) Predisporre opportuni sostegni pe r le tubazioni di
ingresso ed uscita gas nel caso in cui queste sollecitino pericolosamente i relativi bocchelli e/o le flange di col­legamento.
g) Predisporre adeguate protezioni contro le sollecita-
zioni sismiche nel caso in cui l’unità sia installata in zo­na sismica.
h) Proteggere l’unità dall’incendio esterno mediante
l’impiego di un sistema antincendio adeguato al luogo d’installazione.
i) Nel caso di temperature di esercizio superiori a 60˚C,
predisporre adeguate misure protettive per evitare scottature o bruciature per contatti accidentali e/o, oc­casionali.
Page 3
2
WFB
Italiano
RISPETTARE LA DIREZIONE DELLE TARGHETTE DI INGRESSO E USCITA GAS/ACQUA.
ATTACCHIGAS: Fissare latubazione del fluido datrat­tare agli attacchi flangiati sul refrigerante (se non viene utilizzato il kit controflange fornito dal costruttore, assi­curarsi che il diametro interno consenta il libero passag­gio del fluido attraverso tutti i tubi del refrigerante). Gli impiantidevono essereinstallati immediatamentea valle dellasoffiante, e con il separatore avalle delrefrigerante.
ATTACCHI ACQUA: Fissare le tubazioni dell’acqua agli attacchi filettati/flangiati del refrigerante. Assicu­rarsi di quanto segue:
S L’ingresso acqua deve sempre essere sotto l’uscita (per
ottimizzare le prestazioni e permettere che l’acqua sia scaricata quando non circola).
S L’acqua deve poter scaricare liberamente (per preve-
nire che l’acqua filtri nella tubazione del gas in caso di eventuali fratture).
S Per acqua in circuiti chiusi, chiedere istruzioni sepa-
rate einstallareuna valvola disicurezza (tararla aduna pressione inferiore a quella massima di sicurezza sop­portata dal punto più debole del circuito).
4 Funzionamento e manutenzione
La manutenzione deve essere effettuata da personale specializzato munito di appositi dispositivi di protezione individuale.
PER SEPARATORE VED. MANUALE RELA TIVO. Latemperaturadiingressodelfluido/inondevemaies-
sere superiore allatemperatura/e riportata nella targhet­ta. Per valori di temperatura che superano quelli indicati nella targhetta, contattare il costruttore.
Non sottoporre l’unità a sollecitazioni di fatica dovute a ripetute fluttuazioni della temperatura di ingresso dei fluidi.
Pergarantire un funzionamento ottimale, assicurarsi che il programma dimanutenzione sotto riportato vengaese­guito, e che siano rispettate le seguenti regole:
S Assicurare una portata d’acqua costante. S Rispettare le temperature di esercizio dei fluidi con-
cordate in sede di acquisto o contattare il costruttore.
S Evitare la formazione di incrostazioni mantenendo
più bassa possibile la temperatura d’uscita dell’acqua.
S Per prevenire la formazione di ghiaccio scaricare tutta
l’acqua dal refrigerante quando non e’ in funzione, oppure addizi onare con adeguata quantità di glicole.
Programma di manutenzione
CIRCUITO GAS
Frequenza: Ogni 1000---4000 ore di funzionamento, a
seconda della qualità del fluido trattato. Modalità: Rimuovereilcarbone,ilcatramee lapolvere
che si forma all’interno dei tubi del refrigerante, usando solventi adatti. Poi asciugare completamente l’interno dei tubi con aria compressa.
Verificare eventuali fenomeni di corrosione: in questo casocontattare l’ispettoreautorizzato o ilfornitore per l’autorizzazione a continuare ad usare l’unità.
CIRCUITO ACQUA
Frequenza: Il primo intervento a1000---1200 ore difun-
zionamento; i successivi a seconda del grado di incro­stazione (durezza dell’acqua e temperatura).
Modalità: Collegare una pompa all’ingresso e all’uscita acqua del refrigerante,quindi pulire ilcircuitofacendo circolare all’interno un solvente chimico. Successiva­mente risciacquarlo facendo scorrere dell’acqua al suo interno. PULIRE SEMPRE NELLA DIREZIONE OPPOST A AL FLUSSO ACQUA DI RAFFREDDAMENTO.
NOTA:Si consiglia ditenere un ricambiodi guarnizioni.
Page 4
3
WFB
Español
Instrucciones de seguridad
Se recomienda:
Conservar el manual durante toda la vida útil de la unidad. Leer el manual con atención antes de efectuar cualquier opera-
ción en la unidad.
Y No supere loslímites de proyecto que se indican en la placa
de características.
! Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire compri-
mido están a cargo del usuario. Antes de iniciar unaintervención de mantenimiento hay quease-
gurarse de que los circuitos ya no estén bajo presión. La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y
conelobjetoparaelcualhasidodiseñada. El usuariodebe analizartodos losaspectos dela aplicación en que
el producto se ha instalado,seguir todas lasnormas industrialesde seguridad aplicables y todas las prescripciones relativas al pro­ducto descritas enel manual de usoy en la documentaciónredac­tada que se adjunta a la unidad.
La alteracióno sustituciónde cualquier componentepor partedel personal no autorizado, así como el uso inadecuado de launidad eximende todaresponsabilidad alfabricante y provocan laanula­ción de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por daños personales o materiales derivados de negligencia del per­sonal, incumplimiento de las instrucciones dadas en este manual o inobservancia de las normativas vigentes sobre la seguridad de la instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debi­dos a alteraciones y/o modificaciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especificaciones suministradas para seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean exhaustivas para un uso correcto o razonablemente previsible de la misma unidad o de los componentes.
En las solicitudes deasistencia o de recambios, especificarel mo­delo y el número de serie de la unidad, que figuran en la placa de identificaciónfijadaalamisma.
ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso la información de este manual. Paraque la informa­ción resulte completa, se recomienda al usuario consultar el ma­nual a pie de máquina.
1 Introducción
Transporte / Desplazamiento
S Si debe desplazar la unidad utilice medios adecuados
(carretilla elevadora con capacidad suficiente, etc.).
S Una vez desembalada, evitar que sufra golpes que
puedan transmitirse a los componentes internos.
S El fabricante declina toda responsabilidad por
eventuales daños debidos a alteraciones y/o manipulación del embalaje.
Inspección
A la recepción dela unidad,controlar inmediatamente el estado dela misma. Sise encuentraalgún daño,reclamar
sin demora a la empresa de transporte.
2 Ensamblaje (véase Fig. 1)
NB: En los modelos con bridas, si no se ha adquirido el
kit de contrabridas/juntas opcional, el usuario deberá proveerse de estos elementos.
a) Fijar la junta (4) a la salida de gas del enfriador (1) y
luego acoplarla al separador, en posición horizontal, como se describe en el manual de este dispositivo. (*) En la Fig. 1 se ilustra la posición del separador.
b) Monte la junta (8) y la contrabrida (5) en la salida del
separador; utilice los pernos (7).
Antesde apretarlospernos delas bridasdeacoplamiento compruebe si son paralelas. No superar los pares de apriete indicados en la Fig. 1.
2.1 --- Postenfriadores sin separador
a)Fijarlajunta(2)ylacontrabrida(3)alaentradade
aire del refrigerante (1) mediante los pernos (6).
b)Fijarlajunta(4)ylacontrabrida(5)alasalidadeaire
del refrigerante (1) mediante los pernos (7).
3 Instalación (véase Fig. 2)
a) Respetar loslímites defuncionamiento indicados en la
etiqueta. Estos límites han de respetarse en cualquier caso. El equipo está diseñado para eltratamiento de biogas o mezclas de gas que contengan trazas de sustancias corrosivas; en particular, se aconseja no superar los siguientes límites: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) La unidad se debe sostener con apoyos adecuados. c) El equipo debe protegerse (en el lado del gas) con una
o más válvulas de seguridad para evitar en todo momento que se supere la presión de diseño. Dichas válvulas deben montarse de modo tal que un eventual escape de líquido no dé sobre los trabajado­res que se encuentren en la zona.
d) Si la red del fluido comprimido está sometida a vibra-
ciones se debe conectar la unidad por medio de tubos flexiblesy amortiguadoresobienvincularla reddema­nera tal que las vibraciones desaparezcan. Si la red está sometida a pulsaciones de amplitud mayor que el 10% de la presión nominal hay que ate­nuar las pulsaciones conectando la red por medio de amortiguadores adecuados. El número de ciclos 0---presión nominal debe ser infe­rior a 1000 durante toda la vida del equipo.
e) La atmósfera que rodea a la unidad no debe contener
contaminantes ni sólidos ni gaseosos. Prestar especial atención al azufre, al amoníaco y a l cloro, así como a la instalación en ambiente marino. Paracualquier consejoo asistencia, ponerseencontac­to con el fabricante.
f) Si los tubos de entrada y salida del gas fuerzan dema-
siado las bocas de paso o las bridas de conexión, colo­carles unos soportes adecuados.
g) Si la unidad se instala en una zona sísmica hay que
equiparla con protecciones antisísmicas adecuadas.
h) La unidad se debe proteger contra incendios por me-
dio de sistemas adecuadosal ambiente en elque se in­stala.
Page 5
4
WFB
Español
i) Si la temperatura de funcionamiento sobrepasa los
60˚C hay que implementar las medidas de protección necesarias para evitar cualquier tipo de quemaduras por contacto accidental u ocasional.
RESPETAR LAS DIRECCIONES DE ENTRADA Y SALIDA DE GAS Y AGUA INDICADAS EN LAS ETI­QUETAS.
CONEXIONES DE GAS: Fijareltubo del fluido a tratar a lasconexionesembridadas delenfriador. Sino seutiliza elkit de contrabridassuministradopor elfabricante,con­trolar que el diámetro interior permita el paso libre del fluido a travésdetodos los tubos delenfriador. Los equi­pos deben instalarse inmediatamente después de la soplante, y con el separador después del enfriador.
CONEXIONES DE AGUA: Fijar los tubos del agua a las conexiones roscadas/embridadas delenfriador. Compro­bar que se cumplan las siguientes condiciones:
S La entrada de agua debe estar siempre debajo de la
salida,para optimizar lasprestacionesy permitirque el agua se descargue cuando no circula.
S El agua debe poder drena r libremente, para evitar que
se filtre en el tubo del gas en caso de fractura.
S Para el agua en circuito cerrado, pedir instrucciones
específicas e instalar una válvula de seguridad, calibradaaunapresióninferioralamáximade seguridad soportada por el punto más débil del circuito.
4 Funcionamiento y ma ntenimiento
El mantenimiento debe ser realizado por personal espe­cializado y provisto de adecuadosdispositivos de protec­ción individual.
PARA EL SEPARADOR, VER EL MANUAL RESPECTIVO.
La temperaturade entrada deninguno delos fluidos pue­de superar el valor que apa rece en la placa. Si alguno de los fluidos no cumple esta condición consulte al fabrican­te.
Nosometa launidadafluctuaciones frecuentesde latem­peratura de entrada de los fluidos ya que esto supone un esfuerzo considerable.
Para conseguir las mejores condiciones de funcionamiento, asegurarse de que se observe el programa de mantenimiento indicado a continuación y se respeten las siguiente reglas:
S Asegurar un caudal de agua constante. S No permita que durante el funcionamiento los fluidos
sobrepasen las temperaturas que se le indicaron al comprar la máquina. Si esto sucede contacte con el fa­bricante.
S Para evitar que se formen incrustaciones, mantener la
temperatura de salida del agua lo más baja posible.
S Para evitar la formación de hielo, descargar toda el
agua del enfriador cuando ésteno se utilice, oañadirle una cantidad adecuada de glicol.
Programa de mantenimiento
CIRCUITO DEL GAS
Frecuencia: Cada 1000--- 4000 hora s de funciona-
miento, según la calidad del fluido tratado. Funcionamiento: quitar el carbón, alquitrán y polvo
queseacumulandentrodelostubosdelrefrigerante, utilizando disolventes adecuados. Finalmente, secar completamente el interior de los tubos con aire comprimido.
Controlar si hay corrosión en las uniones; si así fuera, consultar con el inspector autorizado o con el proveedor para saber si el equipo puede continuar utilizándose.
CIRCUITO DE AGUA
Frecuencia: la primera vez a las 1.000 --- 1.200 horas de
funcionamiento; las siguientes, según el grado de incrustación (dureza del agua y temperatura).
Funcionamiento: conectarunabombaalaentradaya la salida de agua del refrigerante, y limpiar el circuito haciendo circularpor sui nterior undisolvente químico. Finalmente, pasarle agua por dentro para aclararlo. LIMPIAR SIEMPRE EN LA DIRECCIÓN OPUESTA AL FLUJO DE AGUA DE ENFRIAMIENTO.
NOTA: Se aconseja tener disponible un juego de juntas de recambio.
Page 6
5
WFB
Português
Indicações de segurança
Recomendamos:
conservar o manual durante o tempo de vida da unidade; antes de efectuar qualquer operação com a unidade, ler com
atenção o manual;
Y Não ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de
dados.
! Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido
estãoacargodoutilizador. Antes de iniciar os procedimentos de manutenção, certificar--- se
que os circuitos não estejam sob pressão. Utilizar a unidade exclusivamente para uso profissional e para o
fim para o qual foi concebida. Cabe aoutilizador analisar todosos aspectos da aplicação emque
o produto é instalado, seguir todos asnormas industriais de segu­rança aplicáveise todas asprescrições relativas aoproduto, conti­das nomanual de utilizaçãoe em qualquer documentaçãoprodu­zida e fornecida com a unidade.
A alteração ousubstituição de qualquercomponente porparte de pessoal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade isentam o fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a garantia.
Declina---se qualquer responsabilidade presente e futura por danos a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de negligência por parte dos operadores, do não cumprimento de todasasinstruçõesapresentadasnestemanual,dafaltadeapli­cação das normas em vigor relativamente à segurança da insta­lação.
O fabricante não seresponsabiliza por eventuais danos devidos a alterações e/ou modificações da embalagem.
É da responsabilidade doutilizador certificar--- sede que as espe­cificações fornecidaspara a selecçãoda unidade oudos seuscom­ponentes e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização correcta ou razoavelmente previsível da própria unidade ou dos componentes.
Paraidentificar aunidade (modeloe númerode série),em casode pedido de assistência ou de peças sobressalentes, ler a placa de identificação colocada no exterior da unidade.
ATENÇÃO: O fabricante reserva--- se o direito de modificar as in­formações contidas no presente manual, sem incorrer na obri­gação de avisá---las previamente. Para obter informaçõescompletas e actualizadas,recomenda--- se ao utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
1Introdução
Transporte / Movimentação
S Movimentar a unidade mediante instrumentos
adequados ao seu peso (empilhador, etc.).
S Uma vez retirada a embalagem, evite embates que
possam ser transmitidos aos componentes internos.
S O fabricante declina qualquer responsabilidade por
eventuais danos devidos à alterações e/ou modificações na embalagem.
Inspecção
Quando receber a unidade, controle imediatamente o seu estado; conteste imediatamente a companhia de transporte de qualquer eventual dano.
2Acoplamento(vide as Fig. 1)
N.B.: Para modelos com flange, se não adquirir o kit de
contraflanges/juntas opcional, estas têm de ser fornecidas pelo utilizador.
a) Fixe a junta (4) à saída de gásdo refrigerante (1)e,de
seguida, una---a ao separador (na horizontal), con­formedescritonomanualdoseparador(*).AFig.1 mostra a posição do separador.
b) Instale a junta (8) e a contraflange (5) na saída do
separador com os parafusos (7).
Certificar---se docorrectoparalelismoentreos flangesde acoplamento antes de apertar os respectivos parafusos com porcas. Não ultrapasse os binários de aperto recomendados na Fig. 1.
2 .1 --- P ós --- r ef ri g er ad o re s s e m s ep a ra do r
a) Fixe a guarnição (2) eacontraflange (3) naentrada de
ar do refrigerante (1) mediante parafusos com porcas (6).
b) Fixe a guarnição (4) e a contra---flange (5) na saída de
ar do refrigerante (1) mediante os parafusos com porcas (7).
3 Instalação (vide as Fig. 2)
a) Respeite os limites de funcionamento indicados na
placa sinalética. Tais limites devem ser rigorosamente respeitados. A unidade foi concebida para o tratamento de biogás ou de misturas de gás que contenham vestígios de substâncias corrosivas; em particular, é aconselhável não superar os seguintes limites: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) A unidade deve ser apoiada sobre uma estrut ura ade-
quada.
c) A unidade deve serprotegida (lado do gás)por uma ou
mais válvulas de segurança que garantam que a pressão de projecto não é ultrapassada. Tais válvulas devem ser montadas por forma que a eventual ejecção dofluido não atinja os eventuais ope­ratodores presentes.
d) Caso a rede do fluído comprimido esteja sujeita à vi-
brações, conectar a unidade com tubos flexíveis, amor­tecedoresoufixararededemodoaneutralizá---las. Caso a rede esteja sujeita à pulsações de pressão com margem superior à10% da pressão nominal, proceder à respectiva redução de tais limites mediante uso de amortecedores de pulsações. O número de ciclos 0/pressão nominal deve ser infe­rior a 1000 durante a vida útil da unidade.
e) O ar ambiente ao redor da unidade não deve conter
sólidos ou gazes que possam contaminar. Ter cuidado com o enxofre, amoníaco com cloro e com a instalação em ambiente marítimo. Contacte o fabri­cante para conselhos e assistência.
f) Instale suportes a dequados para as tubagens de
entrada e de saída do gás, caso as mesmas exerçam demasiadas solicitações nos respectivos bocais e/ou nas flanges de ligação.
g) Predispor protecções adequadas contra solicitações
sísmicas,casoa unidadesejainstaladaemárea sísmica.
Page 7
6
WFB
Português
h) Proteger a unidade de incêndio externo mediante uso
de um sistema contra---incêndio adequado ao síti o de instalação.
i) Em caso de temperaturas de trabalho superiores a
60˚C, predispor medidas de prote cção adequadas pa­ra evitar queimaduras derivadas de contactos aciden­tais e/ou ocasionais.
RESPEITE A DIRECÇÃODAS PLACASSINALÉTICAS DEENTRADAESAÍDADEGÁS/ÁGUA.
LIGAÇÕES DO GÁS: Fixe a tubagem do fluido a tratar às ligações flangeadas no refrigerante (se não for utili­zado o kit de contra---flange fornecido pelo fabricante, certifique---se de que o diâmetro interno permite a livre passagem do fluido através de todos os tubos do refrige­rante). Os sistemas devem ser instalados imediatamente a jusante do ventiladorde alta pressão e como separador a jusante do refrigerante.
LIGAÇÕES DA ÁGUA: Fixe as tubagens da água às ligações roscadas/flangeadas do refrigerante. Certifi­que---se do seguinte:
S A entrada da água deve estar sempre embaixo da saída
(a fimde optimizar as prestaçõese permitir que a água seja descarregada quando não circula).
