PANASONIC NV-GS22EGE, NV-GS22EGM, NV-GS33EG, NV-GS33EGE, NV-GS33EGM User Manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Digital Video Camera
Model No. NV-GS22EG
NV-GS33EG
R
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme des Gerätes vollständig durch. Lire intégralement ces instructions avant d’utiliser l’appareil.
Page 2
Informationen für Ihre Sicherheit
Da sich dieses Gerät während des Betriebs erwärmt, muss es an einem gut belüfteten Ort betrieben werden. Es darf nicht in einem abgeschlossenen Raum, wie einem Bücherregal o.ä. installiert werden.
Zur Reduzierung der Gefahr eines Brandes, eines elektrischen Schlages oder Schäden am Produkt, darf dieses Gerät weder Regen, Feuchtigkeit, Tropfen oder Spritzern ausgesetzt werden und ist zu gewährleisten, dass keine mit Flüssigkeiten gefüllten Gegenstände, wie Gefäße, auf dem Gerät abgestellt werden.
Netzadapter Das Typenschild befindet sich auf der
Unterseite des Netzadapters.
ª Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch und benutzen Sie den Camcorder richtig.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die
durch eine unsachgemäße, nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entsprechende Benutzung entstehen, ist allein der Benutzer verantwortlich.
Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die
Modelle NV-GS22 und NV-GS33.
Die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten
Abbildungen zeigen das Modell NV-GS33, jedoch beziehen sich Teile der Erläuterung auf andere Modelle.
Je nach Modell stehen einige Funktionen nicht
zur Verfügung.
Beachten Sie sorgfältig die Urheberrechte.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. anderem veröffentlichtem oder gesendetem Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzten. Jedoch ist selbst für den privaten Gebrauch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet. Beim Camcorder kommen urheberrechtlich
geschützte Technologien zum Einsatz und er selbst ist durch in Japan und den USA patentierte Technologieren und geistige Eigentumsrechte geschützt. Zur Nutzung dieser urheberrechtlich geschützten Technologien ist eine Genehmigung seitens der Macrovision Company erforderlich. Es ist verboten, den Camcorder zu zerlegen oder zu verändern.
Seiten mit zusätzlichen Informationen
Weitere Informationen finden Sie auf Seiten mit folgender Kennzeichnung, wie z.B.:
-00-
ª WARNUNG
Entfernen Sie nicht den Deckel (oder die Rückwand). Im Geräteinneren befinden sich keine Teile, die vom Anwender gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
ª EMV Elektrische und magnetische
Verträglichkeit
Dieses Symbol (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Verwenden Sie nur die empfohlenen Zubehörteile.
Probieren Sie den Camcorder aus.
Vor der Aufnahme Ihres ersten wichtigen Ereignisses sollten Sie den Camcorder ausprobieren und sich vergewissern, dass er problemlos aufnimmt und richtig funktioniert.
Der Hersteller haftet nicht für den Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Der Hersteller haftet unter keinen Umständen für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camcorders, seines Zubehörs oder der Kassetten.
-2-
Page 3
Inhalt
DEUTSCH
Informationen für Ihre Sicherheit ..................... 2
Vor dem Gebrauch
Standardzubehör............................................. 4
Sonderzubehör ................................................ 4
Bedienelemente und Bauteile.......................... 5
Die Fernbedienung.......................................... 7
Stromversorgung ............................................. 9
Aufladedauer und mögliche Aufnahmezeit ..... 9
Der One Touch-Free
Style-Handgriffriemen ................................. 10
Anbringen des Objektivdeckels ..................... 10
Anbringen des Schultertrageriemens ............ 11
Einlegen einer Kassette................................. 11
Einschalten des Camcorders......................... 12
Moduswahl .................................................... 12
Gebrauch des Suchers/LCD-Monitors........... 12
Gebrauch des Menü-Bildschirms .................. 13
Menü-Übersicht ............................................. 14
Einstellen von Datum und Uhrzeit ................. 15
Aufladen der internen Lithium-Batterie.......... 15
LP-Modus ...................................................... 16
Audio-Aufnahme-Modus................................ 16
Aufnahme-Modus
Aufnehmen .................................................... 17
Aufnehmen auf einem Band.......................... 17
Einzelbildaufnahme ....................................... 18
Schnell-Start.................................................. 19
Autotimer-Aufnahme...................................... 19
Funktionen zum Heran- oder
Wegzoomen................................................ 19
Digital-Zoom-Funktion ................................... 20
Bild-Stabilisator-Funktion............................... 20
Funktionen zum Ein-/Ausblenden.................. 21
Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion.................... 21
Nachtsicht-Funktion....................................... 22
Soft Skin-Funktion ......................................... 22
Windschutzfilter-Funktion .............................. 22
Kino-Funktion ................................................ 23
Aufnehmen unter besonderen
Bedingungen............................................... 23
Aufnehmen mit natürlichen Farben ............... 24
Manuelle Weißabgleich-Einstellung .............. 24
Manuelle Verschlusszeiteinstellung............... 25
Manuelle Blendeneinstellung......................... 25
Manuelle Scharfeinstellung ........................... 26
Digital-Effekt-Funktionen ............................... 26
Wiedergabe-Modus
Wiedergabe eines Bandes ............................ 29
Auffinden einer Szene zur Wiedergabe......... 29
Wiedergabe in Zeitlupe ................................. 30
Standbild-Wiedergabe
/Standbild-Vorlauf-Wiedergabe................... 30
Index-Such-Funktionen ................................. 31
Wiedergabe-Zoom-Funktion.......................... 32
Wiedergabe-Digital-Effekt-Funktionen .......... 32
Wiedergabe auf einem Fernseher................. 33
Editier-Modus
Nachvertonung.............................................. 34
Kopieren auf eine S-VHS- (oder VHS-)
Kassette...................................................... 34
Gebrauch des DV-Kabels zum
Aufnehmen ................................................. 35
Gebrauch als Web-Kamera oder mit
DV STUDIO ................................................ 35
Weitere Angaben
Anzeigen ....................................................... 36
Initialisierung der Betriebsarten..................... 37
Warn- /Alarmanzeigen................................... 37
Anmerkungen und Hinweise ......................... 37
Hinweise zur Benutzung................................ 41
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) ............................... 45
Begriffserklärungen ....................................... 47
Technische Daten
Technische Daten ......................................... 49
-3-
Page 4
Vor dem Gebrauch
Vor dem Gebrauch
Standardzubehör
Abgebildet wird das mit dem Camcorder gelieferte Zubehör.
1)
K2GJ2DZ00017
VSK0651
3)
N2QAGC000018
K2KC4CB00009
9) 10)
VFA0425
K2CQ2DA00003
4)
N2QCBD000030
7)6) 8)
K2KC4CB00008
VFC3778
1) Netzadapter, Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel
-9-
2) Akku -9-
3) Fernbedienung und Knopfzelle -6-
4) Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon -7-
5) Objektivdeckel und Objektivdeckelschnur
-10-
6) AV-Kabel -33-
7) S-Video-Kabel -33-
8) Schulterriemen -11-
9) USB-Anschlusskit (USB-Kabel und CD-ROM)
10) Reinigungstuch
Sonderzubehör
1) Netzadapter (VW-AD10E)
2) Akku (Lithium/CGA-DU07/680mAh)
3) Akku (Lithium/CGA-DU14/1360mAh)
4) Akku (Lithium/CGA-DU21/2040mAh)
5) Weitwinkelobjektiv (VW-LW2707N2E)
6) Teleobjektiv (VW-LT2714N2E)
7) ND-Filter (VW-LND27E)
8) MC-Protektor (VW-LMC27E)
9) Stereomikrofon (VW-VMS2E)
10) Video-DC-Licht (VW-LDC10E)
11) Lampe für Video-DC-Licht (VZ-LL10E)
12) Buchsenadapter (VW-SK11E)
13) Stativ (VW-CT45E)
14) Schnee- und Regenhülle (VW-SJGS55E)
15) DV Kabel (VW-CD1E)
16) DV Schnitt-Software mit DV Capture-karte (VW-DTM41E)
2)
CGA-DU07
5)
VGQ7304
VGQ7697
VFC3506
17) DV Schnitt-Software (VW-DTM40E) Bestimmtes Sonderzubehör ist u.U. in einigen
Ländern nicht erhältlich.
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach lägerem Gebrauch der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält
Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
-4-
Page 5
Vor dem Gebrauch
Bedienelemente und Bauteile
ª Camcorder
(1)(2)
(3)
(4) (5)
COLOUR
SOFT
TELE
STILL
ENTER
FADE
MACRO
(6)
MULTI/ P-IN-P
is
(14)
MENU
-22-
NIGHT
SKIN
VIEW
S
REC
(7)
BACK
(8)
LIGHT
(9)(10)(11)(12)(13)
(1) Taste zum Öffnen des LCD-Monitors
[OPEN4]
(2)
LCD-Monitor -12-, -45-
-12-
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem Bildschirm des LCD-Monitors u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine Funktionsstörung und es kommt zu keiner Beeinträchtigung des aufgezeichneten Bildes.
(3)
Farb-Nachtsicht-Taste [COLOUR NIGHT VIEW] Soft Skin-Taste [SOFT SKIN] -22-
(4) (5)
Tele-Makro-Taste [TELE MACRO] -20- Multi-Taste [MULTI] -27-
(6)
Bild-in-Bild-Taste [P-IN-P] -28- Aufnahme-Prüftaste [S] -17 -
(7)
Aufnahme-Taste [REC] (Nur bei NV-GS33)
-35-
(8)
Gegenlicht-Taste [BACK LIGHT] -22- Pausen-Taste [;] -30-
(9)
Standbild-Taste [STILL] -18- Taste Vorspulen/Vorwärts [5] - 29-
(10)
Wiedergabe-Taste [1] -29-
(11)
Eingabe-Taste [ENTER] -13- Stopp-Taste [∫] -29-
(12)
Ein-/Ausblend-Taste [FADE] -21- Taste Rückspulen/Rücklauf [6] -29-
(13)
Menü-Taste [MENU] -13-
(14)
(21)
(15)
(22) (16) (17) (18)
(23)
(19) (20)
Sonnenblende -45-
(15) (16)
Aufnahme-Kontrollleuchte -17- Objektiv
(17) (18) Mikrofon (eingebaut, Stereo) -20-, -22-
Sperr-Taste -10-
(19)
Sperrabdeckung -10-
(20)
Zubehörbuchse
(21)
Hier wird Zubehör, wie ein Stereomikrofon
(VW-VMS2E; optional), angebracht.
(22) Augenmuschel (23) LCD-Einschalt-Taste [POWER LCD] -13-
LCD-Einschalt-Kontrollleuchte -13-
(24)
(25)
(26)
(27)
Kassettenhalterung
(24)
S-VIDEO
OUT
(28)
REMOTE/MIC
(PLUG IN POWER)
(30)
(29)
DV
A/V OUT
PHONES
(31) (32)
(25) Kassettenfach-Deckel -11-
Lautsprecher -29-
(26)
USB-Buchse [ ] -35-
(27)
S-Video-Ausgangsbuchse
(28)
[S-VIDEO OUT] Weißabgleich-Sensor -24-
(29)
-33-
Fernbedienungs-Sensor -8- Buchse für Free Style-Fernbedienung mit
(30)
Mikrofon [REMOTE]
-18-
Mikrofon-Buchse [MIC]
Beim Anschluss eines externen Mikrofons
oder eines Audiogerätes an diese Buchse funktioniert das eingebaute Mikrofon nicht.
Beim Anschluss der Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon an diese Buchse und beim Drücken der Taste
-5-
Page 6
Vor dem Gebrauch
[TALK] funktioniert das eingebaute Mikrofon
-18-
nicht.
Schieben Sie beim Anschluss des Steckers
der Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon in dieser Buchse, diesen so weit wie möglich hinein.
Es kann ein kompatibles, das Plug-in
unterstützende Mikrofon verwendet werden.
Je nach Art des Mikrofons können
Geräusche entstehen. In diesem Fall empfehlen wir, den Akku für den Camcorder zu benutzen.
(31) Audio-Video-Ausgangsbuchse [A/V OUT]
-33-
Kopfhörer-Buchse [PHONES]
Durch das Anschließen eines AV-Kabels an
dieser Buchse wird der eingebaute Lautsprecher des Camcorders eingeschaltet, beim Anbringen von Kopfhörern wird er jedoch außer Betrieb gesetzt.
Schieben Sie beim Anschluss des Steckers
des AV-Kabels in dieser Buchse, diesen so weit wie möglich hinein.
Stellen Sie bei der Verwendung von
Kopfhörern [AV JACK] im Untermenü [INITIAL] auf [OUT/PHONES]. Wenn Sie [AV JACK] auf [OUT] einrichten, können Geräusche im rechten Kopfhörer vernehmbar sein.
(32) DV-Stecker [DV] (Eingangsfunktion nur
bei Modell NV-GS33)
-35-
Schließen Sie hier ein digitales Video-Gerät
an.
(33)(34)(35)(36)(37)(38)
(39) (40)
START
QUICK
ON
OFF
(41) (42)
(43)
(33) Sucher -12-, -45-
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem Sucherbildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine Funktionsstörung und es kommt zu keiner Beeinträchtigung des aufgezeichneten Bildes.
Okularkorrektur-Regler -12-
(34)
Einzelbildaufnahme-Taste
(35)
[PHOTO SHOT] Zoom-Hebel [W/T] [`VOL/JOG_] -19-
(36)
Kassetten-Entriegelungshebel
(37)
[OPEN/EJECT] Rückstell-Taste [RESET] -37-
(38)
Modus-Schalter -12-
(39) (40)
Schnellstart-Aufnahme-Taste [QUICK START]
-18-
-11-
-19-
Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
-19-
Aufnahme-Start-/Stopp-Taste -17-
(41)
Einschalt-Taste [OFF/ON] -12-, -17-, -41-
(42) (43)
Kontrollleuchte -12-, -17-, -29-
(44)(45)(46)
(49)
(47)(48)
Modus-Wahlschalter
(44)
[AUTO/MANUAL/FOCUS] Schulterriemen-Halterungen -11-
(45)
Handgriffriemen (One Touch-Free
(46)
Style-Handgriffriemen)
(47)
Akku-Entriegelungstaste [PUSH BATT] -9- Akku-Halterung
(48)
-17-, -23-
-10-
(49) Stativanschluss
Zum Befestigen des Camcorders auf einem
als Zubehör erhältlichen Stativ.
ª Fernbedienung
Bei Benutzung der mit dem Camcorder gelieferten, kabellosen Fernbedienung kann ein Großteil der Funktionen dieses Camcorders aus der Entfernung ausgelöst werden.
(50) (51) (52) (53)
(50) Taste Datum/Uhrzeit [DATE/TIME] -37- (51)
Taste Menüanzeige [OSD] - 33- Anzeige-Taste [DISPLAY] -37-
(52)
Rückstell-Taste [RESET] -48-
(53)
-6-
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
V
W
/REW
FF/
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
STOP
INDEX INDEX
KL
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
P.B. DI G I TA L
START/
STOP
ZOOM
sVOLr
P.B. ZOOM
MENU
(54)
T
(55)
W
(56)
Page 7
Vor dem Gebrauch
(54) Aufnahme-Taste [¥REC] (Nur bei
NV-GS33)
(55)
Nachvertonungs-Taste [A.DUB] -34- Cursor-Tasten für Funktion mit Variabler
(56)
Suchgeschwindigkeit [π, ∫]
-35-
-30-
Richtungstasten für Wiedergabe-Zoom-Funktion
(57) (58) (59) (60) (61)
-32-
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
V
W
/REW
FF/
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
STOP
INDEX INDEX
KL
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
P.B. DI G I TA L
START/
STOP
ZOOM
sVOLr
P.B. ZOOM
MENU
T
(62)
W
(63) (64)
-30-
[π, , , ]
(57)
Zeitlupen-/Standbild-Vorlauf-Taste [E, D] (E: rückwärts, D:vorwärts)
(58)
Index-Suchlauf-Taste [:, 9] (:: rückwärts, 9:vorwärts) Wahltaste [SELECT] -32 -
(59)
Speichertaste [STORE] -33-
(60)
Ein/Aus-Taste [OFF/ON] -32-
(61)
Taste Zoom/Lautstärke [ZOOM/VOL]
(62)
-19-, -29-, -32-
Taste für variable Suchgeschwindigkeit
(63)
[VAR. SEARCH] Menü-Taste [MENU] -13-
(64)
(65) (66)
(67) (68) (69) (70)
Einzelbildaufnahme-Taste
(65)
[PHOTO SHOT] Titel-Taste [TITLE]
(66)
-30-
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
V
W
/REW
FF/
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
STOP
INDEX INDEX
KL
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
P.B. DI G I TA L
-18-
START/
STOP
ZOOM
sVOLr
P.B. ZOOM
MENU
(71)
(72)
T
(73)
W
(74)
(75)
Dieser Camcorder kann mit dieser Taste
nicht bedient werden.
(67) Multi-Bild-/Bild-in-Bild-Taste
[MULTI/P-IN-P] Taste Rückspulen/Rücklauf [6] -29-
(68)
Pausen-Taste [;] -30-
(69)
Stopp-Taste [∫] -29-
(70)
-27-
-31-
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
(71)
[START/STOP]
(72)
Wiedergabe-Taste [1] -29- Taste Schnell Vorspulen/Vorlauf [5] -29-
(73)
Wiedergabe-Zoom-Taste [P.B. ZOOM] -32-
(74)
Eingabe-Taste [ENTER] -13-
(75)
-17-
ª Free Style-Fernbedienung mit
Mikrofon
Diese Bedienvorrichtung gestattet die Aufnahme der Szene aus verschiedenen großen und kleinen Winkeln. Außerdem ist sie auch beim Einsatz des Stativs von Vorteil. Wird sie nicht benutzt, kann sie bequem am Handgriffriemen angebracht werden. Diese Bedienvorrichtung ermöglicht die Benutzung des Camcorders auch durch Linkshänder.
(81)
(76) (77) (78) (79) (80)
(76) Mikrofon [MIC] -18-
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste [REC]
(77) (78) Zoom-Hebel [W/T]
Die Zoom-Geschwindigkeit ändert sich in 2
Stufen.
(79) Einzelbildaufnahme-Taste
[PHOTO SHOT]
(80) Mikrofon-Schalter [TALK] -18-
Beim Anschluss der Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon an diese Buchse [REMOTE] und beim Drücken der Taste [TALK] wird das Sprechmikrofon ein­sowie das im Camcorder eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.
(81) Klemme
Schieben Sie den Stecker so weit wie
möglich in die [REMOTE]-Buchse. Eine lockere Verbindung beeinträchtigt anderenfalls den normalen Betrieb.
Die Fernbedienung
ª Einsetzen einer Knopfzelle
Setzen Sie vor Benutzung der Fernbedienung die mitgelieferte Knopfzelle ein.
-7-
Page 8
Vor dem Gebrauch
T
W
615
1 Ziehen Sie, während die Verriegelungstaste
1 gedrückt wird, die Akkuhalterung heraus.
1
2 Legen Sie die Knopfzelle so ein, dass die
Markierung (i) nach oben zeigt.
3 Schieben Sie die Akku-Halterung wieder in
die Fernbedienung ein.
Ist die Knopfzelle verbraucht, muss sie durch
eine neue vom Typ CR2025 ersetzt werden. (Die Lebensdauer einer Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Dies hängt jedoch von der Häufigkeit des Einsatzes ab.)
Achten Sie beim Einsetzen der Knopfzelle
darauf, dass die Polarität stimmt.
ACHTUNG
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Knopfzelle nicht richtig ausgewechselt wird. Ersetzen Sie sie nur durch den gleichen oder einen gleichwertigen Typ, der vom Hersteller empfohlen wird. Entsorgen Sie Batterien entsprechend der vom Hersteller angegeben Vorgaben.
WARNUNG
Feuer-, Explosions- und Brandgefahr. Nicht aufladen, auseinander nehmen oder über 100xC erhitzen oder verbrennen. Halten Sie die Knopfzellen von Kindern fern. Stecken Sie die Knopfzelle nicht in den Mund. Suchen Sie, falls sie verschluckt wird, sofort einen Arzt auf.
ª Gebrauch der Fernbedienung
Richten Sie die Fernbedienung auf den
1
Fernbedienungs-Sensor
(29) des
Camcorders und drücken Sie die entsprechende Taste.
15˚
15˚
15˚
15˚
(29)
Entfernung zum Camcorder: ca. 5 mWinkel: etwa 15o in der Senkrechten und
Waagerechten von der Mittelachse
Die oben beschriebenen Bedienungsbereiche
gelten für die Benutzung in Räumen. Bei Benutzung im Freien oder bei starkem Licht kann die korrekte Funktion innerhalb der angegebenen Bereiche nicht gewährleistet werden.
Im Umkreis von 1 m können Sie auch die
seitlich des LCD-Monitors befindliche Fernbedienung benutzen.
Auswahl des Fernbedienungs-Modus
Bei gleichzeitiger Benutzung von 2 Camcordern kann ein unterschiedlicher Fernbedienungs-Modus benutzt werden, um beide Camcorder einzeln bedienen zu können. Wenn der Fernbedienungs-Modus des
Camcorders und der der Fernbedienung nicht übereinstimmen, erscheint die Anzeige [REMOTE].
Einstellung des Camcorders:
Stellen Sie die Funktion [REMOTE] im Untermenü [INITIAL] auf den gewünschten Fernbedienungs-Modus ein. (
-15-)
Einstellung der Fernbedienung:
STILL ADV
PAUS E
STILL ADV
;
21
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
P.B. ZOOM
[VCR1]:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten [D] und []. 1
[VCR2]:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten [E] und []. 2
Beim Austauschen der Batterie in der
Fernbedienung, wird der Modus automatisch auf [VCR1] zurückgesetzt.
-8-
Page 9
Vor dem Gebrauch
Stromversorgung
ª Gebrauch des Netzadapters
1
1
Schließen Sie das Gleichstrom-Eingangskabel an den Camcorder an.
2 Schließen Sie das
Gleichstrom-Eingangskabel an den Netzadapter an.
3 Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter und an eine Netzsteckdose an.
Der Ausgangsstecker des Netzkabels passt
nicht vollständig in die Netzadapter-Buchse. Es bleibt, wie in der Abbildung 1 gezeigt, eine Lücke.
Stellen Sie vor dem Ein- oder Ausschalten
der Stromzufuhr den Schalter [OFF/ON] am Camcorder auf [OFF] und überprüfen Sie, dass die Einschalt-Kontrollleuchte nicht eingeschaltet ist.
ª Gebrauch des Akkus
Laden Sie den Akku vor dem Gebrauch vollständig auf. Wir empfehlen, einen Akku von Panasonic zu
benutzen.
Die Qualität dieses Camcorders kann nicht
gewährleistet werden, wenn Akkus anderer Marken genutzt werden.
1 Setzen Sie den Akku in den Netzadapter ein
und laden Sie ihn auf.
Trennen Sie das Gleichstrom-Eingangskabel
vom Netzadapter, da sich der Akku so lange es daran angeschlossen ist, nicht aufladen lässt.
Die Kontrollleuchte [CHARGE] schaltet sich
ein und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Kontrollleuchte [CHARGE] erlischt,
ist das Aufladen beendet.
Beim Laden eines zu stark entladenen
Akkus, blinkt zuerst die Kontrollleuchte [CHARGE], jedoch wird der Akku normal aufgeladen. Ist die Temperatur des Akkus zu hoch oder zu niedrig, blinkt die Kontrollleuchte [CHARGE] und die Aufladezeit ist länger als üblich.
2 Setzen Sie den aufgeladenen Akku in den
Camcorder ein.
Abschalten der Stromquelle
Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf [OFF] und schieben Sie, während Sie die Taste [PUSH BATT]
(47) gedrückt halten, den Akku
bzw. das Gleichstrom-Eingangskabel nach oben, um sie zu entfernen.
(47)
PUSH
BATT
(42)
ON
OFF
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-37-.
Aufladedauer und mögliche Aufnahmezeit
CGA-DU07 A 1h30min.
B 2h15min.(1h50min.)
CGA-DU14 A 2h45min.
CGA-DU21 A 3h55min.
A Aufladedauer B Maximale Daueraufnahmezeit C Aufnahmedauer bei Unterbrechungen
(Unter Aufnahmedauer mit Unterbrechungen wird mögliche Aufnahmedauer bei wiederholten Aufnahmeunterbrechungen verstanden.) “1h10min.” bedeutet 1 Stunde und 10 Minuten.
-9-
C 1h10min.(55min.)
B 4h30min.(3h40min.) C 2h15min.(1h50min.)
B 6h45min.(5h30min.) C 3h25min.(2h45min.)
Page 10
Vor dem Gebrauch
Der Akku CGA-DU07 ist im Lieferumfang
enthalten.
Die Zeitangaben in der Tabelle sind
Näherungswerte. Die Zahlen geben die Aufnahmezeit bei Benutzung des Suchers an. Die Zahlen in Klammern geben die Aufnahmezeit bei Benutzung des LCD-Monitors an. In der Realität könnte die mögliche Aufnahmezeit jedoch geringer sein.
Die Zeitangaben in der Tabelle beziehen sich
auf Daueraufnahmen bei einer Temperatur von 25oC sowie einer Luftfeuchtigkeit von 60%. Wird der Akku bei einer höheren oder niedrigeren Temperatur aufgeladen, könnte die Aufladezeit länger sein.
Die mögliche Aufnahmezeit wird kürzer, wenn
Sie gleichzeitig sowohl den Sucher als den LCD-Monitor sowie die 0 Lux-Nachtsicht-Funktion benutzen. Drehen Sie den LCD-Monitor dann nach vorn um sich selbst aufzunehmen oder stellen Sie [EVF ON/AUTO] auf [ON].
Der One Touch-Free Style-Handgriffriemen
ª Benutzung als Handgriffriemen
Stellen Sie die Länge des Handgriffriemens entsprechend der Größe Ihrer Hand ein.
1 Lösen Sie das Ende des Handgriffriemens.
bequemer mit der Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon benutzt werden.
1 Öffnen Sie die Sperrabdeckung (20) durch
Drücken der Laschen auf beiden Seiten 1, betätigen Sie die Sperrtaste entfernen Sie den Handgriffriemen.
(20)
1
(19) und
(19)
2 Lösen Sie das Ende des Handgriffriemens.
3 Verschieben Sie A in Pfeilrichtung und
bringen Sie den Handgriffriemen wieder an.
A
2 Stellen Sie die Länge des Handgriffriemens
entsprechend der Größe Ihrer Hand ein.
3 Bringen Sie den Handgriffriemen wieder an.
ª Benutzung als Trageriemen
Die Verwendung des Handgriffriemens als Trageriemen erleichtert die Bedienung und den Transport des Camcorders. Zudem kann er dann
4 Ziehen Sie die Schlaufe über Ihr
Handgelenk.
Betätigen Sie beim Wiederanbringen des
Handgriffriemens an seiner Halterung die Sperrabdeckung 2, um zu gewährleisten, das er richtig befestigt wurde.
2
Anbringen des Objektivdeckels
Bringen Sie, um die Oberfläche des Objektivs zu schützen, den Objektivdeckel an.
-10-
Page 11
Vor dem Gebrauch
1
1 Führen Sie ein Ende der
Objektivdeckelschnur durch die am Objektivdeckel befindliche Öse. Stecken Sie dann das andere Ende durch die somit gebildete Schlaufe und ziehen Sie es fest.
2 Führen Sie das Ende der
Objektivdeckelschnur durch die Öffnung in der Halterung für den Handgriffriemen und stecken Sie den Objektivdeckel durch die Objektivdeckelschnur.
Der abgenommene Objektivdeckel kann am
Handgriffriemen eingehangen werden. (Bei Verwendung als Trageriemen ist dies nicht möglich.)
Solange Sie nicht aufnehmen, achten Sie
darauf, dass das Objektiv durch den Objektivdeckel geschützt wird.
Ziehen Sie ihn mehr als 2 cm 1 aus der
Schnalle, um zu vermeiden, dass er herausrutschen kann.
Bringen Sie das andere Ende des
Schultertrageriemens auf die gleiche Weise an der anderen Halterung an.
Einlegen einer Kassette
1 Schieben Sie den Hebel [OPEN/EJECT] (37)
nach vorne und drücken Sie ihn nach unten, um den Kassettenfachdeckel zu öffnen.
(37)
OPEN /
EJECT
2 Schieben Sie eine Kassette ein.
Anbringen des Schultertrageriemens
Es wird empfohlen, bevor Sie sich zum Aufnehmen ins Freie begeben, den Schultertrageriemen anzubringen, um ein Herunterfallen des Camcorders zu vermeiden.
1 Ziehen Sie das Ende des
Schultertrageriemens durch dessen Halterung am Camcorder.
2 Falten Sie das Ende des
Schultertrageriemens, schieben Sie es durch die Schnalle zur Längenverstellung und ziehen Sie es fest.
3 Schließen Sie die Kassettenhalterung durch
Drücken auf [PUSH] 1.
1
PUSH
4 Schließen Sie den Kassettenfachdeckel.
ª Schutz vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers 1 an der Kassette (durch Verschieben in der Pfeilrichtung [SAVE]) verhindert ein ungewolltes Aufnehmen. Schließen Sie den Löschschutzschieber (durch
-11-
Page 12
Vor dem Gebrauch
Verschieben in der Pfeilrichtung [REC]) um ein Aufnehmen zu ermöglichen.
1
R E C
SAVE
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-37-.
Einschalten des Camcorders
ª Einschalten der Stromversorgung 1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON], während Sie die Taste betätigen 1.
Die Kontrollleuchte [POWER]
auf.
1
ON
OFF
(42)
(43)
(43) leuchtet
ª Ausschalten der Stromversorgung 1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[OFF], während Sie die Taste betätigen 1.
ON
(42)
OFF
1
Moduswahl
Sie können durch Drehen am Modus-Schalter eine bestimmte Betriebsart wählen.
1 Drehen Sie dazu den Modus-Schalter (39).
Gebrauch des Suchers/LCD-Monitors
ª Gebrauch des Suchers
Stellen Sie vor Gebrauch des Suchers diesen auf Ihre Sichtschärfe ein, um die Anzeigen im Sucher klar und deutlich erkennen zu können.
1 Ziehen Sie am Sucher.
2 Stellen Sie den Sucher durch Drehen am
Okularkorrektur-Regler ein
(34)
Gebrauch des Suchers gleichzeitig mit dem LCD-Monitor
Stellen Sie dazu auf [LCD/EVF] >> [EVF ON/AUTO] >> [ON]. Der Sucher schaltet sich auch wenn der
LCD-Monitor geöffnet wird, nicht aus.
Beim Ausschalten des Camcorders wird diese
Einstellung gelöscht.
ª Gebrauch des LCD-Monitors
Bei geöffnetem LCD-Monitor, kann das betrachtete Objekt zugleich aufgenommen werden.
1 Drücken Sie mit einem Finger auf die Taste
[OPEN4] LCD-Monitor
Der Sucher wird somit ausgeschaltet.Der LCD-Monitor kann maximal auf 120o
geöffnet werden. Wenn Sie den LCD-Monitor auf 120o öffnen, ist es einfacher die Menüs zu bedienen oder Bilder wiederzugeben.
(1) und ziehen Sie den
(2) in Pfeilrichtung heraus.
(34).
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2004
15.10.2004
15.10.2004
12:30:45
15.10.2004
(39)
:Band-Aufnahme-Modus
Verwenden Sie diese Betriebsart bei der Aufzeichnung von Bildern auf einem Band.
:Band-Widergabe-Modus
Verwenden Sie diese Betriebsart zur Wiedergabe der auf einem Band aufgenommenen Szene.
(2)
(1)
2 Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
entsprechend dem gewünschten Aufnahmewinkel ein.
Der LCD-Monitor kann aus seiner
senkrechten Position um maximal 180o 1 nach oben bzw. um maximal 90o 2 nach unten gedreht werden. Ein gewaltsames
-12-
Page 13
Vor dem Gebrauch
Drehen des LCD-Monitors über diesen Bereich hinaus, kann den Camcorder beschädigen.
290o1180o
Schließen des LCD-Monitors
Drücken Sie auf den LCD-Monitor, bis er sicher einrastet.
ª Einstellen von Helligkeit und
Farbpegel
Wenn [LCD/EVF SET] im Untermenü [LCD/EVF] auf [YES] eingestellt ist, werden die folgenden Optionen angezeigt.
LCD/EVF SETUP
1LCD BRIGHTNESS [-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL [-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+]
;/∫:SELECT &/%:SETUP !/MENU:EXIT
LCD-Helligkeit [LCD BRIGHTNESS]
Diese Funktion dient zur Einstellung der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
LCD-Farbpegel [LCD COLOUR LEVEL]
Diese Funktion dient zur Einstellung der Farbsättigung des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Suchers [EVF BRIGHTNESS]
Diese Funktion dient zur Einstellung der Helligkeit des Bildes im Sucher.
Einstellen
Drücken Sie die Taste [;/] und wählen Sie die einzustellende Option, betätigen Sie dann die Taste [6/5], um die Anzahl senkrechter Streifen in der Balkenanzeige zu erhöhen oder zu verringern. Je mehr vertikale Balken angezeigt werden,
desto höher sind Helligkeit bzw. Farbsättigung.
Erhöhen der Helligkeit auf dem gesamten LCD-Monitor
Drücken Sie die Taste [POWER LCD]. Beim Drücken der Taste [POWER LCD] wird der LCD-Monitor doppelt so hell, wie üblich.
(23)
POWER
LCD
Die Kontrollleuchte [POWER LCD] (23) leuchtet auf. Beim Zuschalten der Stromversorgung unter
Verwendung des Netzadapters wird die Funktion [POWER LCD] automatisch wirksam.
Wiederherstellen der normalen Helligkeit
Drücken Sie erneut die Taste [POWER LCD].
Diese Einstellungen haben keine Auswirkung
auf die aufgezeichneten Bilder.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-45-.
Gebrauch des Menü-Bildschirms
Zur Erleichterung der Auswahl einer gewünschten Funktion oder Einstellung, zeigt dieser Camcorder verschiedene Funktionseinstellungen in Menüs an. Stellen Sie bei Bedienung des Menüs über den
Sucher, [LCD/EVF] >> [EVF ON/AUTO] >> [ON] ein oder drehen Sie den LCD-Monitor um 180o.
1 Drücken Sie die Taste [MENU] (14).
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Es wird das der durch Betätigung des
Modus-Schalters entsprechende Menü angezeigt.
(39)
2 Drücken Sie die Taste [;/] zur Auswahl
eines gewünschten Untermenüs.
Drücken Sie die Taste [;/] zum Aufrufen
der markierten Option.
3 Drücken Sie die Taste [5] zur Anzeige
des gewählten Untermenüs.
4 Drücken Sie die Taste [;/], um die Option
zu wählen.
5 Drücken Sie die Taste [5] zur Anzeige der
gewählten Option.
6 Drücken Sie die Taste [;/] zur Auswahl
der gewünschten Betriebsart und drücken Sie dann die Taste [ENTER] zur Festlegung der Einstellung.
Während der Anzeige eines Menüs kann weder
die Aufnahme noch die Wiedergabe erfolgen. Menüs können während der Wiedergabe, aber
-13-
(39) gewählten Betriebsart
Page 14
Vor dem Gebrauch
nicht während der Aufnahme aufgerufen werden. Die o.g. Arbeitsgänge können durch Drücken der Taste [MENU], sowie der Tasten [π, , , ] und [ENTER] auf der Fernbedienung ausgeführt werden. (
-6-)
Rückkehr zum vorherigen Bildschirm
Drücken Sie die Taste [6].
Ausblenden des Menü-Bildschirms
Drücken Sie erneut die Taste [MENU].
Einstellungen im Menü-Modus
Die Menüeinstellungen werden auch dann beibehalten, wenn der Camcorder ausgeschaltet wird. Werden jedoch der Akku oder der Netzadapter vor dem Ausschalten des Camcorders entfernt, könnten die Einstellungen nicht beibehalten werden. (Die Einstellungen für [EFFECT2] (
-27-) werden nicht beibehalten.)
Die Menü-Bedienreihenfolge ist in diesem Text
durch gekennzeichnet >>.
Menü-Übersicht
Die Abbildungen der Menüs dienen nur zur Erläuterung der Funktionen und unterscheiden sich von den eigentlichen.
ª [TAPE RECORDING MENU]
Band-Aufnahme-Modus
TAPE RECORDING MENU
CAMERA !
DIGITAL RECORDING DISPLAY LCD/EVF INITIAL
;/:SELECT %:NEXT MENU:EXIT
1) [CAMERA]
Untermenü Kamera-Setup
[PROG.AE]
Automatikbelichtungs-Modus
[SIS]
Bild-Stabilisator
[D.ZOOM]
Digital-Zoom
-20-
[SHTR EFFECT]
Verschlusseffekt
[SELF TIMER]
Autotimer-Aufnahme
[USB FUNCTION]
USB-Funktions-Modus Beim Drücken der Taste [6] schaltet das
Menü zur vorherigen Anzeige zurück.
2) [DIGITAL]
Untermenü Digital-Setup
[EFFECT1]
Digitale Effekte 1
[EFFECT2]
Digitale Effekte 2
-21-
-18-
-26-
-27-
PROG.AE SIS D.ZOOM SHTR EFFECT SELF TIMER USB FUNCTION
-19-
-35-
-23-
[MULTI MODE]
Multi-Bild-Modus
-27-
3) [RECORDING]
Untermenü Aufnahme-Setup
[REC SPEED]
Aufnahmegeschwindigkeits-Modus
-16-
[AUDIO REC]
Ton-Aufnahme-Modus
-16-
[SCENE INDEX]
Szenen-Index-Modus
-31-
[WIND CUT]
Windschutzfilter-Funktion
-23-
[ZOOM MIC]
Zoom-Mikrofon
-20-
[CINEMA]
Kinoformat-Aufnahme
-23-
4) [DISPLAY]
Untermenü Anzeige-Setup
[DISPLAY]
Anzeige-Modus
-37-
[DATE/TIME]
Datum-/Uhrzeit-Anzeige
-37-
[C.DISPLAY]
Zählwerkanzeige-Modus
-36-
[C.RESET]
Zählwerk-Rückstellung
-48-
Diese Funktion setzt das Zählwerk auf Null
zurück. Der Zeitcode kann jedoch nicht zurückgestellt werden.
