Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme des
Gerätes vollständig durch.
Lire intégralement ces instructions avant d’utiliser l’appareil.
VQT0H57-1
Page 2
Informationen für Ihre Sicherheit
Da sich dieses Gerät während des
Betriebs erwärmt, muss es an einem gut
belüfteten Ort betrieben werden. Es darf
nicht in einem abgeschlossenen Raum,
wie einem Bücherregal o.ä. installiert
werden.
Zur Reduzierung der Gefahr eines
Brandes, eines elektrischen Schlages
oder Schäden am Produkt, darf dieses
Gerät weder Regen, Feuchtigkeit, Tropfen
oder Spritzern ausgesetzt werden und ist
zu gewährleisten, dass keine mit
Flüssigkeiten gefüllten Gegenstände, wie
Gefäße, auf dem Gerät abgestellt werden.
Netzadapter
≥Das Typenschild befindet sich auf der
Unterseite des Netzadapters.
ª Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch und benutzen Sie den
Camcorder richtig.
≥Für Verletzungen oder Sachschäden, die
durch eine unsachgemäße, nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entsprechende Benutzung entstehen, ist
allein der Benutzer verantwortlich.
Bedienungsanleitung
≥Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die
Modelle NV-GS22 und NV-GS33.
≥Die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten
Abbildungen zeigen das Modell NV-GS33,
jedoch beziehen sich Teile der Erläuterung auf
andere Modelle.
≥Je nach Modell stehen einige Funktionen nicht
zur Verfügung.
Beachten Sie sorgfältig die Urheberrechte.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten
Bändern oder Platten bzw. anderem
veröffentlichtem oder gesendetem Material,
außer für den privaten Gebrauch, kann
Urheberrechte verletzten. Jedoch ist selbst für
den privaten Gebrauch das Aufnehmen von
gewissem Material nicht gestattet.
≥Beim Camcorder kommen urheberrechtlich
geschützte Technologien zum Einsatz und er
selbst ist durch in Japan und den USA
patentierte Technologieren und geistige
Eigentumsrechte geschützt. Zur Nutzung dieser
urheberrechtlich geschützten Technologien ist
eine Genehmigung seitens der Macrovision
Company erforderlich. Es ist verboten, den
Camcorder zu zerlegen oder zu verändern.
Seiten mit zusätzlichen Informationen
Weitere Informationen finden Sie auf Seiten mit
folgender Kennzeichnung, wie z.B.:
-00-
ª WARNUNG
Entfernen Sie nicht den Deckel (oder die
Rückwand). Im Geräteinneren befinden sich
keine Teile, die vom Anwender gewartet
werden können.
Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte
an das Fachpersonal.
ª EMV Elektrische und magnetische
Verträglichkeit
Dieses Symbol (CE) finden Sie auf dem
Typenschild.
Verwenden Sie nur die empfohlenen
Zubehörteile.
Probieren Sie den Camcorder aus.
Vor der Aufnahme Ihres ersten wichtigen
Ereignisses sollten Sie den Camcorder
ausprobieren und sich vergewissern, dass er
problemlos aufnimmt und richtig funktioniert.
Der Hersteller haftet nicht für den Verlust von
aufgezeichnetem Inhalt.
Der Hersteller haftet unter keinen Umständen für
den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camcorders, seines Zubehörs oder der
Kassetten.
-2-
Page 3
Inhalt
DEUTSCH
Informationen für Ihre Sicherheit ..................... 2
Abgebildet wird das mit dem Camcorder
gelieferte Zubehör.
1)
K2GJ2DZ00017
VSK0651
3)
N2QAGC000018
K2KC4CB00009
9)10)
VFA0425
K2CQ2DA00003
4)
N2QCBD000030
7)6)8)
K2KC4CB00008
VFC3778
1) Netzadapter, Gleichstrom-Eingangskabel
und Netzkabel
-9-
2) Akku -9-
3) Fernbedienung und Knopfzelle -6-
4) Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon -7-
5) Objektivdeckel und Objektivdeckelschnur
-10-
6) AV-Kabel -33-
7) S-Video-Kabel -33-
8) Schulterriemen -11-
9) USB-Anschlusskit (USB-Kabel und
CD-ROM)
10) Reinigungstuch
Sonderzubehör
1) Netzadapter (VW-AD10E)
2) Akku (Lithium/CGA-DU07/680mAh)
3) Akku (Lithium/CGA-DU14/1360mAh)
4) Akku (Lithium/CGA-DU21/2040mAh)
5) Weitwinkelobjektiv (VW-LW2707N2E)
6) Teleobjektiv (VW-LT2714N2E)
7) ND-Filter (VW-LND27E)
8) MC-Protektor (VW-LMC27E)
9) Stereomikrofon (VW-VMS2E)
10) Video-DC-Licht (VW-LDC10E)
11) Lampe für Video-DC-Licht (VZ-LL10E)
12) Buchsenadapter (VW-SK11E)
13) Stativ (VW-CT45E)
14) Schnee- und Regenhülle (VW-SJGS55E)
15) DV Kabel (VW-CD1E)
16) DV Schnitt-Software mit DV Capture-karte
(VW-DTM41E)
2)
CGA-DU07
5)
VGQ7304
VGQ7697
VFC3506
17) DV Schnitt-Software (VW-DTM40E)
≥Bestimmtes Sonderzubehör ist u.U. in einigen
Ländern nicht erhältlich.
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe
verbrauchter Batterien/Akkus eines in Ihrem
Land evtl. vorhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur
entladene Batterien/Akkus ab. Batterien sind
in der Regel dann entladen, wenn das damit
betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien
leer“
-nach lägerem Gebrauch der Batterien
nicht mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die
Batteriepole mit einem Klebestreifen
überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien
zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort
unentgeltlich abgeben, wo die Batterien
gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Stadt oder
Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält
Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
-4-
Page 5
Vor dem Gebrauch
Bedienelemente und Bauteile
ª Camcorder
(1)(2)
(3)
(4)(5)
COLOUR
SOFT
TELE
STILL
ENTER
FADE
MACRO
(6)
MULTI/
P-IN-P
is
(14)
MENU
-22-
NIGHT
SKIN
VIEW
S
REC
(7)
BACK
(8)
LIGHT
(9)(10)(11)(12)(13)
(1) Taste zum Öffnen des LCD-Monitors
[OPEN4]
(2)
LCD-Monitor -12-, -45-
-12-
Aufgrund von technologisch bedingten
Beschränkungen in der LCD-Produktion
können auf dem Bildschirm des
LCD-Monitors u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein. Dabei handelt
es sich jedoch nicht um eine
Funktionsstörung und es kommt zu keiner
Beeinträchtigung des aufgezeichneten
Bildes.
(3)
Farb-Nachtsicht-Taste
[COLOUR NIGHT VIEW]
Soft Skin-Taste [SOFT SKIN] -22-
Fernbedienungs-Sensor -8-
Buchse für Free Style-Fernbedienung mit
(30)
Mikrofon [REMOTE]
-18-
Mikrofon-Buchse [MIC]
≥Beim Anschluss eines externen Mikrofons
oder eines Audiogerätes an diese Buchse
funktioniert das eingebaute Mikrofon nicht.
≥Beim Anschluss der Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon an diese
Buchse und beim Drücken der Taste
-5-
Page 6
Vor dem Gebrauch
[TALK] funktioniert das eingebaute Mikrofon
-18-
nicht.
≥Schieben Sie beim Anschluss des Steckers
der Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon
in dieser Buchse, diesen so weit wie
möglich hinein.
≥Es kann ein kompatibles, das Plug-in
unterstützende Mikrofon verwendet werden.
≥Je nach Art des Mikrofons können
Geräusche entstehen. In diesem Fall
empfehlen wir, den Akku für den
Camcorder zu benutzen.
(31) Audio-Video-Ausgangsbuchse [A/V OUT]
-33-
Kopfhörer-Buchse [PHONES]
≥Durch das Anschließen eines AV-Kabels an
dieser Buchse wird der eingebaute
Lautsprecher des Camcorders
eingeschaltet, beim Anbringen von
Kopfhörern wird er jedoch außer Betrieb
gesetzt.
≥Schieben Sie beim Anschluss des Steckers
des AV-Kabels in dieser Buchse, diesen so
weit wie möglich hinein.
≥Stellen Sie bei der Verwendung von
Kopfhörern [AV JACK] im Untermenü
[INITIAL] auf [OUT/PHONES]. Wenn Sie
[AV JACK] auf [OUT] einrichten, können
Geräusche im rechten Kopfhörer
vernehmbar sein.
(32) DV-Stecker [DV] (Eingangsfunktion nur
bei Modell NV-GS33)
-35-
≥Schließen Sie hier ein digitales Video-Gerät
an.
(33)(34)(35)(36)(37)(38)
(39)
(40)
START
QUICK
ON
OFF
(41)
(42)
(43)
(33) Sucher -12-, -45-
Aufgrund von technologisch bedingten
Beschränkungen in der LCD-Produktion
können auf dem Sucherbildschirm u. U.
einige winzige helle oder dunkle Punkte
sichtbar sein. Dabei handelt es sich jedoch
nicht um eine Funktionsstörung und es
kommt zu keiner Beeinträchtigung des
aufgezeichneten Bildes.
Bei Benutzung der mit dem Camcorder
gelieferten, kabellosen Fernbedienung kann ein
Großteil der Funktionen dieses Camcorders aus
der Entfernung ausgelöst werden.
Diese Bedienvorrichtung gestattet die Aufnahme
der Szene aus verschiedenen großen und
kleinen Winkeln. Außerdem ist sie auch beim
Einsatz des Stativs von Vorteil. Wird sie nicht
benutzt, kann sie bequem am Handgriffriemen
angebracht werden.
Diese Bedienvorrichtung ermöglicht die
Benutzung des Camcorders auch durch
Linkshänder.
(81)
(76)
(77)
(78)
(79)
(80)
(76) Mikrofon [MIC] -18-
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste [REC]
(77)
(78) Zoom-Hebel [W/T]
≥Die Zoom-Geschwindigkeit ändert sich in 2
Stufen.
(79) Einzelbildaufnahme-Taste
[PHOTO SHOT]
(80) Mikrofon-Schalter [TALK] -18-
≥Beim Anschluss der Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon an diese
Buchse [REMOTE] und beim Drücken der
Taste [TALK] wird das Sprechmikrofon einsowie das im Camcorder eingebaute
Mikrofon ausgeschaltet.
(81) Klemme
≥Schieben Sie den Stecker so weit wie
möglich in die [REMOTE]-Buchse. Eine
lockere Verbindung beeinträchtigt
anderenfalls den normalen Betrieb.
Die Fernbedienung
ª Einsetzen einer Knopfzelle
Setzen Sie vor Benutzung der Fernbedienung die
mitgelieferte Knopfzelle ein.
-7-
Page 8
Vor dem Gebrauch
T
W
615
1 Ziehen Sie, während die Verriegelungstaste
1 gedrückt wird, die Akkuhalterung heraus.
1
2 Legen Sie die Knopfzelle so ein, dass die
Markierung (i) nach oben zeigt.
3 Schieben Sie die Akku-Halterung wieder in
die Fernbedienung ein.
≥Ist die Knopfzelle verbraucht, muss sie durch
eine neue vom Typ CR2025 ersetzt werden.
(Die Lebensdauer einer Knopfzelle beträgt ca.
1 Jahr. Dies hängt jedoch von der Häufigkeit
des Einsatzes ab.)
≥Achten Sie beim Einsetzen der Knopfzelle
darauf, dass die Polarität stimmt.
ACHTUNG
Es besteht Explosionsgefahr, wenn
die Knopfzelle nicht richtig
ausgewechselt wird. Ersetzen Sie sie
nur durch den gleichen oder einen
gleichwertigen Typ, der vom
Hersteller empfohlen wird. Entsorgen
Sie Batterien entsprechend der vom
Hersteller angegeben Vorgaben.
WARNUNG
Feuer-, Explosions- und
Brandgefahr. Nicht aufladen,
auseinander nehmen oder über
100xC erhitzen oder verbrennen.
Halten Sie die Knopfzellen von
Kindern fern. Stecken Sie die
Knopfzelle nicht in den Mund.
Suchen Sie, falls sie verschluckt wird,
sofort einen Arzt auf.
ª Gebrauch der Fernbedienung
Richten Sie die Fernbedienung auf den
1
Fernbedienungs-Sensor
(29) des
Camcorders und drücken Sie die
entsprechende Taste.
15˚
15˚
15˚
15˚
(29)
≥Entfernung zum Camcorder: ca. 5 m
≥Winkel: etwa 15o in der Senkrechten und
Waagerechten von der Mittelachse
≥Die oben beschriebenen Bedienungsbereiche
gelten für die Benutzung in Räumen. Bei
Benutzung im Freien oder bei starkem Licht
kann die korrekte Funktion innerhalb der
angegebenen Bereiche nicht gewährleistet
werden.
≥Im Umkreis von 1 m können Sie auch die
seitlich des LCD-Monitors befindliche
Fernbedienung benutzen.
Auswahl des Fernbedienungs-Modus
Bei gleichzeitiger Benutzung von 2 Camcordern
kann ein unterschiedlicher
Fernbedienungs-Modus benutzt werden, um
beide Camcorder einzeln bedienen zu können.
≥Wenn der Fernbedienungs-Modus des
Camcorders und der der Fernbedienung nicht
übereinstimmen, erscheint die Anzeige
[REMOTE].
Einstellung des Camcorders:
Stellen Sie die Funktion [REMOTE] im
Untermenü [INITIAL] auf den gewünschten
Fernbedienungs-Modus ein. (
-15-)
Einstellung der Fernbedienung:
STILL ADV
PAUS E
STILL ADV
;
21
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
P.B. ZOOM
∫
[VCR1]:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten [D] und
[∫]. 1
[VCR2]:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten [E] und
[∫]. 2
≥Beim Austauschen der Batterie in der
Fernbedienung, wird der Modus automatisch
auf [VCR1] zurückgesetzt.
-8-
Page 9
Vor dem Gebrauch
Stromversorgung
ª Gebrauch des Netzadapters
1
1
Schließen Sie das
Gleichstrom-Eingangskabel an den
Camcorder an.
2 Schließen Sie das
Gleichstrom-Eingangskabel an den
Netzadapter an.
3 Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter und an eine Netzsteckdose an.
≥Der Ausgangsstecker des Netzkabels passt
nicht vollständig in die Netzadapter-Buchse.
Es bleibt, wie in der Abbildung 1 gezeigt,
eine Lücke.
≥Stellen Sie vor dem Ein- oder Ausschalten
der Stromzufuhr den Schalter [OFF/ON] am
Camcorder auf [OFF] und überprüfen Sie,
dass die Einschalt-Kontrollleuchte nicht
eingeschaltet ist.
ª Gebrauch des Akkus
Laden Sie den Akku vor dem Gebrauch
vollständig auf.
≥Wir empfehlen, einen Akku von Panasonic zu
benutzen.
≥Die Qualität dieses Camcorders kann nicht
gewährleistet werden, wenn Akkus anderer
Marken genutzt werden.
1 Setzen Sie den Akku in den Netzadapter ein
und laden Sie ihn auf.
≥Trennen Sie das Gleichstrom-Eingangskabel
vom Netzadapter, da sich der Akku so lange
es daran angeschlossen ist, nicht aufladen
lässt.
≥Die Kontrollleuchte [CHARGE] schaltet sich
ein und der Ladevorgang beginnt.
≥Wenn die Kontrollleuchte [CHARGE] erlischt,
ist das Aufladen beendet.
≥Beim Laden eines zu stark entladenen
Akkus, blinkt zuerst die Kontrollleuchte
[CHARGE], jedoch wird der Akku normal
aufgeladen. Ist die Temperatur des Akkus zu
hoch oder zu niedrig, blinkt die
Kontrollleuchte [CHARGE] und die
Aufladezeit ist länger als üblich.
2 Setzen Sie den aufgeladenen Akku in den
Camcorder ein.
Abschalten der Stromquelle
Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf [OFF]
und schieben Sie, während Sie die Taste
[PUSH BATT]
(47) gedrückt halten, den Akku
bzw. das Gleichstrom-Eingangskabel nach oben,
um sie zu entfernen.
(47)
PUSH
BATT
(42)
ON
OFF
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-37-.
Aufladedauer und mögliche
Aufnahmezeit
CGA-DU07 A1h30min.
B 2h15min.(1h50min.)
CGA-DU14 A2h45min.
CGA-DU21 A3h55min.
A Aufladedauer
B Maximale Daueraufnahmezeit
C Aufnahmedauer bei Unterbrechungen
(Unter Aufnahmedauer mit Unterbrechungen wird
mögliche Aufnahmedauer bei wiederholten
Aufnahmeunterbrechungen verstanden.)
“1h10min.” bedeutet 1 Stunde und 10 Minuten.
-9-
C1h10min.(55min.)
B 4h30min.(3h40min.)
C 2h15min.(1h50min.)
B 6h45min.(5h30min.)
C 3h25min.(2h45min.)
Page 10
Vor dem Gebrauch
≥Der Akku CGA-DU07 ist im Lieferumfang
enthalten.
≥Die Zeitangaben in der Tabelle sind
Näherungswerte. Die Zahlen geben die
Aufnahmezeit bei Benutzung des Suchers an.
Die Zahlen in Klammern geben die
Aufnahmezeit bei Benutzung des LCD-Monitors
an. In der Realität könnte die mögliche
Aufnahmezeit jedoch geringer sein.
≥Die Zeitangaben in der Tabelle beziehen sich
auf Daueraufnahmen bei einer Temperatur von
25oC sowie einer Luftfeuchtigkeit von 60%. Wird
der Akku bei einer höheren oder niedrigeren
Temperatur aufgeladen, könnte die Aufladezeit
länger sein.
≥Die mögliche Aufnahmezeit wird kürzer, wenn
Sie gleichzeitig sowohl den Sucher als den
LCD-Monitor sowie die
0 Lux-Nachtsicht-Funktion benutzen. Drehen
Sie den LCD-Monitor dann nach vorn um sich
selbst aufzunehmen oder stellen Sie
[EVF ON/AUTO] auf [ON].
Der One Touch-Free
Style-Handgriffriemen
ª Benutzung als Handgriffriemen
Stellen Sie die Länge des Handgriffriemens
entsprechend der Größe Ihrer Hand ein.
1 Lösen Sie das Ende des Handgriffriemens.
bequemer mit der Free Style-Fernbedienung mit
Mikrofon benutzt werden.
1 Öffnen Sie die Sperrabdeckung (20) durch
Drücken der Laschen auf beiden Seiten 1,
betätigen Sie die Sperrtaste
entfernen Sie den Handgriffriemen.
(20)
1
(19) und
(19)
2 Lösen Sie das Ende des Handgriffriemens.
3 Verschieben Sie A in Pfeilrichtung und
bringen Sie den Handgriffriemen wieder an.
A
2 Stellen Sie die Länge des Handgriffriemens
entsprechend der Größe Ihrer Hand ein.
3 Bringen Sie den Handgriffriemen wieder an.
ª Benutzung als Trageriemen
Die Verwendung des Handgriffriemens als
Trageriemen erleichtert die Bedienung und den
Transport des Camcorders. Zudem kann er dann
4 Ziehen Sie die Schlaufe über Ihr
Handgelenk.
≥Betätigen Sie beim Wiederanbringen des
Handgriffriemens an seiner Halterung die
Sperrabdeckung 2, um zu gewährleisten, das
er richtig befestigt wurde.
2
Anbringen des Objektivdeckels
Bringen Sie, um die Oberfläche des Objektivs zu
schützen, den Objektivdeckel an.
-10-
Page 11
Vor dem Gebrauch
1
1 Führen Sie ein Ende der
Objektivdeckelschnur durch die am
Objektivdeckel befindliche Öse. Stecken
Sie dann das andere Ende durch die somit
gebildete Schlaufe und ziehen Sie es fest.
2 Führen Sie das Ende der
Objektivdeckelschnur durch die Öffnung in
der Halterung für den Handgriffriemen und
stecken Sie den Objektivdeckel durch die
Objektivdeckelschnur.
≥Der abgenommene Objektivdeckel kann am
Handgriffriemen eingehangen werden. (Bei
Verwendung als Trageriemen ist dies nicht
möglich.)
≥Solange Sie nicht aufnehmen, achten Sie
darauf, dass das Objektiv durch den
Objektivdeckel geschützt wird.
≥Ziehen Sie ihn mehr als 2 cm 1 aus der
Schnalle, um zu vermeiden, dass er
herausrutschen kann.
≥Bringen Sie das andere Ende des
Schultertrageriemens auf die gleiche Weise
an der anderen Halterung an.
Einlegen einer Kassette
1 Schieben Sie den Hebel [OPEN/EJECT] (37)
nach vorne und drücken Sie ihn nach
unten, um den Kassettenfachdeckel zu
öffnen.
(37)
OPEN /
EJECT
2 Schieben Sie eine Kassette ein.
Anbringen des
Schultertrageriemens
Es wird empfohlen, bevor Sie sich zum
Aufnehmen ins Freie begeben, den
Schultertrageriemen anzubringen, um ein
Herunterfallen des Camcorders zu vermeiden.
1 Ziehen Sie das Ende des
Schultertrageriemens durch dessen
Halterung am Camcorder.
2 Falten Sie das Ende des
Schultertrageriemens, schieben Sie es
durch die Schnalle zur Längenverstellung
und ziehen Sie es fest.
3 Schließen Sie die Kassettenhalterung durch
Drücken auf [PUSH] 1.
1
PUSH
4 Schließen Sie den Kassettenfachdeckel.
ª Schutz vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers 1 an der
Kassette (durch Verschieben in der Pfeilrichtung
[SAVE]) verhindert ein ungewolltes Aufnehmen.
Schließen Sie den Löschschutzschieber (durch
-11-
Page 12
Vor dem Gebrauch
Verschieben in der Pfeilrichtung [REC]) um ein
Aufnehmen zu ermöglichen.
1
R E C
SAVE
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-37-.
Einschalten des Camcorders
ª Einschalten der Stromversorgung
1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON], während Sie die Taste betätigen 1.
≥Die Kontrollleuchte [POWER]
auf.
1
ON
OFF
(42)
(43)
(43) leuchtet
ª Ausschalten der Stromversorgung
1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[OFF], während Sie die Taste betätigen 1.
ON
(42)
OFF
1
Moduswahl
Sie können durch Drehen am Modus-Schalter
eine bestimmte Betriebsart wählen.
1 Drehen Sie dazu den Modus-Schalter (39).
Gebrauch des
Suchers/LCD-Monitors
ª Gebrauch des Suchers
Stellen Sie vor Gebrauch des Suchers diesen auf
Ihre Sichtschärfe ein, um die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich erkennen zu können.
1 Ziehen Sie am Sucher.
2 Stellen Sie den Sucher durch Drehen am
Okularkorrektur-Regler ein
(34)
Gebrauch des Suchers gleichzeitig mit dem
LCD-Monitor
Stellen Sie dazu auf [LCD/EVF] >>
[EVF ON/AUTO] >> [ON].
≥Der Sucher schaltet sich auch wenn der
LCD-Monitor geöffnet wird, nicht aus.
≥Beim Ausschalten des Camcorders wird diese
Einstellung gelöscht.
ª Gebrauch des LCD-Monitors
Bei geöffnetem LCD-Monitor, kann das
betrachtete Objekt zugleich aufgenommen
werden.
1 Drücken Sie mit einem Finger auf die Taste
[OPEN4]
LCD-Monitor
≥Der Sucher wird somit ausgeschaltet.
≥Der LCD-Monitor kann maximal auf 120o
geöffnet werden. Wenn Sie den LCD-Monitor
auf 120o öffnen, ist es einfacher die Menüs zu
bedienen oder Bilder wiederzugeben.
(1) und ziehen Sie den
(2) in Pfeilrichtung heraus.
(34).
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2004
15.10.2004
15.10.2004
12:30:45
15.10.2004
(39)
:Band-Aufnahme-Modus
Verwenden Sie diese Betriebsart bei der
Aufzeichnung von Bildern auf einem Band.
:Band-Widergabe-Modus
Verwenden Sie diese Betriebsart zur Wiedergabe
der auf einem Band aufgenommenen Szene.
(2)
(1)
2 Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
entsprechend dem gewünschten
Aufnahmewinkel ein.
≥Der LCD-Monitor kann aus seiner
senkrechten Position um maximal 180o 1
nach oben bzw. um maximal 90o 2 nach
unten gedreht werden. Ein gewaltsames
-12-
Page 13
Vor dem Gebrauch
Drehen des LCD-Monitors über diesen
Bereich hinaus, kann den Camcorder
beschädigen.
290o1180o
Schließen des LCD-Monitors
Drücken Sie auf den LCD-Monitor, bis er sicher
einrastet.
ª Einstellen von Helligkeit und
Farbpegel
Wenn [LCD/EVF SET] im Untermenü [LCD/EVF]
auf [YES] eingestellt ist, werden die folgenden
Optionen angezeigt.
LCD/EVF SETUP
1LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
;/∫:SELECT &/%:SETUP
!/MENU:EXIT
LCD-Helligkeit [LCD BRIGHTNESS]
Diese Funktion dient zur Einstellung der Helligkeit
des Bildes auf dem LCD-Monitor.
LCD-Farbpegel [LCD COLOUR LEVEL]
Diese Funktion dient zur Einstellung der
Farbsättigung des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Suchers [EVF BRIGHTNESS]
Diese Funktion dient zur Einstellung der Helligkeit
des Bildes im Sucher.
Einstellen
Drücken Sie die Taste [;/∫] und wählen Sie die
einzustellende Option, betätigen Sie dann die
Taste [6/5], um die Anzahl senkrechter
Streifen in der Balkenanzeige zu erhöhen oder zu
verringern.
≥Je mehr vertikale Balken angezeigt werden,
desto höher sind Helligkeit bzw. Farbsättigung.
Erhöhen der Helligkeit auf dem gesamten
LCD-Monitor
Drücken Sie die Taste [POWER LCD].
Beim Drücken der Taste [POWER LCD] wird der
LCD-Monitor doppelt so hell, wie üblich.
(23)
POWER
LCD
Die Kontrollleuchte [POWER LCD] (23) leuchtet
auf.
≥Beim Zuschalten der Stromversorgung unter
Verwendung des Netzadapters wird die
Funktion [POWER LCD] automatisch wirksam.
Wiederherstellen der normalen Helligkeit
Drücken Sie erneut die Taste [POWER LCD].
≥Diese Einstellungen haben keine Auswirkung
auf die aufgezeichneten Bilder.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-45-.
Gebrauch des Menü-Bildschirms
Zur Erleichterung der Auswahl einer
gewünschten Funktion oder Einstellung, zeigt
dieser Camcorder verschiedene
Funktionseinstellungen in Menüs an.
≥Stellen Sie bei Bedienung des Menüs über den
Sucher, [LCD/EVF] >> [EVF ON/AUTO] >>
[ON] ein oder drehen Sie den LCD-Monitor um
180o.
1 Drücken Sie die Taste [MENU] (14).
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Es wird das der durch Betätigung des
Modus-Schalters
entsprechende Menü angezeigt.
(39)
2 Drücken Sie die Taste [;/∫] zur Auswahl
eines gewünschten Untermenüs.
≥Drücken Sie die Taste [;/∫] zum Aufrufen
der markierten Option.
3 Drücken Sie die Taste [5] zur Anzeige
des gewählten Untermenüs.
4 Drücken Sie die Taste [;/∫], um die Option
zu wählen.
5 Drücken Sie die Taste [5] zur Anzeige der
gewählten Option.
6 Drücken Sie die Taste [;/∫] zur Auswahl
der gewünschten Betriebsart und drücken
Sie dann die Taste [ENTER] zur Festlegung
der Einstellung.
≥Während der Anzeige eines Menüs kann weder
die Aufnahme noch die Wiedergabe erfolgen.
Menüs können während der Wiedergabe, aber
-13-
(39) gewählten Betriebsart
Page 14
Vor dem Gebrauch
nicht während der Aufnahme aufgerufen
werden. Die o.g. Arbeitsgänge können durch
Drücken der Taste [MENU], sowie der Tasten
[π, ∑, ∏, ∫] und [ENTER] auf der
Fernbedienung ausgeführt werden. (
-6-)
Rückkehr zum vorherigen Bildschirm
Drücken Sie die Taste [6].
Ausblenden des Menü-Bildschirms
Drücken Sie erneut die Taste [MENU].
Einstellungen im Menü-Modus
Die Menüeinstellungen werden auch dann
beibehalten, wenn der Camcorder ausgeschaltet
wird. Werden jedoch der Akku oder der
Netzadapter vor dem Ausschalten des
Camcorders entfernt, könnten die Einstellungen
nicht beibehalten werden. (Die Einstellungen für
[EFFECT2] (
-27-) werden nicht beibehalten.)
≥Die Menü-Bedienreihenfolge ist in diesem Text
durch gekennzeichnet >>.
Menü-Übersicht
Die Abbildungen der Menüs dienen nur zur
Erläuterung der Funktionen und unterscheiden
sich von den eigentlichen.
ª[TAPE RECORDING MENU]
Band-Aufnahme-Modus
TAPE RECORDING MENU
CAMERA !
DIGITAL
RECORDING
DISPLAY
LCD/EVF
INITIAL
;/∫:SELECT %:NEXT
MENU:EXIT
1) [CAMERA]
Untermenü Kamera-Setup
[PROG.AE]
Automatikbelichtungs-Modus
[SIS]
Bild-Stabilisator
[D.ZOOM]
Digital-Zoom
-20-
[SHTR EFFECT]
Verschlusseffekt
[SELF TIMER]
Autotimer-Aufnahme
[USB FUNCTION]
USB-Funktions-Modus
≥Beim Drücken der Taste [6] schaltet das
Menü zur vorherigen Anzeige zurück.
2) [DIGITAL]
Untermenü Digital-Setup
[EFFECT1]
Digitale Effekte 1
[EFFECT2]
Digitale Effekte 2
-21-
-18-
-26-
-27-
PROG.AE
SIS
D.ZOOM
SHTR EFFECT
SELF TIMER
USB FUNCTION
-19-
-35-
-23-
[MULTI MODE]
Multi-Bild-Modus
-27-
3) [RECORDING]
Untermenü Aufnahme-Setup
[REC SPEED]
Aufnahmegeschwindigkeits-Modus
-16-
[AUDIO REC]
Ton-Aufnahme-Modus
-16-
[SCENE INDEX]
Szenen-Index-Modus
-31-
[WIND CUT]
Windschutzfilter-Funktion
-23-
[ZOOM MIC]
Zoom-Mikrofon
-20-
[CINEMA]
Kinoformat-Aufnahme
-23-
4) [DISPLAY]
Untermenü Anzeige-Setup
[DISPLAY]
Anzeige-Modus
-37-
[DATE/TIME]
Datum-/Uhrzeit-Anzeige
-37-
[C.DISPLAY]
Zählwerkanzeige-Modus
-36-
[C.RESET]
Zählwerk-Rückstellung
-48-
≥Diese Funktion setzt das Zählwerk auf Null
zurück. Der Zeitcode kann jedoch nicht
zurückgestellt werden.
5) [LCD/EVF]
Untermenü LCD-/EVF-Setup
[LCD/EVF SET]
Einstellung von LCD und Sucher
-13-
[SELF REC]
Selbstaufnahme
-19-
[EVF ON/AUTO]
Gebrauch des Suchers
-12-
6) [INITIAL]
Untermenü Anfangs-Setup
[BLANK SEARCH]
Leerstellen-Suchlauf
-18-
[DEMO MODE]
Demo-Modus
≥Werden innerhalb von 10 Minuten nach dem
Anschluss des Netzadapters an den Camcorder
und dem Einstellen des Schalters [OFF/ON] auf
[ON] ohne eine Kassette einzulegen, keine
Arbeitsgänge ausgeführt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Demo-Modus,
um seine Funktionen vorzuführen. Beim
Drücken einer beliebigen Taste wird der
Demo-Modus unterbrochen. Der Demo-Modus
kann durch Einstellen der Funktion
[DEMO MODE] auf [ON] und Verlassen des
Menüs gestartet werden. Legen Sie, um den
Demo-Modus zu beenden, eine Kassette ein
oder stellen Sie [DEMO MODE] auf [OFF].
-14-
Page 15
Vor dem Gebrauch
[AV JACK]
AV-Buchse
-47-
[REMOTE]
Fernbedienungs-Modus
-8-
[REC LAMP]
Aufnahme-Kontrollleuchte
-17-
[BEEP SOUND]
-38-
Piepton
[CLOCK SET]
Einstellen von Datum und Uhrzeit
-15-
[INITIAL SET]
Anfangseinstellungs-Modus
-37-
ª[TAPE PLAYBACK MENU]
Band-Wiedergabe-Modus
TAPE PLAYBACK MENU
PLAYBACK !
DIGITAL
RECORDING
DISPLAY
LCD/EVF
INITIAL
;/∫:SELECT %:NEXT
MENU:EXIT
1) [PLAYBACK]
Untermenü Wiedergabe-Funktionen
[SEARCH]
Index-Suchlauf-Modus
[12bit AUDIO]
Audio-Wahlschalter
[AUDIO OUT]
Audio-Ausgabe-Modus
2) [DIGITAL]
Untermenü Wiedergabe-Digital-Setup
[EFFECT ON]
Digitaler Effekt Ein/Aus
[EFFECT SEL]
Auswahl Digitaler Effekt
3) [RECORDING]
Untermenü Aufnahme-Setup
[REC SPEED]
Aufnahmegeschwindigkeits-Modus
[AUDIO REC]
Ton-Aufnahme-Modus
4) [DISPLAY]
Untermenü Anzeige-Setup
≥Alle anderen Optionen im Untermenü
[DISPLAY] stimmen mit denen im Untermenü
[DISPLAY] des Hauptmenüs
[TAPE RECORDING MENU] überein.
5) [LCD/EVF]
Einstellen von Helligkeit und Farbpegel
[LCD/EVF SET]
Einstellung von LCD und Sucher
[EVF ON/AUTO]
Gebrauch des Suchers
6) [INITIAL]
Untermenü Anfangs-Setup
[BLANK SEARCH]
Leerstellen-Suchlauf
-34-
-18-
SEARCH
12bit AUDIO
AUDIO OUT
-31-
-40-
-32-
-32-
-16-
-12-
-16-
-13-
[AV JACK]
AV-Buchse
-47-
[REMOTE]
Fernbedienungs-Modus
-8-
[REC LAMP]
Aufnahme-Kontrollleuchte
-17-
[BEEP SOUND]
-38-
Piepton
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Überprüfen Sie die Uhrzeit vor der Aufnahme, da
die innere Uhr des Camcorders befindliche Uhr
nicht vollkommen präzise ist.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
1 Stellen Sie [INITIAL] >> [CLOCK SET] >>
[YES] ein.
CLOCK SET
1YEAR 2004
MONTH 10
DAY 8
HOUR 14
MIN. 30
;/∫:SELECT &/%:SETUP
!/MENU:EXIT
2 Drücken Sie die Taste [;/∫] zur Auswahl
von [YEAR], [MONTH], [DAY], [HOUR] oder
[MIN.] sowie danach die Taste [6/5],
um den gewünschten Wert einzugeben.
≥Die Jahreszahl verändert sich wie folgt.
2000, 2001, ..., 2089, 2000, ...
3 Drücken Sie die Taste [MENU] (14) zum
Beenden der Einstellung von Datum und
Uhrzeit.
≥Der Uhrbetrieb beginnt bei [00] Sekunden.
≥Ist die eingebaute Batterie schwach, blinkt die
Anzeige [0]. Laden Sie die eingebaute
Batterie in diesem Fall auf.
≥Die Uhr funktioniert mit dem
24-Stunden-System.
Aufladen der internen
Lithium-Batterie
Die interne Lithium-Batterie gewährleistet den
Uhrbetrieb. Blinkt die Anzeige [0], bedeutet
dies, dass die interne Lithium-Batterie fast leer
ist.
-15-
Page 16
Vor dem Gebrauch
1 Schließen Sie den Netzadapter an den
ausgeschalteten Camcorder sowie danach
an die Netzsteckdose an.
