Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
VQT6445
^
vHsa
PAL
РУССКИМ язык
Эта инструкция по эксплуатации предназначена для
трех моделей видеокамер М\/-ЯХ1 ЕО. М\/-ВХ2Е6 и
М\/-РХ5ЕО. Однако, все рисунки в этой инструкции
изображают модель NV-RX5EG.
Перед тем, как пользоваться этой видеокамерой в
первый раз, прочитайте, пожалуйста, эту инструкцию
тщательно, обращая особое внимание на меры
предосторожности. (-► 101,103,105,107) (Номера,
отмеченные стрелкой, указывают страницы,
содержащие дополнительную информацию.)
Держите эту инструкцию всегда под рукой для
справки.
ВАЖНО
Следует помнить о том, что запись с
видеолент или дисков, а также
других опубликованных или
телевещательных материалов может
являться нарушением законов об
авторских правах.
ВНИМАНИЕ
Для предупреждения пожара или
поражения электрическим током, не
следует оставлять данное изделие
под дождем или в местах с
повышенной влажностью.
Видеокамера УНЗ-С
• Пластинка номиналов расположена на
нижней стороне видеокамеры.
Адаптер переменного тока
• Пластинка номиналов расположена на
нижней стороне адаптера.
для ВАШЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
■ Не снимайте наружную крышку.
Для Предотвращения поражения
электрическим током, не следует снимать
наружную крышку. Потребителю
запрещается производить ремонт
самостоятельно. Обращайтесь к
квалифицированным специалистам по
техобслуживанию.
Предупреждение:
Потребитель является ответственным за
травмы и материальные повреждения,
являющиеся результатом использования
данного изделия не в соответствии с
инструкцией по эксплуатации.
1 Съемка с начала видеокассеты
2 Проверка конца записанного эпизода
Меры предосторожности .......................................101
Прежде чем обратиться к специалисту по
техобслуживанию
Индикации в видоискателе
Органы управления и компоненты
................................................
....................................
........................
111
113
119
Принадлежности, поставляемые за
дополнительную плату
Технические характеристики
.......................................
.................................
123
125
NEDERLANDS
Het gebruik van de drie modellen NV-RX1 EG,
NV-RX2EG en NV-RX5EG wordt in deze
gebruiksaanwijzing tezamen uitgelegd. Zie de
onderstaande label voor de verschillen tussen de drie
modellen.
Item
Afstandsbediening
21-pins adapter
Audio/video
kabel
[POWER SAVE]
schakelaar
Beeidstabilisator
schakelaar
[MIC]
signaalingang
Opnamelamp
BIz.
23,
25,27
97,99
97, 99
35,37
67
121
29
NVRX1EG
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
NVRX2EG
Ja
Ja
Ja
Ja
Nee
Nee
Ja
NVRX5EG
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ontvangstvensler voor
afstandsbe-
23
Nee
Ja
Ja
dieningssignalen
APS
iCHK-
35
37
67
Nee
Nee
Nee
Ja
Ja
Nee
Ja
Ja
Ja
De bedieningsinstrukties zijn hoofdzakelijk voor het
model NV-RX5EG. In het geval de functies en de
bediening van de modellen NV-RX1 EG en NV-RX2EG
verschillen van die van de NV-RX5EG, zijn verklärende
opmerkingen geplaatst in de betreffende tekstdelen en
op de betreffende bladzijden.
русскийязык
В этой инструкции по эксплуатации дается
совместное объяснение для трех моделей ЫМ-РХ1 EG,
NV-RX2EG и NV-RX5EG. Отностительно различий
между этими тремя моделями обращайтесь к
нижеприведенной таблице.
ПунктСтр.
S
Устройство
н
U
дистанционного
о
г
управления
X
о
21-штырьковый
ц.
4
адаптер
(Q
X
5
Аудио/Видео
о.
с
кабель
23,
25, 27
97, 99
97, 99
NVRX1EG
Нет
Нет
Нет
NVRX2EG
NVRX5EG
Да
Да
ДаДа
ДаДа
Переключатель
экономии
потребляемой
35,37
Нет
Да
Да
мощности
батарей
«*>
Регулятор
<и
X
стабилизатора
s'
изображения
с
0)
[Ш'1
1-
(С
т
г нездо
2
с
микрофона
0)
Лампа
а
d)
копирования
С
67
121
29
НетНет
Нет
Нет
Нет
Да
Да
Да
Да
Приемное
окошко
дистанционного
23
Нет
ДаДа
управления
к
С
APS
0)
н
л
и
S
о
4
5
ш
S
S
ZT
л
S
ч
X
зСНКг
-<
35Нет
Нет
37
НетНет
67
Да
Да
ДаДа
Да
Объяснения, в основном, базируются на модели
NV-RX5EG. Когда функции и операции для моделей
NV-RX1ЕО и NV-RX2EG отличны от таковых для
модели МУ-РХ5ЕО, объяснительные примечания
вставлены в относящиеся к вопросу пункты или
страницы.
FRANÇAIS
ENGLISH
Avant la prise de vues
pT] Accessoires standard
1. Bloc d’alimentation/charge
Pour alimenter le caméscope et pour charger le blocbatterie
Câble d'entrée CC et câble d’alimentation secteur
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au
caméscope et à une prise secteur
(Selon le modèle de caméscope, la forme du câble
d’entrée CC peut être différente de celle représentée
sur l’illustration ci-dessus.)
2. Bioc-batterie
Pour alimenter le caméscope
3. Adaptateur de cassette et pile
Pour la lecture de la cassette VHS-C sur
magnétoscope
4. Bandoulière
Les accessoires 5 et 6 suivants sont fournis avec les
modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement.
5. Adaptateur péritel et câble audio/vidéo
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope
6. Télécommande, support de télécommande et
pile-bouton
Remarques:
1. Avant tout branchement, vérifier que tous les
éléments sont hors tension et que les câbles de
raccordement ne sont pas endommagés.
2. Ne pas exposer les câbles à de hautes températures,
ne pas les mettre en contact avec des produits
chimiques ou des objets coupants; ne pas non plus
plier les câbles excessivement.
3. Ne pas raccorder le câble avec les mains mouillées.
4. Lors du débranchement du câble du secteur, le tirer
par la fiche, et non par le câble.
AVERTISSEMENT:
AFIN DE REDUIRE TOUT RISQUE
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION ET
D’EVITER LES INTERFERENCES
GENANTES, UTILISER UNIQUEMENT LES
ACCESSOIRES RECOMMANDES.
Before Shooting
[T| standard Accessories
AC Adaptor
For supplying power to the Movie Camera or for
charging the Battery Pack
DC Input Cable and AC Mains Cable
For connecting the AC Adaptor to the Movie Camera
and to an AC mains socket
(Depending on the Movie Camera model, the form of
the DC Input Cable may differ from the above
illustration.)
2.
Battery Pack
For supplying power to the Movie Camera
3.
Cassette Adaptor and Battery
For playing back the VHS-C video cassette on a VCR
Shoulder Strap
The following accessories 5 and 6 are supplied with
NV-RX2EG and NV-RX5EG only.
5. 21-pin Adaptor and Audlo/Video Cable
For connection to a TV set or VCR
6. Remote Controller, Remote Controller Holder and
Button-Type Battery
Notes:
1. Before connecting, confirm that all systems are turned
off and that the connection cables are not damaged.
2. Do not expose the connection cables to high
temperature, chemicals and objects with sharp edges;
also do not bend the cables excessively.
3. Do not connect the cables with wet hands.
4. When unplugging the AC Mains Cable, pull it by the
plug, not by the cable.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK
HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE,
USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES
ONLY.
8
NEDERLANDS
■ Waarschuwing bij de batterij
Bij dit Produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inieveren als KCA.
NEDERLANDS
Alvorens op te nemen
|Т] Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter
Voor de stroomvoorziening van de Movie Camera of
voor het Opladen van de accu
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
Movie Camera en op een stopkontakt
(Afhankelijk van het model Movie Camera, kan de
vorm van de gelijkstroom-ingangskabel verschillen van
de bovenstaande afbeelding.)
2. Accu
Voor de stroomvoorziening van de Movie Camera
3. Videobandadapter en batterij
Voor weergave van een VHS-C Videoband via een
Videorecorder
4. Schouderriem
De volgende accessoires 5 en 6 worden alleen bij de
modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG geleverd.
5. 21-pens adapter en audio/video kabel
Voor aansluiting van de Movie Camera op een
TV-toestel of een Videorecorder
6. Afstandsbediening, afstandsbedieninghouder en
knoopbatterij
Opmerkingen:
1. Alvorens aansluitingen tot stand te brengen, eerst
controleren of alle Systemen uitgeschakeld zijn en of
de aansluitkabels niet beschadigd zijn.
De aansluitkabels niet blootstellen aan hoge
2.
temperaturen en niet met chemische middelen of
voörwerpen met scherpe randen in aanraking laten
körnen; let er ook op de kabels niet te veel te buigen.
