Before use, please read these instructions completely.
VQT7166
DEUTSCH
ENGLISH
Infoiirmtloaen fär ihre Stctwrheü
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohiene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teiie, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonai.
Digitai-Camerarecorder
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einen gut beiüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb
erwärmt. Es darf nicht an einem Ort
aufgesteilt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkuiation
gewährieistet ist, z. B. in einem
Bücherregal o.ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder korrekt
benutzen.
• Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern daß er probiemios aukiimmt und korrekt
funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Herstelier
irgendweiche Haftung für den Vertust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder
Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder
von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
Selten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil
vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (-» 00).
Besondere Symbole im Text
• Anmerkungen und Vorsichtshinweise
• Resultat des vorhergehenden Bedienungsschrittes und
zusätzliche Erklärungen.
Informatiorri&r Yöür Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover(or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
• The rating plate is on the underside of the
Movie Camera
AC Adaptor
• The rating plate is on the underside of the
AC Adaptor.
• As this equipment gets hot during
use,operate it in a well ventilated place;
do not install this equipment in a
confined space such as a book case or
similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording
your first important event and check that it records
property and functions correctiy.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss
of recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example: 00)
Special symbols in the text
• Notes and cautions
• Result of preceding operation step and additional
comments.
-2-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre sécuritéInformación para su seguridad
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d electrocution et les interférences
indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez
pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
N'enlevez pas le boîtier (ou le dos) de
l'appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
• Cet appareil s’échauffe lorsqu’il
fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans
un endroit bien aéré. N’installez pas cet
appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
■ Lisez attentivement ie mode d’empioi et
utilisez correctement le caméscope.
• Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu our responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par
une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, môme pour une utilisation
privée.
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias
molestas, utilice sólo los accesorios
recomendados y no exponga este equipa a
la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el
interior que pueda reparar por sí mismo.
Acuda al personal de servicio calificado
para cualquier reparación o servicio.
Videocámara
• La placa de especificaciones está debajo
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está debajo
del adaptador de CA.
• Como el equipo se calienta durante su
uso, haga funcionar en un lugar bien
ventilado; no instale este equipo en un
lugar cerrado por ejemplo en un estante
de libros o mueble similar.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
• Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la pérdida
de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o casetes.
Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (-» 00)
Symboles spéciaux dans le texte
• Remarques et précautions
• Résultat de l’opération précédente et commentaires
supplémentaires.
Páginas de referencia
Las páginas de referencia se indican mediante una
flecha, por ejemplo: (-♦ 00)
Símbolos especiales a lo largo del texto
• Notas y precauciones
• Resultado de la operación anterior y comentarios
adicionales.
Recording Still Pictures
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Movie Camera (Playback)
Searching for a Scene You Want to Play Back
Playing Back in Slow Motion (Slow-Motion Playback) ...48
Playing Back Still Pictures and Advancing Them
One by One (Still Playback/Still-Advance Playback)..50
Playing Back on a TV (With the Output
■ Mix Mode
Recording with Natural Colours (White Balance)..80
Adjusting the White Balance Manually
Adjusting the Shutter Speed Manually
Adjusting the Iris (F Number) Manually
Adding New Sound on a Recorded Cassette
Pour la sortie des signaux numériques.
La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une
borne d’entrée DV compatible IEEE1394.
♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer
des signaux numériques dans ce caméscope.
0 Levier d’ouverture du couvercie du
compartiment de batterie [A BATTERY]
(-M9)
0 Touche d’éjection du compartiment de
cassette EJECT] (-» 23)
0 Compartiment de cassette (-» 23)
0 Fenêtre du compartiment de cassette 23)
0 Levier d’éjection de batterie (-* 19)
0 Couvercie de ia fente du câbie d’entrée CC
(-M7)
39)
0 Palanca dei zoom [W/T] (-♦ 37)
0 Botón de fotografía [PHOTO SHOT] {-39)
Terminal de video digitai [DV]
Para que salgan señales digitales.
Conecte en el equipo de video digital con terminal de
entrada de video digital compatible con IEEE-1394.
♦ Este terminal no puede utilizarse para entrar
señales digitales en esta videocámara.
0 Palanca de expulsión de ia tapa dei
compartimiento de ia batería [A BATTERY]
(-M9)
0 Botón de expulsión del compartimiento de
casetes [A EJECT] (-> 23)
0 Portacasete (-» 23)
0 Ventana del compartimiento de casete
(->23)
0 Paianca de expuisión de batería (-> 19)
0 Cubierta para ia ranura dei cable de entrada
de CC (-¥ 17)
-13-
DEUTSCH
Halterungen fürdenSehuHertnigeriemen
(•4 28)
MIkrofonbuchee [MIC]
Zum Anschließen eines Wemäh Mikrofons oder
einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buche
wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
Buchse:
Impedanz:
Typ:
EmpfindHehkeit:
Stromversorgung ,
für das Mikrofon:
Mini-Klinke (M3)
Weniger als 4,7 kohm
Stereo
(Bern Arisehluß eines MonoMikrofons wird auf dem rechten
Tonkanal kein Ton
aufgezeichnet.)
