Pari SINUS 028 Instruction Manual

Page 1
PARISINUS
Type 028
©2017 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 028D1020-B 08/17
Page 2
Gebrauchsanweisung ..............................
de
3
Instructions for use ..................................
en
Instrucciones de uso................................
Notice d'utilisation....................................
fr
Istruzioni per l'uso....................................
it
Gebruiksaanwijzing..................................
nl
Manual de instruções...............................
pt
45
85
125
165
207
247
Page 3
– 3 –
de
Stand der Information: April 2017. Alle Rechte vorbehalten. Technische und optische Änderungen sowie Druckfehler vorbehalten. Abbildungen ähnlich.
WICHTIGE HINWEISE..................................................... 5
Allgemein.......................................................................... 5
Informationen zur Gebrauchsanweisung.......................... 5
Gestaltung von Sicherheitshinweisen .............................. 5
Umgang mit dem Kompressor.......................................... 6
Umgang mit dem Vernebler ............................................. 7
Therapie von Kindern und hilfsbedürftigen Personen ...... 8
PRODUKTBESCHREIBUNG........................................... 8
Lieferumfang .................................................................... 8
Zweckbestimmung ........................................................... 10
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .................................... 10
Gegenanzeigen ................................................................ 11
Produktkombinationen...................................................... 11
Funktionselemente ........................................................... 12
Wirkungsweise bei der Therapie der oberen Atemwege.. 13
Materialinformation........................................................... 13
Lebensdauer .................................................................... 14
THERAPIE ....................................................................... 15
Therapie vorbereiten ........................................................ 15
Therapie durchführen ....................................................... 22
Therapie beenden ............................................................ 26
WARTUNG UND PFLEGE............................................... 27
Vorbereiten....................................................................... 27
Anschlussschläuche trocknen .......................................... 27
Kompressor warten .......................................................... 28
Vernebler und Zubehör pflegen........................................ 31
Gebrauchsanweisung
FEHLERSUCHE............................................................... 36
Page 4
– 4 –
TECHNISCHE DATEN..................................................... 37
Allgemeine Kompressordaten .......................................... 37
Verneblerdaten................................................................. 38
Klassifikation nach DINEN60601-1 ................................ 38
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit........... 39
Umgebungsbedingungen ................................................. 39
SONSTIGES .................................................................... 41
Entsorgen ......................................................................... 41
Garantiebedingungen....................................................... 41
Zeichenerklärung.............................................................. 43
Kontakt ............................................................................. 44
Page 5
– 5 –

1 WICHTIGE HINWEISE

1.1 Allgemein

Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch. Be­wahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Bei Nichtbe­achtung der Gebrauchsanweisung können Verletzungen oder Schäden am Produkt nicht ausgeschlossen werden.
Bei anhaltenden Beschwerden oder gesundheitlicher Ver­schlechterung unterbrechen Sie die Anwendung und kon­taktieren Sie umgehend Ihren Arzt.

1.2 Informationen zur Gebrauchsanweisung

Diese Gebrauchsanweisung ist für den Anwender zu Hau­se bestimmt.
Gebrauchsanweisungen können Sie bei Verlust bei der PARIGmbH bestellen [siehe:Kontakt, Seite44]. Für einzelne Produkte sind die Gebrauchsanweisungen sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache im Internet abrufbar: www.pari.com (auf der jeweiligen Produktseite).

1.3 Gestaltung von Sicherheitshinweisen

Sicherheitsrelevante Warnungen sind in dieser Gebrauchs­anweisung in Gefahrenstufen eingeteilt:
– Mit dem Signalwort WARNUNG sind Gefahren gekenn-
zeichnet, die ohne Vorsichtsmaßnahmen zu schweren Ver­letzungen oder sogar zum Tod führen können.
– Mit dem Signalwort VORSICHT sind Gefahren gekennzeich-
net, die ohne Vorsichtsmaßnahmen zu leichten bis mittel­schweren Verletzungen oder zu Beeinträchtigungen der Therapie führen können.
– Mit dem Signalwort HINWEIS sind allgemeine Vorsichts-
maßnahmen gekennzeichnet, die im Umgang mit dem Pro­dukt beachtet werden sollten, um Schäden am Produkt zu vermeiden.
Page 6
– 6 –

1.4 Umgang mit dem Kompressor

Der Kompressor ist ein elektrisches Gerät, das mit Netzspan­nung betrieben wird. Er ist so konzipiert, dass keine stromfüh­renden Teile zugänglich sind. Bei nicht geeigneten Umge­bungsbedingungen bzw. einer Beschädigung des Kompressors oder des Netzkabels kann dieser Schutz jedoch nicht mehr vorhanden sein. Beachten Sie daher die folgenden Hinweise, um einen Gerätedefekt und die damit verbundene Gefahr durch Kontakt mit stromführenden Teilen (z.B. elektrischer Schlag) zu vermeiden:
– Der Kompressor ist nicht spritzwassergeschützt. Schützen
Sie das Gerät und das Netzkabel vor Flüssigkeit und Nässe. Fassen Sie das Gerät, das Netzkabel oder den Netzstecker niemals mit feuchten Händen an. Das Gerät darf außerdem nicht in feuchter Umgebung betrieben werden.
– Verwenden Sie zum Betrieb des Kompressors nur das
PARINetzkabel.
– Stellen Sie sicher, dass die örtliche Netzspannung mit der
Spannungsangabe auf dem Typenschild des Kompressors übereinstimmt.
– Lassen Sie den Kompressor während des Betriebes nie-
mals unbeaufsichtigt.
– Ziehen Sie aus Sicherheitsgründen unter folgenden Um-
ständen stets den Netzstecker aus der Steckdose: – bei Störungen während des Betriebes – vor jeder Reinigung und Pflege – unmittelbar nach dem Gebrauch
– Ziehen Sie das Netzkabel stets am Netzstecker und nicht
am Kabel aus der Steckdose.
– Achten Sie darauf, dass das Netzkabel niemals geknickt,
gequetscht oder eingeklemmt wird. Ziehen Sie das Netzka­bel nicht über scharfe Kanten.
Page 7
– 7 –
– Halten Sie den Kompressor und das Netzkabel von heißen
Flächen (z.B. Herdplatte, Heizstrahler, offenes Feuer) fern. Das Gehäuse des Kompressors oder die Isolierung des Netzkabels könnten beschädigt werden.
– Halten Sie das Netzkabel von Haustieren (z.B. Nagetieren)
fern. Diese könnten die Isolierung des Netzkabels beschädi­gen.
– Der Kompressor darf nicht in Betrieb genommen bzw. es
muss sofort der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden, wenn der Kompressor oder das Netzkabel beschä­digt ist oder der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz oder Ähnlichem besteht.

1.5 Umgang mit dem Vernebler

Beachten Sie folgende Hygienehinweise: – Verwenden Sie nur gereinigte und getrocknete Produktbe-
standteile. Verunreinigungen und Restfeuchte führen zu Keimwachstum, wodurch eine erhöhte Infektionsgefahr be­steht.
– Waschen Sie sich vor jeder Benutzung und Reinigung
gründlich die Hände.
– Führen Sie die Reinigung und Trocknung unbedingt auch
vor der ersten Anwendung durch.
– Verwenden Sie zum Reinigen und Desinfizieren stets fri-
sches, kalkarmes Wasser.
– Achten Sie auf ausreichende Trocknung aller Einzelteile
nach jeder Reinigung und Desinfektion.
– Bewahren Sie das Produkt und das Zubehör nicht in feuch-
ter Umgebung oder zusammen mit feuchten Gegenständen auf.
Page 8
– 8 –

1.6 Therapie von Kindern und hilfsbedürftigen Personen

Kinder und hilfsbedürftige Personen dürfen die Therapie nur unter ständiger Aufsicht eines Erwachsenen durchführen. Nur so ist eine sichere und wirksame Therapie gewährleistet. Diese Personengruppe schätzt oftmals Gefährdungen (z.B. Strangu­lation mit dem Netzkabel oder dem Anschlussschlauch) falsch ein, wodurch eine Verletzungsgefahr bestehen kann.
Das Produkt enthält Kleinteile. Kleinteile können die Atemwege blockieren und zu einer Erstickungsgefahr führen. Achten Sie daher darauf, dass Sie den Kompressor, den Vernebler und das Zubehör stets außer Reichweite von Babys und Kleinkin­dern aufbewahren.
Der Kompressor sowie die Schläuche am Kompressor können im Normalbetrieb sehr warm werden. Vermeiden Sie daher ins­besondere bei pflegebedürftigen Personen, dass diese in di­rekten Hautkontakt mit dem Kompressor kommen. Bei länge­rem Hautkontakt können Hautverbrennungen auftreten, insbe­sondere bei Personen mit gestörter Temperaturwahrnehmung.

2 PRODUKTBESCHREIBUNG

2.1 Lieferumfang

Prüfen Sie, ob alle Teile Ihres PARI Produkts im Lieferumfang enthalten sind. Sollte etwas fehlen, verständigen Sie umge­hend den Händler, von dem Sie das PARI Produkt erhalten ha­ben.
Page 9
– 9 –
(1) PARISINUS Kompressor inkl. Luftfilter (2) PARILCSPRINTSINUS Vernebler, bestehend aus:
(2a) Adapter (für Vibration) (2b) Vernebleroberteil (2c) Düsenaufsatz (2d) Verneblerunterteil (2e) Winkelstück (2f) Nasenansatzstück (2g) Nasenstöpsel
(3) PARISINUS Schlauchsystem,
bestehend aus zwei identischen Schläuchen für Druckluft und Vibration
(4) Netzkabel
Page 10
– 10 –

2.2 Zweckbestimmung

Der PARISINUS ist ein Medizinprodukt für die Verneblerthera­pie zur Behandlung der oberen Atemwege. Es besteht aus ei­nem PARISINUS Kompressor und einem LCSPRINTSINUS Vernebler.

2.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Das Produkt ist ausschließlich für den Einsatz zu Hause vorge­sehen.
Der Kompressor ist ausschließlich für die Verwendung in Räu­men bestimmt und kann vom Patienten selbst bedient werden.
Der Vernebler, der Nasenstöpsel und das Nasenansatzstück dürfen aus hygienischen Gründen nur von einem einzigen Pati­enten verwendet werden.
Das Produkt ist nur für Patienten geeignet, die selbständig atmen und bei Bewusstsein sind.
Das Produkt ist konzipiert für eine Behandlung von Kindern ab 6Jahren und von Erwachsenen.
Zur Sekretmobilisation können Salzlösungen mit dem PARISINUS vernebelt werden. Bitte beachten Sie hierzu die Angaben in der Gebrauchsinformation der verwendeten Salzlö­sung.
Bei Verdacht auf eine Infektion oder Entzündung der Nasenne­benhöhlen, muss ein Arzt aufgesucht werden, der geeignete Medikamente für eine Verneblertherapie mit dem PARISINUS verschreiben kann.
Patienten mit Mukoviszidose besprechen unbedingt die Thera­pie vorab mit einem Arzt.
Die Dauer einer Anwendung beträgt in der Regel 5 bis 10Mi­nuten.
Page 11
– 11 –

2.4 Gegenanzeigen

Patienten, die mit Unverträglichkeiten oder Ablehnung auf die Therapie reagieren, sollten die Therapie nicht durchführen.
Nach operativen Eingriffen und bei Mittelohrentzündungen ist vor Therapiebeginn eine Risiko/Nutzen-Abwägung für vibrie­rende Aerosole durch den Arzt erforderlich.

2.5 Produktkombinationen

Der PARISINUS Kompressor kann mit folgenden Verneblern kombiniert werden:
– PARILCSPRINTSINUS oder PARILCSPRINTXLent für
die Therapie der oberen Atemwege mit Medikamentenaero­solen
– PARILCPlus oder PARILCSPRINT für die Therapie der
unteren Atemwege mit Medikamentenaerosolen
Page 12
6
787 9
111213 10
5
– 12 –

2.6 Funktionselemente

Der Kompressor verfügt über folgende Funktionselemente:
(5) Halterung für Vernebler (6) Tragegriff (7) Lüftungsschlitze (8) Typenschild (an der Geräteunterseite) (9) Netzanschlussbuchse (10) Ein/Aus-Schalter (11) Vibrations-Anschluss (12) Luft-Anschluss (13) Filterhalter
Page 13
– 13 –

2.7 Wirkungsweise bei der Therapie der oberen Atemwege

An die Verneblertherapie von akuten und chronischen Entzün­dungen der Nasennebenhöhlen (Sinusitis) mit Hilfe von Medi­kamenten (Salzlösungen bzw. Arzneimittel) werden besondere Anforderungen gestellt. Ziel ist es, den Wirkstoff durch die Osti­en (Verbindungen zwischen Nasenhaupthöhle und Nasenne­benhöhlen) direkt an seinen Wirkort, die Nasennebenhöhlen, zu bringen. Damit dies gelingt, wird durch das Medizinprodukt ein pulsierender Nebel („Aerosol“1) erzeugt. Durch die Pulsa­tion gelangt der Wirkstoff wesentlich besser durch die Ostien in die Nasennebenhöhlen. Der Vorteil dieser topischen (lokalen) Therapie gegenüber der oralen, systemischen Applikation (z.B. in Tablettenform) besteht darin, dass niedriger dosiert werden kann. Damit ist u.a. zu erwarten, dass das Auftreten von Nebenwirkungen reduziert wird. Darüber hinaus findet eine Befeuchtung der Nasenschleimhaut statt.

