PANASONIC NV-DS25EG, NV-DS15EG, NV-DS150EG User Manual [fr, nl, it, de]

Model No.
Digital Video Camera
NV-DS12EG NV-DS15EG NV-DS150EG NV-DS25EG
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme des Gerätes vollständig durch.
VQT8740-1
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Informationen für Ihre Sicherheit
Digital-Camerarecorder ³Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter ³Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
³Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
º Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
³Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Hinweise zur Bedienungsanleitung
³Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die Modelle NV-
DS12, NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25.
³Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung zeigen
grundsätzlich das Modell NV-DS25, doch beziehen sich die Erläuterungen teilweise auf andere Modelle.
³Bei manchen Modellen stehen nicht alle Funktionen zur
Verfügung.
³Einzelheiten zu den MultiMediaCard-Funktionen des Modells
NV-DS25 finden Sie in der separaten Anleitung der MultiMediaCard.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
³„Windows ist ein Warenzeichen oder eingetragenes
Warenzeichen von Microsoft Corporation U.S.A.
³Bei allen anderen Firmen- oder Produktbezeichnungen
handelt es sich um Warenzeichen der betreffenden Firmen.
Auf der MultiMediaCard aufgezeichnete Standbilder
Für Bilder, die auf anderen Videogeräten aufgezeichnet wurden und auf diesem Camerarecorder wiedergegeben werden, oder umgekehrt, kann die Kompatibilität nicht garantiert werden.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (l 00).
º WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
º EMV Elektrische und magnetische
Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Informations pour votre sécurité
Caméscope ³La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Adaptateur CA ³La plaque signalétique se trouve sous ladaptateur
CA.
³Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne;
veuillez donc lutiliser dans un endroit bien aéré. Ninstallez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.).
º Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
correctement le caméscope.
³Toute blessure ou dégât matériel résultant dun usage
non conforme aux instructions données dans le mode demploi sont sous lentière responsabilité de lutilisateur.
Mode demploi
³Ce mode d’emploi sapplique aux modèles NV-DS12, NV-
DS15, NV-DS150 et NV-DS25.
³Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le modèle
NV-DS25, mais certaines parties des explications font cependant référence à différents modèles.
³Selon le modèle, certaines fonctions ne sont pas
disponibles.
³Pour les fonctions de la MultiMediaCard du NV-DS25, se
reporter au mode demploi de la MultiMediaCard.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant denregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez quil enregistre et quil fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte denregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits dauteur.
Lenregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que dinformations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits dauteur. Lenregistrement de certaines oeuvres peut faire lobjet de limitations, même pour une utilisation privée.
³Windows est une marque commerciale ou une marque
déposée de Microsoft Corporation U.S.A.
³Tous les autres noms de sociétés et de produits mentionnés
dans le mode demploi sont des marques commerciales ou des marques déposées de leur société respective.
Images fixes enregistrées sur la MultiMediaCard
La compatibilité ne peut pas être garantie pour les images enregistrées sur dautres appareils vidéo et lus sur ce caméscope, ou vice versa.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une flèche, par exemple: (l 00)
º AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques dincendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et nexposez pas cet appareil à la pluie ou à lhumidité. Nenlevez pas le boîtier (ou le dos) de lappareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par lutilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste.
º Compatibilité électrique et magnétique CEM
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
2
Queste informazioni sono per la Vostra sicurezza
Video Movie Digitale ³La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dellapparecchio.
Alimentatore CA ³La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dellalimentatore CA.
³Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi
durante luso. Adoperatelo sempre in un luogo ben ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo in un contenitore chiuso, come potrebbe essere una borsa.
º Leggete con attenzione questo Manuale di
Istruzioni e utilizzate correttamente la movie.
³Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo
dellapparecchio non conforme alle procedure descritte in questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di esclusiva responsabilità dellutente.
Istruzioni per luso
³Queste istruzioni per l’uso sono applicabili ai modelli NV-
DS12, NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.
³Le illustrazioni usate in queste istruzioni per l’uso mostrano il
modello NV-DS25, ma parte delle spiegazioni si riferiscono a modelli diversi.
³Alcune funzioni non sono disponibili secondo il modello. ³Per le funzioni della MultiMediaCard NV-DS25, riferirsi alle
sue istruzioni per luso.
Prova della movie.
Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza aver sperimentato tutte le versatili funzioni di questa movie, potrete sfruttare al meglio le eccezionali possibilità che vi offre.
Il produttore non è in alcun modo responsabile della perdita di materiale registrato.
Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile della perdita di informazioni registrate, dovute a un funzionamento difettoso o a un guasto della movie, degli accessori o delle videocassette.
Rispettate le leggi sul diritto di autore.
Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati, dischi o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere può infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore. La registrazione di determinato materiale può essere proibita anche per uso esclusivamente privato. ³Windows è un marchio registrato della Microsoft Corporation
U.S.A.
³Tutti gli altri nomi di società e di prodotti contenuti in questo
manuale di istruzioni sono marchi di fabbrica o marchi registrati delle rispettive società.
Registrazione di Immagini Still su MultiMediaCard
Non è possibile garantire la compatibilità per immagini registrate con altri dispositivi video e riprodotte con questa movie, e viceversa.
Pagine di riferimento
Le pagine a cui viene fatto riferimento sono indicate con una freccia, ad esempio: (l 00)
º ATTENZIONE
Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche o di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori consigliati e non esponete questo apparecchio a pioggia o a umidità eccessiva. Non aprite lapparecchio; allinterno non vi sono parti che possiate riparare. Rivolgetevi sempre a un centro assistenza autorizzato.
º Conforme alle norme elettromagnetiche
Il simbolo (CE) è sulla piastrina di identificazione.
Veiligheidsinformatie
Camerarecorder ³Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter ³Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
³Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een goed geventileerde ruimte. Gebruik de netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke plaats.
º Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
³Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik
van deze camerarecorder niet overeenkomstig de bedieningsinstructies zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Over deze gebruiksaanwijzing
³Deze gebruiksaanwijzing is van toepassing op de modellen
NV-DS12, NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.
³Het model NV-DS25 is afgebeeld op de illustraties in deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde gedeelten van de uitleg betreffen echter soms andere modellen.
³Afhankelijk van het model, zijn sommige functies niet
beschikbaar.
³Wat betreft de MultiMediaCard functies van de NV-DS25, zie
de afzonderlijke handleiding voor de MultiMediaCard.
Uitproberen van de camerarecorder
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren dat deze goed opneemt en juist werkt.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies van opgenomen materiaal
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk worden gehouden voor het verlies van opgenomen materiaal als gevolg van een storing of defect van deze camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
Let goed op de auteurswetten
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn. ³Windows is een handelsmerk of wettig gedeponeerd
handelsmerk van Microsoft Corporation U.S.A..
³Alle andere bedrijfs- en productnamen in deze
gebruiksaanwijzing zijn handelsmerken of wettig gedeponeerde handelsmerken van hun respectievelijke eigenaren.
Stilstaande beelden opgenomen op de MultiMediaCard
De compatibiliteit van beelden opgenomen op andere videoapparatuur en weergegeven op deze camerarecorder, en vice versa, kan niet worden gegarandeerd.
Bladzijden met meer informatie
Bladzijden met meer informatie worden aangegeven met een pijl, bijvoorbeeld: (l 00)
º WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of vocht. Demonteer de buitenpanelen en deksels niet: binnenin de camerarecorder bevinden zich geen onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen worden onderhouden of gerepareerd. Laat onderhoud en reparatie over aan
servicepersoneel.
º EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het identificatieplaatje.
3
DEUTSCH FRANÇAIS
Inhalt
Vor dem Aufnehmen
Mitgeliefertes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Bedienungselemente und Bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Die 3 Arten der Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
º Stromversorgung von einer
Netzsteckdose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
º Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto . . . . . . . . . . . . . . 16
º Stromversorgung mit dem Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
º Ladeanzeigelampe [CHARGE] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Einsetzen der Cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
º LP-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Benutzen des Suchers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Benutzen des LCD-Monitors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Anbringen des Objektivdeckels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Verstellen des Handgriffriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Befestigen des Schultertrageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Benutzen des Menüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Menü-Funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Einstellen von Datum und Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung des
LCD-Monitors/Suchers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen
Szene (Aufnahme-Prüfung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Sich selbst aufnehmen (Aufnehmen mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Noch stärkeres Vergrößern des Bildgegenstandes
(Digital-Zoom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Aufnehmen von Standbildern auf der Cassette . . . . . . . . . . 54
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
(Super-Bildstabilisator) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen
auf dem Camerarecorder (Wiedergabe). . . . . . . . . . . . . . 60
º Regeln der Lautstärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Auffinden einer gewünschten Szene für die Wiedergabe . . 62
Wiedergabe in Zeitlupe (Zeitlupen-Wiedergabe) . . . . . . . . . 64
Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-Fortschaltung
(Standbild-/Einzelbild-Wiedergabe) . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wiedergabe auf einem Fernseher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Fortgeschrittene Bedienung
Betrachten der aufgenommenen Szenen während
der Aufnahmepause (Kamerasuchlauf) . . . . . . . . . . . . . . 70
Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes
auf der Cassette (Leerstellen-Suchlauf). . . . . . . . . . . . . . 72
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die
mit Index-Signal markiert sind.
(Index-Suchlauf) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Ein- und Ausblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Aufnehmen in besonderen Situationen
(Belichtungsautomatik-Programme) . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Aufnehmen mit Spezial-Effekten (Digital-Effekte) . . . . . . . . 86
º Wipe-Modus und Mix-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme . . . . . . . . . . . . . . . 92
Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) . . . . . . . . . . . . . . . 96
º Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung . . . . . 98
Aufnehmen mit natürlichen Farben
(Weißabgleich) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Manueller Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Manuelle Scharfeinstellung des Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit. . . . . . . . . . . . . . . 108
Manuelles Einstellen der Blende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
º Wipe-Modus und Mix-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Vergrößern des Wiedergabebildes
(Wiedergabe-Zoom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten
Cassette (Nachvertonung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
º Einsetzen der Knopfzelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
º Benutzen der Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Editieren
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette
(Kopieren) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Einsatz zusammen mit digitalen Videogeräten
(Kopieren) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit. . . . . . . . . . . 138
Benutzen des Camerarecorders mit einem
Video-Drucker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Benutzen der automatischen Druckfunktion
(Autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer . . . 146
Hinweise, andere Informationen
Vorsichtshinweise für den Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
º Kondenswasserbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
º Verschmutzte Köpfe und Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . 154
º Optimale Benutzung des Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . 156
º Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung . . . . . . . . . 158
º LCD-Monitor/Sucher/Sonnenblende . . . . . . . . . . . . . 160
º Wiedergabe-Wiederholung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
º Hören des Wiedergabetons über einen
Kopfhörer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
º Digital-Video-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
º Scharfeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
º Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
º Farbtemperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
º Timecode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
º Speicherstopp-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Anzeigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Table des matières
Avant lenregistrement
Accessoires standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Commandes et composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Les trois types dalimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
º Alimentation à partir dune prise secteur . . . . . . . . . . . 16
º Alimentation électrique à partir de la prise pour
allume-cigare dune voiture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
º Alimentation à partir de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . 18
º Témoin de charge [CHARGE] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Insertion de la cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
º Mode LP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Utilisation du viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Utilisation du moniteur LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Fixation du capuchon dobjectif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Réglage de la courroie de poignée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Fixation de la bandoulière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Utilisation de l’écran de menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Fonctions des menus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Réglage de la date et de lheure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Réglage du niveau de luminosité et de couleur du
moniteur LCD/viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Opérations de base
Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Vérification du bon déroulement de lenregistrement
(Vérification denregistrement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Enregistrement de séquences à contre-jour
(Compensation de contre-jour) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Enregistrement de soi-même (Enregistrement avec
le moniteur LCD orienté vers lavant) . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Agrandissement du sujet ou élargissement de langle
denregistrement
(Rapprochement/éloignement au zoom) . . . . . . . . . . . . . 50
Pour agrandir encore les sujets (zoom numérique). . . . . . . 52
Enregistrement dimages fixes sur la cassette . . . . . . . . . . 54
Enregistrement en mode cinéma
(Mode cinéma) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Enregistrement avec le moins de tremblement
possible (Super stabilisateur dimage) . . . . . . . . . . . . . . . 58
Visionnement sur le caméscope des séquences que
lon vient denregistrer (Lecture) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
º Réglage du volume sonore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Recherche dune séquence que lon désire
visionner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Lecture au ralenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Lecture dimages fixes et dimages avancées une par
une (Lecture dimages fixes/trame par trame) . . . . . . . . . 66
Lecture sur un téléviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Après lutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Opérations plus poussées
Visionnement de séquences enregistrées pendant lapause
denregistrement (Recherche caméscope) . . . . . . . . . . . 70
Recherche de la fin dune partie enregistrée sur une
cassette (Recherche despace vierge) . . . . . . . . . . . . . . . 72
Recherche du début denregistrements marqués
dun signal dindex (Recherche dindex). . . . . . . . . . . . . . 74
Ouverture/fermeture en fondu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Enregistrement en situations particulières
(Programme AE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Enregistrement avec effets spéciaux
(Effets numériques) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
º Mode volet et mode mixage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Enregistrement dans des endroits sombres sans aucun
éclairage (fonction vue nocturne 0-Lux) . . . . . . . . . . . . . . 96
º Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des endroits
sombres sans aucun éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Enregistrement aux couleurs naturelles
(Balance des blancs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Réglage manuel de la balance des blancs . . . . . . . . . . . . 102
Mise au point manuelle sur le sujet
(Mise au point manuelle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Réglage manuel de la vitesse dobturation . . . . . . . . . . . . 108
Réglage manuel du diaphragme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Lecture avec effets spéciaux
(Effets numériques de lecture) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
º Mode volet et mode mixage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Agrandissement de limage de lecture
(zoom lecture) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée
(Repiquage sonore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
º Insertion de la pile-bouton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
º Utilisation de la télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Montage
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS) (Repiquage) . . . 134 Utilisation avec des appareils vidéo numérique
(Repiquage) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Copie à laide dune table de montage. . . . . . . . . . . . . . . . 138
Utilisation du caméscope avec une imprimante vidéo . . . 140 Utilisation de la fonction impression automatique
(Autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Utilisation du caméscope avec un ordinateur . . . . . . . . . . 146
Remarques, divers
Précautions dutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
º Condensation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
º Remède à lencrassement des têtes vidéo . . . . . . . . 154
º Bon usage de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
º Précautions pour le rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
º Moniteur LCD/Viseur/Pare-soleil dobjectif . . . . . . . . 160
º Lecture répétée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
º Ecoute des sons de lecture au casque
d’écoute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Glossaire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
º Système vidéo numérique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
º Mise au point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
º Réglage de la balance des blancs . . . . . . . . . . . . . . 168
º Température de couleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
º Code temporel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
º Fonction arrêt mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
54
ITALIANO NEDERLANDS
Indice
Preparazione
Accessori in dotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Parti e comandi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Alimentazione (3 diversi modi di alimentare la movie) . . . . 17
º Alimentazione dalla presa di rete . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Alimentazione dalla presa dellaccendisigaro
dellautomobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Alimentazione con batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
º Spia di carica [CHARGE]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Inserimento di una cassetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
º Modo LP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Uso del mirino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Uso del Monitor LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Modo di attaccare il coperchio dellobiettivo . . . . . . . . . . . . 29
Regolazione della cinghietta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Inserimento della tracolla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Uso dei menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Funzioni sui menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Programmazione dellorologio interno (Ora e Data) . . . . . . 41
Regolazione del monitor LCD e del mirino: luminosità
e colore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Operazioni Base
Ripresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Controllo delle riprese
(Controllo della registrazione). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Registrazione di scene in controluce
(Compensazione al controluce) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Autoripresa
(Ripresa con il Monitor LCD ruotato in avanti) . . . . . . . . . 49
Uso dello zoom per avvicinarvi al soggetto o
ampliare il campo di ripresa
(Dal grandangolo alla telefoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Per ingrandire di più il vostro soggetto (Zoom digitale) . . . . 53
Registrazione di immagini still su cassetta . . . . . . . . . . . . . 55
Riprese nel modo Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Riprese senza oscillazioni
(Super Stabilizzatore di Immagine) . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Visione delle scene appena riprese con la movie
(Riproduzione). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
º Regolazione del volume audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Ricerca delle scene che volete rivedere . . . . . . . . . . . . . . . 63
Visione al rallentatore
(Riproduzione al rallentatore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Visione di immagini fisse e avanzamento di un
fotogramma alla volta (Fermoimmagine/Moviola) . . . . . . 67
Visione delle immagini su TV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Dopo aver utilizzato la movie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Operazioni avanzate
Controllo delle scene mentre si è in Pausa di Ripresa
(Ricerca nella telecamera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ricerca della fine della ripresa
(Ricerca di spazi non registrati) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ricerca dellinizio di una ripresa contrassegnata da
un segnale ad indice (Ricerca ad indice) . . . . . . . . . . . . . 75
Dissolvenze di immagine e suono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Riprese in condizioni particolari
(Programmi di Esposizione automatica) . . . . . . . . . . . . . 83
Riprese con effetti speciali (Effetti digitali) . . . . . . . . . . . . . . 87
º Modo tendina e modo mixage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Registrazione a Sensore di Movimento . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Riprese in ambienti scuri senza illuminazione
(Visione notturna 0 Lux) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
º Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla
Ripresa con Sensore di Movimento
(in ambienti bui privi di illuminazione) . . . . . . . . . . . . . 99
Riprese con colori fedeli
(Bilanciamento del bianco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Regolazione manuale del
Bilanciamento del bianco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Regolazione manuale della messa a fuoco
(Messa a fuoco manuale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Regolazione manuale dellotturatore . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Regolazione manuale del diaframma (Valore F) . . . . . . . . 111
Riproduzione con effetti speciali
(Riproduzione con effetti digitali) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
º Modo tendina e modo mixage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Per ampliare limmagine in riproduzione
(Zoom in riproduzione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Aggiunta di suoni alla colonna sonora
(Sovraincisione audio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
º Pila del telecomando (inserimento) . . . . . . . . . . . . . . 131
º Uso del telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Editing
Copia delle immagini su una cassetta S-VHS (o VHS)
(Duplicazione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Utilizzo con apparecchiature video digitali
(Duplicazione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Copia delle immagini con centralina di montaggio . . . . . . . .
Uso della movie con una stampante video . . . . . . . . . . . . 141
Stampa automatica (Autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Collegamento della movie a un computer . . . . . . . . . . . . . 147
139
Varie
Precauzioni nelluso della movie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
º Condensa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
º Sporco sulle testine: sintomi e rimedi . . . . . . . . . . . . 155
º Uso ottimale della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
º Precauzioni nel conservare la movie . . . . . . . . . . . . 159
º Monitor LCD/Mirino/Paraluce . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
º Riproduzione ripetuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
º Ascolto in cuffia della colonna sonora
in riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Glossario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
º Digital Video System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
º Messa a Fuoco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
º Bilanciamento del bianco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
º Temperatura del Colore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
º Time Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
º Memoria di arresto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Indicazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Prima di rivolgervi al centro assistenza
(Problemi e soluzioni) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Accessori opzionali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Caratteristiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Inhoud
Standaard accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Bedieningsfuncties en onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
De drie stroomvoorzieningsbronnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Gebruik van een stopcontact als
stroomvoorzieningsbron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º
Gebruik van een sigarettenaanstekeraansluiting
in een auto als stroomvoorzieningsbron . . . . . . . . . . . . .
