Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch. Bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung können Verletzungen oder
Schäden am Produkt nicht ausgeschlossen werden.
Bei anhaltenden Beschwerden oder gesundheitlicher Verschlechterung unterbrechen Sie die Anwendung und kontaktieren Sie umgehend Ihren Arzt.
1.2 Informationen zur Gebrauchsanweisung
Gebrauchsanweisungen können Sie bei Bedarf bei der
PARIGmbH bestellen [siehe:Kontakt, Seite16]. Für einzelne
Produkte sind die Gebrauchsanweisungen sowohl in deutscher
als auch in englischer Sprache im Internet abrufbar:
www.pari.de/produkte (auf der jeweiligen Produktseite).
1.3 Gestaltung von Sicherheitshinweisen
Sicherheitsrelevante Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung in Gefahrenstufen eingeteilt:
– Mit dem Signalwort WARNUNG sind Gefahren gekenn-
zeichnet, die ohne Vorsichtsmaßnahmen zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen können.
– Mit dem Signalwort VORSICHT sind Gefahren gekennzeich-
net, die ohne Vorsichtsmaßnahmen zu leichten bis mittelschweren Verletzungen oder zu Beeinträchtigungen der
Therapie führen können.
– Mit dem Signalwort HINWEIS sind allgemeine Vorsichts-
maßnahmen gekennzeichnet, die im Umgang mit dem Produkt beachtet werden sollten, um Schäden am Produkt zu
vermeiden.
Page 5
– 5 –
1.4 Gegenanzeigen und Nebenwirkungen
Die PARI MONTESOL Nasendusche darf nicht eingesetzt werden:
– wenn die Nasenschleimhaut stark gereizt ist.
– wenn sich in der Nase offene Wunden befinden. In diesem
Fall würde die Spülung die Blutung verstärken.
– wenn eine Schließung des Gaumensegels nicht möglich ist,
z.B. auf Grund einer Lähmung.
1.5 Anwendungshinweise
Verwenden Sie ausschließlich Spüllösungen, die zur Nasenspülung verwendet werden dürfen. Lesen Sie vor Anwendung
der PARI MONTESOL Nasendusche die Gebrauchsinformation der Nasenspülung, die Sie verwenden möchten.
Das Produkt enthält Kleinteile. Kleinteile können die Atemwege
blockieren und zu einer Erstickungsgefahr führen. Achten Sie
daher darauf, dass Sie das Produkt stets außer Reichweite von
Babys und Kleinkindern aufbewahren.
1.6 Hygiene
Beachten Sie folgende Hygienehinweise:
– Verwenden Sie zur Nasenspülung nur eine gereinigte, des-
infizierte und getrocknete Nasendusche. Verunreinigungen
und Restfeuchte führen zu Keimwachstum, wodurch eine
erhöhte Infektionsgefahr besteht.
– Jede Nasendusche darf aus hygienischen Gründen nur von
einem einzigen Patienten verwendet werden.
– Waschen Sie sich vor jeder Benutzung und Reinigung
gründlich die Hände.
– Führen Sie die Reinigung und Trocknung unbedingt auch
vor der ersten Anwendung durch.
– Verwenden Sie zum Reinigen und Desinfizieren stets fri-
sches Leitungswasser in Trinkwasserqualität.
de
Page 6
– 6 –
– Achten Sie auf ausreichende Trocknung aller Einzelteile
nach jeder Reinigung und Desinfektion.
– Bewahren Sie die Nasendusche nicht in feuchter Umgebung
oder zusammen mit feuchten Gegenständen auf.
2PRODUKTBESCHREIBUNG
2.1 Lieferumfang
Prüfen Sie, ob alle Teile Ihres PARI Produkts im Lieferumfang
enthalten sind. Sollte etwas fehlen, verständigen Sie umgehend den Händler, von dem Sie das PARI Produkt erhalten haben.
(1) Nasenolive
(2) Winkelstück
(3) Tank (250 ml Füllvolumen)
(4) Ventil
Page 7
– 7 –
2.2 Zweckbestimmung
Die PARIMONTESOL Nasendusche ist ein medizinisches
Hilfsmittel zur Spülung der Nasenhaupthöhle. Durch die Anwendung der Nasendusche wird die Nasenschleimhaut befeuchtet und die Nasenhöhle gereinigt.
Die Nasendusche ist geeignet für Kinder ab ca. 3 Jahren und
für Erwachsene.
Es dürfen nur für die Nasenspülung zugelassene Lösungen
verwendet werden. Beachten Sie die Gebrauchsinformation
der jeweiligen Nasenspülung.
Die Nasendusche dient zur Reinigung und Befeuchtung der
Nasenhaupthöhle bei:
– häufig auftretendem Schnupfen
– Neigung zu Erkältungskrankheiten
– trockener Nase und festen Borken
– starker Staub- und Schmutzbelastung
– Pollenallergie
– chronischen Entzündungen der Nase und der Nasenneben-
höhlen
– nach operativen Eingriffen im Bereich der Nase und Nasen-
nebenhöhlen (nur nach Rücksprache mit dem Arzt)
2.3 Materialinformation
de
PolypropylenWinkelstück, Tank
Thermoplastisches
Elastomer
Nasenolive, Ventil
2.4 Lebensdauer
Tauschen Sie die Nasendusche nach spätestens 1,5 Jahren
aus, da sich das Material des Produkts mit der Zeit verändern
kann.
Page 8
– 8 –
3ANWENDUNG
3.1 Nasendusche vorbereiten
• Befestigen Sie das Ventil am
Tank.
• Stecken Sie die Nasenolive
auf das Winkelstück.
Achten Sie darauf, dass der
kleine Zapfen (a) des Winkelstücks in die Aussparung (b)
der Nasenolive einrastet.
3.2 Nasendusche befüllen
Nachfolgend wird die Befüllung der Nasendusche bei Verwendung der PARI MONTESOL Nasenspülung beschrieben. Bei
Verwendung einer anderen Nasenspülung befüllen Sie die Nasendusche entsprechend den Angaben in der jeweiligen Gebrauchsinformation.
Page 9
– 9 –
• Stellen Sie die Nasendusche
auf das Ventil.
• Füllen Sie die Nasenspülung
in die Nasendusche.
Entnehmen Sie die Dosierung der Gebrauchsinformation der verwendeten Nasenspülung.
• Füllen Sie die Nasendusche
bis zum unteren Rand des
Schraubgewindes mit körperwarmem Trinkwasser.
VORSICHT
Um eine Gesundheitsgefahr durch keimhaltiges Wasser
zu vermeiden, muss das verwendete Wasser Trinkwasserqualität aufweisen und immer frisch sein.
In besonderen Krankheitsfällen wie z.B. cystischer Fibrose
oder unmittelbar nach operativen Eingriffen kann die Verwendung von abgekochtem oder sterilem Wasser notwendig
sein.
• Schrauben Sie das Winkel-
stück fest auf den Tank.
de
Page 10
– 10 –
• Drehen Sie die Nasenolive in
die STOP-Position, damit
noch keine Flüssigkeit auslaufen kann (der Strich am
Winkelstück zeigt auf
„STOP“).
• Schwenken Sie die Nasendusche leicht hin und her, damit
sich die Nasenspülung mit
dem Trinkwasser vermischt.
3.3 Nasenspülung durchführen
• Nehmen Sie zur Spülung des
linken Nasenlochs die Nasendusche in die linke, zur
Spülung des rechten in die
rechte Hand.
Legen Sie dabei den Zeigefinger auf das Ventil.
• Drehen Sie mit der freien
Hand die Nasenolive in die
Spül-Position (der Strich am
Winkelstück zeigt auf das
Dreieck).
Page 11
– 11 –
• Beugen Sie den Kopf leicht
über das Waschbecken und
öffnen Sie den Mund weit,
damit das Gaumensegel geschlossen wird.
• Atmen Sie ruhig durch den
Mund ein und aus.
• Setzen Sie die Nasenolive an
das Nasenloch so an, dass
dieses dicht verschlossen ist.
• Neigen Sie den Kopf leicht
zur Seite (in Richtung des aktuell nicht behandelten Nasenlochs).
• Drücken Sie mit dem Zeigefinger leicht auf das Ventil der
Nasendusche.
Die Nasenspülung beginnt. Die Spüllösung fließt zum einen
Nasenloch hinein, durch die Nasenhöhle hindurch und zum
anderen Nasenloch wieder hinaus.
• Unterbrechen Sie ggf. den Spülvorgang, indem Sie den Zei-
gefinger vom Ventil nehmen.
Nach Ende der Spülung verbleibt noch eine geringe Restmenge der Lösung in der Nasendusche.
de
3.4 Tipps
Was tun, wenn Spülflüssigkeit in die Augen gelangt ist
und Reizungen verursacht?
Spülen Sie die Augen mit reichlich klarem Wasser aus.
Was tun, wenn die Spülflüssigkeit in den Rachen läuft?
Geringe Mengen der Nasenspüllösung können immer in den
Rachen fließen. Wenn Sie den Kopf während der Spülung
Page 12
– 12 –
leicht nach vorne gebeugt und schräg halten, fließt diese kleine
Menge von selbst aus dem Mund heraus.
Wenn größere Mengen in den Rachen gelangen, ist entweder
der Mund nicht weit genug geöffnet (und somit das Gaumensegel nicht geschlossen), oder der Nasengang auf der anderen
Seite ist so verstopft, dass die Spüllösung nicht zurückfließen
kann. Im ersteren Fall öffnen Sie den Mund so weit wie möglich und verändern Sie eventuell leicht die Kopfhaltung. Im letzteren Fall brechen Sie die Spülung ab und beginnen Sie diese
durch das andere Nasenloch.
4REINIGUNG UND DESINFEKTION
Die PARI MONTESOL Nasendusche muss nach jeder Anwendung gereinigt und mindestens einmal täglich desinfiziert werden.
4.1 Vorbereitung
Zerlegen Sie die Nasendusche in ihre Einzelteile:
• Schrauben Sie das Winkelstück vom Tank.
• Ziehen Sie die Nasenolive vom Winkelstück ab.
• Entfernen Sie das Ventil vom Tank.
4.2 Reinigung
•
Reinigen Sie alle Einzelteile ca. 5 Minuten lang gründlich in
warmem Leitungswasser und Spülmittel. Verwenden Sie bei
grober Verschmutzung ggf. eine saubere Bürste (diese Bürste darf ausschließlich für diesen Zweck benutzt werden).
• Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließend warmem Wasser ab.
• Beschleunigen Sie das Abtropfen des Wassers durch Ausschütteln aller Teile.
Page 13
– 13 –
4.3 Desinfektion
Desinfizieren Sie alle Einzelteile im Anschluss an die Reinigung (nur gereinigte Teile können wirksam desinfiziert werden).
VORSICHT
Eine feuchte Umgebung begünstigt Keimwachstum. Entnehmen Sie daher alle Teile unmittelbar nach Beendigung der
Desinfektion aus dem Kochtopf bzw. aus dem Desinfektionsgerät. Trocknen Sie die Teile. Eine vollständige Trocknung
reduziert die Infektionsgefahr.
In kochendem Wasser
• Legen Sie alle Einzelteile mind. 5 Minuten in kochendes
Wasser.
Verwenden Sie einen sauberen Kochtopf und frisches Trinkwasser.