Ca: -70 dB
Nicht nötig
® Objektiv
® Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem
Stativ (nicht im Lieferumfang).
1) Netzadapter (mitgeüefee^ zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Auto-Ladegerät (Batterie) zur Stromversorgung von
einer Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (*♦ 18)
■ StromverKirgung von einer Netzsteckdose
1 Den Hebel [A BATTERY] nach oben
schiebeh, um den Akkufachdeckel zu
offnen.
2 Den Akku^ömnlgen Stecker des
Glelchsfrom-Elngangskabels O in das
Akkufach einsteckAn.
Die Abdeckung für den Gleichstrom-EingangskabelSchlitz O zurückziehen und abheben. Das Kabel
durch den Schlitz führen und den Akkufachdeckel
schließen. ^
3andere Ende des Gieichstrom-
Eingangokabels an den Netzadapter
anschlleßen.
4 Das Netzkab^t an eine NebäBteckdose
anschlleßen.
♦ Vor dern.Herau^lehpn des Netzkabels den Ein-/
Aus-Falter arti Camerarecdrcfer unbedingt auf
[OFF]-stellen.
♦ Bei längerem Eins^des Quiteraracorders
erhitzt er sich; dies ist Jedoch normal.
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Mit Hilfe des Auto-Ladegerätes (Batterie) VW-KBD1E;
Sonderzubehör) können Sie den Camerarecorder von
der Zigarettenanzünderbuchse in einem Auto mit Strom
versorgen.
Sie können ihn zudem zum Aufladen des Akkus des
Camerarecorders verwenden.
♦ Nach dem Gebrauch das Auto-Ladegerät (Batterie)
unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse
herausziehen.
♦ Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das
Auto-Ladegerät (Batterie) anschiießen, andernfalis
könnte die Sicherung durchbrennen.
-16-
TAfe ^Tjipes Of Poiver
1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC
mains socket
2) Car Battery Charger (optional) to supply power from
a Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (“M 8)
■ Supplying Power from an AC Mains
Socket
1 Slide the [A BATTERY] Lever upward to
open the Battery Compartment Cover.
2 insert the battery-shaped connector of
the DC Input Cable O into the Movie
Camera.
Pull back the Cover for DC Input Cable Slet^Wd Nft
It. Pass the DC Input Cable through this slot and
close the Battery Compartmerrt Cover.
3 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Cable td ah AC'
mains socket.
♦ Before disconnecting the AC Mains Cable, set the
tPdV^ftON/OFFJSwifchtoIdf'FTi. '
♦ If you uM the Monde Cafheni fbre idhgtfhie; it
becomes warm. However, this, Is normal.
a Supplying Power from the Cigarette
Lighter Socket in a Car
You can use the optional Car Battery Charger VWKBD1E to supply the Movie Camera with power from the
Cigarette Lighter Socket in a car.
in addition, you can also use it to charge the Movie
Camera’s Battery.
♦ After use, be sure to disconnect the Car Battery
Charger from the Cigarette Lighter Socket.
♦ Be sure to start the car engine before you connect the
Car Battery Charger, otherwise the fuse may blow.
FRANÇAISESPAÑOL
Les trois types d’alimentation
1 ) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour
alimenter le caméscope à partir d’une prise pour
allume-cigare
3) Batterie (fournie) (H 19)
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Faire giisser le levier [A BATTERY]
vers ie haut pour ouvrir ie couvercie du
compartiment de batterie.
2 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câbie d’entrée CC O dans le
caméscope.
Tirer le couvercle de la fente du câble d’entrée CC Q
vers soi et le soulever. Faire passer le câble d’entrée
CC par cette fente et refermer le couvercle du
compartiment de batterie.
3 Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/
charge.
4 Raccorder le câble d’alimentation
secteur à une prise secteur.
♦ Avant de débrancher le câble d’alimentation
secteur, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF].
« Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
■ Aiimentation à partir de ia prise pour
allume-cigare d’une voiture
Il est possible d’utiliser le chargeur sur allume-cigare
VW-KBD1E pour alimentter le caméscope à partir de la
prise pour allume-cigare d’une voiture.
En outre, on peut aussi l’utiliser pour charger la batterie
du caméscope,
♦ Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur
sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
♦ Veiller à faire démarrer le moteur de la voiture avant de
brancher le chargeur sur allume-cigare, sinon le fusible
risquera de sauter.
Tres tipos de fuentes de
alimentación
1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el
tomacorriente de CA.
2) Cargador de batería del coche (opcional) para
conectar en el encendedor de cigarrillos
3) Batería suministrada (-» 19)
■ Alimentación del tomacorriente
1 Deslíce la palanca [A BATTERY] hacia
arriba para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
2 Colocación del conector con forma de
batería, del cable de entrada de CC O
en la videocámara.
Abra la cubierta de la ranura del cable de entrada de
CC @ y levántela. Pase el cable de entrada de CC
por esta ranura y cierre la tapa del compartimiento de
la batería.
3 Conecte la otra punta del cable de
entrada de CC en el adaptador de CA.
4 Conecte el cable eléctrico en un
tomacorriente de CA.
♦ Antes de desconectar el cable eléctrico de CA
mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF].