Sluit de kabels niet met natte handen aan.
Wanneer u het netsnoer losmaakt, trekt u aan de
stekker en niet aan het netsnoer.
РУССКИМ ЯЗЫК
ПЕРЕД СЪЕМКОЙ
|T| Стандартные принадлежности
1. Адаптер переменного тока
Используется для питания видеокамеры или
зарядки портативного батарейного источника
питания {батарейного блока)
Входной кабель постоянного тока и сетевой
шнур питания переменного тока
Используются для подсоединения адаптера
переменного тока к видеокамере и гнезду
сетевого питания переменного тока.
{В зависимости от модели видеокамеры форма
входного кабеля постоянного тока может быть
отличной от показанной на рисунке вверху.)
2. Батарейный блок
Используется для питания видеокамеры
3. Кассетный адаптер и батарея
Используются для воспроизведения на ВКМ
4. Плечевой ремень
Следующие принадлежности 5 и б поставляются
только с моделями NV-RX2EG и NV-RX5EG.
5. 21-штырьковый адаптер и Аудио/Видео кабель
Используется для подсоединения видеокамеры к
телевизору или ВКМ.
6. Устройство дистанционного управления,
держатель устройства дистанционного
управления и пуговичная батарейка
Примечания:
1. Перед подсоединением следует удостовериться в
том, что все системы выключены, и
соединительные кабели не повреждены.
2. Не подвергайте соединительные кабели
воздействию высоких температур, химикатов или
объектов с острыми краями, а также не
перегибайте кабели излишне.
3. Не подсоединяйте кабели мокрыми руками.
4. При отсоединении сетевого шнура питания
переменного тока тяните его за вилку, а не за
шнур.
ВНИМАНИЕ:
ИСПОЛЬЗУЙТЕ только
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ДЛЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОПАСНОСТИ
ПОЖАРА, ПОРАЖЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ИЛИ ПОМЕХ.
VOORZICHTIG:
GEBRUIK UITSLUITEND DE AANBEVOLEN
ACCESSOIRES ОМ BRANDGEVAAR,
ELEKTRISCHE SCHOKKEN EN
HINDERLIJKE STORINGEN ТЕ
VOORKOMEN.
Recharge du bloc-batterie
Les explications suivantes indiquent comment utiliser le
bloc d'alimentation/charge fourni pour charger le
bloc-batterie.
Le bloc-batterie est une pile rechargeable au nickelcadmium. Comme il se décharge de lui-même assez
facilement, il est recommandé de charger le bloc-batterie
dans les vingt-quatre heures précédant son utilisation.
La capacité du bloc-batterie est basée sur une réaction
chimique. Cette réaction étant optimale à température
plus élevée, le temps maximum d’enregistrement pourra
être bien plus court que le temps spécifié (-► 12) si la
prise de vues est effectuée à basse température.
Remarques:
1. Au moment de charger le bloc-batterie, déconnecter
le câble d’entrée CC (-♦ 50) du bloc d’alimentation/
charge.
2. Charger le bloc-batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et SS^’C,
3. Si, en dépit d’une charge normale, la durée de
fonctionnement du bloc-batterie ne permet pas une
utilisation effective, c’est que sa durée de vie est finie.
Le remplacer par un nouveau bloc-batterie.
4. Ne pas charger le bloc-batterie s’il est déjà
complètement chargé.
5. Durant un enregistrement ou durant sa charge il est
possible que le bloc-batterie devienne chaud. Ceci
- est normal.
I Fixation du bloc-batterie.
•Aligner le bloc-batterie avec le trait O
l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en le
maintenant vers le bas. (Pour retirer le
^ bloc-batterie, le faire glisser en sens inverse.)
2
Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
• Le témoin d'alimentation (T) s’allume et quelques
secondes plus tard, le témoin de charge @
s’allume aussi,
■ Témoin de charge
Allumé; En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l’extinction de ce témoin.
2 How to Charge the Battery Pack
The following explanations show you how to use the
supplied AC Adaptor for charging the Battery Pack.
The Battery Pack is a nickel-cadmium storage battery.
As it self-discharges relatively easily, it is recommended
to charge the Battery Pack not more than one day before
using it.
The Battery Pack’s ability to generate electric energy is
based on a chemical reaction. Because this reaction can
take place better at high temperature, the maximum
shooting time may be considerably shorter than listed
(-M2) when shooting at low temperature.
Notes:
1. When charging the Battery Pack, disconnect the DC
Input Cable (-♦ 50) from the AC Adaptor.
2. Charge the Battery Pack at a room temperature
between 10°C and 35°C.
3. If the operation time of the Battery Pack after
charging is too short for practical use, the Battery
Pack has reached the end of its service life. Replace
it with a new one.
4. Do not charge the Battery Pack again when it is
already fully charged.
5. During shooting or during charging, the Battery Pack
may become warm. This is normal.
1 Attach the Battery Pack.
•Align the Battery Pack with line O
the direction of the arrow while holding it down.
(To remove the Battery Pack, slide it in the
opposite direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable to
the AC Adaptor and an AC mains socket.
•The Power Lamp (J) lights and then the Charging
Indication Lamp (2) lights, too.
■ Charging indication Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For optimum charging,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
10
NEDERLANDS
■ Waarschuwing bij de batteri]
Bij dit Produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
NEDERLANDS
Opladen van de accu
ln de onderstaande uitleg wordt het gebruik van de
bijgeleverde netspanningsadapter voor het opladen van
de accu beschreven.
De accu is een nikkel-cadmium type opslag-accu.
Aangezien de accu relatief gemakkelijk zelf-ontlaadt,
wordt het aanbevolen de accu niet meer dan een dag
voor het gebruik op te laden.
Het vermögen van de accu om elektrische energie op te
wekken is gebaseerd op een chemische reactie.
Aangezien deze reactie beter verloopt bij een hoge
temperatuur kan de maximale opnametijd aanzienlijk
kotier zijn dan vermeld wanneer bij een läge temperatuur
wordt opgenomen (-♦ 13).
Opmerkingen:
1. Bij het Opladen van de accu dient de gelijkstroom-
ingangskabel (-» 51) uit de netspanningsadapter
verwijderd te worden.
2. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
lO^^C en 35°C.
3. In geval na het opladen van de accu de maximale
opnametijd te kort is voor praktisch gebruik, is het
einde van de levensduur van de accu bereikt.
Vervang de accu door een nieuwe.
4. Laad de accu niet op wanneer deze reeds volledig
opgeiaden is.
5. Tijdens opnemen of tijdens het opladen kan de accu
warm worden. Dit is normaal.
1 Bevestig de accu.
• Plaats de accu längs de lijn Q en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt. (Om de accu te verwijderen, schuift
u deze in de tegenovergestelde richting.)
2
Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een
stopkontakt.
• Het bedrijfslampje (T) gaat branden en vervolgens
gaat het oplaadlampje ® eveneens branden.
■ Oplaadlampje
Brandt: Tijdens opladen
Brandt niet: Het opladen is voltooid. Voor optimaal
opladen, nadat het oplaadlampje is
uitgegaan, het opladen nog twee uur
voortzetten.
русский ЯЗЫК
|~2] Зарядка портативного батарейного
источника питания
Последующие разъяснения показывают Вам, как
использовать прилагаемый адаптер переменного
тока для зарядки портативного батарейного
источника питания.
Батарейный блок представляет собой
никель-кадмиевую аккумуляторную батарею.
Так как она относительно быстро саморазряжается,
рекомендуется заряжать батарейный блок не ранее,
чем за один день до его использования.
Генерация электрической энергии в батарейном
блоке происходит путем химической реакции. Так
как эта реакция более эффективна при высокой
температуре, максимальное время съемки может
быть существенно меньше указанного при съемке при
низкой окружающей температуре (-» 13).
Примечания:
1. При зарядке батарейного блока отсоедините
входной кабель постоянного тока 51) от
адаптера переменного тока.
2. Следует заряжать батарейный блок при
комнатной температуре от 10°С до 35°С.
3. В случае, если, после перезарядки, время
функционирования батарейного блока станет
слишком коротким для практического
использования, срок годности батарейного блока
истек. Замените его на новый.
4. Не перезаряжайте батарейный блок в случае,
если он уже полностью заряжен.
5. При съемке или в течение перезарядки может
произойти нагревание батарейного блока. Это
явление является нормальным.
1 Присоединение батарейного блока.
• Направьте батарейный блок вдоль линии ^ и
толкните его, прижимая, в направлении
стрелки.
(Для удаления батарейного блока сдвиньте
его в противоположном направлении.)
2 Надежно подсоедините сетевой шнур
питания к адаптеру переменного тока и
к стенной розетке.
•Высвечивается лампа питания (3), и затем
лампа индикации зарядки (2).
