La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in
seguito “caminetti”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguito
PALAZZETTI) serie TERMOPALEX MONOBLOCCO
BS300-BX300 sono costruite e collaudate seguendo le
prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di
riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari del caminetto,
agli installatori, operatori e manutentori dei caminetti serie
TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-Bx300.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica
autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento
in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intende vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
series of heating appliances are made and tested following
the safety prescriptions for machines as laid down in the
relative European directives.
This manual is for ownersof the fireplace, and installers,
operators and maintenance engineers of the TERMOP ALEX
MONOBLOC
If you have any doubts about the contents or need some
clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer
or an authorised technical assistance centre, giving the
number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial,
of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.
BS300-BX300 series of fireplaces.
Die Heizgeräte (nachstehend „Heizofen“ genannt) der Firma
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (nachstehend PALAZZETTI
GENANNT) Mod. TERMOPALEX MONOBLOCCO
werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen
BX300
europäische Richtlinien vorgegebenen
Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. TERMOPALEX MONOBLOCCO
, sowie an die Installateure, Bediener und das
BX300
Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch
ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die
Absatznummer und das betreffende Argument angeben.
BS300-
BS300-
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza
che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto
e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Suo nuovo
caminetto TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300BX300, la invitiamo a seguire attentamente quanto
descritto nel presente manuale.
1PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi
richiedere sempre l’intervento di personale
specializzato PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche
e caratteristiche tecniche e/o funzionali del prodotto
in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo
del caminetto e le responsabilità dei preposti.
IT
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello
TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300 è un
caminetto per il riscaldamento, realizzato da una
struttura completamente metallica, con focolare
chiuso da un vetro - ceramico.
Il caminetto funziona in maniera ottimale con la porta
del focolare chiusa.
La destinazione d’uso sopra riportata e le
configurazioni previste dell’apparecchiatura sono le
uniche ammesse dal Costruttore:
prodotto in disaccordo con le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. Il caminetto PALAZZETTI
è un apparecchio solo da interno.
non utilizzare il
1.3SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
We would first of all like to thank you for having chosen
one of our products and congratulate you on your
choice.
So you will get the best out of your new TERMOP ALEX
MONOBLOC BS300-BX300 fireplce, please follow the
advice and instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Kaminofen TERMOPALEX
MONOBLOCCO BS300-BX300 so gut wie möglich
benutzen können, bitten wir Sie, die in diesem
Handbuch enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1GENERAL
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialized personnel who are there to
help you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical
and/or functional specifications and features at any
time without prior notice.
1.1SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
INDICATION:Indications concerning the correct use of
the fireplace and the responsibilities of those using it.
ATTENTION: A particularly important note is written
here.
DANGER:Here you are warned of the possibility of
!
bodily harm or material damages.
1EINLEITUNG
Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise
des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall
immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa.
PALAZZETTI anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
1.1SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Kaminofens unter Verantwortung des Bedieners.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
1.2USE OF THE STOVE
The P ALAZZETTI TERMOP ALEX MONOBLOC BS300BX300 model stove is the new fireplace heater,
consisting in a structure made completely of metallic
material, with the firebox enclosed by ceramic glass.
The fireplace operates at its best when the firebox
door is shut.
This fireplace features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of “cleaner smoke”.
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer:
disagreement with the indications provided.
Tthe indicated use of the fireplace is applicable only
!
for fireplaces in full structural, mechanical and
engineeringefficiency. The PALAZZETTI fireplace is
for indoor use only.
do not use the product in
1.3PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
1.2ANWENDUNGSZWECK
Das neue Kaminofenmodell TERMOPALEX
MONOBLOCCO BS300-BX300 von PALAZZETTI ist der
neue Kaminofen mit einer ganz aus Metall
bestehenden Struktur die Feuerstelle und ist mit
Keramikglas geschlossen.
Der Kaminofen funktioniert bei geschlossener
Feuerraumtür optimal.
Der Kaminofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für
das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die
einzigen vom Hersteller zugelassenen:
nicht gegen die gelieferten Anweisungen
verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Kaminofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume
geplant.
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione del caminetto TERMOPALEX
MONOBLOCCO BS300-BX300.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
del caminetto.