♦ Si utiliza la videocámara durante un largo
período de tiempo, se calienta. Sin embargo
esto es normal.
■ Alimentación del encendedor de
cigarrillos de un coche
Se puede utilizar el cargador de batería del coche
opcional VW-KBD1E para alimentar la videocámara con
el encendedor de cigarrillos del coche.
Ademas, se puede utilizar para cargar la batería de la
videocámara.
♦ Después de utilizar, desconecte el cargador de la
batería del coche, del encendedor de cigarrillos.
♦ Arranque el motor antes de conectar el cargador de
batería del coche porque, de lo contrarío, puede
-17-
fundirse el fusible.
DEU TS CH
■ Stromversoi9ting«tRit dem Akku
Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur
minimal aufgeladen. Er muß daher vor der
Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden.
1
Den Akku waagerecht bis aim
Anschlag auf den ltl^adapter
aufschieben.
2
Das N^dMbel an^dsn Nstzadaptsr und
an einuNstzsteckdose «mschließen.
3
Sobald allevtsr t#deanisigelampen am
Netzadai^r Isuciiten, istdas Aufiaden
beendsf2^im Abnahmen des Akikus diesen in
entgegengesetzter Ricbhmg zum
Schritt 1 stieben.
• Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose
ziehen.
Den Hebel [A BATTERY] schieben.
5
6
Deh AkkdfSölf^ecksröf^n.
7
Dan Akku mit der lyiarkierung 0 nach
innen ^ehcfhat eihsstzsih.
8
Den Akkufachdeokel so. schließen, daß
er mit einmn Kiiek verriegelt
HerausrfehMh dèi AkkuS
Den AkIcljfaOhdbckei Öftneri tilfid deh^Akku-Auswurfhebel
O drücken.
♦ Die Hand üt^, das Akkufacb halten, damit der Akku
nicht herausfallen kann.
♦ Vor dam Herausnahmen <fes Akkus den Schalter
[POWER ÖN/ÖFFl auf [Ol=F] stellen.
Vorsicht
Den Akku mit der Markierung (A) Ins Innere des
Camerarecorders geriphtet elnsetzenrwe oben gezeigt.
Das Einsetzer) des Akkus mrt nach außen gericht^er
Markierung könnte den Camerarecotder ernsthaft
beschädigen.
■ Suppiying^owsrwtthf th»BattsfY ^
The Battery was only minimally charged before shipping.
Thérèfore, fülly charge it before you use it fbr the first
time.
1 Place the Battery on the AC Adà^tbr as
shown above and slide jt horizontaily
until it stops.
2 Confié thé AC Mbilhs Cabfis té ifié AC
Adàj|AoTandah'AC nrtéinésobkét
3 When ail four Charge idmps on the AC
Adaptfir are lit, charging is finished.
4 Remove the Battery by slidihg it in the
opposite direction of Step 1 above.
•Also disconnect the AC Mains Cable.
5 Slide the [A BATTERY] Lever.
7 Insert the Battery with 0 pointing
Inside.
8 Close the Battery Compartment Cover
so that it locks with a click.
RemovbieSw Battery
Open the Battery Compartrnent Coyer and push the
Battery^ect Lever 0.
♦ Hold your hand over ttie Baftëry Oompartffrsi# OrWffl- to
prevent the tottery from dropping.
♦ Before removing thé tottery, set the [POWER
ON/OFF] Switch to [OFF].
Caution
Be scire to insert thé Battery with the [A] mark pblhtii^
into thé Movie Camera. If you Irisert it With flhè rtlkrk
pointing outside, it could damage the Movie Carhera.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Alimentation à partir de la batterie
Avant l’expédition, ia batterie a été chargée au minimum.
Par conséquent, il faut la charger complètement avant de
l'utiliser pour la première fois.
1 Placer la batterie sur le bloc
d’alimentation/charge comme indiqué
sur l’illustration ci-dessus, et la faire
glisser bien à fond horizontalement.
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bloc d’alimentation/charge
et à une prise secteur.
3 Lorsque les quatre témoins de charge
du bloc d’alimentation/charge sont tous
allumés, la charge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans la direction opposée à celle de
l’étape 1 ci-dessus.
• Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
compartiment de batterie pour éviter que la batterie
tombe.
♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
Attention
Veiller à insérer la batterie en orientant la marque [A]
vers l’intérieur du caméscope, comme indiqué ci-dessus.
Si on l’insère avec la marque orientée vers l’extérieur, on
risque d’endommager le caméscope.
■ Alimentación de la batería
La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de
fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por
primera vez.
1 Coloque la batería en el adaptador de
CA tal como en la figura anterior y
deslice horizontalmente hasta su tope.
2 Conecte el cable eléctrico de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente
de CA.
3 Cuando se enciendan las cuatro luces
de carga del adaptador de CA, se ha
terminado de cargar.
4 Saque la batería deslizándola en el otro
sentido del paso 1.
• Desenchufe también el cable eléctrico de CA.
5 Mueva la palanca [A BATTERY].
6 Abra la tapa del compartimiento de la
batería.
7 Coloque la batería con O apuntando
hacia adentro.