≥Nach einem Ladevorgang von 4 Stunden,
kann die eingebaute Lithium-Batterie die Uhr
für ca. 3 Monate versorgen.
LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann
mit [REC SPEED] im Untermenü [RECORDING]
gewählt werden.
Bei Auswahl des LP-Modus wird die
Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im
SP-Modus.
Auch wenn das Aufnehmen im LP-Modus die
Bildqualität nicht beeinträchtigt, können
mosaikartige Muster im wiedergegebenen Bild
erscheinen oder einige übliche Funktionen nur
beschränkt nutzbar sein.
≥Die im LP-Modus aufgenommenen Bilder sind
zu anderen Geräten nicht vollständig
kompatibel.
≥Eine Nachvertonung ist im LP-Modus nicht
möglich. (
-34-)
Audio-Aufnahme-Modus
Die Qualität des aufgenommenen Tons kann mit
der Funktion [AUDIO REC] im Untermenü
[RECORDING] eingestellt werden.
Eine Aufnahme mit hoher Tonqualität ist mit dem
Modus “16 Bit 48 kHz 2 Spuren” möglich. Mit dem
Modus “12 Bit 32 kHz 4 Spuren” kann der
Originalton auf 2 Spuren in Stereo aufgenommen
werden, während die anderen 2 Spuren für eine
Nachvertonung benutzt werden können.
-16-
Page 17
Aufnahme-Modus
Aufnahme-Modus
Aufnehmen
Stellen Sie bei der Aufzeichnung von Bildern auf
einem Band den Modus-Schalter auf den
Band-Aufnahme-Modus [].
Während der Aufnahme bei auf
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
Schalter [AUTO], stellt der Camcorder
automatisch die Schärfe und den Weißabgleich
ein. In einigen Fällen ist die automatische
Einstellung nicht möglich und muss manuell
vorgenommen werden. (
(44)
≥Entfernen Sie vor dem Einschalten des
Geräts den Objektivdeckel. Befindet sich der
Objektivdeckel beim Einschalten noch auf
dem Objektiv, funktioniert die Automatische
Weißabgleich-Einstellung (
richtig.
≥Bleibt der Aufnahmepause-Modus über mehr
als 6 min aktiv, wird die Stromversorgung zum
Schutz des Bandes und zur Energieeinsparung
automatisch ausgeschaltet. (Bei Verwendung
des Netzadapters wird die Stromversorgung nur
ausgeschaltet, wenn das Band im
Band-Aufnahme-Modus eingelegt ist.) Ist das
Band im Band-Aufnahme-Modus eingelegt und
ist der Aufnahmepause-Modus über mehr als 6
min aktiv, wird die Stromversorgung
automatisch ausgeschaltet.
Schalten Sie, um die Aufnahme an dieser Stelle
fortzusetzen, die Stromversorgung aus und
wieder ein.
ª Aufnahme-Kontrollleuchte
Die Aufnahme-Kontrollleuchte (16) leuchtet
während der Aufnahme auf, so dass die
aufgenommenen Personen wissen, dass eine
Aufnahme läuft.
(16)
≥Die Aufnahme-Kontrollleuchte leuchtet nicht
auf, wenn [REC LAMP] im Untermenü [INITIAL]
auf [OFF] gestellt ist.
(44) gestelltem
-24-, -26-)
AUTO
MANUAL
FOCUS
-24-) u.U. nicht
Aufnehmen auf einem Band
1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON].
≥Die Kontrollleuchte [POWER]
auf.
ON
OFF
(42)
(43)
2 Stellen Sie den Modus-Schalter (39) auf den
Band-Aufnahme-Modus.
(39)
3 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
≥Die Aufnahme beginnt.
≥Nachdem [RECORD] angezeigt wurde,
wechselt die Anzeige zu [REC].
(41)
4 Drücken Sie erneut die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
Aufnahme zu unterbrechen.
≥Es erscheint die Anzeige [PAUSE].
PAUSE
ª Prüfen der Aufnahme
Durch kurzzeitiges Drücken der Taste [S] im
Aufnahmepause-Modus
Sekunden der aufgenommenen Szene
wiedergegeben.
(7)
REC
≥Die Anzeige [CHK] erscheint. Nach dem Prüfen
schaltet der Camcorder wieder in den
Aufnahmepause-Modus.
(7), werden die letzten
S
(43) leuchtet
(41).
REC
RECORD
(41), um die
PAUSE
-17-
Page 18
Aufnahme-Modus
ª Auffinden des Endes der Aufnahme
(Leerstellen-Suchlauf-Funktion)
Die Leerstellen-Suchlauf-Funktion ermöglicht ein
schnelles Auffinden des Endes eines Aufnahme
auf einer Kassette.
aufgezeichneten Szene schaltet der
Camcorder in den Aufnahmepause- oder
Standbild-Wiedergabe-Modus.
≥Falls sich auf der Kassette keine weitere
Leerstelle befindet, stoppt der Camcorder am
Bandende.
Abbruch des Leerstellen-Suchlaufs vor der
Beendigung
Drücken Sie die Taste [∫].
ª Hinzufügen von Ton während der
Aufnahme
Durch Anschließen der beiliegenden Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon an die Buchse
[REMOTE]
(30), können Sie Sprechtext während
der laufenden Aufnahme hinzufügen.
Während die Taste [TALK]
(80) gedrückt wird,
scheint die Anzeige [ ] und der Ton wird über
aufgenommen [MIC]
(76)
(80)
(76).
REC
≥Während die Taste [TALK] gedrückt wird,
funktioniert das eingebaute Mikrofon nicht.
Einzelbildaufnahme
Standbilder können mittels des
Camcorder-Objektivs aufgenommen werden.
1 Drücken Sie die Taste [PHOTO SHOT] (35)
im Aufnahmepause-Modus.
PHOTO SHOT
(35)
≥Der Camcorder nimmt für etwa 7 s ein
Standbild auf und schaltet dann wieder in den
Aufnahmepause-Modus zurück.
≥Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü
[CAMERA] auf [ON] stellen, können Sie Bild
und Ton ähnlich wie beim Loslassen des
Auslösers hinzufügen.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
ª Progressive Einzelbildaufnahme
Wenn die Anzeige [æ] erscheint, ist die Funktion
Progressive Einzelbildaufnahme aktiv.
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder als
Vollstandbilder mit einer höheren Qualität
aufnehmen.
≥Diese progressive Funktion kann je nach der
benutzten Funktion u.U. jedoch nicht
eingeschaltet werden. (
-37-)
ª Dauer-Einzelbildaufnahme
Werden [SHTR EFFECT] im Untermenü
[CAMERA] auf [ON] gestellt, und die Taste
[PHOTO SHOT] gedrückt gehalten, nimmt der
Camcorder fortlaufend bis zum Loslassen der
Taste in Intervallen von ca. 0,7 Sekunden
Standbilder auf.
≥Der Bildschirm blinkt und gleichzeitig wird ein
Klickgeräusch des Auslösers aufgenommen.
ª Digitales Standbild
Beim Drücken der Taste [STILL] (9), werden die
Aufnahmen zu Standbildern. Mit dem erneuten
Drücken der Taste endet der Digitale
Standbild-Modus.
(9)
STILL
ENTER
is
FADE
≥Wir empfehlen Ihnen, die Taste [STILL] zum
Aufrufen des Digitalen Standbild-Modus erst an
der Stelle zu drücke, an der Sie das Standbild
aufnehmen wollen, und dann die Taste
[PHOTO SHOT] zu drücken.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
ª Selbstaufnahme
Wird der LCD-Monitor geöffnet und nach vorn
(zur Objektivseite) gedreht, kann die Person vor
-18-
Page 19
Aufnahme-Modus
dem Camcorder das Bild auf dem Monitor
während der Aufnahme überwachen.
≥Beim Öffnen des LCD-Monitors, schaltet sich
der Sucher automatisch aus. Wird der
LCD-Monitor jedoch nach vorne gedreht,
erscheint das Bild auch auf dem Sucher.
≥Wenn das Bild auf dem LCD-Monitor wie ein
Spiegelbild wirken soll, stellen Sie [SELF REC]
im Untermenü [LCD/EVF] auf [MIRROR]. Die
Aufnahme der Bilder erfolgt seitenrichtig und es
kommt zu keinem Vertauschen von Rechts und
Links.
Schnell-Start
Beim Drücken der Taste [QUICK START] (40) ist
der Camcorder in etwa 1,3 s nach dem
Einschalten aufnahmebereit.
1 Drücken Sie die Taste [QUICK START] (40).
≥Die Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
(40) leuchtet auf.
(40)
(40)
2 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[OFF].
≥Die Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
bleibt eingeschaltet.
3 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON].
≥Der Camcorder ist in etwa 1,3 s
aufnahmebereit.
(42)
QUICK
START
ON
OFF
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
Autotimer-Aufnahme
Beim Einstellen des Autotimers werden die
Standbilder automatisch nach 10 s auf Band
aufgenommen.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SELF TIMER] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Es erscheint die Anzeige [].
2 Drücken Sie die Taste [PHOTO SHOT] (35).
(35)
PHOTO SHOT
≥Die Aufnahme-Kontrollleuchte
Anzeige [] blinken und die Aufnahme
beginnt nach 10 Sekunden.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite -38-.
(16) sowie die
Funktionen zum Heran- oder
Wegzoomen
Durch das Aufnehmen von Objekten aus der
Nähe oder mit Weitwinkel wird den Bilden eine
besondere Wirkung verliehen.
1 Für Aufnahmen mit Weitwinkel
(Wegzoomen):
Schieben Sie den Hebel [W/T]
Richtung von [W].
Für Nahaufnahmen (Heranzoomen):
Schieben Sie den Hebel [W/T] in Richtung
von [T].
VOL/JOG
WT
(36)
(36) in
Beenden des Schnell-Start
Halten Sie die Taste [QUICK START] für etwa 2 s
gedrückt und prüfen Sie, dass die
Schnell-Start-Aufnahme-Kontrollleuchte nicht
eingeschaltet ist.
-19-
Page 20
Aufnahme-Modus
T.MACRO
Z.MIC
≥Die Zoomvergrößerungs-Anzeige erscheint
für einige Sekunden.
5tW
T
T
10tW
T
1tW
ª Nahaufnahmen von kleinen Objekten
(Makro-Nahaufnahme-Funktion)
Bei einer Zoomvergrößerung von 1k, kann der
Camcorder ein Objekt scharf stellen, dass sich
etwa 40 mm vom Objektiv entfernt befindet. Mit
dieser Funktion können kleine Objekte, wie z. B.
Insekten, aufgenommen werden.
ª Gebrauch der Tele-Makro-Funktion
Bei einer Zoomvergrößerung von 10k kann der
Camcorder ein Objekt scharf stellen, dass sich
etwa 20 cm vom Objektiv entfernt befindet. Wird
nur das Objekt scharfgestellt und bleibt der
Hintergrund verschwommen, wird das Bild
eindrucksvoller.
1 Drücken Sie die Taste [TELE MACRO] (5).
(5)
TELE
MACRO
≥Bei einer Einstellung der Zoomvergrößerung
auf 10k kann das Objekt in einer Nähe von
20 cm .
≥Es erscheint die Anzeige [].
T.MACRO
T.MACRO
≥Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU]>>
[RECORDING] >> [ZOOM MIC] >> auf [ON].
(Es erscheint die Anzeige [Z.MIC].)
Z.MIC
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist nützlich, wenn Nahaufnahmen
von Objekten gemacht werden sollen, die sich
außerhalb eines normalen Zoombereichs von 1k
bis 10k befinden. Mit der Digital-Zoom-Funktion
können Sie eine Vergrößerung von 20k bis zu
500k auswählen.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [D.ZOOM] >> [20k] oder auf
[500k].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥20k: Digital-Zoom auf 20k
≥500k: Digital-Zoom auf 500k
20tW
D.ZOOM
2 Schieben Sie den Hebel [W/T] (36) in
Richtung von [W] oder [T] um heran- bzw.
wegzuzoomen.
VOL/JOG
T
2 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
Taste [PHOTO SHOT]
(35)
PHOTO SHOT
(41)
(35).
Beenden der Tele-Makro-Funktion
Drücken Sie die Taste [TELE MACRO].
(41) oder die
ª Gebrauch der
Zoom-Mikrofon-Funktion
Gleichzeitig mit dem Zoomvorgang können
Richtungswinkel und Empfindlichkeit des
Mikrofons zur Tonaufnahme verändert werden.
WT
(36)
Beenden der Digital-Zoom-Funktion
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [D.ZOOM] >> auf [OFF].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-38-.
Bild-Stabilisator-Funktion
Wird der Camcorder während der Aufnahme
erschüttert, kann dieses Wackeln im Bild
korrigiert werden.
-20-
Page 21
Aufnahme-Modus
≥Bei einer starken Erschütterung des
Camcorders ist jedoch keine Bildstabilisierung
möglich.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SIS] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Es erscheint die Anzeige [[].
2 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
Taste [PHOTO SHOT]
(35), um die
Aufnahme zu beginnen.
(35)
PHOTO SHOT
(41)
Beenden der Bild-Stabilisator-Funktion
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SIS] >> auf [OFF].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
(41) oder die
Funktionen zum Ein-/Ausblenden
Einblenden
Beim Einblenden können Bilder und
Tonaufnahmen ausgehend von einem schwarzen
Bildschirm schrittweise am Anfang einer Szene
eingeblendet werden.
≥Das Bild wird langsam ausgeblendet.
2 Drücken Sie, sobald das Bild vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme
Start-/-Stopp-Taste
Aufnehmen zu beginnen.
(41), um mit dem
(41)
3 Lassen Sie die Taste [FADE] (12) ca.
3 Sekunden nach dem Beginn der
Aufnahme los.
≥Das Bild wird langsam wieder eingeblendet.
Ausblenden
Beim Ausblenden verschwinden Bilder und
Tonaufnahmen schrittweise und hinterlassen am
Ende einer Szene einen schwarzen Bildschirm.
1 Halten Sie die Taste [FADE] (12) während
der Aufnahme gedrückt.
STILL
ENTER
is
(12)
FADE
≥Das Bild wird langsam ausgeblendet.
2 Drücken Sie, sobald das Bild vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme
Start-/-Stopp-Taste
zu beenden.
(41) um die Aufnahme
(41)
1 Halten Sie die Taste [FADE] (12) während
des Aufnahmepause-Modus gedrückt.
STILL
ENTER
is
(12)
FADE
3 Lassen Sie die Taste [FADE] los (12).
≥Das Standbild lässt sich nicht ein- oder
ausblenden.
Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion
Diese Funktion verhindert eine zu dunkle
Aufnahme des Objektes bei Gegenlicht.
(Gegenlicht ist ein Licht, das sich hinter dem
aufgenommenen Objekt befindet.)
-21-
Page 22
Aufnahme-Modus
Drücken Sie die Taste [BACK LIGHT] (8).
1
(8)
BACK
LIGHT
≥Die Anzeige [ª] blinkt und erscheint.
≥Der gesamte Bildschirm wird heller.
ª
Wiederherstellen der normalen Aufnahme
Drücken Sie die Taste [BACK LIGHT].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Nachtsicht-Funktion
Farb-Nachtsicht-Funktion
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Farbbilder
hell an einem dunklen Ort aufzunehmen, ohne
hierzu das Viedeo-Blitzlicht zu verwenden.
1 Drücken Sie die Taste
[COLOUR NIGHT VIEW]
[C.NIGHT VIEW] erscheint.
(3)
COLOUR
NIGHT
VIEW
(3) bis die Anzeige
2 Drehen Sie den LCD-Monitor nach vorn (zur
Objektivseite).
≥Der Bildschirm wird weiß und der Sucher
schaltet sich ein.
≥Die mögliche Reichweite des
LCD-Monitor-Lichts beträgt etwa 1,2 m.
Beenden der Nachtsicht Funktionen
Drücken Sie wiederholt die Taste
[COLOUR NIGHT VIEW] bis weder die Anzeige
[C.NIGHT VIEW] noch [0LUX NIGHT VIEW]
erscheinen.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Soft Skin-Funktion
Mit dieser Funktion ist eine Aufnahme der
Hautfarben mit weicherem Farbton möglich. Um
ein bestmögliches Ergebnis zu erzielen, sollten
Sie der Hautfarbe der Person ähnelnde
Hintergrundfarben vermeiden. Anderenfalls kann
dies zu einem weicheren Hintergrund sowie
mangelnder Schärfe führen.
1 Drücken Sie die Taste [SOFT SKIN] (4).
C.NIGHT
VIEW
0 Lux-Nachtsicht-Funktion
Bei Benutzung der Beleuchtung des
LCD-Monitors kann eine dunkle Szene von etwa
0 Lux aufgenommen werden.
1 Drücken Sie die Taste
[COLOUR NIGHT VIEW]
[0LUX NIGHT VIEW] erscheint.
C.NIGHT
VIEW
≥Es erscheint die Anzeige
[REVERSE THE LCD MONITOR].
(3) bis die Anzeige
0
LUX
NIGHT VIEW
TELE
SOFT
(4)
MACRO
SKIN
≥Es erscheint die Anzeige [].
SOFT SKIN
SOFT SKIN
≥Zur Erzielung eines bestmöglichen Effektes
empfehlen wir ein Brustbild empfohlen, bei dem
obere Teil der Brust auf dem Bildschirm sichtbar
ist.
Beenden der Soft Skin-Funktion
Drücken Sie die Taste [SOFT SKIN].
Windschutzfilter-Funktion
Diese Funktion verringert die das Mikrofon
treffenden Windgeräusche bei der Aufnahme.
-22-
Page 23
Aufnahme-Modus
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
1
[RECORDING] >> [WIND CUT] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Es erscheint die Anzeige [WIND CUT].
WIND CUT
Beenden der Windschutzfilter-Funktion
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[RECORDING] >> [WIND CUT] >> auf [OFF].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Kino-Funktion
Diese Funktion dient zum Aufnehmen in einem
kinoähnlichen Breitbildformat.
1 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[RECORDING] >> [CINEMA] >> auf [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Schwarze Streifen erscheinen am oberen
und unteren Rand des Bildschirms.
CINEMA
Beenden des Kino-Modus
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[RECORDING] >> [CINEMA] >> auf [OFF].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Aufnehmen unter besonderen
Bedingungen
(Programm AE)
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen kann
eine optimale automatische Belichtung
ausgewählt werden.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [MNL].
(44) auf
2 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [PROG.AE] >> auf den
gewünschten Modus ([5], [7], [4], [Ω]
oder [º]).
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Es erscheint die Anzeige des ausgewählten
Modus.
1)
3)
5)
1) [5] Sport-Modus
≥Diese Funktion dient zur Aufnahme von
Szenen mit schnellen Bewegungen, wie
z.B. Sport-Szenen.
2) [7] Portrait-Modus
≥Diese Funktion dient zum Hervorheben
einer Person gegenüber dem Hintergrund.
3) [4] Schwachlicht-Modus
≥Diese Funktion dient zum helleren
Aufnehmen einer dunklen Szene.
4) [Ω] Spotlight-Modus
≥Diese Funktion dient zur Aufnahme eines
Objektes im Scheinwerferlicht auf einer
Party, im Theater usw.
5) [º] Surf & Schnee-Modus
≥Diese Funktion dient zum Aufnehmen in
einer blendenden Umgebung, wie auf
Skipisten, Stränden usw.
Beenden der Programm AE-Funktion
Stellen Sie [PROG.AE] im Untermenü [CAMERA]
auf [OFF] bzw. den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
2)
4)
-23-
Page 24
Aufnahme-Modus
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-39-.
Aufnehmen mit natürlichen Farben
(Weißabgleich)
Je nach Szene oder Lichtverhältnissen kann der
Modus Automatische Weißabgleich-Einstellung
u.U. nicht in der Lage sein, natürliche Farben
wiederzugeben. In diesen Fällen muss die
Einstellung des Weißabgleichs manuell erfolgen.
Wird der Camcorder mit aufgesetztem
Objektivdeckel eingeschaltet, könnte die
Automatische Weißabgleich-Einstellung
beeinträchtigt werden. Bitte schalten Sie den
Camcorder ein, nachdem der Objektivdeckel
entfernt wurde.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [MNL].
2 Drücken Sie die Taste [ENTER] .
(11)
≥Es erscheint die Anzeige [AWB].
STILL
ENTER
FADE
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13), zur Auswahl des gewünschten
Weißabgleich-Modus.
1)
1AWB
(44) auf
is
2)
1
Manuelle Weißabgleich-Einstellung
Bei der Weißabgleich-Einstellung wird die
Lichtfarbe ermittelt und eingestellt, so dass die
weiße Farbe zu purem Weiß wird. Der
Camcorder bestimmt die Lichtmenge, die durch
das Objektiv eindringt, der Weißabgleich-Sensor
legt dabei die Aufnahmebedingungen fest und
wählt die nächste Lichteinstellung aus. Diese
Funktion wird Automatische
Weißabgleich-Einstellung.
Benutzen Sie bei Lichtverhältnissen, die
außerhalb des Bereichs zum Automatischen
Weißabgleich liegen, den Modus zur manuellen
Weißabgleich-Einstellung.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [MNL].
2 Richten Sie den Camcorder auf ein weißes
Objekt, das den gesamten Bildschirm füllt.
3 Drücken Sie die Taste [ENTER] (11).
(11)
≥Es erscheint die Anzeige [AWB].
STILL
ENTER
FADE
4 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13) bis die Anzeige [1] erscheint.
(44) auf
is
MNL
1
3)
4)
1
1
1) Automatische Weißabgleich-Einstellung
[AWB]
2) Vorher manuell eingestellter Weißabgleich
[1]
3) Außenaufnahme-Modus [z]
4) Innenaufnahme-Modus (Aufnahmen bei
Glühlampenlicht) [{]
Wiederherstellen der automatischen
Einstellung
Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6] (13)
bis die Anzeige [AWB] erscheint, bzw. stellen Sie
den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf
[AUTO].
5 Halten Sie die Taste [ENTER] (11) gedrückt,
bis die Anzeige [1] nicht mehr blinkt.
Wiederherstellen der automatischen
Einstellung
Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6] (13),
bis die Anzeige [AWB] erscheint, bzw. stellen Sie
den Schalter [AUTO/MANUAL/FOCUS] auf
[AUTO].
-24-
Page 25
Aufnahme-Modus
ª Der Weißabgleich-Sensor
Der Weißabgleich-Sensor (29) bestimmt die
Lichtquellenart während der Aufnahme.
(16)
(29)
≥Verdecken Sie den Weißabgleich-Sensor
während der Aufnahme nicht mit der Hand,
anderenfalls funktioniert der Weißabgleich nicht
richtig.
≥Das rote Licht der Aufnahme-Kontrollleuchte
(16) wird von Ihrer Hand oder dem Objekt
reflektiert und löst somit möglicherweise eine
Fehlfunktion des Weißabgleich-Sensors aus,
die eine Verfälschung der Farben zur Folge hat.
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
1)
3 000K
2 000K
1 000K
Außerhalb des effektiven Bereichs der
Automatischen Weißabgleich-Einstellung, wird
das Bild rötlich oder bläulich. Selbst innerhalb des
effektiven Bereichs der Automatischen
Weißabgleich-Einstellung ist es möglich, dass
diese nicht richtig funktioniert, wenn mehr als
eine Lichtquelle vorhanden ist. Nehmen Sie in
diesem Falle eine Einstellung des Weißabgleichs
vor.
1) Der effektive Bereich der Automatischen
Weißabgleich-Einstellung auf diesem
Camcorder
2) Blauer Himmel
3) Bewölkter Himmel (Regen)
4) Fernsehbildschirm
5) Sonnenlicht
6) Weißes Leuchtstofflampenlicht
7) 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
8) 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
9) Halogenlampenlicht
10) Glühlampenlicht
11) Sonnenauf- oder -untergang
10)
11)
12)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
12) Kerzenlicht
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Manuelle Verschlusszeiteinstellung
Diese Funktion dient zur Aufnahme von sich
schnell bewegenden Objekten.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [MNL].
(44) auf
2 Drücken Sie die Taste [ENTER] (11) bis die
Verschlusszeit-Anzeige erscheint.
(11)
STILL
ENTER
FADE
is
MNL
1/1000
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13), zum Einstellen der Verschlusszeit.
Bereich zur Verschlusszeiteinstellung
1/50–1/8000 s
Die normale Verschlusszeit beträgt 1/50 s.
Je näher der ausgewählte Wert bei [1/8000] liegt,
desto kürzer wird die Verschlusszeit.
Wiederherstellen der automatischen
Einstellung
Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Manuelle Blendeneinstellung
(F-Wert)
Diese Funktion kann benutzt werden, wenn der
Bildschirm zu hell oder zu dunkel ist.
-25-
Page 26
Aufnahme-Modus
Stellen Sie den Schalter
1
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44) auf
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [MNL].
2 Drücken Sie die Taste [ENTER] (11) bis die
Blenden-Anzeige erscheint.
STILL
(11)
ENTER
FADE
is
MNL
1/50
F2.4
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13) zum Einstellen der Blende.
Bereich zur Blendeneinstellung
CLOSE (geschlossen), F16, ..., F2.0,
OP (offen) i0dB, ..., OPi18dB
Je näher der ausgewählte Wert bei [CLOSE]
liegt, um so dunkler wird das Bild.
Je näher der ausgewählte Wert bei [OPi18dB]
liegt, um so heller wird das Bild.
Der mit idB angegebene Wert ist ein
Aufhellungswert. Ist dieser Wert zu hoch, wird die
Bildqualität beeinträchtigt.
Wiederherstellen der automatischen
Einstellung
Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO].
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Manuelle Scharfeinstellung
Die Bildschärfe kann manuell eingestellt werden,
um in Situationen aufnehmen zu können, in
denen der Autofokus-Modus nicht genutzt
werden kann.
1 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44) auf
2 Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [1MF] (Manuelle
Fokuseinstellung).
(44) auf [FOCUS].
MNL
MF
3 Drücken Sie die Taste [5] (10) oder [6]
(13), zum Einstellen der Bildschärfe.
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
≥Wenn die die Taste [5] oder [6]
gedrückt halten, erhöht sich die
Einstellgeschwindigkeit.
Wiederherstellen der automatischen
Einstellung
Stellen Sie den Schalter
[AUTO/MANUAL/FOCUS] auf [AUTO] oder
[FOCUS].
Digital-Effekt-Funktionen
Dieser Camcorder verfügt über
Digital-Effekt-Funktionen, womit Spezialeffekte
zur Szene hinzugefügt werden können.
Digitale Effekte 1 [EFFECT1]
1) MULTI2) P-IN-P
4) MIX
7) MOSAIC8) MIRROR9) STRETCH
5) STROBE6) TRAIL
3) WIPE
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥Es erscheint die Anzeige [MNL].
10) SLIM
1) Multi-Modus [MULTI]
2) Bild-in-Bild-Modus [P-IN-P]
-26-
Page 27
Aufnahme-Modus
3) Wipe-Modus [WIPE]
4) Mix-Modus [MIX]
5) Stroboskop-Modus [STROBE]
≥Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
von Bildern mit einem stroboskopartigem
Effekt.
6) Trailing-Effekt-Modus [TRAIL]
≥Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
von Bildern mit einem Nachzieh-Effekt.
7) Mosaik-Modus [MOSAIC]
≥Diese Funktion erzeugt ein mosaikartiges
Bild.
8) Spiegel-Modus [MIRROR]
≥Die rechte Bildhälfte wird zum Spiegelbild
der linken Bildhälfte.
9) Stretch-Modus [STRETCH]
≥Das Bild wird in der Waagerechten gedehnt.
10) Schrumpf-Modus [SLIM]
≥Das Bild wird in der Senkrechten gedehnt.
Digitale Effekte 2 [EFFECT2]
11) NEGA
13) B/W
12) SEPIA
14) SOLARI
11) Negativ-Modus [NEGA]
≥Die Farben des aufgenommenen Bildes
werden umgekehrt und erscheinen wie auf
einem Fotonegativ.
12) Sepia-Modus [SEPIA]
≥Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
einer Szene mit einem Braunstich, ähnlich
der Farbe alter Fotos.
13) Schwarzweiß-Modus [B/W]
≥Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
eines Bildes in Schwarz und Weiß.
14) Solarisations-Modus [SOLARI]
≥Diese Funktion ermöglicht die Aufnahme
eines Bildes mit einem gemäldeähnlichen
Effekt.
Auswahl eines gewünschten Digitalen
Effektes
Richten Sie mit [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] oder [EFFECT2] >>
einen gewünschten Digitalen Effekt ein.
Beenden des Digitalen Effektes
Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] oder [EFFECT2] >> auf
[OFF].
≥Beim Ausschalten des Camcorders werden die
Einstellungen [EFFECT2] gelöscht.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
ª Multi-Bild-Modus
Stroboskop-Multi-Bild-Modus:
Mit dieser Funktion können Sie
9 aufeinanderfolgende, kleine Standbilder
aufzeichnen und aufnehmen.
Manueller Multi-Bild-Modus:
Mit dieser Funktion können Sie manuell
9 aufeinanderfolgende, kleine Standbilder
aufzeichnen und aufnehmen.
1 Richten Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [MULTI] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Stellen Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [MULTI MODE] >> [STROBE]
oder [MANUAL] ein.
3 Drücken Sie die Taste [MULTI] (6 ).
(6)
MULTI/
P-IN-P
≥Drücken Sie, wenn [MANUAL] gewählt
wurde, die Taste [MULTI] bei jeder Szene,
die Sie aufnehmen möchten.
Löschen aller aufgenommenen Multi-Bilder
Drücken Sie während der Anzeige der
9 Multi-Bilder die Taste [MULTI].
≥Drücken Sie, wenn [MANUAL] gewählt wurde,
die Taste [MULTI], nachdem 9 Bilder angezeigt
wurden.
Erneute Anzeige der Multi-Bilder
Drücken Sie die Taste mindestens [MULTI]
1 Sekunde.
-27-
Page 28
Aufnahme-Modus
Löschen einzelner Multi-Bilder
(Wenn die Bilder mit [MANUAL]
aufgenommen wurden)
Wird die Taste [MULTI] während der Anzeige von
Standbildern 1 s oder länger gedrückt, wird das
jeweils zuletzt aufgenommene Bild gelöscht.
≥Nachdem die Standbilder einzeln gelöscht
worden sind, können sie nicht mehr angezeigt
werden.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
ª Bild-in-Bild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie eine Hilfsanzeige
(Standbild) innerhalb des Hauptbildschirms
aufrufen.
1 Richten Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [P-IN-P] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Richten Sie den Camcorder auf die Szene,
die Sie aufnehmen möchten und drücken
Sie die Taste [P-IN-P]
Standbild einzufügen.
(6)
MULTI/
P-IN-P
(6), um ein kleines
langsam in das Laufbildes einer neuen Szene
über.
WIPE
WIPE
WIPE
Mix-Modus:
Während das Laufbild der neuen Szene
eingeblendet wird, wird das Standbild der zuletzt
aufgenommenen Szene langsam ausgeblendet.
MIX
MIX
MIX
1 Richten Sie [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [WIPE] oder
[MIX] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Es erscheint die Anzeige [WIPE] oder [MIX].
2 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
Aufnahme zu beginnen.
(41)
(41), um die
≥Ein kleines Standbild wird nun in einem
normalgroßen Bild angezeigt.
≥Bei erneutem Drücken der Taste [P-IN-P]
wird das kleine Standbild gelöscht.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
ª Wipe-Modus und Mix-Modus
Wipe-Modus:
Das Standbild der zuletzt aufgenommenen Szene
geht, wie als ob ein Vorhang gezogen würde,
3 Drücken Sie die
Aufnahme-Start-/-Stopp-Taste
Aufnahme zu unterbrechen.
≥Die letzte Szene wird gespeichert. Die
Anzeige [WIPE] oder [MIX] schaltet um auf
[B] oder [C].
Die aufgenommene Szene kann sofort nach der
Aufnahme wiedergegeben werden.
1 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] (42) auf
[ON].
≥Die Kontrollleuchte [POWER]
auf.
ON
OFF
(42)
(43)
2 Stellen Sie den Modus-Schalter (39)auf den
Band-Wiedergabe-Modus.
(39)
3 Drücken Sie die Taste [6] (13) zum
Zurückspulen des Bandes.
(13)
STILL
ENTER
FADE
is
(43) leuchtet
Beenden der Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [∫] (12).
STILL
ENTER
is
FADE
(12)
ª Einstellen der Lautstärke
Bewegen Sie den Hebel [W/T] (36)zur Einstellung
der Lautstärke, um die Anzeige [VOLUME]
aufzurufen. Drücken Sie den Hebel [W/T] in
Richtung von [T], um die Lautstärke zu erhöhen
bzw. [W/T] in Richtung von [W], um sie zu
verringern. Die Anzeige [VOLUME] verlischt nach
Beendigung der Einstellung.
VOL/JOG
WT
(36)
Drücken Sie zur Einstellung der Lautstärke mit
der Fernbedienung die Taste [T] oder [W], bis die
Anzeige [VOLUME] erscheint. Drücken Sie die
Taste [T], um die Lautstärke zu erhöhen, bzw.
[W], um sie zu verringern. Die Anzeige
[VOLUME] erlicht nach Beendigung der
Einstellung.
≥Spulen Sie das Band bis zu der Stelle zurück,
an der mit der Wiedergabe begonnen werden
soll.
≥Beim Erreichen des Bandanfangs wird das
Zurückspulen automatisch gestoppt.
4 Drücken Sie die Taste [1] (11), um die
Wiedergabe zu starten.
≥Es erscheint die Anzeige [!].
(11)
STILL
ENTER
is
FADE
≥Bei der Wiedergabe einer mit
Urheberschutzsignal aufgenommenen Kassette
wird das Bild durch ein mosaikartiges Muster
verzerrt.
≥Die Lautstärke kann mit der Fernbedienung im
Wiedergabe-Zoom-Modus nicht eingestellt
werden. (
-32-)
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-40-.
Auffinden einer Szene zur
Wiedergabe
ª Wiedergabe Schnell
Vorspulen/Vorlauf
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Werden die Tasten [5] (10) oder [6] (13)
während der Wiedergabe gedrückt, startet der
-29-
Page 30
Wiedergabe-Modus
s
s
Wiedergabe-Vorlauf A bzw. der
Wiedergabe-Rücklauf B.
A
B
≥Beim Gedrückthalten der Taste startet der
Wiedergabe-Vorlauf oder -Rücklauf, bis die
Taste losgelassen wird.
ª Funktion Variable
Suchgeschwindigkeit
Die Geschwindigkeit des Wiedergabe-Vorlaufs
oder –Rücklaufs kann verändert werden.
1 Drücken Sie während der Wiedergabe die
(11)
STILL
ENTER
FADE
(11).
is
Taste [1]
≥Es erscheint die Anzeige [1k!].
2 Bewegen Sie den Hebel [W/T] (36), um die
gewünschte Suchgeschwindigkeit
einzustellen.
VOL/JOG
WT
(36)
Die folgenden 6 Wiedergabegeschwindigkeiten
stehen bei der Funktion Variable
Suchgeschwindigkeit sowohl beim schnellen
Vorlauf als beim Rücklauf zur Verfügung:
1/5k (langsame Wiedergabe nur im SP Modus),
1/3k (langsame Wiedergabe nur im LP Modus),
1k, 2k, 5k, 10k und 20k.
≥Diese Funktion kann durch Drücken von
[VAR. SEARCH] und der Cursortasten ([π, ∫])
an der Fernbedienung aufgerufen werden. (
Wiederherstellen der normalen Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [1] (11).
≥Während des Wiedergabe-Vorlaufs und –
Rücklaufs können mosaikartige Effekte bei sich
schnell bewegenden Bildern auftreten.
≥Der Ton wird während der Suchfunktion
ausgeschaltet.
-7-)
Wiedergabe in Zeitlupe
Dieser Camcorder kann in Zeitlupe abspielen.
(72)
(57)
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEXINDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
∫
P.B. ZOOM
(57)
1 Drücken Sie die Taste [1] (72).
2 Drücken Sie die Taste [E] oder [D] (57) auf
der Fernbedienung.
≥Es erscheint die Anzeige [~] oder [}].
}
≥Beim Drücken der Taste [E] erfolgt die
Zeitlupenwiedergabe im Rücklauf, beim
Drücken der Taste [D] dagegen im Vorlauf.
