Controlecertificaat ●Kontrollschein ● Bulletin de contrôle ● Certificato di
controllo ● Certificado de control● Kontrollskjema ● Kontrol Certifikat ●
Tarkastustodistus ● Besiktningsprotokoll ●Kontrolní certifikát●Pārbaudes
akts ●Apžiūros pažyma● Certyfikat kontrolny ●Certificado de Inspeção
● Kontrollakt
Please keep safely!
Zorgvuldig te bewaren! ●Bitte gut aufbewahren! ● A bien conserver, s.v.p.! ●
Da conservare! ● ¡A conservar! ●Ta vare på denne!● Opbevares sikkert! ●Ole hyvä ja säilytä huolella!●Vänligen förvara säkert!●Prosím, pečlivě
uschovejte! ●Lūdzu, glabājiet drošā vietā!● Laikykite saugiai! ●
Przechowywać w bezpiecznym miejscu! ● Por favor, guarde em segurança!
●Palun säilitada hoolsalt!
Art. Nr. FRF34-3832
English: The product you have purchased was manufactured in accordance with the highqualitynorms. Theproduct unit has been
carefully inspected and packed. In order to avoid possible problems during the assemblycarriedout byyourself orthebuilding company of
your choice, we recommend that you inspect the delivery for its completeness in accordancewiththelistof piecesbeforeassembly. This
inspection must be carried out within 14 days after delivery to your place. Warrantyclaimsarelimitedtotheexchangeof defective
materials. Defective product parts, which have already been used or painted, areexcludedfrombeingreplaced.Allfurther claims are
excluded! In cases of complaints, please pay attention to the following procedures:Pleasepresent thisinspectioncertificatealongwith the
sales receipt to your place of purchase. Only in cases where these documentsarepresentedwillthecomplaintbedealt withquicklyand
without complications.
Dutch: Het door U gekochte product werd vervaardigd overeenkomstighogekwaliteitsnormen. Hetproduct werdzorgvuldiggecontroleerd
en verpakt. Om tijdens de montage, uitgevoerd door Uzelf of een door U gekozenaannemer, problementevermijden, radenweU aan,vóór de montage de levering te controleren op volledigheid in overeenstemmingmetdeonderdelenlijst.Dezecontroledient tegebeuren
binnen 14 dagen na levering bij U thuis. Garantieclaims zijn beperkt tot het vervangenvandefecteonderdelen. Defecteonderdelendie al
gebruikt of geschilderd zijn, zijn uitgesloten van vervanging.Allelatereclaimszijnuitgesloten!Ingevalvanklachtendient ualsvolgt te
handelen: Toon dit controlecertificaat, samen met Uw aankoopbewijsaanUwverkoper. Alleenwanneerdezedocumenten getoond
worden, zal de klacht snel en zonder complicaties in behandeling worden genomen.
Deutsch:Der von Ihnen gekaufte Artikel wurde nachder hohenQualitätsnormgefertigt.Der Bausatzwurdesorgfältiggeprüftund verpackt.
Um etwaige auftretende Probleme während desAufbausdurchSieoder IhreAufbaufirmazuvermeiden, kontrollieren Sie bitte die
Lieferung auf Vollständigkeit laut Stückliste vor demAufbau.DieseKontrollemussinnerhalb14TagennachAnlieferungbei Ihnen erfolgen.
Ansprüche auf Gewährleistung beschränkensichauf denAustauschvonfehlerhaftemMaterial. FehlerhafteBauteile, die bereits verbaut
oder gestrichen wurden, sind vom Umtauschausgeschlossen. AlleweiterenAnsprüchesindausgeschlossen! Sollte es zu einer
Beanstandung kommen, beachten Sie folgendeVorgehensweise: LegenSieIhremFachhändlerdiesenKontrollschein zusammen mit dem
Einkaufsbeleg vor. Nur bei Vorlage dieser UnterlagenisteineschnelleundproblemloseBearbeitungIhrer Beanstandung möglich.
Français: Le produit que vous venezd’acheter aétéfabriquéenrespectantdehautesnormesdequalité. Ce produit a été testé et emballé
avec soin. Afin d’éviter des problèmeséventuelspendant laconstructionpar vous-mêmeoupar lasociété de construction mandatée, nous
vous prions de bien vouloir vérifier quetouteslespiècesont étéfourniesselonlalistedespièces avant que vous ne commenciez la
construction. Il vous incombedefairececontrôledansles14joursaprèslafourniture.Lesrevendications en dédommagement se limitent
à l’échange de matérieldéfectueux. Lespiècesdéfectueuses, déjàconstruitesoupeintes, ne font pas l’objet de l’échange. Toutes les
revendications ultérieuresnesontpasprisesencompte!Encasd’uneréclamation, veuillez respecter le déroulement suivant : il vous
faudra présenter à votrecommerçant agréécebulletindecontrôleaveclerécépissédel’achat. Ce ne sera que moyennant présentation de
ces documents qu’untraitement rapideet sansproblèmedevotreréclamationserapossible!
Italiano: Il prodottocheaveteacquistatoèstataprodottasecondolanormadialtaqualità. Il kit è stato controllato ed imballato con cura.
Per evitareeventualiinconvenientiduranteilmontaggio,sipregadiverificare, prima del montaggio, la completezza della fornitura in base
alla distintadeipezzi. Taleverificadeveessereeffettuataentro14giornidalla consegna. Eventuali diritti di garanzia si limitano alla
sostituzionedimaterialedifettoso. Glielementidifettosigiàmontatioverniciati sono esclusi dal diritto alla sostituzione. Ogni altro diritto
restaescluso!Incasodireclamazione, procederenelmodoseguente: presentare questo certificato di controllo unitamente alla prova
d’acquistoalrivenditore. SoloinquestomodolaSuareclamazionepotràessere evasa rapidamente e senza problemi.
Español:Elproductoquehaadquiridohasidofabricadadeacuerdo con normas de alta calidad. Las piezas del producto han sido
cuidadosamenteinspeccionadasyembaladas. Conelfindeevitar posibles problemas durante el montaje, hecho por usted o por la
empresadeconstruccióndesuelección, lerecomendamosrevisar el paquete entregado, con la lista de piezas, antes de armar el
producto.Hagalarevisióndentrode14díasdespuésderecibir el paquete. La garantía se limita a reemplazar las piezas defectuosas. No
se reemplazaránlaspartesdefectuosasqueyahayansidoutilizadas o pintadas. ¡No se aceptan otras reclamaciones! En casos de queja, por favor,presenteestecertificadojuntoconlafacturaen el lugar donde hizo la compra. Sólo presentando estos documentos podremos
resolver suproblemarápidamenteysincomplicaciones.
Norsk: Produktet duhar kjøpt,bleprodusert ihenhold til høye kvalitetskrav. Produktet har blitt kontrollert nøye og deretter omhyggelig
pakket. For å unngåmuligeproblemer under monteringen, uansett om du gjør det selv eller får en godkjent håndverker til å gj øre det,
anbefaler vi at dukontrollerer leveransenmot delelisten for å se om alle delene er inkludert. Denne kontrollen må gjøres innen 14 dager
etter at delene ble levert tildinadresse. Garantikrav begrenser seg til bytte av defekte deler. Defekte elementer som allerede har blitt brukt
eller malt/beiset/limt, vilikkeblierstattet.Alle andre krav er utelukket! Dersom du har en reklamasjon, vennligst gjør som følger: Lever dette
kontrollskjema med kvitteringentilsalgsstedet. Bare når du har med disse dokumentene kan klagen behandles raskt og uten
komplikasjoner.
Dansk:
Det købte produkt fremstillet i overensstemmelse med de høje kvalitets krav. Produktet er blevet omhyggeligt inspiceret og pakket.
For at undgå eventuelle problemer i løbet af monteringen udført af dig selv eller håndværker af dit eget valg, anbefaler vi, at du undersøger
leverancen for fuldstændighed i overensstemmelse med listen over dele før samling. Denne inspektion skal foretages inden 14 dage efter
levering til din plads. Garantikrav er begrænset til udveksling af defekte materialer. Defekte produkter, som allerede er brugt eller malet, er udelukket fra at blive erstattet. Alle yderligere krav er udelukket! I tilfælde af klager, skal du være opmærksom på følgende procedurer:
Venligst præsentere denne kontrol certifikat sammen med kvitteringen til det sted hvor produktet er købt. Kun i de tilfælde, hvor disse
dokumenter er forelagt kan klagen behandles hurtigt og uden komplikationer.
Suomi: Ostamasi tuote on valmistettu korkeita laatuvaatimuksia noudattaen, huolella tarkastettu ja pakattu. Jotta pystytys joko itsesi tai
valitsemasi rakennusliikkeen toimesta sujuisi ongelmitta, suosittelemme, että tarkistat toimituksen sisällön osaluettelon avulla ennen
kokoamisen aloittamista. Tämä tarkistus tulee tehdä 14 päivän kuluessa toimituksesta. Takuuvaateet rajoittuvat viallisten materiaalien
vaihtamiseen. Viallisia osia, joita on jo käytetty ja jotka on maalattu, ei vaihdeta uusiin. Lisävaatimuksia ei huomioida! Mahdollisissa
valitustapauksissa toimi seuraavasti: Esitä oheinen tarkastustodistus ja kassakuitti ostopaikassa. Valituksen nopea ja mutkaton
käsittely edellyttää näiden asiakirjojen esittämistä.
Svenska:
Produkten du köpt har tillverkats i enlighet med de högsta kvalitetsstandarderna. Produktens delar har noggrant besiktigats och
förpackats. För att undvika eventuella problem under monteringen som du utför själv eller låter en hantverkare att utföra, rekommenderar vi att du, innan monteringen påbörjas, besiktigar leveransen för att säkerställa att den är komplett enligt förteckningen över ingående delar.
Denna besiktning måste utföras inom 14 dagar efter att du tagit emot leveransen. Garantianspråk är begränsade till ersättning av defekt material. Defekta produktdelar, vilka redan har använts eller målats, ersätts inte. Alla vidare anspråk avvisas! I händelse av reklamationer,
vänligen uppmärksamma följande: uppvisa detta besiktningsprotokoll tillsammans med inköpsbeviset till ditt inköpsställe. Endast om dessa
dokument uppvisas kan vi garantera att reklamationen behandlas skyndsamt och utan krångel.
