Palmako FRC28-2622 operation manual

Inspection Certificate
Controlecertificaat Kontrollschein ● Bulletin de contrôle ● Certificato di controllo ● Certificado de control Kontrollskjema Kontrol Certifikat Tarkastustodistus Besiktningsprotokoll Kontrolní certifikát Pārbaudes akts Apžiūros pažyma Certyfikat kontrolny Certificado de Inspeção
Kontrollakt
Please keep safely!
Zorgvuldig te bewaren! Bitte gut aufbewahren! ● A bien conserver, s.v.p.! ● Da conservare! ● ¡A conservar! Ta vare på denne! Opbevares sikkert! Ole hyvä ja säilytä huolella! Vänligen förvara säkert! Prosím, pečlivě uschovejte! Lūdzu, glabājiet drošā vietā! Laikykite saugiai! Przechowywać w bezpiecznym miejscu! ● Por favor, guarde em segurança!
Palun säilitada hoolsalt!
Art. Nr. FR28-2622
English: The product you have purchased was manufactured in accordance with the high quality norms. The product unit has been
carefully inspected and packed. In order to avoid possible problems during the assembly carried out by yourself or the building company of your choice, we recommend that you inspect the delivery for its completeness in accordance with the list of pieces before assembly. This inspection must be carried out within 14 days after delivery to your place. Warranty claims are limited to the exchange of defective materials. Defective product parts, which have already been used or painted, are excluded from being replaced. All further claims are excluded! In cases of complaints, please pay attention to the following procedures: Please present this inspection certificate along with the sales receipt to your place of purchase. Only in cases where these documents are presented will the complaint be dealt with quickly and without complications.
Dutch: Het door U gekochte product werd vervaardigd overeenkomstig hoge kwaliteitsnormen. Het product werd zorgvuldig gecontroleerd en verpakt. Om tijdens de montage, uitgevoerd door Uzelf of een door U gekozen aannemer, problemen te vermijden, raden we U aan, vóór de montage de levering te controleren op volledigheid in overeenstemming met de onderdelenlijst. Deze controle dient te gebeuren binnen 14 dagen na levering bij U thuis. Garantieclaims zijn beperkt tot het vervangen van defecte onderdelen. Defecte onderdelen die al gebruikt of geschilderd zijn, zijn uitgesloten van vervanging. Alle latere claims zijn uitgesloten! In geval van klachten dient u als volgt te handelen: Toon dit controlecertificaat, samen met Uw aankoopbewijs aan Uw verkoper. Alleen wanneer deze documenten getoond worden, zal de klacht snel en zonder complicaties in behandeling worden genomen.
Deutsch: Der von Ihnen gekaufte Artikel wurde nach der hohen Qualitsnorm gefertigt. Der Bausatz wurde sorgfältig gepft und verpackt. Um etwaige auftretende Probleme während des Aufbaus durch Sie oder Ihre Aufbaufirma zu vermeiden, kontrollieren Sie bitte die Lieferung auf Vollständigkeit laut Stückliste vor dem Aufbau. Diese Kontrolle muss innerhalb 14 Tagen nach Anlieferung bei Ihnen erfolgen. Ansprüche auf Gewährleistung beschränken sich auf den Austausch von fehlerhaftem Material. Fehlerhafte Bauteile, die bereits verbaut oder gestrichen wurden, sind vom Umtausch ausgeschlossen. Alle weiteren Ansprüche sind ausgeschlossen! Sollte es zu einer Beanstandung kommen, beachten Sie folgende Vorgehensweise: Legen Sie Ihrem Fachhändler diesen Kontrollschein zusammen mit dem Einkaufsbeleg vor. Nur bei Vorlage dieser Unterlagen ist eine schnelle und problemlose Bearbeitung Ihrer Beanstandung möglich.
Français: Le produit que vous venez dacheter a été fabriqué en respectant de hautes normes de qualité. Ce produit a été testé et emballé avec soin. Afin d’éviter des problèmes éventuels pendant la construction par vous-même ou par la société de construction mandatée, nous vous prions de bien vouloir vérifier que toutes les pièces ont é fournies selon la liste des pièces avant que vous ne commenciez la construction. Il vous incombe de faire ce contrôle dans les 14 jours aps la fourniture. Les revendications en dédommagement se limitent à l’échange de matériel défectueux. Les pièces défectueuses, déjà construites ou peintes, ne font pas l’objet de l’échange. Toutes les revendications ultérieures ne sont pas prises en compte ! En cas dune réclamation, veuillez respecter le déroulement suivant : il vous faudra présenter à votre commeant agé ce bulletin de contrôle avec le cépissé de lachat. Ce ne sera que moyennant présentation de ces documents quun traitement rapide et sans problème de votre clamation sera possible!
Italiano: Il prodotto che avete acquistato è stata prodotta secondo la norma di alta qualità. Il kit è stato controllato ed imballato con cura. Per evitare eventuali inconvenienti durante il montaggio, si prega di verificare, prima del montaggio, la completezza della fornitura in base alla distinta dei pezzi. Tale verifica deve essere effettuata entro 14 giorni dalla consegna. Eventuali diritti di garanzia si limitano alla sostituzione di materiale difettoso. Gli elementi difettosi già montati o verniciati sono esclusi dal diritto alla sostituzione. Ogni altro diritto resta escluso! In caso di reclamazione, procedere nel modo seguente: presentare questo certificato di controllo unitamente alla prova dacquisto al rivenditore. Solo in questo modo la Sua reclamazione potrà essere evasa rapidamente e senza problemi.
Español: El producto que ha adquirido ha sido fabricada de acuerdo con normas de alta calidad. Las piezas del producto han sido cuidadosamente inspeccionadas y embaladas. Con el fin de evitar posibles problemas durante el montaje, hecho por usted o por la
empresa de construcción de su elección, le recomendamos revisar el paquete entregado, con la lista de piezas, antes de armar el producto. Haga la revisión dentro de 14 días después de recibir el paquete. La garantía se limita a reemplazar las piezas defectuosas. No se reemplazan las partes defectuosas que ya hayan sido utilizadas o pintadas. ¡No se aceptan otras reclamaciones! En casos de queja, por favor, presente este certificado junto con la factura en el lugar donde hizo la compra. Sólo presentando estos documentos podremos resolver su problema pidamente y sin complicaciones.
Norsk: Produktet du har kjøpt, ble produsert i henhold til høye kvalitetskrav. Produktet har blitt kontrollert nøye og deretter omhyggelig pakket. For å unngå mulige problemer under monteringen, uansett om du gjør det selv eller får en godkjent håndverker til å gj øre det, anbefaler vi at du kontrollerer leveransen mot delelisten for å se om alle delene er inkludert. Denne kontrollen må gjøres innen 14 dager
etter at delene ble levert til din adresse. Garantikrav begrenser seg til bytte av defekte deler. Defekte elementer som allerede har blitt brukt eller malt/beiset/limt, vil ikke bli erstattet. Alle andre krav er utelukket! Dersom du har en reklamasjon, vennligst gjør som følger: Lever dette
kontrollskjema med kvitteringen til salgsstedet. Bare når du har med disse dokumentene kan klagen behandles raskt og uten
komplikasjoner.
Dansk:
Det købte produkt fremstillet i overensstemmelse med de høje kvalitets krav. Produktet er blevet omhyggeligt inspiceret og pakket.
For at undgå eventuelle problemer i løbet af monteringen udført af dig selv eller håndværker af dit eget valg, anbefaler vi, at du undersøger leverancen for fuldstændighed i overensstemmelse med listen over dele før samling. Denne inspektion skal foretages inden 14 dage efter levering til din plads. Garantikrav er begrænset til udveksling af defekte materialer. Defekte produkter, som allerede er brugt eller malet, er udelukket fra at blive erstattet. Alle yderligere krav er udelukket! I tilfælde af klager, skal du være opmærksom på følgende procedurer: Venligst præsentere denne kontrol certifikat sammen med kvitteringen til det sted hvor produktet er købt. Kun i de tilfælde, hvor disse
dokumenter er forelagt kan klagen behandles hurtigt og uden komplikationer.
Suomi: Ostamasi tuote on valmistettu korkeita laatuvaatimuksia noudattaen, huolella tarkastettu ja pakattu. Jotta pystytys joko itsesi tai
valitsemasi rakennusliikkeen toimesta sujuisi ongelmitta, suosittelemme, että tarkistat toimituksen sisällön osaluettelon avulla ennen kokoamisen aloittamista. Tämä tarkistus tulee tehdä 14 päivän kuluessa toimituksesta. Takuuvaateet rajoittuvat viallisten materiaalien vaihtamiseen. Viallisia osia, joita on jo käytetty ja jotka on maalattu, ei vaihdeta uusiin. Lisävaatimuksia ei huomioida! Mahdollisissa valitustapauksissa toimi seuraavasti: Esitä oheinen tarkastustodistus ja kassakuitti ostopaikassa. Valituksen nopea ja mutkaton
käsittely edellyttää näiden asiakirjojen esittämistä.
Svenska:
Produkten du köpt har tillverkats i enlighet med de högsta kvalitetsstandarderna. Produktens delar har noggrant besiktigats och förpackats. För att undvika eventuella problem under monteringen som du utför själv eller låter en hantverkare att utföra, rekommenderar vi att du, innan monteringen påbörjas, besiktigar leveransen för att säkerställa att den är komplett enligt förteckningen över ingående delar. Denna besiktning måste utföras inom 14 dagar efter att du tagit emot leveransen. Garantianspråk är begränsade till ersättning av defekt material. Defekta produktdelar, vilka redan har använts eller målats, ersätts inte. Alla vidare anspråk avvisas! I händelse av reklamationer, vänligen uppmärksamma följande: uppvisa detta besiktningsprotokoll tillsammans med inköpsbeviset till ditt inköpsställe. Endast om dessa dokument uppvisas kan vi garantera att reklamationen behandlas skyndsamt och utan krångel.