5) [LCD/EVF]
Untermenü LCD-/EVF-Setup
[LCD/EVF SET]
Einstellung von LCD und Sucher
-13-
[SELF REC]
Selbstaufnahme
-19-
[EVF ON/AUTO]
Gebrauch des Suchers
-12-
6) [INITIAL]
Untermenü Anfangs-Setup
[BLANK SEARCH]
Leerstellen-Suchlauf
-18-
[DEMO MODE]
Demo-Modus Werden innerhalb von 10 Minuten nach dem
Anschluss des Netzadapters an den Camcorder und dem Einstellen des Schalters [OFF/ON] auf [ON] ohne eine Kassette einzulegen, keine Arbeitsgänge ausgeführt, schaltet der Camcorder automatisch in den Demo-Modus, um seine Funktionen vorzuführen. Beim Drücken einer beliebigen Taste wird der Demo-Modus unterbrochen. Der Demo-Modus kann durch Einstellen der Funktion [DEMO MODE] auf [ON] und Verlassen des Menüs gestartet werden. Legen Sie, um den Demo-Modus zu beenden, eine Kassette ein oder stellen Sie [DEMO MODE] auf [OFF].
-14-
Page 15
Vor dem Gebrauch
[AV JACK]
AV-Buchse
-47-
[REMOTE]
Fernbedienungs-Modus
-8-
[REC LAMP]
Aufnahme-Kontrollleuchte
-17-
[BEEP SOUND]
-38-
Piepton
[CLOCK SET]
Einstellen von Datum und Uhrzeit
-15-
[INITIAL SET]
Anfangseinstellungs-Modus
-37-
ª [TAPE PLAYBACK MENU]
Band-Wiedergabe-Modus
TAPE PLAYBACK MENU
PLAYBACK !
DIGITAL RECORDING DISPLAY LCD/EVF INITIAL
;/:SELECT %:NEXT MENU:EXIT
1) [PLAYBACK]
Untermenü Wiedergabe-Funktionen
[SEARCH]
Index-Suchlauf-Modus
[12bit AUDIO]
Audio-Wahlschalter
[AUDIO OUT]
Audio-Ausgabe-Modus
2) [DIGITAL]
Untermenü Wiedergabe-Digital-Setup
[EFFECT ON]
Digitaler Effekt Ein/Aus
[EFFECT SEL]
Auswahl Digitaler Effekt
3) [RECORDING]
Untermenü Aufnahme-Setup
[REC SPEED]
Aufnahmegeschwindigkeits-Modus
[AUDIO REC]
Ton-Aufnahme-Modus
4) [DISPLAY]
Untermenü Anzeige-Setup Alle anderen Optionen im Untermenü
[DISPLAY] stimmen mit denen im Untermenü [DISPLAY] des Hauptmenüs [TAPE RECORDING MENU] überein.
5) [LCD/EVF]
Einstellen von Helligkeit und Farbpegel
[LCD/EVF SET]
Einstellung von LCD und Sucher
[EVF ON/AUTO]
Gebrauch des Suchers
6) [INITIAL]
Untermenü Anfangs-Setup
[BLANK SEARCH]
Leerstellen-Suchlauf
-34-
-18-
SEARCH 12bit AUDIO AUDIO OUT
-31-
-40-
-32-
-32-
-16-
-12-
-16-
-13-
[AV JACK]
AV-Buchse
-47-
[REMOTE]
Fernbedienungs-Modus
-8-
[REC LAMP]
Aufnahme-Kontrollleuchte
-17-
[BEEP SOUND]
-38-
Piepton
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Überprüfen Sie die Uhrzeit vor der Aufnahme, da die innere Uhr des Camcorders befindliche Uhr nicht vollkommen präzise ist.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
1 Stellen Sie [INITIAL] >> [CLOCK SET] >>
[YES] ein.
CLOCK SET
1YEAR 2004
MONTH 10 DAY 8 HOUR 14 MIN. 30
;/:SELECT &/%:SETUP
!/MENU:EXIT
2 Drücken Sie die Taste [;/] zur Auswahl
von [YEAR], [MONTH], [DAY], [HOUR] oder [MIN.] sowie danach die Taste [6/5], um den gewünschten Wert einzugeben.
Die Jahreszahl verändert sich wie folgt.
2000, 2001, ..., 2089, 2000, ...
3 Drücken Sie die Taste [MENU] (14) zum
Beenden der Einstellung von Datum und Uhrzeit.
Der Uhrbetrieb beginnt bei [00] Sekunden.
Ist die eingebaute Batterie schwach, blinkt die
Anzeige [0]. Laden Sie die eingebaute Batterie in diesem Fall auf.
Die Uhr funktioniert mit dem
24-Stunden-System.
Aufladen der internen Lithium-Batterie
Die interne Lithium-Batterie gewährleistet den Uhrbetrieb. Blinkt die Anzeige [0], bedeutet dies, dass die interne Lithium-Batterie fast leer ist.
-15-
Page 16
Vor dem Gebrauch
1 Schließen Sie den Netzadapter an den
ausgeschalteten Camcorder sowie danach an die Netzsteckdose an.
Nach einem Ladevorgang von 4 Stunden,
kann die eingebaute Lithium-Batterie die Uhr für ca. 3 Monate versorgen.
LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Untermenü [RECORDING] gewählt werden.
Bei Auswahl des LP-Modus wird die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im SP-Modus.
Auch wenn das Aufnehmen im LP-Modus die Bildqualität nicht beeinträchtigt, können mosaikartige Muster im wiedergegebenen Bild erscheinen oder einige übliche Funktionen nur beschränkt nutzbar sein. Die im LP-Modus aufgenommenen Bilder sind
zu anderen Geräten nicht vollständig kompatibel.
Eine Nachvertonung ist im LP-Modus nicht
möglich. (
-34-)
Audio-Aufnahme-Modus
Die Qualität des aufgenommenen Tons kann mit der Funktion [AUDIO REC] im Untermenü [RECORDING] eingestellt werden. Eine Aufnahme mit hoher Tonqualität ist mit dem Modus “16 Bit 48 kHz 2 Spuren” möglich. Mit dem Modus “12 Bit 32 kHz 4 Spuren” kann der Originalton auf 2 Spuren in Stereo aufgenommen werden, während die anderen 2 Spuren für eine Nachvertonung benutzt werden können.
-16-
Page 17
Aufnahme-Modus
Aufnahme-Modus
Aufnehmen
Stellen Sie bei der Aufzeichnung von Bildern auf einem Band den Modus-Schalter auf den Band-Aufnahme-Modus [ ]. Während der Aufnahme bei auf [AUTO/MANUAL/FOCUS] Schalter [AUTO], stellt der Camcorder automatisch die Schärfe und den Weißabgleich ein. In einigen Fällen ist die automatische Einstellung nicht möglich und muss manuell vorgenommen werden. (
(44)
Entfernen Sie vor dem Einschalten des
Geräts den Objektivdeckel. Befindet sich der Objektivdeckel beim Einschalten noch auf dem Objektiv, funktioniert die Automatische Weißabgleich-Einstellung ( richtig.
Bleibt der Aufnahmepause-Modus über mehr
als 6 min aktiv, wird die Stromversorgung zum Schutz des Bandes und zur Energieeinsparung automatisch ausgeschaltet. (Bei Verwendung des Netzadapters wird die Stromversorgung nur ausgeschaltet, wenn das Band im Band-Aufnahme-Modus eingelegt ist.) Ist das Band im Band-Aufnahme-Modus eingelegt und ist der Aufnahmepause-Modus über mehr als 6 min aktiv, wird die Stromversorgung automatisch ausgeschaltet. Schalten Sie, um die Aufnahme an dieser Stelle fortzusetzen, die Stromversorgung aus und wieder ein.
ª Aufnahme-Kontrollleuchte
Die Aufnahme-Kontrollleuchte (16) leuchtet während der Aufnahme auf, so dass die aufgenommenen Personen wissen, dass eine Aufnahme läuft.
(16)
Die Aufnahme-Kontrollleuchte leuchtet nicht
auf, wenn [REC LAMP] im Untermenü [INITIAL] auf [OFF] gestellt ist.
(44) gestelltem
-24-, -26-)
AUTO MANUAL FOCUS
-24-) u.U. nicht
Aufnehmen auf einem Band
1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON].
Die Kontrollleuchte [POWER]
auf.
ON
OFF
(42)
(43)
2 Stellen Sie den Modus-Schalter (39) auf den
Band-Aufnahme-Modus.
(39)
3 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
Die Aufnahme beginnt.Nachdem [RECORD] angezeigt wurde,
wechselt die Anzeige zu [REC].
(41)
4 Drücken Sie erneut die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste Aufnahme zu unterbrechen.
Es erscheint die Anzeige [PAUSE].
PAUSE
ª Prüfen der Aufnahme
Durch kurzzeitiges Drücken der Taste [S] im Aufnahmepause-Modus Sekunden der aufgenommenen Szene wiedergegeben.
(7)
REC
Die Anzeige [CHK] erscheint. Nach dem Prüfen
schaltet der Camcorder wieder in den Aufnahmepause-Modus.
(7), werden die letzten
S
(43) leuchtet
(41).
REC
RECORD
(41), um die
PAUSE
-17-
Page 18
Aufnahme-Modus
ª Auffinden des Endes der Aufnahme
(Leerstellen-Suchlauf-Funktion)
Die Leerstellen-Suchlauf-Funktion ermöglicht ein schnelles Auffinden des Endes eines Aufnahme auf einer Kassette.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] oder
auf [TAPE PLAYBACK MENU] >> [INITIAL] >> [BLANK SEARCH] >> [YES].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Die Anzeige [BLANK] erscheint während des
Leerstellen-Suchlaufs.
Etwa 1 Sekunde vor dem Ende der letzten
aufgezeichneten Szene schaltet der Camcorder in den Aufnahmepause- oder Standbild-Wiedergabe-Modus.
Falls sich auf der Kassette keine weitere
Leerstelle befindet, stoppt der Camcorder am Bandende.
Abbruch des Leerstellen-Suchlaufs vor der Beendigung
Drücken Sie die Taste [].
ª Hinzufügen von Ton während der
Aufnahme
Durch Anschließen der beiliegenden Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon an die Buchse [REMOTE]
(30), können Sie Sprechtext während
der laufenden Aufnahme hinzufügen. Während die Taste [TALK]
(80) gedrückt wird,
scheint die Anzeige [ ] und der Ton wird über aufgenommen [MIC]
(76)
(80)
(76).
REC
Während die Taste [TALK] gedrückt wird,
funktioniert das eingebaute Mikrofon nicht.
Einzelbildaufnahme
Standbilder können mittels des Camcorder-Objektivs aufgenommen werden.
1 Drücken Sie die Taste [PHOTO SHOT] (35)
im Aufnahmepause-Modus.
PHOTO SHOT
(35)
Der Camcorder nimmt für etwa 7 s ein
Standbild auf und schaltet dann wieder in den Aufnahmepause-Modus zurück.
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü
[CAMERA] auf [ON] stellen, können Sie Bild und Ton ähnlich wie beim Loslassen des Auslösers hinzufügen.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
ª Progressive Einzelbildaufnahme
Wenn die Anzeige [æ] erscheint, ist die Funktion Progressive Einzelbildaufnahme aktiv. Mit dieser Funktion können Sie Standbilder als Vollstandbilder mit einer höheren Qualität aufnehmen. Diese progressive Funktion kann je nach der
benutzten Funktion u.U. jedoch nicht eingeschaltet werden. (
-37-)
ª Dauer-Einzelbildaufnahme
Werden [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA] auf [ON] gestellt, und die Taste [PHOTO SHOT] gedrückt gehalten, nimmt der Camcorder fortlaufend bis zum Loslassen der Taste in Intervallen von ca. 0,7 Sekunden Standbilder auf. Der Bildschirm blinkt und gleichzeitig wird ein
Klickgeräusch des Auslösers aufgenommen.
ª Digitales Standbild
Beim Drücken der Taste [STILL] (9), werden die Aufnahmen zu Standbildern. Mit dem erneuten Drücken der Taste endet der Digitale Standbild-Modus.
(9)
STILL
ENTER
is
FADE
Wir empfehlen Ihnen, die Taste [STILL] zum
Aufrufen des Digitalen Standbild-Modus erst an der Stelle zu drücke, an der Sie das Standbild aufnehmen wollen, und dann die Taste [PHOTO SHOT] zu drücken.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
ª Selbstaufnahme
Wird der LCD-Monitor geöffnet und nach vorn (zur Objektivseite) gedreht, kann die Person vor
-18-
Page 19
Aufnahme-Modus
dem Camcorder das Bild auf dem Monitor während der Aufnahme überwachen.
Beim Öffnen des LCD-Monitors, schaltet sich
der Sucher automatisch aus. Wird der LCD-Monitor jedoch nach vorne gedreht, erscheint das Bild auch auf dem Sucher.
Wenn das Bild auf dem LCD-Monitor wie ein
Spiegelbild wirken soll, stellen Sie [SELF REC] im Untermenü [LCD/EVF] auf [MIRROR]. Die Aufnahme der Bilder erfolgt seitenrichtig und es kommt zu keinem Vertauschen von Rechts und Links.
Schnell-Start
Beim Drücken der Taste [QUICK START] (40) ist der Camcorder in etwa 1,3 s nach dem Einschalten aufnahmebereit.
1 Drücken Sie die Taste [QUICK START] (40).
Die Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
(40) leuchtet auf.
(40)
(40)
2 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[OFF].
Die Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
bleibt eingeschaltet.
3 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON].
Der Camcorder ist in etwa 1,3 s
aufnahmebereit.
(42)
QUICK
START
ON
OFF
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
Autotimer-Aufnahme
Beim Einstellen des Autotimers werden die Standbilder automatisch nach 10 s auf Band aufgenommen.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SELF TIMER] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Es erscheint die Anzeige [ ].
2 Drücken Sie die Taste [PHOTO SHOT] (35).
(35)
PHOTO SHOT
Die Aufnahme-Kontrollleuchte
Anzeige [ ] blinken und die Aufnahme beginnt nach 10 Sekunden.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite -38-.
(16) sowie die
Funktionen zum Heran- oder Wegzoomen
Durch das Aufnehmen von Objekten aus der Nähe oder mit Weitwinkel wird den Bilden eine besondere Wirkung verliehen.
1 Für Aufnahmen mit Weitwinkel
(Wegzoomen): Schieben Sie den Hebel [W/T] Richtung von [W]. Für Nahaufnahmen (Heranzoomen): Schieben Sie den Hebel [W/T] in Richtung von [T].
VOL/JOG
WT
(36)
(36) in
Beenden des Schnell-Start
Halten Sie die Taste [QUICK START] für etwa 2 s gedrückt und prüfen Sie, dass die Schnell-Start-Aufnahme-Kontrollleuchte nicht eingeschaltet ist.
-19-
Page 20
Aufnahme-Modus
T.MACRO
Z.MIC
Die Zoomvergrößerungs-Anzeige erscheint
für einige Sekunden.
5tW
T
T
10tW
T
1tW
ª Nahaufnahmen von kleinen Objekten
(Makro-Nahaufnahme-Funktion)
Bei einer Zoomvergrößerung von 1k, kann der Camcorder ein Objekt scharf stellen, dass sich etwa 40 mm vom Objektiv entfernt befindet. Mit dieser Funktion können kleine Objekte, wie z. B. Insekten, aufgenommen werden.
ª Gebrauch der Tele-Makro-Funktion
Bei einer Zoomvergrößerung von 10k kann der Camcorder ein Objekt scharf stellen, dass sich etwa 20 cm vom Objektiv entfernt befindet. Wird nur das Objekt scharfgestellt und bleibt der Hintergrund verschwommen, wird das Bild eindrucksvoller.
1 Drücken Sie die Taste [TELE MACRO] (5).
(5)
TELE
MACRO
Bei einer Einstellung der Zoomvergrößerung
auf 10k kann das Objekt in einer Nähe von 20 cm .
Es erscheint die Anzeige [ ].
T.MACRO
T.MACRO
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU]>>
[RECORDING] >> [ZOOM MIC] >> auf [ON]. (Es erscheint die Anzeige [Z.MIC].)
Z.MIC
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist nützlich, wenn Nahaufnahmen von Objekten gemacht werden sollen, die sich außerhalb eines normalen Zoombereichs von 1k bis 10k befinden. Mit der Digital-Zoom-Funktion können Sie eine Vergrößerung von 20k bis zu 500k auswählen.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [D.ZOOM] >> [20k] oder auf [500k].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
20k: Digital-Zoom auf 20k ≥500k: Digital-Zoom auf 500k
20tW
D.ZOOM
2 Schieben Sie den Hebel [W/T] (36) in
Richtung von [W] oder [T] um heran- bzw. wegzuzoomen.
VOL/JOG
T
2 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste Taste [PHOTO SHOT]
(35)
PHOTO SHOT
(41)
(35).
Beenden der Tele-Makro-Funktion
Drücken Sie die Taste [TELE MACRO].
(41) oder die
ª Gebrauch der
Zoom-Mikrofon-Funktion
Gleichzeitig mit dem Zoomvorgang können Richtungswinkel und Empfindlichkeit des Mikrofons zur Tonaufnahme verändert werden.
WT
(36)
Beenden der Digital-Zoom-Funktion
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >> [CAMERA] >> [D.ZOOM] >> auf [OFF].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
Bild-Stabilisator-Funktion
Wird der Camcorder während der Aufnahme erschüttert, kann dieses Wackeln im Bild korrigiert werden.
-20-
Page 21
Aufnahme-Modus
Bei einer starken Erschütterung des
Camcorders ist jedoch keine Bildstabilisierung möglich.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SIS] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Es erscheint die Anzeige [[].
2 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste Taste [PHOTO SHOT]
(35), um die
Aufnahme zu beginnen.
(35)
PHOTO SHOT
(41)
Beenden der Bild-Stabilisator-Funktion
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >> [CAMERA] >> [SIS] >> auf [OFF].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
(41) oder die
Funktionen zum Ein-/Ausblenden
Einblenden
Beim Einblenden können Bilder und Tonaufnahmen ausgehend von einem schwarzen Bildschirm schrittweise am Anfang einer Szene eingeblendet werden.
Das Bild wird langsam ausgeblendet.
2 Drücken Sie, sobald das Bild vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme Start-/-Stopp-Taste Aufnehmen zu beginnen.
(41), um mit dem
(41)
3 Lassen Sie die Taste [FADE] (12) ca.
3 Sekunden nach dem Beginn der Aufnahme los.
Das Bild wird langsam wieder eingeblendet.
Ausblenden
Beim Ausblenden verschwinden Bilder und Tonaufnahmen schrittweise und hinterlassen am Ende einer Szene einen schwarzen Bildschirm.
1 Halten Sie die Taste [FADE] (12) während
der Aufnahme gedrückt.
STILL
ENTER
is
(12)
FADE
Das Bild wird langsam ausgeblendet.
2 Drücken Sie, sobald das Bild vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme Start-/-Stopp-Taste zu beenden.
(41) um die Aufnahme
(41)
1 Halten Sie die Taste [FADE] (12) während
des Aufnahmepause-Modus gedrückt.
STILL
ENTER
is
(12)
FADE
3 Lassen Sie die Taste [FADE] los (12).
Das Standbild lässt sich nicht ein- oder
ausblenden.
Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion
Diese Funktion verhindert eine zu dunkle Aufnahme des Objektes bei Gegenlicht. (Gegenlicht ist ein Licht, das sich hinter dem aufgenommenen Objekt befindet.)
-21-
Page 22
Aufnahme-Modus
Drücken Sie die Taste [BACK LIGHT] (8).
1
(8)
BACK
LIGHT
Die Anzeige [ª] blinkt und erscheint.Der gesamte Bildschirm wird heller.
ª
Wiederherstellen der normalen Aufnahme
Drücken Sie die Taste [BACK LIGHT].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Nachtsicht-Funktion
Farb-Nachtsicht-Funktion
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Farbbilder hell an einem dunklen Ort aufzunehmen, ohne hierzu das Viedeo-Blitzlicht zu verwenden.
1 Drücken Sie die Taste
[COLOUR NIGHT VIEW] [C.NIGHT VIEW] erscheint.
(3)
COLOUR
NIGHT
VIEW
(3) bis die Anzeige
2 Drehen Sie den LCD-Monitor nach vorn (zur
Objektivseite).
Der Bildschirm wird weiß und der Sucher
schaltet sich ein.
Die mögliche Reichweite des
LCD-Monitor-Lichts beträgt etwa 1,2 m.
Beenden der Nachtsicht Funktionen
Drücken Sie wiederholt die Taste [COLOUR NIGHT VIEW] bis weder die Anzeige [C.NIGHT VIEW] noch [0LUX NIGHT VIEW] erscheinen.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Soft Skin-Funktion
Mit dieser Funktion ist eine Aufnahme der Hautfarben mit weicherem Farbton möglich. Um ein bestmögliches Ergebnis zu erzielen, sollten Sie der Hautfarbe der Person ähnelnde Hintergrundfarben vermeiden. Anderenfalls kann dies zu einem weicheren Hintergrund sowie mangelnder Schärfe führen.
1 Drücken Sie die Taste [SOFT SKIN] (4).
C.NIGHT
VIEW
0 Lux-Nachtsicht-Funktion
Bei Benutzung der Beleuchtung des LCD-Monitors kann eine dunkle Szene von etwa 0 Lux aufgenommen werden.
1 Drücken Sie die Taste
[COLOUR NIGHT VIEW] [0LUX NIGHT VIEW] erscheint.
C.NIGHT
VIEW
Es erscheint die Anzeige
[REVERSE THE LCD MONITOR].
(3) bis die Anzeige
0
LUX
NIGHT VIEW
TELE
SOFT
(4)
MACRO
SKIN
Es erscheint die Anzeige [ ].
SOFT SKIN
SOFT SKIN
Zur Erzielung eines bestmöglichen Effektes
empfehlen wir ein Brustbild empfohlen, bei dem obere Teil der Brust auf dem Bildschirm sichtbar ist.
Beenden der Soft Skin-Funktion
Drücken Sie die Taste [SOFT SKIN].
Windschutzfilter-Funktion
Diese Funktion verringert die das Mikrofon treffenden Windgeräusche bei der Aufnahme.
-22-
Page 23
Aufnahme-Modus
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
1
[RECORDING] >> [WIND CUT] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Es erscheint die Anzeige [WIND CUT].
WIND CUT
Beenden der Windschutzfilter-Funktion
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >> [RECORDING] >> [WIND CUT] >> auf [OFF].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Kino-Funktion
Diese Funktion dient zum Aufnehmen in einem kinoähnlichen Breitbildformat.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[RECORDING] >> [CINEMA] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Schwarze Streifen erscheinen am oberen
und unteren Rand des Bildschirms.
CINEMA
Beenden des Kino-Modus
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >> [RECORDING] >> [CINEMA] >> auf [OFF].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Aufnehmen unter besonderen Bedingungen
(Programm AE)
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen kann eine optimale automatische Belichtung ausgewählt werden.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [MNL].
(44) auf
2 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [PROG.AE] >> auf den gewünschten Modus ([5], [7], [4], [Ω] oder [º]).
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Es erscheint die Anzeige des ausgewählten
Modus.
1)
3)
5)
1) [5] Sport-Modus
Diese Funktion dient zur Aufnahme von
Szenen mit schnellen Bewegungen, wie z.B. Sport-Szenen.
2) [7] Portrait-Modus
Diese Funktion dient zum Hervorheben
einer Person gegenüber dem Hintergrund.
3) [4] Schwachlicht-Modus
Diese Funktion dient zum helleren
Aufnehmen einer dunklen Szene.
4) [] Spotlight-Modus
Diese Funktion dient zur Aufnahme eines
Objektes im Scheinwerferlicht auf einer Party, im Theater usw.
5) [º] Surf & Schnee-Modus
Diese Funktion dient zum Aufnehmen in
einer blendenden Umgebung, wie auf Skipisten, Stränden usw.
Beenden der Programm AE-Funktion
Stellen Sie [PROG.AE] im Untermenü [CAMERA] auf [OFF] bzw. den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
2)
4)
-23-
Page 24
Aufnahme-Modus
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Aufnehmen mit natürlichen Farben
(Weißabgleich)
Je nach Szene oder Lichtverhältnissen kann der Modus Automatische Weißabgleich-Einstellung u.U. nicht in der Lage sein, natürliche Farben wiederzugeben. In diesen Fällen muss die Einstellung des Weißabgleichs manuell erfolgen. Wird der Camcorder mit aufgesetztem Objektivdeckel eingeschaltet, könnte die Automatische Weißabgleich-Einstellung beeinträchtigt werden. Bitte schalten Sie den Camcorder ein, nachdem der Objektivdeckel entfernt wurde.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [MNL].
2 Drücken Sie die Taste [ENTER] .
(11)
Es erscheint die Anzeige [AWB].
STILL
ENTER
FADE
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13), zur Auswahl des gewünschten
Weißabgleich-Modus.
1)
1AWB
(44) auf
is
2)
1
Manuelle Weißabgleich-Einstellung
Bei der Weißabgleich-Einstellung wird die Lichtfarbe ermittelt und eingestellt, so dass die weiße Farbe zu purem Weiß wird. Der Camcorder bestimmt die Lichtmenge, die durch das Objektiv eindringt, der Weißabgleich-Sensor legt dabei die Aufnahmebedingungen fest und wählt die nächste Lichteinstellung aus. Diese Funktion wird Automatische Weißabgleich-Einstellung. Benutzen Sie bei Lichtverhältnissen, die außerhalb des Bereichs zum Automatischen Weißabgleich liegen, den Modus zur manuellen Weißabgleich-Einstellung.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [MNL].
2 Richten Sie den Camcorder auf ein weißes
Objekt, das den gesamten Bildschirm füllt.
3 Drücken Sie die Taste [ENTER] (11).
(11)
Es erscheint die Anzeige [AWB].
STILL
ENTER
FADE
4 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13) bis die Anzeige [1] erscheint.
(44) auf
is
MNL
1
3)
4)
1
1
1) Automatische Weißabgleich-Einstellung [AWB]
2) Vorher manuell eingestellter Weißabgleich [1]
3) Außenaufnahme-Modus [z]
4) Innenaufnahme-Modus (Aufnahmen bei Glühlampenlicht) [{]
Wiederherstellen der automatischen Einstellung
Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6] (13) bis die Anzeige [AWB] erscheint, bzw. stellen Sie den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
5 Halten Sie die Taste [ENTER] (11) gedrückt,
bis die Anzeige [1] nicht mehr blinkt.
Wiederherstellen der automatischen Einstellung
Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6] (13), bis die Anzeige [AWB] erscheint, bzw. stellen Sie den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
-24-
Page 25
Aufnahme-Modus
ª Der Weißabgleich-Sensor
Der Weißabgleich-Sensor (29) bestimmt die Lichtquellenart während der Aufnahme.
(16)
(29)
Verdecken Sie den Weißabgleich-Sensor
während der Aufnahme nicht mit der Hand, anderenfalls funktioniert der Weißabgleich nicht richtig.
Das rote Licht der Aufnahme-Kontrollleuchte
(16) wird von Ihrer Hand oder dem Objekt
reflektiert und löst somit möglicherweise eine Fehlfunktion des Weißabgleich-Sensors aus, die eine Verfälschung der Farben zur Folge hat.
10 000K
9 000K 8 000K
7 000K 6 000K
5 000K
4 000K
1)
3 000K
2 000K
1 000K
Außerhalb des effektiven Bereichs der Automatischen Weißabgleich-Einstellung, wird das Bild rötlich oder bläulich. Selbst innerhalb des effektiven Bereichs der Automatischen Weißabgleich-Einstellung ist es möglich, dass diese nicht richtig funktioniert, wenn mehr als eine Lichtquelle vorhanden ist. Nehmen Sie in diesem Falle eine Einstellung des Weißabgleichs vor.
1) Der effektive Bereich der Automatischen Weißabgleich-Einstellung auf diesem Camcorder
2) Blauer Himmel
3) Bewölkter Himmel (Regen)
4) Fernsehbildschirm
5) Sonnenlicht
6) Weißes Leuchtstofflampenlicht
7) 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
8) 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
9) Halogenlampenlicht
10) Glühlampenlicht
11) Sonnenauf- oder -untergang
10)
11)
12)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
12) Kerzenlicht
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Manuelle Verschlusszeiteinstellung
Diese Funktion dient zur Aufnahme von sich schnell bewegenden Objekten.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [MNL].
(44) auf
2 Drücken Sie die Taste [ENTER] (11) bis die
Verschlusszeit-Anzeige erscheint.
(11)
STILL
ENTER
FADE
is
MNL
1/1000
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13), zum Einstellen der Verschlusszeit.
Bereich zur Verschlusszeiteinstellung
1/50–1/8000 s Die normale Verschlusszeit beträgt 1/50 s. Je näher der ausgewählte Wert bei [1/8000] liegt, desto kürzer wird die Verschlusszeit.
Wiederherstellen der automatischen Einstellung
Stellen Sie den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Manuelle Blendeneinstellung
(F-Wert)
Diese Funktion kann benutzt werden, wenn der Bildschirm zu hell oder zu dunkel ist.
-25-
Page 26
Aufnahme-Modus
Stellen Sie den Schalter
1
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44) auf
[MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [MNL].
2 Drücken Sie die Taste [ENTER] (11) bis die
Blenden-Anzeige erscheint.
STILL
(11)
ENTER
FADE
is
MNL 1/50
F2.4
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13) zum Einstellen der Blende.
Bereich zur Blendeneinstellung
CLOSE (geschlossen), F16, ..., F2.0, OP (offen) i0dB, ..., OPi18dB Je näher der ausgewählte Wert bei [CLOSE] liegt, um so dunkler wird das Bild. Je näher der ausgewählte Wert bei [OPi18dB] liegt, um so heller wird das Bild. Der mit idB angegebene Wert ist ein Aufhellungswert. Ist dieser Wert zu hoch, wird die Bildqualität beeinträchtigt.
Wiederherstellen der automatischen Einstellung
Stellen Sie den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Manuelle Scharfeinstellung
Die Bildschärfe kann manuell eingestellt werden, um in Situationen aufnehmen zu können, in denen der Autofokus-Modus nicht genutzt werden kann.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44) auf
2 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [1MF] (Manuelle
Fokuseinstellung).
(44) auf [FOCUS].
MNL
MF
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13), zum Einstellen der Bildschärfe.
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Wenn die die Taste [5] oder [6]
gedrückt halten, erhöht sich die Einstellgeschwindigkeit.
Wiederherstellen der automatischen Einstellung
Stellen Sie den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO] oder [FOCUS].
Digital-Effekt-Funktionen
Dieser Camcorder verfügt über Digital-Effekt-Funktionen, womit Spezialeffekte zur Szene hinzugefügt werden können.
Digitale Effekte 1 [EFFECT1]
1) MULTI 2) P-IN-P
4) MIX
7) MOSAIC 8) MIRROR 9) STRETCH
5) STROBE 6) TRAIL
3) WIPE
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
Es erscheint die Anzeige [MNL].
10) SLIM
1) Multi-Modus [MULTI]
2) Bild-in-Bild-Modus [P-IN-P]
-26-
Page 27
Aufnahme-Modus
3) Wipe-Modus [WIPE]
4) Mix-Modus [MIX]
5) Stroboskop-Modus [STROBE] Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
von Bildern mit einem stroboskopartigem Effekt.
6) Trailing-Effekt-Modus [TRAIL] Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
von Bildern mit einem Nachzieh-Effekt.
7) Mosaik-Modus [MOSAIC] Diese Funktion erzeugt ein mosaikartiges
Bild.
8) Spiegel-Modus [MIRROR] Die rechte Bildhälfte wird zum Spiegelbild
der linken Bildhälfte.
9) Stretch-Modus [STRETCH] Das Bild wird in der Waagerechten gedehnt.
10) Schrumpf-Modus [SLIM] Das Bild wird in der Senkrechten gedehnt.
Digitale Effekte 2 [EFFECT2]
11) NEGA
13) B/W
12) SEPIA
14) SOLARI
11) Negativ-Modus [NEGA] Die Farben des aufgenommenen Bildes
werden umgekehrt und erscheinen wie auf einem Fotonegativ.
12) Sepia-Modus [SEPIA] Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
einer Szene mit einem Braunstich, ähnlich der Farbe alter Fotos.
13) Schwarzweiß-Modus [B/W] Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
eines Bildes in Schwarz und Weiß.
14) Solarisations-Modus [SOLARI] Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
eines Bildes mit einem gemäldeähnlichen Effekt.
Auswahl eines gewünschten Digitalen Effektes
Richten Sie mit [TAPE RECORDING MENU] >> [DIGITAL] >> [EFFECT1] oder [EFFECT2] >> einen gewünschten Digitalen Effekt ein.
Beenden des Digitalen Effektes
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >> [DIGITAL] >> [EFFECT1] oder [EFFECT2] >> auf [OFF]. Beim Ausschalten des Camcorders werden die
Einstellungen [EFFECT2] gelöscht.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
ª Multi-Bild-Modus
Stroboskop-Multi-Bild-Modus:
Mit dieser Funktion können Sie 9 aufeinanderfolgende, kleine Standbilder aufzeichnen und aufnehmen.
Manueller Multi-Bild-Modus:
Mit dieser Funktion können Sie manuell 9 aufeinanderfolgende, kleine Standbilder aufzeichnen und aufnehmen.
1 Richten Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [MULTI] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [MULTI MODE] >> [STROBE] oder [MANUAL] ein.
3 Drücken Sie die Taste [MULTI] (6 ).
(6)
MULTI/ P-IN-P
Drücken Sie, wenn [MANUAL] gewählt
wurde, die Taste [MULTI] bei jeder Szene, die Sie aufnehmen möchten.
Löschen aller aufgenommenen Multi-Bilder
Drücken Sie während der Anzeige der 9 Multi-Bilder die Taste [MULTI]. Drücken Sie, wenn [MANUAL] gewählt wurde,
die Taste [MULTI], nachdem 9 Bilder angezeigt wurden.
Erneute Anzeige der Multi-Bilder
Drücken Sie die Taste mindestens [MULTI] 1 Sekunde.
-27-
Page 28
Aufnahme-Modus
Löschen einzelner Multi-Bilder
(Wenn die Bilder mit [MANUAL] aufgenommen wurden)
Wird die Taste [MULTI] während der Anzeige von Standbildern 1 s oder länger gedrückt, wird das jeweils zuletzt aufgenommene Bild gelöscht. Nachdem die Standbilder einzeln gelöscht
worden sind, können sie nicht mehr angezeigt werden.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
ª Bild-in-Bild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie eine Hilfsanzeige (Standbild) innerhalb des Hauptbildschirms aufrufen.
1 Richten Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [P-IN-P] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Richten Sie den Camcorder auf die Szene,
die Sie aufnehmen möchten und drücken Sie die Taste [P-IN-P] Standbild einzufügen.
(6)
MULTI/
P-IN-P
(6), um ein kleines
langsam in das Laufbildes einer neuen Szene über.
WIPE
WIPE
WIPE
Mix-Modus:
Während das Laufbild der neuen Szene eingeblendet wird, wird das Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene langsam ausgeblendet.
MIX
MIX
MIX
1 Richten Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [WIPE] oder [MIX] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Es erscheint die Anzeige [WIPE] oder [MIX].
2 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste Aufnahme zu beginnen.
(41)
(41), um die
Ein kleines Standbild wird nun in einem
normalgroßen Bild angezeigt.
Bei erneutem Drücken der Taste [P-IN-P]
wird das kleine Standbild gelöscht.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
ª Wipe-Modus und Mix-Modus
Wipe-Modus:
Das Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene geht, wie als ob ein Vorhang gezogen würde,
3 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste Aufnahme zu unterbrechen.
Die letzte Szene wird gespeichert. Die
Anzeige [WIPE] oder [MIX] schaltet um auf [B] oder [C].
(41), um die
4 Drücken Sie erneut die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste Aufnahme fortzusetzen.
Das letzte Bild der vorherigen Szene wird
langsam durch die neue Szene ersetzt.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
(41), um die
-28-
Page 29
Wiedergabe-Modus
Wiedergabe-Modus
Wiedergabe eines Bandes
Die aufgenommene Szene kann sofort nach der Aufnahme wiedergegeben werden.
1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON].
Die Kontrollleuchte [POWER]
auf.
ON
OFF
(42)
(43)
2 Stellen Sie den Modus-Schalter (39)auf den
Band-Wiedergabe-Modus.
(39)
3 Drücken Sie die Taste [6] (13) zum
Zurückspulen des Bandes.
(13)
STILL
ENTER
FADE
is
(43) leuchtet
Beenden der Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [∫] (12).
STILL
ENTER
is
FADE
(12)
ª Einstellen der Lautstärke
Bewegen Sie den Hebel [W/T] (36)zur Einstellung der Lautstärke, um die Anzeige [VOLUME] aufzurufen. Drücken Sie den Hebel [W/T] in Richtung von [T], um die Lautstärke zu erhöhen bzw. [W/T] in Richtung von [W], um sie zu verringern. Die Anzeige [VOLUME] verlischt nach Beendigung der Einstellung.