■ Лампа индикации зарядки
Высвечивается: При зарядке
Не высвечивается: Зарядка закончена. Для
оптимальной зарядки
продолжайте заряжать батарею
в течение 2 часов после
погасания этой лампы.
11
ENGLISH
Durée de charge et durée maximale de prise
de vues continue en mode de prise de vues
manuel
No. de
référence du
bloc-batterie
Fourni60 mn50 mn
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 mn110 inn 110 inn 90 mn
VW-VBH10E
VW-VBH20E
Durée de
charge
65 mn
80 mn
160 mn130 mn
Durée maximale de
prise de vues continue
NVRX1EG
55 mn
NVRX2EG
50 mn
55 mn
NVRX5EG
40 mn
45 mn
65 mn 65 mn 55 mn
130 mn
110 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
Remarques:
•Selon l’état du bloc-batterie, le temps nécessaire pour la
recharge peut être plus long que le temps indiqué
ci-dessus.
• L'utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et donc le temps de prise de
vues réel par bloc-batterie peut être de 30% à 50%
inférieur au temps continu maximal de prise de vues
indiqué dans la liste ci-dessus.
• Lorsqu’on met le caméscope en circuit après avoir fixé le
bloc-batterie, le témoin de charge restante indique
initialement l’état de charge maximal du bloc-batterie, et
ce quel que soit l’état de charge actuel de la batterie.
Après 1 minute environ, le témoin change et indique la
charge restante actuelle approximative.
Comment charger un bloc-batterie lorsque sa durée
de fonctionnement est devenue trop courte pour un
usage pratique, ou lorsqu’il est resté rangé pendant
longtemps:
Continuer à le charger pendant 24 heures, même après
que le témoin de charge du bloc d’alimentation/charge se
soit éteint.
(Si malgré cela, la durée de fonctionnement n’est pas
encore devenue suffisamment longue pour un usage
pratique, c'est que la durée de vie de ce bloc-batterie est
terminée. Le remplacer par un bloc-batterie neuf.)
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est
chargé ou non.
Par exemple: pour signaler que le bloc-batterie est
complètement chargé, faire glisser le bouton de façon à
faire apparaître le point O-
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Shooting in the Manual
Shooting Mode
Max. Continuous
Battery Pack
No.
Supplied60 min.50 min. 50 min.
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 min.110 min.110 min.
VW-VBH10E80 min.65 min.
VW-VBH20E160 min.
Charging
Time
65 min.55 min, 55 min.
Shooting Time
NVRX1EG
NVRX2EG
65 min.
130 min.130 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
Notes:
• Depending on the condition of the Battery Pack, the
charging time may be longer than listed above.
•The use of the zoom and other functions increases the
power consumption, so that the actual shooting time per
Battery Pack may actually be 30%-50% less than the
max. continuous shooting time listed above.
•When turning on the Movie Camera after attaching the
Battery Pack, the Remaining Battery Power Indication
initially Indicates a fully charged Battery Pack regardless
of its actual charging condition. Approx. 1 minute later,
the indication changes and shows the approximate
battery power actually remaining.
How to charge a Battery Pack if its operation time has
become too short for practical use, or if it has been
stored for a long time:
Continue charging for 24 hours even after the Charging
Indication Lamp on the AC Adaptor goes out.
(If this does not result in an operation time sufficient for
practical use, the service life of this Battery Pack has
reached its end. Replace it with a new one.)
■ Using the Charge Confirmation Marker
Use this marker to distinguish between charged and
discharged Battery Packs.
For example, slide the knob so that the dot Q is visible
after the charging is completed.
12
NVRX5EG
40 min.
45 min.
90 min.
55 min.
110 min.
FRANÇAIS
ENGLISH
En Suisse:
Après usage, à rapporter au point de vente.
NEDERLANDS
Deze accu bevat nikkel-cadmium. Hij moet
worden gerecycled of op juiste wijze worden
verwerkt.
NEDERLANDSРУССКИМ язык
Opiaadtijd en maximale tíjd voor
ononderbroken opname in de handbediende
opnamefunctie
Max. ononderbroken
Accu по.Opiaadtijd
Bijgeleverd
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
VW-VBH10E80 min.65 min.
VW-VBH20E160 min.
60 min.
opnametijd
NVRX1EG
50 min.
55 min. 55 min.
110min.
NVRX2EG
NVRX5EG
50 min. 40 min.
45 min.
110 min.
65 min.
90 min.
55 min.
130 min.130 min.110 min.
(De in de bovenstaande tabel afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Opmerkingen:
•Afhankelijk van de conditie van de accu, kan de
opiaadtijd langer zijn dan hierboven aangegeven.
• Door het gebrulk van de zoomfunctle en andere
functies wordt het energieverbruik verhoogd zodat de
werkelijke opnametijd per accu 30%-50% minder kan
zijn dan de hierboven vermelde max. ononderbroken
opnametijd.
• Na het inschakelen van de Movie Camera, nadat u een
accu hebt bevestigd, zai de resterende accu-capaciteit
indicatie in eerste instantie een volledig opgeladen
accu aangeven ongeacht de werkelijke laadtoestand.
Ongeveer een minuut later zaI de indicatie veränderen
en de werkelijke accu-capaciteit bij benadering
aangeven.
Opladen van een accu waarvan de bedieningstijd te
kort is geworden voor praktisch gebruik of van een
accu die lange tijd niet gebruikt is:
Zet het opladen gedurende 24 uur voort zelfs nadat het
oplaadlampje van de netspanningsadapter is uitgegaan.
(Indien dit niet tot gevolg heeft dat de bedieningstijd lang
genoeg is voor praktisch gebruik, is het einde van de
levensduur van deze accu bereikt. Vervang haar door
een nieuwe.)
■ Gebruiken van de laadtoestand markering
Gebruik deze markering om een onderscheid te maken
tussen opgeladen en entladen accu’s.
Bijvoorbeeld, verschuif de knop zodat de stip ^
zichtbaar wordt, nadat het opladen is voltooid.
Contains Nickel-Cadmium Battery. Musí be
recycled or disposed of properly.
РУССКИМ ЯЗЫК
Содержит никель-кадмиевые батареи.
Следует вторично использовать или выбросить
в мусор должным образом.
(В вышеприведенной таблице времена указаны
приблизительно.)
Примечания:
• В зависимости от состояния батарейного блока время
зарядки может быть больше, чем указанное выше.
• Использование функции трансфокации и других
функций увеличивает потребление мощности
батарейного блока таким образом, что фактическое
время записи с использованием батарейного блока
может в действительности быть на 30%-50%
меньше, чем максимальное время беспрерывной
съемки, указнное выше.
• При включении видеокамеры после присоединения
батарейного блока индикация оставшейся энергии
батареи показывает полную зарядку батарейного
блока, не принимая во внимание действительное
состояние его зарядки.
Приблизительно через 1 минуту индикация
изменяется на показания действительно
оставшейся энергии батареи.
Перезарядка батарейного блока, время
функционирования которого стало слишком
коротким для практического использования, или
который не использовался в течение
длительного периода времени:
Продолжайте зарядку батарейного блока в течение
24 часов даже после того, как лампа индикации
зарядки на адаптере переменного тока погаснет.
(Если, несмотря на это, время функционирования
батареи слишком коротко для практического
использования, то это означает, что срок годности
батарейного блока истек. Замените его на новый.)
■ Использование указателя
подтверждения зарядки
Используйте этот указатель для различения
ситуаций, когда батарейный блок заряжен или не
заряжен,
Например, после окончания зарядки сдвиньте
13
кнопку так, чтобы была видна точка О'
Макси
Время
зарядки
беспре
NVRX1EG
иальное время
рывной съемки
NVRX2EG
60 мин.50 мин. 50 мин.
55 мин. 45 мин.
160 мин.
130 мин.
130 мин.
NVRX5EG
40 мин.
ПОмин,
Fixation du bioc-batterie chargé
Lorsqu’on fixe un bloc-batterie épuisé, i’indication “ tSJ ”
clignote dans le viseur.
1 Fixer le bloc-batterie (c’est-à-dire le côté
comportant le repère de confirmation de
charge) sur le support supérieur du bloc-
batterie.
2 Appuyer la partie inférieure du bloc-
batterie contre le caméscope jusqu’à ce
qu’il se verrouille avec un déclic.
■ Comment retirer le bloc-batterie
Remarques;
1. Ne jamais retirer le bloc-batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture; la bande restant en
contact avec les têtes, la bande et les têtes risquent
d’être endommagées.
2. En faisant glisser le bouton [BATTERY EJECT ► ],
veiller à tenir le bloc-batterie de la manière indiquée
sur la figure ci-dessus de façon à l’empêcher de
tomber.
3. Retirer le bloc-batterie du caméscope après usage et
le conserver dans un endroit frais. Si vous laissez (e
bloc-batterie fixé au caméscope, une petite quantité
de courant passe dans le caméscope, même si
l’interrupteur [POWER] est enfoncé, diminuant la
capacité de charge du bloc-batterie.
