Before use, please read these instructions completely.
VQT7166
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Infoiirmtloaen fär ihre Stctwrheü
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohiene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teiie, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonai.
Digitai-Camerarecorder
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einen gut beiüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb
erwärmt. Es darf nicht an einem Ort
aufgesteilt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkuiation
gewährieistet ist, z. B. in einem
Bücherregal o.ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder korrekt
benutzen.
• Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern daß er probiemios aukiimmt und korrekt
funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Herstelier
irgendweiche Haftung für den Vertust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder
Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder
von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
Selten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil
vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (-» 00).
Besondere Symbole im Text
• Anmerkungen und Vorsichtshinweise
• Resultat des vorhergehenden Bedienungsschrittes und
zusätzliche Erklärungen.
Informatiorri&r Yöür Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover(or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
• The rating plate is on the underside of the
Movie Camera
AC Adaptor
• The rating plate is on the underside of the
AC Adaptor.
• As this equipment gets hot during
use,operate it in a well ventilated place;
do not install this equipment in a
confined space such as a book case or
similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording
your first important event and check that it records
property and functions correctiy.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss
of recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example: 00)
Special symbols in the text
• Notes and cautions
• Result of preceding operation step and additional
comments.
-2-
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre sécuritéInformación para su seguridad
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d electrocution et les interférences
indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez
pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
N'enlevez pas le boîtier (ou le dos) de
l'appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
• Cet appareil s’échauffe lorsqu’il
fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans
un endroit bien aéré. N’installez pas cet
appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
■ Lisez attentivement ie mode d’empioi et
utilisez correctement le caméscope.
• Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu our responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par
une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, môme pour une utilisation
privée.
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias
molestas, utilice sólo los accesorios
recomendados y no exponga este equipa a
la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el
interior que pueda reparar por sí mismo.
Acuda al personal de servicio calificado
para cualquier reparación o servicio.
Videocámara
• La placa de especificaciones está debajo
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está debajo
del adaptador de CA.
• Como el equipo se calienta durante su
uso, haga funcionar en un lugar bien
ventilado; no instale este equipo en un
lugar cerrado por ejemplo en un estante
de libros o mueble similar.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
• Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la pérdida
de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o casetes.
Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (-» 00)
Symboles spéciaux dans le texte
• Remarques et précautions
• Résultat de l’opération précédente et commentaires
supplémentaires.
Páginas de referencia
Las páginas de referencia se indican mediante una
flecha, por ejemplo: (-♦ 00)
Símbolos especiales a lo largo del texto
• Notas y precauciones
• Resultado de la operación anterior y comentarios
adicionales.
Recording Still Pictures
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Movie Camera (Playback)
Searching for a Scene You Want to Play Back
Playing Back in Slow Motion (Slow-Motion Playback) ...48
Playing Back Still Pictures and Advancing Them
One by One (Still Playback/Still-Advance Playback)..50
Playing Back on a TV (With the Output
■ Mix Mode
Recording with Natural Colours (White Balance)..80
Adjusting the White Balance Manually
Adjusting the Shutter Speed Manually
Adjusting the Iris (F Number) Manually
Adding New Sound on a Recorded Cassette
Pour la sortie des signaux numériques.
La raccorder à l’appareil vidéo numérique par une
borne d’entrée DV compatible IEEE1394.
♦ Cette borne ne peut pas être utilisée pour entrer
des signaux numériques dans ce caméscope.
0 Levier d’ouverture du couvercie du
compartiment de batterie [A BATTERY]
(-M9)
0 Touche d’éjection du compartiment de
cassette EJECT] (-» 23)
0 Compartiment de cassette (-» 23)
0 Fenêtre du compartiment de cassette 23)
0 Levier d’éjection de batterie (-* 19)
0 Couvercie de ia fente du câbie d’entrée CC
(-M7)
39)
0 Palanca dei zoom [W/T] (-♦ 37)
0 Botón de fotografía [PHOTO SHOT] {-39)
Terminal de video digitai [DV]
Para que salgan señales digitales.
Conecte en el equipo de video digital con terminal de
entrada de video digital compatible con IEEE-1394.
♦ Este terminal no puede utilizarse para entrar
señales digitales en esta videocámara.
0 Palanca de expulsión de ia tapa dei
compartimiento de ia batería [A BATTERY]
(-M9)
0 Botón de expulsión del compartimiento de
casetes [A EJECT] (-> 23)
0 Portacasete (-» 23)
0 Ventana del compartimiento de casete
(->23)
0 Paianca de expuisión de batería (-> 19)
0 Cubierta para ia ranura dei cable de entrada
de CC (-¥ 17)
-13-
Page 14
DEUTSCH
Halterungen fürdenSehuHertnigeriemen
(•4 28)
MIkrofonbuchee [MIC]
Zum Anschließen eines Wemäh Mikrofons oder
einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buche
wird das eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
Buchse:
Impedanz:
Typ:
EmpfindHehkeit:
Stromversorgung ,
für das Mikrofon:
Mini-Klinke (M3)
Weniger als 4,7 kohm
Stereo
(Bern Arisehluß eines MonoMikrofons wird auf dem rechten
Tonkanal kein Ton
aufgezeichnet.)
Ca: -70 dB
Nicht nötig
® Objektiv
® Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem
Stativ (nicht im Lieferumfang).
1) Netzadapter (mitgeüefee^ zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Auto-Ladegerät (Batterie) zur Stromversorgung von
einer Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (*♦ 18)
■ StromverKirgung von einer Netzsteckdose
1 Den Hebel [A BATTERY] nach oben
schiebeh, um den Akkufachdeckel zu
offnen.
2 Den Akku^ömnlgen Stecker des
Glelchsfrom-Elngangskabels O in das
Akkufach einsteckAn.
Die Abdeckung für den Gleichstrom-EingangskabelSchlitz O zurückziehen und abheben. Das Kabel
durch den Schlitz führen und den Akkufachdeckel
schließen. ^
3andere Ende des Gieichstrom-
Eingangokabels an den Netzadapter
anschlleßen.
4 Das Netzkab^t an eine NebäBteckdose
anschlleßen.
♦ Vor dern.Herau^lehpn des Netzkabels den Ein-/
Aus-Falter arti Camerarecdrcfer unbedingt auf
[OFF]-stellen.
♦ Bei längerem Eins^des Quiteraracorders
erhitzt er sich; dies ist Jedoch normal.
■ Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Mit Hilfe des Auto-Ladegerätes (Batterie) VW-KBD1E;
Sonderzubehör) können Sie den Camerarecorder von
der Zigarettenanzünderbuchse in einem Auto mit Strom
versorgen.
Sie können ihn zudem zum Aufladen des Akkus des
Camerarecorders verwenden.
♦ Nach dem Gebrauch das Auto-Ladegerät (Batterie)
unbedingt aus der Zigarettenanzünderbuchse
herausziehen.
♦ Unbedingt zuerst den Motor anlassen, bevor Sie das
Auto-Ladegerät (Batterie) anschiießen, andernfalis
könnte die Sicherung durchbrennen.
-16-
TAfe ^Tjipes Of Poiver
1) AC Adaptor (supplied) to supply power from an AC
mains socket
2) Car Battery Charger (optional) to supply power from
a Cigarette Lighter Socket
3) Battery (supplied) (“M 8)
■ Supplying Power from an AC Mains
Socket
1 Slide the [A BATTERY] Lever upward to
open the Battery Compartment Cover.
2 insert the battery-shaped connector of
the DC Input Cable O into the Movie
Camera.
Pull back the Cover for DC Input Cable Slet^Wd Nft
It. Pass the DC Input Cable through this slot and
close the Battery Compartmerrt Cover.
3 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Cable td ah AC'
mains socket.
♦ Before disconnecting the AC Mains Cable, set the
tPdV^ftON/OFFJSwifchtoIdf'FTi. '
♦ If you uM the Monde Cafheni fbre idhgtfhie; it
becomes warm. However, this, Is normal.
a Supplying Power from the Cigarette
Lighter Socket in a Car
You can use the optional Car Battery Charger VWKBD1E to supply the Movie Camera with power from the
Cigarette Lighter Socket in a car.
in addition, you can also use it to charge the Movie
Camera’s Battery.
♦ After use, be sure to disconnect the Car Battery
Charger from the Cigarette Lighter Socket.
♦ Be sure to start the car engine before you connect the
Car Battery Charger, otherwise the fuse may blow.
Page 17
FRANÇAISESPAÑOL
Les trois types d’alimentation
1 ) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare (en option) pour
alimenter le caméscope à partir d’une prise pour
allume-cigare
3) Batterie (fournie) (H 19)
■ Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Faire giisser le levier [A BATTERY]
vers ie haut pour ouvrir ie couvercie du
compartiment de batterie.
2 Insérer le connecteur en forme de
batterie du câbie d’entrée CC O dans le
caméscope.
Tirer le couvercle de la fente du câble d’entrée CC Q
vers soi et le soulever. Faire passer le câble d’entrée
CC par cette fente et refermer le couvercle du
compartiment de batterie.
3 Raccorder l’autre extrémité du câble
d’entrée CC au bloc d’alimentation/
charge.
4 Raccorder le câble d’alimentation
secteur à une prise secteur.
♦ Avant de débrancher le câble d’alimentation
secteur, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF].
« Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
■ Aiimentation à partir de ia prise pour
allume-cigare d’une voiture
Il est possible d’utiliser le chargeur sur allume-cigare
VW-KBD1E pour alimentter le caméscope à partir de la
prise pour allume-cigare d’une voiture.
En outre, on peut aussi l’utiliser pour charger la batterie
du caméscope,
♦ Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur
sur allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
♦ Veiller à faire démarrer le moteur de la voiture avant de
brancher le chargeur sur allume-cigare, sinon le fusible
risquera de sauter.
Tres tipos de fuentes de
alimentación
1) Adaptador de CA (suministrado) para enchufar en el
tomacorriente de CA.
2) Cargador de batería del coche (opcional) para
conectar en el encendedor de cigarrillos
3) Batería suministrada (-» 19)
■ Alimentación del tomacorriente
1 Deslíce la palanca [A BATTERY] hacia
arriba para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
2 Colocación del conector con forma de
batería, del cable de entrada de CC O
en la videocámara.
Abra la cubierta de la ranura del cable de entrada de
CC @ y levántela. Pase el cable de entrada de CC
por esta ranura y cierre la tapa del compartimiento de
la batería.
3 Conecte la otra punta del cable de
entrada de CC en el adaptador de CA.
4 Conecte el cable eléctrico en un
tomacorriente de CA.
♦ Antes de desconectar el cable eléctrico de CA
mueva el interruptor [POWER ON/OFF] a [OFF].
♦ Si utiliza la videocámara durante un largo
período de tiempo, se calienta. Sin embargo
esto es normal.
■ Alimentación del encendedor de
cigarrillos de un coche
Se puede utilizar el cargador de batería del coche
opcional VW-KBD1E para alimentar la videocámara con
el encendedor de cigarrillos del coche.
Ademas, se puede utilizar para cargar la batería de la
videocámara.
♦ Después de utilizar, desconecte el cargador de la
batería del coche, del encendedor de cigarrillos.
♦ Arranque el motor antes de conectar el cargador de
batería del coche porque, de lo contrarío, puede
-17-
fundirse el fusible.
Page 18
DEU TS CH
■ Stromversoi9ting«tRit dem Akku
Vor der Auslieferung aus der Fabrik wurde der Akku nur
minimal aufgeladen. Er muß daher vor der
Inbetriebnahme zuerst vollständig aufgeladen werden.
1
Den Akku waagerecht bis aim
Anschlag auf den ltl^adapter
aufschieben.
2
Das N^dMbel an^dsn Nstzadaptsr und
an einuNstzsteckdose «mschließen.
3
Sobald allevtsr t#deanisigelampen am
Netzadai^r Isuciiten, istdas Aufiaden
beendsf2^im Abnahmen des Akikus diesen in
entgegengesetzter Ricbhmg zum
Schritt 1 stieben.
• Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose
ziehen.
Den Hebel [A BATTERY] schieben.
5
6
Deh AkkdfSölf^ecksröf^n.
7
Dan Akku mit der lyiarkierung 0 nach
innen ^ehcfhat eihsstzsih.
8
Den Akkufachdeokel so. schließen, daß
er mit einmn Kiiek verriegelt
HerausrfehMh dèi AkkuS
Den AkIcljfaOhdbckei Öftneri tilfid deh^Akku-Auswurfhebel
O drücken.
♦ Die Hand üt^, das Akkufacb halten, damit der Akku
nicht herausfallen kann.
♦ Vor dam Herausnahmen <fes Akkus den Schalter
[POWER ÖN/ÖFFl auf [Ol=F] stellen.
Vorsicht
Den Akku mit der Markierung (A) Ins Innere des
Camerarecorders geriphtet elnsetzenrwe oben gezeigt.
Das Einsetzer) des Akkus mrt nach außen gericht^er
Markierung könnte den Camerarecotder ernsthaft
beschädigen.
■ Suppiying^owsrwtthf th»BattsfY ^
The Battery was only minimally charged before shipping.
Thérèfore, fülly charge it before you use it fbr the first
time.
1 Place the Battery on the AC Adà^tbr as
shown above and slide jt horizontaily
until it stops.
2 Confié thé AC Mbilhs Cabfis té ifié AC
Adàj|AoTandah'AC nrtéinésobkét
3 When ail four Charge idmps on the AC
Adaptfir are lit, charging is finished.
4 Remove the Battery by slidihg it in the
opposite direction of Step 1 above.
•Also disconnect the AC Mains Cable.
5 Slide the [A BATTERY] Lever.
7 Insert the Battery with 0 pointing
Inside.
8 Close the Battery Compartment Cover
so that it locks with a click.
RemovbieSw Battery
Open the Battery Compartrnent Coyer and push the
Battery^ect Lever 0.
♦ Hold your hand over ttie Baftëry Oompartffrsi# OrWffl- to
prevent the tottery from dropping.
♦ Before removing thé tottery, set the [POWER
ON/OFF] Switch to [OFF].
Caution
Be scire to insert thé Battery with the [A] mark pblhtii^
into thé Movie Camera. If you Irisert it With flhè rtlkrk
pointing outside, it could damage the Movie Carhera.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Alimentation à partir de la batterie
Avant l’expédition, ia batterie a été chargée au minimum.
Par conséquent, il faut la charger complètement avant de
l'utiliser pour la première fois.
1 Placer la batterie sur le bloc
d’alimentation/charge comme indiqué
sur l’illustration ci-dessus, et la faire
glisser bien à fond horizontalement.
2 Raccorder le câble d’alimentation
secteur au bloc d’alimentation/charge
et à une prise secteur.
3 Lorsque les quatre témoins de charge
du bloc d’alimentation/charge sont tous
allumés, la charge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans la direction opposée à celle de
l’étape 1 ci-dessus.
• Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
compartiment de batterie pour éviter que la batterie
tombe.
♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER ON/OFF] sur [OFF].
Attention
Veiller à insérer la batterie en orientant la marque [A]
vers l’intérieur du caméscope, comme indiqué ci-dessus.
Si on l’insère avec la marque orientée vers l’extérieur, on
risque d’endommager le caméscope.
■ Alimentación de la batería
La batería se ha cargado sólo ligeramente a su salida de
fábrica. Deberá cargarla totalmente antes de utilizarla por
primera vez.
1 Coloque la batería en el adaptador de
CA tal como en la figura anterior y
deslice horizontalmente hasta su tope.
2 Conecte el cable eléctrico de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente
de CA.
3 Cuando se enciendan las cuatro luces
de carga del adaptador de CA, se ha
terminado de cargar.
4 Saque la batería deslizándola en el otro
sentido del paso 1.
• Desenchufe también el cable eléctrico de CA.
5 Mueva la palanca [A BATTERY].
6 Abra la tapa del compartimiento de la
batería.
7 Coloque la batería con O apuntando
hacia adentro.
8 Cierre la tapa del compartimiento de la
batería de forma de escuchar un
chasquido.
Para sacar la batería
Abra la tapa del compartimiento de la batería y empuje la
palanca de expulsión de batería @.
« Ponga la mano sobre la tapa del compartimiento de la
batería para evitar que la batería se caiga.
♦ Antes de sacar la batería, mueva el interruptor
[POWER ON/OFF] a [OFF].
Precaución
Coloque la batería con la marca [A] hacia la
videocámara tal como se indica arriba. Si lo coloca con la
marca hacia afuera puede dañar la videocámara.
-19-
Page 20
DEU r SC H
_________
'Mm.
Aufladedauer und Rimiftiiale Aolnahmedauer
für Dauere uf nati me
Akku-
Modell-No.
Mlfgekefett' '80 Miri."
vw-VbdiH86 Mw;100 Min.
Aufladedauer
Max.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
lÓOMtn.
VW-VBtMl ^ ’téoMS.'’ 180 Min.
CQRfB/814
(Bei den In der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
Die oHgan zu Wret triormstlön an^fä^tMtierl Zisiten
gebendleAufrti^medauOT.M einer
Umgebungstemperatur von^C undjeioer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60% an. Bei niedrigerer oder höherer
TerriderwurtEeMi elti«^ängaee Aufladiadäuer nö^ sein.
* Während des Betriebs und des Auftadans kann sich
der Akku erwärmen.. Auch der Camerarecorder kann
während des Einsatzes warm werden.
♦ Bei oft wiede№dltär# Auf(tsihtr)e8tärf utid '‘stodp ist die
• Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
die Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung duröhlesen
(•+:J40).
3BQIVW»
420 Min.
Wenn die Ladeanzeigelampeifr Minken
Wenn die Temperatur im Akku oder die
Urr^gibuiigstedipens^t sehiritatk atKkBlgt'oder'äbstnkt,
blinken dis LadiBnzeig^anr^en am Netzsktapter.
Wenn die Ladeanzeigelampen langsam bUnkein
Der Akku wird aufgeladen, aber die Aufladedauer ist
länger als gewöhnlich. . ,
Wenn die Ladeanzelgelani|wn zu mraK blinken
Das Auttaderi iist nicht rnöglich. Werih die Temperatur
wieder iin normalen Beteich Tät, stoppt das Blinken der
LädeänzelgdläMpen, bnd das Auflarföri beginnt.
Benutzung cK^ Lifdezuitands-Iilarklerliiig
Mit Hilfe dieser'Marlöerung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von eritladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so
verschieben, daß füt völlstähdig aufgeladene Akkus der
fOte Punkt siebtbar ist.
(The,times shown in the above charlare approkiniations.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed át ari drtlbimif "
temperature of 20°G and 60% reteSvebwredttjfì Tl».
chargir^ time may be longer when you.charge the
Battery at higher or, lower temperature.
♦ During use and charging, the Battèry becomes warm.
The Movie Camoa; too, becomes vsarmdurlngtaaé.
♦ When you mpeatedly step end rs6tap iecofptng,;;tte
recording time per Battery may bp shorter ttiari ÜSl^
above.
♦ If you do not use the Battery for a long time, please
read;thèWecautÌonsforStó«g#(Hfil40). : > '
80 min.
SOmki;
320min.
Max. ContlHúous
Recofdirio Tithe
iOOtrtìn.
fOOtrin.
, , 18p min.
, ^ornin4
Vi^én thè ChMge Lan^ Pkiih
When the internal temperature of the Battery* <
ambient temperature js extrem^y high or low, the Charge
Lamps pti We AC Adaptor flash. ,
When the .Qherge Lamps flash slowly
The Battery is being charged, but charging takes longer
than noririàlfy.
When the Charge Lamps flash In groups of 2
Charging is not possible. When the temperature becoinss
appropriate for charging, the Charge Lainnps ,stop flashing
and chmging starts.
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish betW^ri
charged and discharged Batteries.
For exampie, slide the knob so that the red dot
visibid after the charging is completed.
-20-
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
№de
batterie
Fournie
VW-VBD1
Durée de charge
80 mn100 mn
80 mn100 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
VW-VBD2160 mn180 mn
CGR-B/814
320 mn
420 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
durée d'enregistrements effectuée à une température
ambiante de 20°C et avec une humidité relative de 60%. Il
est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
plusieurs reprises, il est possible que la durée
d’enregistrement par batterie soit plus courte que les
valeurs ndiquées dans le tableau ci-dessus.
♦ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une ongue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (-» 141).
Lorsque les témoins de charge clignotent
Lorsque la température interne de la batterie ou la
température ambiante sont excessivement hautes ou
basses, les témoins de charge du bloc
d’alimentation/charge clignotent.
Lorsque les témoins de chargent clignotent
lentement
La charge de la batterie est en cours, mais la charge
prend plus de temps qu’à l’ordinaire.
Lorsque les témoins de charge clignotent par
groupes de deux li est impossibie d'effectuer ia
charge
Lorsque la température redevient adéquate pour la
charge, les témoins de charge cessent de clignoter et la
charge commence.
Utilisation du repère de confirmation de charge
Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (•) O soi' visible après que la charge ait été
effectuée.
-21-
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua
No. de
batería
Suministrado
VW-VBD1
Tiempo de carga
80 min.
80 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
100 min.
100 min.
VW-VBD2160 min.180 min.
CGR-B/814320 min.420 min.
(Los tiempos del cuadro son aproximados.)
Los tiempos anteriores indican ia duración de la grabación a
temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
El tiempo de carga puede ser más largo cuando cargue la
batería a mayor o menor temperatura.
♦ La batería se calienta durante su uso y durante la carga.
La videocámara también se calienta durante el
funcionamiento.
♦ Cuando se para y vuelve a grabar repetidamente, el
tiempo de grabación con la batería es más corto.
♦ Si no utiliza la batería durante largo tiempo, lea las
Precauciones al guardar (•♦141).
Cuando destellan las luces de carga
Cuando la temperatura de la batería o la temperatura
ambiente es muy alta o muy baja, las luces de carga del
adaptador de CA destellan.
Cuando destellan lentamente las luces de carga
La batería se está cargando pero la carga es más lenta
de lo acostumbrado.
Cuando destellan las luces de carga en grupos de 2
No se puede cargar. Cuando llega a la temperatura
apropiada para cargar, las luces se cargan dejan de
destellar y empieza a cargar.
Utilización de la marca de confirmación de
carga
Se puede mover la marca para distinguir fácilmente entre
las baterías cargadas y las que no tienen carga.
Por ejemplo, mueva la perilla para que se vea el punto
rojo (•) O después de cargarla.
Page 22
DEU TS CH
Einsetzmd№F€mf89tte
t Dmi HdMl {là EJECT] O nadi oben
séNiebiirni um daeCflssifttehfach zu
öffnen.
2 Die Caàietteéinse&cen.
Die Öassette so ausrichten, wie in e oben gezeigt.
3 Den Cassettenfachdeckel schließen
und durch DHicken der Taste [ A LOCK]
verriegeln.
• Wenn der Cánieratecorder rnit Strom versorgt wird,
kann Schritt 1 auch ohne ^scha^en des
Càmèrarecdrders diirchgelfuhrt werden.
♦ Beim Öffnen und SctriieBën des daèsettenfâches den
Handgriffriemen nach unten drücken, damit er das
Öffnen und ^hließen des’.Cassettenfachdeckels nicht
behindert. Arfdemfalfe kann sich der
Cassettenfachdeckef u.U. qiöht voiistândig öffnen, oder
der Handgriffriemen kann sich unter dem
Cassettenfacfideckat vertangw, se daß aldi cfleser
nicht richtig Mfnen oder sffihüeßen kann.
♦ Beim Einsetzen dor Cassette sicherstetien, cteß sie
richtig ausgerichtet ist, und sie daim bis zum Anschlag
gerade nach unten schieben. ,
• Beirfi ënseëen eihef Casçi^îa, aJ der bereits
aufgenbmmen wurde, zuefst rhit der Funktion
Kamerasuchlauf {•^ 56) die Position auffinden, ab
welcher die neue Aafnahme^amacht werden sott.