S A águadeve poder descarregarlivremente(para preve-
nirqueaáguafiltrenatubagemdogásemcasodeeven­tuais fracturas).
S Paraaáguaemcircuitosfechados,peçainstruções
separadas e instale uma válvula de segurança (calibre---a a uma pressão inferior àquela máxima de segurança suportada pelo ponto mais fraco do circuito).
4 Funcionamento e manutenção
A manutenção deve ser efectuada por pessoal especiali­zado, devidamente equipado com os respectivos disposi­tivos de protecção individual.
PARA O SEPARADOR VIDE O MANUAL RELATIVO.
A temperaturade entrada dofluído(s)nunca deve sersu­perior à temperatura(s) indicada na placa. Em caso de temperaturasque superemas indicadas, contacteo fabri­cante.
Não submetera unidade à solicitações deesforços extre­mas derivadas das constantesflutuações de temperatura de entrada dos fluídos.
Paragarantir o funcionamento óptimo, assegure---se que oprogramademanutençãoabaixosejaexecutadoeque as seguintes regras sejam respeitadas:
S Assegure um fluxo constante de água. S Respeitar as temperaturas de utilização dos fluídos in-
dicadas na encomenda ou contactar o fabricante.
S Evite a formação de crostas, mantendo o mais baixo
possível a temperatura de saída da água.
S Para prevenir a formação de gelo, descarregue toda a
água dorefrigerante, quandoa unidade não estiverem funcionamento, ou adicione uma quantidade ade­quada de glicol.
Programa de manutenção
CIRCUITO DO GÁS
frequência: A cada 1000---4000 horas de funciona-
mento, consoante a qualidade do fluido trata do. funcionamento: retireo carvão, o alcatrãoe o pó que se
forma dentro dos tubos do refrigerante, usando solventes apropriados. Então enxugue totalmente a partededentrodostuboscomarcomprimido.
Controle se as juntas estão enferrujadas; neste caso contacteum inspectorautorizado ouofornecedor para obter aautorização necessária para continuar autilizar a unidade.
CIRCUITO DA ÁGUA
frequência: a primeira intervenção e ntre 1.000 e 1.200
horas de funcionamento; as sucessivas segundo o grau dascrostas(durezadaáguaetemperatura).
funcionamento: coligue uma bomba na entrada e na saída da água do refrigerante, então limpe o circuito fazendo com que circule no seu interno um solvente químico. Sucessivamente enxaguecom águaa suaparte interna. LIMPESEMPRENADIRECÇ$OOPOSTADO FLUXO DA ÁGUA DE ARREFECIMENTO.
NOTA: aconselhamos manter à disposição guarnições sobresselentes.
Page 8
7
WFB
ΕλληνικÜ
Ενδείξεις για την ασφάλεια
ΣυνιστÜται:
να φυλÜξετε τοεγχειρßδιο για üλη τηδιÜρκεια ζωÞj τηjmονÜδαj; να διαβÜσετε προσεκτικÜ το εγχειρßδιο πριν απü οποιαδÞποτε
επÝmβαση στη mονÜδα;
Y Μην υπερβαίνετε ποτέ τα ρια της µελέτης που
αναγράφονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών.
! Για τα συστήµατα ασφαλείαςστο κύκλωµα πεπιεσµένου
αέρα υπεύθυνος είναι ο χρήστης.
Πριν προχωρÞσετε σε επεmβÜσειj συντÞρησηj, βεβαιωθεßτε üτι τα κυκλþmατα δεν βρßσκονται υπü πßεση.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο για επαγγελµατική χρήση και για το σκοπ για τον οποίο προορίζεται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση λων των πλευρών της εφαρµογής στην οποία θα εγκατασταθεί το προϊν, ακολουθήστε λα τα εφαρµσιµα βιοµηχανικά πρτυπα ασφαλείας καθώς και λες τις προδιαγραφές του προϊντος που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και σε οποιοδήποτε έντυπο που παρέχεται µε το µηχάνηµα.
Η τροποποίηση ή η αντικατάσταση οποιουδήποτε εξαρτήµατος απ µη εξουσιοδοτηµένο προσωπικ ή/και η ακατάλληλη χρήση του µηχανήµατος απαλλάσσουν τον κατασκευαστήαπ οποιαδήποτεευθύνη και αποτελούν αιτία ακύρωσης της εγγύησης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη στο παρν και στο µέλλον για ατυχήµατα και βλάβες στο µηχάνηµα που οφείλονταισε αµέλεια εκ µέρουςτων χειριστών,στη µη τήρηση λων των οδηγιών του παρντος εγχειριδίου, καθώς και στη µη τήρηση της ισχύουσας νοµοθεσίας σχετικά µε τηνασφάλεια της εγκατάστασης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη για ενδεχµενες βλάβες που οφείλονται σε φθορές ή/και µεταβολή της συσκευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος φέρει και την ευθύνη, πρέπει να διασφαλίσειτι οι παρεχµενεςπροδιαγραφέςγια τηνεπιλογή του µηχανήµατος ή των εξαρτηµάτων του ή/και των επιλογών του, είναι πλήρεις και ανταποκρίνονται στη σωστή ή λογικά προβλέψιµη χρήση του µηχανήµατος ή των εξαρτηµάτων του.
Για να προσδιορßσετε το mηχÜνηmα (mοντÝλο και αýξοντα αριθmü), σε περßπτωση επισκευÞj Þ παραγγελßαj ανταλλακτικþν, διαβÜστε την πινακßδα που βρßσκεται εξωτερικÜ τηjmονÜδαj.
ΠΡΟΣΟΧΗ
: Ο κατασκευαστÞj διατηρεß το δικαßωmα τροποποßησηj των πληροφοριþντουπαρüντοj εγχειριδßου χωρßj κααπροειδοποßηση. Για πλÞρη και ενηmερωνη πληροφüρηση, συνιστÜται να συmβουλεýεστε το εγχειρßδιο τηjmονÜδαj.
1 Εισαγωγη
ΜεταφορÜ / Μετακßνηση
S Μετακινεßτε τη mονÜδα mεκατÜλληλα σα για το
βÜροj τηj(ανυψωτικümηχÜνηmακλπ.).
S Αφοý αποσυσκευασθεß, αποφεýγετε τα κτυπηmατα
που θα mποροýσαν να mεταδοθοýν στα εσωτερικÜ εξαρτηmατα.
S Ο κατασκευαστÞj δε φÝρει κααευθýνη για
ενδεχümενεj βλÜβεj που οφεßλονται σε αλλοßωση Þ τροποποßηση τηj συσκευασßαj.
Επιθεþρηση
ΚατÜ την παραλαβÞ τηjmονÜδαj ελÝγξτε επß τüπου την κατÜστασÞ τηj. ΑναφÝρετε ασωj οποιαδÞποτε πιθανÞ
ζηmιÜ στη mεταφορικÞ εταιρεßα.
2 Συναρmολüγηση (βλ.Fig.1)
ΣΗΜ.: Για τα mοντÝλα mεφλÜντζα, εÜνδενÝχετε
προmηθευτεß το προαιρετικü κιτ κüντρα φλÜντζαj/φλÜντζαj αυτÝj πρÝπει να παρασχεθοýναπü το χρÞστη.
a) Στερεþστε την τσιmοýχα (4) στην Ýξοδο αερßου του
ψυκτικοý(1)και στη συνÝχεια συνδÝστε το διαχωριστÞ(οριζüντια), üπωj περιγρÜφεται στο εγχειρßδιο του διαχωριστÞ(*)στην Fig. 1 διακρßνεται ηθÝση του διαχωριστÞ.
b) Προσαρmüστε τη φλÜντζα (8) και την κüντρα φλ
Üντζα
(5) στην Ýξοδο του διαχωριστÞ χρησιmοποιþνταj τουj
κοχλßεj (7).
Βεβαιωθεßτε üτι οι φλÜντζεjσýνδεσηj εßναιπαρÜλληλεj πριν σφßξετε τα mπουλüνια. Μην υπερβαßνετε τιj συνιστþmενεj ροπÝj σýσφιξηj στην
Fig. 1.
2 .1 --- Μεταψýκτεj χωρßj διαχωριστÞ
a) Στερεþστε τη στεγανοποßηση (2) και την κüντρα
σýνδεση (3) στην εßσοδο αÝρα τηj ψυκτικηjmονÜδαj
(1) mεταmπουλ
üνια (6).
b) Στερεþστε τη φλÜντζα (4) και την κüντρα φλÜντζα (5)
στην Ýξοδο αÝρα του ψυκτικοý (1) mεταmπουλüνια
(7).
3 ΕγκατÜσταση (βλ. Fig. 2)
a) Τηρεßτε τα üρια λειτουργßαj που αναγρÜφονται στην
πινακßδα. Τα üρια αυτÜ πρÝπει να τηροýνται σε κÜθε περßπτωση. Η mονÜδα Ýχει mελετηθεß για την επεξεργασßα βιοαερßου ÞmειγmÜτων αερßων που περιÝχουν ßχνη διαβρωτικþνουσιþν. Ειδικüτερα, συνιστÜται να mην υπερβαßνετε ποτÝ τα ακüλουθα üρια:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Η mονÜδα πρÝπει να υποστηρßζεται mεκατÜλληλα
στηρßγ
mατα.
c) Η mονÜδα πρÝπει να προστατεýεται (πλευρÜ αερßου)
απümßα Þ περισσüτερεj βαλβßδεj ασφαλεßαj που δεν επιτρÝπουν σε κααπερßπτωση την υπÝρβαση τηj πßεσηjmελÝτηj. Οι βαλβßδεj αυτÝjπρÝπει νατοποθετοýνται Ýτσι þστε ηενδεχümενη διαρροÞ ρευστοý να mην φτÜνει στουj χειριστÝj.
d) ΕÜντοδßκτυο του πεπιεσνου ρευστοý υπüκειται σε
κραδασmοýj, συνδ
Ýστε τη mονÜδα mεεýκαmπτουj σωλÞνεj, αποσβεστÞρεjÞστερεþστε το δßκτυο Ýτσι þστε να εξαλεßφονται. ΕÜντοδßκτυο υπüκειται σε παλmοýj πßεσηjmεεýροj mεγαλýτερο του 10% τηjονοmαστικÞj πßεσηj,mειþστε το εýροj κÜτω απü αυτü το üριο συνδÝονταj αποσβεστÞρεj παλmþν. Οαριθmüj κýκλων ονοmαστικÞj
πßεσηj0πρÝπει να εßναι mικρüτεροj απü 1000 σε üλη τη διÜρκεια ζωÞj τηjmονÜδαj.
Page 9
8
WFB
ΕλληνικÜ
e) ΟαÝραj που περιβÜλλει τη mονÜδα δεν πρÝπει να
περιÝχει στερεοýj Þ αÝριουj ρýπουj. ∆þστε προσοχη στο θεßο, στην αmmωνßα, στο χλþριο και στην εγκατÜσταση σε παραθαλλÜσιουj τüπουj. Για οδηγßεjÞυποστÞριξη απευθυνθεßτε στον κατασκευαστÞ.
f) Προετοιστε κατÜλληλα υποστηρßγmατα για τιj
σωληνþσειj εισüδου και εξüδου αερßου σε περßπτωση που ασκοýνεπικßνδυνεj πιÝσειj στα στümια Þ/
και στιj φλÜντζεj σýνδεσηj.
g) ΤοποθετÞστε κατÜλληλεj προστασßεj απü σεισmικÝj
δονÞσειj, σε περßπτωσηεγκατÜστασηj σε σεισmογενÞ περιοχÞ.
h) ΠροστατÝψτε τη mονÜδα απü εξωτερικÞ πυρκαγιÜmε
τη χρÞση κατÜλληλου πυροσβεστικοý συστÞmατοj για το χþρο εγκατÜστασηj.
i) Σε περßπτωση θερmοκρασιþνλειτουργßανω των
60°
C, πρÝπει ναλÜβετε κατÜλληλα τραπροστασßαj
για την αποφυγÞ εγκαυτων απü ακοýσιεj και τυχαßεj επαφÝj.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΗ ΦΟΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΥ ΚΑΙ ΕΞΟ∆ΟΥ ΑΕΡΙΟΥ/ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΥΠΟ∆ΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΙΝΑΚΙ∆ΕΣ.
ΡΑΚΟΡ ΑΕΡΙΟΥ: Στερεþστε το σωλÞνα του ρευστοý προj επεξεργασßα στα φλαντζωτÜ ρακüρτουψυκτικοý (εν δεν χρησιmοποιεßτε το σετ κüντρα φλαντζþνπου διατßθεται απü τον κατασκευαστÞ, βεβαιωθεßτε üτι η εσωτερικÞ διÜmετροj επιτρÝπει την ελεýθερη διÝλευση του ρευστοý απüüλουj τουj σωλÞνεj
του ψυκτικοý). Η εγκατÜσταση πρÝπει να γßνεται ασωjmετÜ το φυσητÞρα και mετοδιαχωριστÞmετÜ το ψυκτικü.
ΡΑΚΟΡ ΝΕΡΟΥ: Στερεþστε τουj σωλÞνεj του νεροý στα βιδωτÜ/φλαντζωτÜ ρακüρτουψυκτικοý. Βεβαιωθεßτε üτι:
S Ηεßσοδοj του νεροý πρÝπει πÜνταναβρßσκεται κÜτω
απü την Ýξοδο (για καλýτερεj επιδüσειj και για να επιτρÝπεται στο νερü να εκκενþνεται üταν δεν κυκλοφορεß) .
S Το νερümπορεß να ρ
Ýει ελεýθερα(για νααποφεýγεται
διεßσδυση του νεροý στο σωλÞνα του αερßου σε περßπτωση ενδεχümενηj ρÞξηj).
S Για νερü σε κλειστÜ κυκλþmατα, ζητηστε ξεχωριστÝj
οδηγßεj και εγκαταστηστε mια βαλβßδα ασφαλεßαj (ρυθστε την σε mια πßεση κατþτερη απü τη γιστη πßεση ασφαλεßαj που mπορεß να αντÝξει το πιο αδýνατο σηmεßο του κυκλþmατοj).
4 Λειτουργßα και συντηρηση
ΗσυντÞρηση πρÝπει να εκτελεßται απü εξειδικευmÝνο προσωπικü που διαθÝτει ειδικÜmÝσα ατοmικÞj προστασßαj.
ΓΙΑ ΤΟ ∆ΙΑΧΩΡΙΣΤΗ ΒΛΕΠΕ ΣΧΕΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ.
Ηθερmοκρασßαεισüδου του ρευστοý(ρευστþν) δεν πρÝπει ποτÝ να υπερβαßνει τη θερmοκρασßα (θερmοκρασßεj) που αναγρÜφονται στην ετικÝτα. Για θερmοκρασßεjπου υπερβαßνουν τιj ενδεδειγmÝνεjτιmÝj, συmβουλευθεßτε τον κατασκευαστÞ.
Μην υποβÜλετε τη mονÜδα σε καταπονÞσειj που οφεß
λονται σε επαναλαmβανümενεj διακυνσειj τηj
θερmοκρασßαj εισüδου των ρευστþν. Γιαναεξασφαλßσετε mια Üριστη λειτουργßα,
βεβαιωθεßτε üτι ακολουθεßται το πρüγραmmα συντηρησηj που παραθÝτεται παρακÜτω και üτι τηροýνται οι παρακÜτω κανüνεj :
S Εξασφαλßστε mια σταθερη παροχη νεροý. S Τηρεßτε τιj θερmοκρασßεj λειτουργßαj των ρευστþν
που συmφωνÞθηκανκατÜ τηναγορÜÞσυmβουλευθεß
τε
τον κατασκευαστÞ.
S Αποφýγετε το σχηmατισαλÜτων διατηρþνταj πιο
χαmηλητηθερmοκρασßαεξüδου του νεροý.
S Γιανααποφεýγεται ο σχηmατισmüj πÜγου, αδειÜζετε
üλο το νερü απü το ψυκτικüüταν δεν λειτουργεßÞ προσθÝτετε κατÜλληλη ποσüτητα γλυκüληj.
Πρüγραmmασυντηρησηj
ΚΥΚΛΩΜΑ ΑΕΡΙΟΥ
συχνüτητα: ΚÜθε 1000—4000 þρεj λειτουργßαj,
αναλüγωjmετηνποιüτητα του επεξεργαζümενου ρευστοý.
λειτουργßα: ΑφαιρÝστετον Üνθρακα, το κατρÜmικαιτη σκüνη που σχηmατßζονται στο εσωτερικü των σωληνων τηj ψυκτικηjmονÜδαj, χρησιmοποιþνταj κατÜλληλα διαλυτικÜ. ΜετÜ στεγνþστε εντελþj το εσωτερικü των σωληνων mεπεπιεσmÝνο αÝρα.
ΕλÝγξτε για ενδεχümενεj διαβρωνεj συνδÝσειj και στην περßπτωση αυτ
Þ απευθυνθεßτε στον εξουσιοδοτηνο επιθεωρητÞÞπροmηθευτÞ για να εγκρßνει τη συνÝχιση χρÞσηj τηjmονÜδαj.
ΚΥΚΛΩΜΑ ΝΕΡΟΥ
συχνüτητα: Ηπρþτη επÝmβαση στιj 1000—1200 þρεj
λειτουργßαj. Οι επümενεj ανÜλογα mετοβαθmü των αλÜτων (σκληρüτητα νεροý και θερmοκρασßα).
λειτουργßα: ΣυνδÝστε ααντλßαστηνεßσοδο και την Ýξοδο τηj ψυκτικηjmονÜδαj, Ýπειτα καθαρßστε το κýκλωmαθÝτονταj σε κυκλοφορßα στο εσωτερικü του Ýνα χηmικü διαλυτικü. ΜετÜ ξεπλýντε βÜζονταj νερü
να κυκλοφορησει στο εσωτερικü του. ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΡΟΗ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΨΥΞΗΣ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΣυνιστÜται να Ýχετε ανταλλακτικÝj φλÜντζεj.
Page 10
9
WFB
English
Safety instructions
Important:
Keep this manual with the unit throughout its entire service life; Carefully read this manual before carrying out any operation on
the unit;
Y Do not exceed the design limits given on the dataplate. ! Thesafety devices onthe compressedair circuitmust be pro-
vided for by the user. Before starting any maintenance operations, make sure that the
circuits are not under pressure. Only use the unit for professional work and for its intended pur-
pose. The user is responsible for analysing the application aspects for
product installation, and following all the applicable industrial and safety standards and regulations contained in the product instructionmanual orotherdocumentation suppliedwith theunit.
Tampering orreplacement ofany partsby unauthorisedpersonnel and/or improper machine use exonerate the manufacturer from all responsibility and invalidate the warranty.
The manufacturer declines andpresent or future liability fordam­age to persons, things and the machine, due to negligence of the operators, non---compliance with all the instructions given in this manual, and non--- application of current regulations regarding safety of the system.