VOL/JOG
WT
(36)
Drücken Sie zur Einstellung der Lautstärke mit der Fernbedienung die Taste [T] oder [W], bis die Anzeige [VOLUME] erscheint. Drücken Sie die Taste [T], um die Lautstärke zu erhöhen, bzw. [W], um sie zu verringern. Die Anzeige [VOLUME] erlicht nach Beendigung der Einstellung.
Spulen Sie das Band bis zu der Stelle zurück,
an der mit der Wiedergabe begonnen werden soll.
Beim Erreichen des Bandanfangs wird das
Zurückspulen automatisch gestoppt.
4 Drücken Sie die Taste [1] (11), um die
Wiedergabe zu starten.
Es erscheint die Anzeige [!].
(11)
STILL
ENTER
is
FADE
Bei der Wiedergabe einer mit
Urheberschutzsignal aufgenommenen Kassette wird das Bild durch ein mosaikartiges Muster verzerrt.
Die Lautstärke kann mit der Fernbedienung im
Wiedergabe-Zoom-Modus nicht eingestellt werden. (
-32-)
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Auffinden einer Szene zur Wiedergabe
ª Wiedergabe Schnell
Vorspulen/Vorlauf
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Werden die Tasten [5] (10) oder [6] (13) während der Wiedergabe gedrückt, startet der
-29-
Page 30
Wiedergabe-Modus
s
s
Wiedergabe-Vorlauf A bzw. der Wiedergabe-Rücklauf B.
A
B
Beim Gedrückthalten der Taste startet der
Wiedergabe-Vorlauf oder -Rücklauf, bis die Taste losgelassen wird.
ª Funktion Variable
Suchgeschwindigkeit
Die Geschwindigkeit des Wiedergabe-Vorlaufs oder –Rücklaufs kann verändert werden.
1 Drücken Sie während der Wiedergabe die
(11)
STILL
ENTER
FADE
(11).
is
Taste [1] Es erscheint die Anzeige [1k!].
2 Bewegen Sie den Hebel [W/T] (36), um die
gewünschte Suchgeschwindigkeit einzustellen.
VOL/JOG
WT
(36)
Die folgenden 6 Wiedergabegeschwindigkeiten stehen bei der Funktion Variable Suchgeschwindigkeit sowohl beim schnellen Vorlauf als beim Rücklauf zur Verfügung: 1/5k (langsame Wiedergabe nur im SP Modus), 1/3k (langsame Wiedergabe nur im LP Modus), 1k, 2k, 5k, 10k und 20k. Diese Funktion kann durch Drücken von
[VAR. SEARCH] und der Cursortasten ([π, ∫]) an der Fernbedienung aufgerufen werden. (
Wiederherstellen der normalen Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [1] (11).
Während des Wiedergabe-Vorlaufs und –
Rücklaufs können mosaikartige Effekte bei sich schnell bewegenden Bildern auftreten.
Der Ton wird während der Suchfunktion
ausgeschaltet.
-7-)
Wiedergabe in Zeitlupe
Dieser Camcorder kann in Zeitlupe abspielen.
(72)
(57)
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEX INDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
(57)
1 Drücken Sie die Taste [1] (72). 2 Drücken Sie die Taste [E] oder [D] (57) auf
der Fernbedienung.
Es erscheint die Anzeige [~] oder [}].
}
Beim Drücken der Taste [E] erfolgt die
Zeitlupenwiedergabe im Rücklauf, beim
Drücken der Taste [D] dagegen im Vorlauf. In Zeitlupe im SP-Modus aufgenommene Szenen werden in ca. 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. In Zeitlupe im LP-Modus aufgenommene Szenen werden in ca. 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Wiederherstellen der normalen Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [1] (72).Bleibt der Camcorder länger als 12 Minuten im
langsamen Wiedergabe-Modus, schaltet der Camcorder in den Stopp-Modus, um die Videoköpfe vor übermäßiger Abnutzung zu schützen.
Standbild-Wiedergabe /Standbild-Vorlauf-Wiedergabe
Dieser Camcorder kann Standbilder und kontinuierliche Abfolgen von Einzelbildern wiedergeben.
(72)
(69)
(57)
1 Drücken Sie die Taste [1] (72). 2 Drücken Sie die Taste [;] (69).
Das wiedergegebene Bild wird im
Standbild-Wiedergabe-Modus gestoppt.
3 Drücken Sie die Taste [E] oder [D] (57) auf
der Fernbedienung.
Bei jedem Druck auf die Taste [E] wird um
ein Standbild zurückgeschaltet. Bei jedem
Druck auf die Taste [D] wird um ein Standbild
vorwärtsgeschaltet. Wird eine der Tasten
gedrückt gehalten, erfolgt ein Vorlauf der
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEX INDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
W
(57)
-30-
Page 31
Wiedergabe-Modus
V
Standbilder um jeweils 1 Bild bis die Taste losgelassen wird.
Wiederherstellen der normalen Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [1] (72).
ª Wiedergabe mit Zoom-Hebel
Durch Betätigung des Hebels [W/T] (36) am Camcorder im Standbild-Wiedergabe-Modus kann die Anzeige der Standbilder um jeweils ein Einzelbild vorwärts oder rückwärts geschaltet werden. Wenn Sie den Hebel gedrückt halten, werden die Standbilder fortlaufend vorwärts geschaltet.
VOL/JOG
WT
(36)
Bleibt der Camcorder mehr als 6 Minuten im
Standbild-Wiedergabe-Modus, schaltet der Camcorder in den Stopp-Modus, um die Videoköpfe vor übermäßiger Abnutzung zu schützen.
Index-Such-Funktionen
Zur Erleichterung der Suche nach bestimmten Szenen, nimmt der Camcorder, wie nachfolgend erläutert wird, während der Aufnahme automatisch Index-Signale auf.
Index-Signal bei Einzelbildaufnahme
Diese Signale werden automatisch aufgenommen, wenn Standbilder im Einzelbildaufnahme-Modus aufgenommen werden. ( Einzelbildaufnahme werden nicht aufgenommen, wenn Standbilder im Dauer-Einzelbildaufnahme-Modus aufgenommen werden.
Szenen-Index-Signal
Szenen-Index-Signale werden automatisch mit dem Beginn der Aufnahme nach dem Einlegen der Kassette aufgenommen. Bei Einstellung von [SCENE INDEX] im
-18-) Index Signale bei
Untermenü [RECORDING] von [TAPE RECORDING MENU] auf [2HOUR], wird ein Index-Signal aufgenommen, wenn die Aufnahme nach einer Unterbrechung von 2 Stunden oder mehr fortgesetzt wird. Bei Einstellung von [DAY] wird ein Index-Signal aufgenommen, wenn sich das Datum seit der letzten Aufnahme geändert hat. (Während der
Aufnahme des Index-Signals blinkt die Anzeige [INDEX] einige Sekunden.)
INDEX
Wird der Camcorder vom
Band-Wiedergabe-Modus auf den Band-Aufnahme-Modus geschaltet oder werden Datum und Uhrzeit vor Start der Aufnahme eingestellt, werden keine Index-Signale aufgenommen.
ª Index-Suchlauf bei
Einzelbildaufnahme
Stellen Sie [TAPE PLAYBACK MENU] >>
1
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> auf [PHOTO].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Drücken Sie die Taste [9] oder [:] (58)
auf der Fernbedienung.
V
/REW
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEX INDEX
(58) (58)
STOP
KL
Bei jedem Drücken der entsprechenden Taste,
werden im Einzelbildaufnahme-Modus aufgenommene Standbilder gesucht.
Töne werden für etwa 4 Sekunden
wiedergegeben.
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
ª Szenen-Index-Suchlauf
Stellen Sie [TAPE PLAYBACK MENU] >>
1
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> auf [SCENE].
2 Drücken Sie die Taste [9] oder [:] (58)
auf der Fernbedienung.
Wird die entsprechende Taste einmal gedrückt,
erscheint die Anzeige [S 1] und es startet der Suchlauf der nächsten mit Szenen-Index markierten Szene. Immer wenn die Taste nach Start des Szenen-Index-Suchlaufs gedrückt wird, wechselt die Anzeige von [S 2] zu [S 9], und es wird der Anfang der Szene gesucht, der der gewählten Nummer entspricht.
S 1
Bis zu 9 Szenen-Nummern können ausgewählt
werden.
-31-
Page 32
Wiedergabe-Modus
V
V
V
Dauer-Index-Suchlauf
Beim Drücken der Taste [9] oder [:] (58) über mindestens 2 Sekunden kann der Suchlauf in Intervallen von mehreren Sekunden fortgesetzt werden. (Drücken Sie zum Beenden die Taste
(72) oder [∫] (70).)
[1]
(72)
(70)
V
/REW
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEX INDEX
KL
PLAY
STOP
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Wiedergabe-Zoom-Funktion
Ein Teil des Bildes kann bis zum 10 -fachen während der Wiedergabe vergrößert werden.
1 Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste [P.B. ZOOM] Fernbedienung.
(56)
Die Bildmitte wird auf etwa das 2 -fache
vergrößert.
Ändern der Zoom-Vergrößerung
2 Ändern Sie die Vergrößerung kann durch
Drücken der Taste [W] oder [T] Fernbedienung.
Ändern des Vergrößerungsbereichs eines Bildes
3 Drücken Sie die Pfeiltaste (π, ∑, ∏, ∫) (56)
auf der Fernbedienung, die auf den Bereich zeigt, der vergrößert werden soll.
Beenden der Wiedergabe-Zoom-Funktion
Drücken Sie die Taste [P.B. ZOOM] (74) auf der Fernbedienung.
(74) auf der
INDEX INDEX
STOP
KL
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
OFF/ON
OSD
DISPLAY
MULTI/ P-IN-P
V
/REW
615
ZOOM 2t
DATE/
TIME
RESET
¥REC
PLAY FF/
ENTER
PHOTO
SHOT
TITLE
A.DUB
START/
sVOLr
W
P.B. ZOOM
MENU
STOP
ZOOM
T
W
(74)
(56)
(62) auf der
(62)
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Wiedergabe-Digital-Effekt-Funktionen
Während der Wiedergabe können zu den aufgenommenen Bildern spezielle digitale Effekte hinzugefügt werden. Es handelt sich dabei um die gleichen Effekte, wie die der Digital Effekte 1 und 2, die während der Aufnahme benutzt werden.
1 Drücken Sie die Taste [1] (72).
V
(72)
/REW
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
2 Drücken Sie die Taste [SELECT] (59) auf der
Fernbedienung zur Auswahl eines gewünschten Digitalen Effektes.
(59)
(61)
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
Wird die Taste [SELECT] wiederholt
gedrückt, ändert sich die Auswahl der
digitalen Effekte.
Die gleiche Einstellung kann im
[EFFECT SEL] Untermenü von
vorgenommen werden
[TAPE PLAYBACK MENU].
Vorübergehendes Aufheben des Wiedergabe-Digital-Effektes
Drücken Sie die Taste [OFF/ON] (61), um die Digitalen Effekte aufzuheben oder erneut zu starten. Wird der digitale Effekt vorübergehend aufgehoben, blinkt die Anzeige des gewählten Effektes.
Beenden des Digitalen Effektes
Drücken Sie die Taste [SELECT] (59) auf der Fernbedienung und löschen Sie die Digital-Effekt-Anzeige.
ª Wipe-Modus und Mix-Modus 1 Drücken Sie die Taste [1] (72).
V
/REW
(72)
PLAY
615
STILL ADV
PAUS E
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
PLAY
;
VAR.
SEARCH
;
FF/
STILL ADV
FF/
STILL ADV
W
ENTER
W
s
W
P.B. ZOOM
MENU
s
W
P.B . Z O OM
-32-
Page 33
Wiedergabe-Modus
KL
Drücken Sie die Taste [SELECT] (59) auf der
2
Fernbedienung und wählen Sie [WIPE] oder [MIX].
SELECT
VAR.
(59)
(60)
(61)
STORE
OFF/ON
P.B .D I G I TAL
SEARCH
MENU
ENTER
3 Drücken Sie die Taste [STORE] (60) zu dem
Zeitpunkt, der als Standbild gespeichert werden soll.
Es erscheint die Anzeige [B] oder [C]
und das Bild wird gespeichert.
4 Drücken Sie die Taste [OFF/ON] (61) bei der
Szene, in der der Wipe- oder Mix-Effekt benutzt werden soll.
Die Szene verändert sich in Folge des Wipe-
oder Mix-Effektes.
Die Wipe- und Mix-Funktion kann während der
Wiedergabe nur mit der Fernbedienung ausgelöst werden.
Beim Drücken der Taste [OFF/ON]
(61)
während des Ausführend der Wipe- oder Mix-Funktion, wird der Effekt vorübergehend an dieser Stelle unterbrochen. Durch erneutes Drücken der Taste [OFF/ON]
(61) kehrt der
Effekt zurück.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Wiedergabe auf einem Fernseher
Das Anschließen des Camcorders an ein Fernsehgerät ermöglicht die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm. Schalten Sie vor dem Anschließen sowohl den
Camcorder als auch das Fernsehgerät aus.
1 Verbinden Sie die Buchse [A/V OUT] am
Camcorder mit den Video- und Audio-Eingangsbuchsen am Fernseher.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
Schließen Sie das AV-Kabel 1 an das
Fernsehgerät an. Falls das Fernsehgerät
über eine S-Video-Buchse verfügt, schließen
Sie auch das S-Video-Kabel 2 an.
Schieben Sie beim Anschluss des Steckers
des AV-Kabels in der Buchse [A/V OUT],
diesen so weit wie möglich hinein.
Einblenden der Anzeigen auf dem Fernsehbildschirm
Drücken Sie die Taste [OSD] (51) auf der Fernbedienung.
(51)
OSD
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REMOTE/MIC
START/
STOP
-33-
Page 34
Editier-Modus
T
Editier-Modus
Nachvertonung
Mit dieser Funktion können Sie Musik oder Sprechtext auf einer bespielten Kassette hinzufügen. Wird ein im [16bit] Modus aufgenommenes
Band mit der Nachvertonungs-Funktion nachvertont, wird der Originalton gelöscht. (Soll der Originalton beibehalten werden, muss bei der Aufnahme der [12bit]-Modus benutzt werden.)
Eine Nachvertonung ist bei einer im LP-Modus
angefertigten Aufnahme nicht möglich. (
1 Drücken Sie die Taste [;] (69) auf der
Fernbedienung an der Stelle, an der der neue Ton hinzugefügt werden soll.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
V
STILL ADV
INDEX INDEX
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
/REW
615
ED
KL
2 Drücken Sie die Taste [A.DUB] (55) auf der
Fernbedienung.
3 Drücken Sie zum Starten der
Nachvertonung die Taste [;] Fernbedienung.
Beenden der Nachvertonung
Drücken Sie die Taste [;] (69) auf der Fernbedienung. Der Camcorder schaltet auf den Standbild-Wiedergabe-Modus zurück.
Wiedergabe des Tons, der bei der 12Bit-Nachvertonung aufgenommen wurde
Stellen Sie [TAPE PLAYBACK MENU] >> [PLAYBACK] >> [12bit AUDIO] >> [ST2] oder auf [MIX]. ST1: Abspielen des Originaltons. ST2: Abspielen der Nachvertonung. MIX: Gleichzeitiges Abspielen sowohl des
Originaltons als auch der Nachvertonung.
Nachvertonung während des Abhörens eines zuvor aufgenommenen Tons
Stellen Sie beim Unterbrechen der Nachvertonung [12bit AUDIO] im Untermenü [PLAYBACK] auf [ST2], um den zuvor aufgenommenen Ton zu überprüfen. Verwenden Sie Kopfhörer, um einen zuvor aufgenommenen Ton während der Nachvertonung abzuhören.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
-16-)
(55)
(69)
(69) auf der
Kopieren auf eine S-VHS- (oder VHS-) Kassette
(Kopieren) Führen Sie nach dem Anschluss des Camcorders und des VCR gemäß der Abbildung die folgenden Arbeitsgänge aus.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
1 AV-Kabel 2 S-Video-Kabel
Vergewissern Sie sich, dass die Taste [OSD]
-6-) auf der Fernbedienung gedrückt ist, bevor
( aufgenommen wird, so dass keine Anzeigen sichtbar sind. Anderenfalls werden auch die Bandzählwerk-Anzeigen und andere Funktionsanzeigen mitkopiert.
Camcorder:
1 Legen Sie die bespielte Kassette ein.
VCR:
2 Legen Sie eine leere Kassette mit
Löschschutzsperre ein.
Falls verschiedene Einstellungen (wie
beispielsweise für den externen Eingang, die
Bandgeschwindigkeit, usw.) nötig sind, lesen
Sie bitte die Bedienungsanleitung zum
Videorecorder sorgfältig durch.
Camcorder:
3 Drücken Sie die Taste [1], um die
Wiedergabe zu starten.
VCR:
4 Starten Sie die Aufnahme. 5 Drücken Sie die Pausen- oder Stopp-Taste
drücken, um die Aufnahme zu unterbrechen.
Camcorder:
6 Drücken Sie die Taste [∫] zum Stoppen der
Wiedergabe.
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
REMOTE/MIC
-34-
Page 35
Editier-Modus
T
Gebrauch des DV-Kabels zum Aufnehmen
(Digitales Kopieren)
Beim Anschluss des Camcorders über ein DV-Kabel VW-CD1E (Sonderzubehör) 1 an andere digitale Videogeräte, die über einen DV-Eingangs-/-Ausgangsstecker verfügen, kann das Kopieren im Digitalformat erfolgen.
DV
1
Nur der NV-GS33 kann als Aufnahmegerät
benutzt werden.
Abspiel-/Aufnahmegerät:
1 Legen Sie die Kassette ein und schalten Sie
auf den Band-Wiedergabe-Modus.
Abspielgerät:
2 Drücken Sie die Taste [1] (72), um die
Wiedergabe zu starten.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
(72)
(69)
(70)
V
STILL ADV
INDEX INDEXSTOP
Aufnahmegerät:
3 Drücken Sie gleichzeitig die Tasten [REC]
(54) und [PLAY] (72).
Oder drücken Sie, während die Taste [REC]
(7) gedrückt gehalten wird, die Taste
[BACK LIGHT]
Die Aufnahme beginnt.
Beenden des Kopierens
Drücken Sie die Taste [;] (69) oder [∫] (70).
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
/REW
615
ED
KL
(8) am Camcorder.
(54)
2 Stellen Sie den Modus-Schalter auf den
Band-Aufnahme-Modus (bzw. Band-Wiedergabe-Modus bei Verwendung mit DV STUDIO).
3 Beim Gebrauch als Web-Kamera:
Richten Sie [CAMERA] >> [USB FUNCTION] >> [WEB CAMERA] ein. Beim Gebrauch mit DV STUDIO: Richten Sie [CAMERA] >> [USB FUNCTION] >> [DV STUDIO] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Der WEB-KAMERA-Modus oder der DV
STUDIO-Modus wird aufgerufen.
4 Schließen Sie das beiliegende USB-Kabel
(27)
(27).
S-VIDEO
OUT
an die Buchse an
5 Rufen Sie Windows Messenger oder DV
STUDIO auf.
Bei der Benutzung als Web-Kamera ist es nicht
möglich, Aufnahmen auf einem Band vorzunehmen, bzw. einen Titel anzuzeigen.
Für weitere Informationen hinsichtlich der
Betriebsumgebung, Installation, Verbindungen und Vorgehensweisen lesen Sie bitte in den Bedienungsanleitungen zum USB-Anschlusskit nach.
Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Gebrauch als Web-Kamera oder mit DV STUDIO
Ist der Camcorder mit Ihrem Personal Computer verbunden, können Sie Videos vom Camcorder an andere Personen über das Netzwerk versenden. Schließen Sie das USB-Kabel erst an, wenn der
USB-Treiber oder der Webkamera-Treiberinstalliert wurden.
1 Installieren Sie den mitgelieferten USB-
oder Webkamera-Treiber.
-35-
Page 36
Weitere Angaben
Weitere Angaben
Anzeigen
Verschiedene Funktionen und der
REC: Aufnahme -17- PAUSE: Aufnahmepause -17-
: Autotimer-Aufnahme -19-
: Beim Anschluss der Free
Camcorder-Status werden auf dem Bildschirm angezeigt. r: Akku-Restspannung Bei Verringerung der Akkuspannung ändert sich
die Anzeige. Wenn der Akku vollständig leer ist,
blinkt die Anzeige u (v). R0:45: Bandrestzeit Die Bandrestzeit wird in Minuten angezeigt.
(Sinkt sie unter 3 Minuten beginnt die Anzeige
zu blinken.)
: Band-Aufnahme-Modus
-17-
: Band-Widergabe-Modus -29- CINEMA: Kino-Modus -23- D.ZOOM: Digital-Zoom -20- MULTI: Multi-Modus -26- P-IN-P: Bild-in-Bild-Modus -26- WIPE: Wipe-Modus -27- MIX: Mix-Modus -27- STROBE: Stroboskop-Modus -27- TRAIL: Trailing-Effekt-Modus -27- MOSAIC: Mosaik-Modus -27- MIRROR: Spiegel-Modus -27- STRETCH: Stretch-Modus -27-
!: Wiedergabe -29- ;: Standbild-Wiedergabe -30- %: Wiedergabe Schnell
&: Wiedergabe
~, }: Wiedergabe in Zeitlupe -30-
";, ;!: Standbild-Vorlauf-Wiedergabe
*, ): Index-Suchlauf -31-
CHK: Aufnahme-Prüfung -17- A.DUB !: Nachvertonung -34- A.DUB ;: Nachvertonungspause -34- BLANK: Leerstellen-Suchlauf -18- R !: Wiedergabe-Wiederholung -40- 2k%: Variable Suchgeschwindigkeit
1/500: Beim manuellen Einstellen der
SLIM: Schrumpf-Modus -27- NEGA: Negativ-Modus -27- SEPIA: Sepia-Modus -27-
F2,4: Beim manuellen Einstellen des
B/W: Schwarzweiß-Modus -27- SOLARI: Solarisations-Modus -27- (PB) ZOOM: Wiedergabe-Zoom -32- SP: Standard-Wiedergabe-Modus
(Aufnahmegeschwindigkeits-Mod
-16-
us)
1: Modus zur
z: Außenaufnahme-Modus -24- {: Innenaufnahme-Modus
LP: Langspiel-Modus
(Aufnahmegeschwindigkeits-Mod
-16-
us) INDEX: Index-Signal-Aufnahme -31- S 1: Suchlauf-Nummer -31- 5k: Zoomvergrößerungs-Anzeige -20- AUTO: Automatik-Modus -17- MNL: Manueller Modus -23- [: Bild-Stabilisator -21- 12 bit, 16 bit: Ton-Aufnahme-Modus -16- MF: Manueller Fokus -26-
ª: Gegenlicht-Modus -22- 5: Sport-Modus (Programm AE) -23- 7: Portrait-Modus (Programm AE)
-23-
C.NIGHT VIEW:
0LUX NIGHT VIEW:
Z.MIC: Zoom-Mikrofon -20- WIND CUT: Windschutzfilter -23- æ: Progressiver
T.MACRO
SOFT SKIN
VOLUME: Lautstärken-Einstellung -29- 15:30:45: Anzeige von Datum/Uhrzeit -37-
ª Änderung des
4: Schwachlicht-Modus (Programm
-23-
AE)
Ω: Spotlight-Modus (Programm AE)
º: Surf & Schnee-Modus
-23-
(Programm AE)
-23-
Bei Änderung von [C.DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY] kann der Zählwerkanzeige-Modus für die Bandzählwerk-Anzeige [COUNTER] (0:00.00), die Speicherzählwerk-Anzeige [MEMORY] (M0:00.00) und die Zeitcode-Anzeige
-36-
Style-Fernbedienung mit Mikrofon an die Buchse [REMOTE] und beim Drücken der Taste [TALK] erscheint diese Anzeige.
-18-
Vorspulen/Vorlauf
Rückspulen/Rücklauf
-30-
-30-
Verschlusszeit erscheint diese Anzeige.
-25-
F-Werts erscheint diese Anzeige.
-26-
Weißabgleich-Einstellung
(Aufnahme bei Glühlampenlicht)
-24-
Farb-Nachtsicht-Funktion
0 Lux-Nachtsicht-Funktion
Einzelbildaufnahme-Modus : Tele-Makro-20- : Soft-Skin-Modus -22-
Zählwerkanzeige-Modus
-29-
-29-
-24-
-22-
-22-
-18-
Page 37
Weitere Angaben
[TIMECODE] (0h00m00s00f) geändert werden.
-14-) Durch wiederholtes Drücken der Taste
( [DISPLAY] auf der Fernbedienung wird der Anzeigemodus umgeschaltet.
ª Anzeige von Datum/Uhrzeit
Richten Sie zum Aufrufen der Datum-/Uhrzeit-Anzeige die entsprechenden Werte [DATE/TIME] im Untermenü [DISPLAY]
-14-)
ein. ( Wiederholtes Drücken der Taste [DATE/TIME] auf der Fernbedienung ermöglicht das Anzeigen und Ändern der Datum-/Uhrzeit-Anzeige.
ª Änderung des Anzeigemodus
Durch Veränderung der Einstellung von [DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY] kann der Anzeigemodus auf Anzeige aller Funktionen [ALL] und Minimale Anzeige [OFF] geschaltet werden. (
-14-)
ª Progressive Einzelbildaufnahme
Die Progressive Einzelbildaufnahme-Funktion kann in folgenden Fällen nicht benutzt werden. Bei eingeschalteten Digital-Effekt-Modi
[EFFECT1]
Digital-Zoom [D.ZOOM]1/750 s oder schnellerer VerschlusszeitBei unzureichender HelligkeitBei eingeschalteter Nachtsicht-Funktion Bei Verwendung des Portrait-Modus
Initialisierung der Betriebsarten
Sie können die Menü-Einstellungen auf die Versandeinstellungen zurücksetzen.
1 Stellen Sie [INITIAL] >> [INITIAL SET] >> auf
[YES].
Die Initialisierung erfordert eine gewisse Zeit.Nach dem Ende der Initialisierung erscheint
die Anzeige [COMPLETED] mit einem Piepton.
Bei einer Initialisierung werden die korrigierten
Einstellungen für die Uhrzeit ( gelöscht.
-15-) nicht
Warn- /Alarmanzeigen
Bitte prüfen Sie den Zustand des Camcorders, sollte eine der folgenden Anzeigen blinken oder aufleuchten. 3DEW (DEW DETECT/EJECT TAPE):
Kondenswasserbildung.
Y (CHECK REC TAB/TAPE NOT INSERTED):
Sie versuchen, Bilder auf ein Band aufzunehmen, während der Löschschutzschieber auf [SAVE] steht. Sie Versuchen eine Nachvertonung oder ein Digitales Kopieren an einem Band vorzunehmen, während der
-43-
Löschschutzschieber auf [SAVE] steht. Es ist keine Kassette eingelegt.
6 (LOW BATTERY):
Die Batterie leer. Ein Aufladen ist erforderlich.
0: Die eingebaute Batterie ist leer. -15- : (NEED HEAD CLEANING):
Die Videoköpfe sind verschmutzt.
2END (TAPE END):
Während der Aufnahme wurde das Bandende erreicht.
REMOTE (CHECK REMOTE MODE):
Ein falscher Fernbedienungs-Modus wurde
ausgewählt. UNPLAYABLE TAPE (OTHER FORMAT):
Sie sind dabei, einen Bandabschnitt
wiederzugeben, der mit einem anderen
Fernsehgerätesystem aufgenommen
wurde. UNABLE TO A. DUB (LP RECORDED):
Da die Originalaufnahme im LP-Modus
erfolgt ist, ist eine Nachvertonung nicht
möglich. INCOMPATIBLE TAPE:
Diese Kassette ist nicht kompatibel. PUSH THE RESET SWITCH:
Es wurde ein Fehler im Mechanismus
festgestellt. Drücken Sie die Taste [RESET]
-6-). Dies könnte das Problem lösen.
( COPY INHIBITED:
Das Medium ist durch einen Kopierschutz
geschützt, weshalb die Bilder nicht korrekt
aufgenommen werden können. CASSETTE DOOR OPENED:
Schließen Sie vor dem Aufnehmen den
Kassettenfachdeckel.
-9-
-8-
-11-
Anmerkungen und Hinweise
ª Zur Stromversorgung
Wird der Camcorder mehrere Stunden lang
benutzt, erwärmt sich das Gehäuse. Jedoch handelt es dabei nicht um eine Störung.
Entfernen Sie den Akku und schließen Sie ihn
erneut an, wenn die Kontrollleuchte [CHARGE] nicht aufleuchtet, obwohl der Akku am Netzadapter angeschlossen ist.
ª Einlegen/Entnehmen der Kassette
Bei Verwendung einer bereits bespielten
Kassette kann die Leerstellen-Suchlauf-Funktion benutzt werden, um die Bandstelle zu finden, von der aus weiter aufgenommen werden soll.
-37-
-43-
Page 38
Weitere Angaben
Wird eine neue Kassette benutzt, muss diese
vor der Aufnahme bis zum Anfang zurückgespult werden.
Vergewissern Sie sich beim Einlegen einer
Kassette, dass sie sich in der richtigen Richtung befindet und schieben Sie sie bis zum Einrasten hinein.
Bei Benutzung der Kassettenhalterung dürfen
keine Tasten außer der Markierung [PUSH] gedrückt werden.
Achten Sie beim Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, dass sich nichts darin verklemmt, wie z.B. das Kabel eines optionalen Stereomikrofons.
ª Alarmtöne
Wenn [BEEP SOUND] im Untermenü [INITIAL] von [TAPE RECORDING MENU] auf [ON] gestellt wird, werden folgende Bestätigungs-/Alarmtöne erzeugt. 1 Piepton
Beim Beginn der AufnahmeBei Umschalten des Schalters [OFF/ON] von
[OFF] auf [ON] 2 Pieptöne Bei einer Unterbrechung der Aufnahme 2 Pieptöne 4 mal Bei einem falschen Arbeitsgang vor oder
während der Aufnahme
ª Überprüfen der Aufnahme
Zum Überprüfen der Aufnahme, muss die
Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) dem Modus
entsprechen, der zur Aufnahme eingestellt war.
Ist dies nicht der Fall, werden die
Wiedergabebilder verzerrt.
ª Schnell-Start
Während des Schnellstart-Standby-Modus wird
eine geringfügige Strommenge verbraucht. Bleibt der Camcorder für 6 min im der
Aufnahmepausen-Modus, schaltet er wieder in
den Schnellstart-Standby-Modus um. Um den
Camcorder wieder einzuschalten, muss der
Schalter [OFF/ON] auf [OFF] und dann wieder
auf [ON] gestellt werden. (Der
Schnellstart-Modus wird fortgesetzt.) Diese Funktion ist nicht aktiv, wenn kein Band
eingelegt wurde oder wenn die
Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
eingeschaltet ist. In den folgenden Fällen wird Quick Start
während des Quick Start-Standby-Modus
beendet.
Beim Betätigen des Modus-SchaltersDie Batterie wird ausgewechselt
Wird die Taste [QUICK START] gedrückt und
für etwa 2 Sekunden während des
Schnellstart-Standby-Modus gedrückt gehalten,
verlischt die Kontrollleuchte und der Camcorder wird vollständig ausgeschaltet.
Wird der Camcorder für etwa 30 min bei
eingeschalteter Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte nicht benutzt, verlischt die Kontrollleuchte und der Camcorder wird vollständig ausgeschaltet.
Im Automatischen Weißabgleich-Modus wird
die Farbe am Anfang der Aufnahme u.U. unnatürlich aufgenommen.
Die Zoomvergrößerung ist im
Schnellstart-Standby-Modus und am Anfang der Aufnahme unterschiedlich.
ª Einzelbildaufnahme
Einzelbildaufnahmen weisen eine geringfügig
niedrigere Bildqualität auf.
ª Autotimer-Aufnahme
Wird [BEEP SOUND] im Untermenü [INITIAL]
von auf [ON] gestellt, wird während des Blinkens der Aufnahme-Kontrollleuchte im Autotimer-Standby-Modus ein Piepton ausgegeben.
Durch Betätigen des Schalters [OFF/ON], der
Start-/Stopp-Taste oder des Modus-Schalters, wird der Selbstauslöser-Standby-Modus beendet.
ª Funktionen zum Heran- oder
Wegzoomen
Wenn Sie auf ein weit entfernt liegendes Objekt
zoomen, wird eine schärfere Einstellung erreicht, wenn sich das aufzunehmende Objekt 1,2 m oder mehr vom Camcorder entfernt befindet.
ª Tele-Makro-Funktion
Die Tele-Makro-Funktion kann während der
Aufnahme nicht gestartet werden.
Beim Einstellen von [D.ZOOM] auf [20k] oder
[500k], ist die Tele-Makro-Funktion mit einer Vergrößerung von mehr als 10k möglich.
Stellen Sie den Fokus manuell ein, wenn eine
bessere Scharfstellung nicht erzielt werden kann.
In den folgenden Fällen wird die Tele-Makro-Funktion ausgeschaltet:
Die Zoomvergrößerung wird geringer als 10k. ≥Schalten Sie den Schalter [OFF/ON] auf [OFF].
ª Zoom-Mikrofon-Funktion
Die Zoom-Mikrofon-Funktion kann durch zu
laute Umgebungsgeräusche beeinträchtigt werden.
Sie funktioniert nicht bei einem externen
Mikrofon.
ª Digital-Zoom-Funktion
Erhöht sich die Vergrößerung des Digital-Zoom
kann die Bildqualität beeinträchtigt werden.
-38-
Page 39
Weitere Angaben
Der Weißabgleich kann nicht im
Digital-Zoom-Bereich eingestellt werden.
ª Bild-Stabilisator-Funktion
Die Bild-Stabilisator-Funktion funktioniert nicht
an schlecht beleuchteten Orten. In diesem Fall
blinkt die Anzeige [[]. Bei Beleuchtung mit Leuchtstofflampen können
sich die Bildhelligkeit ändern oder die Farben
unnatürlich wirken.
Nachbilder können erscheinen.Bei Benutzung eines Stativs ist es
empfehlenswert, den Bild-Stabilisator
auszuschalten. Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs oder bei
einer Aufnahme mit angebrachtem Objektiv
funktioniert die Bild-Stabilisator-Funktion u.U.
nicht richtig.
ª Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion
Bei einem manuellen Einstellen der Blende
funktioniert die Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion
nicht. Durch Drücken des Schalters [OFF/ON] wird
die Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion beendet.
ª Nachtsicht-Funktion
An einem hellen Ort, wie im Freien, kann das
aufgenommene Bild weißlich werden. In einer dunklen Umgebung wird das
aufgenommene Bild zeitverzögert angezeigt.
Stellen Sie die Schärfe manuell ein.Die Progressive Einzelbildaufnahme-Funktion
wird automatisch ausgeschaltet. Die Dauer-Einzelbildaufnahme-Funktion kann
nicht benutzt werden.
Der Weißabgleich kann nicht erfolgen.Die Verschlusszeit kann nicht eingestellt
werden. Der Bild-Stabilisator-, Programm AE- oder
Digital-Effekt-Modus kann unter [EFFECT1]
nicht eingerichtet werden. Bei einer Aufnahme mit der Nachtsicht-Funktion
wird empfohlen, das Stativ zu benutzen. Die Nachtsicht-Funktion lässt die Signalladezeit
des CCD bis um das 25-fache länger werden
als üblich, so dass dunkle und für das nackte
Auge unsichtbare Szenen klar aufgenommen
werden können. Aus diesem Grund können
helle Punkte zu sehen sein, wobei es sich aber
nicht um eine Funktionsstörung handelt. Die Bild-Stabilisator-Funktion funktioniert nicht.
In diesem Fall blinkt die Anzeige [[]. Die Soft Skin- und die
Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion können nicht
verändert werden.
ª Windschutzfilter-Funktion
Diese Funktion ist nicht bei einem an die Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon
angeschlossenem oder einem externen Mikrofon möglich.
Ist die Funktion auf [ON] gestellt, wird die
Richtwirkung des Mikrofons nach der Windstärke geregelt, um die Stärke des Windgeräusches zu mindern.
ª Kino-Funktion
Die Benutzung des Kino-Modus bewirkt keine
Vergrößerung des Aufnahmewinkels.
Wird ein im Kino-Modus aufgenommenes Band
auf einem Breitband-Fernsehbildschirm (16:9) abgespielt, wird die Wiedergabegröße automatisch dem Bildschirmformat des Fernsehgeräts angepasst. Für weitere Informationen siehe in der Bedienungsanleitung zum Fernsehgerät.
Bei der Anzeige von Bildern auf dem Bildschirm
eines Fernsehgeräts wird in einigen Fällen die Datum-/Uhrzeit-Anzeige gelöscht.
In Abhängigkeit vom Fernsehgerät kann die
Bildqualität beeinträchtigt werden.
Bei Benutzung des Kino-Modus werden
[MULTI] und [P-IN-P] in ausgeschaltet [EFFECT1].
In Abhängigkeit von benutzten Software kann
das importierte Kino-Bild u.U. nicht richtig angezeigt werden.
ª Programm AE
Bei Auswahl eines Programm AE-Modus kann
weder die Verschlusszeit ( (
-25-) eingestellt werden.
Die Benutzung der Nichtsicht-Funktion beendet
den Programm AE-Modus.
Sport-Modus
Während der normalen Wiedergabe
erscheint die Bildbewegung u.U. nicht gleichmäßig.
Da sich die Farben und die Helligkeit bei der
Bildwiedergabe verändern können, sollte eine Aufnahme unter Leuchtstofflampen, Quecksilber- oder Natriumlicht vermieden werden.
Bei der Aufnahme eines mit hellem Licht
beleuchteten oder stark reflektierenden Objektes können sennkrechte Lichtlinien erscheinen.
Ist das Licht nicht ausreichend blinkt die
Anzeige [5].