2.8 Materialinformation

Polypropylen Vernebler, Winkelstück,
Silikon Nasenstöpsel thermoplastisches
Elastomer
Nasenansatzstück
Vernebler, Adapter
1) Aerosol: In Gasen oder Luft schwebende kleine Partikel aus fester, flüssiger
oder gemischter Zusammensetzung.
Page 14
– 14 –

2.9 Lebensdauer

Komponente Erwartete Lebensdauer
Kompressor 5Jahre bei ca.
Luftfilter 200Betriebsstunden,
Vernebler und PARISINUS Schlauchsystem
Der Vernebler ist für 365Anwendungen und 52Desinfektionen ausgelegt. Wenn die Behandlung einer Krankheit eine intensivere Nut­zung und/oder häufigere Desinfektionen erforderlich macht, verkürzt sich die Lebensdauer.
Die einzelnen Komponenten sind spätestens bei Erreichen der oben angegebenen, erwarteten Lebensdauer auszutauschen. Für den Austausch des Verneblers ist ein YearPack erhältlich, in dem auch ein neuer Luftfilter enthalten ist.
1.000Betriebsstunden
max. 1Jahr max. 1Jahr
Page 15
– 15 –

3 THERAPIE

3.1 Therapie vorbereiten

Kompressor aufstellen
WARNUNG
Brandgefahr durch Kurzschluss
Ein Kurzschluss im Gerät kann einen Brand verursachen. Um für einen solchen Fall die Feuergefahr zu reduzieren, beachten Sie folgende Hinweise:
• Betreiben Sie den Kompressor nicht in der Nähe von leicht entzündlichen Gegenständen wie z.B. Vorhängen, Tischdecken oder Papier.
• Betreiben Sie den Kompressor nicht in explosionsge­fährdeten Bereichen oder in Gegenwart von brandför­dernden Gasen (z.B. Sauerstoff, Lachgas, entflammba­re Anästhetika).
WARNUNG
Lebensgefahr durch Stromschlag bei Gerätedefekt
Bei einem Gerätedefekt kann es zu Kontakt mit stromfüh­renden Teilen kommen, wodurch z.B. die Gefahr eines Stromschlags entstehen kann.
• Überprüfen Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse des Kompressors, das Netzkabel und den Netzstecker auf Unversehrtheit.
• Benutzen Sie den Kompressor nur, wenn alle Bestand­teile intakt sind.
Page 16
– 16 –
WARNUNG
Lebensgefahr durch Stromschlag bei feuchten Händen
Flüssigkeiten können Strom leiten, wodurch die Gefahr ei­nes Stromschlags entsteht.
• Fassen Sie das Netzkabel oder den Netzstecker niemals mit feuchten oder nassen Händen an.
VORSICHT
Therapiebeeinträchtigung durch elektromagnetische Störungen
Elektrische Geräte können elektromagnetische Störungen verursachen. Diese können die Funktion der Geräte und so­mit die Therapie beeinträchtigen.
• Stellen Sie das PARIGerät nicht unmittelbar neben einem anderen Gerät oder mit anderen Geräten gestapelt auf.
• Halten einen Mindestabstand von 30cm zu tragbaren drahtlosen Kommunikationsgeräten ein (inklusive deren Zubehör wie z.B. Antennenkabel oder externe Antennen).
• Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile und Original-Zubehör von PARI.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Stolpern oder Herabfallen des Geräts
Ein ungünstig platzierter Kompressor oder ungünstig verleg­te Kabelverbindungen stellen eine Verletzungsgefahr dar.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es keine Stolperfalle darstellt und dass sich niemand darin verfangen kann.
• Stellen Sie den Kompressor nicht über Kopfhöhe auf und achten Sie darauf, dass er nicht am Netzkabel oder am Anschlussschlauch heruntergezogen werden kann.
Page 17
– 17 –
HINWEIS
Gefahr eines Gerätedefekts durch Herunterfallen
Fällt der Kompressor herunter, kann er außen wie innen so beschädigt werden, dass er nicht mehr verwendet werden kann.
• Stellen Sie den Kompressor auf einem festen, flachen und
trockenen Untergrund auf. Eine weiche Unterlage wie z.B. ein Sofa, ein Bett oder eine Tischdecke ist nicht ge­eignet.
HINWEIS
Gefahr eines Gerätedefekts durch Staub
Beim Betrieb in stark staubbelasteter Umgebung kann sich vermehrt Staub im Inneren des Gehäuses ablagern und einen Gerätedefekt verursachen.
• Betreiben Sie den Kompressor nicht auf dem Fußboden,
unter dem Bett oder in Werkstätten.
• Betreiben Sie den Kompressor nur in staubarmer Umge-
bung.
Der Raum, in dem der Kompressor betrieben wird, muss be­stimmte Voraussetzungen erfüllen [siehe:Betrieb, Seite39]. Der Kompressor ist nicht für die Verwendung im Außenbereich bestimmt.
• Verbinden Sie das Netzkabel mit der Netzanschlussbuchse des Kompressors.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine geeignete Steckdose.
Page 18
– 18 –
Vernebler zusammenbauen
VORSICHT
Gefahr einer Therapiebeeinträchtigung
Beschädigte Einzelteile sowie ein falsch montierter Vernebler können die Funktion des Verneblers und damit die Therapie beeinträchtigen.
• Überprüfen Sie alle Verneblerbestandteile und das Zube­hör vor jeder Anwendung.
• Ersetzen Sie gebrochene, verformte oder stark verfärbte Teile.
• Beachten Sie die Montagehinweise in dieser Gebrauchs­anweisung.
• Stecken Sie den Düsenaufsatz mit leichtem Druck bis zum An­schlag auf die Düse im Ver­neblerunterteil des Verneblers. Der Pfeil auf dem Düsenauf­satz muss dabei nach oben zeigen.
• Setzen Sie das Verneblerober­teil auf das Verneblerunterteil und verschließen Sie den Ver­nebler durch Drehen im Uhr­zeigersinn.
• Stecken Sie das Nasenansatz­stück auf das Winkelstück und dann beides an den Vernebler.
Page 19
– 19 –
• Stecken Sie das passende
Ende von einem Schlauch un­ten an den Vernebler.
Medikament einfüllen
HINWEIS
Verneblerdeckel könnte abbrechen
Wird der Deckel in die falsche Richtung bewegt, kann er ab­brechen. Der Vernebler ist dann unbrauchbar und irrepara­bel.
• Bewegen Sie den Deckel nur in der vom Scharnier vorge­gebenen Richtung.
• Öffnen Sie den Verschluss am Vernebleroberteil des Ver­neblers, indem Sie mit dem Daumen von unten gegen den Deckel drücken.
• Stecken Sie den Vernebler in die dafür vorgesehene Halte­rung am Kompressor.
Page 20
– 20 –
• Füllen Sie das Medikament von oben in den Kamin des Verneblers ein. Für die zu verwendende Men­ge beachten Sie die Angaben in der Gebrauchsinformation des Medikaments.
Info: Achten Sie darauf, dass das Medikament höchstens bis zum obersten Skalenstrich ein­gefüllt wird (max. Füllmenge 8ml). Bei Überfüllung kann die Medikamentenverneblung stark beeinträchtigt werden.
• Schließen Sie den Deckel des Verneblers. Achten Sie darauf, dass der Deckel einrastet.
Falls Sie pro Anwendung mehrere Medikamente nacheinander vernebeln sollen, gehen Sie folgendermaßen vor:
• Spülen Sie den Vernebler mit Leitungswasser aus, bevor Sie ein neues Medikament einfüllen.
• Schütteln Sie den Vernebler aus, um überschüssiges Was­ser zu entfernen.
• Befüllen Sie den Vernebler mit dem nächsten Medikament wie beschrieben.
Schläuche anschließen
Nachfolgend wird der Anschluss des PARILCSPRINTSINUS Verneblers an den Kompressor beschrieben. Bei Verwendung eines anderen Verneblers wird der Adapter nicht benötigt und nur einer der beiden Schläuche für die Druckluftversorgung verwendet. Der Vibrations-Anschluss am Kompressor bleibt dann frei.
Page 21
– 21 –
• Stecken Sie den noch nicht
angeschlossenen Schlauch mit dem passenden Ende in den Adapter.
• Stecken Sie den Adapter in
das Vernebleroberteil.
• Stecken Sie die freien Enden
der beiden Schläuche in die passenden Anschlüsse am Kompressor.
Info: Die Schlauchenden las­sen sich besser aufstecken, wenn sie beim Aufstecken leicht gedreht werden.
Page 22
– 22 –

3.2 Therapie durchführen

VORSICHT
Therapiebeeinträchtigung durch elektromagnetische Störungen
Stehen elektrische Geräte dicht zusammen, kann ihre Funk­tion durch elektromagnetische Störaussendungen beein­trächtigt werden.
• Muss das PARIGerät unmittelbar neben einem anderen Gerät oder mit anderen Geräten gestapelt betrieben wer­den, muss die ordnungsgemäße Funktion der Geräte im Betrieb überwacht werden.
WARNUNG
Lebensgefahr durch Verwechslung von Schläuchen
Bei Anwesenheit mehrerer Schlauchsysteme besteht po­tenzielle Lebensgefahr, falls versehentlich verschiedene Anschlussmöglichkeiten miteinander verwechselt werden. Diese Gefahr besteht insbesondere bei pflegebedürftigen Patienten, die z.B. auf künstliche Ernährung oder auf Infu­sionen angewiesen sind.
• Prüfen Sie sorgfältig, ob der am Kompressor ange­schlossene PARIAnschlussschlauch am anderen Ende mit dem PARIVernebler verbunden ist.
HINWEIS
Gefahr eines Gerätedefekts durch Überhitzung
Der Kompressor benötigt freie Luftzirkulation, um die entste­hende Hitze im Gehäuse ableiten zu können.
• Betreiben Sie den Kompressor nie in einer Tasche.
• Decken Sie den Kompressor im Betrieb nicht ab.
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb die Lüftungsschlitze am Kompressor frei bleiben.
Page 23
– 23 –
Allgemeine Hinweise zur Anwendung
Vergewissern Sie sich vor der Therapie, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind.
Führen Sie die Therapie so lange durch, bis das Aerosol auf­gebraucht ist (erkennbar an einem veränderten Geräusch im Vernebler).
Einige Tropfen Medikament verbleiben auch nach Thera­pieende im Vernebler.
Damit die Therapie die gewünschte Wirkung erzielt, beachten Sie folgende Hinweise:
– Die Nase muss durchgängig sein, damit das Aerosol in alle
Bereiche der Nasennebenhöhle gelangen kann. Ist die Nase verstopft, führen Sie vorab eine Nasenspülung z.B. mit der PARIMONTESOL Nasendusche durch. Falls nötig verwen­den Sie ein Mittel mit abschwellender Wirkung.
– Das während der Vernebelung erzeugte Aerosol sollte aus-
schließlich in die Nasennebenhöhle gelangen. Deshalb müssen Sie die natürliche Trennung von Nasenhöhle und Mund-Rachen-Raum (das Gaumensegel2) aktivieren.
Ist das Gaumensegel nicht richtig geschlossen, gelangt ein Teil des Aerosols in den Mund-Rachen-Raum. Das macht sich dadurch bemerkbar, dass die Nasenlöcher nicht vibrieren. In diesem Fall ist es möglich, dass zu wenig Salzlösung bzw. Medikament in die Nasenneben­höhlen gelangt.
– Das Aerosol wird automatisch in die Nasennebenhöhlen
transportiert. Halten Sie deshalb während der Therapie den Atem an. Zum Atmen unterbrechen Sie kurz die Therapie. Schalten Sie während der Atempausen den Kompressor aus.
2) Das Gaumensegel ist die Fortsetzung des harten Gaumens und wird auch als „weicher Gaumen“ bezeichnet. Es grenzt die Mundhöhle teilweise gegen den Rachen ab und dient der Trennung zwischen Luft- und Speiseweg.
Page 24
– 24 –
Zum Schließen des Gaumensegels beachten Sie die folgenden Hinweise:
Um Ihr Gaumensegel zu schließen, sprechen Sie so lange wie möglich die dreiBuchstaben „ing“ als ein Wort aus. Nach einer kurzen Atempause wiederholen Sie dies immer wieder, bis die Therapie abgeschlossen ist.
Die Nasenhöhle und der Mund-Rachen-Raum werden beim Schlucken und bei Erzeugung bestimmter Laute wie „ing“ automatisch durch Schließen des "Gaumensegels" vonein­ander getrennt.
Alternativ können Sie bewusst und langsam durch den Mund ein und ausatmen, als würden Sie eine Kerze ausblasen (d.h. nicht durch die Nase atmen). Diese Option des Gaumensegels zu schließen gelingt allerdings nicht jedem auf Anhieb und muss unter Umständen geübt werden.
Das Gaumensegel ist geschlossen, wenn die Nasenflügel leicht vibrieren und Luft durch die Öffnung im freien Nasenloch ausströmt.
Vorgehensweise
Um die Therapie durchzuführen, gehen Sie folgendermaßen vor:
• Setzen Sie sich entspannt und aufrecht hin.
• Nehmen Sie den Vernebler aus der Halterung heraus und halten Sie ihn senkrecht.
Page 25
– 25 –
• Verengen Sie ein Nasenloch,
indem Sie den mitgelieferten Nasenstöpsel verwenden. Das Verengen eines Nasen­lochs durch den Einsatz des Nasenstöpsels ist notwendig, da ein gewisser Widerstand beim Atmen benötigt wird, da­mit sich das vibrierende Aerosol bis in die Nasenne­benhöhlen hinein verteilen kann.
Der Nasenstöpsel hat eine kleine Öffnung, die für einen definierten Widerstand beim Atmen sorgt. Achten Sie darauf, dass das Nasenloch nicht komplett verschlossen wird (z.B. durch das Zudrücken mit dem Finger), da dies dazu führen könnte, dass der Wider­stand zu groß wird.
• Setzen Sie das Nasenansatzstück des Verneblers so an
das freie Nasenloch an, dass dieses dicht verschlossen ist.
• Schließen Sie das Gaumensegel (wie beschrieben).
• Schalten Sie den Kompressor ein.
WARNUNG!Lebensgefahr durch Stromschlag bei Ge-
rätedefekt! Bei einem Gerätedefekt kann es zu Kontakt mit
stromführenden Teilen kommen, wodurch z.B. die Gefahr eines Stromschlags entstehen kann. Schalten Sie sofort den Kompressor aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn der Verdacht auf einen Defekt besteht (z.B. nach einem Sturz oder bei Geruch nach verschmor­tem Kunststoff).
Das Aerosol wird automatisch in die Nasennebenhöhlen trans­portiert. Achten Sie darauf, dass die Nasenflügel während der gesam­ten Therapie leicht vibrieren.
Page 26
– 26 –
Nach ca. 2,5Minuten führen Sie die Therapie wie beschrieben weitere 2,5Minuten für das andere Nasenloch durch. Nach ins­gesamt 5Minuten ist die Therapie zu Ende.
Wenn das Druckgefühl in den Ohren, das während der Thera­pie entstehen kann, unangenehm ist, vergrößern Sie das Loch im Nasenstöpsel (bzw. drücken Sie das freie Nasenloch weni­ger fest zu):
• Stülpen Sie das Innere des Nasenstöpsels nach außen und schneiden Sie die Spitze an der vorgegebenen Kante mit einer Schere ab.
Je größer das Loch, desto geringer der Widerstand. Ge­hen Sie vorsichtig vor, damit das Loch nicht zu groß und damit der Widerstand beim Atmen nicht zu gering wird, denn die Vibration muss während der Therapie immer spürbar bleiben.
• Stülpen Sie den Nasenstöpsel wieder zurück.