The manufacturer declines any liability for damage due to alter­ations and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that thespecifications provided for the selection of the unit or components and/or options arefully comprehensive forthe corrector foreseeableuse of the machine itself or its components.
When requesting technical assistance or ordering spare parts, al­ways quote themodel and serialnumber onthe identification pla­te mounted externally on the unit.
IMPORTANT:The manufacturerreserves theright tomodify this manual at any time. For themost comprehensive andupdated information, theuser is advised to consult the manual supplied with the unit.
1Introduction
Transport / Handling
S Use lifting equipment of suitable capacity to lift and
move the unit (fork lift etc.).
S Protect the unit from impact to prevent damage to in-
ternal components.
S The manufacturer assumes no liability for damages
which may be caused by decayed or modified packa­ging.
Inspection
As soonas you receivethe unit, check itscondition; ifyou notice any damage inform the carrier immediately.
2 Assembly (see Fig. 1)
N.B.: For flanged models, if the optional counterflanges/
gaskets kit has not beenacquired these must be supplied by the user.
j) Fix the gasket (4) to therefrigerant gas outlet (1) then
couple it to the separator (horizontally), as described in the separator manual (*) Fig. 1 shows the position of the separator.
k) Attach gasket (8) and counterflange (5) to the
separator’s outlet using the bolts (7).
Make sure that the flanges are parallel before tightening theflangebolts. Do not exceed the recommended tightening torque set­tings given in Fig. 1.
2.1 --- Aftercooler without separator
a) Attach gasket (2) and counterflange (3) to the after-
cooler’s (1) air inlet using the bolts (6).
b) Attach gasket (4) and counterflange (5) to the after-
cooler’s (1) air outlet using the bolts (7).
3 Installation (see. Fig. 2)
a) Respect the operating limits given on the dataplate.
These limits must be observed in all cases. The unit is designed for treating b iogas or gas mixtu­res containingtraces of corrosive substances; inparti­cular, it is advisable not to exceed the following limits: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Support the unit on suitable mountings. c) Theunitmustbeprotected(gasside)byoneormore
safety valves to ensure that the design pressure is not exceeded. Thesevalvesmustbefittedinsuchawaythatthereis no risk of any expelled fluid coming into contact with operators.
d) If the pressurised fluid circuit is subject to vibration,
use flexiblehoses andvibration dampersto connect up the unit, or secure the circuit more firmly to eliminate the vibrations. If the circuit is subject to pressure pulses of more than 10% rated pressure, install a pulse damper to reduce them to below this level. The number of cycles at nominal pressure 0 must be less than 1000 over the lifetime of the machine.
e) Make sure that the air around the unit does not con-
tain contaminating solids or gases. Take particular care with sulphur, ammonia, chlorine and installations in marine environments. For further advice or assistance consult the manufacturer.
f) Arrangesuitablesupportsforthegasinletandoutlet
pipes in case they dangerously stress the correspon­ding outlets and/or connection flanges.
g) If the unit isi nstalled in a seismiczone, install suitable
devices to protect against seismic activity.
h) Install fire ---prevention and fire ---fighting equipment
suitablefor the areain whichthe unitis installedin or­der to protect it against fire.
i) If operatingtemperature exceeds 60˚C,fit any protec-
tive guardsnecessary toprevent accidental contactand burns.
RESPECT THE DIRECTION OF THE GAS/WATER INLET AND OUTLET PLATES.
GAS CONNECTIONS: Fix the piping of the fluid to be treated to the flanged connections on the re frigerant (if the counterflange kit suppliedby the manufacturer is not used, make sure the inside diameter allows the fluid to flowfreely throughall therefrigerant pipes).The systems mustbe installedimmediately downstreamof the blower, and with the separator downstream of the refrigera nt.
Page 11
10
WFB
English
W ATER CONNECTIONS: Fix the water pipes to the threaded/flanged connections of the refrigerant. Ensure the following:
S The water inlet must always be below the water outlet
(tomaximizeperformance andallow watertodrain out when idle).
S The water must be able to drain freely (so that it does
not seep into the gas pipe in case of possible breaka­ges).
S For closed water circuits, ask for separate instructions
and install a safety valve (set at a pressure below the maximum safe pressure of the weakest point in the cir­cuit).
4 Operation and maintenance
Maintenance must be carried out by specialised person­nel provided with special personal protection devices.
FOR SEPARATOR SEE RESPECTIVE MANUAL. The temperature of incoming fluids, must never exceed
themaximumvaluespecifiedonthedataplate. Iftempe­ratures exceed thespecified values,contact themanufac­turer for further information.
Avoid subjecting the unit to thermal stress caused by re­peated fluctuations in incoming fluid temperature.
To guarantee optimum operation, ensure that the main­tenance program below is performed regularly, and that the following rules are respected:
S Ensure a constant water flow. S Respect the fluid temperatures specified at the time of
purchase of the unit; if this is not possible, contact the manufacturer for further information.
S Avoid rapidscalingbykeeping thewateroutlet temper-
ature as low as possible.
S To prevent ice from forming, drain all the water from
refrigerant when not in use, or add a suitable quantity of glycols.
Maintenance program
GAS CIRCUIT
frequency: Every 1000---4000 hours of operation,
depending on the quality of the fluid treated. operation: Remove the carbon, tars and dust, formed
on the insides of the aftercooler’s tubes, using suitable solvents. Afterwards thoroughly dry the insides of the tubes using compressed air.
Check for signs of corrosion, in which case contact the authorised inspector or the supplier for authorisation to continue using the unit.
WATER CIRCUIT
frequency: After 1000---1200 hours of operation, and
thereafteras appropriateaccordingto thedegree ofen­crustation (ie. the water hardness and temperature).
operation: Connect a pump to the aftercooler’s water inlet and outlet and then clean the circuit by pumping through a chemical descaler. Afterwards rinse by pumping through with water. ALWAYS CLEAN INTHE OPPOSITE DIRECTION TO THE COOLING WATER FLOW.
NOTE: It is advised to stock a spare set of gaskets.
Page 12
11
WFB
Deutsch
Sicherheitshinweise
Zur Erinnerung:
Das Handbuch über die gesamte Standzeit des Gerätes aufbewa­hren.
Das Handbuch aufmerksam vor Arbeiten aller Art am Gerät le­sen.
Y Nicht die auf dem T ypenschild angegebenen Projektvorga-
ben überschreiten.
! Die Sicherheitsvorrichtungen des Drukluftkreislaufs sind
vom Benutzer zu stellen. Vergewissern Sie sich vor dem Durchführen von Wartungsarbei-
ten , dass die Kreisläufe nicht mehr unter Druck stehen. Die Einheit ausschließlich für professionelle und bestimmungs-
gemäße Anwendungen einsetzen. Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Pro-
dukt installiert ist, zu prüfenund dieentsprechendenindustriellen Sicherheitsnormensowie diefür das Produktgeltenden Vorschrif­ten einzuhalten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unter­lagen, die mit der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Umbauten, Veränderungen und Austausch von Bauteilen durch nicht autorisiertes Personal sowei eine bestimmungsfremde Be­nutzung derEinheit befreitden Herstellervon jeglichenHaftung­sansprüchen und führt zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung, weder gegenwärtig noch zukünftig,für Personen--- und Sachschädensowie Beschädi­gungender Einheit,die aufNachlässigkeit derBediener, dieNich­teinhaltung aller im vorliegendenHandbuch aufgeführten Anlei­tungen und die Nichteinhaltung der gültigen Vorschriften für die Anlagensicherheit zurückzuführen sind.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für eventuell durch Austausch und/oder Änderung an der Verpackung entstandene Schäden.
DerAnwenderhatsichzuvergewissern, dass die fürdie Auswahl der Anlage gelieferten Spezifikationen und/oder deren Bauteile und/oder Optionen für die korrekte bzw. in vernünftiger Weise vorhersehbare Nutzung der Anlage bzw. derBauteile ausreichen.
Die Kenndaten des Geräts (Modell und Seriennummer) für Re­paratur--- oder Ersatzteilanforderungensind aufdem außenange­brachten Geräteschild ablesbar.
ACHTUNG: Der Hersteller behält sich dasRecht vor, die in dem vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne Vorbescheid zu ändern. Zurvollständigen undaktuellen Informationwird empfohlen,das mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam durchzulesen.
1 Einleitung
Transport / Flurtransport
S Das Gerät nur mit Mitteln bewegen, die für dessen
Gewicht ausgelegt sind (Hubwagen usw.).
S Danach sind Stöße unbedingt zu vermeiden, damit die
Innenteile nicht beschädigt werden.
S Der Herstellerübernimmtkeinerlei Verantwortungfür
etwaige Schäden infolge von Beschädigungen und/oder Veränderungen an der Verpackung.
Inspektion
Beim Eingang des Geräts sofortden Lieferzustand nach­weisen. Etwaige Schäden sind dem Speditionsunterneh-
men ungesäumt zu melden.
2 Montage (siehe Fig. 1)
Hinweis:Wurdendie optionalen Gegenflanschebzw. der
Dichtungssatz für Flanschmodelle nicht erworben, müssen diese vom Benutzer zur Verfügung gestellt werden.
a) Die Dichtung (4) am Gasausgang der Kälteeinheit (1)
befestigen und anschließend mit demAbscheider ver­binden (horizontal); hierzu die Beschreibung imHan­dbuch des Abscheiders (*) einsehen; in Fig. 1 ist die Position des Abscheiders gezeigt.
b) BefestigenSie die Dichtung(8) und denGegenflansch
(5) mit den Schrauben(7) am Ablauf desAbscheiders.
Vor dem Festziehen der jeweiligen Schrauben die Paral­lelität zwischen den Kupplungsflanschen überprüfen. Die in Fig. 1 vorgegebenen Anzugsmomente auf keinen Fall überschreiten.
2.1 --- Nachkühler ohne Abscheider
a) Die Dichtung (2) und den Gegenflansch (3) an den
Lufteintritt des Nachkühlers (1) mit den Mutterschrauben (6) befestigen.
b) Dichtung(4) undGegenflansch (5)am Luftaustritt der
Kühlstufe anhand der Schrauben (7) befestingen.
3 Installation (siehe Fig. 2)
a) Die auf dem Schild angegebenen Betriebsgrenzwerte
einhalten. Diese Einschränkungen müssen auf jeden Fall eingehalten werden. Die Einheit ist für die Behandlung von Biogas oder Gasmischungen, die Rückstände von korrosiven Sub­stanzen enthalten, ausgelegt; folgende Einschränkun­gen müssen hierbei eingehalten werden: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Das Gerät ist mit geeigneten Halterungen anzubrin-
gen.
c) Die Einheit muss auf der Gasseite durch ein oder
mehrere Sicherheitsventile geschützt werden, die ein Überschreiten des Projektdrucks auf jeden Fall ver­hindern. Diese Ventile müssen so montiert werden, dass eventuelle Flüssigkeitslecks keine Bediener ver­letzen können.
d) Falls das Leitungsnetz der unter Druck stehenden
Flüssigkeit Schwingungenausgesetzt ist, das Gerätmit Schläuchen oder hydrauli schen Dämpfern an­schließen oder das System so verbinden, dass Schwin­gungen vermieden werden. Wenn das System einer Druckfrequenz ausgesetzt ist, dessen Amplitude die des Nenndrucks um mehr als 10% übersteigt, ist diese Frequenz durch den An­schluss von Frequenzdämpfern auf einen Wert zu re­duzieren, der unterhalb dieses Grenzwerts liegt. Die Anzahl Zyklen 0---Nenndruck muss im Laufe der Lebensdauer der Gruppe geringer als 1000 sein.
e) Die das Gerät umgebende Luft muss frei von festen
oder gasförmigen Schadstoffen sein. Hierbei ist insbesondere auf Schwefel, Ammoniak, Chlor und die Installation in Umgebungen mit Seekli­mazu achten. Für Ratschlägeoder Kundendienstwen­den Sie sich bitte an den Hersteller.
f) Entsprechende Halterungen für die Gaseingangs---
und Gasausgangsleitungen vorsehen, sollten diese gefährlich die Anschlüsse und/oder Verbindungsflan­sche belasten.
Page 13
12
WFB
Deutsch
g) In Erdbebengebieten ist das Gerät mit geeigneten
Mitteln gegen Erdbeben zu sichern.
h) Das Gerät ist durch Anbringung eines geeigneten
Brandschutzsystems am Installationsort vor Bränden zu schützen.
i) Bei Betriebstemperaturen von über 60 ˚C sind geei-
gnete Schutzmaßnahmen zu ergreifen, um Verbren­nungen durch versehentlichen Kontakt zu vermeiden.
STETS DIE RICHTUNG AUF DEN SCHILDERN AM EIN--- UND AUSGANG FÜR GAS/WASSER BEACH­TEN.
GASANSCHLÜSSE: Die Leitung des zu behandelnden Fluids anden geflanschtenAnschlüssender Kälteeinheit befestigen (wird der vom Hersteller gelieferte Gegen­flanschsatz nicht verwendet, ist sicherzustellen, dass der Innendurchmesser die ungehinderte Förderung des Fluids durch alle Leitungen der Kälteeinheit ermöglicht). Die Anlagen sind unmittelbar nach dem Gebläse zuinstallieren, wobei der Abscheider derKälte­einheit nachgeschaltet positioniert wird.
WASSERANSCHLÜSSE: Die Wasserleitungen an den Anschlüssenmit Gewinde/FlanschderKälteeinheit befe­stigen. Hierbei Folgendes sicherstellen:
S Der Wassereintritt soll sich stets unter dem Austritt
befinden (zur Optimierung der Leistungen und damit das Wasser ablaufen kann, wenn es nicht zirkuliert).
S Das Wasser mussungehindert abfließenkönnen(um zu
verhindern, dass im Fall eventueller Brüche Wasser in die Gasleitung eindringt).
S Für Wasser in geschlossenen Kreisläufen separate
Anweisungen anfordern und ein Sicherheitsventil installieren (auf einen niedrigeren Druck als den maximalen, vom schwächsten Punkt des Kreises ertragenen Sicherheitsdruck eichen).
4 Betrieb und Wartung
Die Wartung muss durch spezialisiertes Fachpersonal ausgeführt werden, das über entsprechende Schut­zausrüstungen verfügt.
FÜR ABSCHEIDER SIEHE ENTSPRECHENDES HANDBUCH.
Die Eingangstemperaturder Flüssigkeit(en) darfdie auf dem Typenschildangegebenen Temperaturen auf keinen Fall übersteigen. Sollten die Temperaturen die auf dem Typenschild angegebenen Werte übersteigen, informie­renSiedenHersteller.
Das Gerät darf keiner Dauerbeanspruchung auf grund vonwiederholtenSchwankungenderEingangstempera­tur der Flüssigkeiten ausgesetzt werden.
Zur Gewährleistung eines optimalen Betriebes ist sicherzustellen, daß das u.a. aufgeführte Wartungsprogramm durchgeführt wird und die folgenden Regeln beachtet werden:
S Einen konstanten Wasserstrom sichern. S Halten Sie sich an die beim Kauf mitdem Händler ve-
reinbarten Betriebstemperaturen. Andernfalls wen­den Sie sich an den Hersteller.
S DieBildungvonKalkablagerungendurcheinemöglichst
niedrige Wasseraustrittstemperatur vermeiden.
S Zur Vorbeugung von Eisbildung das gesamte Wasser
aus der Kälteeinheit ablassen, wenn diese nicht in Betrieb ist, oder eine angemessene Menge Glykol bei­mischen.
Wartungsprogramm
GASKREIS
Häufigkeit: Alle 1000--- 4000 Betriebsstunden je nach
vorliegender Qualität des behandelten Fluids. Wartungsschritte: Kohle, Teer und Staub, die sich in
den Leitungen desNachkühlers bilden, mit geeigneten Lösemitteln e ntfernen. Danach die Rohrleitungen mit Druckluft trocknen.
Aufeventuelle Korrosionsangriffe prüfen; sollten diese vorliegen, sich mit dem zuständigen Inspektor oder Lieferanten in Verbindung setzen, um die Genehmigung zur weiteren Betreibung der Anlage zu erhalten.
WASSERANLAGE
Häufigkeit: Nach den ersten 1000---1200
Betriebsstunden, danach je nach Ablagerungsstärke (Wasserhärte und Temperatur).
Wartungsschritte:An den Wassereintritt und ---austri tt des Nachkühlers eine Pumpe anschließen, danach durch den Kreislauf eine chemische Lösung pumpen. Abschließend mit klarem Wasser durchspülen STETS IN DIE ENTGEGENGESETZTE RICHTUNG DES KÜHLWASSERSTROMES REINIGEN.
Anm.: Es wird empfohlen, Ersatzdichtungen vorrätig zu halten.
Page 14
13
WFB
Français
Consignes de sécurité
Il est recommandé:
de conserverle manuel pendanttoute la période devie de l’unité; de lire attentivement le manuelavant d’effectuer toute opération
sur l’unité;
Y Ne pas dépasser les limites définies par le projet, qui sont
indiquées sur la plaque des caractéristiques.
! Les dispositifs de sécuritésur le circuit d’air sont à la charge
de l’utilisateur. Avant d’effectuer toute opération d’entretien quelle qu’elle soit,
s’assurer que les circuits ne sont plus sous pression. N’utiliser l’unité que pour un usage professionnel et pour la des-
tination prévue par le constructeur. Il incombe à l’utilisateur d’analyser tous les aspects de l’applica-
tion pour laquelle l’unité est installée, de suivre toutes les con­signes industrielles de sécurité appliquables et toutes lesprescrip­tions inhérentesau produitcontenues dansle manueld’utilisation et dans tout autre documentation réalisée et fournie avec l’unité.
La modification ou l’adaptation oule remplacement d’un compo­sant quelconque par une personne non autorisée et/ou l’usage impropre del’unité dégagentle constructeurde touteresponsabi­lité et comportent l’annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous lesdommagesmatérielsauxchosesouàl’unitéetpourtousles dommages physiques aux personnes dérivant d’une négligence des opérateurs, du non ---respect de toutes les instructions de la présente notice, de l’inapplication des normes en vigueur concer­nant la sécurité de l’installation.
La responsabilité du constructeur estdégagée pour tous les dom­mages ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations malveillantes et/ou de modifications de l’emballage.
L’utilisateur doit s’assurer que les conditions fournies pour la sélection de l’unité ou de ses composants et/ou options sont par­faitement conformes pour une utilisation correcte de cette même unitéoudesescomposants.
Pour identifier l’unité(modèle et numéro de série), en cas de de­mande d’assistance ou de pièces détachées, lire la plaquette d’identification qui se trouve sur l’extérieur de l’unité.
ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modifier sans aucun préavis les informations contenuesdans cemanuel. Afinde disposer d’informations complètes et actualisées, il est recom­mandé à l’utilisateur de consulter le manuel présent à bord de l’unité.