8 Cierre la tapa del compartimiento de la
batería de forma de escuchar un
chasquido.
Para sacar la batería
Abra la tapa del compartimiento de la batería y empuje la
palanca de expulsión de batería @.
« Ponga la mano sobre la tapa del compartimiento de la
batería para evitar que la batería se caiga.
♦ Antes de sacar la batería, mueva el interruptor
[POWER ON/OFF] a [OFF].
Precaución
Coloque la batería con la marca [A] hacia la
videocámara tal como se indica arriba. Si lo coloca con la
marca hacia afuera puede dañar la videocámara.
-19-
DEU r SC H
_________
'Mm.
Aufladedauer und Rimiftiiale Aolnahmedauer
für Dauere uf nati me
Akku-
Modell-No.
Mlfgekefett' '80 Miri."
vw-VbdiH86 Mw;100 Min.
Aufladedauer
Max.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
lÓOMtn.
VW-VBtMl ^ ’téoMS.'’ 180 Min.
CQRfB/814
(Bei den In der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
Die oHgan zu Wret triormstlön an^fä^tMtierl Zisiten
gebendleAufrti^medauOT.M einer
Umgebungstemperatur von^C undjeioer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60% an. Bei niedrigerer oder höherer
TerriderwurtEeMi elti«^ängaee Aufladiadäuer nö^ sein.
* Während des Betriebs und des Auftadans kann sich
der Akku erwärmen.. Auch der Camerarecorder kann
während des Einsatzes warm werden.
♦ Bei oft wiede№dltär# Auf(tsihtr)e8tärf utid '‘stodp ist die
• Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
die Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung duröhlesen
(•+:J40).
3BQIVW»
420 Min.
Wenn die Ladeanzeigelampeifr Minken
Wenn die Temperatur im Akku oder die
Urr^gibuiigstedipens^t sehiritatk atKkBlgt'oder'äbstnkt,
blinken dis LadiBnzeig^anr^en am Netzsktapter.
Wenn die Ladeanzeigelampen langsam bUnkein
Der Akku wird aufgeladen, aber die Aufladedauer ist
länger als gewöhnlich. . ,
Wenn die Ladeanzelgelani|wn zu mraK blinken
Das Auttaderi iist nicht rnöglich. Werih die Temperatur
wieder iin normalen Beteich Tät, stoppt das Blinken der
LädeänzelgdläMpen, bnd das Auflarföri beginnt.
Benutzung cK^ Lifdezuitands-Iilarklerliiig
Mit Hilfe dieser'Marlöerung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von eritladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so
verschieben, daß füt völlstähdig aufgeladene Akkus der
fOte Punkt siebtbar ist.
(The,times shown in the above charlare approkiniations.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed át ari drtlbimif "
temperature of 20°G and 60% reteSvebwredttjfì Tl».
chargir^ time may be longer when you.charge the
Battery at higher or, lower temperature.
♦ During use and charging, the Battèry becomes warm.
The Movie Camoa; too, becomes vsarmdurlngtaaé.
♦ When you mpeatedly step end rs6tap iecofptng,;;tte
recording time per Battery may bp shorter ttiari ÜSl^
above.
♦ If you do not use the Battery for a long time, please
read;thèWecautÌonsforStó«g#(Hfil40). : > '
80 min.
SOmki;
320min.
Max. ContlHúous
Recofdirio Tithe
iOOtrtìn.
fOOtrin.
, , 18p min.
, ^ornin4
Vi^én thè ChMge Lan^ Pkiih
When the internal temperature of the Battery* <
ambient temperature js extrem^y high or low, the Charge
Lamps pti We AC Adaptor flash. ,
When the .Qherge Lamps flash slowly
The Battery is being charged, but charging takes longer
than noririàlfy.
When the Charge Lamps flash In groups of 2
Charging is not possible. When the temperature becoinss
appropriate for charging, the Charge Lainnps ,stop flashing
and chmging starts.
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish betW^ri
charged and discharged Batteries.
For exampie, slide the knob so that the red dot
visibid after the charging is completed.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
№de
batterie
Fournie
VW-VBD1
Durée de charge
80 mn100 mn
80 mn100 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
VW-VBD2160 mn180 mn
CGR-B/814
320 mn
420 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
durée d'enregistrements effectuée à une température
ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%. Il
est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
plusieurs reprises, il est possible que la durée
d’enregistrement par batterie soit plus courte que les
valeurs ndiquées dans le tableau ci-dessus.
♦ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une ongue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (-» 141).
Lorsque les témoins de charge clignotent
Lorsque la température interne de la batterie ou la
température ambiante sont excessivement hautes ou
basses, les témoins de charge du bloc
d’alimentation/charge clignotent.
Lorsque les témoins de chargent clignotent
lentement
La charge de la batterie est en cours, mais la charge
prend plus de temps qu’à l’ordinaire.
Lorsque les témoins de charge clignotent par
groupes de deux li est impossibie d'effectuer ia
charge
Lorsque la température redevient adéquate pour la
charge, les témoins de charge cessent de clignoter et la
charge commence.