Sport-Modus / Portrait-Modus
Bei der Aufnahme eines Standbildes im
Progressiven Einzelbildaufnahme-Modus können sowohl die Helligkeit als die Tiefenschärfe des aufgenommen Bildes instabil werden.
Wird dieser Modus bei Innenaufnahmen
benutzt, kann das Wiedergabebild flackern.
-25-) noch die Blende
-39-
Page 40
Weitere Angaben
Schwachlicht-Modus
Besonders dunkle Szenen können nicht auf
befriedigende Weise erhellt werden.
Spotlight-Modus
Mit diesem Modus künnten die
aufgenommenen Bilder besonders dunkel sein.
Ist das aufgenommene Objekt besonders
hell, könnte das aufgezeichnete Bild weißlich erscheinen.
Surf & Schnee-Modus
Ist das aufgenommene Objekt besonders
hell, könnte das aufgezeichnete Bild weißlich erscheinen.
ª Weißabgleich
In den folgenden Fällen kann der Weißabgleich nicht geändert werden:
Beim Einstellen von [EFFECT2] auf [SEPIA]
oder [B/W].
Beim Einstellen des Zooms auf 10k oder mehrWährend des Digital-Standbild-ModusWenn ein Menü angezeigt wirdBei Benutzung des Nachtsicht-Modus
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]:
Das Blinken zeigt an, dass der vorher
eingestellte Weißabgleich beibehalten wird.
Diese Einstellung wird solange beibehalten, bis
der Weißabgleich erneut eingestellt wird. Unter Umständen ist eine korrekte manuelle
Einstellung des Weißabgleichs bei schwachem
Licht nicht möglich.
ª Manuelle Verschlusszeiteinstellung
Es könnten vertikale helle Lichtlinien im
Wiedergabebild von hell leuchtenden oder stark
reflektierenden Objekten erscheinen. Während der normalen Wiedergabe erscheint
die Bildbewegung u.U nicht gleichmäßig. Da sich die Farben und die Helligkeit bei der
Bildwiedergabe verändern können, sollte eine
Aufnahme unter Leuchtstofflampen,
Quecksilber- oder Natriumlicht vermieden
werden. Bei Benutzung des Nachtsicht- (
Programm AE-Modus (
-23-) kann die
-22-) oder
Verschlusszeit nicht eingestellt werden.
ª Manuelle Blendeneinstellung
In Abhängigkeit von der Zoomvergrößerung
werden einige Blendenwerte nicht angezeigt. Bei Benutzung des Nachtsicht- (
Programm AE-Modus (
-23-) kann die Blende
nicht eingestellt werden. Sollten Sie versuchen, die Verschlusszeit
einzustellen, nachdem Sie die Blende
eingestellt haben, werden die Einstellwerte der
Blende gelöscht.
-22-) oder
ª Digital-Effekt-Funktionen
Bei Einstellung von [EFFECT2] auf [B/W] oder
[SEPIA] ist es nicht möglich, den ausgewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (
-24-)
Das Einrichten des Kino-Modus beendet den
Bild-in-Bild- und den Multi-Bild-Modus.
Während des Digitalen Standbild-Modus
können die Effekt-Funktionen nicht eingerichtet werden.
In den folgenden Fällen ist die Benutzung von [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL] nicht möglich.
Beim Einrichten des Nachtsicht-Modus (
Wipe-Modus und Mix-Modus
Beim Ausführen eines der folgenden Arbeitsgänge werden gespeicherte Bilder gelöscht und können Wipe- und Mix- Funktionen nicht benutzt werden. Einrichten einer anderen Option der
Digitaleffekte
Betätigen Sie den Schalter [OFF/ON] oder den
Modus-Schalter
Legen Sie eine Kassette ein oder entriegeln Sie
sie
Bild-in-Bild-Modus
Wird der Modus-Schalter betätigt, verschwindet
das kleinere Bild.
Multi-Bild-Modus
Beim Drücken der Taste [MULTI] während der
Benutzung des Selbstaufnahme-Spiegel-Modus
-18-), wird das Standbild in der oberen rechten
( Bildschirmecke dargestellt. Eigentlich wird das Bild allerdings, wie gewöhnlich, von der oberen linken Ecke aufgenommen.
Die Qualität von Multi-Bildern wird geringfügig
beeinträchtigt.
Multi-Bilder werden am unteren und oberen
Rand geringfügig beschnitten.
ª Wiedergabe
Wiederholen der Wiedergabe
Wird die Taste [1] mindestens 5 Sekunden gedrückt gehalten, schaltet der Camcorder auf den Wiedergabe-Wiederhol-Modus um und die Anzeige [R !] erscheint. (Stellen Sie, um den Wiedergabe-Wiederhol-Modus zu beenden, den Schalter [OFF/ON] auf [OFF].)
Tonwahl während der Wiedergabe
Der Ton kann durch Einstellen von [AUDIO OUT] im Untermenü [PLAYBACK] ausgewählt werden. STEREO: Stereo-Ton (Hauptton und
L: Ton des linken Kanals (Hauptton) R: Ton des rechten Kanals (Unter
Bei der Nachvertonung eines mit der
Einstellung [12bit] als [AUDIO REC] im Untermenü [RECORDING] aufgenommenen
-40-
Unterton)
Ton)
-22-)
Page 41
Weitere Angaben
Bandes, wird der Wiedergabeton unabhängig
von der Einstellung bei [AUDIO OUT] zu
Stereoton, wenn [12bit AUDIO] auf [MIX]
gestellt wurde.
ª Index-Such-Funktionen
Der Index-Suchlauf ist u.U. am Anfang des
Bandes nicht möglich. Die Szenen-Index-Suchlauf kann u.U. nicht
richtig funktionieren, wenn die Pause zwischen
2 Szenen-Index-Signalen geringer als 1 Minute
ist.
ª Wiedergabe-Zoom-Funktion
Die Lautstärke kann mit der Fernbedienung im
Wiedergabe-Modus nicht eingestellt werden. Beim Ausschalten der Stromversorgung des
Camcorders oder bei Benutzung des
Modus-Schalters, wird der
Wiedergabe-Zoom-Modus automatisch
beendet. Auch wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktionen
benutzt worden sind, können Bilder, die vom
DV-Stecker (
vergrößert werden. Beim Vergrößern eines Bildes wird die
Bildqualität beeinträchtigt. Während eines Wiedergabe-Zoom-Vorgangs
kann die Funktion mit Variabler
Suchgeschwindigkeit nicht mit der
Fernbedienung geändert werden.
-6-) abgespielt werden, nicht
ª Wiedergabe-Digital-Effekt-Funktionen
Bildsignale, zu denen Digitale Effekte während
der Wiedergabe hinzugefügt wurden, können
nicht über den DV-Stecker (
werden. Die Wipe- oder Mix-Funktion kann nicht
verwendet werden, während der nicht bespielte
Teil des Bandes wiedergegeben wird.
-6-) abgespielt
ª Wiedergabe auf einem Fernseher
In Abhängigkeit von Ihrem Fernseher erfolgt
u.U. keine Anzeige, auch wenn Sie den
Camcorder richtig angeschlossen haben.
Stellen Sie in diesem Fall [AV JACK] im
Untermenü [INITIAL] auf [OUT]. Die Bildgröße kann bei der Wiedergabe eines
Kino-Bildes mit Digitalem Effekt auf einem
Breitband-Fernsehbildschirm unterschiedlich
angezeigt werden.
ª Nachvertonung
Die Leerstelle auf einem Band kann nicht
kopiert werden. Über den DV-Stecker übertragene Töne können
nicht kopiert werden. Ist auf dem Band beim Kopieren ein
unbespielter Abschnitt vorhanden, können
Bilder und Ton gestört werden, wenn dieser Teil des Bandes wiedergegeben wird.
Wenn Sie das Bandzählwerk auf 0 in der
Position zurückstellen, an der die Nachvertonung stoppen soll, damit die Speicher-Stopp-Funktion ( können, wird die Nachvertonung automatisch beendet, wenn das Band diese Stelle erreicht.
Beim Übertragen von mit Nachvertonung
aufgenommenen Daten mittels der Software auf einen PC wird in Abhängigkeit von der Software u.U. nur der Originalton (ST1) überspielt.
-48-) benutzen zu
ª Gebrauch des DV-Kabels zum
Aufnehmen (Digitales Kopieren)
Ungeachtet der Einstellungen wird das digitale
Kopieren automatisch im gleichen Audio-Aufnahme-Modus ausgeführt, wie die Wiedergabe einer Kassette.
Die aufgezeichneten Bilder können auf dem
Monitor gestört sein, jedoch sind davon die Aufzeichnungen nicht betroffen.
Auch wenn Wiedergabe-Digital-Effekte oder der
Wiedergabe-Zoom verwendet wurden, werden diese Effekte nicht vom DV-Stecker übertragen.
Auch wenn Sie ein mit DV-Steckern versehenes
Gerät benutzen (wie IEEE1394), kann ein digitales Kopieren in bestimmten Fällen nicht möglich sein.
Daten oder andere anzuzeigende Informationen
können nicht angezeigt werden, wenn die Software des angeschlossenen Geräts nicht die Anzeige-Funktion unterstützt.
Hinweise zur Benutzung
ª Nach dem Gebrauch 1 Nehmen Sie die Kassette heraus. (-11-) 2 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] auf
[OFF].
3 Lösen Sie die Stromzufuhr und schieben
Sie den Sucher oder den LCD-Monitor in das Gerät. (
4 Bringen Sie, um das Objektiv zu schützen,
den Objektivdeckel an.
ª Hinweise zur Benutzung
Achten Sie bei der Benutzung Ihres Camcorders bei Regen, Schnee bzw. am Strand darauf, dass kein Wasser in den Camcorder eindringt.
Wasser kann Funktionsstörungen am
Camcorder oder an der Kassette hervorrufen (es kann dabei zu nicht wiederherstellbaren Schäden kommen).
Feuchten Sie, sollte Meerwasser auf den
Camcorder spritzen, ein Tuch mit Trinkwasser an, wringen Sie es gut aus und wischen Sie das
-41-
-9-, -12-)
Page 42
Weitere Angaben
Gehäuse vorsichtig damit ab. Wischen Sie es
dann mit einem sauberen trockenen Tuch ab.
Halten Sie den Camcorder von Geräten fern, die starke elektromagnetische Felder erzeugen (wie beispielsweise Mikrowellenherd, Fernsehgerät, Videospielgeräte usw.).
Wenn Sie den Camcorder auf oder sehr nahe
bei einem Fernsehgerät benutzten, können Bild
und Ton durch die Ausstrahlung
elektromagnetischer Wellen gestört werden. Benutzen Sie den Camcorder nicht in der Nähe
eines Handys, da Interferenzen das Bild und
den Ton stören könnten. Auf Grund von starken Magnetfeldern, die
durch Lautsprecher und große Motoren erzeugt
werden, können die Aufzeichnungen auf dem
Band negativ beeinträchtigt oder die Bilder
verzerrt werden. Die Ausstrahlung elektromagnetischer Wellen
durch einen Mikroprozessor können den
Camcorder negativ beeinflussen sowie und
Bild- und Tonstörungen verursachen. Schalten Sie, wenn der Camcorder durch
magnetisch aufgeladene Geräte gestört wird
und nicht korrekt funktioniert, den Camcorder
aus, nehmen Sie den Akku ab oder trennen Sie
den Netzadapter vom Camcorder. Bringen Sie
danach den Akku wieder an bzw. schließen Sie
den Netzadapter an und schalten Sie den
Camcorder wieder ein.
Verwenden Sie Ihren Camcorder nicht in der Nähe von Funkgeräten oder einer Hochspannungsleitung.
Beim Aufnehmen von Bildern nahe einer
Radio-Sendestation oder einer
Hochspannungsleitung können Störungen im
aufgezeichneten Bild und Ton auftreten.
Verwenden Sie diesen Camcorder nicht für den Überwachungszwecke oder andere geschäftliche Zwecke.
Wenn Sie den Camcorder über einen langen
Zeitraum nutzen, steigt die Temperatur in
seinem Innern, wodurch Funktionsstörungen
verursacht werden können. Dieser Camcorder ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Achten Sie bei der Benutzung Ihres Camcorders am Strand oder an ähnlichen Orten darauf, dass kein Sand oder feiner Staub in den Camcorder eindringen.
Sand und Staub können den Camcorder oder
die Kassette beschädigen. (Vorsichtig muss
auch beim Einlegen und Entnehmen der
Kassette vorgegangen werden.)
Sprühen Sie kein Insektenschutzmittel oder flüchtige Chemikalien auf den Camcorder.
Wird der Camcorder mit solchen Chemikalien
besprüht, kann sich das Gehäuse verformen und es kann zu einem Abblättern der Oberflächenbeschichtung kommen.
Bringen Sie den Camcorder nicht über längere
Zeit mit Gegenständen aus Gummi oder Kunststoff in Kontakt.
Verwenden Sie zur Reinigung des Camcorder kein Benzin, keine Verdünnung und keinen Alkohol.
Das Gehäuse könnte sich verformen oder es
kann zum Abblättern der Oberflächenbeschichtung kommen.
Nehmen Sie vor dem Reinigen den Akku ab
oder ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
Wischen Sie den Camcorder mit einem
weichen, trockenen Tuch ab. Hartnäckige Flecken können mit einem leicht mit mildem Reinigungsmittel und Wasser angefeuchtetem Tuch entfernt werden, wonach sofort mit einem trockenen Tuch nachgewischt werden sollte.
Verwenden Sie zur Aufbewahrung und zum
Transport des Camcorders eine mit weichen Tüchern ausgelegte Tasche oder Kiste, um diesen vor Beschädigungen zu schützen.
Entnehmen Sie nach der Benutzung immer die Kassette, entfernen Sie den Akku oder ziehen Sie das Netzkabel aus der Netzsteckdose.
Bleibt die Kassette im Camcorder kann sich die
Bandwicklung lockern und das Band dadurch beschädigt werden.
Bleibt der Akku lange Zeit am Camcorder
angeschlossen entlädt er sich übermäßig, so dass er selbst nach dem Aufladen nicht mehr funktioniert.
ª Der Netzadapter
Ist die Akkutemperatur extrem hoch oder
niedrig, kann die Kontrollleuchte [CHARGE] fortlaufend blinken und der Akku nicht aufgeladen werden. Nachdem die Akkutemperatur ausreichend gesunken bzw. gestiegen ist, beginnt das Aufladen automatisch. Wenn die Kontrollleuchte [CHARGE] auch nachdem die Temperatur gesunken bzw. gestiegen ist, blinkt könnte der Akku oder der Netzadapter defekt sein. Verständigen Sie diesem Fall bitte den Händler.
Ist der Akku warm, nimmt das Aufladen mehr
Zeit in Anspruch.
Wird der Netzadapter in der Nähe eines
Radiogerätes benutzt, könnte der Empfang gestört werden. Halten Sie einen Abstand von
-42-
Page 43
Weitere Angaben
mindestens 1 m zwischen Netzadapter und
Radio ein. Bei Benutzung des Netzadapters kann es zum
Entstehen von Surrgeräusche n kommen. Dies
ist völlig normal. Vergewissern Sie sich nach dem Gebrauch,
dass das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen wird. (Bleibt es angeschlossen, wird
eine geringe Strommenge verbraucht.) Halten Sie die Kontaktstellen des Netzadapters
und des Akkus immer sauber.
ª Kondenswasserbildung
Sollten Sie den Camcorder einschalten, wenn es am Videokopf oder Band zur Bildung von Kondensation gekommen ist, blinkt die Kondenswasseranzeige [3DEW] (gelb oder rot) am Sucher oder LCD-Monitor und die Meldungen [DEW DETECT] oder [EJECT TAPE] (Nur bei eingelegtem Band) erscheint. Gehen Sie in diesem Fall wie folgt vor.
Anzeige blinkt gelb:
Es haften Tropfen leicht am Videokopf oder Band.
Anzeige blinkt rot:
Es haften Tropfen am Videokopf oder Band.
1 Entnehmen Sie das eingelegte Band.
Es dauert etwa 20 s bis die
Kassettenhalterung geöffnet werden kann. Dabei handelt es sich nicht um eine Funktionsstörung.
2 Lassen Sie den Kassettenfachdeckel des
Camcorders geschlossen, um diesen auf die Umgebungstemperatur anzuwärmen oder abzukühlen.
Wenn die Anzeige [3DEW] gelb blinkt
Benutzen Sie den Camcorder für etwa 30
min nicht.
Wenn die Anzeige [3DEW] rot blinkt
Die Einschalt-Kontrollleuchte blinkt für etwa
1 min und der Camcorder schaltet sich danach automatisch aus. Benutzen Sie ihn erst nach etwa 2 bis 3 Stunden wieder.
3 Schalten Sie den Camcorder wieder ein,
richten Sie den Band-Aufnahme-/-Wiedergabe-Modus ein und prüfen Sie, ob die Kondenswasseranzeige verlischt.
Besonders in kalter Umgebung kann der Tau gefroren sein. In diesem Fall kann es länger dauern bis die Kondenswasseranzeige verlischt.
Achten Sie auch auf die Bildung von Kondenswasser, wenn die Kondenswasseranzeige nicht erscheint.
Unter Umständen erscheint die
Kondenswasseranzeige nicht. Kommt es zu
einer Kondenswasserbildung am Objektiv oder
am Camcorder, kann dies auch am Band oder
am Videokopf der Fall sein. Öffnen Sie den Kassettenfachdeckel nicht.
Beim Beschlagen des Objektivs:
Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] und lassen Sie den Camcorder ca. 1 Stunde in diesem Zustand. Sobald die Temperatur des Objektivs die Umgebungstemperatur erreicht hat, wird das Objektiv von selbst wieder wieder klar.
ª Abhilfe bei verschmutzten
Videoköpfen
Wenn die Videoköpfe (d.h. die mit dem Band in Berührung kommenden Teile) verschmutzt sind, treten bei der Wiedergabe mosaikartige Bildstörungen auf oder der Bildschirm wird gänzlich schwarz. Wenn die Köpfe sehr stark verschmutzt sind, verschlechtert sich die Aufnahmeleistung noch weiter und im Extremfall ist kein Aufnehmen mehr möglich.
Ursachen für verschmutzte Videoköpfe
Stark staubhaltige LuftHohe Temperatur und Luftfeuchtigkeit der
Umgebung
Beschädigtes BandExtrem lange Benutzung
Gebrauch der Reinigungs-Kassette für digitale Videoköpfe im Mini-DV-Format
1 Legen Sie die Reinigungskassette genauso
in den Camcorder ein, wie eine gewöhnliche Videokassette.
2 Drücken Sie die Taste [1] und etwa
20 Sekunden später die Taste []. (Das Band nicht zurückspulen.)
3 Nehmen Sie die Reinigungskassette
heraus, legen Sie eine Videokassette ein und starten Sie die Aufnahme. Geben Sie dann das Band wieder, um das aufgenommene Bild zu prüfen.
4 Wiederholen Sie, falls das Bild immer noch
nicht sauber ist, die obigen Schritte 1–3. (Benutzen Sie Reinigungskassette jedoch nicht mehr als 3 Mal nacheinander.)
Hinweise:
Spulen Sie die Reinigungskassette nicht nach
jeder Benutzung zurück, sondern erst, wenn das Bandende erreicht ist. Benutzen Sie es danach auf die gleiche Weise, wie oben beschrieben.
Wenn die Videoköpfe bald nach der Reinigung
erneut verschmutzen, könnte die Ursache in einem beschädigten Band liegen. Verwenden Sie in diesem Fall die betreffende Kassette nicht länger.
Vermeiden Sie ein zu häufiges Reinigen der
Videoköpfe. (Ein zu häufiges Reinigen kann u.U. eine übermäßige Abnutzung der Videoköpfe verursachen. Sind die Videoköpfe
-43-
Page 44
Weitere Angaben
abgenutzt, ist eine Wiedergabe auch nach
erfolgter Reinigung nicht möglich.) Falls sich die Verschmutzung der Videoköpfe
durch den Einsatz der Reinigungskassette nicht
beheben lässt, muss der Camcorder in einer
Servicewerkstatt gereinigt werden. Wenden Sie
sich dazu bitte an den Fachhändler. Videokopf-Reinigungskassetten sind in den
Service-Centern erhältlich. Die Reinigung von Videoköpfen aufgrund von
Verschmutzung ist keine Fehlfunktion des
Gerätes und deshalb nicht durch die Garantie
gedeckt.
Regelmäßige Kontrolle
Um eine optimale Bildqualität zu gewährleisten, empfehlen wir das Auswechseln von abgenutzten Teilen, wie beispielsweise Videoköpfen usw., nach ca. 1000 Betriebsstunden. (Dies ist jedoch stark von den Einsatzbedingungen wie Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Staub usw. abhängig.)
ª Optimaler Gebrauch des Akkus
Akkueigenschaften
Bei diesem Akku handelt es sich um eine aufladbare Lithium-Ionen Batterie. Ihr Stromerzeugungsprinzip beruht auf einer chemischen Reaktion im Innern. Diese Reaktion wird von der Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit beeinflusst. Bei zu hoher oder zu niedriger Temperatur verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus. Beim Einsatz in extrem kalter Umgebung, kann daher der Akku u.U. nur eine Betriebsdauer von ca. 5 Minuten haben. Wenn sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt.
Nehmen Sie nach der Benutzung unbedingt immer den Akku ab.
Achten Sie darauf, nach dem Gebrauch unbedingt den Akku vom Camcorder zu entfernen (Wenn er am Camcorder bleibt, wird auch bei ausgeschaltetem Gerät eine geringe Strommenge verbraucht). Wenn der Akku lange Zeit am Camcorder angeschlossen bleibt, kommt es zu einer übermäßigen Entladung, so dass ein erneuter Einsatz selbst nach dem Aufladen nicht möglich ist.
Entsorgung eines unbrauchbaren Akkus
Der Akku besitzt eine begrenzte Lebensdauer.Verbrennen Sie den Akku nicht, er könnte
explodieren.
Halten Sie die Anschlusskontakte des Akkus immer sauber.
Verhindern Sie, dass die Anschlusskontakte nicht durch Staub, Schmutz oder andere Substanzen verschlossen werden.
Überprüfen Sie, sollte der Akku aus Versehen zu Boden fallen, ob das Gehäuse und die Kontakte sich nicht verformt haben. Das Anbringen eines verformten Akkus am Camcorder oder am Netzadapter könnte den Camcorder oder den Netzadapter beschädigen.
ª Hinweise zur Aufbewahrung
Nehmen Sie vor dem Verwahren des Camcorders die Kassette herausnehmen und entfernen Sie den Akku.
Bewahren Sie alle Geräte an einem trockenen Ort bei relativ konstanter Temperatur auf. (Empfohlene Temperatur: 15 bis 25oC, Empfohlene Feuchtigkeit: 40 bis 60%)
Camcorder
Wickeln Sie den Camcorder in ein weiches
Tuch, damit kein Staub eindringen kann.
Bewahren Sie den Camcorder nicht an einem
Ort auf, an dem er hoher Temperatur ausgesetzt ist.
Akku
Extrem niedrige oder hohe Temperaturen
verkürzt die Lebenszeit des Akkus.
Beim Aufbewahren des Akkus in rauch- oder
staubhaltiger Umgebung können die Anschlusskontakte rosten und Betriebsstörungen verursachen.
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände (wie Halsschmuck, Haarnadeln, usw.) die Anschlusskontakte berühren. Dies kann zu einem Kurzschluss oder zum Entstehen von Wärme führen, wobei es, wenn Sie den Akku berühren, zu Brandwunden kommen kann.
Bewahren Sie den Akku in entladenem Zustand
auf. Bei langem Aufbewahren des Akkus empfehlen wir, den Akku mindestens einmal pro Jahr aufzuladen und die Ladekapazität vollständig aufzubrauchen, bevor er in entladenem Zustand erneut verbewahrt wird.
Kassette
Spulen Sie das Band vor dem Aufbewahren
immer vollständig zurück. Wenn die Kassette teilweise vorgespult länger als 6 Monate aufbewahrt wird, könnten sich (je nach Aufbewahrungsbedingungen) die Bandwicklungen lockern. Spulen Sie daher das Band unbedingt vollständig zurück.
Bewahren Sie die Kassette immer in ihrer Hülle
auf. Staub, direkte Sonneneinstrahlung (ultraviolette Strahlen) oder Feuchtigkeit können das Band beschädigen. Staub enthält harte Mineralpartikel und staubige Kassetten können die Videoköpfe und andere Bauteile im Camcorder beschädigen. Es sollte zur Gewohnheit werden, die Kassette immer in die Hülle zurückzulegen.
-44-
Page 45
Weitere Angaben
Spulen Sie einmal pro Halbjahr das Band
vollständig vor- und anschließend wieder
zurück. Wird die Kassette länger als 1 Jahr
ohne Vor- und Zurückspulen aufbewahrt, kann
es sich durch Ausdehnen und
Zusammenziehen aufgrund von Veränderungen
bei Temperatur und Luftfeuchtigkeit zu
Verformungen kommen. Außerdem können die
Bandwicklungen aneinander haften bleiben. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe
von Geräten mit starkem Magnetfeld auf. Die Bandoberfläche ist mit äußerst kleinen
Magnetpartikeln beschichtet, auf denen die
Signale aufgezeichnet werden. Die Magnetkraft
von Gegenständen, wie magnetische
Halsketten oder Spielzeug kann weit stärker
sein, als man sich vorstellt und dies kann zum
Löschen von aufgezeichnetem Material sowie
zu Bild- und Tonstörungen führen.
ª LCD-Monitor/Sucher/Sonnenblende
LCD-Monitor
An Orten mit starken
Temperaturschwankungen kann sich
Kondenswasser auf dem LCD-Monitor bilden.
Wischen Sie ihn mit einem weichen trockenen
Tuch ab. Wenn der Camcorder beim Einschalten extrem
kalt ist, kann das Bild auf dem LCD-Monitor
etwas dunkler sein, als normalerweise. Beim
Anstieg der internen Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor seine normale Helligkeit.
Zur Herstellung des LCD-Monitors kommt eine besonders leistungsfähige Präzisionstechnologie zum Einsatz und es wird eine Gesamtanzahl von ca. 123.000 Pixel erreicht. Das Ergebnis sind mehr als 99,99% aktive Pixel, wobei nur 0,01% der Pixel inaktiv oder dauernd beleuchtet bleiben. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine Funktionsstörung und es kommt zu keiner Beeinträchtigung des aufgezeichneten Bildes.
Sucher
Setzen Sie den Sucher oder das Objektiv keiner
direkter Sonneneinstrahlung aus. Dadurch
könnte Bauteile im Innern beschädigt werden. Wird der Camcorder mit einem
Hochleistungs-Akku (CGA-DU14, CGA-DU21;
Sonderzubehör) benutzt, ist es nicht praktisch
aus einer Position hinter dem Akku in den Sucher zu blicken.
Zur Herstellung des Suchers kommt eine besonders leistungsfähige Präzisionstechnologie zum Einsatz und es wird eine Gesamtanzahl von ca. 67.500 Pixel erreicht. Das Ergebnis sind 99,99% aktive Pixel und nur 0,01% der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine Funktionsstörung und es kommt zu keiner Beeinträchtigung des aufgezeichneten Bildes.
Sonnenblende
Bringen Sie keine anderen Objektive vor der
Sonnenblende an. Es ist keine Halterung vorhanden, die dazu benutzt werden kann.
Wenn Sie das Teleobjektiv (VW-LT2714N2E;
Sonderzubehör), das Weitwinkelobjektiv (VW-LW2707N2E; Sonderzubehör), den MC-Protektor (VW-LMC27E; Sonderzubehör) oder den ND-Filter (VW-LND27E; Sonderzubehör) anbringen wollen, müssen Sie die Sonnenblende zuerst entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Bei Benutzung des MC-Protektors oder des ND-Filters kann die Sonnenblende am Filter angebracht werden.
Wenn Sie den Hebel [W/T] während der
Aufnahme mit gleichzeitig am Camcorder angebrachtem Filter und Objektiv in Richtung [W] schieben, werden die 4 Ecken des Bildes dunkel (Vignetteneffekt). Nähere Einzelheiten dazu entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihres Zubehörs.
Vergewissern Sie sich, dass die Sonnenblende
am Camcorder angebracht ist, so dass unnötiges Licht gefiltert wird.
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes (Probleme und Abhilfe)
Stromversorgung 1: Der Camcorder kann nicht eingeschaltet
werden.
• Ist die Stromversorgung richtig angeschlossen? (
2: Der Camcorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
Bleibt der Aufnahmepause-Modus über mehr
als 6 min aktiv, wird die Stromversorgung zum Schutz des Bandes und zur Energieeinsparung automatisch ausgeschaltet. (Bei Verwendung des Netzadapters wird die Stromversorgung nur ausgeschaltet, wenn das Band im
-45-
-9-)
Page 46
Weitere Angaben
Band-Aufnahme-Modus eingelegt ist.) Ist das Band im Band-Aufnahme-Modus eingelegt und ist der Aufnahmepause-Modus über mehr als 6 min aktiv, wird die Stromversorgung automatisch ausgeschaltet. Schalten Sie, um die Aufnahme an dieser Stelle fortzusetzen, die Stromversorgung aus und wieder ein.
3: Der Camcorder schaltet sich nach kurzer
Zeit wieder aus.
• Ist der Akku entladen? Laden Sie den Akku auf oder schließen Sie einen vollständig aufgeladenen Akku an. (
-9-)
• Hat sich Kondenswasser gebildet? Warten Sie ab, bis die Kondenswasseranzeige erlischt.
-43-)
(
Akku 1: Der Akku entlädt sich schnell.
• Ist der Akku vollständig aufgeladen? Laden Sie den Akku mit dem Netzadapter auf. (
-9-)
• Benutzen Sie den Akku an einem extrem kalten Ort? In kalter Umgebung sinkt Betriebsdauer des Akkus beträchtlich. (
-44-)
• Ist der Akku abgenutzt? Wenn der Akku sich nach korrektem Aufladen für den normalen Einsatz schnell entlädt, bedeutet dies, dass seine Betriebsdauer beendet ist.
2: Der Akku kann nicht aufgeladen werden.
• Ist das Gleichstrom-Eingangskabel an den Netzadapter angeschlossen, kann nicht aufgeladen werden. Entfernen Sie das Gleichstrom-Eingangskabel.
Normales Aufnehmen 1: Die Aufnahme startet nicht, obwohl der
Camcorder mit Strom versorgt wird und die Kassette richtig eingelegt wurde.
• Ist der Löschschutzschieber der Kassette geöffnet? Falls ja (auf [SAVE] gestellt), kann nicht aufgenommen werden. (
-11-)
• Hat das Band sein Ende erreicht? Legen Sie eine neue Kassette ein. (
• Ist der Camcorder eingeschaltet? (
-11-)
-17-)
• Hat sich Kondenswasser gebildet? Warten Sie ab, bis die Kondenswasseranzeige erlischt.
-43-)
(
Andere Aufnahmeweisen 1: Die Auto-Fokus-Funktion funktioniert nicht.
• Wurde der manuelle Fokus-Modus gewählt? Falls ja, wird die Schärfe automatisch eingestellt. (
-26-)
• Bei bestimmten Objekten und Aufnahmesituationen funktioniert die Auto-Fokus-Funktion nicht richtig. Verwenden Sie in diesen Fällen den manuellen Fokus-Modus zum Einstellen der Schärfe.
-47-)
(
Bearbeiten 1: Die Nachvertonung kann nicht
durchgeführt werden.
• Ist der Löschschutzschieber der Kassette geöffnet? Falls ja (auf [SAVE] gestellt), kann nicht aufgenommen werden. (
-11-)
• Versuchen Sie an Bandabschnitten, die im LP-Modus aufgenommen wurden, eine Nachvertonung durchzuführen? Der LP-Modus lässt eine Nachvertonung nicht zu. (
-16-)
Anzeigen 1: Der angezeigte Zeitcode ist nicht korrekt.
0 Beim Zeitlupen-Wiedergabe-Modus im
Rücklauf ist das Zählwerk der Zeitcode-Anzeige nicht stabil. Hierbei handelt es sich jedoch nicht um eine Fehlfunktion.
2: Die Bandrestzeit-Anzeige erlischt.
• Wenn Sie Standbilder im Einzelbildaufnahme-Modus aufnehmen, könnte die Restbandzeit-Anzeige vorübergehend verlöschen. Diese erscheint jedoch wieder, sobald normal aufgenommen wird.
3: Die Bandrestzeit-Anzeige entspricht nicht
der effektiv auf dem Band verbleibenden Zeit.
• Wenn wiederholt Szenen von weniger als 15 Sekunden aufgezeichnet werden, wird die Bandrestzeit u.U. nicht korrekt angezeigt.
• Die angezeigte Bandrestzeit kann u.U. 2– 3 Minuten kürzer sein, als die effektiv auf dem Band verbleibende Zeit.
Wiedergabe (Bilder) 1: Trotz des Drückens der Taste [1] wird kein
Bild wiedergegeben.
0 Steht der Modus-Schalter auf dem
Wiedergabe-Modus? Ist dies nicht der Fall, kann die Wiedergabe-Funktion nicht benutzt werden. (
-29-)
2: Während Wiedergabe-Vorlauf, -Rücklauf
oder Zeitlupen-Wiedergabe erscheinen mosaikartige Muster im Bild.
• Dabei handelt es sich um eine für das Digitale Videosystem typische Erscheinung, jedoch nicht um eine Fehlfunktion.
3: Obwohl der Camcorder korrekt an ein
Fernsehgerät angeschlossen ist, erscheint kein Wiedergabebild.
• Haben Sie am Fernsehgerät den “Video-Eingang” gewählt? Lesen Sie in der Bedienungsanleitung zum Fernsehgerät nach und wählen Sie den Kanal, der den für die Anschlussverbindung benutzten Eingangsbuchsen entspricht.
• In Abhängigkeit von Ihrem Fernseher erfolgt u.U. keine Anzeige, auch wenn Sie den Camcorder richtig angeschlossen haben.
-46-
Page 47
Weitere Angaben
Stellen Sie in diesem Fall [AV JACK] im Untermenü [INITIAL] auf [OUT].
4: Das Wiedergabebild ist nicht klar.
• Sind die Videoköpfe verschmutzt? Wenn die Köpfe verschmutzt sind, kann das Bild nicht klar wiedergegeben werden. (
-43-)
5: Wiedergabe oder Aufnahme sind nicht
möglich, der Bildschirm steht still oder die Anzeige ist verloschen.
• Schalten Sie den Camcorder aus. Drücken Sie, wenn sich der Camcorder nach Betätigung des Schalters [OFF/ON] nicht ausschaltet, zuerst die Taste [RESET] (
-6-), lösen Sie den Akku
oder Netzadapter und schließen Sie ihn wieder an.
Wiedergabe (Ton) 1: Vom eingebauten Lautsprecher des
Camcorders und den Kopfhörern wird kein Ton wiedergegeben.
0 Ist die Lautstärke zu niedrig? Verschieben Sie
während der Wiedergabe den Hebel [W/T], um die Anzeige [VOLUME] aufzurufen und die Lautstärke einzustellen. (
-29-)
2: Verschiedene Tonspuren werden gemischt
wiedergegeben.
• [12bit AUDIO] im [PLAYBACK] Untermenü von [TAPE PLAYBACK MENU] wurde auf [MIX] gestellt. Daher werden der Originalton und der mit der Nachvertonung hinzugefügte Ton zusammen wiedergegeben. Es ist möglich, beide Tonspuren getrennt wiederzugeben.
-34-)
(
3: Der Originalton wurde während der
Nachvertonung gelöscht.
• Wenn auf einer im [16bit]-Modus erstellten Aufzeichnung eine Nachvertonung durchgeführt wird, wird der Originalton gelöscht. Soll der Originalton erhalten bleiben, muss für die Aufnahme der [12bit]-Modus gewählt werden.
4: Es wird kein Ton wiedergegeben.
• Obwohl eine Kassette ohne Nachvertonung abgespielt wird, ist [12bit AUDIO] im [PLAYBACK] Untermenü [TAPE PLAYBACK MENU] auf [ST2] eingestellt? Zur Wiedergabe einer Kassette ohne Nachvertonung, muss [12bit AUDIO] auf [ST1] gestellt sein. (
-34-)
• Ist die Funktion mit variabler Suchgeschwindigkeit aktiv? Drücken Sie die Taste [1], um die Funktion zu beenden. (
-30-)
Weitere Angaben 1: Die Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon
funktioniert nicht richtig.
• Wurde sie nicht richtig angeschlossen, arbeitet sie nicht fehlerfrei.
2: Der Camcorder klappert beim Schütteln.
• Dabei handelt es sich um ein Geräusch, das durch das sich bewegende Objektiv hervorgerufen wird, nicht um eine Funktionsstörung.
3: Beim Lösen des USB-Kabels erscheint eine
Fehlermeldung auf dem PC.
• Klicken Sie zweimal auf das Ikon [ ] in der Funktionsleiste und beachten Sie die Anweisungen auf dem Bildschirm, um das USB-Kabel sicher zu lösen.
Begriffserklärungen
ª Digitales Videosystem
Bei einem Digitalen Videosystem werden Bild und Ton in Digitalsignale umgesetzt und anschließend auf Band aufgezeichnet. Dieses rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten Minimum an Qualitätsverlust. Zusätzlich werden verschiedene Daten wie Zeitcode und Datum/Uhrzeit als digitale Signale aufgezeichnet.
Kompatibilität mit S-VHS- oder VHS-Kassetten
Da dieser Camcorder ein rein digitales Verfahren für die Aufzeichnung von Bild und Ton verwendet, besteht keine Kompatibilität mit konventionellen S-VHS- und VHS-Systemen, die analoge Aufzeichnungsverfahren verwenden. Zudem besteht ein Unterschied in Größe und Form der Kassette.