Enfoncer l'interrupteur [POWER],
1
(Le caméscope se met hors circuit.)
Retirer le bloc-batterie tout en faisant
2
glisser le bouton [BATTERY EJECT ►]
dans la direction de la flèche.
How to Attach the Charged Battery
Pack
If you attach an exhausted Battery Pack, the “ CSJ ”
Indication in the Viewfinder flashes.
1 Attach the Battery Pack with its upper part
(the end with the Charge Confirmation
Marker) into the upper Battery Pack Holder.
2 Press the lower part of the Battery Pack
toward the Movie Camera until it locks with
a click.
■ Removing the Battery Pack
Notes:
1. Never remove the Battery Pack during recording or
playback, because the tape would remain in contact
with the video heads and this could cause damage to
the heads and tape.
2. When sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever, be sure
to hold the Battery Pack as shown in the illustration
above, to prevent it from dropping.
3. After use, remove the Battery Pack from the Movie
Camera and keep it in a cool place. If you leave the
Battery Pack attached to the Movie Camera, a small
amount of current flows to the Movie Camera even if
the [POWER] Switch is turned in, and this reduces
the Battery Pack's charging capacity.
Turn in the [POWER] Switch. (The Movie
Camera switches off.)
Pull off the Battery Pack while sliding the
[BATTERY EJECT ►] Lever in the direction
of the arrow.
14
NEDERLANDS
РУССКИМ язык
Bevestigen van de opgeladen accu
In het geval u een uitgeputte accu bevestigd, zal de
.Q” indicatie in de zoeker knipperen.
1 Bevestig de accu met het bovenste
gedeelte (het gedeelte met de laadtoestand
markering) in de bovenste accuhouder.
2 Druk het onderste gedeelte van de accu
tegen de Movie Camera totdat dit met een
klikvergrendelt.
■ Verwijderen van de accu
Opmerkingen:
1. Verwijder de accu nooit tijdens het opnemen of
weergeven, omdat de band dan in kontakt blijft met
de Videokoppen met als gevolg dat de videokoppen
en band beschadigd kunnen raken.
2. Bij het schuiven van de [BATTERY EJECT ► ] knop let
erop de accu vast te houden zoals afgebeeld in de
bovenstaande afbeelding om te voorkomen dat deze
valt.
3. Haal de accu van de Movie Camera af en bewaar
deze op een koele plaats. In het geval de accu aan
de Movie Camera bevestigd blijft, zal zelfs wanneer
de [POWER] schakelaar naar binnen gedraaid is, een
kleine hoeveelheid stroom naar de Movie Camera
blijven vioeien waardoor de opiaadcapaciteit van de
accu minder zal worden.
1
Draai de [POWER] schakelaar naar binnen.
(De Movie Camera wordt uitgeschakeld.)
2
Trek de accu eraf terwiji u de [BATTERY
EJECT ►] knop in de richting van de piji
schuift.
[У| присоединение заряженного
портативного батарейного
источника питания
в случае, если к видеокамере прикрепили
разряженный батарейный блок, в видоискателе
мигает индикация “ ”.
1 Вставьте батарейный блок (конец с
указателем подтверждения зарядки),
вставив его верхнюю часть первой.
2 Нажмите на нижнюю часть батарейного
блока по направлению к видеокамере,
пока он не зафиксируется со щелчком.
■ Удаление батарейного блока
примечания:
1. Никогда не удаляйте батарейный блок в течение
записи или воспроизведения, так как в этом
случае лента останется в контакте с
видеоголовками, что может привести к
повреждению головок и ленты.
2. При сдвиге рычажка [BATTERY EJECT ►] следует
придерживать батарейный блок, как показано на
рисунке вверху, с целью предотвращения его
падения.
3. После использования удалите батарейный блок
с видеокамеры и храните его в прохладном
месте.
Если Вы оставите батарейный блок
присоединенным к видеокамере, то даже, если
переключатель [POWER] повернут к камере,
слабый ток будет потребляться видеокамерой,
что приведет к сокращению времени срока
службы батарей.
Поверните к камере переключатель
1
[POWER]. (Видеокамера выключается.)
Отсоедините батарейный блок
2
посредством сдвига рычажка [BATTERY
EJECT в направлении стрелки.
15
FRANÇAIS
ENGLISH
[4] Réglage de la courroie de poignée
■ Réglage de la longueur de la courroie de
poignée
Régler la courroie de poignée de manière à pouvoir
appuyer sur la touche marche/arrêt O avec le pouce, et
de manière à pouvoir pousser le levier de zoom [W*T]
0 (-> 62) avec l’index, comme indiqué sur la figure.
1 Défaire la fermeture à bande velcro de la
courroie de poignée.
Régler la longueur de la courroie de
2
poignée.
Refermer la fermeture à bande velcro de la
3
courroie de poignée.
[s] Comment fixer la bandoulière
1 Faire passer Textrémité de la bandoulière
dans la patte d’attache ® de la
bandoulière.
2 Fixer avec soin l’extrémité de la
bandoulière (@ plus de 2 cm).
3 Fixer l’autre extrémité de la bandoulière
comme indiqué ci-dessus.
|~4] How to Adjust the Grip Belt
■ Adjusting the Length of the Grip Belt
Adjust the Grip Belt so that you can press the Start/Stop
Отрегулируйте захватывающий ремень таким
образом, чтобы Вы могли нажать кнопку Старт/Стоп
О большим пальцем и рычажок ЗУМа [\Л/ • Т] @
(->63) указательным пальцем, как показано на
рисунке.
1
Расстегните ремень с лентой-липучкой.
2
Подрегулируйте длину
захватывающего ремня.
3
Застегните ремень с лентой-липучкой.
Присоединение плечевого ремня
1
Протяните конец плечевого ремня
через держатель плечевого ремня 0.
2
Надежно присоедийите один конец
плечевого ремня (0 более двух см).
3
Присоедините другой конец плечевого
ремня таким же образом.
17
[6] Comment insérer une cassette vidéo
Remarques;
1. Ne pas insérer et retirer continuellement la même
cassette. La bande risque de se détendre et de
s’abîmer.
2. Avant d’insérer la cassette, s’assurer que la bande
n’est pas détendue. Si elle est détendue, la retendre
en tournant dans le sens de la flèche la roue dentée
Q située sur le côté.
3. On ne peut pas retirer la cassette vidéo pendant un
enregistrement.
1 Faire glisser le levier [EJECT A] dans le
sens de la flèche.
•Après quelques secondes, le couvercle du
compartiment de cassette s’ouvre complètement.
Insérer la cassette vidéo, le côté fenêtre 0
tourné vers l’extérieur.
Fermer le couvercle du compartiment de
cassette en appuyant sur la touche [LOCK]
0
■ Ejection d’une cassette vidéo
Faire glisser le levier [EJECT A] et retirer la cassette
vidéo. Fermer le couvercle du compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK].
that the Remaining Tape Time Indication (-» 54)
functions correctly.
How to Remove the Lens Cap
1 Press on both sides of the Lens Cap and
pull it off.
2 Hook the Lens Cap onto the Grip Belt to
prevent it from getting in front of the Lens.
18
NEDERLANDS
Plaatsen van de Videoband
Opmerkingen:
1. Voorkom het heftiaaldelijk plaatsen en verwijderen
van de Videoband. Hierdoor kan de band los komen
te litten en beschadigd worden.
2. Controleer alvorens de Videoband te plaatsen of de
band niet los zit. Als de band los zit, deze eerst strak
trekken door het tandwieltje Q aan de zijkant van de
Videoband in de richting van de pijl te draaien.
3. Het is niet mogelijk de Videoband tijdens het
opnemen te verwijderen.
1 Schuif de [EJECT A] knop in de richting
van de pijl.
• Na een paar seconden zai de videobandhouder
zieh volledig openen.
Plaats de Videoband met het
videobandvenster 0 naar buiten gericht.
Sluit de videobandhouder door de [LOCK]
toets 0 in te drukken.
■ Verwijderen van de Videoband
Schuif de [EJECT ▲] knop en trek de Videoband naar
buiten. Sluit de videobandhouder door de [LOCK] toets
in te drukken.
■ in het geval u een EC45 (of EC60) Videoband
piaatst
Druk op de [TAPE] toets O om de bandlengte indicatie
in de zoeker te veränderen in „o 45" (of „[^ 60”) zodat
de resterende bandtijd indicatie (-> 55) korrekt werkt.
[f] Verwijderen van de lensdop
1 Druk op beide zijkanten van de iensdop en
trek deze eraf.
2 Haak de iensdop aan de handriem om te
voorkomen dat deze voor de iens komt.
РУССКИМ язык
Гб]
Вставление видеокассеты
примечания:
Не следует многократно вставлять и вынимать
видеокассету. Это может привести к провисанию
и повреждению ленты.
Перед тем, как вставлять кассету, убедитесь в
том, что лента не провисает. При провисании
ленты подтяните ее поворотом зубчатого колеса
О на стороне кассеты в направлении стрелки.