Čeština
: Produkt, který jste zakoupil, byl vyroben v souladu s normami stanovujícími vysokou kvalitu. Produkt byl výrobcem pečlivě
prohlédnutý a zabalený. Aby se předešlo možným problémům při montáži prováděné svépomocí nebo stavební firmou dle vašeho výběru, doporučujeme vám před montáží zkontrolovat dodávku na úplnost v souladu se seznamem dílů. Tato prohlídka musí být provedena d o 14 dnů (!) od doručení do místa určení. Záruční nároky jsou omezeny na výměnu vadných materiálů. Vadné produkty, které již byly použity nebo které jsou již opatřeny nátěrem, nemohou být nahrazeny. Všechny další nároky jsou vyloučeny! V případě reklamace věnujte prosím pozornost tomuto postupu: Předložte svému prodejci tento kontrolní certifikát spolu s prodejním dokladem. Pouze v případě, kdy jsou předloženy oba tyto dokumenty, lze reklamaci řešit rychle a bez komplikací.
Latviešu:
Produkts, kuru esat iegādājies, ir ražota saskaņā ar augstām kvalitātes normām. Šī produkta vienība ir rūpīgi pārbaudīta un
iepakota. Lai izvairītos no iespējamiem sarežģījumiem montāžas laikā, kuru veicat jūs pats vai jūsu izvēlēts celtniecības uzņēmums, pirms montāžas iesakām pārbaudīt, vai piegādātajam izstrādājumam nekas netrūkst, izmantojot detaļu sarakstu. Šī pārbaude jāveic 14 dienu laikā pēc piegādāšanas. Garantija paredz tikai defektīvo materiālu apmaiņu. Defekvas produkta detaļas, kuras jau ir izmantotas vai nokrāsotas, netiks mainītas. Visas turpmākās prasības tiks noraidītas! Sūdzību gadījumā, lūdzu, ievērojiet šādu kārtību: lūdzu, uzdiet šo pārbaudes aktu kopā ar pirkuma čeku izstrādājuma iegādāšanās vietā. Sūdzība tiks atrisināta ātri un bez sarežģījumiem tikai tad, ja tiks uzrādīti šie dokumenti.
Lietuviškai:
Produktas, kurį įsigijote, pagamintas pagal aukštos kokybės standartus. Produkto blokas, ku reikia surinkti, buvo atidžiai patikrintas ir supakuotas. Siekiant išvengti galimų problemų surenkant produk patiems arba pasirinkus tam norimą statybos bendrovę, prieš surenkant rekomenduojame patikrinti pristatymo komplektaciją pagal dalių sąrašą. Ši patikra turi būti atlikta per 14 dienų nuo pristatymo į jūsų nurodytą vietą. Garantinės sąlygos taikomos tik brokuotoms dalims. Brokuotos produkto dalys, kurios buvo panaudotos arba nudažytos, nebekeičiamos. Visos kitos pretenzijos nesvarstomos! Jei teikiate pretenziją, atkreipkite dėmesį į šias procedūras: į produkto įsigijimo vietą turite pristatyti apžiūros pažymėjimą bei pirkimo kvi. Tik tais atvejais, kai pristatomi minėti dokumentai, pretenzija gali būti nagrinėjama greitai ir be komplikacijų.
Polski:
Produkt, który Państwo zakupili, wykonano według najwyższych norm jakości. Elementy konstrukcyjne przed zapakowaniem
przeszły dokładną kontrolę jakości. Aby uniknąć problemów podczas samodzielnego montażu, bądź montażu zleconego firmie budowlanej, przed montażem zalecamy sprawdzenie zawartości przesyłki zgodnie z lis części zamieszczonych w zestawie. Kontroli kompletności zestawu należy dokonać w ciągu 14 dni od dostarczenia przesyłki. Reklamacje objęte gwarancją ograniczają się do wymiany wadliwych elementów. Wadliwe elementy, które zostały użyte lub pomalowane nie będą podlegały wymianie ani dalszym reklamacjom. W przypadku potrzeby zgłoszenia reklamacji, prosimy przestrzegać poniższych procedur: prosimy przedłożyć Certyfikat kontrolny wraz z paragonem zakupu i adresem dostawy. Reklamacje będą rozpatrywane wyłącznie po dostarczeniu powyższych dokumentów.
Portuguesa:
O produto que comprou foi fabricado em conformidade com as normas de alta qualidade. A unidade do produto foi cuidadosamente inspecionada e embalada. Para evitar possíveis problemas durante a montagem realizada por si ou pela empresa de construção à sua escolha, recomendamos que inspecione a entrega na íntegra, em conformidade com a lista de peças antes da montagem. Esta inspeção deve ser realizada no prazo de 14 dias após a entrega. As reclamações de garantia limitam-se à troca de materiais defeituosos. As peças do produto com defeito, que já tenham sido utilizadas ou pintadas, excluem-se da substituição. Excluem-
se todas as outras reclamações! Em caso de reclamações, por favor, tome atenção aos seguintes procedimentos: Por favor, apresente este certificado de inspeção, juntamente com o recibo de venda no seu local de compra. Apenas nos casos em que estes documentos sejam apresentados a queixa se tratada com rapidez e sem complicações.
Eesti:
Ostetud toode on toodetud vastavuses kõrgete kvaliteedi normidega. Toote ühik on hoolikalt kontrollitud ja pakendatud. Et vältida võimalikke probleeme paigaldamisel, mida teostate ise või teostab teie poolt valitud paigaldusettevõte, soovitame enne paigaldama asumist kontrollida toote komplekssust detailide nimekirja alusel, mille leiate kaasas olevast juhendist. See kontroll tuleb teostada 14 päeva jooksul pärast tarnet. Garantii alla kuuluvad kaebused on piiratud defektsete detailide välja vahetamisega. Defektsed detailid, mida on juba kasutatud või värvitud, ei kuulu garantiikorras välja vahetamisele. Kõik edasised kaebused on välistatud! Kaebuste korral palun pöörake tähelepanu järgnevale: palun hoidke see kontrollakt koos müügiarvega alles. Ainult nende dokumentide esitamisel lahendatakse kaebused
kiiresti ja ilma komplikatsioonideta.
Factory inspection by Fabriekscontrole door Werkskontrolle durch Contrôle à partir de lusine par Collaudato da Inspector de fábrica Fabrikkkontroll utført av Fabriks Kontrol udrt af ● Tehtaan tarkastaja Fabriksbesiktigat av Zkontrolováno ve výrobním závodě Rūpnīcas pārbaudi veicis Apžiū gamykloje
atliko ● Kontrola fabryczna do Inspeção de fábrica, por: ● Tehase kontroll teostatud:
……………………………………………………………………………..
Pack number ● Pack Nr. ● Pack Nr.● Packet n° ● Pacco N. ● Paquete No ● Serienr Pakettinro Produktionsnummer Číslo paketu Iepakojuma numurs Pakuotės numeris Nnumer opakowania Número de embalagem Pakinumber:
…………………………………………………………………………….
Date ● Datum ● Date ● Data ● Fecha ● Dato Päiväys Datum Datums Kuupäev:
…..............……………………………………………………………….
To be completed by buyer! (Please use block letters) In te vullen door de verkoper! (Graag in drukletters) Vom Käufer auszufüllen!
Place of purchase ● Plaats van aankoop ● Bezugsquelle ●
Source d’achat ● Acquistato presso ● Lugar de compra ● Salgssted ● Salgs sted ● Ostopaikka ● Inköpsställe ● Místo nákupu ● Iegādāšanās vieta ● Įsigijimo data ● Miejsce zakupu ● Local de compra ● Ostukoht: …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Sales receipt No.Aankoopbewijs Nr. Kaufbeleg-Nr. ● Récépissé n° ● Prova d’acquisto N. ● Recibo No ● Kvitteringsnr ●
Kasse Bon nr Kassakuitin numero Försäljningskvittots nummer Prodejní doklad č. Pirkuma čeka Nr. Pardavimo kvito Nr. Nr paragonu Recibo de venda n.º Müügiarve number:
.……................................................................................................
Sales receipt dateAankoopbewijs -Datum Kaufbeleg-Datum
● Date du récépissé ● Data prova d’acquisto ● Fecha recibo ● Kvitteringsdato ● Kasse bons dato ● Kassakuitin päiväys ● Försäljningskvittots daatum ● Datum prodejního dokladu ● Pirkuma čeka datums ● Pirkimo kvito data ● Data paragonu ● Data do recibo de venda ● Müügiarve kuupäev: …….…...………………………………………………………………… Delivery date ● Leveringsdatum ● Lieferdatum ● Date de livraison ● Data di consegna ● Fecha de Endrega ● Leveringsdato ● Leverings dato ● Toimituspäivä ●
Leveransdatum Termín dodání Piegādes datums Pristatymo data Data dostawy Data de entrega Tarne kuupäev:
.…………………………………………………………………………..
Buyer’s address ● Adres koper ● Kundenanschrift ● Adresse du client ● Indirizzo del cliente ● Dirección del kliente ● Kjøpers adresse
● Købers adresse ● Ostajan osoite ● Köparens adress ● Adresa kupujícího ● Pircēja adrese ● Pircēja adrese ● Pirkėjo adresas ●
Adres nabywcy Morada do comprador Ostja aadress: .………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………
Telephone ● Telefoon Telefon Téléphone Teléfono ● Telefon ● Telefon nr ● Puhelin Telefon Telefon Tālrunis Telefonas ● Telefon ● Telefone Telefon:
...…………………..……......................................................................