In Zeitlupe im SP-Modus aufgenommene Szenen
werden in ca. 1/5 der Normalgeschwindigkeit
wiedergegeben.
In Zeitlupe im LP-Modus aufgenommene Szenen
werden in ca. 1/3 der Normalgeschwindigkeit
wiedergegeben.
Wiederherstellen der normalen Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [1] (72).
≥Bleibt der Camcorder länger als 12 Minuten im
langsamen Wiedergabe-Modus, schaltet der
Camcorder in den Stopp-Modus, um die
Videoköpfe vor übermäßiger Abnutzung zu
schützen.
Dieser Camcorder kann Standbilder und
kontinuierliche Abfolgen von Einzelbildern
wiedergeben.
(72)
(69)
(57)
1 Drücken Sie die Taste [1] (72).
2 Drücken Sie die Taste [;] (69).
≥Das wiedergegebene Bild wird im
Standbild-Wiedergabe-Modus gestoppt.
3 Drücken Sie die Taste [E] oder [D] (57) auf
der Fernbedienung.
≥Bei jedem Druck auf die Taste [E] wird um
ein Standbild zurückgeschaltet. Bei jedem
Druck auf die Taste [D] wird um ein Standbild
vorwärtsgeschaltet. Wird eine der Tasten
gedrückt gehalten, erfolgt ein Vorlauf der
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEXINDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
W
(57)
-30-
Page 31
Wiedergabe-Modus
V
Standbilder um jeweils 1 Bild bis die Taste
losgelassen wird.
Wiederherstellen der normalen Wiedergabe
Drücken Sie die Taste [1] (72).
ª Wiedergabe mit Zoom-Hebel
Durch Betätigung des Hebels [W/T] (36) am
Camcorder im Standbild-Wiedergabe-Modus
kann die Anzeige der Standbilder um jeweils ein
Einzelbild vorwärts oder rückwärts geschaltet
werden.
Wenn Sie den Hebel gedrückt halten, werden die
Standbilder fortlaufend vorwärts geschaltet.
VOL/JOG
WT
(36)
≥Bleibt der Camcorder mehr als 6 Minuten im
Standbild-Wiedergabe-Modus, schaltet der
Camcorder in den Stopp-Modus, um die
Videoköpfe vor übermäßiger Abnutzung zu
schützen.
Index-Such-Funktionen
Zur Erleichterung der Suche nach bestimmten
Szenen, nimmt der Camcorder, wie nachfolgend
erläutert wird, während der Aufnahme
automatisch Index-Signale auf.
Index-Signal bei Einzelbildaufnahme
Diese Signale werden automatisch
aufgenommen, wenn Standbilder im
Einzelbildaufnahme-Modus aufgenommen
werden. (
Einzelbildaufnahme werden nicht aufgenommen,
wenn Standbilder im
Dauer-Einzelbildaufnahme-Modus aufgenommen
werden.
Szenen-Index-Signal
Szenen-Index-Signale werden automatisch mit
dem Beginn der Aufnahme nach dem Einlegen
der Kassette aufgenommen.
≥Bei Einstellung von [SCENE INDEX] im
-18-) Index Signale bei
Untermenü [RECORDING] von
[TAPE RECORDING MENU] auf [2HOUR], wird
ein Index-Signal aufgenommen, wenn die
Aufnahme nach einer Unterbrechung von
2 Stunden oder mehr fortgesetzt wird. Bei
Einstellung von [DAY] wird ein Index-Signal
aufgenommen, wenn sich das Datum seit der
letzten Aufnahme geändert hat. (Während der
Aufnahme des Index-Signals blinkt die Anzeige
[INDEX] einige Sekunden.)
INDEX
≥Wird der Camcorder vom
Band-Wiedergabe-Modus auf den
Band-Aufnahme-Modus geschaltet oder werden
Datum und Uhrzeit vor Start der Aufnahme
eingestellt, werden keine Index-Signale
aufgenommen.
ª Index-Suchlauf bei
Einzelbildaufnahme
Stellen Sie [TAPE PLAYBACK MENU] >>
1
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> auf [PHOTO].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Drücken Sie die Taste [9] oder [:] (58)
auf der Fernbedienung.
V
/REW
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEXINDEX
(58)(58)
STOP
KL
≥Bei jedem Drücken der entsprechenden Taste,
werden im Einzelbildaufnahme-Modus
aufgenommene Standbilder gesucht.
≥Töne werden für etwa 4 Sekunden
wiedergegeben.
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
ª Szenen-Index-Suchlauf
Stellen Sie [TAPE PLAYBACK MENU] >>
1
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> auf [SCENE].
2 Drücken Sie die Taste [9] oder [:] (58)
auf der Fernbedienung.
≥Wird die entsprechende Taste einmal gedrückt,
erscheint die Anzeige [S 1] und es startet der
Suchlauf der nächsten mit Szenen-Index
markierten Szene. Immer wenn die Taste nach
Start des Szenen-Index-Suchlaufs gedrückt
wird, wechselt die Anzeige von [S 2] zu [S 9],
und es wird der Anfang der Szene gesucht, der
der gewählten Nummer entspricht.
S 1
≥Bis zu 9 Szenen-Nummern können ausgewählt
werden.
-31-
Page 32
Wiedergabe-Modus
V
V
V
Dauer-Index-Suchlauf
Beim Drücken der Taste [9] oder [:] (58)
über mindestens 2 Sekunden kann der Suchlauf
in Intervallen von mehreren Sekunden fortgesetzt
werden. (Drücken Sie zum Beenden die Taste
(72) oder [∫] (70).)
[1]
(72)
(70)
V
/REW
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEXINDEX
KL
PLAY
STOP
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Wiedergabe-Zoom-Funktion
Ein Teil des Bildes kann bis zum 10 -fachen
während der Wiedergabe vergrößert werden.
1 Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste [P.B. ZOOM]
Fernbedienung.
(56)
≥Die Bildmitte wird auf etwa das 2 -fache
vergrößert.
Ändern der Zoom-Vergrößerung
2 Ändern Sie die Vergrößerung kann durch
Drücken der Taste [W] oder [T]
Fernbedienung.
Ändern des Vergrößerungsbereichs eines
Bildes
3 Drücken Sie die Pfeiltaste (π, ∑, ∏, ∫) (56)
auf der Fernbedienung, die auf den Bereich
zeigt, der vergrößert werden soll.
Beenden der Wiedergabe-Zoom-Funktion
Drücken Sie die Taste [P.B. ZOOM] (74) auf der
Fernbedienung.
(74) auf der
INDEXINDEX
STOP
KL
∫
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
OFF/ON
OSD
DISPLAY
MULTI/
P-IN-P
V
/REW
615
ZOOM 2t
DATE/
TIME
RESET
¥REC
PLAY FF/
ENTER
PHOTO
SHOT
TITLE
A.DUB
START/
sVOLr
W
P.B. ZOOM
MENU
STOP
ZOOM
T
W
(74)
(56)
(62) auf der
(62)
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Wiedergabe-Digital-Effekt-Funktionen
Während der Wiedergabe können zu den
aufgenommenen Bildern spezielle digitale Effekte
hinzugefügt werden. Es handelt sich dabei um die
gleichen Effekte, wie die der Digital Effekte 1 und
2, die während der Aufnahme benutzt werden.
1 Drücken Sie die Taste [1] (72).
V
(72)
/REW
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
2 Drücken Sie die Taste [SELECT] (59) auf der
Fernbedienung zur Auswahl eines
gewünschten Digitalen Effektes.
(59)
(61)
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
≥Wird die Taste [SELECT] wiederholt
gedrückt, ändert sich die Auswahl der
digitalen Effekte.
≥Die gleiche Einstellung kann im
[EFFECT SEL] Untermenü von
vorgenommen werden
[TAPE PLAYBACK MENU].
Vorübergehendes Aufheben des
Wiedergabe-Digital-Effektes
Drücken Sie die Taste [OFF/ON] (61), um die
Digitalen Effekte aufzuheben oder erneut zu
starten. Wird der digitale Effekt vorübergehend
aufgehoben, blinkt die Anzeige des gewählten
Effektes.
Beenden des Digitalen Effektes
Drücken Sie die Taste [SELECT] (59) auf der
Fernbedienung und löschen Sie die
Digital-Effekt-Anzeige.
ª Wipe-Modus und Mix-Modus
1 Drücken Sie die Taste [1] (72).
V
/REW
(72)
PLAY
615
STILL ADV
PAUS E
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
PLAY
;
∫
VAR.
SEARCH
;
∫
FF/
STILL ADV
FF/
STILL ADV
W
ENTER
W
s
W
P.B. ZOOM
MENU
s
W
P.B . Z O OM
-32-
Page 33
Wiedergabe-Modus
KL
∫
Drücken Sie die Taste [SELECT] (59) auf der
2
Fernbedienung und wählen Sie [WIPE] oder
[MIX].
SELECT
VAR.
(59)
(60)
(61)
STORE
OFF/ON
P.B .D I G I TAL
SEARCH
MENU
ENTER
3 Drücken Sie die Taste [STORE] (60) zu dem
Zeitpunkt, der als Standbild gespeichert
werden soll.
≥Es erscheint die Anzeige [B] oder [C]
und das Bild wird gespeichert.
4 Drücken Sie die Taste [OFF/ON] (61) bei der
Szene, in der der Wipe- oder Mix-Effekt
benutzt werden soll.
≥Die Szene verändert sich in Folge des Wipe-
oder Mix-Effektes.
≥Die Wipe- und Mix-Funktion kann während der
Wiedergabe nur mit der Fernbedienung
ausgelöst werden.
≥Beim Drücken der Taste [OFF/ON]
(61)
während des Ausführend der Wipe- oder
Mix-Funktion, wird der Effekt vorübergehend an
dieser Stelle unterbrochen. Durch erneutes
Drücken der Taste [OFF/ON]
(61) kehrt der
Effekt zurück.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Wiedergabe auf einem Fernseher
Das Anschließen des Camcorders an ein
Fernsehgerät ermöglicht die Wiedergabe der
aufgenommenen Szenen auf dem
Fernsehbildschirm.
≥Schalten Sie vor dem Anschließen sowohl den
Camcorder als auch das Fernsehgerät aus.
1 Verbinden Sie die Buchse [A/V OUT] am
Camcorder mit den Video- und
Audio-Eingangsbuchsen am Fernseher.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
≥Schließen Sie das AV-Kabel 1 an das
Fernsehgerät an. Falls das Fernsehgerät
über eine S-Video-Buchse verfügt, schließen
Sie auch das S-Video-Kabel 2 an.
≥Schieben Sie beim Anschluss des Steckers
des AV-Kabels in der Buchse [A/V OUT],
diesen so weit wie möglich hinein.
Einblenden der Anzeigen auf dem
Fernsehbildschirm
Drücken Sie die Taste [OSD] (51) auf der
Fernbedienung.
(51)
OSD
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
DATE/
TIME
PHOTO
SHOT
REMOTE/MIC
START/
STOP
-33-
Page 34
Editier-Modus
T
Editier-Modus
Nachvertonung
Mit dieser Funktion können Sie Musik oder
Sprechtext auf einer bespielten Kassette
hinzufügen.
≥Wird ein im [16bit] Modus aufgenommenes
Band mit der Nachvertonungs-Funktion
nachvertont, wird der Originalton gelöscht. (Soll
der Originalton beibehalten werden, muss bei
der Aufnahme der [12bit]-Modus benutzt
werden.)
≥Eine Nachvertonung ist bei einer im LP-Modus
angefertigten Aufnahme nicht möglich. (
1 Drücken Sie die Taste [;] (69) auf der
Fernbedienung an der Stelle, an der der
neue Ton hinzugefügt werden soll.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
V
STILL ADV
INDEXINDEX
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
/REW
615
ED
KL
2 Drücken Sie die Taste [A.DUB] (55) auf der
Fernbedienung.
3 Drücken Sie zum Starten der
Nachvertonung die Taste [;]
Fernbedienung.
Beenden der Nachvertonung
Drücken Sie die Taste [;] (69) auf der
Fernbedienung.
Der Camcorder schaltet auf den
Standbild-Wiedergabe-Modus zurück.
Wiedergabe des Tons, der bei der
12Bit-Nachvertonung aufgenommen wurde
Stellen Sie [TAPE PLAYBACK MENU] >>
[PLAYBACK] >> [12bit AUDIO] >> [ST2] oder auf
[MIX].
ST1: Abspielen des Originaltons.
ST2: Abspielen der Nachvertonung.
MIX: Gleichzeitiges Abspielen sowohl des
Originaltons als auch der Nachvertonung.
Nachvertonung während des Abhörens eines
zuvor aufgenommenen Tons
Stellen Sie beim Unterbrechen der
Nachvertonung [12bit AUDIO] im Untermenü
[PLAYBACK] auf [ST2], um den zuvor
aufgenommenen Ton zu überprüfen.
Verwenden Sie Kopfhörer, um einen zuvor
aufgenommenen Ton während der
Nachvertonung abzuhören.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
-16-)
(55)
(69)
(69) auf der
Kopieren auf eine S-VHS- (oder
VHS-) Kassette
(Kopieren)
Führen Sie nach dem Anschluss des
Camcorders und des VCR gemäß der
Abbildung die folgenden Arbeitsgänge aus.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
1 AV-Kabel
2 S-Video-Kabel
≥Vergewissern Sie sich, dass die Taste [OSD]
-6-) auf der Fernbedienung gedrückt ist, bevor
(
aufgenommen wird, so dass keine Anzeigen
sichtbar sind. Anderenfalls werden auch die
Bandzählwerk-Anzeigen und andere
Funktionsanzeigen mitkopiert.
Camcorder:
1 Legen Sie die bespielte Kassette ein.
VCR:
2 Legen Sie eine leere Kassette mit
Löschschutzsperre ein.
≥Falls verschiedene Einstellungen (wie
beispielsweise für den externen Eingang, die
Bandgeschwindigkeit, usw.) nötig sind, lesen
Sie bitte die Bedienungsanleitung zum
Videorecorder sorgfältig durch.
Camcorder:
3 Drücken Sie die Taste [1], um die
Wiedergabe zu starten.
VCR:
4 Starten Sie die Aufnahme.
5 Drücken Sie die Pausen- oder Stopp-Taste
drücken, um die Aufnahme zu
unterbrechen.
Camcorder:
6 Drücken Sie die Taste [∫] zum Stoppen der
Wiedergabe.
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
REMOTE/MIC
-34-
Page 35
Editier-Modus
T
Gebrauch des DV-Kabels zum
Aufnehmen
(Digitales Kopieren)
Beim Anschluss des Camcorders über ein
DV-Kabel VW-CD1E (Sonderzubehör) 1 an
andere digitale Videogeräte, die über einen
DV-Eingangs-/-Ausgangsstecker verfügen, kann
das Kopieren im Digitalformat erfolgen.
DV
1
≥Nur der NV-GS33 kann als Aufnahmegerät
benutzt werden.
Abspiel-/Aufnahmegerät:
1 Legen Sie die Kassette ein und schalten Sie
auf den Band-Wiedergabe-Modus.
Abspielgerät:
2 Drücken Sie die Taste [1] (72), um die
Wiedergabe zu starten.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
(72)
(69)
(70)
V
STILL ADV
INDEXINDEXSTOP
Aufnahmegerät:
3 Drücken Sie gleichzeitig die Tasten [REC]
(54) und [PLAY] (72).
Oder drücken Sie, während die Taste [REC]
(7) gedrückt gehalten wird, die Taste
[BACK LIGHT]
≥Die Aufnahme beginnt.
Beenden des Kopierens
Drücken Sie die Taste [;] (69) oder [∫] (70).
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
/REW
615
ED
KL
(8) am Camcorder.
(54)
2 Stellen Sie den Modus-Schalter auf den
Band-Aufnahme-Modus (bzw.
Band-Wiedergabe-Modus bei Verwendung
mit DV STUDIO).
3 Beim Gebrauch als Web-Kamera:
Richten Sie [CAMERA] >> [USB FUNCTION]
>> [WEB CAMERA] ein.
Beim Gebrauch mit DV STUDIO:
Richten Sie [CAMERA] >> [USB FUNCTION]
>> [DV STUDIO] ein.
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Der WEB-KAMERA-Modus oder der DV
STUDIO-Modus wird aufgerufen.
4 Schließen Sie das beiliegende USB-Kabel
(27)
(27).
S-VIDEO
OUT
an die Buchse an
5 Rufen Sie Windows Messenger oder DV
STUDIO auf.
≥Bei der Benutzung als Web-Kamera ist es nicht
möglich, Aufnahmen auf einem Band
vorzunehmen, bzw. einen Titel anzuzeigen.
≥Für weitere Informationen hinsichtlich der
Betriebsumgebung, Installation, Verbindungen
und Vorgehensweisen lesen Sie bitte in den
Bedienungsanleitungen zum USB-Anschlusskit
nach.
≥Für weitere Angaben zu diesem Punkt, siehe
auf Seite
-41-.
Gebrauch als Web-Kamera oder mit
DV STUDIO
Ist der Camcorder mit Ihrem Personal Computer
verbunden, können Sie Videos vom Camcorder
an andere Personen über das Netzwerk
versenden.
≥Schließen Sie das USB-Kabel erst an, wenn der
USB-Treiber oder der
Webkamera-Treiberinstalliert wurden.
1 Installieren Sie den mitgelieferten USB-
oder Webkamera-Treiber.
-35-
Page 36
Weitere Angaben
Weitere Angaben
Anzeigen
Verschiedene Funktionen und der
REC: Aufnahme -17-
PAUSE: Aufnahmepause -17-
:Autotimer-Aufnahme -19-
:Beim Anschluss der Free
Camcorder-Status werden auf dem Bildschirm
angezeigt.
r:Akku-Restspannung≥Bei Verringerung der Akkuspannung ändert sich
die Anzeige. Wenn der Akku vollständig leer ist,
blinkt die Anzeige u (v).
R0:45:Bandrestzeit
≥Die Bandrestzeit wird in Minuten angezeigt.
VOLUME: Lautstärken-Einstellung -29-
15:30:45:Anzeige von Datum/Uhrzeit -37-
ª Änderung des
4:Schwachlicht-Modus (Programm
-23-
AE)
Ω:Spotlight-Modus (Programm AE)
º:Surf & Schnee-Modus
-23-
(Programm AE)
-23-
Bei Änderung von [C.DISPLAY] im Untermenü
[DISPLAY] kann der Zählwerkanzeige-Modus für
die Bandzählwerk-Anzeige [COUNTER]
(0:00.00), die Speicherzählwerk-Anzeige
[MEMORY] (M0:00.00) und die Zeitcode-Anzeige
-36-
Style-Fernbedienung mit
Mikrofon an die Buchse
[REMOTE] und beim Drücken
der Taste [TALK] erscheint diese
Anzeige.
(
[DISPLAY] auf der Fernbedienung wird der
Anzeigemodus umgeschaltet.
ª Anzeige von Datum/Uhrzeit
Richten Sie zum Aufrufen der
Datum-/Uhrzeit-Anzeige die entsprechenden
Werte [DATE/TIME] im Untermenü [DISPLAY]
-14-)
ein. (
Wiederholtes Drücken der Taste [DATE/TIME]
auf der Fernbedienung ermöglicht das Anzeigen
und Ändern der Datum-/Uhrzeit-Anzeige.
ª Änderung des Anzeigemodus
Durch Veränderung der Einstellung von
[DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY] kann der
Anzeigemodus auf Anzeige aller Funktionen
[ALL] und Minimale Anzeige [OFF] geschaltet
werden. (
-14-)
ª Progressive Einzelbildaufnahme
Die Progressive Einzelbildaufnahme-Funktion
kann in folgenden Fällen nicht benutzt werden.
≥Bei eingeschalteten Digital-Effekt-Modi
[EFFECT1]
≥Digital-Zoom [D.ZOOM]
≥1/750 s oder schnellerer Verschlusszeit
≥Bei unzureichender Helligkeit
≥Bei eingeschalteter Nachtsicht-Funktion
≥Bei Verwendung des Portrait-Modus
Initialisierung der Betriebsarten
Sie können die Menü-Einstellungen auf die
Versandeinstellungen zurücksetzen.
1 Stellen Sie [INITIAL] >> [INITIAL SET] >> auf
[YES].
≥Die Initialisierung erfordert eine gewisse Zeit.
≥Nach dem Ende der Initialisierung erscheint
die Anzeige [COMPLETED] mit einem
Piepton.
≥Bei einer Initialisierung werden die korrigierten
Einstellungen für die Uhrzeit (
gelöscht.
-15-) nicht
Warn- /Alarmanzeigen
Bitte prüfen Sie den Zustand des Camcorders,
sollte eine der folgenden Anzeigen blinken oder
aufleuchten.
3DEW (DEW DETECT/EJECT TAPE):
Kondenswasserbildung.
Y (CHECK REC TAB/TAPE NOT INSERTED):
Sie versuchen, Bilder auf ein Band
aufzunehmen, während der
Löschschutzschieber auf [SAVE] steht.
Sie Versuchen eine Nachvertonung oder
ein Digitales Kopieren an einem Band
vorzunehmen, während der
-43-
Löschschutzschieber auf [SAVE] steht.
Es ist keine Kassette eingelegt.
6 (LOW BATTERY):
Die Batterie leer. Ein Aufladen ist
erforderlich.
0: Die eingebaute Batterie ist leer. -15-
: (NEED HEAD CLEANING):
Die Videoköpfe sind verschmutzt.
2END (TAPE END):
Während der Aufnahme wurde das
Bandende erreicht.
REMOTE (CHECK REMOTE MODE):
Ein falscher Fernbedienungs-Modus wurde
ausgewählt.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
Sie sind dabei, einen Bandabschnitt
wiederzugeben, der mit einem anderen
Fernsehgerätesystem aufgenommen
wurde.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Da die Originalaufnahme im LP-Modus
erfolgt ist, ist eine Nachvertonung nicht
möglich.
INCOMPATIBLE TAPE:
Diese Kassette ist nicht kompatibel.
PUSH THE
RESET SWITCH:
Es wurde ein Fehler im Mechanismus
festgestellt. Drücken Sie die Taste [RESET]
-6-). Dies könnte das Problem lösen.
(
COPY INHIBITED:
Das Medium ist durch einen Kopierschutz
geschützt, weshalb die Bilder nicht korrekt
aufgenommen werden können.
CASSETTE DOOR OPENED:
Schließen Sie vor dem Aufnehmen den
Kassettenfachdeckel.
-9-
-8-
-11-
Anmerkungen und Hinweise
ª Zur Stromversorgung
≥Wird der Camcorder mehrere Stunden lang
benutzt, erwärmt sich das Gehäuse. Jedoch
handelt es dabei nicht um eine Störung.
≥Entfernen Sie den Akku und schließen Sie ihn
erneut an, wenn die Kontrollleuchte [CHARGE]
nicht aufleuchtet, obwohl der Akku am
Netzadapter angeschlossen ist.
ª Einlegen/Entnehmen der Kassette
≥Bei Verwendung einer bereits bespielten
Kassette kann die
Leerstellen-Suchlauf-Funktion benutzt werden,
um die Bandstelle zu finden, von der aus weiter
aufgenommen werden soll.
-37-
-43-
Page 38
Weitere Angaben
≥Wird eine neue Kassette benutzt, muss diese
vor der Aufnahme bis zum Anfang
zurückgespult werden.
≥Vergewissern Sie sich beim Einlegen einer
Kassette, dass sie sich in der richtigen Richtung
befindet und schieben Sie sie bis zum Einrasten
hinein.
≥Bei Benutzung der Kassettenhalterung dürfen
keine Tasten außer der Markierung [PUSH]
gedrückt werden.
≥Achten Sie beim Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, dass sich nichts
darin verklemmt, wie z.B. das Kabel eines
optionalen Stereomikrofons.
ª Alarmtöne
Wenn [BEEP SOUND] im Untermenü [INITIAL]
von [TAPE RECORDING MENU] auf [ON]
gestellt wird, werden folgende
Bestätigungs-/Alarmtöne erzeugt.
1 Piepton
≥Beim Beginn der Aufnahme
≥Bei Umschalten des Schalters [OFF/ON] von
[OFF] auf [ON]
2 Pieptöne
≥Bei einer Unterbrechung der Aufnahme
2 Pieptöne 4 mal
≥Bei einem falschen Arbeitsgang vor oder
während der Aufnahme
ª Überprüfen der Aufnahme
≥Zum Überprüfen der Aufnahme, muss die
Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) dem Modus
entsprechen, der zur Aufnahme eingestellt war.
Ist dies nicht der Fall, werden die
Wiedergabebilder verzerrt.
ª Schnell-Start
≥Während des Schnellstart-Standby-Modus wird
eine geringfügige Strommenge verbraucht.
≥Bleibt der Camcorder für 6 min im der
Aufnahmepausen-Modus, schaltet er wieder in
den Schnellstart-Standby-Modus um. Um den
Camcorder wieder einzuschalten, muss der
Schalter [OFF/ON] auf [OFF] und dann wieder
auf [ON] gestellt werden. (Der
Schnellstart-Modus wird fortgesetzt.)
≥Diese Funktion ist nicht aktiv, wenn kein Band
eingelegt wurde oder wenn die
Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte
eingeschaltet ist.
≥In den folgenden Fällen wird Quick Start
während des Quick Start-Standby-Modus
beendet.
≥Beim Betätigen des Modus-Schalters
≥Die Batterie wird ausgewechselt
≥Wird die Taste [QUICK START] gedrückt und
für etwa 2 Sekunden während des
Schnellstart-Standby-Modus gedrückt gehalten,
verlischt die Kontrollleuchte und der Camcorder
wird vollständig ausgeschaltet.
≥Wird der Camcorder für etwa 30 min bei
eingeschalteter
Schnellstart-Aufnahme-Kontrollleuchte nicht
benutzt, verlischt die Kontrollleuchte und der
Camcorder wird vollständig ausgeschaltet.
≥Im Automatischen Weißabgleich-Modus wird
die Farbe am Anfang der Aufnahme u.U.
unnatürlich aufgenommen.
≥Die Zoomvergrößerung ist im
Schnellstart-Standby-Modus und am Anfang
der Aufnahme unterschiedlich.
ª Einzelbildaufnahme
≥Einzelbildaufnahmen weisen eine geringfügig
niedrigere Bildqualität auf.
ª Autotimer-Aufnahme
≥Wird [BEEP SOUND] im Untermenü [INITIAL]
von auf [ON] gestellt, wird während des
Blinkens der Aufnahme-Kontrollleuchte im
Autotimer-Standby-Modus ein Piepton
ausgegeben.
≥Durch Betätigen des Schalters [OFF/ON], der
Start-/Stopp-Taste oder des Modus-Schalters,
wird der Selbstauslöser-Standby-Modus
beendet.
ª Funktionen zum Heran- oder
Wegzoomen
≥Wenn Sie auf ein weit entfernt liegendes Objekt
zoomen, wird eine schärfere Einstellung
erreicht, wenn sich das aufzunehmende Objekt
1,2 m oder mehr vom Camcorder entfernt
befindet.
ª Tele-Makro-Funktion
≥Die Tele-Makro-Funktion kann während der
Aufnahme nicht gestartet werden.
≥Beim Einstellen von [D.ZOOM] auf [20k] oder
[500k], ist die Tele-Makro-Funktion mit einer
Vergrößerung von mehr als 10k möglich.
≥Stellen Sie den Fokus manuell ein, wenn eine
bessere Scharfstellung nicht erzielt werden
kann.
In den folgenden Fällen wird die
Tele-Makro-Funktion ausgeschaltet:
≥Die Zoomvergrößerung wird geringer als 10k.
≥Schalten Sie den Schalter [OFF/ON] auf [OFF].
ª Zoom-Mikrofon-Funktion
≥Die Zoom-Mikrofon-Funktion kann durch zu
laute Umgebungsgeräusche beeinträchtigt
werden.
≥Sie funktioniert nicht bei einem externen
Mikrofon.
ª Digital-Zoom-Funktion
≥Erhöht sich die Vergrößerung des Digital-Zoom
kann die Bildqualität beeinträchtigt werden.
-38-
Page 39
Weitere Angaben
≥Der Weißabgleich kann nicht im
Digital-Zoom-Bereich eingestellt werden.
ª Bild-Stabilisator-Funktion
≥Die Bild-Stabilisator-Funktion funktioniert nicht
an schlecht beleuchteten Orten. In diesem Fall
blinkt die Anzeige [[].≥Bei Beleuchtung mit Leuchtstofflampen können
sich die Bildhelligkeit ändern oder die Farben
unnatürlich wirken.
≥Nachbilder können erscheinen.
≥Bei Benutzung eines Stativs ist es
empfehlenswert, den Bild-Stabilisator
auszuschalten.
≥Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs oder bei
einer Aufnahme mit angebrachtem Objektiv
funktioniert die Bild-Stabilisator-Funktion u.U.
nicht richtig.
ª Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion
≥Bei einem manuellen Einstellen der Blende
funktioniert die Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion
nicht.
≥Durch Drücken des Schalters [OFF/ON] wird
die Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion beendet.
ª Nachtsicht-Funktion
≥An einem hellen Ort, wie im Freien, kann das
aufgenommene Bild weißlich werden.
≥In einer dunklen Umgebung wird das
aufgenommene Bild zeitverzögert angezeigt.
≥Stellen Sie die Schärfe manuell ein.
≥Die Progressive Einzelbildaufnahme-Funktion
wird automatisch ausgeschaltet.
≥Die Dauer-Einzelbildaufnahme-Funktion kann
nicht benutzt werden.
≥Der Weißabgleich kann nicht erfolgen.
≥Die Verschlusszeit kann nicht eingestellt
werden.
≥Der Bild-Stabilisator-, Programm AE- oder
Digital-Effekt-Modus kann unter [EFFECT1]
nicht eingerichtet werden.
≥Bei einer Aufnahme mit der Nachtsicht-Funktion
wird empfohlen, das Stativ zu benutzen.
≥Die Nachtsicht-Funktion lässt die Signalladezeit
des CCD bis um das 25-fache länger werden
als üblich, so dass dunkle und für das nackte
Auge unsichtbare Szenen klar aufgenommen
werden können. Aus diesem Grund können
helle Punkte zu sehen sein, wobei es sich aber
nicht um eine Funktionsstörung handelt.
≥Die Bild-Stabilisator-Funktion funktioniert nicht.
In diesem Fall blinkt die Anzeige [[].≥Die Soft Skin- und die
Gegenlicht-Ausgleichs-Funktion können nicht
verändert werden.
ª Windschutzfilter-Funktion
≥Diese Funktion ist nicht bei einem an die Free
Style-Fernbedienung mit Mikrofon
angeschlossenem oder einem externen
Mikrofon möglich.
≥Ist die Funktion auf [ON] gestellt, wird die
Richtwirkung des Mikrofons nach der
Windstärke geregelt, um die Stärke des
Windgeräusches zu mindern.
ª Kino-Funktion
≥Die Benutzung des Kino-Modus bewirkt keine
Vergrößerung des Aufnahmewinkels.
≥Wird ein im Kino-Modus aufgenommenes Band
auf einem Breitband-Fernsehbildschirm (16:9)
abgespielt, wird die Wiedergabegröße
automatisch dem Bildschirmformat des
Fernsehgeräts angepasst. Für weitere
Informationen siehe in der Bedienungsanleitung
zum Fernsehgerät.
≥Bei der Anzeige von Bildern auf dem Bildschirm
eines Fernsehgeräts wird in einigen Fällen die
Datum-/Uhrzeit-Anzeige gelöscht.
≥In Abhängigkeit vom Fernsehgerät kann die
Bildqualität beeinträchtigt werden.
≥Bei Benutzung des Kino-Modus werden
[MULTI] und [P-IN-P] in ausgeschaltet
[EFFECT1].
≥In Abhängigkeit von benutzten Software kann
das importierte Kino-Bild u.U. nicht richtig
angezeigt werden.
ª Programm AE
≥Bei Auswahl eines Programm AE-Modus kann
weder die Verschlusszeit (
(
-25-) eingestellt werden.
≥Die Benutzung der Nichtsicht-Funktion beendet
den Programm AE-Modus.
Sport-Modus
≥Während der normalen Wiedergabe
erscheint die Bildbewegung u.U. nicht
gleichmäßig.
≥Da sich die Farben und die Helligkeit bei der
Bildwiedergabe verändern können, sollte
eine Aufnahme unter Leuchtstofflampen,
Quecksilber- oder Natriumlicht vermieden
werden.
≥Bei der Aufnahme eines mit hellem Licht
beleuchteten oder stark reflektierenden
Objektes können sennkrechte Lichtlinien
erscheinen.
≥Ist das Licht nicht ausreichend blinkt die
Anzeige [5].
Sport-Modus / Portrait-Modus
≥Bei der Aufnahme eines Standbildes im
Progressiven Einzelbildaufnahme-Modus
können sowohl die Helligkeit als die
Tiefenschärfe des aufgenommen Bildes
instabil werden.
≥Wird dieser Modus bei Innenaufnahmen
benutzt, kann das Wiedergabebild flackern.
-25-) noch die Blende
-39-
Page 40
Weitere Angaben
Schwachlicht-Modus
≥Besonders dunkle Szenen können nicht auf
befriedigende Weise erhellt werden.
Spotlight-Modus
≥Mit diesem Modus künnten die
aufgenommenen Bilder besonders dunkel
sein.
≥Ist das aufgenommene Objekt besonders
hell, könnte das aufgezeichnete Bild
weißlich erscheinen.
Surf & Schnee-Modus
≥Ist das aufgenommene Objekt besonders
hell, könnte das aufgezeichnete Bild
weißlich erscheinen.
ª Weißabgleich
In den folgenden Fällen kann der
Weißabgleich nicht geändert werden:
≥Beim Einstellen von [EFFECT2] auf [SEPIA]
oder [B/W].
≥Beim Einstellen des Zooms auf 10k oder mehr
≥Während des Digital-Standbild-Modus
≥Wenn ein Menü angezeigt wird
≥Bei Benutzung des Nachtsicht-Modus
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige
[1]:
≥Das Blinken zeigt an, dass der vorher
eingestellte Weißabgleich beibehalten wird.
Diese Einstellung wird solange beibehalten, bis
der Weißabgleich erneut eingestellt wird.
≥Unter Umständen ist eine korrekte manuelle
Einstellung des Weißabgleichs bei schwachem
Licht nicht möglich.
ª Manuelle Verschlusszeiteinstellung
≥Es könnten vertikale helle Lichtlinien im
Wiedergabebild von hell leuchtenden oder stark
reflektierenden Objekten erscheinen.
≥Während der normalen Wiedergabe erscheint
die Bildbewegung u.U nicht gleichmäßig.
≥Da sich die Farben und die Helligkeit bei der
Bildwiedergabe verändern können, sollte eine
Aufnahme unter Leuchtstofflampen,
Quecksilber- oder Natriumlicht vermieden
werden.
≥Bei Benutzung des Nachtsicht- (
Programm AE-Modus (
-23-) kann die
-22-) oder
Verschlusszeit nicht eingestellt werden.
ª Manuelle Blendeneinstellung
≥In Abhängigkeit von der Zoomvergrößerung
werden einige Blendenwerte nicht angezeigt.
≥Bei Benutzung des Nachtsicht- (
Programm AE-Modus (
-23-) kann die Blende
nicht eingestellt werden.
≥Sollten Sie versuchen, die Verschlusszeit
einzustellen, nachdem Sie die Blende
eingestellt haben, werden die Einstellwerte der
Blende gelöscht.
-22-) oder
ª Digital-Effekt-Funktionen
≥Bei Einstellung von [EFFECT2] auf [B/W] oder
[SEPIA] ist es nicht möglich, den ausgewählten
Weißabgleich-Modus zu ändern. (
-24-)
≥Das Einrichten des Kino-Modus beendet den
Bild-in-Bild- und den Multi-Bild-Modus.
≥Während des Digitalen Standbild-Modus
können die Effekt-Funktionen nicht eingerichtet
werden.
In den folgenden Fällen ist die Benutzung von
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL] nicht
möglich.
≥Beim Einrichten des Nachtsicht-Modus (
Wipe-Modus und Mix-Modus
Beim Ausführen eines der folgenden
Arbeitsgänge werden gespeicherte Bilder
gelöscht und können Wipe- und Mix- Funktionen
nicht benutzt werden.