Utilisation du repère de confirmation de charge
Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (•) O soi' visible après que la charge ait été
effectuée.
-21-
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua
No. de
batería
Suministrado
VW-VBD1
Tiempo de carga
80 min.
80 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
100 min.
100 min.
VW-VBD2160 min.180 min.
CGR-B/814320 min.420 min.
(Los tiempos del cuadro son aproximados.)
Los tiempos anteriores indican ia duración de la grabación a
temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
El tiempo de carga puede ser más largo cuando cargue la
batería a mayor o menor temperatura.
♦ La batería se calienta durante su uso y durante la carga.
La videocámara también se calienta durante el
funcionamiento.
♦ Cuando se para y vuelve a grabar repetidamente, el
tiempo de grabación con la batería es más corto.
♦ Si no utiliza la batería durante largo tiempo, lea las
Precauciones al guardar (•♦141).
Cuando destellan las luces de carga
Cuando la temperatura de la batería o la temperatura
ambiente es muy alta o muy baja, las luces de carga del
adaptador de CA destellan.
Cuando destellan lentamente las luces de carga
La batería se está cargando pero la carga es más lenta
de lo acostumbrado.
Cuando destellan las luces de carga en grupos de 2
No se puede cargar. Cuando llega a la temperatura
apropiada para cargar, las luces se cargan dejan de
destellar y empieza a cargar.
Utilización de la marca de confirmación de
carga
Se puede mover la marca para distinguir fácilmente entre
las baterías cargadas y las que no tienen carga.
Por ejemplo, mueva la perilla para que se vea el punto
rojo (•) O después de cargarla.
DEU TS CH
Einsetzmd№F€mf89tte
t Dmi HdMl {là EJECT] O nadi oben
séNiebiirni um daeCflssifttehfach zu
öffnen.
2 Die Caàietteéinse&cen.
Die Öassette so ausrichten, wie in e oben gezeigt.
3 Den Cassettenfachdeckel schließen
und durch DHicken der Taste [ A LOCK]
verriegeln.
• Wenn der Cánieratecorder rnit Strom versorgt wird,
kann Schritt 1 auch ohne ^scha^en des
Càmèrarecdrders diirchgelfuhrt werden.
♦ Beim Öffnen und SctriieBën des daèsettenfâches den
Handgriffriemen nach unten drücken, damit er das
Öffnen und ^hließen des’.Cassettenfachdeckels nicht
behindert. Arfdemfalfe kann sich der
Cassettenfachdeckef u.U. qiöht voiistândig öffnen, oder
der Handgriffriemen kann sich unter dem
Cassettenfacfideckat vertangw, se daß aldi cfleser
nicht richtig Mfnen oder sffihüeßen kann.
♦ Beim Einsetzen dor Cassette sicherstetien, cteß sie
richtig ausgerichtet ist, und sie daim bis zum Anschlag
gerade nach unten schieben. ,
• Beirfi ënseëen eihef Casçi^îa, aJ der bereits
aufgenbmmen wurde, zuefst rhit der Funktion
Kamerasuchlauf {•^ 56) die Position auffinden, ab
welcher die neue Aafnahme^amacht werden sott.
Schutt sinar Aüfnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffrten des Lösqhschutzschiebers an der Cassette
O (in Richtung d¿s Rfétts [SR\IeÍ schieben) verhindert
ein Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette
wieder aüfhehmlen zd Itönnen,' den Lösbhschutzschieber
schließen (kr Riöhtung des Ptetts (RÉC) schieben).
Inserting the Cassette
1 Sli<iftth»[A EJECT] Lever O upwrard to
opumnie cassette CompattinenL
2 Insert the cassette.
insert the cassette with its window in positidff 0V '
3 Close №e Cassette Compartmèift<^ahd
press the [ALOCK] Button to lock the
Cassette Compartment.
• If the Movie Camera Is suppttéd wllh ^wèf, $fep f can
be Operated without turning on the Mpyie Cnmetà.
• When opening or closing the Cassette Cordpartment,
push down the Grip Belt so that it does nOt ob^uci the
opening and ciosing of the Cassette Compartment;
Otherwise the Grip Belt may prevnrt die Cassette
Compartment from operttng compietelyi or It may get '
caught untler the Cassette Compartment Cover and
prevent it from closing propérfy.
« When inserting the cassétte, make éurè it facies in the
right direction and then push in straight down until it
stops.
• When yOu insert a cassette onto wWch you have
recorded before, use the Camera Searph Funrrtioh ,
(-► 56) to search for the position from which you iyaht
to continue recording.
• When you inserta new cassette, rewind the.idpe to tfie
beginning before starting to record. -,
Preventing Accidental Erasure of Raeordings
Opening the cassette’s erasure pievsnbonelids)'^; (sliding tt in ttn directicMi crtdieiSAVE]. area«) |»events ;
recording. To record again, close the erasure prevmtion
slider (slide it in the diredtion of the [REG] arrow).
• Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
d’effectuer l’étape 1 sans qu’il soit nécessaire d’allumer
le caméscope.