º Gebruik van de accu als
stroomvoorzieningsbron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
º Oplaadlampje [CHARGE] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Plaatsen van de videocassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
º LP-functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Gebruik van de zoeker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Gebruik van de LCD-monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Bevestigen van de lensdop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Afstellen van de handriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Bevestigen van de schouderriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Gebruik van het menuscherm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Menufuncties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Instellen van de datum en tijd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Instellen van de helderheid en het kleurniveau van
de LCD-monitor en de zoeker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Opnemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Controleren of het beeld is opgenomen
(opnamecontrolefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtcompensatiefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Opnemen van uzelf met de LCD-monitor naar
voren gericht (zelfopnamefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Vergroten van het onderwerp of verbreden van de
opnamehoek (inzoomen en uitzoomen) . . . . . . . . . . . . . . 51
Verder vergroten van het onderwerp
(digitale zoomfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Opnemen van momentopnamen op de videocassette . . . . 55
Opnemen in de bioscoopfunctie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Opnemen met minimaal bewegen van het beeld
(superbeeldstabilisatorfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Weergeven van de zojuist opgenomen scènes op de
camerarecorder (weergeven) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
º Instellen van het volumeniveau . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Zoeken naar een scène die u wilt weergeven . . . . . . . . . . . 63
Weergeven in slow motion
(slow motion-weergavefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Weergeven van stilstaande beelden en deze één voor
één doordraaien (stilstaand-beeld-weergavefunctie/
beeld-voor-beeld-weergavefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Weergeven op een tv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Weergeven van de opgenomen scènes in de
opnamepauzefunctie (camera-zoekfunctie) . . . . . . . . . . . 71
Zoeken naar het einde van het opgenomen deel op
een videocassette (einde-zoekfunctie). . . . . . . . . . . . . . . 73
Zoeken naar het begin van opgenomen scènes die
met een indexsignaal zijn gemarkeerd
(indexzoekfuncties) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Alvorens op te nemen
Basisbedieningen
Geavanceerde bedieningen
17
Infaden en uitfaden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Opnemen onder speciale opname-omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Opnemen met speciale effecten
(digitale functies). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
º Wipefunctie en Mengfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie . . . . . . . . . . . . 93
Opnemen op donkere plaatsen zonder enige verlichting
(0-lux nachtzichtfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
º Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen
met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
op donkere plaatsen zonder enige verlichting . . . . . . 99
Opnemen met natuurlijke kleuren
(handmatige witbalansinstellingsfuncties) . . . . . . . . . . . 101
Handmatig instellen van de witbalans . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Handmatig scherpstellen van het onderwerp
(handmatige scherpstelling) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Handmatig instellen van de sluitersnelheid
(handmatige sluitersnelheidsinstelling) . . . . . . . . . . . . . 109
Handmatig instellen van het diafragma (F-getal). . . . . . . . 111
Weergeven met speciale effecten
(digitale functies voor weergeven) . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
º Wipefunctie en Mengfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Vergroten van het weergavebeeld
(weergavezoomfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Toevoegen van nieuw geluid aan een reeds
opgenomen videocassette
(audiodubfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
º Plaatsen van de knoopbatterij . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
º Gebruik van de afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . 133
Monteren
Kopiëren op een S-VHS (of VHS) videocassette
(dubbenfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Gebruik van de digitale videoapparatuur
(dubbenfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Kopiëren met behulp van een videomixer . . . . . . . . . . . . . 139
Gebruik van de camerarecorder met een
videoprinter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Gebruik van de automatische afdrukfunctie
(autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Gebruik van de camerarecorder met een computer . . . . . 147
Opmerkingen, Overig
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
º Condensatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
º Vuile videokoppen en maatregelen ertegen . . . . . . . 155
º Optimaal gebruik van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
º Voorzorgsmaatregelen bij bewaren. . . . . . . . . . . . . . 159
º LCD-monitor/zoeker/lenskap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
º Herhaalde-weergavefunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
º Luisteren naar het weergavegeluid met behulp
van een hoofdtelefoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Verklarende woordenlijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
º Digitaal videosysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
º Scherpstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
º Witbalansinstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
º Kleurtemperatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
º Tijdcode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
º Geheugenstopfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Los verkrijgbare accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
76
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
NEDERLANDS
» Opmerking betreffende batterijen
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemischafval (k.c.a.).
5. 6.
VJA1120
K2KC4CB00001
4.
VYF2700
2.
3.
VSB0418
BVEQ2405
AVEQ2398
CR2025
1.
VJA1088
VJA0664
8.
9.
VW-MMC8E
VFK1451
7.
VFC3299
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (l 16, 18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom. Zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel
(l 16, 18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (l 18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Fernbedienung und Knopfzelle (l 122, 130, 132)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25 BNV-DS150
4.
Objektivdeckel und Objektivdeckel-Kordel
(l 28)
5. AV-Kabel (l 68, 134, 138, 146)
6. S-Video-Kabel (l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
7. Schultertrageriemen (l 28)
8. Kopfreinigungs-Cassette (l 154)
9. MultiMediaCard (l separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. v orhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert Batterien leer
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd =Batterie enthält Cadmium Hg =Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium
Accessoires standard
1. Adaptateur CA (l 16, 18)
Pour alimenter le caméscope. Pour charger la batterie.
Câble dentrée CC et câble dalimentation
piles
(l 16, 18)
(l 28)
secteur
Pour raccorder ladaptateur CA au caméscope et à une prise dalimentation secteur.
2. Batterie (l 18)
Pour alimenter le caméscope.
3. Télécommande et pile-bouton (l122, 130, 132)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25 BNV-DS150
4. Capuchon dobjectif et cordon de capuchon dobjectif
5. Câble audio/vidéo (l 68, 134, 138, 146)
6. Câble S-Vidéo (l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
7. Bandoulière (l 28)
8. Cassette de nettoyage de têtes (l 154)
9. MultiMediaCard (l manuel séparé)
(NV-DS25 seulement)
º Remarque concernant les batteries et
Les batteries rechargeables ou piles usagées ne peuvent être ajoutées aux déchets ménagers. Informez-vous auprès de lautorité locale compétente afin de connaître les endroits où vous pouvez déposer celles-ci.
Accessori in dotazione
1. Alimentatore CA (l 17, 19)
Per alimentare la movie. Per caricare le batterie.
Cavo CC e Cavo di Rete (l 17, 19)
Per il collegamento dellalimentatore CA alla movie e alla presa di rete.
2. Batteria (l 19)
Per alimentare la movie.
3. Telecomando e pila a pastiglia (l 123, 131, 133)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25 BNV-DS150
4. Coperchio obiettivo con cavetto (l 29)
5. Cavo AV (l 69, 135, 139, 147)
6. Cavo S-Video (l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
7. Tracolla (l 29)
8. Cassetta pulisci-testine (l 155)
9. MultiMediaCard (l manuale separato)
(NV-DS25 soltanto)
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (l 17, 19)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder. Voor het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 17, 19)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (l 19)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Afstandsbediening en knoopbatterij
(l 123, 131, 133)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25 BNV-DS150
4. Lensdop en lensdopriem (l 29)
5. Audiovisuele kabel (l 69, 135, 139, 147)
6. S-videokabel (l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
7. Schouderriem (l 29)
8. Videokoppenreinigingscassette (l 155)
9 MultiMediaCard (l afzonderlijke handleiding)
(Alleen NV-DS25)
8
9
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
9
<
;
:
7 8
STILL
FADE BLC
S
j SEARCH iCARD MULTI
;
1
5
6
156423
@
?
=
A
B
>
Bedienungselemente und Bauteile
1 Card-Multitaste [CARD MULTI] (l separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
2 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 70)
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste [6] (l 60, 62) Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 46)
3 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 70)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (l62)
4 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (l 80)
Stopp-Taste [º] (l 60) (l separate Anleitung)
5 Standbild-Taste [STILL] (l 54)
Pausentaste [;] (l 66) (l separate Anleitung)
6 Gegenlicht-Taste [BLC] (l 46)
Wiedergabe-Taste [1] (l 60) (l separate Anleitung)
7 Öffnungstaste für den LCD-Monitor [3OPEN] (l 26)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
8 LCD-Monitor (l 26, 160)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25) Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in
der LCD-Produktion können auf dem LCD-Monitor­Bildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
9 Lautsprecher (l 60)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
: Akkuhalterung (l 18) ; Akku-Entriegelungstaste [PUSH] (l 18) < Okularkorrektur-Regler (l 26) = Zoomhebel [W/T] (l 50) > Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
(l 54) (l separate Anleitung)
? Wahltaste (und Anzeigelampen) für Camera-Modus
(Aufnahmefunktionen)/Videorecorder-Modus (Wiedergabefunktionen)/Card-Wiedergabe-Modus [MODE] (l 44, 60) (l separate Anleitung)
(Der Card-Wiedergabe-Modus steht nur beim Modell NV-DS25 zur Verfügung.)
@ Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 16) A Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (l 44) B Aus-/Ein-Schalter [OFF/ON] (l 26, 44, 68)
Commandes et composants
1 Touche de MultiMediaCard [CARD MULTI]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
2 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 70)
Touche de rebobinage/repérage arrière [6] (l 60, 62) Touche de vérification d’enregistrement [S] (l 46)
3 Touche de recherche vers l’avant [SEARCHr] (l 70)
Touche d’avance rapide/repérage avant [5] (l 62)
4 Touche de fondu [FADE] (l 80)
Touche d’arrêt [º] (l 60) (l manuel séparé)
5 Touche d’image fixe [STILL] (l 54)
Touche de pause [;] (l 66) (l manuel séparé)
6 Touche de contre-jour [BLC] (l 46)
Touche de lecture [1] (l 60) (l manuel séparé)
7 Touche d’ouverture du moniteur LCD [3OPEN]
(l 26) (NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
8 Moniteur LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement) (l 26, 160) En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas l’image enregistrée.
9 Haut-parleur (l 60)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
: Support de batterie (l 18) ; Touche d’éjection de batterie [PUSH] (l 18) < Bouton du correcteur d’oculaire (l 26) = Levier du zoom [W/T] (l 50) > Touche d’instantané [PHOTO SHOT]
(l 54) (l manuel séparé)
? Touche de mode caméscope (enregistrement)/mode
magnétoscope (lecture)/mode lecture de carte (et témoins) [MODE] (l 44, 60) (l manuel séparé)
(Le mode lecture de carte n’est disponible que sur le modèle NV-DS25)
@ Prise d’entrée CC [DC IN] (l 16) A Touche de départ/arrêt d’enregistrement (l 44) B Interrupteur d’alimentation du caméscope
[OFF/ON] (l 26, 44, 68)
10
Parti e comandi
1 Tasto Multi Card [CARD MULTI]
(l manuale separato) (NV-DS25 soltanto)
2 Tasto per Ricerca all’indietro [sSEARCH] (l 71)
Tasto per Riavvolgimento veloce/Ricerca veloce all’indietro [6] (l 61, 63) Tasto per Controllo delle Riprese [S] (l 47)
3 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l 71)
Tasto per Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in avanti [5] (l 63)
4 Tasto di Dissolvenza [FADE] (l 81)
Tasto di Arresto [º] (l 61) (l manuale separato)
5 Tasto di fermo immagine [STILL] (l 55)
Tasto di Pausa [;] (l 67) (l manuale separato)
6 Tasto di Compensazione al controluce [BLC] (l 47)
Tasto di Riproduzione [1] (l 61) (l manuale separato)
7 Tasto di apertura del Monitor LCD [3OPEN] (l 27)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
8 Monitor LCD (l 27, 161)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto) La presenza sul monitor LCD di punti scuri o di punti
luminosi è dovuta ai limiti della tecnologia a cristalli liquidi. Non è indice di un funzionamento difettoso e non ha alcuna influenza sulla registrazione delle immagini.
9
Altoparlante (l 61) (NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
: Vano batteria (l 19) ; Tasto per rimozione batteria [PUSH] (l 19) < Manopola di correzione dell’oculare (l 27) = Leva Zoom [W/T] (l 51) > Tasto per Istantanee [PHOTO SHOT]
(l 55) (l manuale separato)
? Tasto di modo Camera (registrazione)/
videoregistratore (riproduzione)/Card Playback (e spie) [MODE] (l 45, 61) (l manuale separato)
(Il modo Card Playback è disponibile soltanto con il modello NV-DS25.)
@ Ingresso alimentazione CC [DC IN] (l 17) A Tasto di Avvio/Arresto registrazione (l 45) B Selettore di accensione [OFF/ON] (l 27, 45, 69)
Bedieningsfuncties en onderdelen
1 Kaart meervoudig-beeldtoets [CARD MULTI]
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
2 Achteruitzoektoets [sSEARCH] (l 71)
Achteruitspoel-/reviewtoets [6] (l 61, 63) Opnamecontroletoets [S] (l 47)
3 Vooruitzoektoets [SEARCHr] (l 71)
Vooruitspoel-/cuetoets [5] (l 63)
4 Fadetoets [FADE] (l 81)
Stoptoets [º] (l 61) (l afzonderlijke handleiding)
5 Stilstaand-beeld toets [STILL] (l 55)
Pauzetoets [;] (l 67) (l afzonderlijke handleiding)
6 Tegenlichttoets [BLC] (l 47)
Weergavetoets [1] (l 61) (l afzonderlijke handleiding)
7 LCD-monitor-ontgrendelknop [3OPEN] (l 27)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
8 LCD-monitor (l 27, 161)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25) Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
de LCD-monitor, is het mogelijk dat zich kleine heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
9 Luidspreker (l 61)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
: Accuhouder (l 19) ; Accu-ontgrendelknop [PUSH] (l 19) < Oculairregelaar (l 27) = Zoomknop [W/T] (l 51) > Momentopnametoets [PHOTO SHOT]
(l 55) (l afzonderlijke handleiding)
? Camera (Opnamefunctie)/Videorecorder
(Weergavefunctie)/Kaartweergavefunctie keuzeknop (en lampjes) [MODE] (l 45, 61) (l afzonderlijke handleiding)
(De kaartweergavefunctie is alleen op het model NV-DS25 beschikbaar.)
@ Gelijkstroom-ingangsaansluiting [DC IN] (l 17) A Start-/stoptoets voor opnemen (l 45) B Camerarecorder uit/aan-schakelaar [OFF/ON]
(l 27, 45, 69)
11
C 0-Lux Aufnahmeschalter [0 LUX OFF/ON] (l 96, 98)
E
C
D
I
K
M
L
J
F
G
H
O
N
P
U
T
PROGRAMME AE
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
FOCUS
MODE SELECT
MNL
AUTO
PUSH
S
R
Q
D Sonnenblende (l 160) E Objektiv F Aufnahme-Anzeigelampe (l 44) G Mikrofon (eingebaut, Stereo) (l 50) H Weißabgleich-Sensor (l 168)
Fernbedienungs-Sensor (l 132) Eingebaute Infrarotstrahler (l 96)
I Scharfeinstelltaste [FOCUS] (l 106) J Menü-Taste [MENU] (l 30) K Modus-Wahlschalter [AUTO/MNL/MODE SELECT]
(l 44, 82, 100, 102, 106, 108, 110)
L Multifunktions-Regler/Taste [PUSH]
(l 30, 40, 42, 60, 62, 66, 100, 102, 106, 108, 110)
M Augenmuschel N MultiMediaCard-Schlitz (l separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
O Öffnungshebel für MultiMediaCard-Schlitzabdeckung
[OPEN] (l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
P Band-/Card-Photoshot-Wahlschalter [TAPE/CARD]
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
Q MultiMediaCard-Zugriffslampe [ACCESS]
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
R MultiMediaCard-Schlitzabdeckung
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
S Handgriff-Riemen (l 28) T Zubehörschuh
Zum Befestigen des Stereo-Zoom-Mikrofons (Sonderzubehör) oder des Stereo-Mikrofons (Sonderzubehör).
U Objektivdeckel (l 28, 68, 102)
C Interrupteur d’enregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON]
(l 96, 98)
D Pare-soleil d’objectif (l 160) E Objectif F Témoin d’enregistrement (l 44) G Micro (incorporé, stéréo) (l 50) H Capteur de la balance des blancs (l 168)
Capteur de télécommande (l 132) Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (l 96)
I Touche de mise au point [FOCUS] (l 106) J Touche de menu [MENU] (l 30) K Interrupteur de sélection de mode
[AUTO/MNL/MODE SELECT](l 44, 82, 100, 102, 106, 108, 110)
L Molette multifonctions [PUSH]
(l 30, 40, 42, 60, 62, 66, 100, 102, 106, 108, 110)
M Oculaire N Logement de la MultiMediaCard (l manuel séparé)
(NV-DS25 seulement)
O Levier d’ouverture du cache du logement de la
MultiMediaCard [OPEN] (l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
P Sélecteur d’instantané bande/carte [TAPE/CARD]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
Q Témoin d’accès à la MultiMediaCard [ACCESS]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
R Cache du logement de la MultiMediaCard
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
S Courroie de poignée (l 28) T Griffe accessoire
Pour fixer un microphone zoom stéréo (en option) ou un microphone stéréo (en option).
U Capuchon d’objectif (l 28, 68, 102)
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
C Selettore per riprese 0 lux [0 LUX OFF/ON] (l 97, 99) D Paraluce (l 161) E Obiettivo F Spia di registrazione (l 45) G Microfono (stereofonico incorporato)(l 51) H Sensore per Bilanciamento del bianco (l 169)
Sensore per Telecomando (l 133) Dispositivo di emissione di raggi infrarossi incorporato (l 97)
I Tasto per messa a fuoco [FOCUS] (l 107) J Tasto Menu [MENU] (l 31) K Selettore del modo di ripresa [AUTO/MNL/MODE
SELECT] (l 45, 83, 101, 103, 107, 109, 111)
L Selettore Multifunzione [PUSH]
(l 31, 41, 43, 61, 63, 67, 101, 103, 107, 109, 111)
M Oculare N Slot per MultiMediaCard
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
O Leva di apertura coperchio slot MultiMediaCard
[OPEN] (l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
P Selettore Photoshot su Nastro/Card [TAPE/CARD]
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
Q Spia di accesso MultiMediaCard [ACCESS]
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
R Coperchio dello Slot per MultiMediaCard
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
S Cinghietta (l 29) T Slitta accessori
Per attaccare il microfono zoom stereo (opzionale) o il microfono stereo (opzionale).
U Copri-obiettivo (l 29, 69, 103)
C 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON] (l 97, 99) D Lenskap (l 161) E Lens F Opnamelampje (l 45) G Microfoon (ingebouwd, stereo) (l 51) H Witbalanssensor (l 169)
Afstandsbedieningssensor (l 133) Ingebouwde infraroodlichtstralers (l 97)
I Scherpstellingstoets [FOCUS] (l 107) J Menutoets [MENU] (l 31) K Functiekeuzeschakelaar [AUTO/MNL/MODE SELECT]
(l 45, 83, 101, 103, 107, 109, 111)
L Multifunctie-keuzeschijf [PUSH]
(l 31, 41, 43, 61, 63, 67, 101, 103, 107, 109, 111)
M Oogkap N MultiMediaCard-kaartgleuf (l afzonderlijke
handleiding) (Alleen NV-DS25)
O Knop voor openen van deksel van MultiMediaCard-
kaartgleuf [OPEN] (l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
P Band/kaart-keuzeschakelaar voor stilstaand beeld
[TAPE/CARD] (l afzonderlijke handleiding)
(Alleen NV-DS25)
Q MultiMediaCard gebruiksklaar-lampje [ACCESS]
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
R Deksel van de MultiMediaCard-kaartgleuf
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
S Handriem (l 29) T Accessoireschoentje
Voor het bevestigen van de stereozoommicrofoon (los verkrijgbaar) of de stereo-microfoon (los verkrijgbaar)
U Lensdop (l 29, 69, 103)
12
13
V Oberer Cassettenfachdeckel (l 22)
V
W
X
[
Z
Y
\
]
_
^
a
c
d
`
S-VIDEO OUT
MIC
DV
EDIT
D.STILL PICTURE
E
¥
RESET
AV OUT/ PHONES
b
W Cassettenfach-Fenster (l 22) X Sucher (l 26, 160)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem Sucherbildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit
aufgezeichnet.
Y Halterungen für den Schultertrageriemen (l 28) Z Cassettenauswurf-Hebel [OPEN/EJECT] (l 22) [ Unterer Cassettenfachdeckel (l 22) \ Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ (nicht im Lieferumfang).
] Cassettenhalterung (l 22) ^ DV-Anschluß (i.LINK) [´]
Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät mit DV­Anschluß „i.LINK“ verbinden.
„i.LINK“ ist die Buchsenbezeichnung gemäß Norm IEEE1394-1995.
´“ ist das Logo auf Produkten, die den „i.LINK“­Spezifikationen entsprechen. (Die Zuleitung von digitalen Signalen ist nur bei Modell NV-
DS150 möglich.)
_ S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO OUT]
(l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
` Editbuchse [EDITD] (l 138, 142) a Digital-Standbild-Buchse [ b Audio-Video-Ausgangsbuchse [AV OUT]
(l 68, 134, 138, 146) Kopfhörerbuchse [PHONES] (l 160)
Wenn ein Kabel an diese Buchse angeschlossen ist, wird vom eingebauten Lautsprecher¡ des Camerarecorders kein Ton wiedergegeben.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25
D.STILL PICTURE
c Mikrofonbuchse [MIC]
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buchse wird das
eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
d Rückstelltaste [RESET] (l 186)
] (l 146)
V Couvercle du compartiment de cassette supérieur
(l 22)
W Fenêtre du compartiment de cassette (l 22) X Viseur (l 26, 160)
En raison des limitations de la technologie de production des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du viseur. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Y Pattes d’attache de la bandoulière (l 28) Z Levier d’éjection de cassette [OPEN/EJECT]
(l 22)
[ Couvercle du compartiment de cassette inférieur
(l 22)
\ Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
] Support de cassette (l 22) ^ Borne DV (i.LINK) [´]
La raccorder à l’appareil vidéo numérique. “i.LINK” est le nom du connecteur, conformément à IEEE1394-1995. “´” est le logo marqué sur les produits conformes aux spécifications “i.LINK”. (Il n’est possible d’entrer des signaux numériques qu’avec le modèle NV-DS150.)
_ Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT]
(l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
` Prise de montage [EDITD] (l138, 142) a Borne d’image fixe numérique [
(l 146)
b Prise de sortie audio-vidéo [AV OUT]
(l 68, 134, 138, 146) Prise de casque [PHONES] (l 160)
Lorsqu’on raccorde un câble à cette prise, le haut-parleur¡ incorporé du caméscope est mis hors circuit.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25 seulement
c Prise de micro [MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil audio. (La connexion à cette prise met le micro incorporé hors
circuit.)
D.STILL PICTURE
d Bouton de remise à zéro [RESET] (l 186)
14
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
V Coperchio superiore del vano cassetta (l 23) W Finestrella del vano cassetta (l 23) X Mirino (l 27, 161)
Per le caratteristiche proprie della tecnologia LCD, sullo schermo del mirino possono essere presenti punti scuri o punti luminosi. Non è indice di un funzionamento difettoso e non ha alcuna influenza sulla registrazione
delle immagini.
Y Passanti per tracolla (l 29) Z Leva di espulsione della cassetta [OPEN/EJECT]
(l 23)
[ Coperchio inferiore del vano cassetta (l 23) \ Attacco per treppiede
Per montare la movie su un treppiede opzionale.
] Supporto della cassetta (l 23) ^ Terminale DV (i.LINK) [´]
La raccorder à l’appareil vidéo numérique. “i.LINK” è il nome del connettore conforme allo standard IEEE1394-1995. “´” est le logo marqué sur les produits conformes aux spécifications “i.LINK”. (Con il modello NV-DS150 è possibile soltanto l’ingresso dei segnali digitali.)
_ Terminale di uscita S-Video [S-VIDEO OUT]
(l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
` Terminale Edit [EDITD] (l 139, 143) a Terminale Digital Still Picture
]
[D.STILL PICTURE] (l 147)
b Terminale di uscita Audio-Video [AV OUT]
(l 69, 135, 139, 147) Presa per cuffia [PHONES] (l 161)
Quando viene collegato un cavo a questa presa, l’altoparlante incorporato¡ nella movie viene disinserito.
¡Altoparlante incorporato: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto
c Presa per microfono [MIC]
Per collegare un microfono esterno o un apparecchio audio. (L’inserimento di uno spinotto in questa presa disattiva automaticamente il microfono incorporato.)
d Tasto di ripristino [RESET] (l 187)
V Bovenste cassettehouderdeksel (l 23) W Cassettehoudervenster (l 23) X Zoeker (l 27, 161)
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van de LCD-monitor, is het mogelijk dat zich kleine heldere of donkere puntjes op het zoekerscherm bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Y Schouderriem-bevestigingspunten (l 29) Z Cassette-uitwerpknop [OPEN/EJECT] (l 23) [ Onderste cassettehouderdeksel (l 23) \ Statiefbevestigingspunt
Voor het bevestigen van de camerarecorder op een los verkrijgbaar statief.
] Cassettehouder (l 23) ^ Digitaal-videosysteemaansluiting (i.LINK) [´]
Aansluiten op digitale video-apparatuur. “i.LINK” is de naam van de aansluiting conform IEEE 1394-1995.
´” is het logo dat u vindt op producten die voldoen aan de “i.LINK” specificaties. (Het invoeren van digitale signalen is alleen mogelijk met
het model NV-DS150.)
_ S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO OUT]
(l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
` Montage-aansluiting [EDITD] (l 139, 143) a Digitale stilstaand-beeldaansluiting
[D.STILL PICTURE] (l 147)
b Audio- en video-uitgangsaansluiting [AV OUT]
(l 69, 135, 139, 147) Hoofdtelefoonaansluiting [PHONES] (l 161)
Wanneer een kabel is aangesloten op deze aansluiting, zal de ingebouwde luidspreker¡ van de camerarecorder geen geluid voortbrengen.
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25
c Microfoonaansluiting [MIC]
Voor het aansluiten van een uitwendige microfoon of audioapparatuur. (Wanneer een kabel op deze ingangsaansluiting wordt aangesloten, zal de ingebouwde
microfoon worden uitgeschakeld.)
d Terugsteltoets [RESET] (l 187)
15
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
4
2
1
3
2
1
Die 3 Arten der Stromversorgung
1) Netzadapter 1 (mitgeliefert) zur Stromversorgung von einer Netzsteckdose
2) Akku-Ladegerät (Autobatterie) 2 (Sonderzubehör) für die Stromversorgung von der Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (l 18)
º
Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
1 Den Stecker des Gleichstrom-Eingangskabels
an die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Den anderen Stecker des Gleichstrom-
Eingangskabels an die Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter anschließen.
³Der Steckverbinder des Netzkabels passt nicht
vollständig in die buchse des Netzadapters, doch wird der Betrieb dadurch nicht beeinträchtigt.
4 Das andere Ende des Netzkabels an eine
Netzsteckdose anschließen.
³Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Ein-/Aus-
Schalter am Camerarecorder unbedingt auf [OFF] stellen.
³Bei längerem Einsatz des Camerarecorders erhitzt
sich das Gerät; dies ist jedoch normal.
º Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Der Einsatz des Akku-Ladegerätes (Autobatterie) (VW­KBD2E, Sonderzubehör) ermöglicht die Stromversorgung des Camerarecorders in einem Auto für Aufnahme und Wiedergabe. Sie können damit auch den Akku des Camerarecorders aufladen.
³Nach Gebrauch das Akku-Ladegerät (Autobatterie) von
der Zigarettenanzünderbuchse abziehen.
³Wenn das Akku-Ladegerät (Autobatterie) bereits vor dem
Anlassen des Motors in die Zigarettenanzünderbuchse eingesteckt wird, könnte die Sicherung im Stecker u. U. durchbrennen.
³Auch die Bedienungsanleitung des Akku-Ladegerätes
(Autobatterie) durchlesen.
Les trois types d’alimentation
1) Adaptateur CA 1 (fourni) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare 2 (en option) permettant de fournir l’alimentation électrique à partir de la prise pour allume-cigare d’un véhicule
3) Batterie (fournie) (l 18)
º Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Brancher la fiche du câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre fiche du câble d’entrée CC à la
prise [DC OUT] de l’adaptateur CA.
3 Raccorder le câble d’alimentation secteur à
l’adaptateur CA.
³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au
fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte pas le fonctionnement.
4 Raccorder l’autre extrémité du câble secteur à
une prise secteur.
³Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
³Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
º Alimentation électrique à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
Le chargeur sur allume-cigare (VW-KBD2E, en option) permet de fournir l’alimentation électrique au caméscope dans une automobile pour effectuer l’enregistrement et la lecture. Il permet aussi de charger la batterie du caméscope.
³Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur sur
allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
³Si le chargeur sur allume-cigare est déjà raccordé à la prise
pour allume-cigare avant la mise en marche du moteur, la fiche du chargeur sur allume-cigare risque de sauter.
³Veiller à lire aussi le mode d’emploi du chargeur sur allume-
cigare.
16
Alimentazione (3 diversi modi di alimentare la movie)
1) Alimentatore CA 1 (in dotazione) per alimentare la movie da una presa di rete elettrica.
2) Caricabatterie da auto 2 (opzionale) per ricevere l’alimentazione elettrica dalla presa per l’accendisigaro.
3) Batteria (in dotazione) (l 19)
º Alimentazione dalla presa di rete
1 Collegate lo spinotto del cavo CC alla presa
[DC IN] sulla movie.
2 Collegate l’altro spinotto del cavo CC alla presa
[DC OUT] dell’alimentatore CA.
3 Collegate il cavo CA all’alimentatore CA.
³Il cavo di alimentazione non entra completamente nella
presa dell’adattatore c.a., ma ciò non ha alcun effetto sul funzionamento.
4 Collegate l’altro capo del cavo CA a una prese
di rete elettrica.
³Prima di scollegare il cavo CA, spegnete l’apparecchio
tramite l’interruttore di Accensione [OFF/ON].
³Se utilizzate la movie per un lungo periodo di
tempo, l’alimentatore potrebbe scaldarsi. E’ normale.
º Alimentazione dalla presa dell’accendisigaro
dell’automobile
L’uso del caricabatterie da auto (VW-KBD2E;opzionale) permette di alimentare la movie per riprese e riproduzione delle immagini, oltre a consentire la ricarica della batteria.
³Al termine, ricordate di scollegare il caricabatterie da
auto dalla presa per l’accendisigaro.
³Se il caricabatterie da auto è già collegato alla presa per
accendisigaro nel momento in cui viene acceso il motore, il fusibile del caricabatterie potrebbe bruciarsi.
³Vi preghiamo di leggere con attenzione alle le istruzioni per
l’uso del caricabatterie da auto.
De drie stroomvoorzieningsbronnen
1) De netspanningsadapter 1 (bijgeleverd), voor gebruik van een stopcontact als stroomvoorzieningsbron
2) Auto-acculader 2 (los verkrijgbaar) voor gebruik van een sigarettenaanstekeraansluiting in een auto als stroomvoorzieningsbron
3) Accu (bijgeleverd) (l 19)
º Gebruik van een stopcontact als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de stekker van de gelijkstroom-
ingangskabel aan op de [DC IN] aansluiting op de camerarecorder.
2 Sluit de andere stekker van de gelijkstroom-
ingangskabel aan op de [DC OUT] aansluiting op de netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
³De plug van het netsnoer past niet volledig in de
aansluiting op de netspanningsadapter. Dit heeft echter geen invloed op de bediening.
4 Sluit het andere uiteinde van het netsnoer aan
op een stopcontact.
³Alvorens de stekker van het wisselstroom netsnoer uit
het stopcontact te trekken, zet u de [OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
³Als u de camerarecorder gedurende een lange tijd
gebruikt, wordt de netspanningsadapter warm. Dit is echter normaal.
º
Gebruik van een sigarettenaanstekeraansluiting in een auto als stroomvoorzieningsbron
Met behulp van de auto-acculader (VW-KBD2E, los verkrijgbaar) is het mogelijk de camerarecorder in een auto van stroom te voorzien voor opnemen en weergeven. Het is tevens mogelijk de accu van de camerarecorder op te laden.
³Vergeet niet na gebruik de auto-acculader uit de
sigarettenaanstekeraansluiting te trekken.
³Wanneer de auto-acculader reeds is aangesloten op de
sigarettenaanstekeraansluiting terwijl u de auto start, kan de zekering van de sigarettenaanstekeraansluiting doorbranden.
³Lees tevens de gebruikaanwijzing van de auto-acculader.
17
NEDERLANDS
» Opmerking betreffende batterijen
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemischafval (k.c.a.).
º Stromversorgung mit dem Akku
4
2
1
5
3
2
3
1
4
PUSH
Vor dem Einsatz den Akku vollständig aufladen.
1
Die Vorderkante des Akkus auf die Marke 1 an der Seite des Netzadapters ausrichten und den Akku dann waagerecht bis zum Anschlag auf den Netzadapter
aufschieben, bis er mit einem Klick einrastet.
ÁDas Gleichstrom-Eingangskabel abziehen.
(Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel an den Netzadapter angeschlossen ist, kann der Akku
nicht aufgeladen werden.
2 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
³Der Steckverbinder des Netzkabels passt nicht
vollständig in die buchse des Netzadapters, doch wird der Betrieb dadurch nicht beeinträchtigt.
ÁDie Lampen [POWER] 2 und [CHARGE] 3 leuchten
auf, und der Ladevorgang beginnt.
ÁFalls die Lampe [CHARGE] nicht leuchtet, obwohl der
Akku angebracht ist, den Akku entfernen und dann erneut anbringen.
ÁWenn die Lampe [CHARGE] erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
3 Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen Schritt 1 schieben.
³Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
4 Den Sucher nach oben schwenken. 5 Den Akku in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder
Die Taste [ Akku nach oben schieben und ³Darauf achten, daß der Akku nicht aus Versehen fallen
gelassen wird.
³Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[OFF/ON] auf [OFF] stellen.
È Ladeanzeigelampe [CHARGE]
Leuchtet: Während der Akku aufgeladen wird Aus: Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Wenn die Lampe [CHARGE] durchgehend blinkt
Falls die Temperatur des Akkus extrem tief oder hoch ist, blinkt die Lampe [CHARGE] am Netzadapter durchgehend. Sie blinkt ebenfalls, wenn im Akku oder im Netzadapter ein Defekt aufgetreten ist. Nähere Einzelheiten dazu finden Sie im Abschnitt „Hinweise zum Netzadapter“ (l 150).
PUSH
] 4 gedrückt halten und
abnehmen.
gleichzeitig
den
º Alimentation à partir de la batterie
Avant l’utilisation, charger complètement la batterie.
1 Aligner le rebord avant de la batterie avec la
marque 1 située sur le côté de l’adaptateur CA, puis la faire glisser horizontalement jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un bruit sec.
ÁSi le câble d’entrée CC est raccordé à l’adaptateur CA,
le débrancher, sinon il ne sera pas possible d’effectuer la charge.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur à I’adaptateur CA et à une prise secteur.
³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au
fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte pas le fonctionnement.
ÁLe témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3
s’allument et la charge commence.
ÁSi le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer de nouveau.
ÁLorsque le témoin [CHARGE] s’éteint, la charge est
terminée.
3 Retirer la batterie en la faisant glisser dans la
direction opposée à celle de l’étape 1 ci-dessus.
³Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
4 Incliner le viseur vers le haut. 5 Insérer la batterie dans le support de batterie
du caméscope, puis le faire glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Retrait de la batterie du caméscope
Tout en maintenant la touche [PUSH] 4 enfoncée, faire glisser la batterie vers le haut pour l’enlever.
³Veiller à ne pas faire tomber la batterie accidentellement. ³Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [OFF/ON]
sur [OFF].
È Témoin de charge [CHARGE]
Allumé: Pendant la charge Eteint: La batterie est complètement chargée.
Lorsque le témoin [CHARGE] clignote continuellement
Si la température de la batterie est très basse ou très haute, le témoin [CHARGE] de l’adaptateur CA clignote continuellement. Il clignote aussi continuellement lorsqu’une anomalie s’est produite dans la batterie ou dans l’adaptateur CA. Pour plus de détails, lira la section “Remarques concernant l’adaptateur CA” (l 150).
18
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
º Alimentazione con batteria
Prima di utilizzare la movie, è necessario caricare completamente la batteria.
1 Allineate il bordo anteriore della batteria con il
segno 1 sul fianco dell’adattatore c.a., e spingetela poi orizzontalmente finché non si
blocca con uno scatto.
ÁSe il cavo CC è collegato all’alimentatore CA non è
possibile caricare la batteria. Scollegatelo.
2 Collegate saldamente il cavo di alimentazione
CA all’alimentatore CA e alla presa di rete.
³Il cavo di alimentazione non entra completamente nella
presa dell’adattatore c.a., ma ciò non ha alcun effetto sul funzionamento.
ÁLe spie [POWER] 2 e [CHARGE] 3 si accendono e
la carica comincia.
ÁSe la spia [CHARGE] non si accende nonostante la
batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritela nuovamente.
ÁQuando la spia [CHARGE] si spegne la ricarica è
terminata.
3 Togliete la batteria facendola scorrere nella
direzione opposta a quella indicata al punto 1.
³Scollegate anche il cavo CA.
4 Inclinate in su il mirino. 5 Inserite la batteria nel vano batteria e fatela
scorrere verso il basso fino a che uno scatto non segnala che si è bloccata.
Rimozione della batteria
Tenendo premuto il tasto [PUSH] 4, fate scorrere le batteria verso l’alto ed estraetela ³Fate attenzione a non far cadere inavvertitamente la
batteria.
³Prima di togliere la batteria, ricordate di spegnere
l’apparecchio tramite interruttore di Accensione
È Spia di carica [CHARGE]
Spia accesa: Ricarica della batteria Spia spenta: La batteria è completamente ricaricata.
Quando la spia [CHARGE] continua a lampeggiare
Se la temperatura della batteria è troppo elevata o troppo bassa, la spia [CHARGE] sull’alimentatore CA continua a lampeggiare. La spia lampeggia in continuazione anche quando si è verificato un guasto nella batteria o nell’alimentatore CA. Troverete maggiori informazioni nel paragrafo “Uso dell’alimentatore CA” (l 151).
[OFF/ON].
º Gebruik van de accu als stroomvoorzieningsbron
Laad de accu volledig op alvorens deze te gebruiken.
1 Breng de voorste rand van de batterij op één
lijn met de 1 aanduiding op de zijkant van de netspanningsadapter, verschuif deze vervolgens horizontale richting totdat deze met
een klik vergrendelt.
ÁWanneer de gelijkstroom-ingangskabel is aangesloten
op de netspanningsadapter, maakt u deze los omdat opladen anders niet mogelijk is.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
³De plug van het netsnoer past niet volledig in de
aansluiting op de netspanningsadapter. Dit heeft echter geen invloed op de bediening.
ÁHet [POWER] lampje 2 en het [CHARGE] lampje 3
gaan branden en het opladen begint.
ÁIndien het [CHARGE] lampje niet brandt nadat de accu
is bevestigd, moet u de accu eraf halen en hem opnieuw bevestigen.
ÁWanneer het [CHARGE] lampje uitgaat, is het opladen klaar.
3 Haal de accu van de netspanningsadapter af
door deze in de tegenovergestelde richting te schuiven als in stap 1
³Trek tevens de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact.
hierboven.
4 Breng de zoeker omhoog. 5 Plaats de accu in de accuhouder van de
camerarecorder en schuif deze naar beneden totdat de accu met een klik vergrendeld wordt.
De accu van de camerarecorder afhalen
Terwijl u op de [PUSH] 4 knop drukt, schuift u de accu naar boven om deze van de camerarecorder af te halen.
³Let erop dat u de accu niet per ongeluk laat vallen. ³Alvorens de accu eruit te halen, zet u de [OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
È Oplaadlampje [CHARGE]
Aan: Tijdens het opladen van de accu Uit: De accu is volledig opgeladen.
Als het [CHARGE] lampje onophoudelijk knippert
Wanneer de temperatuur van de accu bijzonder laag of bijzonder hoog is, knippert het [CHARGE] lampje op de netspanningsadapter onophoudelijk. Het knippert tevens onophoudelijk wanneer een storing is opgetreden in de accu of in de netspanningsadapter. Voor verdere informatie leest u “Opmerkingen over de netspanningsadapter” (l 151).
19
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für
CGP-D210
NV-DS12 NV-DS15, NV-DS150 NV-DS25
CGR-D220
CGP-D320
CGR-D815
VSB0418 CGR-D120
A B C A B C A B C A B C A B C
1 h. 1 h. 1 h.
1 h 50 min. 1 h 50 min. 1 h 50 min.
2 h.
3 h 15 min.
5 h 20 min.
2 h.
3 h 15 min.
5 h 20 min.
2 h.
3 h 15 min.
5 h 20 min.
1 h 20 min. (1 h 10 min.)
40 min. (35 min.)
2 h 20 min. (2 h.) 1 h 10 min. (1 h.)
2 h 50 min. (2 h 25 min.) 1 h 25 min. (1 h 15 min.)
4 h 50 min. (4 h 15 min.) 2 h 25 min. (2 h 10 min.)
4 h 40 min. (4 h.)
9 h 20 min. (8 h.)
1 h 20 min. (1 h 5 min.)
40 min. (35 min.)
2 h 15 min. (1 h 55 min.)
1 h 10 min. (1 h.)
2 h 40 min. (2 h 20 min.) 1 h 20 min. (1 h 10 min.)
4 h 40 min. (4 h 5 min.) 2 h 20 min. (2 h 5 min.)
4 h 30 min. (3 h 50 min.)
9 h. (7 h 40 min.)
1 h 20 min.
40 min.
2 h 20 min. 1 h 10 min.
2 h 50 min. 1 h 25 min.
4 h 50 min. 2 h 25 min.
4 h 40 min.
9 h 20 min.
Daueraufnahme
A Aufladedauer B Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer CUnterbrochene Aufnahmedauer
(Die unterbrochene Aufnahmedauer gibt die ungefähr mögliche totale Aufnahmedauer bei wiederholtem Aufnahmestart und -stopp an.)