3.3 Therapie beenden

• Schalten Sie den Kompressor aus.
• Setzen Sie den Vernebler wieder zurück in seine Halterung.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Die vollständige Trennung vom Netz ist nur gewährleistet, wenn der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Page 27
– 27 –

4 WARTUNG UND PFLEGE

4.1 Vorbereiten

• Ziehen Sie beide Schläuche zusammen mit dem Adapter
vom Vernebler ab.
• Ziehen Sie den Adapter vom Schlauch ab.
• Öffnen Sie den Deckel des Verneblers.
• Entfernen Sie alle Medikamentenreste aus dem Vernebler.
• Zerlegen Sie den Vernebler in alle Einzelteile.
• Spülen Sie alle Einzelteile des Verneblers unter fließendem
Leitungswasser kurz vor. Tun Sie dies besonders gründlich, wenn die Reinigung und Desinfektion nicht sofort durchge­führt wird.

4.2 Anschlussschläuche trocknen

Das PARISINUSSchlauchsystem darf weder gereinigt noch desinfiziert werden.
• Stecken Sie einen der beiden Schläuche in den Luft-An-
schluss des Kompressors.
• Schalten Sie den Kompressor ein.
• Lassen Sie so lange Luft durch den Schlauch blasen, bis die
Luft die Feuchtigkeit im Schlauch beseitigt hat.
• Schalten Sie den Kompressor aus.
• Ziehen Sie den Schlauch vom Kompressor ab und stecken
Sie den anderen Schlauch in den Luft-Anschluss.
• Verfahren Sie wie für den ersten Schlauch beschrieben.
Page 28
– 28 –

4.3 Kompressor warten

Wartungsarbeiten dürfen nur durchgeführt werden, wenn das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Reinigen
WARNUNG
Lebensgefahr durch Stromschlag
Flüssigkeiten können Strom leiten, wodurch die Gefahr ei­nes Stromschlags entsteht.
• Schalten Sie vor jeder Reinigung den Kompressor aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
HINWEIS
Gefahr eines Gerätedefekts durch eindringende Flüssig­keiten
Wenn Flüssigkeiten in das Innere des Geräts gelangen, kann dies einen Gerätedefekt verursachen.
• Sprühen Sie keine Flüssigkeit auf den Kompressor oder auf das Netzkabel.
• Wischen Sie die Außenfläche des Gehäuses mit einem sau­beren, feuchten Tuch ab.
Ist Flüssigkeit in den Kompressor eingedrungen, darf das Ge­rät auf keinen Fall mehr verwendet werden. Setzen Sie sich
Page 29
– 29 –
vor einer erneuten Verwendung des Kompressors unbedingt mit dem Technischen Service oder dem ServiceCenter der PARI GmbH in Verbindung.
Filter wechseln
HINWEIS
Gefahr eines Gerätedefekts durch ungeeignete Luftfilter
Werden Luftfilter verwendet, die für den Kompressor nicht geeignet sind, könnte der Kompressor beschädigt werden.
• Verwenden Sie ausschließlich Luftfilter, die von PARI für den Betrieb Ihres Kompressors vorgesehen sind.
Der Filter des Kompressors muss bei normalen Betriebsbedin­gungen alle 200Betriebsstunden, mindestens jedoch einmal im Jahr ausgewechselt werden.
Überprüfen Sie darüber hinaus in regelmäßigen Abständen (nach jeder 10.Anwendung) den Filter. Ist er verschmutzt (Grau- oder Braunfärbung) oder verstopft, tauschen Sie ihn aus. Sollte der Filter feucht geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausgetauscht werden.
Der Filter kann nicht gereinigt und dann wiederverwendet werden!
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie wie folgt vor:
• Schrauben Sie den Filterhalter mit einer passenden Münze aus Ihrem Kompressor.
• Ziehen Sie den alten Filter vom Filterhalter und stecken Sie den neuen Filter auf.
• Setzen Sie den Filterhalter zusammen mit dem neuen Filter in Ihren Kompressor ein und schrauben Sie ihn mit einer Münze fest.
Page 30
– 30 –
Instandsetzen
Eine Instandsetzung des Kompressors darf nur durch den Technischen Service der PARI GmbH oder eine von PARI aus­drücklich dazu ermächtigte Service-Stelle erfolgen. Wird der Kompressor von anderen Personen geöffnet oder manipuliert, verfallen sämtliche Gewährleistungsansprüche. In diesen Fäl­len übernimmt die PARI GmbH auch keine Haftung.
Aufbewahren
HINWEIS
Beschädigung des Netzkabels durch Knicken
Wird das Netzkabel in engen Radien gebogen oder geknickt, können die Drähte im Inneren des Kabels brechen. Das Netzkabel ist dann unbrauchbar.
• Wickeln Sie das Netzkabel nicht um den Kompressor.
• Trennen Sie das Netzkabel vom Kompressor und wickeln Sie es auf.
• Klemmen Sie das Netzkabel zur Aufbewahrung unter den Tragegriff.
Lagern Sie den Kompressor und das Zubehör geschützt vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung.
Bewahren Sie den Kompressor immer vom Stromnetz getrennt auf, da ans Stromnetz angesteckte elektrische Geräte eine po­tenzielle Gefahrenquelle darstellen.
Page 31
– 31 –

4.4 Vernebler und Zubehör pflegen

Der Vernebler und das verwendete Zubehör müssen nach je­der Anwendung gründlich gereinigt und mindestens einmal wö­chentlich desinfiziert werden. Bei Hochriskogruppen (z.B. Mu­koviszidosepatienten) sollte der Vernebler und das verwendete Zubehör mindestens einmal täglich desinfiziert werden.
Reinigen
• Legen Sie alle Einzelteile
(außer das PARISINUS Schlauchsystem) ca.5Minu­ten lang in warmes Leitungs­wasser mit etwas Spülmittel. Verwenden Sie bei grober Ver­schmutzung ggf. eine saubere Bürste (diese Bürste darf aus­schließlich für diesen Zweck benutzt werden).
• Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließendem Wasser ab.
• Beschleunigen Sie das Abtropfen des Wassers durch Aus-
schütteln aller Teile.
Desinfizieren
VORSICHT
Infektionsgefahr durch Keimwachstum
Eine feuchte Umgebung begünstigt Keimwachstum.
• Entnehmen Sie alle Teile unmittelbar nach Beendigung der Desinfektion aus dem Kochtopf bzw. aus dem Des­infektionsgerät.
• Trocknen Sie alle Teile.
Desinfizieren Sie den zerlegten Vernebler und das verwendete Zubehör (außer das PARISINUSSchlauchsystem) im An-
Page 32
– 32 –
schluss an die Reinigung (nur ein gereinigter Vernebler kann wirksam desinfiziert werden).
In kochendem Wasser
• Legen Sie alle Einzelteile mind. 5 Minuten in kochendes
Wasser. Verwenden Sie einen sauberen Kochtopf und fri­sches, kalkarmes Wasser.
HINWEIS!Gefahr einer Beschädigung der Kunstsoffteile!
Kunststoff schmilzt bei Berührung mit dem heißen Topfbo­den. Achten Sie auf ausreichenden Wasserstand im Topf, so dass die Einzelteile im Wasser schwimmen.
• Beschleunigen Sie das Abtropfen des Wassers durch Aus­schütteln aller Teile.
Mit einem handelsüblichen, thermischen Desinfektions­gerät für Babyflaschen (keine Mikrowelle)
VORSICHT
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion
Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsgefahr.
• Stellen Sie vor jeder Anwendung sicher, dass das Des­infektionsgerät sauber und funktionsfähig ist.
• Führen Sie die Desinfektion durch, bis sich das Desinfek­tionsgerät automatisch abschaltet bzw. die in der Gebrauchsanweisung des Desinfektionsgeräts angegebe­ne Mindest-Desinfektionszeit erreicht ist. Schalten Sie das Gerät nicht vorzeitig ab.
Verwenden Sie für eine wirksame Desinfektion ein thermisches Desinfektionsgerät mit einer Laufzeit von mindestens 6 Minu­ten. Für die Durchführung der Desinfektion, die Dauer des Desinfektionsvorgangs sowie die erforderliche Wassermenge beachten Sie die Gebrauchsanweisung des verwendeten Des­infektionsgerätes.
Page 33
– 33 –
Mit einem Mikrowellen-Desinfektionsgerät
VORSICHT
Verbrennungsgefahr
In einem thermischen Desinfektionsgerät werden alle Einzel­teile sehr heiß. Werden sie nach der Desinfektion ohne aus­reichende Abkühlzeit entnommen, können sie bei Hautkon­takt Verbrennungen verursachen.
• Lassen Sie nach Ablauf der Desinfektionszeit alle Teile
ca. 10Minuten abkühlen, bevor Sie sie aus dem Des­infektionsgerät nehmen.
VORSICHT
Infektionsgefahr durch Keimwachstum
Eine unzureichende bzw. nicht wirksame Desinfektion be­günstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsge­fahr.
• Halten Sie die angegebene Mindest-Desinfektionszeit so-
wie die erforderliche Leistung der Mikrowelle ein.
• Achten Sie auf die Sauberkeit des Desinfektionsgeräts.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionsfähigkeit von Mi-
krowelle und Desinfektionsgerät.
• Verwenden Sie nur Wasser für die Desinfektion, auf kei-
nen Fall Chemikalien.
HINWEIS
Gefahr einer Beschädigung der Einzelteile durch Mikro­wellenstrahlen
Werden die Produktbestandteile den Mikrowellenstrahlen di­rekt und ungeschützt ausgesetzt, werden sie beschädigt.
• Verwenden Sie für die Erhitzung der Einzelteile in der Mi-
krowelle immer ein entsprechendes Mikrowellen-Des­infektionsgerät.
• Verwenden Sie keine Grillfunktion.
Page 34
– 34 –
Mikrowellen-Desinfektionsgeräte ermöglichen eine wirksame Desinfektion der Produktbestandteile in einer haushaltsübli­chen Mikrowelle.
• Positionieren Sie die Produkt­bestandteile im Desinfektions­gerät mit ausreichend Abstand zueinander, damit der Wasser­dampf alle Flächen erreichen kann.
Halten Sie bei der Desinfektion die folgenden Zeiten ein:
Wattleistung Desinfektionszeit Abkühlzeit
850 – 950 4Min. 2Min. 600 – 850 6Min. 2Min.
Informationen zur erforderlichen Wassermenge sowie zur Durchführung der Desinfektion entnehmen Sie den Gebrauchs­anweisungen der verwendeten Geräte (Desinfektionsgerät und Mikrowelle).
Chemische Reinigung mit Desinfektion
Mithilfe einer chemischen Aufbereitung kann die Reinigung und Desinfektion in einem Arbeitsgang durchgeführt werden. Verwenden Sie dafür das reinigende Desinfektionsmittel Bomix®plus.
Für den sicheren Umgang mit der Chemikalie beachten Sie die Gebrauchsinformation des Desinfektionsmittels, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise.
Page 35
– 35 –
VORSICHT
Infektionsgefahr durch Keimwachstum
Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsgefahr.
• Halten Sie das angegebene Mischungsverhältnis sowie die angegebene Einwirkzeit ein.
• Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile während der ge­samten Einwirkzeit vollständig von der Lösung bedeckt sind. Es dürfen keine Hohlräume oder Luftblasen vorhan­den sein.
• Bereiten Sie eine 2%-Bomix®­plus-Lösung vor, indem Sie 10ml des Konzentrats mit 500ml Leitungswasser mi­schen.
• Legen Sie alle Einzelteile in die vorbereitete Lösung und lassen Sie sie 5Minuten ein­wirken.
Wird die Einwirkdauer deutlich überschritten, können die Kunststoffteile den Geruch des Desinfektionsmittels an­nehmen.
• Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließendem Wasser ab (Rückstände des Desinfektionsmittels können allergische Reaktionen oder Schleimhautirritationen verursachen).
• Beschleunigen Sie das Abtropfen des Wassers durch Aus­schütteln aller Teile.
• Entsorgen Sie die verwendete Lösung (die verdünnte Lö­sung kann über den Ausguss entsorgt werden).
Page 36
– 36 –
Trocknen und Aufbewahren
• Legen Sie alle Teile auf eine trockene, saubere und saugfä­hige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen.
• Schlagen Sie den Vernebler in ein sauberes, fusselfreies Tuch ein (z.B. Geschirrtuch) und bewahren Sie ihn an ei­nem trockenen, staubfreien Ort auf.