1Introduction
Transport / Manutention
S Déplacer l’unité à l’aide de moyens appropriés à son
poids (chariot élévateur. etc.).
S Unefoisdéballéeéviterleschocsquipourraientse
répercuter sur les composants i nternes.
S La responsabilité du constructeur ne sera pas engagée
encasdedommageséventuelsdusàdesaltérations et/ou à des modifications de l’emballage.
Inspection
A la réception de l’unité contrôler immédiatement son état général. Signaler immédiatement au transporteur
tout dommage.
2 Montage (voir Fig. 1)
N.B.: Pour lesmodèles à bride, si le kit de contre---brides
/ joints n’a pas été acheté, ils doivent être fournis par l’utilisateur.
a) Fixer le joint d’étanchéité (4) à la’sortie gaz du
réfrigérant (1) et le coupler ensuite au séparateur (horizontalement) comme décrit dans le manuel du séparateur (*). La Fig. 1 montre la position dusépara­teur.
b) Attachezle joint(8) et lacontre---bride (5)sur lasortie
du séparateur en utilisant les boulons (7).
Avant de serrer les boulons relatifs, s’assurer que le pa­rallélisme est correct entre les brides d’accouplement. Ne pas dépasser les couples de serrage préconisés, indi­quées en Fig. 1.
2.1 --- Postrefroidisseurs sans séparateur
a)Accouplerlejoint(2)etlacontre---bride(3)àl’entrée
d’air du refroidisseur (1) en utilisant les boulons (6).
b) Fixer lejoi nt (4) etla contre---bride (5) àla sortie d’air
de l’unité (1) à l’aide des boulons (7).
3 Installation (voir Fig. 2)
a) Respecter les limites de fonctionnement indiquées sur
la plaque signalétique. Ces limites doivent toujours être respectées. L’unitéaétéconçuepourletraitementdubiogazoude mélanges de gaz contenant des traces de substances corrosives; en particulier, il est conseillé de ne pas dépasser les limites suivantes : H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) L’unité doit être supportée par des soutiens appro-
priés.
c) L’unitédoitêtreprotégée(côtégaz)parunouplu-
sieurs clapets (ou soupapes) de sûreté qui permettent de ne pas dépasser la pression fixée en phase de réali­sation du projet. Ces vannes doivent être montées de façon à ce que l’éventuelle éjection de fluide ne frappe pas les opéra­teurs.
d) Si le réseau du liquide comprimé est soumis à des vi-
brations, raccorder l’unité avec des tuyaux flexibles, des amortisseursou limiterle réseau de façon à élimi­ner ces vibrations. Si le réseau est soumis à des pulsations de pression ayant une ampleur de plus de 10% par rapport à la pression nominale,lesabaisser au---dessous de cetteli­mite enrecourant au raccordement àdes amortisseurs de pulsations. Le nombre de cycles 0---pression nominale doit être inférieur à 1000 au cours de la vue de l’unité.
e) L’air ambiant qui entoure l’unité ne doit pas contenir
de substances contaminatrices solides ou gazeuses. Faire attention au soufre, à l’ammoniaque, au chlore et à l’installation en milieu marin. En cas debesoin de conseils ou d’assistance, contacter le fabricant.
f) Munirlestuyauteriesd’entréeetdesortiegazdesup-
ports appropriés si celles---ci soumettent leurs emboutset/ou lesbrides deraccordementà detrès for­tes sollicitations.
Page 15
14
WFB
Français
g) Prévoirdes dispositifsde protectionappropriés contre
les sollicitations sismiques si l’unité est installée dans unezonesismique.
h) Protéger l’unité contre les incendies externes à l’aide
d’unsystème anti---incendie appropriéau lieud’instal­lation.
i) En cas de température de service supérieure à 60˚C,
adopter les moyens de protection qui s’imposent pour éviterlesbrûluresduesàdescontactsaccidentelset/ou occasionnels.
RESPECTER LA DIRECTION DES PLAQUES D’ENTRÉE ET DE SORTIE GAZ/EAU.
RACCORDS GAZ :Fixer latuyauterie dufluide aux rac­cords à brides sur le réfrigérant (si le kit contre---brides fourni par le constructeur n’est pas utilisé, s’assurer que les diamètre intérieur permet le libre passage du fluide à travers les tuyauteries du réfrigérant). Les installations doivent être montées immédiatement en aval de la souf­flerie, et avec le séparateur en aval du réfrigérant.
RACCORDS EAU : Fixer les tuyauteries de l’eau aux raccords filetés/à brides du réfrigérant. S’assurer que :
S L’entrée d’ eau doit toujours se trouver sous la sortie
(pour optimiser les performances et pour que l’eau puisse être évacuée lorsqu’elle ne circule pas).
S L’eau doit pouvoir s’écouler librement (pour prévenir
que l’eau filtre à travers lestuyauteries du gazen cas de ruptures éventuelles).
S Pour l’eau en circuit fermé, demander des instructions
séparées. Installer une soupape de sûreté (tarer celle---ci à une pression maximum inférieure à la limite de sécurité fixée pour le point le plus faible du circuit).
4 Fonctionnement et entretien
La maintenance doit être effectuée par un personnel spécialisé et doté d’EPI.
POUR LE SEPARATEUR CONSULTER LE MANUEL SPECIFIQUE.
La température d’entrée du/des liquide/s ne doit jamais être supérieure à la/aux température/s indiquée/s sur la plaque. En cas de température dépassant celles qui sont indiquées sur la plaque, contacter le fabricant.
Ne pas soumettre l’unité à des sollicitations de fatigue dues à de fréquentes fluctuations de la température d’entrée des liquides.
Pour un fonctionnement optimal, assurez--- vous que le programme de maintenance ci--- dessous soit parfaitement appliqué, et que les règles suivantes soient respectées:
S Assurer un débit d’eau constant. S Respecter les températuresde service des liquides éta-
blies lors de l’achat ou contacter le fabricant.
S Eviter les incrustations en maintenant la température
de sortie de l’eau la plus basse possible.
S Pour prévenir la formation de givre, purger toute l’eau
du réfrigérant lorsqu’il n’est’ pas en fonction, ou bien ajouter une quantité de glycol adéquate.
Programme de maintenance
CIRCUIT GAZ
Fréquence: Toutes les 1000---4000 heures de fonction-
nement, suivant la qualité du fluide traité. Fonctionnement: Retirerlecarbone,legoudronetla
poussière qui se forment dans les tuyaux du refroidisseur, en utilisant des solvants appropriés. Sécher ensuite parfaitement l’intérieur des tuyaux à l’air comprimé.
Contrôler s’il y a des attaques corrodantes. S’il y en a, contacter l’inspecteur autorisé à ce faire ou le fournisseur de façon à obtenir l’autorisation à continuerd’utiliserl’unité.
CIRCUIT EAU
Fréquence: Première intervention aux 1000--- 1200
heures de fonctionnement; les suivantes selon le degré d’incrustation (dureté de l’eau et température).
Fonctionnement: Raccorder une pompe à l’entrée et la sortie d’eau du refroidisseur, et nettoyer le circuit en faisant circuler à l’intérieur un solvant chimique. Rincer à fond en faisant circuler de l’eau à l’intérieur. TOUJOURS NETTOYER DANS LA DIRECTION DU FLUX D’EAU DE REFROIDISSEMENT.
NOTA: Il est conseillé de conserver un jeu de joints de rechange.
Page 16
15
WFB
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen
Het wordt aanbevolen:
de handleiding gedurende de volledige gebruiksduur van de unit te bewaren;
de handleiding aandachtig door te lezen, alvorens werkzaamhe­denopdeunittegaanverrichten;
Y Zorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te over-
schrijden.
! Deveiligheidsinrichtingen ophet persluchtcircuit komen ten
laste van de gebruiker. Alvorens onderhoudswerkzaamheden te gaan uitvoeren dient
men zich ervan te verzekeren dat er geen druk meer aanwezig is in de circuits.
Gebruikde unituitsluitendvoor professioneledoeleinden envoor het doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taakvan de gebruiker om alleaspecten vandetoepassing waarin het productgeïnstalleerd wordt te analyseren, en alle gel­dende veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschriften met betrekking tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle andere bij de unit geleverde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door onbevoegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit ontheffen de fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de garantie ongeldig.
Iedere huidige en toekomstigeaansprakelijkheid voorschade aan personen, zaken en aan deunit zelf,die hetgevolg zijnvan nalatig­heid van de operateurs, van het niet naleven van de instructies in dezehandleiding, vanhet niettoepassen vande geldendevoorsch­riften met betrekking tot de veiligheid van de installatie komt te vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade diete wijten isaan veranderingen en/ofwijzigingen van de verpakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruikerom ervoorte zor­gen dat de geleverde lijst voor het selecteren van de unit of van onderdelen en/of opties compleet is,teneinde een correctof rede­lijkerwijs voorspelbaar gebruik van de unit of van de onderdelen te garanderen.
Bekijk hetidentificatieplaatje opde buitenzijdevan de unit om de unit te identificeren (model en serienummer) wanneer er service of vervangingsonderdelen nodig zijn.
LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie in dit handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen. Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan het bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
1 Inleiding
Transport / Verplaatsing
S Verplaats de unit met geschikte middelen die een
voldoende groot hefvermogen hebben (vorkheftruck, enz.).
S Nadat de verpakking verwijderd is, stoten tegen de
machine vermijden, hierdoor kunnen de interne onderdelen beschadigd raken.
S De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele
schade die het gevolg is van veranderingen en/of wijzigingen van de verpakking.
Inspectie
Bij de ontvangst van deunit dient men deze onmiddellijk te controleren: eventuele beschadigingen dienen meteen
aan het vervoersbedrijf te worden gemeld.
2 Assemblage (zie Fig. 1)
N.B.: voor modellen met flenzen moeten deze, als de
optionele set contraflenzen/pakkingen niet is aangeschaft, worden verzorgd door de gebruiker.
a) Bevestig de pakking (4) aan de gasuitgang van de koe-
ler (1) en koppel hem (in een horizontale positie) aan de afscheider, zoals beschreven in de handleiding van de afscheider (*). Fig. 1 toont de positie van de afscheider.
b) Bevestig de pakking (8) en contraflens (5) aan de
uitlaat van de afscheider, door gebruik te maken van de bouten (7).
Ga na of de evenwijdigheid tussen de koppelflenzen correct is, alvorens de desbetreffende bouten aan te halen. Overschrijd deaanbevolen aanhaalkoppelsin Fig. 1 niet.
2.1 --- Nakoeler zonder afscheider
a) Bevestig de pakking (2) en de controflens (3) aan de
luchtingang van de koeler (1) met behulp van bouten (6).
b) Bevestig de pakking (4) en de tegenflens (5) aan de
luchtuitlaat van de koeler (1) door middel van de bouten (7).
3 Installatie (zie Fig. 2)
a) Houd uaan dewerkingslimietendie ophet plaatje ver-
meld zijn. Deze limietenmoeten onderalle omstandighedenwor­den gerespecteerd. De unit is ontworpen voor de behandeling van biogas of gasmengsels met sporen van corrosieve stoffen; het is in het bijzonder aanbevolen de volgende limieten niet te overschrijden: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) De unit moet worden ondersteund door middel van
geschikte steunen.
c) De unitmoet wordenbeschermd (gaszijde)door één of
meerdere veiligheidskleppen die in elk geval garande­ren dat de ontwerpdruk niet wordt overschreden. Deze kleppen moeten dusdanig gemonteerd worden dat, inhetgeval dater eventueel vloeistof uitspuit,deze niet op de operatoren terechtkomt.
d) Als het circuit van de gecomprimeerde vloeistof on-
derhevigis aantrillingen, moet deunit worden verbon­den met buigzameslangen of dempers, of moet zij zo­danig op het circuit worden aangesloten dat de trillin­gen worden opgeheven. Alshet circuitonderhevig isaan drukpulsaties meteen omvang van meer dan 10% van de nominale druk, moeten zij onder deze limiet worden teruggebracht door verbinding met pulsatiedempers. Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal cycli met een nominale 0---druk de 1000 nie t over­schrijden.
Page 17
16
WFB
Nederlands
e) De luchtin de omgeving vandeunit mag geen vasteof
gasvormige vervuilingen bevatten. Let op zwavel, ammoniak en chloor, en bij installatie in omgeving van zeewater. Neem voor adviezen of hulp contact op met de fabrikant.
f) Zorg voor goede steunenvande in--- en uitgangsleidin-
gen van het gas, indien deze druk uitoefenen op de mondstukken en/of aansluitflenzen.
g) Zorg voor geschikte beschermingen tegen seismische
schokkenindiendeunitineenseismischgebiedis geïnstalleerd.
h) Bescherm de unit tegen brand van buitenaf door ge-
bruik te maken vaneengeschikt brandpreventiesyste­em op de installatieplek.
i) Bij bedrijfstemperaturen boven 60˚C moeten denodi-
ge beschermingsmaatregelen worden genomen om brandwonden en verbrandingen door onopzettelijke en/of toevallige aanraking te voorkomen.
HOUD U AAN DE RICHTING VAN DE INGANG EN UITGANG GAS/WATER DIE OP DE PLAATJES IS AANGEGEVEN.
GASAANSLUITINGEN: Bevestig de leiding van de te behandelen vloeistof aan de koppelingen met flenzen op de koeler (indien de door de fabrikant geleverde set met contraflenzen niet wordt gebruikt, dient u te controleren of de binnendiameter eenvrije doorgangvan de vloeistof door alle leidingen van de koeler mogelijk maakt). De installaties moeten onmiddellijk na de blazer worden geïnstalleerd en de afscheider moet zich na de koeler bevinden.
W ATERAANSLUITINGEN: bevestig de waterleidin­gen aan de koppelingen met schroefdraad/met flenzen van de koeler. Controleer het volgende:
S De wateringang moet altijd onder de uitgang zijn (om
de prestaties te verbeteren en het mogelijk te maken dat het water wordt afgevoerd wanneer het niet circuleert).
S Het water moet vrij kunnen worden afgevoerd (om t e
voorkomen dat het water bij eventuele breuken in de gasleiding filtreert).
S Voor water in gesloten circuits moeten aparte
instructies worden gevraagd en installeer een veiligheidsklep (afstellen op een lagere druk dan de maximale veiligheidsdruk die door het zwaktste punt van het circuit wordt verdragen).
4 Werking en onderhoud
Het onderhoud moet door gespecialiseerdpersoneel wor­den uitgevoerd dat over speciale persoonlijke bescher­mingsmiddelen beschikt.
VOOR DE SEPARATOR, ZIE BETREFFENDE HANDLEIDING.
De ingangstemperatuur van de vloeistof(fen) mag nooit hoger zijn dan de temperatu(u)r(en) die op het plaatje worden vermeld. Voor temperaturen die de op het plaa­tje vermeldelimieten overschrijdenmoet contactworden opgenomen met de fabrikant.
Stel de unit niet bloot aan belastingen die veroorzaakt worden door herhaalde fluctuaties in de ingangstempe­ratuur van de vloeistoffen.
Om eenoptimale werking tewaarborgen moetu er zeker van zijn dat het onderstaande onderhoudsprogramma wordt uitgevoerd, en dat de volgende regels in acht worden genomen:
S Verzeker een constante waterstroom. S Neem de bedrijfstemperaturen van de vloeistoffen in
acht die overeengekomen zijn ten tijde van de aan­schaf, of neem contact op met de fabrikant.
S Voorkom dat er zich korsten vormen door de
uitgangstemperatuur van het water zo laag mogelijk te houden.
S Om ijsvorming te voorkomen moet al het water uit de
koeler worden afgetapt, wanneer deze niet werkt, of voeg een geschikte hoeveelheid glycol toe.
Onderhoudsprogramma
GASCIRCUIT
frequentie: Om de 1000--- 4000 bedrijfsuren, afhanke-
lijk van de kwaliteit van de behandelde vloeistof. werking: Verwijder de kool, het asfalt en het stof dat
zich binnenin de leidingen van de koeler vormt, met behulp van geschikte oplosmiddelen. Droog daarna de leidingen binnenin volledig met perslucht.
Controleer of er geen corrosie in de leidingen is ontstaan; in een dergelijk geval dient u contact op te nemen met de bevoegde inspecteur of de leverancier om een autorisatie te verkrijgen voor het verdere gebruik van de eenheid.
WATERCIRCUIT
frequentie: De eerste ingreep na 1000---1200
bedrijfsuren;devolgendeingrepenafhankelijkvande mate van korstvorming (hardheid van het water en temperatuur).
werking: Verbind een pomp met de ingang en de uitgangvan hetwater vande koeler,en maakhetcircuit vervolgens schoon door een chemisch oplosmiddel te latencirculerenindeleidingen. Vervolgens uitspoelen doorer water doorheen te laten stromen. MAAK ALTIJD SCHOON IN DE RICHTING DIE TEGENOVERGESTELD IS AAN DE KOELWATERSTROOM.
OPMERKING: Het wordt aanbevolen om altijd een compleet stel extra pakkingen in voorraad te hebben.
Page 18
17
WFB
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Vi rekommenderar:
att du spar manualen under hela enhetens livslängd; att du läser manualen noggrant innan enheten tas i drift.
Y Överskrid inte projektsgränserna som finns på dataskylten. ! Säkerhetsanordningarna på tryckluftskretsen skall tillhan-
dahållas av användaren. Innan du utför några underhållsarbeten försäkra dig om att kret-
sarnaintelängreärundertryck. Använd maskinenuteslutande föryrkesbruk och fördet bruksom
den är avsedd för. Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikatio-
nen därprodukten skall installeras, att följa alla tillämpliga indus­tristandarder om säkerhet och alla föreskrifter gällande produk­ten som finns i bruksanvisningen och i alla handlingar som medföljer enheten.
Ändringareller bytenav komponenter somutförs avpersonalsom inte ärauktoriserad för ändamålet och/eller olämpliganvändning av maskinen gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar ingetansvar för personskador, skador på föremål eller på själva maskinen som orsakas av personalens försummelser, av bristande respekt för instruktionerna i denna manual, av bristande tillämpning av gällande bestämmelser om anläggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av ändringar och/eller modifieringar av emballaget.
Det åligger användaren att se till att tillhandahållna specifika­tioner om val av enhet eller dess komponenter och/eller tillvals­funktioner är tillräckligt uttömmande för att användningen av enheten och dess komponenter skall kunna ske på korrekt eller rimligen förutsägbart sätt.
De uppgifter som behövs för att identifiera enheten (modell och serienummer) skall anges när maskinen behöver service och när du behöver beställa reservdelar. Dessa identifikationsdata finns på märkplåten som sitter på ehetens utsida.
OBS: Tillverkaren förbehåller sig rättenatt ändra informationer­na i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta. För en komplett och uppdaterad information rekommenderas användaren att konsultera handboken på enheten.
1 Inledning
Transport / Hantering
S Förflytta enhetenmed medelsom ära npassade fördess
vikt (gaffeltruck etc.).