Schutt sinar Aüfnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffrten des Lösqhschutzschiebers an der Cassette
O (in Richtung d¿s Rfétts [SR\IeÍ schieben) verhindert
ein Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette
wieder aüfhehmlen zd Itönnen,' den Lösbhschutzschieber
schließen (kr Riöhtung des Ptetts (RÉC) schieben).
Inserting the Cassette
1 Sli<iftth»[A EJECT] Lever O upwrard to
opumnie cassette CompattinenL
2 Insert the cassette.
insert the cassette with its window in positidff 0V '
3 Close №e Cassette Compartmèift<^ahd
press the [ALOCK] Button to lock the
Cassette Compartment.
• If the Movie Camera Is suppttéd wllh ^wèf, $fep f can
be Operated without turning on the Mpyie Cnmetà.
• When opening or closing the Cassette Cordpartment,
push down the Grip Belt so that it does nOt ob^uci the
opening and ciosing of the Cassette Compartment;
Otherwise the Grip Belt may prevnrt die Cassette
Compartment from operttng compietelyi or It may get '
caught untler the Cassette Compartment Cover and
prevent it from closing propérfy.
« When inserting the cassétte, make éurè it facies in the
right direction and then push in straight down until it
stops.
• When yOu insert a cassette onto wWch you have
recorded before, use the Camera Searph Funrrtioh ,
(-► 56) to search for the position from which you iyaht
to continue recording.
• When you inserta new cassette, rewind the.idpe to tfie
beginning before starting to record. -,
Preventing Accidental Erasure of Raeordings
Opening the cassette’s erasure pievsnbonelids)'^; (sliding tt in ttn directicMi crtdieiSAVE]. area«) |»events ;
recording. To record again, close the erasure prevmtion
slider (slide it in the diredtion of the [REG] arrow).
• Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
d’effectuer l’étape 1 sans qu’il soit nécessaire d’allumer
le caméscope.
• Lorsqu’on ouvre ou qu’on ferme le compartiment de
cassette, abaisser la courroie de poignée de manière
qu’elle ne gêne pas l’ouverture ou la fermeture du
compartiment de cassette. Sinon, la courroie de
poignée risquera d’empêcher le compartiment de
cassette de s’ouvrir complètement, ou elle pourra se
coincer sous le couvercle du compartiment de cassette
et l’empêcher de se refermer correctement.
• Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
le bas.
• Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
{•♦ 57) pour rechercher la position à partir de laquelle
on veut poursuivre l’enregistrement.
• Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la
bande jusqu’au début avant d’enclencher
Coloque el casete con la ventana en la posición @.
3 Cierre ei casetero y presione ei botón
[A LOCK] para fijar el casetero.
• Si se está alimentando corriente a la videocámara,
puede hacerse el paso 1 sin conectar la videocámara.
• Cuando abra o cierre el casetero, baje la correa de la
empuñadura para que no moleste al abrir o cerrar el
casetero. De lo contrario, la corea puede impedir que
se abra completamente el casetero o puede quedar
atrapada en la tapa del casetero y evitar que pueda
cerrar.
• Cuando coloque el casete, compruebe que mira en el
sentido correcto y empuje hacia adentro hasta que se
pare.
• Cuando coloque un casete que contenga grabaciones,
utilice la función de búsqueda de la cámara (-» 57)
para buscar ia posición en la que desea seguir
grabando.
• Cuando coloque un nuevo casete, rebobine la cinta al
principio antes de grabar.
Para evitar el borrado accidental de una grabación
Wenn Sie den Modue [LPl^ihleri;? Ist did rh^llcHe
Aumahi^edaiÄr prö Casäiite 50% tSn{|er ala im SPModus.
Dai negatKIdn
Einfluß auf (MaflHdqnaNttt SlaäVVia«ei!g|Blteb(rd kann
jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse
Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein.
• In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster
im Wiedergabebild auftretan oderinormale
BildWiedergiri»e ist nicht möglich: I
• Wenmeine ruh diesem Camerareoorder im LP-Mockis
atdgazeichn^ Caseette rnit einem anderen DigitalVkteo-'Gerät wiedergegeben wird.;
• Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im
IP-Modus aufgeaeiohnete Oassette mit diesem
Carierarecetder wiedergegeben wird.
• Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LPModua aufge|»ichnete Caesette mit einem anderen
DigttalWideen^ät wiedergegeben wird, das nicht mit
LP-Modus auagestattet ist.
• Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
^г5^.
Aaff^ahi^ karm/mlt
(->48,50) .
• Beim Einsatz der Kamerasuohlauf-Funktion. (-> 56)
• Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als
dieüKopfbraitar ist ^Kinichtiinöglicth neuen Tonauf eine
beredsbespielteCSia^etteiauteunehmen
(Naohvertonung) (sSiSe).
LP Mode
[REC #Kp] on the [MENU (OTHERS) j RjMnu.
(-»iis^ri»)
If you select the [LP] Mode, f
time Is 1.5 times as long as In 1
Récording in the LP mode does not deteriorate the
piotuiwrguadty. Howemitheplaytmck>i)fctimsmay i :
contain moaaicrlike patterns and functions may be
restricted. , ,
• In the folidwing casés, rhosàià-lilke'eàttérhs maybpbear
in the playback picture or the picture may hbtbe piéyed
back correctly.
• When a cassette recorded in the LP Mode on thk;
Movie Camera is played back on other digital video
equipment.
• When a cassette recorded in theLP ModeiOnp^
digital videoequipment is played b«№|k.on Ms Moyie
Camera. ,
• When a cassette recorded in the LP Mode on this
Movie Camera is playad back on digital video
equipment not featuring the LP Mode-
• In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(-S48.50)
• Wheti using the Camera Search Funtajoaf (-* 56)
• As the recording track width in the LP Mode is smaller
than the head width, recording new sound onto fh
already, recorded cassette (audio dubbing) (t> 88) is
impossible.
-24-
Page 25
FRANÇAISESPAÑOL
■ Mode LP
La vitesse d'enregistrement désirée peut être
sélectionnée à l’aide de [REC SPEED] sur le menu
[MENU (OTHERS)]. (-M19-123)
Lorsqu’on sélectionne le mode [LP], la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue
qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
contienne des motifs en mosaïque et que certaines
fonctions ne soient pas correctement utilisables.
• Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
• Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
• En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(-» 49, 51)
• Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(-» 57)
• Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (-» 89).
■ Modo de larga duración
Se puede seleccionar la velocidad de grabación
deseada con [REC SPEED] en el menú [MENU
(OTHERS)]. (-M19-123)
Si se selecciona el modo [LP], el tiempo de grabación
posible es 1,5 veces el modo SP.
La grabación en el modo LP no significa un deterioro en
la calidad de la imagen. Pero la imagen reproducida
puede tener patrones de mosaico y puede no poder
utilizar todas las funciones.
• En los siguientes casos pueden aparecer patrones en
mosaico en la imagen reproducida o la imagen puede
no reproducir correctamente.
• Cuando se reproduce un casete grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video
digitai.
• Cuando se reproduce en esta videocámara un casete
grabado en el modo LP en otro equipo de video digital.
• Cuando se reproduce un casete grabado en el modo
LP de esta videocámara en otro equipo de video digital
que no tenga el modo LP.
• En el modo de cámara lenta o avance de imágenes
fijas. {-» 49, 51)
• Cuando se utiliza la función de búsqueda de cámara.
(-» 57)
• Como ei ancho de pista de grabación en el modo LP
es menor que el ancho de la cabeza, no se puede
grabar un nuevo sonido (doblaje de audio) en un
casete ya grabado. (-* 89)
-25-
Page 26
OEÜ lS CH
ENGLISH
Benutzen des Supers
Ver dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft IhrarMi^en abetimthen, daB die» Anzeigewim
Sucher kter und deuttich sichfüäf sind.
1 Den Schalter [POWER oIn/OFF] auf
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that
the indicatiisns inIhefinder ale Clear aildeaSyte lead.’
1 Set the [POWER ON^FF} Swfletrito
[ON]eteHen.
2 Den Sucher nach f№tten‘SicN1eben.
DerlAnnkel des Subherä läßt sich hach oben
verstellen. Jedoch unbedingt zuelet den Sucher bis
zum AhäChlSg näch hinten schieben, bevor Sie ihn
nach oben schwenken.
3 Den Qkullrkoriwkturi^ || drehen, bis die
Anzeigen im SucherMar uiid deutiich sind.
sie kännenizudem die Helligkeitdes Sucherbiides Im
Menü [MENU (OTIHERS)} regeln, 118-122,130)
2 Slide №e Finder badcswrd^^
3 AcQu^ by tdrrilhg the Ey^
Using the Finder ‘
[ON].
The angle of the Finder can be adjustad upward-
htowever, be sure to slide if backward until it stpps.
before tumipg the Finder upward.
Corrector iblai 0.
You can adjust the brightness of the Finder on the
[MENU (OTHERS)] Menu. (*»118-122,130)
-26-
Page 27
FRANÇAISESPAÑOL
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière
que les indications dans le viseur soient claires et bien
lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
2 Faire glisser le viseur vers l’arrière.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
Toutefois, veiller à faire glisser le viseur à fond vers
l’arrière avant de le tourner vers le haut.
3 Régler en tournant la molette du
correcteur d’oculaire Q-
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu
[MENU (OTHERS)]. (-M19-123, 131)
utilización del visor
Antes de utilizar el visor, ajúsfelo a su visión para que
pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1
Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [ON].
2
Deslice el visor hacia atrás.
El ángulo del visor puede ajustarse hacia arriba.
Pero debe moverlo hacia atrás hasta su tope antes
de levantar el visor.
Ajuste girando el dial del corrector del
ocular O-
Se puede ajustar el brillo del visor en el menú [MENU
(OTHERS)]. (-M19-123, 131)
-27-
Page 28
Df- IU l SC H
Handhaben des ü^küvitaokats
Bevor S«e mit dem Aufnehmdntwginnen, den
OЦ|pMydeк:kel |<orn Qi^ldiy abnehrpen.
1 Sie können den Objektivdeckel änt
Handgriffrten«Bn einhalwn.
Wenn Sie nicht aufhehmMn, solHeh Sie den
ObieMvdeokel aitn SchiAz der ObjektivHnse immer
aufsetzen.
ia;; • n)r :- lat .ib la , b u i, ai ■./.
Verstellen des Handgriffrien^s
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer
Hand einstellen.
2 Den Verachiuß des Handgriffriemens
öffnen und seine Länge Ihrer Hand
anpassen.
Befestigen des
Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Auf nehmen aus dem Hause gehen,
empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen,
um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das eine Ende des
Schuitertrageriemens durch die eine
Haiterung für den Schuitertrageriemen
am Camerarecorder ziehen.
Handling the Letm Cap i
Before youatart recording, remove the lens cap.
1 ^^book;t|ieta>move^ f
onto the Grip Beit.
When not actually recording, attach the Lens Cap to .
the^LeneW: protect it. ‘ ■ is,■' «
Adjusting the Grip Bett
You can adjp^^ Grip Belt to №e siz<i pf yoMthacKfci ;
2 Open the Gri|lileli (^wf^iin^
the iength of the Grip Beit.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera
from dropping accidentally.
3 Puii one end of the Shouider Strap
through one of the Shouider Strap
Hoiders on the Movie Camera.
4 Foid the end of the Shouider Strap back
and puii it through the Shouider Strap
Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm O ^tom the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it capnot slip off.
4 Das Ende des Riemens zurückbiegen
und durch die Schnalie für die
Längenversteliung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als
2 cm O über die Schnalle herausragen, so daß es
nicht herausrutschen kann.
-28-
Page 29
FRANÇAISESPAÑOL
Manipulation du capuchon
d’objectif
Avant de commencer à enregistrer, retirer le capuchon
d'objectif.
1 II est possible d’accrocher le capuchon
d’objectif retiré sur la courroie de
poignée.
Lorsqu'on n’enregistre pas, fixer le capuchon
d’objectif sur l’objectif pour protéger celui-ci.
Réglage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
de sa main.
2 Ouvrir ia patte de ia courroie de
poignée et régier ia iongueur de la
courroie de poignée.
Fixation de ia bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
une chute accidentelle du caméscope.
3 Tirer une extrémité de la bandoulière
par l’un des supports de bandoulière
du caméscope.
4 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de
réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm O de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
se défaire.
Utilización de la tapa del objetivo
Antes de empezar a grabar, abra la tapa del objetivo.
1 Se puede enganchar la tapa del
objetivo sacada en la correa de la
empuñadura.
Cuando no está grabanco, coloque la tapa en el
objetivo para protegerlo.
Ajuste de ia correa de ia
empuñadura
Se puede ajustar la correa de la empuñadura al tamaño
de su mano.
2 Abra la cubierta de la correa de la
empuñadura y ajuste la longitud de la
correa.
Colocación de la correa al hombro
Antes de grabar en exteriores se recomienda colocar la
correa al hombro para evitar que la videocámara se
caiga por accidente.
3 Tire de una punta de la correa al
hombro por una de las argollas en la
videocámara.
4 Doble la punta de la correa al hombro y
pase por el ajustador de longitud de la
correa al hombro.
Tire para que sobresaiga más de 2 cm O del
ajustador de la correa al hombro, para que no se
salga.
-29-
Page 30
DEU lS CH
o
o
WBMODE
WBSETOFF
SIS
D.ZOOM
D.EFFECT ► OFF
OTHERS ► OFF
k AUTOMNL
pwSae
SHUTTER
IRISAUTO
OFF
AUTO
AUTO
► OFFON
► OFF 20x
RECORD
•PAUSE
>
PAUSE
lOOx
SELECT
SELECT
„rf, ^
AiOniithaieny
Wenn Sie IMOpE] im MenquMf [AUJO] O (**118.120)
eingestelit haben, können Sie ganz einfach den
Camerarecorder ein^halten und durch Drücken der
Start-/Stopp-1*äsfe irtit item'IMuiWehiiitefibegirihen. 13®^^
Camerat^dhüef^eHedll^t dieSehailiMet^iH'ig üfKfden
Weißabgleich automatisch.
• Je rtach Aufn^mesMiatioirund Beieuchtung skid
korrekte automatische Scharleinsletlung und
Weißabgleich u.U. nicht mögiich. in soichen Fällen
sollten Sie diese rae^jell^hpi^fübrep.,
(Scharfeinstellung: ^ |weißäl}gleich: ^ 8Ö, 82)
1 Den Schalter [POWER or№^ au^
{ON]etellen,
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. O
2 Die Start-yStopp-Taate drücken.
Die AufnäihrSe bi(|innt. •" '
Oie Anizel#ifi[RECORI3>|»rB0heint:kuiä und wechselt
dann auf [RECj. O
3 Zum Umachalten auf Aufnahmepause:
uBti^ir^fSeapp-'nMte ebietttduücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. O
4' 2urn Bdpnd^h der^ÄUfn^hme:
Den Schalter [POWER Öf^f F] auf
[OFF] stellen.
♦ Wenn sib CiifibiiaHteölrilerfinflbr atbs IWftnrten
imiMaMucJliAiäMNipiiM lasMrt/eehiiNMiierfllch
autonurtisch aus, um das Band .wiMWitBmMnd
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand
smpHtfufe^
^ zi^ Wöm Qhd (№i wiedir auf fON]
ÜbNbhl -il ' ■
Aufnahm^inzelgelampe '
Die Aufnahmban^eig^lampeilp leucptet, damit Ihre
Akteure wissen', wann die Aufhahmä läuft.
Wenn Sie [OTHERS] im Menü wählen und dann [REC
LAMP] auf [OFF] einstellen, leuchtet die
Aufnahmeanzeigelampe während der Aufnahme nicht
mehr. (-»118-122)
Recording : u
When [MODE] on the Menu has been set to [Àù4ò|^
(-> 118,120), you can simply turn on tt)e Movie C^jsra
and press the Start/Stop Button to start recording,
the focus and white balance are adjusted automaticaily.
• Dependirig.pn the light spume andji^iplpg fitup^pnl^^
Corrëct âütâimàtic fôcüdiqg" àhd^Whne wàtlBs.'
adjustniiehftfiaÿ ndt be piossiblë: îiÿ âjblr bdjlist
them manually. 'ȏrig
(Focus:-M4) (White Balance! •♦!80î'82)
1 Set the [POWER ON/OFF] Switch to
'■'»(Offl.üc rè. - V:.
The [CAMERA] Lamp lights. Q
2 Press the Start/Stop Button.
Recording starts.
The [RBOORDj lndtettion af^MdieüeieflyiénditKân : •
chapge«toiBEC].i0 ) : ■ < ■ i ! oii
3 To pause recordlHij^: ' ' '
Press the Start/Stop Bptton egain.
The [PAUS^ IdttCMlidhepplér«#^ *> '
4 To fmtih recording:
Sétthé [POWER ÓN/OFÌ^J^Ìtìi^
[OFF].
* ïSïîâ,
Pauso Moas for morsTnati oiTifnutss, R
automatically switches off to pitttiiidrtWI^tiijrtl éìid
to conserve battery power. To resume rscording ^
froiwtMs»coridltieni«elttie[aQI|^^
Rscordlnp'^mp , - M ’
The Recording Lamp light's 0 during recording to
indicate that recording is being performed.
If you select [OTHERS] on the Menu and sat [REC
LAMP] to [OFF], the Recording Lamp does not light.
-30- (-»118-122)
Page 31
FRANÇAISESPAÑOL
Enregistrement
Lorsque l’indication [MODE] du menu a été mise sur
[AUTO] O (■* 119, 121), il suffit de mettre le caméscope
en circuit et d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour
enclencher l’enregistrement; la mise au point et la
balance des blancs seront automatiquement réglées.
• Selon la source lumineuse et la situation
d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point
automatique et de la balance des blancs peut s’avérer
impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.
(Mise au point: -» 35) (Balance des blancs: -* 81, 83)
1 Mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [ON].
Le témoin [CAMERA] s’allume. Q
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
L’enregistrement s’enclenche.
L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
remplacée par [REC]. O
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de
protéger la bande et d’économiser l’énergie de la
batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir
de cet état, mettre l’interrupteur [POWER ON/OFF]
sur [OFF] puis à nouveau sur [ON],
[AUTO] O 119, 121) simplemente conecte la
videocámara y oprima el botón de inicio/parada para
grabar; el enfoque y el balance del blanco se ajustan
automáticamente.
• Según las condiciones de iluminación y de grabación,
puede no ser posible ajustar automáticamente el
enfoque y balance del blanco. Haga un ajuste manual.
Zum WtedeH’geben der istzta» paar Satemden einer eben
aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
1 Im Aiifnahm«|Mu9«iMcKllis cHe
mi(HtWgrt«-9ii№ldi№Taste F'^10 kirt^
drüieken.’
oie >^eiäet(iMleiycheif#iiii - '
Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet dbr
Camerarecorder wieder auf Aufhahmepause um;
♦ Für die Auktaftme-f^fungtinue Camerarecorder
im gleichen Modus (SP oder LP) sein, dar für die
Aufnahme bem^ wurde, aiwonsten ist das
Wiedergabebild gestört.
Aüifn^hfiiäl^
Gegeiiliciii (Gegenlicht-kompensation)
Zum Verhindern, d^ der Bild^gensfahd aufgrund von
Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird.
(Wenn sich der BildgeyensUlkl^iwlsä^ derH
nennt man dies Gegenlicht.)
H
Dia^Qeg«lille№Ta«t»t^§gedritekt
halten: '*' *■ ' *
C :>• V ■ ' 'ist:'"'' 'i*T ■ " ' 1| ■
TÄi#geärackt hyftert,ijnd traf Öitdg^i^stand wird
dadurch heiter aufgezeichnet.
(Das Bild wird gesamthaft heller.)
, r Kd^p^^ert, wie Sie die
Checking if the Pictamlmfia^miBM
(Recording Check)
: ■ ■ . ’ ■’ 'ri-, .i* V
To play back the final fpw,seconds of thelast recorded.
scene in the Recording Pause Mode.
1 Press the Reverse Search
0tortefly In the RecmndtnglPai^ieilKNfe
The [CMK] Indication appears
After checking, the Movie Carneia fetLfttis to the
Rea3tdtngdi*auseTMedK : , d:"' f
♦ To check the last /;^orded sceite, the sarhe mode
as the one you usèd for recording (SP or LP). If you j..
useWèeWer mode, thé piaybà(^p№t№eiiitii^^
Recording BackfitScems
(BackHgbipompeiriaation) , , t ; - , I
To prevent die bacWtt subject from bpinÿ^reoûrded very
dark. . , . ^ „
(Backlight means that the light faHfon the subject from
behind.)
1] -KéëliihSBiiiéklIgM
•: -I,?
The backlight is being compansated as lon() as;^ou)<eep
the Button pressed, and the subject is recorded rnpra
brightly. , ,
(The picture brighter» up as a whole.)
^ ..-.C S' ■ ,'.IO :
Retiirnli'^^ Itormslli^^
Release the Backl^ Button iJh]. . ! <
Zurückschaiten auf normale Aufnahme
Die GegeitlicM-Tasta [ir] losiassen. ;
-32-
Page 33
FRANÇAISESPAÑOL
Vérification du bon dérouiement de
i’enregistrement
(vérification d’enregistrement)
Pour visionner les dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement sur la touche de
repérage arrière O en mode
pause d’enregistrement.
L’indication [CHK] apparaît. Q
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
au mode pause d’enregistrement.
♦ Pour vérifier la dernière séquence enregistrée, utiliser
le même mode que celui que l’on avait utilisé pour
l’enregistrement (SP ou LP). Si on utilise l’autre mode,
l’image de lecture sera déformée.
Enregistrement de séquences à
COntre~JOUr (compensation de contre-jour)
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit
trop foncé.
(Contre-jour signifie que la source lumineuse se trouve
derrière le sujet.)
H Maintenir la touche de contre-jour [^]
enfoncée.
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on
maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors
enregistré plus clairement.
(L’image entière sera plus claire.)
Retour à l’enregistrement normal
Relâcher la touche de contre-jour [►].
Verificación de imagen grabada
(Confirmación de la grabación)
Permite reproducir los últimos segundos de la última
escena grabada, desde el modo de pausa de grabación.
1 Oprima brevemente el botón de
búsqueda hacia atrás 0> el
modo de pausa de grabación.
Después de verificar, la cámara vuelve al modo de pausa
de grabación.
♦ Para verificar la última escena grabada, utilice el
mismo modo que la grabación (SP o LP). Si utiliza otro
modo, la imagen se reproduce distorsionada.
Grabación de escenas con
iluminación de fondo
(Compensación del fondo)
Para que los objetos con fondo brillante no queden
oscuros.
(Iluminación de fondo es cuando la luz incide sobre el
objeto desde atrás.)
H Mantenga el botón de luz de fondo [^]
oprimido.
La iluminación del fondo se compensa mientras
mantenga oprimido el botón y el objeto se graba más
brillante.
(Toda la imagen se vuelve más brillante.)
Retorno a la grabación normal
Suelte el botón de luz de fondo [►].
-33-
Page 34
Ma/nmHy Footing
BUdgegenstanda
(Auto Fopus) I
Zurti rhatfesiteh tiufdhfähreh'der ScHarfeinstellüng für
Motive und Aufnahmesituationen, bei welchen die
automatisch^' IS&iartiirtstailiÄö rtichljiÄifee füridibhiert.
Das Menü ersch^nt.
2 Den Regler [PUSl| drehen und {MODE]
wählen.
(Manual Focus) ' i, • ' ’ r* ^
To adjust the focus manually for subjects and recording
situations for which automatic focusing is not precisp.
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSHIDM tO;ee|eot>[MO^].
3 Press the [PUSH] l»al to sMe«t{MNt]#.
Ttie Mena: appears.