Bei besonders hartem Wasser kann sich auf den Kunststoffteilen Kalk als milchiger Belag ablagern. Dies kann
durch Verwendung von enthärtetem Wasser verhindert
werden.
HINWEIS
Kunststoff schmilzt bei Berührung mit dem heißen Topfboden. Achten Sie deshalb auf ausreichenden Wasserstand im
Topf. Damit vermeiden Sie eine Beschädigung der Einzel-
teile.
de
Page 14
– 14 –
Mit einem handelsüblichen, thermischen
Desinfektionsgerät für Babyflaschen (keine
Mikrowelle)
Verwenden Sie für eine wirksame Desinfektion ein thermisches
Desinfektionsgerät mit einer Laufzeit von mindestens 6 Minuten. Für die Durchführung der Desinfektion, die Dauer des
Desinfektionsvorgangs sowie die erforderliche Wassermenge
beachten Sie die Gebrauchsanweisung des verwendeten Desinfektionsgerätes.
VORSICHT
Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum
und erhöht damit die Infektionsgefahr. Die Desinfektion ist
erst wirksam durchgeführt, wenn sich das Desinfektionsgerät
automatisch abgeschaltet hat bzw. die in der Gebrauchsanweisung des Desinfektionsgeräts angegebene MindestDesinfektionszeit erreicht ist. Schalten Sie das Gerät daher
nicht vorzeitig ab. Achten Sie außerdem auf dessen Sauberkeit und überprüfen Sie regelmäßig die Funktionsfähigkeit.
4.4 Visuelle Kontrolle
Überprüfen Sie alle Produktbestandteile nach jeder Reinigung
und Desinfektion. Sollten Einzelteile beschädigt sein, muss das
komplette Produkt ersetzt werden.
Page 15
– 15 –
4.5 Trocknung und Aufbewahrung
• Beschleunigen Sie das Abtropfen des Wassers durch Aus-
schütteln aller Teile.
• Befestigen Sie das Ventil am Tank.
• Stecken Sie das Winkelstück
in die Aussparung am Ventil.
• Legen Sie die Nasenolive in
die Öffnung des Winkelstücks.
• Hängen Sie die Nasendu-
sche an der Schlaufe des
Ventils zum Trocknen auf.
de
Page 16
– 16 –
5SONSTIGES
5.1 Entsorgung
Alle Produktbestandteile können über den Hausmüll entsorgt
werden, sofern es keine anderen landesspezifischen Entsorgungsregeln gibt.
5.2 Kontakt
Für Produktinformationen jeder Art, im Fehlerfall oder bei Fragen zur Handhabung wenden Sie sich bitte an unser Service
Center:
Tel.:+49 (0)8151-279 279 (deutschsprachig)
+49 (0)8151-279 220 (international)
5.3 Zeichenerklärung
Auf der Verpackung der PARIMONTESOL Nasendusche befinden sich folgende Zeichen:
Hersteller
Gebrauchsanweisung beachten
Das Produkt erfüllt die grundlegenden Anforderungen
nach Anhang I der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte.
Bestellnummer
Chargenbezeichnung
Page 17
– 17 –
en
en
Information as of: January 2013. All rights reserved. Technical and design
changes and printing errors reserved. Principle shown in illustrations.
IMPORTANT INFORMATION..........................................18
Explanation of symbols ....................................................29
Page 18
– 18 –
1IMPORTANT INFORMATION
1.1 General
Please read these instructions for use carefully and completely.
Do not discard, so you can consult them at a later date. If you
fail to comply with the instructions for use, injury or damage to
the device cannot be ruled out.
If symptoms persist or if your condition worsens, discontinue the application and contact your doctor immediately.
1.2 Information about the instructions for use
If these instructions for use are lost, you can request another
copy from PARI GmbH [see:Contact, page29]. The instructions for use for some products can be retrieved on the internet
in both German and English. Simply visit: www.pari.de/de-en/
products (on the respective product page).
1.3 Structure of safety instructions
Safety-critical warnings are categorised according to hazard
levels in these instructions for use:
– The signal word WARNING is used to indicate hazards
which, without precautionary measures, can result in serious
injury or even death.
– The signal word CAUTION is used to indicate hazards
which, without precautionary measures, can result in minor
to moderate injury or impair treatment.
– The signal word NOTICE is used to indicate general pre-
cautionary measures which are to be observed to avoid
damaging the product during use.
Page 19
– 19 –
1.4 Contraindications and side effects
The PARIMONTESOL nasal douche must not be used:
– if the mucous membranes of the nose are severely irritated.
– if you have open wounds in your nose. In this case, flushing
would cause heavier bleeding.
– if you are unable to close your soft palate, e.g., because of
palatine paralysis.
1.5 Instructions for application
Only use rinse solutions that are approved for use as nasal
rinses. Before using the PARIMONTESOL nasal douche, read
the instructions for use of the rinse solution you intend to use.
The product contains small parts. Small parts can block the airways and lead to a choking hazard. Therefore, make sure that
you always keep this product out of the reach of babies and infants.
1.6 Hygiene
Observe the following hygiene instructions:
– Always use a clean, disinfected and dried nasal douche for
nasal rinses. Contamination and residual moisture encourage the growth of bacteria, so increasing the risk of infection.
– Each nasal douche must only be used by a single patient for
hygiene reasons.
– Before every use and cleaning, wash your hands
thoroughly.
– Make absolutely sure you also carry out cleaning and drying
before using the device for the first time.
– For cleaning and disinfection, always use fresh tap water of
drinking water quality.
en
Page 20
– 20 –
– Make sure all components are dried properly whenever you
have performed cleaning or disinfection.
– Do not keep the nasal douche in a damp environment or to-
gether with damp objects.
2PRODUCT DESCRIPTION
2.1 Components
Check that all components of your PARI product are contained
in your package. If anything is missing, please notify the dealer
from whom you purchased the PARI product immediately.
(1) Nasal insert
(2) Bend
(3) Reservoir (250ml fill volume)
(4) Valve
Page 21
– 21 –
2.2 Intended purpose
The PARIMONTESOL nasal douche is a medical aid designed
for flushing the nasal sinuses. Using the nasal douche
moistens the mucous membranes of the nose and cleans the
nasal sinuses.
The nasal douche is suitable for use by children aged 3 and
older as well as by adults.
Only solutions that have been approved for use as nasal rinses
may be used. Follow the instructions for use of the respective
nasal rinse.
The nasal douche is used to clean and moisten the nasal sinuses in cases of:
– frequently occurring nasal congestion
– predisposition to cold infections
– dry nose and dried mucus
– very dusty or contaminated atmospheres
– pollen allergy
– chronic inflammations of the nose and nasal sinuses
– following surgical procedures in the area of the nose and
Replace the nasal douche after eighteen months at the latest
as changes can occur in the material of the product over time.
Page 22
– 22 –
3APPLICATION
3.1 Prepare nasal douche
• Attach the valve to the reservoir.
• Place the nasal insert on the
bend.
Make sure that the small
pin(a) on the bend engages
in the hole(b) in the nasal insert.
3.2 Fill the nasal douche
In the following, filling the nasal douche for use in conjunction
with PARIMONTESOL nasal rinse is described. If you are using a different nasal rinse, fill the nasal douche as instructed in
the respective instructions for use.
Page 23
– 23 –
• Place the nasal douche on
the valve.
• Fill the nasal douche with the
nasal rinse.
Instructions regarding proper
dosage are included in the instructions for use of the nasal
rinse you are using.
• Fill the nasal douche with wa-
ter at body temperature up to
the bottom edge of the screw
thread.
CAUTION
In order to avoid danger to health from bacteria-infected
water, the water used must be of drinking water quality and
must always be fresh.
In the case of particular diseases, such as cystic fibrosis or
immediately following surgical procedures, it may be necessary to use boiled or sterile water.
• Screw the bend onto the
reservoir tightly.
en
Page 24
– 24 –
• Twist the nasal insert to the
STOP position, to ensure that
no liquid can escape yet (the
line on the bend points to
"STOP").
• Shake the nasal douche back
and forth so that the nasal
rinse is mixed with the drinking water.
3.3 Perform the nasal rinse
• To rinse the left nostril, hold
the nasal douche in your left
hand, hold it in your right
hand for the right nostril.
Rest your index finger on the
valve.
• With your free hand, twist the
nasal insert to the rinse position (the line on the bend will
point to the triangle).
Page 25
– 25 –
• Bend your head slightly over
the basin and open your
mouth wide so that your soft
palate closes.
• Continue breathing deeply
and calmly through your
nose.
• Place the nasal insert against
your nostril so as to block it
completely.
• Tilt your head slightly to one
side (in the direction of the
nostril that is not currently being treated).
• Press your index finger gently against the nasal douche
valve.
The nasal rinse will begin. The rinse solution flows in one
nostril, through the nasal sinuses and back out of the other
nostril.
• If necessary, you can interrupt the treatment simply by tak-
ing your index finger off of the valve.
At the end of rinsing, there will still be a small quantity of
the solution left in the bottom of the nasal douche.
en
3.4 Tips
What should I do if I get rinsing fluid in my eyes and it
causes irritation?
Rinse your eyes with abundant fresh water.
What should I do if the rinse solution runs into my throat?
It is almost impossible to prevent small quantities of nasal rinse
solution from running down the throat. If you tilt your head
Page 26
– 26 –
slightly forwards and to one side while rinsing, this small quantity will flow quite naturally out of your mouth.
If larger quantities pass into the throat, either your mouth is not
open wide enough (so your soft palate is not closed), or the
nasal passage on the other side is so congested that the rinse
solution cannot flow back. In the first case, remember to open
your mouth as wide as possible, and if necessary shift the position of your head slightly. In the second case, stop rinsing and
begin by rinsing the other nostril.
4CLEANING AND DISINFECTION
The PARI MONTESOL nasal douche must be cleaned after
each use and disinfected at least once a day.
4.1 Preparation
Dismantle the nasal douche into its individual parts:
• Unscrew the bend from the reservoir.
• Pull the nasal insert off from the bend.
• Remove the valve from the reservoir.
4.2 Cleaning
• Thoroughly clean all components in warm tap water and
dishwashing liquid for about 5minutes. If necessary, use a
clean brush to remove loose dirt (the brush must be reserved exclusively for this purpose).
• Rinse all parts thoroughly under warm running water.
• You can remove excess water more quickly by shaking all
parts.
Page 27
– 27 –
4.3 Disinfection
Disinfect the components immediately after cleaning (only
parts that have been cleaned can be disinfected effectively).
CAUTION
A damp environment may encourage the growth of bacteria.
Therefore, remove all parts from the pot or disinfector as
soon as disinfection has finished. Dry the parts. The risk ofinfection is reduced when the parts are dried completely.
In boiling water
• Place all the individual parts in boiling water for at least
5minutes.
Use a clean pot and fresh drinking water.
If your water is very hard, scale may be deposited on the
plastic parts as a milky coating. This can be prevented by
using softened water.
NOTICE
Plastic will melt if it comes into contact with the hot base of
the pot. Therefore, make sure there is plenty of water in the
pot. This way you will avoid damaging the components.
Using a standard thermal disinfector for baby
bottles (not a microwave oven)
For effective disinfection, use a disinfector with a runtime of at
least 6minutes. Regarding disinfection, the duration of the disinfection procedure and the quantity of water required for this,
follow the instructions for use of the disinfector you are using.
en
Page 28
– 28 –
CAUTION
Inadequate disinfection encourages the growth of bacteria
and thus increases the risk of infection. Thorough disinfection has not been completed until the disinfector automatically switches itself off, or the minimum disinfection time specified in the instructions for use of the disinfector has
elapsed. Therefore, do not switch the device off prematurely.