1.4CONSERV AZIONE DEL MANUALE
CONSERV AZIONEECONSULT AZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia
da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio
ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante del prodotto.
D
ETERIORAMENTOOSMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
C
ESSIONEDELCAMINETTO
In caso di cessione del caminetto l'utente è obbligato
a consegnare al nuovo acquirente anche il presente
manuale.
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato del prodotto.
Le apparecchiature già presenti sul mercato, con la
relativa documentazione tecnica, non verranno
considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a
seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o
applicazione di nuove tecnologie su apparecchi di
nuova commercializzazione.
IT
1.6GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
del caminetto fare riferimento al codice a barre presente
nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai
dati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONI
GENERALI" alla fine del presente manuale.
R
ESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio del caminetto od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specifici per questo modello di
TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300.
M
ANUTENZIONESTRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento
il presente manuale.
R
ESPONSABILITÀDELLEOPEREDIINSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per
l'installazione del caminetto non può essere
considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e
rimane, a carico dell’installatore, al quale è
This manual contains all the information necessary
for installation, use and maintenance of the
TERMOPALEX MONOBLOC BS300-BX300 fireplace.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the fireplace.
1.4KEEPING THE MANUAL
KEEPING ANDCONSULTINGTHEMANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Kaminofens die
geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen
und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
I
NHALT
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Kaminofens
TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300 nötigen
Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Kaminofens.
is an integral part of the product.
D
ETERIORATIONORLOSS
If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual.
S
ELLINGTHEFIREPLACE
If the fireplace is sold the user must give the manual
to the new owner as well.
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNGUND NACHSCHLAGEN
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden
und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montageund Wartungspersonal immer zum Nachschlagen
verfügbar sein.
1.5MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time
the appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
by PALAZZETTI as wanting or inadequate simply
because changes or adjustments have been made
or new technologies have been applied to the next
generation of appliances.
Das Handbuch “Gebrauchs- und
Wartungsanleitung” ist integrierender
Produktebestandteil.
V
ERSCHLEISSODER VERLUST
Falls nötig, bei der Fa. PALAZZETTI eine Ersatzkopie
anfordern
V
ERKAUFDES KAMINOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Kaminofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
1.6GENERAL INFORMA TION
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
L
IABILITIES
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from
an improper use of the unit, incorrect use by the user
or resulting from unauthorised alterations and/or
repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
E
XTRAORDINARYMAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the fireplace model to
which this manual refers.
R
ESPONSIBILITYFORINSTALLA TION
It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the
works needed to install the fireplace. Such works are
entirely up to the installer who is requested to check
the flue and air intake and to check if the installation
1.5ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits auf dem Markt befindlichen Geräte und deren
technische Dokumentation werden von der Fa. P ALAZZETTI
nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder
Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als
überholt bzw. ungeeignet angesehen.
1.6ALLGEMEINES
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Kaminofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE
INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu
entnehmen.
AFTBARKEIT
H
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten
demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla
canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza
delle soluzioni di installazione proposte. Devono
essere rispettate tutte le norme previste dalla
legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello
stato dove la stessa è installata.
U
SO
L'uso del prodotto è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche
al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la
stessa è installata.
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETT ATE E DA RISPETT ARE
A) Direttiva 2006/95/CE: “Materiale elettrico destinato
ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione “.
B) Direttiva 2004/108/CE: “Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica”.
C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte
a promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro”.
D)Direttiva 89/106/CEE: “Concernente il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli stati membri
concernenti i prodotti da costruzione”.
E)Direttiva 85/374/CEE: “Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrativee degli stati membri in materia di
responsabilità per danno da prodotti difettosi”.
F)Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le
apparecchiature radio e le apparecchiature terminali
di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento
della loro conformità”.
IT
1.8 GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
• operare sempre nei limiti d'impiego del caminetto;
• effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
• autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo
scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
• installazione non conforme alle normative vigenti nel
paese ed alle direttive di sicurezza;
• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;
• installazione da parte di personale non qualificato e
non addestrato;
solutions proposed are feasible. All applicable
standards and local, national and European
legislation in force in the country where the fireplace
is installed must be respected.