• Lorsqu’on ouvre ou qu’on ferme le compartiment de
cassette, abaisser la courroie de poignée de manière
qu’elle ne gêne pas l’ouverture ou la fermeture du
compartiment de cassette. Sinon, la courroie de
poignée risquera d’empêcher le compartiment de
cassette de s’ouvrir complètement, ou elle pourra se
coincer sous le couvercle du compartiment de cassette
et l’empêcher de se refermer correctement.
• Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
le bas.
• Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
{•♦ 57) pour rechercher la position à partir de laquelle
on veut poursuivre l’enregistrement.
• Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la
bande jusqu’au début avant d’enclencher
Coloque el casete con la ventana en la posición @.
3 Cierre ei casetero y presione ei botón
[A LOCK] para fijar el casetero.
• Si se está alimentando corriente a la videocámara,
puede hacerse el paso 1 sin conectar la videocámara.
• Cuando abra o cierre el casetero, baje la correa de la
empuñadura para que no moleste al abrir o cerrar el
casetero. De lo contrario, la corea puede impedir que
se abra completamente el casetero o puede quedar
atrapada en la tapa del casetero y evitar que pueda
cerrar.
• Cuando coloque el casete, compruebe que mira en el
sentido correcto y empuje hacia adentro hasta que se
pare.
• Cuando coloque un casete que contenga grabaciones,
utilice la función de búsqueda de la cámara (-» 57)
para buscar ia posición en la que desea seguir
grabando.
• Cuando coloque un nuevo casete, rebobine la cinta al
principio antes de grabar.
Para evitar el borrado accidental de una grabación
Wenn Sie den Modue [LPl^ihleri;? Ist did rh^llcHe
Aumahi^edaiÄr prö Casäiite 50% tSn{|er ala im SPModus.
Dai negatKIdn
Einfluß auf (MaflHdqnaNttt SlaäVVia«ei!g|Blteb(rd kann
jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse
Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein.
• In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster
im Wiedergabebild auftretan oderinormale
BildWiedergiri»e ist nicht möglich: I
• Wenmeine ruh diesem Camerareoorder im LP-Mockis
atdgazeichn^ Caseette rnit einem anderen DigitalVkteo-'Gerät wiedergegeben wird.;
• Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im
IP-Modus aufgeaeiohnete Oassette mit diesem
Carierarecetder wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LPModua aufge|»ichnete Caesette mit einem anderen
DigttalWideen^ät wiedergegeben wird, das nicht mit
LP-Modus auagestattet ist.
• Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
^г5^.
Aaff^ahi^ karm/mlt
(->48,50) .
• Beim Einsatz der Kamerasuohlauf-Funktion. (-> 56)
• Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als
dieüKopfbraitar ist ^Kinichtiinöglicth neuen Tonauf eine
beredsbespielteCSia^etteiauteunehmen
(Naohvertonung) (sSiSe).
LP Mode
[REC #Kp] on the [MENU (OTHERS) j RjMnu.
(-»iis^ri»)
If you select the [LP] Mode, f
time Is 1.5 times as long as In 1
Récording in the LP mode does not deteriorate the
piotuiwrguadty. Howemitheplaytmck>i)fctimsmay i :
contain moaaicrlike patterns and functions may be
restricted. , ,
• In the folidwing casés, rhosàià-lilke'eàttérhs maybpbear
in the playback picture or the picture may hbtbe piéyed
back correctly.
• When a cassette recorded in the LP Mode on thk;
Movie Camera is played back on other digital video
equipment.
• When a cassette recorded in theLP ModeiOnp^
digital videoequipment is played b«№|k.on Ms Moyie
Camera. ,
• When a cassette recorded in the LP Mode on this
Movie Camera is playad back on digital video
equipment not featuring the LP Mode-
• In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(-S48.50)
• Wheti using the Camera Search Funtajoaf (-* 56)
• As the recording track width in the LP Mode is smaller
than the head width, recording new sound onto fh
already, recorded cassette (audio dubbing) (t> 88) is
impossible.
-24-
FRANÇAISESPAÑOL
■ Mode LP
La vitesse d'enregistrement désirée peut être
sélectionnée à l’aide de [REC SPEED] sur le menu
[MENU (OTHERS)]. (-M19-123)
Lorsqu’on sélectionne le mode [LP], la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue
qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
contienne des motifs en mosaïque et que certaines
fonctions ne soient pas correctement utilisables.
• Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
• En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(-» 49, 51)
• Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(-» 57)
• Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (-» 89).
■ Modo de larga duración
Se puede seleccionar la velocidad de grabación
deseada con [REC SPEED] en el menú [MENU
(OTHERS)]. (-M19-123)
Si se selecciona el modo [LP], el tiempo de grabación
posible es 1,5 veces el modo SP.
La grabación en el modo LP no significa un deterioro en
la calidad de la imagen. Pero la imagen reproducida
puede tener patrones de mosaico y puede no poder
utilizar todas las funciones.
• En los siguientes casos pueden aparecer patrones en
mosaico en la imagen reproducida o la imagen puede
no reproducir correctamente.
• Cuando se reproduce un casete grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video
digitai.
• Cuando se reproduce en esta videocámara un casete
grabado en el modo LP en otro equipo de video digital.
• Cuando se reproduce un casete grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video digital
que no tenga el modo LP.