Čeština
: Produkt, který jste zakoupil, byl vyroben v souladu s normami stanovujícími vysokou kvalitu. Produkt byl výrobcem pečlivě
prohlédnutý a zabalený. Aby se předešlo možným problémům při montáži prováděné svépomocí nebo stavební firmou dle vašeho výběru,
doporučujeme vám před montáží zkontrolovat dodávku na úplnost v souladu se seznamem dílů. Tato prohlídka musí být provedena d o 14
dnů (!) od doručení do místa určení. Záruční nároky jsou omezeny na výměnu vadných materiálů. Vadnéprodukty, které již byly použity
nebo které jsou již opatřeny nátěrem, nemohou být nahrazeny. Všechny další nároky jsou vyloučeny!V případě reklamace věnujte prosím
pozornost tomuto postupu: Předložte svému prodejci tento kontrolní certifikát spolu s prodejnímdokladem.Pouze v případě, kdy jsou
předloženy oba tyto dokumenty, lze reklamaci řešit rychle a bez komplikací.
Latviešu:
Produkts, kuru esat iegādājies, ir ražota saskaņā ar augstām kvalitātes normām. Šī produktavienībair rūpīgi pārbaudīta un
iepakota. Lai izvairītos no iespējamiem sarežģījumiem montāžas laikā, kuru veicat jūs patsvaijūsuizvēlētsceltniecībasuzņēmums, pirms
montāžas iesakām pārbaudīt, vai piegādātajam izstrādājumam nekas netrūkst, izmantojot detaļusarakstu. Šī pārbaudejāveic 14 dienu
laikā pēc piegādāšanas. Garantija paredz tikai defektīvo materiālu apmaiņu. Defektīvasproduktadetaļas, kurasjauir izmantotas vai
nokrāsotas, netiks mainītas. Visas turpmākās prasības tiks noraidītas! Sūdzību gadījumā,lūdzu,ievērojietšādukārtību:lūdzu,uzrādiet šo
pārbaudes aktu kopā ar pirkuma čeku izstrādājuma iegādāšanās vietā. Sūdzībatiksatrisinātaātriunbezsarežģījumiemtikaitad, jatiks
uzrādīti šie dokumenti.
Lietuviškai:
Produktas, kurį įsigijote, pagamintas pagal aukštos kokybėsstandartus. Produktoblokas, kurįreikiasurinkti, buvoatidžiai
patikrintas ir supakuotas. Siekiant išvengti galimų problemų surenkant produktąpatiemsarbapasirinkustamnorimąstatybosbendrovę,
prieš surenkant rekomenduojame patikrinti pristatymo komplektacijąpagaldaliųsąrašą. Šipatikraturibūtiatliktaper 14dienųnuo
pristatymo į jūsų nurodytą vietą. Garantinės sąlygos taikomos tikbrokuotomsdalims. Brokuotosproduktodalys, kuriosbuvopanaudotos
arba nudažytos, nebekeičiamos. Visos kitos pretenzijos nesvarstomos!Jeiteikiatepretenziją,atkreipkitedėmesįįšiasprocedūras: į
produkto įsigijimo vietą turite pristatyti apžiūros pažymėjimąbeipirkimokvitą. Tiktaisatvejais, kaipristatomiminėtidokumentai,pretenzija
gali būti nagrinėjama greitai ir be komplikacijų.
Polski:
Produkt, który Państwo zakupili, wykonano wedługnajwyższychnormjakości.Elementykonstrukcyjneprzedzapakowaniem
przeszły dokładną kontrolę jakości. Aby uniknąć problemówpodczassamodzielnegomontażu, bądźmontażuzleconegofirmie budowlanej,
przed montażem zalecamy sprawdzenie zawartościprzesyłkizgodniezlistączęścizamieszczonychwzestawie. Kontroli kompletności
zestawu należy dokonać w ciągu 14 dni od dostarczeniaprzesyłki.Reklamacjeobjętegwarancjąograniczająsiędowymiany wadliwych
elementów. Wadliwe elementy, które zostałyużytelubpomalowaneniebędąpodlegaływymianieanidalszymreklamacjom. W przypadku
potrzeby zgłoszenia reklamacji, prosimyprzestrzegaćponiższychprocedur: prosimyprzedłożyćCertyfikat kontrolny wraz z paragonem
zakupu i adresem dostawy. Reklamacjebędąrozpatrywanewyłączniepodostarczeniupowyższychdokumentów.
Portuguesa:
O produto que comproufoifabricadoemconformidadecomasnormasdealtaqualidade. A unidade do produto foi
cuidadosamente inspecionada e embalada.Paraevitar possíveisproblemasduranteamontagemrealizada por si ou pela empresa de
construção à sua escolha, recomendamosqueinspecioneaentreganaíntegra, emconformidade com a lista de peças antes da
montagem. Esta inspeção deveser realizadanoprazode14diasapósaentrega. Asreclamações de garantia limitam-se à troca de
materiais defeituosos. Aspeçasdoprodutocomdefeito,quejátenhamsidoutilizadasoupintadas, excluem-se da substituição. Excluemse todas as outras reclamações!Emcasodereclamações,porfavor,tomeatençãoaosseguintes procedimentos: Por favor, apresente
este certificado de inspeção, juntamentecomorecibodevendanoseulocaldecompra.Apenas nos casos em que estes documentos
sejam apresentadosaqueixaserátratadacomrapidezesemcomplicações.
Eesti:
Ostetudtoodeontoodetudvastavuseskõrgetekvaliteedinormidega. Tooteühik on hoolikalt kontrollitud ja pakendatud. Et vältida
võimalikke probleemepaigaldamisel, midateostateisevõiteostabteiepoolt valitudpaigaldusettevõte, soovitame enne paigaldama asumist
kontrollidatootekomplekssustdetailidenimekirjaalusel, milleleiatekaasasolevast juhendist. See kontroll tuleb teostada 14 päeva jooksul
pärast tarnet.Garantiiallakuuluvadkaebusedonpiiratuddefektsetedetailide välja vahetamisega. Defektsed detailid, mida on juba
kasutatudvõivärvitud, eikuulugarantiikorrasväljavahetamisele. Kõikedasised kaebused on välistatud! Kaebuste korral palun pöörake
tähelepanujärgnevale:palunhoidkeseekontrollaktkoosmüügiarvegaalles. Ainult nende dokumentide esitamisel lahendatakse kaebused
kiiresti jailmakomplikatsioonideta.
Factory inspection by●Fabriekscontroledoor ● Werkskontrolle
durch● Contrôleàpartir del’usinepar ● Collaudatoda● Inspector
de fábrica● Fabrikkkontrollutførtav● FabriksKontroludført af ●
Tehtaan tarkastaja●Fabriksbesiktigat av●Zkontrolovánove
výrobnímzávodě●Rūpnīcaspārbaudiveicis●Apžiūrągamykloje
atliko ● Kontrola fabryczna do●Inspeçãodefábrica,por: ●
Tehase kontrollteostatud:
……………………………………………………………………………..
Pack number● Pack Nr. ● Pack Nr.● Packet n° ● Pacco N. ●
Paquete No ● Serienr● Pakettinro ● Produktionsnummer ●Číslo
paketu ● Iepakojuma numurs ●Pakuotės numeris● Nnumer
opakowania ●Número de embalagem● Pakinumber:
…………………………………………………………………………….
Date ● Datum ● Date ● Data ● Fecha ● Dato ●Päiväys● Datum ●
Datums ●Kuupäev:
…..............……………………………………………………………….
To be completed by buyer! (Please use block letters) ●In te vullen door de verkoper! (Graag in drukletters) ●Vom Käufer auszufüllen!
Place of purchase ● Plaats van aankoop ● Bezugsquelle ●
Source d’achat ● Acquistato presso ● Lugar de compra ●
Salgssted ● Salgs sted ● Ostopaikka ● Inköpsställe ● Místo
nákupu ● Iegādāšanās vieta ● Įsigijimo data ● Miejsce zakupu ●
Local de compra ● Ostukoht:
……………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
Sales receipt No. ● Aankoopbewijs Nr. ● Kaufbeleg-Nr. ●
Récépissé n° ● Prova d’acquisto N. ● Recibo No ● Kvitteringsnr ●
Kasse Bon nr ● Kassakuitin numero ●Försäljningskvittots
nummer ●Prodejní doklad č. ●Pirkuma čeka Nr.● Pardavimo
kvito Nr. ● Nr paragonu ●Recibo de venda n.º●Müügiarve
number:
Sales receipt date ● Aankoopbewijs -Datum ● Kaufbeleg-Datum
● Date du récépissé ● Data prova d’acquisto ● Fecha recibo ●
Kvitteringsdato ● Kasse bons dato ● Kassakuitin päiväys ●
Försäljningskvittots daatum ● Datum prodejního dokladu ●
Pirkuma čeka datums ● Pirkimo kvito data ● Data paragonu ●
Data do recibo de venda ● Müügiarve kuupäev:
…….…...…………………………………………………………………Delivery date ● Leveringsdatum ● Lieferdatum ● Date de
livraison ● Data di consegna ● Fecha de Endrega ●
Leveringsdato ● Leverings dato ● Toimituspäivä ●
Leveransdatum ●Termín dodání●Piegādes datums●Pristatymo
data ● Data dostawy ● Data de entrega ●Tarnekuupäev:
.…………………………………………………………………………..