Вы не можете вытащить видеокассету во время
съемки.
1
Сдвиньте рычажок [EJECT л] в
направлении стрелки.
• По истечении нескольких секунд крышка
кассетного отсека полностью откроется.
Нажмите кнопку [ТАРЕ] 0 для изменения индикации
длины ленты в видоискателе на “1^ 45" (или “О 60”)
для того, чтобы обеспечить правильное
функционирование индикации оставшегося времени
налейте
(->55).
0
.
[У] Снятие колпачка объектива
7 Нажмите на обе стороны крышки
объектива и снимите его.
2 Зацепите крышку объектива за
захватывающий ремень для
предотвращения ее попадания в
объектив.
19
8 Réglage de l’oculaire
On peut régler l’oculaire à sa propre vue de façon que
l’image et les indications du viseur soient toujours claires
et nettes.
1 Sortir Nnterrupteur [POWER].
(Le caméscope se met en circuit.)
2 Faire tourner la bague O correcteur
d’oculaire tout en regardant dans ie viseur
jusqu’à ce que les indications dans le
viseur soient claires et faciies à lire.
Adjusting the Viewfinder Eyepiece
You can adjust the Eyepiece to suit your eyesight so that
the picture and indications in the Viewfinder are always
clear and sharp.
Turn out the [POWER] Switch. (The Movie
1
Camera switches on.)
While looking into the Viewfinder, turn the
2
Eyepiece Corrector Ring 0 untii the
indications in the Viewfinder are clear and
easy to read.
Remarque:
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou
l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait
d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Note:
Never aim the Movie Camera with its Viewfinder
or Lens directly at the sun; this could damage
internal parts of the unit.
20
NEDERLANDS
РУССКИМ язык
|8| Afstellen van hetzoeker*oculair
Door het oculair nauwkeurig op uw gezichtsvermogen af
te stellen, zullen het beeid en de indicaties in de zoeker
steeds duidelijk en scherp te zien zijn.
1 Draai de [POWER] schakelaar naar buiten.
(De Movie Camera wordt ingeschakeld.)
2 Kijk in de zoeker en verdraai de oculair-
afstelring O totdat de indicaties in de
zoeker duideiijk en scherp te zien zijn.
Opmerking:
Rieht de Movie Camera nooit met de zoeker of de
lens rechtstreeks op de zon; hierdoor kunnen
inwendige onderdelen van de Movie Camera
beschadigd worden.
^ Регулировка окуляра видоискателя
Вы можете отрегулировать окуляр в точном
соответствии с Вашим зрением таким образом,
чтобы изображение и индикации в видоискателе
были всегда четкими и резкими.
1
Поверните переключатель [POWER] от
камеры. (Видеокамера включается.)
2
Смотря в видоискатель, поворачивайте
регулировочное кольцо окуляра 0 до
тех пор, пока индикации в видоискателе
не станут более четкими и легкими в
прочтении.
Примечание:
Никогда не следует направлять видоискатель
или объектив видеокамеры прямо на солнце;
это может привести к повреждению внутренних
узлов устройства.
21
(La télécommande est fournie avec les modèles
NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement.)
9] Utilisation de la télécommande
Si l’on veut participer à l’action que l’on veut filmer, on
peut enclencher et interrompre momentanément la prise
de vues et faire fonctionner le zoom et les autres
fonctions en appuyant simplement sur une touche de la
télécommande. Pointer la télécommande vers la fenêtre
Ф du capteur de télécommande située à l’avant du
caméscope et appuyer sur la touche correspondante.
Pour plus de détails concernant les fonctions des
touches de la télécommande, voir les pages
l’utilisation de la télécommande n’est décrite nulle part
ailleurs que sur la présente page de ce manuel.
Remarques:
• Ne pas couvrir la fenêtre de transmission @ de la
télécommande avec la main, etc.
• La télécommande risque de ne pas fonctionner
correctement si on l’utilise sous les rayons directs du
soleil, près de lampes fluorescentes ouà proximité
immédiate du caméscope.
• Lorsqu’on utilise la télécommande en plein air, la plage
de fonctionnement peut devenir inférieure à 5 mètres.
• Lorsqu’on utilise la fonction de zoom avec la
télécommande, il n’est pas possible de modifier la
vitesse de zoom.
• Pour éviter que des signaux provenant d’autres
télécommandes à infrarouge ne soient captés, ce
caméscope doit recevoir 3 fois chaque commande
infrarouge.
Pour cette raison, il y a un léger retard entre le moment
où l’on appuie sur la touche [W] ou [T] et le moment où
le zoom mécanique du caméscope s’enclenche,
(The Remote Controller comes with NV-RX2EG and
NV-RX5EG only.)
[9] How to Use the Remote Controller
When you want to take part in the action that you are
shooting, you can start and pause shooting as well as
operate the zoom and other functions simply by pressing
a button on the Remote Controller. Aim it at the Remote
Control Receiver Window O Movie
Camera and press the corresponding Button.
For details about the functions of the buttons on the
Remote Controller, refer to the corresponding pages
(listed below). However, except on this page, the use of
the Remote Controller is not explained in this manual.
Notes:
• Do not cover the transmitter window Q on the Remote
Controller with your hand, etc.
•The Remote Controller may not operate correctly if it is
used in direct sunlight, near fluorescent lamps or too
close to the Movie Camera.
•When using the Remote Controller outdoors, operating
range may become shorter than 5 metres.
•When operating the Zooming Function with the Remote
Controller, the zooming speed cannot be changed.
•To prevent inadvertent operation of other infra-red
remote-controlled units, this Movie Camera needs to
receive each infra-red command 3 times.
For this reason, there is a slight delay between
pressing the [W] or [T] Button on the Remote Controller
and the actual operation of the mechanical zoom
function on the Movie Camera.
(De afstandsbediening wordt alleen bij de modelten
NV-RX2EG en NV-RX5EG geleverd.)
9 Gebruik van de afstandsbediening
In het geval u zeit een onderdeel wilt uitmaken van de
scène die u aan het opnemen bent, is het mogelijk om
zowel de opname te beginnen en te onderbreken door
een toets op de afstandsbediening in te drukken. Rieht
de afstandsbediening op het ontvangstvenster voor
afstandsbedieningssignalen O °P Movie Camera en
druk de overeenkomstige toets in.
Voor nadere informatie omtrent de functies van de
toetsen op de afstandsbediening, leest u de (hieronder
aangegeven) overeenkomstige bladzijden. Het gebruik
van de afstandsbediening wordt echter, behalve op deze
bladzijde, in deze gebruiksaanwijzing niet uitgelegd.
•Устройство дистанционного управления может не
функционировать правильно в случае, если оно
используется под прямыми солнечными лучами,
возле флюоресцентных ламп или слишком близко
к видеокамере.
• При использовании устройства дистанционного
управления вне помещения диапазон управления
может сократиться до менее, чем 5 метров.
• При управлении функцией трансфокации с помощью
устройства дистанционного управления изменение
скорости наезда невозможно.
•С целью предотвращения неумышленного
управления с использованием других устройств
дистанционного управления, этой видеокамере
необходимо принять каждую инфракрасную
команду 3 раза.
По этой причине существует небольшая задержка
между нажатием кнопки [УУ] или [Т] на устройстве
дистанционного управления и действительным
срабатыванием функции механической
трансфокации в видеокамере.
(La télécommande est fournie avec les modèles
NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement.)
Comment insérer la pile-bouton
1
Retirer le porte-pile tout en poussant la
butée 0.
2
Tourner le porte-pile sens dessus dessous
et insérer la pile en orientant la marque (+)
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
S’assurer que la polarité est correctement
alignée [le côté (—) doit être orienté vers le
haut vers le côté ouvert du porte-pile].
3 Insérer le porte-pile dans la télécommande.
■ Remplacement de la pile-bouton
La durée de vie de la pile est d’environ 1 an.
Remplacer la pile épuisée par une pile CR2025.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut
présenter des risques d’explosion. Remplacer la
pile uniquement avec une pile identique ou de
type équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte
des instructions du fabriquant.
(The Remote Controller comes with NV-RX2EG and
NV-RX5EG only.)
■ How to Insert the Button-Type Battery
1 Pull out the Battery Holder while pushing
the stopper ®.
2 Turn the Battery Holder upside down and
insert the Battery with the (-F) mark facing
downward until it locks with a click.
Confirm that the polarity is correctly
aligned [(—) side must face upward toward
the open side of the Battery Holder].
3 Insert the Battery Holder into the Remote
Controller.
■ Replacing the Button-Type Battery
The life of the battery is about one year.
Replace the exhausted battery with a new CR2025
Battery.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly
replaced, Replace only with the same or
equivalent type recommended by the equipment
manufacturer. Discard used batteries according to
manufacturer’s instructions.