Kompatibilität mit Ausgangssignalen
Da die durch die Video- und Audio-Ausgangsbuchsen ausgegebenen Bild­und Tonsignale analog sind, (wie bei konventionellen Videosystemen), kann der Camcorder direkt an ein S-VHS- oder VHS-Videogerät bzw. an ein Fernsehgerät angeschlossen werden.
ª Fokus
Automatische Scharfeinstellung
Das System zur Automatischen Scharfeinstellung bewegt die Linse in diesem Camcorder automatisch vorwärts und rückwärts, bis das Bild scharf erkennbar ist. Dennoch funktioniert das System zur Automatischen Scharfeinstellung bei folgenden Objekten oder Aufnahmesituationen nicht richtig.
Benutzen Sie stattdessen den Manuellen Fokus-Modus.
1) Aufnahme eines Objektes, dessen eines
Ende sich näher zum Camcorder befindet, und dessen anderes weiter davon entfernt ist.
-47-
Page 48
Weitere Angaben
Da der Auto-Fokus Einstellungen in der
Bildmitte vornimmt, kann es u.U. unmöglich sein, ein Objekt scharf einzustellen, dass sich sowohl im Vordergrund als im Hintergrund befindet.
2) Aufnahme eines Objektes hinter schmutzigem oder staubigem Glas
Da der Fokus das schmutzige Glas
gerichtet ist, wird das dahinter befindliche Objekt nicht scharf eingestellt.
3) Aufnahme eines Objektes in dunkler Umgebung
Da die Lichtmenge, die durch die Linse
gefiltert wird beträchtlich abnimmt, kann der Camcorder keine richtige Einstellung der Schärfe vornehmen.
4) Aufnahme eines Objektes, das von leuchtenden oder hoch reflektierenden Objekten umgeben ist
Da der Camcorder die Objekte mit
leuchtenden oder reflektierenden Oberflächen scharf stellt, kann das aufzunehmende Objekt unscharf werden.
5) Aufnahme eines sich schnell bewegenden Objektes
Da sich die Linse im Inneren mechanisch
bewegt, kann sie den schnellen Bewegungen nicht folgen.
6) Aufnahme eines Objektes mit geringem Kontrast
Da der Camcorder die Einstellung der
Schärfe aufgrund vertikaler Bildlinien vornimmt, kann ein Objekt mit geringem Kontrast, wie beispielsweise eine weiße Wand, unscharf werden.
ª Zeitcode
Zeitcode-Signale sind Daten, die die in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern (25 Vollbilder pro Sekunde) gemessene Zeit angeben. Werden diese Daten während der Aufnahme mit aufgezeichnet, wird jedem Bild auf dem Band eine Adresse (Nummer) zugewiesen. Der Zeitcode wird automatisch als Teil eines
Untercodes bei jeder Aufnahme mit aufgezeichnet.
Wird eine neue (unbespielte) Kassette
eingelegt, beginnt der Zeitcode automatisch bei Null. Beim Einlegen einer bespielten Kassette beginnt der Zeitcode an der Stelle, an der die letzte Szene aufgenommen wurde. (In diesem Fall könnte beim Einlegen der Kassette die Nullanzeige [0h00m00s00f] erscheinen. Aber der Zeitcode beginnt vom vorherigen Wert an.)
Der Zeitcode kann nicht auf Null zurückgestellt
werden.
Obwohl der Zeitcode ständig vom Bandanfang
an aufgezeichnet wird, kann ein genaues
Bearbeiten u.U. nicht möglich sein. Um sicherzustellen, dass der Zeitcode ohne Unterbrechung aufgezeichnet wird, empfehlen wir, die Benutzung der Leerstellen-Suchlauf-funktion ( Aufnehmen neuer Szenen.
-18-) vor dem
ª Speicher-Stopp-Funktion
Die Speicher-Stopp-Funktion ist besonders in folgenden Fällen nützlich:
Zurückspulen oder schnelles Vorspulen des Bandes zu einer gewünschten Stelle
1 Richten Sie [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >>
[MEMORY] ein.
2 Setzen Sie das Bandzählwerks auf Null an
der Bandstelle zurück, ab der Sie später wiedergeben möchten. (
-6-, -14-)
3 Starten Sie die Wiedergabe oder Aufnahme. 4 Nachdem die Wiedergabe oder Aufnahme
beendet wurden: Richten Sie den Camcorder auf den Band-Wiedergabe-Modus ein.
5 Spulen Sie das Band zurück.
Das Band stoppt automatisch ungefähr an
der Stelle, an der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
Automatisches Stoppen der Bearbeitung während der Nachvertonung
1 Richten Sie [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >>
[MEMORY] ein.
2 Stellen Sie das Bandzählwerk an der
Bandstelle auf Null, an der die Nachvertonung enden soll.
3 Geben Sie das Standbild wieder, ab dem die
Nachvertonung beginnen soll.
4 Starten Sie die Nachvertonung. (-3 4-)
Die Nachvertonung stoppt automatisch an
der Stelle, an der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
-48-
Page 49
Technische Daten
Technische Daten
Technische Daten
Digitaler Camcorder
Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung:
Gleichstrom 7,9/7,2 V
Stromverbrauch:
Aufnahme 2,1 W (Bei Benutzung des Suchers) 2,6 W (Bei Benutzung des LCD-Monitors)
Aufnahmeformat:
Mini DV (Digital Video SD-Format für den privaten Einsatz)
Verwendetes Band:
6,35 mm Digitals Videoband
Aufnahme-/Wiedergabezeit:
SP: 80 min; LP: 120 min (mit DVM80)
Video Aufnahmesystem:
Digitale Komponenten-Aufzeichnung
Fernsehsystem:
CCIR: 625 Zeilen, 50 Halbbilder PAL Farbsignal
Audio Aufnahmesystem:
PCM-Digital-Aufnahme 16 Bit (48 kHz/2 Kanäle), 12 Bit (32 kHz/4 Kanäle)
Bildsensor:
1/6-Zoll CCD-Bildsensor
Objektiv:
Automatische Blende, F1,8, Brennweitenlänge; 2,3–23 mm, Makro (Vollbereich Autofokus)
Filterdurchmesser:
27 mm
Zoom:
10:1 Power-Zoom
Monitor:
2,5-Zoll LCD
Sucher:
Elektronischer Sucher
Mikrofon:
Stereo (mit Zoom-Funktion)
Lautsprecher:
1 runder Lautsprecher
Standardbeleuchtung:
1.400 lx
Erforderliches Beleuchtungsminimum:
1 lx (Farb-Nachtsicht-Modus)
Video-Ausgangspegel:
1,0 Vp-p, 75 Ohm
S-Video-Ausgangspegel:
Y-Ausgang: 1,0 Vp-p, 75 Ohm C-Ausgang: 0,3 Vp-p, 75 Ohm
Audio-Ausgangspegel (Linie):
316 mV, 600 Ohm
Mikrofoneingang:
Mikrofon-Empfindlichkeit –50 dB (0 dB=1 V/Pa, 1 kHz) (Mini-Stereobuchse)
USB:
USB 2.0 kompatibel (max. 12 Mbps)
20 mm
Digitale Schnittstelle:
(NV-GS22) DV-Ausgangsstecker (IEEE1394,
4-polig) (NV-GS33) DV-Eingangs-/-Ausgangsstecker (IEEE1394, 4-polig)
Abmessungen:
Ca. 63 (W)
Gewicht:
Ca. 365 g (ohne Akku und DV-Kassette) Ca. 425 g (bei CGA-DU07 und DVM60)
Betriebstemperatur:
oC–40oC
0
Luftfeuchtigkeit:
10%–80%
Netzadapter
Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung:
Stromverbrauch:
Gleichstrom-Ausgang:
Abmessungen:
61 (W)
Gewicht:
Ca. 110 g Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um
Näherungswerte. Änderung der technischen Daten vorbehalten.
k78 (H) k99 (T) mm
Wechselstrom 110–240 V, 50/60 Hz
19 W
Gleichstrom 7,9 V, 1,4 A (Camcorder-Betrieb) Gleichstrom 8,4 V, 0,65 A (Akkuaufladung)
k32 (H) k91 (D) mm
-49-
Page 50
Informations pour votre sécurité
Cet appareil s’échauffant pendant le fonctionnement, veuillez l’utiliser dans un lieu bien aéré. Ne pas installer cet appareil dans un endroit confiné comme une bibliothèque ou une pièce similaire.
Afin de réduire tout risque d’incendie, de choc électrique ou de dommage du produit, ne pas exposer cet appareil à la pluie, aux éclaboussures, à l’égouttement ni à l’humidité et veiller à ce qu’aucun objet contenant un liquide, un vase par exemple, ne soit placé dessus.
Adaptateur secteur CA La plaque signalétique se trouve sous
l’adaptateur CA.
ª Veuillez lire attentivement le présent
mode d’emploi et utiliser correctement le caméscope.
Toute blessure ou tout dégât matériel
résultant d’un usage non conforme aux instructions figurant dans le présent mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
Veuillez respecter soigneusement les lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes préenregistrées ou de disques, ainsi que d’informations publiées ou transmises sur des ondes, peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines œuvres, même si destiné à une utilisation privée, peut faire l’objet de restrictions. Le caméscope utilise des technologies
protégées par des droits d’auteur et est protégé par les technologies brevetées et les propriétés intellectuelles du Japon et des Etats-Unis d’Amérique. Pour utiliser ces technologies protégées par des droits d’auteur, il faut une autorisation de Macrovision. Il est interdit de démonter ou modifier le caméscope.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par des tirets de chaque côté du numéro, par exemple:
-00-
ª AVERTISSEMENT
N’enlevez pas le couvercle (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce susceptible d’être réparée par l’utilisateur. Pour les réparations, veuillez vous adresser à un technicien spécialisé.
Mode d’emploi
Ce mode d’emploi concerne les modèles
NV-GS22 et NV-GS33.
Les illustrations utilisées dans ce mode
d’emploi montre le modèle NV-GS33, les parties explicatives renvoient cependant à différents modèles.
Selon les modèles, certaines fonctions ne sont
pas disponibles.
Essayez le caméscope.
Veuillez essayer le caméscope avant d’enregistrer vos premières séquences importantes, afin de vérifier qu’il enregistre et fonctionne correctement.
Le fabricant n’est pas responsable de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou par un défaut du caméscope, de ses accessoires ou des cassettes.
ª Compatibilité électrique et
magnétique EMC
Ce symbole (CE) est situé sur la plaque signalétique.
N’utiliser que les accessoires recommandés.
-50-
Page 51
Table des matières
FRANÇAIS
Informations pour votre sécurité........................ 50
Préface
Accessoires standard ........................................ 52
Accessoires en option........................................ 52
Commandes et composants.............................. 52
La Télécommande ............................................. 55
Alimentation....................................................... 56
Temps de recharge et autonomie
d’enregistrement disponible............................ 57
Poignée de courroie Style Libre “One-touch” .... 57
Fixer le capuchon d’objectif ............................... 58
Fixation de la bandoulière.................................. 59
Introduction de la cassette................................. 59
Mise en fonction du caméscope ........................ 59
Modes de sélection ............................................ 60
Utilisation du viseur/écran à cristaux liquides .... 60
Utilisation de l’écran du menu............................ 61
Liste des menus................................................. 61
Réglage de la date et de l’heure........................ 63
Recharge de la pile au lithium interne ............... 63
Mode défilement lent (LP).................................. 64
Mode enregistrement audio ............................... 64
Mode d’enregistrement
A propos de l’Enregistrement ............................ 65
Enregistrement sur bande ................................. 65
Photoshot........................................................... 66
Démarrage rapide (Quick Start)......................... 67
Enregistrement avec retardateur....................... 67
Fonctions zoom avant/arrière ............................ 67
Fonction zoom numérique ................................. 68
Fonction stabilisateur d’image ........................... 68
Fonctions ouverture et fermeture en fondu........ 69
Fonction compensation contre-jour ................... 69
Fonction visualisation nocturne ......................... 70
Fonction Soft Skin.............................................. 70
Fonction réduction du bruit du vent ................... 70
Fonction cinéma ................................................ 71
Enregistrement en situations particulières......... 71
Enregistrement aux couleurs naturelles ............ 72
Réglage manuel de la balance des blancs ........ 72
Réglage manuel de la vitesse d’obturation........ 73
Réglage manuel de l’iris .................................... 73
Réglage de la mise au point manuelle............... 74
Fonctions effets numériques.............................. 74
Mode Lecture
Lecture d’une bande .......................................... 77
Trouver une scène que l’on souhaite lire ........... 77
Lecture au ralenti ............................................... 78
Lecture fixe/lecture avance fixe.......................... 78
Fonctions recherche de l’index .......................... 79
Fonction zoom lecture........................................ 80
Lecture des fonctions effets numériques ........... 80
Lecture sur le téléviseur..................................... 81
Mode de montage
Doublage audio.................................................. 82
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)........... 82
Utilisation du câble DV pour l’enregistrement .... 83
Utilisation en caméra Web avec DV STUDIO.... 83
Autres
Indications.......................................................... 84
Initialisation des modes...................................... 85
Signaux d’avertissement/alarme ........................ 85
Notes et conseils................................................ 85
Précautions d’utilisation ..................................... 89
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes et solutions).................................. 93
Explication des termes....................................... 95
Spécifications
Spécifications..................................................... 97
-51-
Page 52
Préface
Préface
Accessoires standard
La figure montre les accessoires fournis avec le caméscope.
1)
K2GJ2DZ00017
VSK0651
3)
N2QAGC000018
K2KC4CB00009
9) 10)
VFA0425
K2CQ2DA00003
4)
N2QCBD000030
7)6) 8)
K2KC4CB00008
VFC3778
1) Adaptateur CA, câble d’entrée CC et câble
d’alimentation secteur CA
2) Bloc batterie -56-
3) Télécommande et pile-bouton -54-
4) Télécommande Style Libre avec micro -55-
5) Capuchon d’objectif et cordon du
capuchon d’objectif
6) Câble AV -81-
7) Câble S-vidéo -81-
8) Bandoulière -59-
9) Kit de connexion USB (Câble USB et
CD-ROM)
10) Chiffon de nettoyage
Accessoires en option
1) Adaptateur CA (VW-AD10E)
2) Bloc batterie (Lithium/CGA-DU07/680mAh)
3) Bloc batterie (Lithium/CGA-DU14/1360mAh)
4) Bloc batterie (Lithium/CGA-DU21/2040mAh)
5) Objectif de conversion en mode grand angle
(VW-LW2707N2E)
6) Objectif de conversion en mode téléphoto
(VW-LT2714N2E)
7) Filtre ND (VW-LND27E)
8) Protecteur MC (VW-LMC27E)
9) Microphone stéréo (VW-VMS2E)
10) Lumière CC vidéo (VW-LDC10E)
11) Ampoule pour lumière CC vidéo (VZ-LL10E)
12) Adaptateur de griffe pour accessoires
(VW-SK11E)
13) Trépied (VW-CT45E)
2)
CGA-DU07
5)
VGQ7304
VGQ7697
VFC3506
-56-
-58-
14) Housse de protection Neige & Pluie (VW-SJGS55E)
15) Câble DV (VW-CD1E)
16) Logiciel de montage DV avec carte d’interface DV (VW-DTM41E)
17) Logiciel de montage DV (VW-DTM40E)
Certains accessoires en option peuvent ne pas
être disponibles dans tous les pays.
ª Remarque concernant les
batteries et piles
Les batteries rechargeables ou piles usagées ne peuvent être ajoutées aux déchets ménagers. Informez-vous auprès de l’autorité locale compétente afin de connaître les endroits où vous pouvez déposer celles-ci.
Commandes et composants
ª Caméscope
(1)(2)
(3) (4) (5)
COLOUR
SOFT
TELE
STILL
ENTER
FADE
-60-
MACRO
(6)
MULTI/ P-IN-P
is
(14)
MENU
NIGHT
SKIN
VIEW
S
(7)
REC
BACK
(8)
LIGHT
(9)(10)(11)(12)(13)
(1) Touche d’ouverture de l’écran à cristaux
liquides [OPEN4] Ecran à cristaux liquides -60-, -92-
(2)
En raison d’une technologie limitée dans la production d’écrans à cristaux liquides, il est possible que de minuscules points brillants ou foncés apparaissent sur l’écran à cristaux liquides. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
-52-
Page 53
Préface
(3) Touche visualisation nocturne en
couleurs [COLOUR NIGHT VIEW]
(4)
Touche Soft Skin [SOFT SKIN] -70- Touche Télé Macro [TELE MACRO] -68-
(5)
Touche multi-fonctions [MULTI] -75-
(6)
-70-
Touche d’image dans l’image [P-IN-P] -76- Touche de vérification d’enregistrement
(7)
[S]
-65-
Touche d’enregistrement [REC] (Seulement disponible sur le modèle NV-GS33) Touche de contre-jour [BACK LIGHT] -70-
(8)
Touche de pause [;] -78-
(9)
-83-
Touche d’image fixe [STILL] -66-
(10)
Touche d’avance rapide/repérage avant
-77-
[5] Touche de lecture [1] -77-
(11)
Touche d’entrée [ENTER] -61- Touche d’arrêt [∫] -77-
(12)
Touche de fondu [FADE] -69-
(13)
Touche de retour rapide/repérage arrière
-77-
[6] Touche menu [MENU] -61-
(14)
(21) (15) (16) (17) (18)
(19) (20)
Pare-soleil d’objectif -93-
(15)
Voyant d’enregistrement -65-
(16) (17)
Objectif
(18) Microphone (incorporé, stéréo) -68-, -70-
Touche de verrouillage -58-
(19)
Couvercle de verrouillage -58-
(20)
Griffe porte-accessoires
(21)
(22)
(23)
Des accessoires tels un micro stéréo
(VW-VMS2E; en option) y sont fixés.
(22) Oculaire (23) Touche à cristaux liquides (LCD)
d’alimentation [POWER LCD]
-61-
Témoin à cristaux liquides (LCD) d’alimentation
-61-
(24)
(25)
(26)
S-VIDEO
OUT
(28)
(27)
Support cassette
(24) (25) Couvercle du compartiment cassette -59- (26)
Haut-parleur -77- Prise USB [ ] -83-
(27)
Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT]
(28)
-81-
Capteur de la balance des blancs -72-
(29)
REMOTE/MIC
(30)
(29)
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
(31) (32)
DV
Capteur de la télécommande -56-
(30)
Prise pour télécommande Style Libre avec Micro [REMOTE]
-66-
Prise de micro [MIC]
Lorsque vous connectez un micro extérieur
ou un appareil audio à cette prise, le micro incorporé ne fonctionne pas.
Lorsque vous branchez la télécommande
Style Libre avec micro à cette prise et que la touche [TALK] est enfoncée, le micro incorporé ne fonctionne pas.
-66-
Lorsque vous branchez la fiche à broches
de la télécommande Style Libre avec micro à cette prise, enfoncez-la à fond.
Un micro compatible avec alimentation
plug-in peut être utilisé.
Le micro peut faire du bruit en fonction du
type utilisé. Dans ce cas, nous vous conseillons d’utiliser la batterie du caméscope.
(31) Prise sortie audio vidéo [A/V OUT] -8 1-
Prise de casque d’écoute [PHONES]
En branchant un câble AV à cette prise, on
active le haut-parleur incorporé du caméscope, alors qu’en branchant un casque d’écoute etc., le haut-parleur est désactivé.
Lorsque vous branchez la fiche à broches
du câble AV à cette prise, enfoncez-la à fond.
Lorsque vous utilisez un casque, réglez
[AV JACK] du [INITIAL] sur [OUT/PHONES]. Si vous réglez [AV JACK]
-53-
Page 54
Préface
sur [OUT], il se peut que vous entendiez des bruits sur la droite.
(32) Borne DV [DV] (Fonction d’entrée sur le
modèle NV-GS33 seulement)
-83-
Connectez cette borne à l’appareil vidéo
numérique.
(33)(34)(35)(36)(37)(38)
(39) (40)
START
QUICK
ON
OFF
(41) (42)
(43)
(33) Viseur -60-, -93-
En raison d’une technologie limitée dans la production d’écrans à cristaux liquides (LCD), il est possible que de minuscules points brillants ou foncés apparaissent sur le viseur. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
Bouton de correction de l’oculaire -60-
(34)
Touche Photoshot [PHOTO SHOT] -66-
(35)
Levier de zoom [W/T] [`VOL/JOG_] -67-
(36)
Levier d’éjection de la cassette
(37)
[OPEN/EJECT] Touche de remise à zéro [RESET] -85-
(38)
Cadran sélecteur de mode -60-
(39)
Touche d’enregistrement à démarrage
(40)
rapide [QUICK START]
-59-
-67-
Voyant d’enregistrement à démarrage rapide
-67-
Touche d’enregistrement Marche/Arrêt
(41)
-65-
Interrupteur d’alimentation [OFF/ON]
(42)
-59-, -65-, -89-
Voyant d’alimentation -59-, -65-, -77-
(43)
(44)(45)(46)
(45)
Passants de la bandoulière -59- Courroie de poignée (Courroie de
(46)
poignée Style Libre “One Touch”) Touche d’éjection de batterie
(47)
[PUSH BATT] Support de la pile
(48)
-57-
-57-
(49) Réceptacle du trépied
Utilisé pour monter le caméscope sur le
trépied fourni en option.
ª Télécommande
La télécommande sans fil fournie avec le caméscope permet de commander à distance la plupart des fonctions du caméscope.
(50) (51) (52) (53)
P.B. DI G I TA L
(50) Touche Date/Heure [DATE/TIME] -85-
Touche d’édition d’affichage [OSD] -81-
(51)
Touche d’affichage [DISPLAY] -8 5-
(52)
Touche de remise à zéro [RESET] -96-
(53)
Touche d’enregistrement [¥REC]
(54)
(Seulement disponible sur le modèle NV-GS33) Touche de doublage audio [A.DUB] -82-
(55)
Touches curseur pour la fonction de
(56)
-83-
recherche à vitesse variable [π, ∫] Touches de direction pour la fonction de zoom lecture [π, ∑, ∏, ∫]
DISPLAY
MULTI/ P-IN-P
V
STILL ADV
(57)
INDEX INDEX
(58)
SELECT
(59)
STORE
(60)
OFF/ON
(61)
P.B.DIGITAL
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
sVOLr
V
W
/REW
FF/
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
P.B. ZOOM
STOP
INDEX INDEX
KL
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
START/
PHOTO
DATE/
STOP
OSD
SHOT
TIME
RESET
ZOOM
TITLE
¥REC
A.DUB
sVOLr
W
/REW
FF/
PLAY
615
PAUSE
STILL ADV
;
ED
P.B. ZOOM
STOP
KL
VAR.
SEARCH
ENTER
START/
STOP
ZOOM
(54)
T
(55)
W
MENU
(56)
-78-
-80-
T
(62)
W
(63)
MENU
(64)
(49)
(47)(48)
(44)
Interrupteur sélecteur de mode [AUTO/MANUAL/FOCUS]
-65-, -71-
-54-
(57)
Touches de lecture au ralenti/Arrêt sur image [E, D] (E: arrière, D: avant)
(58)
Touches de recherche d’index [:, 9] (:: arrière, 9: avant) Touche de sélection [SELECT] -80-
(59)
Touche de mise en mémoire [STORE] -80-
(60)
-78-
-79-
Page 55
Préface
(61) Touche Marche/Arrêt [OFF/ON] -80-
Touche zoom/volume [ZOOM/VOL]
(62)
-67-, -77-, -80-
Touche de recherche à vitesse variable
(63)
[VAR. SEARCH] Touche Menu [MENU] -61-
(64)
(65) (66)
(67) (68) (69) (70)
Touche Photoshot [PHOTO SHOT] -66-
(65)
Touche de titre [TITLE]
(66)
-78-
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
V
W
PLAY
/REW
FF/
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
STOP
INDEX INDEX
KL
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
P.B. DI G I TA L
START/
STOP
ZOOM
sVOLr
P.B. ZOOM
MENU
(71)
(72)
T
(73)
W
(74)
(75)
Ce caméscope ne fonctionne pas avec
cette touche.
(67) Touche Multi Image/Image dans l’image
[MULTI/P-IN-P]
(68)
Touche de retour rapide/repérage arrière
-77-
[6] Touche de pause [;] -78-
(69)
Touche d’arrêt [∫] -77-
(70)
Touche Marche/Arrêt d’enregistrement
(71)
[START/STOP]
(72)
Touche de lecture [1] -77- Touche d’avance rapide/repérage avant
(73)
(74) (75)
-77-
[5] Touche de zoom lecture [P.B. ZOOM] -80- Touche d’entrée [ENTER] -61-
-75-
-65-
ª Télécommande Style Libre avec micro
Cette télécommande permet de prendre la scène sous différents angles, de haut en bas et elle est également pratique lors de l’utilisation du trépied. Lorsque vous n’utilisez pas cette télécommande, fixez-la au porte-accessoires pour des raisons de commodité. Cette télécommande permet aux personnes gauchères d’utiliser le Caméscope.
(81)
(76) (77) (78) (79) (80)
(76) Microphone [MIC] -66-
Touche d’enregistrement Marche/Arrêt
(77)
[REC]
(78) Levier du zoom [W/T]
La vitesse de zoom change en 2 étapes.
(79) Touche Photoshot [PHOTO SHOT] (80) Interrupteur Micro [TALK] -66-
Lorsque la télécommande Style Libre avec
micro est branchée à la prise [REMOTE] et que la touche [TALK] est enfoncée, le micro de narration est activé et le micro incorporé du Caméscope est désactivé.
(81) Clip
Insérez à fond la fiche dans la prise
[REMOTE] en toute sécurité. Un branchement mal fixé entravera le fonctionnement normal.
La Télécommande
ª Mise en place d’une pile de type
bouton
Avant d’utiliser la télécommande, insérez la pile de type bouton fournie.
1 Tout en appuyant sur le butoir 1, retirez le
support de la pile.
1
2 Installez la pile de type bouton en dirigeant
sa face (i) vers le haut.
3 Insérez le support de la pile dans la
télécommande.
Lorsque la pile de type bouton est épuisée,
remplacez-la par une nouvelle pile modèle CR2025. (La durée de vie normale d’une pile-bouton est d’environ 1 an. Cela dépend toutefois de la fréquence de son utilisation.)
Lors de la mise en place de la pile,
assurez-vous de bien respecter les pôles.
ATTENTION
Danger d’explosion si la pile est replacée de manière incorrecte. Remplacez-la par une pile de même type ou équivalent conseillée par le fabricant. Jetez les piles usagées selon les instructions du fabricant.
-55-
Page 56
Préface
T
W
615
AVERTISSEMENT
Risque d’incendie, explosion et brûlures. Ne pas recharger, démonter, exposer à la chaleur au-delà de 100xC ou incinérer. Tenir la batterie de type bouton hors de la portée des enfants. Ne jamais mettre la pile de type bouton dans la bouche. Si elle est avalée, consultez un médecin.
ª Utilisation de la télécommande 1 Pointez la télécommande vers le capteur de
télécommande appuyez sur la touche adéquate.
Distance au caméscope: jusqu’à 5 mètresAngle: à environ 15o dans le sens vertical et
horizontal de l’axe central
Les plages d’utilisation indiquées ci-dessus
s’appliquent à l’utilisation à l’intérieur. En cas d’utilisation en plein air ou sous un éclairage intense, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement, même en respectant les plages susmentionnées.
A une distance maximale d’environ 1 mètre, il
est également possible d’utiliser la télécommande en la pointant vers le caméscope du côté de l’écran à cristaux liquides.
Sélection du mode de télécommande
Si l’on utilise simultanément 2 caméscopes, il est possible de les commander séparément en sélectionnant des modes de télécommande différents. Si le mode de télécommande réglé sur le
caméscope et celui réglé sur la télécommande ne correspondent pas, l’indication [REMOTE] apparaît.
Réglage à effectuer sur le caméscope:
Réglez l’élément [REMOTE] du sous-menu [INITIAL] sur le mode de télécommande souhaité.
-62-)
(
(29) du caméscope et
15˚
15˚
15˚
15˚
(29)
Réglage à effectuer sur la télécommande:
STILL ADV
PAUS E
STILL ADV
;
21
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
P.B. ZOOM
[VCR1]:
Appuyez sur la touche [D] et sur la touche [] en même temps. 1
[VCR2]:
Appuyez sur la touche [E] et sur la touche [] en même temps. 2
Lorsqu’on remplace les piles de la
télécommande, le mode [VCR1] est automatiquement rétabli.
Alimentation
ª Utilisation de l’adaptateur secteur CA
1
1
Branchez le câble d’entrée CC au caméscope.
2 Branchez le câble d’entrée CC à
l’adaptateur secteur CA.
3 Connectez le câble d’alimentation secteur
CA à l’adaptateur CA et à la prise d’alimentation CA.
La fiche du câble d’alimentation secteur CA
n’entre pas complètement dans la prise de l’adaptateur CA. Il subsistera un espace comme illustré en 1.
Avant de mettre le caméscope sous ou hors
tension, placez l’interrupteur [OFF/ON] du caméscope sur [OFF] et assurez-vous que le voyant d’alimentation n’est pas allumé.
ª Utilisation de la Batterie
Avant l’emploi, chargez complètement la batterie. Nous vous conseillons l’utilisation d’une batterie
Panasonic.
Nous ne pouvons pas garantir la qualité de ce
caméscope lorsque vous utilisez des piles d’une marque différente
-56-
Page 57
Préface
1 Raccordez la batterie à l’adaptateur CA et
chargez-la.
Si le câble d’entrée CC est branché à
l’adaptateur secteur CA, il n’est pas possible de charger la batterie, débranchez-le de l’adaptateur CA.
Le voyant [CHARGE] s’allume et le
chargement commence.
Lorsque le voyant [CHARGE] s’éteint, le
chargement est terminé.
Lorsque la batterie est surchargée, le voyant
[CHARGE] clignote dans un premier temps mais la batterie est normalement chargée. Lorsque la température de la batterie est trop élevée ou trop faible, le voyant [CHARGE] clignote et le temps de chargement devient plus long qu’à l’accoutumée.
2 Fixez la batterie chargée au caméscope.
Débranchez l’alimentation
Réglez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [OFF] et tout en appuyant sur la touche [PUSH BATT]
(47), glissez la batterie ou le câble d’entrée CC
vers le haut pour la débrancher.
(47)
PUSH BATT
(42)
ON
OFF
Temps de recharge et autonomie d’enregistrement disponible
CGA-DU07 A 1h30min.
B 2h15min.(1h50min.) C 1h10min.(55min.)
CGA-DU14 A 2h45min.
B 4h30min.(3h40min.) C 2h15min.(1h50min.)
CGA-DU21 A 3h55min.
B 6h45min.(5h30min.) C 3h25min.(2h45min.)
A Temps de recharge B Temps d’enregistrement continu maximum C Temps d’enregistrement intermittent
(Le temps d’enregistrement intermittent correspond à la durée d’enregistrement possible à partir d’enregistrements répétés avec arrêts.) “1h10min.” signifie 1 heure et 10 minutes.
La batterie CGA-DU07 est fournie.Les temps indiqués dans le tableau sont
approximatifs. Les chiffres indiquent le temps d’enregistrement lorsque le Viseur est utilisé. Les chiffres entre parenthèse indiquent le temps d’enregistrement lorsque vous utilisez le moniteur à cristaux liquides. Lors de l’utilisation réelle, le temps d’enregistrement disponible peut être plus court.
Les heures indiquées dans le tableau
correspondent à un enregistrement continu à une température de 25oC et à une humidité de 60%. Si la batterie est rechargée à une température plus élevée ou plus basse, le temps de recharge peut être plus long.
Le temps d’enregistrement disponible devient
plus court si vous vous servez du viseur et du moniteur simultanément en utilisant la fonction visualisation nocturne 0 Lux et en tournant le moniteur à cristaux liquides vers l’avant pour vous enregistrer vous-mêmes ou en réglant [EVF ON/AUTO] sur [ON].
Poignée de courroie Style Libre “One-touch”
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-85-.
ª Pour l’utiliser comme poignée de
courroie
Réglez la longueur de la courroie en fonction de la taille de la main.
1 Retirez l’embout de la courroie de poignée.
-57-
Page 58
Préface
2 Réglez la longueur de la courroie en
fonction de la taille de la main.
3 Replacez la courroie de poignée.
ª Pour l’utiliser en dragonne
Il est plus facile de manipuler et de porter le Caméscope en utilisant la courroie de poignée libre en dragonne. Il est plus pratique de l’utiliser avec la télécommande Style Libre avec micro.
1 Ouvrez le couvercle de verrouillage (20) en
maintenant les onglets des deux côtés 1, appuyez sur la touche de verrouillage et retirez la courroie de poignée.
(19)
4 Enroulez la courroie de poignée autour du
poignet.
Lorsque vous replacez la courroie de poignée à
la fixation de la poignée de courroie, appuyez sur le couvercle de verrouillage 2 pour vous assurer qu’elle est bien verrouillée.
2
Fixer le capuchon d’objectif
Pour protéger la surface de l’objectif, fixez le capuchon.
1 Passez une extrémité du cordon du
capuchon d’objectif au travers de l’œillet du capuchon d’objectif. Passez ensuite l’autre extrémité au travers de la boucle formée par celle-ci et tirez fermement.
(20)
1
(19)
2 Retirez l’embout de la courroie de poignée.
3 Glissez A dans le sens de la flèche et
re-fixez la courroie de poignée.
A
2 Passez l’extrémité du cordon du bouchon
d’objectif dans l’orifice de la pièce de fixation de la poignée de courroie et le bouchon d’objectif au travers du cordon du bouchon d’objectif.
Le capuchon d’objectif retiré peut être accroché
à la courroie de poignée. (Cela n’est pas possible lorsque vous l’utilisez en dragonne.)
-58-
Page 59
Préface
1
Lorsqu’on n’enregistre pas, fixez toujours le
capuchon d’objectif sur l’objectif afin de le protéger.
Fixation de la bandoulière
Avant d’enregistrer en plein air, il est recommandé de fixer la bandoulière pour empêcher une chute accidentelle du caméscope.
1 Tirez l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière présent sur le caméscope.
2 Pliez l’extrémité de la bandoulière, faites-la
passer dans la sangle de réglage de la longueur de la bandoulière et tirez-la.
Tirez-la à plus de 2 cm 1 de la sangle de
réglage de longueur de la bandoulière de façon à ce qu’elle ne puisse pas glisser.
3 Fermez le support cassette en appuyant sur
l’empreinte [PUSH] 1.
1
PUSH
4 Fermez le couvercle du compartiment de la
cassette.
ª Protection anti-effacement accidentel
Ouvrez la languette de protection anti-effacement 1 de la cassette (en la faisant glisser dans la direction de la flèche [SAVE]) pour empêcher l’enregistrement accidentel. Pour rétablir la fonction d’enregistrement, fermez la languette de protection anti-effacement accidentel (en la faisant glisser dans la direction de la flèche [REC]).
1
R E C
SAVE
Fixez l’autre extrémité de la bandoulière dans
le passant de l’autre bandoulière de la même manière.
Introduction de la cassette
1 Faites glisser le levier [OPEN/EJECT] (37)
vers l’avant et poussez vers le bas pour ouvrir le compartiment de la cassette.
OPEN /
EJECT
2 Insérez une cassette.
(37)
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-85-.
Mise en fonction du caméscope
ª Comment allumer le caméscope 1 Tournez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur
[ON] en appuyant sur la touche 1.
Le voyant [POWER]
OFF
(42)
(43)
-59-
ON
(43) s’allume.
1
Page 60
Préface
ª Comment éteindre le caméscope 1 Réglez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur
[OFF] tout en appuyant sur la touche 1.
ON
(42)
OFF
1
Modes de sélection
Il est possible de choisir le mode désiré en tournant le cadran sélecteur de mode.
1 Tournez le cadran sélecteur de mode (39).
(39)
: Mode enregistrement sur bande
Utilisez ce mode lorsque vous enregistrez des images sur une bande.
: Mode lecture bande
Utilisez ce mode pour lire la scène enregistrée sur une bande.
Utilisation du viseur/écran à cristaux liquides
ª Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, réglez le champ d’image de manière à ce que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Dégagez le viseur.
ª Utilisation de l’écran à cristaux
liquides (LCD)
Lorsque l’écran à cristaux liquides est ouvert, il est aussi possible d’enregistrer l’image en la visualisant sur celui-ci.
1 Placez un doigt sur le bouton [OPEN4] (1)
et dégagez l’écran à cristaux liquides dans le sens de la flèche.
Le viseur est désactivé.Le moniteur à cristaux liquides peut être
ouvert à maximum 120o. Si vous utilisez le moniteur à cristaux liquides de 120o, vous pouvez aisément manœuvrer les menus et lire les images.
(2)
(1)
(2)
2 Réglez l’inclinaison de l’écran à cristaux
liquides selon l’angle d’enregistrement souhaité.
L’écran à cristaux liquides (LCD) peut être
tourné de 180o 1 maximum vers le haut et de 90o 2 maximum vers le bas par rapport à sa position verticale. Si l’on essaie de le faire tourner en le forçant au-delà de ces limites, on risque d’endommager le caméscope.
290o1180o
2 Ajustez-le en tournant le bouton correcteur
(34)
(34).
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2004
15.10.2004
15.10.2004
12:30:45
15.10.2004
de l’oculaire
Pour utiliser le viseur en même temps que le moniteur à cristaux liquides
Réglez [LCD/EVF] >> [EVF ON/AUTO] >> [ON]. Le viseur ne s’éteint pas même si l’écran à
cristaux liquides est ouvert.
Lorsque vous éteignez le caméscope, ce
réglage est annulé.
Fermeture de l’écran à cristaux liquides
Poussez l’écran à cristaux liquides (LCD) jusqu’à ce qu’il soit bien verrouillé.