Buyer’s address● Adres koper ● Kundenanschrift ● Adresse du
client ● Indirizzo del cliente● Dirección del kliente ● Kjøpers adresse
●Zasílatel:□Sběrnáslužba□Ostatní●Ekspeditors: □Saņemšana uz vietas□Cits●Ekspeditorius: □„Pick-up“□Kita●Przekazywanie: □odbiór wsklepie□Inne●Remetente: □ Entrega
□Outros●Transport:□Järgitulemine□Muu
Description of complaint ● Beschrijving van de klacht ● Schilderungder Beanstandung●Déscriptiondelaréclamation ● Descrizione
della reclamazione ● Descripción delproblema●Beskrivelseavfeil/mangel● Beskrivelseaf fejl/Mangel●Valituksen kuvaus ●
Beskrivning av reklamationen ● Popis reklamace●Sūdzībasapraksts●Skundoaprašymas●Opisreklamacji ● Descrição da reclamação
● Kaebuse kirjeldus: Please keep the parts which are theobject of thecomplaint until the complaint is settled! ● Gelieve de
betrokken onderdelen te bewaren tot deklacht isafgehandeld●Veuillezgarder lespiècescontestées jusqu’à ce que la réclamation soit
traitée définitivement! ● Sipregadiconservareipezzireclamatifinoall’evasionedellareclamazione! ● Por favor, conserve las piezas
objeto de la queja hasta que el problema hayasido resuelto●PleaseVærvennligåtavarepåde aktuelle delene/ produktet inntil saken er
avsluttet! ● Venligst tahåndomdeaktueller dele/ produkt indtilsagener afsluttet!●Olehyvä ja säilytä osat, joita valitus koskee, kunnes
valitus on käsitelty!●Vänligenbehålldelarnasomär föremålför reklamationtillsreklamationen har behandlats! ● Uchovejte prosím díly,
které jsou předmětemstížnosti, dokudreklamacenebudevyřízena!●Lūdzu, saglabājiet detaļas, uz kurām sūdzība attiecas, līdz sūdzība
tiek atrisināta!●Dalis, kuriosyraskundoobjektas, reikiaišsaugotitol,kolskundasbus išnagrinėtas! ● Prosimy zachować części będące
przedmiotem reklamacji do czasujej rozpatrzenia.●Por favor, guardeaspeçasobjeto da reclamação, até que a reclamação esteja
resolvida!●Palunhoidkekaebust puudutavadobjektid/detailid alles, kuni kaebus on lahendatud!
(Bitte in Druckschrift) ● A remplir par l’acheteur! (en lettres d’imprimerie, s’il vous plaît)● Da compilare dall’acquirente! (in stampatello)● ¡Completa el cliente! (en mayúsculas)● Fylles ut av kjøper! (Vær vennlig å bruke blokkbokstaver) ● Udfyldes af køber! (Benyt venligst
Blokbogstaver) ●Ostaja täyttää! (Ole hyvä ja käytä isoja kirjaimia)●Fylls i av köparen! (Vänligen texta)●Vyplní kupující! (Prosíme hůlkovým písmem)●Aizpilda pircējs! (Lūdzu, izmantojiet drukātos burtus.)●Pildo pirkėjas (didžiosiomis raidėmis)!●Wypełnia nabywca
(drukowanymi literami) ●A completar pelo fabricante! (por favor escreva em letra de máquina)●Täidetakse ostja poolt! (palun täita trükitähtedes):
Installation manual
Montageanleitung ● Notice de montage ● Istruzioni per il montaggio ● Manual de montaje● Monteringsanvisning●
Bohlenstärke ● Épaisseur des murs ● Spessore delle pareti●Grosor de pared● Tykkelse●Wanddikte●Tloušťka
stěny ● Seinän paksuus●Väggtjocklek● Grubośćścian
The producer shall have the right to make technical changes to the product ● Technische Änderungen vorbehalten ● Le
producteur réserve le droit d’effectuer des modifications techniques au produit ● Il produttore mantiene il diritto di apportare
modifiche tecniche al prodotto ● Reservado el derecho a modificaciones técnicas● Produsent forbeholder seg retten til å endre
tekniske egenskaper ved produktet ● Alle rechten en technische wijzigingen voorbehouden ● Výrobce si vyhrazuje právo na
technické změny výrobku ● Valmistaja pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen teknisiä muutoksia ● Tillverkaren har rätt att utföra
tekniska förändringar för produkten ● Producent zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian technicznych produktu
Installation manual
1 General information
Dear client,
We are glad that you have decided in favour of our garden house!
Please read the assembly manual carefully before proceeding withthe houseinstallation!You
will thus avoid problems and will not waste time.
Recommendations:
Keep the house package until its complete assemblyin adryplace,but notindirect contact with
the ground, protected from weather conditions (moisture, thesun,etc.).Donotkeep the house
package in a heated room!
When selecting the garden house location,make sure that the house willnot besubjectedto
extreme weather conditions (areas of strong snowfallor winds); otherwise you should attach the
house (for instance, with anchors) to the subsoil.
Warranty
Your house is made fromhigh quality spruceand delivered inthenatural(unprocessed) form. If,
despite our thoroughinspection, youshould have complaints, please submit thefilled out control sheet
and purchase invoice to the product seller.
ATTENTION:Pleasebe sure tokeep the documentationaccompanyingthe house package! The
control sheet includesthe control numberofthe house. We canonlyreview complaints if you
submit the control number of the house to the seller!
The warrantydoes not cover:
Peculiarities of wood as a natural materialWooden detailsalready painted (processedwith awood preservative)
Wooden detailscontaining whole branches that do not endanger the stability of the house
Colour tonevariations caused bywood structure differences that do not influence wood lifetime
Woodendetailscontaining(causedbydrying) small cracks/gaps that do not pass through and do
not influence the structure of the house
Twistedwooden detailsif they can nevertheless be installed
Roofand floorboardsthat mayhave on their concealed surfaces some non-planed areas, colour
differences and waning
Complaintsresultingfroman incompetent manner of the installation of the house or the house
subsidingdue to an incompetently made foundation
Complaintscaused by introducing self-initiative changes to the house, such as the deformation of
woodendetailsand doors/windows due to an incompetent manner of wood processing; the
attachment of storm braces too rigidly, doorframes being screwed onto wall logs, etc.
The complaints covered by the warranty are satisfied to the extent of replacing the
deficient/faulty material. All other demands will be excluded!
Installation manual
assemblyaid
water-level
knife
ladder
screwdriver
measuring tape
hammer
saw
pliers
drill
Garden house painting and maintenance
Wood is a natural material, growing and adapting depending on weather conditions. Large and small
cracks, colour tone differences and changes, as well as a changing structure of woodare not errors,
but a result of wood growing and a peculiarity of wood as a natural material.
Unprocessed wood (except for foundation joists) becomes greyish after having been left untouched for
a while, and can be turn blue and become mouldy. To protect the woodendetailsofyour garden
house, you must immediately process them with a wood preservative.
We recommend that you cover the floor boards in advance with a colourlesswoodimpregnation
agent, especially the bottom sides of the boards, to which youwillnolonger have access when the
house is assembled. Only this will prevent moisture penetration.
We definitely recommend that you also process the doors and windowswith a wood impregnation
agent, and do that namely both inside and outside! Otherwise thedoors andwindows can become
twisted.
After the house assembly is completed, werecommend for theconclusivefinishing a weather
protection paint that will protect wood from moisture and UV radiation.
When painting, use high quality toolsand paints, followthepaint applicationmanualand
manufacturer’s safety and usage instructions. Neverpaint a surface in strong sunlight or rainy
weather. Consult a specialist regardingpaintssuitablefor unprocessedsoftwood andfollow thepaint
manufacturer’s instructions.
Having been properly painted, your garden house’slifetime willincrease substantially. We recommend
that you inspect the house thoroughlyonce every sixmonths.
2 Preparationforassembly
Tools and preparation of components
To assemble thegarden house, you will need the following tools:
ADVICE: Toavoid splinters, we recommend that you wear the corresponding protective gloves during
the assembly process.
Installation manual
Preparation of components:
Sort the components based on the
wall plans (see Technical
specifications) and place them at
the four sides of the house in the
installation sequence.
ATTENTION: Never place the
components directly on grass or a
muddy surface because it will be
very difficult or even impossible to
clean them up later!
Foundation
A good foundation is the most importantaspect guaranteeing the durationandsafetyofyour house.
Only a completely level, rectangular and bearing foundationwillensure problem-freeinstallationofthe
house, its stability and especially thematchingofthedoors. With a goodfoundation, your house will
stand for many years more.
Prepare the foundation so that itsupper edge extendsfromthegroundto a heightofat least 5 cm. At
the same time make sure that there are sufficient air apertures under thehouse floor for ventilation.
We recommend the following foundationoptions:
Strip or spot foundation
Foundation from concrete or pavement slabs
Cast concretebed
Prepare thefoundationso that thefoundationjoistsare proppedupon every side with intervals not
exceeding 50-60 cm.
Consult an expert in this field orhave the foundation prepared by specialists.
3Gardenhouse assembly
ATTENTION:
Thehouse package also includes2-3 marked hitting blocks (wall profile approximately 20-30 cm
long).These details listed above ARE NOTmentioned in the specification list.
Thedrawingshave thedetailsmarked with three-digit position numbers. The exact positions of
those detailsthat have thethird digit “x” can be found in the specification list.
Installation manual
First ofallplace halflogsoffront and back wall at the
correct location and attach themwith screws to the
foundationjoists. Then installtheside wall logs. Make sure
thatthe first layeroflogsextendsa bit over the foundation
joists: the logsmust extendover the joists by some 3-5 mm.
You willthusprotect the house from moisture, allowing the
free flow of rainwater into the ground.
ATTENTION: After the first layer of logs, measure the
diagonal lengths and, if necessary, re-install the logs. Only if
the diagonal lengths are completely equal is the base frame
rectangular and you can mutually attach the logs.
The first layer of logs:
Base frame (Foundation joists)
The base frame of the house must be completely flat and level to ensure that the installation proceeds
without problems.
ATTENTION: different house can have different foundation placements – see the appended
base frame drawing (in Technical specifications)!
Place the impregnated foundation joists on the prepared foundation in accordance with thedrawing at
equal intervals. Make sure that the joists are level and rectangular prior to screwing them together.
ADVICE: It is recommended to place between the foundation joistsand foundationa damp-proof
course that will protect the house from moisture and decay.
ADVICE: To ensure protection from wind and storm, it is recommended to attach thefoundationjoists
to the foundation (for this, you can use for instance metal angles, anchors, etc.). Thecorresponding
materials are not included in the supplied kit!
Installation of foundation joists:
Walls
When installing thewalls, it is important to remember that:
Thelogsare alwaysassembled with theirtongueupwards!
If necessary, use thehittingblockand hammer! Never directly hit the tongue with the hammer!
Install the wallsin accordance with the appended wall plans (see Technical specifications).
Installation manual
Doorframe:
If it is a double door, the
doorframe is supplied in
separate parts due to
transportation requirements and
you will have to begin by
assembling it.
To do this, place together the 4
parts of the frame and screw
them onto one another.
Make sure that the part of the
frame with the deeper notch is
installed upwards. The lateral
jamb parts have hinges and are
mirrored.
It is recommended to install the
leaves later.
If it is a single door, its frame and
leaf are supplied already
assembled.