3 peh;fteä]ir ili^sif^üe^^
4 Press the [MENU] Button tb ekirthe
' ’ zu wäh|dni..iÖk'''i
4 Die Tastf? IMENU] drijck|ri? um des
5 KeepthefPUSt^ Dial prdsftecrutttttgte
Menü adäZübfehdihi.
5 Den Regler [PUSH]’äd lai^§e gedi^dkt
6 Tut№^f[PUSH]i>itd №iiirindlfti|eer#
haitid, bla die Anzeige [MF] ®
erscheint.
6 Den Regler [PUSH] drehehj bis der
Changlng^Saek to AutomadC'PocusIng ‘
Keep the [PUSH] Dial pressed until the [MF] Indkartien
diseaspears. '
B|ldg^enstan|d scharf ^ingesteilt ist.
Zürückschalten auf automatische
Scharfeinstellung
Den Regler [PU^H] so,j^ngsgsfli'ücld halten, bis die
Anzeige [MR yei^chy^ldet. '
Tip für die manuelle Scharfeinstellung
♦Wenn Sie die SdfsWMnst^tting in der Weitwinkel-
Einstellung des Objektivs durchführen, ist der
Bildgegenstand nadsdemMetenzoCtnm uiU. nicht mehr scharf. Um dieslij verroeiden empkehlt es sich,
zuerst den Bildgegenstand bildfüllend heranzuzoomen
O, bevor Sie auf ihn scharf einstellen, damit er auch
beim späteren Zurückoomen immer scharf bleibt O-
Hint for Manual Focus Adjustment
♦ If !ytki a<MitiHi№locuB in ttemddeMngfeiuiHMgitliii'
subject may go out of focus when it is er^^ergep'^'
Therefore, enlarge the subject O before you adjust the
focus, ao that tt№ picture remairts focused
-34-
Menu.
[MF] Indicatloni^ appears.
SharP-f't ,
Page 35
FRANÇAISESPAÑOL
Mise au point manueiie sur ie sujet
(mise au point manuelle)
Pour régler manuellement la mise au point pour les sujets
et les situations d’enregistrement pour lesquels la mise
au point automatique manque de précision.
1 Appuyer sur la touche [MENU],
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [MODE].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MNL] O-
4 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
5 Maintenir la molette [PUSH] enfoncée
jusqu’à ce que l’indication [MF] Q
apparaisse.
6 Tourner la molette [PUSH] jusqu’à ce
que le sujet soit bien net.
Retour à la mise au point automatique
Maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que
/’indication [H/1F] disparaisse.
Suggestion pour le réglage manuel de la mise
au point
♦ Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand
umf mh:Weft*(rthtell*AuWahrrtan Von Gi-upis^
Landschaften geben Sie Ihren Videofllfhen besondere
Wirkung.
1 Um den BlldaiMlBcM)tt:ztpfferbra(lern'
(Zurückzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
Um denBHdgefeRdHfid £L| vetgröBem
(HeranzocMnen):
Den Zoomhebet [W/T] gegen [T] drücken.
• W^J^op^Vergrößeri^llfW erMheint fpr
• Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] oder
Bildgal^raM^^i^iiil^Zoom)'
Durch Wahl einer der beiden Einstellungen für [D.ZOOMJ
• 20X: Digitales Zoomen biSZÖRltch'
• 100X: Digitales Zoomen bis lOOfach
• Bis lOfach srtc^ eteZaoMaRSuf olMisefaeWaise.
♦ Je höher der Vergrüßarung^ad ist, desto niedriger ist
die Bildqualität. 51,
♦ Wenn Sie [D.ZOOM] im Meriü auf [2Öx] oder [100x]
einstellen, qr^eint die Anzeige [D.ZOOML
AufneiNdwn voh l^etf Gielenstihdert'"'
il^dH>ß%rn^iihr
#¿1#) diearattwinsfMilhg t x'l^ä^, kärtn der
CarrfetiafebOrd^%is iW%ihe'llWndesterHferriung ca.
25 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstahä schaff
einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten,
Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
• Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf
einstellen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Sskiintidin
[T] drücken, desto höher ist die
Zoomgeschwindigkeit langsamer als im
AufneJimepause-Modus.
Enfet^g^faurSublei^m g «
Widening the Recofdmg A^hgle
(Zooming In/Out)
Recording clo^-ups pf your subjects and recording a
wide-angle shots adds special effects to your videos.
1 Torec^^^<^K^W(^iti№^
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W]-
To enUu((^.yjgur fubiect (^ooiTiingri]^: c
Push ihe [W/T] ¿oom Leyef tpw^d if]-
• The Zoom Magnification Irf^catidn appears for a
few seconds.
• you iXtiittHe |\MT]
[W] or rn> the fasteyikie addrl^r^i^weitntewiBS
• During recording, the zooming speed is slower
than during recording pause. ^ , , p
Enlarging Your Subjects MM (blMHaf
Zooming)
makes i^^Md to fur№er entargethe siAjact.! t f u >
(-»118,120)
• 20xiDigital zooming up to 20x. '
• 100x:Digitalzoorningpptoip0x. ...
• Up to tOfx.'friteizbdrnlhp is dona OtMcdflir. '^ "
• The higher the Dig№tfZ№rfr Md#ilfiéiÌb^
is the picture quality.
• lfyouset!DZÓOM]b#l№MiènUto(#X]%É{ieOM};
the [D.ZOOM] indication apf^rs.'
Recordlrig Extra Close-iip Shots of Small
wUDjwClo (IH8p^tOlUitCnOiij **•
When the zoom magnification is 1 x, the Movie Oamérà
can foéusdn^l^ècts down to a distailcé Of
• Wh«i you have zoonwa«) thè f»»è'«e»ng;ifi«8èL
focussing is only possible on sut#(№:«K> oiosertfMm
1.2 metres.
-36-
Page 37
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Agrandissement du sujet ou
élargissement de l’angle
d’enregistrement
(rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets ou
l’enregistrement en grand angulaire ajoutent des effets
spéciaux à vos vidéos.
1 Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [\Л/Я] vers [W].
Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):
Pousser le levier de zoom [\/УЯ] vers [Т].
• L’indication d’agrandissement au zoom apparaît
pendant quelques secondes.
• Plus on pousse le levier de zoom [\Л/Я] vers W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est
plus lente que pendant le mode pause
d’enregistrement.
Pour agrandir encore les sujets (zoom
numérique)
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant
l’un des réglages de [D.ZOOM] sur le menu.
(Ч 119, 121)
• 20X: Zoom numérique jusqu’à 20x.
• 100X: Zoom numérique jusqu’à lOOx.
• Jusqu’à lOx, le zoom est optique.
• Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand,
plus la qualité de l’image est médiocre.
• Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [20x] ou [lOOx],
l’indication [D.ZOOM] apparaît.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1 x, le
caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets
placés à une distance minimale d’environ 25 mm de
l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets,
des insectes par exemple.
• Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la
mise au point ne sera précise que sur des sujets
placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif.
Ampliación del objeto o gran
ángulo de grabación
(Acercamiento/alejamiento con zoom)
Produce efectos especiales con acercamientos y gran
angular.
1 Grabación de gran angular (alejamiento):
Oprima la palanca de zoom [w/t] hacia
[W],
Para ampliar el objeto (acercamiento):
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [T].
• Aparece la indicación de porcentaje del zoom
durante unos segundos.
• Empuje más la palanca del zoom [W/T] para que el
zoom se mueva más rápido.
• Durante la grabación, la velocidad del zoom es
más lenta que durante la pausa de grabación.
Mayor aumento de los objetos (zoom digital)
Seleccione uno de los ajustes para [D.ZOOM] en el
menú para ampliar todavía más el objeto. (-» 119,121)
• 20X; Zoom digital a 20x,
• 100X: Zoom digital a lOOx.
• Hasta lOx, funciona el zoom óptico.
• A mayor aumento del zoom digital menor será la
calidad de la imagen.
• Si se ajusta el [D.ZOOM] en el menú a [20x] o [lOOx],
aparece la indicación [D.ZOOM].
Grabación con gran acercamiento de objetos
pequeños (Función de acercamiento macro)
Cuando el aumento del zoom es 1 x, la videocámara
puede enfocar sobre objetos a distancias de hasta 25
mm entre el objetivo y el objeto. Esto permite grabar
objetos muy pequeños tales como insectos.
• Cuando se ha hecho un acercamiento en el ajuste de
teleobjetivo, el enfoque es preciso sólo en objetos que
están a más de 1,2 metros.
Mit dieser Funkti6h'k6llneh s№^ätahdi){№doy]d
7 Sekunden iang zusammen mit iaufendem Ton
aufridtimen.
Dies ist beispielsweise praktisch für Bilder, die Sie auf
einem Video-Drucker drucken möchten.
1
(DiiBie FüMcfiöh känh aübh liiährend,
einer lauh^ntten Aufruihme auspeiö^
Der Camer^rdGOPci^ nimmt ein ^andlDild ca.
7 Sekunden lang auf und echalt^ dann auf
Aufhahmepause um.
• Das Bild im Sucher st^t ebenfalls still.
Wehn Sie tOTWeftS] im 'Menü Mhten und dann
(SWm EFFfeCTiÄüf [OfilletnsteHeri, blinkt der
Bildschirm kurz wenn Sie die Taste [PHOTO
''■SHdOTdiaokem;'^' os... ■ b
• Mit den SiiMiidbldem, dieS|e im Phaloshot<Modus
aufgenommen haben, körmen Si»folgendes
durchführen:
• Index-Suchlauf (-♦ 60)
(Ganz nahe am^ndämang au^nommene
Bilder lassen aicii dam^ u.U. nicht finden.)
• Automatisches Drucken (-e 2)
f )/Venn Sie [OTHERS] itp||i/lenü wählen und [SHTR
EFFECTT auf [ÖNJ ste|i|^,i werten der visuelle
Verschlußefiekt ühcl das Verschlußgeräusch
ebenfalls mit aufgezeirmnet. (Der effektive
3HOT]. Der vfsoeMevtmehiußefMkt können u.u.
n^^gedngerVenlBgerung flach Aufriahinebeginn
auftreten.) c i
• Die BildgualitätiebetwaaiSGhlechter;
« Beim Einsatz der Photoehot-Funkifon verschwindet
I die Bandrestzeii^zeige^ Beim (erneuten Statten
der normalen Aufnahrne,erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige wieder.
Using thBH^^Qamemma,a8tìtl
Camera (Pht^ewtM) gl »
With this function, ypu can record^tù pkstùres'a^
for approximately 7 seconds each.
This fi^nctlon is cdrtvenient for ojdimpie'fòr pictutòè Mt
yoU want to ptìhf oh a Video Printer.
1 Pr»sé^pPMÓT^H0W^^
function CBn bOtii^ÉÉnà
too) ' .';Lpr VÌLS
The Movie.Camera records a still picture for
thé Rebofding Pause Mbde.
e If you select [OTREMs] on tte H^hu artd sM
[SHTR EFFECT] to [ON], the screen blinks briefly
when you press the [PHOTp.SHptl.Birtton.
♦ With thé still pictures that you liavè réçr»xléol in the
Photoshot Mode, you can do the following.
• Indejtsearch^ 60); , i ; ijji ^
(However, searching for the plcture(s),facpm^ n
at thebeginifmgiof the tape rnay not be possiblet)
• Automate printing (“♦ lt2)
♦ If you select [OTHERS] on the Menu and set
[SHTR EFFECT] td[ONl, the:vlsi«d8hüBeneffëdi *
and the click sound àre also recorded.' (Therè% à ^
slight delay betWeeh pressing the [PHOtO ÔHOtf
Button éhd'thé actiiai start of fedcSdtng^.1Tte visual ’
shutter effect may ocCur WIftt Sliÿil delay after
recording of the still picture has started.) *
♦ The picture quality tfètérfôfatèi'stl^y.
<4 U8SHi4>wfmmdsh(»Rini(^iinai^
Remaining Tape TiMO Mdioeifd^dtseppearj'
R^uming thé notrnal recOfdlhtfflaKeisite
Remaining Tape Time todié^h'appéar ïrgain.
-38-
Page 39
FRANÇAISESPAÑOL
Utilisation du caméscope comme
appareil photo (instantané)
Cette fonction permet d'enregistrer des images fixes
d’environ sept secondes chacune avec des sons.
Cette fonction permet commodément d’imprimer des
images sur une imprimante vidéo par exemple.
1 Appuyer sur la touche [PHOT SHOT].
(Cette fonction peut être aussi utilisée
pendant l’enregistrement.)
Le caméscope enregistre une image fixe pendant
environ sept secondes puis passe au mode pause
d’enregistrement.
♦ Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’on
règle [SHTR EFFECT] sur [ON], l’écran clignote
brièvement est émis lorsqu’on appuie sur la touche
[PHOTO SHOT].
♦ Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode
instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes.
• Recherche d’index (-» 61) (Toutefois, Il pourra
être impossible de rechercher les images
enregistrées au début de la bande.)
• Impression automatique (-» 113)
♦ Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’on
règle [SHTR EFFECT] sur [ON], l’effet d’obturateur
visuel et le déclic sonore sont aussi enregistrés. (Il
y a un certain décalage entre le moment où l’on
appuie sur la touche [PHOTO SHOT] et le début
de l’enregistrement réel. L’effet d’obturateur visuel
pourront se produire avec un léger retard après
que l’enregistrement de l’image fixe a commencé.)
♦ La qualité de l’image est légèrement dégradée.
♦ Lorsqu’on utilise la fonction instantané, l’indication
du temps restant sur la bande disparaît. Lorsqu’on
reprend l’enregistrement normal, l'indication du
temps restant sur la bande réapparaît.
Utilización de la videocámara сото
cámara fotográfica (Toma fotográfica)
Permite grabar imágenes fijas con sonido de 7 segundos
cada una.
Es conveniente para seleccionar imágenes a imprimir
con una impresora de video.
1 Oprima el botón [PHOTO SHOT].
(Puede utilizarlo en medio de la
grabación.)
La videocámara graba una imagen fija durante unos
7 segundos y se conmuta al modo de pausa de
grabación.
♦ Seleccione [OTHERSJ en el menú y ajuste [SHTR
EFFECT] a [ON]; la pantalla destella brevemente
de una cámara fotográfica al oprimir el botón
[PHOTO SHOT].
♦ Las imágenes fijas grabadas en el modo de toma
fotográfica permiten hacer lo siguiente.
• Búsqueda de índices (-»61)
(Puede no ser posible buscar imagen(es)
grabadas al principio de la cinta.)
• Impresión automática (->113)
♦ Seleccione [OTHERS] en el menú y ajuste [SHTR
EFFECT] a [ON]; se graba también el efecto visual
y el ruido de obturación de una cámara fotográfica.
(Hay un retardo desde que se oprime el botón
[PHOTO SHOT] hasta el inicio de la grabación. El
efecto de obturación visual pueden producirse con
un cierto retardo después de que ha empezado la
grabación de la imagen fija.)
♦ La calidad de la imagen se deteriora ligeramente.
♦ Utilice la función de toma fotográfica para que
desaparezca la indicación de tiempo de cinta
remanente. La indicación de tiempo de cinta
remanente aparece al volver a la grabación
normal.
-39-
Page 40
ym
[JEUTSC H
(Kimrfqrniut-MoclusX..^.. ;
1,6 2,3^4,5
oto.
Ml lf<V
'i №
smi
FOCUS/JOG—'
OFF
SHTREFFECT ►OFFON
REC SPEED ►SP
AUDIO REC ► I2bitISM
WIND CUT ► OFFON
EVFSET► OFF ON
DISPLAY
► COUTER
i
► ON
LP
TIMECODE OFF
Reeoidtngsinittie^Cimnia MMpuUr ]
(CinemaMode) ,, - i, i,-, f
MEMORY
Qi^ser Modus orTpOg|№ das^fnehqien in einem
tónobiidschirm-àfiniichen Forrrtìat.
1 Die taste [MENU] cii^k^
Das Menü erscheint.
M <Hi; OTi !'i]
2 Den RégMrtMI6H]elMhei^ kiiw
[OTHERS] zu wählen.
i' ‘ j'l' . :i.
O Den ltegler [RUSH)drüoken, i»nt
[SELECT] zu wählen.
Das Menü [MENU (OTHERS)] erscheint.
H ' ■ ';i-, ■ i i. . T' i; ■ •
4 bii^
[ClNÈMÀ] zu wählen.
5 Den Regier [PUSH}<i^ol«en, um [ON]
zu wählen. '
6 Die Taste fMGM itlisfntàr d^
p s Menü äuniubll^iiäen.^ ^
¡-'t;-.; U.'i ■ ■ ¡0 - 0'^- ■ -
♦pli)ErKih0^rmat-JMod^S|Orsclgwoen sch)«arze Balken am
(^№0 un^en.,$i|drai^0üf
Sucherbildschirm. gi,; ,
A|ji^iohalÌMi
[SÌÌ5] auf dém Menü äuf
ìli
This mptie late, you record in the cinonta-likewide- ,,
screen format. ¡ ,.
1 Pi«ss>thft [MENU] Button.
The Menu appears.
2 tuph^hiil^f pfUSHÎ DMÜ to
}{\ :M/<iV:S ''is’.f ijOt.'A I
■a ,))
[OTHERS].
3 t>i;4ä^ tt^ä^ä [fn/SHlpiiäi^iäi^
[SELECT]. ^
The [MENU (OTHERS)] Menu appears.
4 Turn the [PUSH] Dial to seleot
[CINEMA].
6 Presti itie tMlENU] Button t#ice to exit
the Menu.
♦ In the GinenW) Mode, black Oers<appeHnat №e top
arKl bcXtom of the Finder screen. O
CanoelHns UwOlnenw Mede t
Set {CINEMA] on the [MENU (OTHERS» Menu te|OFF].
-40-
Page 41
FRANÇAISESPAÑOL
Enregistrement en mode cinéma
(mode cinéma)
Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran
cinématographique.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [OTHERS].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
Le menu [MENU (OTHERS)] apparaît.
4 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [CINEMA].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
6 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
♦ En mode cinéma, des barres noires apparaissent en
haut et en bas de l’écran du viseur. O
Annulation du mode cinéma
Régler l’élément [CINEMA] du menu [MENU (OTHERS)]
sur [OFF].
Grabación en el modo de cine
(modo de cine)
Permite grabar en pantalla panorámica como en el cine.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[OTHERS].
3 Oprima ei dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
Aparece el menú [MENU (OTHERS)].
4 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[CINEMA].
5 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
6 Oprima el botón [MENU] dos veces y
salga del menú.
♦ En el modo de cine aparecen franjas negras arriba y
abajo en el visor. O
Cancelación del modo de cine
Ajuste [CINEMA] en el menú [MENU (OTHERS)] a
[OFF].
-41-
Page 42
ÜEU T' iC H
MODEè AUTO
PROQ.AE OFF
SHUTTER AUTO
IRISAUTO
WBMODE AUTO
WBSETOFF
ffzooM
□.EFFECT
OTHERS ► OFF
OFF► ON
► OFF
OFF
MNL
20x 100x
SELECT
AufnetnmRw^minlmimtmh
Verwackeln (Super-BIWstablllsatör)
In Aufnahmesitu^ionen^ wo Kamerayvackeln oft auftritt,
bofspialswiaisa bei Tele-Aufnahmen oder beim
Aufnehmen im Gehen, könn9|P' Sie mjt (fieser Funktion ,<
das Bild stabilisieren. ' * j :
♦ Bei extrem starkem Kamerawackeln M№lt sich das Bild
u.U. nicht stabilisieren.
Die Ta^li
1
Das Menü erscheint.
2
Den^eojifr iPDSHJ,<l^iieR, um (SI§J zU
wählen.
Den Regler fPUSH}«lreiclien, um [ON]
3
zu wählen.
4
Die Tästö'tMiiul (iruckeh, lim da s
Menü auszublenden.
Die Anzeige|^]!^ers(fjieint. . ^
♦ An einem dunklen On funidiöniert clie Super-
Bildstabilisator-Funktion u.U. nicht. In diesem Fade
blinkt die Anzeige [].
« Unter:iM(Hiti№mal^n^h(lbht^ 8dhwahl«die ’
Bildhelligkeit u.U., und die Farben #nd mbgücheiweise
unnatürlich.
♦ Die BUdflMSlitStversdttechtwt sich,u.U. fleringfügig.
♦ Beim Einsatz eines Stativs, empfi^tes sich, [SIS] auf
[OFF] einzustellen.
Ausschalten der Super>4Ml8tabni8Sfto^
Funktion
[SIS] auf dem Menü auf [OFF] stellen.
Aufnehmen von Standbildern
Mit dieser Funktion können Sie Stancfeilder von
beliebiger Länge zusammen mit laufendem Ton entweder
während einer normalen Aufnahme oder aus dem
Aufnahmepause-Modus aufnehmen.
H
Die Standbild-Taste [II] drücken.
Ausschalten der Standbild-Aufnahmefunktion
Die Standbild-Taste [II] erneut drücken.
ReoertUtg
(Super Image Stablllzar)
In recording situations where shaking of theMovie
Camera is likely to happen, for example when you have
zoomed in on a distant subject or when you re<x>rd while
walking, you cfyi*ae this^funftjon ;lp sti^liza jjhgjnjege.f
♦ In case of very strong camera shake, iimàynpiÉbe
possible to stabilize the picture.
1 Pressfttw(M«4U|B«itt(m^) S
The Menu appears, ,*! :o,, i :( ■
2 Turn the [PUSH] Dial to select [SIS].
3 Pies^the[pUSI$IÌMÌ>ÌH|«lM •'
4 Press the [MENU] Bdttion tb èÉirfrte
Menu. ,
The [gllWtdIciattehgyappearB.’
♦ In a dimly lit place, thè SÙpéf itàige ^bAti^^l^on
may not work. In this case, the [ 0 ] Indication flashes.
♦ Un(tordl(tDtèscènt là(Tigs;^e pi(Sèr«farigMriese(Mty C
fluctuate and the colours ma$i! heurtngturgl, i,;,
♦ The pk^ure quality may deteriorate slightly.
♦ When you use a tripod, we recommen|J that you ss{t
[SIS] to [bf¥]. ' ■■
Cancelling the Super Imai
Set [SIS] on the Menu to [OFFf
i,-M . i.
•oCU.| ; UM 3« Sj
Stabilizer Function
Recording Still PIcturee
You can record still pictures of any de^red length
together with sound either in the middle of a normal
recording or from the Recording Pause Mode.
H
Press the Still Button[ll].
Cancelling the Still Recording Mode
Press the Still Button [II] again.
’ s t*'
-42-
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec le moins de
tremblement possible
(super stabilisateur d'image)
Dans certaines situations d’enregistrement durant
iesqueiies le caméscope risque fort de trembier, par
exempie iorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou
qu’on enregistre tout en marchant, on peut utiiiser cette
fonction pour stabiliser l’image.
♦ Si ie caméscope tremble excessivement, ii peut être
impossibie de stabiiiser i'image.
1
Appuyer sur la touche [ME.NU].
Le menu apparaît.
2
Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [SIS].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
3
sélectionner [ON].
4
Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication [ jŒjî ] O apparaît.
♦ Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible
que la fonction super stabilisateur d’image ne soit pas
utilisable. Dans ce cas, l’indication [ ® ] clignote.
♦ Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible
qu'il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et
que les couleurs manquent de naturel.
♦ Il est possible que la qualité de l’image soit légèrement
dégradée.
♦ Lorsqu’on utilise un trépied, il est conseillé de régler
[SIS] sur [OFF].
Annulation de la fonction super stabilisateur
d’image
Régler l’indication [SIS] du menu sur [OFF].
Enregistrement d’images fixes
Il est possible d’enregistrer des images fixes de la durée
que l’on désire avec le son, soit en cours
d’enregistrement normal, soit à partir du mode pause
d’enregistrement.
H Appuyer sur la touche d’image fixe [| I].