≥Einrichten einer anderen Option der
Digitaleffekte
≥Betätigen Sie den Schalter [OFF/ON] oder den
Modus-Schalter
≥Legen Sie eine Kassette ein oder entriegeln Sie
sie
Bild-in-Bild-Modus
≥Wird der Modus-Schalter betätigt, verschwindet
das kleinere Bild.
Multi-Bild-Modus
≥Beim Drücken der Taste [MULTI] während der
Benutzung des Selbstaufnahme-Spiegel-Modus
-18-), wird das Standbild in der oberen rechten
(
Bildschirmecke dargestellt. Eigentlich wird das
Bild allerdings, wie gewöhnlich, von der oberen
linken Ecke aufgenommen.
≥Die Qualität von Multi-Bildern wird geringfügig
beeinträchtigt.
≥Multi-Bilder werden am unteren und oberen
Rand geringfügig beschnitten.
ª Wiedergabe
Wiederholen der Wiedergabe
Wird die Taste [1] mindestens 5 Sekunden
gedrückt gehalten, schaltet der Camcorder auf
den Wiedergabe-Wiederhol-Modus um und die
Anzeige [R !] erscheint. (Stellen Sie, um den
Wiedergabe-Wiederhol-Modus zu beenden, den
Schalter [OFF/ON] auf [OFF].)
Tonwahl während der Wiedergabe
Der Ton kann durch Einstellen von [AUDIO OUT]
im Untermenü [PLAYBACK] ausgewählt werden.
STEREO: Stereo-Ton (Hauptton und
L: Ton des linken Kanals (Hauptton)
R: Ton des rechten Kanals (Unter
≥Bei der Nachvertonung eines mit der
Einstellung [12bit] als [AUDIO REC] im
Untermenü [RECORDING] aufgenommenen
-40-
Unterton)
Ton)
-22-)
Page 41
Weitere Angaben
Bandes, wird der Wiedergabeton unabhängig
von der Einstellung bei [AUDIO OUT] zu
Stereoton, wenn [12bit AUDIO] auf [MIX]
gestellt wurde.
ª Index-Such-Funktionen
≥Der Index-Suchlauf ist u.U. am Anfang des
Bandes nicht möglich.
≥Die Szenen-Index-Suchlauf kann u.U. nicht
richtig funktionieren, wenn die Pause zwischen
2 Szenen-Index-Signalen geringer als 1 Minute
ist.
ª Wiedergabe-Zoom-Funktion
≥Die Lautstärke kann mit der Fernbedienung im
Wiedergabe-Modus nicht eingestellt werden.
≥Beim Ausschalten der Stromversorgung des
Camcorders oder bei Benutzung des
Modus-Schalters, wird der
Wiedergabe-Zoom-Modus automatisch
beendet.
≥Auch wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktionen
benutzt worden sind, können Bilder, die vom
DV-Stecker (
vergrößert werden.
≥ Beim Vergrößern eines Bildes wird die
Bildqualität beeinträchtigt.
≥Während eines Wiedergabe-Zoom-Vorgangs
kann die Funktion mit Variabler
Suchgeschwindigkeit nicht mit der
Fernbedienung geändert werden.
-6-) abgespielt werden, nicht
ª Wiedergabe-Digital-Effekt-Funktionen
≥Bildsignale, zu denen Digitale Effekte während
der Wiedergabe hinzugefügt wurden, können
nicht über den DV-Stecker (
werden.
≥Die Wipe- oder Mix-Funktion kann nicht
verwendet werden, während der nicht bespielte
Teil des Bandes wiedergegeben wird.
-6-) abgespielt
ª Wiedergabe auf einem Fernseher
≥In Abhängigkeit von Ihrem Fernseher erfolgt
u.U. keine Anzeige, auch wenn Sie den
Camcorder richtig angeschlossen haben.
Stellen Sie in diesem Fall [AV JACK] im
Untermenü [INITIAL] auf [OUT].
≥Die Bildgröße kann bei der Wiedergabe eines
Kino-Bildes mit Digitalem Effekt auf einem
Breitband-Fernsehbildschirm unterschiedlich
angezeigt werden.
ª Nachvertonung
≥Die Leerstelle auf einem Band kann nicht
kopiert werden.
≥Über den DV-Stecker übertragene Töne können
nicht kopiert werden.
≥Ist auf dem Band beim Kopieren ein
unbespielter Abschnitt vorhanden, können
Bilder und Ton gestört werden, wenn dieser Teil
des Bandes wiedergegeben wird.
≥Wenn Sie das Bandzählwerk auf 0 in der
Position zurückstellen, an der die
Nachvertonung stoppen soll, damit die
Speicher-Stopp-Funktion (
können, wird die Nachvertonung automatisch
beendet, wenn das Band diese Stelle erreicht.
≥Beim Übertragen von mit Nachvertonung
aufgenommenen Daten mittels der Software auf
einen PC wird in Abhängigkeit von der Software
u.U. nur der Originalton (ST1) überspielt.
-48-) benutzen zu
ª Gebrauch des DV-Kabels zum
Aufnehmen
(Digitales Kopieren)
≥Ungeachtet der Einstellungen wird das digitale
Kopieren automatisch im gleichen
Audio-Aufnahme-Modus ausgeführt, wie die
Wiedergabe einer Kassette.
≥Die aufgezeichneten Bilder können auf dem
Monitor gestört sein, jedoch sind davon die
Aufzeichnungen nicht betroffen.
≥Auch wenn Wiedergabe-Digital-Effekte oder der
Wiedergabe-Zoom verwendet wurden, werden
diese Effekte nicht vom DV-Stecker übertragen.
≥Auch wenn Sie ein mit DV-Steckern versehenes
Gerät benutzen (wie IEEE1394), kann ein
digitales Kopieren in bestimmten Fällen nicht
möglich sein.
≥Daten oder andere anzuzeigende Informationen
können nicht angezeigt werden, wenn die
Software des angeschlossenen Geräts nicht die
Anzeige-Funktion unterstützt.
Hinweise zur Benutzung
ª Nach dem Gebrauch
1 Nehmen Sie die Kassette heraus. (-11-)
2 Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] auf
[OFF].
3 Lösen Sie die Stromzufuhr und schieben
Sie den Sucher oder den LCD-Monitor in
das Gerät. (
4 Bringen Sie, um das Objektiv zu schützen,
den Objektivdeckel an.
ª Hinweise zur Benutzung
Achten Sie bei der Benutzung Ihres
Camcorders bei Regen, Schnee bzw. am
Strand darauf, dass kein Wasser in den
Camcorder eindringt.
≥Wasser kann Funktionsstörungen am
Camcorder oder an der Kassette hervorrufen
(es kann dabei zu nicht wiederherstellbaren
Schäden kommen).
≥Feuchten Sie, sollte Meerwasser auf den
Camcorder spritzen, ein Tuch mit Trinkwasser
an, wringen Sie es gut aus und wischen Sie das
-41-
-9-, -12-)
Page 42
Weitere Angaben
Gehäuse vorsichtig damit ab. Wischen Sie es
dann mit einem sauberen trockenen Tuch ab.
Halten Sie den Camcorder von Geräten fern,
die starke elektromagnetische Felder
erzeugen (wie beispielsweise
Mikrowellenherd, Fernsehgerät,
Videospielgeräte usw.).
≥Wenn Sie den Camcorder auf oder sehr nahe
bei einem Fernsehgerät benutzten, können Bild
und Ton durch die Ausstrahlung
elektromagnetischer Wellen gestört werden.
≥Benutzen Sie den Camcorder nicht in der Nähe
eines Handys, da Interferenzen das Bild und
den Ton stören könnten.
≥Auf Grund von starken Magnetfeldern, die
durch Lautsprecher und große Motoren erzeugt
werden, können die Aufzeichnungen auf dem
Band negativ beeinträchtigt oder die Bilder
verzerrt werden.
≥Die Ausstrahlung elektromagnetischer Wellen
durch einen Mikroprozessor können den
Camcorder negativ beeinflussen sowie und
Bild- und Tonstörungen verursachen.
≥Schalten Sie, wenn der Camcorder durch
magnetisch aufgeladene Geräte gestört wird
und nicht korrekt funktioniert, den Camcorder
aus, nehmen Sie den Akku ab oder trennen Sie
den Netzadapter vom Camcorder. Bringen Sie
danach den Akku wieder an bzw. schließen Sie
den Netzadapter an und schalten Sie den
Camcorder wieder ein.
Verwenden Sie Ihren Camcorder nicht in der
Nähe von Funkgeräten oder einer
Hochspannungsleitung.
≥Beim Aufnehmen von Bildern nahe einer
Radio-Sendestation oder einer
Hochspannungsleitung können Störungen im
aufgezeichneten Bild und Ton auftreten.
Verwenden Sie diesen Camcorder nicht für
den Überwachungszwecke oder andere
geschäftliche Zwecke.
≥Wenn Sie den Camcorder über einen langen
Zeitraum nutzen, steigt die Temperatur in
seinem Innern, wodurch Funktionsstörungen
verursacht werden können.
≥Dieser Camcorder ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Achten Sie bei der Benutzung Ihres
Camcorders am Strand oder an ähnlichen
Orten darauf, dass kein Sand oder feiner
Staub in den Camcorder eindringen.
≥Sand und Staub können den Camcorder oder
die Kassette beschädigen. (Vorsichtig muss
auch beim Einlegen und Entnehmen der
Kassette vorgegangen werden.)
Sprühen Sie kein Insektenschutzmittel oder
flüchtige Chemikalien auf den Camcorder.
≥Wird der Camcorder mit solchen Chemikalien
besprüht, kann sich das Gehäuse verformen
und es kann zu einem Abblättern der
Oberflächenbeschichtung kommen.
≥Bringen Sie den Camcorder nicht über längere
Zeit mit Gegenständen aus Gummi oder
Kunststoff in Kontakt.
Verwenden Sie zur Reinigung des Camcorder
kein Benzin, keine Verdünnung und keinen
Alkohol.
≥Das Gehäuse könnte sich verformen oder es
kann zum Abblättern der
Oberflächenbeschichtung kommen.
≥Nehmen Sie vor dem Reinigen den Akku ab
oder ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose.
≥Wischen Sie den Camcorder mit einem
weichen, trockenen Tuch ab. Hartnäckige
Flecken können mit einem leicht mit mildem
Reinigungsmittel und Wasser angefeuchtetem
Tuch entfernt werden, wonach sofort mit einem
trockenen Tuch nachgewischt werden sollte.
≥Verwenden Sie zur Aufbewahrung und zum
Transport des Camcorders eine mit weichen
Tüchern ausgelegte Tasche oder Kiste, um
diesen vor Beschädigungen zu schützen.
Entnehmen Sie nach der Benutzung immer
die Kassette, entfernen Sie den Akku oder
ziehen Sie das Netzkabel aus der
Netzsteckdose.
≥Bleibt die Kassette im Camcorder kann sich die
Bandwicklung lockern und das Band dadurch
beschädigt werden.
≥Bleibt der Akku lange Zeit am Camcorder
angeschlossen entlädt er sich übermäßig, so
dass er selbst nach dem Aufladen nicht mehr
funktioniert.
ª Der Netzadapter
≥Ist die Akkutemperatur extrem hoch oder
niedrig, kann die Kontrollleuchte [CHARGE]
fortlaufend blinken und der Akku nicht
aufgeladen werden. Nachdem die
Akkutemperatur ausreichend gesunken bzw.
gestiegen ist, beginnt das Aufladen
automatisch. Wenn die Kontrollleuchte
[CHARGE] auch nachdem die Temperatur
gesunken bzw. gestiegen ist, blinkt könnte der
Akku oder der Netzadapter defekt sein.
Verständigen Sie diesem Fall bitte den Händler.
≥Ist der Akku warm, nimmt das Aufladen mehr
Zeit in Anspruch.
≥Wird der Netzadapter in der Nähe eines
Radiogerätes benutzt, könnte der Empfang
gestört werden. Halten Sie einen Abstand von
-42-
Page 43
Weitere Angaben
mindestens 1 m zwischen Netzadapter und
Radio ein.
≥Bei Benutzung des Netzadapters kann es zum
Entstehen von Surrgeräusche n kommen. Dies
ist völlig normal.
≥Vergewissern Sie sich nach dem Gebrauch,
dass das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen wird. (Bleibt es angeschlossen, wird
eine geringe Strommenge verbraucht.)
≥Halten Sie die Kontaktstellen des Netzadapters
und des Akkus immer sauber.
ª Kondenswasserbildung
Sollten Sie den Camcorder einschalten, wenn es
am Videokopf oder Band zur Bildung von
Kondensation gekommen ist, blinkt die
Kondenswasseranzeige [3DEW] (gelb oder rot)
am Sucher oder LCD-Monitor und die Meldungen
[DEW DETECT] oder [EJECT TAPE] (Nur bei
eingelegtem Band) erscheint. Gehen Sie in
diesem Fall wie folgt vor.
Anzeige blinkt gelb:
Es haften Tropfen leicht am Videokopf oder
Band.
Anzeige blinkt rot:
Es haften Tropfen am Videokopf oder Band.
1 Entnehmen Sie das eingelegte Band.
≥Es dauert etwa 20 s bis die
Kassettenhalterung geöffnet werden kann.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Funktionsstörung.
2 Lassen Sie den Kassettenfachdeckel des
Camcorders geschlossen, um diesen auf
die Umgebungstemperatur anzuwärmen
oder abzukühlen.
Wenn die Anzeige [3DEW] gelb blinkt
≥Benutzen Sie den Camcorder für etwa 30
min nicht.
Wenn die Anzeige [3DEW] rot blinkt
≥Die Einschalt-Kontrollleuchte blinkt für etwa
1 min und der Camcorder schaltet sich
danach automatisch aus. Benutzen Sie ihn
erst nach etwa 2 bis 3 Stunden wieder.
3 Schalten Sie den Camcorder wieder ein,
richten Sie den
Band-Aufnahme-/-Wiedergabe-Modus ein
und prüfen Sie, ob die
Kondenswasseranzeige verlischt.
Besonders in kalter Umgebung kann der Tau
gefroren sein. In diesem Fall kann es länger
dauern bis die Kondenswasseranzeige verlischt.
Achten Sie auch auf die Bildung von
Kondenswasser, wenn die
Kondenswasseranzeige nicht erscheint.
≥Unter Umständen erscheint die
Kondenswasseranzeige nicht. Kommt es zu
einer Kondenswasserbildung am Objektiv oder
am Camcorder, kann dies auch am Band oder
am Videokopf der Fall sein. Öffnen Sie den
Kassettenfachdeckel nicht.
Beim Beschlagen des Objektivs:
Stellen Sie den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] und
lassen Sie den Camcorder ca. 1 Stunde in
diesem Zustand. Sobald die Temperatur des
Objektivs die Umgebungstemperatur erreicht hat,
wird das Objektiv von selbst wieder wieder klar.
ª Abhilfe bei verschmutzten
Videoköpfen
Wenn die Videoköpfe (d.h. die mit dem Band in
Berührung kommenden Teile) verschmutzt sind,
treten bei der Wiedergabe mosaikartige
Bildstörungen auf oder der Bildschirm wird
gänzlich schwarz. Wenn die Köpfe sehr stark
verschmutzt sind, verschlechtert sich die
Aufnahmeleistung noch weiter und im Extremfall
ist kein Aufnehmen mehr möglich.
Ursachen für verschmutzte Videoköpfe
≥Stark staubhaltige Luft
≥Hohe Temperatur und Luftfeuchtigkeit der
Umgebung
≥Beschädigtes Band
≥Extrem lange Benutzung
Gebrauch der Reinigungs-Kassette für
digitale Videoköpfe im Mini-DV-Format
1 Legen Sie die Reinigungskassette genauso
in den Camcorder ein, wie eine
gewöhnliche Videokassette.
2 Drücken Sie die Taste [1] und etwa
20 Sekunden später die Taste [∫]. (Das
Band nicht zurückspulen.)
3 Nehmen Sie die Reinigungskassette
heraus, legen Sie eine Videokassette ein
und starten Sie die Aufnahme. Geben Sie
dann das Band wieder, um das
aufgenommene Bild zu prüfen.
4 Wiederholen Sie, falls das Bild immer noch
nicht sauber ist, die obigen Schritte 1–3.
(Benutzen Sie Reinigungskassette jedoch
nicht mehr als 3 Mal nacheinander.)
Hinweise:
≥Spulen Sie die Reinigungskassette nicht nach
jeder Benutzung zurück, sondern erst, wenn
das Bandende erreicht ist. Benutzen Sie es
danach auf die gleiche Weise, wie oben
beschrieben.
≥Wenn die Videoköpfe bald nach der Reinigung
erneut verschmutzen, könnte die Ursache in
einem beschädigten Band liegen. Verwenden
Sie in diesem Fall die betreffende Kassette
nicht länger.
≥Vermeiden Sie ein zu häufiges Reinigen der
Videoköpfe. (Ein zu häufiges Reinigen kann
u.U. eine übermäßige Abnutzung der
Videoköpfe verursachen. Sind die Videoköpfe
-43-
Page 44
Weitere Angaben
abgenutzt, ist eine Wiedergabe auch nach
erfolgter Reinigung nicht möglich.)
≥Falls sich die Verschmutzung der Videoköpfe
durch den Einsatz der Reinigungskassette nicht
beheben lässt, muss der Camcorder in einer
Servicewerkstatt gereinigt werden. Wenden Sie
sich dazu bitte an den Fachhändler.
≥Videokopf-Reinigungskassetten sind in den
Service-Centern erhältlich.
≥Die Reinigung von Videoköpfen aufgrund von
Verschmutzung ist keine Fehlfunktion des
Gerätes und deshalb nicht durch die Garantie
gedeckt.
Regelmäßige Kontrolle
Um eine optimale Bildqualität zu gewährleisten,
empfehlen wir das Auswechseln von abgenutzten
Teilen, wie beispielsweise Videoköpfen usw.,
nach ca. 1000 Betriebsstunden. (Dies ist jedoch
stark von den Einsatzbedingungen wie
Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Staub usw.
abhängig.)
ª Optimaler Gebrauch des Akkus
Akkueigenschaften
Bei diesem Akku handelt es sich um eine
aufladbare Lithium-Ionen Batterie. Ihr
Stromerzeugungsprinzip beruht auf einer
chemischen Reaktion im Innern. Diese Reaktion
wird von der Umgebungstemperatur und
Luftfeuchtigkeit beeinflusst. Bei zu hoher oder zu
niedriger Temperatur verkürzt sich die
Betriebsdauer des Akkus. Beim Einsatz in extrem
kalter Umgebung, kann daher der Akku u.U. nur
eine Betriebsdauer von ca. 5 Minuten haben.
Wenn sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er
durch eine Schutzfunktion vorübergehend außer
Betrieb gesetzt.
Nehmen Sie nach der Benutzung unbedingt
immer den Akku ab.
Achten Sie darauf, nach dem Gebrauch
unbedingt den Akku vom Camcorder zu
entfernen (Wenn er am Camcorder bleibt, wird
auch bei ausgeschaltetem Gerät eine geringe
Strommenge verbraucht). Wenn der Akku lange
Zeit am Camcorder angeschlossen bleibt, kommt
es zu einer übermäßigen Entladung, so dass ein
erneuter Einsatz selbst nach dem Aufladen nicht
möglich ist.
Entsorgung eines unbrauchbaren Akkus
≥Der Akku besitzt eine begrenzte Lebensdauer.
≥Verbrennen Sie den Akku nicht, er könnte
explodieren.
Halten Sie die Anschlusskontakte des Akkus
immer sauber.
Verhindern Sie, dass die Anschlusskontakte nicht
durch Staub, Schmutz oder andere Substanzen
verschlossen werden.
Überprüfen Sie, sollte der Akku aus Versehen zu
Boden fallen, ob das Gehäuse und die Kontakte
sich nicht verformt haben.
Das Anbringen eines verformten Akkus am
Camcorder oder am Netzadapter könnte den
Camcorder oder den Netzadapter beschädigen.
ª Hinweise zur Aufbewahrung
Nehmen Sie vor dem Verwahren des
Camcorders die Kassette herausnehmen und
entfernen Sie den Akku.
Bewahren Sie alle Geräte an einem trockenen
Ort bei relativ konstanter Temperatur auf.
(Empfohlene Temperatur: 15 bis 25oC,
Empfohlene Feuchtigkeit: 40 bis 60%)
Camcorder
≥Wickeln Sie den Camcorder in ein weiches
Tuch, damit kein Staub eindringen kann.
≥Bewahren Sie den Camcorder nicht an einem
Ort auf, an dem er hoher Temperatur
ausgesetzt ist.
Akku
≥Extrem niedrige oder hohe Temperaturen
verkürzt die Lebenszeit des Akkus.
≥Beim Aufbewahren des Akkus in rauch- oder
staubhaltiger Umgebung können die
Anschlusskontakte rosten und
Betriebsstörungen verursachen.
≥Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände (wie Halsschmuck,
Haarnadeln, usw.) die Anschlusskontakte
berühren. Dies kann zu einem Kurzschluss
oder zum Entstehen von Wärme führen,
wobei es, wenn Sie den Akku berühren, zu
Brandwunden kommen kann.
≥Bewahren Sie den Akku in entladenem Zustand
auf. Bei langem Aufbewahren des Akkus
empfehlen wir, den Akku mindestens einmal pro
Jahr aufzuladen und die Ladekapazität
vollständig aufzubrauchen, bevor er in
entladenem Zustand erneut verbewahrt wird.
Kassette
≥Spulen Sie das Band vor dem Aufbewahren
immer vollständig zurück. Wenn die Kassette
teilweise vorgespult länger als 6 Monate
aufbewahrt wird, könnten sich (je nach
Aufbewahrungsbedingungen) die
Bandwicklungen lockern. Spulen Sie daher das
Band unbedingt vollständig zurück.
≥Bewahren Sie die Kassette immer in ihrer Hülle
auf. Staub, direkte Sonneneinstrahlung
(ultraviolette Strahlen) oder Feuchtigkeit
können das Band beschädigen. Staub enthält
harte Mineralpartikel und staubige Kassetten
können die Videoköpfe und andere Bauteile im
Camcorder beschädigen. Es sollte zur
Gewohnheit werden, die Kassette immer in die
Hülle zurückzulegen.
-44-
Page 45
Weitere Angaben
≥Spulen Sie einmal pro Halbjahr das Band
vollständig vor- und anschließend wieder
zurück. Wird die Kassette länger als 1 Jahr
ohne Vor- und Zurückspulen aufbewahrt, kann
es sich durch Ausdehnen und
Zusammenziehen aufgrund von Veränderungen
bei Temperatur und Luftfeuchtigkeit zu
Verformungen kommen. Außerdem können die
Bandwicklungen aneinander haften bleiben.
≥Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe
von Geräten mit starkem Magnetfeld auf.
≥Die Bandoberfläche ist mit äußerst kleinen
Magnetpartikeln beschichtet, auf denen die
Signale aufgezeichnet werden. Die Magnetkraft
von Gegenständen, wie magnetische
Halsketten oder Spielzeug kann weit stärker
sein, als man sich vorstellt und dies kann zum
Löschen von aufgezeichnetem Material sowie
zu Bild- und Tonstörungen führen.
ª LCD-Monitor/Sucher/Sonnenblende
LCD-Monitor
≥An Orten mit starken
Temperaturschwankungen kann sich
Kondenswasser auf dem LCD-Monitor bilden.
Wischen Sie ihn mit einem weichen trockenen
Tuch ab.
≥Wenn der Camcorder beim Einschalten extrem
kalt ist, kann das Bild auf dem LCD-Monitor
etwas dunkler sein, als normalerweise. Beim
Anstieg der internen Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor seine normale Helligkeit.
Zur Herstellung des LCD-Monitors kommt
eine besonders leistungsfähige
Präzisionstechnologie zum Einsatz und es
wird eine Gesamtanzahl von ca. 123.000
Pixel erreicht. Das Ergebnis sind mehr als
99,99% aktive Pixel, wobei nur 0,01% der
Pixel inaktiv oder dauernd beleuchtet
bleiben. Dabei handelt es sich jedoch nicht
um eine Funktionsstörung und es kommt zu
keiner Beeinträchtigung des
aufgezeichneten Bildes.
Sucher
≥Setzen Sie den Sucher oder das Objektiv keiner
direkter Sonneneinstrahlung aus. Dadurch
könnte Bauteile im Innern beschädigt werden.
≥Wird der Camcorder mit einem
Hochleistungs-Akku (CGA-DU14, CGA-DU21;
Sonderzubehör) benutzt, ist es nicht praktisch
aus einer Position hinter dem Akku in den
Sucher zu blicken.
Zur Herstellung des Suchers kommt eine
besonders leistungsfähige
Präzisionstechnologie zum Einsatz und es
wird eine Gesamtanzahl von ca. 67.500
Pixel erreicht. Das Ergebnis sind 99,99%
aktive Pixel und nur 0,01% der Pixel bleiben
inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dabei
handelt es sich jedoch nicht um eine
Funktionsstörung und es kommt zu keiner
Beeinträchtigung des aufgezeichneten
Bildes.
Sonnenblende
≥Bringen Sie keine anderen Objektive vor der
Sonnenblende an. Es ist keine Halterung
vorhanden, die dazu benutzt werden kann.
≥Wenn Sie das Teleobjektiv (VW-LT2714N2E;
Sonderzubehör), das Weitwinkelobjektiv
(VW-LW2707N2E; Sonderzubehör), den
MC-Protektor (VW-LMC27E; Sonderzubehör)
oder den ND-Filter (VW-LND27E;
Sonderzubehör) anbringen wollen, müssen Sie
die Sonnenblende zuerst entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen. Bei Benutzung des
MC-Protektors oder des ND-Filters kann die
Sonnenblende am Filter angebracht werden.
≥Wenn Sie den Hebel [W/T] während der
Aufnahme mit gleichzeitig am Camcorder
angebrachtem Filter und Objektiv in Richtung
[W] schieben, werden die 4 Ecken des Bildes
dunkel (Vignetteneffekt). Nähere Einzelheiten
dazu entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung Ihres Zubehörs.
≥Vergewissern Sie sich, dass die Sonnenblende
am Camcorder angebracht ist, so dass
unnötiges Licht gefiltert wird.
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes (Probleme und
Abhilfe)
Stromversorgung
1: Der Camcorder kann nicht eingeschaltet
werden.
• Ist die Stromversorgung richtig
angeschlossen? (
2: Der Camcorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
≥Bleibt der Aufnahmepause-Modus über mehr
als 6 min aktiv, wird die Stromversorgung zum
Schutz des Bandes und zur Energieeinsparung
automatisch ausgeschaltet. (Bei Verwendung
des Netzadapters wird die Stromversorgung nur
ausgeschaltet, wenn das Band im
-45-
-9-)
Page 46
Weitere Angaben
Band-Aufnahme-Modus eingelegt ist.) Ist das
Band im Band-Aufnahme-Modus eingelegt und
ist der Aufnahmepause-Modus über mehr als 6
min aktiv, wird die Stromversorgung
automatisch ausgeschaltet.
Schalten Sie, um die Aufnahme an dieser Stelle
fortzusetzen, die Stromversorgung aus und
wieder ein.
3: Der Camcorder schaltet sich nach kurzer
Zeit wieder aus.
• Ist der Akku entladen? Laden Sie den Akku auf
oder schließen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku an. (
-9-)
• Hat sich Kondenswasser gebildet? Warten Sie
ab, bis die Kondenswasseranzeige erlischt.
-43-)
(
Akku
1: Der Akku entlädt sich schnell.
• Ist der Akku vollständig aufgeladen? Laden Sie
den Akku mit dem Netzadapter auf. (
-9-)
• Benutzen Sie den Akku an einem extrem
kalten Ort? In kalter Umgebung sinkt
Betriebsdauer des Akkus beträchtlich. (
-44-)
• Ist der Akku abgenutzt? Wenn der Akku sich
nach korrektem Aufladen für den normalen
Einsatz schnell entlädt, bedeutet dies, dass
seine Betriebsdauer beendet ist.
2: Der Akku kann nicht aufgeladen werden.
• Ist das Gleichstrom-Eingangskabel an den
Netzadapter angeschlossen, kann nicht
aufgeladen werden. Entfernen Sie das
Gleichstrom-Eingangskabel.
Normales Aufnehmen
1: Die Aufnahme startet nicht, obwohl der
Camcorder mit Strom versorgt wird und die
Kassette richtig eingelegt wurde.
• Ist der Löschschutzschieber der Kassette
geöffnet? Falls ja (auf [SAVE] gestellt), kann
nicht aufgenommen werden. (
-11-)
• Hat das Band sein Ende erreicht? Legen Sie
eine neue Kassette ein. (
• Ist der Camcorder eingeschaltet? (
-11-)
-17-)
• Hat sich Kondenswasser gebildet? Warten Sie
ab, bis die Kondenswasseranzeige erlischt.
-43-)
(
Andere Aufnahmeweisen
1: Die Auto-Fokus-Funktion funktioniert nicht.
• Wurde der manuelle Fokus-Modus gewählt?
Falls ja, wird die Schärfe automatisch
eingestellt. (
-26-)
• Bei bestimmten Objekten und
Aufnahmesituationen funktioniert die
Auto-Fokus-Funktion nicht richtig. Verwenden
Sie in diesen Fällen den manuellen
Fokus-Modus zum Einstellen der Schärfe.
-47-)
(
Bearbeiten
1: Die Nachvertonung kann nicht
durchgeführt werden.
• Ist der Löschschutzschieber der Kassette
geöffnet? Falls ja (auf [SAVE] gestellt), kann
nicht aufgenommen werden. (
-11-)
• Versuchen Sie an Bandabschnitten, die im
LP-Modus aufgenommen wurden, eine
Nachvertonung durchzuführen? Der LP-Modus
lässt eine Nachvertonung nicht zu. (
-16-)
Anzeigen
1: Der angezeigte Zeitcode ist nicht korrekt.
0 Beim Zeitlupen-Wiedergabe-Modus im
Rücklauf ist das Zählwerk der
Zeitcode-Anzeige nicht stabil. Hierbei handelt
es sich jedoch nicht um eine Fehlfunktion.
2: Die Bandrestzeit-Anzeige erlischt.
• Wenn Sie Standbilder im
Einzelbildaufnahme-Modus aufnehmen,
könnte die Restbandzeit-Anzeige
vorübergehend verlöschen. Diese erscheint
jedoch wieder, sobald normal aufgenommen
wird.
3: Die Bandrestzeit-Anzeige entspricht nicht
der effektiv auf dem Band verbleibenden
Zeit.
• Wenn wiederholt Szenen von weniger als
15 Sekunden aufgezeichnet werden, wird die
Bandrestzeit u.U. nicht korrekt angezeigt.
• Die angezeigte Bandrestzeit kann u.U. 2–
3 Minuten kürzer sein, als die effektiv auf dem
Band verbleibende Zeit.
Wiedergabe (Bilder)
1: Trotz des Drückens der Taste [1] wird kein
Bild wiedergegeben.
0 Steht der Modus-Schalter auf dem
Wiedergabe-Modus? Ist dies nicht der Fall,
kann die Wiedergabe-Funktion nicht benutzt
werden. (
-29-)
2: Während Wiedergabe-Vorlauf, -Rücklauf
oder Zeitlupen-Wiedergabe erscheinen
mosaikartige Muster im Bild.
• Dabei handelt es sich um eine für das Digitale
Videosystem typische Erscheinung, jedoch
nicht um eine Fehlfunktion.
3: Obwohl der Camcorder korrekt an ein
Fernsehgerät angeschlossen ist, erscheint
kein Wiedergabebild.
• Haben Sie am Fernsehgerät den
“Video-Eingang” gewählt? Lesen Sie in der
Bedienungsanleitung zum Fernsehgerät nach
und wählen Sie den Kanal, der den für die
Anschlussverbindung benutzten
Eingangsbuchsen entspricht.
• In Abhängigkeit von Ihrem Fernseher erfolgt
u.U. keine Anzeige, auch wenn Sie den
Camcorder richtig angeschlossen haben.
-46-
Page 47
Weitere Angaben
Stellen Sie in diesem Fall [AV JACK] im
Untermenü [INITIAL] auf [OUT].
4: Das Wiedergabebild ist nicht klar.
• Sind die Videoköpfe verschmutzt? Wenn die
Köpfe verschmutzt sind, kann das Bild nicht
klar wiedergegeben werden. (
-43-)
5: Wiedergabe oder Aufnahme sind nicht
möglich, der Bildschirm steht still oder die
Anzeige ist verloschen.
• Schalten Sie den Camcorder aus. Drücken Sie,
wenn sich der Camcorder nach Betätigung des
Schalters [OFF/ON] nicht ausschaltet, zuerst
die Taste [RESET] (
-6-), lösen Sie den Akku
oder Netzadapter und schließen Sie ihn wieder
an.
Wiedergabe (Ton)
1: Vom eingebauten Lautsprecher des
Camcorders und den Kopfhörern wird kein
Ton wiedergegeben.
0 Ist die Lautstärke zu niedrig? Verschieben Sie
während der Wiedergabe den Hebel [W/T], um
die Anzeige [VOLUME] aufzurufen und die
Lautstärke einzustellen. (
-29-)
2: Verschiedene Tonspuren werden gemischt
wiedergegeben.
• [12bit AUDIO] im [PLAYBACK] Untermenü von
[TAPE PLAYBACK MENU] wurde auf [MIX]
gestellt. Daher werden der Originalton und der
mit der Nachvertonung hinzugefügte Ton
zusammen wiedergegeben. Es ist möglich,
beide Tonspuren getrennt wiederzugeben.
-34-)
(
3: Der Originalton wurde während der
Nachvertonung gelöscht.
• Wenn auf einer im [16bit]-Modus erstellten
Aufzeichnung eine Nachvertonung
durchgeführt wird, wird der Originalton
gelöscht. Soll der Originalton erhalten bleiben,
muss für die Aufnahme der [12bit]-Modus
gewählt werden.
4: Es wird kein Ton wiedergegeben.
• Obwohl eine Kassette ohne Nachvertonung
abgespielt wird, ist [12bit AUDIO] im
[PLAYBACK] Untermenü
[TAPE PLAYBACK MENU] auf [ST2]
eingestellt? Zur Wiedergabe einer Kassette
ohne Nachvertonung, muss [12bit AUDIO] auf
[ST1] gestellt sein. (
-34-)
• Ist die Funktion mit variabler
Suchgeschwindigkeit aktiv? Drücken Sie die
Taste [1], um die Funktion zu beenden. (
-30-)
Weitere Angaben
1: Die Free Style-Fernbedienung mit Mikrofon
funktioniert nicht richtig.
• Wurde sie nicht richtig angeschlossen, arbeitet
sie nicht fehlerfrei.
2: Der Camcorder klappert beim Schütteln.
• Dabei handelt es sich um ein Geräusch, das
durch das sich bewegende Objektiv
hervorgerufen wird, nicht um eine
Funktionsstörung.
3: Beim Lösen des USB-Kabels erscheint eine
Fehlermeldung auf dem PC.
• Klicken Sie zweimal auf das Ikon [] in der
Funktionsleiste und beachten Sie die
Anweisungen auf dem Bildschirm, um das
USB-Kabel sicher zu lösen.
Begriffserklärungen
ª Digitales Videosystem
Bei einem Digitalen Videosystem werden Bild
und Ton in Digitalsignale umgesetzt und
anschließend auf Band aufgezeichnet. Dieses
rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht
Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten
Minimum an Qualitätsverlust.
Zusätzlich werden verschiedene Daten wie
Zeitcode und Datum/Uhrzeit als digitale Signale
aufgezeichnet.
Kompatibilität mit S-VHS- oder
VHS-Kassetten
Da dieser Camcorder ein rein digitales Verfahren
für die Aufzeichnung von Bild und Ton verwendet,
besteht keine Kompatibilität mit konventionellen
S-VHS- und VHS-Systemen, die analoge
Aufzeichnungsverfahren verwenden.
Zudem besteht ein Unterschied in Größe und
Form der Kassette.