Also make sure that the disinfector is kept clean and regularly check that it is in good working order.
4.4 Visual inspection
Inspect all product components after each cleaning and disinfection. If any components have been damaged, the whole
product must be replaced.
4.5 Drying and storage
• You can remove excess water more quickly by shaking all
parts.
• Attach the valve to the reservoir.
• Insert the knee in the hole in
the valve.
• Insert the nasal insert in the
aperture in the knee.
• Hang the nasal douche up by
the strap on the valve to dry.
Page 29
– 29 –
5MISCELLANEOUS
5.1 Disposal
All product components can be disposed of with domestic
waste unless this is prohibited by the disposal regulations prevailing in the respective member countries.
5.2 Contact
For all product information and in the event of defects or questions about usage, please contact our ServiceCenter:
Tel.:+49 (0)8151-279 279 (German-speaking)
+49(0)8151-279220 (international)
5.3 Explanation of symbols
The following notices are displayed on the packaging for your
PARIMONTESOL nasal douche:
Manufacturer
Please follow the instructions for use
The product satisfies the basic requirements as set forth
in Appendix I of Directive 93/42/EEC concerning medical
devices.
Order no.
en
Lot no.
Page 30
– 30 –
Page 31
– 31 –
es
es
Última actualización: Enero de 2013. Reservados todos los derechos. Salvo
modificaciones técnicas y de forma y salvo errores de imprenta. Las imágenes
pueden diferir ligeramente del producto.
Explicación de los símbolos .............................................44
Instrucciones de uso
Page 32
– 32 –
1ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1.1 Generalidades
Lea detenidamente y en su totalidad estas instrucciones de
uso. Consérvelas para poder consultarlas cuando sea necesario. Si no se respetan las instrucciones de uso existe el riesgo
de provocar lesiones a las personas o daños en el producto.
En caso de molestias persistentes o de empeoramiento
del estado de salud, suspenda la aplicación y acuda inmediatamente al médico.
1.2 Información sobre las instrucciones de uso
En caso necesario puede solicitar las instrucciones de uso a
PARIGmbH [véase:Contacto, página44]. En el caso de algunos productos se pueden consultar las instrucciones de uso
en alemán e inglés entrando en www.pari.de/en/products (en
la página del producto correspondiente).
1.3 Explicación de las advertencias de
seguridad
Las advertencias de seguridad de estas instrucciones de uso
se clasifican en varios niveles de peligro:
– La palabra ADVERTENCIA advierte sobre peligros que pue-
den provocar graves lesiones e incluso la muerte si no se
toman las medidas de precaución adecuadas.
– La palabra ATENCIÓN advierte sobre peligros que pueden
provocar lesiones de grado leve o medio, o bien la ineficacia de la terapia, si no se toman las medidas de precaución
adecuadas.
– La palabra AVISO se refiere a precauciones generales que
se deben tener en cuenta al utilizar el producto para evitar
daños en éste.
Page 33
– 33 –
1.4 Contraindicaciones y efectos adversos
PARI MONTESOL ducha nasal no se puede utilizar en los casos siguientes:
– Si la mucosa nasal está muy irritada.
– En presencia de heridas en las fosas nasales. En tal caso el
lavado intensificaría la hemorragia.
– Si no se puede sellar el velo del paladar, por ejemplo a cau-
sa de una parálisis.
1.5 Advertencias relativas al uso del producto
Utilice sólo soluciones permitidas para el lavado nasal. Antes
de utilizar PARI MONTESOL ducha nasal lea las instrucciones
de uso de la solución nasal que vaya a utilizar.
El producto contiene piezas pequeñas. Las piezas pequeñas
pueden obturar las vías respiratorias y suponer peligro de asfixia. Asegúrese de que el producto permanece fuera del alcance de bebés y niños pequeños.
1.6 Higiene
Siga estas instrucciones de higiene:
– Para el lavado nasal utilice siempre un dispositivo de ducha
nasal limpio, desinfectado y seco. La suciedad y la humedad residual pueden favorecer la proliferación de gérmenes
con el consiguiente riesgo de infección.
– Por razones higiénicas la ducha nasal debe ser utilizada
siempre por un solo paciente.
– Antes de usar o limpiar el producto lávese bien las manos.
– También es imprescindible limpiar y secar el producto antes
de utilizarlo por primera vez.
– Para la limpieza y la desinfección utilice siempre agua co-
rriente de calidad sanitaria.
es
Page 34
– 34 –
– Asegúrese siempre de secar todos los componentes por
completo tras su limpieza y desinfección.
– No guarde nunca la ducha nasal en un ambiente húmedo ni
junto a objetos húmedos.
2DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
2.1 Componentes
Compruebe que le han sido suministrados todos los componentes de su producto PARI. Si falta algún componente póngase en contacto inmediatamente con el distribuidor que le ha
suministrado el producto PARI.
La ducha nasal PARIMONTESOL es un producto sanitario para el lavado de la cavidad nasal. El uso de la ducha nasal permite humedecer la mucosa interna y limpiar las fosas nasales.
La ducha nasal es adecuada para niños a partir de 3 años y
para adultos.
Utilice solo soluciones permitidas para el lavado nasal. Siga
las instrucciones de la solución para lavado nasal que vaya a
utilizar.
La ducha nasal se utiliza para limpiar y humedecer la cavidad
nasal en los casos siguientes:
– Rinitis de repetición
– Propensión a los resfriados
– Sequedad nasal y presencia de costras
– Ambientes muy contaminados
– Alergia al polen
– Inflamación crónica de las fosas nasales y de los senos pa-
ranasales
– Después de una intervención quirúrgica en las fosas nasa-
les y en los senos paranasales (sólo después de consultar
Los materiales de la ducha nasal pueden sufrir alteraciones
con el tiempo, por lo que debe cambiarla cada año y medio como muy tarde.
Page 36
– 36 –
3MODO DE USO
3.1 Preparación de la ducha nasal
• Fije la válvula al recipiente.
• Inserte la oliva nasal en el
codo.
Asegúrese de que la patilla(a) del codo encaja en la
muesca(b) de la oliva nasal.
3.2 Llenado de la ducha nasal
A continuación se explica cómo llenar la ducha nasal con
PARIMONTESOL solución nasal. Si utiliza otro producto para
el lavado nasal, siga las instrucciones adjuntas a dicho producto para llenar la ducha nasal.
Page 37
– 37 –
• Gire la ducha nasal y apóyela
sobre la parte de la válvula.
• Introduzca la solución nasal
en la ducha nasal.
Consulte la dosis en las instrucciones de la solución nasal utilizada.
• Llene el recipiente de la du-
cha nasal hasta el borde inferior de la rosca con agua potable a temperatura corporal.
ATENCIÓN
Para evitar posibles riesgos para la salud por agua contaminada, utilice siempre agua de calidad sanitaria recién
salida del grifo.
En pacientes especiales con enfermedades como la fibrosis
quística o que acaban de someterse a una intervención quirúrgica puede ser necesario utilizar agua hervida o esterilizada.
• Enrosque firmemente el codo
al recipiente.
es
Page 38
– 38 –
• Gire la oliva nasal hasta la
posición STOP para evitar de
momento la salida de líquido
(la raya del codo está alineada con la marca "STOP").
• Agite la ducha nasal para
que la solución de lavado se
mezcle con el agua potable.
3.3 Realización del lavado nasal
• Para el lavado de la fosa nasal izquierda sujete la ducha
nasal con la mano izquierda
y para el lavado de la fosa
nasal derecha, sujétela con
la mano derecha.
Ponga el dedo índice sobre
la válvula.
•
Con la mano libre gire la oliva
nasal y póngala en posición
de lavado (la raya del codo
está alineada con el triángulo).
Page 39
– 39 –
• Incline un poco la cabeza so-
bre el lavabo y abra bien la
boca para que el velo del paladar quede cerrado.
• Respire tranquilamente a tra-
vés de la boca.
• Coloque la oliva nasal sellan-
do el orificio nasal.
• Incline la cabeza levemente
hacia el lado de la fosa nasal
que no está tratando.
• Presione ligeramente la válvula de la ducha nasal con el de-
do índice.
Se inicia el lavado nasal. La solución se introduce por el orificio nasal, atraviesa la fosa nasal y vuelve a salir por el otro
orificio nasal.
• Si desea interrumpir el lavado, separe el dedo índice de la
válvula.
Una vez finalizado el lavado queda una pequeña cantidad
de la solución en la ducha nasal.
3.4 Consejos
¿Qué hago si el líquido de lavado entra en contacto con
los ojos y los irrita?
Lávese bien los ojos con abundante agua limpia.
¿Qué hago si el líquido de lavado pasa a la garganta?
Es habitual que una pequeña cantidad de líquido de lavado llegue a la garganta. Si durante el lavado mantiene la cabeza ligeramente inclinada hacia delante y hacia un lado el líquido
volverá a salir por sí solo por la boca.
es
Page 40
– 40 –
Si entra una cantidad mayor de líquido en la garganta significa
que no abre la boca lo suficiente (y por consiguiente no cierra
el velo del paladar) o bien que el meato nasal está tan congestionado que impide la salida de la solución de lavado. En el primer caso abra la boca lo máximo posible y si es necesario modifique ligeramente la posición de la cabeza. En el segundo caso, interrumpa el lavado nasal y vuelva a empezar por el otro
orificio nasal.
4LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Limpie siempre PARI MONTESOL ducha nasal después de su
uso y desinféctela al menos una vez al día.
4.1 Preparación
Desmonte todos los componentes de la ducha nasal:
• Desenrosque el codo del recipiente.
• Separe la oliva nasal del codo.
• Retire la válvula del recipiente.
4.2 Limpieza
• Lave bien todos los componentes durante unos 5 minutos
con agua corriente caliente y detergente. Si es necesario
utilice un cepillo limpio para la suciedad más difícil (destine
dicho cepillo exclusivamente a este fin).
• Aclare bien todos los componentes con agua corriente caliente.
• Sacuda todos los componentes para eliminar la mayor cantidad de agua posible.
Page 41
– 41 –
4.3 Desinfección
Desinfecte todos los componentes después de haberlos limpiado (la desinfección sólo es eficaz si los componentes están
limpios).
ATENCIÓN
Los ambientes húmedos favorecen la proliferación de gérmenes. Por esa razón, debe retirar todos los componentes
de la olla o del aparato de desinfección inmediatamente después de finalizar la desinfección. Seque los componentes. El
secado completo reduce el peligro de infección.
En agua hirviendo
• Sumerja todos los componentes sueltos en agua hirviendo
durante al menos 5minutos.
Utilice una olla limpia y agua corriente de calidad sanitaria.
Si el agua es muy dura, la cal se puede depositar en los
componentes de plástico en forma de capa lechosa. Esto
se puede evitar utilizando agua descalcificada.
AVISO
Los plásticos se funden al entrar en contacto con el fondo
caliente de la olla. Asegúrese por tanto de que hay suficiente
agua en la olla. De esta forma evitará que se dañen los
componentes.
es
Page 42
– 42 –
Con un aparato de desinfección térmica de
biberones convencional (no en el horno
microondas)
Para la desinfección eficaz, utilice un aparato de desinfección
térmica con una duración del proceso mínima de 6 minutos.