Annulation du mode d’enregistrement d’image
fixe
Appuyer à nouveau sur la touche d’image fixe [II].
Grabación con mínimo movimiento
de la cámara (Súper estabilizador de imagen)
En condiciones de grabación donde el movimiento de la
cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado
un objeto distante con el zoom o cuando graba mientras
camina, permite estabilizar la imagen.
♦ Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible
estabilizar la imagen.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el dial [PUSH] y seleccione [SIS].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
4 Oprima el botón [MENU] y salga del
menú.
Aparece la indicación
♦ La función del súper estabilizador de imagen puede no
funcionar en lugares poco iluminados. En este caso,
destella la indicación [ j® ].
♦ Bajo luces fluorescentes el brillo de la imagen puede
fluctuar y los colores pueden verse poco naturales.
♦ La calidad de la imagen se deteriora ligeramente.
♦ Cuando utilice un trípode se recomienda dejar [SIS] en
[OFF].
Cancelación de la función del súper
estabilizador de imagen
Ajuste [SIS] del menú a [OFF].
Grabación de imágenes fijas
Se pueden grabar imágenes fijas de cualquier longitud
junto con el sonido, en el medio de una grabación normal
o desde el modo de pausa de grabación,
H Oprima ei botón de imagen fija [11].
Cancelación del modo de grabación fija
Oprima otra vez el botón de Imagen fija [11].
-43-
[ 0 ] 0.
Page 44
UtUT iCH
ШШШlШí^ dm^ saвbem«
au^fUHMmMmnSummmafii^
Сатвглюеог^ тиаятдф^
S№ 1<6bfieii aiif^zeltihttete $|бПеп ^fört hach dem
AuMeht^h widd^rg^feh. '
1 EM« Taat»iIVGii|^CtAMER>)4 di'üelGM}, SO
daß die Lampe [VCR] О «ofleuehtat^
2 Die Rückspu|tiiefM{H!d]sitü«l«n,;arn I
das Band zurückzuspuien.
•Рад Band biajju der Bf^tell»|Zwfekapuleh, an-;
‘ dlirSie 1штет ÄufTtehmdh
• ^ ^ndsmfang wird Rückspulen automatiscln
SEARCH-h
FADE BACKUGHT STIi
(JD
on the Movie ^miwv«f>iipi4i^^ i
You can ptey badk rectorded sceniild right affiar racohJIhg;
1 Pmt^[VCR/CiAMERAltul^
that the [VCR] Lan^»0ttghtoi
, ■ : ■ : ■ , r I. , I, . . i . V
2 Press №e Rewii^ Buttoh't->d^ft6 .
rewind4^^ll|^r’’' '-ii'V (i.ir ■ 1
• Rewind the tape to the point where the lecordirtg
started.-!- ■!» • ■■! t:- i-.";-!-. ! 1 S.
• If the tape reaches the b^^ng;i«wlnMi«l ^ e
aptpmatipally^ops-: , ,, ■ ^F
Thid №\tie Oarhera au
time as gart of the siib code (-е т-й).
To make the DatefTime indication appiedr, set
[DATB/TiME] on the Menu to the 4«sbed setting.
;!'■ r:-r -i
. ■ V -ь;:,' . 'A 'f
t,
' >.!!: i-VitqCfA
■'U'-i-i- ii'i'l-BijiliiA
Sii?
"■ i i ^ i ^
Page 45
FRANÇAISESPAÑOL
Visionnement sur le caméscope
des séquences que Гоп vient
d’enregistrer (lecture)
Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que
l’on vient d’enregistrer.
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR] O
s’allume.
2 Appuyer sur la touche de rebobinage
pour rebobiner la bande.
• Rebobiner la bande jusqu’au point où
l'enregistrement a commencé.
• Lorsque la bande atteint le début, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
3 Appuyer sur la touche de lecture [^]
pour enclencher la lecture.
4 Pour arrêter la lecture:
Appuyer sur la touche d’arrêt [■].
Affichage de l’indication de date/heure
Ce caméscope enregistre automatiquement la date et
l’heure comme partie du sous-code 145).
Pour faire apparaître l’indication de date/heure, mettre
l’indication [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.
Reproducción de la escena que se
acaba de grabar en la videocámara
(Reproducción)
Permite reproducir las escenas en seguida de grabarlas.
1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR] O-
2 Oprima el botón de rebobinado [-^'^]
para rebobinar la cinta.
• Rebobine la cinta al punto donde empezó la
grabación.
• Cuando la cinta llega al principio, se detiene
automáticamente el rebobinado.
3 Oprima el botón de reproducción [^]
para empezar a reproducir.
4 Para parar la reproducción:
Oprima el botón de parada [■].
Para que aparezca la indicación de la
fecha/hora
Esta videocámara graba automáticamente la fecha y
hora como parte de un subcódigo 145).
Para que aparezca la fecha/hora, seleccione
[DATE/TIME] en el menú para el ajuste deseado.
-45-
Page 46
(ME№>—
I
DEAJTSCH
Wedeitgäbe
hi«'
Bildsuchlauf voiwtots (Cuo)
Die Vorwärts-Suchlauf-Taste O während der
Widdi^bkg4i^%lteriy': ^
,i i ¡F;. /j ;.. 6i !v 3^'■:
Bildsuchlauf rückwirts (Review)
Die f«Mw<|ärt$Tg№hliwl>Taä№ der ;
Wiedergabe gedrückt halteri, , i
Suchlauf-Verriegeiungs-f^unktton
Für iängacen BUdsucl^SMl vofw^ (QMa) pder rückwärts
(Review) die Vorwärte^uchif^f-Tastfi [|^] bzw. die
• Wenn Sie wäWlkntfdjem Vör^uled die \/ör»ärtsSuchlauf-TaÄÖ'tMiil odeFvifthrend dem RÖökspulen
die Rüdbväirts-SuchWbf-tä^t-#^ Mckefi, schaltet
der Camerarecorder so lange auf Bildsuchlauf vorwärts
(Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts (Review) um, wie
Sie die Taste gedrückt halten.
• Am Anfang und Ende des Bildsuchlaufs vonwärts oder
rückwärts treten u.U. vorübergehend Bildstörungen auf.
SemiMni^foKm ‘Soasm^fim Wwtü>l
PlayBrnik ae'c
Cue Playback
Kedp'the’Cüä Button pressed dUnrrgpläjiibedk.
Reyiisw PiaylMck, r
Keep'fridrieVfSw button ^
playlaaclii' ' f: -,jF
:■
Search Lock Function
Buttofi [►►] pr Review Button [◄^1 oni|r bryiyj^Mtnis, _ )n (◄^|,only bi
locks the searth lunbtidri,
button pressed for a long time. ,
e To resiirtiii hoimalplaybidck, press thd PlaV|ytdn*t^].
e In Cue and Review Playback, |jj)!it6^Rv^’ra№rttoving
subjects may contain mosaic-like patterns. r<'
Hyper Check FiAlefIdh' ^
• If you press the Fast-fonward Button during fastforwarding of the tape er ||hiaflariflpd||#pfifc['tfflq |i
during rprindha of the tj^, OT
Playback Obntinues for as long as you keep the Button
.j. ■ '' ..•urf! ( 30 ags,-ft is.
♦ Before 6uid after activating the^Gue PlayfaaBlceiiftaiyiow
Playback, the screertmey momentaril)rdMorted. >
--3 '.us igvuqq^' O
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’une séquence que
Гоп désire visionner
Lecture repérage avant
Maintenir ia touche de repérage avant [►►] O enfoncée
pendant la lecture.
Lecture repérage arrière
Maintenir ia touche de repérage arrière O
enfoncée pendant la lecture.
Fonction verrouiliage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage
avant [►►] ou de repérage arrière La fonction de
recherche étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire
de maintenir la touche longtemps enfoncée.
• Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la
touche de lecture [►].
• Lors de la lecture repérage avant ou arrière, les images
de sujets en déplacement rapide peuvent contenir des
motifs en mosaïque.
Fonction hyper-vérification
• Si l’on appuie sur la touche de repérage avant [►►]
pendant l’avance rapide de la bande, ou sur la touche
de repérage arrière [◄◄] pendant le rebobinage de la
bande, la lecture repérage avant ou arrière continuera
aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée.
• Au début et à la fin de la lecfure repérage avant ou
arrière, il est possible que l’image soit momentanément
déformée sur l’écran.
Búsqueda de una escena que se
desea reproducir
Localización progresiva
Mantenga oprimido el botón de localización progresiva
[►►] O durante la reproducción.
Localización regresiva
Mantenga oprimido el botón de localización regresiva
[◄◄] O durante la reproducción.
Función de bloqueo de la búsqueda
Para una localización progresiva o regresiva más larga
oprima el botón de localización progresiva [►►] o el
botón de localización regresiva [•^•^1 sólo brevemente.
Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario
mantener el botón oprimido durante largo tiempo.
• Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el
botón de reproducción [►].
• Las imágenes con objetos en rápido movimiento de la
localización progresiva o regresiva pueden contener
patrones de tipo mosaico.
Función de hiper-verificación
• Si oprime el botón de localización progresiva [►►]
durante el avance rápido de la cinta o el botón de
localización regresiva [◄◄] durante el rebobinado de
la cinta, se produce una localización progresiva o
regresiva mientras mantenga oprimido el botón.
• Al principio y al final de la localización progresiva o
regresiva, la imagen puede verse momentáneamente
distorsionada.
-47-
Page 48
ENGLISH
Wimlei0gBl»M^elHap€b^>
(ZBltlupen-Wledergabe) 4 . ’ < ?
1 Die Wiedergabe-Tai^[^,]^r;ück(Ni<
2 DieZeitiupen-yEtnzBlbHd<^flte{^f} <
oder [I»] auf der Fernbedienung
drück№^.^_
iätrn [«k] 6rfoM die Zettlupen-
Wiedergabe in RückWärtSif^ung und beim Decken
der Taste in Vpfwärtsncjhtung.^
im^-Modüs aldigenoittmenfi Szenert virerdeh frift 1/6 der
ivtornialgesihwihtfigk^ideclifi^^^
im LR-Mo^hjs aülöeriwfeend^siienert wertten mit 1/3 ddr
Zuriickschaltan auf norn|^le Wiedergabe
Die Wiödergabe-^äst^ifii'] dicken. ^
CNq Wiedergabe wird mit Notr^gesc^wihdfgkelt
fortgesetzt. '
• Während der Zeitlupen-Wieifergabe in
Rückwärtsrichtung ist die Zedcode-Anzeige u.U. nicht
Pressing the H] Button starts slow motion playback
in reverse direction, and pressing the [H Button
starts slow motion,pla^acK.in fc#wei^#re(^tQp-xr
Scenes recorded in Jhe Sf Mode are played baokiat
approximately 1/^ of the normal speed. ,,
Scenes recorded in №e LR Mode are pieced beok at.
approximately 1/3rd of the normal sp<^.
Resuming Normal Playback ' .
Press thdPleyB*^n [►l.r
Ptaybaek continues with normalspeed.
•During slow motion playback in reverse direction, the
Time Code Indication mey ;rk>t>bedBCMiat»<
-48-
Page 49
FRANÇAISESPAÑOL
Lecture au ralenti
1 Appuyer sur la touche de lecture [^].
2 Appuyer sur la touche de lecture au
ralenti/trame par trame [ ^i] ou [l»-] de la
télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche la lecture au
ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie
sur la touche [!►], la lecture au ralenti s’enclenche
vers l’avant.
Les séquences enregistrées en mode SP sont
reproduites à environ un cinquième de la vitesse
normale.
Les séquences enregistrées en mode LP sont
reproduites à environ un tiers de la vitesse normale.
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [►].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
• Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est
possible que l’indication de code temporel manque de
précision.
•
Reproducción en cámara lenta
(Detalle de movimientos)
1 Oprima el botón de reproducción [^].
Oprima ei botón de cámara ienta/
avance de imágenes fijas [-«l] o [!»■] en
ei mando a distancia.
Oprima el botón [-«i] para empezar la reproducción
lenta hacia atrás y oprima [!►] para empezar la
reproducción lenta en avance.
Las escenas grabadas en el modo SP se reproducen a
1/5 de la velocidad normal.
Las escenas grabadas en el modo LP se reproducen a
aproximadamente la velocidad normal.
Retorno a la reproducción normal
Oprima el botón de reproducción [►].
Se reproduce a la velocidad normal.
• En la reproducción lenta hacia atrás, la indicación de
código de tiempo puede no ser precisa.
-49-
Page 50
DEU1SCH
Wiedvfga^mwmSimidlMEtofn^d
Einzelbild-Fortschäituif^
(Staridl}Hd-/Elnzelblld-Wied9^be)
Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm währenrj
Beim Drücken der faste [^i] erfolgt die EinzelbildWiedergabe ifi Rü^^ä(|SK^titung.Mnd beim Drücken
der Taste [!►] ih V^ärts^tung,
ZurOckschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Jast6|^] dn|cten. ,
Die Wi^ergabe ^rd mltNorn^geschwindigkeit
fortgesetzt.
♦ Wenn Sie während der Einzelbild-Wiedergabe die
Taste [H auf der Fernbedienung länger als 1 Sekunde
gedrückt halten, schaltet der Camerarecoider auf
Zeitlupen-Wiedergabe mit langsamerer
Geschwindigkeit als im normalen Zeitlupen-Modus um.
♦ Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Standbild-Wiedergabe lassen, schaltet er
automatisch auf den Stopp-Modus um, damit die
Videoköpfe gegen übermäßige Abnutzung geschützt
werden.
♦ Während Einzelbild-Wiedergabe ist die Zeitcode-
Anzeige u.U. nicht präzise.
Benutzen der Jog-Wledergabe-Funktion
Durch Drehen des Jog-Reglers (Regler [PUSH]) Q
Camerarecorder im Standbild-Modus, können Sie
ebenfalls Einzelbild-Wiedergabe in Vonwärts- oder
Rückwärtsrichtung durchführen.
am
Playing Back Still PkÉmnmmmt >
Advancing Them One by One ...
(StIH
You can fri^^ thp acdon.^uririg;Plf^ba9k^ n(l»ePtcei^
the stU! picares one by onel
1 Press the Play Button pp].
2 PrsM the Pause Button III}.
The playback picture stops in the StllfPiayback
Mode.
3 Press the Slow Motlon/Stlll Advance
Button |«i} or |t>>} on the neimiils
Contitïtiër.
Pressing the [-<4 Button advances the still picture
frame by frSme iri reverse dirèiStton; PWssftÿlhé^î
Button Advances thé still picture frátéé bf Wdmertri
fonward direction.
Resuming Normal Playbsek
Press the Play Button [►}.
Playback continues with normal speed.
♦ If you keep the [H Button on the Remete Cpr^Uer
pressed for more than 1 second during Still iWvanee
Playback, the Movie Camera switches over to the Slow
Motion Playback Mode with slower speed than in the
normal Slow Motion Playback Mode.
♦ If you leave the Movie Camera in the Still Playback
Mode for more than 6 minutes, it switches over to the
Stop Mode to protect the video heads against
excessive wear.
♦ During Still Advance Playback, the Time Code
Indication may not be accurate.
Using the Jog Dial (Jog Playback)
By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) О on the Movie
Camera in the Still Playback Mode, you can advance the
still pictures one by one in forward or reverse direction.
-S^
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture d’images fixes et d’images
avancées une par une
(lecture d’images fixes/trame par trame)
Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et
d’avancer image par image.
1 Appuyer sur la touche de lecture
2 Appuyer sur la touche de pause [11].
L’image lue s’arrête en mode image fixe.
O Appuyer sur la touche de lecture au
ralentlArame par trame [-«i] ou [!>■] de la
télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche [<i ], l’image fixe
avance trame par trame vers l’arrière. Lorsqu’on
appuie sur la touche [!►], l’image fixe avance trame
par trame vers l’avant.
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [►].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
♦ Si l’on maintient la touche [!►] de la télécommande
enfoncée pendant plus de une seconde pendant la
lecture trame par trame, le caméscope passera au
mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture
inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal.
♦ Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image
fixe pendant plus de six minutes, il passera au mode
arrêt pour éviter que les têtes vidéo s’usent
excessivement.
♦ Pendant la lecture trame par trame, Il est possible que
l’indication du code temporel manque de précision.
Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)
Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) O du
caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer
les images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière.
Reproducción de imágenes fijas y
avance cuadro por cuadro
(Imagen fija/avance de imágenes fijas)
Se puede congelar la acción durante la reproducción y
avanzar las imágenes uno a uno.
1 Oprima el botón de reproducción
2 Oprima el botón de pausa [11].
La imagen reproducida se para en el modo de
reproducción fija.
3 Oprima el botón de cámara lenta/
avance de imágenes fijas [-«i] o [K] en
el mando a distancia.
Oprima el botón [<i] para retroceder las imágenes
una a una y oprima [!►] para avanzar las imágenes
una a una.
Retorno a la reproducción normal
Oprima el botón de reproducción [►].
Se reproduce a la velocidad normal.
♦ Si se mantiene oprimido el botón [!►] del mando a
distancia durante más de 1 segundo en el avance de
imágenes, la videocámara se conmuta a la cámara
lenta con una velocidad más lenta que en el modo de
cámara lenta normal.
♦ Si se deja la videocámara en el modo de reproducción
fija durante más de 6 minutos se conmuta
automáticamente al modo de parada para proteger las
cabezas de video contra desgaste excesivo.
♦ Durante la reproducción de avance de imágenes fijas,
la indicación de código de tiempo puede no ser muy
precisa.
Utilización dei Jog de velocidad (reproducción
con Jog)
Gire el dial Jog (dial [PUSHj) O la videocámara en el
modo de reproducción fija para avanzar las imágenes
fijas una a una en avance o retroceso.
-51-
Page 52
nt U T SCH
STATION]
Da$ Anbrbisen Ansohluß-BcHt {AV ONE TOUCH
STATION] am CamerareoordararrnogHoht die
Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf einem
FerfiäihgÄÄ».'-''' '''‘-i-' ■■
1 Die Ans^iiiS^liOx^V^OfieTÖClCH
(-» i02)
2 Die ^iPe^Tc
d^nfVidf^
Audfo-EingangsiiiNi^lieeiT^
Fetpsehgarätverbhicien.
Oaa AVtKabeiond>d№ 21 i^gen Adapter H fun die
Anschlußverbindung zum Femsehgerät verwenden.
anschließen.
♦ Vor dem,An»fiyipßep4en CJamerar^rder und das
Fernsehgerät
* Bei der Wiedergabe^ä^er Cs^tte.^deren
.Aufzefehnung l^qpier^utz^äe wiid der
Bildschirm schwarz. Bie mit diesem ,Carnerarecorder
Di^ faäte [ÖSDJaauf äär Fbn^b^ieriühg drücken
Die ÄHiei^n deäCännidfarecoidhis efächeihen dati
auf dem Femsehbildschinrr.
dadurch
Timwtecierga'iM Kop^örer
Fi|r die Toh)wiedei^be.|4gh,etoenKc^fhörer können
Sie diesen an die ^cNra El O Art der AnschiMßBox [AV ONE TOUÖH SfAlTOI^J anschließen.
PtÊftngiBaekmal^^^
(With the Output Ten
STATION] Attacbf^)
Aitaching the Ol^mA Terrninal Box.^y jpjCHi
STATION] to the Movie Camera makes. ItposayiNe to. ,
playback recorded scenes on a TV.
; .
....
... ...... , T
S.Ä Sj-,
1 Àttf№h the Output Terminai Box [Alif
2 Connect to the Video and Audio input
^ilWtaonthe^lV’-!...-: .S .^,^3 -.■svuqq.A l>
i^jtbe Ay^Cable ipAdapt^^llu^^^
to the tv. if ybur TV is equipped with ih S-Vi^^
Socket, also connect the S-Viddo
♦ Befdfe cohiriectihg, turn btt hodi ciffiiirand
the'Tv.' '
♦ If a cassette recorded with copyd^t jiibiet^i^'^^ai
is played back, the sc^m t^om^ ..
scenes recorded with dliS MbUe Bi^rl 'rfe'hdt '' '
contain a copyright protecfidfi signal.
Making the huUcatlons AMiWr on,the TV ,
Screen- -
Press №e[OSI^ Bqttcvv(BNon the RemMS CoatmUer.
The On-S^een IpdiGat'ions Nao appear on №e TV
screen. , ,
Playing Back me Sound via Head^4>«Mie .
Using the [PHONE] Soeket^on the OulpurTermir»l r
Box [AV ONE TOUCH STATION] lets you<play bwkttw
sound on the headphones. ! , : ! ! )
'i:-'
-52-
Page 53
FRANÇAISESPAÑOL
Lecture sur un téléviseur
(avec le support d’accueil vidéo [AV ONE TOUCH
STATION] raccordé)
Si l’on raccorde le support d’accueil vidéo [AV ONE
TOUCH STATION] au caméscope, il est possible
d’effectuer la lecture des séquences enregistrées sur un
téléviseur.
1 Raccorder le support d’accueil vidéo
[AV ONE TOUCH STATION]. (-» 103)
2 Effectuer le raccordement aux prises
d’entrée vidéo et audio du téléviseur.
utiliser le câble audio/vidéo et l’adaptateur péritel O
pour effectuer le raccordement au téléviseur. Si le
téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo e
♦ Avant d’effectuer le raccordement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit.
♦ Si une cassette enregistrée avec un signal de
protection de droits d’auteur est lue, l’écran devient
noir. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce
caméscope ne contiennent pas de signal de protection
de droits d’auteur.
Affichage des indications sur i’écran du
téléviseur
(Con el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] instalado)
Instale el puerto de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] en la videocámara para reproducir las
escenas grabadas en un televisor.
1 Instale el puerto de conexiones [AV
ONE TOUCH STATION] (-> 103)
2 Conecte a las tomas de entrada de
video y audio del televisor.
utilice el cable AV y el adaptador de 21 patillas O
para conectar en el televisor. Si su televisor tiene una
toma S-Video puede conectar el cable S-Video 0.
♦ Antes de hacer las conexiones, desconecte la
videocámara y el televisor.
♦ Si reproduce un casete grabado con la señal de
protección de derechos de autor, la pantalla se ve
negra. Las escenas grabadas en la videocámara no
contienen estas señales de protección de derechos de
autor.
1 Saque el casete. (<^ 23)
2 Mueva el interruptor [POWER ON/OFF]
a [OFF].
3 Baje el visor.
4 Saque la batería. ('^ 19)
Ponga la tapa O en el objetivo
Al terminar de utilizar, instale la tapa en el objetivo para
protegerlo.
Desmontaje del puerto de conexiones [AV ONE
TOUCH STATION]
Cuando hay un puerto de conexiones [AV ONE TOUCH
STATION] instalado en la videocámara, desmóntela de la
siguiente forma.
5 Gire el mango de fijación en el sentido
de la flecha Q.
6 Tire del puerto de conexiones [AV ONE
TOUCH STATION] en el sentido de la
flecha 0.
-55-
Page 56
I
mmm.
KfJIEOT
Betrachten der aa/jSiikwdttnmm )
Szenen währet]^ der
Aufnahmepadm (idinMrasuchla'uf)
ist, können Sie die aufgenommen Szenen vi|et:^^lien.
Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden
einer Szene, ab welcher Sie eine neup^^^p^mit j ‘
sauberem Szenenübergang aufnehmein möchten.
1 DieRückwärti^uoiillÜf^^^t^} '
oder die Vorwä^s,S|^lqy||r^t^ [^1
al« 1 Siikun<ie;9ed№iteld hetten.
Durch Drücken der Taste [◄◄] wird das Bild in
Rückwärtsrichtung wiedergegeben.
Durch Drücken der Taste [^] wird das Bild in
ji^yotwäTterictt^ ;
10? . ! i'■ !'