S När emballaget är avtaget är det viktigt att undvika att
maskinen utsätts för stötar, eftersom dessa kan överföras till maskinens inre komponenter.
S Tillverkaren avsäger sigansvaret för eventuellaskador
härrörande från förändringar och/eller modifieringar av emballaget.
Inspektion
Kontrollera att enheten är i gott skick genast vid motta­gandet. Kontakta omedelbart transportfirman för att
reklamera eventuella skador.
2Montering(se Fig. 1)
OBS: För modeller med fläns, om fläns/packningssatsen
inte inköpts måste dessa ställas till förfogande av användaren.
a) Fixera packningen (4) vid kylmedlets gasutlopp (1)
ochkopplasedanihopdenmedavskiljaren(horison­tellt), enligt beskrivningen i avskiljarens manual (*). I Fig. 1 illustreras avskiljarens läge.
b) Fäst packning (8) och fläns (5) på separatorns utgång
med bultarna (7).
Försäkra dig om att anslutningsflänsarna överensstämmer sinsemellan innan du drar åt bultarna. Se till att åtdragningsmomenten som anges i Fig. 1 inte överskrids.
2.1 --- Efterkylare utan separator
a) Fixera packningen (2) o ch motflänsen (3) vid
kylsystemets (1) luftintag med hjälp av bultar (6).
b) Förankra packningen (4) och motflänsen (5) vid kyla-
rens luftutsläpp (1) med hjälp av bultar (7).
3 Installation (se Fig. 2)
a) Respektera driftbegränsningarna som anges på skyl-
ten. Dessa gränser måste i vartfall som helstrespekteras. Enheten är avsedd för behandling av biogas eller gasblandningar innehållande spår a v korrosiva ämnen. Det är av särskild vikt att nedan a ngivna gränser inte överskrids: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Enheten måste stödjas med anpassade stöd. c) Enheten måste skyddas (gassidan) med hjälp av en
eller fler säkerhetsventiler som garanterar att det nominella trycket inte överskrids. Dessa ventiler måste monteras på sådant sätt att en eventuellvätskeutstötninginte skadar eventuellaope­ratörer.
d) Om nätet för den komprimerade vätskan är utsatt för
vibrationer, anslut enheten med böjliga slangar, stötdämpare eller lås fast nätet på sådant sätt att du eliminerar dem. Om nätet är utsattför trycksvängningar med enampli­tud som överskrider 10% av det nominella trycket, re­ducera dessa under denhär gränsen genomatt ansluta svängningsstötdämpare. Antalet nominella 0---tryckscykler måste vara färre än 1000 under enhetens livslängd.
e) Luften omkring enheten får inte innehålla fasta eller
gasformiga förorenande produkter. Var speciellt uppmärksam på svavel, ammoniak och klor, samtvid uppställningi områden i närheten avha­vet. För råd och hjälp kontakta tillverkaren.
f) Tillhandahåll lämpliga stöd för rören vid gasinloppet
och gasutloppet om dessa utsätter tillhörande utlopp och/eller anslutningsflänsar för farliga tryck.
g) Förbered lämpliga skydd mot seismiska tryck om en-
heten är installerad i en seismisk zon.
h) Skydda enheten mot yttre eldsvådor genom att
använda ett eldsläckningssystem som är lämpligt för installationsplatsen.
Page 19
18
WFB
Svenska
i) Ifall av driftstempera turer som överskrider 60˚C,
förbered lämpliga skyddsanordningar för att undvika brännskador vid oförutsedda och/eller tillfälliga kon­takter.
RESPEKTERA SKYLTARNAS ANGIVELSER OM RIKTNING FÖR GAS/VATTENINLOPP OCH UTLOPP.
GASKOPPLINGAR: Fixera vätskeröret med vätskan som skall behandlas vid kylmedelsbehållarens flänsade kopplingar(om satsenmed motflänsarsomtillhandahålls av tillverkaren inte används, se till att den invändiga dia­metern medger obehindrad vätskepassage genom alla kylmedelsrör). Anläggningarna måste installeras ome­delbart nedströms om blåsaren och med avskiljaren nedströms om kylmedelsbehållaren.
VATTENKOPPLINGAR:Fixera vattenrören vid kylme­delsbehållarens gängade/flänsade kopplingar. Kontrol­lera följande:
S Vattenintaget skall alltidvara placerat under utloppet
(för att förbättra effekten och garantera att vattnet rinner ur när det inte cirkulerar).
S Vattnet måste kunna tömmas obehindrat (för att före-
bygga att vattnet filtreras in i gasröret vid eventuella brott).
S För slutna vattenkretslopp, begär seperata
instruktioner och installera en säkerhetsventil (regleras på ett lägre tryck än det maxiamala säkerhetstryck som anläggningens svagaste punkt kan tåla).
4 Drift och underåll
Underhålletmåsteutförasav specialiseradpersonalsom är utrustad med individuella skyddsanordningar.
VAD BETRÄFFARSEPARATORN, SERESPEKTIVE MANUAL.
Vätskeintagstemperaturen får aldrig överstiga tempera­turenangiven påmärkplåten.För temperaturvärdensom överstiger de som är angivna på märkplåten, kontakt a tillverkaren.
Utsätt inte enheten för utmattningsbelastningar härrörande från upprepade växlingar i vätskeintagstem­peraturen.
För att garantera en perfekt funktion, skall följande underhållsprogram och regler följas:
S Garantera ett konstant vatt enflöde. S Följ vätskedriftstemperaturerna överenskomna på
inköpsplatsen eller kontakta tillverkaren.
S Hindra attbeläggningarbildas genomatt hållaen så låg
vattentemperatur som möjligt vid utloppet.
S Förebygg isbildning genom att tömma allt vatten från
kylmedlet när det inte används eller tillsätt en lämplig mängd glykol.
Underhållsprogram
GASKRETS
Underhållsfrekvens: Var 1000:e --- 4000:e arbetstimme,
beroende på kvaliteten på den behandlade vätskan. Funktion: Eliminera kolet, tjäran och det damm som
bildas i kylsystemets ledningar med hjälp av lämpliga lösningsmedel. Torka sedan ledningarnas insida noggrant med tryckluft.
Kontrolleraeventuellafrätande anslutningar,kontakta i så fall den auktoriserade inspektören eller leverantören för tillåtelse att fortsätta använda maskinen.
VATTENKRETS
Underhållsfrekvens: Första ingreppet bör ske efter
1000 --- 1200 arbetstimmar. Följande ingrepp skall ske beroende på hur mycket beläggningar som bildas (vattnets hårdhet och temperatur).
Funktion: Anslut en pump vidkylsystemets vattenintag och utlopp, rengör därefter kretsen genom att låta en kemisklösning cirkulerai anläggningen. Skölj därefter genom att låta vatten strömma genom anläggningen. RENGÖR ALLTID I MOTSATT RIKTNING GENTEMOT KYLVATTNETS FLÖDESRIKTNING.
OBSERVERA: Ha alltid en uppsättning packningar i reserv.
Page 20
19
WFB
Suomi
Turvallisuusohjeet
Suosittelemme, että:
ohjekirja säilytetään koko laitteen käyttöiän; ohjekirja luetaan huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa;
Y Älä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja. ! Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Varmista ennenhuoltotoimenpiteiden aloittamista,että putkistot eivät ole paineenalaisia.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen käyttötarkoitusta vastaavasti.
Käyttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liit­tyvät näkökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia sovellettavissa olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia käyttöohjeen ja yksikön mukana toimitettujen muiden asiakirjo­jen sisältämiä tuotetta koskevia määräyksiä. Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toi­mesta ja/tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat val­mistajan kaikesta vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö---, omaisuus--- tai lai­tevahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimatto­muuden tai oheisten käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien tur­vallisuusmääräysten noudattamisen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja eivastaa mahdollisista vahingoista,jotka ovataiheutu­neet pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
Käyttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai lisävarusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat riittävän kattaviayksikön tai senosien odotettavissaolevan asian­mukaisen tai järkevän käytön tarkoituksessa.
Huollontai varaosientilauksen yhteydessätarvittavat tiedot (mal­li ja sarjanumero) löytyvät laitteen ulkopuolelle sijoitetusta tyyp­pikilvestä.
HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsi­kirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivitetyt käyttöohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsi­kirjasta.
1Johdanto
Kuljetus / Käsittely
S Laitteen siirtämisessä ja kuljetuksessa tulee käyttää
sen painoa vastaavaa välineistöä (trukki tms.).
S Kun laite on purettu pakkauksesta, vältä siihen
kohdistuvia iskuja, jotka saattavat vahingoittaa sisäkomponentteja.
S Valmistaja ei vastaa mahdollisista pakkauksen
muutoksista aiheutuneista vahingoista.
Tark astus
Laitetta vastaanotettaessa sen kunto on hetitarkastetta­va; ilmoita heti kuljetusliikkeelle mahdollisista vahingoi-
sta.
2 Kokoonpano (kts.Fig.1)
Huom! Jos laipallisiin malleihin ei ole tilattu
lisävarusteena olevaa vastalaippa/tiivistesarjaa, käyttäjän tulee itse huolehtia laippojen/tiivisteiden hankkimisesta.
a) Kiinnitä tiiviste (4) jäähdyttimen kaasunpoistoput-
keen (1) ja liitä jäähdytin sen jälkeen lauhteenerotti­meen (vaakasuunnassa) noudattaen erottimen käsi­kirjassa annettuja ohjeita (*). L auhteenerottimen sijainti on esitetty Fig. 1.
b) Kiinnitä tiiviste (8) ja vastalaippa (5) erottimen poi-
stopuolelle pulttien (7) avulla.
Varmista ennen pulttien kiristämistä, että liitoslaipat ovat yhdensuuntaisia. Älä ylitä Fig. 1 mainittuja suositeltuja kiristysmomen­tteja.
2.1 --- Jälkijäähdyttimet ilman erottimen
a) Kiinnitätiiviste (2)ja vastalaippa(3) jäähdyttimen(1)
ilman sisääntuloputkeen pulteilla (6).
b) Kiinnitä tiiviste (4) ja vastalaippa (5) jäähdyttimen
ilmanpoistoputkeen (1) pulteilla (7).
3 Asennus (kts.Fig.2)
a) Noudata kilvessä mainittuja käyttörajoituksia.
Lämpötilarajoja on ehdottomasti noudatettava. Yksikkö on suunniteltu biokaasun tai vähän syövyttäviä aineita sisältävien kaasuseosten käsitte­lyyn. Erityisesti on varottava ylittämästä seuraavia rajoituksia: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Varusta laite riittävillä tuennoilla. c) Yksikkö on suojattava (kaasupuolelta) yhdellä tai
useammalla varoventtiilillä, jotka varmistavat kai­kissa tilanteissa, ettei suunnittelupaine ylity. Venttiilit tuleeasentaa siten, että mahdollinen nesteen purkautuminen ei aiheuta vaaraa läheisyydessä ole­ville työntekijöille.
d) Jos paineverkko joutuu alttiiksi värähtelyille, käytä
liitännässä letkuja, vaimentimia tai tue putkisto me­kaanisesti värähtelyjen poistamiseksi. Jos putkisto joutuu alttiiksi painevaihteluille, jotka ylittävät nimellispaineen 10 %:lla, asenna värähtelyn­vaimentimia, joiden avulla painevaihtelut voidaan vähentää kyseisen rajan alapuolelle. Yksikönsaa paineistaa nollasta nimellispaineeseenal­le 1000 kertaa sen käyttöiän aikana.
e) Laitetta ympäröivä ilma ei saa sisältää kiinteitä tai
kaasumaisia epäpuhtauksia. Ota yhteys valmistajaan. Jos haluat neuvoja tai apua, ota yhteys tehtaaseen.
f) Jos kaasun tulo--- ja poistoputket painavat suuttimia
ja/tai liitoslaippoja, asenna putkille sopivat tuennat.
g) Huolehdi asianmukaisesta suojauksesta seismisiä
kuormituksia vastaan, jos laite asennetaan maanjäri­styksille alttiille alueelle.
h) Varaa asennuspaikalle palonsammutuslaitteisto mah-
dollisen ulkoisen tulipalon varalta.
i) Jos käyttölämpötila ylittää 60˚C, huolehdi asianmu-
kaisista suojavarusteluista välttääksesi palovammat mahdollisen kosketuksen vuoksi.
HUOMIOI KAASUN/VEDEN TULON JA POISTON KILPIEN SUUNTA.
KAASULIITÄNNÄT: Kiinnitä käsiteltävän nesteen put­kisto jäähdyttimeen laipoitettuihin liittimiin (jos valmi­stajan toimittamaa vastalaippasarjaa ei käytetä, varmi­sta, että sisähalkaisija sallii nesteen vapaan virtauksen kaikkien jäähdyttimen putkien läpi). Järjestelmät on asennettava välittömästi puhaltimen alavirran puolelle ja lauhteenerotin jäähdyttimen alavirran puolelle.
Page 21
20
WFB
Suomi
VESILIITÄNNÄT: Kiinnitä vesiputkistot jäähdyttimen kierre---/laippaliitäntöihin. Tarkista seuraavat asiat:
S Veden sisääntulon täytyy aina olla ulosmenon
alapuolella (se parantaa suorituskykyä ja mahdollistaa vedenpoislaskunkunsitäei käytetä).
S Veden on voitava poistua vapaasti (jotta estetään
veden tihkuminen kaasuputkistoon mahdollisissa vau­riotapauksissa).
S Suljettujen piirien vesille on erilliset ohjeet ja niille
tulee asentaa turvaventtiili (säädäse paineelle, jokaon pienempikuin suurinpaine, jonkapiirin heikoinkohta kestää).
4 Toimintajahuolto
Huoltotyöt on annettava ammattitaitoisen henkilöstön tehtäväksi, ja huoltotöiden aikana on käytettävä asian­mukaisia henkilösuojavarusteita.
EROTIN,KTS.OMAOHJEKIRJA. Nesteiden sisäänmenolämpötila ei saa koskaan ylittää
kilpeen merkittyjä lämpötiloja. Jos lämpötila ylittää kil­vessä mainitut arvot, ota yhteys valmistajaan.
Vältä kuormittamasta laitetta toistuvilla nesteiden sisäänmenolämpötilan vaihteluilla.
Parhaan toiminnan takaamiseksi varmista, että allaolevaa huolto--- ohjelmaa seurataan ja että muistetaan seuraavat säännöt:
S Varmista, että veden tulo on vakio. S Noudata myyjän ilmoittamia nesteiden käyttölämpöti-
la---arvoja tai ota yhteys valmistajaan.
S Vältä sakan muodostumista pitämällä ulosmenoveden
lämpötila mahdollisimman matalana.
S Estääksesi jään muodostumisen tyhjennä kaikki vesi
jäähdyttimestä silloin, kun se ei ole käytössä tai lisää riittävä määrä glykolia.
Huolto--- ohjelma
KAASUPUTKISTO
Suoritusväli: 1000---4000 käyttötunnin välein käsi-
teltävän nesteen laadun mukaisesti. Toim en pi de : Poista hiili, terva japöly, joita muodostuu
jäähdyttäjän putkistossa, käyttäen asianmukaisia liuotteita. Kuivaa sitten putkien sisus paineilmalla.
Tarkista mahdollisetkorroosiovauriot. Otatarvittaessa yhteys asiantuntevaan tarkastajaan tai valmistajaan. Tarkastuksen perusteella voidaan määrittää voiko yksikköäkäyttääedelleen.
VEDENKIERTOPIIRI
Suoritusväli: Ensimmäinen toimenpide 1000---1200
toimintatunnin jälkeen; seuraavat sakan muodostumisesta riippuen (veden kovuus ja lämpötila).
Toim en pi de : Kytke pumppu jäähdyttäjän veden sisääntuloon ja ulosmenoon, puhdista sitten kiertopiiri kemiallisella liuotteella. Tämän jälkeen suorita huuhtelu kierrättämällä puhdasta vettä. PUHDISTUS ON AINA SUORITETTAVA JÄÄHDYTYSVEDEN KIERRON V ASTAISEEN SUUNTAAN.
HUOMAA: On suositeltavaa pitää aina varatiivisteitä.
Page 22
21
WFB
Norsk
Sikkerhetsinfo
Det anbefales:
Å oppbevare veiledningen i hele enhetens levetid. Å leseveiledningen nøye førdet foretas noenform for inngreppå
enheten.
Y Overstig ikke de grenseverdiene som er oppgitt på typeskil-
tet.
! Sikkerhetsinnretningene på trykkluftkretsen er brukerens
ansvar. Før det utføres vedlikeholdsinngrep, må man forsikre seg om at
kretsløpene ikke er under trykk. Bruk maskinen kun til profesjonelt arbeid og til de arbeidsopp-
gaver den er laget for. Det erbrukerens ansvar åkontrollere alleaspektene vedanlegget
der produktet erinstallert, følgealle aktuelle sikkerhetsforskrifter for industrien og alle bruksbeskrivelsene forproduktet somfinnes i bruksanvisningen og i allannen dokumentasjon som følger med produktet.
Tukling medeller utskifting avhvilken somhelst del utført av uau­torisert personell og/eller ukorrekt bruk av maskinen, fører til at garantien opphører.
Produsentenfraskriver segethvert nåværendeog fremtidigansvar forskaderpåpersoner,godsellerpåmaskinensomskyldes upåpasselighet fraoperatørenes side, manglende overholdelse av alle instruksene i denne bruksanvisningen eller manglende hen­syntagen til gjeldende sikkerhetsforskrifter når det gjelder anleg­get.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader som skyldes tukling med og/eller endring på emballasjen.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de spesifikasjoner som gisfor valg av maskinen eller enhetene den består avog/eller tilleggsutstyr er tilstrekkelige for korrekt og forutsigbar bruk av maskinen eller komponentene dens.
På enhetens ytterside er det plassert en typeplate med opplysnin­ger for lett identifikasjon av enheten (modell og serienummer), som skal benyttes hvis service tilkalles.
ADVARSEL: Konstruktøren forbeholder seg retten tilå endre in­formasjonene i denne manualen uten forvarsel. Forkomplett ogoppdatert informasjonanbefales brukerenåkon­sultere manualen på enheten.
1Introduksjon
Transport / Håndtering
S Hvis enheten skalflyttes, må det benyttesutstyr som er
kraftig nok til å klare vekten av den (gaffeltruck e.l.).
S Etter at maskinen er pakket ut, unngå at den får støt,
som igjen kan skade de innvendige komponentene.
S Konstruktøren fraskriver seg alt ansvar for eventuelle
skader som skyldes at emballasjen er blitt endret.
Inspeksjon
Kontroller enhetens tilstand umiddelbart etter motta­king. Gjørmed en gangkjent fortransportfirmaet omdet
finnes skader på enheten.