• En el modo de cámara lenta o avance de imágenes
fijas. {-» 49, 51)
• Cuando se utiliza la función de búsqueda de cámara.
(-» 57)
• Como ei ancho de pista de grabación en el modo LP
es menor que el ancho de la cabeza, no se puede
grabar un nuevo sonido (doblaje de audio) en un
casete ya grabado. (-* 89)
-25-
OEÜ lS CH
ENGLISH
Benutzen des Supers
Ver dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft IhrarMi^en abetimthen, daB die» Anzeigewim
Sucher kter und deuttich sichfüäf sind.
1 Den Schalter [POWER oIn/OFF] auf
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that
the indicatiisns inIhefinder ale Clear aildeaSyte lead.’
1 Set the [POWER ON^FF} Swfletrito
[ON]eteHen.
2 Den Sucher nach f№tten‘SicN1eben.
DerlAnnkel des Subherä läßt sich hach oben
verstellen. Jedoch unbedingt zuelet den Sucher bis
zum AhäChlSg näch hinten schieben, bevor Sie ihn
nach oben schwenken.
3 Den Qkullrkoriwkturi^ || drehen, bis die
Anzeigen im SucherMar uiid deutiich sind.
sie kännenizudem die Helligkeitdes Sucherbiides Im
Menü [MENU (OTIHERS)} regeln, 118-122,130)
2 Slide №e Finder badcswrd^^
3 AcQu^ by tdrrilhg the Ey^
Using the Finder ‘
[ON].
The angle of the Finder can be adjustad upward-
htowever, be sure to slide if backward until it stpps.
before tumipg the Finder upward.
Corrector iblai 0.
You can adjust the brightness of the Finder on the
[MENU (OTHERS)] Menu. (*»118-122,130)
-26-
FRANÇAISESPAÑOL
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière
que les indications dans le viseur soient claires et bien
lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
2 Faire glisser le viseur vers l’arrière.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
Toutefois, veiller à faire glisser le viseur à fond vers
l’arrière avant de le tourner vers le haut.
3 Régler en tournant la molette du
correcteur d’oculaire Q-
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu
[MENU (OTHERS)]. (-M19-123, 131)
utilización del visor
Antes de utilizar el visor, ajúsfelo a su visión para que
pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1
Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
2
Deslice el visor hacia atrás.
El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba.
Pero debe moverlo hacia atrás hasta su tope antes
de levantar el visor.
Ajuste girando el dial del corrector del
ocular O-
Se puede ajustar el brillo del visor en el menú [MENU
(OTHERS)]. (-M19-123, 131)
-27-
Df- IU l SC H
Handhaben des ü^küvitaokats
Bevor S«e mit dem Aufnehmdntwginnen, den
OЦ|pMydeк:kel |<orn Qi^ldiy abnehrpen.
1 Sie können den Objektivdeckel änt
Handgriffrten«Bn einhalwn.
Wenn Sie nicht aufhehmMn, solHeh Sie den
ObieMvdeokel aitn SchiAz der ObjektivHnse immer
aufsetzen.
ia;; • n)r :- lat .ib la , b u i, ai ■./.
Verstellen des Handgriffrien^s
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer
Hand einstellen.
2 Den Verachiuß des Handgriffriemens
öffnen und seine Länge Ihrer Hand
anpassen.
Befestigen des
Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Auf nehmen aus dem Hause gehen,
empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen,
um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das eine Ende des
Schuitertrageriemens durch die eine
Haiterung für den Schuitertrageriemen
am Camerarecorder ziehen.
Handling the Letm Cap i
Before youatart recording, remove the lens cap.
1 ^^book;t|ieta>move^ f
onto the Grip Beit.
When not actually recording, attach the Lens Cap to .
the^LeneW: protect it. ‘ ■ is,■' «
Adjusting the Grip Bett
You can adjp^^ Grip Belt to №e siz<i pf yoMthacKfci ;
2 Open the Gri|lileli (^wf^iin^
the iength of the Grip Beit.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera
from dropping accidentally.
3 Puii one end of the Shouider Strap
through one of the Shouider Strap
Hoiders on the Movie Camera.
4 Foid the end of the Shouider Strap back
and puii it through the Shouider Strap
Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm O ^tom the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it capnot slip off.
4 Das Ende des Riemens zurückbiegen
und durch die Schnalie für die
Längenversteliung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als
2 cm O über die Schnalle herausragen, so daß es
nicht herausrutschen kann.
-28-
FRANÇAISESPAÑOL
Manipulation du capuchon
d’objectif
Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon
d'objectif.
1 II est possible d’accrocher le capuchon
d’objectif retiré sur la courroie de
poignée.
Lorsqu'on n’enregistre pas, fixer le capuchon
d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.
Réglage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
de sa main.
2 Ouvrir ia patte de ia courroie de
poignée et régier ia iongueur de la
courroie de poignée.
Fixation de ia bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
une chute accidentelle du caméscope.
3 Tirer une extrémité de la bandoulière
par l’un des supports de bandoulière
du caméscope.
4 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de
réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm O de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
se défaire.