Au^tetimen «l|)<ler4pwCifwohtan SteUe
^ Die gedrückt gehaltene Taste
ioelassen.
Giindfä№dAi№iC ii^^hdMfiNb|iiuäd4lä^
er!: ü’.
3 Die Startr/Stopp-Taste drücken, um mit
3ttiiiWili(iifnehmaa zudteglniwti t
beg||tTpir #r<^ft1irierT'cler
neuen Szene und fügt diese mit saubs««^nii..
Szenenübergang an.
• Im Kamerasuchlauf-Modus enthält das Bild u.U.
mosaikartige Muster. Dies ist jedoch eine
systembedingte Eigenart von Digital-Video und völlig
normal.
♦ Falls der Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (SP/LP)
der alten und neuen Szene nicht gleich ist, können bei
der Wiedergabe Bildstörungen auftreten.
viewing Recorded Sdemmmnihimfi*
Recording Pause
(Camera Search) ■*' - '
Youaartdiep «(Mis^wen^swhei^^
is in the Recording Pause Mode. j ^ | g i ,
The Camera Search Function is convenient to searcii for
a scene from which you want to start recording a neyy
scene with smooth scene-to-d6^ %5a№litiili.'' ! - ^ ^ ' >
1 Keep the ReV%rstoSMR№B«lt«f|^i^
or the Forward Search Button [^]
pre^ for .Mi№ih;f
Pressing the t-4^] Biittbh plays ^ck fle'^
reverse direction. ' ‘
Pressing the Button plays back the picture in
fonward direction.
'/A| 'tiV'iisu.-' Ufj
Starting to Record from the ^
2 RelMse^he pressed
The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
recording.
, The Movie Camera starts recording a new scene,witti
h'-m; *:i's i.') Jf'/.-'T HDUOT 3l'10
• In the Camera Search Mode, the picmijlDaatiy‘■ednaln
mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon
particular to digital video and completely normal.
♦ If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous
and the new recording are different, the playback
picture may be distorted.
-6Ö-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Visionnement de séquences
enregistrées pendant la pause
d’enregistrement (recherche caméscope)
Il est possible de visionner des séquences enregistrées
lorsque le caméscope est en mode pause
d’enregistrement.
La fonction recherche caméscope permet de rechercher
commodément une séquence à partir de laquelle on
désire enclencher l'enregistement d’une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
1 Maintenir enfoncée ia touche de
repérage arrière ou de repérage
avant pendant pius de une
seconde.
Lorsqu’on appuie sur la touche [◄◄], l’image est lue
vers l’arrière.
Lorsqu’on appuie sur la touche [►►], l'image est lue
vers l’avant.
Enclenchement de l’enregistrement à partir
d’une position voulue
2 Relâcher la touche de recherche
enfoncée.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
• En mode recherche caméscope, il se peut que l’image
contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à
fait normal.
♦ Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de
l’enregistrement précédent et du nouvel enregistrement
ne sont pas identiques, l’image de lecture pourra être
déformée.
Reproducción de escenas
grabadas durante la pausa de
grabación (Búsqueda de cámara)
Permite reproducir las escena grabadas cuando la
videocámara está en la pausa de grabación.
La función de búsqueda de la cámara es conveniente
para buscar la escena a partir de la que desea grabar la
nueva escena, con una transición suave entre escenas.
1 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo el botón de búsqueda hacia
atrás o hacia adelante [^^].
El botón [◄■^] reproduce la imagen hacia atrás.
El botón [►►] reproduce la imagen en avance.
Inicio de la grabación del punto deseado
2 Suelte el botón de búsqueda oprimido.
La videocámara entra en la pausa de grabación.
3 Oprima el botón de inicio/parad para
grabar.
La videocámara empieza a grabar una nueva escena
con una transición suave de escena a escena.
• En el modo de búsqueda de cámara, la imagen puede
tener patrones de mosaico. Sin embargo este es un
fenómeno específico del video digital y es
completamente normal.
♦ Si el modo de velocidad de grabación (SP/LP) de la
grabación anterior y de la nueva son diferentes, la
imagen reproducida puede verse con distorsiones.
-57-
Page 58
____
OFF ►ON
TIMECODE OFF
)TO ►SCENE
_______
AUDIO OUT ►ST1 ST2 MIX
AUTOPRINT ►OFF ON
EVFSET ►OFF ON
DISPLAY ►COUNTER MEMORY
C.RESET ►OFF ON
I
1
OCAMERA
ъ
#VCR
О
Df: U TSCH
AutfinderRdemMmhiB dto
auf der Cems&№e
Mit der tiecretedleriHSucNauM^ldiorekermefi Sie das
Ende des aufgezieIctRKten BandabsctmMee aitf einer
Casaenetoder einen BufnahniiefieieniBandabisohnM
zwischen Aufnaüimen^ echnett^und bequem aufünden.
1 DW1!lM»4VOII№AlMERA}adf«eMnv «b i
«das dte^UampfefVOA]# auMauoliteft.
2 DI«Taeta[M6NU] dnleken:
Das>Msnü ersdiaintr
3 Den4*aigMlr [PU6»Qdraft0ni «n [BLANK
SEARCH] zu wihlen.
4 Dm Ragtar [PUSH] drückan, «m [ON]
zu wählen.
(^tlcßbkimglevordamfibdedacMzien aufgezeichneten Szene schaltet der Camqteieoprder
^ auf ^andbildrWiedofgabe^.
• Falls sich auf der ganrän Cassette kein aufnahmefreier
arq Bao^TKlef uf Sfqpp um„,,
• Nach beendefE^ laia&ti^leb'Suchlauf können Sie die
Taste [VCR/CAMERA] drückeri, so^G die Lampe
[CAMERA] aufleuchtet, und dann mit dem Aufnehmen
begippen. Oie>fraMe,S;;^.|i(iid mit sagbarem
Szeneni^l?ergiang an ^ En^ <tor yprhargehenden
Szene angefü0t- i ; , „
: '■ sii ■■ ,|.}g' al.! , Ji i: ' .■r--:;'
Searchk^^ тл
Recofdmf>ffalif^^^i^asad№m 'i ь
(BlanKSaarch) -ui'i'b.
With the Blank Search Рипск№п ушсмт (|(iidM^idba№
the end of the reeordedpaft опта caseeae (bra blarM
part between recordings). ■ ^ t
1 Presi thé [VCR/CAMSfA] *B№R№'ib
that tha lyCR] Lihip
2 Рге8#№»1МСМ8^ВШШ:
iTtaKiMiw aptieara.
■H: И'П'ПЛ
3 Turn the [PUSH] Dial to selecit{BLANK
SEARCH],
4 Pibii the [PtbSH] Dial tb iilic^t^^^
Approximately 1 second before the end iiM'fhëlàlt
recorded scene, the Movie Camera switches over to..
th№p^àiîk'ii«M"'' ■
• If there ianaMartkHPiart bill a cjaaseeepffiaiMieuia' f < %,
Camera stops at the end of the tape. «
• Whert the Blank Seai^h has finisfwd. y^u cap .press the
[VCR/CAMERA] Button so that the [CAIÜIÉMÂ] lamp r,
Ligh^and'siiif i^hfln^-Thÿ'r^ tiébtâec^
with a slmaothilrÉrakienfKKti th»1aatitattt»«eMf eopne.
■■'i' '(¡ri'i г!Oillf^íq 3n\.i fc
-58-
Page 59
FRANÇAISESPAÑOL
Recherche de la fin d’une partie
enregistrée sur une cassette
(recherche d’espace vierge)
La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer
rapidement ia fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (ou un intervaile vierge entre des
enregistrements).
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que le témoin [VCR]
s’allume. O
2 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [BLANK SEARCH].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Environ une seconde avant ia fin de ia dernière
séquence enregistrée, ie caméscope passe au mode
image fixe.
• Si ia cassette ne contient pas d’espace vierge, ie
caméscope s’arrête à ia fin de ia bande.
• Une fois que ia recherche d'espace vierge est
terminée, on peut appuyer sur la touche
[VCR/CAMERA] de manière que le témoin [CAMERA]
s'ailume et commencer à enregistrer. La nouveile
séquence est enregistrée avec une transition soupie
entre la séquence précédente et la nouvelle séquence.
•
Búsqueda del final de la parte
grabada en un casete
(Búsqueda de espacio en blanco)
Permite buscar rápidamente el final de la parte grabada
de un casete (o un blanco entre grabaciones).
1 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR]. O
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
3 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[BLANK SEARCH].
4 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[ON].
Aproximadamente 1 segundo antes del final de la
última escena grabada, la videocámara se conmuta
al modo de reproducción fija.
• Si no hay blancos en el casefe, la videocámara se
detiene al final de la cinta.
• Cuando termina la búsqueda de blancos, puede
oprimir el botón [VCR/CAMERA] para que se encienda
la luz [CAMERA] y empiece a grabar. Una nueva
escena se graba con una transición suave entre
escenas.
-59-
Page 60
AuffínáBmiti^AMm^
aufgeieichnet»r^^Kmm,’di»>mK
Index-Signal MáñiñM&lher
(inctex-Suchlau^
fcNGLiSh
RecordWFSeeoeBWariteeNllwWB»
Signal ACA.
(Index Search)
#S4jitj4;tiMe!i$4SiiflaSBStsaeiiB£
Index-Suchfäüif
Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen,
zeichnet d|dser€arTtemecof;49r^!^ Aufriehmen
autÓf^É^ fnUex-SMalé w
IS«4a
• Photoshot-index-Signai
Zum schneiien Au^l^dett pip|5 Anteiiegs Mon .
Standbiidem, die im Photos}iot-Modus('* 38)
aufgezeichnet wurden, und zum Benutzen der
automatte(^.Dcu|^n)dj^^ |12). , , , i
Bei jedem Äife'eicniwn eities^tat^lcjes jm ,,
Photoshot-Modus wird autMtiätisOT Sirf Phb^fiotindex-Signai aufgezeichnet.
OSzerw»inde»Btgn^l G‘3U -G . 5L;
Zum schnelien Auffinden des Anfangs von
aufgeziajchne|ien'§?i9nen,j',
folgen^ wi^euteinaiisch ein Index-
Signai aufgezeichnet: ,,n o
• Beim Aufnahmebeginn nach Einsetzen einer
• Je nach der gewähiten E|ASteibxH)^ii*^
[SGiNSNiapCliiinMenyMENy (OTHEfiS)l
i y ■ ,.fviAJ
[2HQUB]: 1 ßei ef^uten;i:A*4nahni«start nach m^
AteZ(9i^irKlepjwi
aufgezeichnet.
[DAY]: Bei erneutem Aufnahmestart nach
Datumwechsei wird ein indexsignai
aufgez^chnet.
(Während des Aufnehmens eines index-Signais biinkt die
Anzeige [INDEX] für einige Sekunden.)
Index Search/.;' , .......
To aiiow easy searching for desired scenes, this. Movie
Camera automatically records index signals during
recording as follows;
®'F4i¿t8élíioÍl^^Signár'/ ' /■;=■ *
To search íwáilp&ftó’reddtd^ iitfl^*l#i8ÍbÉlót
Mode (^ 38) and to ues for automailpfMffil#'!--^
(■♦112).
every time you record a still picture in ^ FTtptosaiot
Mode.
O Scene Index S^gnáf
To i
A scene index signal is automatically recorded in the
follo\jV^(^SeK^ 3 -G SAGG :ui;-;VUq;iA I*
• When you start recording infipjl^ác^^^e.
• Depending on the setting 6Í jSCENHÍffiijQ on ffie
..
I-
...
, .... C»
[MEÑÚ'(ÓTHiÉRS)] Menu (Hil’t^^
pHOUftJ: Ah index s^^ei^ redekited
[DAV]V
(While an index signal is being récóÁiecC: the tllf^
in^Bafion ftashes for á few sécorrbs.)
recording is restarted after a láp^ blT
more than 2 hours.
An index stgrtal is recprcléd when ’ *
recording Is restárted áfterthe dáté h^
changed since the last redordlng.
.............
-60-
Page 61
FRANÇAISESPAÑOL
Recherche du début
d’enregistrements marqués d’un
signal d’index
(recherche d’index)
Recherche d’index
Pour permettre de rechercher facilement les séquences
désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des
signaux d’index pendant l'enregistrement, comme indiqué
ci-dessous:
O Signal d'index d’instantané
Pour rechercher des images fixes enregistrées en
mode instantané (-» 39) et utiliser l’impression
automatique (•¥ 113).
Un signal d’index d’instantané est automatiquement
enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image
fixe en mode instantané.
Pour rechercher le début de séquences enregistrées.
Un signal d’index de séquence est automatiquement
enregistrée dans les cas suivants;
• Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir
inséré une cassette.
• Selon le réglage de [SCENEINDEX] sur le menu
[MENU (OTHERS)] (-M19-123):
[2HOUR]; Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après un
délai de plus de deux heures.
[DAY]: Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après que la
date ait changé après le dernier
enregistrement.
(Lorsque l’enregistrement d'un signal d'index
est en cours, l’indication [INDEX] clignote
pendant quelques secondes.)
Búsqueda del principio de las
escenas grabadas que están
marcadas con una señal índice
(Búsqueda de índices)
Búsqueda de índices
Para buscar fácilmente las escenas deseadas, esta
videocámara graba automáticamente señales índice
durante la grabación.
O Señales índice fotográficos
Para buscar las imágenes fi]as grabadas en el modo
de fotografías (-» 39) y para utilizarlas en la impresión
automática (->113).
Se graba automáticamente una señal índice
fotográfico cada vez que se grabe una imagen fija en
el modo de fotografías.
0 Señales índice de escenas
Para buscar el principio de las escenas grabadas.
Se graba automáticamente una señal índice de
escenas en los siguientes casos:
• Cuando empieza a grabar después de colocar un
casete.
• Según el ajuste de [SCENEINDEX] del menú
[MENU (OTHERS)] (-> 119-123);
[2HOUR]: Se graba una señal índice cuando
empieza a grabar después de que hayan
transcurrido 2 horas.
[DAYj: Se graba una señal índice cuando
empieza a grabar después de que haya
cambiado el día desde la última
grabación.
(La indicación [INDEX] destella unos segundos mientras
se graba la señal índice.)
-61-
Page 62
DEUTSCH
• Am
drücken, so daß die Lampe [VOR} aüflsuohtet. u
• [SEARCH] im Menü auf [PHKDTO] einstelien.
(-»118,124) ; Iruu c
(Die^Einetellunff ab Fabrik ist |Pm
Ptiotoshot-Index-Suchlauf vorwärta'
■
Die index-Taste [pm] • auf der Fernbedienung drücken.
Searching for the begijar|lniB ot1StH|«Plelwii>'u;Tt
Recorctod inthe Phc^ai^ Mocte
(KllOlOSnOl inOOX ovarCii/
• Press the [VCR/CAMERA] ButtortOit!|HélliÀi(vfd < ti : -
Camera so that the [VCR] Lamps ligtiie;:= l :v " ■
• Set [SEARCH] on the Menu to [PHOTO]. (-»118,124)
(The initial setting is [PHOTO].) ' ’ .u-
PhotoshoUndax Search brFerwanl Dhectlen
Prssa the index Button {M^ O oh the Remote
Controller.
ir,
PliotiMhet4iKlak<4a«htauf iMnwirtiKDietrtdexxTaste auf dar Fembediemirv c^öckBn.
• Bei jedem OraCk auf die eniaprachabde Taste wird das
Bandbiatzum nftchtlen^ndliiid, drffiim Pt1t4osho^
Modus aufgezeichnet wurde, vor- bzwj zurüokgespult.
Nach Erreichen des nächsten Standbildes wird dieses
fortdauernd und der Ton c& 4 Sekunden lang
wiedsrgegebaK <Waan Si»den Cametareoorder
iänget als 6 Mntuten ien Standbäd-Wisdergabft-Moelüs
lassen, schaltet er ruif)Stopfi^um, um die Videoköpfe
gegen i^Mrmäßige Abnutzung zu sohützen.)
• Bei naheamiBahdfiMuigäüfgazeiGhneteh
Standbildern funktioniert deaRhototfiet^Ihdex^Suchlauf
u.U. nksht richtig i - .-si i
•tWerit«Ste^^diS!Tc0l»fM4flif>EX}bder{»m^ INDEX]
während der Wjedecgabaflkigsr als 2Sekunden
gedrütMiKdtanyTwirddie Funktion lntK>*Such|auf
ausgelöst. MHdieeehFunklian werdan alle im
PhotoshobModSs atdtezakttinatemStandbilder
nacheinander ein paar Sekunden lang wiedergegeben.
4Um die Mo>tSuGhhnibFunMlen zufbaandeit, die
Wiedergabe-Taste [^} O °<fnr die Stopp-Taste P]d
drücken.)
Photoshot Index Search ItrfMveMe DiMenon &
Press the index 8tmon [M4f)s0 on die Aernetb
Controller. i - . i:
• At every fxese bf the con^epciriding bdRari
fasbferiwardéd or tewouilfd tblheoffid^lt (dotti^
recorded in the Photoshot Modbi
After reaching the next still picture, the still picture is
played back continually together wtththeeoùhd^eh^#
foraf>|X№i. 4 secDrid8)i<T[№ÿoetèbve the WeiM Caméra
in me sm Pieh«ack Mode for nwm thim<€M^^
switches over to theStbp Mode topriStSitlHe Viase '
heads ageirlsf excessive wear):
• The Phorndwt itKtexswwéh may n«?éK^
still pictures recorded near the thé tafre.
• If you the or Button ^séetf^ nmre
than 2 SeooridS, the Intrb SearcHFU^^ is activated
and it plays baek aHetHi (iiAfiumsfetxm^ in the
ptx)«03hof Mclde orvme <MSsètm orm^ anotmar for a
fewssooortdsiMGh.
(To canberme Intro Seartm'Flinctk>n;^ss the Play
Button [►] O or the Stoé BUttbhm OL)
-62-
Page 63
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche du début d’images fixes
(Recherche d’index d’instantané)
• Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope
de manière que le témoin [VCR] s'allume,
• Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [PHOTO],
(-»119, 125)
(Le réglage initial est [PHOTO],)
Recherche d’index d’instantané vers i’avant
Appuyer sur la touche d’index [►►!] O de la
télécommande.
Recherche d’index d’instantané vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [K*^] 0 de la
télécommande,
• A chaque pression sur la touche correspondante, la
bande est avancée rapidement ou rebobinée jusqu’à
l’image fixe suivante enregistrée en mode instantané.
Après avoir atteint l’image fixe suivante, l’image fixe est
lue continuellement avec le son (pendant environ
quatre secondes seulement), (Si on laisse le
caméscope en mode image fixe pendant plus de six
minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure
excessive des têtes vidéo,
• Il est possible que la recherche d’index d’instantané ne
fonctionne pas correctement pour des images fixes
enregistrées près du début de la bande,
Búsqueda de principio de imágenes fijas
(Búsqueda de índices fotográficos)
• Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara
para que se encienda la luz [VCR],
• Ajuste [SEARCH] en el menú a [PHOTO], (-»119, 125)
(El ajuste inicial es [PHOTO],)
Búsqueda de índices fotográficos en avance
Oprima el botón de índice [► ►!] O en el mando a
distancia.
Búsqueda de índices fotográficos hacía atrás
Oprima el botón de índice [M^j 0 en el mando a
distancia,
• Cada vez que oprima el correspondiente botón, la cinta
avanza o rebobina a la siguiente imagen fija grabada
en el modo de fotografías. Esa imagen se reproduce
continuamente, con el sonido (durante aprox, 4
segundos), (Si deja la videocámara en reproducción
fija durante más de 6 minutos se conmuta al modo de
parada para proteger las cabezas de video contra
desgaste excesivo,
• La búsqueda de índices fotográficos puede no
funcionar bien con imágenes grabadas al principio de
la cinta,
• Si mantiene oprimido el botón [!◄◄] o [►►!] durante
más de 2 segundos, se activa la función de búsqueda
de inicios y se reproducen todas las imágenes fijas
grabadas en el modo de fotografías en el casete, una a
una durante varios segundos cada una,
(Cancele la función de búsqueda de inicios oprimiendo
Meobeelt idle AnzeigeBdemantiprecitead von -[^ bis auf
[S9],unotdie der angneigtsR Zahl cntspreotfende
Szene wird angelaufen. O i
Nach Auffinden der gewünschten Szene beginnt die
Auf nahme:aiilowiatis№i (Auf einmaTi ist^№nen4ndex- <
SiKMauf vDlwartsoderräGiaiddts bla zor^unten
Szene von der gegenwärtigen Bandstelle aus möglich.)
«iWemedalr Abetand Xwiechonzwei Saensn-liidex-
Signüei»auf Idain Band wenf^W alantMtnutedeträgt,
lontdlönlwt der Szedani lnu>a»iSuch>aüf u.iJ. rtibht:
richtig. iir = ,
«lBaiiflaA«)am8andaiilang!aiit||eKidavBten
SdiidiMaantanMianNit ddrSzenon-lndex-Sachlauf
u.U. nicht richtig.
• Wenn Sie die Taste [km INDEX] oder [km INDEX]
während der Wiedergabe länger als 2 Sekunden
gedrückt halten, wird die Funktion Intro-Suchlauf
ausgelöst. In dieser Funktion werden die ersten paar
Sekunden aller mit einem Index-Signal markierten
Szenen nacheinander wiedergegeben.
(Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
Wiedergabe-Taste [^] O odnr die Stopp-Taste [■] O
drücken.)
Searching for the '|idi||ahihg'i:^!lhip^^
Scenee^Seena indm Beeriel^
• Press the [VCR/CAMER^ Buttorr>on tt>frMi!wia «
Camera so that the [VCR] Lamps lights. , .
• Set [SEARCH] on the Menu to [SCpDIE] .(•# lid, 124)
Scene lndeit.8eaichin;iForNmrdWiMMont> <npAr<
Press the Index Bu«en{K«d#on the Rsniote ;
Controller. !) 1
! V'i',; I ; > / u b !;"1ri'>r'b
Scene Index Oear0i htf^dveraeOlieaWew, ir a
Press the Index Button [km] 0 on the Remote ' o <
Controller.
• When yoabfiaAy press Iheeorraepondingibtaion once,
the [S1]iifMlicieaion appears arKtthesearohfor tfie^next
scene marked wHh an index signal starts. After ttie ;
Scene Index S«noh hss:startedi everv^MneymeprosB
the buttons ttreindiimtion changseaucoeaeaelyftom::
[S2] td(S8f, aridihefsaginning obttieiscens I ' r i
Goriaspondkig to the numberisfooated^ I
After reaching the desired scene« ptaQibaek elans ix
automatically.(At a time. Scene Index Search in
e if you keep the [K««]Or [K*>^iBWtanipcas8edlM; more
thanZ QecefidB, lire lntie>8eiuch Functon ieiacmiaied
and it plays back the beginnins0f;MI aSenmmtanlcBd
with an index signal on the cassette one after another
for a few seconds each.
(T0 cancel the Intro Search Function, press the Play
Button
[e-] O
or the Stop Button
[■ ] 0.)
-64-
Page 65
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche du début de séquences
enregistrées (recherche d’index de séquence)
• Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA] du caméscope
de manière que le témoin [VCR] s’alllume.
• Régler l’élément [SEARCH] du menu sur [SCENE],
(-♦119, 125)
Recherche d’index de séquence vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [►w] O de la
télécommande.
Recherche d’index de séquence vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [!◄◄] @ de la
télécommande.
• Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche
correspondante, l’indication [SI] apparaît et la
recherche de la séquence suivante marquée d’un
signal d’index commence. Une fois que la recherche
d’index de séquence a commencé, à chaque pression
sur la touche, l’indication passe successivement de
[S2] à [S9], et le début de la séquence correspondant
au numéro est repéré. 0 Après que la séquence
désirée a été atteinte, la lecture s’enclenche
automatiquement. (En une seule fois, la recherche
d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière est
possible jusqu’à la neuvième séquence à partir de la
position de bande actuelle.)
• Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est
inférieur à une minute, ii est possibie que la recherche
d’index de séquence ne fonctionne pas correctement.
• Il est possible que la recherche d’index de séquence
ne fonctionne pas correctement pour les séquences
enregistrées près du début de la bande.
• Si l’on maintient la touche [m^] ou [►►<] enfoncée
pendant plus de deux secondes, la fonction recherche
d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de
toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur
la cassette individuellement pendant quelques
secondes chacune. (Pour annuler la fonction recherche
d’intro, appuyer sur la touche de lecture [►] O ou sur
• Oprima el botón [VCR/CAMERA] en la videocámara
para que se encienda la luz [VCR],
• A]uste [SEARCH] en el menú a [SCENE], (-♦119, 125)
Búsqueda de índices de escena en avance
Oprima una vez el botón de índice [►►i] O en el mando
a distancia.
Búsqueda de índices de escena hacia atrás
Oprima una vez el botón de índice [K^] 0 en el mando
a distancia.
• Cuando oprima el correspondiente botón una vez,
brevemente, aparece la indicación [SI] y empieza la
búsqueda de la siguiente escena marcada con una
señal índice. Cuando empieza la búsqueda de índices
de escena, cada vez que oprima el botón la indicación
cambia de [S2] a [S9] y se ubica la escena
correspondiente a ese número.
Cuando llega a la escena deseada, empieza a
reproducir automáticamente. (Se puede hacer una
búsqueda de índices de escena en avance o hacia
atrás de hasta la novena escena desde la posición
actual de la cinta.)
• Si la distancia entre dos señales índice de escena es
de menos de 1 minuto, la búsqueda de índices de
escena puede no funcionar correctamente.
• La búsqueda de índices de escena puede no funcionar
bien con imágenes grabadas al principio de la cinta.
• Si mantiene oprimido el botón [h#^] o [►►!] durante
más de 2 segundos, se activa la función de búsqueda
de inicios y se reproducen todas las imágenes fijas
marcadas con una señal índice en el casete, una a una
♦ Wenn dieser Modus für inrienaufnahn^n bamf^ wird,
kann im Wiedergabebiid Flimmern au№etötl.
U11 HininOffmOUS 9CnWmm
♦ Bei exteem älmk^ Sbsol^ k&ni^dlds^b.iM ¥ileHt
BäSr^^öilöilw SuT^Oi^SitI'VI^^TvIBii
« Wenn Sie [GAINUP] auf dem [MENU (D.EFFECT)]
Porträt eirt^schaltet ist, so wird dieser Modusi ,. ,,
automatisch,ausgpschaltet;, ,,
J‘r :f;.
Sports Moc|S'5;^. ,-yy{<„
4 When playing back scenes recorded in thitSp^ . i
Mode, you can enjoy^ow’fttWtfr^^W^
very sh^iknagea wWi fineiteteilsv. :
♦ Avoid reoMdingimder=flMOt»ecetTt,iri»eww
natrium lamps as^celour fuvithe'brigh^saof l^
much light reflection, the playback'SsMairt.
verticalstwi*SiqW^‘'';\ :■>; t ji; ici.f;^.j<.(T "K
♦ When the scene is not Mfieien^lit.^|^5l,Ki^
Indication flashes.
playback picture may flicker... - i- h i-,* <
ft 'i-'
♦ When using this
playjMOksfWWfSim^lllpliSCirr; p: I'-t
»-ip i)
Low Light Mode , i i ^ „ ♦ It may notbo possible to sufftoien^BflgKteiTil;
extremely dark scenes. .
♦ lfydti4il|(ilt#Al№H«W«>MlWI^^ O
Portrait Mode this mods is cancelled. ! t i ; o
yf'
■I'' t:
!(.. I: . :
=tJ ' ' ^ PO-P t
ft
-?0-
.> .
;A ;:r-.r-PK-iB, fit ,;ib
' Ptit:
Page 71
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Mode sport
♦ Lorsqu’on effectue la lecture de séquences
enregistrées en mode sport, les images tournées au
ralenti et les images fixes pourront être reproduites très
nettement dans tous leurs détails.
♦ Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes
fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car
les couleurs et la luminosité des images lues
pourraient être irrégulières.
♦ Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés
ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est
possible que les images lues contiennent des stries
lumineuses verticales.
♦ Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [ ]
clignote.
♦ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
Mode portrait
♦ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,
il est possible que l’image lue tremble.
Mode faible luminosité
♦ Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
♦ Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(□.EFFECT)] (-► 75) pendant qu’on utilise le mode
sport ou le mode portrait, ce mode sera annulé.
Modo deportivo
♦ Al reproducir escenas grabadas en el modo deportivo,
disfrute de la cámara lenta e imagen fija con imágenes
nítidas en todos sus detalles.
♦ No grabe bajo luces fluorescentes, de vapor de
mercurio o natrium que pueden hacer que el color y
brillo de la imagen fluctúen.
♦ Cuando grabe objetos bajo luces fuertes o que reflejan
la luz, la imagen puede tener rayas de luz verticales.
♦ Cuando la escena no tiene suficiente iluminación,
destella la indicación [^].
♦ Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
Modo de retrato
♦ Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
Modo de baja iluminación
♦ Si la escena está muy oscura puede no ser posible
grabarla con suficiente brillo.
♦ Si selecciona [GAINUP] en el menú [MENU
(D.EFFECT)j (-♦ 75) mientras utilice el modo deportivo
o de retrato, se cancela este modo.
-71-
Page 72
SSW
Aufnehmen mit beeondehsn ^
Sie haben die Wahl zwischifip ShvepKibieejenen MocK,ti|HTi
Ihre Vid90fUn^duf«l>:Spe«lilledigit^ Bild^ektezu . ,
bereiGhem.f mm,- -mm uji.' r- ■
• WIpe-Modus [WIPE] ,M II
IW dweeif IFMnl#*n eoii^ Siefspube
Sienenübwigöngflk wolWMlas ep^iPdwn rechts
n^ch I<nks«in9e)|j9nd«tt wrd, IWtljch d^nZishen i
É
eines Vorhanges. Für nähare ^inzelheiteni 76>
MMli4lloc|u*jMI|gv .KM -MM...,
Mit dieser Funktion erzielet» SwtiebefitaUs saubere
Szenenübergänge, wobei die letzte Szene langsam
ausgeblendet und die neue Szene l^gsemdarCll!ipi: ,i
j WHifbieiidg v«^Fi;iir^ pttzeiheiten, 7^ ,
O Stroboskop-Modus M
Die Bilder werden mit einem stroboskopartigen Effekt
aufgenommen. odin ifs m-- » ■ - ,
O WiflwIlubBl^ll^tgus (j!^
Das Bild vdrd elektronis^ aufg^heUt- , ,
• In diesem Modus sollts die Scharfeinstellung
manual ji^rg^mrTft;i,!WBrddb-A,
a,S^im,/^ehq^ itn'^balldpga-Moclus i«nn ein
l^cbhziehen d^
O Nsgadv-ZPosIth^odus [ilEGA]
Die Bilder werden mit uirrgekehrten Farben
aufgezeichnet, ähnlich einem Foto-Negativ.
O Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mtt einem Braunstich
aufgezeichnet, ähnlich der Farbe alter Fotos.
O SchwarzwelB-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet,
o Nachzieheffekt-Modus [TRACER]
Bildgegenstände mit schneller Bewegung erhalten
einen Nachziehaffekt.
O Solarlsation [SOLARf]
Die Bilder werden mit reversierten Farben
aufgezeichnet.
♦ Die Digital-Effekte können nicht benutzt werden, wenn
der Super-Blldstabilisator-Funktion oder die DigitalZoom-Funktk>n eingeschaltet ist.
Wenn Sie daher einen Digital-Effekt benutzen
möchten, müssen [D.ZOOM] und [SIS] im Menü auf
[OFF] eingestellt sein.
It gradijsliy replecpa a pipture of thp last recptded,
scene with the picture of the,oeyv,aQeniSi, Uka drawing
tbeaula|ri.FordetaUa.(**7S) t •
9 MM MeSspmX] '
if igftddlWiy fadets out the ptetUre bf thè lèit tèddidéd
scene while fading in the pictufè'blM'rièw'èdéiiffe.
F<#dètate;(^'78) ‘ • t ' ' •
9 ,S|Hiobs,ModfiSTI|QB^MMM, M .p,;
It records the i^res yyith aatrobf ackipa^l^ejisM-
O Galn-up Mode [GAINUP]
It electronically brightens up the picture;' ' ^'
W fn this mbdOj adjii^the fòbUé hnÉMJàlly ’ ^
♦ Some After-ifhagè diàtOiftÌOh
recoding with the Gain-up Function.
9 NfiiattystliwslihM l^
The recorded picture haïUèrèViÉ^'t^u^
to photographic negatives.
9 Sepia'ModeiESEPM«' .
Scertparaie recorded wSh a bhww tint siraiiar te^dw
colour of old photographs.
9
Monotone Mode [B/W]
The picture is recorded in black and white.
9 Trailing Effect Mode [TRACER]
The picture is recorded with a trailing effect.
9 Solarlsation Mode [SOLARI]
The picture is recorded with reversed coiours.
♦ The Digital Effects cannot be used when the Super
Image Stabilizer Function or the Digital Zoom Function
is activated.
When you want to use a digital effect, be sure to set
both [D.ZOOM] and [SIS] on the Menu to [OFF].
-72-
I thA t^in-itn FiinnHon
1' Lc'im
■
Page 73
FRANÇAISESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets numériques)
Neuf modes différents sont disponibles pour ajouter des
effets d’image numérique spéciaux.
O Mode volet [WIPE]
ii remplace progressivement un image de la dernière
séquence enregistrée par une image de la nouvelle
séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. Pour
plus de détails, (-» 77).
Q Mode mixage [MIX]
Il effectue progressivement une fermeture en fondu
de l’image de la dernière séquence enregistrée tout
en effectuant une ouverture en fondu dans l’image de
la nouvelle séquence. Pour plus de détails, (-♦ 79).
O Mode stroboscope [STROBE]
Il enregistre les images avec un effet de
stroboscope.
O Mode augmentation du gain [GAINUP]
Il éclaircit électroniquement l’image.
• Dans ce mode, régler manuellement la mise au
point.
♦ Il est possible que des distorsions suivant l'image
se produisent pendant l'enregistrement avec la
fonction d'augmentation du gain.
L’image est enregistrée avec des couleurs inversées.
♦ Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés
lorsque la fonction super stabilisateur d’image ou la
fonction zoom numérique est activée. Lorsqu’on veut
utiliser un effet numérique, veiller à régler les
indications [D.ZOOM] et [SIS] du menu sur [OFF].
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales)
Hay 9 diferentes modos de efectos digitales especiales.
O Modo de cortinilla [WIPE]
Sustituye gradualmente la imagen de la última
escena grabada por la imagen de la nueva escena,
como si abriera una cortina. Para más detalles,
(-» 77)
♦ No se pueden utilizar los efectos digitales cuando está
activada la función del súper estabilizador de
imágenes o la función del zoom digital.
Si desea utilizar uno de los efectos digitales, tanto el
[D.ZOOM] como [SIS] del menú deben estar en [OFF].
-73-
Page 74
► AUTO
ffioQ.AE
SHUTTER AUTO
IRISAUTO
WBMODE AUTO
WBSET
SIS► OFF
D.ZOOM
D.EFFECT
OTHERS
OFF
OFF
► OFF20x lOOx
OFF
► OFF
MNL
ON
►SELECT
SELECT
► OFF
WIPE
STROBEQAINUP
NEGA SEPIA B/W
TRACER
MIX
SCURI
Aaihwhimnmttñii^laé^ffeiktefí
(Dlgital-Effekto) (Fortsetzung)
WWIeiiide»fliMweiwclilÉ»rOI$^l-efiekM
1 DictTm^|M^U]4>^Ck|U-
PssMenüsisch^t. ,un :
2 Den Re^r [PUSH] drehen, um
[D.EFFECT]zuwihieni f n
♦ EDiZOONI unddSISJ bn MenO sutlOnF} stsKen,
Sfwonaten kan»JfeimDigita№fMcl gewMIt
«VSrdS№' 1 ;■?(
'■ '3'•3'' "ì■ 1
3 Regner
IruQlMNn, um
[SELEQllMWäh
Das Menù (MEwp
ÉÒT)fèfMlìeini. '
4 DenlReg^r^i^^ «len
getwwiseMen. Digtts№fl^ld zu leöM
5 Die Taste [K^4^iieeini|»l.<llrüeK«i^
daetMenft eueaublendetii I c
• Das Bild hat jetzfidsn gswäMteniO^ital-EffekL Der
Effekt der Funktionen V|f|pe i^i)d Mix wit^ erat
sichtbar^ wenn im enh^^chehpfn
aui^zerc^net wird. VéÌÌ^ 78f '
♦ Wenn Sie nach manuisliea|Begelntder VeiaeliltiBèèit, ^
• The picture has thptsttestadiiieíifPwiBaBt seeiM g,
However, theieffeotof ths:WipslWs«IÍmen<l áhe
Mix Functkmorily become visibleiwlwnifWiwM^
recording in the respective modeiií"ln76ít7e)7:ir¡
íAW3Si etíséa 3sjc#.( (Ji
« If you select [OAINUP]cm №e,{MENU(D<EFFec^]
Menu«4ter>ediu^№8tNis shuOsr sipeacinienualiysoriif
you select either [ ] or [ jjs, ] for [PROGfAEbilhe!
selected shutter speed qrtrefWogmnimiAE M«»B iag
cancelled. ,f¡,. . ■. . - •■•i,., • .0 ¡
• L’image aura alors l’effet numérique sélectionné.
Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la
fonction mixage sera visible seulement lorsqu’on
enregistrera dans le mode correspondant
(-» 77, 79).
♦ Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)] après avoir réglé manuellement la
vitesse d’obturateur ou si l’on sélectionne [ ] ou
bien [¿*з] pour [PROG.AE], la vitesse d’obturateur
sélectionnée ou le mode programme AE sera annulé.
Annulation de l’effet numérique
Régler l’élément [D.EFFET] du menu sur [OFF].
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales) (continúa)
Selección del efecto digital deseado
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[D.EFFECT].
« Ajuste [D.ZOOM] y [SIS] en el menú a [OFF], de
lo contrario no podrá seleccionar ningún efecto
digital.
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
Aparece el menú [MENU (D.EFFECT)].
4 Oprima el dial [PUSH] y seleccione el
efecto digital deseado.
5 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
La imagen tiene el efecto digital seleccionado. Las
funciones de cortinilla y de mezcla sólo se vuelven
visibles cuando se graba en el correspondiente modo
(-» 77, 79)
♦ Si selecciona [GAINUP] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]después de ajustar manualmente la
velocidad del obturador o si se seleccionó [ ^ ] o
[fc] para [PROG.AE] se cancela la velocidad de
obturador seleccionada o el modo de EA programado.
Cancelación del efecto digital
Ajuste [D.EFFECT] en el menú a [OFF].
-75-
Page 76
; ’ir,
(Dlglta№ff»M») (FortseOMlgl :
9Z6n6nUP0l9Hn9VVIm wftSCnDIBnQB
(Wipe)
Diese Funktion ersetli4üh MiiiidMRi iä^ Üilcttü' ''
aufgenommenen Szene langsam du№h dasIMifetKI» Bild
der neuen Szene von rechts nach links, ähnlich dem
Zieheneine#)^ha«|8e. Y [H, ; ,1
Nach Durchfahren der BacMenschrWe 4^ daf i
safMflNK^'■ ..>n- tei :?i8]. «K--...
.1' ^ .'SiO;: ‘¡(iiü li'i.;.' , Oiä
1 [WIPE] auf dem Menü [MENU
,........ ?:
2 Die Taste [MENU] zweimal (trpidlffn, um
das Menü auazuMendep^
Aufnahme zu sflMtil. - i
Die normale Aufnahme beginnt.
4
eine Aljfnahniwpf Uff e(fäü(/ltiifc№'
Däs'te^’ Äd' ^ im “||b1chend^^
SDIP9tarl№^SIopp*^Pasltu drücken, utti die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte fild dar vorhergehenden Szene wird jetzt
langsarh^öM iftfien ii№and kt^dhdrfd durch tte'
neüe'SzdWeÄ'
1
’«.'rJil ;.i
■ Kl ■ 1 5C
i Ol: io
(Digital Effectf);(Contlr|iwd)
■ Wipe Mode: ■ .o. .ojM- '. tx,:
it gradually replaces a still picture of the last recorded
scene with tif rpwf^.pipture t^tlid s<»t>e,,4jte i
drawing the Curtain. , , ^
After performing steps 1-3 on page 74:
Ill:9iOffS io f?lxo7 lu.
1 Select[WIPE)^flnftKl№[HpilUr o t i
iltJ: n . I iOif.. ! f I • '10 uU i.nrn<
2
Press the [MENUl Button Iwioia tooxit
the Menu.
recording. ^ ' i ’ '
The normalTifecorditrg starts.
rodenllfigki'''' n-riii!:';!-; ■i-o-
The last picture is stored in memory.
The last picture of % previous scene is ^adually
replaced by the new sMne.
? 0'
'¿I "o'
I.. !o;>ib po i
I'lC . ;..riO I ri..
-76-
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
■ Mode volet
Il remplace progressivement une image fixe de la
séquence enregistrée en dernier par une image
mobile de la nouvelle séquence, avec un effet
d’ouverture de rideau.
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 75:
1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU
(□.EFFECT)]. (-» 75)
2 Appuyer deux fois sur ia touche
[MENU] pour abandonner le menu.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour interrompre momentanément
i’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
5 Appuyer sur ia touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image de la séquence précédente est
progressivement remplacée par la nouvelle
séquence.
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales) (continúa)
■ Modo de cortiniiia
Sustituye gradualmente la imagen fija de la última
escena grabada por la imagen en movimiento de la
nueva escena, como si abriera una cortina.
Después de realizar los pasos 1-3 de la página 75:
1 Seleccione [WiPE] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]. {-* 75)
2 Oprima dos veces ei botón [MENU] y
saiga dei menú.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar.
Empieza a grabar normalmente.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
hacer una pausa de grabación.
Se memoriza la última imagen grabada.
5 Oprima ei botón de inicio/parada para
empezar a grabar otra vez.
La última imagen de la escena anterior se reemplaza
gradualmente por la nueva escena.
-77-
Page 78
AuihelwmnmitiSfiexlal^fMdm '
(DlgHal-EffeMe) (FortsetrirtQ)
Recordli^^Irttit'i^mûbâÆÊ/ttt^miB
(Digital Effects)(Continued) u aQloèqî;
■ Szenenüberginge mB MUcJiblrtncte
(Mi]0
Diese FUi^<tläfil}feniiMit eM 9ü№dbiKi 6er zuletzt
aufgenommendn Siilülie laiig^m aas und’blenciet
gleict)zei^ (1^ 1эиЦ>)с1в B^jolfr n^uen Szene darüber
ein.
NaetiiBPDlifflliienrflfr Bed|eiiecWe
V
Seite 74: ,jjV ,
MÜliHti iiiil L liflte Kijiitii tmiiMi r
I
(D.EFFECT)] wählen. (■4'7H)
2 drücken,
das Menü auezulHei^ei^,
3 Die Start>/Sto|^Tteite dHlcfien, um die
i#M|nclNlP!'ZWeterifif). to„
Кепогт,^0^^теШ"пЬ, :
4 Die Stait^i9iei|»p^Me
ckifj^ffiei^piiaBie ätfi*e>egen.^
Dasletzte Biid ^ ira^ehetie^tqeh^en,
5 i^le StaftVS^p>t^e um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das ietzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt
langsam ausgeblendet und gleichzeitig die neue
Szene darüber eingeblendet.
■ Mix Mode ,,, y g:
It gradually fades out a stjlj piçtura of thé jaét recoidéci
scene while fading in the moving picture of №e new
scene.
After performing steps 1-3 on pagsiTA:
^ àUliüH'ii liOV'S -ifiKii-
Seiect [MiX] on the [MENU (D.EFFECT)]
' ^''MenM..(^74)■ , r ir-wi istfiiiDif'BlôS I
2 Press the [MENU] #utlèrjliWâMt
the Menu.
recording.
The normal recording starts. , r<
hr,: : TrhhOf ftl '¡U,;» 1dViM,,;qA t-
recording ■ h , , , ;
The last picture is stored in rperno^.^ i : c /’ I
5 Pi4il4he
recording again. s
The last picture graddally fades
soeiietedd<l,in-h-.- a; €
Ihhi.r.i ■: y.tv; '[■hr,':
;r
-78-
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec effets
spéciaux (effets spéciaux) (suite)
■ Mode mixage
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la
dernière séquence enregistrée tout en effectuant une
ouverture en fondu dans l'image mobile de la nouvelle
séquence.
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 75:
1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU
(D.EFFECT)j. (-> 75)
2 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour interrompre momentanément
l’enregistrement.
La dernière image est mémorisée.
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour poursuivre l’enregistrement.
La dernière image s’efface progressivement pendant
que la nouvelle séquence apparaît.
Grabación con efectos especiaies
(Efectos digitales) (continúa)
■ Modo de mezcla
Desvanece gradualmente la imagen fija de la última
escena grabada y se va fundiendo en la imagen en
movimiento de la nueva escena.
Después de realizar los pasos 1-3 de la página 75:
1 Seleccione [MIX] en el menú [MENU
(D.EFFECT)]. (-> 75)
2 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar.
Empieza a grabar normalmente.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
hacer una pausa de grabación.
Se memoriza la última Imagen grabada.
5 Oprima el botón de inicio/parada para
empezar a grabar otra vez.
La última imagen se desvanece y aparece
gradualmente la nueva.
-79-
Page 80
ipD AUTO
PROO.AE ► OFF
SHUTTER MUTO 5ELEÓ
IRIS ► AUTO SELECT
WBMODE AUTO^:^ ^ LOCK
WBSET ►OFF ON
SIS ►OFF ON
DJOOM ► OFF 20x lOOx
□.EFFECT ►OFF SELECT
OTHERS ► OFF SELECT
E^T
0e0
^7^
’.'if
(WelBabgleieh) fM,.-.; ..v . (WhiteBalanc.V, ,^^,. ^
Dieser Camerarecorder nimmt den Weißab^leich
automatisch vor, damit die Biider rht!iiiät№iähen '
aufgeäsiibhnÄt iiiferdört; Pör ^te^’säd^Mdth^
AufnalW6SitiÄneH‘t-*lSÖ.''t52)^^^
automatische Weißabgiei£№f%j^dh jidaclii tneht
natücHctp 99«i(«hr^|fi^. Indien .
empfiehit es sich, den Weißabgleich manueil
1 Die Taste [MENUIi^iwkenr i '^
Da§ Menü erscheint.
v [vS'' ^9 es , 'SV ;:of. *
2
Den Regler [PUSH] dre|iHn, um [MODE]
zu wälilen.
si:sq S;;:RiS st ■ . t> i.;..:''-,-' ä
3
Den Regier [PUSH] drüMM^vUm [MNL]
zu wählen.
"
This Movie Camera automatically adjuf^ the wh^e . .
balance to ensure that the pictures ai^lTii^^wfif ®
natural 1
concMbr^; Hb^vet, this Aiifc'V^^
Mode may n6t be able to dnsure hitilrai'idfbi^ ' ‘'
150,152). In these cases, adjust the white bSiifea
O Verriegelungs-Modus (bAd)
Wenn Sie [WP MODE] im Menü auf [LOCK]
einstellen, müssen Sie auch [WB SET] im Menü auf
[ON] stellen und den Weißabgleich manuell
vornehmen. (■♦ 82)
6 Die Taste [MENU] drücken, um das
Menü auszubtenden.