2Montering(se Fig. 1)
NB! For flens---modeller må det valgfrie settet med
motflenser/pakninger skaffes av brukeren dersom det ikke er blitt levert med maskinen.
a) Fest pakningen (4) til gassutløpet på kjøleren (1) og
koble den så til utskilleren (horisontalt), som beskre­vet ibruksanvisningen forutskilleren (*)på Fig. 1 viser utskillerens posisjon.
b) Fest pakningen (8) og motflensen (5) på separator---
utløpet ved hjelp av boltene (7).
Forsikre deg om at koblingsflensene er helt parallelle før tilhørende bolter strammes. Overstigikke de dreiemomentene somer oppgittiFig. 1.
2.1 --- Etterkjølere uten separator
a) Fest pakningen (2) og motflensen (3) til luftinntaket
på etterkjøleren (1) med skruer (6).
b) Fest pakningen (4)og motflensen (5)til sluttkjølerens
luftutløp (1) ved hjelp av bolter (7).
3 Installasjon (se Fig. 2)
a) Overhold degrenseverdiene for drift somer oppgittpå
skiltet. Dissebegrensningene må overholdes under al­le omstendigheter. Enheten er beregnet på behandling av biogass og gas­sblandingersom inneholderetsende stoffer;pass påat følgende grenseverdier ikke overstiges: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Enheten må understøttes ved hjelp av egnede støtter. c) Enheten må beskyttes (på gassiden) med en eller flere
sikkerhetsventiler som sikrerat man ialle tilfeller ikke oversiger anbefalt trykk. Disse ventilene skal monteres på en slik måte at even­tuell væskesprut ikke kan treffe operatørene.
d) Dersomtilførselsnettet av væske under trykk erutsatt
for vibrasjoner, må enheten tilkobles med slanger og vibrasjonsdempere eller rørene festes så godt at vi­brasjonene elimineres. Dersomnettet erutsatt fortrykkpulseringsom oversti­ger 10% av det nominelle trykket, må pulseringen re­duseres til under dette nivået ved tilkobling av pulse­ringsdempere. Antall sykluser med nominelt 0--- trykk skal væremin­dre enn 1000 i løpet av enhetens levetid.
e) Luften på stedetder enheten er plassert måi kke inne-
holde forurensning i form av f aste partikler eller gass. Vær oppmerksom påsvovel, ammoniak, klor oginstal­lasjon inærheten av havet. Kontakt konstruktøren for råd og assistanse.
f) Sørg for egnet understøttelse av gassinntaks--- og
avløpsrørene dersom disse utsetter dysene og/eller koblingsflensene for kraftig vibrasjon.
g) Ta de nødvendige forholdsregler dersom enheten in-
stalleres på et sted med jordskjelvfare.
h) Beskytt enheten mot utvendig brannfare ved hjelp av
et brannsikringssystem som er tilpasset installasjon­sstedet.
i) Ved driftstemperaturer på over 60˚C, må man sørge
for egnede sikkerhetsanordninger for å unngå for­brenning ved tilfeldig/utilsiktet berøring.
OVERHOLDRETNINGEN PÅ SKILTENE FORVANN/ G AS S --- I NN TA K O G --- U TL Ø P.
GASSTILKOB L INGER: Fest røret med væsken som skal behandles til flenskoblingene på kjøleren (hvis man ikke benytter motflenssettet fra produsenten må man forsikre seg om at den innvendige diameteren muliggjør fri væskeflyt gjennom rørene på kjøleren).
Page 23
22
WFB
Norsk
Anleggene må installeres umiddelbart på utløpssiden av blåseren, og med utskilleren på utførselssiden av kjøle­ren.
VANNTILKOBLINGER: Fest vannrørene til koblin­gene med gjenger/flenser på kjøleren. Pass på følgende:
S Vanninntaket må alltid plasseres under uttaket (for å
gjøre ytelsen størst mulig og gjøre avrenning av vann kan renne ut når det ikke er i drift).
S Vannetmå kunnerenne fritt ut(for å hindreat dettren-
ger inn i gassrørene hvis det er oppstått sprekker).
S Be om egne instruksjoner for lukkede vannkretser, og
monter en sikkerhetsventil (sett den på et trykkpunkt under det maksimale sikkerhetstrykketpå det svakeste punktet i denne kretsen).
4 Drift og vedlikehold
Vedlikehold skal utføres av utdannet personell utstyrt med det nødvendige personlige verneutstyr.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV SEPARATOREN: SE DEN TILHØRENDE HÅNDBOKEN.
Tilførselstemperaturen på væsken(e) må aldri overstige den/deverdien(e) somer oppgittpå typeskiltet.Vedtem­peraturer overde som er oppgitt påtypeskiltet, vennligst kontakt produsenten.
Utsett ikke enheten for overdrevent stress som følge av kontinuerlige temperaturvariasjoner på væskene som tilføres.
For å sikre best mulig drift bør du sørge for at vedlikeholdsprogrammet som er angitt under,blir gjennomført regelmessig, og at følgende regler blir fulgt:
S Sørg for en konstant strøm av vann. S Overhold driftstemperaturene påvæskene slik somav-
talt ved innkjøp eller kontakt produsenten.
S Hold temperaturen i uttaksvannet så lav som muligfor
åhindreavleiring.
S For å hindre isdannelse må man tømme ut alt vannet i
kjølerennår denikke eri drift,eller tilsetteen passende mengde glykol.
Vedlikeholdsprogram
GASSKRETS
hyppighet: Hver 1000---4000. driftstime, avhengig av
kvaliteten på væsken som behandles. drift: Bruk egnede løsemidlerfor å fjernekarbon, tjære
og støv som danner seg inne i rørene på etterkjøleren. Tørk innsiden av rørene godt med trykkluft.
Kontroller eventuelle angrep av korrosjon og kontakt i så fall den autoriserte inspektøren ellerleverandøren for at få tillatelse til fortsatt bruk av enheten.
VANNKRETS
hyppighet: Etter de første 1000 --- 8000 driftstimene, og
deretter alt etter mengden av belegg (vannets hardhet og temperatur).
drift: Koble en pumpe til etterkjølerens vanninntak og
---uttak, rens dem deretter ved å pumpe et kjemisk avflakingsmiddel gjennom kretsen. Rens ved å pumpe vann gjennom det hele. RENS ALLTID I MOTSATT RETNING AV KJØLEVANNSSTRØMMEN.
MERK: Det anbefales at du har et ekstra sett med pakninger i reserve.
Page 24
23
WFB
Dansk
Sikkerhedsforskrifter
Det anbefales:
At opbevare vejledningen i hele enhedens levetid. At læse vejledningen nøje, før der foretages nogen form for
indgreb på enheden.
Y Overskridaldrig deprojekterede begrænsninger som angivet
på typepladen.
! Sikkerhedsanordningerne itrykluftskredsløbet er brugerens
ansvar. Før derpåbegyndes nogen formfor vedligeholdelsesindgreb, skal
man sikre sig, at kredsløbene ikke er under tryk. Anvend udelukkende enheden til professionel brug og til det
formål, hvortil den er beregnet. Det erbrugerens opgave at evaluere alleaspekter ved produktets
anvendelse og installation, at efterleve alle relevante industristandarder mht. sikkerhedensamt at følge alleforskrifter vedrørende produktet, som er beskrevet i brugsvejledningen og i den supplerende dokumentation leveret med enheden.
Ulovlig ændring eller udskiftning af en hvilken som helst komponent, der udføres af uautoriseret personale og/eller ukorrekt brug af enheden, vil friholde producenten for ethvert ansvar og medføre bortfald af garantien.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar nu og i fremtiden for skader på personer, ting og selve maskinen som følge af operatørernes forsømmelighed, manglende overholdelse af alle instruktioner anført i denne instruktionsbog og manglende overholdelse af de gældende regler for anlæggets sikkerhed.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader på grund af ændringer og/eller forandringer af emballagen.
Det er brugerens ansvarat sikre sig, atde angivne specifikationer til brug for valget af enheden og dens komponenter og/eller det valgfri ekstraudstyr er udtømmende for en korrekt eller rimelig forventelig brug af selve enheden eller dens komponenter.
På enhedens yderside er der anbragt en typeplade med oplysninger til identifikation af enheden (model og serienummer), som skal anvendes i tilfælde af serviceopkald.
BEMÆRK: Producenten forbeholder sig retten til at foretage ændringer i denne vejledning uden forudgående varsel. Brugerenopfordres tilat konsulterevejledningen påmaskinenfor at få de mest fyldestgørende og opdaterede oplysninger.
1Introduktion
Transport / Flytning
S Flyt enheden ved hjælp afudstyr passendetil densvægt
(gaffeltruck ol.).
S Undgå stø d efter udpakningen, da disse kan overføres
til de indvendige dele.
S Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle
skader, der skyldes ændringer og/eller modifikationer af emballagen.
Inspektion
Ved enhedens modtagelsebør densstand omgåendekon­trolleres. Klag straks til transportfirmaet over alle even-
tuelle fejl.
2 Montage (se Fig. 1)
NB.: Hvis der ved modeller med flange ikke er blevet
anskaffet modflanger/pakninger, skal disse stilles til rådighed af brugeren.
a) Fastgør pakningen (4) til gasudgangen (1) på køleap-
paratet, og forbind den derefter til separatoren (van­dret), som beskrevet i separatorens brugervejledning (*) i Fig. 1 vises separatorens position.
b) Sæt pakning (8) og modflange (5) på separatorens
udløb ved hjælp af boltene (7).
Sørg for, at koblingsflangerne flugter korrekt, før de tilhørende bolte fastspændes. Overskrid aldrig de anbefalede spændingsmomentervist iFig.1.
2.1 --- Aftercoolere uden separator
a) Montér pakning(2) ogmodflange (3)på efterkølerens
luftindgang (1) med bolte (6).
b) Fastgør pakningen (4) og kontraflangen (5) ved
airconditionerens luftudgang (1) ved hjælp af boltene (7).
3 Installation (se Fig. 2)
a) Overhold driftsbegrænsningerne angivet på mærka-
ten. Disse begrænsninger skal overholdes under alle omstændigheder. Enheden er beregnet til behandling af biogas eller gasblandinger indeholdende spor af korroderende stoffer. I særdeleshed anbefales det at holde sig inden for følgende grænser: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Enheden skal have passende understøtning. c) Enheden skal beskyttes af en eller to sikkerhedsventi-
ler (på gassiden), der til enhver tid sikrer, at det pro­jekterede tryk ikke overskrides. Disse ventiler skal monteres på en sådan måde, at eventuelt sprøjtende væskeudslip ikke kan ramme operatørerne.
d) Hvis væskekredsløbet under tryk udsættes for vibra-
tioner, skalenheden forbindes vedhjælpaf flexslanger eller dæmpningsaggregater, eller kredsløbet skal in­drettes på en måde, så vibrationer undgås. Hvis kredsløbetudsættes for pulserendetryk med ud­sving påmere end 10%i forholdtil normaltrykket, skal man sørge for, at trykket holdes under denne grænseværdi ved hjælp af tilslutningen af dæmpning­saggregater. Antallet af cyklusser med nominelt 0---tryk skal være mindre end 1000 i løbet af enhedens levetid.
e) Luften omkring enheden må ikke indeholde hverken
fast eller luftformig forurening. Vær opmærksom på svovl, ammoniak, klor samt ved installation i nærheden af havet. For yderligere råd el­ler assistance skal man kontakte producenten.
f) Sørg for passende understøtning af ind--- og
udløbsrørene til gas, hvis disse medfører e n farlig påvirkning af de tilhørende indløb og/eller samling­sflanger.
g) Sørg for passende beskyttelse mod seismisk påvir-
kning, hvise nheden erinstalleret iet seismisk område.
h) Beskyt enheden modbrand udefra ved hjælpaf et pas-
sende brandsikringssystem på installationsstedet.
i) I tilfælde af driftstemperaturer over 60˚Cskalderta-
ges passende forholdsregler ti l beskyttelse mod skol­dning eller forbrændinger i tilfælde af utilsigtet kon­takt.
Page 25
24
WFB
Dansk
OVERHOLD MÆRKATERNES ANGIVELSE AF RET­NINGEN FOR GAS---/VANDINDGANGE OG --­UDGANGE.
GASTILSLUTNINGER¨: Fastgør røret til den væske, der skal behandles, til de flangede tilslutninger på køleapparatet (hvis man ikke anvender sættet med kon­traflange leveret af producenten, skal man sikre sig, at den indvendige diameter tillader væskens fri passage gennem allekøleapparatets rør).Anlæggene skalmonte­res meddet samme nedenfor blæserenog med separato­ren neden for køleapparatet.
VANDTILSLUTNINGER: Fastgør vandrøret til de gevindskårne/flangede tilslutninger på køleapparatet. Sørg for følgende:
S Vandindgangen skal altid være placeret under
afgangen (for maksimal ydelse og så vandet kan aftappes i tomgang).
S Vandet skal kunne løbe frit ud (foratforhindre at van-
det kommerind i gasrøreti tilfælde afeventuellebrud).
S Rekvirér separate instrukser for lukkede vandkredsløb
og installér en sikkerhedsventil (sættes til et trykpunkt under det maksimalt sikre tryk i kredsløbets svageste punkt.).
4 Drift og vedligeholdelse
Vedligeholdelsen skal foretages af specialuddannet per­sonale forsynetmed passende udstyrtil personligbeskyt­telse.
VEDR. DRIFT OG VEDLIGEHOLDELSE AF CENTRIFUGE, SE DEN PÅGÆLDENDE MANUAL.
Indløbstemperaturen for væsken(erne) må aldrig over­stige t emperaturen(erne) på typepladen. I forbindelse med temperaturværdier, der overstiger værdierne på ty­pepladen, skal man kontakte producenten.
Udsæt ikke enheden for belastninger fra gentagne t em­peraturudsving ved væskeindløbet.
For at garantere optimal drift skal det sikres, at nedenstående vedligeholdelsesprogram udføres regelmæssigt, og at følgende regler overholdes:
S Et konstant vandflow skal sikres. S Overhold de driftstemperaturer for væskerne, der er
fastlagt ved købet, eller kontakt producenten.
S Hold afgangsvandets temperatur så lav som muligt for
at forhindre kalkbelægninger.
S For at forhindre dannelsen af i s skal man udtømme alt
vand fra køleapparatet, når detikke er i funktion, eller tilsætte en passende mængde glykol.
Vedligeholdelsesprogram
GASKREDSLØB
hyppighed: For hver 1000---4000 timer afhængigt af
kvaliteten af den behandlede væske. drift: Brug egnede opløsningsmidler til at fjerne
kulstof, tjære og støv, der aflejres inde i efterkølerens rør. Tør rørene af indvendigt med trykluft.
Kontrollér eventuellekorrosionsangreb, ogkontakt i så fald den autoriserede inspektør eller leverandøren for at få tilladelse til fortsat at anvende enheden.
VANDKREDSLØB
hyppighed: Efter de første 1000 --- 1200 driftstimer,
derefter afhængig af belægningsgraden (vandets hårdhed og temperatur).
drift: Tilslut enpumpe til efterkølerens vandindgang og
---udgang og rens den ved at pumpe en kemisk kalkfjerner gennem kredsløbet. Skyl ved at pumpe grundigt igennem med vand. RENS ALTID I MODSAT RETNING AF KØLEVANDSFLOWET.
BEMÆRK: Det anbefales at have et sæt pakninger på lager.
Page 26
25
Polski
WFB
Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa
Zaleca się:
przechowywanie instrukcji obsługi przez cały okres eksploatacji urządzenia;
uważne zapoznanie się z instrukcjami obsługi przez rozpoczęciem eksploatacji urządzenia;
Y Nie przekraczać ograniczeń projektowych podanych na
tabliczce znamionowej.
! Obowiązkiem użytkownika jest zapewnienie zabezpieczeń na
obwodzie sprężonego powietrza. Przedprzystąpieniemdo konserwacji,należysprawdzić,czyobwody
nie są pod ciśnieniem. Urzšdzenia należy używać wyłšcznie do zastosowań profesjonalnych
i do celu, do którego zostało przeznaczone. Użytkownik ma obowišzek przeanalizowania wszystkich aspektów
zastosowaniai miejscainstalacjiproduktu,przestrzeganiawszystkich stosownych standardów bezpieczeństwa przemysłowego oraz wszystkich zaleceń dotyczšcych produktu zawartych w instrukcji obsługioraz wszelkiejinnej dokumentacji dołšczonejdo urzšdzenia.
Przeróbki lub wymiana jakiegokolwiek komponentu przez osoby nieupoważnione i/lub nieprawidłowa obsługa urzšdzenia powodujš unieważnienie gwarancji i zwalniajš producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Producent nie ponosi odpowiedzialności teraz ani w przyszłości za szkody doznane przez osoby, mienie i samo urzšdzenie wynikłe z zaniedbań ze strony operatorów, nieprzestrzegania wskazówek podanych w niniejszej instrukcji oraz niezastosowania obowišzujšcych norm odnośnie bezpieczeństwa instalacji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe wskutek zmiany i/lub modyfikacji opakowania.
Użytkownik ma obowišzek upewnić się, że dane techniczne niezbędne do wyboru urzšdzenia lub jego komponentów i/lub opcji sš wyczerpujšce w celu zagwarantowania prawidłowej lub przewidywalnej obsługi i eksploatacji samego urzšdzenia lub jego komponentów.
Aby dokonać identyfikacji urządzenia (model i numer seryjny), w razie potrzeby wezwania serwisulub zamówienia częścizamiennych, należy przeczytać tabliczkę znamionową umieszczoną na zewnątrz urządzenia.
UWAGA: Producent zastrzega sobie prawo do zmiany informacji zawartych w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiadomienia. Aby zawsze uzyskać pełne i aktualne informacji, użytkownik powinien zawsze przechowywać instrukcje w pobliżu urządzenia.
1 Wprowadzenie
Transport / Przenoszenie
S Przenosić urządzenie za pomocą środków stosownych do
jego ciężaru (podnośnik itp.).
S Po odpakowaniu urządzenia należy unikać wszelkich
uderzeń, które mogłyby uszkodzić jego elementy wewnętrzne.
S Wytwórca nie bierze na siebie odpowiedzialności za
ewentualne straty wynikające ze zmian i/lub modyfikacji opakowania.
Kontrola
Po otrzymaniu urządzenia należy natychmiast sprawdzić jego stan; natychmiast zgłosić przewoźnikowi wszelkie
uszkodzenia.
2 Montaż (patrz Fig. 1)
N.B.: Jeżeliw przypadkumodeli wyposażonychw kołnierze
nie został zamówiony zestaw z przeciwkołnierzami i uszc− zelkami, te ostatnie pozostają w gestii klienta.
a) Zamocowa uszczelk (4) na wyjciu gazu z chodnicy (1), a
nastpnie podczy do separatora (w poziomie) zgodnie z opisem w instrukcji separatora (*) Na Fig. 1 przedsta− wiono pozycj separatora.
b) Umocować uszczelkę (8) oraz przeciwkołnierz (5) na
wyjściu z rozdzielacza, stosując znajdujące się na wyposażeniu śruby (7).