Forwarder: Pick-up Others Door: Verzending Zelf Afhalen: Spedition Selbstabholer Par: Transporteur Propres moyens Tramite: Spedizioniere Mezzo proprio Entrega:Transporte organizado transporte propio Transportør: Sendes Hentes Transportør: Sendes Hentes Rahdinkuljettaja: Nouto Muut Spedir: Avhämtning Övrigt
Zasílatel: Sběrná služba Ostatní Ekspeditors: Saņemšana uz vietas Cits Ekspeditorius: Pick-up Kita Przekazywanie: odbiór w sklepie Inne Remetente: □ Entrega Outros Transport: Järgi tulemine Muu
Description of complaint ● Beschrijving van de klacht Schilderung der Beanstandung Déscription de la réclamation ● Descrizione della reclamazione ● Descripción del problema Beskrivelse av feil/ mangel Beskrivelse af fejl / Mangel Valituksen kuvaus ● Beskrivning av reklamationen ● Popis reklamace dzības apraksts Skundo aprašymas Opis reklamacji ● Descrição da reclamação
● Kaebuse kirjeldus: Please keep the parts which are the object of the complaint until the complaint is settled! ● Gelieve de betrokken onderdelen te bewaren tot de klacht is afgehandeld Veuillez garder les pièces conteses jusqu’à ce que la réclamation soit traitée définitivement! ● Si prega di conservare i pezzi reclamati fino allevasione della reclamazione! ● Por favor, conserve las piezas objeto de la queja hasta que el problema haya sido resuelto Please r vennlig å ta vare på de aktuelle delene/ produktet inntil saken er avsluttet! ● Venligst ta hånd om de aktueller dele / produkt indtil sagen er afsluttet! Ole hyvä ja säilytä osat, joita valitus koskee, kunnes valitus on käsitelty! nligen behåll delarna som är föremål för reklamation tills reklamationen har behandlats! ● Uchovejte prosím díly, které jsou předmětem stížnosti, dokud reklamace nebude vyřízena! Lūdzu, saglabājiet detaļas, uz kurām sūdzība attiecas, līdz sūdzība tiek atrisināta! Dalis, kurios yra skundo objektas, reikia išsaugoti tol, kol skundas bus išnagrinėtas! ● Prosimy zachować części będące
przedmiotem reklamacji do czasu jej rozpatrzenia. Por favor, guarde as peças objeto da reclamação, até que a reclamação esteja resolvida! Palun hoidke kaebust puudutavad objektid/detailid alles, kuni kaebus on lahendatud!
………………...........................................................................................………………....................................................………..
……....................................................………………....................................................……………….........................................
...........………………....................................................………………....................................................………………....................
................................………………....................................................………………....................................................……………..
…....................................................………………....................................................……………….................................................
...………………....................................................……………....................................................………………............................
........................………………....................................................………………....................................................……………….......
........................……………....................................................………………....................................................……………….......
........................………………....................................................………………....................................................……………….......
........................……………....................................................………………....................................................……………….......
.............................................……………….....................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
(Bitte in Druckschrift) ● A remplir par l’acheteur! (en lettres d’imprimerie, s’il vous plaît) ● Da compilare dall’acquirente! (in stampatello) ¡Completa el cliente! (en mayúsculas) ● Fylles ut av kjøper! (Vær vennlig å bruke blokkbokstaver) ● Udfyldes af køber! (Benyt venligst Blokbogstaver) Ostaja täyttää! (Ole hyvä ja käytä isoja kirjaimia) Fylls i av köparen! (Vänligen texta) Vyplní kupující! (Prosíme hůlkovým písmem) Aizpilda pircējs! (Lūdzu, izmantojiet drukātos burtus.) Pildo pirkėjas (didžiosiomis raidėmis)! Wypełnia nabywca (drukowanymi literami) A completar pelo fabricante! (por favor escreva em letra de máquina) Täidetakse ostja poolt! (palun täita trükitähtedes):
Installation manual
Montageanleitung ● Notice de montage ● Istruzioni per il montaggio Manual de montaje Monteringsanvisning
Installatiegids ● Montážní návod Asennusohje Installationsmanual Instrukcja instalacji
Log cabin FR28-2622
Blockhaus ● Maisonnette en poutres ● Casa di travi ● Casa de jardin Anneks Tuinhuis Zahradní domek
Timmerstuga Hirsimökki Dom z bali
Width 260 x Depth 220 cm
Breite/Tiefe ● Largeur/Profondeur ● Lunghezza/Profondita Ancho/Profundidad Bredde/Dybde Breedte/Diepte
Šířka/Hloubka Leveys/Pituus Bredd/Längd Szerokć/Głębokć
Log thickness 28 mm
Bohlenstärke ● Épaisseur des murs ● Spessore delle pareti Grosor de pared Tykkelse Wanddikte Tloušťka
stěny ● Sein paksuus Väggtjocklek Grubć ścian
The producer shall have the right to make technical changes to the product Technische Änderungen vorbehalten Le
producteur réserve le droit d’effectuer des modifications techniques au produit Il produttore mantiene il diritto di apportare
modifiche tecniche al prodotto Reservado el derecho a modificaciones técnicas Produsent forbeholder seg retten til å endre
tekniske egenskaper ved produktet Alle rechten en technische wijzigingen voorbehouden Výrobce si vyhrazuje právo na
technické změny výrobku Valmistaja pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen teknisiä muutoksia Tillverkaren har rätt att utföra
tekniska förändringar för produkten Producent zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian technicznych produktu
Installation manual
1 General information
Dear client,
We are glad that you have decided in favour of our garden house! Please read the assembly manual carefully before proceeding with the house installation! You
will thus avoid problems and will not waste time.
Recommendations:
Keep the house package until its complete assembly in a dry place, but not in direct contact with
the ground, protected from weather conditions (moisture, the sun, etc.). Do not keep the house package in a heated room!
 When selecting the garden house location, make sure that the house will not be subjected to
extreme weather conditions (areas of strong snowfall or winds); otherwise you should attach the house (for instance, with anchors) to the subsoil.
Warranty
Your house is made from high quality spruce and delivered in the natural (unprocessed) form. If, despite our thorough inspection, you should have complaints, please submit the filled out control sheet and purchase invoice to the product seller.
ATTENTION: Please be sure to keep the documentation accompanying the house package! The control sheet includes the control number of the house. We can only review complaints if you submit the control number of the house to the seller!
The warranty does not cover:
Peculiarities of wood as a natural material Wooden details already painted (processed with a wood preservative) Wooden details containing whole branches that do not endanger the stability of the house Colour tone variations caused by wood structure differences that do not influence wood lifetime Wooden details containing (caused by drying) small cracks/gaps that do not pass through and do
not influence the structure of the house
Twisted wooden details if they can nevertheless be installed Roof and floor boards that may have on their concealed surfaces some non-planed areas, colour
differences and waning
Complaints resulting from an incompetent manner of the installation of the house or the house
subsiding due to an incompetently made foundation
Complaints caused by introducing self-initiative changes to the house, such as the deformation of
wooden details and doors/windows due to an incompetent manner of wood processing; the attachment of storm braces too rigidly, doorframes being screwed onto wall logs, etc.
The complaints covered by the warranty are satisfied to the extent of replacing the deficient/faulty material. All other demands will be excluded!
Installation manual
assembly aid
water-level
knife
ladder
screwdriver
measuring tape
hammer
saw
pliers
drill
Garden house painting and maintenance
Wood is a natural material, growing and adapting depending on weather conditions. Large and small cracks, colour tone differences and changes, as well as a changing structure of wood are not errors, but a result of wood growing and a peculiarity of wood as a natural material.
Unprocessed wood (except for foundation joists) becomes greyish after having been left untouched for a while, and can be turn blue and become mouldy. To protect the wooden details of your garden house, you must immediately process them with a wood preservative.
We recommend that you cover the floor boards in advance with a colourless wood impregnation agent, especially the bottom sides of the boards, to which you will no longer have access when the house is assembled. Only this will prevent moisture penetration.
We definitely recommend that you also process the doors and windows with a wood impregnation agent, and do that namely both inside and outside! Otherwise the doors and windows can become twisted.
After the house assembly is completed, we recommend for the conclusive finishing a weather protection paint that will protect wood from moisture and UV radiation.
When painting, use high quality tools and paints, follow the paint application manual and
manufacturer’s safety and usage instructions. Never paint a surface in strong sunlight or rainy
weather. Consult a specialist regarding paints suitable for unprocessed softwood and follow the paint
manufacturer’s instructions.
Having been properly painted, your garden houses lifetime will increase substantially. We recommend
that you inspect the house thoroughly once every six months.
2 Preparation for assembly
Tools and preparation of components
To assemble the garden house, you will need the following tools:
ADVICE: To avoid splinters, we recommend that you wear the corresponding protective gloves during the assembly process.
Installation manual
Preparation of components: Sort the components based on the
wall plans (see Technical specifications) and place them at the four sides of the house in the installation sequence.
ATTENTION: Never place the components directly on grass or a muddy surface because it will be very difficult or even impossible to clean them up later!
Foundation
A good foundation is the most important aspect guaranteeing the duration and safety of your house. Only a completely level, rectangular and bearing foundation will ensure problem-free installation of the house, its stability and especially the matching of the doors. With a good foundation, your house will stand for many years more.
Prepare the foundation so that its upper edge extends from the ground to a height of at least 5 cm. At the same time make sure that there are sufficient air apertures under the house floor for ventilation.