♦ Wenn Sie [GAINUP], [SEPIA] oder [B/W] im Menü
[MENU D.EFFECT] wählen, können Sie den
Weißabgleich-Modus nicht wählen oder ändern.
ZurOckschaHen auf automatischen
[WB MODE] Im Menü auf [AUTO] einstellen.
-80-
The following VWUteBalanceäAMle seaiftgBMre
possible;
•>3flckaxirK^M^ftoamMifnp c
; i tnvii,miacK.i
■ if yo^t [vSl^l^ofLllmy^
necessary to set [WÖ SET] ori tlie Menü tb (ÖNJ and
adjust the white balance manually. 82)
6 Press the [MENU] Button to exit the
Menu.
♦ If you select [GAINUP], [SEPIA] or [B/W] on the [MENU
(D.EFFECT)] Menu, you cannot select or change the
White Balance Mode.
Returning to the Auto White Balance Mtode
Set [WB MODE] on the Menu to [AUTO].
bSd
.Qi
Page 81
FRANÇAISESPAÑOL
Enregistrement aux couleurs
naturelles (balance des blancs)
Ce caméscope règle automatiquement la balance des
blancs afin d’obtenir des enregistrements aux couleurs
naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de
conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de
réglage automatique de la balance des blancs ne
permette pas d’obtenir des couleurs naturelles
151, 153). Dans ces cas, régler manuellement la
balance des blancs.
1
Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour
2
sélectionner [MODE].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
3
sélectionner [MNL].
Tourner la molette [PUSH] pour
4
sélectionner [WB MODE].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
5
sélectionner ie mode désiré.
Il est possible d’effectuer les réglages de mode de
balance des blancs suivants:
O Mode intérieur (lampe à incandescence) (-a-)
@ Mode plein air
O Mode verrouillage (tAa)
Lorsqu’on règle l’indication [WB MODE] du menu sur
[LOCK], il faut régler l’élément [WB SET] du menu
sur [ON] et régler manuellement la balance des
blancs. (-» 83)
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
♦ Si l'on sélectionne [GAINUP], [SEPIA] ou [B/W] sur le
menu [MENU (D.EFFECT)], il ne sera pas possible de
sélectionner ou de changer le mode balance des blancs.
Retour au mode réglage automatique de la
balance des blancs
Régler l’élément [WB MODE] du menu sur [AUTO].
Grabación con colores naturales
(Balance del blanco)
Esta videocámara ajusta automáticamente el balance del
blanco para que las imágenes se graben en sus colores
naturales. Para algunos objetos y condiciones de luz, el
ajuste automático del balance del blanco puede no
garantizar colores naturales (■♦ 151, 153). En estos
casos, ajuste manualmente el balance del blanco.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[MODE].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[MNL].
4 Gire el dial [PUSH] y seleccione [WB
MODE].
5 Oprima el dial [PUSH] y seleccione el
efecto digital deseado.
Se pueden seleccionar los siguientes modos de
balance del blanco:
O Modo interior (luz incandescente)
Q Modo exterior (-;•;-)
0 Modo de bloqueo (is“d)
Si ajusta [WB MODE] en el menú [LOCK] es
necesario a]ustar [WB SET] en el menú a [ON] y
a]ustar manualmente el balance del blanco. (-» 83)
6 Oprima el botón [MENU] y salga del
menú.
♦ Si selecciona [GAINUP], [SEPIA] O [BA/V] en el menú
[MENU (D.EFFECT)] no puede seleocionar o cambiar
el modo de balance del blanco.
Retorno al modo de ajuste automático del
balance del blanco
A]uste [WB MODE] en el menú a [AUTO].
-81-
Page 82
3y4,5,6
AUTO
► OFF
SHUTTER ► AUTOSELECT
IRIS► AUTOSELECT
WBMODE
WBSETOFF
► OFF
SIS
D.ZOOM ► OFF 20x lOOx
D.EFFECT
OTHERS ► OFF
►MNL
► LOCK
AUTO
► ON
ON
OFF► SELECT
SELECT
Man^eH9ÊmMeali9toitfin
Benutzen Sie den manuellen Weißal)gléich-^lfodüs für
a№BMa№№tdn|ftitypeMätiiM#iMbdedeereii^a# '
(-» der«utdiimitiseiwvN)iBi^ nur
für^leiB«teüeHtwtssi;ißen4f»wttw№
Bilder mR FÛT’
optinuRel’atti^ede^sabe üHteriaet^iMton
Beleuchtungùÿim empfehlén «mpMhR «e s№hi den
Weißabgleich für jed^dpz^ Szene nrianuell
■
durchzuführen. '*•' '
1 Den
heranzoomen, bis mr 6i(äscf^^,^ß
wird.
2 '
Das Menü erscheint.
zu wählen.
zu wählen. ••'S«--
5 Den {Regier [PÜsrij dreh^ {Wp
SET] zu weilen, b
6 DenCamerarecor|iter a4^
Bllc^egi!net«ndJi^^^;(^
[PU&MI ehücken.i mi {ON>zu^Men.
aeWdnn dteytnziBige ftJftd aubtlBkenaufhürt tmd
r*eWS sShü vliO^^i ailnisT^nl^nT^SpSvoi Tic>Ui
venwenden möchten, beispielsweise nach <
For optimum resutts urKler aJroQ^anjf j^pe« of JigWfeg..:
werecoHpendttiafypu.acSustth&w^ ,
manually for each new scene, as profesalohals.cio^ , .
1 Attachiîëiiiatïi^ii^m
the entire screen becon»^8"#IÌil^r
iiji'ic; ‘3'l^k^m fiì ’smiîoT X
2 Press the [MENUIlWlin'iSrinoitc=<:s!%«
The,Me^«>p98rç..
3 Turn the [PUSH] DlaflÌyi^M6Ìè]..
::>y ' i'-i-'l:’'.' -=> si ■58mUoT #■
4 Press the [PCaw^ DliMbWMei^lMM.
'(ïiiu:] '¿i iue IWVUßqÄ C:
5
Turn fHe [PUSH] JJial to
6 Aimd)e4NovieCamMaìtothena«akfeai
and press the [PUSHJ^DIM^<8«tel6t *Ci
6h WltÄä] Indicafldiri iiiò^é Hèihii^ ¿¡fiel ‘ ;
fdmttfha lit, t
làtht) Ilf, the Manual ^ife ÌSÉaHcÀ Ad)il«it^^
i^ finished: If you waht to thtii^ti^
later on, for example after having U^'AiitoWiflc
White BiMctfiAi4aetnnenbydu«mnieiribffeb^^ d
setting [WB MODE] #.this
case, the [tAd] Indication flashing.)
'4 Whalh me [M] INf^ iihdeif
wiiMfmimMafldn, manual«
bsflancelsfiotpbsaibie. ' 'i
'■ ' 'ii .i N' .'.V 0
Returning to the Auto Wite^Sil^ ;
Adju8bn|»et#4pde r * , i ,
Set [WB MODE] on the Menu to [AUfoj.
-82-
M.fii liiyyqqA
îi[>îsinrs
__ _
Page 83
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Réglage manuel de la balance des
blancs
utiliser le inode de réglage manuel de la balance des
blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans
la plage
de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de
couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris
dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats
optimaux dans pratiquement toutes les conditions
d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement
la balance des blancs à chaque nouvelle séquence.
1 Fixer le capuchon d’objectif et
2 Appuyer sur la touche [MENU].
3 Tourner la molette [PUSH] pour
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
5 Tourner la molette [PUSH] pour
6 Pointer le caméscope vers le sujet et
Retour au mode réglage automatique de la
balance des blancs
Régler l’élément [WB MODE] du menu sur [AUTO].
O ("* 153), car le mode de réglage automatique
rapprocher au zoom Jusqu’à ce que
l’écran devienne entièrement blanc.
Le menu apparaît.
sélectionner [MODE].
sélectionner [MNL].
sélectionner [WB SET].
appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
• Lorsque l’indication [tAi] arrête de clignoter et
reste continuellement allumée, le réglage manuel
de la balance des blancs est terminé. Si l’on prévoit
d’utiliser à nouveau ce réglage ultérieurement, par
exemple après avoir utilisé le réglage automatique
de la balance des blancs, on pourra le rappeler en
réglant [WB MODE] sur [LOCK] dans le menu.
♦ Lorsque l'indication [tAil clignote par faible
luminosité, il n'est pas possible de régler
manuellement la balance des blancs.
-83-
Ajuste manual del balance del
blanco
utilice el modo de ajuste manual del balance del blanco
para todos los tipos de luces fuera de la gama O
(-♦ 153)ya que el modo de ajuste automático del balance
del blanco sólo sirve para que los colores sean naturales
para los tipos de luces que están dentro de esa gama.
Para un resultado óptimo en casi cualquier tipo de luz se
recomienda ajusta manualmente el balance del blanco
para cada nueva escena.
1 Instale la tapa del objetivo y acerque el
zoom hasta que toda la pantalla se vea
blanca.
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
3 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[MODE].
4 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[MNL].
5 Gire el dial [PUSH] y seleccione [WB
SET]
6 Apunte la videocámara hacia el objeto
y oprima el dial [PUSH] para
seleccionar [ON].
• Cuando la indicación [tfií] deja de destellar y se
enciende, se termina el ajuste manual del balance
del blanco. Si desea utilizar este ajuste
posteriormente, por ejemplo después de utilizar el
ajuste automático del balance del blanco, puede
llamarlo seleccionando [WB MODE] a [LOCK] en el
menú.
♦ Cuando la indicación [i^*d] sigue destellando y hay
poca iluminación, no es posible el ajuste manual
del balance del blanco.
Retorno al modo de ajuste automático del
balance del blanco
If you set [PROG.AE1 to any setting o^r tàn [OFF3,
youcahHéf¥èiy»ÎàMtDTTÊHî. ■’ r: ' ! o - t
5 Pf!MM| |li«i|RUS№iDlel!«oiMMt.
[SELECT]. i v\‘ r-4i'îi1ü!Î3&te:!
6 Turnt№'ti>U!sk]:'Dfd«»i(b|№il№'''
shutterspMd.’-' ■"
ut Juiiia 3! ut;uu ac;C3iî3ifii5a ai 'taïnio^ d
7 PiweetliyiPMi^Biilteh-iidce^iacwilt
the Menu. isr-aoiîssisa
Theih1disalion;of>tlws«ie»èd8taitaM^dpBeeB^
Range ef ^Mter^sgeed Ad|iiilifiiini^
1/5ÜUt«OOÎ)fs:' -U'U'U, ' • '
Thé ttéttér=ttït1ÎBOO(fl a settirtg y(jtfsétettt,'«ëtasler the
shutter Speed bëéfames. ' ' '
. <ù 1 Lî'r *
neiurntngTO ine notiTMH ondiiBr opipM
Set [MODE] on thé Mérriï to [Aurb]. '
i ^ ‘5ù;LM.
-84-
pi‘ , .3i>Osn IJfi '.ÜJOfôfî
' ( sîd «öts s,>fïH,;6{j
[ü -1^"''
Page 85
FRANÇAISESPAÑOL
Réglage manuel de la vitesse
d’obturateur
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement
l’obturateur.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [MODE].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MNL].
4 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [SHUTTER].
Si l’on met l’indication [PROG.AE] sur un autre
réglage que [OFF], il sera impossible de sélectionner
[SHUTTER].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
6 Tourner la molette [PUSH] pour régler
la vitesse d’obturateur.
7 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication de la vitesse d’obturateur sélectionnée
apparaît.
Plage de réglage de la vitesse d’obturateur
1/50 à 1/8000 s
La vitesse d’obturateur normale est de 1/50 s.
Plus la vitesse d’obturateur sélectionnée est proche de
[1/8000], plus la vitesse d’obturateur est rapide.
Retour à la vitesse d’obturateur normale
Régler l’élément [MODE] du menu sur [AUTO].
Ajuste manual de velocidad de
obturación
Produce efectos creativos especiales o hace frente a
iluminaciones especiales o de acción rápida con un
a]uste manual del obturador.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
2 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[MODE].
3 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[MNL].
4 Gire el dial [PUSH] y seleccione
[SHUTTER]
Si ajusta [PROG.AE] a otro ajuste que no sea [OFF]
no puede seleccionar [SHUTTER].
5 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
6 Gire el dial [PUSH] y ajuste la velocidad
de obturación.
7 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
Aparece indicación de la velocidad de obturación
seleccionada.
Gama de ajustes de velocidad de obturación
1/50-1/8000 de seg.
La velocidad de obturación normal es 1/50 de seg.
Si selecciona un valor hacia [1/8000] mayor es la
velocidad de obturación.
Retorno a la velocidad de obturación normal
Ajuste [MODE] en el menú a [AUTO].
-85-
Page 86
r:
Manu^famWitMeitBln ditr4tanife
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekt^iiH№ol6ri : 1,
spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel
schneller Bewagurig^ltPiinaiiViSw auch.die Blende
manuell regeln..,,
1 Die Taste [MENU] drOcl«M.
Das Menü erscheint.
2 Den Regler üiti
I
zu wählen.
3 DenR«glln'#IISH]iilHldkäi^aM [^
zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um
[SELEdq^tväM^: q .r:.;.
Das Menü für die manuelle BlendefeMstaltung
[lAfNUAL (ps)ltetsche^t
6 Den Regler |f'ysM]^№ l^; tnri
7 Den Regler [PUSH] drehen, um idle
tasWwides<i»iBg*lm[H:i :s
8 Die Taste [MENU] zweirttÜ^dHldl^, um
Die Anzeige der gewählten Blenj^ pr^heint.
ElnsteH|iereic|ifil№ iUe.mMde^i,
CLOSE (gescWossen) ^ F16.0 ...F1.7^ OP (voH
geöffnet) +0 dB ...+18 dB
Je nähef^i (Cj^j die^iw^hte EinstdHung, desto heller
Die Zahl^ mif^dB i^en Adfü^lluh^äweite dn. Wetin
Sie einen zu hohen Wert wählen, kahn dich die
Bildqualität verschlechtern.
ZurCtokMhalton
[MODE] im Menü au^ (AUTO] einstellen.
Adjustk^^
Manually
To achieve special creative effect or to cope with ?pacl^
lightiri^ Rations or fast-aòtioh S^^W, ybii cdii Aijludi
the itfd(F number) manually;
1 Press the [MENU] Button.
The Menu appears.
2 TumtHéit>U!Ì)V№'W^ai^^
4 Turn the [PUSH]éM^lMMt;[IBMie
The Manual
SELECT))appear6.,:a Misiofn I
6 Turnthe[PUSiqi3li#1li]8«lsot> èB
[MANUALI and ttrédipi^ThétPiiSiq
The Manual Iris Adjustment Menu appeal. " ‘
7 TUH¥^ti№|PVifSHfiNa«i#iai|Bt№Miifi<fii S
value (Fnumtói|ii--^i: MsniTOifaalèa
8 P|es»r№»iMmiM| BimofHwloeiieLeatt B
the Menu. ■wji:-: >'B.ùc‘C!'b 'Biia'qi'.i si
The indication of the selected iris value (F number)
appaai*- . ■ - , isv'jqq A \
Range of iris adjuatméht''''' s-si'iK.bf!&d&
CLOSE'(Cloaad) ... (O0i^
+0dB...+18dB ' ' i‘ =
The neai^,tQ{Ci.OSE] f .vj^e voii^«se||^
picture becomes. i ,i i , v »
The nearer to [QP] a valqeyou .select, the brighter the
pictureb8(Comes. . ,p,, , , ,
The figures,with +dB sho)jr the QainTUp.ya)ue, If ,yov,.
increase the value too much, the picture deteriorates.
Da*! aeiewlÉàiS »,1 afcà as ■tas.di.aA «,1
neiurniny TO uro ifuiiiwiTnv^vwUv^ TVOlfTOTO/
Set [MODEIóhfl^ MéntitÒ [AÙTO}: ^ • ' ' ' ’ ' il
-86-
.......
.
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Réglage manuel du diaphragme
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement le
diaphragme.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [MODE].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MNL].
4 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [IRIS].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [SELECT].
L’écran de réglage manuel du diaphragme [MANUAL
(IRIS SELECT)] apparaît.
6 Tourner la molette [PUSH] pour
sélectionner [MANUAL], puis appuyer
sur la molette [PUSH].
7 Tourner la molette [PUSH] pour régler
la valeur de diaphragme.
8 Appuyer deux fois sur la touche
[MENU] pour abandonner le menu.
L’indication de la valeur de diaphragme sélectionnée
apparaît.
Plage de réglage du diaphragme
CLOSE (fermé)-» F16.0 ... F1.7-» OP (ouvert)+OdB ...
+ 18dB
Plus la valeur sélectionné est proche de [CLOSE], plus
l’image devient foncée.
Plus la valeur sélectionné est proche de [OP], plus
l’image devient claire.
Les nombres accompagnés de +dB indiquent la valeur
d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement
la valeur, l’image devient médiocre.
Retour à la valeur de diaphragme normale
Régler l’élément [MODE] du menu sur [AUTO].
Ajuste manual del iris (Número F)
Produce efectos creativos especiales o hace frente a
iluminaciones especiales o de acción rápida con un
ajuste manual del iris (número F).
1
Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú.
Gire el dial [PUSH] y seleccione
2
[MODE].
Oprima el dial [PUSH] y seleccione
3
[MNL].
4 Gire el dial [PUSH] y seleccione [IRIS]
5 Oprima el dial [PUSH] y seleccione
[SELECT].
Aparece la pantalla de ajuste manual del iris
[MANUAL (IRIS SELECT)].
6 Gire el dial [PUSH] para seleccionar
[MANUAL] y oprima el dial [PUSH].
7 Gire el dial [PUSH] y ajuste el valor del
iris (número F).
8 Oprima dos veces el botón [MENU] y
salga del menú.
Aparece la indicación del valor de iris (número F)
seleccionado.
Gama de ajustes del iris
GLOSE (Cerrado)-» F16.0...F1.7-» OP(Abierto) +OdB
...+ 18dB
Si selecciona un valor hacia [GLOSE] la imagen es más
oscura.
Si selecciona un valor hacia [OP] la imagen es más
brillante.
Las cifras con +dB muestran el valor de aumento de
brillo. Si aumentas demasiado este valor la imagen
aparece deteriorada.
Retorno al valor de iris normai (número F)
Ajuste [MODE] en el menú a [AUTO].
-87-
Page 88
H^O№Ìfft»Èa№riÌt№№^
elnmautgBi^GhmtßmGassvae
(rieCrWWlOillp^f
Mit rtaehvertonung kSntién^iè (ton t(äl dér
ongtnawufnanme atf^n'piipiic,
spuMto Torwflskte beralchim.
Zum Durchführen der Nachvertonung ist die
FembedientìnfSHtfdlwihiaig^П ‘^^^ h ^ i
« Wenn [AUDIO REG] im Menü [l№NU (Oì¥l£RS)Ì auf
P
Nachvertonung der Originalton vollatindig ;
gelöscht.
ti Tiififaliifr iilrtiiriiin '11^811 Ili a ÉII t tiÉ-iiìinj.ift—
yvvfwF pis OBnBT vwnaocin^ ^rai9r^8Bppf6iionui^
durchii^i^f^rmj, aucluleoOrigiQaltpn behaitei^
möcrnWi, trioÜyn^Ä urMÄrigt IAuoìq lÌiól'Ttn
Menü (MENU (OTHERS] auf [12bit] ehidtefléh, hevOr
Sie di^i ^¿Irig^itätftüfffi^hmeiHÄiBCiiiiiV.'
♦ Auf Aufnahmen, welche ifd ER-Mctoüs gemacht
wur^a kann.,(tachyaitoi^(mi„n|cli[ durchgeführt
werden. (•♦,¿4), , . ,
1 Die CasMtte mit df r prMnaiaufnahme
ON/DFF] auf [ON] steHek^
daß die Lampe [VCR] aiiflf üdtftdL’
3 Än äer è^ile^ wo èlle dein heuen tp!^
einfügen möchten, den Camerarecorder
ppfStahdjMid^iel^
4 Die Taste [A.IHJB] drücken auf der
5 Dipfaut||№ t«ite[l|]puf^r
Fernbedienung drucken, um die
Niaohveihmuflg zunstarteh.^
Stopp^''(ier‘MachvWtoh^
Oie Pausentaste (II] auf der Fernbediemung drücken.
Der CalTietBiwHiidiktotetrieutim StandbHd- >
Wiedergabemodus. C' ;<
, fj t jfi-j-.. _ _
CAMERA
#VCR
-88-
PAUSE/tTB«
Ca»a0ttB ^ j I
(Audio i»ibwnig> '
To perform audio dubbing, the Remote Cof№iHit^|‘
f>*®***OI7-«5: -¡tj-i’ isvifCrtlA I
You can add music or narration to a recorctod cai^stt|9.
♦H [AUDIOS
DWfi Wl (v ^Iwwlaj} |JVI Iwl llfin^ Vbwv
................. .
Therefore, if you intend to peiio^
also want to keep the origlhad sound, m sure to set' ^
[AUDIO RE€^^ #fol^hU'(GhHBR^i|MliiWIP T^ I-'
[12bit] before making the odgMIiieeaMaa^?' ?
♦ It is noj posable to. perform audio dubbing onto , s
Press the Pauito Sutton (ii] on'tfte Remote donlroiter.
The Movie Camera is again in the StifI Playb^k Mode.
.....
, '‘0‘
¡icf-iu %(■ :R! f, '¡UOt-sS
Page 89
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ajout de nouveaux sons sur une
cassette enregistrée
(repiquage sonore)
Le repiquage sonore permet d’ajouter de ia musique,
une narration ou des effets sonores spéciaux au son
enregistré initiaiement sur une cassette.
Pour effectuer le repiquage sonore, Il faut utiliser la
télécommande.
♦ Si i’on a régié i’indication [AUDiO REC] du menu
[MENU (OTHERS)] sur 16bit], ia réalisation du
repiquage sonore effacera compiètement ies sons
précédemment enregistrés.
Par conséquent, lorsqu’on veut effectuer un repiquage
sonore mais qu’on veut aussi conserver le son initial,
veiller à régler l’élément [AUDIO REC] du menu
[MENU (OTHERS)] sur [12bit] avant d’effectuer
l’enregistrement initial.
♦ Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore
sur des enregistrements effectués en mode LP. (-» 25)
1 Insérer ia cassette enregistrée et mettre
l’interrupteur [POWER ON/OFF] sur
[ON].
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
de manière que ie témoin [VCR]
s’ailume.
3 Au point où i’on veut insérer le son,
faire passer ie caméscope au mode
image fixe.
4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la
télécommande.
5 Appuyer sur la touche de pause [II] de
la télécommande pour enclencher le
repiquage sonore.
Arrêt du repiquage sonore
Appuyer sur la touche de pause [II] de la télécommande.
Le caméscope retournera au mode image fixe.
Adición de nuevos sonidos en ei
casete grabado
(Doblaje de audio)
El doblaje de audio permite agregar música, una
narración o efectos de sonido especiales al sonido
originai del casete.
El doblaje de audio se debe hacer con el mando a
distancia.
« Si se ajusta el [AUDIO REC] del menú [MENU
(OTHERS)] a [16bit], el doblaje de audio borra
completamente el sonido grabado anteriormente.
Si desea hacer un doblaje de audio manteniendo el
sonido original, ajuste [AUDIO REC] en el menú
[MENU (OTHERS)j a [12bit] antes de hacer la
grabación original.
♦ No se puede hacer el doblaje de audio para
grabaciones en el modo LP. (-» 25)
1 Coloque el casete grabado y mueva el
interruptor [POWER ON/OFF] a [ON].
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
que se encienda la luz [VCR].
3 En el punto donde desee colocar el
sonido, conmute la videocámara al
modo de reproducción fija.
4 Oprima el botón [A.DUB] en el mando a
distancia.