Doorframe installation (Only necessary for adouble door!):
Door installation:
The doorframe isplaced atthe
formed aperture andpushed with
force onto thelowerlog.Ifit isa
doubledoor, place theleaveson the
hingesnow. To open andclose the
door, fittheseparatelypackagedlockand handle.
Continue the installation of the walls by strongly forcing the wall logs into one another. If necessary,
use the hitting block and hammer. At the same time, do not forget to begin the installation of the door
and windows. You should definitely begin the door installation after the 5th-6th layer of logs.
Door and window
Window installation:Continue withthe installationofthewalllogs until you reach the window height. The wall plans (see
Technicalspecifications)showhowmany logs go under the window. Install the window similarly with
thedoor. Just like thedoor,push thewindow frame with the window into the window aperture onto the
lower log, applying force. Make sure that the window is not fitted backwards (topsy-turvy).
ADVICE: Definitelymake sure that the windows and doors open in the proper direction. The doors
alwaysopen fromtheinside to the outside. The tilt&turn windows open to the inside. The revolving
and the slinging windows open to the outside (the window handles are on the inside).
ATTENTION: It isnot necessary to fix the doors and windows to the wall logs! If you wish to do this, it
will be sufficienttofix them with a couple of screws in the lower part of the frame because as they dry,
the wall logs will begin subsiding.
You can conduct the final adjustments of the doors and windows only some 2-3 weeks after the house
installation, when the house will have become adapted to weather conditions and its logs settled.
Installation manual
In most cases, the apex is supplied in one piece (attention: in some house options, the apex can
comprise several parts! In this case, these parts will have to be screwed together prior to other
actions). Having installed the last wall logs, place the apex on the front and back walls and attach
them with screws.
The apexes have indents for the purlins. The purlins also have the corresponding indents, ensuring
that the roof is placed firmly and in the right place.
Now place the purlins in the
corresponding indents in the
apexes.
Make sure that the upper wall log,
apexes and purlins are level.
Having fitted the purlins, screw
them onto the apex from above.
Installation of purlins:
ATTENTION: If the wall logsare not properlypressedontopofoneanother without gaps, the upper
wall log may not be onthe same levelwith theapexes. In thiscase you should tap the wall logs
downwards as necessary or plane the apexor sidewalllogsomewhat lower.
Apex
Roof
Beforeinstallingtheroofboards, make sure that thehouse iscompletely level. Use the water-level to
check allwalls.
ATTENTION: When placing theroof, use a stable ladder. Do not step on the roof as the structure is suitable to sustain onlyaneven load (snow, wind, etc.), andnot a point load!
Begin theinstallation ofthe roofboardsfrom thefrontedge of the roof. Tap the boards lightly and
attach them from above and belowwith nails to the purlins and upper wall log.
ATTENTION: Do not presstheroofboardstogether too densely and you will avoid moisture-causing bulging! Leave aninterval of about 1 mm between the boards to allow for swelling.
During thewholeprocessofinstallingthe roof boards, make sure that their crest purlins coincide
and theeave sidesoftheboardsextend at a uniform distance. Verify this with a rope or the lateral
eave laththatyou may install for verification purposes.
Theroofboardsmust beevenwith the purlin ends in front and behind. If necessary, saw both last
roof boards so narrow that they are even with the purlin ends.
Installation manual
Having installed the roof boards, the roof felt and roof
slats must be attached.
The table of components shows whether the roof
cover material and slats are included with this
house option!
First of all, screw the roof edge reinforcements and eave
edgings under the roof board ends. Then install the roof
cover material.
Installation of roof slats:
Havinginstalledthe roofcover material, attach the
windbracesto the roofandthefacia boardsto the
purlinsand upper walllogs.
Installation ofwind bracesand facia boards:
Roof cover material (NB! Some house options donot include it in the kit!)
Cut the roof felt in accordance with therooflengthintosuitablepiecesand begin installing them
parallel to the lower edge of the roof, moving toward the crest and placing the feltstrips in the direction
from the back wall to thefront wall. Thefelt shouldextend fromtheedgebyapproximately 2-4 cm.
Attach the roof felt to the roofboardswith the suppliedfelt nailsat intervalsofabout 15cm. Make sure
that the felt strips overlapbyat least 10 cm.
Floor
Only whenthehouse isbuilt completely you can install the floor boards, thus avoiding unnecessary
smudging onthe floor.
Place the floorboardson the base frame, tap them lightly against one another and then nail them with
force to the foundation joists. If necessary, cut the last floor board to the suitable width.
The final operation is the fitting of the floor beadings to cover the spaces between the floor boards and
walls. If necessary, cut the floor beadings to the suitable length.
ATTENTION: Depending on the climate at the house location, the floor boards can either swell or
diminish. If the floor boards are very dry while the climate is damp, they will easily absorb moisture. In
Installation manual
Attach the storm braces (if included in
the supplied kit) to the inner sides of
the front (2 units) and back (2 units)
walls with the supplied bolts. It is
important for the logs to be drilled
through in advance. Please keep the
distances indicated in the drawing so
that no problems occur due to wood
swelling or diminishing.
ADVICE: Make sure that the storm
braces are attached to the apex log
from above and to the middle of the
first full-length wall log from below. If
necessary, shorten the upper ends of
the slats.
Do not turn the screws tightly so wood
can further swell or diminish.
With the house having settled, you
should adjust the attachmentssothe
wall logs can settle.
Installation of storm braces:
this case, the floor boards should not be attached very densely to avoid likely bulging. Leave some
space (1-2 mm) between the floor boards to allow for swelling. But if your climate is warm and dry, you
can install the boards densely because they will become drier and spaces may appear between them.
Storm braces (NB! Not included in some house option kits!)
General advice:
Problem:Gaps appear between the walllogs
Cause:Additionaldetailsare attached to the house that do not allow wood to
swell/diminish.Solutions: If the door/window is attached to thewalllogswith screws/nails, remove these
screws/nails;If the storm braceis screwed on tootightly, loosen its attachment;
If (rainwater)pipes are installedon thewall, loosen their attachments;
Problem:The doors and windows become stuck.
Cause:The house/foundationhassettled.Solution:Check whether the house is level. Level the foundation joists and walls.
Cause:The doors andwindowshave swelled due to moisture.
Solution: Adjust the door and window hinges; if necessary, plane the door or window narrower.
We wish you total success with the garden house installation and much
joy with this house for many years to come!
Aufbauanleitung – Deutsch
I. Generelles
Sehr geehrter Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für unser Gartenhaus entschieden haben!
Es ist wichtig, diese Aufbauanleitung vollständig durchzulesen, bevorSie mitdem Aufbau Ihres
Blockhauses beginnen! So vermeiden Sie Probleme und unnötigen Zeitverlust.
Tipps:
Lagern Sie den Bausatz bis zur endgültigen Montagetrockenund nicht direkt auf demErdboden, geschützt
vor Witterungseinflüssen (Nässe, Sonneneinwirkung, etc.). Ware bittenicht ineinemgeheizten Raum
aufbewahren!
Achten Sie bei der Standortwahl darauf, dassdasBlockhausnicht extremenWitterungsbedingungen
(Gebiete mit starkem Wind) ausgesetzt ist, gegebenenfallssollten Sie dasBlockhauszusätzlich mit dem
Fundament verankern.
Gewährleistung
Ihr Haus besteht aushochwertigemnordischen Fichtenholzundwird unbehandelt geliefert. Wenn es trotz
unserer sorgfältigenWerkskontrolle zu Reklamationen kommensollte,legen Sie Ihrem Fachhändler den
ausgefüllten Kontrollschein mit Ihrer Einkaufsrechnung vor!
WICHTIG: Bitte unbedingtdie Dokumentationaufbewahren!Aufdem Kontrollschein finden Sie die
KontrollnummerdesHauses.Es ist möglich dieReklamationnurdann als Garantiefall zu behandeln,
wenn Sie die Kontrollnummer Ihrem Fachhändlerweitergeben!
Abweichungen die keinen Reklamationsgrunddarstellen:
Holzist ein Naturprodukt, daher gehören die naturgegebenen Beanstandungen nicht unter Garantie.
Materialreklamationenwerden nicht akzeptiert, wennbereits ein Anstrich erfolgte!
Äste die mit demHolzfest verwachsen sind.Holzverfärbungen, ohne dasdadurch dieLebensdauer beeinflusst wird.
Risse /Trockenrisse die nicht durchgehend sind und nicht die Konstruktion beeinflussen.
Verdrehungen desHolzesvorausgesetzt es lässt sich noch verarbeiten.
An dennichtsichtbarenSeiten von Dach- und Fussbodenbrettern können die Bretter ungehobelt sein, es
können FarbunterschiedeundBaumkanten vorkommen.
Spätere Reklamationdurch unsachgemässe Montage, Absacken des Hauses durch unsachgemässe
Fundamente undGründungen sind ausgeschlossen.
Eigene Veränderungen am Haus wie z.B. Verzug von Bohlen und Fenstern/Türen durch fehlenden
Holzanstrich oder Aufbau, die zu starre Befestigung der Sturmleiste, Verschrauben der Türrahmen mit den
Blockbohlen usw., sind ausgeschlossen.
Ansprüche auf Gewährleistung beschränken sich auf den Austausch von fehlerhaftem Material. Alle
weiteren Ansprüche sind ausgeschlossen!
Aufbauanleitung – Deutsch
Montagehelfer
Wasserwaage
Messer
Stehleiter
Schraubenzieher
Bandmass
Hammer
Säge
Zange
Bohrer
Anstrich und Pflege
Holz ist ein Naturprodukt und arbeitet unterschiedlich. Merkmale wie grobeundfeine Maserungen,
Farbschattierungen und Veränderungen sowie Verwachsungen haben Ihren Ursprung imWuchs des Baumes.
Sie sind bei Hölzern, die in der freien Natur wachsen, normal und deshalb nicht alsFehler, sondern vielmehr als
Eigentümlichkeit des Naturwerkstoffes Holz anzusehen.
Das unbehandelte Holz (ausser Lagerhölzer) wird nach einigerZeit vergrauen, kann verbläuen und
verschimmeln. Um ihr Blockhaus zu schützen, sollten Sie es mit geeignetenHolzschutzmitteln behandeln.
Um Ihr Gartenhaus optimal zu schützen, empfehlen wir dieBodenbretter vorgängigmit einerfarblosen
Grundierung zu behandeln. Besonders die Unterseite, welchenach derMontage nicht mehrzu erreichenist.