24
NEDERLANDS
■ Waarschuwing bij de batteri]
Bij dit Produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
NEDERLANDS
(De afstandsbediening wordt alleen bij de modelien
NV-RX2EG en NV-RX5EG geleverd.)
Plaatsen van de knoopbatteri]
Trek de knoopbatterijhouder naar buiten
terwijl u de Stopper 0 indrukt.
Draai de knoopbatterijhouder om en plaats
de knoopbatteri] met het (+) merkteken
naar beneden gericht in de
knoopbatterijhouder totdat deze met een
klik vergrendelt. Controleer dat de polen in
de juiste richting zijn geplaatst [het (-)
merkteken moet naar boven gericht zijn,
naar de open zijde van de
knoopbatterijhouder).
3 Plaats de knoopbatterijhouder in de
afstandsbediening.
■ Vervangen van de knoopbatteri]
De levensduur van de knoopbatteri] is ongeveer een jaar.
Vervang de uitgeputte knoopbatteri] door een nieuwe
CR2025 knoopbatteri].
РУССКИМ язык
(Устройство дистанционного управления
поставляется только с моделями NV-RX2EG и
NV-RX5EG.)
Установка пуговичной батарейки
1
Вытащите батарейный держатель
нажатием на стопор
Переверните батарейный держатель
2
0
.
вверх дном и вставляйте батарейку с
обращенной вниз полярностью (+) до
тех пор, пока она не защелкнется со
щелчком. Убедитесь в том, что
полярности совмещены правильно
[сторона (—) должна быть обращена
вверх, в направлении открытой стороны
батарейного держателя].
3 Вставьте батарейный держатель в
устройство дистанционного
управления.
■ Замена пуговичной батарейки
Срок службы батарейки составляет приблизительно
один год.
Замените разрядившуюся батарейку новой
батарейкой типа СВ2025.
ВНИМАНИЕ
В случае, если батарейка заменена
неправильно, существует опасность взрыва.
Заменяйте ее только аналогичной или
одинакового типа, рекомендуемого
фирмой-изготовителем оборудования.
Выбрасывайте использованные батарейки в
соответствии с инструкциями фирмыизготовителя.
Er bestaat explosiegevaar Indien de batteri] op
VOORZICHTIG
verkeerde wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
geüjkwaardig type zoals aanbevolen door de
fabrikant van de apparatuur. Lever de oude
batterijen in bij het K.C.A. (Klein Chemisch Afval).
25
ENGLISH
(La télécommande est fournie avec les modèles
NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement.)
■ Comment utiliser le support de
télécommande
(Pour ranger commodément la télécommande lorsqu’on
sort faire des prises de vues)
Détacher une extrémité de la bandoulière
1
du caméscope.
Détacher le dispositif de réglage Q
2
bandoulière.
Tirer la bandoulière dans le sens de la
3
flèche à travers les deux fentes situées au
dos du support de télécommande.
4 Réinsérer le dispositif de réglage de la
bandoulière.
5 Réattacher la bandoulière sur le
caméscope. (-♦ 16)
6 Insérer fermement la télécommande dans
le support.
(The Remote Controller comes with NV-RX2EG and
NV-RX5EG only.)
■ How to Use the Remote Controller Holder
(To keep the Remote Controller handy when you go out
shooting)
1 Remove one end of the Shoulder Strap
from the Movie Camera.
Remove the Shoulder Strap Adjuster O-
2
Pull the Shoulder Strap in the direction of
3
the arrow through the two slits on the back
of the Remote Controller Holder.
4
Re-insert the Shoulder Strap Adjuster.
Re-attach the Shoulder Strap to the Movie
5
Camera. (-M6)
Insert the Remote Controller securely into
the Holder.
26
NEDERLANDS
РУССКИМ язык
(De afstandsbediening wordt alleen bij de modellen
NV-RX2EG en NV-RX5EG geleverd.)
■ Gebruiken van de afstandsbedieninghouder
(Voor het binnen handbereik houden van de
afstandsbediening wanneer u buiten gaat opnemen)
1
Maak een uiteinde van de schouderriem
los van de Movie Camera.
2
Verwijder de afstelgesp Q van de
schouderriem.
3
Trek de schouderriem in de richting van de
piJI door de 2 gleuven in de achterkant van
de afstandsbedieninghouder.
4
Breng de afstelgesp weer op de
schouderriem aan.
5
Maak de schouderriem weer vast aan de
Movie Camera. (-»17)
6
Piaats de afstandsbediening stevig in de
afstandsbedieninghouder.
(Устройство дистанционного управления
поставляется только с моделями NV-RX2EG и
МУ-ВХ5ЕС.)
■ Использование держателя устройства
дистанционного управления
(Для хранения устройства дистанционного
управления под рукой когда Вы выходите
производить съемку)
1 Снимите один конец плечевого ремня с
видеокамеры.
Снимите регулятор плечевого ремня О.
2
Протяните плечевой ремень в
3
направлении стрелки через две прорези
с обратной стороны держателя
устройства дистанционного управления.
Переподсоедините регулятор плечевого
4
ремня.
Переподсоедините плечевой ремень к
5
видеокамере, (ч 17)
Надежно вставьте устройство
6
дистанционного управления в
держатель.
27
Prise de vues
|T] Comment filmer à partir du début
d’une cassette
Remarque:
Si on laisse le caméscope dans le mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met
automatiquement hors circuit afin de protéger ia bande
et d'économiser l'énergie du bloc-batterie. Ce mode
s'appelle “verrouillage d'enregistrement” (la bande reste
en contact avec les têtes vidéo).
Pour reprendre la prise de vues à partir de ce mode,
enfoncer l’interrupteur [POWER] (le caméscope est hors
circuit) puis le sortir de nouveau.
Si on laisse le caméscope pendant plus de 48 heures en
mode verrouillage d’enregistrement, ce mode est annulé
et le caméscope se met automatiquement hors circuit.
Lorsque cela se produit, on peut entendre le moteur
fonctionner.
Après avoir fixé le bloc-batterie et avoir retiré le
capuchon de l'objectif, commencer à filmer de la façon
suivante:
1 S’assurer que le sélecteur [AE] se trouve
“AUTO”.
2 Sortir l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope se met en circuit.)
• Le témoin “CAMERA’’ ^ s’allume.
3 Insérer une cassette vidéo munie d’une
languette de protection contre l’effacement.
•Voir “Comment insérer une cassette vidéo”. (-M8)
• L’indication “PAUSE” apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrét.
• L’indication de défilement de la bande “>[>” et
l’indication “REC” apparaissent dans le viseur.
L’enregistrement vient de commencer.
(La fonction suivante est disponible sur les
modèles NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement.)
• Le témoin de contrôle reste allumé pendant
l’enregistrement.
Shooting
Q] How to Shoot from the Beginning of a
Video Cassette
Note:
If you leave the Movie Camera in the Shooting Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve Battery Pack
power. This condition is called “Recording Lock” (the
tape remains in contact with the video heads).
To resume shooting from this condition, turn in the
[POWER] Switch (the Movie Camera switches off) and
then turn it out again.
If you leave the Movie Camera in the Recording Lock
Mode for more than 48 hours, the Recording Lock Mode
IS cancelled and the Movie Camera automatically
switches itself off. You can hear the motor operating
when this happens.
After attaching the Battery Pack and removing the Lens
Cap, start shooting as follows:
Confirm that the [AE] Selector is set to
1
“AUTO”.
Turn out the [POWER] Switch. (The Movie
2
Camera switches on.)
•The “CAMERA” Indication Lamp O lights.
Insert a video cassette with intact erasure
prevention tab.
•See “How to Insert the Video Cassette”. (-» 18)
•The “PAUSE” Indication appears in the Viewfinder.
Press the Start/Stop Button.
•The Tape Run Indication “[>L>“ and the “REC”
Indication appear in the Viewfinder. You have now
started shooting.
(The following function is only equipped on
NV-RX2EG and NV-RX5EG.)
•The Tally Lamp remains lit during shooting.
28
NEDERLANDS
русскийязык
Opnemen
pT| Opnemen vanaf het begin van een
Videoband
Opmerking:
Indien u de Movie Camera langer dan 6 minuten in de
opnamepauzefunctie laat staan, schakelt de Movie
Camera zichzelf automatisch uit om de band te
beschermen en om de energie van de accu te sparen.
Deze situatie wordt „opnamevergrendeling" genoemd
(de band blijft in kontakt met de videokoppen).
Om vanuit deze toestand het opnemen te hervatten, de
[POWER] schakelaar naar binnen draaien (de Movie
Camera wordt uitgeschakeld) en vervolgens weer naar
buiten draaien.
Indien u de Movie Camera langer dan 48 uur in de
opnamevergrendelfunctie laat staan, zal de
opnamevergrendelfunctie geannuleerd worden en
schakelt de Movie Camera zichzelf automatisch ult.
Wanneer dit gebeurt, hoort u het geluid van de motor.