5 Oprima el botón de pausa [II] en el
mando a distancia para empezar el
doblaje de audio.
Parada del doblaje de audio
Oprima el botón de pausa [II] en el mando a distancia.
La videocámara está otra vez en la reproducción fija.
-89-
I
Page 90
r'Lj;
:1|:
aufgezeichneten Tons ,
« Wenn Sie für die Originalaufnahme [AUDiOttEC] ihn
SHfi!2b11:ei0fMatten,
werden der rnft Nac%ertwgpg hmiiaefÜi^e. Ton und,
der driginaltön je nädh der wr [AUÖlp dul^ iin'^enü
für die yyi^e^lgabef^lpЦ9qe,p gewS^^
ST1: Der Originalton allein wird wiedergegeben.
ST2: ,D^r TptijfJer f^hve^ung aHein wird
I
MfX; |Ppr Opflinal^ jjrici^r mit Nj^jnvdrtonuhg
hinzugefügte^pn werwn zusarhrp
^-.1^1—Jri—.
Un9inwaUTrMHlrn6 QlircnTWIfon. UI08 Konrii6
Störunge^ ln der Btlfl-uiidl Tonwrie^
verursachmV"
• Wenn Sie das Bandzählwertt an der Stelle, wo die
Nachvertonung enden soll, agf Null zurückstellen und
didi
dieMeiivertO)iaj%liiim I
auiumai^n« .
-i-'5'
i --J -■ '
y. f:y .fei;
1
-'.O^ -Bi -
, - l ■
- '^.ai ,
■ 1
■ B’-'
’^2yr, '
■ &b
fi*.
.
.■un 'y:
■ fi ; ■: ; ■ .
iBr b-
ohf ■ 7 'V;-'.' ■ .'y
■■ A :
’»Oif'-:.
A)
o ; :
0 :• y;i
;s;-7 7-
fr
c. ■■
n;"koppt
t^BahdsMIe
: ■ '-.y
■ :
.yo
PI
Audio Dubbing
♦ If you set [AUDIO REC] on the [MENU (OTH^S)]
♦ Do not perform audio i ' "
♦ If you reset the Tape Counter toz»te td .tt9|Xiint#i^
'
-.-y yiviy.: -
i
■
;
- r! ;ai< yyy,.
.fiMnoa c-eauBigan-
Meho«pfeblf]Wtfid(ktglhdf‘^^
--sijU J iviiiukliiiei iTr~' ■
aQQOCI Wnn atiCHO uUDOin^ anu inv OnynTal SOUiiu WO
played back as'tolfeire^Hdii^^WSdfWt^
[AUDIO OUT! Oh the VCR liTddal*S«i
ST1: The original sound alone is playdiHfeidi.’"' ’ ’
ST2;. JhsiiubbtKl^seHndalenefMBpif^^ .
MIX: a This^gnaUc^and.ttnpaoimi;^^
-ag#i duWJjpg'are playpl
Pfirtspf the taps. This
ptetw^aRdseundtohedlstpnpd. :
you wanttheaud» dubbing toendendiufi^fl* v
memory Stop Function {-»154), Jhe aMdiOidubbjt»! ;
autornatiodly stops when tlte tapejeacheethatpoint; ,
. ' o'- 'i'iiHtv.rtl t
rr:;
y iVi;
-yyy :<
'i
■Jof; db
'■■> ■ tH’OC ÜÄ Ci-
: -J- i-'Nt;
fj ; |i QtU' -T:!
n-i' :y\-..«qisA f»
oU-ilfi ti'JiCj
''.o:-: 13Yi„Ki-:sA rj
:fsl
r Y!;5ys.-:-:i-a': ibnA
■ ■- ■ •< . ^ i-v-.'-yiA
*S&"
Page 91
FRANÇAISESPAÑOL
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage
sonore
♦ Lorsqu’on règle l’indication [AUDiO REC] du menu
[MENU (OTHERS)j sur [12bit] pour i’enregistrement
original, ies sons ajoutés avec ie repiquage sonore et
les sons originaux seront reproduits de ia manière
suivante, seion le réglage de l’élément [AUDIO OUT]
sur le menu du mode magnétoscope {-* 119-125):
ST 1 : Lecture du son original seulement.
ST2: Lecture du son repiqué seuiement.
MiX: Lecture simultanée du son original et du son
ajouté avec le repiquage sonore,
♦ Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les
parties non enregistrées de la bande. Ceci
risquerait de déformer i'image et ie son à la lecture.
♦ Si i’on remet ie compteur de bande à zéro au point où
l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met
la fonction arrêt mémoire (-» 155) en circuit, ie
repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque
la bande aura atteint ce point.
Reproducción de los sonidos grabados con el
doblaje de audio
♦ Si se ajusta ei [AUDIO REO] del menú [MENU
(OTHERS)] a [12bit] para la grabación originai, se
pueden reproducir ei sonido del doblaje de audio y ei
originai de acuerdo ai ajuste de [AUDIO OUT] en el
menú de modo de videograbadora (-» 119-125);
ST1: Sóio reproduce ei sonido originai.
ST2: Sóio se reproduce ei sonido dobiado.i
MIX: Se reproducen juntos el sonido originai y ei dei
doblaje de audio.
♦ No realice el doblaje de audio en una parte sin
grabar de la cinta. La imagen reproducida y el
sonido se distorsionan.
♦ Si vueive ei contador de cinta ai cero en el punto
donde desea que termine ei dobiaje del audio y se
active la función de parada de memoria (-» 155), el
doblaje de audio se parará automáticamente en ese
punto.
I
-91-
Page 92
Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen
Großteil dA^wiöhtigateh FudkSönbn
CamerarWorder aus eMtger EdtfemuHgiaueldeBn;
Using the wireless Remote Controller si4>plied with the
Movie Camera aHdW8 0|bafWihgtrt^ ' «
To display, the junctioT) arid operation iixt^ttons op a
connprtodty. , , ,
e Di4eaiidTlnM^Nofh[OAXEmMEivs ^ ^
TOiflffW« we [»ism»« indit}«ton’a(»P» ''
dfeappearinwe pk^ira donrfteodhShpfW ■''' '
■ ' V>^f- - I > '
pieiyiMIvIV• ■
e tnd^e^tloh BhiftBunbh IDI^^
(-»162)
To change the indications.
o Reset Button [RESET] (-» 154)
To reset the Tape Counter to zero.
0 Audio Dubbing Button [A.DUB] (•♦ 88)
To perform audio dubbing.
-92-
Page 93
FRANÇAIS
ESPAÑOL
TélécommandeMando a distancia
Lorsqu'on utilise la télécommande fournie avec le
caméscope, on peut commander à distance la plupart
des fonctions principales du caméscope.
Touches de la télécommande
O Touche de sortie d’indications [OSD]
(-» 53)
Pour faire apparaître les indications de fonctions et
de fonctionnement sur un téléviseur raccordé.
0 Touche de date et heure [DATE/TiME]
(-» 45)
Pour faire apparaître ou disparaître l’indication de
date/heure dans l’image pendant l’enregistrement et
la lecture.
0 Touche de changement d’indications
[DiSPLAY] (-M63)
Pour changer les indications.
O Touche de remise à zéro [RESET]
(-> 155)
Pour remettre le compteur de bande à zéro.
0 Touche de repiquage sonore [A.DUB]
(-» 89)
Pour réaliser un repiquage sonore.
Utilice el mando a distancia sin cable que viene con la
videocámara para la mayoría de sus funciones.
Botones del mando a distancia
O Indicación dei botón de saiida [OSD]
(-» 53)
Permite mostrar la función e indicaciones de
funcionamiento en el televisor conectado.
0 Botón de fecha y hora [DATE/TiME]
(-> 45)
Para que aparezca o desaparezca la fecha/hora en
la imagen durante la grabación y reproducción.
0 indicación del botón de cambio
[DISPLAY] (-» 163)
Permite cambiar las indicaciones.
O Botón de puesta a cero [RESET]
(-> 155)
Permite volver el contador de cinta al cero.
0 Botón de doblaje de audio [A.DUB]
H 89)
Permite hacer el doblaje de audio.
I
-93-
Page 94
UE-ÜTsCH
O Tasten für Aufnahmsi'
Standbild<Au^ahmetaste{
[PMöirp|i^Ö|i(-e^^^
Zum Aufnehmen von Standbildern.
Aufnahme-^iwlV9li»n^Twt8i
[START/STOP] (-► 30)
¿iA« tSäärMrt time aii|)p«NteNi AotodiwM». ^
Zoom-Tasten POOM
Zum F^i^h^'i^dStek2ÖBth^ f%36)
füldif Wiec|ergabe/)Menü-
■i: >1|-
TMle;{-#4}' . n-> ■ KV . -
Beim Drücken während normaler Wiedergabe; Zum
Starten de« i№4äudWau|i|#el»rät|5^ >' ,)
beim Drücken im Stopp-f^n^: Zifr|r.f^kqpu|^ des
Bandes. , ,1:■
Außerdem beim Öedrücktfmken im Aufnahmepause-
Modu^iZünj4M?!ö^n iJer l^sra;^Su(|}lairf- . ,,
Funktiori (^'OT)‘ihHubldTOtfeiichffirtg. Beiidj •
Drücken wird die Aufnahmeprüfungs-FiAktton 32)
ausgeiöst? ■
Beim Drücken während n«t]№ Zum
Starten des BildsücHiaufe vorwärts (^4 43); ünid beim
Drücken im Stepp-Modus; Zum Vorspulen des
Bandes.
Außerdem beim Gedrückttialten im AufnahmepauseModus; Zum Auslösen der Kamera-SuchlaufFunktion (•♦ 56) in Vorwärtsrichtung.
Wisdergabs-Taste [P^] 44)
Zum Starten der Wiedergabe.
0 Controls for Recordin#imdf8siMKlf^iCi
Volume
'■ .i. • u > .' pr’lG-J
(->38)
To record still pictures,; ¡ , , . ;.rv e; - r 3;fc T
ql
WJ ’jttiS.KOi tij
(fje
Zocm j^uttbris
3b -^drKc r #
O Controls for PlaylMK:k/Memi S«M№i0’|
RbMf№Vn«Vllif#Bdf^
To start review playback 46) if
normal playback; and to rewind the tape if pressed in
Also to activate the Cam#eii)8eir(9ifnukd№l8@4l№)
in reverse direction if leapt pras8eahinfMfnM»iid№g
Pause Mode. Pressing it briefly activates the
RecTKfttngfOiackfHrw^B^^ iif bv- ;T
Fast-fonwar^Cue BцttoJ1 J ^
To start cue playback (-t 43) ii pres^ during
norrnal playback; pnd to fast-forward the tape if....
Also to activate the Camera Search Funci№(%36)
In forward directiOrt W‘k^H‘pibSistfta Sta nSctM^
Pause Mode.
Play Button [P>] 44)
To start playback.
-04-
Page 95
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ф Commandes d’enregistrement
Touche instantané [PHOT OSHOT]
(-► 39)
Pour enregistrer des images fixes.
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement [START/STOP] (-¥ 31)
Pour enclencher et interrompre l’enregistrement.
Touches de zoom[ZOOM]
Pour rapprocher et éloigner au zoom. (-» 37)
O Commandes de lecture/réglage du
menu
Touche de rebobinage/repérage arrière
[«]
Pour enclencher la lecture repérage arrière (•* 47)
iorsqu'on enfonce la touche pendant la lecture
normale; et pour rebobiner la bande lorsqu’on
l’enfonce en mode arrêt.
Et aussi pour activer la fonction recherche
caméscope {•* 57) vers l’arrière lorsqu’on maintient
la touche enfoncée en mode pause d’enregistrement.
Si on l’enfonce brièvement, la fonction de vérification
d’enregistrement sera activée (-♦ 33).
Touche d’avance rapide/repérage avant
[►►]
Pour réaliser la lecture repérage avant (-» 47) si l'on
appuie sur la touche pendant la lecture normale; et
pour avancer rapidement la bande lorsqu’on
l’enfonce en mode arrêt.
Et aussi pour activer la fonction recherche
caméscope (-* 57) vers l’avant lorsqu’on maintient la
touche enfoncée en mode pause d’enregistrement.
Touche de iecture [►] {-* 45)
Pour enclencher la lecture.
O Controles de volumen de grabación
Botón de fotografía [PHOTO SHOT]
(-► 39)
Permite grabar Imágenes fijas.
Botón de inicio/parada de grabación
[START/STOP] (-» 31)
Permite iniciar y hacer una pausa de grabación.
Botones de zoom [ZOOM]
Permite acercarse y alejarse con el zoom. (-» 37)
O Controles de reproducción/ajustes del
menú
Botón de rebobinado/localización
regresiva [◄-^]
Permite iniciar la localización regresiva 47) al
oprimir durante la reproducción normal; también
rebobina la cinta si lo oprime en el modo de parada.
También activa las funciones de búsqueda de la
cámara (-♦ 57) en el otro sentido si lo mantiene
oprimido en el modo de pausa de grabación. Oprima
brevemente para activar la función de verificación de
la grabación (-» 33).
Botón de avance rápido/localización
progresiva [►►]
Permite iniciar la localización progresiva (-» 47) al
oprimir durante la reproducción normal; también
avanza rápidamente la cinta si lo oprime en el modo
de parada.
También activa las funciones de búsqueda de la
cámara (-» 57) en el avance si lo mantiene oprimido
en el modo de pausa de grabación.
Botón de reproducción [>■] {-* 45)
Para empezar a reproducir.
I
-95-
Page 96
m.Tuvm
3tADM«R4
O ZsfttofMfi^MnibtMiTaslI»
wli^^end notmiter^iederg
I
Auslösen der ZeWupen-Wledergalie; und Beim
Drücken im Standblitt-Wfi№iab^№dbsr ^r
\A/i^<4Ar«aKAQ<fti%i4KUH . .
H: In RückvÄrtsrichUir^:|^; In V^Äi;t$ricW
lndi№S^häui^täsi^ ,
(•»62,64) r'ilOC: ;i mOv:.ofc и-.-ч„;у:;.
*Ti V' lisii ■ ■ -Л ■ ■ i
¿Ufi I ■SCriTiOTieft ЛиНп |СЮГР(Ив 1\ПгЯпд5
ШШШЙЮШГ;;
Photoshot-Modus aufgezeichnet worden slBd.'-''
I '1 -'Лс yl :;
Zu^;Sltoppfiii<Jes
Zto ${(9pp^^tVi»^piBe und gmpphaltenauf
- u. Q»»^^^4K¿i/^_lAiWUw>^ahA
Beim Drücken der Menü-Taste fdkd'filiä'MeaOsc >
eingebtBhdet. .''ii-i, vnq i e;viif»:/ si ^
in diesaWiFatieBaben dte fotfleiMlen Tasten geänderte
♦ Die Blende und die Verschlußzeit können nicht mit der
Fernbedienung eingestelit werden. Wenn Sie diese
manueii einsteilen möchten, benutzen Sie dafür den
Regler [PUSH] am Camerarecorder. (•* 84,86)
, ' ,:3fct' ■ 9t: K- ■ ,q 0 , ^ ;
■ 'tobet' 1;
To set the mode for the selected ]|вдц _^ | ti ч,
♦ ,5hqtte{isp^ edjus»4t|with
the |leii;tote,p^roter (| you waii) J(3^f;j^,tte|ji^,
manually, use the [PÜSH] Dial on the Movie Camera.
I'.f.iroa li rii ■•.■-,vii.;.6 ivtO(' 'ЗзюИЗ
(->84,86) (c'S ■ -if] эЬ äslauoT
V.'; t -'■ Л, ,1('!опч:.у1>, ч чЧ
-96-
Page 97
FRANÇAISESPAÑOL
O Touche de lecture au ralenti/trame par
trame [ -«l, •►] {-* 49, 51)
Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce
en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture
trame par trame lorsqu’on l’enfonce en mode lecture
d’image fixe.
( -<|: vers l’arrière, !►: vers l’avant)
Touche de recherche d’index
[!◄◄ , ►►!] (-► 63, 65)
Pour rechercher des séquences enregistrées
marquées d’un signal d’index et des images fixes
enregistrées en mode instantané.
(!◄◄: vers l’arrière, vers l’avant)
Touche d’arrêt [■] (-> 45)
Pour arrêter la bande.
Touche de pause [II] 51)
Pour interrompre momentanément la lecture. L’image
de lecture reste immobile.
Utilisation de la touche de menu
Le menu apparaît lorsqu’on appuie sur la touche de
menu.
Dans ce cas, les fonctions des touches suivantes sont
changées:
Touche de pause touche d'élément
Pour sélectionner les éléments sur le menu.
Botón de cámara lenta/avance de
imágenes fijas [-«<, !►] (-» 49, 51)
Permite una reproducción de cámara lenta si se
oprime en el modo de reproducción normal y realiza
un avance de imágenes fijas si se oprime en el modo
de reproducción de imagen fija.
(-•I: en el sentido inverso, !►: en avance)
Botón de búsqueda de índices
[!◄◄ , ►►!] (-► 63, 65)
Permite buscar las escenas grabadas marcadas con
una señal índice y las imágenes fija grabadas en el
modo de fotografías.
en el sentido inverso, en avance)
Botón de parada [■] (-» 45)
Para parar la cinta.
Botón de pausa [II] (-> 51)
Para hacer una pausa de reproducción. La imagen
reproducida queda fija.
Utilización del botón de menú
Oprima el botón del menú para mostrar el menú.
En este casos cambian las funciones de los siguientes
botones:
Botón de pausa ^ Botón de ítem
Selecciona los ítems del menú.
I
Touche d'arrêt ^ touche de réglage
Pour régler le mode de l’élément sélectionné.
♦ Le diaphragme et la vitesse d’obturateur ne peuvent
pas être réglés avec la télécommande. Pour les régler
manuellement, tourner la molette [PUSH] du
caméscope. (■♦ 85, 87)
Botón de parada ^ Botón de ajuste
Permite ajustar el modo del ítem seleccionado.
♦ El iris y la velocidad de obturación no se pueden
ajustar con el mando a distancia. Si desea ajustarlos
manualmente, gire el dial [PUSH] en al videocámara
(-» 85, 87)
-97-
Page 98
m3
I'T'm''
iti
eiAi5!M.«flT
Fembmiimmm^xp^tmnvusp :
■ EinWteni<tefMnOpAMllO
Vor dam Pmata0nidari%mtwriianuri9die mitgaltoferte
MdopfzMIwetnBfltisen.:
(- -i ''"'J i, ' *’ ' “■ ' ' '
iii! i-QBf!:!' 0
1 Den Stic»p|ier mit efrwm e0№eeh
Gegenstand in PfeiMchtiing O
schtebii№ ii«A^
I
Km^zeUen-Htri^MTO H^mAi^leliliii,
2 ’GierKncHiiiellv«nil#Bv^^eii«geprilg^
-Marke nach urrten gerlcmit MhfMtiton.
_ iS''"'; n' t-M -.rl?';:' ;ii-‘.i, j
3 Die Knopfaellm-Halterung wieder in die
FembedieiWiHi )oil1e>Lonitq :)l
♦ Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, durch eine neue
Bei einer falsch eingesetMm^ttei^’besieht
Explosionsgefahrj M^fnlLein« HetstelleT, . ,
etr^ohleneriJ^ti^i^^-fl||ch^^^
Verbrauchte Bafterien beirt^achh^ncfler oddr einer
Samr^eyptPr Si^erstpffp ab^^^
. -iMii'
ecl
ji
)3i ■
t»
/TemoiBt^SOfrtfoMiir-'! .nT«?? .»b
(Continued) ; ' . k . »* ' j t! iS
IrwortihetsoppHed txmorHtype battaiybalowesingillle
Remote Controller. - <: r
. • ■■■■ ■' 'VTi.', i '|i* :
1 Puii out the Battery Hoider whiie sHding
the Stop|iir#ri№ii!tlMftli^
direction of the ) ^
_ .jnr; lorl:)
2 inaeitilhe IwmeiHypeefaeaiery wWiihe
stamped (+) nwt1rft№ lhgndowtnNimi.i ’
il': J 3 . i-'D'. irr) rit, ' i',;-',
3
insert the Battery Hoider into the
Remote ControHs|.sif] lauB'b sdauoT
• When the button-type battery iaiexhauolM^feplOQei
with a new CR2025 battery.
(The life of the ifT
depepdeon,1t?^fi^Merit^^M^,:K!m^ ^
♦ Keep the button-type batiwy opt of tbeisecb pf
children.
♦ Make sure you iiis^rt
. M'. . ,V .n ................... .J
CAUliON
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only ve|t):(tpii4^(^,ppuivai|^ „
recommorK%iJtfyt^eqMiPP?«^tiT^#Ct^ i
Discard used batteries according to manufacturer's
instructions.
---------------
ITTr
' '-tl;
; ■ tSiliS'S} Sil'ii.Kj"
•‘.-'■'■I i'-i i'has.0 o«
ri,.;; Di:..:!
‘ ih',/ ,iii 'Ui-Ti
' r; /j-fjCOHiiTi:;’
Page 99
FRANÇAISESPAÑOL
Télécommande (suite)
■ Insertion de la pile-bouton
Insérer la pile-bouton fournie avant d’utiliser
la télécommande.
1 Extraire le support de pile-bouton tout
en faisant glisser la butée à l’aide d’un
objet pointu dans le sens de la flèche
2
Insérer la pile-bouton en orientant la
marque (-f) gravée vers le bas.
Insérer le support de pile-bouton dans
3
la télécommande.
• Lorsque la pile-bouton est épuisée, la remplacer par
une pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pilebouton est d'environ un an. Toutefois, cette durée
dépend de la fréquence d’utilisation.)
« Conserver la pile-bouton hors de portée des
enfants.
♦ Veiller à insérer la pile-bouton en orientant
correctement ses polarités.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut
présenter des risques d'explosion. Remplacer la pile
uniquement avec une pile identique ou de type
équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte des
instructions du fabricant.
Mando a distancia (continuación)
■ Colocación de la pila tipo botón
Coloque la pila tipo botón antes de utilizar el mando a
distancia.
1 Saque el portapila deslizando el tope
con un objeto puntiagudo, en el sentido
de la flecha O-
2 Coloque la pila tipo botón con la marca
(-f) estampada hacia abajo.
3 Coloque el portapila en el mando a
distancia.
♦ Cuando la pila tipo botón se agote, cambie por una
nueva pila CR2025.
(La vida de la pila es de 1 año. Pero esto depende de
la frecuencia de uso.)
♦ No deje la pila tipo botón al alcance de los niños.
♦ Coloque las pilas con los polos correctamente
orientados.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con
especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas
recomendadas por el fabricante u otras con las
mismas especificaciones. Siga las instrucciones del
fabricante de las pilas y los reglamentos locales para
el desecho de las pilas.
I
-99-
Page 100
as«
i&A3Wi^fiR
■ Benutzeiid«l9r;^n|iM<«fi^^ c
1 Den Schalter [POWER ON/OFF] am
CameräM^
'•dietliimpiar^AM^^
die Aufnalimefunl^onen benutzen. O
• Wenn Sie die Wiedergabefunktionen benutzen
Die Fernbedienung auf üan'
I
Camerarecpit№rJ^i^^
entaprechehmTam'drucimnl
Eniteioiatgaan ealMra»M)Ri№>\«relegetat8CS Mateiiv
Winkei: Ca 15° aufwärts, abwärts, iinl(S|i|k|ie0ts
; V«?l!V^li«8piaGli8äj;. ’ t
♦ Der vergehend beschriebene Bediähiutgsbereioh^iit
№rdi»aentit2»ngiiw1-lainei ?
Bei der Benutzung im Freien oder unter Parker
Bfli4Uofäun9l6%u.U^n«i«läe.Fuiii^ionieren auch in
diesem#ereiQtfnioht>gew^iisistet. K