We recommend the following foundation options:
Strip or spot foundation Foundation from concrete or pavement slabs Cast concrete bed
Prepare the foundation so that the foundation joists are propped up on every side with intervals not exceeding 50-60 cm.
Consult an expert in this field or have the foundation prepared by specialists.
3 Garden house assembly
ATTENTION:
The house package also includes 2-3 marked hitting blocks (wall profile approximately 20-30 cm
long). These details listed above ARE NOT mentioned in the specification list. The drawings have the details marked with three-digit position numbers. The exact positions of
those details that have the third digit “x” can be found in the specification list.
Installation manual
First of all place half logs of front and back wall at the correct location and attach them with screws to the foundation joists. Then install the side wall logs. Make sure that the first layer of logs extends a bit over the foundation joists: the logs must extend over the joists by some 3-5 mm. You will thus protect the house from moisture, allowing the free flow of rainwater into the ground.
ATTENTION: After the first layer of logs, measure the
diagonal lengths and, if necessary, re-install the logs. Only if the diagonal lengths are completely equal is the base frame rectangular and you can mutually attach the logs.
The first layer of logs:
Base frame (Foundation joists)
The base frame of the house must be completely flat and level to ensure that the installation proceeds without problems.
ATTENTION: different house can have different foundation placements – see the appended base frame drawing (in Technical specifications)!
Place the impregnated foundation joists on the prepared foundation in accordance with the drawing at equal intervals. Make sure that the joists are level and rectangular prior to screwing them together.
ADVICE: It is recommended to place between the foundation joists and foundation a damp-proof course that will protect the house from moisture and decay.
ADVICE: To ensure protection from wind and storm, it is recommended to attach the foundation joists to the foundation (for this, you can use for instance metal angles, anchors, etc.). The corresponding materials are not included in the supplied kit!
Installation of foundation joists:
Walls
When installing the walls, it is important to remember that:
The logs are always assembled with their tongue upwards! If necessary, use the hitting block and hammer! Never directly hit the tongue with the hammer!
Install the walls in accordance with the appended wall plans (see Technical specifications).
Installation manual
Doorframe: If it is a double door, the
doorframe is supplied in separate parts due to transportation requirements and you will have to begin by assembling it.
To do this, place together the 4
parts of the frame and screw them onto one another.
Make sure that the part of the
frame with the deeper notch is installed upwards. The lateral jamb parts have hinges and are mirrored.
It is recommended to install the
leaves later.
If it is a single door, its frame and
leaf are supplied already assembled.
Doorframe installation (Only necessary for a double door!):
Door installation: The doorframe is placed at the
formed aperture and pushed with force onto the lower log. If it is a double door, place the leaves on the hinges now. To open and close the door, fit the separately packaged lock and handle.
Continue the installation of the walls by strongly forcing the wall logs into one another. If necessary, use the hitting block and hammer. At the same time, do not forget to begin the installation of the door and windows. You should definitely begin the door installation after the 5th-6th layer of logs.
Door and window
Window installation: Continue with the installation of the wall logs until you reach the window height. The wall plans (see
Technical specifications) show how many logs go under the window. Install the window similarly with the door. Just like the door, push the window frame with the window into the window aperture onto the lower log, applying force. Make sure that the window is not fitted backwards (topsy-turvy).
ADVICE: Definitely make sure that the windows and doors open in the proper direction. The doors always open from the inside to the outside. The tilt&turn windows open to the inside. The revolving and the slinging windows open to the outside (the window handles are on the inside).
ATTENTION: It is not necessary to fix the doors and windows to the wall logs! If you wish to do this, it will be sufficient to fix them with a couple of screws in the lower part of the frame because as they dry, the wall logs will begin subsiding.
You can conduct the final adjustments of the doors and windows only some 2-3 weeks after the house installation, when the house will have become adapted to weather conditions and its logs settled.
Installation manual
In most cases, the apex is supplied in one piece (attention: in some house options, the apex can comprise several parts! In this case, these parts will have to be screwed together prior to other actions). Having installed the last wall logs, place the apex on the front and back walls and attach them with screws.
The apexes have indents for the purlins. The purlins also have the corresponding indents, ensuring that the roof is placed firmly and in the right place.
Now place the purlins in the corresponding indents in the apexes.
Make sure that the upper wall log, apexes and purlins are level. Having fitted the purlins, screw them onto the apex from above.
Installation of purlins:
ATTENTION: If the wall logs are not properly pressed on top of one another without gaps, the upper wall log may not be on the same level with the apexes. In this case you should tap the wall logs downwards as necessary or plane the apex or sidewall log somewhat lower.
Apex
Roof
Before installing the roof boards, make sure that the house is completely level. Use the water-level to check all walls.
ATTENTION: When placing the roof, use a stable ladder. Do not step on the roof as the structure is suitable to sustain only an even load (snow, wind, etc.), and not a point load!
Begin the installation of the roof boards from the front edge of the roof. Tap the boards lightly and attach them from above and below with nails to the purlins and upper wall log.
ATTENTION: Do not press the roof boards together too densely and you will avoid moisture-causing bulging! Leave an interval of about 1 mm between the boards to allow for swelling.
During the whole process of installing the roof boards, make sure that their crest purlins coincide
and the eave sides of the boards extend at a uniform distance. Verify this with a rope or the lateral
eave lath that you may install for verification purposes. The roof boards must be even with the purlin ends in front and behind. If necessary, saw both last
roof boards so narrow that they are even with the purlin ends.
Installation manual
Having installed the roof boards, the roof felt and roof slats must be attached.
The table of components shows whether the roof cover material and slats are included with this house option!
First of all, screw the roof edge reinforcements and eave edgings under the roof board ends. Then install the roof cover material.
Installation of roof slats:
Having installed the roof cover material, attach the wind braces to the roof and the facia boards to the purlins and upper wall logs.
Installation of wind braces and facia boards:
Roof cover material (NB! Some house options do not include it in the kit!) Cut the roof felt in accordance with the roof length into suitable pieces and begin installing them
parallel to the lower edge of the roof, moving toward the crest and placing the felt strips in the direction from the back wall to the front wall. The felt should extend from the edge by approximately 2-4 cm. Attach the roof felt to the roof boards with the supplied felt nails at intervals of about 15 cm. Make sure that the felt strips overlap by at least 10 cm.
Floor
Only when the house is built completely you can install the floor boards, thus avoiding unnecessary smudging on the floor.
Place the floor boards on the base frame, tap them lightly against one another and then nail them with force to the foundation joists. If necessary, cut the last floor board to the suitable width.
The final operation is the fitting of the floor beadings to cover the spaces between the floor boards and walls. If necessary, cut the floor beadings to the suitable length.
ATTENTION: Depending on the climate at the house location, the floor boards can either swell or diminish. If the floor boards are very dry while the climate is damp, they will easily absorb moisture. In
Installation manual
Attach the storm braces (if included in the supplied kit) to the inner sides of the front (2 units) and back (2 units) walls with the supplied bolts. It is important for the logs to be drilled through in advance. Please keep the distances indicated in the drawing so that no problems occur due to wood swelling or diminishing.
ADVICE: Make sure that the storm braces are attached to the apex log from above and to the middle of the first full-length wall log from below. If necessary, shorten the upper ends of the slats.
Do not turn the screws tightly so wood can further swell or diminish.
With the house having settled, you should adjust the attachments so the wall logs can settle.
Installation of storm braces:
this case, the floor boards should not be attached very densely to avoid likely bulging. Leave some space (1-2 mm) between the floor boards to allow for swelling. But if your climate is warm and dry, you can install the boards densely because they will become drier and spaces may appear between them.
Storm braces (NB! Not included in some house option kits!)
General advice:
Problem: Gaps appear between the wall logs
Cause: Additional details are attached to the house that do not allow wood to swell/diminish. Solutions: If the door/window is attached to the wall logs with screws/nails, remove these
screws/nails; If the storm brace is screwed on too tightly, loosen its attachment; If (rain water) pipes are installed on the wall, loosen their attachments;
Problem: The doors and windows become stuck.
Cause: The house/foundation has settled. Solution: Check whether the house is level. Level the foundation joists and walls. Cause: The doors and windows have swelled due to moisture. Solution: Adjust the door and window hinges; if necessary, plane the door or window narrower.
We wish you total success with the garden house installation and much joy with this house for many years to come!
Aufbauanleitung – Deutsch
I. Generelles
Sehr geehrter Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für unser Gartenhaus entschieden haben!
Es ist wichtig, diese Aufbauanleitung vollständig durchzulesen, bevor Sie mit dem Aufbau Ihres
Blockhauses beginnen! So vermeiden Sie Probleme und unnötigen Zeitverlust.
Tipps:
Lagern Sie den Bausatz bis zur endgültigen Montage trocken und nicht direkt auf dem Erdboden, gesctzt
vor Witterungseinflüssen (Nässe, Sonneneinwirkung, etc.). Ware bitte nicht in einem geheizten Raum
aufbewahren!
 Achten Sie bei der Standortwahl darauf, dass das Blockhaus nicht extremen Witterungsbedingungen
(Gebiete mit starkem Wind) ausgesetzt ist, gegebenenfalls sollten Sie das Blockhaus zusätzlich mit dem
Fundament verankern.
Gewährleistung
Ihr Haus besteht aus hochwertigem nordischen Fichtenholz und wird unbehandelt geliefert. Wenn es trotz
unserer sorgfältigen Werkskontrolle zu Reklamationen kommen sollte, legen Sie Ihrem Fachhändler den ausgefüllten Kontrollschein mit Ihrer Einkaufsrechnung vor!