Nur auf diese Weise wird das Eindringen der Feuchtigkeit verhindert.
Wir empfehlen unbedingt auch Türen und Fenster mit einerGrundierung zubehandeln.Esistsehrwichtig
sowohl die Innen- als auch die Aussenseiten derTüren und Fenster aufeinmalzu streichen!Andernfalls
können sie sich verziehen.
Nach dem Aufbau empfehlen wir Ihnen die Aussenhaut (ohne Dach) zu Grundieren, sobald diese trockenist
sollten Sie das Haus mit einer Holzlasur streichen, die das Holz vor Feuchtigkeit und UV-Strahlungschützt.
Beim Anstrich benutzen Sie hochwertigesWerkzeug und Farbe, beachtenSie dieSicherheits- und
Verarbeitungshinweise des Farbenherstellers. Streichen Sie nie in praller Sonneoderbeimregnerischen
Wetter. Lassen Sie sich ausführlich beiIhremFachhändler über den Holzschutzfür unbehandelte Nadelhölzer
beraten.
Durch einen regelmässigen Anstrich beeinflussenSie imWesentlichen die Lebensdauer Ihres Gartenhauses.
Wir empfehlen Ihnen auch eine halbjährliche InspektiondesGartenhauses.
II. VorbereitungzurAufbau
Werkzeuge und Vorbereitung der Details
Beim Aufbau brauchen SieFolgendes:
HINWEIS:Um Verletzungen durch eventuelle Holzsplitter zu vermeiden, tragen Sie bitte während der Montage
entsprechende Schutzhandschuhe.
Aufbauanleitung – Deutsch
Vorbereitung der Details:
Sortieren Sie das Material und
legen es an den vier Seiten des
Hauses entsprechend der
Reihenfolge des Aufbauens bereit.
WICHTIG: Legen Sie die Hölzer
nie direkt auf die Rasenfläche oder
in den Schmutz, da sich die Hölzer
später nur schwer oder gar nicht
säubern lassen!
Fundament
Das Wichtigste für die Sicherheit und Haltbarkeit IhresHausesist eingutesFundament. Nureinabsolut
waagerechtes und tragfähiges Fundamentgewährleisteteineeinwandfreie Montage der Blockbohlen, Stabilität
und vor allem Passgenauigkeit der Türen. Mit einemgutenFundament hältIhrBlockhausviele Jahre länger.
Fertigen Sie das Fundament so, dassdieOberkante mindestens5 cmüber die Bodenflächehinausragt, damit
Ihr Haus besser vor Feuchtigkeitgeschütztist. Bittebeachten Sie dabeiauch, dassdasHausesspäter
ausreichend unterlüftet wird.
Wir machen folgende Fundamentvorschläge:
● Streifen- oder Punktfundament
● Beton- bzw. Gehwegplattenfundament
● geschüttetes Betonfundament
Bereiten Sie dasFundament so vor, dassdie Lagerhölzer überallimAbstand von max. 50-60 cm gestützt sind.
Lassen Siesichggf. von einemFachmann beratenbzw.lassenSie dasFundament von einem Fachmann
erstellen.
III.Aufbau
WICHTIG:
Im Paket sind auch 2-3 gekennzeichnete Schlaghölzer zur Montagehilfe (ca. 20-30 cm langes Bohlenprofil). Alle obengenannten Teile sindNICHTin derStückliste aufgelistet.
Aufden Abbildungensinddie Teile mit dreistelligen Positionen bezeichnet. Die genauen Positionen dieser
Teile, deren3. Stelle auf der Abbildung mit „x“ bezeichnet sind, finden Sie in der Stückliste.
Lagerhölzer
Die Lagerhölzer müssen absolut in der Waage und plan liegen, um eine einwandfreie Montage zu
gewährleisten.
ACHTUNG: Der Fundamentplan kann bei verschiedenen Hausmodellen abweichen. Bitte beachten sie
den beigefügten Fundamentplan (Siehe Technische Daten)!
Aufbauanleitung – Deutsch
AlserstesverlegenSie die halben Bohlen derVorder- und
Rückwand und befestigenSie sie mit Schrauben an die
Lagerhölzer. Danach legen Sie die Seitenwandbohlen in
ihre Position. Hierbeibeachten Sie, dass der erste
Bohlenkranzetwasüberden Lagerhölzern steht: die Bohlen
solltenca.3-5 mmüber den Lagerhölzern überstehen. Dies
ergibt eineTropfkante und schützt vor Nässe.
WICHTIG: Nach demersten Bohlenkranz, die Diagonale
messen und gegebenenfalls neu ausrichten! Nur, wenn die
Diagonalmasse millimetergenau übereinstimmen, ist der
Rahmen im Winkel und Sie können diesen dann auf
einander befestigen. Beim Bedarf neu ausrichten.
Bohlenkranz
Legen Sie die imprägnierten Lagerhölzer in etwa gleichem Abstand zueinander auf das vorbereitete Fundament
(siehe Fundamentplan in Technischen Daten). Achten Sie darauf, dass die Lagerhölzer in Waage sind und im
rechten Winkel liegen, bevor sie zusammengeschraubt werden.
HINWEIS: Es ist empfehlenswert, zwischen die Lagerhölzer und das Fundament eine Feuchtigkeitssperre zu
legen, die vor Nässe und Fäulnis schützt.
HINWEIS: Es ist auch zu empfehlen, die Lagerhölzer mit dem Fundament zu verankern. (Verwenden Sie dafür z.B. Stahlwinkel, Betonanker o. Ä.) Dieses Material gehört nicht zum Lieferumfang!
Montage der Lagerhölzer:
Wände
Beim Aufbau derWändeist eswichtig zu wissen:
Die Wandbohlenwerden immer mit der Feder nach oben zeigend zusammengesteckt!
BeimBedarfbenutzenSiedasSchlagholzund den Hammer! Nie mit dem Hammer direkt auf die Feder
schlagen!
Die Wandpläne (SieheTechnischeDaten) zeigen Ihnen den Aufbau der Wände.
Aufbauanleitung – Deutsch
Türrahmen: Bei der Doppeltür werden die
Rahmenteile aus
Transportgründen lose geliefert
und müssen zuerst
zusammenmontiert werden.
Hierzu fügen Sie die vier
Rahmenhölzer der Doppeltür
zusammen und verschrauben
Sie diese.
Beachten Sie, dass das
Rahmenteil mit den tieferen
Rahmenausfräsungen an die
obere Seite der Tür kommt. Die
seitlichen Rahmenteile sind mit
Scharnieren und spiegelbildlich.
Es ist empfehlenswert, die
Türenblätter erst später
einzuhängen.
Bei der Einzeltür sinddie
Rahmenteile unddasTürblatt
schon zusammenmontiert.
Montage der Türrahmen (Nur bei Doppeltür nötig!):
Montage derTür:
Der Rahmenwirdvonobenin die
entstandene Öffnunggeschoben und
fest aufdie unterste Bohlegedrückt. BeieinemHausmitDoppeltürhängenSie nundieTürblätter ein.
Montieren Sie nun dieseparat
verpacktenTürgriffe, so dassSie dieTür öffnen können.
Fahren Sie fort indem Sie die nächsten Bohlen fest ineinander stecken. Beim Bedarf verwenden Sie das
Schlagholz und den Hammer. Vergessen Sie aber auch nicht, mit der Montage der Fenster und Tür zu
beginnen.
Den Einbau der Tür sollten Sie unbedingt schon nach der 5.-6. Bohlenschicht vornehmen.
Tür und Fenster
Montage der Fenster:
Fahren Siefort, dieWände hochzuziehen, bis Sie zur Fensterhöhe gelangen. Aus den Wandplänen (siehe
Technische Daten) wird ersichtlich, wie viele Bohlen unter den Fenstern sind. Beim Einsetzen der Fenster
verfahren Sie genausowie bei der Tür. Schieben Sie den Fensterrahmen mit dem Fenster über die Bohlen und
drücken Sie diesenganz fest auf die untere Bohle. Achten Sie darauf, dass das Fenster nicht auf dem Kopf
stehend eingebaut wird.
HINWEIS: Bei den Fenstern und Türen bitte unbedingt auf die Einbaurichtung achten. Die Türen gehen immer
vom Innenraum des Hauses nach aussen auf. Die Dreh-Kipp-Fenster gehen nach innenauf. Die Hänge- und
Drehfenster gehen nach aussen auf (Fenstergriffe sind innerhalb des Hauses).
Aufbauanleitung – Deutsch
Das Giebeldreieck besteht meistens aus einem Stück. (Achtung: Das Giebeldreieckkann modellbezogen auch
mehrteilig sein! In diesem Fall müssen die Teile zuerst miteinander verschraubt werden.) Nachdemdie letzten
Wandbohlen montiert sind, werden die Giebeldreiecke auf die Vorder-und Rückwandaufgesetztundmit den
Schrauben befestigt.
In den Giebeldreiecken sind Aussparungen, worin die Dachpfetteneingelassenwerden. In denPfettensind
ebenfalls Aussparungen, so wird ein Verrutschen des Daches verhindert.
Fügen Sie nun die Pfetten, in die
dafür vorgesehenen Ausschnitte der
Giebel ein.
Prüfen Sie, ob die
Verbindungsstellen zwischen
Giebel, obersten Wandbohlen und
Dachpfetten eine plane Fläche
bilden. Nachdem die Pfetten
eingepasst wurden, werden diese
von oben mit dem Giebel
verschraubt
Montage der Dachpfetten:
WICHTIG: Wenn die OberseitenderPfettenmit demGiebelnicht bündig abschliessen, sollten Sie
entsprechenddie Wandbohlennach unten klopfenoder den Giebel bzw. die Seitenwandbohle etwas
nachhobeln.
WICHTIG: Es ist nicht nötig, die Tür und Fenster an die Wandbohlen zu befestigen. Wenn sie es wünschen,
dann befestigen Sie diese mit ein oder zwei Schrauben nur im unteren Bereich der Rahmen, damit die
Wandbohlen sich beim Trocknen setzen können.
Das endgültige Einstellen der Tür kann erst in ca. 2 bis 3 Wochen erfolgen, nachdem das Holz sich dem Klima
angepasst hat und die Wandbohlen sich gesetzt haben.
Giebel
Dach
Vor demVerlegen derDachbretteristdaraufzu achten, dass das Haus hundertprozentig in Waage steht.