5 FEHLERSUCHE

Bei Fehlern, die in diesem Kapitel nicht aufgeführt sind, oder wenn das vorgeschlagene Vorgehen den Fehler nicht behebt, wenden Sie sich an das Service Center der PARIGmbH.
Fehler Mögliche Ursache Vorgehen
Der Kompressor läuft nicht an.
Aus dem Vernebler kommt kein Medikament.
Das Netzkabel ist nicht richtig am Gerät angesteckt.
Der Netzstecker steckt nicht richtig in der Steckdose.
Die Düse des Verneblers ist verstopft.
Der Schlauch für die Druckluftversorgung ist nicht richtig mit dem Luft­Anschluss des Kompressors oder dem Verneblerunterteil verbunden.
Der am Luft-Anschluss des Kompressors angeschlossene Schlauch ist undicht.
Überprüfen Sie den korrekten Sitz des Netzkabels an der Netzanschlussbuchse des Kompressors.
Überprüfen Sie den korrekten Sitz des Netzsteckers in der Steckdose.
Reinigen Sie den Vernebler.
Überprüfen Sie den korrekten Sitz der Schlauchanschlüsse.
Ersetzen Sie den defekten Schlauch bzw. das PARISINUS Schlauchsystem.
Page 37
– 37 –

6 TECHNISCHE DATEN

6.1 Allgemeine Kompressordaten

Kompressortyp Doppelkompressor:
Netzspannung [V] Netzfrequenz [Hz] Stromaufnahme [A]
Gehäuseabmessungen (B×H×T)
max. Kompressorfluss (FreeFlow)
Kompressorfluss Schalldruckpegel Betriebsdruck
3
4
5
Bolus Druckamplitude absolut 20kPa (0,2bar) Frequenz Bolus Druckamplitude 44Hz Gewicht 1,8kg Fluss 4,5l/min
Kolben zur Drucklufterzeugung, Membran zur Boluserzeugung
siehe Umschlag-Rückseite
19,2×14,5×15,0
9,5l/min
4,8l/min ca. 56dBA 150kPa (1,5bar)
3) Gegen PARI Verneblerdüse (Ø0,48mm).
4) Maximaler A-bewerteter Schalldruckpegel des Kompressors
(gem.DINEN13544‑1, Abschnitt26).
5) Mit PARILCSPRINTSINUS Vernebler.
Page 38
– 38 –

6.2 Verneblerdaten

Betriebsgase Luft, Sauerstoff Minimale Durchflussmenge 3,0l/min Entsprechender minimaler Betriebsdruck 0,5bar / 50kPa Maximale Durchflussmenge 6,0l/min Entsprechender maximaler Betriebsdruck 2,0bar / 200kPa Minimales Füllvolumen 2ml Maximales Füllvolumen 8ml
Aerosoldaten gemäß DIN EN 13544-1 sind auf Anfrage bei der PARIGmbH erhältlich.
6.3 Klassifikation nach DINEN60601-1
Art des Schutzes gegen elektrischen Schlag
Grad des Schutzes gegen elektrischen Schlag des Anwendungsteils (Vernebler)
Grad des Schutzes gegen Eindringen von Wasser nach EN60529 (IP-Schutzgrad)
Grad des Schutzes bei Anwendung in Gegenwart von brennbaren Gemischen von Anästhesiemitteln mit Luft, mit Sauerstoff oder mit Lachgas
Betriebsart Dauerbetrieb
Schutzklasse II
Typ BF
Kein Schutz
Kein Schutz
Page 39
– 39 –
6.4 Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte unterliegen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) besonderen Vor­sichtsmaßnahmen. Sie dürfen nur gemäß den EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden.
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrich­tungen können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Die Verwendung von anderem Zubehör, anderen Wandlern und Leitungen als den angegebenen, mit Ausnahme der Wandler und Leitungen, die der Hersteller des medizinischen elektrischen Gerätes als Ersatzteile für interne Komponenten verkauft, kann zu einer erhöhten Aussendung oder einer redu­zierten Störfestigkeit des Gerätes führen.
Das Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Gerä­ten gestapelt angeordnet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das medi­zinische elektrische Gerät beobachtet werden, um seinen ord­nungsgemäßen Betrieb in der benutzten Anordnung sicherzu­stellen.
Technische Daten zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV-Hinweise) in tabellarischer Form sind auf Anfrage bei der PARIGmbH oder im Internet unter folgendem Link erhältlich:
https://www.pari.com/fileadmin/Electromagnetic-compatibility-1.pdf

6.5 Umgebungsbedingungen Betrieb

Umgebungstemperatur +10°C bis +30°C Relative Luftfeuchtigkeit 30% bis 75% (nicht
Luftdruck 700 hPa bis 1.060 hPa
kondensierend)
Page 40
– 40 –
Der Betrieb des Geräts in professionellen Einrichtungen zur Gesundheitsvorsorge ist auf den stationären Bettenbereich und die Intensivpflegestation beschränkt. Der Betrieb des Geräts in Bereichen erhöhter magnetischer oder elektrischer Strahlung (z.B. in der Nähe eines Kernspintomographen) ist nicht zuläs­sig.
Der Betrieb des Gerätes ist für die Bereiche der häuslichen Gesundheitsfürsorge vorgesehen. Der Betrieb in Zügen, Kraft­fahr- und Flugzeugen ist nicht gestattet.
Transport und Lagerung
Minimale Umgebungstemperatur (ohne Kontrolle der relativen Luftfeuchtigkeit)
Maximale Umgebungstemperatur (bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von bis zu 93%, nicht kondensierend)
Luftfeuchtigkeit max. 93% Luftdruck 500 hPa – 1.060 hPa
-25°C
+70°C
Page 41
– 41 –

7 SONSTIGES

7.1 Entsorgen

Dieses Produkt fällt in den Geltungsbereich der WEEE6. Dem­nach darf dieses Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Es sind die jeweiligen landesspezifischen Entsor­gungsregeln zu beachten (z.B. Entsorgung über die Kommu­nen oder Händler). Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern und die Umwelt zu schützen.

7.2 Garantiebedingungen

PARI garantiert Ihnen ab Erstkaufdatum während der im Ga­rantieschein angegebenen Garantiezeit, dass Ihr Gerät bei be­stimmungsgemäßem Gebrauch keine herstellungsbedingten Material- oder Verarbeitungsmängel aufweist. Der Garantiean­spruch unterliegt einer Verjährung von 12Monaten. Die von PARI gegebene Garantie gilt zusätzlich zur Gewährleistungs­verpflichtung Ihres Verkäufers. Ihre gesetzlichen Rechte bei Mängeln gegenüber Ihrem Verkäufer werden durch die Garan­tie oder den Eintritt des Garantiefalls nicht eingeschränkt. Als Garantie- sowie Eigentumsnachweis gilt der vom Fachhändler abgestempelte Garantieschein.
Was wird von der Garantie erfasst?
Sollte ausnahmsweise ein Mangel auftreten, wird PARI nach seiner Wahl das Gerät reparieren, austauschen oder den Ein­kaufspreis des Produkts zurückerstatten. Der Austausch des Geräts kann sowohl in das gleiche als auch ein mindestens vergleichbar ausgestattetes Modell erfolgen. Der Austausch oder die Reparatur des Geräts begründet keine neue Garantie. Alle ausgetauschten Altgeräte oder Teile werden Eigentum von PARI. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Dies gilt ins­besondere für jegliche Schadensersatzansprüche. Dieser Haf-
6) Richtlinie 2012/19/EU DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES
RATES vom 04.Juli2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte.
Page 42
– 42 –
tungsausschluss findet keine Anwendung im Fall der Verlet­zung des Lebens, des Körpers und der Gesundheit, bei Vor­satz und grober Fahrlässigkeit, der Produkthaftung und bei Verletzung wesentlicher Pflichten aus dem Garantievertrag.
Die Garantie wird nicht gewährt, wenn
– das Gerät nicht ordnungsgemäß nach den Vorgaben der
Gebrauchsanweisung in Betrieb genommen oder verwendet wurde
– Schäden vorhanden sind, die auf äußere Einflüsse wie
Wasser, Feuer, Blitzschlag u.ä. zurückzuführen sind
– der Schaden durch einen unsachgemäßen Transport ent-
standen ist oder ein Sturzschaden vorliegt
– das Gerät unsachgemäß behandelt oder gepflegt wurde – die Seriennummer am Gerät geändert, entfernt oder sonst
unleserlich gemacht wurde
– von durch PARI nicht autorisierten Personen Reparaturen,
Anpassungen oder Veränderungen am Gerät vorgenommen wurden
Im Übrigen erstreckt sich die Garantie nicht auf Verschleißteile, also Geräteteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind.
Im Falle einer Reklamation, bringen Sie bitte das vollständige Gerät zu Ihrem Fachhändler oder schicken Sie es uns im Origi­nalkarton verpackt und frankiert mit dem vom Fachhändler ab­gestempelten Garantieschein ein.
Die "Garantiezeit" läuft ab Kaufdatum.
Page 43
– 43 –

7.3 Zeichenerklärung

Auf dem Produkt bzw. auf der Verpackung befinden sich fol­gende Zeichen:
Gebrauchsanweisung beachten.
Hersteller
Das Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß 93/42/EWG (Medizinprodukte) und 2011/65/EU (RoHS).
Bestellnummer
Seriennummer des Geräts
Chargenbezeichnung
Aus / Ein
Wechselstrom Schutzgrad des Anwendungsteils: Typ BF
Gerät vor Nässe schützen
Gerät der Schutzklasse II
Minimale und maximale Transport- und Lagertemperatur
Minimale und maximale Luftfeuchtigkeit
Page 44
– 44 –
Minimaler und maximaler Luftdruck
Das Medizinprodukt wurde nach dem 13. August 2005 in Verkehr gebracht. Das Produkt darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.