WICHTIG: Bitte unbedingt die Dokumentation aufbewahren! Auf dem Kontrollschein finden Sie die
Kontrollnummer des Hauses. Es ist glich die Reklamation nur dann als Garantiefall zu behandeln, wenn Sie die Kontrollnummer Ihrem Fachhändler weitergeben!
Abweichungen die keinen Reklamationsgrund darstellen:
Holz ist ein Naturprodukt, daher gehören die naturgegebenen Beanstandungen nicht unter Garantie. Materialreklamationen werden nicht akzeptiert, wenn bereits ein Anstrich erfolgte! Äste die mit dem Holz fest verwachsen sind. Holzverfärbungen, ohne das dadurch die Lebensdauer beeinflusst wird. Risse /Trockenrisse die nicht durchgehend sind und nicht die Konstruktion beeinflussen. Verdrehungen des Holzes vorausgesetzt es lässt sich noch verarbeiten.  An den nicht sichtbaren Seiten von Dach- und Fussbodenbrettern können die Bretter ungehobelt sein, es
können Farbunterschiede und Baumkanten vorkommen.
Spätere Reklamation durch unsachgemässe Montage, Absacken des Hauses durch unsachgemässe
Fundamente und Gründungen sind ausgeschlossen.
Eigene Veränderungen am Haus wie z.B. Verzug von Bohlen und Fenstern/Türen durch fehlenden
Holzanstrich oder Aufbau, die zu starre Befestigung der Sturmleiste, Verschrauben der Türrahmen mit den
Blockbohlen usw., sind ausgeschlossen.
Ansprüche auf Gewährleistung beschränken sich auf den Austausch von fehlerhaftem Material. Alle weiteren Ansprüche sind ausgeschlossen!
Aufbauanleitung – Deutsch
Montagehelfer
Wasserwaage
Messer
Stehleiter
Schraubenzieher
Bandmass
Hammer
Säge
Zange
Bohrer
Anstrich und Pflege
Holz ist ein Naturprodukt und arbeitet unterschiedlich. Merkmale wie grobe und feine Maserungen, Farbschattierungen und Veränderungen sowie Verwachsungen haben Ihren Ursprung im Wuchs des Baumes.
Sie sind bei Hölzern, die in der freien Natur wachsen, normal und deshalb nicht als Fehler, sondern vielmehr als Eigentümlichkeit des Naturwerkstoffes Holz anzusehen.
Das unbehandelte Holz (ausser Lagerhölzer) wird nach einiger Zeit vergrauen, kann verbläuen und verschimmeln. Um ihr Blockhaus zu schützen, sollten Sie es mit geeigneten Holzschutzmitteln behandeln.
Um Ihr Gartenhaus optimal zu schützen, empfehlen wir die Bodenbretter vorgängig mit einer farblosen
Grundierung zu behandeln. Besonders die Unterseite, welche nach der Montage nicht mehr zu erreichen ist. Nur auf diese Weise wird das Eindringen der Feuchtigkeit verhindert.
Wir empfehlen unbedingt auch Türen und Fenster mit einer Grundierung zu behandeln. Es ist sehr wichtig sowohl die Innen- als auch die Aussenseiten der Türen und Fenster auf einmal zu streichen! Andernfalls können sie sich verziehen.
Nach dem Aufbau empfehlen wir Ihnen die Aussenhaut (ohne Dach) zu Grundieren, sobald diese trocken ist sollten Sie das Haus mit einer Holzlasur streichen, die das Holz vor Feuchtigkeit und UV-Strahlung sctzt.
Beim Anstrich benutzen Sie hochwertiges Werkzeug und Farbe, beachten Sie die Sicherheits- und Verarbeitungshinweise des Farbenherstellers. Streichen Sie nie in praller Sonne oder beim regnerischen
Wetter. Lassen Sie sich ausführlich bei Ihrem Fachhändler über den Holzschutz für unbehandelte Nadelhölzer
beraten.
Durch einen regelmässigen Anstrich beeinflussen Sie im Wesentlichen die Lebensdauer Ihres Gartenhauses. Wir empfehlen Ihnen auch eine halbjährliche Inspektion des Gartenhauses.
II. Vorbereitung zur Aufbau
Werkzeuge und Vorbereitung der Details
Beim Aufbau brauchen Sie Folgendes:
HINWEIS: Um Verletzungen durch eventuelle Holzsplitter zu vermeiden, tragen Sie bitte während der Montage entsprechende Schutzhandschuhe.
Aufbauanleitung – Deutsch
Vorbereitung der Details: Sortieren Sie das Material und
legen es an den vier Seiten des Hauses entsprechend der Reihenfolge des Aufbauens bereit.
WICHTIG: Legen Sie die Hölzer nie direkt auf die Rasenfläche oder in den Schmutz, da sich die Hölzer später nur schwer oder gar nicht säubern lassen!
Fundament
Das Wichtigste für die Sicherheit und Haltbarkeit Ihres Hauses ist ein gutes Fundament. Nur ein absolut waagerechtes und tragfähiges Fundament gewährleistet eine einwandfreie Montage der Blockbohlen, Stabilität und vor allem Passgenauigkeit der Türen. Mit einem guten Fundament hält Ihr Blockhaus viele Jahre länger.
Fertigen Sie das Fundament so, dass die Oberkante mindestens 5 cm über die Bodenfläche hinausragt, damit Ihr Haus besser vor Feuchtigkeit gesctzt ist. Bitte beachten Sie dabei auch, dass das Hauses später ausreichend unterlüftet wird. Wir machen folgende Fundamentvorschläge:
● Streifen- oder Punktfundament
● Beton- bzw. Gehwegplattenfundament
● geschüttetes Betonfundament Bereiten Sie das Fundament so vor, dass die Lagerlzer überall im Abstand von max. 50-60 cm gestützt sind.
Lassen Sie sich ggf. von einem Fachmann beraten bzw. lassen Sie das Fundament von einem Fachmann erstellen.
III. Aufbau
WICHTIG:
Im Paket sind auch 2-3 gekennzeichnete Schlaghölzer zur Montagehilfe (ca. 20-30 cm langes Bohlenprofil). Alle obengenannten Teile sind NICHT in der Sckliste aufgelistet.
Auf den Abbildungen sind die Teile mit dreistelligen Positionen bezeichnet. Die genauen Positionen dieser
Teile, deren 3. Stelle auf der Abbildung mit „x“ bezeichnet sind, finden Sie in der Stückliste.
Lagerhölzer
Die Lagerhölzer müssen absolut in der Waage und plan liegen, um eine einwandfreie Montage zu gewährleisten.
ACHTUNG: Der Fundamentplan kann bei verschiedenen Hausmodellen abweichen. Bitte beachten sie den beigefügten Fundamentplan (Siehe Technische Daten)!
Aufbauanleitung – Deutsch
Als erstes verlegen Sie die halben Bohlen der Vorder- und
Rückwand und befestigen Sie sie mit Schrauben an die Lagerlzer. Danach legen Sie die Seitenwandbohlen in
ihre Position. Hierbei beachten Sie, dass der erste Bohlenkranz etwas über den Lagerhölzern steht: die Bohlen sollten ca. 3-5 mm über den Lagerlzern überstehen. Dies ergibt eine Tropfkante und sctzt vor Nässe.
WICHTIG: Nach dem ersten Bohlenkranz, die Diagonale messen und gegebenenfalls neu ausrichten! Nur, wenn die Diagonalmasse millimetergenau übereinstimmen, ist der
Rahmen im Winkel und Sie können diesen dann auf
einander befestigen. Beim Bedarf neu ausrichten.
Bohlenkranz
Legen Sie die imprägnierten Lagerhölzer in etwa gleichem Abstand zueinander auf das vorbereitete Fundament
(siehe Fundamentplan in Technischen Daten). Achten Sie darauf, dass die Lagerhölzer in Waage sind und im rechten Winkel liegen, bevor sie zusammengeschraubt werden.
HINWEIS: Es ist empfehlenswert, zwischen die Lagerhölzer und das Fundament eine Feuchtigkeitssperre zu legen, die vor Nässe und Fäulnis schützt.
HINWEIS: Es ist auch zu empfehlen, die Lagerhölzer mit dem Fundament zu verankern. (Verwenden Sie dafür z.B. Stahlwinkel, Betonanker o. Ä.) Dieses Material gehört nicht zum Lieferumfang!
Montage der Lagerhölzer:
Wände
Beim Aufbau der Wände ist es wichtig zu wissen:
Die Wandbohlen werden immer mit der Feder nach oben zeigend zusammengesteckt! Beim Bedarf benutzen Sie das Schlagholz und den Hammer! Nie mit dem Hammer direkt auf die Feder
schlagen!
Die Wandpläne (Siehe Technische Daten) zeigen Ihnen den Aufbau der Wände.
Aufbauanleitung – Deutsch
Türrahmen: Bei der Doppeltür werden die
Rahmenteile aus
Transportgründen lose geliefert und müssen zuerst
zusammenmontiert werden.
Hierzu fügen Sie die vier
Rahmenhölzer der Doppeltür
zusammen und verschrauben Sie diese.
Beachten Sie, dass das
Rahmenteil mit den tieferen
Rahmenausfräsungen an die obere Seite der Tür kommt. Die
seitlichen Rahmenteile sind mit Scharnieren und spiegelbildlich.
Es ist empfehlenswert, die
Türenblätter erst ster einzuhängen.
Bei der Einzeltür sind die
Rahmenteile und das Türblatt schon zusammenmontiert.
Montage der Türrahmen (Nur bei Doppeltür tig!):
Montage der Tür: Der Rahmen wird von oben in die
entstandene Öffnung geschoben und fest auf die unterste Bohle gedrückt. Bei einem Haus mit Doppeltür ngen Sie nun die Türblätter ein.