Kompatibilität mit Ausgangssignalen
Da die durch die Video- und
Audio-Ausgangsbuchsen ausgegebenen Bildund Tonsignale analog sind, (wie bei
konventionellen Videosystemen), kann der
Camcorder direkt an ein S-VHS- oder
VHS-Videogerät bzw. an ein Fernsehgerät
angeschlossen werden.
ª Fokus
Automatische Scharfeinstellung
Das System zur Automatischen Scharfeinstellung
bewegt die Linse in diesem Camcorder
automatisch vorwärts und rückwärts, bis das Bild
scharf erkennbar ist.
Dennoch funktioniert das System zur
Automatischen Scharfeinstellung bei folgenden
Objekten oder Aufnahmesituationen nicht richtig.
Benutzen Sie stattdessen den Manuellen
Fokus-Modus.
1) Aufnahme eines Objektes, dessen eines
Ende sich näher zum Camcorder befindet,
und dessen anderes weiter davon entfernt
ist.
-47-
Page 48
Weitere Angaben
≥Da der Auto-Fokus Einstellungen in der
Bildmitte vornimmt, kann es u.U. unmöglich
sein, ein Objekt scharf einzustellen, dass
sich sowohl im Vordergrund als im
Hintergrund befindet.
2) Aufnahme eines Objektes hinter
schmutzigem oder staubigem Glas
≥Da der Fokus das schmutzige Glas
gerichtet ist, wird das dahinter befindliche
Objekt nicht scharf eingestellt.
3) Aufnahme eines Objektes in dunkler
Umgebung
≥Da die Lichtmenge, die durch die Linse
gefiltert wird beträchtlich abnimmt, kann der
Camcorder keine richtige Einstellung der
Schärfe vornehmen.
4) Aufnahme eines Objektes, das von
leuchtenden oder hoch reflektierenden
Objekten umgeben ist
≥Da der Camcorder die Objekte mit
leuchtenden oder reflektierenden
Oberflächen scharf stellt, kann das
aufzunehmende Objekt unscharf werden.
5) Aufnahme eines sich schnell bewegenden
Objektes
≥Da sich die Linse im Inneren mechanisch
bewegt, kann sie den schnellen
Bewegungen nicht folgen.
6) Aufnahme eines Objektes mit geringem
Kontrast
≥Da der Camcorder die Einstellung der
Schärfe aufgrund vertikaler Bildlinien
vornimmt, kann ein Objekt mit geringem
Kontrast, wie beispielsweise eine weiße
Wand, unscharf werden.
ª Zeitcode
Zeitcode-Signale sind Daten, die die in Stunden,
Minuten, Sekunden und Vollbildern (25 Vollbilder
pro Sekunde) gemessene Zeit angeben. Werden
diese Daten während der Aufnahme mit
aufgezeichnet, wird jedem Bild auf dem Band
eine Adresse (Nummer) zugewiesen.
≥Der Zeitcode wird automatisch als Teil eines
Untercodes bei jeder Aufnahme mit
aufgezeichnet.
≥Wird eine neue (unbespielte) Kassette
eingelegt, beginnt der Zeitcode automatisch bei
Null. Beim Einlegen einer bespielten Kassette
beginnt der Zeitcode an der Stelle, an der die
letzte Szene aufgenommen wurde. (In diesem
Fall könnte beim Einlegen der Kassette die
Nullanzeige [0h00m00s00f] erscheinen. Aber
der Zeitcode beginnt vom vorherigen Wert an.)
≥Der Zeitcode kann nicht auf Null zurückgestellt
werden.
≥Obwohl der Zeitcode ständig vom Bandanfang
an aufgezeichnet wird, kann ein genaues
Bearbeiten u.U. nicht möglich sein. Um
sicherzustellen, dass der Zeitcode ohne
Unterbrechung aufgezeichnet wird, empfehlen
wir, die Benutzung der
Leerstellen-Suchlauf-funktion (
Aufnehmen neuer Szenen.
-18-) vor dem
ª Speicher-Stopp-Funktion
Die Speicher-Stopp-Funktion ist besonders in
folgenden Fällen nützlich:
Zurückspulen oder schnelles Vorspulen des
Bandes zu einer gewünschten Stelle
1 Richten Sie [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >>
[MEMORY] ein.
2 Setzen Sie das Bandzählwerks auf Null an
der Bandstelle zurück, ab der Sie später
wiedergeben möchten. (
-6-, -14-)
3 Starten Sie die Wiedergabe oder Aufnahme.
4 Nachdem die Wiedergabe oder Aufnahme
beendet wurden:
Richten Sie den Camcorder auf den
Band-Wiedergabe-Modus ein.
5 Spulen Sie das Band zurück.
≥Das Band stoppt automatisch ungefähr an
der Stelle, an der das Bandzählwerk auf Null
zurückgestellt wurde.
Automatisches Stoppen der Bearbeitung
während der Nachvertonung
1 Richten Sie [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >>
[MEMORY] ein.
2 Stellen Sie das Bandzählwerk an der
Bandstelle auf Null, an der die
Nachvertonung enden soll.
3 Geben Sie das Standbild wieder, ab dem die
Nachvertonung beginnen soll.
4 Starten Sie die Nachvertonung. (-3 4-)
≥Die Nachvertonung stoppt automatisch an
der Stelle, an der das Bandzählwerk auf Null
zurückgestellt wurde.
-48-
Page 49
Technische Daten
Technische Daten
Technische Daten
Digitaler Camcorder
Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung:
Gleichstrom 7,9/7,2 V
Stromverbrauch:
Aufnahme
2,1 W (Bei Benutzung des Suchers)
2,6 W (Bei Benutzung des LCD-Monitors)
Aufnahmeformat:
Mini DV (Digital Video SD-Format für den privaten
Einsatz)
Verwendetes Band:
6,35 mm Digitals Videoband
Aufnahme-/Wiedergabezeit:
SP: 80 min; LP: 120 min (mit DVM80)
Video
Aufnahmesystem:
Digitale Komponenten-Aufzeichnung
Fernsehsystem:
CCIR: 625 Zeilen, 50 Halbbilder PAL Farbsignal
Audio
Aufnahmesystem:
PCM-Digital-Aufnahme
16 Bit (48 kHz/2 Kanäle), 12 Bit (32 kHz/4 Kanäle)
Bildsensor:
1/6-Zoll CCD-Bildsensor
Objektiv:
Automatische Blende, F1,8, Brennweitenlänge;
2,3–23 mm, Makro (Vollbereich Autofokus)
Ca. 365 g (ohne Akku und DV-Kassette)
Ca. 425 g (bei CGA-DU07 und DVM60)
Betriebstemperatur:
oC–40oC
0
Luftfeuchtigkeit:
10%–80%
Netzadapter
Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung:
Stromverbrauch:
Gleichstrom-Ausgang:
Abmessungen:
61 (W)
Gewicht:
Ca. 110 g
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um
Näherungswerte.
Änderung der technischen Daten vorbehalten.
k78 (H) k99 (T) mm
Wechselstrom 110–240 V, 50/60 Hz
19 W
Gleichstrom 7,9 V, 1,4 A (Camcorder-Betrieb)
Gleichstrom 8,4 V, 0,65 A (Akkuaufladung)
k32 (H) k91 (D) mm
-49-
Page 50
Informations pour votre sécurité
Cet appareil s’échauffant pendant le
fonctionnement, veuillez l’utiliser dans
un lieu bien aéré. Ne pas installer cet
appareil dans un endroit confiné comme
une bibliothèque ou une pièce similaire.
Afin de réduire tout risque d’incendie, de
choc électrique ou de dommage du
produit, ne pas exposer cet appareil à la
pluie, aux éclaboussures, à l’égouttement
ni à l’humidité et veiller à ce qu’aucun
objet contenant un liquide, un vase par
exemple, ne soit placé dessus.
Adaptateur secteur CA
≥La plaque signalétique se trouve sous
l’adaptateur CA.
ª Veuillez lire attentivement le présent
mode d’emploi et utiliser
correctement le caméscope.
≥Toute blessure ou tout dégât matériel
résultant d’un usage non conforme aux
instructions figurant dans le présent mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité
de l’utilisateur.
Veuillez respecter soigneusement les lois sur
les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes préenregistrées ou
de disques, ainsi que d’informations publiées ou
transmises sur des ondes, peut constituer une
violation des lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de certaines œuvres, même si
destiné à une utilisation privée, peut faire l’objet
de restrictions.
≥Le caméscope utilise des technologies
protégées par des droits d’auteur et est protégé
par les technologies brevetées et les propriétés
intellectuelles du Japon et des Etats-Unis
d’Amérique. Pour utiliser ces technologies
protégées par des droits d’auteur, il faut une
autorisation de Macrovision. Il est interdit de
démonter ou modifier le caméscope.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par des
tirets de chaque côté du numéro, par exemple:
-00-
ª AVERTISSEMENT
N’enlevez pas le couvercle (ou le dos) de
l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
susceptible d’être réparée par l’utilisateur.
Pour les réparations, veuillez vous adresser à
un technicien spécialisé.
Mode d’emploi
≥Ce mode d’emploi concerne les modèles
NV-GS22 et NV-GS33.
≥Les illustrations utilisées dans ce mode
d’emploi montre le modèle NV-GS33, les
parties explicatives renvoient cependant à
différents modèles.
≥Selon les modèles, certaines fonctions ne sont
pas disponibles.
Essayez le caméscope.
Veuillez essayer le caméscope avant
d’enregistrer vos premières séquences
importantes, afin de vérifier qu’il enregistre et
fonctionne correctement.
Le fabricant n’est pas responsable de la perte
de données enregistrées.
Le fabricant ne pourra en aucun cas être tenu
pour responsable de la perte d’enregistrements
causée par une anomalie ou par un défaut du
caméscope, de ses accessoires ou des
cassettes.
ª Compatibilité électrique et
magnétique EMC
Ce symbole (CE) est situé sur la plaque
signalétique.
N’utiliser que les accessoires recommandés.
-50-
Page 51
Table des matières
FRANÇAIS
Informations pour votre sécurité........................ 50
Préface
Accessoires standard ........................................ 52
Accessoires en option........................................ 52
Commandes et composants.............................. 52
La Télécommande ............................................. 55
La figure montre les accessoires fournis avec le
caméscope.
1)
K2GJ2DZ00017
VSK0651
3)
N2QAGC000018
K2KC4CB00009
9)10)
VFA0425
K2CQ2DA00003
4)
N2QCBD000030
7)6)8)
K2KC4CB00008
VFC3778
1) Adaptateur CA, câble d’entrée CC et câble
d’alimentation secteur CA
2) Bloc batterie -56-
3) Télécommande et pile-bouton -54-
4) Télécommande Style Libre avec micro -55-
5) Capuchon d’objectif et cordon du
capuchon d’objectif
6) Câble AV -81-
7) Câble S-vidéo -81-
8) Bandoulière -59-
9) Kit de connexion USB (Câble USB et
CD-ROM)
10) Chiffon de nettoyage
Accessoires en option
1) Adaptateur CA (VW-AD10E)
2) Bloc batterie (Lithium/CGA-DU07/680mAh)
3) Bloc batterie (Lithium/CGA-DU14/1360mAh)
4) Bloc batterie (Lithium/CGA-DU21/2040mAh)
5) Objectif de conversion en mode grand angle
(VW-LW2707N2E)
6) Objectif de conversion en mode téléphoto
(VW-LT2714N2E)
7) Filtre ND (VW-LND27E)
8) Protecteur MC (VW-LMC27E)
9) Microphone stéréo (VW-VMS2E)
10) Lumière CC vidéo (VW-LDC10E)
11) Ampoule pour lumière CC vidéo (VZ-LL10E)
12) Adaptateur de griffe pour accessoires
(VW-SK11E)
13) Trépied (VW-CT45E)
2)
CGA-DU07
5)
VGQ7304
VGQ7697
VFC3506
-56-
-58-
14) Housse de protection Neige & Pluie
(VW-SJGS55E)
15) Câble DV (VW-CD1E)
16) Logiciel de montage DV avec carte
d’interface DV (VW-DTM41E)
17) Logiciel de montage DV (VW-DTM40E)
≥Certains accessoires en option peuvent ne pas
être disponibles dans tous les pays.
ª Remarque concernant les
batteries et piles
Les batteries rechargeables ou piles
usagées ne peuvent être ajoutées aux
déchets ménagers.
Informez-vous auprès de l’autorité locale
compétente afin de connaître les endroits où
vous pouvez déposer celles-ci.
Commandes et composants
ª Caméscope
(1)(2)
(3) (4) (5)
COLOUR
SOFT
TELE
STILL
ENTER
FADE
-60-
MACRO
(6)
MULTI/
P-IN-P
is
(14)
MENU
NIGHT
SKIN
VIEW
S
(7)
REC
BACK
(8)
LIGHT
(9)(10)(11)(12)(13)
(1) Touche d’ouverture de l’écran à cristaux
liquides [OPEN4]
Ecran à cristaux liquides -60-, -92-
(2)
En raison d’une technologie limitée dans la
production d’écrans à cristaux liquides, il est
possible que de minuscules points brillants
ou foncés apparaissent sur l’écran à cristaux
liquides. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image
enregistrée.
(22) Oculaire
(23) Touche à cristaux liquides (LCD)
d’alimentation [POWER LCD]
-61-
Témoin à cristaux liquides (LCD)
d’alimentation
-61-
(24)
(25)
(26)
S-VIDEO
OUT
(28)
(27)
Support cassette
(24)
(25) Couvercle du compartiment cassette -59-
(26)
Haut-parleur -77-
Prise USB [] -83-
(27)
Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT]
(28)
-81-
Capteur de la balance des blancs -72-
(29)
REMOTE/MIC
(30)
(29)
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
(31)(32)
DV
Capteur de la télécommande -56-
(30)
Prise pour télécommande Style Libre
avec Micro [REMOTE]
-66-
Prise de micro [MIC]
≥Lorsque vous connectez un micro extérieur
ou un appareil audio à cette prise, le micro
incorporé ne fonctionne pas.
≥Lorsque vous branchez la télécommande
Style Libre avec micro à cette prise et que
la touche [TALK] est enfoncée, le micro
incorporé ne fonctionne pas.
-66-
≥Lorsque vous branchez la fiche à broches
de la télécommande Style Libre avec micro
à cette prise, enfoncez-la à fond.
≥Un micro compatible avec alimentation
plug-in peut être utilisé.
≥Le micro peut faire du bruit en fonction du
type utilisé. Dans ce cas, nous vous
conseillons d’utiliser la batterie du
caméscope.
(31) Prise sortie audio vidéo [A/V OUT] -8 1-
Prise de casque d’écoute [PHONES]
≥En branchant un câble AV à cette prise, on
active le haut-parleur incorporé du
caméscope, alors qu’en branchant un
casque d’écoute etc., le haut-parleur est
désactivé.
≥Lorsque vous branchez la fiche à broches
du câble AV à cette prise, enfoncez-la à
fond.
≥Lorsque vous utilisez un casque, réglez
[AV JACK] du [INITIAL] sur
[OUT/PHONES]. Si vous réglez [AV JACK]
-53-
Page 54
Préface
sur [OUT], il se peut que vous entendiez
des bruits sur la droite.
(32) Borne DV [DV] (Fonction d’entrée sur le
modèle NV-GS33 seulement)
-83-
≥Connectez cette borne à l’appareil vidéo
numérique.
(33)(34)(35)(36)(37)(38)
(39)
(40)
START
QUICK
ON
OFF
(41)
(42)
(43)
(33) Viseur -60-, -93-
En raison d’une technologie limitée dans la
production d’écrans à cristaux liquides
(LCD), il est possible que de minuscules
points brillants ou foncés apparaissent sur le
viseur. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image
enregistrée.
Bouton de correction de l’oculaire -60-
(34)
Touche Photoshot [PHOTO SHOT] -66-
(35)
Levier de zoom [W/T] [`VOL/JOG_] -67-
(36)
Levier d’éjection de la cassette
(37)
[OPEN/EJECT]
Touche de remise à zéro [RESET] -85-
(38)
Cadran sélecteur de mode -60-
(39)
Touche d’enregistrement à démarrage
(40)
rapide [QUICK START]
-59-
-67-
Voyant d’enregistrement à démarrage
rapide
-67-
Touche d’enregistrement Marche/Arrêt
(41)
-65-
Interrupteur d’alimentation [OFF/ON]
(42)
-59-, -65-, -89-
Voyant d’alimentation -59-, -65-, -77-
(43)
(44)(45)(46)
(45)
Passants de la bandoulière -59-
Courroie de poignée (Courroie de
(46)
poignée Style Libre “One Touch”)
Touche d’éjection de batterie
(47)
[PUSH BATT]
Support de la pile
(48)
-57-
-57-
(49) Réceptacle du trépied
≥Utilisé pour monter le caméscope sur le
trépied fourni en option.
ª Télécommande
La télécommande sans fil fournie avec le
caméscope permet de commander à distance la
plupart des fonctions du caméscope.
(50)
(51)
(52)
(53)
P.B. DI G I TA L
(50) Touche Date/Heure [DATE/TIME] -85-
Touche d’édition d’affichage [OSD] -81-
(51)
Touche d’affichage [DISPLAY] -8 5-
(52)
Touche de remise à zéro [RESET] -96-
(53)
Touche d’enregistrement [¥REC]
(54)
(Seulement disponible sur le modèle
NV-GS33)
Touche de doublage audio [A.DUB] -82-
(55)
Touches curseur pour la fonction de
(56)
-83-
recherche à vitesse variable [π, ∫]
Touches de direction pour la fonction de
zoom lecture [π, ∑, ∏, ∫]
DISPLAY
MULTI/
P-IN-P
V
STILL ADV
(57)
INDEXINDEX
(58)
SELECT
(59)
STORE
(60)
OFF/ON
(61)
P.B.DIGITAL
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
sVOLr
V
W
/REW
FF/
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
P.B. ZOOM
STOP
INDEXINDEX
KL
∫
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
START/
PHOTO
DATE/
STOP
OSD
SHOT
TIME
RESET
ZOOM
TITLE
¥REC
A.DUB
sVOLr
W
/REW
FF/
PLAY
615
PAUSE
STILL ADV
;
ED
P.B. ZOOM
STOP
KL
∫
VAR.
SEARCH
ENTER
START/
STOP
ZOOM
(54)
T
(55)
W
MENU
(56)
-78-
-80-
T
(62)
W
(63)
MENU
(64)
(49)
(47)(48)
(44)
Interrupteur sélecteur de mode
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
-65-, -71-
-54-
(57)
Touches de lecture au ralenti/Arrêt sur
image [E, D] (E: arrière, D: avant)
(58)
Touches de recherche d’index
[:, 9] (:: arrière, 9: avant)
Touche de sélection [SELECT] -80-
(59)
Touche de mise en mémoire [STORE] -80-
(60)
-78-
-79-
Page 55
Préface
(61) Touche Marche/Arrêt [OFF/ON] -80-
Touche zoom/volume [ZOOM/VOL]
(62)
-67-, -77-, -80-
Touche de recherche à vitesse variable
(63)
[VAR. SEARCH]
Touche Menu [MENU] -61-
(64)
(65)
(66)
(67)
(68)
(69)
(70)
Touche Photoshot [PHOTO SHOT] -66-
(65)
Touche de titre [TITLE]
(66)
-78-
PHOTO
DATE/
OSD
SHOT
TIME
DISPLAY
RESET
TITLE
MULTI/
¥REC
A.DUB
P-IN-P
V
W
PLAY
/REW
FF/
615
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
;
ED
STOP
INDEXINDEX
KL
∫
SELECT
VAR.
SEARCH
STORE
ENTER
OFF/ON
P.B. DI G I TA L
START/
STOP
ZOOM
sVOLr
P.B. ZOOM
MENU
(71)
(72)
T
(73)
W
(74)
(75)
≥Ce caméscope ne fonctionne pas avec
cette touche.
(67) Touche Multi Image/Image dans l’image
[MULTI/P-IN-P]
(68)
Touche de retour rapide/repérage arrière
-77-
[6]
Touche de pause [;] -78-
(69)
Touche d’arrêt [∫] -77-
(70)
Touche Marche/Arrêt d’enregistrement
(71)
[START/STOP]
(72)
Touche de lecture [1] -77-
Touche d’avance rapide/repérage avant
Cette télécommande permet de prendre la scène
sous différents angles, de haut en bas et elle est
également pratique lors de l’utilisation du trépied.
Lorsque vous n’utilisez pas cette télécommande,
fixez-la au porte-accessoires pour des raisons de
commodité.
Cette télécommande permet aux personnes
gauchères d’utiliser le Caméscope.
micro est branchée à la prise [REMOTE] et
que la touche [TALK] est enfoncée, le micro
de narration est activé et le micro incorporé
du Caméscope est désactivé.
(81) Clip
≥Insérez à fond la fiche dans la prise
[REMOTE] en toute sécurité. Un
branchement mal fixé entravera le
fonctionnement normal.
La Télécommande
ª Mise en place d’une pile de type
bouton
Avant d’utiliser la télécommande, insérez la pile
de type bouton fournie.
1 Tout en appuyant sur le butoir 1, retirez le
support de la pile.
1
2 Installez la pile de type bouton en dirigeant
sa face (i) vers le haut.
3 Insérez le support de la pile dans la
télécommande.
≥Lorsque la pile de type bouton est épuisée,
remplacez-la par une nouvelle pile modèle
CR2025. (La durée de vie normale d’une
pile-bouton est d’environ 1 an. Cela dépend
toutefois de la fréquence de son utilisation.)
≥Lors de la mise en place de la pile,
assurez-vous de bien respecter les pôles.
ATTENTION
Danger d’explosion si la pile est
replacée de manière incorrecte.
Remplacez-la par une pile de même
type ou équivalent conseillée par le
fabricant. Jetez les piles usagées
selon les instructions du fabricant.
-55-
Page 56
Préface
T
W
615
AVERTISSEMENT
Risque d’incendie, explosion et
brûlures. Ne pas recharger,
démonter, exposer à la chaleur
au-delà de 100xC ou incinérer. Tenir
la batterie de type bouton hors de la
portée des enfants. Ne jamais mettre
la pile de type bouton dans la
bouche. Si elle est avalée, consultez
un médecin.
ª Utilisation de la télécommande
1 Pointez la télécommande vers le capteur de
télécommande
appuyez sur la touche adéquate.
≥Distance au caméscope: jusqu’à 5 mètres
≥Angle: à environ 15o dans le sens vertical et
horizontal de l’axe central
≥Les plages d’utilisation indiquées ci-dessus
s’appliquent à l’utilisation à l’intérieur. En cas
d’utilisation en plein air ou sous un éclairage
intense, le caméscope risque de ne pas
fonctionner correctement, même en respectant
les plages susmentionnées.
≥A une distance maximale d’environ 1 mètre, il
est également possible d’utiliser la
télécommande en la pointant vers le
caméscope du côté de l’écran à cristaux
liquides.
Sélection du mode de télécommande
Si l’on utilise simultanément 2 caméscopes, il est
possible de les commander séparément en
sélectionnant des modes de télécommande
différents.
≥Si le mode de télécommande réglé sur le
caméscope et celui réglé sur la télécommande
ne correspondent pas, l’indication [REMOTE]
apparaît.
Réglage à effectuer sur le caméscope:
Réglez l’élément [REMOTE] du sous-menu
[INITIAL] sur le mode de télécommande souhaité.
-62-)
(
(29) du caméscope et
15˚
15˚
15˚
15˚
(29)
Réglage à effectuer sur la télécommande:
STILL ADV
PAUS E
STILL ADV
;
21
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
P.B. ZOOM
∫
[VCR1]:
Appuyez sur la touche [D] et sur la touche
[∫] en même temps. 1
[VCR2]:
Appuyez sur la touche [E] et sur la touche
[∫] en même temps. 2
≥Lorsqu’on remplace les piles de la
télécommande, le mode [VCR1] est
automatiquement rétabli.
Alimentation
ª Utilisation de l’adaptateur secteur CA
1
1
Branchez le câble d’entrée CC au
caméscope.
2 Branchez le câble d’entrée CC à
l’adaptateur secteur CA.
3 Connectez le câble d’alimentation secteur
CA à l’adaptateur CA et à la prise
d’alimentation CA.
≥La fiche du câble d’alimentation secteur CA
n’entre pas complètement dans la prise de
l’adaptateur CA. Il subsistera un espace
comme illustré en 1.
≥Avant de mettre le caméscope sous ou hors
tension, placez l’interrupteur [OFF/ON] du
caméscope sur [OFF] et assurez-vous que le
voyant d’alimentation n’est pas allumé.
ª Utilisation de la Batterie
Avant l’emploi, chargez complètement la batterie.
≥Nous vous conseillons l’utilisation d’une batterie
Panasonic.
≥Nous ne pouvons pas garantir la qualité de ce
caméscope lorsque vous utilisez des piles
d’une marque différente
-56-
Page 57
Préface
1 Raccordez la batterie à l’adaptateur CA et
chargez-la.
≥Si le câble d’entrée CC est branché à
l’adaptateur secteur CA, il n’est pas possible
de charger la batterie, débranchez-le de
l’adaptateur CA.
≥Le voyant [CHARGE] s’allume et le
chargement commence.
≥Lorsque le voyant [CHARGE] s’éteint, le
chargement est terminé.
≥Lorsque la batterie est surchargée, le voyant
[CHARGE] clignote dans un premier temps
mais la batterie est normalement chargée.
Lorsque la température de la batterie est trop
élevée ou trop faible, le voyant [CHARGE]
clignote et le temps de chargement devient
plus long qu’à l’accoutumée.
2 Fixez la batterie chargée au caméscope.
Débranchez l’alimentation
Réglez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [OFF] et
tout en appuyant sur la touche [PUSH BATT]
(47), glissez la batterie ou le câble d’entrée CC
vers le haut pour la débrancher.
(47)
PUSH
BATT
(42)
ON
OFF
Temps de recharge et autonomie
d’enregistrement disponible
CGA-DU07 A1h30min.
B 2h15min.(1h50min.)
C1h10min.(55min.)
CGA-DU14 A2h45min.
B 4h30min.(3h40min.)
C 2h15min.(1h50min.)
CGA-DU21 A3h55min.
B 6h45min.(5h30min.)
C 3h25min.(2h45min.)
A Temps de recharge
B Temps d’enregistrement continu maximum
C Temps d’enregistrement intermittent
(Le temps d’enregistrement intermittent
correspond à la durée d’enregistrement possible
à partir d’enregistrements répétés avec arrêts.)
“1h10min.” signifie 1 heure et 10 minutes.
≥La batterie CGA-DU07 est fournie.
≥Les temps indiqués dans le tableau sont
approximatifs. Les chiffres indiquent le temps
d’enregistrement lorsque le Viseur est utilisé.
Les chiffres entre parenthèse indiquent le
temps d’enregistrement lorsque vous utilisez le
moniteur à cristaux liquides. Lors de l’utilisation
réelle, le temps d’enregistrement disponible
peut être plus court.
≥Les heures indiquées dans le tableau
correspondent à un enregistrement continu à
une température de 25oC et à une humidité de
60%. Si la batterie est rechargée à une
température plus élevée ou plus basse, le
temps de recharge peut être plus long.
≥Le temps d’enregistrement disponible devient
plus court si vous vous servez du viseur et du
moniteur simultanément en utilisant la fonction
visualisation nocturne 0 Lux et en tournant le
moniteur à cristaux liquides vers l’avant pour
vous enregistrer vous-mêmes ou en réglant
[EVF ON/AUTO] sur [ON].
Poignée de courroie Style Libre
“One-touch”
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-85-.
ª Pour l’utiliser comme poignée de
courroie
Réglez la longueur de la courroie en fonction de
la taille de la main.
1 Retirez l’embout de la courroie de poignée.
-57-
Page 58
Préface
2 Réglez la longueur de la courroie en
fonction de la taille de la main.
3 Replacez la courroie de poignée.
ª Pour l’utiliser en dragonne
Il est plus facile de manipuler et de porter le
Caméscope en utilisant la courroie de poignée
libre en dragonne. Il est plus pratique de l’utiliser
avec la télécommande Style Libre avec micro.
1 Ouvrez le couvercle de verrouillage (20) en
maintenant les onglets des deux côtés 1,
appuyez sur la touche de verrouillage
et retirez la courroie de poignée.
(19)
4 Enroulez la courroie de poignée autour du
poignet.
≥Lorsque vous replacez la courroie de poignée à
la fixation de la poignée de courroie, appuyez
sur le couvercle de verrouillage 2 pour vous
assurer qu’elle est bien verrouillée.
2
Fixer le capuchon d’objectif
Pour protéger la surface de l’objectif, fixez le
capuchon.
1 Passez une extrémité du cordon du
capuchon d’objectif au travers de l’œillet du
capuchon d’objectif. Passez ensuite l’autre
extrémité au travers de la boucle formée
par celle-ci et tirez fermement.
(20)
1
(19)
2 Retirez l’embout de la courroie de poignée.
3 Glissez A dans le sens de la flèche et
re-fixez la courroie de poignée.
A
2 Passez l’extrémité du cordon du bouchon
d’objectif dans l’orifice de la pièce de
fixation de la poignée de courroie et le
bouchon d’objectif au travers du cordon du
bouchon d’objectif.
≥Le capuchon d’objectif retiré peut être accroché
à la courroie de poignée. (Cela n’est pas
possible lorsque vous l’utilisez en dragonne.)
-58-
Page 59
Préface
1
≥Lorsqu’on n’enregistre pas, fixez toujours le
capuchon d’objectif sur l’objectif afin de le
protéger.
Fixation de la bandoulière
Avant d’enregistrer en plein air, il est
recommandé de fixer la bandoulière pour
empêcher une chute accidentelle du caméscope.
1 Tirez l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière présent sur le
caméscope.
2 Pliez l’extrémité de la bandoulière, faites-la
passer dans la sangle de réglage de la
longueur de la bandoulière et tirez-la.
≥Tirez-la à plus de 2 cm 1 de la sangle de
réglage de longueur de la bandoulière de
façon à ce qu’elle ne puisse pas glisser.
3 Fermez le support cassette en appuyant sur
l’empreinte [PUSH] 1.
1
PUSH
4 Fermez le couvercle du compartiment de la
cassette.
ª Protection anti-effacement accidentel
Ouvrez la languette de protection anti-effacement
1 de la cassette (en la faisant glisser dans la
direction de la flèche [SAVE]) pour empêcher
l’enregistrement accidentel. Pour rétablir la
fonction d’enregistrement, fermez la languette de
protection anti-effacement accidentel (en la
faisant glisser dans la direction de la flèche
[REC]).
1
R E C
SAVE
≥Fixez l’autre extrémité de la bandoulière dans
le passant de l’autre bandoulière de la même
manière.
Introduction de la cassette
1 Faites glisser le levier [OPEN/EJECT] (37)
vers l’avant et poussez vers le bas pour
ouvrir le compartiment de la cassette.
OPEN /
EJECT
2 Insérez une cassette.
(37)
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-85-.
Mise en fonction du caméscope
ª Comment allumer le caméscope
1 Tournez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur
[ON] en appuyant sur la touche 1.
≥Le voyant [POWER]
OFF
(42)
(43)
-59-
ON
(43) s’allume.
1
Page 60
Préface
ª Comment éteindre le caméscope
1 Réglez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur
[OFF] tout en appuyant sur la touche 1.
ON
(42)
OFF
1
Modes de sélection
Il est possible de choisir le mode désiré en
tournant le cadran sélecteur de mode.
1 Tournez le cadran sélecteur de mode (39).
(39)
: Mode enregistrement sur bande
Utilisez ce mode lorsque vous enregistrez des
images sur une bande.
: Mode lecture bande
Utilisez ce mode pour lire la scène enregistrée
sur une bande.
Utilisation du viseur/écran à cristaux
liquides
ª Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, réglez le champ d’image
de manière à ce que les indications dans le viseur
soient claires et bien lisibles.
1 Dégagez le viseur.
ª Utilisation de l’écran à cristaux
liquides (LCD)
Lorsque l’écran à cristaux liquides est ouvert, il
est aussi possible d’enregistrer l’image en la
visualisant sur celui-ci.
1 Placez un doigt sur le bouton [OPEN4] (1)
et dégagez l’écran à cristaux liquides
dans le sens de la flèche.
≥Le viseur est désactivé.
≥Le moniteur à cristaux liquides peut être
ouvert à maximum 120o. Si vous utilisez le
moniteur à cristaux liquides de 120o, vous
pouvez aisément manœuvrer les menus et
lire les images.
(2)
(1)
(2)
2 Réglez l’inclinaison de l’écran à cristaux
liquides selon l’angle d’enregistrement
souhaité.
≥L’écran à cristaux liquides (LCD) peut être
tourné de 180o 1 maximum vers le haut et de
90o 2 maximum vers le bas par rapport à sa
position verticale. Si l’on essaie de le faire
tourner en le forçant au-delà de ces limites,
on risque d’endommager le caméscope.
290o1180o
2 Ajustez-le en tournant le bouton correcteur
(34)
(34).
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2004
15.10.2004
15.10.2004
12:30:45
15.10.2004
de l’oculaire
Pour utiliser le viseur en même temps que le
moniteur à cristaux liquides
Réglez [LCD/EVF] >> [EVF ON/AUTO] >> [ON].
≥Le viseur ne s’éteint pas même si l’écran à
cristaux liquides est ouvert.
≥Lorsque vous éteignez le caméscope, ce
réglage est annulé.
Fermeture de l’écran à cristaux liquides
Poussez l’écran à cristaux liquides (LCD) jusqu’à
ce qu’il soit bien verrouillé.
ª Réglage de la luminosité et du niveau
de couleur
Lorsque l’élément [LCD/EVF SET] du sous-menu
[LCD/EVF] est réglé sur [YES], les éléments
suivants sont affichés.
LCD/EVF SETUP
1LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
;/∫:SELECT &/%:SETUP
!/MENU:EXIT
Luminosité à cristaux liquides (LCD)
[LCD BRIGHTNESS]
Règle la luminosité de l’image sur l’écran à
cristaux liquides.
-60-
Page 61
Préface
Niveau de couleur LCD
[LCD COLOUR LEVEL]
Règle la saturation de couleur de l’image sur
l’écran à cristaux liquides.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Règle la luminosité de l’image sur le viseur.
Réglage
Appuyez sur la touche [;/∫] et sélectionnez
l’élément à régler et appuyez ensuite sur la
touche [6/5] pour augmenter ou diminuer le
nombre de barres verticales de l’indication à
barres.
≥Un nombre de barres verticales supérieur
indique une plus grande luminosité ou
saturation de couleur.
Pour augmenter la luminosité de tout l’écran à
cristaux liquides (LCD)
Appuyez sur la touche [POWER LCD].
Lorsque vous appuyez sur la touche [POWER
LCD] le moniteur à cristaux liquides devient
environ deux fois plus lumineux qu’à
l’accoutumée.
(23)
POWER
LCD
Le voyant [POWER LCD]
(23) s’allume.
≥Lorsque vous allumez l’appareil en utilisant
l’adaptateur CA, la fonction [POWER LCD]
s’active automatiquement.
Pour retourner à la luminosité normale
Appuyez sur la touche [POWER LCD] une
nouvelle fois.
≥Ces réglages n’affectent en rien les images de
l’enregistrement.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-92-.
Utilisation de l’écran du menu
Pour faciliter la sélection d’une fonction ou d’un
réglage, le caméscope affiche plusieurs réglages
de fonctions dans des menus.
≥Lorsque vous utilisez le viseur [LCD/EVF] >>
[EVF ON/AUTO] >> [ON] ou le moniteur à
cristaux liquides LCD de 180o.
1 Appuyez sur la touche [MENU] (14).
STILL
ENTER
is
FADE
≥Le menu correspondant au mode sélectionné
en appuyant sur le cadran sélecteur de mode
(39) est affiché.
(39)
2 Appuyez sur la touche [;/∫] pour
sélectionner le sous-menu désiré.
≥Appuyez sur la touche [;/∫] pour afficher
l’élément souligné.
3 Appuyez sur la touche [5] pour afficher le
sous-menu sélectionné.
4 Appuyez sur la touche [;/∫] pour
sélectionner l’élément.
5 Appuyez sur la touche [5] pour afficher
l’élément sélectionné.