³„1 h 10 min.“ bedeutet „1 Stunde und 10 Minuten“. ³Das Akku-Modell VSB0418 ist mitgeliefert.
³Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es
sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für den Aufnahmebetrieb mit LCD-Monitor.
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von 20 xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere Aufladedauer nötig sein. ³Während des Betriebs und des Aufladens kann sich der
Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während des Einsatzes warm werden.
³Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
³Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
„Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung“ (l 158)
³Die Akkus CGP-D110 und CGP-D105 können nicht mit
durchlesen.
diesem Netzadapter benutzt werden.
Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu
A Durée de charge B Durée maximale d’enregistrement continu CDurée d’enregistrement intermittent
(La durée d’enregistrement intermittent indique la durée d’enregistrement totale possible lorsqu’on enclenche et qu’on arrête l’enregistrement de façon répétée.)
³“1 h 10 min.” signifie “1 heure et 10 minutes”. ³Le modèle de batterie VSB0418 est fourni. ³Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé. Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température ambiante de 20xC et avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée ou plus basse. ³Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. ³Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à de
nombreuses reprises, la durée d’enregistrement par batterie
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
ci-dessus. ³Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire
la section “Précautions pour le rangement” (l 158).
³Les modèles de batterie CGP-D110 et CGP-D105 ne
peuvent pas être utilisés avec cet adaptateur CA.
20
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa
A Tempo di ricarica B Massima autonomia di ripresa C Autonomia in ripresa discontinua
(L’Autonomia in ripresa discontinua indica il tempo totale di ripresa possibile quando la registrazione viene avviata e interrotta ripetutamente.)
³“1 h 10 min.” significa 1 ora e 10 minuti. ³In dotazione con la Movie viene fornita la batteria modello
VSB0418 .
³I tempi nella tabella sono approssimativi. I valori tra
parentesi indicano i tempi di registrazione utilizzando il Monitor LCD.
Per “massima autonomia di ripresa” si intende la durata di una registrazione senza interruzioni, effettuata con una temperatura ambientale di 20oC e un’umidità relativa del 60%.I tempi di ricarica possono essere più lunghi se la batteria viene ricaricata con una temperatura ambientale superiore o inferiore. ³Durante l’uso e la ricarica, la batteria si scalda. Anche la
movie, durante l’uso, tende a scaldarsi.
³Se interrompete e riprendete più volte la registrazione,
l’autonomia di ripresa si riduce.
³Se prevedete di non utilizzare la batteria per un lungo
periodo di tempo, seguite le indicazioni al paragrafo “Precauzioni nel conservare la movie” (l 159).
³Le batterie modello CGP-D110 e CGP-D105 non possono
essere utilizzate con questo tipo di alimentatore CA.
Oplaadtijd en maximale opnametijd voor ononderbroken opnemen
A Oplaadtijd B Maximale tijd voor continu opnemen COnderbroken opnametijd
(De onderbroken opnametijd geeft de totale mogelijke opnametijd aan wanneer u herhaaldelijk het opnemen start en weer stopt.)
³“1 h 10 min.” betekent “1 uur en 10 minuten”. ³Accumodel VSB0418 is bijgeleverd. ³De in de bovenstaande tabel vermelde tijden zijn bij
benadering. De tussen haakjes vermelde tijden zijn de maximale opnametijden bij gebruik van de LCD-monitor.
De in de bovenstaande tabel voor uw informatie vermelde tijden geven de tijdsduur aan waarin ononderbroken kan worden opgenomen bij een omgevingstemperatuur van 20xC en een relatieve luchtvochtigheid van 60%. De oplaadtijd kan langer zijn wanneer u oplaadt bij een hogere of lagere temperatuur. ³Tijdens het gebruik en het opladen wordt de accu warm. Ook
de camerarecorder wordt warm tijdens het gebruik.
³Indien u herhaaldelijk met het opnemen stopt en weer
begint, zal de opnametijd per accu korter zijn dan hierboven is vermeld.
³Wanneer u de accu gedurende een lange tijd niet gebruikt,
leest u “Voorzorgsmaatregelen bij bewaren” (l 159).
³De accumodellen CGP-D110 en CGP-D105 kunnen niet
met deze netspanningsadapter worden gebruikt.
21
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
2
1
4
3
R E C SAVE
4
1
OPEN/EJECT
3
2
PUSH
CLOSE
Einsetzen der Cassette
1 Den Hebel [OPEN/EJECT] 1 nach rechts
schieben und gleichzeitig den unteren Cassettenfachdeckel vollständig öffnen.
Die Cassettenhalterung gleitet heraus.
2 Die Cassette mit ihrem Fenster in der oben
gezeigten Position Cassettenhalterung einsetzen.
2 in die
3 An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken, um
den oberen Cassettenfachdeckel zu schließen.
Die Cassettenhalterung mit der darin eingesetzten Cassette wird in den Camerarecorder hineingezogen. Sicherstellen, daß die Cassettenhalterung vollständig eingefahren ist.
4 Den unteren Cassettenfachdeckel schließen.
³Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder herausgenommen werden.
³Beim Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs immer die
rechteckige Kunststoffschlaufe 3 am Handgriffriemen in Pfeilrichtung nach unten drücken, damit sie das Öffnen und Schließen des Cassettenfachs nicht behindert.
³Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie richtig
ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade nach unten schieben.
³Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion Kamerasuchlauf (l 70) die Position auffinden, ab welcher die neue Aufnahme gemacht werden soll.
³Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang
zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber schließen (in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
Insertion de la cassette
1 Faire glisser le levier [OPEN/EJECT] 1 vers la
droite et en même temps ouvrir complètement le couvercle du compartiment de cassette inférieur.
Le support de cassette glisse vers l’extérieur.
2 Insérer la cassette avec sa fenêtre placée à la
position
2 indiquée ci-dessus.
3 Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] pour
fermer le couvercle du compartiment de cassette supérieur.
Le support de cassette avec la cassette se rétracte dans l’appareil. S’assurer que le support de cassette s’est rétracté complètement.
4 Refermer le couvercle du compartiment de
cassette inférieur.
³Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit. ³Pour ouvrir ou fermer le compartiment de cassette, abaisser
la boucle 3 de la courroie de poignée dans le sens de la
flèche de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture et la
fermeture du compartiment de cassette. ³Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée
dans le bon sens puis la pousser à fond vers l’intérieur. ³Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
(l 70) pour rechercher la position à partir de laquelle on
veut poursuivre l’enregistrement. ³Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande
jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette 4 (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).
22
Inserimento di una cassetta
1 Spingete la leva [OPEN/EJECT] 1 a destra e
aprite contemporaneamente e completamente il coperchio dello scomparto cassetta inferiore.
Il supporto della cassetta slitterà in avanti.
2 Inserite la cassetta con la finestrella nella
posizione indicata dalla figura
2.
3 Premete sul punto indicato con [PUSH CLOSE]
per chiudere il coperchio superiore del vano cassetta.
La cassetta, assieme al suo supporto, slitterà all’indietro all’interno della macchina. Controllate che il supporto della cassetta sia rientrato completamente.
4 Chiudete il coperchio inferiore del vano
cassetta.
³Se è inserita la batteria o è collegato l’alimentatore CA è
possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover accendere la movie.
³Quando aprite o chiudete il vano cassetta, spostate la fibbia
3 della cinghietta in basso, in direzione della freccia, di
modo che non vi ostacoli.
³Quando inserite la cassetta, controllate che sia inserita nel
senso corretto, quindi spingete a fondo fino a che non si arresta.
³Se inserite una cassetta su cui avete già effettuato delle
registrazioni, utilizzate la funzione di Ricerca nella Telecamera (l 71) per individuare la posizione da cui volete continuare le riprese.
³Se inserite una cassetta nuova, prima di iniziare le riprese,
riavvolgete il nastro fino all’inizio.
Protezione dalle registrazioni accidentali
Se aprite la finestrella di protezione 4, facendola scorrere in direzione della freccia [SAVE], impedirete nuove riprese. Per registrare nuovamente, chiudete la finestrella, facendola scorrere in direzione della freccia [REC].
Plaatsen van de videocassette
1 Schuif de [OPEN/EJECT] knop 1 naar rechts
en open tegelijkertijd het onderste cassettehouderdeksel volledig.
De cassettehouder schuift naar buiten.
2 Plaats de cassette in de cassettehouder met
het cassettevenster zoals in positie aangegeven in de bovenstaande afbeelding.
2,
3 Druk op het [PUSH CLOSE] teken om het
bovenste cassettehouderdeksel te sluiten.
De cassettehouder met de cassette erin schuift automatisch in de camerarecorder. Controleer dat de cassettehouder volledig naar binnen is geschoven.
4 Sluit de onderste cassettehouderdeksel.
³Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de camerarecorder in te schakelen.
³Duw bij het openen en sluiten van de cassettehouderdeksels
de gesp 3 van de handriem naar beneden in de richting van de pijl zodat deze het openen en sluiten van de cassettehouderdeksels niet belemmert.
³Let bij het plaatsen van de videocassette er goed op dat u
deze in de juiste richting plaatst, en duw de videocassette vervolgens naar binnen totdat deze stopt.
³Wanneer u een videocassette plaatst waarop u reeds eerder
opnamen gemaakt hebt, gebruikt u de camera-zoekfunctie (l 71) om het punt op te zoeken vanwaar u het opnemen wilt voortzetten.
³Wanneer u een nieuwe videocassette plaatst, spoelt u de
band tot aan het begin achteruit voordat u met het opnemen begint.
Voorkomen van per ongeluk wissen van opnamen
Door het wispreventieschuifje 4 van de videocassette te openen (door dit in de richting van de [SAVE] pijl te schuiven), kunt u voorkomen dat op die videocassette wordt opgenomen. Om nogmaals op die videocassette te kunnen opnemen, sluit u het wispreventieschuifje (door dit in de richting van de [REC] pijl te schuiven).
23
Falls die Cassettenhalterung nicht in den Camerarecorder hineingezogen wird:
³An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken und den oberen
Cassettenfachdeckel sicher schließen.
³Den Camerarecorder aus- und dann erneut einschalten. ³Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:
³Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und
dann wieder öffnen.
³Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
º LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC SPEED] im Untermenü [RECORDING SETUP] gewählt werden. (l 30)
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SP­Modus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann jedoch mosaikartige Muster enthalten und gewisse Funktionen können nur beschränkt nutzbar sein. ³In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster im
Wiedergabebild auftreten oder normale Bildwiedergabe ist nicht möglich:
³
Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video­Gerät wiedergegeben wird.
³
Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem Camerarecorder wiedergegeben wird.
³
Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video­Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus ausgestattet ist.
³
Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
(l 64, 66)
³
Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (l 70)
³Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die
Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits bespielte Cassette nachzuvertonen (l 118).
Si le support de cassette ne se rétracte pas dans l’appareil
³Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] et bien refermer le
couvercle du compartiment de cassette supérieur.
³Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit. ³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
Si le support de cassette ne s’ouvre pas
³Fermer complètement le couvercle du compartiment de
cassette inférieur puis l’ouvrir à nouveau.
³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
º Mode LP
Il est possible de sélectionner la vitesse d’enregistrement désirée à l’aide de l’élément [REC SPEED] du sous-menu [RECORDING SETUP]. (l 30)
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient pas correctement utilisables. ³Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue:
³
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique.
³
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre
appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope.
³
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP.
³
En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(l 64, 66)
³
Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(l 70)
³Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP
est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible
d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà
enregistrée (repiquage sonore) (l 118).
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Se il supporto della cassetta non rientra.
³Premete il punto indicato con [PUSH CLOSE] e chiudete
bene il coperchio superiore del vano cassetta.
³Spegnete la movie e accendetela nuovamente. ³Controllate se si è scaricata la batteria.
Se il supporto della cassetta non esce.
³Chiudete completamente il coperchio del vano cassetta,
quindi apritelo nuovamente.
³Controllate se si è scaricata la batteria.
º Modo LP
La funzione [REC SPEED] del sottomenu [RECORDING SETUP] permette di selezionare la velocità di registrazione desiderata. (l 31)
Selezionando il modo LP le registrazioni hanno una lunghezza pari a 1,5 volte la lunghezza delle registrazioni nel modo SP.
Nel modo LP non si ha una perdita di qualità nelle immagini. L’immagine in riproduzione, però, può avere in alcune parti un “effetto mosaico” e determinate funzioni possono subire delle limitazioni. ³Nei casi che seguono, sulle immagini possono apparire
“effetti mosaico” oppure l’immagine può non essere riprodotta correttamente:
³
Se la cassetta registrata con questa movie nel modo LP
viene riprodotta da un altro apparecchio video digitale.
³
Se viene riprodotta da questa movie una cassetta registrata
nel modo LP da un altro apparecchio video digitale.
³
Se la cassetta registrata con questa movie nel modo LP
viene riprodotta da un altro apparecchio video digitale non fornito del modo LP.
³
Nella riproduzione al rallentatore o alla moviola
(l 65, 67)
³
Utilizzando le funzioni di Ricerca nella Telecamera
(l 71)
³Dato che nel modo LP la traccia di registrazione è più stretta
della testina, non è possibile incidere una nuova colonna sonora su una cassetta già registrata (sovraincisione audio)
(l 119).
Wanneer de cassettehouder niet terug naar binnen schuift
³Druk op het [PUSH CLOSE] teken en sluit het bovenste
cassettehouderdeksel stevig.
³Schakel de camerarecorder uit en vervolgens weer in. ³Controleer of de accu leeg is.
Wanneer de cassettehouder niet naar buiten schuift
³Sluit het onderste cassettehouderdeksel stevig en open dit
vervolgens weer.
³Controleer of de accu leeg is.
º LP-functie
De gewenste opnamesnelheid kan worden gekozen met behulp van het item [REC SPEED] op het [RECORDING SETUP] submenu. (l 31)
Als u de LP-functie kiest, zal de mogelijke opnametijd anderhalf keer zo lang zijn als in de SP-functie.
Door in de LP-functie op te nemen zal de beeldkwaliteit niet achteruit gaan. Het weergavebeeld kan echter wel mozaïekpatronen bevatten en het aantal functies kan beperkt zijn. ³In de volgende gevallen is het mogelijk dat mozaïekpatronen
zich in het beeld voordoen of dat het beeld niet juist wordt weergegeven:
³
Wanneer een videocassette die op deze camerarecorder in
de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op andere digitale videoapparatuur.
³
Wanneer een videocassette die op andere digitale
videoapparatuur in de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op deze camerarecorder.
³
Wanneer een videocassette die op deze camerarecorder in
de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op digitale videoapparatuur die niet over een LP-functie beschikt.
³
In de slow motion-weergavefunctie en de beeld-voor-beeld-
weergavefunctie (l 65, 67).
³
Wanneer u de camera-zoekfunctie gebruikt (l 71).
³Aangezien de breedte van het opnamespoor in de LP-functie
kleiner is dan de breedte van de videokoppen, is het niet mogelijk nieuw geluid toe te voegen (audiodubben) (l 119) aan een videocassette die reeds is opgenomen in de LP­functie.
24
25
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
15.10.2000
12:30:45
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2000
#
"
$
3
180o
90o
2
ON
OFF
ON
OFF
3
OPEN
1
2
3
1
15.10.2000
15.10.2000
Benutzen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzise so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen. 2 Den Sucher nach oben schwenken.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben verstellen.
3 Den Okularkorrektur-Regler 1 nach links oder
rechts schieben, bis die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sind.
Hinweis:
Darauf achten, daß der Sucher nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Die Vergrößerungslinse wirkt wie ein Brennglas und kann den Sucher beschädigen.
Benutzen des LCD-Monitors
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem geöffneten LCD-Monitor betrachten.
" Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen. # Die Taste [ 3OPEN] drücken und gleichzeitig
den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90o öffnen.
Der Sucher schaltet automatisch ab.
Einstellen des Winkels
$ Den Winkel des LCD-Monitors dem
gewünschten Aufnahmewinkel entsprechend einstellen.
³Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen
senkrechten Stellung um maximal 180o nach oben und vorne 2 und 90o nach unten 3 drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Cameragehäuse schwenken, bis die Taste [3OPEN] mit einem Klick einrastet.
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON]. 2 Incliner le viseur vers le haut.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
3 Régler en faisant glisser le bouton du
correcteur d’oculaire
Remarque:
Ne pas laisser le viseur exposé à la lumière directe du soleil car son verre d’agrandissement pourrait regrouper les rayons lumineux et sérieusement endommager le viseur par la chaleur émise.
Utilisation du moniteur LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD ouvert.
1.
" Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON]. # Appuyer sur la touche [3OPEN] et tourner
simultanément le moniteur LCD d’environ 90o dans le sens de la flèche.
Le viseur s’éteint.
Réglage de l’angle
$ Régler l’angle du moniteur LCD selon l’angle
d’enregistrement désiré.
³Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180o
2 et vers le bas de 90o 3 au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque d’endommager le caméscope.
Fermeture du moniteur LCD
Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que la touche [3OPEN] s’encliquette.
26
Uso del mirino
Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e facilmente leggibili.
1 Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
2 Inclinate in su il mirino.
L’angolazione del mirino può essere regolata in altezza.
3 Regolate il mirino utilizzando l’apposita
Manopola di correzione
Nota:
Non lasciate il mirino esposto alla luce solare diretta, perché la sua lente di ingrandimento potrebbe concentrare i raggi solari. L’eccessiva temperatura potrebbe danneggiare il mirino.
Uso del Monitor LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
E’ possibile effettuare le riprese aprendo il Monitor LCD e guardando le immagini su di esso.
1.
" Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
# Premete il tasto [3OPEN] e
contemporaneamente ruotate il Monitor LCD di circa 90x in direzione della freccia.
Il mirino si spegnerà.
Per regolare l’angolazione
$ Modificate l’angolazione del Monitor in base
alle necessità della ripresa.
³Rispetto alla sua normale posizione verticale, il Monitor
LCD può essere ruotato fino a 180x verso l’alto 2 e di 90x verso il basso 3. Se cercate di forzarlo per ruotarlo ulteriormente potreste danneggiare seriamente la vostra movie.
Chiusura del Monitor LCD
Premete il Monitor LCD fino a che il tasto [3OPEN] non si blocca con uno scatto.
Gebruik van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en gemakkelijk te zien zijn.
1 Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]. 2 Breng de zoeker omhoog.
De zoeker kan onder een hoek naar boven worden gedraaid.
3 Stel de zoeker af door de oculairregelaar 1 te
schuiven.
Opmerking:
Stel de zoeker niet bloot aan direct zonlicht aangezien het vergrootglas ervan de lichtstralen kan samenbundelen en als gevolg van warmteontwikkeling de zoeker ernstig kan beschadigen.
Gebruik van de LCD-monitor
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
Het is tevens mogelijk op te nemen terwijl u het beeld op de open LCD-monitor bekijkt.
" Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]. # Druk op de [3OPEN] knop en draai de LCD-
monitor tegelijkertijd ongeveer 90o in de richting van de pijl naar buiten.
De zoeker wordt uitgeschakeld.
Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
$ Stel de hoek van de LCD-monitor af, afhankelijk
van de hoek waaronder u opneemt.
³De LCD-monitor kan maximaal 180o naar boven 2 en
maximaal 90o naar beneden 3 gedraaid worden vanuit de normale verticale stand. Door de LCD-monitor met kracht verder omhoog of omlaag te draaien kan de camerarecorder ernstig worden beschadigd.
Sluiten van de LCD-monitor
Duw de LCD-monitor dicht totdat de [3OPEN] knop met een klik vergrendelt.
27
6
2
1
3
45
2
1
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Anbringen des Objektivdeckels
1 Die größere Schlaufe der Objektivdeckel-Kordel
durch die Öse am Objektivdeckel führen.
2 Dann die kleinere Schlaufe der Objektivdeckel-
Kordel durch die größere Schlaufe führen und die Kordel festziehen.
3 Die kleinere Schlaufe am Handgriffriemen
befestigen
³Sie können den abgenommenen Objektivdeckel in den
Handgriffriemen einhaken. 1 (Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse stets aufsetzen.)
Hinweis:
Darauf achten, daß das Objektiv nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Das Objektiv wirkt wie ein Brennglas und kann den CCD-Sensor beschädigen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand einstellen.
4 Die Hand unter dem Handgriffriemen
durchführen und seine Länge der Hand anpassen. Anschließend das Ende des Handgriffriemens wieder nach hinten falten und den Haftbandverschluß sicher schließen.
Befestigen des Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
5 Das Ende des Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen am Camerarecorder ziehen.
6 Das Ende des Schultertrageriemens
zurückbiegen und zuerst durch die Schlaufe und anschließend durch die Schnalle für die Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm
2 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht
herausrutschen kann.