ÜberprüfenSie mittelseinerWasserwaagealle 4Seitenwände.
WICHTIG: DerDachbelagdarfnurüber eine standfeste Leiter aufgebracht werden. Das Dach darf nicht betreten werden, dadie Konstruktionfür eineGesamtbelastung (Schnee, Wind etc.) ausgelegt ist und nicht für
eine Punktbelastung.Beginnen Sie mit demVerlegen der Dachbretter von der Vorderseite des Hauses. Klopfen Sie die einzelnen
Bretter leicht zusammenund vernageln Sie diese oben und unten an die Dachpfetten und an die oberste
Wandbohle.
WICHTIG: Beachten Siebitte,dass die Dachbretter nicht zu dicht aneinander befestigt werden, damit durch Feuchtigkeit verursachte eventuelle Aufwölbungen vermieden werden. Lassen Sie ca. 1 mm Abstand zwischen
den einzelnenBrettern, damit das Holz noch etwas arbeiten kann.
Achten Sie beim gesamtem Dach auf absolute Parallelität der Traufenkanten bei gleichbleibendem
Überstand und gleichmässiger Auflage auf der Firstpfette. Dieses prüfen Sie bitte mit einer Schnur oder
dem seitlichen Traufenbrett, welches Sie zur Kontrolle anlegen.
Die Dachbretter müssen vorne und hinten mit den Dachpfetten bündig abschliessen. Beim Bedarf die
letzten Dachbretter entsprechend schmaler sägen.
Aufbauanleitung – Deutsch
Wenn die Dachbretter verlegt sind, müssen Dachpappe
und Dachabschlussleisten angebracht werden.
Ob Dacheindeckung und -abschlussleisten zum
Lieferumfang gehören, finden Sie in der Stückliste.
Zuerst schrauben Sie die Dachrandverstärkungen und
Dachrandleisten unter die Enden der Dachbretter (Falls
im Lieferumfang). Danach verlegen Sie die Dachpappe.
Montage der Dachleisten:
Nach dem EinlegenderDachpappeerfolgt
die Montage derWindbretter unddie
Befestigungder Giebelblenden an die
Pfettenund oberstenWandbohlen.
Montage der Windbretter und Giebelblenden:
Dachpappe (Falls im Lieferumfang)
Schneiden Sie für die Dacheindeckung die Bahnen entsprechend derDachlängevondermitgelieferten
Dachpappe ab. Beginnen Sie mit derBefestigung derBitumenbahnenan der unteren Seite desDaches, indem
Sie die Bahnen längs von der Hinter-zur Vorderwandverlegen. LassenSie die erste Bahnseitlich ca. 2-4 cm
überstehen (Tropfkante). Befestigen Sie die Dachpappemit geliefertenDachpappenstiftenca. 15 cm Abstand.
Beachten Sie bei der Anbringung dernächsten Lagen, dassdiese mindestens10 cmüber die vorherige Lage
überlappen.
Fussboden
Erst wenndasHauskomplettaufgebaut wurde, erfolgt das verlegen der Fussbodenbretter, dadurch vermeiden
Sie eine unnötigeVerschmutzung des Fussbodens.
Legen Sie dieFussbodenbretter auf die Lagerhölzer, klopfen Sie diese leicht zusammen und befestigen Sie
diese danach fest mit den Nägeln auf die Lagerhölzer. Beim Bedarf die letzten Bretter durch Schneiden
anpassen.
Zum Abschluss wird im Innenraum die Verleistung für den Fussboden angebracht, um evtl. Fugen an den
Wänden abzudecken. Die Leisten müssen ggf. durch Zuschnitt eingepasst werden.
WICHTIG: Aufgrund der unterschiedlichen klimatischen Verhältnisse, wo das Haus aufgestellt ist, können auch
Fussbodenbretter unterschiedlich arbeiten. Wenn die Fussbodenbretter sehr trocken sind, das Klima aber
Aufbauanleitung – Deutsch
Die Sturmleisten müssen im Innenraum
mit den mitgelieferten Schlossschrauben
an die Vorder- (2 St.) und Rückwand (2
St.) montiert werden. Hierfür ist es
erforderlich, die Bohlen vorher zu
durchbohren. Bitte beachten Sie hier die
auf der Zeichnung gegebenen Abstände,
damit es später keine Probleme mit dem
Arbeiten des Holzes gäbe.
HINWEIS: Beachten Sie, dass die
Sturmleisten oben an die Giebelbohle und
unten in der Mitte der ersten ganzen
Wandbohle befestigt werden. Beim Bedarf
schneiden Sie die Leisten von der oberen
Seite kürzer.
Die Schlossschrauben dürfennur
Handfest angezogen werden,damit das
Holz weiterhin arbeiten kann.
Wenn das Haus sich gesetzt hat,müssen
die Befestigungen reguliertwerden, damit
die Wandbohlen sich nach unten setzenkönnten.
Montage der Sturmleisten:
feucht, nehmen sie leicht Feuchtigkeit auf. Deswegen ist es ratsam, die Bretter nicht zu dicht nebeneinander zu
befestigen, dadurch können Sie eventuelle Aufwölbungen vermeiden. Lassen Sie ca. 1-2 mm Abstand zwischen
den einzelnen Brettern, damit das Holz arbeiten kann. Wenn das Klima aber heiss und trocken ist, können Sie
die Bretter dicht nebeneinander legen, denn sie trocknen noch mehr aus und es entstehen Spalten zwischen
den Brettern.
Sturmleisten (Falls im Lieferumfang!)
Allgemeine Tipps:
Problem:Es entstehen Spalten zwischen den Bohlen.
Ursache: Es sindzusätzliche DetailsandenWänden angebracht, die das Verarbeiten des Holzes
verhindern.
Lösung: WennFenster/Tür mit Schrauben/Nägeln an die Wandbohlen befestigt sind, sie entfernen;
Wenn die Sturmleistenzu fest an die Bohlen geschraubt sind, sie flexibel montieren;
Problem:FensterundTüren klemmen
Ursache:Das Haus/Fundament hat sich gesenkt
Lösung:Überprüfen, obdasHausin Waage steht. Lagerhölzer undWände wieder in einen
Ursache:Fenster und Türen sind wegen der Feuchtigkeit geschwollen
Lösung:Die Tür-/Fensterscharniere regulieren; beim Bedarf die Tür/Fenster schmaler hobeln
Wenn eine (Wasser)Leitung an derWand montiert ist, die Befestigungen flexibler montieren;
waagerechten Zustand bringen.
Wir wünschen Ihnen nun viel Spass und Erfolg beim Aufbau und
jahrelange Freude mit Ihrem Gartenhaus!
Notice de montage – Français
I. Généralités
Cher client,
Nous sommes heureux que votre choix se soit porté sur notre maison dejardin!
Il est important de lire entièrement cette notice de montage avantde commencerla construction de
votre maisonnette en poutres! Vous vous éviterez ainsi des problèmesetdespertesdetempsinutiles.
Conseils:
Avant son montage définitif, entreposez le kit de constructionausecetpasdirectement sur la terre, enle
protégeant contre les intempéries (humidité, rayonnement du soleil, etc.). Ne pasconserver la marchandise
dans un local chauffé!
Au moment de choisir l'endroit de montage,veillezà ce que la maisonnette en poutresnesoit pasexposée
à des conditions atmosphériques extrêmes(zonesexposéesà desventsforts). Le caséchéant, ilserait bon
d'ancrer la maisonnette en poutres dans des fondations.
Garantie
Votre maisonnette est réaliséeenboisd'épicéanordique de haute qualité et elle vousest livrée non traitée. Si
elle devait donner lieuà desréclamations, malgré lessoinsapportésà notre contrôle en usine, nous vous
demandons de remettre àvotre revendeur spécialisé lebon decontrôle remplietvotre facture d'achat!
IMPORTANT:Veuillezimpérativementconserverladocumentation!Vous trouverez sur le bon de
contrôle lenumérode contrôle de la maisonnette. La réclamationne peut être traitée dans le cadre de la
garantieque si vous communiquezlenuméro de contrôle à votre revendeur spécialisé!
Ecartsquineconstituent pasunmotifderéclamation:
Leboisest un produit naturel, ce quifait que lesréclamations reposant sur des phénomènes naturels ne
tombent pas sousle coup de la garantie.
Lesréclamationsconcernant lesmatériauxnesont pasacceptées si une peinture a déjà été appliquée!
Nœudsquisont inhérentsaubois.Décolorationsduboisquin'exercent pasd'influences sur la durée de vie.
Fissures/ fentesderetrait quine sont pas traversantes et qui n'exercent pas d'influences sur la
construction.
Déformationsdubois, sousréserve qu'il puisse encore être mis en œuvre.
Sur lesfacesnon visiblesdesplanches du toit et du plancher, il se peut que les planches ne soient pas
rabotées, on peut observer des différences de couleur et des flaches.
Une réclamationtardive résultant d'un montage incorrectement réalisé, d'un affaissement de la maisonnette
par suite defondationset de soubassements incorrectement réalisés, est exclue.
Une réclamationsuite à des modifications apportées de son propre chef à la maisonnette, comme par
exemple une déformation des madriers et des fenêtres/portes par suite d'une peinture du bois ou d'une
construction insuffisantes, la fixation trop rigide du contreventement, le vissage des dormants sur les
madriers, etc., est exclue.
Les recours en garantie se limitent au remplacement du matériel défectueux. Tous les autres recours
sont exclus!
Notice de montage – Français
une personne pour vous
aiderau montage
niveau àbulled'air
couteau
echelle double
tournevis
mètre-ruban
marteau
scie
pince
foret
Peinture et entretien
Le bois est un produit naturel qui travaille de façon variable. Des caractéristiquestelles que les madrures
grossières et fines, les nuances de couleurs et les modifications, de même quelesimbrications, ont leur origine
dans la croissance du bois. Dans le cas de bois qui poussent en pleinenature, cescaractéristiques sont
normales et ne doivent par conséquent pas être considérées comme desdéfautsmais, aucontraire, comme
une particularité de ce matériau naturel qu'est le bois.
Au bout de quelque temps, le bois non traité (à l'exception des longrines)prendra une teintegrise, ilpourra
bleuir et moisir. Pour protéger votre maisonnette en poutres, il convientquevousletraitiezavec des produits de
protection du bois appropriés.