6 Appuyez sur la touche [;/∫] pour
sélectionner le mode désiré et appuyez sur
la touche [ENTER] pour déterminer le
réglage.
≥Lorsqu’un menu est affiché, vous ne pouvez ni
enregistrer ni lire. Les menus peuvent être
affichés pendant la lecture mais pas pendant
l’enregistrement. Les opérations ci-dessus
peuvent être effectuées en utilisant la touche
[MENU], les touches [π, ∑, ∏, ∫] et la touche
[ENTER] sur la télécommande. (
-54-)
Pour revenir à l’écran précédent
Appuyez sur la touche [6].
Pour quitter l’écran visualisation menu
Appuyez sur la touche [MENU] une nouvelle fois.
A propos du réglage mode menu
Le réglage sélectionné sur le menu sera
conservé même lorsque le caméscope est éteint.
Toutefois, si l’on débranche la batterie ou
l’adaptateur CA avant d’éteindre le caméscope,
le réglage sélectionné pourrait ne pas être retenu.
(Les réglages de [EFFECT2] (
-75-) ne sont pas
conservés.)
≥Le diagramme des opérations de menu est
indiqué dans ce texte par >>.
Liste des menus
Les figures représentant les menus ne sont
fournies qu’à titre d’exemple et d’explication et
elles sont différentes des vrais menus.
(14)
MENU
-61-
Page 62
Préface
ª[TAPE RECORDING MENU]
Mode d’enregistrement sur bande
TAPE RECORDING MENU
CAMERA !
DIGITAL
RECORDING
DISPLAY
LCD/EVF
INITIAL
;/∫:SELECT %:NEXT
MENU:EXIT
1) [CAMERA]
Sous-menu de réglage du caméscope
[PROG.AE]
Mode exposition automatique
[SIS]
Stabilisateur d’image
[D.ZOOM]
Zoom numérique
[SHTR EFFECT]
Effet d’obturation
[SELF TIMER]
Enregistrement avec retardateur
[USB FUNCTION]
Mode fonctions USB
≥Si vous appuyez sur la touche [6], le menu
revient à l’écran précédent.
2) [DIGITAL]
Sous-menu réglage numérique
[EFFECT1]
Effets numériques 1
[EFFECT2]
Effets numériques 2
[MULTI MODE]
Mode multi-images
3) [RECORDING]
Sous-menu réglage d’enregistrement
[REC SPEED]
Mode vitesse d’enregistrement
[AUDIO REC]
Mode enregistrement audio
[SCENE INDEX]
Mode index de scènes
[WIND CUT]
Réduction du bruit du vent
[ZOOM MIC]
Zoom du microphone
[CINEMA]
Enregistrement en format grand écran
4) [DISPLAY]
Sous-menu du réglage affichage
[DISPLAY]
Mode affichage
-85-
[DATE/TIME]
Indication Date/Heure
[C.DISPLAY]
Mode affichage compteur
[C.RESET]
Remise à zéro du compteur
-68-
-66-
-75-
PROG.AE
SIS
D.ZOOM
SHTR EFFECT
SELF TIMER
USB FUNCTION
-69-
-83-
-74-
-75-
-79-
-68-
-85-
-71-
-67-
-64-
-64-
-71-
-71-
-84-
-96-
≥Cette fonction permet de remettre à zéro le
compteur. Cependant, elle ne peut pas remettre
à zéro le code temporel.
5) [LCD/EVF]
Sous-menu de réglage LCD/EVF
[LCD/EVF SET]
Réglage du viseur et de l’écran à cristaux liquides
-60-
[SELF REC]
Enregistrement de soi-même
-67-
[EVF ON/AUTO]
Utilisation du viseur
-60-
6) [INITIAL]
Sous-menu du réglage initial
[BLANK SEARCH]
Recherche des blancs
-66-
[DEMO MODE]
Mode démonstration
≥Si aucune opération n’est effectuée dans les
10 minutes qui suivent le branchement de
l’adaptateur secteur CA au caméscope et que
l’interrupteur [OFF/ON] ait été réglé sur [ON]
sans introduire une cassette, le caméscope
passera automatiquement au mode
démonstration pour faire connaître ses propres
fonctions. Si l’on appuie sur une touche
quelconque ou que l’on exécute une opération,
le mode démonstration sera annulé. Pour
rétablir le mode démonstration, il suffit de régler
[DEMO MODE] sur [ON] et de quitter le menu.
Pour arrêter le mode démonstration, introduisez
une cassette ou réglez [DEMO MODE] sur
[OFF].
[AV JACK]
Prise AV
-94-
[REMOTE]
Mode télécommande
-56-
[REC LAMP]
Voyant d’enregistrement
-65-
[BEEP SOUND]
Bip sonore
-86-
[CLOCK SET]
Réglage de la date et de l’heure
-63-
[INITIAL SET]
Mode réglage Initial
-85-
ª[TAPE PLAYBACK MENU]
Mode lecture bande
TAPE PLAYBACK MENU
PLAYBACK !
DIGITAL
RECORDING
DISPLAY
LCD/EVF
INITIAL
;/∫:SELECT %:NEXT
MENU:EXIT
SEARCH
12bit AUDIO
AUDIO OUT
1) [PLAYBACK]
Sous-menu des fonctions de lecture
-62-
Page 63
Préface
[SEARCH]
Mode recherche d’index
-79-
[12bit AUDIO]
Sélecteur audio
-82-
[AUDIO OUT]
Mode sortie audio
-88-
2) [DIGITAL]
Sous-menu de réglage numérique de lecture
[EFFECT ON]
Effets numériques Marche/Arrêt
-80-
[EFFECT SEL]
Sélection d’effets numériques
-80-
3) [RECORDING]
Sous-menu réglage d’enregistrement
[REC SPEED]
Mode vitesse d’enregistrement
-64-
[AUDIO REC]
Mode enregistrement audio
-64-
4) [DISPLAY]
Sous-menu du réglage affichage
≥Tous les éléments du sous-menu [DISPLAY]
sont les mêmes que ceux du sous-menu
[DISPLAY] du menu principal
[TAPE RECORDING MENU].
5) [LCD/EVF]
Réglage de la luminosité et du niveau de couleur
[LCD/EVF SET]
Réglage du viseur et de l’écran à cristaux liquides
-60-
[EVF ON/AUTO]
Utilisation du viseur
-60-
6) [INITIAL]
Sous-menu du réglage initial
[BLANK SEARCH]
Recherche des blancs
-66-
[AV JACK]
Prise AV
-94-
[REMOTE]
Mode télécommande
-56-
[REC LAMP]
Voyant d’enregistrement
-65-
[BEEP SOUND]
Bip sonore
-86-
Réglage de la date et de l’heure
L’heure de l’horloge incorporée dans le
caméscope pouvant être légèrement imprécise,
veillez à vérifier l’heure avant de la régler.
STILL
ENTER
is
FADE
1 Réglez [INITIAL] >> [CLOCK SET] >> [YES].
CLOCK SET
1YEAR 2004
MONTH 10
DAY 8
HOUR 14
MIN. 30
;/∫:SELECT &/%:SETUP
!/MENU:EXIT
2 Appuyez sur la touche [;/∫] pour
sélectionner [YEAR], [MONTH], [DAY],
[HOUR] ou [MIN.] et appuyez sur la touche
[6/5] pour les régler à la valeur
désirée.
≥L’année défilera dans l’ordre indiqué
ci-dessous.
2000, 2001, ..., 2089, 2000, ...
3 Appuyez sur la touche [MENU] (14) pour
terminer le réglage de la date et de l’heure.
≥L’horloge part à [00] secondes.
≥Si la pile incorporée est faible, l’indication [0]
clignote. Dans ce cas, chargez la pile
incorporée.
≥L’horloge utilise le système de 24 heures.
Recharge de la pile au lithium
interne
La pile interne au lithium alimente l’horloge.
Lorsque l’indication [0] clignote, la pile interne
au lithium est presque épuisée.
1 Connecter l’adaptateur CA au caméscope
en absence d’alimentation, puis le
connecter à la prise d’alimentation CA.
≥Après une charge de 4 heures, la pile
incorporée au lithium peut alimenter l’horloge
pendant environ 3 mois.
(14)
MENU
-63-
Page 64
Mode défilement lent (LP)
La vitesse d’enregistrement désirée peut être
sélectionnée au moyen de [REC SPEED] à partir
du sous-menu [RECORDING].
Si le mode défilement lent est sélectionné, le
temps d’enregistrement sera 1,5 fois plus
long que pour le mode standard (SP).
Bien que la qualité de l’image ne diminue pas en
mode défilement lent (LP), des parasites de type
mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture de
l’image ou certaines fonctions standard peuvent
subir des contraintes.
≥Les contenus enregistrés en mode LP ne sont
pas forcément compatibles avec d’autres
équipements.
≥Le doublage audio n’est pas possible en mode
-82-)
LP. (
Mode enregistrement audio
La qualité du son enregistré peut être
sélectionnée au moyen de [AUDIO REC] à partir
du sous-menu [RECORDING].
Il est possible d’obtenir un enregistrement de
qualité sonore élevée en sélectionnant le mode
“16 bit 48 kHz 2 track”. En sélectionnant le mode
“12 bit 32 kHz 4 track”, le son original peut être
enregistré sur 2 pistes en stéréo, alors que les
2 autres pistes peuvent être employées pour la
répétition de l’enregistrement.
Préface
-64-
Page 65
Mode d’enregistrement
Mode d’enregistrement
A propos de l’Enregistrement
Lorsque vous enregistrez des images sur une
bande, réglez le cadran sélecteur de mode sur le
mode d’enregistrement bande [].
Lorsque vous enregistrez avec l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
le caméscope effectue automatiquement la mise
au point et le réglage de la balance des blancs.
Dans certains cas, il n’est pas possible de les
régler automatiquement, ce qui oblige un réglage
manuel. (
-72-, -74-)
(44)
≥Avant d’allumer le caméscope, enlevez le
capuchon d’objectif. Si le capuchon
d’objectif est encore attaché lorsque la
caméscope est allumé, le réglage
automatique de la balance des blancs (
pourrait ne pas fonctionner d’une façon
appropriée.
≥Lorsque le mode pause d’enregistrement dure
plus de 6 minutes, l’alimentation est
automatiquement coupée afin de préserver la
bande et pour économiser l’énergie. (Si vous
utilisez un adaptateur CA, l’alimentation est
coupée uniquement lorsque la bande est
insérée en mode d’enregistrement sur bande.)
Lorsque la bande est insérée en mode
d’enregistrement sur bande et si le mode pause
d’enregistrement dure plus de 6 minutes,
l’alimentation est automatiquement coupée.
Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet
état, éteignez puis rallumez l’appareil.
ª Voyant d’enregistrement
Le voyant d’enregistrement (16) s’allume pendant
l’enregistrement et avertit que l’enregistrement se
poursuit.
(16)
≥Le voyant d’enregistrement ne s’allume pas si le
voyant [REC LAMP] du sous-menu [INITIAL]
est réglé sur [OFF].
Enregistrement sur bande
1 Placez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [ON].
(44) réglé sur [AUTO],
AUTO
MANUAL
FOCUS
-72-)
≥Le voyant [POWER] (43)s’allume.
ON
OFF
(42)
(43)
2 Réglez le cadran sélecteur de mode (39) sur
le mode d’enregistrement bande.
(39)
3 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt
≥L’enregistrement commence.
≥Après que l’élément [RECORD] ait été
En appuyant brièvement sur la touche [S] (7)
en mode pause d’enregistrement, il est possible
de visualiser les dernières secondes de la
séquence enregistrée.
S
(7)
REC
≥L’indication [CHK] apparaît. Une fois la
vérification effectuée, le caméscope revient en
mode pause d’enregistrement.
ª Trouver la fin de l’enregistrement
(Fonction recherche des blancs)
La fonction recherche des blancs permet de
repérer rapidement la fin de l’enregistrement sur
la cassette.
scène enregistrée, le caméscope passe en
mode pause d’enregistrement ou en mode de
lecture fixe.
≥Si la cassette ne contient plus de parties
blanches, le caméscope s’arrête à la fin de la
bande.
Pour interrompre la recherche des blancs
Appuyez sur la touche [∫].
ª Pour ajouter un son pendant
l’enregistrement
Avec la télécommande Style Libre fournie avec le
micro connecté à la prise [REMOTE]
possible d’ajouter un texte de narration lorsque
vous enregistrez en progression.
Lorsque la touche [TALK]
(80) est enfoncée,
l’indication [ ] est affichée et le son est
enregistré à partir de [MIC]
(76)
(80)
(76).
≥Lorsque la touche [TALK] est enfoncée, le micro
incorporé ne fonctionne pas.
(30), il est
REC
Photoshot
Les images fixes peuvent être enregistrées à
partir de l’objectif du Caméscope.
1 Appuyez sur la touche [PHOTO SHOT] (35)
en mode pause d’enregistrement.
PHOTO SHOT
(35)
≥Le caméscope enregistre une image fixe
pendant environ 7 secondes et puis revient
en mode pause d’enregistrement.
≥Si vous réglez [SHTR EFFECT] du sous-menu
[CAMERA] sur [ON], vous pouvez ajouter une
image et un son semblable à celui du
déclenchement de l’obturateur.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
ª Photoshot progressif
Lorsque l’indication [æ] est affichée, la fonction
Photoshot Progressif fonctionne.
Vous pouvez enregistrer des images fixes avec
une qualité d’image supérieure à l’aide de cette
fonction.
≥La fonction progressive peut ne pas être activée
selon la fonction que vous utilisez. (
-85-)
ª Photoshot continu
Si vous réglez [SHTR EFFECT] dans le
sous-menu [CAMERA] sur [ON] et maintenez
enfoncée la touche [PHOTO SHOT], le
caméscope enregistrera en succession des
images fixes avec des intervalles d’environ
0,7 secondes jusqu’à ce que la touche soit
relâchée.
≥L’écran clignote et, en même temps, un son sec
d’obturation est enregistré.
ª Image fixe numérique
En appuyant sur la touche [STILL] (9), les
images deviennent des images fixes. Pour
désactiver le mode images fixes numériques, il
suffit d’appuyer sur la touche une nouvelle fois.
(9)
STILL
ENTER
is
FADE
≥Nous vous conseillons d’appuyer sur la touche
[STILL] tout d’abord à l’endroit où vous
souhaitez enregistrer l’image fixe de façon à
activer le mode d’image fixe numérique et
d’appuyer ensuite sur la touche
[PHOTO SHOT].
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
ª Enregistrement de lui-même
En ouvrant l’écran à cristaux liquides et en le
tournant face en avant (côté objectif), le sujet
placé devant le caméscope peut s’enregistrer
-66-
Page 67
Mode d’enregistrement
lui-même tout en visionnant l’image sur l’écran
pendant l’enregistrement.
≥Lorsque l’écran à cristaux liquides est ouvert, le
viseur est automatiquement désactivé.
Cependant, lorsque l’écran à cristaux liquides
est tourné vers l’avant, il est également possible
de voir l’image dans le viseur.
≥Si l’on préfère voir l’image sur l’écran à cristaux
liquides comme si elle était une image dans un
miroir, réglez l’élément [SELF REC] du
sous-menu [LCD/EVF] sur [MIRROR]. Les
images sont enregistrées normalement et
aucune inversion gauche ou droite ne se
produit.
Démarrage rapide (Quick Start)
En appuyant sur la touche [QUICK START] (40),
le caméscope sera prêt à enregistrer après
1,3 secondes environ, après qu’il ait été allumé.
1 Appuyez sur la touche [QUICK START] (40).
≥Le voyant d’enregistrement à démarrage
2 Placez [OFF/ON] l’interrupteur (42) sur
[OFF].
≥Le voyant d’enregistrement à démarrage
(40) s’allume.
rapide
(40)
(40)
QUICK
START
rapide reste allumé.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
Enregistrement avec retardateur
Lorsque vous réglez le retardateur, les images
fixes sont automatiquement enregistrées sur la
bande au bout de 10 secondes.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [SELF TIMER] >> sur [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥L’indication [] apparaît.
2 Appuyez sur la touche [PHOTO SHOT] (35).
(35)
PHOTO SHOT
≥Le voyant d’enregistrement
[] clignotent et l’enregistrement démarre
au bout de 10 secondes.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page -86-.
(16) et l’indication
Fonctions zoom avant/arrière
Cette fonction permet de créer des effets
spéciaux en enregistrant de gros plans de sujets
et des vues grand angle.
1 Pour des prises de vue grand angle (zoom
arrière):
Poussez le levier [W/T]
Pour des gros plans (zoom avant):
Poussez le levier [W/T] vers [T].
VOL/JOG
(36) vers [W].
ON
(42)
OFF
3 Placez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [ON].
≥Le caméscope sera prêt à enregistrer après
1,3 secondes environ.
Pour annuler le démarrage rapide
Maintenez la touche [QUICK START] enfoncée
pendant environ 2 secondes et assurez-vous que
le témoin d’enregistrement du démarrage rapide
n’est pas allumé.
WT
(36)
≥L’indication d’agrandissement au zoom
apparaît pendant quelques secondes.
1tW
T
5tW
10tW
-67-
T
T
Page 68
Mode d’enregistrement
T.MACRO
Z.MIC
ª Pour enregistrer des petits sujets en
très gros plan
(Fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom correspond à
1k, le caméscope peut mettre au point un sujet
qui se trouve à environ 40 mm seulement de
l’objectif. Cette fonction permet d’enregistrer de
très petits sujets tels que des insectes.
ª Pour utiliser la fonction télé-macro
Avec l’agrandissement du zoom de 10k, le
caméscope est en mesure de mettre au point le
sujet qui se trouve à 20 cm environ de l’objectif.
En ne mettant au point que le sujet et en
brouillant l’arrière-plan, il est possible d’obtenir
une image plus suggestive.
1 Appuyez sur la touche [TELE MACRO] (5).
(5)
TELE
MACRO
≥L’agrandissement du zoom est fixé sur 10k
et le sujet peut être mis au point dès 20 cm
environ.
≥L’indication [] apparaît.
T.MACRO
T.MACRO
2 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt
[PHOTO SHOT]
(41) ou sur la touche
(35).
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-86-.
Fonction zoom numérique
Cette fonction est particulièrement utile lorsqu’on
veut enregistrer des gros plans de sujets placés
en dehors de la plage normale d’agrandissement
comprise entre 1k et 10k. Grâce à la fonction
zoom numérique, il est possible de sélectionner
une plage d’agrandissement de 20k allant
jusqu’à 500k.
Lorsqu’on utilise la fonction d’agrandissement au
zoom, l’angle directionnel et la sensibilité du
microphone changent en vue de l’enregistrement
des sons.
≥Réglez [TAPE RECORDING MENU]>>
[RECORDING] >> [ZOOM MIC] >> sur [ON].
(L’indication [Z.MIC] est affichée.)
Si le caméscope est secoué pendant
l’enregistrement, le tremblement du caméscope
observé dans l’image peut être corrigé.
≥Si le caméscope tremble trop, il est possible
L’effet ouverture en fondu fait apparaître peu à
peu les images et les sons à partir du noir au
début d’une scène.
2 Lorsque l’image a complètement disparu,
appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt
l’enregistrement.
(41) pour commencer
(41)
3 Relâchez la touche [FADE] (12) environ
3 secondes après le début de
l’enregistrement.
≥L’image réapparaît graduellement.
Fermeture en fondu
L’effet fermeture en fondu fait disparaître peu à
peu les images et les sons vers le noir à la fin
d’une scène.
1 Continuez d’appuyer sur la touche [FADE]
(12) pendant l’enregistrement.
STILL
ENTER
is
(12)
FADE
≥L’image s’évanouit vers le noir
graduellement.
2 Lorsque l’image a complètement disparu,
appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt
l’enregistrement.
(41) pour interrompre
(41)
1 Maintenez enfoncée la touche [FADE] (12)
pendant le mode pause d’enregistrement.
STILL
ENTER
is
(12)
≥L’image s’évanouit vers le noir
graduellement.
FADE
3 Appuyez sur la touche [FADE] (12).
≥L’ouverture et la fermeture en fondu de l’image
fixe ne sont pas possibles.
Fonction compensation contre-jour
Ceci empêche que le sujet soit enregistré de
manière trop sombre lorsqu’il est en contre-jour.
(Contre-jour signifie que la lumière éclaire le sujet
par derrière.)
-69-
Page 70
Mode d’enregistrement
Appuyez sur la touche [BACK LIGHT] (8).
1
(8)
BACK
LIGHT
≥L’indication [ª] clignote et puis reste
affichée.
≥L’écran tout entier s’éclaircit.
ª
Pour revenir à l’enregistrement normal
Appuyez sur la touche [BACK LIGHT].
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
Fonction visualisation nocturne
Fonction visualisation nocturne en couleur
Cette fonction vous permet d’enregistrer des
images en couleur de manière claire dans un
endroit sombre sans utiliser le flash vidéo.
1 Appuyez sur la touche
[COLOUR NIGHT VIEW]
l’indication [C.NIGHT VIEW] apparaît.
(3)
COLOUR
NIGHT
VIEW
(3) jusqu’à ce que
2 Faites pivoter le moniteur à cristaux
liquides (LCD) vers l’avant (du côté de
l’objectif).
≥L’écran devient blanc et le viseur s’allume.
≥La portée disponible de la lumière du
moniteur à cristaux liquides est d’environ
1,2 mètre.
Pour annuler la fonction visualisation
nocturne en couleur
Appuyez sur la touche [COLOUR NIGHT VIEW]
de manière répétée jusqu’à ce que
n’apparaissent ni l’indication [C.NIGHT VIEW] ni
l’indication [0LUX NIGHT VIEW].
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
Fonction Soft Skin
Ceci vous permet d’enregistrer les couleurs de la
peau dans un ton plus doux. Pour obtenir le
meilleur résultat, évitez les couleurs semblables à
la couleur de la peau du sujet en arrière-plan.
Ceci pourrait entraîner un arrière-plan plus flou et
un manque de précision des détails.
1 Appuyez sur la touche [SOFT SKIN] (4).
C.NIGHT
VIEW
Fonction visualisation nocturne 0 lux
En utilisant la lumière du moniteur à cristaux
liquides (LCD), une scène sombre de 0 lux
environ peut être enregistrée.
1 Appuyez sur la touche
[COLOUR NIGHT VIEW]
l’indication [0LUX NIGHT VIEW] apparaît.
C.NIGHT
VIEW
≥L’indication
[REVERSE THE LCD MONITOR] apparaît.
(3) jusqu’à ce que
0
LUX
NIGHT VIEW
TELE
SOFT
(4)
MACRO
SKIN
≥L’indication [] apparaît.
SOFT SKIN
SOFT SKIN
≥Afin d’obtenir le meilleur effet, nous vous
conseillons de photographier le buste de
manière à ce que la partie supérieure du buste
du sujet puisse être cadrée dans l’écran.
Pour annuler la fonction Soft Skin
Appuyez sur la touche [SOFT SKIN].
Fonction réduction du bruit du vent
Cette fonction permet de réduire le son du vent
battant contre le microphone pendant
l’enregistrement.
-70-
Page 71
Mode d’enregistrement
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
1
[RECORDING] >> [WIND CUT] >> sur [ON].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥L’indication [WIND CUT] apparaît.
WIND CUT
Pour annuler la fonction de l’atténuation du
bruit caractéristique du vent
Cette fonction permet de sélectionner les
expositions automatiques optimales dans
certaines situations d’enregistrement
particulières.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [MNL] apparaît.
(44) sur
2 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[CAMERA] >> [PROG.AE] >> au mode
désiré ([5], [7], [4], [Ω] ou [º]).
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥L’indication correspondant au mode
sélectionné apparaît.
1)
3)
2)
4)
5)
1) [5] Mode sports
≥Pour enregistrer des séquences contenant
des actions rapides, telles que des images
de sport.
2) [7] Mode portrait
≥Pour faire apparaître clairement les sujets
en arrière-plan.
3) [4] Mode faible éclairage
≥Pour enregistrer plus clairement des
séquences sombres.
4) [Ω] Mode projecteur
≥Pour enregistrer un sujet placé sous un
projecteur lors d’une fête, au théâtre, etc.
5) [º] Mode mer & neige
≥Pour enregistrer des environnements
intensément éclairés tels que des pistes de
ski, des plages, etc.
Pour annuler la fonction Programme AE
Réglez l’interrupteur [PROG.AE] sur le
sous-menu [CAMERA] sur [OFF]. Ou bien, réglez
l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS] sur
[AUTO].
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-87-.
-71-
Page 72
Mode d’enregistrement
Enregistrement aux couleurs
naturelles
(Balance des blancs)
En fonction de la scène ou des conditions
d’éclairage, le mode du réglage automatique de
la balance des blancs peut ne pas reproduire les
couleurs naturelles. Dans ce cas, la balance des
blancs peut être réglée manuellement.
Si le caméscope est allumé avec le capuchon
d’objectif attaché, le réglage automatique de la
balance des blancs pourrait ne pas fonctionner
correctement. Retirez le capuchon d’objectif
avant d’allumer le caméscope.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyez sur la touche [ENTER] .
(11)
≥L’indication [AWB] apparaît.
STILL
ENTER
FADE
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6]
de la balance des blancs désiré.
1) Réglage de la balance des blancs
automatique [AWB]
2) Le réglage de la balance des blancs qui avait
été précédemment réglé manuellement [1]
3) Mode plein air [z]
4) Mode en intérieur (enregistrement sous
lampe à incandescence) [{]
Pour rétablir le réglage automatique
Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la touche
[6]
(13) jusqu’à ce que l’indication [AWB]
apparaisse. Ou bien réglez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
(13) pour sélectionner le mode
1)
3)
1AWB
1
(44) sur
is
2)
4)
1
1
Réglage manuel de la balance des
blancs
Le réglage de la balance des blancs reconnaît la
couleur de la lumière et effectue les réglages de
façon à ce que le blanc devienne un blanc pur. Le
caméscope détermine la teinte de la lumière
reçue par l’objectif et par le capteur de la balance
des blancs en évaluant donc les conditions
d’enregistrement et sélectionne ensuite le
réglage de la couleur la plus similaire. Cette
fonction est appelée réglage automatique de la
balance des blancs.
Pour tous les types d’éclairages non compris
dans la plage de réglage automatique de la
balance des blancs, utilisez le mode réglage
manuel de la balance des blancs.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [MNL] apparaît.
2 Orientez le caméscope sur un sujet pleine
page blanc.
3 Appuyez sur la touche [ENTER] (11).
(11)
≥L’indication [AWB] apparaît.
STILL
ENTER
FADE
4 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6]
[1] s’affiche.
(13) jusqu’à ce que l’indication
5 Continuez d’appuyer sur le bouton [ENTER]
(11) jusqu’à ce que l’indication [1] cesse
de clignoter.
Pour rétablir le réglage automatique
Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la touche
(13) jusqu’à ce que l’indication [AWB] est
[6]
affichée. Ou bien réglez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS] sur [AUTO].
(44) sur
is
MNL
1
-72-
Page 73
Mode d’enregistrement
ª Le capteur de la balance des blancs
Le capteur de la balance des blancs (29) détecte
le type de source de lumière pendant
l’enregistrement.
(16)
(29)
≥Ne couvrez pas avec la main le capteur de la
balance des blancs pendant l’enregistrement.
Autrement, la balance des blancs ne
fonctionnera pas normalement.
≥Le voyant rouge du voyant d’enregistrement
(16) pourrait être réfléchi par votre main ou par
un objet pouvant entraîner un fonctionnement
incorrect du capteur de la balance des blancs et
une modification de couleur.
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
1)
3 000K
2 000K
1 000K
En dehors de la plage effective de réglage
automatique de la balance des blancs, l’image
deviendra bleuâtre ou rougeâtre. Même pour des
valeurs comprises dans la plage effective de
réglage de la balance des blancs, cette option
pourrait ne pas fonctionner d’une manière
appropriée s’il y a plus d’une source de lumière.
Dans ce cas, il faut régler manuellement la
balance des blancs.
1) La plage effective de réglage automatique de
la balance des blancs sur ce caméscope
2) Ciel bleu
3) Ciel nuageux (Pluie)
4) Ecran TV
5) Lumière du soleil
6) Lampe fluorescente blanche
7) 2 heures après le lever du soleil ou avant le
coucher du soleil
8) 1 heure après le lever du soleil ou avant le
coucher du soleil
9) Ampoule halogène
10) Ampoule de lumière incandescente
11) Lever du soleil ou coucher du soleil
10)
11)
12)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
12) Lumière de bougie
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
Réglage manuel de la vitesse
d’obturation
Utile pour l’enregistrement de sujet se déplaçant
rapidement.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [MNL] apparaît.
(44) sur
2 Appuyez sur la touche [ENTER] (11) jusqu’à
ce que l’indication de la vitesse
d’obturation apparaisse.
(11)
STILL
ENTER
FADE
is
MNL
1/1000
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6]
d’obturation.
Plage de réglage de la vitesse d’obturation
1/50–1/8000 s
La vitesse d’obturation standard est de 1/50 s.
La sélection d’une vitesse plus proche de
[1/8000] entraîne une vitesse d’obturation plus
rapide.
Pour rétablir le réglage automatique
Placez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS]
sur [AUTO].
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(13) pour régler la vitesse
-88-.
Réglage manuel de l’iris
(Nombre F)
Il est possible d’utiliser cette fonction lorsque
l’écran est trop clair ou trop foncé.
-73-
Page 74
Mode d’enregistrement
Placez l’interrupteur
1
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44) sur
[MANUAL].
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyez sur la touche [ENTER] (11) jusqu’à
ce que l’indication d’iris apparaisse.
STILL
(11)
ENTER
FADE
is
MNL
1/50
F2.4
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6]
Plage de réglage de l’iris
CLOSE (Fermé), F16, ..., F2.0,
OP (Ouvert) i0dB, ..., OPi18dB
Lorsqu’une valeur plus proche de [CLOSE] est
sélectionnée, l’image devient plus foncée.
Lorsqu’une valeur plus proche de [OPi18dB] est
sélectionnée, l’image devient plus claire.
La valeur associée à idB indique un
accroissement du gain. Si cette valeur est trop
élevée, la qualité de l’image est altérée.
Pour rétablir le réglage automatique
Placez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS]
sur [AUTO].
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(13) pour régler l’iris.
-88-.
Réglage de la mise au point
manuelle
La mise au point peut être ajustée manuellement
lors d’un enregistrement où la mise au point
automatique ne fonctionne pas correctement.
1 Placez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
[MANUAL].
(44) sur
2 Glissez l’interrupteur
[AUTO/MANUAL/FOCUS]
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [1MF] (Mode mise au point
manuelle) apparaît.
(44) sur [FOCUS].
MNL
MF
3 Appuyez sur la touche [5] (10) ou sur la
touche [6]
point.
≥Si vous continuez d’appuyer sur la touche
[5] ou sur la touche [6], la vitesse de
réglage est plus rapide.
Pour rétablir le réglage automatique
Placez l’interrupteur [AUTO/MANUAL/FOCUS]
sur [AUTO] ou [FOCUS].
(13) pour régler la mise au
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Fonctions effets numériques
Ce caméscope offre plusieurs fonctions d’effets
numériques qui permettent d’ajouter des effets
spéciaux aux séquences enregistrées.
Effets numériques 1 [EFFECT1]
1) MULTI2) P-IN-P
4) MIX
7) MOSAIC8) MIRROR9) STRETCH
5) STROBE6) TRAIL
3) WIPE
(44)
AUTO
MANUAL
FOCUS
≥L’indication [MNL] apparaît.
10) SLIM
1) Mode multi [MULTI]
2) Mode image dans l’image [P-IN-P]
3) Mode volet [WIPE]
-74-
Page 75
Mode d’enregistrement
4) Mode mixage [MIX]
5) Mode stroboscopique [STROBE]
≥Il enregistre des images avec un effet
stroboscopique.
6) Mode effet traînée [TRAIL]
≥Il enregistre les images avec un effet de
traînée.
7) Mode mosaïque [MOSAIC]
≥L’image est présentée dans un motif en
mosaïque.
8) Mode miroir [MIRROR]
≥La moitié droite de l’image devient une
image miroir sur le côté gauche (image
symétrique).
9) Mode extension [STRETCH]
≥L’image est étendue horizontalement.
10) Mode mince [SLIM]
≥L’image est étendue verticalement.
Effets numériques 2 [EFFECT2]
11) NEGA
13) B/W
12) SEPIA
14) SOLARI
11) Mode négatif [NEGA]
≥Les couleurs de l’image enregistrée sont
inversées comme sur un négatif
photographique.
12) Mode sépia [SEPIA]
≥Les séquences enregistrées présentent un
teint sépia, semblable à la couleur de
photos anciennes.
13) Mode monochrome [B/W]
≥Il enregistre une image en noir et blanc.
14) Mode solarisation [SOLARI]
≥Il enregistre l’image avec un effet de
peinture.
Pour sélectionner un effet numérique
souhaité
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] ou [EFFECT2] >> sur
l’effet numérique désiré.
Pour annuler l’effet numérique
Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] ou [EFFECT2] >> sur
[OFF].
≥Si le caméscope est éteint, les réglages
[EFFECT2] sont annulés.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
ª Mode multi-images
Mode multi-images:
Vous pouvez saisir et enregistrer 9 petites
images fixes consécutives.
Mode multi-images manuel:
Vous pouvez saisir et enregistrer manuellement
9 petites images fixes.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [MULTI].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [MULTI MODE] >> [STROBE]
ou [MANUAL].
3 Appuyez sur la touche [MULTI] (6).
(6)
MULTI/
P-IN-P
≥Si [MANUAL] est sélectionné, appuyez sur la
touche [MULTI] à chaque scène que vous
désirez saisir.
Annulez toutes les multi-images saisies
Lorsque les 9 multi-images sont affichées,
appuyez sur la touche [MULTI].
≥Si [MANUAL] a été sélectionné, appuyez sur la
touche [MULTI] après que les 9 images se
soient affichées.
Pour réafficher les multi-images
Appuyez sur la touche [MULTI] pendant
1 seconde ou plus.
Pour effacer les multi-images une par une
(Lorsque les images ont été saisies en
[MANUAL])
Quand la touche [MULTI] est enfoncée pendant
1 seconde ou plus lorsque les images fixes
s’affichent, les images capturées en dernier sont
annulées en continu.
≥Lorsque les images sont effacées une par une,
elles ne peuvent plus s’afficher.
-75-
Page 76
Mode d’enregistrement
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
ª Mode image dans image
Vous pouvez afficher un sous-écran (image fixe)
à l’intérieur de l’écran.
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [P-IN-P].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
2 Dirigez le caméscope vers la scène que
vous désirez saisir et appuyez sur la touche
[P-IN-P]
fixe.
≥Une petite image fixe s’affiche dans une
≥Si l’on appuie une nouvelle fois sur la touche
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(6) pour introduire une petite image
(6)
MULTI/
P-IN-P
image normale.
[P-IN-P], la petite image fixe est effacée.
-88-.
ª Mode volet et mode mixage
Mode volet:
Tel un rideau qui est tiré, l’image fixe de la
dernière scène enregistrée passe peu à peu à
l’image en mouvement d’une nouvelle scène.
Mode mixage:
Alors que l’image en mouvement d’une nouvelle
scène apparaît en fondu, l’image fixe de la
dernière scène enregistrée s’évanouit en fondu.
MIX
MIX
MIX
1 Réglez [TAPE RECORDING MENU] >>
[DIGITAL] >> [EFFECT1] >> [WIPE] ou [MIX].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥L’indication [WIPE] ou [MIX] apparaît.
2 Appuyez sur la touche Marche/Arrêt (41)
pour commencer l’enregistrement.
(41)
3 Appuyez sur la touche Marche/Arrêt (41)
pour interrompre l’enregistrement.
≥La dernière scène est mise en mémoire.
L’indication [WIPE] ou [MIX] change en
[B] ou [C].
4 Appuyez sur la touche d’enregistrement
Marche/Arrêt
l’enregistrement.
≥La dernière image de la scène précédente
passe graduellement à la nouvelle scène.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
(41) pour recommencer
-88-.
WIPE
WIPE
WIPE
-76-
Page 77
Mode Lecture
Mode Lecture
Lecture d’une bande
La scène enregistrée peut être visionnée
immédiatement après l’enregistrement.