Fixation du capuchon d’objectif
1 Faire passer la boucle la plus longue du cordon
de capuchon d’objectif par l’oeillet fixé sur le capuchon d’objectif.
2 Puis faire passer la boucle la plus courte du
cordon de capuchon d’objectif par le centre de la boucle la plus longue et tirer à fond.
3 Fixer la boucle la plus courte à la courroie de
poignée.
³Il est possible d’accrocher le capuchon d’objectif retiré à la
courroie de poignée 1. (Lorsqu’on n’enregistre pas,
toujours fixer le capuchon d’objectif sur l’objectif pour
protéger celui-ci.)
Remarque:
Ne pas laisser l’objectif exposé à la lumière directe du soleil car il pourrait regrouper les rayons lumineux et sérieusement endommager le capteur CCD par la chaleur émise.
Réglage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa main.
4 Passer la main dans la courroie de poignée et
régler sa longueur. Plier l’extrémité de la courroie de poignée afin d’attacher solidement la fermeture de la bande velcro.
Fixation de la bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une chute accidentelle du caméscope.
5 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
6 Plier l’extrémité de la bandoulière vers l’arrière,
la tirer d’abord par la boucle puis par l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm 2 de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire.
Modo di attaccare il coperchio dell’obiettivo
1 Infilate l’anello più lungo del cavetto del
coperchio dell’obiettivo nell’occhiello del coperchio.
2 Infilate poi l’anello più corto del cavetto dentro
l’anello più lungo e stringete.
3 Attaccate l’anello più corto del cavetto al
cinturino.
³È possibile attaccare il coperchio rimosso dell’obiettivo al
cinturino. 1 (Quando non registrate, attaccate sempre il coperchio all’obiettivo per proteggerlo.)
Nota:
Non lasciate l’obiettivo esposto alla luce solare diretta perché potrebbe concentrare i raggi solari. L’eccessiva temperatura potrebbe danneggiare il sensore CCD.
Regolazione della cinghietta
Regolate la cinghietta perché si adatti perfettamente alla vostra mano.
4 Infilate la mano nella cinghietta e regolate la
sua lunghezza. Ripiegate l’estremità della cinghietta per fissare bene la chiusura in velcro.
Inserimento della tracolla
Prima di effettuare riprese in esterni, vi consigliamo di inserire la tracolla. Eviterete che la movie vi possa cadere accidentalmente.
5 Fate scorrere l’estremità della tracolla
nell’apposito supporto sulla movie.
6 Piegate all’indietro la tracolla, fatela passare
prima attraverso il cappio e quindi attraverso il passante che ne regola la lunghezza.
Fate in modo che l’estremità sporga dal passante per almeno 2 cm 2. Sarete sicuri che non potrà sganciarsi.
Bevestigen van de lensdop
1 Haal de langste lus van de lensdopriem door
het oogje op de lensdop.
2 Haal vervolgens de kortere lus van de
lensdopriem door het midden van de langste lus en trek de riem goed aan.
3 Bevestig de kortere lus aan de handriem.
³U kunt de lensdop aan de handriem bevestigen nadat u
deze van de lens hebt gehaald. 1 (Om de lens te beschermen moet u de lensdop altijd op de lens bevestigen wanneer u niet opneemt.)
Opmerking:
Stel de lens niet bloot aan direct zonlicht aangezien deze de lichtstralen kan samenbundelen en als gevolg van warmteontwikkeling.
Afstellen van de handriem
U kunt de handriem afstellen op de grootte van uw hand.
4 Steek uw hand door de handriem en stel de
lengte ervan af. Vouw het uiteinde van de handriem terug en zet dit stevig vast met behulp van de klittenband.
Bevestigen van de schouderriem
Alvorens buitenshuis te gaan opnemen, raden wij u aan de schouderriem te bevestigen om te voorkomen dat de camerarecorder per ongeluk valt.
5 Trek de uiteinden van de schouderriem door de
schouderriem-bevestigingspunten op de camerarecorder.
6 Vouw de uiteinden van de schouderriem naar
achteren, trek deze eerst door de bandjes en vervolgens door de lengte-afstelgespen.
Trek de uiteinden van de schouderriem meer dan 2 cm 2 door de lengte-afstelgespen, zodat deze er niet uit kunnen glijden.
28
29
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
1.
ERASE PICTURE
2.
CARD EDITING
4.
OTHER FUNCTIONS
3.
DISPLAY SETUP
CARD FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
PLAYBACK FUNCTIONS
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
3.
CARD SETUP
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2, 3, 4, 5
1
3
1
2
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
Benutzen des Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt, wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, wird das Menü für die Aufnahmefunktionen 1 eingeblendet. Wenn die Lampe [VCR] leuchtet, wird das Menü für die Wiedergabefunktionen 2 eingeblendet. Wenn die Lampe [CARD P.B] leuchtet, wird das Menü für die Card-Wiedergabe-Funktionen 3 eingeblendet.
(nur NV-DS25) (l separate Anleitung)
2 Den Regler [PUSH] drehen, um das
gewünschte Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [PUSH] bewegt sich der Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus einzustellen.
Bei jedem Druck auf den Regler rückt der Cursor [1] zum nächsten Modus. Einstellungen für die Einstellpunkte, die aufgrund der Kombination der gewählten Funktionen nicht gewählt
werden können, sind in dunkelblau angezeigt.
³Solange das Menü eingeblendet ist, kann nicht
aufgenommen oder wiedergegeben werden. Während der Wiedergabe kann das Menü eingeblendet werden, jedoch nicht während des Aufnehmens.
³Die oben aufgeführten Bedienungsschritte können auch mit
der Fernbedienung ausgeführt werden. (l 128)
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
Hinweise zu den im Menü gemachten Einstellungen
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
30
Utilisation de l’écran de menu
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, le menu du mode caméscope 1 apparaît. Lorsque le témoin [VCR] est allumé, le menu du mode magnétoscope 2 apparaît. Lorsque le témoin [CARD P.B] est allumé, le menu du mode lecture de carte 3 apparaît. (NV-DS25
seulement) (l manuel séparé)
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en valeur change.
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour faire
apparaître le sous-menu désiré.
4 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour régler
l’élément sélectionné au mode désiré.
A chaque pression sur la molette, le curseur [1] se déplace vers le mode suivant. Les réglages des éléments de menu qui ne peuvent pas être utilisés en raison de la combinaison des fonctions sélectionnées sont affichés en bleu foncé.
³Pendant que le menu est affiché, il n’est pas possible
d’effectuer l’enregistrement ou la lecture. Pendant la lecture,
il est possible d’afficher le menu, mais pas pendant
l’enregistrement. ³Il est aussi possible d’effectuer les opérations ci-dessus en
utilisant la télécommande. (l 128)
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
Remarques concernant les réglages effectués sur le menu
Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont conservés si l’on met le caméscope hors circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie ou l’adaptateur CA) du caméscope avant de le mettre hors circuit, les
réglages sélectionnés risquent d’être annulés.
Uso dei menu
I menu permettono di impostare con grande facilità le numerose funzioni della movie.
1 Premete il tasto [MENU].
Quando si accende la spia [CAMERA], viene visualizzato il menu del modo Camera 1. Quando si accende la spia [VCR], viene visualizzato il menu del modo VCR 2. Quando si accende la spia [CARD P.B], viene visualizzato il menu del modo Riproduzione Card 3.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
2 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare il
sottomenu che vi interessa.
La rotazione del selettore [PUSH] modifica la voce evidenziata.
3 Premete il selettore [PUSH] per visualizzare il
sottomenu selezionato.
4 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare la
funzione da impostare.
5 Premete il selettore [PUSH] per impostare la
funzione nella modalità desiderata.
Ogni pressione sposta il cursore [1] alla modalità successiva. Sul menu appaiono evidenziati in blu i valori di una funzione che non possono essere impostati, a causa di una precedente combinazione di altre funzioni.
³Mentre il menu è visualizzato, la registrazione e la
riproduzione non sono possibili. E’ possibile visualizzare il menu in riproduzione, ma non in registrazione.
³Le operazioni indicate sopra possono essere effettuate
anche tramite telecomando. (l 129)
Per uscire dal menu.
Premente nuovamente il tasto [MENU].
Memoria delle impostazioni effettuate sul menu
Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però, scollegate l’alimentazione (batteria, alimentatore CA) prima di aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato non
saranno memorizzate.
Gebruik van het menuscherm
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer het [CAMERA] lampje aan is, wordt het camerafunctiemenu 1 afgebeeld. Wanneer het [VCR] lampje aan is, wordt het videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld. Wanneer het [CARD P.B] lampje aan is, wordt het kaartweergavefunctiemenu 3 afgebeeld.
(Alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [PUSH] keuzeschijf te draaien verandert het oplichtende item.
3 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [PUSH] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
5 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het gekozen
item op de gewenste instelling in te stellen.
Iedere keer dat de [PUSH] keuzeschijf wordt ingedrukt, beweegt de cursor [1] naar de volgende instelling. De instellingen van de items op de menu’s die niet kunnen worden gekozen als gevolg van de combinatie van de reeds gekozen instellingen, worden in
donkerblauw afgebeeld.
³Terwijl het menu wordt afgebeeld, is opnemen of weergeven
niet mogelijk. Tijdens het weergeven, is het afbeelden van het menu mogelijk, echter niet tijdens het opnemen.
³U kunt de bovenstaande bedieningen tevens uitvoeren met
behulp van de afstandsbediening. (l 129)
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
Opmerkingen betreffende de instellingen op het menu
De instellingen die u op het menu maakt worden gehandhaafd nadat de camerarecorder is uitgeschakeld. Wanneer u echter de stroombron (accu of netspanningsadapter) losmaakt voordat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld, is het mogelijk dat de gekozen instellingen niet gehandhaafd blijven.
31
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
RETURN ---- YES
CARD SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PICTURE QUALITY FINE NORMAL ECONOMY
RETURN ---- YES
ZOOM WIPE MIX STROBE GAINUP TRACER MOSAIC MIRROR
EFFECT1
B/W SOLARI
OFF [&ZOOM [
EFFECT2 OFF NEGA SEPIA
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
D.ZOOM CINEMA
40 400 OFF ON
RETURN ---- YES
M.SENSOR OFF ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1 2
3
4
1
2
3
5
6
7
Menü-Funktionen
Die hier abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der Funktionen; die effektiven Menüs können daher u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (nur NV-DS25)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
7. DEMO MODE
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 52) 2 Aufnahme im Kinoformat-Modus [CINEMA]
(l 56)
3 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M.SENSOR] (l 92, 98)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES] einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü zurückgeschaltet.
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 52, 58, 86) 6 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 86)
Untermenü [CARD SETUP] 3 (nur NV-DS25)
7 Bildqualität [PICTURE QUALITY]
(l separate Anleitung)
Fonctions des menus
Les illustrations des menus sont destinées à expliquer les fonctions; les menus réels sont quelque peu différents.
Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (NV-DS25 seulement)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
7. DEMO MODE
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1 Zoom numérique [D.ZOOM] (l 52) 2 Enregistrement en format grand écran [CINEMA]
(l 56)
3 Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 92, 98)
4 Retour au menu principal [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu retourne au menu principal.
Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 52, 58, 86) 6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 86)
Sous-menu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 seulement)
7 Qualité d’image [PICTURE QUALITY]
(l manuel séparé)
Funzioni sui menu
Le figure dei menu hanno lo scopo di illustrare le funzioni: i menu reali possono essere leggermente differenti.
Menu principale della modalità telecamera [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (NV-DS25 soltanto)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
7. DEMO MODE
Sottomenu [CAMERA SETUP] 1
1 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 53) 2 Riprese nel modo Cinema [CINEMA] (l 57) 3 Ripresa con Sensore di Movimento
[M.SENSOR] (l 93, 99)
4 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al Menu principale.
Sottomenu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effetti digitali 1 [EFFECT1] (l 53, 59, 87) 6 Effetti digitali 2 [EFFECT2] (l 87)
Sottomenu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 soltanto)
7 Qualità di immagine [PICTURE QUALITY]
(l manuale separato)
Menufuncties
De afbeeldingen van de menu’s zijn bedoeld ter verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw camerarecorder zien er iets anders uit.
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (Alleen NV-DS25)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
7. DEMO MODE
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 53) 2 Bioscoopfunctie [CINEMA] (l 57) 3 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 93, 99)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu terug naar het hoofdmenu.
[DIGITAL EFFECT] submenu 2
5 Digitale functies 1 [EFFECT1] (l 53, 59, 87) 6 Digitale functies 2 [EFFECT2] (l 87)
[CARD SETUP] submenu 3 (alleen NV-DS25)
7 Beeldkwaliteit [PICTURE QUALITY]
(l afzonderlijke handleiding)
32
33
5
; <
8 9 :
A B
= > ? @
4
REC SPEED AUDIO REC 12bit 16bit
RETURN ---- YES
SP LP
SCENEINDEX 2HOUR DAY WIND CUT OFF ON ZOOM MIC OFF ON
RECORDING SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME C.DISPLAY COUNTER MEMORY
TIMECODE
RETURN ---- YES
OFF TIME DATE
C.RESET ---- YES DISPLAY ALL PARTIAL OFF
LCD/EVF SET ----   YES
LCD MODE NORMAL  BRIGHT
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (suite)
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Menu principale della modalità telecamera [CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] (vervolg)
Untermenü [RECORDING SETUP] 4
8
Aufnahmegeschwindigkeits-Modus [REC SPEED] (l 24)
9 Tonaufnahme-Modus [AUDIO REC] (l 118) : Szenen-Index-Modus [SCENEINDEX] (l 74) ; Windgeräuschfilter [WIND CUT]
Wenn Sie [WIND CUT] auf [ON] stellen, werden Windgeräusche unterdrückt. Dies hat jedoch auch eine geringe Verschlechterung der Tonwiedergabe im Baßbereich zur Folge.
< Zoom-Mikrofon [ZOOM MIC] (l 50)
Untermenü [DISPLAY SETUP] 5
= Datums- und Uhrzeit-Anzeige [DATE/TIME]
(l 180)
> Zählwerkanzeige-Modus [C.DISPLAY] (l 180) ? Zählwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 172)
Zum Zurückstellen des Zählwerkes auf Null. Der Timecode kann jedoch nicht auf Null zurückgestellt werden.
@ Anzeigemodus [DISPLAY] (l 180) A LCD-Beleuchtungsmodus [LCD MODE] (l 42)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
B LCD- und Sucher-Einstellung [LCD/EVF SET] (l 42)
(Eine Einstellung des LCD-Monitors ist nur bei den Modellen NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25 möglich.)
Sous-menu [RECORDING SETUP] 4
8 Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED]
(l 24)
9 Mode enregistrement audio [AUDIO REC]
(l 118)
: Mode index de séquence [SCENEINDEX]
(l 74)
; Réducteur de souffle [WIND CUT]
Lorsqu’on règle l’élément [WIND CUT] sur [ON], le souffle du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci cause aussi une légère dégradation de la reproduction sonore dans les graves.
< Microphone zoom [ZOOM MIC] (l 50)
Sous-menu [DISPLAY SETUP] 5
= Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]
(l 180)
> Mode affichage de compteur [C.DISPLAY] (l 180) ? Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 172)
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro.
@ Mode d’affichage [DISPLAY] (l 180) A Mode éclairage LCD [LCD MODE] (l 42)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
B Réglage du LCD et du viseur [LCD/EVF SET] (l 42)
(Le réglage du moniteur LCD ne concerne que les modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25.)
Sottomenu [RECORDING SETUP] 4
8
Velocità della registrazione (SP/LP) [REC SPEED]
(l 25)
9 Tipo di registrazione Audio [AUDIO REC] (l 119) : Tipo di registrazione dei segnali a indice
(per le scene) [SCENEINDEX] (l 75)
; Filtro vento [WIND CUT]
Impostando [WIND CUT] su [ON], verrà ridotto il soffio del vento registrato dal microfono. Il filtro provoca una registrazione leggermente meno fedele delle frequenze basse.
< Microfono zoom [ZOOM MIC] (l 51)
Sottomenu [DISPLAY SETUP] 5
= Indicazione di Ora e Data [DATE/TIME] (l 181) > Tipo di contanastro [C.DISPLAY] (l 181) ? Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 173)
Per azzerare il contanastro. Il Time Come non può ovviamente essere azzerato.
@ Modo di display [DISPLAY] (l 181) A Luminosità LCD [LCD MODE] (l 43)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
B Regolazione monitor LCD e mirino
[LCD/EVF SET] (l 43) (La regolazione del monitor LCD è possibile soltanto con i modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.)
[RECORDING SETUP] submenu 4
8 Opnamesnelheidsfunctie [REC SPEED] (l 25) 9 Audio-opnamefunctie [AUDIO REC] (l 119) : Scène-indexzoekfunctie [SCENEINDEX] (l 75) ; Windruisonderdrukkingsfunctie [WIND CUT]
Wanneer u het item [WIND CUT] instelt op [ON] zal het geruis van de wind die in de microfoon blaast worden verminderd. Dit heeft tevens tot gevolg dat de geluidskwaliteit in het lagetonengebied iets achteruit gaat.
< Zoommicrofoon [ZOOM MIC] (l 51)
[DISPLAY SETUP] submenu 5
= Datum/tijd-indicatiefunctie [DATE/TIME] (l 181) > Bandtellerfunctie [C.DISPLAY] (l 181) ? Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 173)
Om de bandteller op nul terug te stellen. De tijdcode kan echter niet op nul worden teruggesteld.
@ Displaymodus [DISPLAY] (l 181) A LCD-helderheidsfunctie [LCD MODE] (l 43)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
B LCD-monitor- en zoekerinstelfunctie [LCD/EVF SET]
(l 43) (De LCD-monitor instelfunctie is alleen voorzien op de modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.)
34
35
DEMO MODE
RETURN ---- YES
OFF ON
DEMO MODE
PRESS MENU TO EXIT
E F G H
C D
I
67
REMOTE REC LAMP OFF ON
RETURN ---- YES
VCR1 VCR2 OFF
BEEP SOUND OFF ON SHTR EFFECT OFF ON
SELFSHOOT NORMAL MIRROR
CLOCK SET ---- YES
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 6
C Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 132) D Aufnahme-Anzeigelampe [REC LAMP] (l 44) E Piepton [BEEP SOUND]
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25) Wenn Sie [BEEP SOUND] auf [ON] einstellen, ertönt in den folgenden Fällen ein Piepton zur Bestätigung bzw. zur Warnung: 1 Piepton
³Beim Starten einer Aufnahme ³Beim Stellen des Schalters [OFF/ON] von [OFF] auf [ON]
2 Pieptöne ³Beim Umschalten auf Aufnahmepause 10 Pieptöne ³Wenn der Camerarecorder vor oder während einer
Aufnahme auf unangemessene Weise bedient wird
F Verschlußeffekt [SHTR EFFECT] (l 54) G Datums- und Uhrzeit-Einstellung [CLOCK SET]
(l 40)
H Selbstaufnahme [SELFSHOOT] (l 48)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Untermenü [DEMO MODE] 7
I Demonstrations-Modus [DEMO MODE]
Wenn Sie den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen, den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen, ohne daß eine Cassette eingelegt wurde, und den Camerarecorder für ungefähr 10 Minuten eingeschaltet lassen, ohne ihn zu bedienen, schaltet der Camerarecorder automatisch auf den Demonstrations-Modus und demonstriert seine vielseitigen Funktionen. Sie können den Demonstrations-Modus durch Drücken einer Taste oder Ausführen einer anderen Bedienung ausschalten. Wird der Camerarecorder dann wieder mehr als 10 Minuten nicht benutzt, so beginnt die Demonstration erneut. Wenn Sie [DEMO MODE] auf [ON] einstellen und dann das Menü ausblenden, beginnt die Demonstration ebenfalls. Um den Demonstrations-Modus auszuschalten, eine Cassette einlegen oder [DEMO MODE] auf [OFF] einstellen.
Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (suite)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 6
C Mode télécommande [REMOTE] (l 132) D Témoin d’ E Bip [BEEP SOUND]
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement) Si l’on règle l’élément [BEEP SOUND] sur [ON], un bip de confirmation/alarme est émis dans les cas suivants: 1 bip
³Lorsqu’on enclenche l’enregistrement. ³Lorsqu’on fait passer l’interrupteur [OFF/ON] de [OFF] à
[ON]. 2 bips ³Lorsqu’on interrompt momentanément l’enregistrement. 10 bips ³Lorsqu’on utilise le caméscope d’une manière inadéquate
avant ou pendant l’enregistrement.