ª Réglage de la luminosité et du niveau
de couleur
Lorsque l’élément [LCD/EVF SET] du sous-menu [LCD/EVF] est réglé sur [YES], les éléments suivants sont affichés.
LCD/EVF SETUP
1LCD BRIGHTNESS [-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL [-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+]
;/∫:SELECT &/%:SETUP !/MENU:EXIT
Luminosité à cristaux liquides (LCD) [LCD BRIGHTNESS]
Règle la luminosité de l’image sur l’écran à cristaux liquides.
-60-
Page 61
Préface
Niveau de couleur LCD [LCD COLOUR LEVEL]
Règle la saturation de couleur de l’image sur l’écran à cristaux liquides.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Règle la luminosité de l’image sur le viseur.
Réglage
Appuyez sur la touche [;/] et sélectionnez l’élément à régler et appuyez ensuite sur la touche [6/5] pour augmenter ou diminuer le nombre de barres verticales de l’indication à barres. Un nombre de barres verticales supérieur
indique une plus grande luminosité ou saturation de couleur.
Pour augmenter la luminosité de tout l’écran à cristaux liquides (LCD)
Appuyez sur la touche [POWER LCD]. Lorsque vous appuyez sur la touche [POWER LCD] le moniteur à cristaux liquides devient environ deux fois plus lumineux qu’à l’accoutumée.
(23)
POWER
LCD
Le voyant [POWER LCD]
(23) s’allume.
Lorsque vous allumez l’appareil en utilisant
l’adaptateur CA, la fonction [POWER LCD] s’active automatiquement.
Pour retourner à la luminosité normale
Appuyez sur la touche [POWER LCD] une nouvelle fois.
Ces réglages n’affectent en rien les images de
l’enregistrement.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-92-.
Utilisation de l’écran du menu
Pour faciliter la sélection d’une fonction ou d’un réglage, le caméscope affiche plusieurs réglages de fonctions dans des menus. Lorsque vous utilisez le viseur [LCD/EVF] >>
[EVF ON/AUTO] >> [ON] ou le moniteur à cristaux liquides LCD de 180o.
1 Appuyez sur la touche [MENU] (14).
STILL
ENTER
is
FADE
Le menu correspondant au mode sélectionné
en appuyant sur le cadran sélecteur de mode
(39) est affiché.
(39)
2 Appuyez sur la touche [;/] pour
sélectionner le sous-menu désiré.
Appuyez sur la touche [;/] pour afficher
l’élément souligné.
3 Appuyez sur la touche [5] pour afficher le
sous-menu sélectionné.
4 Appuyez sur la touche [;/] pour
sélectionner l’élément.
5 Appuyez sur la touche [5] pour afficher
l’élément sélectionné.
6 Appuyez sur la touche [;/] pour
sélectionner le mode désiré et appuyez sur la touche [ENTER] pour déterminer le réglage.
Lorsqu’un menu est affiché, vous ne pouvez ni
enregistrer ni lire. Les menus peuvent être affichés pendant la lecture mais pas pendant l’enregistrement. Les opérations ci-dessus peuvent être effectuées en utilisant la touche [MENU], les touches [π, ∑, ∏, ∫] et la touche [ENTER] sur la télécommande. (
-54-)
Pour revenir à l’écran précédent
Appuyez sur la touche [6].
Pour quitter l’écran visualisation menu
Appuyez sur la touche [MENU] une nouvelle fois.
A propos du réglage mode menu
Le réglage sélectionné sur le menu sera conservé même lorsque le caméscope est éteint. Toutefois, si l’on débranche la batterie ou l’adaptateur CA avant d’éteindre le caméscope, le réglage sélectionné pourrait ne pas être retenu. (Les réglages de [EFFECT2] (
-75-) ne sont pas
conservés.)
Le diagramme des opérations de menu est
indiqué dans ce texte par >>.
Liste des menus
Les figures représentant les menus ne sont fournies qu’à titre d’exemple et d’explication et elles sont différentes des vrais menus.
(14)
MENU
-61-
Page 62
Préface
ª [TAPE RECORDING MENU]
Mode d’enregistrement sur bande
TAPE RECORDING MENU
CAMERA !
DIGITAL RECORDING DISPLAY LCD/EVF INITIAL
;/:SELECT %:NEXT MENU:EXIT
1) [CAMERA]
Sous-menu de réglage du caméscope
[PROG.AE]
Mode exposition automatique
[SIS]
Stabilisateur d’image
[D.ZOOM]
Zoom numérique
[SHTR EFFECT]
Effet d’obturation
[SELF TIMER]
Enregistrement avec retardateur
[USB FUNCTION]
Mode fonctions USB Si vous appuyez sur la touche [6], le menu
revient à l’écran précédent.
2) [DIGITAL]
Sous-menu réglage numérique
[EFFECT1]
Effets numériques 1
[EFFECT2]
Effets numériques 2
[MULTI MODE]
Mode multi-images
3) [RECORDING]
Sous-menu réglage d’enregistrement
[REC SPEED]
Mode vitesse d’enregistrement
[AUDIO REC]
Mode enregistrement audio
[SCENE INDEX]
Mode index de scènes
[WIND CUT]
Réduction du bruit du vent
[ZOOM MIC]
Zoom du microphone
[CINEMA]
Enregistrement en format grand écran
4) [DISPLAY]
Sous-menu du réglage affichage
[DISPLAY]
Mode affichage
-85-
[DATE/TIME]
Indication Date/Heure
[C.DISPLAY]
Mode affichage compteur
[C.RESET]
Remise à zéro du compteur
-68-
-66-
-75-
PROG.AE SIS D.ZOOM SHTR EFFECT SELF TIMER USB FUNCTION
-69-
-83-
-74-
-75-
-79-
-68-
-85-
-71-
-67-
-64-
-64-
-71-
-71-
-84-
-96-
Cette fonction permet de remettre à zéro le
compteur. Cependant, elle ne peut pas remettre à zéro le code temporel.
5) [LCD/EVF]
Sous-menu de réglage LCD/EVF
[LCD/EVF SET]
Réglage du viseur et de l’écran à cristaux liquides
-60-
[SELF REC]
Enregistrement de soi-même
-67-
[EVF ON/AUTO]
Utilisation du viseur
-60-
6) [INITIAL]
Sous-menu du réglage initial
[BLANK SEARCH]
Recherche des blancs
-66-
[DEMO MODE]
Mode démonstration Si aucune opération n’est effectuée dans les
10 minutes qui suivent le branchement de l’adaptateur secteur CA au caméscope et que l’interrupteur [OFF/ON] ait été réglé sur [ON] sans introduire une cassette, le caméscope passera automatiquement au mode démonstration pour faire connaître ses propres fonctions. Si l’on appuie sur une touche quelconque ou que l’on exécute une opération, le mode démonstration sera annulé. Pour rétablir le mode démonstration, il suffit de régler [DEMO MODE] sur [ON] et de quitter le menu. Pour arrêter le mode démonstration, introduisez une cassette ou réglez [DEMO MODE] sur [OFF].
[AV JACK]
Prise AV
-94-
[REMOTE]
Mode télécommande
-56-
[REC LAMP]
Voyant d’enregistrement
-65-
[BEEP SOUND]
Bip sonore
-86-
[CLOCK SET]
Réglage de la date et de l’heure
-63-
[INITIAL SET]
Mode réglage Initial
-85-
ª [TAPE PLAYBACK MENU]
Mode lecture bande
TAPE PLAYBACK MENU
PLAYBACK !
DIGITAL RECORDING DISPLAY LCD/EVF INITIAL
;/:SELECT %:NEXT MENU:EXIT
SEARCH 12bit AUDIO AUDIO OUT
1) [PLAYBACK]
Sous-menu des fonctions de lecture
-62-
Page 63
Préface
[SEARCH]
Mode recherche d’index
-79-
[12bit AUDIO]
Sélecteur audio
-82-
[AUDIO OUT]
Mode sortie audio
-88-
2) [DIGITAL]
Sous-menu de réglage numérique de lecture
[EFFECT ON]
Effets numériques Marche/Arrêt
-80-
[EFFECT SEL]
Sélection d’effets numériques
-80-
3) [RECORDING]
Sous-menu réglage d’enregistrement
[REC SPEED]
Mode vitesse d’enregistrement
-64-
[AUDIO REC]
Mode enregistrement audio
-64-
4) [DISPLAY]
Sous-menu du réglage affichage Tous les éléments du sous-menu [DISPLAY]
sont les mêmes que ceux du sous-menu [DISPLAY] du menu principal [TAPE RECORDING MENU].
5) [LCD/EVF]
Réglage de la luminosité et du niveau de couleur
[LCD/EVF SET]
Réglage du viseur et de l’écran à cristaux liquides
-60-
[EVF ON/AUTO]
Utilisation du viseur
-60-
6) [INITIAL]
Sous-menu du réglage initial
[BLANK SEARCH]
Recherche des blancs
-66-
[AV JACK]
Prise AV
-94-
[REMOTE]
Mode télécommande
-56-
[REC LAMP]
Voyant d’enregistrement
-65-
[BEEP SOUND]
Bip sonore
-86-
Réglage de la date et de l’heure
L’heure de l’horloge incorporée dans le caméscope pouvant être légèrement imprécise, veillez à vérifier l’heure avant de la régler.
STILL
ENTER
is
FADE
1 Réglez [INITIAL] >> [CLOCK SET] >> [YES].
CLOCK SET
1YEAR 2004
MONTH 10 DAY 8 HOUR 14 MIN. 30
;/:SELECT &/%:SETUP
!/MENU:EXIT
2 Appuyez sur la touche [;/] pour
sélectionner [YEAR], [MONTH], [DAY], [HOUR] ou [MIN.] et appuyez sur la touche [6/5] pour les régler à la valeur désirée.
L’année défilera dans l’ordre indiqué
ci-dessous. 2000, 2001, ..., 2089, 2000, ...
3 Appuyez sur la touche [MENU] (14) pour
terminer le réglage de la date et de l’heure.
L’horloge part à [00] secondes.
Si la pile incorporée est faible, l’indication [0]
clignote. Dans ce cas, chargez la pile incorporée.
L’horloge utilise le système de 24 heures.
Recharge de la pile au lithium interne
La pile interne au lithium alimente l’horloge. Lorsque l’indication [0] clignote, la pile interne au lithium est presque épuisée.
1 Connecter l’adaptateur CA au caméscope
en absence d’alimentation, puis le connecter à la prise d’alimentation CA.
Après une charge de 4 heures, la pile
incorporée au lithium peut alimenter l’horloge pendant environ 3 mois.
(14)
MENU
-63-
Page 64
Mode défilement lent (LP)
La vitesse d’enregistrement désirée peut être sélectionnée au moyen de [REC SPEED] à partir du sous-menu [RECORDING].
Si le mode défilement lent est sélectionné, le temps d’enregistrement sera 1,5 fois plus long que pour le mode standard (SP).
Bien que la qualité de l’image ne diminue pas en mode défilement lent (LP), des parasites de type mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture de l’image ou certaines fonctions standard peuvent subir des contraintes. Les contenus enregistrés en mode LP ne sont
pas forcément compatibles avec d’autres équipements.
Le doublage audio n’est pas possible en mode
-82-)
LP. (
Mode enregistrement audio
La qualité du son enregistré peut être sélectionnée au moyen de [AUDIO REC] à partir du sous-menu [RECORDING]. Il est possible d’obtenir un enregistrement de qualité sonore élevée en sélectionnant le mode “16 bit 48 kHz 2 track”. En sélectionnant le mode “12 bit 32 kHz 4 track”, le son original peut être enregistré sur 2 pistes en stéréo, alors que les 2 autres pistes peuvent être employées pour la répétition de l’enregistrement.
Préface
-64-
Page 65
Mode d’enregistrement
Mode d’enregistrement
A propos de l’Enregistrement
Lorsque vous enregistrez des images sur une bande, réglez le cadran sélecteur de mode sur le mode d’enregistrement bande [ ]. Lorsque vous enregistrez avec l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] le caméscope effectue automatiquement la mise au point et le réglage de la balance des blancs. Dans certains cas, il n’est pas possible de les régler automatiquement, ce qui oblige un réglage manuel. (
-72-, -74-)
(44)
Avant d’allumer le caméscope, enlevez le
capuchon d’objectif. Si le capuchon d’objectif est encore attaché lorsque la caméscope est allumé, le réglage automatique de la balance des blancs ( pourrait ne pas fonctionner d’une façon appropriée.
Lorsque le mode pause d’enregistrement dure
plus de 6 minutes, l’alimentation est automatiquement coupée afin de préserver la bande et pour économiser l’énergie. (Si vous utilisez un adaptateur CA, l’alimentation est coupée uniquement lorsque la bande est insérée en mode d’enregistrement sur bande.) Lorsque la bande est insérée en mode d’enregistrement sur bande et si le mode pause d’enregistrement dure plus de 6 minutes, l’alimentation est automatiquement coupée. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, éteignez puis rallumez l’appareil.
ª Voyant d’enregistrement
Le voyant d’enregistrement (16) s’allume pendant l’enregistrement et avertit que l’enregistrement se poursuit.
(16)
Le voyant d’enregistrement ne s’allume pas si le
voyant [REC LAMP] du sous-menu [INITIAL] est réglé sur [OFF].
Enregistrement sur bande
1 Placez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [ON].
(44) réglé sur [AUTO],
AUTO MANUAL FOCUS
-72-)
Le voyant [POWER] (43)s’allume.
ON
OFF
(42)
(43)
2 Réglez le cadran sélecteur de mode (39) sur
le mode d’enregistrement bande.
(39)
3 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt
L’enregistrement commence.Après que l’élément [RECORD] ait été
affiché, il passe sur [REC].
(41)
(41).
REC
RECORD
4 Appuyez à nouveau sur la touche
d’enregistrement Marche/Arrêt interrompre l’enregistrement.
L’indication [PAUSE] est affichée.
PAUSE
PAUSE
(41) pour
ª Pour vérifier l’enregistrement
En appuyant brièvement sur la touche [S] (7) en mode pause d’enregistrement, il est possible de visualiser les dernières secondes de la séquence enregistrée.
S
(7)
REC
L’indication [CHK] apparaît. Une fois la
vérification effectuée, le caméscope revient en mode pause d’enregistrement.
ª Trouver la fin de l’enregistrement
(Fonction recherche des blancs)
La fonction recherche des blancs permet de repérer rapidement la fin de l’enregistrement sur la cassette.
-65-
Page 66
Mode d’enregistrement
Réglez [TAPE RECORDING MENU] ou sur
1
[TAPE PLAYBACK MENU] >> [INITIAL] >> [BLANK SEARCH] >> [YES].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
L’indication [BLANK] apparaît pendant la
recherche des blancs.
Environ 1 seconde avant la fin de la dernière
scène enregistrée, le caméscope passe en mode pause d’enregistrement ou en mode de lecture fixe.
Si la cassette ne contient plus de parties
blanches, le caméscope s’arrête à la fin de la bande.
Pour interrompre la recherche des blancs
Appuyez sur la touche [].
ª Pour ajouter un son pendant
l’enregistrement
Avec la télécommande Style Libre fournie avec le micro connecté à la prise [REMOTE] possible d’ajouter un texte de narration lorsque vous enregistrez en progression. Lorsque la touche [TALK]
(80) est enfoncée,
l’indication [ ] est affichée et le son est enregistré à partir de [MIC]
(76)
(80)
(76).
Lorsque la touche [TALK] est enfoncée, le micro
incorporé ne fonctionne pas.
(30), il est
REC
Photoshot
Les images fixes peuvent être enregistrées à partir de l’objectif du Caméscope.
1 Appuyez sur la touche [PHOTO SHOT] (35)
en mode pause d’enregistrement.
PHOTO SHOT
(35)
Le caméscope enregistre une image fixe
pendant environ 7 secondes et puis revient en mode pause d’enregistrement.
Si vous réglez [SHTR EFFECT] du sous-menu
[CAMERA] sur [ON], vous pouvez ajouter une
image et un son semblable à celui du déclenchement de l’obturateur.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
ª Photoshot progressif
Lorsque l’indication [æ] est affichée, la fonction Photoshot Progressif fonctionne. Vous pouvez enregistrer des images fixes avec une qualité d’image supérieure à l’aide de cette fonction. La fonction progressive peut ne pas être activée
selon la fonction que vous utilisez. (
-85-)
ª Photoshot continu
Si vous réglez [SHTR EFFECT] dans le sous-menu [CAMERA] sur [ON] et maintenez enfoncée la touche [PHOTO SHOT], le caméscope enregistrera en succession des images fixes avec des intervalles d’environ 0,7 secondes jusqu’à ce que la touche soit relâchée. L’écran clignote et, en même temps, un son sec
d’obturation est enregistré.
ª Image fixe numérique
En appuyant sur la touche [STILL] (9), les images deviennent des images fixes. Pour désactiver le mode images fixes numériques, il suffit d’appuyer sur la touche une nouvelle fois.
(9)
STILL
ENTER
is
FADE
Nous vous conseillons d’appuyer sur la touche
[STILL] tout d’abord à l’endroit où vous souhaitez enregistrer l’image fixe de façon à activer le mode d’image fixe numérique et d’appuyer ensuite sur la touche [PHOTO SHOT].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
ª Enregistrement de lui-même
En ouvrant l’écran à cristaux liquides et en le tournant face en avant (côté objectif), le sujet placé devant le caméscope peut s’enregistrer
-66-
Page 67
Mode d’enregistrement
lui-même tout en visionnant l’image sur l’écran pendant l’enregistrement.
Lorsque l’écran à cristaux liquides est ouvert, le
viseur est automatiquement désactivé. Cependant, lorsque l’écran à cristaux liquides est tourné vers l’avant, il est également possible de voir l’image dans le viseur.
Si l’on préfère voir l’image sur l’écran à cristaux
liquides comme si elle était une image dans un miroir, réglez l’élément [SELF REC] du sous-menu [LCD/EVF] sur [MIRROR]. Les images sont enregistrées normalement et aucune inversion gauche ou droite ne se produit.
Démarrage rapide (Quick Start)
En appuyant sur la touche [QUICK START] (40), le caméscope sera prêt à enregistrer après 1,3 secondes environ, après qu’il ait été allumé.
1 Appuyez sur la touche [QUICK START] (40).
Le voyant d’enregistrement à démarrage
2 Placez [OFF/ON] l’interrupteur (42) sur
[OFF].
Le voyant d’enregistrement à démarrage
(40) s’allume.
rapide
(40)
(40)
QUICK
START
rapide reste allumé.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
Enregistrement avec retardateur
Lorsque vous réglez le retardateur, les images fixes sont automatiquement enregistrées sur la bande au bout de 10 secondes.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SELF TIMER] >> sur [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
L’indication [ ] apparaît.
2 Appuyez sur la touche [PHOTO SHOT] (35).
(35)
PHOTO SHOT
Le voyant d’enregistrement
[ ] clignotent et l’enregistrement démarre au bout de 10 secondes.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page -86-.
(16) et l’indication
Fonctions zoom avant/arrière
Cette fonction permet de créer des effets spéciaux en enregistrant de gros plans de sujets et des vues grand angle.
1 Pour des prises de vue grand angle (zoom
arrière): Poussez le levier [W/T] Pour des gros plans (zoom avant): Poussez le levier [W/T] vers [T].
VOL/JOG
(36) vers [W].
ON
(42)
OFF
3 Placez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [ON].
Le caméscope sera prêt à enregistrer après
1,3 secondes environ.
Pour annuler le démarrage rapide
Maintenez la touche [QUICK START] enfoncée pendant environ 2 secondes et assurez-vous que le témoin d’enregistrement du démarrage rapide n’est pas allumé.
WT
(36)
L’indication d’agrandissement au zoom
apparaît pendant quelques secondes.
1tW
T
5tW
10tW
-67-
T
T
Page 68
Mode d’enregistrement
T.MACRO
Z.MIC
ª Pour enregistrer des petits sujets en
très gros plan
(Fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom correspond à 1k, le caméscope peut mettre au point un sujet qui se trouve à environ 40 mm seulement de l’objectif. Cette fonction permet d’enregistrer de très petits sujets tels que des insectes.
ª Pour utiliser la fonction télé-macro
Avec l’agrandissement du zoom de 10k, le caméscope est en mesure de mettre au point le sujet qui se trouve à 20 cm environ de l’objectif. En ne mettant au point que le sujet et en brouillant l’arrière-plan, il est possible d’obtenir une image plus suggestive.
1 Appuyez sur la touche [TELE MACRO] (5).
(5)
TELE
MACRO
L’agrandissement du zoom est fixé sur 10k
et le sujet peut être mis au point dès 20 cm environ.
L’indication [ ] apparaît.
T.MACRO
T.MACRO
2 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt [PHOTO SHOT]
(41) ou sur la touche
(35).
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
Fonction zoom numérique
Cette fonction est particulièrement utile lorsqu’on veut enregistrer des gros plans de sujets placés en dehors de la plage normale d’agrandissement comprise entre 1k et 10k. Grâce à la fonction zoom numérique, il est possible de sélectionner une plage d’agrandissement de 20k allant jusqu’à 500k.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [D.ZOOM] >> [20k] ou [500k].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
20k: Zoom numérique jusqu’à 20k ≥500k: Zoom numérique jusqu’à 500k
20tW
D.ZOOM
2 Poussez le levier [W/T] (36) vers [W] ou vers
[T] pour utiliser le zoom avant et arrière.
VOL/JOG
WT
(36)
T
(35)
PHOTO SHOT
(41)
Pour annuler la Fonction télé-macro
Appuyez sur la touche [TELE MACRO].
ª Pour utiliser la fonction zoom du
microphone
Lorsqu’on utilise la fonction d’agrandissement au zoom, l’angle directionnel et la sensibilité du microphone changent en vue de l’enregistrement des sons. Réglez [TAPE RECORDING MENU]>>
[RECORDING] >> [ZOOM MIC] >> sur [ON]. (L’indication [Z.MIC] est affichée.)
Z.MIC
Pour annuler la fonction de zoom lecture
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >> [CAMERA] >> [D.ZOOM] >> sur [OFF].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
Fonction stabilisateur d’image
Si le caméscope est secoué pendant l’enregistrement, le tremblement du caméscope observé dans l’image peut être corrigé. Si le caméscope tremble trop, il est possible
que les images ne peuvent pas être stabilisées.
-68-
Page 69
Mode d’enregistrement
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
1
[CAMERA] >> [SIS] >> sur [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
L’indication [[] apparaît.
2 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt [PHOTO SHOT] l’enregistrement.
Pour annuler la fonction de stabilisateur d’image
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >> [CAMERA] >> [SIS] >> sur [OFF].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(41) ou sur la touche
(35) pour commencer
(35)
PHOTO SHOT
(41)
-87-.
Fonctions ouverture et fermeture en fondu
Ouverture en fondu
L’effet ouverture en fondu fait apparaître peu à peu les images et les sons à partir du noir au début d’une scène.
2 Lorsque l’image a complètement disparu,
appuyez sur la touche d’enregistrement Marche/Arrêt l’enregistrement.
(41) pour commencer
(41)
3 Relâchez la touche [FADE] (12) environ
3 secondes après le début de l’enregistrement.
L’image réapparaît graduellement.
Fermeture en fondu
L’effet fermeture en fondu fait disparaître peu à peu les images et les sons vers le noir à la fin d’une scène.
1 Continuez d’appuyer sur la touche [FADE]
(12) pendant l’enregistrement.
STILL
ENTER
is
(12)
FADE
L’image s’évanouit vers le noir
graduellement.
2 Lorsque l’image a complètement disparu,
appuyez sur la touche d’enregistrement Marche/Arrêt l’enregistrement.
(41) pour interrompre
(41)
1 Maintenez enfoncée la touche [FADE] (12)
pendant le mode pause d’enregistrement.
STILL
ENTER
is
(12)
L’image s’évanouit vers le noir
graduellement.
FADE
3 Appuyez sur la touche [FADE] (12).
L’ouverture et la fermeture en fondu de l’image
fixe ne sont pas possibles.
Fonction compensation contre-jour
Ceci empêche que le sujet soit enregistré de manière trop sombre lorsqu’il est en contre-jour. (Contre-jour signifie que la lumière éclaire le sujet par derrière.)
-69-
Page 70
Mode d’enregistrement
Appuyez sur la touche [BACK LIGHT] (8).
1
(8)
BACK
LIGHT
L’indication [ª] clignote et puis reste
affichée.
L’écran tout entier s’éclaircit.
ª
Pour revenir à l’enregistrement normal
Appuyez sur la touche [BACK LIGHT].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
Fonction visualisation nocturne
Fonction visualisation nocturne en couleur
Cette fonction vous permet d’enregistrer des images en couleur de manière claire dans un endroit sombre sans utiliser le flash vidéo.
1 Appuyez sur la touche
[COLOUR NIGHT VIEW] l’indication [C.NIGHT VIEW] apparaît.
(3)
COLOUR
NIGHT
VIEW
(3) jusqu’à ce que
2 Faites pivoter le moniteur à cristaux
liquides (LCD) vers l’avant (du côté de l’objectif).
L’écran devient blanc et le viseur s’allume.La portée disponible de la lumière du
moniteur à cristaux liquides est d’environ 1,2 mètre.
Pour annuler la fonction visualisation nocturne en couleur
Appuyez sur la touche [COLOUR NIGHT VIEW] de manière répétée jusqu’à ce que n’apparaissent ni l’indication [C.NIGHT VIEW] ni l’indication [0LUX NIGHT VIEW].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
Fonction Soft Skin
Ceci vous permet d’enregistrer les couleurs de la peau dans un ton plus doux. Pour obtenir le meilleur résultat, évitez les couleurs semblables à la couleur de la peau du sujet en arrière-plan. Ceci pourrait entraîner un arrière-plan plus flou et un manque de précision des détails.
1 Appuyez sur la touche [SOFT SKIN] (4).
C.NIGHT
VIEW
Fonction visualisation nocturne 0 lux
En utilisant la lumière du moniteur à cristaux liquides (LCD), une scène sombre de 0 lux environ peut être enregistrée.
1 Appuyez sur la touche
[COLOUR NIGHT VIEW] l’indication [0LUX NIGHT VIEW] apparaît.
C.NIGHT
VIEW
L’indication
[REVERSE THE LCD MONITOR] apparaît.
(3) jusqu’à ce que
0
LUX
NIGHT VIEW
TELE
SOFT
(4)
MACRO
SKIN
L’indication [ ] apparaît.
SOFT SKIN
SOFT SKIN
Afin d’obtenir le meilleur effet, nous vous
conseillons de photographier le buste de manière à ce que la partie supérieure du buste du sujet puisse être cadrée dans l’écran.
Pour annuler la fonction Soft Skin
Appuyez sur la touche [SOFT SKIN].
Fonction réduction du bruit du vent
Cette fonction permet de réduire le son du vent battant contre le microphone pendant l’enregistrement.
-70-
Page 71
Mode d’enregistrement
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
1
[RECORDING] >> [WIND CUT] >> sur [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
L’indication [WIND CUT] apparaît.
WIND CUT
Pour annuler la fonction de l’atténuation du bruit caractéristique du vent
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >> [RECORDING] >> [WIND CUT] >> sur [OFF].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
Fonction cinéma
Cette fonction permet l’enregistrement en mode grand écran cinématographique.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[RECORDING] >> [CINEMA] >> sur [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Des barres noires apparaissent en haut et au
bas de l’écran.
CINEMA
Pour annuler le mode cinéma
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >> [RECORDING] >> [CINEMA] >> sur [OFF].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
Enregistrement en situations particulières
(Programme AE)
Cette fonction permet de sélectionner les expositions automatiques optimales dans certaines situations d’enregistrement particulières.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [MNL] apparaît.
(44) sur
2 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [PROG.AE] >> au mode désiré ([5], [7], [4], [] ou [º]).
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
L’indication correspondant au mode
sélectionné apparaît.
1)
3)
2)
4)
5)
1) [5] Mode sports
Pour enregistrer des séquences contenant
des actions rapides, telles que des images de sport.
2) [7] Mode portrait
Pour faire apparaître clairement les sujets
en arrière-plan.
3) [4] Mode faible éclairage
Pour enregistrer plus clairement des
séquences sombres.
4) [] Mode projecteur
Pour enregistrer un sujet placé sous un
projecteur lors d’une fête, au théâtre, etc.
5) [º] Mode mer & neige
Pour enregistrer des environnements
intensément éclairés tels que des pistes de ski, des plages, etc.
Pour annuler la fonction Programme AE
Réglez l’interrupteur [PROG.AE] sur le sous-menu [CAMERA] sur [OFF]. Ou bien, réglez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
-71-
Page 72
Mode d’enregistrement
Enregistrement aux couleurs naturelles
(Balance des blancs)
En fonction de la scène ou des conditions d’éclairage, le mode du réglage automatique de la balance des blancs peut ne pas reproduire les couleurs naturelles. Dans ce cas, la balance des blancs peut être réglée manuellement. Si le caméscope est allumé avec le capuchon d’objectif attaché, le réglage automatique de la balance des blancs pourrait ne pas fonctionner correctement. Retirez le capuchon d’objectif avant d’allumer le caméscope.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyez sur la touche [ENTER] .
(11)
L’indication [AWB] apparaît.
STILL
ENTER
FADE
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6] de la balance des blancs désiré.
1) Réglage de la balance des blancs automatique [AWB]
2) Le réglage de la balance des blancs qui avait été précédemment réglé manuellement [1]
3) Mode plein air [z]
4) Mode en intérieur (enregistrement sous lampe à incandescence) [{]
Pour rétablir le réglage automatique
Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la touche [6]
(13) jusqu’à ce que l’indication [AWB]
apparaisse. Ou bien réglez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
(13) pour sélectionner le mode
1)
3)
1AWB
1
(44) sur
is
2)
4)
1
1
Réglage manuel de la balance des blancs
Le réglage de la balance des blancs reconnaît la couleur de la lumière et effectue les réglages de façon à ce que le blanc devienne un blanc pur. Le caméscope détermine la teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur de la balance des blancs en évaluant donc les conditions d’enregistrement et sélectionne ensuite le réglage de la couleur la plus similaire. Cette fonction est appelée réglage automatique de la balance des blancs. Pour tous les types d’éclairages non compris dans la plage de réglage automatique de la balance des blancs, utilisez le mode réglage manuel de la balance des blancs.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [MNL] apparaît.
2 Orientez le caméscope sur un sujet pleine
page blanc.
3 Appuyez sur la touche [ENTER] (11).
(11)
L’indication [AWB] apparaît.
STILL
ENTER
FADE
4 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6] [1] s’affiche.
(13) jusqu’à ce que l’indication
5 Continuez d’appuyer sur le bouton [ENTER]
(11) jusqu’à ce que l’indication [1] cesse
de clignoter.
Pour rétablir le réglage automatique
Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la touche
(13) jusqu’à ce que l’indication [AWB] est
[6] affichée. Ou bien réglez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
(44) sur
is
MNL
1
-72-
Page 73
Mode d’enregistrement
ª Le capteur de la balance des blancs
Le capteur de la balance des blancs (29) détecte le type de source de lumière pendant l’enregistrement.
(16)
(29)
Ne couvrez pas avec la main le capteur de la
balance des blancs pendant l’enregistrement. Autrement, la balance des blancs ne fonctionnera pas normalement.
Le voyant rouge du voyant d’enregistrement
(16) pourrait être réfléchi par votre main ou par
un objet pouvant entraîner un fonctionnement incorrect du capteur de la balance des blancs et une modification de couleur.
10 000K
9 000K 8 000K
7 000K 6 000K
5 000K
4 000K
1)
3 000K
2 000K
1 000K
En dehors de la plage effective de réglage automatique de la balance des blancs, l’image deviendra bleuâtre ou rougeâtre. Même pour des valeurs comprises dans la plage effective de réglage de la balance des blancs, cette option pourrait ne pas fonctionner d’une manière appropriée s’il y a plus d’une source de lumière. Dans ce cas, il faut régler manuellement la balance des blancs.
1) La plage effective de réglage automatique de la balance des blancs sur ce caméscope
2) Ciel bleu
3) Ciel nuageux (Pluie)
4) Ecran TV
5) Lumière du soleil
6) Lampe fluorescente blanche
7) 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil
8) 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil
9) Ampoule halogène
10) Ampoule de lumière incandescente
11) Lever du soleil ou coucher du soleil
10)
11)
12)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
12) Lumière de bougie
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
Réglage manuel de la vitesse d’obturation
Utile pour l’enregistrement de sujet se déplaçant rapidement.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [MNL] apparaît.
(44) sur
2 Appuyez sur la touche [ENTER] (11) jusqu’à
ce que l’indication de la vitesse d’obturation apparaisse.
(11)
STILL
ENTER
FADE
is
MNL
1/1000
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6] d’obturation.
Plage de réglage de la vitesse d’obturation
1/50–1/8000 s La vitesse d’obturation standard est de 1/50 s. La sélection d’une vitesse plus proche de [1/8000] entraîne une vitesse d’obturation plus rapide.
Pour rétablir le réglage automatique
Placez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(13) pour régler la vitesse
-88-.
Réglage manuel de l’iris
(Nombre F)
Il est possible d’utiliser cette fonction lorsque l’écran est trop clair ou trop foncé.
-73-
Page 74
Mode d’enregistrement
Placez l’interrupteur
1
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44) sur
[MANUAL].
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyez sur la touche [ENTER] (11) jusqu’à
ce que l’indication d’iris apparaisse.
STILL
(11)
ENTER
FADE
is
MNL
1/50 F2.4
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6]
Plage de réglage de l’iris
CLOSE (Fermé), F16, ..., F2.0, OP (Ouvert) i0dB, ..., OPi18dB Lorsqu’une valeur plus proche de [CLOSE] est sélectionnée, l’image devient plus foncée. Lorsqu’une valeur plus proche de [OPi18dB] est sélectionnée, l’image devient plus claire. La valeur associée à idB indique un accroissement du gain. Si cette valeur est trop élevée, la qualité de l’image est altérée.
Pour rétablir le réglage automatique
Placez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(13) pour régler l’iris.
-88-.
Réglage de la mise au point manuelle
La mise au point peut être ajustée manuellement lors d’un enregistrement où la mise au point automatique ne fonctionne pas correctement.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] [MANUAL].
(44) sur
2 Glissez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [1MF] (Mode mise au point
manuelle) apparaît.
(44) sur [FOCUS].
MNL
MF
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6] point.
Si vous continuez d’appuyer sur la touche
[5] ou sur la touche [6], la vitesse de réglage est plus rapide.
Pour rétablir le réglage automatique
Placez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO] ou [FOCUS].
(13) pour régler la mise au
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Fonctions effets numériques
Ce caméscope offre plusieurs fonctions d’effets numériques qui permettent d’ajouter des effets spéciaux aux séquences enregistrées.
Effets numériques 1 [EFFECT1]
1) MULTI 2) P-IN-P
4) MIX
7) MOSAIC 8) MIRROR 9) STRETCH
5) STROBE 6) TRAIL
3) WIPE
(44)
AUTO MANUAL FOCUS
L’indication [MNL] apparaît.
10) SLIM
1) Mode multi [MULTI]
2) Mode image dans l’image [P-IN-P]
3) Mode volet [WIPE]
-74-
Page 75
Mode d’enregistrement
4) Mode mixage [MIX]
5) Mode stroboscopique [STROBE] Il enregistre des images avec un effet
stroboscopique.
6) Mode effet traînée [TRAIL] Il enregistre les images avec un effet de
traînée.
7) Mode mosaïque [MOSAIC] L’image est présentée dans un motif en
mosaïque.
8) Mode miroir [MIRROR] La moitié droite de l’image devient une
image miroir sur le côté gauche (image symétrique).
9) Mode extension [STRETCH] L’image est étendue horizontalement.
10) Mode mince [SLIM] L’image est étendue verticalement.
Effets numériques 2 [EFFECT2]
11) NEGA
13) B/W
12) SEPIA
14) SOLARI
11) Mode négatif [NEGA] Les couleurs de l’image enregistrée sont
inversées comme sur un négatif photographique.
12) Mode sépia [SEPIA] Les séquences enregistrées présentent un
teint sépia, semblable à la couleur de photos anciennes.
13) Mode monochrome [B/W] Il enregistre une image en noir et blanc.
14) Mode solarisation [SOLARI] Il enregistre l’image avec un effet de
peinture.
Pour sélectionner un effet numérique souhaité
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >> [DIGITAL] >> [EFFECT1] ou [EFFECT2] >> sur l’effet numérique désiré.
Pour annuler l’effet numérique
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >> [DIGITAL] >> [EFFECT1] ou [EFFECT2] >> sur [OFF]. Si le caméscope est éteint, les réglages
[EFFECT2] sont annulés.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
ª Mode multi-images
Mode multi-images:
Vous pouvez saisir et enregistrer 9 petites images fixes consécutives.
Mode multi-images manuel:
Vous pouvez saisir et enregistrer manuellement 9 petites images fixes.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [MULTI].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [MULTI MODE] >> [STROBE] ou [MANUAL].
3 Appuyez sur la touche [MULTI] (6).
(6)
MULTI/ P-IN-P
Si [MANUAL] est sélectionné, appuyez sur la
touche [MULTI] à chaque scène que vous désirez saisir.
Annulez toutes les multi-images saisies
Lorsque les 9 multi-images sont affichées, appuyez sur la touche [MULTI]. Si [MANUAL] a été sélectionné, appuyez sur la
touche [MULTI] après que les 9 images se soient affichées.
Pour réafficher les multi-images
Appuyez sur la touche [MULTI] pendant 1 seconde ou plus.
Pour effacer les multi-images une par une
(Lorsque les images ont été saisies en [MANUAL])
Quand la touche [MULTI] est enfoncée pendant 1 seconde ou plus lorsque les images fixes s’affichent, les images capturées en dernier sont annulées en continu. Lorsque les images sont effacées une par une,
elles ne peuvent plus s’afficher.