Consulte las instrucciones de uso del aparato de desinfección
para realizar la desinfección, conocer la duración del proceso
de desinfección y la cantidad de agua que debe utilizar.
ATENCIÓN
Una desinfección insuficiente favorece la proliferación de
gérmenes, aumentando el peligro de infección. La desinfección solo se habrá realizado eficazmente cuando el aparato de desinfección se haya apagado, o bien haya pasado
el tiempo de desinfección mínimo indicado en las instrucciones de uso del aparato. Por esta razón, no apague el aparato antes de tiempo. Asimismo, manténgalo siempre limpio y
compruebe regularmente que funciona correctamente.
4.4 Control visual
Revise siempre todos los componentes del producto después
de haberlos limpiado y desinfectado. Si detecta daños en algún componente deberá cambiar el producto completo.
Page 43
– 43 –
4.5 Secado y almacenamiento
• Sacuda todos los componentes para eliminar la mayor can-
tidad de agua posible.
• Fije la válvula al recipiente.
• Coloque el codo en el aloja-
miento de la válvula.
• Coloque la oliva nasal en la
abertura del codo.
• Para secar la ducha nasal
cuélguela por la anilla de la
válvula.
es
Page 44
– 44 –
5INFORMACIÓN ADICIONAL
5.1 Eliminación de residuos
Todos los componentes del producto se pueden desechar con
la basura doméstica siempre que no existan otras regulaciones
sobre eliminación de residuos específicas del país.
5.2 Contacto
Si desea obtener cualquier tipo de información sobre nuestros
productos y en caso de fallos o consultas sobre el uso diríjase
a nuestro Centrodeatención:
Tel.:+49(0)8151-279279 (atención en alemán)
+49(0)8151-279220 (internacional)
5.3 Explicación de los símbolos
El envase de PARIMONTESOL ducha nasal presenta los siguientes símbolos:
Fabricante
Siga las instrucciones de uso
El producto cumple con los requisitos esenciales
establecidos en el anexo I de la Directiva93/42/CEE
relativa a los productos sanitarios.
N.º ref.
Denominación del lote
Page 45
– 45 –
Notice d'utilisation
fr
Version des informations: Janvier 2013. Tous droits réservés. Sous réserve de
modifications techniques et optiques et d'erreurs d'impression. Figures similaires.
Signification des symboles ...............................................57
Page 46
– 46 –
1REMARQUES IMPORTANTES
1.1 Généralités
Lisez complètement cette notice d'utilisation. Conservez-la soigneusement afin de pouvoir la relire ultérieurement. En cas de
non-respect de la notice d'utilisation, il est impossible d'exclure
tout dommage corporel ou matériel sur le produit.
En cas de douleurs persistantes ou d'aggravation de la
santé, interrompez l'utilisation et contactez immédiatement votre médecin.
1.2 Informations à propos de la notice
d'utilisation
Gebrauchsanweisungen können Sie bei Bedarf bei der
PARIGmbH bestellen [voir:Contact, page57]. Für einzelne
Produkte sind die Gebrauchsanweisungen sowohl in deutscher
als auch in englischer Sprache im Internet abrufbar:
www.pari.de/produkte (auf der jeweiligen Produktseite).
1.3 Conception des consignes de sécurité
Les avertissements de sécurité sont classifiés dans cette notice d'utilisation selon différents niveaux de danger:
– Le mot AVERTISSEMENT caractérise des dangers qui
peuvent entraîner en l'absence de mesures de précaution
de graves blessures, voire la mort.
– Le mot ATTENTION caractérise des dangers qui peuvent
entraîner en l'absence de mesures de précaution des blessures légères à moyennes ou des gênes au niveau de la
thérapie.
– Le mot REMARQUE caractérise des mesures de précaution
générales qui doivent être respectées lors du maniement du
produit afin d'éviter des dommages sur le produit.
Page 47
– 47 –
1.4 Contre-indications et effets secondaires
La douche nasale PARI MONTESOL ne doit pas être utilisée:
– Lorsque la muqueuse nasale est fortement irritée.
– Lorsque des plaies ouvertes existent dans le nez. Dans ce
cas, le rinçage amplifierait le saignement.
– Lorsque le voile du palais ne peut pas être fermé, par ex. en
raison d'une paralysie.
1.5 Consignes d'utilisation
Utilisez exclusivement des solutions de rinçage qui peuvent
être utilisées pour le rinçage nasal. Avant d'utiliser la douche
nasale PARI MONTESOL, lisez la notice d'utilisation du rinçage nasal, que vous souhaitez utiliser.
Le produit contient de petites pièces. Les petites pièces
peuvent bloquer les voies respiratoires et entraîner un risque
d'asphyxie. Veillez à toujours garder le produit hors de portée
des bébés et des jeunes enfants.
1.6 Hygiène
Respectez les consignes d'hygiène suivantes :
– Utilisez exclusivement pour le rinçage nasal une douche na-
sale nettoyée, désinfectée et séchée. Les salissures et l'humidité résiduelle entraînent une croissance de germes, avec
en conséquence une augmentation du risque d'infection.
– Chaque douche nasale ne peut être utilisée que par un seul
patient pour des raisons d'hygiène.
– Avant chaque utilisation et nettoyage, lavez-vous les mains
soigneusement.
– Réalisez le nettoyage et le séchage absolument avant la
première utilisation.
– Pour le nettoyage et la désinfection, utilisez toujours de
l'eau du robinet fraîche avec la qualité d'eau potable.
fr
Page 48
– 48 –
– Veillez à un séchage suffisant de toutes les pièces après le
nettoyage et la désinfection.
– Ne conservez pas la douche nasale dans un environnement
humide ou avec des objets humides.
2DESCRIPTION DU PRODUIT
2.1 Étendue de livraison
Contrôlez si tous les éléments de votre produit PARI sont bien
compris dans l’étendue de la livraison. Si un élément manque,
informez immédiatement le détaillant auprès duquel vous avez
obtenu votre produit PARI.
La douche nasale PARIMONTESOL est une aide médicale
pour rincer la cavité nasale principale. L'utilisation de la douche
nasale permet d'humidifier la muqueuse nasale et de nettoyer
la cavité nasale.
La douche nasale convient aux enfants à partir de 3 ans et aux
adultes.
Seules les solutions homologuées pour le rinçage nasal
peuvent être utilisées. Respectez la notice d'utilisation du rinçage nasal correspondant.
La douche nasale sert au nettoyage et à l'humidification de la
cavité nasale principale en cas de:
– rhumes fréquents
– tendance aux refroidissements
– nez sec et croûtes
– forte pollution par poussières et salissures
– allergie au pollen
– inflammations chroniques du nez et des sinus
– après des opérations du nez et des sinus (uniquement
Remplacez la douche nasale au plus tard au bout d'un an et
demi puisque le matériau du produit peut se modifier au fil du
temps.
Page 50
– 50 –
3UTILISATION
3.1 Préparation de la douche nasale
• Fixez la valve sur le réservoir.
• Montez l'embout nasal sur le
coude.
Veillez à ce que le petit tenon(a) du coude s'enclenche
dans la partie creuse(b) de
l'embout nasal.
3.2 Remplissage de la douche nasale
Vous trouverez ci-après la description du remplissage de la
douche nasale lors de l'utilisation du rinçage nasal PARIMONTESOL. Si vous utilisez un autre rinçage nasal, remplissez la
douche nasale conformément aux indications de la notice d'utilisation correspondante.
Page 51
– 51 –
• Placez la douche nasale sur
la valve.
• Versez le rinçage nasal dans
la douche nasale.
Relevez le dosage dans la
notice d'utilisation du rinçage
nasal utilisé.
• Remplissez la douche nasale
jusqu'au bord inférieur du filetage à visser avec de l'eau
potable à température corporelle.
ATTENTION
Afin d'éviter un risque pour la santé en danger en raison
d'une eau infestée par des germes, l'eau utilisée doit être
de qualité d'eau potable et être toujours fraîche.
Dans certains cas de maladies, comme en cas de fibrose
kystique, ou juste après des opérations, il peut être nécessaire d'utiliser de l'eau bouillie ou stérile.
• Vissez le coude sur le réser-
voir à fond.
fr
Page 52
– 52 –
• Tournez l'embout nasal sur la
position d'arrêt pour empêcher la sortie de liquide (le
trait sur le coude est en face
du «STOP»).
• Agitez légèrement la douche
nasale pour que le rinçage
nasal se mélange à l'eau potable.
3.3 Réalisation du rinçage nasal
• Pour rincer la narine gauche,
prenez la douche nasale
dans la main gauche, pour
rincer la narine droite, dans la
main droite.
Placez l'index sur la valve.
• Tournez avec la main libre
l'embout nasal sur la position
de rinçage (le trait sur le
coude est en face du triangle).
Page 53
– 53 –
• Inclinez la tête légèrement
au-dessus du lavabo et ouvrez grand la bouche pour
que le voile du palais soit fermé.
• Inspirez et expirez calme-
ment à travers la bouche.
• Placez l'embout nasal dans la
narine de sorte que cette dernière soit entièrement obturée.
• Inclinez légèrement la tête
sur le côté (en direction de la
narine non traitée).
• Appuyez avec l'index légèrement sur la valve de la douche
nasale.
Le rinçage nasal commence. La solution de rinçage entre
par une narine, passe à travers les fosses nasales et ressort
par l'autre narine.
• Interrompez éventuellement l'opération de rinçage en reti-
rant l'index de la valve.
À la fin du rinçage, une faible quantité résiduelle de la solution se trouve encore dans la douche nasale.
fr
3.4 Astuces
Que faire si le liquide de rinçage parvient dans les yeux et
entraîne des irritations?
Rincez les yeux avec une quantité suffisante d'eau claire.
Que faire si le liquide de rinçage passe dans la gorge?
De faibles quantités de la solution de rinçage nasal peuvent
toujours passer dans le pharynx. Si vous penchez la tête légè-
Page 54
– 54 –
rement vers l'avant pendant le rinçage et la maintenez inclinée,
cette petite quantité sort d'elle-même de la bouche.
Si de plus grandes quantités passent dans le pharynx, soit la
bouche n'est pas suffisamment ouverte (le voile du palais n'est
donc pas fermé), soit le passage nasal de l'autre côté est obturé de sorte que la solution de rinçage ne peut pas sortir de ce
côté. Dans le premier cas, pensez à ouvrir grand la bouche et
modifiez éventuellement légèrement la position de la tête.
Dans le dernier cas, interrompez le rinçage et recommencez-le
à travers l'autre narine.
4NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
La douche nasale PARIMONTESOL doit être nettoyée après
chaque utilisation et être désinfectée au minimum une fois par
jour.
4.1 Préparation
Démontez toutes les pièces de la douche nasale:
• Dévissez le coude du réservoir.
• Retirez l'embout nasal du coude.
• Retirez la valve du réservoir.
4.2 Nettoyage
• Nettoyez soigneusement toutes les pièces pendant 5minutes environ dans de l'eau chaude du robinet avec du produit de vaisselle. En cas de salissure importante, utilisez
éventuellement une brosse propre (cette brosse ne peut
être utilisée exclusivement qu'à cette fin).
• Rincez toutes les pièces soigneusement sous l'eau courante
chaude.
• Vous pouvez accélérer le séchage en secouant toutes les
pièces pour faire partir l'eau rapidement.