7.4 Kontakt

Für Produktinformationen jeder Art, im Fehlerfall oder bei Fra­gen zur Handhabung wenden Sie sich bitte an unser Service Center:
Tel.: +49 (0)8151-279 279 (deutschsprachig)
+49 (0)8151-279 220 (international)
Für Reparaturen und Garantiefälle senden Sie bitte das Gerät an folgende Adresse:
PARI GmbH – Technischer Service Holzhofstr. 10b, 82362 Weilheim, Germany
Page 45
– 45 –
en
Information as of: April 2017. All rights reserved. Technical and design changes and printing errors reserved. Principle shown in illustrations.
IMPORTANT INFORMATION.......................................... 47
General............................................................................. 47
Information about the instructions for use ........................ 47
Structure of safety instructions ......................................... 47
Using the compressor ...................................................... 48
Using the nebuliser........................................................... 49
Treatment of children and anyone who requires
assistance ........................................................................ 49
PRODUCT DESCRIPTION .............................................. 50
Components ..................................................................... 50
Intended purpose ............................................................. 52
Intended use..................................................................... 52
Contraindications.............................................................. 53
Product combinations....................................................... 53
Working parts ................................................................... 54
Mode of action in treatment of the upper airways ............ 55
Material information.......................................................... 55
Operating life .................................................................... 56
TREATMENT ................................................................... 57
Preparing the treatment.................................................... 57
Performing treatment........................................................ 63
Ending the treatment ........................................................ 67
Instructions for use
MAINTENANCE AND CARE........................................... 67
Preparation....................................................................... 67
Drying the connection tubes............................................. 68
Maintaining the compressor ............................................. 68
Care of the nebuliser and accessories ............................. 71
Page 46
– 46 –
TROUBLESHOOTING..................................................... 77
TECHNICAL DATA.......................................................... 78
General compressor data................................................. 78
Nebuliser data .................................................................. 79
Classification according to DINEN60601-1 .................... 79
Information about electromagnetic compatibility .............. 80
Ambient conditions ........................................................... 80
MISCELLANEOUS .......................................................... 81
Disposal............................................................................ 81
Terms and conditions of warranty .................................... 82
Explanation of symbols .................................................... 83
Contact ............................................................................. 84
Page 47
– 47 –

1 IMPORTANT INFORMATION

1.1 General

Please read these instructions for use carefully and completely. Do not discard, so you can consult them at a later date. If you fail to comply with the instructions for use, injury or damage to the device cannot be ruled out.
If symptoms persist or if your condition worsens, discon­tinue the application and contact your doctor immediately.

1.2 Information about the instructions for use

These instructions for use are intended for the user at home.
If these instructions for use are lost, you can request another copy from PARIGmbH [see:Contact, page84]. The instruc­tions for use for some products can be retrieved on the internet in both German and English. Simply visit: www.pari.com (on the respective product page).

1.3 Structure of safety instructions

Safety-critical warnings are categorised according to hazard levels in these instructions for use:
– The signal word WARNING is used to indicate hazards
which, without precautionary measures, can result in serious injury or even death.
– The signal word CAUTION is used to indicate hazards
which, without precautionary measures, can result in minor to moderate injury or impair treatment.
– The signal word NOTICE is used to indicate general
precautionary measures which are to be observed to avoid damaging the product during use.
Page 48
– 48 –

1.4 Using the compressor

The compressor is an electrical device that is powered by sup­ply voltage. It has been designed so that no live parts are ac­cessible. However, if ambient conditions are unfavourable or if the compressor or power cord is damaged, this protection may no longer be assured. Therefore, please follow the instructions below to avoid damage to the device and the associated danger of contact with live parts (e.g., electric shock):
– The compressor is not splashproof. Protect the device and
the power cord from liquid and moisture. Never handle the device, the power cord or the power plug with damp hands. In addition, the device must not be operated in a damp en­vironment.
– Only use the PARI power cord to operate the compressor. – Make sure that the local supply voltage complies with the
voltage data marked on the compressor identification label.
– Never leave the compressor unattended while it is in use. – For safety reasons, always disconnect the power plug from
the socket under the following circumstances: – if a malfunction occurs during operation – before cleaning and maintaining the device – immediately after use
– Always pull the power plug, not the cable, to disconnect the
power cord from the socket.
– Make sure that the power cord is never kinked, pinched or
jammed. Do not pull the power cord over sharp edges.
– Keep the compressor and the power cord away from hot
surfaces (e.g., stove top, electric fire, open fire). Direct heat may damage the compressor housing or the power cord insulation.
– Keep the power cord away from domestic animals (e.g., ro-
dents). They may damage the power cord insulation.
Page 49
– 49 –
– The compressor must not be operated and/or the power
plug must be unplugged from the socket immediately if the compressor or the power cord is damaged, or if a fault is suspected after the device has been dropped or suffered a similar shock.

1.5 Using the nebuliser

Observe the following hygiene instructions: – Do not use product components unless they have been
thoroughly cleaned and dried. Contamination and residual moisture encourage the growth of bacteria, so increasing the risk of infection.
– Before every use and cleaning, wash your hands
thoroughly.
– Make absolutely sure you also carry out cleaning and drying
before using the device for the first time.
– For cleaning and disinfection, always use fresh water with
reduced calcium content.
– Make sure all components are dried properly after cleaning
or disinfection.
– Do not keep the product and accessories in a damp environ-
ment or together with damp objects.
1.6 Treatment of children and anyone who
requires assistance
Children and anyone who requires assistance must be super­vised constantly by an adult while carrying out the treatment. This is the only way to ensure safe and effective treatment. In­dividuals in this group often underestimate the hazards in­volved (e.g. strangulation with the power cord or the connec­tion tubing), thus resulting in a risk of injury.
Page 50
– 50 –
The product contains small parts. Small parts can block the air­ways and lead to a choking hazard. Therefore, make sure that you always keep the compressor, the nebuliser and the ac­cessories out of the reach of babies and infants.
The compressor and the tubes, where they are attached to the compressor, can become very warm during normal operation. Therefore, particularly with individuals who require special as­sistance, ensure that the user's skin does not come into con­tact with the compressor. Prolonged contact may cause burns, particularly for patients with impaired temperature perception.

2 PRODUCT DESCRIPTION

2.1 Components

Check that all components of your PARI product are contained in your package. If anything is missing, please notify the dealer from whom you purchased the PARI product immediately.
Page 51
– 51 –
(1) PARISINUS compressor incl. air filter (2) PARILCSPRINTSINUS nebuliser, consisting of:
(2a) Adapter (for vibration) (2b) Nebuliser upper section (2c) Nozzle attachment (2d) Nebuliser lower section (2e) Bend (2f) Nasal joining piece (2g) Nasal plug
(3) PARISINUS tube system,
consisting of two identical tubes for compressed air and vibration
(4) Power cord
Page 52
– 52 –

2.2 Intended purpose

The PARISINUS is a medical device intended for use in treat­ing the upper airways with nebuliser therapy. It consists of a PARISINUS compressor and a LCSPRINTSINUS nebuliser.

2.3 Intended use

The product is intended exclusively for home use. The compressor is intended exclusively for indoor use and can
be operated by the patient himself/herself. For reasons of hygiene, the nebuliser, the nasal plug and the
nasal joining piece must only be used by a single patient. This product is only designed for patients who are able to
breathe by themselves and are conscious. The product is designed to treat children aged 6 and older and
adults. Saline solutions can be nebulised with the PARISINUS to mo-
bilise secretion. In this case, please follow the information in the instructions for use of the saline solution concerned.
If infection or inflammation of the paranasal sinuses is suspec­ted, an appointment must be made with a doctor who can pre­scribe the medications suitable for use in nebuliser therapy with the PARISINUS.
It is imperative that patients with cystic fibrosis discuss their treatment beforehand with a doctor.
An application usually takes 5 to 10minutes.
Page 53
– 53 –

2.4 Contraindications

Patients who respond to the treatment with adverse reactions must stop the therapy.
Following surgery or where inflammation of the middle ear is present, a risk/benefit assessment for vibrating aerosols must be carried out by the doctor before the start of treatment.

2.5 Product combinations

The PARISINUS compressor can be used together with the following nebulisers:
– PARILCSPRINTSINUS or PARILCSPRINTXLent, for
treatment of the upper airways with medication aerosols
– PARILCPlus or PARILCSPRINT, for treatment of the
lower airways with medication aerosols
Page 54
6
787 9
111213 10
5
– 54 –

2.6 Working parts

The compressor includes the following working parts:
(5) Holder for nebuliser (6) Carrying handle (7) Ventilation slits (8) Type identification plate (bottom of device) (9) Power cord socket (10) On/off switch (11) Vibration connection (12) Air connection (13) Filter holder
Page 55
– 55 –
2.7 Mode of action in treatment of the upper
airways
Nebuliser treatment of acute and chronic inflammations of the paranasal sinuses (sinusitis) using inhaled medications (saline solutions and/or drugs) is subject to particular requirements. The aim is to apply the active agent through the ostia (connec­tions between the main nasal cavity and paranasal sinuses) directly to its site of action, the paranasal sinuses. To achieve this aim, the medical device creates a pulsating mist ("aero­sol"1). The pulsation helps the active agent to pass through the ostia and into the paranasal sinuses much more effectively. The advantage of such topical (local) therapy over oral, sys­temic application (e.g., in tablet form) is that doses can be smaller. Thus it can be expected that there is a reduction in the occurrence of side effects. It also moistens the mucous mem­branes of the nose.

2.8 Material information

Polypropylene Nebuliser, bend, nasal joining piece Silicone Nasal plug Thermoplastic elastomer Nebuliser, adapter
1) Aerosol: Small particles of solid, liquid or mixed composition suspended in
gases or air.
Page 56
– 56 –

2.9 Operating life

Component Expected life cycle
Compressor 5 years, equivalent to approx.
Air filter 200operating hours,
Nebuliser and PARISINUS tube system
The nebuliser is designed for 365 applications and 52disinfec­tions. If the treatment of a disease necessitates more intensive use and/or more frequent disinfections, the life cycle of the device is shortened.
The individual components must be replaced as soon as the expected life cycles indicated above have elapsed, if not sooner. A YearPack for replacing the nebuliser, and also con­taining a new air filter, is available for purchase.
1,000 operating hours
max. 1year max. 1year
Page 57
– 57 –

3 TREATMENT

3.1 Preparing the treatment Setting up the compressor

WARNING
Risk of fire due to a short circuit
A short circuit in the device can cause a fire. In order to re­duce the risk of fire in such an event, follow the instructions below:
• Do not operate the compressor close to readily flam­mable objects such as curtains, tablecloths, or paper.
• Do not operate the compressor in areas where there is a risk of explosion or in the presence of oxidising gases (e.g., oxygen, nitrous oxide, flammable anaesthetics).
WARNING
Danger of death by electrocution from a faulty device!
If the device has a fault, a person may come into contact with live parts, resulting in the danger of electric shock, for example.
• Check the compressor housing, the power cord and the power plug for damage every time before use.
• Only use the compressor if all components are intact.
WARNING
Danger of electrocution due to damp hands
Liquids can conduct electricity, thereby posing a risk of electric shock.
• Never take hold of the power cord or the power plug with damp or wet hands.
Page 58
– 58 –
CAUTION
Quality of treatment impaired by electromagnetic inter­ference
Electrical devices can cause electromagnetic interference. Interference can impair the function of the devices and thus also the effectiveness of the treatment.
• Do not place the PARIdevice immediately beside or on top of other devices.
• Keep at a minimum distance of 30cm from portable wire­less communication devices (including accessories there­for, such as antenna cables or external antennas).
• Use only original spare parts and original accessories from PARI.
CAUTION
Risk of injury from tripping or caused by the device fall­ing
A compressor placed in a poor position or for which the cables are routed untidily poses a risk of injury.
• Route the power cord in such a way that it is not a tripping hazard and no one can become entangled in it.
• Do not place the compressor above head height and make sure that it cannot be pulled down by the power cord or the connection tube.
NOTICE
Danger of device fault caused by falling
If the compressor falls, it may be damaged so badly inside and outside that it is no longer usable.
• Place the compressor on a firm, flat, dry surface. A soft base such as a sofa, a bed or tablecloth is not suitable.
Page 59
– 59 –
NOTICE
Danger of device fault caused by dust
If the device is operated in a very dusty atmosphere, more dust may collect inside the housing and cause a fault in the device .
• Do not operate the compressor on the floor, under the bed
or in workshops.
• Only operate the compressor in a low-dust environment.
The room in which the compressor is operated must satisfy certain conditions [see:Operation, page80]. The compressor is not intended for outdoor use.
• Connect the power cord to the power cord socket of the com­pressor.
• Plug the power plug into a suit­able socket.
Assembling the nebuliser
CAUTION
Risk of impaired treatment
Damaged components and/or an incorrectly assembled nebuliser may impair functioning of the nebuliser and thus treatment as well.
• Check all nebuliser components and the accessories be­fore each use.
• Replace any broken, misshapen or seriously discoloured parts.
• Follow the assemble instructions in these instructions for use.
Page 60
– 60 –
• Gently push the nozzle attach­ment as far as it will go onto the nozzle in the nebuliser lower section. The arrow on the nozzle attachment must point upwards.
• Place the nebuliser upper sec­tion on the nebuliser lower sec­tion and turn it clockwise to lock the two parts together.
• Connect the nasal joining piece to the bend and then connect both to the nebuliser.
• Attach the corresponding end of a tube to the underside of the nebuliser.
Page 61
– 61 –
Adding medication
NOTICE
Nebuliser cap might break off
If the cap is twisted in the wrong direction, it may break off. The nebuliser will then be unusable and irreparable.
• Never move the cap except in the direction allowed by the hinge.
• Release the closure on the nebuliser upper section by pressing your thumb against the underside of the cap.
• Insert the nebuliser in the holder on the compressor in­tended for this purpose.
• Pour the medication into the top of the nebuliser chamber. To find out the quantity to be used, please refer to the in­formation in the instructions for use of the medication.
Info: Ensure that the medica- tion is filled no higher than the upper scale marking (max. level 8ml). Overfilling can greatly impair the nebulisation of medication.
• Close the cap of the nebuliser. Make sure that the cap snaps into place.
If you have to nebulise several medications one after the other in the same application, proceed as follows:
• Rinse the nebuliser out with tap water before filling it with the next medication.
• Shake the nebuliser thoroughly to remove excess water.
• Fill the nebuliser with the next medication as described.
Page 62
– 62 –
Connecting the tubes
The following section describes how to connect the PARILCSPRINTSINUS nebuliser to the compressor. If you are using a different nebuliser, the adapter is not required, and only one of the two tubes is used for the compressed air sup­ply. Then, the vibration connection on the compressor is left free.
• Insert the corresponding end of the as yet unconnected tube in the adapter.
• Insert the adapter in the nebuliser upper section.
• Insert the free ends of both tubes in the corresponding connections on the com­pressor.
Info: The tube ends can be in­serted more easily if they are twisted slightly when inserting.
Page 63
– 63 –