-75-
Page 76
Mode d’enregistrement
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
ª Mode image dans image
Vous pouvez afficher un sous-écran (image fixe) à l’intérieur de l’écran.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [P-IN-P].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Dirigez le caméscope vers la scène que
vous désirez saisir et appuyez sur la touche [P-IN-P] fixe.
Une petite image fixe s’affiche dans une
Si l’on appuie une nouvelle fois sur la touche
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(6) pour introduire une petite image
(6)
MULTI/
P-IN-P
image normale.
[P-IN-P], la petite image fixe est effacée.
-88-.
ª Mode volet et mode mixage
Mode volet:
Tel un rideau qui est tiré, l’image fixe de la dernière scène enregistrée passe peu à peu à l’image en mouvement d’une nouvelle scène.
Mode mixage:
Alors que l’image en mouvement d’une nouvelle scène apparaît en fondu, l’image fixe de la dernière scène enregistrée s’évanouit en fondu.
MIX
MIX
MIX
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [WIPE] ou [MIX].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
L’indication [WIPE] ou [MIX] apparaît.
2 Appuyez sur la touche Marche/Arrêt (41)
pour commencer l’enregistrement.
(41)
3 Appuyez sur la touche Marche/Arrêt (41)
pour interrompre l’enregistrement.
La dernière scène est mise en mémoire.
L’indication [WIPE] ou [MIX] change en [B] ou [C].
4 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt l’enregistrement.
La dernière image de la scène précédente
passe graduellement à la nouvelle scène.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(41) pour recommencer
-88-.
WIPE
WIPE
WIPE
-76-
Page 77
Mode Lecture
Mode Lecture
Lecture d’une bande
La scène enregistrée peut être visionnée immédiatement après l’enregistrement.
1 Placez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [ON].
Le voyant [POWER]
OFF
(42)
(43)
2 Réglez le cadran sélecteur de mode (39) sur
le mode lecture bande.
(39)
3 Appuyez sur la touche [6] (13) pour
rembobiner la cassette.
(13)
Rembobinez la cassette au point où vous
désirez commencer la lecture.
Lorsque la cassette arrive au début, le
rembobinage s’arrête automatiquement.
4 Appuyez sur la touche [1] (11) pour
commencer la lecture.
L’indication [!] apparaît.
(11)
STILL
ENTER
is
FADE
Si l’on effectue la lecture d’une cassette
enregistrée avec un signal de protection de droits d’auteur, l’image sera déformée par des motifs en forme de mosaïque.
ON
STILL
ENTER
FADE
(43) s’allume.
is
ª Réglage du volume du son
Pour régler le volume, poussez le levier [W/T]
(36) pour afficher l’indication de [VOLUME].
Poussez le levier [W/T] vers [T] pour augmenter le volume ou poussez le levier [W/T] vers [W] pour diminuer le volume. L’indication [VOLUME] disparaît après que le réglage est terminé.
VOL/JOG
WT
(36)
Afin de régler le volume à partir de la télécommande, appuyez sur la touche [T] ou [W] pour visualiser l’indication [VOLUME]. Appuyez ensuite sur la touche [T] pour augmenter le volume ou sur la touche [W] pour le faire baisser. L’indication [VOLUME] disparaît après que le réglage s’est terminé.
Il n’est pas possible de régler le volume du son
en utilisant la télécommande en mode zoom lecture. (
-80-)
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
Trouver une scène que l’on souhaite lire
ª Lecture repérage avant/arrière
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Si pendant la lecture on appuie sur la touche [5]
(10) ou sur la touche [6] (13) on passe à
la lecture repérage avant A ou à la lecture repérage arrière B.
A
B
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche [∫] (12).
STILL
ENTER
is
FADE
(12)
En continuant à maintenir enfoncée la touche,
on passe à la lecture repérage avant ou à la lecture repérage arrière jusqu’à ce qu’on la relâche.
-77-
Page 78
Mode Lecture
s
s
ª Recherche à vitesse variable
Les vitesses de lecture ou de recherche d’image peuvent varier.
1 Pendant la lecture, appuyez sur la touche
(11).
[1] L’indication [1k!] apparaît.
(11)
STILL
ENTER
is
FADE
2 Poussez le levier [W/T] (36) pour
sélectionner la vitesse de recherche désirée.
VOL/JOG
WT
(36)
La fonction recherche à vitesse variable permet de choisir entre les 6 vitesses de lecture ci-dessous, aussi bien vers l’avant que vers l’arrière: 1/5k (lecture lente en mode SP seulement), 1/3k (lecture lente en mode LP seulement), 1k, 2k, 5k, 10k et 20k. Cette fonction fonctionne en appuyant sur
[VAR. SEARCH] et sur les touches curseur ([π, ∫]) de la télécommande. (
-54-)
Pour retourner à la lecture normale
Appuyez sur la touche [1] (11).
Pendant le rembobinage ou la lecture repérage
arrière, les images en mouvement rapide peuvent présenter des parasites de type mosaïque.
Le son est coupé pendant la recherche.
Lecture au ralenti
Ce caméscope permet la lecture à une vitesse lente.
V
/REW
(72)
(57)
615
STILL ADV
ED
INDEX INDEX
KL
1 Appuyez sur la touche [1] (72). 2 Appuyez sur la touche [E] ou sur la touche
[D]
(57) de la télécommande.
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
(57)
L’indication [~] ou [}] apparaît.
}
Lorsqu’on appuie sur la touche [E], la lecture
au ralenti s’enclenche en marche arrière, tandis qu’en appuyant sur la touche [D] la
lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant. Les scènes enregistrées en mode SP sont lues à environ 1/5ème de la vitesse normale. Les scènes enregistrées en mode LP sont lues à environ 1/3ème de la vitesse normale.
Pour retourner à la lecture normale
Appuyez sur la touche [1] (72).Si le caméscope est laissé en mode lecture au
ralenti pendant plus de 12 minutes, il passe automatiquement au mode arrêt pour empêcher que les têtes vidéo ne s’usent excessivement.
Lecture fixe/lecture avance fixe
Ce caméscope permet la lecture d’images fixes et d’images avançant une par une.
(72)
(69)
(57)
1 Appuyez sur la touche [1] (72). 2 Appuyez sur la touche [;] (69).
La lecture de l’image s’arrête en mode lecture
fixe.
3 Appuyez sur la touche [E] ou sur la touche
(57) de la télécommande.
[D] A chaque pression de la touche [E] les
images fixes avancent vers l’arrière. A
chaque pression de la touche [D], les images
fixes avancent vers l’avant. Si l’on continue
d’appuyer sur l’une ou l’autre de ces touches,
les images fixes avancent sans interruption,
1 par 1, jusqu’à ce que l’on relâche la touche.
Pour retourner à la lecture normale
Appuyez sur la touche [1] (72).
ª Lecture avec levier de zoom
En appuyant sur le levier [W/T] (36) du caméscope en mode lecture fixe, il est possible de faire défiler les images fixes, une par une, vers l’avant ou vers l’arrière.
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEX INDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
W
(57)
-78-
Page 79
Mode Lecture
V
V
Si vous continuez d’appuyer sur le levier, les images fixes avancent en continu.
VOL/JOG
WT
(36)
Si le caméscope est laissé en mode lecture fixe
pendant plus de 6 minutes, il passera automatiquement au mode arrêt pour empêcher que les têtes vidéo ne s’usent excessivement.
Fonctions recherche de l’index
Afin de faciliter la recherche des scènes désirées, ce caméscope enregistre automatiquement les signaux d’index lors de l’enregistrement, comme expliqué ci-après.
Signaux d’index Photoshot
Ces signaux sont enregistrés automatiquement chaque fois que des images fixes sont enregistrées en mode Photoshot. ( signaux d’index de Photoshot ne sont pas enregistrés lorsque le caméscope est sélectionné sur le mode photoshot continu.
Signal d’index de scène
Les signaux d’index de scène sont automatiquement enregistrés lorsqu’on commence l’enregistrement, après avoir introduit une cassette. Si l’élément [SCENE INDEX] du sous-menu
[RECORDING] du [TAPE RECORDING MENU] est réglé sur [2HOUR], un signal d’index est enregistré lorsque l’enregistrement est relancé après un délai de 2 heures ou plus. Au contraire, s’il est réglé sur [DAY], un signal d’index est enregistré lorsque l’enregistrement est relancé après que la date a changé depuis le dernier enregistrement. (Lorsque le signal d’index est enregistré, l’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes.)
-66-) Les
ª Recherche de l’index Photoshot 1 Réglez [TAPE PLAYBACK MENU] >>
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> sur [PHOTO].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Appuyez sur la touche [9] ou sur la
touche [:]
(58) (58)
A chaque pression de la touche
correspondante, les images fixes enregistrées en mode photoshot sont recherchées.
Les sons sont reproduits pendant environ
4 secondes.
(58) de la télécommande.
V
/REW
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
ª Recherche de l’index de scène 1 Réglez [TAPE PLAYBACK MENU] >>
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> sur [SCENE].
2 Appuyez sur la touche [9] ou sur la
touche [:]
Lorsque la touche correspondante est pressée
une fois, l’indication [S 1] apparaît et la recherche de la scène successive marquée par le signal d’index commence. Chaque fois que l’on appuie sur la touche après le commencement de la recherche de l’index de scène, l’indication change de [S 2] à [S 9], et le début de la scène correspondant au numéro sélectionné sera recherché.
Il est possible de sélectionner jusqu’à un
nombre de 9 scènes maximum.
(58) de la télécommande.
S 1
INDEX
Si l’on fait passer le caméscope du mode
lecture bande au mode d’enregistrement sur bande ou que la date et l’heure sont réglées avant le début de l’enregistrement, le signal d’index ne sera pas enregistré.
Recherche continue d’index
En maintenant enfoncée la touche [9] ou la touche [:]
(58) pendant 2 secondes ou plus, il
est possible de poursuivre la recherche par des intervalles de plusieurs-secondes. (Pour annuler cette fonction, appuyez sur la touche [1] sur la touche [∫]
(72)
(70)
(70).)
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEX INDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
STILL ADV
;
s
W
P.B. ZOOM
-79-
(72) ou
Page 80
Mode Lecture
V
V
KL
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
Fonction zoom lecture
Une partie de l’image peut être agrandie jusqu’à 10 fois au cours de la lecture.
1 Pendant la lecture, appuyez sur la touche
[P.B. ZOOM]
(56)
La partie centrale de l’image est agrandie
d’environ 2 fois.
Pour changer l’agrandissement au zoom
(74) de la télécommande.
STOP
VAR.
SEARCH
P.B. ZOOM
MENU
ENTER
INDEX INDEX
KL
SELECT
STORE
OFF/ON
ZOOM 2t
2 Changez l’agrandissement au zoom en
appuyant sur la touche [W] ou sur la touche
(62) de la télécommande.
[T]
START/
PHOTO
DATE/
OSD
TIME
DISPLAY
RESET
MULTI/
¥REC
P-IN-P
V
/REW
PLAY FF/
615
SHOT
TITLE
A.DUB
STOP
ZOOM
T
sVOLr
W
W
Pour changer la partie agrandie de l’image
3 Sur la télécommande, appuyez sur la
touche fléchée (π, ∑, ∏, ∫) sur la zone que l’on veut agrandir.
Pour annuler la fonction de zoom lecture
Appuyez sur la touche [P.B. ZOOM] (74) de la télécommande.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
(56) pointée
Lecture des fonctions effets numériques
Pendant la lecture il est possible d’ajouter des effets numériques spéciaux aux scènes enregistrées. On obtiendra ainsi les mêmes effets que ceux des effets numériques 1 et 2, employés pendant l’enregistrement.
(74)
(56)
(62)
1 Appuyez sur la touche [1] (72).
(72)
V
/REW
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
PLAY
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
2 Appuyez sur la touche [SELECT] (59) de la
télécommande pour sélectionner un effet numérique souhaité.
SELECT
VAR.
(59)
(61)
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
SEARCH
MENU
ENTER
Lorsqu’on appuie de manière répétée sur la
touche [SELECT], la sélection de l’effet
numérique change.
Le même type de réglage est possible en
utilisant [EFFECT SEL] du sous-menu sur la
[TAPE PLAYBACK MENU].
Pour interrompre provisoirement les effets numériques de lecture
Pour interrompre ou réactiver un effet numérique, appuyez sur la touche [OFF/ON]
(61). Lorsque
l’effet numérique est momentanément interrompu, l’indication de l’effet sélectionné clignote.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur la touche [SELECT] (59) de la télécommande et faites disparaître l’indication de l’effet digital.
ª Mode volet et mode mixage 1 Appuyez sur la touche [1] (72).
(72)
V
/REW
PLAY
615
STILL ADV
PAUS E
ED
INDEX INDEX
STOP
KL
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B . Z O OM
2 Appuyez sur la touche [SELECT] (59) de la
télécommande et sélectionnez [WIPE] ou [MIX].
SELECT
(59)
(60)
(61)
STORE
OFF/ON
P.B .D I G I TAL
VAR.
SEARCH
MENU
ENTER
3 Appuyez sur la touche [STORE] (60) au
moment où l’on souhaite sauvegarder une image fixe.
L’indication [B] ou [C] apparaît et
l’image est sauvegardée.
-80-
Page 81
Mode Lecture
Appuyez sur la touche [OFF/ON] (61) de la
4
scène dans laquelle on souhaite utiliser l’effet volet ou mixage.
La scène change suite à l’effet volet ou
mixage.
Les fonctions volet et mixage peuvent être
utilisées uniquement à partir de la télécommande lors de la lecture.
Si l’on appuie sur la touche [OFF/ON]
(61)
lorsqu’on est en train d’utiliser la fonction volet ou mixage, l’effet s’arrêtera momentanément à ce point-là. En appuyant à nouveau sur la touche [OFF/ON]
(61), l’effet sera rétabli.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
Lecture sur le téléviseur
En branchant votre caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les scènes enregistrées sur l’écran du téléviseur. Avant d’effectuer le raccordement entre le
caméscope et le téléviseur, éteindre les deux appareils.
1 Connectez la prise [A/V OUT] du
caméscope aux prises d’entrée vidéo et audio du téléviseur.
Pour visualiser les indications sur l’écran
Appuyez sur la touche [OSD] (51) de la télécommande.
START/
PHOTO
(51)
DATE/
OSD
TIME
SHOT
STOP
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
REMOTE/MIC
Connectez le téléviseur avec le câble AV 1,
effectuez le raccordement au téléviseur. Si celui-ci est équipé d’ une prise S-vidéo, connectez aussi le câble S-vidéo 2.
Lorsque vous branchez la fiche à broches du
câble AV dans la prise [A/V OUT], enfoncez-la complètement.
-81-
Page 82
Mode de montage
T
Mode de montage
Doublage audio
Il est possible d’ajouter de la musique ou un texte sur la bande enregistrée. Si la bande enregistrée en mode [16bit] est
doublée à l’aide de la fonction doublage audio, le son d’origine est effacé. (Si vous souhaitez conserver le son d’origine, utilisez le mode [12bit] lors de l’enregistrement.)
Le doublage audio n’est pas possible pour les
enregistrements effectués en mode LP. (
1 Appuyez sur la touche [;] (69) sur la
télécommande, au point où vous souhaitez ajouter le nouveau son.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
V
STILL ADV
INDEX INDEX
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
/REW
615
ED
KL
2 Appuyez sur la touche [A.DUB] (55) de la
télécommande.
3 Pour commencer le doublage audio,
appuyez sur la touche [;] télécommande.
Pour annuler le doublage audio
Appuyez sur la touche [;] (69) de la télécommande. Le caméscope retourne alors au mode lecture fixe.
Pour reproduire le son enregistré par le doublage audio à 12bit
Réglez [TAPE PLAYBACK MENU] >> [PLAYBACK] >> [12bit AUDIO] >> [ST2] ou [MIX]. ST1: Ne reproduit que le son original. ST2: Ne reproduit que le son ajouté par doublage
audio.
MIX: Reproduit simultanément le son original et
le son ajouté par doublage audio.
Pour doubler le son pendant l’écoute de son préenregistré
Lorsque vous interrompez momentanément le doublage du son, réglez la [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK] sur [ST2] et vous pouvez vérifier le son préenregistré. Utilisez un casque pour écouter le son préenregistré tout en doublant le son.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
(69) de la
-64-)
(55)
(69)
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)
(Doublage) Après avoir connecté le caméscope et le VCR comme le montre la figure, suivez la procédure ci-dessous.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
1 Câble audio/vidéo (AV) 2 Câble S-vidéo
Assurez-vous d’appuyer sur la touche [OSD]
-54-) de la télécommande avant de commencer
( la copie, de manière à ce qu’aucune indication ne soit affichée. Dans le cas contraire, les indications de compteur de bande et de fonction affichées seront aussi copiées.
Caméscope:
1 Insérez la cassette enregistrée.
Magnétoscope (VCR):
2 Insérez une cassette vierge munie de
languette de protection anti-effacement intacte.
Plusieurs réglages (tels qu’entrée extérieure,
vitesse de la bande, etc.) devant être
effectués, veuillez consulter le mode d’emploi
du magnétoscope.
Caméscope:
3 Appuyez sur la touche [1] pour démarrer la
reproduction.
Magnétoscope (VCR):
4 Commencez l’enregistrement. 5 Appuyez sur la touche pause ou arrêt pour
arrêter l’enregistrement.
Caméscope:
6 Appuyez sur la touche [∫] pour arrêter la
lecture.
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
REMOTE/MIC
-82-
Page 83
Mode de montage
T
Utilisation du câble DV pour l’enregistrement
(Doublage Numérique)
En connectant ce caméscope à un autre appareil vidéo numérique muni d’une borne d’entrée/sortie DV à l’aide du câble DV VW-CD1E (en option) 1, il est possible d’effectuer le doublage en format numérique.
DV
1
Seul le modèle NV-GS33 peut être utilisé
comme un enregistreur.
Lecteur/Enregistreur:
1 Insérez la cassette et sélectionnez le mode
lecture bande.
Lecteur:
2 Appuyez sur la touche [1] (72) pour
commencer la lecture.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
(72)
(69)
(70)
V
STILL ADV
INDEX INDEXSTOP
Enregistreur:
3 En maintenant enfoncée la touche [REC]
(54), appuyez sur la touche [PLAY] (72).
Ou tout en appuyant sur la touche [REC]
(7), appuyez sur la touche [BACK LIGHT] (8) sur le caméscope.
L’enregistrement commence.
Pour arrêter le doublage
Appuyez sur la touche [;] (69) ou sur la touche
(70).
[]
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
/REW
615
ED
KL
(54)
2 Réglez le cadran sélecteur de mode sur le
mode d’enregistrement sur bande (ou sur le mode de lecture sur bande lorsque vous utilisez DV STUDIO).
3 Utilisation en caméra Web
Réglez [CAMERA] >> [USB FUNCTION] >> [WEB CAMERA]. Lorsque vous l’utilisez avec DV STUDIO: Réglez [CAMERA] >> [USB FUNCTION] >> [DV STUDIO].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
Le mode WEB CAMERA ou le mode DV
STUDIO sont entrés.
4 Branchez le câble USB fourni à la prise (27).
S-VIDEO
OUT
(27)
5 Démarrez le Windows Messenger ou DV
STUDIO.
Lorsqu’on utilise l’appareil comme une caméra
web, il n’est pas possible d’enregistrer sur une bande ou une carte ou afficher un titre.
Pour plus de détails concernant
l’environnement de fonctionnement, les connexions et les procédures, consultez le mode d’emploi du kit de raccordement à l’USB.
Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
Utilisation en caméra Web avec DV STUDIO
Si le caméscope est raccordé à l’ordinateur, vous pouvez envoyer des vidéos du caméscope à d’autres personnes à travers le réseau. Ne connectez pas le câble USB avant d’avoir
installé le pilote USB ou le pilote de la caméra web.
1 Installez le pilote USB fourni ou le pilote de
la caméra Web.
-83-
Page 84
Autres
Autres
Indications
Plusieurs fonctions et l’état du caméscope sont visualisés sur l’écran. r: Autonomie de la batterie Lorsque la batterie est faible, l’indication
change. Lorsque la batterie est complètement
déchargée, l’indication u (v) clignote. R0:45: Temps restant sur la cassette Le temps restant sur la cassette est indiqué en
minutes. (Lorsqu’il arrive à moins de 3 minutes,
l’indication commence à clignoter.)
: Mode enregistrement sur bande
: Mode lecture bande -77- CINEMA: Mode cinéma -71- D.ZOOM: Zoom numérique -68- MULTI: Mode multi -74- P-IN-P: Mode image dans l’image -74- WIPE: Mode volet -74- MIX: Mode mixage -75- STROBE: Mode stroboscopique -75- TRAIL: Mode effet traînée -75- MOSAIC: Mode mosaïque -75- MIRROR: Mode miroir -75- STRETCH: Mode Extension -75- SLIM: Mode Mince -75- NEGA: Mode négatif -75- SEPIA: Mode sépia -75- B/W: Mode monochrome -7 5- SOLARI: Mode solarisation -75- (PB) ZOOM: Zoom lecture -80- SP: Mode lecture standard (Mode
LP: Mode défilement lent (LP) (Mode
INDEX: Enregistrement de signal d’index
S 1: Recherche numéro -79- 5k: Indication d’agrandissement au
AUTO: Mode automatique -65- MNL: Mode manuel -71- [: Stabilisateur d’image -69- 12 bit, 16 bit: Mode d’enregistrement audio -64- MF: Mise au point manuelle -74-
ª: Mode contre-jour -70- 5: Mode sports (Programme AE)
7: Mode portrait (Programme AE)
4: Mode faible éclairage
Ω: Mode projecteur (Programme
-65-
vitesse d’enregistrement)
vitesse d’enregistrement)
-79-
zoom
-67-
-71-
-71-
(Programme AE)
-71-
AE)
-71-
-64-
-64-
º: Mode mer & neige (Programme
-71-
AE) REC: Enregistrement -65- PAUSE: Pause d’enregistrement -65-
: Enregistrement avec retardateur
: Lorsque vous connectez la
-67-
télécommande Style Libre avec
micro à la prise [REMOTE] et que
la touche [TALK] est enfoncée,
l’indication suivante apparaît.
!: Lecture -77- ;: Lecture fixe -78- %: Lecture avance rapide/recherche
avant
-77-
&: Lecture retour rapide/recherche
-77-
arrière ~, }: Lecture au ralenti -78-
";, ;!: Lecture avance fixe -78- *, ): Recherche d’index -79-
CHK: Vérification d’enregistrement -65- A.DUB !: Doublage audio -82- A.DUB ;: Pause de doublage audio -82- BLANK: Recherche des blancs -65- R !: Lecture répétée -88- 2k%: Recherche à vitesse variable -78- 1/500: Lorsque le réglage de la vitesse
d’obturation est effectué
manuellement, l’indication
suivante apparaît.
-73-
F2.4: Lorsque le réglage du numéro F
est effectué manuellement,
l’indication suivante apparaît. 1: Mode réglage de la balance des
-72-
blancs
z: Mode plein air -72- {: Mode en intérieur
(enregistrement sous lumière
incandescente)
-72-
C.NIGHT VIEW:
Fonction visualisation nocturne
en couleur
-70-
0LUX NIGHT VIEW:
Fonction visualisation nocturne 0
-70-
Lux: Z.MIC: Zoom microphone -68- WIND CUT: Réduction du bruit du vent -71- æ: Mode Photoshot progressif -66-
: Télé macro -68-
T.MACRO
SOFT SKIN
: Mode soft skin -70- VOLUME: Réglage du volume -77- 15:30:45: Indication Date/Heure -85-
ª Changement du mode d’affichage du
compteur
En changeant [C.DISPLAY] dans le sous-menu [DISPLAY], le mode d’affichage du compteur peut être changé en indication de compteur de
-84-
-66-
-74-
Page 85
Autres
bande [COUNTER] (0:00.00), indication de compteur de mémoire [MEMORY] (M0:00.00) et indication du code temps [TIMECODE] (0h00m00s00f). ( sur la touche [DISPLAY] de la télécommande, il est possible de modifier le mode d’affichage du compteur.
-62-) En appuyant plusieurs fois
ª Affichage de l’indication Date/Heure
Pour afficher l’indication Date/Heure, réglez la date et l’heure appropriées dans [DATE/TIME] du sous-menu [DISPLAY]. ( Il est également possible d’appuyer de manière répétée sur la touche [DATE/TIME] de la télécommande pour afficher ou changer l’indication de la date/heure.
-62-)
ª Changement du mode d’affichage
En changeant [DISPLAY] sur le sous-menu [DISPLAY], vous pouvez changer le mode d’affichage et passer en mode d’affichage toutes fonctions [ALL] et en mode d’affichage minimum
-62-)
[OFF]. (
ª Photoshot progressif
Il n’est pas possible d’utiliser la fonction Photoshot progressif dans les cas suivants.
Mode effet numérique dans [EFFECT1]Zoom numérique [D.ZOOM]1/750 s. ou vitesse d’obturation plus rapideLorsque la luminosité est insuffisanteLorsque la fonction de visualisation nocturne
est activée
Lorsque vous utilisez le mode portrait
Initialisation des modes
Vous pouvez changer les réglages menu et revenir sur ceux effectués initialement.
1 Réglez [INITIAL] >> [INITIAL SET] >> sur
[YES].
L’initialisation prend un peu de temps.Lorsque l’initialisation est terminée,
l’indication [COMPLETED] apparaît accompagnée de bips sonores.
L’initialisation n’effacera pas la configuration de
l’horloge (
-63-) qui a été réglée.
Signaux d’avertissement/alarme
Si l’une des indications suivantes s’allume ou clignote, veuillez vérifier l’état du caméscope. 3DEW (DEW DETECT/EJECT TAPE):
De la condensation s’est formée.
Y (CHECK REC TAB/TAPE NOT INSERTED):
Vous essayez d’enregistrer des images sur une cassette en réglant l’interrupteur contre l’effacement accidentel sur [SAVE]. Vous essayez de faire un doublage audio ou doublage numérique sur une bande en
-90-
réglant l’interrupteur contre l’effacement accidentel réglé sur [SAVE]. Il n’y a pas de cassette insérée.
6 (LOW BATTERY):
La batterie est épuisée. Rechargez-la.
0: La batterie est faible. -63- : (NEED HEAD CLEANING):
Les têtes vidéo sont encrassées.
2END (TAPE END):
La cassette est arrivée à la fin pendant l’enregistrement.
REMOTE (CHECK REMOTE MODE):
Un mode télécommande erroné a été
sélectionné. UNPLAYABLE TAPE (OTHER FORMAT):
Vous essayez de lire une partie de cassette
qui a été enregistrée au moyen d’un
système TV différent. UNABLE TO A. DUB (LP RECORDED):
Le doublage audio ne peut pas être effectué
car l’enregistrement original a été fait en
mode LP. INCOMPATIBLE TAPE:
La cassette est incompatible. PUSH THE RESET SWITCH:
Un mécanisme irrégulier a été détecté.
Appuyez sur la touche [RESET] (
peut résoudre le problème. COPY INHIBITED:
Parce que le support est équipé d’un
dispositif de protection, les images ne
peuvent pas être enregistrées
correctement. CASSETTE DOOR OPENED:
Fermez le couvercle du compartiment de la
cassette avant d’enregistrer.
-56-
-59-
Notes et conseils
ª A propos de l’alimentation
Lorsque le caméscope est utilisé pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci ne constitue toutefois pas un mauvais fonctionnement.
Si le voyant [CHARGE] ne s’allume pas bien,
que la batterie est branchée à l’adaptateur CA, retirez celle-ci et remontez-la.
ª Insertion/retrait de la cassette
Dans le cas d’une cassette précédemment
enregistrée, il est possible d’utiliser la fonction de recherche des blancs pour trouver l’endroit où vous désirez commencer à enregistrer.
Si une cassette neuve est insérée,
rembobinez-la depuis le début avant de commencer l’enregistrement.
-85-
-56-
-91-
-54-). Cela
Page 86
Autres
Lorsqu’on introduit la cassette, veillez à ce
qu’elle soit logée dans la direction appropriée et poussez-la ensuite jusqu’à la bloquer.
Lorsque le support cassette est en action, ne
touchez à rien si ce n’est au repère [PUSH].
Lorsqu’on ferme le couvercle du compartiment
cassette, ne retenez dans le couvercle aucun objet comme le câble, en option, du microphone stéréo.
ª Sons d’alarme
Lorsque [BEEP SOUND] du sous-menu [INITIAL] sur [TAPE RECORDING MENU] est réglé sur [ON], des bips de confirmation/alarme sont émis, comme indiqué ci-après. 1 bip
Lorsque l’enregistrement commenceLorsqu’on déplace l’interrupteur [OFF/ON] de
[OFF] à [ON] 2 bips Lorsque l’enregistrement est interrompu 2 bips pendant 4 fois Dans le cas d’une mauvaise manœuvre avant
ou au cours de l’enregistrement
ª Vérification de l’enregistrement
Pour la vérification de l’enregistrement, le mode
de vitesse d’enregistrement (SP/LP) doit être
identique à celui employé pour l’enregistrement.
S’il est différent, la lecture des images sera
altérée.
ª Démarrage rapide (Quick Start)
Pendant le mode de veille démarrage rapide,
une minute de courant est consommée. Lorsque le caméscope est laissé en mode
pause d’enregistrement pendant 6 minutes, il
passera en mode de veille démarrage rapide.
Pour allumer à nouveau le caméscope, réglez
l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] et puis
réglez-le à nouveau sur [ON]. (Le mode
démarrage rapide sera restauré.) Cette fonction n’est pas activée lorsqu’il n’y a
pas de cassette d’insérée même si le voyant
d’enregistrement à démarrage rapide est
allumé. Dans les cas suivants, Quick Start est annulé
lorsque le mode de veille à démarrage rapide
est activé.
Utilisez le cadran sélecteur de mode La batterie est remplacée
Si la touche [QUICK START] est enfoncée et
maintenue dans cette position pendant
2 secondes environ en mode de veille
démarrage rapide, le voyant s’éteindra et le
caméscope s’éteindra complètement. Si le caméscope n’est pas utilisé pendant
30 minutes environ lorsque le voyant
d’enregistrement à démarrage rapide est
allumé, le voyant s’éteindra et le caméscope s’éteindra complètement.
En mode de balance des blancs automatique, la
couleur peut être enregistrée de manière non naturelle au début de l’enregistrement.
L’agrandissement au zoom change selon qu’il
se trouve en mode de veille démarrage rapide ou lorsque l’enregistrement commence.
ª Photoshot
Les enregistrements en mode Photoshot ont
une qualité d’image légèrement inférieure.
ª Enregistrement avec retardateur
Lorsque [BEEP SOUND] sur le sous-menu
[INITIAL] est réglé sur [ON], le bip sonore sera émis lors du clignotement du voyant d’enregistrement en mode de veille avec retardateur.
En manipulant l’interrupteur [OFF/ON], la
touche d’enregistrement arrêt/marche ou le cadran sélecteur de mode, le mode de veille avec retardateur est annulé.
ª Fonctions zoom avant/arrière
Lorsqu’on applique la fonction du zoom sur un
sujet éloigné, on obtient une meilleure mise au point si le sujet à enregistrer est situé à une distance de 1,2 mètres ou plus par rapport au caméscope.
ª Fonction télé-macro
La fonction télé-macro ne peut pas démarrer
pendant l’enregistrement.
Lorsque la [D.ZOOM] est réglée sur [20k] ou
sur [500k], la fonction télé-macro avec l’agrandissement supérieur à 10k est disponible.
Si une mise au point plus nette peut être
effectuée, réglez la mise au point manuellement.
Dans les cas suivants, la fonction télé-macro est annulée:
L’agrandissement au zoom devient inférieur à
10k.
Réglez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
ª Fonction microphone zoom
La fonction de zoom du microphone pourrait ne
pas fonctionner d’une façon appropriée si le bruit environnant est trop fort.
Ne fonctionne pas avec un microphone externe.
ª Fonctions zoom numérique
Au fur et à mesure que l’agrandissement au
zoom numérique augmente, la qualité de l’image risque de se détériorer.
La balance des blancs ne peut pas être réglée
dans la plage de réglage du zoom numérique.
-86-
Page 87
Autres
ª Fonction stabilisateur d’image
La fonction stabilisateur d’image ne fonctionne
pas dans les lieux trop faiblement éclairés.
Dans ce cas, l’indication [[] s’allume. Sous une lumière fluorescente, la luminosité de
l’image peut changer ou les couleurs peuvent
ne pas être naturelles. Des chevauchements d’images peuvent
apparaître. Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé
de désactiver le stabilisateur d’image. Avec la plage de réglage du zoom numérique,
ou pendant l’enregistrement avec un objectif de
conversion, la fonction stabilisateur d’image
peut ne pas fonctionner d’une façon appropriée.
ª Fonction compensation contre-jour
Lorsqu’on règle l’iris manuellement, la fonction
compensation contre-jour ne marche pas. En utilisant l’interrupteur [OFF/ON], la fonction
de compensation contre-jour est annulée.
ª Fonction visualisation nocturne
Dans un endroit lumineux, comme en plein air,
l’image enregistrée peut devenir blanchâtre. Dans un endroit sombre, l’image enregistrée est
présentée dans un motif en mosaïque.
Réglez la mise au point manuellement.La fonction Photoshot progressive s’éteint
automatiquement. La fonction Photoshot continu ne peut pas être
utilisée.
La balance des blancs ne peut pas être réglée.Il est impossible de régler la vitesse
d’obturation. Le programme AE ou les modes effets
numériques ne peuvent pas être réglés dans
[EFFECT1]. Lorsque vous enregistrez au moyen de la
fonction visualisation nocturne, l’usage du
trépied est recommandé. La fonction visualisation nocturne allonge
jusqu’à 25 fois le temps de chargement du
signal du CCD de manière à ce que les scènes
sombres qui autrement seraient invisibles à
l’œil nu puissent être enregistrées de manière
claire. Ceci peut porter à l’apparition de points
lumineux qui ne constituent toutefois pas un
mauvais fonctionnement. La fonction de stabilisation de l’image ne
fonctionne pas. Dans ce cas, l’indication [[]
clignote. La fonction Soft Skin et la fonction correction de
contre-jour ne peuvent pas être modifiées.
ª Fonction réduction du bruit du vent
Ne fonctionne ni avec le micro sur la
télécommande Style Libre avec micro ni avec
un micro extérieur.
Lorsque est réglé sur [ON], l’orientation du
micro est réglée en fonction de la force du vent afin de réduire le bruit du vent.
ª Fonction cinéma
Le mode cinéma n’agrandit pas la prise de vue
angulaire.
Si l’on effectue la lecture d’une bande
enregistrée en mode cinéma sur un téléviseur de format grand écran (16:9), la taille de l’image est automatiquement réglée pour s’adapter au format de l’écran du téléviseur. Pour plus de détails, veuillez lire le mode d’emploi du téléviseur.
Lorsque les images son affichées sur l’écran
d’un téléviseur, il est possible que l’indication Date/Heure soit effacée.
Selon le type d’appareil TV, la qualité des
images peut se détériorer.
L’utilisation du mode cinéma désactive [MULTI]
et [P-IN-P] de [EFFECT1].
Selon le logiciel utilisé, les images cinéma
importées ne peuvent pas être affichées correctement.
ª Programme AE
Lorsque l’un des modes de programme AE a
été sélectionné, il n’est possible de régler ni la vitesse d’obturation (
L’utilisation de la fonction visualisation nocturne
annule n’importe quel mode de programme AE.
Mode sports
Lors de la lecture standard, le mouvement
de l’image peut ne pas apparaître régulier.
La couleur et la luminosité de la lecture
d’image pouvant varier, évitez d’enregistrer sous l’éclairage de lampes incandescentes, au mercure ou au sodium.
En cas d’enregistrement d’un sujet éclairé
par une très forte lumière ou d’un sujet hautement réfléchissant, des lignes verticales de lumière peuvent apparaître.
Si l’éclairage est insuffisant, l’indication
[5] clignote.
Mode sports/Mode portrait
Si l’on enregistre une image fixe en mode
Photoshot progressif, la luminosité et la teinte de l’image fixe enregistrée peuvent devenir instables.
Si ce mode est utilisé pour l’enregistrement
d’images en intérieur, l’image reproduite peut présenter des tremblements.
Mode faible éclairage
En cas de scènes extrêmement sombres, il
peut ne pas être possible de les éclaircir de manière satisfaisante.
Mode projecteur
Avec ce mode, les images enregistrées
-87-
peuvent devenir extrêmement sombres.
-73-) ni l’iris (-73-).
Page 88
Autres
Si le sujet enregistré est extrêmement clair,
l’image enregistrée peut être blanchâtre.
Mode mer & neige
Si le sujet à enregistrer est extrêmement
lumineux, l’image enregistrée peut être blanchâtre.
ª Balance des blancs
Dans les cas suivants, il n’est pas possible de changer le réglage de la balance des blancs:
Quand vous réglez [EFFECT2] sur [SEPIA] ou
sur [B/W].
Si l’on règle le zoom à 10k ou plusDans le mode image fixe numériqueLorsqu’on affiche un menuLors de l’utilisation du mode visualisation
nocturne
Dans les cas suivants, l’indication [1] clignote:
Le clignotement indique que le réglage
précédent de la balance des blancs est toujours
mémorisé. Ce réglage sera conservé jusqu’à ce
que la balance des blancs ne soit réglée une
nouvelle fois. Dans des conditions de faible éclairage, le
réglage manuel de la balance des blancs
pourrait ne pas être possible.