Utilización de la tapa del objetivo
Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo.
1 Se puede enganchar la tapa del
objetivo sacada en la correa de la
empuñadura.
Cuando no está grabanco, coloque la tapa en el
objetivo para protegerlo.
Ajuste de ia correa de ia
empuñadura
Se puede ajustar la correa de la empuñadura al tamaño
de su mano.
2 Abra la cubierta de la correa de la
empuñadura y ajuste la longitud de la
correa.
Colocación de la correa al hombro
Antes de grabar en exteriores se recomienda colocar la
correa al hombro para evitar que la videocámara se
caiga por accidente.
3 Tire de una punta de la correa al
hombro por una de las argollas en la
videocámara.
4 Doble la punta de la correa al hombro y
pase por el ajustador de longitud de la
correa al hombro.
Tire para que sobresaiga más de 2 cm O del
ajustador de la correa al hombro, para que no se
salga.
-29-
DEU lS CH
o
o
WBMODE
WBSETOFF
SIS
D.ZOOM
D.EFFECT ► OFF
OTHERS ► OFF
k AUTOMNL
pwSae
SHUTTER
IRISAUTO
OFF
AUTO
AUTO
► OFFON
► OFF 20x
RECORD
•PAUSE
>
PAUSE
lOOx
SELECT
SELECT
„rf, ^
AiOniithaieny
Wenn Sie IMOpE] im MenquMf [AUJO] O (**118.120)
eingestelit haben, können Sie ganz einfach den
Camerarecorder ein^halten und durch Drücken der
Start-/Stopp-1*äsfe irtit item'IMuiWehiiitefibegirihen. 13®^^
Camerat^dhüef^eHedll^t dieSehailiMet^iH'ig üfKfden
Weißabgleich automatisch.
• Je rtach Aufn^mesMiatioirund Beieuchtung skid
korrekte automatische Scharleinsletlung und
Weißabgleich u.U. nicht mögiich. in soichen Fällen
sollten Sie diese rae^jell^hpi^fübrep.,
(Scharfeinstellung: ^ |weißäl}gleich: ^ 8Ö, 82)
1 Den Schalter [POWER or№^ au^
{ON]etellen,
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. O
2 Die Start-yStopp-Taate drücken.
Die AufnäihrSe bi(|innt. •" '
Oie Anizel#ifi[RECORI3>|»rB0heint:kuiä und wechselt
dann auf [RECj. O
3 Zum Umachalten auf Aufnahmepause:
uBti^ir^fSeapp-'nMte ebietttduücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. O
4' 2urn Bdpnd^h der^ÄUfn^hme:
Den Schalter [POWER Öf^f F] auf
[OFF] stellen.
♦ Wenn sib CiifibiiaHteölrilerfinflbr atbs IWftnrten
imiMaMucJliAiäMNipiiM lasMrt/eehiiNMiierfllch
autonurtisch aus, um das Band .wiMWitBmMnd
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand
smpHtfufe^
^ zi^ Wöm Qhd (№i wiedir auf fON]
ÜbNbhl -il ' ■
Aufnahm^inzelgelampe '
Die Aufnahmban^eig^lampeilp leucptet, damit Ihre
Akteure wissen', wann die Aufhahmä läuft.
Wenn Sie [OTHERS] im Menü wählen und dann [REC
LAMP] auf [OFF] einstellen, leuchtet die
Aufnahmeanzeigelampe während der Aufnahme nicht
mehr. (-»118-122)
Recording : u
When [MODE] on the Menu has been set to [Àù4ò|^
(-> 118,120), you can simply turn on tt)e Movie C^jsra
and press the Start/Stop Button to start recording,
the focus and white balance are adjusted automaticaily.
• Dependirig.pn the light spume andji^iplpg fitup^pnl^^
Corrëct âütâimàtic fôcüdiqg" àhd^Whne wàtlBs.'
adjustniiehftfiaÿ ndt be piossiblë: îiÿ âjblr bdjlist
them manually. 'ȏrig
(Focus:-M4) (White Balance! •♦!80î'82)
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
'■'»(Offl.üc rè. - V:.
The [CAMERA] Lamp lights. Q
2 Press the Start/Stop Button.
Recording starts.
The [RBOORDj lndtettion af^MdieüeieflyiénditKân : •
chapge«toiBEC].i0 ) : ■ < ■ i ! oii
3 To pause recordlHij^: ' ' '
Press the Start/Stop Bptton egain.
The [PAUS^ IdttCMlidhepplér«#^ *> '
4 To fmtih recording:
Sétthé [POWER ÓN/OFÌ^J^Ìtìi^
[OFF].
* ïSïîâ,
Pauso Moas for morsTnati oiTifnutss, R
automatically switches off to pitttiiidrtWI^tiijrtl éìid
to conserve battery power. To resume rscording ^
froiwtMs»coridltieni«elttie[aQI|^^
Rscordlnp'^mp , - M ’
The Recording Lamp light's 0 during recording to
indicate that recording is being performed.
If you select [OTHERS] on the Menu and sat [REC
LAMP] to [OFF], the Recording Lamp does not light.
-30- (-»118-122)
Loading...
+ 150 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.