F Effet d’obturateur [SHTR EFFECT] (l 54) G Réglage de la date et de I’heure [CLOCK SET]
(l 40)
H Enregistrement de soi-même [SELFSHOOT] (l 48)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Sous-menu [DEMO MODE] 7
I Mode démonstration [DEMO MODE]
Si l’on raccorde l’adaptateur CA au caméscope, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] sans qu’aucune cassette ne soit insérée, et le laisser dans cet état pendant environ 10 minutes sans effectuer aucune opération. Le caméscope passe alors automatiquement au mode démonstration pour indiquer ses fonctions. Si l’on appuie sur une touche ou si l’on effectue une autre opération quelconque, le mode démonstration sera désactivé. Si on laisse à nouveau le caméscope en circuit pendant plus de 10 minutes sans effectuer aucune opération, le mode démonstration sera réactivé. En outre, lorsqu’on règle l’élément [DEMO MODE] sur [ON] puis qu’on quitte le menu, la démonstration s’enclenche. Pour annuler le mode démonstration , insérer une cassette ou régler l’élément [DEMO MODE] sur [OFF].
36
enregistrement [REC LAMP] (l 44)
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Menu principale della modalità telecamera [CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 6
C
Modo di trasmissione del telecomando [REMOTE] (l 133)
D Spia di registrazione [REC LAMP] (l 45) E Bip acustico [BEEP SOUND]
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto) Quando la funzione [BEEP SOUND] è impostata su [ON] viene emesso un segnale acustico nei casi seguenti: 1 Bip
³All’inizio della ripresa. ³Quando spostate l’interruttore [OFF/ON] da [OFF] a
[ON]. 2 Bip ³Quando mettete in pausa la registrazione 10 Bip ³Se utilizzate la movie in modo non corretto, durante la
ripresa o durante la riproduzione.
F Effetto Scatto [SHTR EFFECT] (l 55) G Programmazione orologio interno (Ora e Data)
[CLOCK SET] (l 41)
H Autoripresa [SELFSHOOT] (l 49)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
Sottomenu [DEMO MODE] 7
I Modo dimostrativo [DEMO MODE]
Il modo dimostrativo (presentazione delle funzioni dell’apparecchio) si attiva automaticamente quando l’alimentatore CA viene collegato alla movie, l’interruttore [
OFF/ON cassetta all’interno, e la movie viene lasciata per 10 minuti circa senza che sia effettuata alcuna operazione. Il modo dimostrativo viene interrotto dalla pressione di un tasto qualsiasi o dallo svolgimento di una qualsiasi operazione. Se la movie viene lasciata inattiva per altri 10 minuti, il modo dimostrativo si avvierà nuovamente. Il modo dimostrativo si attiva anche impostando su [ON] la funzione [DEMO MODE] ed uscendo da menu. Per disattivare il modo dimostrativo, inserite una cassetta o impostate su [OFF] la funzione [DEMO MODE].
] viene messo su [ON], senza che vi sia alcuna
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] (vervolg)
[OTHER FUNCTIONS] submenu 6
C Afstandsbedieningsfunctie [REMOTE] (l 133) D Opnamelampjefunctie [REC LAMP] (l 45) E Pieptoonfunctie [BEEP SOUND]
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25) Wanneer u het item [BEEP SOUND] instelt op [ON], zal een pieptoon klinken ter bevestiging of als waarschuwing in de volgende gevallen: 1 Pieptoon
³Wanneer u begint met opnemen. ³Wanneer u de [OFF/ON] keuzeschakelaar vanuit de
stand [OFF] in de stand [ON] zet. 2 Pieptonen ³Wanneer u het opnemen onderbreekt. 10 Pieptonen ³Wanneer u de camerarecorder op een onjuiste wijze
bedient voor of tijdens het opnemen.
F Sluitereffectfunctie [SHTR EFFECT] (l 55) G Datum en tijd-instelfunctie [CLOCK SET] (l 41) H Zelfopnamefunctie [SELFSHOOT] (l 49)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
[DEMO MODE] submenu 7
I Demonstratiefunctie [DEMO MODE]
Wanneer u de netspanningsadapter aansluit op de camerarecorder, de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON] zet zonder dat een videocassette is geplaatst, en de camerarecorder gedurende ongeveer 10 minuten aan laat staan zonder enige bediening uit te voeren, zal de camerarecorder automatisch de demonstratiefunctie in werking stellen om de diverse functies te laten zien. Als u op een toets drukt of enige ander bediening uitvoert, zal de demonstratiefunctie worden onderbroken. Als u vervolgens de camerarecorder langer dan 10 minuten aan laat staan zonder enige bediening uit te voeren, zal de demonstratiefunctie weer in werking worden gesteld. Tevens, wanneer u het item [DEMO MODE] instelt op [ON] en vervolgens de menufunctie verlaat, zal de demonstratiefunctie in werking worden gesteld. Om de demonstratiefunctie te annuleren, plaatst u een videocassette of stelt u het item [DEMO MODE] in op [OFF].
37
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REMOTE VCR1 VCR2 OFF
RETURN ---- YES
CLOCK SET ---- YES
RECORDING SETUP
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
RETURN ---- YES
CARD SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PICTURE QUALITY FINE NORMAL ECONOMY
RETURN ---- YES
RETURN ---- YES
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT OFF ON EFFECT SELECT OFF WIPE MIX STROBE NEGA SEPIA B/W TRACER SOLARI MOSAIC MIRROR
BLANK SEARCH ---- YES
RETURN ---- YES
AUTO PRINT ---- YES
PLAYBACK FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
SEARCH
PHOTO SCENE
12bit AUDIO ST1 ST2 MIX
1
8
: ;
9
2
6 7
3 4
5
1
4
23
5
6
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME OFF TIME DATE C.DISPLAY COUNTER MEMORY TIMECODE C.RESET ---- YES DISPLAY ALL PARTIAL OFF LCD MODE NORMAL
BRIGHT
LCD/EVF SET ---- YES
RETURN ---- YES
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen [VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (nur NV-DS25)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Untermenü [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
1 Leerstellen-Suchlauf [BLANK SEARCH] (l 72) 2 Automatisches Drucken [AUTO PRINT] (l 142) 3 Index-Suchlauf [SEARCH] (l 74, 76, 78) 4 Audio-Ausgangsmodus [12bit AUDIO] (l 120) 5 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES] einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü zurückgeschaltet.
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2
6 Digital-Effekt Ein/Aus [EFFECT] (l 112) 7 Digital-Effekt-Wahl [EFFECT SELECT] (l 112)
Untermenü [CARD SETUP] 3 (nur NV-DS25)
8 Bildqualität [PICTURE QUALITY]
(l separate Anleitung)
Untermenü [RECORDING SETUP] 4
9 Aufnahmegeschwindigkeits-Modus [REC SPEED](l 136)
³Zur Wahl der Aufnahmegeschwindigkeit bei Zuleitung
und Überspielen von Digitalsignalen. (nur NV-DS150)
³Wenn die Einstellung geändert wird, ändert sich die
Einstellung [REC SPEED] im Untermenü [RECORDING SETUP] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] entsprechend.
Untermenü [DISPLAY SETUP] 5
Alle Einstellpunkte im Untermenü [DISPLAY SETUP] sind gleich wie im Untermenü [DISPLAY SETUP] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS].
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 6
: Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 132) ; Datums- und Uhrzeit-Einstellung [CLOCK SET]
(l 40)
Menu principal du mode magnétoscope [VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (NV-DS25 seulement)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
1 Recherche d’espace vierge [BLANK SEARCH] (l 72) 2 Impression automatique [AUTO PRINT] (l 142) 3 Mode de recherche d’indesx [SEARCH] (l 74, 76, 78) 4 Niveau de sensibilité audio [12bit AUDIO] (l 120) 5 Retour au menu principal [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu retourne au menu principal.
Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2
6 Mise en/hors circuit de l’effet numérique [EFFECT]
(l 112)
7 Sélection de l’effet numérique [EFFECT SELECT]
(l 112)
Sous-menu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 seulement)
8 Qualité d’image [PICTURE QUALITY]
(l manuel séparé)
Sous-menu [RECORDING SETUP] 4
9 Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED] (l 136)
³Pour sélectionner la vitesse d’enregistrement lors de
l’entrée et du repiquage de signaux numériques. (NV­DS150 seulement)
³Lorsque ce réglage est modifié, le réglage de l’élément
[REC SPEED] du sous-menu [RECORDING SETUP] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] est également modifié.
Sous-menu [DISPLAY SETUP] 5
Tous les éléments du sous-menu [DISPLAY SETUP] sont identiques à ceux du sous-menu [DISPLAY SETUP] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 6
: Mode télécommande [REMOTE] (l 132) ; Réglage de la date et de I’heure [CLOCK SET] (l 40)
38
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Menu principale del modo videoregistratore [VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (NV-DS25 soltanto)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Sottomenu [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
1 Ricerca di spazi non registrati [BLANK SEARCH] (l 73) 2 Stampa automatica [AUTO PRINT] (l 143) 3 Tipo di Ricerca a indice [SEARCH] (l 75, 77, 79) 4 Tipo di uscita audio [12bit AUDIO] (l 121) 5 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al Menu principale.
Sottomenu [DIGITAL EFFECT] 2
6 Inserimento/disinserimento dell’effetto digitale
[EFFECT] (l 113)
7 Selezione dell’effetto digitale [EFFECT SELECT]
(l 113)
Sottomenu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 soltanto)
8 Qualità di immagine [PICTURE QUALITY]
(l manuale separato)
Sottomenu [RECORDING SETUP] 4
9 Modo di velocità registrazione [REC SPEED]
³Per selezionare la velocità di registrazione immettendo e
duplicando i segnali digitali. (NV-DS150 soltanto)
³Quando si cambia questa regolazione, cambia anche la
regolazione [REC SPEED] del sottomenu [RECORDING SETUP] del menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Sottomenu [DISPLAY SETUP] 5
Il sottomenu [DISPLAY SETUP] ha le stesse funzioni del sottomenu [DISPLAY SETUP] sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 6
(l 137)
: Modo di trasmissione telecomando [REMOTE]
(l 133)
; Programmazione orologio interno (Ora e Data)
[CLOCK SET] (l 41)
Videorecorderfunctie-hoofdmenu [VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (alleen NV-DS25)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
[PLAYBACK FUNCTIONS] submenu 1
1 Einde-zoekfunctie [BLANK SEARCH] (l 73) 2 Automatische afdrukfunctie [AUTO PRINT] (l 143) 3 Indexzoekfunctie [SEARCH] (l 75, 77, 79) 4 Audioweergavefunctie [12bit AUDIO] (l 121) 5 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu terug naar het hoofdmenu.
[DIGITAL EFFECT] submenu 2
6 Digitale functie aan/uit [EFFECT] (l 113) 7 Digitale functiekeuze [EFFECT SELECT] (l 113)
[CARD SETUP] submenu 3 (Alleen NV-DS25)
8 Beeldkwaliteit [PICTURE QUALITY]
(l afzonderlijke handleiding)
[RECORDING SETUP] submenu 4
9 Opnamesnelheidfunctie [REC SPEED] (l 137)
³Om de opnamesnelheid te kiezen wanneer u digitale
signalen invoert en kopieert. (Alleen NV-DS150) ³Wanneer deze instelling wordt gewijzigd, zal de instelling
van [REC SPEED] in het [RECORDING SETUP]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu
dienovereenkomstig worden gewijzigd.
[DISPLAY SETUP] submenu 5
Alle items op het [DISPLAY SETUP] submenu zijn hetzelfde als die op het [DISPLAY SETUP] submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu.
[OTHER FUNCTIONS] submenu 6
: Afstandsbedieningsfunctie [REMOTE] (l 133) ; Datum en tijd-instelfunctie [CLOCK SET] (l 41)
39
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
6
1, 2, 3, 4, 5
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
"
CLOCK SET
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10 DAY 15 HOUR 14 MIN. 30
NEDERLANDS
» Opmerking betreffende lithiumbatterijen
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.).
¡
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als stroomvoorziening voor de klok.
¡
Raadpleeg uw leverancier over het verwijderen van de lithiumbatterij op het moment dat u het apparaat aan het einde van de levensduur vervangt.
¡
Verzekert u ervan dat de ingebouwde lithiumbatterij door vakbekwaam servicepersoneel wordt verwijderd.
¡
» Alleen voor servicepersoneel:
Gebruik een soldeerpistool voor het verwijderen van de lithiumbatterij van de printplaat, zoals aangegeven in de bovenstaande afbeelding.
¡
Soldeer de twee soldeerpunten waarmee de lithiumbatterij is vastgezet los.
¡
De vorm van de printplaat en de plaats van de soldeerpunten kan iets verschillen afhankelijk van het model camerarecorder.
¡
Soldeersel
Lithiumbatterij
Soldeerpistool
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie [CLOCK SET] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [YES] einstellen, erscheint das oben gezeigte Menü für die Datum- und Uhrzeit-Einstellung.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
1 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [2000]
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge: 2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Den Regler [PUSH] drücken, um [MONTH]
(Monat) zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drehen, um auf [10] einzustellen.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um [DAY] (Tag) zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drehen, um auf [15] einzustellen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [HOUR]
(Stunde) zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drehen, um auf [14] einzustellen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [MIN.] (Minute)
zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drehen, um auf [30] einzustellen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden. Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet das Menü.
³Da die Zeit der im Camerarecorder eingebauten Uhr u. U.
nicht präzise ist, diese vor dem Aufnahmebeginn überprüfen. Falls die blinkende Anzeige [0] erscheint, die eingebaute Batterie aufladen und das Datum und die Zeit einstellen.
³Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
Die eingebaute Batterie versorgt die Uhr im Camerarecorder mit Strom. Wenn die Anzeige [0] erscheint, ist die eingebaute Batterie entladen.
" Den Netzadapter an den ausgeschalteten
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose anschließen.
Nach ca. 4 stündigem Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie kann sie den Betrieb der Uhr
ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
(l 16)
Réglage de la date et de l’heure
Si l’on règle l’élément [CLOCK SET] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [YES], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 14:30
1 Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2000].
Les années changent dans l’ordre suivant: 2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MONTH] (mois), puis la tourner pour régler à [10].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [DAY] (jour), puis la tourner pour régler à [15].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [HOUR] (heures), puis la tourner pour régler à [14].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MIN.] (minutes), puis la tourner pour régler à [30].
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le
réglage de la date et de l’heure.
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir de [00]. Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le menu
40
disparaît.
³L’heure de l’horloge incorporée du caméscope pouvant être
légèrement imprécise, veiller à vérifier l’heure avant d’enregistrer. Si l’indication clignotante [0] apparaît, charger la batterie incorporée et régler à nouveau la date et l’heure.
³L’horloge utilise un système de 24 heures.
Charge de la pile au lithium incorporée
La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge. Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est déchargée.
"
Brancher l’adaptateur CA au caméscope hors circuit puis le brancher à une prise secteur.
Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge pendant 3 mois environ.
(l 16)
Programmazione dell’orologio interno (Ora e Data)
Quando si regola [CLOCK SET] del menu secondario [OTHER FUNCTIONS] a [YES], appare il menu mostrato sopra.
Esempio: per programmare l’orologio su
15 Ottobre 2000, ore 14:30.
1 Ruotate il selettore [PUSH] per impostare
[2000].
L’indicazione dell’anno si modifica nel seguente ordine: 2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare
[MONTH] e giratela poi per regolare [10].
3 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [DAY]
e giratela poi per regolare [15].
4 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare
[HOUR] e giratela poi per regolare [14].
5 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [MIN.]
e giratela poi per regolare [30].
6 Premete il tasto [MENU] per confermare la
regolazione di ora e data.
Inizierà il conteggio dei secondi a partire da [00]. Premendo nuovamente il tasto, il menu verrà cancellato.
³L’ora indicata dall’orologio interno della movie potrebbe
presentare leggere imprecisioni. Ricordate di controllare l’ora prima delle registrazioni. Se appare l’indicazione [0] che lampeggia, caricate la batteria interna e impostate nuovamente ora e data.
³L’orologio interno utilizza un sistema a 24 ore.
Ricarica della batteria interna
L’orologio della movie viene fatto funzionare da una batteria al litio interna. L’indicazione [0] segnala che la batteria è scarica.
" Collegate l’adattatore c.a. alla movie spenta e
poi alla presa di corrente.
Dopo 4 ore di ricarica, la batteria al litio sarà in grado di mantenere in funzione l’orologio per circa 3 mesi.
(l 17)
Instellen van de datum en tijd
Wanneer u [CLOCK SET] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu instelt op [YES], wordt het bovenstaande menu afgebeeld.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
1 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [2000] in te stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde: 2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [MONTH]
(maand) te kiezen en draai dan de keuzeschijf
om [10] in te stellen.
3 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [DAY] (dag)
te kiezen en draai dan de keuzeschijf om [15] in
te stellen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [HOUR] (uur)
te kiezen en draai dan de keuzeschijf om [14] in
te stellen.
5 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [MIN.]
(minuten) te kiezen en draai dan de keuzeschijf
om [30] in te stellen.
6 Druk op de [MENU] toets om de datum/tijd-
instelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het menu.
³Aangezien de tijd van de ingebouwde klok van de
camerarecorder onderhevig is aan een kleine onnauwkeurigheid, controleert u de juiste tijd alvorens met het opnemen te beginnen. Als de knipperende indicatie [0] wordt afgebeeld, laadt u de inwendige batterij op en stelt u de datum en tijd opnieuw in.
³De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
Opladen van de inwendige lithiumbatterij
De inwendige batterij zorgt voor de stroomvoorziening van de klok. Wanneer de [0] indicatie wordt afgebeeld, is de
inwendige batterij leeg.
" Sluit de netspanningsadapter eerst aan op de
camerarecorder met de spanning
uitgeschakeld en sluit vervolgens aan op een
stopcontact.
Nadat de inwendige lithiumbatterij gedurende ongeveer 4
uur is opgeladen, kan deze de werking van de klok
gedurende ongeveer 3 maanden verzorgen.
41
(l 17)
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
1, 2
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
LCD/EVF SET
PRESS MENU TO RETURN
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL [-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+]
Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung des LCD-Monitors/ Suchers
(Eine Einstellung des LCD-Monitors ist nur bei den Modellen NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25 möglich.)
Wenn Sie [LCD/EVF SET] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [YES] einstellen, erscheinen die folgenden Einstellpunkte.
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR LEVEL]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [PUSH] so drehen, daß mehr oder
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Anheben der Helligkeit des LCD-Monitors
[LCD MODE] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [BRIGHT] einstellen.
³Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Réglage du niveau de luminosité et de couleur du moniteur LCD/viseur
(Le réglage du moniteur LCD ne concerne que les modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25.)
Si l’on règle l’élément [LCD/EVF SET] du sous-menu [DISPLAY SETUP] sur [YES], les éléments suivants s’affichent.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR LEVEL]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur LCD.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.
1 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner l’élément que l’on veut régler.
2 Tourner la molette [PUSH] pour augmenter ou
diminuer les barres verticales de l’indication à barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité ou la saturation de couleur est grande.
Augmentation de la luminosité de l’écran du moniteur LCD tout entier
Régler l’élément [LCD MODE] du sous-menu [DISPLAY SETUP] sur [BRIGHT].
³Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
Regolazione del monitor LCD e del mirino: luminosità e colore
(La regolazione del monitor LCD è possibile soltanto con i modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.)
Quando si regola [LCD/EVF SET] del menu secondario [DISPLAY SETUP] a [YES], vengono visualizzate le voci seguenti.
Luminosità del Monitor LCD [LCD BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sullo schermo del Monitor LCD.
Regolazione del colore sul Monitor LCD [LCD COLOUR LEVEL]
Per regolare la saturazione dei colori sullo schermo del Monitor LCD.
Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino.
1 Premete il selettore [PUSH] per selezionare la
funzione che volete regolare.
2 Ruotate il selettore [PUSH] per aumentare o
diminuire il numero di barre verticali sulla linea.
L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre vengono visualizzate, maggiore è la luminosità o la saturazione del colore.
Per aumentare la luminosità complessiva del Monitor LCD
Regolate [LCD MODE] del menu secondario [DISPLAY SETUP] a [BRIGHT].
³Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini
effettivamente registrate.
Instellen van de helderheid en het kleurniveau van de LCD-monitor en de zoeker
(De LCD-monitor instelfunctie is alleen voorzien op de modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.)
Wanneer u [LCD/EVF SET] op het [DISPLAY SETUP] submenu instelt op [YES], worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCD­monitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR LEVEL]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCD­monitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker instellen.
1 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het item dat
u wilt instellen te kiezen.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om het aantal
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verhogen van de helderheid van de gehele scherm van de LCD-monitor
Stel [LCD MODE] op het [DISPLAY SETUP] submenu in op [BRIGHT].
³Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
42
43
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
3
4
RECORD
PAUSE
REC
PAUSE
2
2
1
CAMERA
VCR
CARD
P.B
ON
MODE
OFF
PROGRAMME AE
MODE SELECT
MNL
AUTO
5
1
Aufnehmen
Nachdem Sie den Camerarecorder durch Umschalten des Schalters [OFF/ON] auf [ON] eingeschaltet und anschließend den Modus-Wahlschalters auf [AUTO] 1 eingestellt haben, können Sie ganz einfach durch Drücken der Aufnahme-Start-/ Stopp-Taste mit dem Aufnehmen beginnen. Der Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den Weißabgleich vollständig automatisch.
³Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte
automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell durchführen. Scharfeinstellung: (l 106); Weißabgleich: (l 100, 102, 104)
1 Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. 2
2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.
³Die Aufnahme beginnt. ³Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt
dann auf [REC]. 3
Zum Umschalten auf Aufnahmepause: Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 4
Zum Beenden der Aufnahme: Den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen.
³Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen. Andernfalls ist die automatische Weißabgleich-Einstellung (l 168) u. U. nicht präzise.
³Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [OFF/ON] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [ON] stellen.
Aufnahmeanzeigelampe
Die Aufnahmeanzeigelampe 5 leuchtet während der Aufnahme, damit Ihre Akteure vor dem Camerarecorder wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [REC LAMP] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen, leuchtet die Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr.
Enregistrement
Après avoir mis l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] pour allumer le caméscope et mis l’interrupteur de sélection de mode sur
[AUTO] 1, il suffit d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement. Dans ce cas, le caméscope effectue automatiquement tous les réglages de la mise au point et de la balance des blancs.
³Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement,
le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.
Mise au point: (l 106); Balance des blancs: (l 100, 102, 104)
1 Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
Le témoin [CAMERA] s’allume. 2
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
³L’enregistrement s’enclenche. ³L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
remplacée par [REC]. 3
Pour interrompre momentanément l’enregistrement: Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît. 4
Pour arrêter l’enregistrement: Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
³Veiller à retirer le capuchon d’objectif avant de mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON]. Si le capuchon d’objectif est fixé à l’objectif lorsqu’on met l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON], le réglage automatique de la balance des blancs (l 168) risquera de manquer de précision.
³Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] puis à nouveau sur [ON].
Témoin d’enregistrement
Le témoin d’enregistrement s’allume 5 pendant l’enregistrement pour indiquer aux personnes placées devant le caméscope que l’enregistrement est en cours. Si l’on règle l’élément [REC LAMP] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [OFF], le témoin d’enregistrement ne s’allume pas.
44
Ripresa
Se avete acceso la Movie, mettendo su [ON] il selettore [OFF/ ON], e avete impostato il selettore del modo di ripresa su [AUTO] 1, per iniziare le riprese basterà premere il tasto di Avvio / Arresto. In questo caso la Messa a fuoco e il Bilanciamento del bianco verranno regolati in modo completamente automatico.
³In determinate condizioni di illuminazione e di ripresa non è
possibile la regolazione automatica della Messa a fuoco e del Bilanciamento del bianco. In questi casi, effettuate la regolazione manuale. Messa a fuoco: (l 107); Bilanciamento del bianco: (l 101, 103, 105)
1 Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
Si accenderà la spia [CAMERA]. 2
2 Premete il tasto di Avvio/Arresto.
³Inizierà la registrazione. ³Apparirà per un attimo l’indicazione [RECORD] che,
successivamente, diventerà [REC]. 3
Per interrompere momentaneamente la ripresa: Premete nuovamente il tasto di Avvio/Arresto.
Apparirà l’indicazione [PAUSE] 4.
Per terminare la ripresa: Mettete il selettore [OFF/ON] su [OFF].
³Ricordate di togliere il copri-obiettivo prima di impostare il tasto
[OFF/ON] su [ON]. Se al momento dell’impostazione su [ON] il copri-obiettivo è ancora inserito, la regolazione automatica del bilanciamento del bianco (l 169) potrebbe non essere precisa.
³Se viene lasciata in Pausa di Ripresa per oltre
6 minuti, la movie si spegne automaticamente, per proteggere il nastro e risparmiare la carica della batteria. In questo caso, per riprendere la registrazione, spegnetela e accendetela nuovamente, tramite l’interruttore di Accensione [OFF/ON].
Spia di registrazione
La spia di registrazione 5 si accende durante le riprese per avvisare chi si trova di fronte alla telecamera che la registrazione è in corso. Se impostate su [OFF] la funzione [REC LAMP] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la spia di registrazione non si accende.
Opnemen
Nadat u de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] hebt gezet en de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO] 1
hebt gezet, kunt u eenvoudigweg op de opnamestart-/ opnamestoptoets drukken om met het opnemen te beginnen. In dit geval zal de camerarecorder volledig automatisch scherpstellen en de witbalans instellen.
³Afhankelijk van de lichtbron en de opname-omstandigheden
kan het zijn dat een juiste instelling van de beeldscherpte en witbalans niet mogelijk is. In dergelijke gevallen stelt u deze handmatig in. beeldscherpte: (l 107); witbalans: (l 101, 103, 105)
1 Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
2 Druk op de start-/stoptoets.
³Het opnemen begint.
³De [RECORD] indicatie wordt kortstondig afgebeeld en
verandert vervolgens in de [REC] indicatie. 3
Onderbreken van het opnemen: Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld. 4
Stoppen met het opnemen: Zet de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [OFF].
³Zorg ervoor dat u de lensdop hebt verwijderd alvorens u de
[OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] zet. Wanneer de lensdop nog op de lens zit wanneer u de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] zet, is het mogelijk dat de automatische witbalansinstelling (l 169) niet nauwkeurig is.
³Als u de camerarecorder gedurende langer dan
6 minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze zichzelf automatisch uitschakelen om de band te beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de [OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] en vervolgens weer in de stand [ON].
Opnamelampje
Het opnamelampje gaat aan 5 tijdens het opnemen zodat de mensen die voor de camerarecorder staan weten dat de camerarecorder aan het opnemen is. Wanneer u het item [REC LAMP] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu op [OFF] instelt, zal het opnamelampje niet aan gaan tijdens het opnemen.
45
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
1 "
2
CHK
1
3
S
j SEARCH i
5
6
BLC
1
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung)
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
1 Im Aufnahmepause-Modus die Aufnahmeprüf-
Taste [S]
Die Anzeige [CHK] 2 erscheint. Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
³Für die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder im
gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme, sonst ist das Wiedergabebild gestört.
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird. (Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt man dies Gegenlicht.)
1 kurz drücken.
" Die Gegenlicht-Taste [BLC] 3 gedrückt halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [BLC] loslassen.
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement
(Vérification d’enregistrement)
Pour visionner les dernières secondes de la dernière séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement sur la touche de
vérification d’enregistrement [S] pause d’enregistrement.
L’indication [CHK] 2 apparaît. Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse au mode pause d’enregistrement.
³Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le caméscope
doit être dans le même mode que celui que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP), sinon l’image de lecture sera déformée.
Enregistrement de séquences à contre-jour
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit trop foncé. (Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre la source lumineuse et le caméscope.)
(Compensation de contre-jour)
1 en mode
" Maintenir la touche de contre-jour [BLC] 3
enfoncée.
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus claire.)
Retour à l’enregistrement normal
Relâcher la touche de contre-jour [BLC].
Controllo delle riprese
(Controllo della registrazione)
Per riprodurre la scena finale (pochi secondi) dell’ultima registrazione effettuata. E’ una funzione attivabile dal modo di Pausa di Ripresa.
1 Mentre vi trovate in Pausa di Ripresa, premete
per un attimo il tasto di Controllo della registrazione [S] 1.
Apparirà l’indicazione [CHK] 2. Dopo il controllo, la movie tornerà in Pausa di Ripresa.
³Per controllare le ultime scene è bene la movie si trovi nello
stesso modo (SP o LP) in cui erano state registrate. Se la movie si trova nell’altro modo, le immagini verranno riprodotte distorte.
Registrazione di scene in controluce
(Compensazione al controluce)
Per evitare che i soggetti ripresi in controluce risultino troppo scuri. (Un soggetto in controluce è un soggetto illuminato alle spalle da una forte sorgente luminosa. Il soggetto in pratica viene a trovarsi tra la sorgente luminosa e la movie.)
" Tenete premuto il tasto di Compensazione al
controluce [BLC]
Il controluce verrà compensato fin tanto che terrete il tasto premuto. L’immagine verrà complessivamente schiarita e, come risultato, il soggetto non risulterà scuro.
Per tornare al normale modo di ripresa
Lasciate il tasto di Compensazione al controluce [BLC].
3.
Controleren of het beeld is opgenomen
Met deze functie kunt u de laatste paar seconden van de laatst opgenomen scène weergeven terwijl de camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat.
(opnamecontrolefunctie)
1 Druk kortstondig op de opnamecontroletoets
1 terwijl de camerarecorder in de
[S]
opnamepauzefunctie staat.
De [CHK] indicatie wordt afgebeeld 2.
Na het controleren zal de camerarecorder automatisch
weer in de opnamepauzefunctie worden gezet.
³Gebruik voor het controleren van de opname scène dezelfde
opnamesnelheidsfunctie (SP of LP) die u bij het opnemen gebruikte. Als u de andere opnamesnelheidsfunctie gebruikt, zal het weergavebeeld vervormd zijn.
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtcompensatiefunctie)
Met deze functie kunt u voorkomen dat een onderwerp dat van achteren wordt belicht zeer donker wordt opgenomen. (Met tegenlicht wordt licht bedoeld dat van achteren op het onderwerp valt, m.a.w. het onderwerp bevindt zich tussen de lichtbron en de camerarecorder.)
" Houd de tegenlichttoets [BLC] 3 ingedrukt.
Zolang u de toets ingedrukt houdt, wordt het tegenlicht gecompenseerd en het onderwerp helderder opgenomen. (Het gehele beeld wordt helderder opgenomen.)
Terugkeren naar normaal opnemen
Laat de tegenlichttoets [BLC] los.
46
47
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
¥
1
°
r
Sich selbst aufnehmen
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25) (Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das
aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß
der Bildschirm nach vorne (Objektivseite) gerichtet ist.
³Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der
Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im Sucher.
³Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das Bild
im Sucher betrachten, während die Personen vor dem Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen können.
Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD­Monitor
Da Sie daran gewöhnt sind, sich selbst nur im Spiegel zu betrachten, kann für Sie das Bild (wie es aufgenommen wird) ungewohnt und verwirrend wirken, wenn Sie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen. Wenn Sie sich lieber auf dem LCD-Monitor genauso wie im Spiegel sehen möchten, d. h. seitenverkehrt, [SELFSHOOT] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild wird aber trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
Der Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-Monitor kann nur während einer Aufnahme und im Aufnahmepause-Modus und mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor benutzt werden. Er unterscheidet sich auch vom Spiegelbild-Modus der Digital­Effekte 1 (l 86).
³Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen
angezeigt:
´: Aufnahme ´;: Aufnahmepause
x: Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [¡] erscheint, sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten richten, damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können (l 184).
Enregistrement de soi-même
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement) (Enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant)
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en cours d’enregistrement aux personnes placées en face du caméscope.
1 Ouvrir le moniteur LCD et le tourner de manière
qu’il soit face à l’avant (côté objectif).
³Lorsqu’on ouvre le moniteur LCD, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le moniteur LCD vers l’avant, l’image apparaît aussi dans le viseur.
³Ceci permet de pointer le caméscope dans la direction
voulue et de visionner l’image dans le viseur, tandis que les personnes placées devant le caméscope peuvent vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant
l’enregistrement.
Mode miroir pour l’image du moniteur LCD
Nous sommes habitués à nous voir dans un miroir. Par conséquent, lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant, l’image (pendant qu’elle est enregistrée) pourra paraître inhabituelle ou gênante. Si l’on préfère se voir dans le moniteur LCD de la même manière que dans un miroir, c-à-d. avec les côtés inversés, régler l’élément [SELFSHOOT] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [MIRROR]. Toutefois, l’image sera encore enregistrée de la manière normale, sans inversion. Ce mode miroir pour l’image du moniteur LCD est utilisable seulement pendant l’enregistrement et en mode pause d’enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant. En outre, il est complètement différent du mode miroir des effets numériques 1 (l 86).
³En mode miroir, les indications suivantes seulement
apparaissent.
´: Enregistrement ´;: Pause d’enregistrement
x: Energie restant dans la batterie
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [¡] apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de manière à
pouvoir vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle (l 184).
48
Autoripresa
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto) (Ripresa con il Monitor LCD ruotato in avanti)
Questa funzione vi permette di riprendere voi stessi, controllando contemporaneamente la vostra immagine sul Monitor LCD, oppure di mostrare al soggetto della ripresa come viene registrata la scena.
1 Aprite il Monitor LCD e ruotatelo di modo che
sia rivolto in avanti (verso l’obiettivo).
³L’apertura del Monitor LCD spegne automaticamente il
mirino, a meno che il Monitor non sia ruotato in avanti.
³Potrete così puntare la telecamera e controllare la
ripresa nel mirino, mentre il soggetto di fronte all’obiettivo potrà controllare nel Monitor come viene registrata la scena.
Immagini su LCD nel modo a specchio
Siete sicuramente abituati a vedere allo specchio la vostra immagine. Se state riprendendo voi stessi e avete ruotato il monitor LCD verso di voi, però, l’immagine che vedrete (e che viene registrata) potrebbe sembrarvi insolita e distrarvi. Per vedervi come abitualmente apparite allo specchio (con un’immagine rovesciata) impostate su [MIRROR] la funzione [SELFSHOOT] del menu [OTHER FUNCTIONS]. Sul nastro, comunque, le immagini verranno registrate normalmente, non rovesciate. Il modo a specchio sul monitor LCD è disponibile solo in registrazione o in Pausa di Ripresa, con il monitor girato verso di voi. E’ completamente diverso dal modo a specchio compreso nel gruppo Effetti Digitali 1. (l 87)
³Nel modo “a specchio” vengono visualizzate solo le seguenti
indicazioni.
´: Registrazione ´;: Pausa di Ripresa
x: Carica rimanente nella batteria
Se appare una indicazione generale di Attenzione [¡], ruotate all’indietro il Monitor LCD per controllare quale indicazione viene effettivamente inviata dalla movie
(l 185).
Opnemen van uzelf met de LCD­monitor naar voren gericht
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25) (zelfopnamefunctie)
Met deze functie kunt u uzelf opnemen terwijl u het beeld op de LCD-monitor bekijkt, of de personen vóór de camerarecorder het beeld laten zien dat wordt opgenomen.
1 Open de LCD-monitor en draai deze zodanig
dat deze naar voren (de kant van de lens) is
gericht.
³Door de LCD-monitor te openen, wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Wanneer u echter de LCD­monitor naar voren draait, wordt de zoeker automatisch weer ingeschakeld.
³Hierdoor kunt u dus zelf de camerarecorder richten aan
de hand van het beeld in de zoeker, terwijl de personen vóór de camerarecorder het beeld op de LCD-monitor kunnen bekijken tijdens het opnemen.
Spiegelbeeldfunctie voor het beeld op de LCD­monitor
U bent gewend naar uzelf in spiegelbeeld te kijken in een spiegel. Als u daarom uzelf opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht, kan het beeld (terwijl dit wordt opgenomen) er vreemd uitzien en u afleiden. Als u er de voorkeur aan geeft uzelf op de LCD-monitor op dezelfde manier te zien als u uzelf in de spiegel ziet, met andere woorden in spiegelbeeld, stelt u het item [SELFSHOOT] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu in op [MIRROR]. Het beeld zal echter nog steeds op de normale manier, dus niet in spiegelbeeld, worden opgenomen. De spiegelbeeldfunctie voor het beeld op de LCD-monitor werkt alleen tijdens het opnemen en in de opnamepauzefunctie met de LCD-monitor naar voren gericht. Deze spiegelbeeldfunctie heeft niets te maken met de spiegelbeeldfunctie van de digitale functies 1 (l 87).
³In de spiegelbeeldfunctie worden alleen de volgende
indicaties weergegeven:
´: tijdens het opnemen ´;: tijdens opnamepauze
x: geeft de resterende acculading aan
Wanneer de algemene waarschuwings- en alarmindicatie [¡] wordt afgebeeld, draait u de LCD-monitor naar achteren zodat u de specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt controleren (l 185).
49
WT
1tW
10tW
20tW
T
T
T
1
Z.MIC
1
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung.
1 Um den Bildausschnitt zu verbreitern
(Zurückzoomen): Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken. Um den Bildgegenstand zu vergrößern (Heranzoomen): Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
³Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige
Sekunden.
³Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
drücken, desto höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
³Während des Aufnehmens ist die Zoomgeschwindigkeit
langsamer als im Aufnahmepause-Modus.
³Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf einstellen, die mindestens 2,2 Meter entfernt sind.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1k beträgt, kann der Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von ca. 5 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten, Blumen und anderen kleinen
³Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Benutzen der Zoom-Mikrofon-Funktion
Beim Heranzoomen aus der Entfernung kann der Ton ebenfalls sauber aufgenommen werden. Á[ZOOM MIC] im Untermenü [RECORDING SETUP] auf [ON]
einstellen. (Die Anzeige [Z.MIC] erscheint. 1) Die Anzeige [Z.MIC] erscheint auch dann, wenn ein externes Mikrofon oder Audiogerät an die Buchse [MIC] angeschlossen ist (l 14), doch arbeitet die Zoom­Mikrofon-Funktion in einem solchen Fall nicht.
ÁBeim Heranzoomen schaltet das Mikrofon von Stereo- auf
Mono-Charakteristik um.
Bildgegenständen.
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle d’enregistrement
(Rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets et l’enregistrement en grand angle ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos.
1 Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W]. Pour agrandir le sujet (rapprochement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
³L’indication d’agrandissement au zoom apparaît pendant
quelques secondes.
³Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W]
ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
³Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente
que pendant le mode pause d’enregistrement.
³Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au
point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins 2,2 mètres de l’objectif.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan (fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1t, le caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets placés à une distance minimale d’environ 5 mm de l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets, des insectes par exemple.
³Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche
très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne pas atteindre le sujet.
Utilisation de la fonction zoom du microphone
Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom pour enregistrer depuis une certaine distance, il est possible d’enregistrer aussi clairement le son.
³Régler l’élément [ZOOM MIC] du sous-menu [RECORDING
³Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom, le mode du
50
SETUP] sur [ON]; (L’indication [Z.MIC] apparaît. 1) L’indication [Z.MIC] apparaîtra même lorsqu’un microphone externe ou un composant audio est raccordé à la prise [MIC] (l 14), mais la fonction zoom du microphone ne sera pas opérante.
microphone passe de stéréo à mono.
Uso dello zoom per avvicinarvi al soggetto o ampliare il campo di
ripresa
Il vostro video sarà più interessante se saprete alternare inquadrature con diverse profondità di campo: dall’uso del grandangolo, per campi molto lunghi e ampi, all’uso del tele per primissimi piani.
(Dal grandangolo alla telefoto)
1 Per campi lunghi (Grandangolo):
Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [W]. Per primissimi piani (Tele): Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [T].
³Apparirà per alcuni secondi l’indicazione degli
ingrandimenti.
³Quanto più spostate la leva Zoom, in entrambi i sensi,
tanto più sarà veloce l’effetto della zoomata.
³Durante la registrazione, lo zoom è più lento che in
Pausa di Ripresa.
³Se la leva Zoom viene spostata verso la posizione
di teleobiettivo, la movie può mettere a fuoco solo soggetti che abbiano una distanza minima di 2,2 metri.
Per primissimi piani di oggetti piccoli (Macro)
Con un ingrandimento di 1t, la movie può mettere a fuoco soggetti che si trovano a una distanza di 5 mm dall’obiettivo. E’ una funzione che permette di registrare oggetti piccolissimi, delle dimensioni di un insetto. ³Se state utilizzando la funzione di Macro (primissimo piano)
e siete estremamente vicini al soggetto, nelle riprese 0 lux (Visione notturna) il raggio a infrarossi emesso dalla movie potrebbe non raggiungere il soggetto.
Uso della funzione del microfono zoom
Quando si usa la funzione della zoomata di avvicinamento per le riprese da distanza, si può anche registrare chiaramente il suono. ³Regolate [ZOOM MIC] a [ON] sul menu secondario
[RECORDING SETUP]. (Appare l’indicazione [Z.MIC]. 1) L’indicazione [Z.MIC] appare anche quando alla presa [MIC] si è collegato un microfono esterno o componente audio (l 15), ma la funzione del microfono zoom non può essere usata.