Montieren Sie nun die separat
verpackten Türgriffe, so dass Sie die Tür öffnen können.
Fahren Sie fort indem Sie die nächsten Bohlen fest ineinander stecken. Beim Bedarf verwenden Sie das Schlagholz und den Hammer. Vergessen Sie aber auch nicht, mit der Montage der Fenster und Tür zu
beginnen.
Den Einbau der Tür sollten Sie unbedingt schon nach der 5.-6. Bohlenschicht vornehmen.
Tür und Fenster
Montage der Fenster:
Fahren Sie fort, die Wände hochzuziehen, bis Sie zur Fensterhöhe gelangen. Aus den Wandplänen (siehe
Technische Daten) wird ersichtlich, wie viele Bohlen unter den Fenstern sind. Beim Einsetzen der Fenster
verfahren Sie genauso wie bei der Tür. Schieben Sie den Fensterrahmen mit dem Fenster über die Bohlen und drücken Sie diesen ganz fest auf die untere Bohle. Achten Sie darauf, dass das Fenster nicht auf dem Kopf
stehend eingebaut wird.
HINWEIS: Bei den Fenstern und Türen bitte unbedingt auf die Einbaurichtung achten. Die Türen gehen immer
vom Innenraum des Hauses nach aussen auf. Die Dreh-Kipp-Fenster gehen nach innen auf. Die Hänge- und Drehfenster gehen nach aussen auf (Fenstergriffe sind innerhalb des Hauses).
Aufbauanleitung – Deutsch
Das Giebeldreieck besteht meistens aus einem Stück. (Achtung: Das Giebeldreieck kann modellbezogen auch
mehrteilig sein! In diesem Fall müssen die Teile zuerst miteinander verschraubt werden.) Nachdem die letzten
Wandbohlen montiert sind, werden die Giebeldreiecke auf die Vorder- und Rückwand aufgesetzt und mit den Schrauben befestigt.
In den Giebeldreiecken sind Aussparungen, worin die Dachpfetten eingelassen werden. In den Pfetten sind ebenfalls Aussparungen, so wird ein Verrutschen des Daches verhindert.
Fügen Sie nun die Pfetten, in die dafür vorgesehenen Ausschnitte der
Giebel ein.
Prüfen Sie, ob die
Verbindungsstellen zwischen Giebel, obersten Wandbohlen und
Dachpfetten eine plane Fläche
bilden. Nachdem die Pfetten eingepasst wurden, werden diese von oben mit dem Giebel verschraubt
Montage der Dachpfetten:
WICHTIG: Wenn die Oberseiten der Pfetten mit dem Giebel nicht bündig abschliessen, sollten Sie entsprechend die Wandbohlen nach unten klopfen oder den Giebel bzw. die Seitenwandbohle etwas nachhobeln.
WICHTIG: Es ist nicht nötig, die Tür und Fenster an die Wandbohlen zu befestigen. Wenn sie es wünschen,
dann befestigen Sie diese mit ein oder zwei Schrauben nur im unteren Bereich der Rahmen, damit die
Wandbohlen sich beim Trocknen setzen können. Das endgültige Einstellen der Tür kann erst in ca. 2 bis 3 Wochen erfolgen, nachdem das Holz sich dem Klima
angepasst hat und die Wandbohlen sich gesetzt haben.
Giebel
Dach
Vor dem Verlegen der Dachbretter ist darauf zu achten, dass das Haus hundertprozentig in Waage steht. Überprüfen Sie mittels einer Wasserwaage alle 4 Seitenwände.
WICHTIG: Der Dachbelag darf nur über eine standfeste Leiter aufgebracht werden. Das Dach darf nicht betreten werden, da die Konstruktion für eine Gesamtbelastung (Schnee, Wind etc.) ausgelegt ist und nicht für
eine Punktbelastung. Beginnen Sie mit dem Verlegen der Dachbretter von der Vorderseite des Hauses. Klopfen Sie die einzelnen
Bretter leicht zusammen und vernageln Sie diese oben und unten an die Dachpfetten und an die oberste Wandbohle.
WICHTIG: Beachten Sie bitte, dass die Dachbretter nicht zu dicht aneinander befestigt werden, damit durch Feuchtigkeit verursachte eventuelle Aufwölbungen vermieden werden. Lassen Sie ca. 1 mm Abstand zwischen den einzelnen Brettern, damit das Holz noch etwas arbeiten kann.
Achten Sie beim gesamtem Dach auf absolute Parallelität der Traufenkanten bei gleichbleibendem
Überstand und gleichmässiger Auflage auf der Firstpfette. Dieses prüfen Sie bitte mit einer Schnur oder
dem seitlichen Traufenbrett, welches Sie zur Kontrolle anlegen.
Die Dachbretter müssen vorne und hinten mit den Dachpfetten bündig abschliessen. Beim Bedarf die
letzten Dachbretter entsprechend schmaler sägen.
Aufbauanleitung – Deutsch
Wenn die Dachbretter verlegt sind, müssen Dachpappe
und Dachabschlussleisten angebracht werden. Ob Dacheindeckung und -abschlussleisten zum
Lieferumfang gehören, finden Sie in der Stückliste. Zuerst schrauben Sie die Dachrandverstärkungen und
Dachrandleisten unter die Enden der Dachbretter (Falls im Lieferumfang). Danach verlegen Sie die Dachpappe.
Montage der Dachleisten:
Nach dem Einlegen der Dachpappe erfolgt die Montage der Windbretter und die Befestigung der Giebelblenden an die Pfetten und obersten Wandbohlen.
Montage der Windbretter und Giebelblenden:
Dachpappe (Falls im Lieferumfang) Schneiden Sie für die Dacheindeckung die Bahnen entsprechend der Dachlänge von der mitgelieferten
Dachpappe ab. Beginnen Sie mit der Befestigung der Bitumenbahnen an der unteren Seite des Daches, indem
Sie die Bahnen längs von der Hinter- zur Vorderwand verlegen. Lassen Sie die erste Bahn seitlich ca. 2-4 cm überstehen (Tropfkante). Befestigen Sie die Dachpappe mit gelieferten Dachpappenstiften ca. 15 cm Abstand. Beachten Sie bei der Anbringung der chsten Lagen, dass diese mindestens 10 cm über die vorherige Lage überlappen.
Fussboden
Erst wenn das Haus komplett aufgebaut wurde, erfolgt das verlegen der Fussbodenbretter, dadurch vermeiden Sie eine unnötige Verschmutzung des Fussbodens.
Legen Sie die Fussbodenbretter auf die Lagerhölzer, klopfen Sie diese leicht zusammen und befestigen Sie diese danach fest mit den Nägeln auf die Lagerhölzer. Beim Bedarf die letzten Bretter durch Schneiden anpassen.
Zum Abschluss wird im Innenraum die Verleistung für den Fussboden angebracht, um evtl. Fugen an den Wänden abzudecken. Die Leisten müssen ggf. durch Zuschnitt eingepasst werden.
WICHTIG: Aufgrund der unterschiedlichen klimatischen Verhältnisse, wo das Haus aufgestellt ist, können auch
Fussbodenbretter unterschiedlich arbeiten. Wenn die Fussbodenbretter sehr trocken sind, das Klima aber
Aufbauanleitung – Deutsch
Die Sturmleisten müssen im Innenraum
mit den mitgelieferten Schlossschrauben an die Vorder- (2 St.) und Rückwand (2 St.) montiert werden. Hierfür ist es erforderlich, die Bohlen vorher zu durchbohren. Bitte beachten Sie hier die
auf der Zeichnung gegebenen Abstände, damit es später keine Probleme mit dem Arbeiten des Holzes gäbe.
HINWEIS: Beachten Sie, dass die Sturmleisten oben an die Giebelbohle und unten in der Mitte der ersten ganzen Wandbohle befestigt werden. Beim Bedarf schneiden Sie die Leisten von der oberen
Seite kürzer. Die Schlossschrauben dürfen nur
Handfest angezogen werden, damit das Holz weiterhin arbeiten kann.
Wenn das Haus sich gesetzt hat, müssen die Befestigungen reguliert werden, damit die Wandbohlen sich nach unten setzen könnten.
Montage der Sturmleisten:
feucht, nehmen sie leicht Feuchtigkeit auf. Deswegen ist es ratsam, die Bretter nicht zu dicht nebeneinander zu befestigen, dadurch können Sie eventuelle Aufwölbungen vermeiden. Lassen Sie ca. 1-2 mm Abstand zwischen den einzelnen Brettern, damit das Holz arbeiten kann. Wenn das Klima aber heiss und trocken ist, können Sie die Bretter dicht nebeneinander legen, denn sie trocknen noch mehr aus und es entstehen Spalten zwischen den Brettern.
Sturmleisten (Falls im Lieferumfang!)
Allgemeine Tipps:
Problem: Es entstehen Spalten zwischen den Bohlen.
Ursache: Es sind zusätzliche Details an den Wänden angebracht, die das Verarbeiten des Holzes
verhindern.
sung: Wenn Fenster/Tür mit Schrauben/Nägeln an die Wandbohlen befestigt sind, sie entfernen;
Wenn die Sturmleisten zu fest an die Bohlen geschraubt sind, sie flexibel montieren;
Problem: Fenster und ren klemmen
Ursache: Das Haus/Fundament hat sich gesenkt sung: Überprüfen, ob das Haus in Waage steht. Lagerhölzer und Wände wieder in einen
Ursache: Fenster und Türen sind wegen der Feuchtigkeit geschwollen Lösung: Die Tür-/Fensterscharniere regulieren; beim Bedarf die Tür/Fenster schmaler hobeln
Wenn eine (Wasser)Leitung an der Wand montiert ist, die Befestigungen flexibler montieren;
waagerechten Zustand bringen.