Page 55
– 55 –
4.3 Désinfection
Désinfectez toutes les pièces à l'issue du nettoyage (seules les
pièces nettoyées peuvent être désinfectées efficacement).
ATTENTION
Un environnement humide favorise la formation de germes.
En conséquence, retirez les différentes pièces et les accessoires dès la fin de la désinfection de la casserole ou de l'appareil de désinfection. Séchez les pièces. Un séchage complet réduit le risque d'infection.
Dans l'eau bouillante
• Placez toutes les pièces démontées dans l’eau en ébullition
durant 5minutes au minimum.
Utilisez une casserole propre et de l'eau potable fraîche.
Avec une eau particulièrement dure, du calcaire peut se
déposer sur les pièces du nébuliseur et former un dépôt laiteux. Cela peut être évité en utilisant de l'eau adoucie.
REMARQUE
Le plastique fond lorsqu'il est contact avec le fond chaud de
la casserole. Veillez à avoir un niveau d'eau suffisant dans la
casserole. Vous évitez en conséquence d'endommager les
différentes pièces.
fr
Avec un appareil de désinfection thermique en
usage dans le commerce pour les biberons (pas
de micro-ondes)
Pour une désinfection efficace, utilisez un appareil de désinfection thermique pendant 6 minutes au minimum. Pour réaliser la
désinfection, il faut connaître la durée de l'opération de désinfection et la quantité d'eau nécessaire, respectez absolument
la notice d'utilisation de l'appareil de désinfection utilisé.
Page 56
– 56 –
ATTENTION
Une désinfection insuffisante favorise la croissance de
germes et augmente ainsi le risque d'infections. La désinfection est réalisée efficacement uniquement si l'appareil de
désinfection s'est coupé automatiquement ou si la durée minimale de désinfection indiquée dans la notice d'utilisation de
l'appareil de désinfection est atteinte. Ne coupez en conséquence jamais l'appareil de manière anticipée. Veillez à sa
propreté et contrôlez régulièrement sa capacité à fonctionner.
4.4 Contrôle visuel
Contrôlez tous les éléments du produit après chaque nettoyage et désinfection. Si certaines pièces étaient endommagées, le produit complet doit être remplacé.
4.5 Séchage et conservation
• Vous pouvez accélérer le séchage en secouant toutes les
pièces pour faire partir l'eau rapidement.
• Fixez la valve sur le réservoir.
• Montez le coude dans la partie creuse sur la valve.
• Placez l'embout nasal dans
l'ouverture du coude.
• Pour le séchage, suspendez
la douche nasale sur la
boucle de la valve.
Page 57
– 57 –
5DIVERS
5.1 Élimination
Tous les éléments du produit peuvent être éliminés avec les
déchets ménagers, à moins qu'il n'existe d'autres règles d'élimination propres aux pays.
5.2 Contact
Pour obtenir des informations sur les produits de tout type, en
cas de pannes ou de questions à propos du maniement,
veuillez-vous adresser à notre S.A.V.:
Tél.: +49(0) 8151-279279(allemand)
+49(0) 8151-279220(international)
5.3 Signification des symboles
Les symboles suivants se trouvent sur l'emballage de la
douche nasale PARIMONTESOL:
Fabricant
Respecter la notice d'utilisation
Le produit satisfait les exigences principales
conformément à l'annexe I de la directive 93/42/CEE sur
les produits médicaux.
Numéro de commande
fr
Désignation du lot
Page 58
– 58 –
Page 59
– 59 –
Istruzioni per l'uso
it
Ultimo aggiornamento: Gennaio 2013. Tutti i diritti riservati. Con riserva di
modifiche tecniche e visive ed errori di stampa. Immagini simili.
INDICAZIONI IMPORTANTI ............................................60
Spiegazione dei simboli....................................................71
Page 60
– 60 –
1INDICAZIONI IMPORTANTI
1.1 Informazioni generali
Leggere attentamente queste istruzioni per l'uso. Conservarle
per un'eventuale consultazione in futuro. In caso di mancata
osservanza delle istruzioni per l'uso non sono da escludere lesioni personali o danni al prodotto.
In caso di disturbi persistenti o peggioramento dello stato
di salute, interrompere l'utilizzo e contattare immediatamente il proprio medico.
1.2 Informazioni sulle istruzioni per l'uso
Se necessario, è possibile ordinare le istruzioni per l'uso a
PARIGmbH [vedere:Contatti, a pagina71]. In Internet sono
disponibili le istruzioni per l'uso dei singoli prodotti, sia in tedesco sia in inglese: www.pari.de/de-en/products (nella relativa
pagina del prodotto).
1.3 Organizzazione delle indicazioni per la
sicurezza
In queste istruzioni per l'uso gli avvisi rilevanti per la sicurezza
sono suddivisi in diversi livelli di pericolo:
– Con la parola AVVERTENZA vengono segnalati pericoli
che, in assenza di precauzioni adeguate, possono causare
lesioni gravi o addirittura la morte.
– Con la parola ATTENZIONE vengono segnalati pericoli che,
in assenza di precauzioni adeguate, possono causare lesioni di gravità medio-bassa oppure possono compromettere
l'efficacia della terapia.
– Con la parola NOTA vengono segnalate precauzioni generi-
che che, se vengono osservate durante l'utilizzo del prodotto, possono impedire l'insorgenza di danni materiali.
Page 61
– 61 –
1.4 Controindicazioni ed effetti collaterali
La doccia nasale PARI MONTESOL non deve essere utilizzata
nei seguenti casi:
– In presenza di mucose nasali molto irritate.
– In presenza di ferite aperte nel naso. In questo caso l'irriga-
zione farebbe aumentare l'emorragia.
– Quando non è possibile chiudere il palato molle come, ad
esempio, a causa di una paralisi.
1.5 Istruzioni per l'uso
Utilizzare esclusivamente soluzioni di lavaggio idonee per doccia nasale. Prima di utilizzare la doccia nasale PARI MONTESOL, leggere le istruzioni per l'uso della soluzione per sciacqui
nasali che si desidera usare.
Il prodotto contiene piccole parti. Le piccole parti, se ingoiate,
potrebbero bloccare le vie respiratorie e causare un rischio di
soffocamento. Pertanto, assicurarsi di tenere il prodotto fuori
dalla portata di neonati e bambini piccoli.
1.6 Pulizia
Osservare le seguenti indicazioni igieniche:
– per il risciacquo nasale utilizzare solo una doccia nasale pu-
lita, disinfettata e asciutta. Le impurità e l'umidità residua favoriscono la proliferazione di germi e batteri, aumentando
così il rischio di infezione.
– per motivi igienici ogni doccia nasale deve essere utilizzata
da un unico paziente;
– prima di ogni utilizzo, lavarsi e pulire a fondo le mani;
– procedere alla pulizia e all'asciugatura anche prima del pri-
mo utilizzo;
– per la pulizia e la disinfezione, utilizzare sempre acqua di ru-
binetto corrente (calda) che sia potabile;
it
Page 62
– 62 –
– dopo ogni pulizia e disinfezione assicurarsi che ogni singolo
componente sia completamente asciutto;
– la doccia nasale non deve essere conservata in ambienti
umidi né insieme a oggetti umidi.
2DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
2.1 Confezione
Si prega di accertarsi che tutti i componenti del prodotto PARI
siano inclusi nella confezione. Qualora mancassero dei componenti, si prega di informare immediatamente il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto PARI.
La doccia nasale PARIMONTESOL è un dispositivo medico
per la pulizia della cavità nasale principale. Tramite l'utilizzo
della doccia nasale, la mucosa e la cavità nasale vengono pulite e idratate.
La doccia nasale è idonea per gli adulti e per i bambini a partire da 3 anni di età.
È necessario usare esclusivamente soluzioni consentite per il
risciacquo nasale. Osservare le istruzioni per l'uso del prodotto
per risciacquo nasale utilizzato.
La doccia nasale consente la pulizia e l'idratazione della cavità
nasale principale nei seguenti casi:
– raffreddori frequenti
– propensione alle malattie da raffreddamento
– naso secco e secrezioni nasali adese
– importante esposizione a polvere e sporcizia
– allergia ai pollini
– infiammazioni croniche del naso e dei seni nasali
– dopo interventi chirurgici nell'area del naso e dei seni nasali
Sostituire la doccia nasale al massimo dopo 18 mesi, poiché
con il tempo il materiale del prodotto può alterarsi.
Page 64
– 64 –
3UTILIZZO
3.1 Preparazione della doccia nasale
• Applicare la valvola al serbatoio.
• Inserire l'oliva nasale sull'elemento angolare.
Assicurarsi che il piccolo perno(a) dell'elemento angolare
si innesti nell'alloggiamento(b) dell'oliva nasale.
3.2 Riempimento della doccia nasale
Di seguito viene descritta la procedura di riempimento della
doccia nasale con il prodotto per risciacquo nasale PARIMONTESOL. Se si utilizza un diverso prodotto per risciacquo nasale, riempire la doccia nasale seguendo le indicazioni nelle relative istruzioni per l'uso.
Page 65
– 65 –
• Posizionare la doccia nasale
sulla valvola.
• Versare il prodotto per ri-
sciacquo nasale nella doccia
nasale.
Per il dosaggio corretto, consultare le istruzioni per l'uso
del prodotto per risciacquo
nasale utilizzato.
• Riempire la doccia nasale di
acqua potabile a temperatura
corporea fino al bordo inferiore della filettatura.
ATTENZIONE
Per evitare un rischio per la salute causato da acqua infetta, è necessario usare un'acqua che presenti le qualità
dell'acqua potabile e che sia sempre fresca.
In presenza di malattie particolari come, ad esempio, la fibrosi cistica, oppure subito dopo interventi chirurgici può essere
necessario utilizzare acqua bollita o sterile.
• Avvitare saldamente l'ele-
mento angolare al serbatoio.
it
Page 66
– 66 –
• Ruotare l'oliva nasale nella
posizione STOP per impedire
la fuoriuscita di liquidi (la lineetta sull'elemento angolare
indica "STOP").
• Agitare leggermente la doccia nasale per miscelare il
prodotto per risciacquo nasale con l'acqua potabile.
3.3 Esecuzione del risciacquo nasale
• Per risciacquare la narice sinistra, tenere la doccia nasale nella mano sinistra; per risciacquare la narice destra,
tenerla nella mano desta.
Appoggiare l'indice sulla valvola.
• Con la mano libera ruotare
l'oliva nasale in posizione di
pulizia (la lineetta sull'elemento angolare indica il triangolo).
Page 67
– 67 –
• Inclinare leggermente la testa
sul lavandino e aprire completamente la bocca, in modo
che il palato molle si chiuda.
• Inspirare ed espirare lenta-
mente con la bocca.
• Inserire l'oliva nasale nella
narice in modo che questa
venga ben chiusa.
• Inclinare leggermente la testa
di lato (in direzione della narice non sottoposta al trattamento).
• Con il dito indice premere leggermente la valvola sulla doc-
cia nasale.
Ha inizio il risciacquo nasale. La soluzione di lavaggio entra
in una narice, passa attraverso la cavità nasale e fuoriesce
dall'altra narice.
• Per interrompere eventualmente la procedura di pulizia, ri-
muovere l'indice della valvola.
Al termine della pulizia, nella doccia nasale resta ancora
una quantità minima di soluzione residua.