Zanim dokręcone zostaną odpowiednie śruby należy sprawdzić, czy zachowane zostało równoległe ustawienie kołnierzy. Nie przekracza momentu dokrcenia zalecanego na Fig. 1.
2.1 − Kolumny bez rozdzielaczy
a) Umocować uszczelkę(2) iprzeciwkołnierz (3) wmiejscu
wyjścia powietrza z chłodnicy (1) za pomocą śrub (6).
b) Umocowaćuszczelkę (4)i przeciwkołnierz(5) wmiejscu
ujścia powietrza z chłodnicy (1) za pomocą śrub (7).
3 Montaż (patrz Fig. 2)
a) Przestrzega limitówpracy podanychna tabliczcezna−
mionowej. Podane limity powinny być zawsze respektowane. Urzdzeniezostao zaprojektowanedo uzdatnianiabio− gazu lub mieszanek gazu zawierajcych ladowe iloci substancji korozyjnych; w szczególnoci zaleca si, aby nastpujce wartoci graniczne nie zostay przekroczone: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Urządzenie powinno być podtrzymywane przez
odpowiednie podpory.
c) Urzdzenie naley zabezpieczy (od strony gazu) przy
pomocy jednego lub kilku zaworów bezpieczestwa, które gwarantuj, e cinienie projektowe nie zostanie przekroczone. Zawory należy zamontować tak, aby ewentualny wytrysk płynu nie stanowił zagrożenia dla obsługi.
d) Jeżeli sieć sprężonego płynu poddana jest wibracjom,
dokonać montażu urządzenia z zastosowaniem giętkich przewodów, tłumików lub wyeliminować wibracje z sieci. Jeżeli pulsacje ciśnienia w sieci wynoszą więcej niż 10% ciśnienia nominalnego, przystąpić do ich redukcji do poziomu poniżej tej wartości, stosując tłumiki pulsacji. Liczba cykli zwiększania ciśnienia od 0 do wartości ciśnienia nominalnego nie powinna przekraczać 1000 w całym okresie żywotności urządzenia.
e) Powietrze w otoczeniu, w którym znajduje się
urządzenie, nie powinno zawierać form stałych lub gazowych substancji skażających. Zwrócić szczególną uwagę na siarkę, amoniak, chlor oraz przeprowadzanie instalacji wbliskości morza. W celu uzyskania porad lub obsługi, zwrócić się do wytwórcy.
f) Przygotowa odpowiedniepodparcia dorur doprowadzaj−
cych i odprowadzajcychgaz, jeli te niebezpiecznie naci− skaj na zcza lub/i konierze podczeniowe.
g) W przypadku gdy urządzenie instalowane jest na
obszarze aktywnym sejsmicznie, przygotować odpowiednie zabezpieczenia przed ruchami sejsmicznymi.
Page 27
26
WFB
Polski
h) Zabezpieczyć urządzenie przed pożarem zewnętrznym,
stosując system przeciwpożarowy, odpowiedni do miejsca instalacji.
i) Jeżeli temperatura, wktórej działa urządzenie przekracza
60˚C, zastosować odpowiednie środki zabezpieczające, co pozwoli uniknąć oparzeń w wyniku przypadkowych kontaktów z urządzeniem.
PRZESTRZEGA KIERUNKÓW WEJCIA I WYJCIA GAZU/WODY PODANYCH NA TABLICZCE ZNA− MIONOWEJ.
ZCZA GAZOWE: Zamocowa rur pynu do zcz z konierzem na chodnicy(jeli niestosuje sizestawu przeciwkonierzado− starczonego przez producenta, sprawdzi, czy rednica wewntrzna pozwalana swobodne przejcie pynu przez wszy− stkie rurychodnicy). Instalacje naleyzamontowa bezpored− nio przed dmuchaw, a separator za chodnic.
ZCZA WODY: Zamocowa rury wody do gwintowanych zczy/zczy z konierzami chodnicy. Sprawdzi:
S Wejście wody znajduje się pod ujściem (co ulepsza
działanie i umożliwia odprowadzanie wody gdy nie jest w obiegu).
S Woda powinnaswobodnie spywa(aby zapobiec dostawa−
niu si wody do rur gazowych w razie ewentualnych pkni).
S W sprawie wody w zamkiętym obiegu zwrócić się o
osobne instrukcje i zainstalować zawór bezpieczeństwa (ustawić naciśnienie niższe wstosunku domaksymalnego ciśnienia w najsłabszym punkcie obiegu).
4 Działanie i konserwacja
Konserwacjnaley zlecispecjalistom,posiadajcymodpo− wiednie rodki ochrony indywidualnej.
DLA ROZDZIELACZA PATRZ OSOBNE INSTRUKCJE. Temperatura płynu/−ów na wejściu nie powinna nigdy
przekraczać teperatury/−ur wskazanych na tabliczce. W sprawie wartości temperatury przekraczających wartości wskazane na tabliczce, zwrócić się do wytwórcy.
Nie narażać urządzenia na przeciążenie wynikające z ciągłych zmian temperatury płynów na wejściu.
Aby zagwarantować optymalne działanie urządzenia upewnić się, czy stosowany jest poniższy program konserwacji i czy przestrzegane są następujące reguły:
S Zapewnić stały poziom wody. S Przestrzegać temperatury płynów, ustalonych w miejscu
zakupu lub zwrócić się do wytwórcy.
S Nie dopuszczać do tworzenia się osadów, zachowując jak
najniższą temperaturę odpływu wody.
S Aby zapobiec tworzeniu si lodu, naley spuci wszystk wod
z chodnicy, gdy nie jest ona uywana, lub dodawa glikol w odpowiednich ilociach.
Program konserwacji
OBWÓD GAZU
częstotliwość: Co1000−4000godzin pracy, wzalenoci od
jakoci uzdatnianego pynu. działanie: Usunąć węgiel, smołę i kurz tworzące się
wewnątrz rur chłodnicy, stosując odpowiednie rozpuszczalniki. Następnie dokładnie osuszyć wnętrze rur sprężonego powietrza.
Sprawdzić ewentualną obecność korozji: w tym przypadku zwrócić się o pozwolenie na dalsze użytkowanie urządzenia do autoryzowanego inspektora lub do dostawcy.
OBIEG WODY
częstotliwość: Pierwsza konserwacja po 1000−1200
godzinach działania; kolejne w zależności od stopnia osadów (twardość wody oraz temperatura).
działanie: Podłączyć pompę na wejściu i odpływie wody z chłodnicy, oczyścić obieg stosując krążący w obiegu rozpuszczalnik chemiczny. Następnie wypłukać za pomocą wody. CZYŚCIĆ ZAWSZE W KIERUNKU ODWROTNYM DO KIERUNKU STRUMIENIA WODY CHŁODZĄCEJ.
UWAGA: Radzimy zaopatrzyć się w zapasowe uszczelki.
Page 28
WFB
27
Česky
Bezpečnostní pokyny
Doporučujeme:
Tuto příručku uchovat po celou dobu životnosti jednotky. Před jakýmkoli zákrokem na jednotce si příručku pozorně přečíst.
Y Nepřekračujte limity projektu uvedené na typovém štítku. ! Bezpečnostní systémy na okruhu stlačeného vzduchu musí
zajistit uživatel. Před zahájením údržby zkontrolujte, zda jsou obvodyjižbez proudu. Používejte stroj výhradně k profesionálnímu použití a k účelu, ke
kterému byl zkonstruován. Úkolem uživatele je zhodnotit všechny aspekty aplikace, ve které je
přístroj instalován, dodržovat všechny průmyslové bezpečnostní normy týkající se stroje a uvedené v příručce k použití a v každé dokumentaci přiložené ke stroji.
Výrobce neodpovídá za porušení nebo výměnu jakéhokoli dílu neautorizovanými pracovníky a/nebo nevhodné použití stroje a tyto postupy mají za následek propadnutí záruky.
Výrobceodmítájakoukoli nynějšíi budoucíodpovědnost za zranění osob,škody navěcech apoškození stroje, ke kterým došlo nedbalostí obsluhy, nedodržováním všech pokynů uvedených v této příručce, a nedodržováním platných norem týkajících se bezpečnosti zařízení.
Výrobce nepřejímá odpovědnost za případné škody způsobené poškozením a/nebo úpravami obalu.
Odpovědností uživatele je ověřit, zda jsou specifikace dodané pro zvolený stroj nebo jeho díly anebo volitelné vybavení úplné k účelu správného nebo rozumně předvídatelného používání daného stroje nebo jeho dílů.
Podrobnosti o jednotce (model a sériové číslo) v případě žádosti o servis nebo náhradní díly najdete na identifikačním štítku umístěném na vnější straně jednotky.
UPOZORNĚNÍ: Výrobce si vyhrazuje právo na změnu údajů uvedených v této příručce bez předchozího upozornění. Doporučujeme, abyste při práci měli tuto příručku uloženou u jednotky, a mohli do ní kdykoli nahlédnout.
1 Úvod
Doprava / Manipulace
S Jednotku přemíst’ujte pomocí prostředků odpovídajících
její váze (vysokozdvižný vozík atd.).
S Po vybalení jednotky zabraňte nárazům, kteréby se mohly
přenést na její vnitřní součásti.
S Výrobce nepřejímá odpovědnost za případná poškození
způsobená poškozením a/nebo změnami obalu.
Kontrola
Po doručení jednotky okamžitě zkontrolujte její stav;
jakékoli případné poškození ihned nahlaste dopravci.
2Montáž (viz Fig. 1)
Pozn.: U modelů s přírubou si musí protipříruby a těsnění,
pokud nebyla souprava příslušenství s těmito díly součástí objednávky, zajistit zákazník.
a) Připevněte těsnění (4) na výstup vzduchu chladiče (1), a
pak ho spojte sodlučovačem (vodorovně), jak jepopsáno v příručce k odlučovači (*); na Fig. 1 vidíte umístění od− lučovače.
b) Pomocí přiložených svorníků (8) připevněte těsnění (5)a
protipřírubu (7) na výstup odlučovače.
Před utažením příslušných svorníků si ověřte rovnoběžnost spojovacích přírub. Nepřekračujte doporučené utahovací momenty uvedené na Fig. 1.
2.1 − Sloupy bez odlučovačů
a) Připevněte těsnění (2)a protipřírubu (3)na vstup vzduchu
chladiče (1) pomocí svorníků (6).
b) Připevněte těsnění (4) a protipřírubu (5) na výstup
vzduchu chladiče (1) pomocí svorníků (7).
3Instalace(viz Fig. 2)
a) Nepřekračujte provozní limity uvedené na typovém
štítku. Tyto limity je nutné dodržet za každých okolností. Jednotka byla zkonstruována ke zpracování bioplynu nebo směsí plynu obsahujících stopy korozivních látek; zejména nedoporučujeme porušení násle− dujících omezení: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Jednotku musí podpírat vhodné podpěry. c) Jednotka musí být chráněná (strana plynu) jedním
nebo více pojistnými ventily, které za všech podmínek zajišují nepřekročení tlaku projektu. Tyto ventily musí být namontovány tak, aby případné vystříknutí kapaliny nezasáhlo pracovníky.
d) Jestliže je sít’ stlačené kapaliny vystavena vibracím,
připojte jednotku pružnými trubkami, tlumiči, nebo zajistěte sít’ tak, aby k nim nedocházelo. Jestliže je sít’ vystavena pulzacím tlaku s výkyvem nad 10% jmenovitého tlaku, je nutné pulzace snížit pod tento limit připojením tlumičů pulzací. Počet cyklů vyrovnávání tlaku od 0 na jmenovitý tlak musí být po celou dobu životnosti jednotky nižší než
1000.
e) Vzduch obklopující jednotku nesmí obsahovat pevné ani
plynné nečistoty. Dávejte pozor na síru, čpavek a chlór a umístění v mořském prostředí. Potřebujete−li radu nebo servis, obrat’te se na výrobce.
f) Připravte vhodnéopěry pro potrubí vstupua výstupu ply−
nu v případě, e tato potrubí vyadují příslušné připojovací vstupní otvory a/nebo příruby.
g) V případě instalace jednotky v oblastech ohrožených
zemětřesením připravte vhodnou ochranu proti seizmickému namáhání.
h) Chraňte jednotku před vnějším požárem pomocí
protipožárního systému odpovídajícího místu instalace.
i) V případě provozních teplot nad 60˚C zajistěte vhodná
ochranná opatření proti úrazu elektrickým proudem nebo popálení při náhodném dotyku.
DODRUJTE SMĚR ŠTÍTKŮ VSTUPU A VÝSTUPU PLYNU/VODY.
PŘÍPOJKY PLYNU: Připevněte potrubí na kapalinu k přípojkám se závitem na chladiči (jestlie nepouijete sadu s protipřírubami od výrobce, ověřte si, e jejich vnitřní průměr umoňuje volný průchod kapaliny všemi trubkami chladiče). Systémy musejí být instalovány hned za dmýchadlem a s odlučovačem za koncovým chladičem.
PŘÍPOJKY VODY: Vodovodní trubky připevněte k přípojkám se závitem/přírubou na chladiči. Zkontrolujte následující:
S Vstup vody musí být vždy pod výstupem (k optimalizaci
výkonů, a aby bylo možné vypouštět vodu, když necirkuluje).
Page 29
28
WFB
Česky
S Voda se musí dát volně vypouštět (k zabránění proniknutí
vody do potrubí s plynem v případě moného prasknutí).
S Pokud jde o vodu v uzavřených okruzích, žádejte
samostatné pokyny a instalujte pojistný ventil (ocejchujte ho na nižší tlak, než je maximální bezpečný tlak, který vydrží nejslabší bod okruhu).
4 Provoz a údržba
Údrbu musejí provádět odborně vyškolení pracovníci vybavení vhodnými pomůckami osobní ochrany.
ODLUČOVAČ VIZ PŘÍSLUŠNOU PŘÍRUČKU Vstupní teplota kapaliny/kapalin nesmí být nikdy vyšší než
teplota/−y uvedené na štítku. Při hodnotách teploty, které překračují hodnotyuvedené naštítku, se obrat’te navýrobce.
Nevystavujte jednotku namáhání z důvodu opakovaného kolísání teploty na vstupu kapalin.
K zajištění optimálního provozu si ověřte, zda byl proveden dále uvedený program údržby a zda byly dodrženy následující pokyny:
S Zajistěte stálý průtok vody. S Dodržujte provozní teploty kapalin dohodnuté v místě
zakoupení nebo se obrat’te na výrobce.
S Zabraňte usazování vodního kamene udržováním co
nejnižší možné výstupní teploty vody.
S Vypuste veškerou vodu z chladiče, jestlie není v provozu,
aby nedocházelo k tvorbě ledu, nebo přidejte vhodné mnoství glykolu.
Program údržby
PLYNOVÝ OKRUH
frekvence: Kadých 1000−4000 hodin provozu, podle
kvality zpracovávané kapaliny. postup: Odstraňte uhlí, dehet aprach, který se tvoří uvnitř
trubek chladiče s použitím vhodných rozpouštědel. Pak vnitřek trubek dokonale vysušte stlačeným vzduchem.
Zkontrolujte případnou korozi: v tomto případě požádejte autorizovaného inspektora nebo dodavatele ke schválení dalšího používání jednotky.
VODNÍ OKRUH
frekvence: První postup po 1000−1200 hodinách
provozu; další podle stupně usazenin vodního kamene (tvrdosti vody a teploty).
postup: Na vstup a výstup vody chladiče připojte čerpadlo, a pak vyčistěte vnitřek okruhu cirkulací chemického roztoku.Pak ho propláchněte napuštěním vody do vnitřní části. VŽDY PROVÁDĚJTE ČIŠTĚNÍ VE SMĚRU OPAČNÉM K PROUDĚNÍ CHLADICÍ VODY.
POZNÁMKA: Doporučujeme výměnu těsnění.
Page 30
WFB
29
Magyar
Biztonsági megjegyzések
Javasoljuk, hogy:
az egység teljes élettartama alatt őrizzék meg a kézikönyvet; mielőtt bármilyen beavatkozást végeznének az egységen,
figyelmesen olvassák el a kézikönyvet.
Y Ne lépje túl az adattáblán megadott tervezési határértékeket. ! Asűrítettlevegőkörön a biztonságifelszereléseketafelhasználó
kell, hogy kialakítsa. Mielőtt karbantartási beavatkozást végeznek ellenőrizni kell, hogy a
körök ne legyenek nyomás alatt. Az egységet kizárólag szakszerű használatra és a tervezésének
megfelelő célra alkalmazza; A felhasználó feladata, hogy elemezze a termék beépítési
körülményeinekösszesaspektusát,hogy kövesseaz egységgelegyütt leszállított használati utasításban és minden egyéb dokumentumban megjelölt összesalkalmazandó iparinormát és a termékrevonatkozó minden előírást.
Ha arra fel nem hatalmazott személy a gépet átalakítja, vagy annak bármely részegységét kicseréli, és/vagy a gépet nem rendeltetésszerűen használja, a gyártó mentesül minden felelősség alól, és az ilyen eljárás személyi sérülést okozhat.
A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal azon jelen és jövőbeli személyisérülésért,tárgyakbanvagy magábana gépbenbekövetkező kárért, ami a gépkezelők gondatlanságából, a jelen kézikönyvben megadott utasítások be nem tartásából, illetve a berendezés biztonságára vonatkozó hatályos előírások alkalmazásának hiányából származik.
A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/vagy módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
A felhasználó felelőssége biztosítani, hogy a gép kiválasztásához megadott specifikáció és/vagy opciók kimerítőek legyenek a gép és részegységei korrekt és ésszerűen előre látható használata szempontjából.
Ha segítségnyújtás vagy pótalkatrész kéréshez be kell azonosítaniaz egységet (modell és sorozatszám), ezt az egységen kívül elhelyezett azonosító adattábla leolvasásával lehet megtenni.
FIGYELEM: A gyártó fenntartja a jogot, hogy bármiféle előzetes értesítés nélkül változtassa a jelen kézikönyv szövegét. Javasoljuk a felhasználónak, hogy olvassa elaz egységen található kézikönyvet a teljes körű és naprakész információk megszerzéséhez.
1 Bevezető
Szállítás / Mozgatás
S Az egységet tömegének megfelelő eszközzel (targonca,
stb.) mozgassa.
S A kicsomagolást követően ne érje ütés az egységet, mert
ez a belső alkotórészekben kárt okozhat.
S A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás
változtatása és/vagy módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
Vizsgálat
Az egység átvételekor azonnal ellenőrizze annak állapotát;
bármilyen esetleges kár miatt késedelem nélkül reklamáljon a fuvarozó társaságnál.