Wir wünschen Ihnen nun viel Spass und Erfolg beim Aufbau und
jahrelange Freude mit Ihrem Gartenhaus!
Notice de montage – Français
I. Généralités
Cher client,
Nous sommes heureux que votre choix se soit porté sur notre maison de jardin!
Il est important de lire entièrement cette notice de montage avant de commencer la construction de votre maisonnette en poutres! Vous vous éviterez ainsi des problèmes et des pertes de temps inutiles.
Conseils:
Avant son montage définitif, entreposez le kit de construction au sec et pas directement sur la terre, en le
protégeant contre les intempéries (humidité, rayonnement du soleil, etc.). Ne pas conserver la marchandise dans un local chauffé!
Au moment de choisir l'endroit de montage, veillez à ce que la maisonnette en poutres ne soit pas exposée
à des conditions atmosphériques extrêmes (zones exposées à des vents forts). Le cas écant, il serait bon
d'ancrer la maisonnette en poutres dans des fondations.
Garantie
Votre maisonnette est réalisée en bois d'épicéa nordique de haute qualiet elle vous est livrée non traitée. Si elle devait donner lieu à des réclamations, malgré les soins apportés à notre contrôle en usine, nous vous demandons de remettre à votre revendeur scialisé le bon de contrôle rempli et votre facture d'achat!
IMPORTANT: Veuillez impérativement conserver la documentation! Vous trouverez sur le bon de contrôle le nuro de contrôle de la maisonnette. La réclamation ne peut être traitée dans le cadre de la garantie que si vous communiquez le numéro de contrôle à votre revendeur spécialisé!
Ecarts qui ne constituent pas un motif de réclamation:
Le bois est un produit naturel, ce qui fait que les réclamations reposant sur des phénomènes naturels ne
tombent pas sous le coup de la garantie.
Les réclamations concernant les matériaux ne sont pas acceptées si une peinture a déjà été appliquée! uds qui sont inrents au bois. Décolorations du bois qui n'exercent pas d'influences sur la durée de vie. Fissures / fentes de retrait qui ne sont pas traversantes et qui n'exercent pas d'influences sur la
construction.
Déformations du bois, sous réserve qu'il puisse encore être mis en œuvre.  Sur les faces non visibles des planches du toit et du plancher, il se peut que les planches ne soient pas
rabotées, on peut observer des différences de couleur et des flaches.
Une réclamation tardive résultant d'un montage incorrectement réalisé, d'un affaissement de la maisonnette
par suite de fondations et de soubassements incorrectement réalisés, est exclue.
Une réclamation suite à des modifications apportées de son propre chef à la maisonnette, comme par
exemple une déformation des madriers et des fenêtres/portes par suite d'une peinture du bois ou d'une
construction insuffisantes, la fixation trop rigide du contreventement, le vissage des dormants sur les madriers, etc., est exclue.
Les recours en garantie se limitent au remplacement du matériel défectueux. Tous les autres recours sont exclus!
Notice de montage – Français
une personne pour vous
aider au montage
niveau à bulle d'air
couteau
echelle double
tournevis
mètre-ruban
marteau
scie
pince
foret
Peinture et entretien
Le bois est un produit naturel qui travaille de façon variable. Des caractéristiques telles que les madrures grossières et fines, les nuances de couleurs et les modifications, de même que les imbrications, ont leur origine dans la croissance du bois. Dans le cas de bois qui poussent en pleine nature, ces caractéristiques sont normales et ne doivent par conséquent pas être considérées comme des fauts mais, au contraire, comme une particularité de ce matériau naturel qu'est le bois.
Au bout de quelque temps, le bois non traité (à l'exception des longrines) prendra une teinte grise, il pourra bleuir et moisir. Pour protéger votre maisonnette en poutres, il convient que vous le traitiez avec des produits de protection du bois appropriés.
Pour protéger votre maison de jardin de façon optimale, nous vous conseillons de traiter préalablement les planches du plancher à l'aide d'un apprêt incolore. En particulier la face inférieure à laquelle vous ne pourrez plus avoir accès après le montage. Ce n'est que de cette fon que l'on emche l'humidide pénétrer.
Nous conseillons de traiter impérativement les portes et les fenêtres également à l'aide d'un apprêt. Il est très important de peindre en une seule fois aussi bien les faces intérieures que les faces extérieures des portes et des fenêtres! Dans le cas contraire, elles pourront se déformer.
Une fois le montage effectué, nous vous conseillons de revêtir l'extérieur (sans le toit) d'un apprêt. Dès que cet apprêt sera sec, vous devrez revêtir votre maison d'un glacis pour bois qui protégera le bois contre l'humidité et
le rayonnement ultraviolet.
Pour la peinture, n'utilisez qu'un outillage et une peinture de haute quali, et respectez les consignes de sécurité et de mise en œuvre du fabricant de peintures. Ne peignez jamais en plein soleil ou lorsque le temps est à la pluie. Faites-vous conseiller de fon taillée par votre revendeur scialisé quant à la protection à utiliser pour les conifères non traités.
En refaisant régulièrement la peinture, vous augmentez sensiblement la durée de vie de votre maison de jardin. Nous vous conseillons également une inspection semestrielle de votre maison de jardin.
II. Préparation au montage
Outils et préparation des tails
Pour le montage, vous avez besoin du matériel suivant:
REMARQUE: Pour éviter les blessures provoquées par d'éventuels éclats de bois, nous vous demandons de porter des gants de protection correspondants lors du montage.
Notice de montage – Français
Préparation des détails: Classez le matériel et déposez-le sur
les quatre côtés de la maison, conformément à l'ordre de montage.
IMPORTANT: Ne déposez pas les bois directement sur le gazon ou
dans la saleté, car les bois seront
alors difficiles, voire impossibles à nettoyer plus tard!
Fondations
Le plus important, pour la sécurité et la stabilité de votre maison, ce sont de bonnes fondations. Seules des fondations parfaitement horizontales et solides garantissent un montage parfait des madriers, la stabiliet, en particulier, la précision d'ajustement des portes. Des fondations de qualiprolongent la durée de vie de votre maisonnette en poutres de beaucoup d'années.
Réalisez les fondations de façon à ce que le bord supérieur dépasse d'au moins 5 cm de la surface du sol, afin que votre maison soit mieux protégée contre l'humidi. Veuillez également noter que, plus tard, la maison sera ainsi suffisamment ventilée par dessous.
Nous vous proposons les fondations suivantes:
● Semelle filante ou fondations ponctuelles
● Fondations en béton ou fondations en dalles de ciment
● Fondations coulées en béton Préparez les fondations de fon à ce que les longrines prennent partout appui à un écartement de max. 50-60
cm. Faites-vous le cas écant conseiller par un scialiste ou faites réaliser les fondations par un spécialiste.
III. Montage
IMPORTANT:
Nous vous envoyons également, dans lemballage, 2 à 3 battes marquées comme telles pour vous aider
dans le montage (un profilé de madrier dune longueur de 20 à 30 cm environ).
Toutes les pièces mentionnées ci-dessus NE SONT PAS énoncées dans la liste de pièces.
Les pièces sont identifiées, sur les illustrations, par des position à trois chiffres. Les positions précises de
ces pièces dont le troisième chiffre dans l’illustration est un « x », peuvent être repérées dans la liste des pièces.
Longrines
Les longrines doivent être parfaitement de niveau et planes, afin de garantir un montage parfait.
ATTENTION: Le plan de fondations peut être différent en fonction des modèles de maisons. Veuillez vous reporter au plan de fondations ci-joint (voir Caractéristiques techniques)!
Notice de montage – Français
En premier, posez les demi-madriers de la paroi avant et de la
paroi arrière, et fixez-les à l'aide de vis sur les longrines. Placez ensuite les madriers des parois latérales dans leur position. A cet égard, veillez à ce que la première couronne de madriers soit un
peu au-dessus des longrines: les madriers doivent dépasser d'environ 3-5 mm des longrines. Ceci donne un bord d'égouttement et protège contre l'humidité.
IMPORTANT: Après la première couronne de madriers, mesurer la diagonale et la réajuster le cas écant! Ce n'est que lorsque les cotes de diagonale correspondent au millimètre près que les cadres sont à l'équerre et que vous pouvez alors les fixer les uns sur les autres. Réajuster si nécessaire.
Couronne de madriers
Posez les longrines imprégnées sur les fondations préparées, en respectant à peu près le même écartement entre les longrines (voir plan de fondations dans les Caractéristiques techniques). Veillez à ce que les longrines soient de niveau et à angles droits, avant qu'elles ne soient assemblées par vissage.
REMARQUE: Il est conseillé de placer, entre les longrines et les fondations, une barrière d'humidité qui protégera contre l'humidité et la putréfaction.
REMARQUE: Il est également conseillé d'ancrer les longrines dans les fondations. (A ces fins, utilisez par exemple des cornières en acier, des ancrages pour béton, ou autres). Ce matériel ne fait pas partie de l'étendue
de la fourniture!
Montage des longrines:
Parois
Lors du montage des parois, il est important de savoir ceci:
Les madriers des parois s'emboîtent toujours ressort tour vers le haut!En cas de besoin, utilisez la planche à frapper et le marteau! Ne jamais frapper directement sur le ressort
avec le marteau!
Les plans des parois (voir partie: Caractéristiques techniques) vous montrent le montage des parois.
Continuez en emboîtant fermement les madriers suivants les uns dans les autres. En cas de besoin, utilisez la planche à frapper et le marteau. Cependant, n'oubliez également pas de commercer par le montage des fenêtres et de la porte.