³Quando si usa la funzione della zoomata di avvicinamento, il
modo del microfono cambia da stereofonico a monofonico.
Vergroten van het onderwerp of verbreden van de opnamehoek
(inzoomen en uitzoomen)
Met deze functie kunt u close-up- en groothoekopnamen van een onderwerp maken om speciale effecten aan uw video-
opnamen toe te voegen.
1 Om een breder beeld op te nemen (uitzoomen):
duwt u de [W/T] zoomknop naar [W].
Om het onderwerp te vergroten (inzoomen):
duwt u de [W/T] zoomknop naar [T].
³De zoomvergrotingsindicatie wordt gedurende een paar
seconden afgebeeld.
³Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
³Tijdens het opnemen is de zoomsnelheid lager dan tijdens
opnamepauze.
³Wanneer u tot in de maximale telefotostand hebt ingezoomd,
kan de camerarecorder alleen nauwkeurig scherpstellen op onderwerpen verder dan 2,2 meter.
Maken van extra close-up opnamen van kleine onderwerpen (macro-close-up functie)
Wanneer de zoomvergroting 1k is, kan de camerarecorder onderwerpen scherpstellen tot op een afstand van ongeveer 5 mm tussen de lens en het onderwerp. Hiermee wordt het opnemen van zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, e.d. mogelijk.
³Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
Gebruik van de zoommicrofoon
Wanneer u inzoomt op een ver onderwerp, kunt u ook het geluid ervan duidelijk opnemen. ³Stel het item [ZOOM MIC] op het [RECORDING SETUP]
submenu in op [ON]. (De indicatie [Z.MIC] wordt afgebeeldt
1)
De [Z.MIC] indicatie zal ook verschijnen wanneer een externe microfoon of externe audioapparatuur op de [MIC] aansluiting (l 15) is aangesloten, maar in dat geval zal de zoommicrofoon-functie niet werken.
³Wanneer u inzoomt, verandert de opnamemodus van de
microfoon van stereo naar mono.
51
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
D.ZOOM
CINEMA
40 400 OFF ON
RETURN ---- YES
M.SENSOR OFF ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
RETURN ---- YES
ZOOM WIPE MIX STROBE GAINUP TRACER MOSAIC MIRROR
EFFECT1 OFF [&ZOOM [
EFFECT2 OFF
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
WT
40tW
T
1, 8
2, 3, 4, 5 6, 7
9
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
D.ZOOM
Noch stärkeres Vergrößern des Bildgegenstandes
Diese Funktion ist praktisch, wenn Sie einen weit entfernten Bildgegenstand noch weiter vergrößern möchten, als es mit dem normalen (optischen) Zoom möglich ist, der einen Vergrößerungsbereich von 1t–20t hat. Bei der Digital-Zoom­Funktion haben Sie die Wahl zwischen zwei Bereichen: entweder bis zu 40t oder bis zu 400t.
(Digital-Zoom)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [[& ZOOM]
oder [ZOOM] zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drehen, um [RETURN] zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken, um [YES] zu wählen.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
6 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
7 Den Regler [PUSH] drehen, um [D.ZOOM] zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken, um [40t] oder [400t] zu wählen.
³40t : Digitales Zoomen bis 40 fach ³400t:Digitales Zoomen bis 400 fach
8 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
9 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, um den Bildgegenstand zu vergrößern oder zu verkleinern.
³Je höher der Digital-Zoom-Vergrößerungsgrad ist, desto
niedriger ist die Bildqualität.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Pour agrandir encore les sujets
(zoom numérique)
Cette fonction est fort pratique lorsqu’on veut agrandir un sujet très éloigné encore plus qu’il n’est possible avec le zoom normal (optique) qui offre une plage d’agrandissement comprise entre 1t et 20t. Pour la fonction zoom numérique, il est possible de choisir une plage d’agrandissement
comprise entre 40t et 400t.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT] puis appuyer sur la molette [PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [[& ZOOM] ou [ZOOM].
5 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[RETURN] puis appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [YES].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
6 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP] puis appuyer sur la molette [PUSH].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
7 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[D.ZOOM] puis appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [40t] ou [400t].
³40t: Zoom numérique jusqu’à 40t. ³400t:Zoom numérique jusqu’à 400t.
8 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
9 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T]
pour approcher ou éloigner le sujet au zoom.
³Plus l’agrandissement au zoom numérique est élevé, plus la
qualité de l’image est mauvaise.
Annulation de la fonction zoom numérique
Mettre l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
52
Per ingrandire di più il vostro soggetto
(Zoom digitale)
E’ una funzione utile per ingrandire un soggetto molto distante, con un rapporto di ingrandimento superiore persino a quello possibile dal normale zoom ottico, che offre una gamma da 1t a 20t. Con la funzione di Zoom digitale è possibile scegliere un ingrandimento fino a 40t o fino a 400t.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete poi la ghiera [PUSH].
Appare il menu secondario [DIGITAL EFFECT].
3 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[EFFECT1].
4 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [ [
& ZOOM] o [ZOOM].
5 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[RETURN] e premete poi la ghiera [PUSH] per selezionare [YES].
Appare il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
6 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete poi la ghiera [PUSH].
Appare il menu secondario [CAMERA SETUP].
7 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[D.ZOOM] e premete poi la ghiera [PUSH] per selezionare [40t] o [400t].
³40t: Zoom digitale fino a 40t ³400t:Zoom digitale fino a 400t
8 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. 9 Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [W]
o verso il segno [T] per allontanarvi dal soggetto o avvicinarvi ad esso.
³Maggiore sarà il rapporto di ingrandimento, minore sarà la
qualità delle immagini.
Per annullare la funzione Zoom
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu [DIGITAL EFFECT].
Verder vergroten van het onderwerp
(digitale zoomfunctie)
Deze functie is handig wanneer u een ver verwijderd onderwerp nog verder wilt vergroten dan mogelijk is met de normale (optische) zoomfunctie, die een zoombereik heeft van 1t tot en met 20t. Voor de digitale zoomfunctie kunt u
kiezen uit een maximale zoomvergroting van 40t en 400 t.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeldt.
3 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] te
kiezen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [[ &
ZOOM] of [ZOOM] te kiezen.
5 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [RETURN] te
kiezen en druk dan de [PUSH] keuzeschijf in
om [YES] te kiezen.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
6 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [ CAMERA
SETUP] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
7 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [D.ZOOM] te
kiezen en druk dan de [PUSH] keuzeschijf in
om [40t] of [400t] in te stellen.
³40t: Digitaal zoomen tot maximaal 40t. ³400t:Digitaal zoomen tot maximaal 400t.
8 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
9 Duw de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] om op
het onderwerp in of uit te zoomen.
³Hoe hoger de digitale zoomvergroting, hoe lager de
beeldkwaliteit.
Annuleren van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
53
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
PHOTO
SHOT
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
1
;
STILL
Aufnehmen von Standbildern auf der Cassette
Photoshot
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je ca. 7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton aufnehmen.
1 Die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf Aufnahmepause um.
³Falls Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm kurz, und Sie können ein simuliertes Auslöserklicken aufnehmen, indem Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken. Dieser audiovisuelle Effekt wird auch aufgenommen.
³Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes durchführen:
³
Index-Suchlauf (l 74)
³
Automatisches Drucken (l 142)
³Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch können
u. U. mit geringer Verzögerung nach Aufnahmebeginn auftreten.
³Die Bildqualität ist etwas schlechter.
Dauer-Photoshot
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und die Taste [PHOTO SHOT] gedrückt halten, nimmt der Camerarecorder laufend Standbilder im Abstand von ca. 0,7 Sekunden auf, bis Sie die Taste wieder loslassen.
³Nach dem Loslassen der Taste [PHOTO SHOT] kann u. U.
ein weiteres Standbild aufgezeichnet werden.
Digital-Standbild
Wenn Sie die Taste [STILL] drücken, können Sie ein Bild als Standbild betrachten. Durch erneutes Drücken der Taste wird der Aufnahmemodus Digital-Standbild wieder aufgehoben. ³Da die im Aufnahmemodus Dauer-Photoshot oder Digital-
Standbild aufgenommenen Standbilder nicht mit Photoshot­Index-Signalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese Standbilder im Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden und mit Hilfe der automatischen Druckfunktion zu drucken.
³Nachdem die Taste [STILL] an der Stelle gedrückt wurde, an
der das Standbild aufgenommen werden soll, um auf den Digital-Standbild-Modus umzuschalten, empfiehlt es sich,
die Taste [PHOTO SHOT] zu drücken.
Enregistrement d’images fixes sur la cassette
Instantané
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ sept secondes chacune avec des sons.
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].
Le caméscope enregistre une image fixe pendant environ sept secondes puis passe au mode pause d’enregistrement.
³Si l’on règle [SHTR EFFECT] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’écran clignote un court instant et un son de déclic d’obturateur simulé peut être enregistré lorsque l’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT]. Cet effet audiovisuel est également enregistré.
³Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode instantané,
on peut utiliser les fonctions suivantes.
³
Recherche d’index (l 74)
³
Impression automatique (l 142)
³L’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se
produire avec un léger retard après que l’enregistrement de l’image fixe a commencé.
³La qualité de l’image est légèrement dégradée.
Instantané continu
Si l’on règle l’élément [SHTR EFFECT] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [ON] et qu’on maintient la touche [PHOTO SHOT] enfoncée, le caméscope enregistre automatiquement des images fixes successivement à des intervalles d’environ 0,7 seconde jusqu’à ce qu’on relâche la
touche. ³Il est possible d’enregistrer une image fixe de plus après
qu’on ait relâché la touche [PHOTO SHOT].
Images fixes numériques
Il est possible de voir une image fixe en appuyant sur la touche [STILL]. Le mode d’images fixes numériques est désactivé en appuyant de nouveau sur cette touche. ³Comme les images fixes enregistrées en mode instantané
continu ou en mode images fixes numériques ne sont pas marquées de signaux d’index d’instantané, elles ne pourront pas être localisées en utilisant la fonction recherche d’index d’instantané et imprimées en utilisant la fonction impression automatique.
³Il est recommandé d’appuyer sur la touche [PHOTO
SHOT], après que le mode d’images fixes numériques a été établi en appuyant sur la touche [STILL], lorsque l’image doit être prise.
Registrazione di immagini still su cassetta
Photoshot
Questa funzione permette di registrare immagini fisse (Still) della durata di 7 secondi circa, accompagnate dalla normale registrazione audio.
1 Premete il tasto [PHOTO SHOT].
La movie registrerà un circa 7 secondi, quindi tornerà in Pausa di Ripresa.
³Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario
[OTHER FUNCTIONS], lo schermo flickera brevemente e si può registrare un suono di scatto simulato dell’otturatore quando si preme il tasto [PHOTO SHOT]. Viene registrato anche questo effetto audiovisivo.
³Con le immagini Still registrate nel modo Photoshot è
possibile.
³
La ricerca ad indice (l 75)
³
Stampa automatica (l 143)
³La simulazione del suono e dell’effetto ottico dello scatto
possono avere un leggero ritardo rispetto all’inizio effettivo della registrazione dell’immagine Still.
³Si ha una leggera perdita di qualità delle immagini.
Registrazione di istantanee in sequenza
Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario [OTHER FUNCTIONS] e si mantiene premuto il tasto [PHOTO SHOT], la movie registra automaticamente in successione dei fermi immagine a intervalli di circa 0,7 secondi finché non si
rilascia il tasto. ³Dopo aver lasciato il tasto [PHOTO SHOT] è possibile
registrare un’altra immagine Still.
Fermo immagine digitale
Una immagine può essere guardata come un fermo immagine premendo il tasto [STILL]. Il modo di fermo immagine digitale si cancella premendo di nuovo il tasto. ³Poiché i fermi immagine registrati nel modo Photoshot
continuo o nel modo di fermo immagine digitale non sono contrassegnati dai segnali indice Photoshot, essi non possono essere trovati usando la funzione di ricerca degli indici Photoshot e stampati con la funzione di stampa automatica.
³Si raccomanda di premere il tasto [PHOTO SHOT] dopo
aver stabilito il modo di fermo immagine digitale premendo il tasto [STILL] sul punto dove scattare la foto.
fermoimmagine
che durerà per
Opnemen van momentopnamen op de videocassette
Momentopname (Photoshot)
Met deze functie kunt u foto’s (momentopnamen) met geluid opnemen gedurende ongeveer 7 seconden per foto.
1 Druk op de [PHOTO SHOT] toets.
De camerarecorder neemt een momentopname op
gedurende ongeveer 7 seconden en zal vervolgens
automatisch in de opnamepauzefunctie worden gezet.
³Als u [SHTR EFFECT] in het submenu [OTHER
FUNCTIONS] instelt op [ON], zal het scherm even knipperen en kan een nagebootst sluiterklikgeluid worden opgenomen wanneer u de [PHOTO SHOT] knop indrukt. Dit audiovisuele effect wordt ook opgenomen.
³Met de momentopname die u in de momentopnamefunctie
hebt gemaakt kunt u het volgende doen:
³
Indexzoeken (l 75)
³
Automatisch afdrukken (l 143)
³Het is mogelijk dat het visuele sluitereffect en het klikgeluid
met een kleine vertraging worden waargenomen na het beginnen met het opnemen van de momentopname.
³De beeldkwaliteit gaat enigszins achteruit.
Opeenvolgende momentopnamen
Wanneer u het item [SHTR EFFECT] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu instelt op [ON] en de [PHOTO SHOT] toets ingedrukt houdt, zal de camerarecorder automatisch opeenvolgende momentopnamen opnemen met een intervaltijd van ongeveer 0,7 seconde totdat u de toets loslaat. ³Het is mogelijk dat nog één momentopname wordt
opgenomen nadat u de [PHOTO SHOT] toets hebt losgelaten.
Digitaal stilstaand beeld
Door op de [STILL] toets te drukken kunt u het beeld als een stilstaand beeld bekijken. Druk nogmaals op de toets om deze functie te annuleren. ³De momentopnamen die met de opeenvolgende
momentopnamefunctie of de digitale stilstaand-beeld functie werden opgenomen, zijn niet gemarkeerd met een momentopname-indexsignaal. U kunt deze opnamen derhalve niet opzoeken met behulp van de momentopname­indexzoekfunctie noch afdrukken met de automatische afdrukfunctie.
³Het is aan te bevelen dat u op de [PHOTO SHOT] toets
drukt nadat u de digitale stilstaand-beeld functie hebt geactiveerd door op de [STILL] toets te drukken bij het punt waar u de opname wilt maken.
54
55
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
D.ZOOM
CINEMA
40 400 OFF ON
RETURN ---- YES
M.SENSOR OFF ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1
CINEMA
1, 5
2, 3, 4
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
Schwarze Balken erscheinen oben und unten auf dem Bildschirm 1.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
³Der Aufnahmewinkel wird nicht durch das Benutzen des
Kinoformat-Modus vergrößert.
³Wenn Sie ein im Kinoformat-Modus aufgenommenes Bild
auf einem Fernseher im Breitbild-Format (16:9) wiedergeben, wird die Größe des Wiedergabebildes automatisch dem Fernsehformat angeglichen. Für nähere Einzelheiten die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes lesen.
Enregistrement en mode cinéma
(Mode cinéma)
Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran cinématographique.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette [PUSH].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CINEMA].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Des barres noires apparaissent en haut et en bas de l’écran 1.
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Annulation du mode cinéma
Régler l’élément [CINEMA] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF].
³Le mode cinéma ne permet pas d’élargir l’angle
d’enregistrement.
³Si l’on effectue la lecture de l’image enregistrée en mode
cinéma sur un téléviseur de format grand écran (16:9), la taille de l’image de lecture est réglée automatiquement pour s’adapter au format de l’écran du téléviseur. Pour plus de détails, lire le mode d’emploi du téléviseur.
Riprese nel modo Cinema
Questa funzione permette di riprendere le scene con un rapporto di aspetto “wide”, simile a quello di uno schermo cinematografico.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete il selettore [PUSH].
Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
3 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[CINEMA].
4 Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[ON].
Appariranno due barre scure sul bordo superiore e sul bordo inferiore dello schermo 1.
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Per disattivare il modo Cinema
Impostate su [OFF] la funzione [CINEMA] del sottomenu [CAMERA SETUP].
³L’uso del modo Cinema non amplia l’angolo di ripresa. ³Quando vengono riprodotte su un televisore wide delle
immagini riprese nel modo Cinema (16:9), la dimensione dell’immagine in riproduzione verrà automaticamente regolata perché si adatti al formato dello schermo. Per maggiori informazioni, consultate il manuale di istruzioni del televisore.
Opnemen in de bioscoopfunctie
Met deze functie kunt u opnemen met een bioscoopachtige breedbeeld-schermindeling.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CAMERA
SETUP] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CINEMA] te
kiezen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [ON] in te
stellen.
Zwarte banden 1 worden langs de boven- en onderrand
van het scherm afgebeeld.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Annuleren van de bioscoopfunctie
Stel het item [CINEMA] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF].
³Door de camerafunctie te gebruiken wordt de opnamehoek
niet verbreed.
³Wanneer u een beeld dat is opgenomen in de
bioscoopfunctie weergeeft op een breedbeeldtelevisie (16:9), zal het formaat van het weergavebeeld automatisch worden aangepast aan de afmetingen van de tv-beeldbuis. Voor verdere informatie leest u de gebruiksaanwijzing van de tv.
56
57
ITALIANO NEDERLANDSDEUTSCH FRANÇAIS
RETURN ---- YES
ZOOM WIPE MIX STROBE GAINUP TRACER MOSAIC MIRROR
EFFECT1
B/W SOLARI
OFF [&ZOOM [
EFFECT2 OFF NEGA SEPIA
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1
1, 5
2, 3, 4
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren. ³Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
(Super-Bildstabilisator)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [[ & ZOOM]
oder [[] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] 1 erscheint.
³An einem dunklen Ort funktioniert die Super-Bildstabilisator-
Funktion u. U. nicht. In diesem Fall blinkt die Anzeige [[].
³Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.
³Das Wiedergabebild kann u. U. durch Nachziehen gestört
werden.
³Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die Super-
Bildstabilisator-Funktion auszuschalten.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Enregistrement avec le moins de tremblement possible
(Super stabilisateur d’image)
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image. ³Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette [PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [[ & ZOOM] ou [[].
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication [[] 1 apparaît.
³Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que la
fonction super stabilisateur d’image ne soit pas utilisable. Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
³Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible qu’il
y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les couleurs manquent de naturel.
³Il est possible que des distorsions après image se
produisent.
³Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé de mettre la
fonction super stabilisateur d’image hors circuit.
Annulation de la fonction super stabilisateur d’image
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
58
Riprese senza oscillazioni
(Super Stabilizzatore di Immagine)
Vi consigliamo di utilizzare questa funzione se prevedete che l’immagine possa oscillare, come quando riprendete un soggetto distante con lo zoom oppure effettuate una ripresa camminando. ³In caso di forti oscillazioni della movie, potrebbe non essere
possibile stabilizzare l’immagine.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete il selettore [PUSH].
Apparirà il sottomenu [DIGITAL EFFECT].
3 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[EFFECT1].
4 Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[[ & ZOOM] o [[].
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Apparirà l’indicazione [[] 1.
³In condizioni di scarsa illuminazione, lo Super Stabilizzatore
di Immagine potrebbe non funzionare. In questo caso vedrete lampeggiare l’indicazione [[].
³Con lampade fluorescenti, la luminosità dell’immagine
potrebbe non essere costante e i colori potrebbero essere poco naturali.
³Potrebbe prodursi un leggero “Effetto-scia” ³Quando utilizzate un cavalletto, vi consigliamo di disattivare
il Super Stabilizzatore di Immagine.
Disattivazione della funzione di Super Stabilizzatore di Immagine.
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu [DIGITAL EFFECT].
Opnemen met minimaal bewegen van het beeld
(superbeeldstabilisatorfunctie)
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen. ³Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] te
kiezen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [[ &
ZOOM] of [[] in te stellen.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De [[] indicatie 1 wordt afgebeeld.
³Het is mogelijk dat de superbeeldstabilisatorfunctie niet
werkt op een slecht verlichte plaats. In dit geval zal de [[] indicatie knipperen.
³Het is mogelijk dat onder verlichting van tl-buizen de
helderheid van het beeld varieert en de kleuren onnatuurlijk zijn.
³Nabeeldvervorming kan optreden. ³Wanneer u een statief gebruikt, bevelen wij aan dat u de
superbeeldstabilisatorfunctie uitschakeld.
Annuleren van de superbeeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
59
Loading...
+ 71 hidden pages