Pour protéger votre maison de jardin de façon optimale,nousvousconseillonsdetraiter préalablement les
planches du plancher à l'aide d'un apprêt incolore. En particulier la face inférieure à laquelle vousne pourrez
plus avoir accès après le montage. Ce n'est que de cette façonque l'onempêchel'humidité de pénétrer.
Nous conseillons de traiter impérativement les portesetlesfenêtreségalement à l'aided'un apprêt. Ilest très
important de peindre en une seule fois aussi bienlesfacesintérieuresque lesfacesextérieuresdesporteset
des fenêtres! Dans le cas contraire, elles pourront se déformer.
Une fois le montage effectué, nous vousconseillonsderevêtirl'extérieur (sansle toit)d'un apprêt. Dèsque cet
apprêt sera sec, vous devrez revêtir votre maisond'un glacispour boisquiprotégera le boiscontre l'humidité et
le rayonnement ultraviolet.
Pour la peinture, n'utilisez qu'un outillage et une peinture dehaute qualité, etrespectezles consignes de
sécurité et de mise en œuvre dufabricant depeintures. Ne peignezjamaisenplein soleilou lorsque le temps
est à la pluie. Faites-vousconseiller de façondétaillée parvotre revendeur spécialisé quant à la protection à
utiliser pour les conifèresnon traités.
En refaisant régulièrement la peinture, vousaugmentezsensiblement la durée devie de votre maison de jardin.
Nous vous conseillonségalement uneinspectionsemestrielle de votre maisonde jardin.
II. Préparationaumontage
Outils etpréparation desdétails
Pourle montage, vousavezbesoindumatérielsuivant:
REMARQUE:Pour éviter les blessures provoquées par d'éventuels éclats de bois, nous vous demandons de
porter des gants de protection correspondants lors du montage.
Notice de montage – Français
Préparation des détails:
Classez le matériel et déposez-le sur
les quatre côtés de la maison,
conformément à l'ordre de montage.
IMPORTANT:Ne déposez pas les
bois directement sur le gazon ou
dans la saleté, car les bois seront
alors difficiles, voire impossibles à
nettoyer plus tard!
Fondations
Le plus important, pour la sécurité et la stabilité devotre maison, cesont debonnesfondations.Seulesdes
fondations parfaitement horizontales et solides garantissent unmontage parfait desmadriers, la stabilité et, en
particulier, la précision d'ajustement des portes.Desfondationsde qualité prolongentla duréede vie devotre
maisonnette en poutres de beaucoup d'années.
Réalisez les fondations de façon à ce que le bord supérieurdépasse d'aumoins5 cmdela surface du sol, afin
que votre maison soit mieux protégée contre l'humidité. Veuillezégalement noter que, plus tard, la maison sera
ainsi suffisamment ventilée par dessous.
Nous vous proposons les fondations suivantes:
● Semelle filante ou fondationsponctuelles
● Fondations en béton oufondationsendallesdeciment
● Fondations coulées enbéton
Préparez les fondationsdefaçonà ce queleslongrinesprennent partout appuià un écartement de max. 50-60
cm.
Faites-vousle caséchéant conseiller parunspécialiste oufaitesréaliser lesfondations par un spécialiste.
III. Montage
IMPORTANT:
Nousvousenvoyonségalement, dansl’emballage,2 à 3 battes marquées comme telles pour vous aider
dansle montage (un profilédemadrier d’une longueur de 20 à 30 cm environ).
Touteslespiècesmentionnéesci-dessusNE SONT PAS énoncées dans la liste de pièces.
Lespiècessont identifiées,sur lesillustrations, par des position à trois chiffres. Les positions précises de
cespiècesdont le troisième chiffre dans l’illustration est un « x », peuvent être repérées dans la liste des
pièces.
Longrines
Les longrines doivent être parfaitement de niveau et planes, afin de garantir un montage parfait.
ATTENTION: Le plan de fondations peut être différent en fonction des modèles de maisons. Veuillez
vous reporter au plan de fondations ci-joint (voir Caractéristiques techniques)!
Notice de montage – Français
En premier, posezlesdemi-madriersdela paroiavant et de la
paroiarrière,et fixez-lesàl'aidede vissur leslongrines. Placez
ensuite lesmadriersdesparoislatéralesdansleur position. A cet
égard, veillezà ce que la première couronnedemadriers soit un
peu au-dessusdeslongrines: lesmadriersdoivent dépasser
d'environ 3-5 mmdeslongrines.Cecidonneun bord d'égouttement
et protège contre l'humidité.
IMPORTANT: Aprèslapremière couronne de madriers, mesurer la
diagonale et la réajuster lecaséchéant! Ce n'est que lorsque les cotes de diagonale correspondent au millimètre près que les cadres
sont à l'équerre et que vouspouvez alors les fixer les uns sur les
autres. Réajuster sinécessaire.
Couronne de madriers
Posez les longrines imprégnées sur les fondations préparées, en respectant à peu près le même écartement
entre les longrines (voir plan de fondations dans les Caractéristiques techniques). Veillez à ce que les longrines
soient de niveau et à angles droits, avant qu'elles ne soient assemblées par vissage.
REMARQUE: Il est conseillé de placer, entre les longrines et les fondations, une barrière d'humidité qui
protégera contre l'humidité et la putréfaction.
REMARQUE: Il est également conseillé d'ancrer les longrines dans les fondations. (A ces fins, utilisez par
exemple des cornières en acier, des ancrages pour béton, ou autres). Ce matérielne fait paspartie de l'étendue
de la fourniture!
Montage des longrines:
Parois
Lors du montage des parois, ilest important de savoirceci:
Les madriersdesparoiss'emboîtent toujoursressort tournéverslehaut!
En casde besoin, utilisezla plancheà frapperet le marteau!Ne jamais frapper directement sur le ressort
avecle marteau!
Les plans desparois (voir partie: Caractéristiquestechniques)vousmontrent le montage des parois.
Continuez en emboîtant fermement les madriers suivants les uns dans les autres. En cas de besoin, utilisez la
planche à frapper et le marteau. Cependant, n'oubliez également pas de commercer par le montage des
fenêtres et de la porte.
Vous devez impérativement procéder au montage de la porte après avoir posé la 5e - 6e couche de madriers.
Notice de montage – Français
Dormants:
Dans le cas de la porte double,
les éléments du dormant sont
livrés détachés, pour des raisons
de transport, et il faut
commencer par les assembler.
A ces fins, assemblez les quatre
bois du dormant de la porte
double, et vissez-les.
Veuillez noter que la partie du
dormant comportant les fraisures
profondes vient contre le côté
supérieur de la porte. Les
éléments latéraux du dormant
comportent des charnières et ils
sont symétriques.
Il est conseillé de n'accrocher
que plus tard les vantaux de la
porte.
Dans le cas de la porte simple,
les éléments du dormant et le
vantail sont déjà assemblés.
Montage des dormants (nécessaire seulement dans le cas d'une
porte double!):
Montage de la porte:
On introduit le dormant pardessus
dans l'ouverturecréée, et onle
repousse enbutée contre le madrier
se trouvanttout en bas. Dansle cas
d'unemaisonavecdoubleporte,
accrochezalorslesvantauxdela
porte.Montezensuite lespoignéesdela porte emballéesséparément, defaçonàcequevouspuissiez
ouvrir la porte.
Porte et fenêtres
Montage desfenêtres:Continuezà monter lesparoisjusqu'à ceque vous arriviez à la hauteur des fenêtres. Les plans des parois (voir
Caractéristiquestechniques)vousindiquent combien il y a de madriers sous les fenêtres. Pour poser les
fenêtres, procédezexactement comme pour la porte. Introduisez le châssis de la fenêtre, avec la fenêtre, audessusdesmadriersetrepoussez-le en butée contre le madrier inférieur. Veillez à ne pas monter la fenêtre la
tête enbas.
REMARQUE:Pourlesfenêtres et les portes, respectez impérativement le sens de montage. Les portent
s'ouvrent toujoursdel'intérieur de la maison vers l'extérieur. Les fenêtres pivotantes et basculantes s'ouvrent
vers l'intérieur. Lesfenêtres coulissantes et pivotantes s'ouvrent vers l'extérieur (les poignées des fenêtres
sont à l'intérieur de la maison).
IMPORTANT: Il n'est pas nécessaire de fixer la porte et les fenêtres sur les madriers des parois. Si vous le
souhaitez, ne les fixez à l'aide d'une ou de deux vis que dans la zone inférieure des cadres, afin que les
madriers des parois puissent se mettre bien en place lors du séchage.
Notice de montage – Français
Le triangle du pignon est la plupart du temps en une seule pièce. (Attention: En fonction du modèle, le triangle
du pignon peut également être en plusieurs parties! Dans ce cas, il faut commencer parvisser les différentes
pièces entre elles). Une fois que les derniers madriers des parois ont été montés, onplace les triangles du
pignon sur la paroi avant et sur la paroi arrière, et on les fixe avec des vis.
Les triangles du pignon comportent des évidements dans lesquels s'encastrent lespannes. Les pannes
comportent également des évidements, ce qui empêche le toit de glisser.
Insérez alors les pannes dans les
découpes des pignons prévues à
cet effet.
Vérifiez si les points de
raccordement entre pignons,
madriers supérieurs des parois et
pannes forment une surface plane.
Une fois que les pannes ont été
emboîtées, on les visse par dessus
sur le pignon
Montage des pannes:
IMPORTANT: Si les côtéssupérieursdespannesn'affleurent passur le pignon, vousdevez donner de petits
coups sur les madriersdesparoispour lesabaisser, ou bien raboter unpeu plusle pignon et le madrier de la
paroi latérale.
Ne procéder au réglage définitif de la porte qu'au bout de 2 à 3 semaines environ, après que le bois se soit
adapté au climat et que les madriers des parois se soient mis en place.
Pignons
Toit
Avant la pose desplanchesdutoit, ilconvient deveiller à ce que la maison soit à cent pour cent de niveau. A l'aided'unniveau àbulle d'air, vérifiezles4 paroislatérales.
IMPORTANT:Lerevêtement dutoit nedoit être misenplace que par utilisation d'une échelle stable. Il ne faut pasmarchersur le toit car sa constructionest conçuepour une charge totale (neige, vent, etc.) et non pas pour
une charge ponctuelle.
Commencezpar poser lesplanchesdu toit enpartant de la façade de la maison. Assemblez les différentes
planchesen donnant depetitscoupset clouez-les dessus et dessous sur les pannes et sur le madrier de paroi
supérieur.