Vous devez impérativement procéder au montage de la porte après avoir posé la 5e - 6e couche de madriers.
Notice de montage – Français
Dormants: Dans le cas de la porte double,
les éléments du dormant sont livrés détachés, pour des raisons
de transport, et il faut commencer par les assembler.
A ces fins, assemblez les quatre
bois du dormant de la porte double, et vissez-les.
Veuillez noter que la partie du
dormant comportant les fraisures
profondes vient contre le côté supérieur de la porte. Les éléments latéraux du dormant comportent des charnières et ils sont symétriques.
Il est conseillé de n'accrocher
que plus tard les vantaux de la porte.
Dans le cas de la porte simple,
les éléments du dormant et le vantail sont déjà assemblés.
Montage des dormants (nécessaire seulement dans le cas d'une porte double!):
Montage de la porte: On introduit le dormant par dessus
dans l'ouverture créée, et on le repousse en butée contre le madrier
se trouvant tout en bas. Dans le cas d'une maison avec double porte, accrochez alors les vantaux de la
porte. Montez ensuite les poiges de la porte emballées séparément, de fon à ce que vous puissiez
ouvrir la porte.
Porte et fenêtres
Montage des fenêtres: Continuez à monter les parois jusquce que vous arriviez à la hauteur des fenêtres. Les plans des parois (voir
Caractéristiques techniques) vous indiquent combien il y a de madriers sous les fenêtres. Pour poser les fenêtres, procédez exactement comme pour la porte. Introduisez le châssis de la fenêtre, avec la fenêtre, au­dessus des madriers et repoussez-le en butée contre le madrier inférieur. Veillez à ne pas monter la fenêtre la tête en bas.
REMARQUE: Pour les fenêtres et les portes, respectez impérativement le sens de montage. Les portent s'ouvrent toujours de l'intérieur de la maison vers l'extérieur. Les fenêtres pivotantes et basculantes s'ouvrent vers l'intérieur. Les fenêtres coulissantes et pivotantes s'ouvrent vers l'extérieur (les poignées des fenêtres sont à l'intérieur de la maison).
IMPORTANT: Il n'est pas nécessaire de fixer la porte et les fenêtres sur les madriers des parois. Si vous le souhaitez, ne les fixez à l'aide d'une ou de deux vis que dans la zone inférieure des cadres, afin que les madriers des parois puissent se mettre bien en place lors du séchage.
Notice de montage – Français
Le triangle du pignon est la plupart du temps en une seule pièce. (Attention: En fonction du modèle, le triangle du pignon peut également être en plusieurs parties! Dans ce cas, il faut commencer par visser les différentes pièces entre elles). Une fois que les derniers madriers des parois ont été montés, on place les triangles du pignon sur la paroi avant et sur la paroi arrière, et on les fixe avec des vis.
Les triangles du pignon comportent des évidements dans lesquels s'encastrent les pannes. Les pannes comportent également des évidements, ce qui empêche le toit de glisser.
Insérez alors les pannes dans les découpes des pignons prévues à
cet effet.
Vérifiez si les points de
raccordement entre pignons,
madriers supérieurs des parois et
pannes forment une surface plane.
Une fois que les pannes ont été emboîtées, on les visse par dessus
sur le pignon
Montage des pannes:
IMPORTANT: Si les s supérieurs des pannes n'affleurent pas sur le pignon, vous devez donner de petits coups sur les madriers des parois pour les abaisser, ou bien raboter un peu plus le pignon et le madrier de la
paroi latérale.
Ne procéder au réglage définitif de la porte qu'au bout de 2 à 3 semaines environ, après que le bois se soit adapté au climat et que les madriers des parois se soient mis en place.
Pignons
Toit
Avant la pose des planches du toit, il convient de veiller à ce que la maison soit à cent pour cent de niveau. A l'aide d'un niveau à bulle d'air, vérifiez les 4 parois latérales.
IMPORTANT: Le revêtement du toit ne doit être mis en place que par utilisation d'une échelle stable. Il ne faut pas marcher sur le toit car sa construction est conçue pour une charge totale (neige, vent, etc.) et non pas pour
une charge ponctuelle.
Commencez par poser les planches du toit en partant de la façade de la maison. Assemblez les différentes
planches en donnant de petits coups et clouez-les dessus et dessous sur les pannes et sur le madrier de paroi supérieur.
IMPORTANT: Veillez à ne pas fixer les planches du toit de façon trop serrée les unes contre les autres, afin que les éventuels gonflements dus à l'humidité puissent être évités. Laissez environ 1 mm de distance entre les différentes planches, afin que le bois puisse encore un peu travailler.
Veillez, pour l'ensemble du toit, à un parallélisme absolu des bords du larmier, moyennant une saillie
constante et un appui régulier sur la panne faîtière. Vérifiez ceci à l'aide d'un cordon ou du larmier latéral que vous mettez en place à des fins de contrôle.
Les planches du toit doivent affleurer à l'avant et à l'arrière sur les pannes. En cas de besoin, sciez les
dernières planches du toit plus étroites en conséquence.
Notice de montage – Français
Une fois que les planches du toit ont été posées, il faut mettre en place le carton bitumé du toit et les baguettes
de finition du toit. Pour savoir si la couverture et les baguettes de finition du toit font partie de l'étendue de la fourniture, reportez-vous à la nomenclature.
Commencez par visser les renforts du bord du toit et les
baguettes du bord du toit sous les extrémités des planches du toit (s'ils font partie de l'étendue de la fourniture). Ensuite, posez le carton bitumé.
Montage des baguettes du toit:
Après la pose du carton bitumé viennent le
montage des pare-vent et la fixation der bandeaux de pignon sur les pannes et les madriers de parois surieurs.
Montage des pare-vent et des bandeaux de pignon:
Carton bitumé (s'il fait partie de l'étendue de la fourniture) Pour la couverture du toit, découpez les bandes, dans le carton bitumé joint à la fourniture, en fonction de la
longueur du toit. Commencez par fixer les bandes bitumées sur la face inférieure du toit, en posant les bandes longitudinalement, de la paroi arrière à la paroi avant. Laissez passer la première bande latéralement d'environ 2-4 cm (bord du larmier). Fixez le carton bitumé avec les chevilles pour carton bitumé, en respectant un espacement de 15 cm environ. Lors de la mise en place des couches suivantes, veillez à ce que celles-ci recouvrent la couche précédente sur 10 cm au moins.
Plancher
Ce n'est qu'une fois que la maison a été entièrement montée qu'intervient la pose des planches du plancher. On évite ainsi un encrassement inutile du plancher.
Posez les planches du plancher sur les longrines, donnez de petits coups pour les assembler et fixez-les ensuite fermement avec les clous sur les longrines. En cas de besoin, adapter les dernières planches en les coupant.
Pour terminer, on place à l'intérieur les baguettes destinées au plancher, afin de recouvrir les éventuels joints présents au niveau des parois. Le cas échéant, recouper les baguettes pour les ajuster.
IMPORTANT: Etant donné les différences de conditions climatiques à l'endroit où la maison est installée, les planches du plancher peuvent également travailler de façon différente. Si les planches du plancher sont très
Notice de montage – Français
Les contreventements doivent être montés à l'intérieur, à l'aide des vis à tête bombée et collet carré fournies, sur la paroi avant (2 contreventements) et sur la paroi arrière
(2 contreventements). A ces fins, il est
nécessaire de percer préalablement les
madriers. Veuillez ici respecter les
écartements indiqués sur le plan, afin qu'il n'y ait pas, plus tard, de problèmes avec le
travail du bois. REMARQUE: Veillez à fixer les
contreventements en haut sur le madrier du pignon et, en bas, au centre du premier madrier de paroi complet. En cas de besoin, raccourcissez les baguettes du
côté supérieur. Les vis à tête bombée et collet carré ne
doivent être serrées qu'à la main, afin que
le bois puisse continuer à travailler. Une fois que la maison s'est bien mise en
place, il faut ajuster les fixations, afin que les madriers des parois puissent s'abaisser pour se mettre en place.
Montage des contreventements:
sèches, mais que le climat est humide, elles absorbent facilement l'humidité. C'est la raison pour laquelle il est conseillé de ne pas fixer les planches trop près les unes des autres, afin d'éviter les éventuels gonflements. Laissez 1 à 2 mm environ de distance entre les différentes planches, afin que le bois puisse travailler. Si le climat est cependant chaud et sec, vous pouvez poser les planches très près les unes des autres car elles sèchent encore plus et il se forme des fentes entre les planches.
Contreventements (s'ils font partie de l'étendue de la fourniture!)
Conseils
Problème: Des fentes se forment entre les madriers
Cause: Des tails complémentaires qui emchent la mise en œuvre du bois ont été mis en place sur
les parois.
Solution: Si la fenêtre/la porte sont fixées aux madriers des parois par des vis/clous, les retirer.
Si les contreventements sont vissés de façon trop forte sur les madriers, les monter de façon souple.
Si une conduite (d'eau) est montée sur la paroi, monter les fixations de façon souple.
Problème: La fenêtre et les portes coincent
Cause: La maison/les fondations se sont affaissées. Solution: Vérifiez si la maison est de niveau. Remettre les longrines et les parois à l'état horizontal. Cause: Les fenêtres et les portes ont gonflé sous l'influence de l'humidité. Solution: Régler les charnières de la porte/de la fenêtre; en cas de besoin, raboter plus la porte/la
fenêtre.
Nous vous souhaitons beaucoup de moments heureux, une installation réussie et beaucoup d'années joyeuses dans votre maisonnette!
Loading...
+ 65 hidden pages