3.2 Performing treatment

CAUTION
Quality of treatment impaired by electromagnetic interference
If electrical devices are placed too close to each other, the function of both can be impaired due to electromagnetic interference.
• If the PARIdevice has to be placed immediately beside or on top of other devices for operation, all devices must be monitored to ensure that they are working properly.
WARNING
Danger of death by mixing up tubes
When several tubing systems are present, there is a pos­sible danger of death if different connection options are confused with each other. This danger applies particularly in the case of patients in need of constant care who must receive artificial nutrition or other infusion treatments, for example.
• Check carefully to ensure that the other end of the PARIconnection tube that is connected to the com­pressor is attached to the PARInebuliser.
NOTICE
Danger of device fault due to overheating
Air must be able to circulate freely around the compressor to dissipate the heat generated in the housing.
• Never operate the compressor while it is in a bag.
• Never cover the compressor while it is operating.
• Make sure that the ventilation slits on the compressor are unobstructed at all times while it is operating.
Page 64
– 64 –
General instructions for use
Before starting the treatment, ensure that all parts are firmly connected to each other.
Perform the treatment until the aerosol is used up (indicated by a change in the sound of the nebuliser).
Several drops of medication will remain in the nebuliser after the treatment has ended.
To ensure that the treatment has the desired effect, please fol­low the instructions below:
– In order for the aerosol to reach all regions of the paranasal
sinuses, the nose must be clear. If blocked, rinse it before­hand using for example the PARIMONTESOL nasal douche. If necessary, use a product designed to reduce swelling.
– The aerosol that is generated during nebulisation should
only be delivered to the paranasal sinuses. To ensure this is the case, the soft palate2 must be closed.
If the soft palate is not closed properly, some of the aer­osol will end up in your throat. One sign of this is that the nostrils do not vibrate. In this case, it is possible that not enough saline solution or medication is reaching the paranasal sinuses.
– The aerosol is automatically delivered to the paranasal si-
nuses. Therefore, you should hold your breath during the treatment. In order to breathe, pause the treatment briefly. Switch the compressor off during breathing pauses.
2) The soft palate is the extension of the hard palate. It separates part of the oral cavity from the throat and is responsible for closing the airway off from the oesophagus.
Page 65
– 65 –
To close the soft palate, follow the instructions below: To close your soft palate, say the threeletters “ing” as one
word for as long as possible. After a short breathing pause, re­peat this as often as necessary until the treatment is complete.
The nose is automatically blocked off from the mouth and throat by closing the "soft palate". The soft palate closes when swallowing or making sounds such as "ing".
Alternatively, you can breathe in and out slowly and deliber­ately through your mouth, as if attempting to blow a candle out (i.e. do not breathe through your nose). However, this method of closing the soft palate is not easy to perform for everybody, and some practice may be required.
You can tell the soft pallet is closed when the nostrils vibrate gently and air comes out through the hole in the nasal plug in the unobstructed nostril.
Procedure
Proceed as follows in order to carry out the treatment:
• Sit in an upright position and relax.
• Take the nebuliser out of its holder and hold it upright.
Block one nostril with the aid of the nasal plug supplied with the equipment. It is necessary to block one nostril with the nasal plug be­cause a certain amount of resis­tance is needed to ensure that the vibrating aerosol can penet­rate the paranasal sinuses.
Page 66
– 66 –
The nasal plug has a small opening that creates a defined resistance when breathing. Make sure that the nostril is not completely blocked (e.g. by pressing closed with a finger) because this could cre­ate too much resistance.
• Position the nasal joining piece of the nebuliser against the
free nostril so that the nostril is closed tightly.
• Close your soft palate (as described).
• Switch the compressor on.
WARNING!Danger of death by electrocution from a
faulty device! If the device has a fault, a person may come
into contact with live parts, resulting in the danger of electric shock, for example. Switch the compressor off and discon­nect the power plug from the mains socket immediately if a fault is suspected (e.g., following a fall or if there is a smell of burning plastic).
The aerosol is automatically delivered to the paranasal si­nuses. Make sure that the nostrils vibrate gently for the entire period of treatment.
After about 2.5minutes, carry out the treatment as described for a further 2.5minutes on the other nostril. The treatment is complete after 5minutes in all.
If you experience an unpleasant sensation of pressure in the ears - which can arise during the treatment - make the hole in the nasal plug larger (or do not press the free nostril closed so firmly):
• Push out the inside of the
nasal plug and cut off the tip at the edge indicated using a pair of scissors.
Page 67
– 67 –
The larger the hole, the less the resistance. Take extra care not to make the hole too large, since this will mean that resistance is too low during breathing. The vibration must be felt at all times during the treatment session.
• Push the inside of the nasal plug back in.

3.3 Ending the treatment

• Switch the compressor off.
• Place the nebuliser back in its holder.
• Disconnect the power plug from the mains socket.
Complete disconnection from the mains is only certain when the power plug has been unplugged from the socket.

4 MAINTENANCE AND CARE

4.1 Preparation

• Pull the two tubes and the adapter off the nebuliser.
• Detach the adapter from the tube.
• Open the cap of the nebuliser.
• Make sure that all medication residues are removed from the nebuliser.
• Dismantle the nebuliser into its individual parts.
• Rinse all components of the nebuliser under running tap wa­ter. This must be done especially thoroughly if cleaning and disinfection are not carried out straight away.
Page 68
– 68 –

4.2 Drying the connection tubes

The PARISINUS tube system must not be cleaned or disinfected.
• Insert one of the two tubes into the air connection on the compressor.
• Switch the compressor on.
• Allow air to blow through the tube until the "Air" has re­moved all moisture from the tube.
• Switch the compressor off.
• Disconnect the tube from the compressor, and attach the other tube to the air connection.
• Repeat the process as described for the first tube.

4.3 Maintaining the compressor

Do not attempt to carry out any maintenance on the device un­less it is switched off and the power plug has been disconnec­ted from the socket.
Cleaning
WARNING
Danger of electrocution
Liquids can conduct electricity, thereby posing a risk of electric shock.
• Always switch the compressor off and disconnect the power plug from the mains socket before starting to clean it.
Page 69
– 69 –
NOTICE
Danger of device fault due to liquid penetration
If liquids get into the interior of the device, this may cause a fault in the device.
• Never spray any liquids onto the compressor or the power
cord.
• Wipe the outer surface of the housing with a clean, damp cloth.
If liquid does get into the compressor, the device must not be used under any circumstances. Before using the compressor again, you must contact the PARIGmbHTechnicalService de­partment orServiceCenter.
Replacing the filter
NOTICE
Danger of device fault due to incorrect air filter
If air filters that are not designed for the compressor are used, the compressor may be damaged.
• Only use air filters provided by PARI for use with your compressor.
In normal operating conditions, the compressor filter must be replaced after every 200operating hours, but at least once a year.
Page 70
– 70 –
Also please check the filter at regular intervals (after every 10applications). If it is soiled (grey or brown colour) or blocked, replace it. The filter must also be replaced with a new one if it has become damp.
The filter cannot be cleaned and then reused!
To replace the filter, proceed as follows:
• Unscrew the filter holder from your compressor using a suit­able coin.
• Pull the old filter out of the filter holder and fit the new filter in its place.
• Reinsert the filter holder together with the new filter in your compressor and screw it tight with the coin.
Repairing
The compressor must only be serviced by the PARIGmbH Technical Service department or a service centre expressly au­thorised by PARI. If the compressor is opened or manipulated by anyone else, all claims under the warranty shall be void. In these cases, PARI GmbH will also accept no liability.
Storage
NOTICE
Damage to the power cord by kinking
If the power cord is wound or bent very tightly, the wires in­side the cable may break. This will render the power cord unusable.
• Do not wind the power cord around the compressor.
Page 71
– 71 –
• Disconnect the power cord
from the compressor and wind it up.
• Clip the power cord below the
carrying handle for storage.
Store the compressor and accessories safely out of continuous direct sunlight.
Always disconnect the compressor from the mains for storage because electrical devices that remain plugged in present a po­tential hazard source.

4.4 Care of the nebuliser and accessories

The nebuliser and the accessories used must be cleaned thoroughly after each application and disinfected at least once a week. For high risk groups (e.g., cystic fibrosis patients), the nebuliser and the accessories used must be disinfected at least once a day.
Cleaning
• Place all components (except
the PARISINUStube system) in warm tap water and a little dishwashing liquid for about 5minutes. If necessary, use a clean brush to remove loose residue (the brush must be re­served exclusively for this purpose).
• Rinse all parts thoroughly in running water.
• You can remove excess water more quickly by shaking all
parts.
Page 72
– 72 –
Disinfecting
CAUTION
Risk of infection due to growth of bacteria
A damp environment may encourage the growth of bacteria.
• Remove all parts from the pot or disinfector as soon as disinfection has finished.
• Dry all the parts.
After cleaning, disinfect the dismantled nebuliser and accessor­ies used (except the PARISINUS tube system). Effective disin­fection is only possible if the nebuliser has been cleaned.
In boiling water
• Place all the individual parts in boiling water for at least
5minutes. Use a clean pot and fresh water with reduced calcium content, if possible.
NOTICE!Risk of damaging plastic parts! Plastic will melt if it comes into contact with the hot base of the pot. Make sure the water level in the pot is high enough to enable the parts to float clear of the base.
• You can remove excess water more quickly by shaking all parts.
Page 73
– 73 –
Using a standard thermal disinfector for baby bottles (not a microwave oven)
CAUTION
Risk of infection due to inadequate disinfection
Inadequate disinfection encourages the growth of bacteria and thus increases the risk of infection.
• Make sure that the disinfector is clean and working prop­erly before every use.
• Allow disinfection to continue until the disinfector automat­ically switches itself off, or the minimum disinfection time specified in the instructions for use of the disinfector has elapsed. Do not switch the device off prematurely.
For effective disinfection, use a disinfector with a runtime of at least 6minutes. Regarding disinfection, the duration of the dis­infection procedure and the quantity of water required for this, follow the instructions for use of the disinfector you are using.
With a microwave disinfector
CAUTION
Risk of burns
In a thermal disinfector, all of the components become very hot. If they are removed before they have had time to cool down after disinfection, they may cause burns on contact with skin.
• Allow all parts to cool down for about 10 minutes after they have been disinfected before taking them out of the disinfector.
Page 74
– 74 –
CAUTION
Risk of infection due to growth of bacteria
Inadequate or ineffective disinfection encourages the growth of bacteria and thus increases the risk of infection.
• Always comply with the specified minimum disinfection time and the required microwave power.
• The disinfector must be perfectly clean.
• Check regularly that the microwave and the disinfector are functioning perfectly.
• Use only water for disinfection, never use chemicals.
NOTICE
Risk of damaging the components with microwave radiation
If the product components are exposed to microwave radi­ation directly and without protection, they will be damaged.
• When heating the components in the microwave, always use a suitable microwave disinfector.
• Do not use the grill function.
Microwave disinfectors ensure effective disinfection of the product components in a standard commercial microwave oven.
• Place the product components in the disinfector with enough space between them to allow the steam to reach all surfaces reliably.
Page 75
– 75 –
Maintain the following times when disinfecting:
Wattage Disinfection time Cooling time
850 – 950 4min. 2min. 600 – 850 6min. 2min.
Information about the amount of water required and about the disinfection process is included in the instructions for use of the devices in question (disinfector and microwave).
Chemical cleaning with disinfection
Cleaning and disinfection can be carried out in a single cycle using a chemical preparation process. For this, use the clean­ing disinfecting agent Bomix®plus.
To ensure safety when handling chemicals, follow the instruc­tions for use of the disinfecting agent, particularly the accompa­nying safety instructions.
CAUTION
Risk of infection due to growth of bacteria
Inadequate disinfection encourages the growth of bacteria and thus increases the risk of infection.
• Observe the mixing proportions indicated and the spe­cified treatment time.
• Ensure that all components are completely submerged in the solution for the whole of the treatment time. There must not be any air pockets or bubbles.
• Prepare a 2% solution of Bomix®plus by mixing 10ml of the concentrate with 500ml tap water.
• Place all the individual parts in the prepared solution and leave them to soak for 5min.
Page 76
– 76 –
If the application period is exceeded significantly, the plastic parts may take on the smell of the disinfectant.
• Rinse off all parts thoroughly in running water (residues of the disinfectant can cause allergic reactions or irritations of the mucous membrane).
• You can remove excess water more quickly by shaking all parts.
• Dispose of the used solution (the diluted solution can be dis­posed of down the drain).
Drying and storing
• Place all parts on a dry, clean and absorbent surface and let them dry completely.
• Wrap the nebuliser in a clean, lint-free cloth (e.g., a tea­towel) and keep it in a dry, dust-free environment.
Page 77
– 77 –