3.4 Suggerimenti
Cosa fare se il liquido di pulizia entra negli occhi e causa
irritazioni?
Sciacquare gli occhi con abbondante acqua pulita.
Cosa fare se il liquido di pulizia entra in gola?
Una piccola quantità di soluzione per sciacqui nasali può sempre andare in gola. Se si mantiene la testa leggermente inclinata in avanti e di lato durante la sessione di pulizia, questa piccola quantità esce automaticamente dalla bocca.
it
Page 68
– 68 –
Se in gola penetrano quantità maggiori, può darsi che la bocca
non sia abbastanza aperta (pertanto il palato molle non è chiuso) oppure la fossa nasale dall'altra parte è così intasata che la
soluzione di lavaggio non riesce ad attraversarla. Nel primo caso, aprire la bocca il più possibile ed eventualmente modificare
leggermente la posizione della testa. Nel secondo caso, interrompere la sessione di pulizia e iniziarla dall'altra narice.
4PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire la doccia nasale PARI MONTESOL dopo ogni utilizzo e
disinfettarla almeno una volta al giorno.
4.1 Preparazione
Smontare la doccia nasale nei suoi componenti:
• Svitare l'elemento angolare dal serbatoio.
• Estrarre l'oliva nasale dall'elemento angolare.
• Rimuovere la valvola dal serbatoio.
4.2 Pulizia
• Pulire a fondo tutti i componenti per circa 5minuti utilizzando acqua di rubinetto calda e detersivo. In presenza di sporco resistente utilizzare eventualmente una spazzola pulita,
che dovrà essere impiegata esclusivamente per questo scopo.
• Risciacquare a fondo tutti i componenti utilizzando acqua
corrente calda.
• Per accelerare lo sgocciolamento dell'acqua, scuotere tutti i
componenti.
Page 69
– 69 –
4.3 Disinfezione
Dopo la pulizia, disinfettare tutti i componenti (è possibile disinfettare efficacemente solo dei componenti puliti).
ATTENZIONE
Un ambiente umido favorisce la proliferazione di germi e batteri. Pertanto, al termine della procedura di disinfezione rimuovere tutti i componenti dalla pentola o dall'apparecchio
per la disinfezione. Asciugare tutti i componenti. Un'asciugatura completa riduce il rischio di infezioni.
In acqua bollente
• Posizionare tutti i componenti in acqua bollente lasciandoli
bollire per almeno 5minuti.
Utilizzare una pentola pulita e acqua potabile.
Se il grado di durezza dell'acqua è piuttosto elevato, è possibile che sulle parti in plastica si depositi uno strato biancastro di calcare. È possibile evitare il problema con l'utilizzo di acqua addolcita.
NOTA
La plastica si scioglie a contatto con il fondo bollente della
pentola. Fare pertanto attenzione al livello di acqua della
pentola. In questo modo si eviteranno danni ai componenti.
it
Con un apparecchio per la disinfezione termica
dei biberon disponibile in commercio (senza
microonde)
Per una disinfezione efficace, utilizzare un apparecchio per disinfezione termica e azionarlo per almeno 6 minuti. Per l'esecuzione della disinfezione, la durata della procedura e la quantità di acqua necessaria, attenersi alle istruzioni per l'uso
dell'apparecchio per disinfezione utilizzato.
Page 70
– 70 –
ATTENZIONE
Una disinfezione non sufficiente favorisce la proliferazione di
germi e batteri e aumenta in tal modo il rischio di infezioni.
La disinfezione è efficace solo se l'apparecchio si è spento
automaticamente oppure è stato raggiunto il tempo minimo
di disinfezione indicato nelle istruzioni per l'uso dell'apparecchio per disinfezione. Pertanto, non spegnere l'apparecchio
anticipatamente. Inoltre, assicurarsi che sia pulito e verificarne regolarmente il funzionamento.
4.4 Controllo visivo
Esaminare tutti i componenti del prodotto dopo ogni pulizia e
disinfezione. Se uno o più componenti risultassero danneggiati,
è necessario sostituire l'intero prodotto.
4.5 Asciugatura e conservazione
• Per accelerare il processo di sgocciolamento, scuotere tutti i
componenti.
• Applicare la valvola al serbatoio.
• Inserire l'elemento angolare
nell'alloggiamento sulla valvola.
• Appendere la doccia nasale
per il cappio della valvola per
asciugarla.
Page 71
– 71 –
5ALTRO
5.1 Smaltimento
Tutti i componenti del prodotto possono essere smaltiti con i rifiuti domestici, qualora non siano in vigore norme di smaltimento specifiche per il Paese.
5.2 Contatti
Per informazioni di qualunque tipo sul prodotto, in caso di guasti o per dubbi sull'utilizzo, rivolgersi al nostro centrodiassistenza:
Tel.:+49(0)8151-279279 (in lingua tedesca)
+49(0)8151-279220 (internazionale)
5.3 Spiegazione dei simboli
Sulla confezione della doccia nasale PARIMONTESOL si trovano i seguenti simboli:
Produttore
Seguire attentamente le istruzioni
Il prodotto soddisfa i requisiti fondamentali dell'Allegato I
della Direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici.
N. ordine
it
Codice del lotto
Page 72
– 72 –
Page 73
– 73 –
Gebruiksaanwijzing
nl
Stand van de informatie: Januari 2013. Alle rechten voorbehouden. Technische
en optische wijzigingen en drukfouten voorbehouden. Afbeeldingen kunnen iets
afwijken.
Verklaring van symbolen ..................................................85
Page 74
– 74 –
1BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
1.1 Algemeen
Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door. Bewaar deze zo
dat u haar later nog eens kunt naslaan. Als de gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan letsel of schade aan het
product niet worden uitgesloten.
Bij aanhoudende klachten of verslechtering van de gezondheid dient u het gebruik te onderbreken en onmiddellijk contact op te nemen met uw arts.
1.2 Informatie over de gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzingen kunt u desgewenst bij PARIGmbH bestellen [zie:Contact, pagina85]. Voor afzonderlijke producten
zijn de gebruiksaanwijzingen zowel in het Duits als in het Engels te downloaden op het internet: www.pari.de/de-en/products (op de pagina van het betreffende product).
1.3 Vorm van de veiligheidsinstructies
Veiligheidsrelevante waarschuwingen zijn in deze gebruiksaanwijzing verdeeld in de volgende gevaarsniveaus:
– Met het signaalwoord WAARSCHUWING zijn gevaren aan-
geduid, die zonder voorzorgsmaatregelen tot ernstig letsel
of zelfs tot de dood kunnen leiden.
– Met het signaalwoord VOORZICHTIG zijn gevaren aange-
duid, die zonder voorzorgsmaatregelen tot licht tot matig
ernstig letsel kunnen leiden of afbreuk kunnen doen aan de
behandeling.
– Met het signaalwoord AANWIJZING zijn algemene voor-
zorgsmaatregelen aangeduid, die bij het gebruik van het
product in acht genomen moeten worden om schade aan
het product te voorkomen.
Page 75
– 75 –
1.4 Contra-indicaties en bijwerkingen
De PARI MONTESOL neusdouche mag niet worden gebruikt:
– wanneer het neusslijmvlies sterk geïrriteerd is.
– wanneer er in de neus open wonden zitten. In dat geval zou
het spoelen tot extra bloeden leiden.
– wanneer het niet mogelijk is het zacht verhemelte te sluiten,
bijv. als gevolg van een verlamming.
1.5 Aanwijzingen voor gebruik
Gebruik uitsluitend spoeloplossingen die voor de neusspoeling
mogen worden gebruikt. Lees vóór gebruik van de
PARIMONTESOL neusdouche de gebruiksaanwijzing van de
neusspoeling die u wilt gebruiken.
Het product bevat kleine onderdelen. Kleine onderdelen kunnen de luchtwegen blokkeren en tot verstikkingsgevaar leiden.
Let er daarom op dat u het product steeds buiten bereik van
baby's en peuters bewaart.
1.6 Hygiëne
Neem de volgende aanwijzingen aangaande de hygiene in
acht:
– Gebruik voor de neusspoeling alleen een gereinigde, gedes-
infecteerde en gedroogde neusdouche. Verontreinigingen
en restvocht leiden tot de groei van kiemen, waardoor er
een verhoogd infectiegevaar bestaat.
– Elke neusdouche mag om hygiënische redenen maar door
één patiënt worden gebruikt.
– Was vóór elk gebruik en elke reiniging grondig uw handen.
– Voer de reiniging en het drogen beslist ook vóór het eerste
gebruik uit.
– Gebruik voor het reinigen en desinfecteren steeds vers lei-
dingwater van drinkwaterkwaliteit.
nl
Page 76
– 76 –
– Let er na elke reiniging en desinfectie op dat alle onderdelen
voldoende drogen.
– Berg de neusdouche niet op in een vochtige omgeving of
samen met vochtige voorwerpen.
2PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 Levering
Controleer of alle onderdelen van uw PARI product bij de levering aanwezig zijn. Indien er iets ontbreekt, neem dan onmiddellijk contact op met de distributeur van wie u het PARI product hebt gekocht.
(1) Neusinsteekstuk
(2) Hoekstuk
(3) Tank (250 ml vulvolume)
(4) Ventiel
Page 77
– 77 –
2.2 Gebruiksdoel
De PARIMONTESOL neusdouche is een medisch hulpmiddel
voor het spoelen van de hoofdholte van de neus. Door het gebruik van de neusdouche wordt het neusslijmvlies bevochtigd
en wordt de neusholte gereinigd.
De neusdouche is geschikt voor kinderen vanaf ca.3jaar en
voor volwassenen.
Er mogen alleen oplossingen worden gebruikt die voor de
neusspoeling zijn toegestaan. Neem de gebruiksinformatie van
de betreffende neusspoeling in acht.
De neusdouche dient voor de reiniging en bevochtiging van de
hoofdholte van de neus bij:
– dikwijls optredend snotteren
– neiging tot verkoudheidsverschijnselen
– droge neus of harde korsten
– sterke belasting met stof en vuil
– pollenallergie
– chronische ontstekingen van de neus en de neusbijholten
– na operatieve ingrepen bij neus en neusbijholten (alleen na
overleg met de arts)
2.3 Materiaalinformatie
PolypropyleenHoekstuk, tank
Thermoplastisch elastomeer Neusinsteekstuk, ventiel
nl
2.4 Levensduur
Vervang de neusdouche uiterlijk na 1,5jaar, omdat het materiaal van het product na verloop van tijd kan veranderen.
Page 78
– 78 –
3GEBRUIK
3.1 Neusdouche voorbereiden
• Bevestig het ventiel aan de
tank.
• Steek het neusinsteekstuk op
het hoekstuk.
Let erop dat het pennetje(a)
van het hoekstuk vastklikt in
de uitsparing(b) van het
neusinsteekstuk.
3.2 Neusdouche vullen
Hieronder wordt het vullen van de neusdouche bij gebruik van
de PARIMONTESOL neusspoeling beschreven. Vul de neusdouche bij gebruik van een andere neusspoeling volgens de
voorschrifen in de bijbehorende gebruiksaanwijzing.
Page 79
– 79 –
• Plaats de neusdouche op het
ventiel.
• Doe de neusspoeling in de
neusdouche.
Volg voor de dosering de gebruiksaanwijzing van de gebruikte neusspoeling.
• Vul de neusdouche tot de on-
derrand van het schroefdraad
met drinkwater dat op lichaamstemperatuur is.