2 Összeszerelés (lásd Fig. 1)
Megjegyzés:A peremes modelleknél, ha az ellenperemeket
és a tömítéseket tartalmazó tartozék készlet nem lett me− grendelve, ezeket a vevő kell, hogy beszerezze.
a) Rögzítse a tömítést (4)a htgáz kimenetére (1), majdcsa−
tlakoztassa a szeparátorra (vízszintesen) a szeparátor kézikönyvében (*) leírt módon; Fig. 1 ábra a szeparátor pozícióját mutatja.
b) A géppel szállított anyás csavarokkal rögzítse a (8)
tömítést és a (5) ellenperemet a leválasztó elem kimenetére (7).
Az anyás csavarok meghúzása előtt ellenőrizze, hogy a peremek és a rögzítendő elemek megfelelően párhuzamosak−e. Fig. 1 ábrán ajánlott rögzítési nyomatékot ne lépje túl.
2.1 − Leválasztó elem nélküli oszlopok
a) Az (6) anyás csavarokkal rögzítse a (1) hűtő levegő
bemenetéhez a (2) tömítést és az (3) ellenperemet.
b) Az (7) anyás csavarokkal rögzítse a (4) tömítést és az (5)
ellenperemet a (1) hűtő levegő kimenetéhez.
3 Beszerelés (lásd. Fig. 2)
a) Tartsa be az adattáblán szerepl mködési
határértékeket. Ezeket a határértékeket minden esetben be kell tartani. Az egységet korrodáló anyagot nyomokban tartal− mazó biogáz és gázkeverék kezelésére tervezték; különösen javasoljuk, hogy az alábbi határértékeket ne lépjék túl: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Az egységet megfelelő alátámasztásra kell helyezni. c) Az egységet egy vagy több biztonsági szelepnek kell
védenie (gáz oldal), amelyek minden esetben ga− rantálják, hogy a terv szerinti nyomásértéknél maga− sabb nyomás ne fordulhasson el. Ezeket a szelepeket úgy kell felszerelni, hogy az esetleges folyadék kilövellés ne érje a gépkezelőket.
d) Ha a nyomás alatti folyadék hálózat vibrációnak van
kitéve, az egységet tömlővel, rezgéscsillapítókkal kösse be, vagy úgy kell rögzíteni a hálózatot, hogy ne fordulhasson elő rezgés. Ha a hálózat a névleges nyomás 10%−át meghaladó nyomásingadozásnak van kitéve, nyomásingadozás csillapító bekötésével csökkentse az ingadozást ezen határérték alá. A 0 − névleges nyomás értékű nyomásszabályozási ciklusok száma az egység teljes élettartama alatt kevesebb, mint 1000 lehet.
e) Az egységet körülvevő levegő nem tartalmazhat szilárd
vagy légnemű szennyezőanyagokat. Kén, ammóniák, klór jelenléte és tengerközeli beszerelési hely esetén különös gondossággal járjon el. A gyártótól lehet kérni tanácsot és segítséget.
f) Alakítsonki megfelel alátámasztást a gázbemeneti éski−
meneti csnek, amennyiben ezek veszélyes erhatást fe
j−
tenének ki a megfelel fúvókákra és csatlakozó peremekre.
Page 31
30
WFB
Magyar
g) Ha az egység beszerelésére földrengésveszélyes helyen
kerül sor, gondoskodni kell a megfelelő szeizmikus hatások elleni védelemről.
h) A beszerelés helyének megfelelő tűzvédelmi rendszerrel
kell gondoskodni az egység külső tűzvédelméről.
i) Ha a működési hőmérséklet meghaladja a 60˚C−ot, meg
kell tenni a szükséges óvintézkedéseket a véletlen érintésből eredő égés elkerülésére.
TARTSA BE A GÁZ/VÍZ BEMENETI ÉS KIMENETI ADATTÁBLÁN ÁBRÁZOLT IRÁNYT.
GÁZCSATLAKOZÁSOK: A kezelend folyadék csve− zetékét rögzítse a ht csatlakozó peremeire (ha nem használják a gyártó által leszállított ellenperem készletet, ellenrizze, hogy a bels átmér lehetvé teszi a ht összes csövében a folyadék áthaladását). A berendezéseket közve− tlenül a fúvókák után kell felszerelni úgy, hogy a szeparátor a ht után legyen.
VÍZBEKÖTÉSEK: Rögzítse avíz csvezetékeket aht mene− tes/peremes csatlakozóira. Ellenrizze az alábbiakat:
S A vízbemenet mindig a kimenet alatt kell legyen (a
nagyobb hatékonyság miatt, ésazért, hogya víz kifolyjon, ha nincs keringetve).
S A víznekszabadon kelltudnia távozni (azért, hogy esetle−
ges töréskor a víz ne szivároghasson be a gázvezetékbe).
S Zárt rendszerben keringő víz esetén meg kell kérni a
vonatkozó utasításokat, és be kell szerelni egy biztonsági szelepet (a rendszer leggyengébb pontja által elbírt maximális biztonságos nyomásnál alacsonyabb nyomásértékre kell beállítani).
4 Működés és karbantartás
A karbantartástmegfelel egyénivédfelszereléssel ellátott szakszemélyzet kell, hogy végezze.
A LEVÁLASZTÓ EGYSÉGHEZ LÁSD A VONATKOZÓ KÉZIKÖNYVET.
A folyadék/ok hőmérséklete soha nem lehet magasabb az adattáblán megadott hőmérséklet érték(ek)nél. Az adattáblán megadottnál magasabb hőmérséklet értékek esetén fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval.
Az egységet nem szabad kitenni a bejövő folyadékok ismételt hőmérséklet változása által okozott hatásoknak.
Az optimális működéshez biztosítani kell, hogy az alábbi karbantartási program be legyen tartva, és az alábbi szabályok teljesüljenek:
S Állandó vízhozamot kell biztosítani. S A vásárláskor egyeztetett folyadék hőmérséklet értékeket
be kell tartani, vagy fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval.
S A kimenő víz hőmérsékletének a lehető legalacsonyabb
szinten tartásával lehet elkerülni a lerakódások képződését.
S Ha mködésen kívül helyezi a htt, vagy eressze le belle az
összes vizet, vagy adjon a hozzá megfelel mennyiség gli− kolt.
Karbantartási program
GÁZ KÖR
gyakoriság: 1000−4000 mködési óránként, a kezelt fo−
lyadék minsége szerint. működés: Megfelelő oldószerekkel távolítsa el a szenet,
a kátrányt és a hűtő csöveiben keletkező port. Sűrített levegővel szárítsa teljesen ki a csövek belsejét.
Ellenőrizze, hogyvan−e rozsdásodás: ilyen esetben vegye föl a kapcsolatot a felhatalmazott felügyelővel, vagy a szállítóval, aki megadja az egység további használatához az engedélyt.
VÍZ KÖR
gyakoriság: Az első beavatkozás 1000−1200 működési óra elteltével; a továbbiak a lerakódás fokától (vízkeménységtől és hőmérséklettől) függően.
működés: A hűtő vízbemenetre és vízkimenetre egy szivattyút kell csatlakoztatni, majd vegyi oldat keringetésével kell a kört tisztítani. Ezt követően az öblítéshez hagyni kell, hogy víz folyjon át a belsején. A TISZTÍTÁST MINDIG A HŰTŐVÍZ FOLYÁSÁVAL ELLENTÉTES IRÁNYBAN KELL VÉGEZNI.
MEGJEGYZÉS: Javasoljuk, hogy tartsanak a tömítésekből tartalékot.
Page 32
31
WFB
Русский
Указания по безопасности
Рекомендуется:
хранить инструкцию в течение всего периода эксплуатации изделия;
перед началом работы с изделием внимательно ознакомиться с инструкцией;
Y Не превышайте расчетные предельные значения,
указанные на паспортной табличке.
! За установку предохранительных устройств в
магистрали сжатого воздуха ответственность несет пользователь.
Перед тем, как приступать к выполнению операций по техобслуживанию, убедитесь в том, что системы более на находятся под давлением.
Использовать агрегат исключительно в профессиональных целях и по назначению, согласно проекту.
Обязанностью пользователя является анализ всех аспектов функционирования системы, в состав которой входит агрегат, а также соблюдение всех применимых промышленных стандартов безопасности и всех предписаний, содержащихся в руководстве по эксплуатации агрегата и всей поставленной вместе с ним документации.
Изменение или замена любого компонента неуполномоченным персоналом и/или использование агрегата не по назначению приведут к аннулированию гарантии.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, который может быть причинен людям,имуществу и самому агрегату в результате небрежности операторов, несоблюдения приведенных в настоящем руководстве указаний, а также невыполнения действующих норм и правил по обеспечению безопасности установки.
Изготовительненесет ответственностьзаущерб, который может быть вызван нарушением и/или изменением упаковки.
Обязанностью пользователя является предоставление таких характеристик,определяющих выбор агрегата иего компонентов, которые бы исчерпывающим образом обеспечивали правильность их работы в соответствии с предусмотренным назначением.
Для идентификации изделия (определения его модели и серийногономера)при обращении всервиснуюслужбуили заказе запчастей, см. паспортную табличку на внешней панели изделия.
ВНИМАНИЕ: Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в положения настоящей инструкции без какого-либо предварительного уведомления. Полную и обновленную информацию см. в инструкции на самом изделии.
1 Введение
Транспортировка / Перемещение
S Перемещение изделия следует выполнять с
помощью средств надлежащей грузоподъемности (подъемника и т.д.).
S После распаковки изделия не допускайте ударов,
могущих привести к повреждению его внутренних компонентов.
S Изготовитель не несет ответственность за
возможный ущерб, вызванный нарушением и/или изменением упаковки.
Проверка
По получению изделия немедленно проверьте его состояние; в случае обнаружения каких-либо
повреждений следует немедленно обратиться с рекламацией в транспортную компанию.
2 Сборка (см. Fig. 1)
Примечание: в случае фланцевых моделей, если не
был заказан комплект с контрфланцами и прокладками, их приобретение лежит на обязанности клиента.
a) Закрепите прокладку (4) на выходе газа из
охладителя (1), а затем присоедините его к сепаратору (по горизонтали), как это описано в руководстве по сепаратору (*); на Fig. 1 показано положение сепаратора.
b) Прикрепите прокладку (8) и контрфланец (5) к
выходу сепаратора, используя болты (7), входящие в комплект поставки.
Перед тем, как затягивать соответствующие болты, удостоверьтесь в параллельности соединительных фланцев. Нельзя превышать рекомендуемые значения моментов затяжки, указанные на Fig. 1.
2.1 - Колонны без сепараторов
a) Прикрепите прокладку (2) и контрфланец (3) ко
входу воздуха холодильного агрегата (1) с помощью болтов (6);
b) Прикрепите прокладку (4) и контрфланец (5) к
выходу воздуха холодильного агрегата (1) с помощью болтов (7).
3 Монтаж (см. Fig. 2)
a) Необходимо соблюдать предельные рабочие
значения, указанные на паспортной табличке. Эти предельные значения необходимо соблюдать в любом случае. Агрегат спроектирован для обработки биогаза и газовых смесей со следами коррозионных веществ; в частности, рекомендуется не превышать следующие предельные значения:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Агрегат должен поддерживаться
соответствующими опорами.
c) Необходимо предусмотреть (с газовой стороны)
защиту агрегата посредством одного или нескольких предохранительных клапанов, которые должны во всех случаях предотвращать превышение расчетного давления. Эти клапаны должны быть установлены таким образом, чтобы в случае срабатывания рабочая среда не попала бы на операторов.
d) Если магистраль сжатого воздуха подвержена
вибрациям, агрегат к ней следует подсоединять с помощью гибких шлангов, амортизаторов или выполнять соединение таким образом, чтобы устранить их. Если магистраль подвержена пульсациям давления с амплитудой, равной 10% от номинального давления, уменьшите их ниже этой величины за счет подсоединения через амортизаторы пульсаций. За весь срок службы агрегата число циклов опрессовки с величиной давления от 0 до номинального давления должно составлять менее
1000.
e) Воздух в помещении вокруг агрегата не должен
содержать твердые или газообразные загрязнения. Будьте внимательны к возможному наличию серы, аммиака и хлора и при установке на морском побережье. За рекомендациями и технической помощью обращайтесь на фирму-изготовитель.
Page 33
32
WFB
Русский
f) Следует предусмотреть соответствующие опоры
для трубопроводов подачи и выхода газа в тех случаях, когда эти трубопроводы могут создавать опасный уровень нагружения сливов и/или соединительных фланцев.
g) В случае установки агрегата в сейсмоопасной зоне
следует предусмотреть специальные сейсмоустойчивые опоры.
h) Необходимо защитить агрегат от пожара с
помощью надлежащей противопожарной системы, смонтированной в месте его установки.
i) В случае рабочих температур, превышающих
60°C, следует предусмотреть надлежащие защитные меры, чтобы исключить ожоги из-за возможныхслучайных прикосновений.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ УКАЗАННЫЕ НА ТАБЛИЧКАХ НАПРАВЛЕНИЯ ВХОДА И ВЫХОДА ГАЗА/ВОДЫ.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗА: закрепите трубопроводы для обрабатываемого газа на фланцевых соединениях охладителя (если не используется поставляемый изготовителем комплект контрфланцев, то необходимо проследить за тем, чтобы внутренний диаметр был достаточен для свободного прохода газа по всем трубопроводам охладителя). Оборудование должно устанавливаться сразу же после нагнетателя, а сепаратор - после охладителя.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДЫ: закрепите трубопроводы для воды на резьбовых/фланцевых креплениях охладителя. Убедитесь в том, что соблюдаются следующие условия:
S Вход воды должен всегда быть ниже выхода (для
оптимизации работы и обеспечения слива воды при отсутствии циркуляции).
S Обеспечен свободный сток воды (чтобы
исключить просачивания воды в газовые трубопроводы в случае возможных трещин).
S В случае использования замкнутых систем
циркуляции воды следует запросить специальные инструкции и установить предохранительный клапан (отрегулированный на давление, меньшее максимального давления, допустимого для самого слабого места системы).
4 Работа и техобслуживание
Техническое обслуживание должно выполняться обученным персоналом, имеющим в своем распоряжении соответствующие средства индивидуальной защиты.
НА СЕПАРАТОР СМ. СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ.
Входная температура рабочей среды ни в коем случае не должна превышать величину, указанную на паспортной таблике. В случаях, когда температура превышает указанную на паспортной табличке, обращайтесь к изготовителю за консультацией.
Не подвергайте изделие нагрузкам, вызванным повторяющимися колебаниями входной температуры рабочей среды.
Для обеспечения оптимальной работы требуется выполнение нижеприведенной программы техобслуживания и соблюдение следующих правил:
S Необходимо обеспечить постоянный расход воды. S Необходимо соблюдать рабочие температуры . S Предотвращайте образование отложений,
поддерживая как можно более низкую температуру воды на выходе.
S Для предотвращения образования льда
необходимо сливать всю воду из охладителя в те периоды, когда он не работает, или же добавлять соответствующее количество гликоля.
Программа техобслуживания
ГАЗОВАЯ ЛИНЯИ
периодичность: каждые 1000-4000 часов, в
зависимости от качества обрабатываемого газа. способ выполнения: Удалите отложения угля,
смолы и пыли, образующиеся внутри труб холодильного агрегата, с помощью соответствующих растворителей. Затем полностью высушите трубы изнутри с помощью сжатого воздуха.
Проверьте агрегат на отсутствие коррозии: в случае ее обнаружения обратитесь к уполномоченному инспектору или изготовителю за разрешением продолжать эксплуатацию агрегата.
ТРАКТ ВОДЫ
периодичность: первое техобслуживание - после
1000-1200 часов работы; последующие - в зависимости от величины отложений (образующихся в зависимости от жесткости воды и температуры ).
способ выполнения: Подсоедините ко входу и выходу холодильного агрегата насос, затем промойте систему, прогоняя через нее химический растворитель. Затем промойте систему, пропустив через нее воду. ВСЕГДА ОСУЩЕСТВЛЯЙТЕ ПРОМЫВКУ В НАПРАВЛЕНИИ, ПРОТИВОПОЛОЖНОМ ПОТОКУ ОХЛАЖДАЮЩЕЙ ВОДЫ.
ПРИМЕЧАНИЕ: Рекомендуется иметь запасной комплект прокладок.
Page 34
WFB
33
F ig . 1 --- A ss em b ly
236
1
4
8
7
(*)
position of separator
5
Fig. 2 --- Overall dimensions
A
WFB120---2000
= compressed gas = cooling water flow
BD B
C
E
E
G
G
F
F
WFB2400---2800
C
F
F
E1
G
G
E1
E
E
A
BD B
HH
Loose flange Loose flange
Loose flange Loose flange
Page 35
WFB
34
Tab. 1 --- Aftercooler characteristics
inlet/outlet connections
v
olume pressure
MODE
L
d
i
mensions
gas water
weightvolum
e
(dm3)
pressur
e
(bar)
MODEL
A B C D E E1 H F G kg gas
wat
er
gas water
WFB120 1800 100 133 1600 30 --- ---
PN16 DN125
(UNI 2278)
1” BSP 71 5.5 14
WFB170 1800 100 168.3 1600 30 --- ---
PN16 DN150
(UNI 2278)
1” BSP 86 8.5 23
WFB220 1800 100 168.3 1600 30 --- ---
PN16 DN150
(UNI 2278)
1” BSP 92 11 20
WFB300 1800 125 193.7 1550 34 --- ---
PN16 DN150
(UNI 2278)
1.1/4” BSP 110 13 29
WFB500 1800 125 244.5 1550 34 --- ---
PN10 DN200
(UNI 2278)
1.1/4” BSP 150 22 44
WFB700 1800 125 273 1550 34 --- ---
PN10 DN250
(UNI 2277)
1.1/4” BSP 209 30 55
WFB1000 1800 125 323.9 1550 40 --- ---
PN10 DN300
(UNI 2277)
1.1/2” BSP 259 43 77
1
6
WFB1300 1800 125 355.6 1550 39.5
PN10 DN350
(UNI 2277)
1.1/2” BSP 298 51 100
WFB1600 1800 125 375 1550 43 --- ---
PN10 DN350
(UNI 2277)
2” BSP 333 56 110
WFB2000 1800 150 457 1500 46 --- ---
PN10 DN450
(UNI 2277)
2.1/2” BSP 480 110 151
WFB2400 1800 200 508 1400 121 108 375
PN10 DN500
(UNI 6089)
PN16 DN100
(UNI 2278)
600 115 208
WFB2800 1800 200 610 1400 145 108 450
PN10 DN600
(UNI 6089)
PN16 DN100
(UNI 2278)
890 141 315
Ta b . 2 ---
SCREW
TIGHTENING TORQUE
(N x m)
M16 145
M20 270
M22 300
M27 1025
Page 36
Parker Hiross S.p.A.
Customer Service Centre
Strada Zona Industriale, 4 35020 S. Angelo di Piove (PD) Italy
tel. +39 049 971 2111 fax +39 049 970 1911 e-mail customer.service.hiross@parker.com website www.dh-hiross.com
Loading...