ª Réglage manuel de la vitesse
d’obturation
Des lignes verticales de lumière peuvent être
observées lors de la reproduction d’une image
d’un sujet éclatant ou très réfléchissant. Lors de la lecture standard, le mouvement de
l’image peut ne pas apparaître régulier. La couleur et la luminosité de la lecture d’image
pouvant varier, évitez d’enregistrer sous
l’éclairage de lampes incandescentes, au
mercure ou au sodium. Si vous utilisez le mode visualisation nocturne
-70-) ou le mode programme AE (-71-), vous ne
(
pouvez pas régler la vitesse d’obturation.
ª Réglage manuel de l’iris
Suivant l’agrandissement au zoom, certaines
valeurs de l’iris ne seront pas affichées. Si vous utilisez le mode visualisation nocturne
-70-) ou le mode programme AE (-71-), vous ne
(
pouvez pas régler l’iris. Si vous essayez de régler la vitesse
d’obturation après avoir réglé l’iris, la valeur
réglée pour l’iris sera annulée.
ª Fonctions effets numériques
Si l’on a réglé [EFFECT2] sur [B/W] ou sur
[SEPIA], il n’est pas possible de changer le
mode balance des blancs sélectionné. ( Le réglage en mode Cinéma annule le mode
Image dans l’image et le mode multi-images.
-72-)
En mode image fixe numérique, les fonctions
effets numériques ne peuvent pas être activées.
Dans les cas suivants, l’utilisation de la fonction [EFFECT1] sur le sous-menu [DIGITAL] n’est pas possible.
Lorsque le mode visualisation nocturne est
-70-)
réglé (
Mode volet et mode mixage
Si l’opération suivante est effectuée, les images mémorisées seront effacées et les fonctions volet et mixage ne peuvent pas être utilisées.
Régler un autre élément d’effet numériqueUtiliser l’interrupteur [OFF/ON] ou le cadran
sélecteur de mode
Insérez ou éjectez la cassette
Mode image dans l’image
Si le cadran sélecteur de mode est actionné,
l’image la plus petite disparaît.
Mode multi-images
Si on appuie sur la touche [MULTI] lors de
l’utilisation du mode miroir d’auto-enregistrement ( s’affiche de l’angle supérieur droit de l’écran mais en réalité l’image est enregistrée à partir de l’angle supérieur gauche comme d’habitude.
Dans ce mode, la qualité des images est
légèrement moins bonne.
Le bas et le haut des images sont légèrement
coupés.
-66-) l’image fixe
ª Lecture
Lecture répétée
En maintenant enfoncée la touche [1] pendant pendant au moins 5 secondes, le caméscope passe au mode lecture répétée, et l’indication [R !] apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, réglez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].)
Choisir le son pendant la lecture
Il est possible de sélectionner le son à l’aide de l’élément [AUDIO OUT] du sous-menu [PLAYBACK]. STEREO: Son stéréo (son principal et
L: Son de la voie de gauche (son
R: Son de la voie de droite (arrière
Si vous doublez une bande enregistrée à [12bit]
sélectionnée comme [AUDIO REC] du sous-menu [RECORDING] le son de la lecture peut devenir stéréo indépendamment du réglage [AUDIO OUT] si [12bit AUDIO] est réglé sur [MIX].
arrière son)
principal)
son)
ª Fonctions recherche de l’index
La recherche de l’index peut ne pas être
possible en début de cassette.
-88-
Page 89
Autres
La recherche de scènes indexées peut ne pas
fonctionner correctement si l’intervalle entre
2 signaux de scènes indexées est inférieur à
1 minute.
ª Fonction zoom lecture
Il n’est pas possible de régler le volume du son
à partir de la télécommande lorsque le mode
zoom lecture est sélectionné. Si vous éteignez le caméscope ou si vous
manipulez le cadran sélecteur de mode, le
mode zoom lecture est automatiquement
annulé. Même pendant l’utilisation des fonctions zoom
lecture, les images sortant par la borne DV (
ne sont pas agrandies. En agrandissant une image, la qualité de
l’image s’altère. Pendant le zoom lecture, la fonction de
recherche à vitesse variable ne peut pas être
changée par la télécommande.
-54-)
ª Lecture des fonctions effets
numériques
Les signaux des images auxquelles des effets
numériques sont ajoutés pendant la lecture ne
peuvent pas être émis par la borne DV ( Il n’est pas possible d’utiliser la fonction volet ou
mixage tout en repassant la partie de la bande
non enregistrée.
-54-).
ª Lecture sur le téléviseur
En fonction de votre téléviseur, il se peut que
rien ne s’affiche même si vous connectez
correctement le caméscope au téléviseur. Dans
ce cas, réglez [AV JACK] sur [INITIAL] sur
[OUT]. La taille de l’image peut être affichée de
manière différente pendant la lecture d’une
image cinéma sur un grand écran TV avec effet
numérique de lecture.
ª Doublage audio
La partie vierge d’une bande ne peut pas être
doublée. Les sons envoyés par la borne DV ne peuvent
pas être doublés. Si la bande présente une partie non enregistrée
au cours du doublage, les images et les sons
peuvent être perturbés lorsque cette partie de
bande sera reproduite. Si l’on remet à 0 le compteur de la cassette en
correspondance du point où l’on veut arrêter le
doublage audio de manière à activer la fonction
arrêt mémoire (
s’arrêtera automatiquement lorsque la bande
atteint cette position. Si des données enregistrées par doublage
audio sont importées sur un ordinateur en
utilisant le programme du logiciel de celui-ci, il
-96-), le doublage audio
se peut que seul le son original (ST1) soit importé, suivant le programme du logiciel.
ª Utilisation du câble DV pour
l’enregistrement (Doublage Numérique)
En dépit du réglage, le doublage numérique est
effectué automatiquement dans le même mode d’enregistrement audio que la cassette de lecture.
Les images sur l’écran enregistré peuvent être
altérées mais ceci n’affecte pas les images enregistrées.
Même si les modes effets numériques de
reproduction ou zoom lecture ont été utilisés, ces effets ne sortent pas de la borne DV.
Tout en utilisant un appareil muni de bornes DV
(tel que IEEE1394), dans certains cas il ne sera pas possible d’effectuer des doublages numériques.
La date ou les autres informations devant
s’afficher n’apparaissent pas si le logiciel de l’appareil connecté ne supporte pas la fonction d’affichage.
Précautions d’utilisation
ª Après l’utilisation 1 Sortez la cassette. (-59-) 2 Placez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF]. 3 Débranchez l’alimentation et rentrez le
viseur ou l’écran à cristaux liquides.
-56-, -60-)
(
4 Pour protéger l’objectif, fixez le capuchon
d’objectif fourni.
ª Précautions d’utilisation
Lorsque vous utilisez le caméscope lors d’un jour de pluie ou de neige ou encore à la plage, veillez à ce que l’eau ne s’infiltre pas dans l’appareil.
L’eau peut provoquer un mauvais
fonctionnement du caméscope et de la cassette. (Des dommages parfois irréparables peuvent se produire.)
Si des éclaboussures d’eau de mer atteignent
accidentellement le caméscope, humectez un chiffon doux à l’eau du robinet, rincez et essuyez soigneusement le corps du caméscope. Ensuite, essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Ne placez pas le caméscope à proximité d’équipements magnétisés (tels que fours à micro-ondes, téléviseurs, jeux vidéo, etc.).
Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité
d’un téléviseur, il est possible que les radiations électromagnétiques perturbent les images ou les sons.
-89-
Page 90
Autres
N’utilisez pas le caméscope à proximité d’un
téléphone mobile car l’on risquerait
d’endommager la qualité de l’image et du son. A cause des puissants champs magnétiques
provenant de haut-parleurs ou de grands
moteurs, l’enregistrement sur cassette peut être
endommagé et les images peuvent être
déformées. Les radiations électromagnétiques engendrées
par un microprocesseur peuvent affecter le
caméscope en provoquant des perturbations
des images et des sons. Si le fonctionnement du caméscope est
perturbé par des appareils magnétiques,
éteignez le caméscope, enlevez la batterie ou
débranchez l’adaptateur CA, puis remettez en
place la batterie ou branchez à nouveau
l’adaptateur CA. Ensuite, rallumez le
caméscope.
N’utilisez pas le caméscope à proximité d’émetteurs de radio ou d’une ligne à haute tension.
Si des images sont enregistrées à proximité de
radio émetteurs ou de lignes à haute tension,
les images enregistrées en seront affectées.
N’utilisez pas le caméscope pour la surveillance ou pour d’autres applications industrielles.
Si l’on fait fonctionner le caméscope pendant
une longue durée, sa température interne
augmente et, par conséquent, elle peut
entraîner des anomalies de fonctionnement. Ce caméscope n’est pas destiné à un usage
industriel.
Lorsqu’on utilise ce caméscope à la plage ou dans des lieux similaires, veillez à ce que du sable ou de petites particules ne pénètrent pas dans l’appareil.
Le sable ou la poussière peuvent endommager
le caméscope ou la cassette. (Faites
particulièrement attention lors de l’introduction
et de l’extraction de la cassette.)
Ne vaporisez pas d’insecticides ou d’agents volatiles sur le caméscope.
De tels agents chimiques risquent de déformer
le corps du caméscope et d’en écailler la
surface. Ne mettez pas le caméscope directement au
contact de produits en caoutchouc ou en
plastique pendant une longue période.
N’utilisez pas de benzine, de diluants ou de l’alcool pour nettoyer le caméscope.
Le corps du caméscope pourrait se déformer et
la finition de la surface pourrait s’écailler. Avant de nettoyer le caméscope, retirez la
batterie ou débranchez le câble d’alimentation
secteur de la prise secteur.
Nettoyez le caméscope en utilisant un chiffon
doux et sec. Pour enlever les taches persistantes, nettoyez-le à l’aide d’un chiffon humecté d’un produit détergent dilué à l’eau, essuyez-le en utilisant un chiffon sec.
Pour le rangement ou le transport du
caméscope, placez-le dans un sac ou dans une boîte rembourrée de manière à protéger le revêtement de l’appareil contre tout endommagement.
Après l’utilisation, retirez toujours la cassette et enlevez la batterie ou débranchez le câble d’alimentation secteur de la prise secteur.
Si vous laissez la cassette dans le caméscope,
la bande peut se détendre et s’abîmer.
Si vous laissez la cassette fixée au caméscope
pendant longtemps, le niveau de tension subit une baisse excessive et la batterie ne fonctionnera plus, même après l’avoir chargée.
ª A propos de l’adaptateur secteur CA
Si la température de la batterie est
extrêmement élevée ou extrêmement basse, le voyant [CHARGE] peut continuer à clignoter et la batterie peut ne pas se recharger. Après que la température a suffisamment augmenté ou diminué, la charge commence automatiquement. Si le voyant [CHARGE] continue à clignoter même après que la température de la batterie a suffisamment augmenté ou diminué, la batterie ou l’adaptateur secteur CA peuvent être défectueux. Dans ce cas, consultez votre revendeur.
Si la batterie est chaude, le temps de
chargement sera plus long que la normale.
Si l’adaptateur secteur CA est utilisé à proximité
d’une radio, la réception pourrait être perturbée. Placez l’adaptateur secteur CA à 1 mètre ou plus de la radio.
Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur CA,
celui-ci peut émettre des sons de ronflement. C’est tout à fait normal.
Après l’utilisation, veillez à débrancher le câble
CA de la prise secteur CA. (Si on le laisse branché, l’appareil consommera une petite quantité de courant.)
Veillez à ce que les électrodes de l’adaptateur
secteur CA et de la batterie soient toujours propres.
ª Condensation
Si vous allumez le caméscope lorsqu’il s’est produit de la condensation sur la tête ou sur la cassette, l’indication de condensation [3DEW] (jaune ou rouge) clignote sur le viseur ou sur le moniteur LCD et le message [DEW DETECT] ou [EJECT TAPE] (seulement lorsque la cassette
-90-
Page 91
Autres
est insérée) apparaît. Dans ce cas, suivez la procédure ci-dessous.
Clignote en jaune:
La condensation adhère légèrement sur la tête ou sur la cassette.
Clignote en rouge:
La condensation adhère sur la tête ou sur la cassette.
1 Retirez la cassette si elle est insérée.
Il faut environ 20 secondes pour ouvrir le
support cassette. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
2 Laissez le caméscope avec le couvercle du
compartiment cassette fermé pour le ramener à la température ambiante.
Lorsque [3DEW] clignote jaune
Laissez le caméscope pendant 30 minutes
environ.
Lorsque [3DEW] clignote rouge
Le témoin d’alimentation clignote pendant 1
minute environ et puis le caméscope s’éteint automatiquement. Laissez-la pendant 2 ou 3 heures.
3 Rallumez le caméscope, réglez-le sur le
mode de lecture/enregistrement sur bande et puis vérifiez si l’indication de condensation disparaît.
Surtout dans les endroits froids, la condensation peut congeler. Dans ce cas, il peut falloir plus de temps avant que l’indication de condensation disparaisse.
Vérifiez la présence de condensation même avant l’apparition de l’indication de condensation.
L’indication de condensation peut ne apparaître
en fonction des circonstances. Lorsqu’il se
produit de la condensation sur l’objectif du
caméscope, cela peut aussi se produire sur la
tête et sur la bande. N’ouvrez pas le couvercle
du compartiment cassette.
Remède à la formation de buée sur l’objectif:
Réglez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] et laissez le caméscope dans cet état pendant 1 heure environ. La buée disparaîtra naturellement une fois que la température aura atteint une valeur correspondant à la température ambiante.
ª Soin des têtes vidéo et remède à leur
encrassement
Si les têtes (les parties qui sont au contact de la bande) sont sales, des rayures du type mosaïque peuvent apparaître sur l’image de lecture ou l’écran tout entier peut devenir noir. Si les têtes sont extrêmement sales, les performances d’enregistrement baissent et, dans le pire des cas, le caméscope n’est plus à même d’enregistrer.
Causes de l’encrassement des têtes vidéo
Grande quantité de poussière dans l’airEnvironnement à haute température et à taux
d’humidité élevé
Cassette endommagéeLongues heures de fonctionnement
Utilisation d’une cassette Mini-DV autonettoyante pour les têtes vidéo format numérique
1 Insérez la cassette autonettoyante dans le
caméscope de la même manière qu’une cassette vidéo.
2 Appuyez sur la touche [1] et après environ
20 secondes, appuyez sur la touche [∫]. (Ne rembobinez pas la bande.)
3 Sortez la cassette autonettoyante. Insérez
une cassette vidéo et commencez à enregistrer. Ensuite, lisez la cassette depuis le début pour vérifier l’image enregistrée.
4 Si l’image n’est toujours pas claire, répétez
les étapes 1 à 3. (N’utilisez pas la cassette autonettoyante plus de 3 fois de suite.)
Notes:
Ne rembobinez pas chaque fois que la cassette
autonettoyante est utilisée. Rembobinez-la seulement lorsque la cassette est arrivée à la fin et utilisez-la ensuite depuis le début de la même manière que précédemment.
Si les têtes se salissent encore un peu après le
nettoyage, la cassette peut être endommagée. Dans ce cas, arrêtez immédiatement l’utilisation de cette cassette.
Ne nettoyez pas les têtes de manière
excessive. (Un nettoyage excessif peut user les têtes. Si les têtes sont usées, les images ne peuvent plus être reproduites même après qu’elles ont été nettoyées.)
Si les têtes vidéo sont encore encrassées après
l’emploi de la cassette autonettoyante, il faut confier le caméscope à un centre de service après-vente. Adressez-vous alors à votre revendeur.
Les cassettes autonettoyantes peuvent être
achetées auprès des centres de service après-vente.
Le nettoyage des têtes lorsqu’elles sont sales
n’est pas considéré comme un mauvais fonctionnement du produit. Il n’est pas couvert par la garantie.
Vérification périodique
Afin de maintenir une qualité d’image optimale, il est recommandé de remplacer les pièces usées telles que les têtes etc., après environ
1.000 heures d’utilisation. (Cela dépend, toutefois, des conditions de fonctionnement telles que la température, l’humidité, la poussière, etc.)
-91-
Page 92
Autres
ª Utilisation optimale de la batterie
Caractéristiques de la batterie
Cette batterie est une batterie aux ions-lithium rechargeable. Sa capacité de générer l’énergie est basée sur une réaction chimique qui se produit à l’intérieur. Cette réaction est sensible à la température et à l’humidité ambiantes, et si la température est trop élevée ou trop basse, la durée de fonctionnement de la batterie diminue. Si la batterie est utilisée dans un environnement extrêmement froid, elle ne pourra assurer que 5 minutes de fonctionnement. Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection s’enclenche, en empêchant son emploi pendant un certain temps.
Retirez toujours la batterie après l’utilisation
Veillez à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse fixée au caméscope, une petite quantité de courant sera consommée même si le caméscope est éteint.) Si on laisse la batterie fixée au caméscope pendant une longue période, un déchargement excessif se produit. La batterie peut devenir inutilisable même après qu’elle a été rechargée.
Elimination d’une batterie inutilisable
La batterie a une durée de vie limitée.Ne jetez pas la batterie dans le feu car cela
pourrait provoquer une explosion.
Veillez à ce que les pôles de la batterie soient toujours propres
Assurez-vous que les pôles ne s’encrassent pas à cause d’impuretés, de poussières ou d’autres substances. Si la batterie tombe accidentellement, vérifiez que le bloc batterie et les pôles ne se sont pas déformés. Si l’on fixe une batterie déformée au caméscope ou à l’adaptateur CA, on risque d’endommager le caméscope ou l’adaptateur CA.
ª Précautions de rangement
Avant de ranger le caméscope, retirez la cassette et enlevez la batterie.
Placez tous les composants dans un endroit sec où la température est relativement stable. (Température recommandée: 15 à 25oC, Taux d’humidité recommandé: 40 à 60%)
Caméscope
Enveloppez-le dans un linge doux à l’abri de la
poussière. Ne laissez pas le caméscope dans des endroits
à température élevée.
Batterie
Des températures extrêmement élevées ou
extrêmement basses réduiront la durée de vie
de la batterie. Si la batterie est conservée dans des endroits
particulièrement enfumés et poussiéreux, les
pôles peuvent rouiller et provoquer un mauvais fonctionnement.
Ne permettez pas à ce que les pôles de la
batterie soient au contact d’objets métalliques (tels que colliers, épingles à cheveux, etc.). Ceci pourrait provoquer un court-circuit ainsi qu’une production de chaleur et si la batterie était manipulée à ce moment-là, elle provoquerait de sérieuses brûlures.
Rangez la batterie lorsqu’elle est complètement
déchargée. Pour conserver une batterie pendant longtemps, nous recommandons de la charger au moins une fois par an et de la reposer seulement après l’avoir à nouveau déchargée.
Cassette
Avant de la ranger, rembobinez la bande au
début. Si la Cassette est laissée 6 mois avec la bande à mi-course, la bande se détend (bien que cela dépende des conditions de rangement). Veillez à rembobiner la cassette au début.
Conservez la cassette dans son propre étui. La
poussière, la lumière directe du soleil (rayons ultraviolets) ou l’humidité peuvent endommager la bande. La poussière contient des particules minérales dures, et si l’on utilise des bandes recouvertes de poussière, on peut endommager les têtes du caméscope ainsi que d’autres composants. Prenez la bonne habitude de toujours replacer la cassette dans son propre étui.
Tous les mois, faites défiler la cassette jusqu’à
la fin et puis rembobinez-la jusqu’au début. Si la cassette est laissée 1 année ou plus sans bobinage ni rembobinage, les changements de température et d’humidité peuvent déformer la cassette en la faisant gonfler ou rétrécir, etc. La bande enroulée sur elle-même peut coller.
Ne placez pas la cassette près de substances
ou d’équipements hautement magnétiques.
La superficie de la cassette est recouverte de
minuscules particules magnétiques sur lesquelles les signaux sont enregistrés. Les colliers, jouets magnétiques, etc. ont une force magnétique souvent plus forte que l’on pourrait penser, et peuvent effacer le contenu d’un enregistrement et provoquer des parasites aux images et aux sons.
ª Ecran à cristaux liquides
(LCD)/viseur/capuchon d’objectif
Ecran à cristaux liquides (LCD)
Dans des endroits soumis à des variations
importantes de température, il est possible que de la condensation se forme sur l’écran à
-92-
Page 93
Autres
cristaux liquides. Essuyez-le alors avec un
chiffon doux et sec. Si le caméscope est très froid lorsqu’il est
allumé, l’image sur l’écran à cristaux liquides
apparaîtra tout d’abord légèrement plus foncée
que d’habitude. Cependant, au fur et à mesure
que la température interne augmente, l’écran
LCD retrouve sa luminosité normale.
Une technologie de très haute précision a été utilisée pour la fabrication de l’écran à cristaux liquides qui se caractérise par un total d’environ 123.000 pixels. Le résultat est que plus de 99,99% des pixels sont efficaces et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou constamment allumés. Cependant, ceci n’est pas une anomalie de fonctionnement et n’affecte en rien la qualité de l’image enregistrée.
Viseur
N’orientez pas le viseur ou l’objectif en direction
du soleil. Les composants internes pourraient
être sérieusement endommagés. Lorsque le caméscope est utilisé avec une
batterie à grande capacité (CGA-DU14,
CGA-DU21; en option) fixée à l’appareil, il n’est
pas pratique de regarder dans le viseur de
derrière la batterie.
Une technologie de très haute précision a été utilisée pour la fabrication de l’écran du viseur qui se caractérise par un total d’environ 67.500 pixels. Le résultat est que plus de 99,99% des pixels sont efficaces et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou constamment allumés. Cependant, ceci n’est pas une anomalie de fonctionnement et n’affecte en rien la qualité de l’image enregistrée.
Parasoleil d’objectif
Ne fixez pas d’autres objectifs de conversion
sur le pare-soleil; il n’y a pas de système de
fixation. Lorsque vous désirez fixer le téléobjectif de
conversion (VW-LT2714N2E; en option),
l’objectif de conversion grand angle
(VW-LW2707N2E; en option), protecteur MC
(VW-LMC27E; en option), ou filtre ND
(VW-LND27E; en option), tournez dans un
premier temps le pare-soleil dans le sens des
aiguilles d’une montre. Si le protecteur MC ou le
filtre ND est utilisé, le pare-soleil peut être
monté sur le filtre. Si l’on déplace le levier [W/T] vers [W] pendant
l’enregistrement lorsqu’un filtre ou un objectif de
conversion sont fixés au caméscope, les 4 coins de l’image peuvent devenir sombres (vignetage). Pour plus de détails, lire le mode d’emploi des accessoires.
Fixez toujours le parasoleil d’objectif au
caméscope de façon à le protéger contre des sources de lumière non souhaitée.
Avant de faire appel à un technicien (Problèmes et solutions)
Alimentation 1: Le caméscope ne s’éteint pas.
• La source d’alimentation est-elle correctement branchée? (
2: Le caméscope s’éteint automatiquement.
Lorsque le mode pause d’enregistrement dure
plus de 6 minutes, l’alimentation est automatiquement coupée afin de préserver la bande et pour économiser l’énergie. (Si vous utilisez un adaptateur CA, l’alimentation est coupée uniquement lorsque la bande est insérée en mode d’enregistrement sur bande.) Lorsque la bande est insérée en mode d’enregistrement sur bande et si le mode pause d’enregistrement dure plus de 6 minutes, l’alimentation est automatiquement coupée. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, éteignez puis rallumez l’appareil.
3: Le caméscope s’éteint trop rapidement.
• La batterie est-elle déchargée? Chargez la batterie ou fixez une batterie complètement chargée. (
• Y a-t-il de la condensation? Attendez jusqu’à ce que l’indication de condensation disparaisse. (
Batterie 1: La batterie s’use rapidement.
• La batterie est-elle complètement chargée? Chargez-la à l’aide d’un adaptateur CA. (
• La batterie est-elle utilisée dans un endroit extrêmement froid? Dans les endroits froids, le temps de fonctionnement est plus court. (
• La batterie est-elle usée? Si le temps d’autonomie est encore trop court même après l’avoir complètement rechargée, la batterie est usée.
2: La batterie ne peut pas être rechargée.
• Si le câble d’entrée CC est raccordé à l’adaptateur CA, il n’est pas possible d’effectuer la charge. Débranchez le câble d’entrée CC.
Enregistrement normal 1: L’enregistrement ne démarre pas bien que
le caméscope soit allumé et que la cassette soit correctement positionnée.
• La languette de protection anti-effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte
-93-
-56-)
-56-)
-90-)
-56-)
-92-)
Page 94
Autres
(réglée sur [SAVE]), l’enregistrement est alors impossible. (
-59-)
• La bande est-elle arrivée en fin de course? Insérez une nouvelle cassette. (
• Le caméscope est-il allumé? (
-59-)
-65-)
• Y a-t-il de la condensation? Attendez jusqu’à ce que l’indication de condensation disparaisse. (
-90-)
Autre enregistrement 1: La fonction de mise au point automatique
ne fonctionne pas.
• Le mode mise au point manuelle est-il sélectionné? En sélectionnant le mode de mise au point automatique, la mise au point est réglée automatiquement. (
-74-)
• La fonction de mise au point automatique ne fonctionne pas correctement pour certains types de sujets et d’environnements d’enregistrement. Dans ce cas, réglez la mise au point en utilisant le mode mise au point manuelle. (
-95-)
Montage 1: Impossible d’effectuer le doublage audio.
• La languette de protection anti-effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (réglée sur [SAVE]), l’enregistrement est alors impossible. (
-59-)
• Avez-vous essayé de monter une partie de bande qui a été enregistrée en mode LP? Le mode LP ne permet pas le fonctionnement du doublage audio. (
-64-)
Indications 1: Le code temps devient imprécis.
0 Le compteur d’indication du code temps peut
ne pas être constant en direction inverse dans le mode lecture au ralenti; ceci ne constitue toutefois pas un mauvais fonctionnement.
2: L’indication du temps disponible restant
sur la cassette disparaît.
• Lors de l’enregistrement d’images fixes en mode Photoshot, l’indication du temps disponible restant sur la cassette peut disparaître momentanément. Cependant, elle réapparaît lorsque le caméscope est à nouveau réglé sur le mode d’enregistrement standard.
3: L’indication du temps disponible restant
sur la cassette ne correspond pas au temps disponible réel restant sur la cassette.
• Si des scènes de moins de 15 secondes sont continuellement enregistrées, le temps disponible restant sur la cassette ne peut être affiché correctement.
• Dans certains cas, l’indication du temps disponible restant sur la cassette peut être de 2 à 3 minutes plus court que le temps réellement disponible.
Lecture (Images) 1: Il n’est pas possible de reproduire les
images même en appuyant sur la touche [1].
0 Le cadran sélecteur de mode est-il réglé en
mode Lecture? S’il ne l’est pas, la fonction de lecture ne peut pas être utilisée. (
-77-)
2: Des parasites de type mosaïque
apparaissent sur les images pendant la lecture au ralenti, la recherche avant et arrière.
• Ce phénomène est caractéristique des systèmes vidéo numériques. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
3: Le caméscope est correctement raccordé à
un téléviseur, mais aucune image de lecture n’est reproduite.
• L’entrée vidéo a-t-elle été sélectionnée sur le téléviseur? Consultez le mode d’emploi du téléviseur et sélectionnez le canal correspondant aux prises d’entrée utilisées pour la connexion.
• En fonction de votre téléviseur, il se peut que rien ne s’affiche même si vous connectez correctement le caméscope au téléviseur. Dans ce cas, réglez le [AV JACK] sur [INITIAL] du sous-menu sur [OUT].
4: La lecture de l’image n’est pas claire.
• Les têtes vidéo du caméscope sont-elles encrassées? Si elles sont encrassées, l’image ne peut pas être reproduite nettement. (
5: La lecture ou l’enregistrement ne
fonctionnent pas, l’écran est congelé ou l’indication a disparu.
• Eteignez le caméscope. Si le caméscope n’est pas éteint après avoir manipulé l’interrupteur [OFF/ON] appuyez d’abord sur la touche [RESET] (
-54-). Retirez ensuite la batterie ou
l’adaptateur CA et refixez-le.
Lecture (sons) 1: Aucun son n’est reproduit par le
haut-parleur incorporé dans le caméscope ou par le casque.
0 Le volume est-il trop faible? Pendant la lecture,
poussez le levier [W/T] pour afficher l’indication [VOLUME] et réglez le volume. (
-77-)
2: Des sons différents sont reproduits en
même temps.
• [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK] du [TAPE PLAYBACK MENU] a été réglé sur [MIX]. Il en résulte que le son original et le son qui a été enregistré par doublage audio sont reproduits simultanément. Il est possible de reproduire les sons séparément. (
-82-)
-94-
-91-)
Page 95
Autres
3: Le son original a été effacé lorsque le
doublage audio a été effectué.
• Si l’on effectue le doublage audio sur un enregistrement fait en mode [16bit], le son original sera effacé. Si l’on souhaite conserver le son original, assurez-vous de sélectionner le mode [12bit] au moment de l’enregistrement.
4: Les sons ne peuvent pas être reproduits.
• Bien que l’on soit en train de lire une cassette sans doublage audio, l’élément [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK] du [TAPE PLAYBACK MENU] est-il réglé sur [ST2]? Pour lire une cassette sans doublage audio, l’élément [12bit AUDIO] doit être réglé sur [ST1]. (
• La fonction de recherche à vitesse variable est-elle activée? Appuyez sur la touche [1] pour annuler la fonction de recherche à vitesse variable. (
Autres 1: La Télécommande Style Libre avec micro
ne fonctionne pas correctement.
• Si elle n’est pas branchée fermement, elle ne fonctionnera pas correctement.
2: Le caméscope émet des bruits lorsqu’on le
fait trembler.
• Il s’agit du son du mouvement des Objectifs, et il ne s’agit pas d’une défaillance de fonctionnement.
3: Lorsque le câble USB est débranché, un
message d’erreur apparaîtra sur le PC.
• Pour déconnecter en toute sécurité le câble USB, cliquez deux fois sur l’icône [ ] sur la barre d’applications et suivez les instructions sur l’écran.
-82-)
-78-)
Explication des termes
ª Système vidéo numérique
Dans un système vidéo numérique, les images et les sons sont transformés en signaux numériques et enregistrés sur une bande. Cet enregistrement numérique complet est en mesure d’enregistrer et de lire les images et les sons avec une distorsion minimale. De plus, il enregistre automatiquement des données, telles que le code temps et Date/Heure, comme signaux numériques.
Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHS
Puisque le caméscope utilise un système numérique pour enregistrer les données d’image et de son, il n’est pas compatible avec les équipements vidéo S-VHS ou VHS conventionnels utilisant un système d’enregistrement analogique. La taille et la forme des cassettes sont également différentes.
Compatibilité avec les signaux de sortie
Puisque le signal AV venant de la prise de sortie du signal AV est analogique (la même que dans les systèmes vidéo conventionnels), ce caméscope peut être branché à un magnétoscope S-VHS ou VHS ou à un téléviseur pour la reproduction de l’image.
ª Mise au point
Réglage de la mise au point automatique
Le système de mise au point automatique fait déplacer automatiquement l’objectif du caméscope en avant et en arrière pour la mise au point du sujet, de manière à ce qu’il soit clairement aperçu. Cependant, le système de mise au point ne fonctionne pas correctement pour les sujets suivants ou dans les conditions d’enregistrement suivantes.
Dans ces cas, veuillez utiliser le mode de mise au point manuelle.
1) Enregistrement d’un sujet dont une extrémité est plus rapprochée du caméscope et l’autre plus éloignée de celui-ci
Comme la mise au point automatique
effectue les réglages au centre de l’image, il peut être impossible de mettre au point un sujet situé à la fois en premier plan et à l’arrière plan.
2) Enregistrement d’un sujet à travers une vitre sale ou recouverte de poussière
Parce que la mise au point se fait sur la vitre
recouverte de poussière, le sujet placé derrière la vitre ne sera pas net.
3) Enregistrement d’un sujet dans un environnement sombre
Comme la quantité de lumière entrant par
l’objectif est considérablement réduite, le caméscope ne peut pas effectuer une mise au point correcte.
4) Enregistrement d’un sujet qui est entouré d’objets à surfaces brillantes ou d’objets très réfléchissants
Parce que le caméscope met au point sur
les objets à surfaces brillantes ou sur des objets très réfléchissants, le sujet enregistré peut devenir flou.
5) Enregistrement d’un sujet en pleine action
Parce que l’objectif intérieur de mise au
point se déplace mécaniquement, il n’est pas en mesure de tenir le rythme avec un sujet en pleine action.
6) Enregistrement d’un sujet avec peu de contraste
Parce que la mise au point du caméscope
se base sur les lignes verticales d’une
-95-
Page 96
Autres
image, les sujets avec peu de contraste tels qu’un mur blanc, peuvent être flous.
ª Code temps
Les Signaux de Code temps sont des données qui indiquent le temps en heures, minutes, secondes et images photographiques (25 images par seconde). Si ce type de données est inclus dans un enregistrement, une adresse est attribuée à chaque image de la bande. Le code temps est automatiquement enregistré
comme partie intégrante du sous-code à chaque enregistrement.
Lorsqu’une nouvelle cassette (non enregistrée)
est introduite, le code temps se met automatiquement à zéro. Si une cassette déjà enregistrée est insérée, le code temps part au point où la dernière scène a été enregistrée. (Dans ce cas, lorsque la cassette est insérée, l’affichage à zéro [0h00m00s00f] peut apparaître, mais le code temps commence à partir de la valeur précédente.)
Le code temps ne peut pas être réinitialisé à
zéro.
A moins que le code temps ne soit
constamment enregistré dès le début de la cassette, un montage précis peut ne pas être possible. Pour vous assurer que le code temps sera enregistré sans interruptions, nous recommandons l’utilisation de la fonction recherche des blancs ( une nouvelle scène.
-65-) avant d’enregistrer
ª Fonction arrêt mémoire
La fonction arrêt mémoire est utile pour les opérations suivantes.
Pour rembobiner ou avancer une bande à la position désirée
1 Réglez [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >> sur
[MEMORY].
2 Remettez le compteur de l’étape à zéro
dans la position de laquelle on veut ensuite effectuer la lecture. (
-54-, -62-)
3 Lancez la lecture ou l’enregistrement. 4 Après la lecture ou l’enregistrement:
Réglez le caméscope en mode de lecture sur bande.
5 Rembobinez la bande.
La cassette s’arrête automatiquement à
l’endroit approximatif où le compteur a été mis à zéro.
Arrêt automatique du montage pendant le doublage audio
1 Réglez [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >> sur
[MEMORY].
2 Remettez à zéro le compteur de la cassette
à l’endroit où l’arrêt du montage est souhaité.
3 Lecture des images fixes au début du
doublage audio.
4 Commencez le doublage audio. (-82-)
Le doublage audio s’arrête automatiquement
à l’endroit où le compteur a été mis à zéro.
-96-
Page 97
Spécifications
Spécifications
Spécifications
Caméra vidéo numérique
Informations pour votre sécurité
Source d’alimentation:
CC 7,9/7,2 V
Consommation d’énergie:
Enregistrement 2,1 W (en utilisant le viseur) 2,6 W (En utilisant l’écran à cristaux liquides)
Format d’enregistrement:
Mini DV (Usage consommateur -Format SD vidéo-numérique)
Bande utilisée:
Bande vidéo numérique de 6,35 mm
Temps d’enregistrement/de lecture:
SP: 80 min.; Mode défilement lent (LP): 120 min. (avec DVM80)
Vidéo Système d’enregistrement:
Composant numérique
Système de télévision:
CCIR: 625 lignes, 50 trames signal couleur PAL
Audio Système d’enregistrement:
Enregistrement numérique PCM 16 bits (48 kHz/2ch), 12 bits (32 kHz/4ch)
Capteur d’image:
Capteur d’image 1/6 pouce CCD
Objectif:
Iris automatique F1,8 Distance focale; 2,3–23 mm, Macro (gamme AF intégrale)
Diamètre du filtre:
27 mm
Zoom:
10:1 Zoom d’alimentation
Ecran:
2,5 pouces à cristaux liquides
Viseur:
Viseur électronique
Microphone:
Stéréo (avec une fonction zoom)
Haut-parleur:
1 haut-parleur rond
Eclairage standard:
1.400 lx
Eclairage minimum requis:
1 lx (Mode visualisation nocturne couleur)
Niveau Sortie Vidéo:
1,0 Vp-p, 75 ohms
Niveau sortie S-Vidéo:
Sortie Y: 1,0 Vp-p, 75 ohms Sortie C: 0,3 Vp-p, 75 ohms
Niveau sortie audio (Ligne):
316 mV, 600 ohms
Entrée micro:
Sensibilité micro –50 dB (0 dB=1 V/Pa, 1 kHz) (Mini fiche stéréo)
USB:
USB 2.0 conforme (12 Mbps max.)
20 mm
Interface numérique:
(NV-GS22) Borne sortie DV (IEEE1394, 4 broches) (NV-GS33) Borne Entrée/Sortie DV (IEEE1394, 4
broches)
Dimensions:
Environ 63 (L)
Poids:
Environ 365 g (sans batterie ni cassette DV) Env. 425 g (avec CGA-DU07 et DVM60)
Température de fonctionnement:
oC–40oC
0
Humidité de fonctionnement:
10%–80%
Adaptateur secteur CA
Informations pour votre sécurité
Source d’alimentation:
CA 110 –240 V, 50/60 Hz
Consommation d’énergie:
19 W
Sortie CC:
CC 7,9 V, 1,4 A (Fonctionnement du caméscope) CC 8,4 V, 0,65 A (Charge de la batterie)
Dimensions:
61 (L)
Poids:
Environ 110 g Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.
k78 (H)k99 (P) mm
k32 (H)k91 (P) mm
-97-
Page 98
-98-
Page 99
-99-
Page 100
G
/
VQT0H57-1
F0104Sn1024 ( 14000 B )
C
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web site: http://www.panasonic.co.jp/global
Loading...