Nadat u een accu heeft bevestigd en de lensdop heeft
verwijderd, begint u als voIgt met opnemen;
Controleer of de [AE] keuzeschijf in de
1
stand „AUTO” is gezet.
Draai de [POWER] schakelaar naar buiten.
2
(De Movie Camera wordt ingeschakeld.)
• De „CAMERA” Indicatielamp O branden.
Plaats een videoband met een intakt
wispreventielipje.
•ZIe „Plaatsen van de videoband”. {-^19)
• De „PAUSE” indicatie verschijnt In de zoeker.
Druk de start/stop toets in.
• De bandloop indicatie „[»” en de „REC” indicatie
verschijnt in de zoeker. Het opnemen is nu
begonnen.
(De voigende functie is aileen beschikbaar op
de modellen NV-RX2EG en NV-RX5EG.)
• De opnamelamp blijft tijdens het opnemen
opiichten.
СЪЕМКИ
pf] Съемка c начала видеокассеты
Примечание:
В случае, если Вы оставили видеокамеру в режиме
съемочной паузы в течение более 6 минут, она
автоматически выключается с целью
предохранения ленты и экономии энергии
батарейного блока,
Это состояние называется “Блокировка на записи"
(лента остается в контакте с видеоголовками).
Для возобновления съемок с этого положения
поверните переключатель [POWER] сначала к
камере (видеокамера выключается), а затем снова
от камеры.
В случае, если Вы оставили видеокамеру в режиме
блокировки на записи на время более 48 часов,
произойдет отмена режима блокировки на записи и
автоматическое отключение видеокамеры. При
этом Вы можете слышать шум работающего мотора.
После прикрепления батарейного блока и снятия
крышки объектива начинайте съемку следующим
образом;
1 Удостоверьтесь в установке
регулятора [АЕ] в положение “AUTO”.
2 Поверните от камеры переключатель
[POWER]. (Видеокамера включается.)
•Высвечивается индикаторная лампа
“CAMERA” О'
3 Вставьте кассету с невыломанным
язычком предохранения записи от
стирания.
•Смотрите раздел “Вставление
видеокассеты”. (-► 19)
• На ЖКИ видеомониторе появляется индикация
“PAUSE".
4 Нажмите кнопку Старт/Стоп.
• На ЖКИ видеомониторе появляются индикация
движения ленты “>[>'’ и индикация режима
записи “REC”, Сейчас Вы начали съемку.
(Следующей функцией снабжены только
модели NV-RX2EG и NV-RX5EG.)
• Во время съемки сохраняется высвечивание
лампы копирования.
29
FRANÇAIS
ENGLISH
■ Pour arrêter momentanément la prise de
vues
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
■ Pour arrêter la prise de vues
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
arrêter momentanément la prise de vues,
puis enfoncer l’interrupteur [POWER], (Le
caméscope se met hors circuit.)
■ Signaux d’index (VISS)
Les signaux d’index permettent d’utiliser la fonction de
recherche d’index VHS et la fonction d’exploration de la
bande lorsque la bande est lue sur un magnétoscope
équipé de ces fonctions.
Dans les cas suivants, un signal d’index est
enregistré automatiquement et l'indication “INDEX”
clignote brièvement dans le viseur pendant qu'un
signal d’index est enregistré:
• Lorsqu’on amorce la prise de vues pour la première
fois après avoir fixé le bloc-batterie.
• Lorsqu'on recommence la prise de vues après avoir
changé de cassette ou après avoir appuyé sur la
touche [VCR/CAMERA].
|21 Comment vérifier la fin d’une
séquence enregistrée
Pour les scènes importantes particulièrement, l’utilisation
de cette fonction de temps en temps pendant les prises
de vues permet de vérifier si la prise de vues se fait
normalement,
Vérifiez une séquence enregistrée en mode pause
d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement sur la touche [◄◄]
tout en regardant dans le viseur.
• L’indication “CHK" apparaît dans le viseur. Les
images des 2 dernières secondes de la séquence
précédemment enregistrée sont reproduites dans
le viseur. Ensuite, le caméscope retourne
automatiquement au mode pause
d’enregistrement. “CHK” signifie vérification.
■ To Pause during Shooting
1 Press the Start/Stop Button.
■ To Stop Shooting
2 After putting the Movie Camera into the
Shooting Pause Mode, turn in the
[POWER] Switch. (The Movie Camera
switches off.)
■ Index Signals (VISS)
Index signals let you use the VHS Index Search or Intro
Scan Function when playing back the tape on a VCR
equipped with these functions.
In the following cases, an index signal is recorded
automatically and the “INDEX” Indication flashes
briefly in the Viewfinder while an index signal is
being recorded:
•When you start recording for the first time after
attaching the Battery Pack.
•When you restart recording after exchanging a video
cassette or after pressing the [VCR/CAMERA] Button.
How to Check the End of a Recorded
Scene
For especially important scenes, use this function from
time to time when shooting to confirm that recording has
been performed correctly.
Check a Recorded Scene while in the Shooting
Pause Mode.
1 Look in the Viewfinder and briefly press
the [◄■4] Button at the same time.
•The “CHK” Indication appears in the Viewfinder.
The final 2 seconds of the last recorded scene are
played back in the Viewfinder before the Movie
Camera returns to the Shooting Pause Mode.
“CHK” means Check.
30
NEDERLANDS
РУССКИМ язык
Onderbreken van de opname
1
Druk de start/sfop toets in.
■ Stoppen met de opname
2 Nadat de Movie Camera in de
opnamepauzefunctie is gezet, draai de
[POWER] schakelaar naar binnen.
(De Movie Camera wordt uitgeschakeld.)
■ Indexsignalen (VISS)
De indexsignalen maken het mogelijk gebruik te maken
van de VHS Index-zoekfunctie of de Intro-Scan functie,
in geval de band wordt weergegeven op een
videorecorder die uitgerust is met deze functies.
in de volgende gevallen wordt een indexsignaal
automatisch opgenomen en knippert de „INDEX”
indicatie kortstondig in de zoeker terwiji het
indexsignaal wordt opgenomen:
•Wanneer na het bevestigen van de accu de opname
voor de eerste maal wordt gestart.
•Wanneer de opname opnieuw wordt gestart nadat de
Videoband is verwisseld of nadat de [VCR/CAMERA]
toets is ingedrukt.
{2] Controleren van het einde van een
opgenomen scène
Bij belangrijke scènes kunt u deze functie van tijd tot tijd
gebruiken om te controleren of de opname op de juiste
wijze is uitgevoerd.
Controleer de opgenomen scènes terwiji de Movie
Camera in de opnamepauzestand Staat.
7 Kijk in de zoeker en druk tegelijkertijd
kortstondig op de toets.
•De „CHK” indicatie wordt in de zoeker afgebeeld.
De laatste 2 seconden van de laatst opgenomen
scène worden in de zoeker weergegeven. Hierna
zai de Movie Camera terugkeren naar de
opnamepauzestand. „CHK” betekent controle.
Прерывание съемки (Съемочная пауза)
Нажмите кнопку Старт/Стоп.
Остановка съемки
После установки видеокамеры в режим
съемочной паузы поверните к камере
переключатель [POWER]. (Видеокамера
выключается.)
■ Сигналы индексации (VISS)
Сигналы индексации делают возможным
использование Вами функций поиска по индексации
VHS или сканирования при воспроизведении ленты
на ВКМ, оснащенном этими функциями.
Сигнал индексации записывается автоматически,
и при записи сигнала индексации в видоискателе
кратковременно мигает индикация “INDEX” в
следующих случаях:
•В случае, если Вы начали первоначальную запись
после присоединения батарейного блока.
• В случае, если Вы возобновили запись после
замены кассеты, а также после нажатия кнопки
[VCR/CAMERA].
[У| проверка конца записанного
эпизода
Для особо важных сцен используйте эту функцию
при съемке для того, чтобы подтвердить время от
времени правильность осуществления записи.
Проверьте записанные сцены в режиме
съемочной паузы.
1 Кратковременно нажмите кнопку [◄◄],
смотря в видоискатель.
•В видоискателе появляется индикация “СНК”.
В видоискателе воспроизведутся
окончательные 2 секунды последней
записанной сцены. После этого видеокамера
вернется в режим съемочной паузы. Индикация
“СНК” означает “проверка".
31
ENGLISH
Comment faire des reprises naturelles
entre une nouvelle séquence et la
séquence précédente
(Fonction de recherche caméra)
■ Comment ajouter une séquence au bout
d’une autre
La procédure suivante permet de faire des transitions
progressives entre deux séquences.
En mode pause d’enregistrement:
1 Maintenir la touche (ou la touche
[^^]) enfoncée pendant plus de
1 seconde pour rechercher le point à partir
duquel une nouvelle séquence doit être
ajoutée, puis relâcher la touche lorsque ce
point est atteint.