VOORZICHTIG
Om een gezondheidsrisico door met kiemen besmet water te voorkomen moet het gebruikte water van drinkwater-
kwaliteit en altijd vers zijn.
Bij bijzondere aandoeningen, bijvoorbeeld cystische fibrose,
of onmiddellijk na een heelkundige ingreep kan het vereist
zijn gekookt of steriel water te gebruiken.
• Schroef het hoekstuk vast op
de tank.
nl
Page 80
– 80 –
• Draai het neusinsteekstuk in
de STOP-positie, zodat er
geen vloeistof meer kan uit
lopen (de streep op het hoekstuk wijst naar "STOP").
• Draai de neusdouche licht
heen en weer om de neusspoeling met het drinkwater
te vermengen.
3.3 Neusspoeling uitvoeren
• Houd voor de spoeling van
het linker neusgat de neusdouche in de linkerhand en
houd voor de spoeling van
het rechter neusgat de neusdouche in de rechterhand.
Leg de wijsvinger daarbij op
het ventiel.
• Draai met de vrije hand het
neusinsteekstuk in de spoelpositie (de streep op het
hoekstuk wijst naar de driehoek).
Page 81
– 81 –
• Houd uw hoofd iets over de
wastafel gebogen en doe uw
mond ver open, zodat het
zacht verhemelte wordt gesloten.
• Adem rustig door de mond in
en uit.
• Breng het neusinsteekstuk zo
op het neusgat aan dat dit
volledig is afgesloten.
• Buig uw hoofd iets opzij (in
de richting van het neusgat
dat nu geen behandeling ondergaat).
• Druk met uw wijsvinger licht op het ventiel van de neusdou-
che.
De neusspoeling begint. De spoeloplossing stroomt via het
ene neusgat naar binnen, stroomt door de neusholte en
komt bij het andere neusgat weer naar buiten.
• Onderbreek het spoelen zo nodig door de wijsvinger van het
ventiel te halen.
Na afloop van de spoeling blijft nog een geringe resthoeveelheid van de oplossing in de neusdouche zitten.
nl
3.4 Tips
Wat te doen wanneer er spoelvloeistof in de ogen is gekomen en dit irritaties veroorzaakt?
Spoel de ogen uit met royaal schoon water.
Wat te doen wanneer de spoelvloeistof in de keelholte
loopt?
Er kunnen altijd geringe hoeveelheden neusspoeloplossing in
de keelholte lopen. Wanneer u uw hoofd tijdens het spoelen
Page 82
– 82 –
licht voorover gebogen en schuin houdt, loopt deze kleine hoeveelheid vanzelf uit de mond weg.
Als een grotere hoeveelheid in de keelholte komt, is ofwel de
mond niet ver genoeg geopend (en daarmee het zacht verhemelte niet gesloten), of is de andere neusgang zodanig verstopt dat de spoeloplossing er niet door weg kan stromen. In
het eerste geval dient u uw mond zo ver mogelijk open te sperren en houd u uw hoofd zo nodig in een iets andere stand. In
het tweede geval dient u het spoelen af te breken en het spoelen via het andere neusgat te beginnen.
4REINIGING EN DESINFECTIE
De PARI MONTESOL neusdouche moet na elk gebruik worden gereinigd en minstens eenmaal per dag worden gedesinfecteerd.
4.1 Voorbereiding
Demonteer de neusdouche:
• Schroef het hoekstuk van de tank af.
• Trek het neusinsteekstuk van het hoekstuk af.
• Haal het ventiel van de tank af.
4.2 Reiniging
• Reinig alle onderdelen ca.5minuten lang grondig in warm
leidingwater en afwasmiddel. Gebruik bij grove vervuiling indien nodig een schone borstel (deze borstel mag uitsluitend
voor dit doel worden gebruikt).
• Spoel alle delen grondig af onder stromend warm water.
• Versnel het afdruipen van het water door met de onderdelen
te schudden.
Page 83
– 83 –
4.3 Desinfectie
Desinfecteer alle onderdelen direct na de reiniging (alleen gereinigde onderdelen kunnen effectief worden gedesinfecteerd).
VOORZICHTIG
Een vochtige omgeving bevordert de groei van kiemen. Haal
alle onderdelen daarom onmiddellijk na afloop van de desinfectie uit de kookpan of uit het desinfectieapparaat. Droog de
onderdelen. Door ze volledig te laten drogen verkleint u het
infectiegevaar.
In kokend water
• Leg alle onderdelen minstens 5minuten in kokend water.
Gebruik een schone kookpan en vers drinkwater.
Bij bijzonder hard water kan zich op de kunststofonderdelen kalk afzetten als een melkachtige laag. Dit kan worden
voorkomen door het gebruik van onthard water.
AANWIJZING
Kunststof smelt bij aanraking met de hete bodem van de
pan. Zorg daarom voor een voldoende hoeveelheid water in
de pan. Daarmee voorkomt u beschadiging van de onder-delen.
Met een gangbaar thermisch
desinfectieapparaat voor babyflessen (geen
magnetron)
Gebruik voor een effectieve desinfectie een thermisch
desinfectieapparaat met een werkingstijd van minstens 6 minuten. Voor de uitvoering van de desinfectie, voor de duur van
het desinfectieproces en voor de vereiste waterhoeveelheid
dient u de gebruiksaanwijzing van het gebruikte desinfectieapparaat in acht te nemen.
nl
Page 84
– 84 –
VOORZICHTIG
Een onvoldoende desinfectie bevordert de groei van kiemen
en verhoogt daarmee het infectiegevaar. De desinfectie is
pas effectief uitgevoerd wanneer het desinfectieapparaat
zichzelf automatisch heeft uitgeschakeld, respectievelijk
wanneer de in de gebruiksaanwijzing van het desinfectieapparaat aangegeven minimale desinfectietijd is bereikt.
Schakel het apparaat daarom niet voortijdig uit. Zorg er bovendien voor dat het apparaat schoon is en controleer regelmatig of het goed werkt.
4.4 Visuele controle
Controleer alle onderdelen van het product na elke reiniging en
desinfectie. Indien onderdelen beschadigd zijn, moet het complete product worden vervangen.
4.5 Drogen en opbergen
• Versnel het afdruipen van het water door met de onderdelen
te schudden.
• Bevestig het ventiel aan de tank.
• Steek het hoekstuk in de uitsparing van het ventiel.
• Plaats het neusinsteekstuk in
de opening van het hoekstuk.
• Laat de neusdouche aan de
lus van het ventiel drogen.
Page 85
– 85 –
5DIVERSEN
5.1 Verwijderen
Alle onderdelen van het product kunnen met het huishoudelijk
afval worden afgevoerd, indien er geen andere nationale voorschriften voor afvalverwijdering gelden.
5.2 Contact
Voor alle productinformatie, in geval van storing of bij vragen
over het gebruik dient u contact op te nemen met ons
ServiceCenter:
Tel.:+49(0)8151-279279 (Duitstalig)
+49(0)8151-279220 (internationaal)
5.3 Verklaring van symbolen
Op de verpakking van de PARIMONTESOL neusdouche bevinden zich de volgende symbolen:
Fabrikant
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Het product voldoet aan de essentiële eisen als bedoeld
in BijlageI van de Richtlijn93/42/EEG betreffende
medische producten.
Bestelnummer
nl
Chargeaanduiding
Page 86
– 86 –
Page 87
– 87 –
Instrukcja obsługi
pl
Stan wiedzy: Stycznia 2013. Wszelkie prawa zastrzeżone. Zmiany techniczne,
zmiany wyglądu oraz błędy w druku zastrzeżone. Faktyczny wygląd podobny do
wyglądu na rysunkach.
WAŻNE INFORMACJE....................................................89
Informacje kontaktowe .....................................................101
Znaczenie symboli............................................................101
Page 89
– 89 –
1WAŻNE INFORMACJE
1.1 Ogólne
Niniejszą instrukcję obsługi należy przeczytać w całości. Należy ją także zachować do wglądu wprzyszłości. Wrazie niezastosowania się do niniejszej instrukcji obsługi nie można wykluczyć wystąpienia urazów ciała lub uszkodzeń produktu.
Wrazie przewlekłych dolegliwości lub pogorszenia się stanu zdrowia należy przerwać stosowanie urządzenia i niezwłocznie skontaktować się z lekarzem.
1.2 Informacje oinstrukcji obsługi
Instrukcje obsługi można w razie potrzeby zamawiać w firmie
PARIGmbH[patrz:Informacje kontaktowe, strona101]. Instrukcje obsługi poszczególnych produktów zarówno wjęzyku niemieckim, jak iangielskim można znaleźć wInternecie pod adresem: www.pari.de/en/products (na stronie danego produktu).
1.3 Struktura wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa
Ostrzeżenia zamieszczone wniniejszej instrukcji obsługi wtrosce ozapewnienie bezpieczeństwa użytkowania urządzeń różnią się wzależności od stopnia zagrożenia wdanej sytuacji:
– Słowo OSTRZEŻENIE pisane wielkimi literami oznacza nie-
bezpieczeństwo, które wrazie niezastosowania środków
ostrożności może doprowadzić dociężkich uszkodzeń ciała,
anawet śmierci.
– Słowo UWAGA pisane wielkimi literami wskazuje na niebez-
pieczeństwo, które wrazie niezastosowania środków ostrożności może doprowadzić do lekkich lub średnio ciężkich
uszkodzeń ciała bądź do obniżenia skuteczności terapii.
– Słowo WSKAZÓWKA pisane wielkimi literami oznacza
wszelkiego rodzaju ogólne środki ostrożności, które należy
uwzględnić podczas korzystania zproduktu, aby uniknąć jego uszkodzenia.
pl
Page 90
– 90 –
1.4 Przeciwwskazania i działania niepożądane
Irygatora do intensywnego oczyszczania nosa
PARI MONTESOL nie można stosować:
– w przypadku silnego podrażnienia błony śluzowej nosa;
– jeśli w jamie nosowej znajdują się otwarte rany — płukanie
mogłoby w takiej sytuacji zwiększyć krwawienie;
– jeśli zaciśnięcie podniebienia miękkiego jest niemożliwe, np.
z powodu porażenia.
1.5 Wskazówki dotyczące stosowania
Należy używać wyłącznie roztworów do płukania, które mogą
być stosowane do oczyszczania jamy nosowej. Przed zastosowaniem irygatora do intensywnego oczyszczania nosa
PARI MONTESOL należy przeczytać ulotkę informacyjną dotyczącą płynu do płukania jamy nosowej, który ma zostać użyty.
Wskład zestawu urządzenia wchodzą małe elementy. Małe
elementy mogą zablokować drogi oddechowe ispowodować
niebezpieczeństwo uduszenia. Należy pilnować, aby znajdowały się one zawsze pozazasięgiem niemowląt imałych dzieci.
1.6 Zachowanie higieny
Należy przestrzegać następujących zasad higieny:
– Do płukania jamy nosowej należy używać wyłącznie wy-
czyszczonego, zdezynfekowanego i wysuszonego irygatora
do intensywnego oczyszczania nosa. Zanieczyszczenia
ipozostałości cieczy powodują rozwój drobnoustrojów
zwiększający niebezpieczeństwo zakażenia.
– Zewzględów higienicznych zjednego irygatora do inten-
sywnego oczyszczania nosa może korzystać tylko jeden pacjent.