5 TROUBLESHOOTING

In the event of faults that are not listed in this chapter, or if the suggested procedure does not correct the fault, contact the PARIGmbH ServiceCenter.
Fault Possible cause Procedure
The compressor does not start up.
No medication is coming out of the nebuliser.
The power cord is not plugged into the device properly.
The power plug is not plugged into the mains socket properly.
The nebuliser nozzle is blocked.
The compressed air supply tube is not connected to the air connection on the compressor correctly.
The tube attached to the air connection on the compressor is leaking.
Check that the power cord is seated correctly in the compressor power cord socket.
Check that the power plug is seated correctly in the mains socket.
Clean the nebuliser.
Check that both ends of the tube are seated properly.
Replace the defective tube or the entire PARISINUS tubing system.
Page 78
– 78 –

6 TECHNICAL DATA

6.1 General compressor data

Compressor type Double compressor:
Supply voltage [V] Mains frequency [Hz] Power consumption [A]
Housing dimensions (W×H×D)
Max. compressor flow (FreeFlow)
Compressor flow Sound pressure level Operating pressure
3
4
5
Bolus pressure amplitude, absolute
Frequency of bolus pressure amplitude
Weight 1.8kg Flow 4.5 l/min.
Piston for compressing air, diaphragm for bolus generation
see back cover page
19.2 × 14.5 × 15.0
9.5 l/min.
4.8l/min approx. 56dBA 150kPa (1.5bar) 20kPa (0.2bar)
44Hz
3) Towards PARI nebuliser nozzle (Ø0.48mm)
4) Maximum A-evaluated sound pressure level of the compressor (in accordance
with DINEN13544-1, section26)
5) With PARILCSPRINTSINUS nebuliser
Page 79
– 79 –

6.2 Nebuliser data

Operating gases Air, oxygen Minimum flow 3.0 l/min. Corresponding minimum operating pressure 0.5bar / 50kPa Maximum flow 6.0 l/min. Corresponding maximum operating pressure 2.0bar / 200kPa Minimum fill volume 2ml Maximum fill volume 8ml
Aerosol data according to DINEN13544-1 is available on re­quest from PARIGmbH.
6.3 Classification according to DINEN60601-1
Type of electric shock protection Protection classII Degree of protection from electric shock of
the part used (nebuliser) Degree of protection against water ingress
in accordance with EN60529 (IPrating) Degree of protection when used in the
presence of flammable mixtures of anaesthetics with air, with oxygen, or with nitrous oxide
Operating mode Continuous operation
TypeBF
No protection
No protection
Page 80
– 80 –
6.4 Information about electromagnetic
compatibility
Electrical medical equipment is subject to special precautionary measures with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Such equipment must only be installed and operated in accord­ance with EMCinstructions.
Portable and mobile high-frequency communication devices can disrupt electrical medical equipment. Using accessories, converters and power cords other than those specified (with the exception of converters and power cords that the manufac­turer of the medical electrical device sells as spare parts for in­ternal components) can result in higher emission levels or lower the resistance to interference of the device.
The device must not be placed directly beside or on top of other devices for operation. If the medical electrical device must be placed beside or on top of other devices to operate it, it should be monitored constantly to ensure that it is operating properly in the arrangement used.
Technical data on electromagnetic compatibility (EMC informa­tion) is available in table format upon request from PARIGmbH or on the internet at the following linked page:
https://www.pari.com/fileadmin/Electromagnetic-compatibility-1.pdf

6.5 Ambient conditions

Operation
Ambient temperature +10°C to +30°C Relative humidity 30% to 75% (non-condensing) Atmospheric pressure 700hPa to 1,060hPa
Use of the device in professional healthcare facilities is limited to the inpatient wards and the intensive care unit. Use of the
Page 81
– 81 –
device in areas with elevated magnetic or electrical radiation (e.g., close to an MRI scanner) is not permitted.
The device is intended for operation in healthcare situations at home. It is not permitted to operate it in trains, motor vehicles or aeroplanes.
Transportation and storage
Minimum ambient temperature (without monitoring of relative humidity)
Maximum ambient temperature (with relative humidity of up to 93%, non­condensing)
Humidity max. 93% Atmospheric pressure 500hPa – 1,060hPa
-25°C
+70°C

7 MISCELLANEOUS

7.1 Disposal

This product falls within the scope of the European Council Dir­ective on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)6. Accordingly, this product must not be disposed of with do­mestic waste. The disposal regulations prevailing in the re­spective member countries must be observed (e.g., disposal by local authorities or dealers). Materials recycling helps to reduce the consumption of raw materials and protect the environment.
6) Directive 2012/19/EU of the EUROPEAN PARLIAMENT AND THE
EUROPEAN COUNCIL of July 4, 2012 on waste electrical and electronic equipment.
Page 82
– 82 –

7.2 Terms and conditions of warranty

PARI guarantees that your device, if used according to the in­structions, will be free from defects in material and workman­ship caused by the manufacturing process for the warranty period indicated on the warranty certificate, beginning on the date of initial purchase. Claims under the warranty shall be subject to a limitation period of 12months. The warranty provided by PARI applies in addition to the warranty obligation of your dealer. Your statutory rights with respect to your dealer in the event of defects are not limited by the warranty or any claim under the warranty. The warranty certificate stamped by the dealer serves as your proof of warranty and ownership.
What does the warranty cover?
If, exceptionally, a defect is discovered, PARI will at its discre­tion repair or replace the device, or refund the purchase price of the product. If it is replaced, the replacement device may either be the same model or a model that is at least compar­ably equipped. Replacement or repair of the device shall not serve as the basis for a new warranty. All replaced old devices or parts shall become the property of PARI. Further claims are excluded. This applies particularly for any claims for compens­atory damages. This disclaimer of warranty shall be ineffective in the event of injury to life, limb or health, in cases of wilful wrongdoing and gross negligence, product liability and if sub­stantive obligations under the warranty agreement are violated.
The warranty shall be cancelled if
– the device has been operated or used improperly with re-
spect to the descriptions in the instructions for use
– damage is present that is attributable to the effects of water,
fire, lightning, or the like
– the damage was caused by transporting the device in-
correctly or a falling impact
– the device has been misused or not cared for correctly
Page 83
– 83 –
– the serial number on the device has been changed, re-
moved, or otherwise rendered illegible
– repairs, adaptations or modifications have been made to the
device by persons not authorised by PARI
Moreover, the warranty does not cover wearing parts, that is to say device parts that are exposed to normal wear.
In the event of a complaint, please bring the entire device to your specialist dealer or send it to us packed in the original box, postage paid, together with the warranty certificate stamped by the dealer.
The "warranty period" begins on the date of purchase.

7.3 Explanation of symbols

The following symbols can be found on the product and/or the packaging:
Please follow the instructions for use.
Manufacturer
This product satisfies the requirements of 93/42/EEC (Medical devices) and 2011/65/EU (RoHS).
Order no.
Serial number of the device
Lot no.
Off / On
Alternating current
Page 84
– 84 –
Protection class of the part used: Type BF
Protect device from moisture
Protection classII device
Minimum and maximum temperatures for transport and storage
Minimum and maximum humidity
Minimum and maximum air pressure
The medical device was distributed commercially after 13August2005. This product must not be disposed of with normal domestic waste. The symbol of the refuse bin with a cross through it indicates that it must be disposed of separately.

7.4 Contact

For all product information and in the event of defects or ques­tions about usage, please contact our ServiceCenter:
Tel.: +49 (0)8151-279 279 (German-speaking)
+49(0)8151-279220 (international)
Page 85
– 85 –
es
Última actualización: Abril de 2017. Reservados todos los derechos. Salvo modificaciones técnicas y de forma y salvo errores de imprenta. Las imágenes pueden diferir ligeramente del producto.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES.................................. 87
Generalidades .................................................................. 87
Información sobre las instrucciones de uso ..................... 87
Explicación de las advertencias de seguridad ................. 87
Utilización del compresor ................................................. 88
Utilización del nebulizador................................................ 89
Tratamiento de niños y personas que necesitan ayuda... 89
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO................................... 90
Componentes ................................................................... 90
Finalidad de uso ............................................................... 92
Uso previsto ..................................................................... 92
Contraindicaciones........................................................... 93
Combinaciones del producto............................................ 93
Elementos funcionales ..................................................... 94
Mecanismo de acción en el tratamiento de las vías
respiratorias altas ............................................................. 95
Información sobre el material ........................................... 95
Vida útil............................................................................. 96
TRATAMIENTO ............................................................... 96
Preparación del tratamiento ............................................. 96
Realización del tratamiento .............................................. 103
Finalización del tratamiento.............................................. 107
Instrucciones de uso
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ......................... 108
Preparación ...................................................................... 108
Secado de los tubos flexibles........................................... 108
Mantenimiento del compresor .......................................... 108
Conservación del nebulizador y de los accesorios .......... 111
Page 86
– 86 –
DETECCIÓN DE FALLOS............................................... 117
DATOS TÉCNICOS ......................................................... 118
Información general sobre el compresor.......................... 118
Datos del nebulizador....................................................... 119
Clasificación según DINEN60601-1 ............................... 119
Advertencias sobre compatibilidad electromagnética ...... 120
Condiciones ambientales ................................................. 120
INFORMACIÓN ADICIONAL........................................... 121
Eliminación ....................................................................... 121
Condiciones de garantía .................................................. 122
Explicación de los símbolos ............................................. 123
Contacto ........................................................................... 124
Page 87
– 87 –

1 ADVERTENCIAS IMPORTANTES

1.1 Generalidades

Lea detenidamente y en su totalidad estas instrucciones de uso. Consérvelas para poder consultarlas cuando sea necesa­rio. Si no se respetan las instrucciones de uso existe el riesgo de provocar lesiones a las personas o daños en el producto.
En caso de molestias persistentes o de empeoramiento del estado de salud, suspenda la aplicación y acuda inme­diatamente al médico.

1.2 Información sobre las instrucciones de uso

Estas instrucciones de uso están destinadas a usuarios particulares.
En caso de pérdida puede solicitar las instrucciones de uso a PARIGmbH [véase:Contacto, página124]. En el caso de al­gunos productos se pueden consultar las instrucciones de uso en alemán e inglés entrando en www.pari.com (en la página del producto correspondiente).
1.3 Explicación de las advertencias de
seguridad
Las advertencias de seguridad de estas instrucciones de uso se clasifican en varios niveles de peligro:
– La palabra ADVERTENCIA advierte sobre peligros que pue-
den provocar graves lesiones e incluso la muerte si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
– La palabra ATENCIÓN advierte sobre peligros que pueden
provocar lesiones de grado leve o medio, o bien la inefica­cia de la terapia, si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
– La palabra AVISO se refiere a precauciones generales que
se deben tener en cuenta al utilizar el producto para evitar daños en éste.
Page 88
– 88 –

1.4 Utilización del compresor

El compresor es un aparato eléctrico, es decir, funciona con tensión eléctrica. Se ha diseñado para que ningún elemento conductor se encuentre accesible. No obstante, si las condicio­nes ambientales no son adecuadas o si el compresor o el ca­ble de red sufren algún daño, es posible que dicha protección deje de existir. Tenga en cuenta las advertencias siguientes para evitar una avería en el aparato y los consiguientes ries­gos por contacto con elementos conductores (p.ej. descarga eléctrica):
– El compresor no está protegido contra las salpicaduras de
agua. Evite en todo momento exponer el aparato y el cable de alimentación al contacto con líquidos o humedad. No to­que nunca el aparato, el cable de alimentación ni el enchufe con las manos húmedas. No ponga en funcionamiento el aparato en ambientes húmedos.
– Utilice sólo el cable de alimentaciónPARI con el compresor. – Asegúrese de que la tensión eléctrica se corresponde con
la tensión indicada en la placa identificativa del compresor.
– No deje nunca el compresor sin vigilancia mientras está en
funcionamiento.
– Por razones de seguridad deberá desenchufar el aparato de
la toma de corriente en las siguientes circunstancias: – Si se dan fallos de funcionamiento – Antes de limpiar el aparato – Inmediatamente después de utilizar el aparato
– Para desenchufar el aparato tire siempre de la clavija de en-
chufe y no del cable.
– Asegúrese de que el cable de alimentación no queda dobla-
do, aplastado o aprisionado en ningún momento. No pase el cable de alimentación por encima de cantos vivos.
– Mantenga el compresor y el cable de alimentación alejados
de superficies calientes (p.ej. placas de cocción, calefacto-
Page 89
– 89 –
res, fuego). De lo contrario, la carcasa del compresor o el aislamiento del cable de alimentación podrían sufrir daños.
– Mantenga el cable de alimentación alejado de animales do-
mésticos (p.ej. roedores). Podrían deteriorar el aislamiento del cable de alimentación.
– No ponga en funcionamiento el compresor y desenchúfelo
de la toma de corriente inmediatamente si el compresor o el cable de alimentación están dañados o bien si sospecha que pueden estarlo después de haber sufrido una caída o un accidente similar.