O Eri maintenant enfoncée la touche de
rebobinage [◄◄]:
• L’indication “<Kl” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens arrière à 3 fois la
vitesse normale.
Q En maintenant enfoncée la touche d’avance
rapide [►►]:
• L’indication •'[>” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens avant à la vitesse
normale.
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
• L'enregistrement de la nouvelle séquence
s’enclenche alors et la transition progressive avec
la séquence précédente est réalisée.
■ Si vous avez retiré la cassette vidéo après la
prise de vues de la dernière scène:
Réinsérer la cassette vidéo. Appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] pour que le témoin “VCR” s’allume, puis
effectuer l'étape 1 de l'opération décrite ci-dessus. Après
avoir localisé la position de bande à laquelle on veut
joindre le nouvel enregistrement, appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] pour que le témoin "CAMERA” s’allume.
Ensuite, effectuer l'étape 2 de l'opération décrite
ci-dessus pour commencer la prise de vues de la
séquence suivante.
[3| How to Smoothly Join a New Scene to
a Previously Recorded Scene
(Camera Search Function)
■ How to Add a New Scene at the End of a
Previously Shot Scene
The following operation steps assure smooth scene-toscene transitions.
In the Shooting Pause Mode:
1 Keep pressing the [-^^] Button (or the
[►►] Button) for more than 1 second to
search for the point where the new
recording is to be joined, and release the
button as soon as this point is found.
O When keeping the Button pressed:
•The Indication “<l<l” appears in the Viewfinder.
•The scene is played back in reverse direction
at 3 times normal speed.
e When keeping the [►►] Button pressed:
•The Indication appears in the Viewfinder.
•The scene is played back in forward direction
at normal speed.
2 Press the Start/Stop Button.
•You have started shooting the new scene which is
smoothly joined to the previously recorded scene.
■ If You Have Taken out the video cassette
After Shooting the Last Scene:
Reinsert the video cassette. Press the [VCR/CAMERA]
Button so that the "VCR” Indication Lamp lights, and
then perform the above operation step 1.
After you have located the tape position at which the
new recording is to be joined, press the [VCR/CAMERA]
Button so that the “CAMERA" Indication Lamp lights.
Next, perform the above operation step 2 to start
shooting the new scene.
32
NEDERLANDS
РУССКИМ ЯЗЫК
¡3] Soepeie overgangtussen een nieuwe
scène en een voorheen opgenomen
scène (camera-zoekfunctie)
■ Toevoegen van een nieuwe scène aan het
einde van de laatst opgenomen scène
De volgende bedieningsstappen verzekeren een soepeie
overgang tussen scènes.
In de opnamepauzefunctie:
1 Houd de [◄◄] toets (of de [►►] toets)
gedurende meer dan 1 seconde ingedrukt
om het punt op te zoeken waarachter de
nieuwe scène moet worden opgenomen en
laat de toets los zodra dit punt is
gevonden.
0 Terwijl de toets ingedrukt gehouden wordt:
• De indicatie verschijnt in de zoeker.
• De scène wordt op 3 maal de normale
snelheid in achterwaartse richting
weergegeven.
Q Terwijl de [►►] toets ingedrukt gehouden wordt:
• De indicatie verschijnt in de zoeker.
• De scène wordt op normale snelheid in
voorwaartse richting weergegeven.
2 Druk de start/stop toets in.
• Het opnemen van de nieuwe scène is begonnen,
waarbij een soepeie overgang tussen de nieuwe
en de voorheen opgenomen scène is verkregen.
■ in het geval u de Videoband heeft verwijderd
na het opnemen van de laatste scène:
Plaats de Videoband opnieuw. Druk de [VCR/CAMERA]
toets in zodat de „VCR” indicatie oplicht en voer
vervolgens de bovenstaande bedieningsstap 1 uit.
Nadat u het punt heeft gevonden waarachter de nieuwe
scène moet worden opgenomen, drukt u de [VCR/
CAMERA] toets in zodat de „CAMERA" indicatie oplicht.
Voer vervolgens de bovenstaande bedieningsstap 2 uit
om met het opnemen van de nieuwe scène te beginnen.
U] Плавное присоединение новой
сцены к предварительно
записанному эпизоду
(Функция поиска)
■ Добавление новой сцены в конце
предыдущей
Нижеследующие пункты гарантируют плавный
переход между сценами.
Выполните нижеследующие пункты в режиме
съемочной паузы:
1 Держите нажатой кнопку [<^](или
[^^]) более одной секунды для поиска
места, к которому предполагается
присоединение новой записи, и
освободите эту кнопку, как только это
место найдено.
О при нажатой кнопке
• В видоискателе появляется индикация “«!’
•Сцена воспроизводится в обратном
направлении со скоростью, в 3 раза
превышающей нормальную.
Q при нажатой кнопке [►►]:
• В видоискателе появляется индикация
•Сцена воспроизводится в прямом
направлении с нормальной скоростью.
2 Нажмите кнопку Старт/Стоп.
• Вы начали съемку новой сцены, которая при
этом плавно присоединяется к предыдущей
записанной сцене.
■ В случае, если видеокассета была
вынута после съемки последней сцены:
Вставьте видеокассету снова. Нажмите кнопку
[VCR/CAMERA] таким образом, чтобы высветилась
индикаторная лампа "VCR”, а затем выполните
вышеуказанный пункт 1.
После определения места, к которому
предполагается присоединение новой записи,
нажмите кнопку [VCR/CAMERA] таким образом,
чтобы высветилась индикаторная лампа "CAMERA”.
Далее, выполните вышеуказанный пункт 2 для
инициирования съемки новой сцены.
33
FRANÇAIS
ENGLISH
(La fonction suivante est disponible sur les modèles
NV-RX2EG et NV-RX5EG seulement.)
[4] Comment Utiliser le commutateur
POWER SAVE
Si on règle le commutateur [POWER SAVE] sur “ON”,
l’indication “APS” est affichée dans le viseur et les
fonctions veille automatique et veille intelligente éviteront
de gaspiller inutilement l’énergie du bloc-batterie et de
filmer accidentellement le sol si on oublie d’arrêter la
prise de vues.
Si on ne désire pas utiliser ces fonctions, placer le
commutateur [POWER SAVE] sur la position “OFF”.
Lors d’un changement d'emplacement entre séquences
ou lorsqu’aucune prise de vues ne doit avoir lieu pendant
un certain temps, il est recommandé de mettre le
caméscope hors circuit à l’aide de l’interrupteur
[POWER].
9 Fonction veille automatique
(en mode pause d’enregistrement)
• Le bloc-batterie peut être utilisé plus longtemps
pour la prise de vues,
• Le caméscope empêche automatiquement la prise
de vues même lorsque la touche marche/arrêt est
pressée accidentellement.
Lorsque le caméscope est incliné vers le bas de plus de
70° environ de sa position normale de prise de vues
horizontale pendant plus de quelques secondes, le
viseur est mis hors circuit et le témoin “VCR” (T) clignote.
■ Pour reprendre la prise de vues
Lorsque le caméscope est remis en position à peu près
horizontale, il se remet automatiquement en mode pause
d’enregistrement et la prise de vues peut reprendre en
appuyant sur la touche marche/arrêt.
Remarques:
• Lorsque la fonction veille automatique est activée, la
mise au point automatique et le moteur du zoom ne
fonctionnent pas,
• Lors de la reprise de l’enregistrement après que cette
fonction ait été activée, le réglage automatique de la
balance des blancs peut ne pas être précis pendant
quelques secondes.
(The following function is only equipped on
NV-RX2EG and NV-RX5EG.)
[4] How to Use the POWER SAVE Switch
If you set the [POWER SAVE] Switch to “ON”, the “APS”
Indication is displayed in the Viewfinder, and the Auto
Power Save Function and the Anti-Ground-Shooting
Function prevent you from wasting battery power and
from the accidentally shooting the ground when you
forget to stop shooting.
When you don’t want to use these functions, set the
[POWER SAVE] Switch to “OFF”.
When you are changing locations between scenes or
when you are not planning to shoot for a longer period of
time, it is recommended you turn off the Movie Camera
with the [POWER] Switch.
0 Auto Power Save Function
(in the Shooting Pause Mode)
•The Battery Pack can be used longer for shooting.
•The Movie Camera automatically prevents shooting
even when you accidentally press the Start/Stop
Button.
When you tilt the Movie Camera downwards by more
than about 70° from the normal horizontal shooting
position for more than a few seconds, the Viewfinder
turns off and the “VCR” Indication Lamp (J) flashes.
■ To Resume Shooting
When you return the Movie Camera to an approximately
horizontal position, the Movie Camera is again in the
Shooting Pause Mode and you can restart shooting by
pressing the Start/Stop Button.
Notes:
•When the Auto Power Save Function becomes
activated, the Auto Focus and the Zoom Motor do not
work.
•When you restart the shooting after this function has
become activated, the Auto White Balance Adjustment
may not be precise for the first few seconds.
34
Loading...
+ 83 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.