– Przedkażdym użyciem iczyszczeniem urządzenia należy
dokładnie umyć ręce.
Page 91
– 91 –
– Procedury czyszczenia, dezynfekcji orazsuszenia należy
również bezwzględnie przeprowadzić przedpierwszym zastosowaniem irygatora do intensywnego oczyszczania nosa.
– Doczyszczenia idezynfekcji należy używać wyłącznie bie-
– Irygatora do intensywnego oczyszczania nosa nie wolno
przechowywać wwilgotnym otoczeniu ani razem zwilgotnymi przedmiotami.
2OPIS PRODUKTU
2.1 Zakres dostawy
Należy sprawdzić, czy zakres dostawy objął wszystkie elementy składowe produktu PARI. Jeśli brakuje któregokolwiek elementu, należy niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą,
uktórego zakupiono urządzenie PARI.
pl
(1) Gruszka do nosa
(2) Ustnik kątowy
(3) Pojemnik (o objętości napełnienia 250 ml)
(4) Zawór
Page 92
– 92 –
2.2 Przeznaczenie
Irygator do intensywnego oczyszczania nosa PARIMONTESOL jest pomocniczym urządzeniem medycznym służącym do
płukania jamy nosowej. Zastosowanie irygatora do intensywnego oczyszczania nosa powoduje nawilżenie błony śluzowej nosa i oczyszczenie jamy nosowej.
Irygator do intensywnego oczyszczania nosa przeznaczony
jest do użytku u dzieci powyżej około trzeciego roku życia i dorosłych.
Stosować można wyłącznie płyny, które przeznaczone są do
płukania jamy nosowej. Należy przeczytać ulotkę informacyjną
dotyczącą danego płynu do płukania jamy nosowej.
Irygator do intensywnego oczyszczania nosa służy do usuwania zanieczyszczeń z jamy nosowej i jej nawilżania w przypadku:
– często występującego kataru,
– skłonności do przeziębień,
– suchości w jamie nosowej i obecności zaschniętej wydzieli-
ny,
– znaczącej ekspozycji na zanieczyszczenia atmosferyczne,
– alergii na pyłki,
– przewlekłego zapalenia jamy nosowej i zatok przynoso-
wych,
– przebytych zabiegów operacyjnych w obszarze jamy noso-
wej i zatok przynosowych (tylko po konsultacji z lekarzem).
2.3 Informacja o zastosowanych materiałach
PolipropylenUstnik kątowy, pojemnik
Elastomer termoplastyczny Gruszka do nosa, zawór
Page 93
– 93 –
2.4 Żywotność
Irygator do intensywnego oczyszczania nosa należy wymienić
najpóźniej po1,5 roku używania, ponieważ materiał, zktórego
jest on wykonany, może ulegać zmianom wmiarę upływu czasu.
3ZASTOSOWANIE
3.1 Przygotowanie irygatora do intensywnego
oczyszczania nosa
• Umocować zawór na pojem-
niku.
pl
• Nałożyć gruszkę do nosa na
ustnik kątowy.
Należy zwrócić uwagę, aby
mały zatrzask (a) ustnika kątowego zablokował się w zagłębieniu (b) gruszki do nosa.
Page 94
– 94 –
3.2 Napełnianie irygatora do intensywnego
oczyszczania nosa
Poniżej opisano napełnianie irygatora do intensywnego
oczyszczania nosa płynem do płukania jamy nosowej
PARI MONTESOL. W przypadku zastosowania innego płynu
do płukania jamy nosowej irygator do intensywnego oczyszczania nosa należy napełniać zgodnie z instrukcjami zawartymi
w ulotce informacyjnej tego płynu.
• Umieścić irygator do intensywnego oczyszczania nosa
na zaworze.
• Napełnić irygator do intensywnego oczyszczania nosa
płynem do płukania jamy nosowej.
Należy przestrzegać dawkowania podanego w ulotce informacyjnej stosowanego płynu do płukania jamy nosowej.
• Napełnić irygator do intensywnego oczyszczania nosa
ciepłą wodą pitną do dolnej
granicy gwintu.
UWAGA
Aby uniknąć zagrożenia dla zdrowia spowodowanego
znajdującymi się w wodzie drobnoustrojami, należy za-
wsze używać świeżej wody o jakości wody pitnej.
W szczególnych przypadkach chorobowych jak np. mukowiscydoza lub bezpośrednio po zabiegach operacyjnych konieczne może okazać się zastosowanie wody przegotowanej
lub jałowej.
Page 95
– 95 –
• Mocno dokręcić ustnik kąto-
wy na pojemniku.
• Obrócić gruszkę do nosa do
pozycji STOP, aby ciecz nie
mogła się wydostać (znacznik na ustniku kątowym
wskazuje „STOP”).
• Wstrząsnąć delikatnie iryga-
torem do intensywnego
oczyszczania nosa, aby płyn
do płukania jamy nosowej
wymieszał się z wodą pitną.
3.3 Przeprowadzanie płukania jamy nosowej
• Podczas płukania lewego
nozdrza należy trzymać irygator do intensywnego
oczyszczania nosa w lewej
ręce, natomiast podczas płukania prawego nozdrza —
w prawej ręce.
Należy przy tym położyć palec wskazujący na zaworze.
pl
Page 96
– 96 –
• Wolną ręką obrócić gruszkę
do nosa do pozycji płukania
(znacznik na ustniku kątowym wskazuje trójkąt).
• Lekko pochylić głowę nad
umywalką i otworzyć szeroko
usta, aby zacisnąć podniebienie miękkie.
• Spokojnie oddychać przez
usta.
• Włożyć gruszkę do nosa
wnozdrze wtaki sposób, aby
je szczelnie zatkać.
• Obrócić głowę lekko w bok
(w kierunku nozdrza, które
w danym momencie nie jest
poddawane zabiegowi).
• Delikatnie nacisnąć palcem wskazującym zawór irygatora
do intensywnego oczyszczania nosa.
Rozpoczyna się płukanie jamy nosowej. Roztwór płuczący
napływa przez jedno nozdrze, przepływa przez jamę nosową, a następnie wypływa przez drugie nozdrze.
• W razie potrzeby można przerwać proces płukania, zwalniając ucisk palca wskazującego z zaworu.
Po zakończeniu płukania w irygatorze do intensywnego
płukania nosa pozostaje jeszcze niewielka ilość roztworu.
Page 97
– 97 –
3.4 Wskazówki
Jak postępować, jeśli płyn płuczący dostanie się do oczu i
spowoduje podrażnienie?
Przepłukać oczy dużą ilością czystej wody.
Jak postępować, jeśli płyn płuczący dostanie się do gardła?
Niewielkie ilości roztworu do płukania jamy nosowej mogą w
normalnym przypadku dostawać się do gardła. Jeśli podczas
płukania trzyma się głowę pod kątem, lekko pochyloną do
przodu, ta niewielka ilość płynu samoczynnie wypływa z jamy
ustnej.
Jeśli do gardła dostają się większe ilości płynu, to albo usta nie
są wystarczająco szeroko otwarte (i przez to podniebienie
miękkie nie jest zaciśnięte), albo przewód nosowy po drugiej
stronie jest zatkany i roztwór płuczący nie może wypływać z
powrotem. W pierwszym przypadku należy otworzyć usta tak
szeroko, jak to możliwe, i ewentualnie ostrożnie zmienić pozycję głowy. W drugim przypadku należy przerwać płukanie i
wznowić je przez drugie nozdrze.
pl
Page 98
– 98 –
4CZYSZCZENIE IDEZYNFEKCJA
Po każdym zastosowaniu irygator do intensywnego oczyszczania nosaPARI MONTESOL należy wyczyścić ico najmniej raz
dziennie zdezynfekować.
4.1 Czynności przygotowawcze
Rozłożyć irygator do intensywnego oczyszczania nosa na części:
• Odkręcić ustnik kątowy od pojemnika.
• Ściągnąć gruszkę do nosa z ustnika kątowego.
• Zdjąć zawór z pojemnika.
4.2 Czyszczenie
• Wszystkie części zestawu należy dokładnie czyścić przez
ok.5minut wciepłej wodzie zkranu zdodatkiem płynu do
mycia naczyń. Wprzypadku większych zabrudzeń można
użyć czystej szczoteczki (którą należy potem stosować tylko
do tego celu).
• Dokładnie wypłukać wszystkie części podciepłą bieżącą
wodą.
• Przyspieszyć wysychanie przez wytrząśnięcie wody zposzczególnych części.
4.3 Dezynfekcja
Po wyczyszczeniu zdezynfekować wszystkie części (skutecznie zdezynfekować można tylko wyczyszczone części).
UWAGA
Wilgotne otoczenie sprzyja rozwojowi drobnoustrojów. Ztego
powodu wszystkie części zestawu należy wyjąć zgarnka lub
dezynfektora natychmiast pozakończeniu dezynfekcji. Wysuszyć części. Gruntowne osuszenie zmniejsza niebezpie-
czeństwo zakażenia.
Page 99
– 99 –
Wewrzącej wodzie
• Umieścić wszystkie części naconajmniej 5minut we wrzą-
cej wodzie.
Do dezynfekcji należy używać czystego garnka iświeżej
wody pitnej.
W przypadku wyjątkowo twardej wody na elementach
z tworzywa sztucznego może odkładać się kamień widoczny wpostaci mlecznego nalotu. Można temu zapobiec
przez stosowanie zmiękczonej wody.
WSKAZÓWKA
Tworzywa sztuczne, zktórych wykonano części zestawu, topią się wkontakcie zgorącym dnem garnka. Ztego względu
należy zadbać owystarczającą ilość wody wgarnku. Pozwoli
to uniknąć uszkodzenia części zestawu.
Przy użyciu dostępnego na rynku dezynfektora
termicznego dobutelek dlaniemowląt (nie
dezynfekować wkuchenkach mikrofalowych)
W celu osiągnięcia skutecznej dezynfekcji należy zastosować
dezynfektor termiczny, którego cykl pracy trwa przynajmniej
6minut. Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji
obsługi stosowanego dezynfektora dotyczących sposobu przeprowadzania dezynfekcji, czasu jej trwania oraz odpowiedniej
ilości użytej do tego celu wody.
pl
Page 100
– 100 –
UWAGA
Nieskuteczna dezynfekcja sprzyja rozwojowi drobnoustrojów
i zwiększa przez to ryzyko zakażenia. Dezynfekcja może
być uznana za skuteczną dopiero wtedy, gdy dezynfektor
wyłączył się automatycznie lub upłynął minimalny czas dezynfekcji podany w instrukcji obsługi dezynfektora. Dlatego
nie należy przedwcześnie wyłączać urządzenia. Poza tym
należy pilnować jego czystości i regularnie kontrolować jego
sprawność.
4.4 Kontrola wzrokowa
Po każdym czyszczeniu i dezynfekcji należy sprawdzić wszystkie części produktu. Jeśli któraś z części jest uszkodzona, należy wymienić cały produkt.
4.5 Suszenie iprzechowywanie
• Przyspieszyć wysychanie przez wytrząśnięcie wody zposzczególnych części.
• Umocować zawór na pojemniku.
• Nałożyć ustnik kątowy w zagłębienie na zaworze.
• Włożyć gruszkę do nosa w
otwór ustnika kątowego.
• Zawiesić irygator do intensywnego oczyszczania nosa
na pierścieniu zaworu do wysuszenia.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.