1.5 Utilización del nebulizador

Siga estas instrucciones de higiene: – Utilice siempre componentes del producto limpios y desin-
fectados. La suciedad y la humedad residual pueden favo­recer la proliferación de gérmenes con el consiguiente ries-
go de infección. – Antes de usar o limpiar el producto lávese bien las manos. – También es imprescindible limpiar y secar el producto antes
de utilizarlo por primera vez. – Para la limpieza y la desinfección utilice siempre agua de
calidad sanitaria con muy poca cal. – Asegúrese siempre de secar todos los componentes por
completo tras su limpieza y desinfección. – No guarde nunca el producto ni sus accesorios en un am-
biente húmedo o junto con objetos húmedos.
1.6 Tratamiento de niños y personas que
necesitan ayuda
El tratamiento de niños y personas que necesiten ayuda se realizará siempre bajo la supervisión de un adulto. Únicamente de ese modo se puede garantizar la eficacia y la seguridad del tratamiento. A menudo este grupo de personas no percibe el
Page 90
– 90 –
peligro (como el riesgo de estrangulación con el cable de ali­mentación o con el tubo flexible), por lo que puede existir ries­go de lesiones.
El producto contiene piezas pequeñas. Las piezas pequeñas pueden obturar las vías respiratorias y suponer peligro de asfi­xia. Asegúrese de que el compresor, el nebulizador y los acce­sorios permanecen en todo momento fuera del alcance de lac­tantes y niños pequeños.
El compresor y los tubos conectados al compresor pueden ca­lentarse mucho en condiciones normales de funcionamiento. Por consiguiente, deberá evitar que entren en contacto directo con la piel, en especial de las personas dependientes. El con­tacto directo prolongado con la piel puede provocar quemadu­ras, sobre todo en personas con una percepción alterada de la temperatura.

2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

2.1 Componentes

Compruebe que le han sido suministrados todos los compo­nentes de su producto PARI. Si falta algún componente pónga­se en contacto inmediatamente con el distribuidor que le ha suministrado el producto PARI.
Page 91
– 91 –
(1) Compresor PARISINUS con filtro de aire (2) Nebulizador PARILCSPRINTSINUS compuesto de:
(2a) Adaptador (para vibración) (2b) Parte superior del nebulizador (2c) Adaptador de tobera (2d) Parte inferior del nebulizador (2e) Codo (2f) Adaptador nasal (2g) Tapón nasal
(3) Sistema de tubos PARISINUS,
compuesto por dos tubos idénticos para el aire comprimido y la vibración
(4) Cable de alimentación
Page 92
– 92 –

2.2 Finalidad de uso

PARISINUS es un producto sanitario para el tratamiento con ne­bulización de las vías respiratorias altas. Se compone de un compresor PARISINUS y de un nebulizador LCSPRINTSINUS.

2.3 Uso previsto

El producto está destinado exclusivamente al uso en casa. El compresor sólo se puede utilizar en interiores y puede ser
usado por el propio paciente. Por razones higiénicas el nebulizador, el tapón nasal y el
adaptador nasal deben ser utilizados siempre por un solo pa­ciente.
El producto está indicado exclusivamente para personas cons­cientes que respiran de forma autónoma.
El producto se ha concebido para el tratamiento de niños a partir de 6años y de adultos.
Para la movilización de secreciones se pueden utilizar solucio­nes salinas con PARISINUS. Respete las instrucciones de uso de la solución salina utilizada.
En caso de sospecha de infección o de inflamación de los se­nos paranasales hay que acudir al médico para que prescriba el fármaco adecuado para el tratamiento mediante nebuliza­ción con PARISINUS.
Los pacientes con fibrosis quística deben consultar antes con el médico para que les prescriba el tratamiento correcto.
La duración del tratamiento es por lo general de 5a 10minu­tos.
Page 93
– 93 –

2.4 Contraindicaciones

Los pacientes que presenten intolerancia o no respondan al tratamiento no deben seguir con la terapia.
Después de intervenciones quirúrgicas, y en caso de otitis me­dia, antes de iniciar la terapia es obligatorio que el médico pon­dere los riesgos y los beneficios de los aerosoles vibratorios.

2.5 Combinaciones del producto

El compresor PARISINUS puede combinarse con los nebuli­zadores siguientes:
– PARILCSPRINTSINUS o PARILCSPRINTXLent para el
tratamiento de las vías respiratorias altas con fármacos en
aerosol – PARI LC Plus o PARILC SPRINT para el tratamiento de las
vías respiratorias bajas con fármacos en aerosol
Page 94
6
787 9
111213 10
5
– 94 –

2.6 Elementos funcionales

El compresor dispone de los siguientes elementos funcionales:
(5) Soporte para el nebulizador (6) Asidero (7) Ranuras de ventilación (8) Placa identificativa (en la parte inferior del aparato) (9) Hembrilla (10) Interruptor (11) Conexión de vibración (12) Salida de aire (13) Soporte del filtro
Page 95
– 95 –
2.7 Mecanismo de acción en el tratamiento de
las vías respiratorias altas
Para tratar satisfactoriamente infecciones agudas y crónicas de los senos paranasales (sinusitis) mediante la nebulización de fármacos (soluciones salinas y medicamentos) se deben cumplir ciertas condiciones. El propósito es introducir el princi­pio activo directamente en el punto donde debe actuar, los se­nos paranasales, a través de los orificios que los conectan con las fosas nasales. Para que esto sea posible se genera una niebla ("aerosol"1) vibrante con ayuda del producto sanitario. La vibración facilita notablemente el paso del principio activo hacia los senos paranasales a través de los orificios. La venta­ja de este tratamiento tópico (local) frente a la aplicación sisté­mica por vía oral (p.ej. en comprimidos) consiste en que se re­quiere una menor dosis de fármaco. Esto permite esperar, en­tre otras cosas, una disminución de los efectos secundarios. Además, se produce una humidificación de la mucosa nasal.

2.8 Información sobre el material

Polipropileno Nebulizador, codo, adaptador nasal Silicona Tapón nasal Elastómero termoplástico Nebulizador, adaptador
1) Aerosol: partículas en suspensión en gases o en el aire de composición
sólida, líquida o mixta.
Page 96
– 96 –

2.9 Vida útil

Componente Vida útil prevista
Compresor 5años con 1.000horas de servicio
Filtro de aire máx.1año con 200horas de servicio Nebulizador y sistema de
tubos PARISINUS
El nebulizador está diseñado para un total de 365aplicaciones y 52desinfecciones. Si el tratamiento de una enfermedad requiere un uso intensivo o desinfecciones más frecuentes, la vida útil se reducirá.
Los componentes deben cambiarse como muy tarde cuando alcancen la vida útil prevista indicada más arriba. Para el cam­bio del nebulizador existe un YearPack disponible que incluye también un nuevo filtro de aire.
aproximadamente
máx. 1año

3 TRATAMIENTO

3.1 Preparación del tratamiento Colocación del compresor

ADVERTENCIA
Riesgo de incendio por cortocircuito
Un cortocircuito en el aparato puede provocar un incendio. Respete las advertencias siguientes para reducir el riesgo de incendio en una situación de ese tipo:
• No utilice el compresor cerca de objetos fácilmente infla­mables como cortinas, manteles o papel.
• No utilice el compresor en zonas con peligro de explo­sión o en presencia de gases comburentes (como oxíge­no, óxido nitroso o anestésicos inflamables).
Page 97
– 97 –
ADVERTENCIA
Peligro de muerte por descarga eléctrica en caso de avería del aparato
Si el aparato está averiado se podría entrar en contacto con elementos conductores de electricidad y existir por ejemplo un riesgo de descarga eléctrica.
• Antes de utilizar el compresor compruebe siempre que
la carcasa del compresor, el cable de alimentación y el enchufe están en perfecto estado.
• Utilice el compresor sólo si todos los componentes están
intactos.
ADVERTENCIA
Peligro de muerte por descarga eléctrica si se tienen las manos húmedas
Los líquidos son conductores de electricidad, lo que va asociado al riesgo de descarga eléctrica.
• No debe tocar nunca el cable de alimentación ni el en-
chufe con las manos húmedas.
ATENCIÓN
Pérdida de eficacia del tratamiento por perturbaciones electromagnéticas
Los aparatos eléctricos pueden provocar perturbaciones elec­tromagnéticas. Éstas pueden afectar negativamente al funcio­namiento de los aparatos y por consiguiente al tratamiento.
• No coloque el aparato PARIjunto a otro aparato ni lo api-
le con otros dispositivos.
• Asegúrese de mantener una distancia mínima de 30cm
con respecto a los dispositivos de comunicación inalám­bricos móviles (incluidos los accesorios, como cables de antena o antenas externas).
• Utilice solo recambios originales y accesorios originales
dePARI.
Page 98
– 98 –
ATENCIÓN
Riesgo de lesiones por impactos o caídas del aparato
Un compresor mal colocado o unas conexiones de cable re­alizadas incorrectamente suponen riesgo de lesiones.
• Coloque el cable de alimentación adecuadamente para que nadie tropiece o se enrede con él.
• No coloque el compresor por encima de la altura de la ca­beza y asegúrese de que no pueda caerse al tropezar con el cable de alimentación o con el tubo flexible.
AVISO
Riesgo de avería del aparato por caída
Si el compresor cae al suelo puede sufrir daños irreversibles tanto internos como externos y quedar inutilizable.
• Coloque el compresor sobre una base firme, plana y se­ca. Las superficies blandas como un sofá, una cama o un mantel no son adecuadas porque el compresor podría ca­erse.
AVISO
Riesgo de avería del aparato por penetración de polvo
El uso del aparato en entornos con una elevada concentra­ción de polvo puede hacer que se acumule polvo en el inte­rior de la carcasa y provocar una avería del aparato.
• No utilice el compresor nunca sobre el suelo, bajo la ca­ma ni en talleres.
• Utilice el compresor solo en zonas con poco polvo.
La estancia en la que se utilice el compresor debe cumplir cier­tos requisitos [véase:Funcionamiento, página120]. El compre­sor no se puede utilizar en el exterior.
Page 99
– 99 –
• Conecte el cable de alimenta­ción a la hembrilla del compre­sor.
• Enchufe la clavija en una toma de corriente adecuada.
Montaje del nebulizador
ATENCIÓN
Pérdida de eficacia del tratamiento
Los componentes deteriorados o el montaje incorrecto del nebulizador pueden afectar al funcionamiento del nebuliza­dor y reducir la eficacia del tratamiento:
• Compruebe siempre todos los componentes y accesorios del nebulizador antes de cada uso.
• Sustituya los componentes rotos, deformados o muy de­colorados.
• Respete también las indicaciones de montaje de estas instrucciones de uso.
• Encaje hasta el tope ejercien­do una ligera presión el adap­tador de tobera en la tobera de la parte inferior del nebuliza­dor. La flecha del adaptador de tobera debe señalar hacia arriba.
• Coloque la parte superior del nebulizador sobre la parte infe­rior y ciérrelo girando a dere­chas.
Page 100
– 100 –
• Coloque el adaptador nasal en el codo y después ambos en el nebulizador.
• Conecte el extremo correcto de uno de los tubos al nebuli­zador por abajo.
Introducción del fármaco
AVISO
Riesgo de rotura de la tapa del nebulizador
Si la tapa se mueve en el sentido incorrecto podría romper­se. Esto dejaría al nebulizador inutilizable y no se podría re­parar.
• Mueva la tapa solo en el sentido que permite la bisagra.
• Abra la tapa de la parte superior del nebulizador presionan­do con el pulgar desde abajo.
• Coloque el nebulizador en el soporte del compresor al efec­to.
Loading...