IMPORTANT:Veillezànepasfixer lesplanches du toit de façon trop serrée les unes contre les autres, afin
que leséventuelsgonflementsdusà l'humidité puissent être évités. Laissez environ 1 mm de distance entre les
différentesplanches, afin quele boispuisse encore un peu travailler.
Veillez, pourl'ensemble du toit, à un parallélisme absolu des bords du larmier, moyennant une saillie
constanteetun appuirégulier sur la panne faîtière. Vérifiez ceci à l'aide d'un cordon ou du larmier latéral que vousmettezenplace à des fins de contrôle.
Les planchesdu toit doivent affleurer à l'avant et à l'arrière sur les pannes. En cas de besoin, sciez les
dernières planches du toit plus étroites en conséquence.
Notice de montage – Français
Une fois que les planches du toit ont été posées, il faut
mettre en place le carton bitumé du toit et les baguettes
de finition du toit. Pour savoir si la couverture et les
baguettes de finition du toit font partie de l'étendue de la
fourniture, reportez-vous à la nomenclature.
Commencez par visser les renforts du bord du toit et les
baguettes du bord du toit sous les extrémités des
planches du toit (s'ils font partie de l'étendue de la
fourniture). Ensuite, posez le carton bitumé.
Montage des baguettes du toit:
Après la pose ducarton bitumé viennent le
montagedespare-vent et la fixationder
bandeauxdepignonsur lespannesetlesmadriersdeparoissupérieurs.
Montage des pare-vent et desbandeaux de pignon:
Carton bitumé (s'il fait partie de l'étenduedela fourniture)
Pour la couverture du toit, découpezlesbandes, danslecartonbitumé joint àla fourniture,enfonction de la
longueur du toit. Commencezpar fixer lesbandesbituméessur la face inférieuredutoit, en posant les bandes
longitudinalement, de la paroiarrière à la paroiavant. Laissezdépasser la première bande latéralement
d'environ 2-4 cm (bord dularmier). Fixezle carton bitumé avecleschevillespourcarton bitumé, en respectant
un espacement de 15cmenviron.Lorsde lamise en placedescouchessuivantes, veillez à ce que celles-ci
recouvrent la couche précédente sur 10 cmaumoins.
Plancher
Ce n'est qu'unefoisquelamaison a été entièrement montée qu'intervient la pose des planches du plancher. On
évite ainsi unencrassement inutile du plancher.
Posez les planchesdu plancher sur les longrines, donnez de petits coups pour les assembler et fixez-les
ensuite fermement avec les clous sur les longrines. En cas de besoin, adapter les dernières planches en les
coupant.
Pour terminer, on place à l'intérieur les baguettes destinées au plancher, afin de recouvrir les éventuels joints
présents au niveau des parois. Le cas échéant, recouper les baguettes pour les ajuster.
IMPORTANT: Etant donné les différences de conditions climatiques à l'endroit où la maison est installée, les
planches du plancher peuvent également travailler de façon différente. Si les planches du plancher sont très
Notice de montage – Français
Les contreventements doivent être montés
à l'intérieur, à l'aide des vis à tête bombée
et collet carré fournies, sur la paroi avant
(2 contreventements) et sur la paroi arrière
(2 contreventements). A ces fins, il est
nécessaire de percer préalablement les
madriers. Veuillez ici respecter les
écartements indiqués sur le plan, afin qu'il
n'y ait pas, plus tard, de problèmes avec le
travail du bois.
REMARQUE:Veillez à fixer les
contreventements en haut sur le madrier
du pignon et, en bas, au centre du premier
madrier de paroi complet. En cas de
besoin, raccourcissez les baguettesdu
côté supérieur.
Les vis à tête bombée et collet carré ne
doivent être serrées qu'à la main, afin que
le bois puisse continuer à travailler.
Une fois que la maisons'est bienmise en
place, il faut ajuster lesfixations, afin que
les madriers desparoispuissent
s'abaisser pour se mettre en place.
Montage des contreventements:
sèches, mais que le climat est humide, elles absorbent facilement l'humidité. C'est la raison pour laquelle il est
conseillé de ne pas fixer les planches trop près les unes des autres, afin d'éviter les éventuels gonflements.
Laissez 1 à 2 mm environ de distance entre les différentes planches, afin que le bois puisse travailler. Si le
climat est cependant chaud et sec, vous pouvez poser les planches très près les unes des autres car elles
sèchent encore plus et il se forme des fentes entre les planches.
Contreventements (s'ils font partie de l'étendue de la fourniture!)
Conseils
Problème: Des fentes se forment entre les madriers
Cause: Desdétailscomplémentairesquiempêchent la mise en œuvre du bois ont été mis en place sur
les parois.
Solution: Sila fenêtre/la porte sont fixéesauxmadriers des parois par des vis/clous, les retirer.
Siles contreventementssont vissésde façon trop forte sur les madriers, les monter de façon
souple.
Siune conduite (d'eau) est montée sur la paroi, monter les fixations de façon souple.
Problème: La fenêtre et les portescoincent
Cause:La maison/les fondations se sont affaissées.
Solution:Vérifiezsila maisonest de niveau. Remettre les longrines et les parois à l'état horizontal.
Cause:Lesfenêtresetlesportes ont gonflé sous l'influence de l'humidité.
Solution:Régler lescharnières de la porte/de la fenêtre; en cas de besoin, raboter plus la porte/la
fenêtre.
Nous vous souhaitons beaucoup de moments heureux, une installation
réussie et beaucoup d'années joyeuses dans votre maisonnette!
Manual de montaje
1 Información general
Estimado cliente,
¡Nos alegra que haya elegido una casita nuestra!
¡Por favor, lea atentamente estas instrucciones de montaje antes deempezara montarlo! Esto
le ahorrará problemas y pérdida de tiempo.
Consejos:
Preserve los elementos empaquetados hasta su ensamblaje completoencondicionessecas
evitando el contacto directo con el suelo, y protéjaloscontra lascondicionesmeteorológicas
adversas (humedad, luz solar, etc.) ¡No las mantengaenunahabitacióncon altastemperaturas!
Durante la elección de la ubicación de la cabaña ensu jardín, no escoja unlugardonde quede
expuesta a condiciones climáticas extremas (zonasdefuertesnevadaso vientosfuertes), en
caso contrario será necesario sujetar su cabaña (por ejemplo, conanclajes) al subsuelo.
Garantía
Su casita esta hecha de madera de abetode alta calidad yse entregará en estadonatural (rugoso).
Si, a pesar de nuestrasinspeccionesminuciosas, seencontraracondefectos,presente al vendedor
un listado completo deverificacióny el recibo alvendedor.
ATENCIÓN: ¡Porfavor, conservarla documentaciónrelativa ala cabaña!El número de control
de la casita seencuentraen el listadode verificación. ¡Susquejas serán atendidas solamente
si usted suministra al vendedor el númerode control de su casita de madera!
La garantía no cubre:
Característicaspeculiaresdela madera derivadasde la misma como un material natural
Elementos queya han sido pintados (madera tratada con conservantes de la madera)
Elementos que contienennudosque no afectanla estabilidad de una casita
Diferentestonosdecolor debidoa lasvariedadesestructurales de la madera que no afectan la
esperanza devidadela maderaElementosconpequeñasgrietas/divisiones(causadas por el secado) que no son penetrantes y
no afectan a la construcción de la casita
Elementostorcidosde madera sipueden ser instalados todavía
Tablerosdetechoysuelo consuperficie (oculta) rugosa, variaciones de color, y disminución
Quejasprovocadaspor un montaje incompetente de la casita o asentamientos de la casita
debidosafallosdela construcción de los cimientos
Quejascausadasporalteraciones no autorizadas hechas en la cabaña, tales como el doblado de
los elementosdemadera o de las ventanas / puertas como consecuencia del incompetente trato
de la madera, dela excesivamente rígida fijación de las tablas de acceso o atornillado de los
marcos de las puertas a los elementos de las paredes, etc.
La satisfacción de las reclamaciones cubiertas por la garantía, se limita al intercambio de los
materiales desaparecidos / defectuosos. ¡Todas las demás exigencias están excluidas!
Manual de montaje
Auxiliar de trabajo
Instrumentodenivelación
Cuchillo
Escalera
Destornillador
Metro
Martillo
Sierra
Tenazas
Taladro
Pintura y mantenimiento de la cabaña
La madera es un material natural que crece y se contrae debido a las condiciones climáticas. Grietas
más pequeñas o más grandes, diferencias y cambios en los matices de colores y susalternancias
estructurales no son fallos, sino los resultados del crecimiento y de la peculiaridad dela madera como
un material natural.
Con el tiempo la madera rugosa (excluyendo las vigas de la cimentación) cambia de color a griso
puede adoptar un color azul y enmohecer. Con el fin de proteger los elementosde su cabaña, deben
ser tratados de inmediato con un conservante de madera.
Le recomendamos que cubra los suelos, especialmente sus partesinferiores, adonde no se puede
llegar después del montaje de la cabaña, primero con un conservante incoloro demadera. Sólo de
esta manera las tablas pueden protegerse de la penetraciónde la humedad.
También recomendamos que cubra las puertas y ventanasconconservantesde madera. Esesencial
hacer el tratamiento tanto por dentro como por fuera delassuperficiesdelaspuertasyventanas. En
caso contrario, se pueden desarrollar deformaciones.
Después del ensamblaje de la cabaña, recomendamospara su acabadoelusodepintura resistente
al agua para que proteja la madera contralahumedadyla radiaciónUV.
Para el acabado de su cabaña utiliceúnicamente herramientasypinturasde alta calidad.Además,
siga los manuales de instruccionespara laspinturasylasadvertenciasdeseguridad ylas
instrucciones de uso proporcionadasporelfabricante.No pintardurante una luzintensa delsolo bajo
la lluvia. Consulte a un experto enrelación a laspinturaspara madera áspera deconíferasysiga las
instrucciones del fabricante dela pintura.
La aplicación de pinturaextiendeconsiderablemente lavidaútilde su cabaña.Recomendamos una
cuidadosa inspecciónde lacabaña dosvecesalaño.
2 Preparativos paraelmontaje
Herramientasy la preparación deloselementos
Para montar la cabaña, necesita lo siguiente:
Consejo: Con el fin de defenderse de las astillas, durante el montaje se recomienda llevar guantes de
protección.
Loading...
+ 68 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.