1 Placez l’interrupteur [OFF/ON] (42) sur [ON].
≥Le voyant [POWER]
OFF
(42)
(43)
2 Réglez le cadran sélecteur de mode (39) sur
le mode lecture bande.
(39)
3 Appuyez sur la touche [6] (13) pour
rembobiner la cassette.
(13)
≥Rembobinez la cassette au point où vous
désirez commencer la lecture.
≥Lorsque la cassette arrive au début, le
rembobinage s’arrête automatiquement.
4 Appuyez sur la touche [1] (11) pour
commencer la lecture.
≥L’indication [!] apparaît.
(11)
STILL
ENTER
is
FADE
≥Si l’on effectue la lecture d’une cassette
enregistrée avec un signal de protection de
droits d’auteur, l’image sera déformée par des
motifs en forme de mosaïque.
ON
STILL
ENTER
FADE
(43) s’allume.
is
ª Réglage du volume du son
Pour régler le volume, poussez le levier [W/T]
(36) pour afficher l’indication de [VOLUME].
Poussez le levier [W/T] vers [T] pour augmenter
le volume ou poussez le levier [W/T] vers [W]
pour diminuer le volume. L’indication [VOLUME]
disparaît après que le réglage est terminé.
VOL/JOG
WT
(36)
Afin de régler le volume à partir de la
télécommande, appuyez sur la touche [T] ou [W]
pour visualiser l’indication [VOLUME]. Appuyez
ensuite sur la touche [T] pour augmenter le
volume ou sur la touche [W] pour le faire baisser.
L’indication [VOLUME] disparaît après que le
réglage s’est terminé.
≥Il n’est pas possible de régler le volume du son
en utilisant la télécommande en mode zoom
lecture. (
-80-)
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
Trouver une scène que l’on souhaite
lire
ª Lecture repérage avant/arrière
STILL
ENTER
is
FADE
(13) (10)
Si pendant la lecture on appuie sur la touche
[5]
(10) ou sur la touche [6] (13) on passe à
la lecture repérage avant A ou à la lecture
repérage arrière B.
A
B
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche [∫] (12).
STILL
ENTER
is
FADE
(12)
≥En continuant à maintenir enfoncée la touche,
on passe à la lecture repérage avant ou à la
lecture repérage arrière jusqu’à ce qu’on la
relâche.
-77-
Page 78
Mode Lecture
s
s
ª Recherche à vitesse variable
Les vitesses de lecture ou de recherche d’image
peuvent varier.
1 Pendant la lecture, appuyez sur la touche
(11).
[1]
≥L’indication [1k!] apparaît.
(11)
STILL
ENTER
is
FADE
2 Poussez le levier [W/T] (36) pour
sélectionner la vitesse de recherche
désirée.
VOL/JOG
WT
(36)
La fonction recherche à vitesse variable permet
de choisir entre les 6 vitesses de lecture
ci-dessous, aussi bien vers l’avant que vers
l’arrière:
1/5k (lecture lente en mode SP seulement), 1/3k
(lecture lente en mode LP seulement), 1k, 2k,
5k, 10k et 20k.
≥Cette fonction fonctionne en appuyant sur
[VAR. SEARCH] et sur les touches curseur
([π, ∫]) de la télécommande. (
-54-)
Pour retourner à la lecture normale
Appuyez sur la touche [1] (11).
≥Pendant le rembobinage ou la lecture repérage
arrière, les images en mouvement rapide
peuvent présenter des parasites de type
mosaïque.
≥Le son est coupé pendant la recherche.
Lecture au ralenti
Ce caméscope permet la lecture à une vitesse
lente.
V
/REW
(72)
(57)
615
STILL ADV
ED
INDEXINDEX
KL
1 Appuyez sur la touche [1] (72).
2 Appuyez sur la touche [E] ou sur la touche
[D]
(57) de la télécommande.
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
∫
P.B. ZOOM
(57)
≥L’indication [~] ou [}] apparaît.
}
≥Lorsqu’on appuie sur la touche [E], la lecture
au ralenti s’enclenche en marche arrière,
tandis qu’en appuyant sur la touche [D] la
lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant.
Les scènes enregistrées en mode SP sont lues à
environ 1/5ème de la vitesse normale.
Les scènes enregistrées en mode LP sont lues à
environ 1/3ème de la vitesse normale.
Pour retourner à la lecture normale
Appuyez sur la touche [1] (72).
≥Si le caméscope est laissé en mode lecture au
ralenti pendant plus de 12 minutes, il passe
automatiquement au mode arrêt pour empêcher
que les têtes vidéo ne s’usent excessivement.
Lecture fixe/lecture avance fixe
Ce caméscope permet la lecture d’images fixes
et d’images avançant une par une.
(72)
(69)
(57)
1 Appuyez sur la touche [1] (72).
2 Appuyez sur la touche [;] (69).
≥La lecture de l’image s’arrête en mode lecture
fixe.
3 Appuyez sur la touche [E] ou sur la touche
(57) de la télécommande.
[D]
≥A chaque pression de la touche [E] les
images fixes avancent vers l’arrière. A
chaque pression de la touche [D], les images
fixes avancent vers l’avant. Si l’on continue
d’appuyer sur l’une ou l’autre de ces touches,
les images fixes avancent sans interruption,
1 par 1, jusqu’à ce que l’on relâche la touche.
Pour retourner à la lecture normale
Appuyez sur la touche [1] (72).
ª Lecture avec levier de zoom
En appuyant sur le levier [W/T] (36) du
caméscope en mode lecture fixe, il est possible
de faire défiler les images fixes, une par une, vers
l’avant ou vers l’arrière.
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEXINDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
W
(57)
-78-
Page 79
Mode Lecture
V
V
Si vous continuez d’appuyer sur le levier, les
images fixes avancent en continu.
VOL/JOG
WT
(36)
≥Si le caméscope est laissé en mode lecture fixe
pendant plus de 6 minutes, il passera
automatiquement au mode arrêt pour empêcher
que les têtes vidéo ne s’usent excessivement.
Fonctions recherche de l’index
Afin de faciliter la recherche des scènes désirées,
ce caméscope enregistre automatiquement les
signaux d’index lors de l’enregistrement, comme
expliqué ci-après.
Signaux d’index Photoshot
Ces signaux sont enregistrés automatiquement
chaque fois que des images fixes sont
enregistrées en mode Photoshot. (
signaux d’index de Photoshot ne sont pas
enregistrés lorsque le caméscope est sélectionné
sur le mode photoshot continu.
Signal d’index de scène
Les signaux d’index de scène sont
automatiquement enregistrés lorsqu’on
commence l’enregistrement, après avoir introduit
une cassette.
≥Si l’élément [SCENE INDEX] du sous-menu
[RECORDING] du [TAPE RECORDING MENU]
est réglé sur [2HOUR], un signal d’index est
enregistré lorsque l’enregistrement est relancé
après un délai de 2 heures ou plus. Au
contraire, s’il est réglé sur [DAY], un signal
d’index est enregistré lorsque l’enregistrement
est relancé après que la date a changé depuis
le dernier enregistrement. (Lorsque le signal
d’index est enregistré, l’indication [INDEX]
clignote pendant quelques secondes.)
correspondante, les images fixes enregistrées
en mode photoshot sont recherchées.
≥Les sons sont reproduits pendant environ
4 secondes.
(58) de la télécommande.
V
/REW
PLAY
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
ª Recherche de l’index de scène
1 Réglez [TAPE PLAYBACK MENU] >>
[PLAYBACK] >> [SEARCH] >> sur [SCENE].
2 Appuyez sur la touche [9] ou sur la
touche [:]
≥Lorsque la touche correspondante est pressée
une fois, l’indication [S 1] apparaît et la
recherche de la scène successive marquée par
le signal d’index commence. Chaque fois que
l’on appuie sur la touche après le
commencement de la recherche de l’index de
scène, l’indication change de [S 2] à [S 9], et le
début de la scène correspondant au numéro
sélectionné sera recherché.
≥Il est possible de sélectionner jusqu’à un
nombre de 9 scènes maximum.
(58) de la télécommande.
S 1
INDEX
≥Si l’on fait passer le caméscope du mode
lecture bande au mode d’enregistrement sur
bande ou que la date et l’heure sont réglées
avant le début de l’enregistrement, le signal
d’index ne sera pas enregistré.
Recherche continue d’index
En maintenant enfoncée la touche [9] ou la
touche [:]
(58) pendant 2 secondes ou plus, il
est possible de poursuivre la recherche par des
intervalles de plusieurs-secondes. (Pour annuler
cette fonction, appuyez sur la touche [1]
sur la touche [∫]
(72)
(70)
(70).)
V
/REW
615
STILL ADV
ED
INDEXINDEX
KL
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
STILL ADV
;
∫
s
W
P.B. ZOOM
-79-
(72) ou
Page 80
Mode Lecture
V
V
KL
∫
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-88-.
Fonction zoom lecture
Une partie de l’image peut être agrandie jusqu’à
10 fois au cours de la lecture.
1 Pendant la lecture, appuyez sur la touche
[P.B. ZOOM]
(56)
≥La partie centrale de l’image est agrandie
d’environ 2 fois.
Pour changer l’agrandissement au zoom
(74) de la télécommande.
STOP
∫
VAR.
SEARCH
P.B. ZOOM
MENU
ENTER
INDEXINDEX
KL
SELECT
STORE
OFF/ON
ZOOM 2t
2 Changez l’agrandissement au zoom en
appuyant sur la touche [W] ou sur la touche
(62) de la télécommande.
[T]
START/
PHOTO
DATE/
OSD
TIME
DISPLAY
RESET
MULTI/
¥REC
P-IN-P
V
/REW
PLAY FF/
615
SHOT
TITLE
A.DUB
STOP
ZOOM
T
sVOLr
W
W
Pour changer la partie agrandie de l’image
3 Sur la télécommande, appuyez sur la
touche fléchée (π, ∑, ∏, ∫)
sur la zone que l’on veut agrandir.
Pour annuler la fonction de zoom lecture
Appuyez sur la touche [P.B. ZOOM] (74) de la
télécommande.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
(56) pointée
Lecture des fonctions effets
numériques
Pendant la lecture il est possible d’ajouter des
effets numériques spéciaux aux scènes
enregistrées. On obtiendra ainsi les mêmes effets
que ceux des effets numériques 1 et 2, employés
pendant l’enregistrement.
(74)
(56)
(62)
1 Appuyez sur la touche [1] (72).
(72)
V
/REW
615
STILL ADV
PAUSE
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
PLAY
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
2 Appuyez sur la touche [SELECT] (59) de la
télécommande pour sélectionner un effet
numérique souhaité.
SELECT
VAR.
(59)
(61)
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
SEARCH
MENU
ENTER
≥Lorsqu’on appuie de manière répétée sur la
touche [SELECT], la sélection de l’effet
numérique change.
≥Le même type de réglage est possible en
utilisant [EFFECT SEL] du sous-menu sur la
[TAPE PLAYBACK MENU].
Pour interrompre provisoirement les effets
numériques de lecture
Pour interrompre ou réactiver un effet numérique,
appuyez sur la touche [OFF/ON]
(61). Lorsque
l’effet numérique est momentanément
interrompu, l’indication de l’effet sélectionné
clignote.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur la touche [SELECT] (59) de la
télécommande et faites disparaître l’indication de
l’effet digital.
ª Mode volet et mode mixage
1 Appuyez sur la touche [1] (72).
(72)
V
/REW
PLAY
615
STILL ADV
PAUS E
ED
INDEXINDEX
STOP
KL
s
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B . Z O OM
∫
2 Appuyez sur la touche [SELECT] (59) de la
télécommande et sélectionnez [WIPE] ou
[MIX].
SELECT
(59)
(60)
(61)
STORE
OFF/ON
P.B .D I G I TAL
VAR.
SEARCH
MENU
ENTER
3 Appuyez sur la touche [STORE] (60) au
moment où l’on souhaite sauvegarder une
image fixe.
≥L’indication [B] ou [C] apparaît et
l’image est sauvegardée.
-80-
Page 81
Mode Lecture
Appuyez sur la touche [OFF/ON] (61) de la
4
scène dans laquelle on souhaite utiliser
l’effet volet ou mixage.
≥La scène change suite à l’effet volet ou
mixage.
≥Les fonctions volet et mixage peuvent être
utilisées uniquement à partir de la
télécommande lors de la lecture.
≥Si l’on appuie sur la touche [OFF/ON]
(61)
lorsqu’on est en train d’utiliser la fonction volet
ou mixage, l’effet s’arrêtera momentanément à
ce point-là. En appuyant à nouveau sur la
touche [OFF/ON]
(61), l’effet sera rétabli.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
Lecture sur le téléviseur
En branchant votre caméscope à un téléviseur, il
est possible de visionner les scènes enregistrées
sur l’écran du téléviseur.
≥Avant d’effectuer le raccordement entre le
caméscope et le téléviseur, éteindre les deux
appareils.
1 Connectez la prise [A/V OUT] du
caméscope aux prises d’entrée vidéo et
audio du téléviseur.
Pour visualiser les indications sur l’écran
Appuyez sur la touche [OSD] (51) de la
télécommande.
START/
PHOTO
(51)
DATE/
OSD
TIME
SHOT
STOP
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
REMOTE/MIC
≥Connectez le téléviseur avec le câble AV 1,
effectuez le raccordement au téléviseur. Si
celui-ci est équipé d’ une prise S-vidéo,
connectez aussi le câble S-vidéo 2.
≥Lorsque vous branchez la fiche à broches du
câble AV dans la prise [A/V OUT],
enfoncez-la complètement.
-81-
Page 82
Mode de montage
T
Mode de montage
Doublage audio
Il est possible d’ajouter de la musique ou un texte
sur la bande enregistrée.
≥Si la bande enregistrée en mode [16bit] est
doublée à l’aide de la fonction doublage audio,
le son d’origine est effacé. (Si vous souhaitez
conserver le son d’origine, utilisez le mode
[12bit] lors de l’enregistrement.)
≥Le doublage audio n’est pas possible pour les
enregistrements effectués en mode LP. (
1 Appuyez sur la touche [;] (69) sur la
télécommande, au point où vous souhaitez
ajouter le nouveau son.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
V
STILL ADV
INDEXINDEX
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
STOP
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
/REW
615
ED
KL
2 Appuyez sur la touche [A.DUB] (55) de la
télécommande.
3 Pour commencer le doublage audio,
appuyez sur la touche [;]
télécommande.
Pour annuler le doublage audio
Appuyez sur la touche [;] (69) de la
télécommande.
Le caméscope retourne alors au mode lecture
fixe.
Pour reproduire le son enregistré par le
doublage audio à 12bit
Réglez [TAPE PLAYBACK MENU] >>
[PLAYBACK] >> [12bit AUDIO] >> [ST2] ou
[MIX].
ST1: Ne reproduit que le son original.
ST2: Ne reproduit que le son ajouté par doublage
audio.
MIX: Reproduit simultanément le son original et
le son ajouté par doublage audio.
Pour doubler le son pendant l’écoute de son
préenregistré
Lorsque vous interrompez momentanément le
doublage du son, réglez la [12bit AUDIO] du
sous-menu [PLAYBACK] sur [ST2] et vous
pouvez vérifier le son préenregistré.
Utilisez un casque pour écouter le son
préenregistré tout en doublant le son.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
(69) de la
-64-)
(55)
(69)
Copie sur une cassette S-VHS (ou
VHS)
(Doublage)
Après avoir connecté le caméscope et le VCR
comme le montre la figure, suivez la
procédure ci-dessous.
[S-VIDEO IN]
2
S-VIDEO
1 Câble audio/vidéo (AV)
2 Câble S-vidéo
≥Assurez-vous d’appuyer sur la touche [OSD]
-54-) de la télécommande avant de commencer
(
la copie, de manière à ce qu’aucune indication
ne soit affichée. Dans le cas contraire, les
indications de compteur de bande et de fonction
affichées seront aussi copiées.
Caméscope:
1 Insérez la cassette enregistrée.
Magnétoscope (VCR):
2 Insérez une cassette vierge munie de
languette de protection anti-effacement
intacte.
≥Plusieurs réglages (tels qu’entrée extérieure,
vitesse de la bande, etc.) devant être
effectués, veuillez consulter le mode d’emploi
du magnétoscope.
Caméscope:
3 Appuyez sur la touche [1] pour démarrer la
reproduction.
Magnétoscope (VCR):
4 Commencez l’enregistrement.
5 Appuyez sur la touche pause ou arrêt pour
arrêter l’enregistrement.
Caméscope:
6 Appuyez sur la touche [∫] pour arrêter la
lecture.
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
1
OUT
DV
A/V OUT
PHONES
(PLUG IN POWER)
REMOTE/MIC
-82-
Page 83
Mode de montage
T
Utilisation du câble DV pour
l’enregistrement
(Doublage Numérique)
En connectant ce caméscope à un autre appareil
vidéo numérique muni d’une borne d’entrée/sortie
DV à l’aide du câble DV VW-CD1E (en option) 1,
il est possible d’effectuer le doublage en format
numérique.
DV
1
≥Seul le modèle NV-GS33 peut être utilisé
comme un enregistreur.
Lecteur/Enregistreur:
1 Insérez la cassette et sélectionnez le mode
lecture bande.
Lecteur:
2 Appuyez sur la touche [1] (72) pour
commencer la lecture.
MULTI/
¥REC
P-IN-P
(72)
(69)
(70)
V
STILL ADV
INDEXINDEXSTOP
Enregistreur:
3 En maintenant enfoncée la touche [REC]
(54), appuyez sur la touche [PLAY] (72).
Ou tout en appuyant sur la touche [REC]
(7), appuyez sur la touche [BACK LIGHT]
(8) sur le caméscope.
≥L’enregistrement commence.
Pour arrêter le doublage
Appuyez sur la touche [;] (69) ou sur la touche
(70).
[∫]
A.DUB
sVOLr
PLAY
PAUSE
W
FF/
W
STILL ADV
;
P.B. ZOOM
∫
/REW
615
ED
KL
(54)
2 Réglez le cadran sélecteur de mode sur le
mode d’enregistrement sur bande (ou sur le
mode de lecture sur bande lorsque vous
utilisez DV STUDIO).
3 Utilisation en caméra Web
Réglez [CAMERA] >> [USB FUNCTION] >>
[WEB CAMERA].
Lorsque vous l’utilisez avec DV STUDIO:
Réglez [CAMERA] >> [USB FUNCTION] >>
[DV STUDIO].
STILL
ENTER
is
FADE
(14)
MENU
≥Le mode WEB CAMERA ou le mode DV
STUDIO sont entrés.
4 Branchez le câble USB fourni à la prise (27).
S-VIDEO
OUT
(27)
5 Démarrez le Windows Messenger ou DV
STUDIO.
≥Lorsqu’on utilise l’appareil comme une caméra
web, il n’est pas possible d’enregistrer sur une
bande ou une carte ou afficher un titre.
≥Pour plus de détails concernant
l’environnement de fonctionnement, les
connexions et les procédures, consultez le
mode d’emploi du kit de raccordement à l’USB.
≥Pour de plus amples informations sur ce sujet,
voir page
-89-.
Utilisation en caméra Web avec DV
STUDIO
Si le caméscope est raccordé à l’ordinateur, vous
pouvez envoyer des vidéos du caméscope à
d’autres personnes à travers le réseau.
≥Ne connectez pas le câble USB avant d’avoir
installé le pilote USB ou le pilote de la caméra
web.
1 Installez le pilote USB fourni ou le pilote de
la caméra Web.
-83-
Page 84
Autres
Autres
Indications
Plusieurs fonctions et l’état du caméscope sont
visualisés sur l’écran.
r:Autonomie de la batterie≥Lorsque la batterie est faible, l’indication
change. Lorsque la batterie est complètement
déchargée, l’indication u (v) clignote.
R0:45:Temps restant sur la cassette
≥Le temps restant sur la cassette est indiqué en
CHK:Vérification d’enregistrement -65-
A.DUB !:Doublage audio -82-
A.DUB ;:Pause de doublage audio -82-
BLANK:Recherche des blancs -65-
R !:Lecture répétée -88-
2k%:Recherche à vitesse variable -78-
1/500:Lorsque le réglage de la vitesse
d’obturation est effectué
manuellement, l’indication
suivante apparaît.
-73-
F2.4:Lorsque le réglage du numéro F
est effectué manuellement,
l’indication suivante apparaît.
1:Mode réglage de la balance des
-72-
blancs
z:Mode plein air -72-
{:Mode en intérieur
(enregistrement sous lumière
incandescente)
-72-
C.NIGHT VIEW:
Fonction visualisation nocturne
en couleur
-70-
0LUX NIGHT VIEW:
Fonction visualisation nocturne 0
-70-
Lux:
Z.MIC:Zoom microphone -68-
WIND CUT:Réduction du bruit du vent -71-æ:Mode Photoshot progressif -66-
En changeant [C.DISPLAY] dans le sous-menu
[DISPLAY], le mode d’affichage du compteur
peut être changé en indication de compteur de
-84-
-66-
-74-
Page 85
Autres
bande [COUNTER] (0:00.00), indication de
compteur de mémoire [MEMORY] (M0:00.00) et
indication du code temps [TIMECODE]
(0h00m00s00f). (
sur la touche [DISPLAY] de la télécommande, il
est possible de modifier le mode d’affichage du
compteur.
-62-) En appuyant plusieurs fois
ª Affichage de l’indication Date/Heure
Pour afficher l’indication Date/Heure, réglez la
date et l’heure appropriées dans [DATE/TIME] du
sous-menu [DISPLAY]. (
Il est également possible d’appuyer de manière
répétée sur la touche [DATE/TIME] de la
télécommande pour afficher ou changer
l’indication de la date/heure.
-62-)
ª Changement du mode d’affichage
En changeant [DISPLAY] sur le sous-menu
[DISPLAY], vous pouvez changer le mode
d’affichage et passer en mode d’affichage toutes
fonctions [ALL] et en mode d’affichage minimum
-62-)
[OFF]. (
ª Photoshot progressif
Il n’est pas possible d’utiliser la fonction
Photoshot progressif dans les cas suivants.
≥Mode effet numérique dans [EFFECT1]
≥Zoom numérique [D.ZOOM]
≥1/750 s. ou vitesse d’obturation plus rapide
≥Lorsque la luminosité est insuffisante
≥Lorsque la fonction de visualisation nocturne
est activée
≥Lorsque vous utilisez le mode portrait
Initialisation des modes
Vous pouvez changer les réglages menu et
revenir sur ceux effectués initialement.
1 Réglez [INITIAL] >> [INITIAL SET] >> sur
[YES].
≥L’initialisation prend un peu de temps.
≥Lorsque l’initialisation est terminée,
l’indication [COMPLETED] apparaît
accompagnée de bips sonores.
≥L’initialisation n’effacera pas la configuration de
l’horloge (
-63-) qui a été réglée.
Signaux d’avertissement/alarme
Si l’une des indications suivantes s’allume ou
clignote, veuillez vérifier l’état du caméscope.
3DEW (DEW DETECT/EJECT TAPE):
De la condensation s’est formée.
Y (CHECK REC TAB/TAPE NOT INSERTED):
Vous essayez d’enregistrer des images sur
une cassette en réglant l’interrupteur contre
l’effacement accidentel sur [SAVE].
Vous essayez de faire un doublage audio
ou doublage numérique sur une bande en
-90-
réglant l’interrupteur contre l’effacement
accidentel réglé sur [SAVE].
Il n’y a pas de cassette insérée.
6 (LOW BATTERY):
La batterie est épuisée. Rechargez-la.
0: La batterie est faible. -63-
: (NEED HEAD CLEANING):
Les têtes vidéo sont encrassées.
2END (TAPE END):
La cassette est arrivée à la fin pendant
l’enregistrement.
REMOTE (CHECK REMOTE MODE):
Un mode télécommande erroné a été
sélectionné.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
Vous essayez de lire une partie de cassette
qui a été enregistrée au moyen d’un
système TV différent.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Le doublage audio ne peut pas être effectué
car l’enregistrement original a été fait en
mode LP.
INCOMPATIBLE TAPE:
La cassette est incompatible.
PUSH THE
RESET SWITCH:
Un mécanisme irrégulier a été détecté.
Appuyez sur la touche [RESET] (
peut résoudre le problème.
COPY INHIBITED:
Parce que le support est équipé d’un
dispositif de protection, les images ne
peuvent pas être enregistrées
correctement.
CASSETTE DOOR OPENED:
Fermez le couvercle du compartiment de la
cassette avant d’enregistrer.
-56-
-59-
Notes et conseils
ª A propos de l’alimentation
≥Lorsque le caméscope est utilisé pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci ne constitue
toutefois pas un mauvais fonctionnement.
≥Si le voyant [CHARGE] ne s’allume pas bien,
que la batterie est branchée à l’adaptateur CA,
retirez celle-ci et remontez-la.
ª Insertion/retrait de la cassette
≥Dans le cas d’une cassette précédemment
enregistrée, il est possible d’utiliser la fonction
de recherche des blancs pour trouver l’endroit
où vous désirez commencer à enregistrer.
≥Si une cassette neuve est insérée,
rembobinez-la depuis le début avant de
commencer l’enregistrement.
-85-
-56-
-91-
-54-). Cela
Page 86
Autres
≥Lorsqu’on introduit la cassette, veillez à ce
qu’elle soit logée dans la direction appropriée et
poussez-la ensuite jusqu’à la bloquer.
≥Lorsque le support cassette est en action, ne
touchez à rien si ce n’est au repère [PUSH].
≥Lorsqu’on ferme le couvercle du compartiment
cassette, ne retenez dans le couvercle aucun
objet comme le câble, en option, du microphone
stéréo.
ª Sons d’alarme
Lorsque [BEEP SOUND] du sous-menu [INITIAL]
sur [TAPE RECORDING MENU] est réglé sur
[ON], des bips de confirmation/alarme sont émis,
comme indiqué ci-après.
1 bip
≥Lorsque l’enregistrement commence
≥Lorsqu’on déplace l’interrupteur [OFF/ON] de
[OFF] à [ON]
2 bips
≥Lorsque l’enregistrement est interrompu
2 bips pendant 4 fois
≥Dans le cas d’une mauvaise manœuvre avant
ou au cours de l’enregistrement
ª Vérification de l’enregistrement
≥Pour la vérification de l’enregistrement, le mode
de vitesse d’enregistrement (SP/LP) doit être
identique à celui employé pour l’enregistrement.
S’il est différent, la lecture des images sera
altérée.
ª Démarrage rapide (Quick Start)
≥Pendant le mode de veille démarrage rapide,
une minute de courant est consommée.
≥Lorsque le caméscope est laissé en mode
pause d’enregistrement pendant 6 minutes, il
passera en mode de veille démarrage rapide.
Pour allumer à nouveau le caméscope, réglez
l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] et puis
réglez-le à nouveau sur [ON]. (Le mode
démarrage rapide sera restauré.)
≥Cette fonction n’est pas activée lorsqu’il n’y a
pas de cassette d’insérée même si le voyant
d’enregistrement à démarrage rapide est
allumé.
≥Dans les cas suivants, Quick Start est annulé
lorsque le mode de veille à démarrage rapide
est activé.
≥Utilisez le cadran sélecteur de mode
≥La batterie est remplacée
≥Si la touche [QUICK START] est enfoncée et
maintenue dans cette position pendant
2 secondes environ en mode de veille
démarrage rapide, le voyant s’éteindra et le
caméscope s’éteindra complètement.
≥Si le caméscope n’est pas utilisé pendant
30 minutes environ lorsque le voyant
d’enregistrement à démarrage rapide est
allumé, le voyant s’éteindra et le caméscope
s’éteindra complètement.
≥En mode de balance des blancs automatique, la
couleur peut être enregistrée de manière non
naturelle au début de l’enregistrement.
≥L’agrandissement au zoom change selon qu’il
se trouve en mode de veille démarrage rapide
ou lorsque l’enregistrement commence.
ª Photoshot
≥Les enregistrements en mode Photoshot ont
une qualité d’image légèrement inférieure.
ª Enregistrement avec retardateur
≥Lorsque [BEEP SOUND] sur le sous-menu
[INITIAL] est réglé sur [ON], le bip sonore sera
émis lors du clignotement du voyant
d’enregistrement en mode de veille avec
retardateur.
≥En manipulant l’interrupteur [OFF/ON], la
touche d’enregistrement arrêt/marche ou le
cadran sélecteur de mode, le mode de veille
avec retardateur est annulé.
ª Fonctions zoom avant/arrière
≥Lorsqu’on applique la fonction du zoom sur un
sujet éloigné, on obtient une meilleure mise au
point si le sujet à enregistrer est situé à une
distance de 1,2 mètres ou plus par rapport au
caméscope.
ª Fonction télé-macro
≥La fonction télé-macro ne peut pas démarrer
pendant l’enregistrement.
≥Lorsque la [D.ZOOM] est réglée sur [20k] ou
sur [500k], la fonction télé-macro avec
l’agrandissement supérieur à 10k est
disponible.
≥Si une mise au point plus nette peut être
effectuée, réglez la mise au point
manuellement.
Dans les cas suivants, la fonction télé-macro
est annulée:
≥L’agrandissement au zoom devient inférieur à
10k.
≥Réglez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
ª Fonction microphone zoom
≥La fonction de zoom du microphone pourrait ne
pas fonctionner d’une façon appropriée si le
bruit environnant est trop fort.
≥Ne fonctionne pas avec un microphone externe.
ª Fonctions zoom numérique
≥Au fur et à mesure que l’agrandissement au
zoom numérique augmente, la qualité de
l’image risque de se détériorer.
≥La balance des blancs ne peut pas être réglée
dans la plage de réglage du zoom numérique.
-86-
Page 87
Autres
ª Fonction stabilisateur d’image
≥La fonction stabilisateur d’image ne fonctionne
pas dans les lieux trop faiblement éclairés.
Dans ce cas, l’indication [[] s’allume.
≥Sous une lumière fluorescente, la luminosité de
l’image peut changer ou les couleurs peuvent
ne pas être naturelles.
≥Des chevauchements d’images peuvent
apparaître.
≥Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé
de désactiver le stabilisateur d’image.
≥Avec la plage de réglage du zoom numérique,
ou pendant l’enregistrement avec un objectif de
conversion, la fonction stabilisateur d’image
peut ne pas fonctionner d’une façon appropriée.
ª Fonction compensation contre-jour
≥Lorsqu’on règle l’iris manuellement, la fonction
compensation contre-jour ne marche pas.
≥En utilisant l’interrupteur [OFF/ON], la fonction
de compensation contre-jour est annulée.
ª Fonction visualisation nocturne
≥Dans un endroit lumineux, comme en plein air,
l’image enregistrée peut devenir blanchâtre.
≥Dans un endroit sombre, l’image enregistrée est
présentée dans un motif en mosaïque.
≥Réglez la mise au point manuellement.
≥La fonction Photoshot progressive s’éteint
automatiquement.
≥La fonction Photoshot continu ne peut pas être
utilisée.
≥La balance des blancs ne peut pas être réglée.
≥Il est impossible de régler la vitesse
d’obturation.
≥Le programme AE ou les modes effets
numériques ne peuvent pas être réglés dans
[EFFECT1].
≥Lorsque vous enregistrez au moyen de la
fonction visualisation nocturne, l’usage du
trépied est recommandé.
≥La fonction visualisation nocturne allonge
jusqu’à 25 fois le temps de chargement du
signal du CCD de manière à ce que les scènes
sombres qui autrement seraient invisibles à
l’œil nu puissent être enregistrées de manière
claire. Ceci peut porter à l’apparition de points
lumineux qui ne constituent toutefois pas un
mauvais fonctionnement.
≥La fonction de stabilisation de l’image ne
fonctionne pas. Dans ce cas, l’indication [[]
clignote.
≥La fonction Soft Skin et la fonction correction de
contre-jour ne peuvent pas être modifiées.
ª Fonction réduction du bruit du vent
≥Ne fonctionne ni avec le micro sur la
télécommande Style Libre avec micro ni avec
un micro extérieur.
≥Lorsque est réglé sur [ON], l’orientation du
micro est réglée en fonction de la force du vent
afin de réduire le bruit du vent.
ª Fonction cinéma
≥Le mode cinéma n’agrandit pas la prise de vue
angulaire.
≥Si l’on effectue la lecture d’une bande
enregistrée en mode cinéma sur un téléviseur
de format grand écran (16:9), la taille de l’image
est automatiquement réglée pour s’adapter au
format de l’écran du téléviseur. Pour plus de
détails, veuillez lire le mode d’emploi du
téléviseur.
≥Lorsque les images son affichées sur l’écran
d’un téléviseur, il est possible que l’indication
Date/Heure soit effacée.
≥Selon le type d’appareil TV, la qualité des
images peut se détériorer.
≥L’utilisation du mode cinéma désactive [MULTI]
et [P-IN-P] de [EFFECT1].
≥Selon le logiciel utilisé, les images cinéma
importées ne peuvent pas être affichées
correctement.
ª Programme AE
≥Lorsque l’un des modes de programme AE a
été sélectionné, il n’est possible de régler ni la
vitesse d’obturation (
≥L’utilisation de la fonction visualisation nocturne
annule n’importe quel mode de programme AE.
Mode sports
≥Lors de la lecture standard, le mouvement
de l’image peut ne pas apparaître régulier.
≥La couleur et la luminosité de la lecture
d’image pouvant varier, évitez d’enregistrer
sous l’éclairage de lampes incandescentes,
au mercure ou au sodium.
≥En cas d’enregistrement d’un sujet éclairé
par une très forte lumière ou d’un sujet
hautement réfléchissant, des lignes
verticales de lumière peuvent apparaître.
≥Si l’éclairage est insuffisant, l’indication
[5] clignote.
Mode sports/Mode portrait
≥Si l’on enregistre une image fixe en mode
Photoshot progressif, la luminosité et la
teinte de l’image fixe enregistrée peuvent
devenir instables.
≥Si ce mode est utilisé pour l’enregistrement
d’images en intérieur, l’image reproduite
peut présenter des tremblements.
Mode faible éclairage
≥En cas de scènes extrêmement sombres, il
peut ne pas être possible de les éclaircir de
manière satisfaisante.
Mode projecteur
≥Avec ce mode, les images enregistrées
-87-
peuvent devenir extrêmement sombres.
-73-) ni l’iris (-73-).
Page 88
Autres
≥Si le sujet enregistré est extrêmement clair,
l’image enregistrée peut être blanchâtre.
Mode mer & neige
≥Si le sujet à enregistrer est extrêmement
lumineux, l’image enregistrée peut être
blanchâtre.
ª Balance des blancs
Dans les cas suivants, il n’est pas possible de
changer le réglage de la balance des blancs:
≥Quand vous réglez [EFFECT2] sur [SEPIA] ou
sur [B/W].
≥Si l’on règle le zoom à 10k ou plus
≥Dans le mode image fixe numérique
≥Lorsqu’on affiche un menu
≥Lors de l’utilisation du mode visualisation
nocturne
Dans les cas suivants, l’indication [1]
clignote:
≥Le clignotement indique que le réglage
précédent de la balance des blancs est toujours
mémorisé. Ce réglage sera conservé jusqu’à ce
que la balance des blancs ne soit réglée une
nouvelle fois.
≥Dans des conditions de faible éclairage, le
réglage manuel de la balance des blancs
pourrait ne pas être possible.
ª Réglage manuel de la vitesse
d’obturation
≥Des lignes verticales de lumière peuvent être
observées lors de la reproduction d’une image
d’un sujet éclatant ou très réfléchissant.
≥Lors de la lecture standard, le mouvement de
l’image peut ne pas apparaître régulier.
≥La couleur et la luminosité de la lecture d’image
pouvant varier, évitez d’enregistrer sous
l’éclairage de lampes incandescentes, au
mercure ou au sodium.
≥Si vous utilisez le mode visualisation nocturne
-70-) ou le mode programme AE (-71-), vous ne
(
pouvez pas régler la vitesse d’obturation.
ª Réglage manuel de l’iris
≥Suivant l’agrandissement au zoom, certaines
valeurs de l’iris ne seront pas affichées.
≥Si vous utilisez le mode visualisation nocturne
-70-) ou le mode programme AE (-71-), vous ne
(
pouvez pas régler l’iris.
≥Si vous essayez de régler la vitesse
d’obturation après avoir réglé l’iris, la valeur
réglée pour l’iris sera annulée.
ª Fonctions effets numériques
≥Si l’on a réglé [EFFECT2] sur [B/W] ou sur
[SEPIA], il n’est pas possible de changer le
mode balance des blancs sélectionné. (
≥Le réglage en mode Cinéma annule le mode
Image dans l’image et le mode multi-images.
-72-)
≥En mode image fixe numérique, les fonctions
effets numériques ne peuvent pas être activées.
Dans les cas suivants, l’utilisation de la
fonction [EFFECT1] sur le sous-menu
[DIGITAL] n’est pas possible.
≥Lorsque le mode visualisation nocturne est
-70-)
réglé (
Mode volet et mode mixage
Si l’opération suivante est effectuée, les images
mémorisées seront effacées et les fonctions volet
et mixage ne peuvent pas être utilisées.
≥Régler un autre élément d’effet numérique
≥Utiliser l’interrupteur [OFF/ON] ou le cadran
sélecteur de mode
≥Insérez ou éjectez la cassette
Mode image dans l’image
≥Si le cadran sélecteur de mode est actionné,
l’image la plus petite disparaît.
Mode multi-images
≥Si on appuie sur la touche [MULTI] lors de
l’utilisation du mode miroir
d’auto-enregistrement (
s’affiche de l’angle supérieur droit de l’écran
mais en réalité l’image est enregistrée à partir
de l’angle supérieur gauche comme d’habitude.
≥Dans ce mode, la qualité des images est
légèrement moins bonne.
≥Le bas et le haut des images sont légèrement
coupés.
-66-) l’image fixe
ª Lecture
Lecture répétée
En maintenant enfoncée la touche [1] pendant
pendant au moins 5 secondes, le caméscope
passe au mode lecture répétée, et l’indication
[R !] apparaît. (Pour annuler le mode lecture
répétée, réglez l’interrupteur [OFF/ON] sur
[OFF].)
Choisir le son pendant la lecture
Il est possible de sélectionner le son à l’aide de
l’élément [AUDIO OUT] du sous-menu
[PLAYBACK].
STEREO:Son stéréo (son principal et
L:Son de la voie de gauche (son
R:Son de la voie de droite (arrière
≥Si vous doublez une bande enregistrée à [12bit]
sélectionnée comme [AUDIO REC] du
sous-menu [RECORDING] le son de la lecture
peut devenir stéréo indépendamment du
réglage [AUDIO OUT] si [12bit AUDIO] est réglé
sur [MIX].
arrière son)
principal)
son)
ª Fonctions recherche de l’index
≥La recherche de l’index peut ne pas être
possible en début de cassette.
-88-
Page 89
Autres
≥La recherche de scènes indexées peut ne pas
fonctionner correctement si l’intervalle entre
2 signaux de scènes indexées est inférieur à
1 minute.
ª Fonction zoom lecture
≥Il n’est pas possible de régler le volume du son
à partir de la télécommande lorsque le mode
zoom lecture est sélectionné.
≥Si vous éteignez le caméscope ou si vous
manipulez le cadran sélecteur de mode, le
mode zoom lecture est automatiquement
annulé.
≥Même pendant l’utilisation des fonctions zoom
lecture, les images sortant par la borne DV (
ne sont pas agrandies.
≥ En agrandissant une image, la qualité de
l’image s’altère.
≥Pendant le zoom lecture, la fonction de
recherche à vitesse variable ne peut pas être
changée par la télécommande.
-54-)
ª Lecture des fonctions effets
numériques
≥Les signaux des images auxquelles des effets
numériques sont ajoutés pendant la lecture ne
peuvent pas être émis par la borne DV (
≥Il n’est pas possible d’utiliser la fonction volet ou
mixage tout en repassant la partie de la bande
non enregistrée.
-54-).
ª Lecture sur le téléviseur
≥En fonction de votre téléviseur, il se peut que
rien ne s’affiche même si vous connectez
correctement le caméscope au téléviseur. Dans
ce cas, réglez [AV JACK] sur [INITIAL] sur
[OUT].
≥La taille de l’image peut être affichée de
manière différente pendant la lecture d’une
image cinéma sur un grand écran TV avec effet
numérique de lecture.
ª Doublage audio
≥La partie vierge d’une bande ne peut pas être
doublée.
≥Les sons envoyés par la borne DV ne peuvent
pas être doublés.
≥Si la bande présente une partie non enregistrée
au cours du doublage, les images et les sons
peuvent être perturbés lorsque cette partie de
bande sera reproduite.
≥Si l’on remet à 0 le compteur de la cassette en
correspondance du point où l’on veut arrêter le
doublage audio de manière à activer la fonction
arrêt mémoire (
s’arrêtera automatiquement lorsque la bande
atteint cette position.
≥Si des données enregistrées par doublage
audio sont importées sur un ordinateur en
utilisant le programme du logiciel de celui-ci, il
-96-), le doublage audio
se peut que seul le son original (ST1) soit
importé, suivant le programme du logiciel.
ª Utilisation du câble DV pour
l’enregistrement
(Doublage Numérique)
≥En dépit du réglage, le doublage numérique est
effectué automatiquement dans le même mode
d’enregistrement audio que la cassette de
lecture.
≥Les images sur l’écran enregistré peuvent être
altérées mais ceci n’affecte pas les images
enregistrées.
≥Même si les modes effets numériques de
reproduction ou zoom lecture ont été utilisés,
ces effets ne sortent pas de la borne DV.
≥Tout en utilisant un appareil muni de bornes DV
(tel que IEEE1394), dans certains cas il ne sera
pas possible d’effectuer des doublages
numériques.
≥La date ou les autres informations devant
s’afficher n’apparaissent pas si le logiciel de
l’appareil connecté ne supporte pas la fonction
d’affichage.
Précautions d’utilisation
ª Après l’utilisation
1 Sortez la cassette. (-59-)
2 Placez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
3 Débranchez l’alimentation et rentrez le
viseur ou l’écran à cristaux liquides.
-56-, -60-)
(
4 Pour protéger l’objectif, fixez le capuchon
d’objectif fourni.
ª Précautions d’utilisation
Lorsque vous utilisez le caméscope lors d’un
jour de pluie ou de neige ou encore à la plage,
veillez à ce que l’eau ne s’infiltre pas dans
l’appareil.
≥L’eau peut provoquer un mauvais
fonctionnement du caméscope et de la
cassette. (Des dommages parfois irréparables
peuvent se produire.)
≥Si des éclaboussures d’eau de mer atteignent
accidentellement le caméscope, humectez un
chiffon doux à l’eau du robinet, rincez et
essuyez soigneusement le corps du
caméscope. Ensuite, essuyez-le à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
Ne placez pas le caméscope à proximité
d’équipements magnétisés (tels que fours à
micro-ondes, téléviseurs, jeux vidéo, etc.).
≥Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité
d’un téléviseur, il est possible que les radiations
électromagnétiques perturbent les images ou
les sons.
-89-
Page 90
Autres
≥N’utilisez pas le caméscope à proximité d’un
téléphone mobile car l’on risquerait
d’endommager la qualité de l’image et du son.
≥A cause des puissants champs magnétiques
des images et des sons.
≥Si le fonctionnement du caméscope est
perturbé par des appareils magnétiques,
éteignez le caméscope, enlevez la batterie ou
débranchez l’adaptateur CA, puis remettez en
place la batterie ou branchez à nouveau
l’adaptateur CA. Ensuite, rallumez le
caméscope.
N’utilisez pas le caméscope à proximité
d’émetteurs de radio ou d’une ligne à haute
tension.
≥Si des images sont enregistrées à proximité de
radio émetteurs ou de lignes à haute tension,
les images enregistrées en seront affectées.
N’utilisez pas le caméscope pour la
surveillance ou pour d’autres applications
industrielles.
≥Si l’on fait fonctionner le caméscope pendant
une longue durée, sa température interne
augmente et, par conséquent, elle peut
entraîner des anomalies de fonctionnement.
≥Ce caméscope n’est pas destiné à un usage
industriel.
Lorsqu’on utilise ce caméscope à la plage ou
dans des lieux similaires, veillez à ce que du
sable ou de petites particules ne pénètrent
pas dans l’appareil.
≥Le sable ou la poussière peuvent endommager
le caméscope ou la cassette. (Faites
particulièrement attention lors de l’introduction
et de l’extraction de la cassette.)
Ne vaporisez pas d’insecticides ou d’agents
volatiles sur le caméscope.
≥De tels agents chimiques risquent de déformer
le corps du caméscope et d’en écailler la
surface.
≥Ne mettez pas le caméscope directement au
contact de produits en caoutchouc ou en
plastique pendant une longue période.
N’utilisez pas de benzine, de diluants ou de
l’alcool pour nettoyer le caméscope.
≥Le corps du caméscope pourrait se déformer et
la finition de la surface pourrait s’écailler.
≥Avant de nettoyer le caméscope, retirez la
batterie ou débranchez le câble d’alimentation
secteur de la prise secteur.
≥Nettoyez le caméscope en utilisant un chiffon
doux et sec. Pour enlever les taches
persistantes, nettoyez-le à l’aide d’un chiffon
humecté d’un produit détergent dilué à l’eau,
essuyez-le en utilisant un chiffon sec.
≥Pour le rangement ou le transport du
caméscope, placez-le dans un sac ou dans une
boîte rembourrée de manière à protéger le
revêtement de l’appareil contre tout
endommagement.
Après l’utilisation, retirez toujours la cassette
et enlevez la batterie ou débranchez le câble
d’alimentation secteur de la prise secteur.
≥Si vous laissez la cassette dans le caméscope,
la bande peut se détendre et s’abîmer.
≥Si vous laissez la cassette fixée au caméscope
pendant longtemps, le niveau de tension subit
une baisse excessive et la batterie ne
fonctionnera plus, même après l’avoir chargée.
ª A propos de l’adaptateur secteur CA
≥Si la température de la batterie est
extrêmement élevée ou extrêmement basse, le
voyant [CHARGE] peut continuer à clignoter et
la batterie peut ne pas se recharger. Après que
la température a suffisamment augmenté ou
diminué, la charge commence
automatiquement. Si le voyant [CHARGE]
continue à clignoter même après que la
température de la batterie a suffisamment
augmenté ou diminué, la batterie ou
l’adaptateur secteur CA peuvent être
défectueux. Dans ce cas, consultez votre
revendeur.
≥Si la batterie est chaude, le temps de
chargement sera plus long que la normale.
≥Si l’adaptateur secteur CA est utilisé à proximité
d’une radio, la réception pourrait être perturbée.
Placez l’adaptateur secteur CA à 1 mètre ou
plus de la radio.
≥Pendant l’utilisation de l’adaptateur secteur CA,
celui-ci peut émettre des sons de ronflement.
C’est tout à fait normal.
≥Après l’utilisation, veillez à débrancher le câble
CA de la prise secteur CA. (Si on le laisse
branché, l’appareil consommera une petite
quantité de courant.)
≥Veillez à ce que les électrodes de l’adaptateur
secteur CA et de la batterie soient toujours
propres.
ª Condensation
Si vous allumez le caméscope lorsqu’il s’est
produit de la condensation sur la tête ou sur la
cassette, l’indication de condensation [3DEW]
(jaune ou rouge) clignote sur le viseur ou sur le
moniteur LCD et le message [DEW DETECT] ou
[EJECT TAPE] (seulement lorsque la cassette
-90-
Page 91
Autres
est insérée) apparaît. Dans ce cas, suivez la
procédure ci-dessous.
Clignote en jaune:
La condensation adhère légèrement sur la tête ou
sur la cassette.
Clignote en rouge:
La condensation adhère sur la tête ou sur la
cassette.
1 Retirez la cassette si elle est insérée.
≥Il faut environ 20 secondes pour ouvrir le
support cassette. Il ne s’agit pas d’un
mauvais fonctionnement.
2 Laissez le caméscope avec le couvercle du
compartiment cassette fermé pour le
ramener à la température ambiante.
Lorsque [3DEW] clignote jaune
≥Laissez le caméscope pendant 30 minutes
environ.
Lorsque [3DEW] clignote rouge
≥Le témoin d’alimentation clignote pendant 1
minute environ et puis le caméscope
s’éteint automatiquement. Laissez-la
pendant 2 ou 3 heures.
3 Rallumez le caméscope, réglez-le sur le
mode de lecture/enregistrement sur bande
et puis vérifiez si l’indication de
condensation disparaît.
Surtout dans les endroits froids, la condensation
peut congeler. Dans ce cas, il peut falloir plus de
temps avant que l’indication de condensation
disparaisse.
Vérifiez la présence de condensation même
avant l’apparition de l’indication de
condensation.
≥L’indication de condensation peut ne apparaître
en fonction des circonstances. Lorsqu’il se
produit de la condensation sur l’objectif du
caméscope, cela peut aussi se produire sur la
tête et sur la bande. N’ouvrez pas le couvercle
du compartiment cassette.
Remède à la formation de buée sur l’objectif:
Réglez l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] et
laissez le caméscope dans cet état pendant
1 heure environ. La buée disparaîtra
naturellement une fois que la température aura
atteint une valeur correspondant à la température
ambiante.
ª Soin des têtes vidéo et remède à leur
encrassement
Si les têtes (les parties qui sont au contact de la
bande) sont sales, des rayures du type mosaïque
peuvent apparaître sur l’image de lecture ou
l’écran tout entier peut devenir noir. Si les têtes
sont extrêmement sales, les performances
d’enregistrement baissent et, dans le pire des
cas, le caméscope n’est plus à même
d’enregistrer.
Causes de l’encrassement des têtes vidéo
≥Grande quantité de poussière dans l’air
≥Environnement à haute température et à taux
d’humidité élevé
≥Cassette endommagée
≥Longues heures de fonctionnement
Utilisation d’une cassette Mini-DV
autonettoyante pour les têtes vidéo format
numérique
1 Insérez la cassette autonettoyante dans le
caméscope de la même manière qu’une
cassette vidéo.
2 Appuyez sur la touche [1] et après environ
20 secondes, appuyez sur la touche [∫].
(Ne rembobinez pas la bande.)
3 Sortez la cassette autonettoyante. Insérez
une cassette vidéo et commencez à
enregistrer. Ensuite, lisez la cassette
depuis le début pour vérifier l’image
enregistrée.
4 Si l’image n’est toujours pas claire, répétez
les étapes 1 à 3. (N’utilisez pas la cassette
autonettoyante plus de 3 fois de suite.)
Notes:
≥Ne rembobinez pas chaque fois que la cassette
autonettoyante est utilisée. Rembobinez-la
seulement lorsque la cassette est arrivée à la
fin et utilisez-la ensuite depuis le début de la
même manière que précédemment.
≥Si les têtes se salissent encore un peu après le
nettoyage, la cassette peut être endommagée.
Dans ce cas, arrêtez immédiatement l’utilisation
de cette cassette.
≥Ne nettoyez pas les têtes de manière
excessive. (Un nettoyage excessif peut user les
têtes. Si les têtes sont usées, les images ne
peuvent plus être reproduites même après
qu’elles ont été nettoyées.)
≥Si les têtes vidéo sont encore encrassées après
l’emploi de la cassette autonettoyante, il faut
confier le caméscope à un centre de service
après-vente. Adressez-vous alors à votre
revendeur.
≥Les cassettes autonettoyantes peuvent être
achetées auprès des centres de service
après-vente.
≥Le nettoyage des têtes lorsqu’elles sont sales
n’est pas considéré comme un mauvais
fonctionnement du produit. Il n’est pas couvert
par la garantie.
Vérification périodique
Afin de maintenir une qualité d’image optimale, il
est recommandé de remplacer les pièces usées
telles que les têtes etc., après environ
1.000 heures d’utilisation. (Cela dépend,
toutefois, des conditions de fonctionnement telles
que la température, l’humidité, la poussière, etc.)
-91-
Page 92
Autres
ª Utilisation optimale de la batterie
Caractéristiques de la batterie
Cette batterie est une batterie aux ions-lithium
rechargeable. Sa capacité de générer l’énergie
est basée sur une réaction chimique qui se
produit à l’intérieur. Cette réaction est sensible à
la température et à l’humidité ambiantes, et si la
température est trop élevée ou trop basse, la
durée de fonctionnement de la batterie diminue.
Si la batterie est utilisée dans un environnement
extrêmement froid, elle ne pourra assurer que
5 minutes de fonctionnement. Si la batterie
chauffe excessivement, une fonction de
protection s’enclenche, en empêchant son emploi
pendant un certain temps.
Retirez toujours la batterie après l’utilisation
Veillez à retirer la batterie du caméscope. (Si on
la laisse fixée au caméscope, une petite quantité
de courant sera consommée même si le
caméscope est éteint.) Si on laisse la batterie
fixée au caméscope pendant une longue période,
un déchargement excessif se produit. La batterie
peut devenir inutilisable même après qu’elle a été
rechargée.
Elimination d’une batterie inutilisable
≥La batterie a une durée de vie limitée.
≥Ne jetez pas la batterie dans le feu car cela
pourrait provoquer une explosion.
Veillez à ce que les pôles de la batterie soient
toujours propres
Assurez-vous que les pôles ne s’encrassent pas
à cause d’impuretés, de poussières ou d’autres
substances.
Si la batterie tombe accidentellement, vérifiez
que le bloc batterie et les pôles ne se sont pas
déformés.
Si l’on fixe une batterie déformée au caméscope
ou à l’adaptateur CA, on risque d’endommager le
caméscope ou l’adaptateur CA.
ª Précautions de rangement
Avant de ranger le caméscope, retirez la
cassette et enlevez la batterie.
Placez tous les composants dans un endroit sec
où la température est relativement stable.
(Température recommandée: 15 à 25oC, Taux
d’humidité recommandé: 40 à 60%)
Caméscope
≥Enveloppez-le dans un linge doux à l’abri de la
poussière.
≥Ne laissez pas le caméscope dans des endroits
à température élevée.
Batterie
≥Des températures extrêmement élevées ou
extrêmement basses réduiront la durée de vie
de la batterie.
≥Si la batterie est conservée dans des endroits
particulièrement enfumés et poussiéreux, les
pôles peuvent rouiller et provoquer un mauvais
fonctionnement.
≥Ne permettez pas à ce que les pôles de la
batterie soient au contact d’objets
métalliques (tels que colliers, épingles à
cheveux, etc.). Ceci pourrait provoquer un
court-circuit ainsi qu’une production de
chaleur et si la batterie était manipulée à ce
moment-là, elle provoquerait de sérieuses
brûlures.
≥Rangez la batterie lorsqu’elle est complètement
déchargée. Pour conserver une batterie
pendant longtemps, nous recommandons de la
charger au moins une fois par an et de la
reposer seulement après l’avoir à nouveau
déchargée.
Cassette
≥Avant de la ranger, rembobinez la bande au
début. Si la Cassette est laissée 6 mois avec la
bande à mi-course, la bande se détend (bien
que cela dépende des conditions de
rangement). Veillez à rembobiner la cassette au
début.
≥Conservez la cassette dans son propre étui. La
poussière, la lumière directe du soleil (rayons
ultraviolets) ou l’humidité peuvent endommager
la bande. La poussière contient des particules
minérales dures, et si l’on utilise des bandes
recouvertes de poussière, on peut endommager
les têtes du caméscope ainsi que d’autres
composants. Prenez la bonne habitude de
toujours replacer la cassette dans son propre
étui.
≥Tous les mois, faites défiler la cassette jusqu’à
la fin et puis rembobinez-la jusqu’au début. Si la
cassette est laissée 1 année ou plus sans
bobinage ni rembobinage, les changements de
température et d’humidité peuvent déformer la
cassette en la faisant gonfler ou rétrécir, etc. La
bande enroulée sur elle-même peut coller.
≥Ne placez pas la cassette près de substances
ou d’équipements hautement magnétiques.
≥La superficie de la cassette est recouverte de
minuscules particules magnétiques sur
lesquelles les signaux sont enregistrés. Les
colliers, jouets magnétiques, etc. ont une force
magnétique souvent plus forte que l’on pourrait
penser, et peuvent effacer le contenu d’un
enregistrement et provoquer des parasites aux
images et aux sons.
ª Ecran à cristaux liquides
(LCD)/viseur/capuchon d’objectif
Ecran à cristaux liquides (LCD)
≥Dans des endroits soumis à des variations
importantes de température, il est possible que
de la condensation se forme sur l’écran à
-92-
Page 93
Autres
cristaux liquides. Essuyez-le alors avec un
chiffon doux et sec.
≥Si le caméscope est très froid lorsqu’il est
allumé, l’image sur l’écran à cristaux liquides
apparaîtra tout d’abord légèrement plus foncée
que d’habitude. Cependant, au fur et à mesure
que la température interne augmente, l’écran
LCD retrouve sa luminosité normale.
Une technologie de très haute précision a
été utilisée pour la fabrication de l’écran à
cristaux liquides qui se caractérise par un
total d’environ 123.000 pixels. Le résultat est
que plus de 99,99% des pixels sont efficaces
et seulement 0,01% des pixels sont inactifs
ou constamment allumés. Cependant, ceci
n’est pas une anomalie de fonctionnement et
n’affecte en rien la qualité de l’image
enregistrée.
Viseur
≥N’orientez pas le viseur ou l’objectif en direction
du soleil. Les composants internes pourraient
être sérieusement endommagés.
≥Lorsque le caméscope est utilisé avec une
batterie à grande capacité (CGA-DU14,
CGA-DU21; en option) fixée à l’appareil, il n’est
pas pratique de regarder dans le viseur de
derrière la batterie.
Une technologie de très haute précision a
été utilisée pour la fabrication de l’écran du
viseur qui se caractérise par un total
d’environ 67.500 pixels. Le résultat est que
plus de 99,99% des pixels sont efficaces et
seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
constamment allumés. Cependant, ceci
n’est pas une anomalie de fonctionnement et
n’affecte en rien la qualité de l’image
enregistrée.
Parasoleil d’objectif
≥Ne fixez pas d’autres objectifs de conversion
sur le pare-soleil; il n’y a pas de système de
fixation.
≥Lorsque vous désirez fixer le téléobjectif de
conversion (VW-LT2714N2E; en option),
l’objectif de conversion grand angle
(VW-LW2707N2E; en option), protecteur MC
(VW-LMC27E; en option), ou filtre ND
(VW-LND27E; en option), tournez dans un
premier temps le pare-soleil dans le sens des
aiguilles d’une montre. Si le protecteur MC ou le
filtre ND est utilisé, le pare-soleil peut être
monté sur le filtre.
≥Si l’on déplace le levier [W/T] vers [W] pendant
l’enregistrement lorsqu’un filtre ou un objectif de
conversion sont fixés au caméscope, les
4 coins de l’image peuvent devenir sombres
(vignetage). Pour plus de détails, lire le mode
d’emploi des accessoires.
≥Fixez toujours le parasoleil d’objectif au
caméscope de façon à le protéger contre des
sources de lumière non souhaitée.
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes et solutions)
Alimentation
1: Le caméscope ne s’éteint pas.
• La source d’alimentation est-elle correctement
branchée? (
2: Le caméscope s’éteint automatiquement.
≥Lorsque le mode pause d’enregistrement dure
plus de 6 minutes, l’alimentation est
automatiquement coupée afin de préserver la
bande et pour économiser l’énergie. (Si vous
utilisez un adaptateur CA, l’alimentation est
coupée uniquement lorsque la bande est
insérée en mode d’enregistrement sur bande.)
Lorsque la bande est insérée en mode
d’enregistrement sur bande et si le mode pause
d’enregistrement dure plus de 6 minutes,
l’alimentation est automatiquement coupée.
Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet
état, éteignez puis rallumez l’appareil.
3: Le caméscope s’éteint trop rapidement.
• La batterie est-elle déchargée? Chargez la
batterie ou fixez une batterie complètement
chargée. (
• Y a-t-il de la condensation? Attendez jusqu’à
ce que l’indication de condensation
disparaisse. (
Batterie
1: La batterie s’use rapidement.
• La batterie est-elle complètement chargée?
Chargez-la à l’aide d’un adaptateur CA. (
• La batterie est-elle utilisée dans un endroit
extrêmement froid? Dans les endroits froids, le
temps de fonctionnement est plus court. (
• La batterie est-elle usée? Si le temps
d’autonomie est encore trop court même après
l’avoir complètement rechargée, la batterie est
usée.
2: La batterie ne peut pas être rechargée.
• Si le câble d’entrée CC est raccordé à
l’adaptateur CA, il n’est pas possible
d’effectuer la charge. Débranchez le câble
d’entrée CC.
Enregistrement normal
1: L’enregistrement ne démarre pas bien que
le caméscope soit allumé et que la cassette
soit correctement positionnée.
• La languette de protection anti-effacement de
la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte
-93-
-56-)
-56-)
-90-)
-56-)
-92-)
Page 94
Autres
(réglée sur [SAVE]), l’enregistrement est alors
impossible. (
-59-)
• La bande est-elle arrivée en fin de course?
Insérez une nouvelle cassette. (
• Le caméscope est-il allumé? (
-59-)
-65-)
• Y a-t-il de la condensation? Attendez jusqu’à
ce que l’indication de condensation
disparaisse. (
-90-)
Autre enregistrement
1: La fonction de mise au point automatique
ne fonctionne pas.
• Le mode mise au point manuelle est-il
sélectionné? En sélectionnant le mode de mise
au point automatique, la mise au point est
réglée automatiquement. (
-74-)
• La fonction de mise au point automatique ne
fonctionne pas correctement pour certains
types de sujets et d’environnements
d’enregistrement. Dans ce cas, réglez la mise
au point en utilisant le mode mise au point
manuelle. (
-95-)
Montage
1: Impossible d’effectuer le doublage audio.
• La languette de protection anti-effacement de
la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte
(réglée sur [SAVE]), l’enregistrement est alors
impossible. (
-59-)
• Avez-vous essayé de monter une partie de
bande qui a été enregistrée en mode LP? Le
mode LP ne permet pas le fonctionnement du
doublage audio. (
-64-)
Indications
1: Le code temps devient imprécis.
0 Le compteur d’indication du code temps peut
ne pas être constant en direction inverse dans
le mode lecture au ralenti; ceci ne constitue
toutefois pas un mauvais fonctionnement.
2: L’indication du temps disponible restant
sur la cassette disparaît.
• Lors de l’enregistrement d’images fixes en
mode Photoshot, l’indication du temps
disponible restant sur la cassette peut
disparaître momentanément. Cependant, elle
réapparaît lorsque le caméscope est à
nouveau réglé sur le mode d’enregistrement
standard.
3: L’indication du temps disponible restant
sur la cassette ne correspond pas au temps
disponible réel restant sur la cassette.
• Si des scènes de moins de 15 secondes sont
continuellement enregistrées, le temps
disponible restant sur la cassette ne peut être
affiché correctement.
• Dans certains cas, l’indication du temps
disponible restant sur la cassette peut être de 2
à 3 minutes plus court que le temps réellement
disponible.
Lecture (Images)
1: Il n’est pas possible de reproduire les
images même en appuyant sur la touche
[1].
0 Le cadran sélecteur de mode est-il réglé en
mode Lecture? S’il ne l’est pas, la fonction de
lecture ne peut pas être utilisée. (
-77-)
2: Des parasites de type mosaïque
apparaissent sur les images pendant la
lecture au ralenti, la recherche avant et
arrière.
• Ce phénomène est caractéristique des
systèmes vidéo numériques. Il ne s’agit pas
d’un mauvais fonctionnement.
3: Le caméscope est correctement raccordé à
un téléviseur, mais aucune image de lecture
n’est reproduite.
• L’entrée vidéo a-t-elle été sélectionnée sur le
téléviseur? Consultez le mode d’emploi du
téléviseur et sélectionnez le canal
correspondant aux prises d’entrée utilisées
pour la connexion.
• En fonction de votre téléviseur, il se peut que
rien ne s’affiche même si vous connectez
correctement le caméscope au téléviseur.
Dans ce cas, réglez le [AV JACK] sur [INITIAL]
du sous-menu sur [OUT].
4: La lecture de l’image n’est pas claire.
• Les têtes vidéo du caméscope sont-elles
encrassées? Si elles sont encrassées, l’image
ne peut pas être reproduite nettement. (
5: La lecture ou l’enregistrement ne
fonctionnent pas, l’écran est congelé ou
l’indication a disparu.
• Eteignez le caméscope. Si le caméscope n’est
pas éteint après avoir manipulé l’interrupteur
[OFF/ON] appuyez d’abord sur la touche
[RESET] (
-54-). Retirez ensuite la batterie ou
l’adaptateur CA et refixez-le.
Lecture (sons)
1: Aucun son n’est reproduit par le
haut-parleur incorporé dans le caméscope
ou par le casque.
0 Le volume est-il trop faible? Pendant la lecture,
poussez le levier [W/T] pour afficher l’indication
[VOLUME] et réglez le volume. (
-77-)
2: Des sons différents sont reproduits en
même temps.
• [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK] du
[TAPE PLAYBACK MENU] a été réglé sur
[MIX]. Il en résulte que le son original et le son
qui a été enregistré par doublage audio sont
reproduits simultanément. Il est possible de
reproduire les sons séparément. (
-82-)
-94-
-91-)
Page 95
Autres
3: Le son original a été effacé lorsque le
doublage audio a été effectué.
• Si l’on effectue le doublage audio sur un
enregistrement fait en mode [16bit], le son
original sera effacé. Si l’on souhaite conserver
le son original, assurez-vous de sélectionner le
mode [12bit] au moment de l’enregistrement.
4: Les sons ne peuvent pas être reproduits.
• Bien que l’on soit en train de lire une cassette
sans doublage audio, l’élément [12bit AUDIO]
du sous-menu [PLAYBACK] du
[TAPE PLAYBACK MENU] est-il réglé sur
[ST2]? Pour lire une cassette sans doublage
audio, l’élément [12bit AUDIO] doit être réglé
sur [ST1]. (
• La fonction de recherche à vitesse variable
est-elle activée? Appuyez sur la touche [1]
pour annuler la fonction de recherche à vitesse
variable. (
Autres
1: La Télécommande Style Libre avec micro
ne fonctionne pas correctement.
• Si elle n’est pas branchée fermement, elle ne
fonctionnera pas correctement.
2: Le caméscope émet des bruits lorsqu’on le
fait trembler.
• Il s’agit du son du mouvement des Objectifs, et
il ne s’agit pas d’une défaillance de
fonctionnement.
3: Lorsque le câble USB est débranché, un
message d’erreur apparaîtra sur le PC.
• Pour déconnecter en toute sécurité le câble
USB, cliquez deux fois sur l’icône [] sur la
barre d’applications et suivez les instructions
sur l’écran.
-82-)
-78-)
Explication des termes
ª Système vidéo numérique
Dans un système vidéo numérique, les images et
les sons sont transformés en signaux numériques
et enregistrés sur une bande. Cet enregistrement
numérique complet est en mesure d’enregistrer
et de lire les images et les sons avec une
distorsion minimale.
De plus, il enregistre automatiquement des
données, telles que le code temps et Date/Heure,
comme signaux numériques.
Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou
VHS
Puisque le caméscope utilise un système
numérique pour enregistrer les données d’image
et de son, il n’est pas compatible avec les
équipements vidéo S-VHS ou VHS
conventionnels utilisant un système
d’enregistrement analogique.
La taille et la forme des cassettes sont également
différentes.
Compatibilité avec les signaux de sortie
Puisque le signal AV venant de la prise de sortie
du signal AV est analogique (la même que dans
les systèmes vidéo conventionnels), ce
caméscope peut être branché à un
magnétoscope S-VHS ou VHS ou à un téléviseur
pour la reproduction de l’image.
ª Mise au point
Réglage de la mise au point automatique
Le système de mise au point automatique fait
déplacer automatiquement l’objectif du
caméscope en avant et en arrière pour la mise au
point du sujet, de manière à ce qu’il soit
clairement aperçu.
Cependant, le système de mise au point ne
fonctionne pas correctement pour les sujets
suivants ou dans les conditions d’enregistrement
suivantes.
Dans ces cas, veuillez utiliser le mode de
mise au point manuelle.
1) Enregistrement d’un sujet dont une
extrémité est plus rapprochée du
caméscope et l’autre plus éloignée de
celui-ci
≥Comme la mise au point automatique
effectue les réglages au centre de l’image, il
peut être impossible de mettre au point un
sujet situé à la fois en premier plan et à
l’arrière plan.
2) Enregistrement d’un sujet à travers une
vitre sale ou recouverte de poussière
≥Parce que la mise au point se fait sur la vitre
recouverte de poussière, le sujet placé
derrière la vitre ne sera pas net.
3) Enregistrement d’un sujet dans un
environnement sombre
≥Comme la quantité de lumière entrant par
l’objectif est considérablement réduite, le
caméscope ne peut pas effectuer une mise
au point correcte.
4) Enregistrement d’un sujet qui est entouré
d’objets à surfaces brillantes ou d’objets
très réfléchissants
≥Parce que le caméscope met au point sur
les objets à surfaces brillantes ou sur des
objets très réfléchissants, le sujet enregistré
peut devenir flou.
5) Enregistrement d’un sujet en pleine action
≥Parce que l’objectif intérieur de mise au
point se déplace mécaniquement, il n’est
pas en mesure de tenir le rythme avec un
sujet en pleine action.
6) Enregistrement d’un sujet avec peu de
contraste
≥Parce que la mise au point du caméscope
se base sur les lignes verticales d’une
-95-
Page 96
Autres
image, les sujets avec peu de contraste tels
qu’un mur blanc, peuvent être flous.
ª Code temps
Les Signaux de Code temps sont des données
qui indiquent le temps en heures, minutes,
secondes et images photographiques (25 images
par seconde). Si ce type de données est inclus
dans un enregistrement, une adresse est
attribuée à chaque image de la bande.
≥Le code temps est automatiquement enregistré
comme partie intégrante du sous-code à
chaque enregistrement.
≥Lorsqu’une nouvelle cassette (non enregistrée)
est introduite, le code temps se met
automatiquement à zéro. Si une cassette déjà
enregistrée est insérée, le code temps part au
point où la dernière scène a été enregistrée.
(Dans ce cas, lorsque la cassette est insérée,
l’affichage à zéro [0h00m00s00f] peut
apparaître, mais le code temps commence à
partir de la valeur précédente.)
≥Le code temps ne peut pas être réinitialisé à
zéro.
≥A moins que le code temps ne soit
constamment enregistré dès le début de la
cassette, un montage précis peut ne pas être
possible. Pour vous assurer que le code temps
sera enregistré sans interruptions, nous
recommandons l’utilisation de la fonction
recherche des blancs (
une nouvelle scène.
-65-) avant d’enregistrer
ª Fonction arrêt mémoire
La fonction arrêt mémoire est utile pour les
opérations suivantes.
Pour rembobiner ou avancer une bande à la
position désirée
1 Réglez [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >> sur
[MEMORY].
2 Remettez le compteur de l’étape à zéro
dans la position de laquelle on veut ensuite
effectuer la lecture. (
-54-, -62-)
3 Lancez la lecture ou l’enregistrement.
4 Après la lecture ou l’enregistrement:
Réglez le caméscope en mode de lecture
sur bande.
5 Rembobinez la bande.
≥La cassette s’arrête automatiquement à
l’endroit approximatif où le compteur a été
mis à zéro.
Arrêt automatique du montage pendant le
doublage audio
1 Réglez [DISPLAY] >> [C.DISPLAY] >> sur
[MEMORY].
2 Remettez à zéro le compteur de la cassette
à l’endroit où l’arrêt du montage est
souhaité.
3 Lecture des images fixes au début du
doublage audio.
4 Commencez le doublage audio. (-82-)
≥Le doublage audio s’arrête automatiquement
à l’endroit où le compteur a été mis à zéro.
-96-
Page 97
Spécifications
Spécifications
Spécifications
Caméra vidéo numérique
Informations pour votre sécurité
Source d’alimentation:
CC 7,9/7,2 V
Consommation d’énergie:
Enregistrement
2,1 W (en utilisant le viseur)
2,6 W (En utilisant l’écran à cristaux liquides)
Format d’enregistrement:
Mini DV (Usage consommateur -Format SD
vidéo-numérique)