U
SE
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installationbesides the
prescriptions contained in this manual.
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULA TIONS
TO COMPLY WITH
A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to be
used within certain voltage limits”.
B) Directives 2004/108/CE: “Standardization of the
legislation of member states concerning
electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/CEE: “Implementation of
measures to promote improvement of the safety and
health of workers during their working hours.”.
D) Directive 89/106/CEE: “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the member states on
the subject of construction products”.
E) Directive 85/374/CEE: “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the state members on the
subject of liability for damages due to faulty products”.
F)Directive 1999/5/CE: “Regarding radio equipment
and telecommunication terminal equipment and the
reciprocal recognition of their compliance”.
1.8LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
• To work always within the fireplace’s range of use
• Maintenance must be constant and accurate;
• Only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the fireplace.
Failure to comply with the regulations contained in
this manual will invalidate the guarantee immediately.
Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus
unbefugten Änderungen bzw. Reparaturen, dem
Einsatz von Nicht- Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Modell TERMOPALEX
MONOBLOCCO BS300-BX300 geeignet, entstehen.
A
USSERORDENTLICHE WARTUNG
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem
Handbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugt
ist, ausgeführt werden.
H
AFTUNGFÜRDIE INSTALLATION
Die Haftung für die Installation des Kaminofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu
Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit derInstallationsvorschläge
übertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen,
nationalen und europäischen Gesetzgebung zu
beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.
G
EBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
A) Richtlinie 2006/95/CE: “Elektrisches Material, das innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen zu verwenden ist “.
B) Richtlinie 2004/108/CE: “Angleichung der
Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D)Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-,
Regel- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten hinsichtlich der Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “Angleichung der
Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schäden
durch fehlerhafte Produkte”.
F) Richtlinie 1999/5/CE: “Bezüglich Funkgeräten und
Telekommunikationsendeinrichtungen ind der
gegenseitigen Anerkennung ihrer Konformität ”.
1.9MANUFACTURER’S LIABILITY
The manufacturer declines all civil and penal
liabilities, direct or indirect, due to:
• An installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and
regulations;
• Failure to comply with the instructions given in the
manual;
• An installation by unqualified and untrained
personnel;
• Use that fails to conform to the safety directives;
• Alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
1.8GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
• immer innerhalb der Einsatzgrenzen des
Kaminofens vorzugehen;
• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen;
• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
Personen mit der Kaminofenbedienung zu
beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
• modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore
effettuate sulla macchina;
• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
• carenza di manutenzione;
• eventi eccezionali.
1.10CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZA TORE
L'utilizzatore del caminetto deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria
dei componenti del caminetto.
1.1 1ASSISTENZA TECNICA
Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione
nell'intero ciclo di vita del prodotto.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
IT
1.13CONSEGNA DEL CAMINETTO
Il caminetto viene consegnato perfettamente imballato
e fissato ad una pedana in legno che ne permette la
movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri
mezzi.
All’interno del caminetto viene allegato un Kit in
scatola di cartone contenente:
• 1valvola di sicurezza DN ½;
• 1 maniglia per la regolazione manuale della valvola
fumi, completa del proprio asse;
• Use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model of fireplace;
• Lack of maintenance;
• Exceptional events.
1.10USER CHARACTERISTICS
The person who uses the fireplace must be an adult
and responsible, with all the necessary technical
know-how to carry out routine maintenance of the
mechanical and electrical components of the fireplace.
1.1 1TECHNICAL ASSIST ANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the product’s
whole life cycle.
The main office will help you find the nearest
authorised assistance centre.
1.12SPARE P ARTS
Use genuine spare parts only.
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Carry out the routine maintenance checks as
explained in the “MAINTENANCE AND CLEANING”
chapter.
1.13DELIVERY OF THE STOVE
The fireplace is delivered perfectly packed and
attached to a wooden platform which allows it to be
handled by forklifts and/or other means.
A cardboard box in the fireplace contains a kit with the
following:
• 1 heat exhaust valve DN 1”¼,
• 1 handle for manually regulating the smoke valve,
complete with its own axis;
• glove of protection.
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;
• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Kaminofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
• Mangelnde Wartung;
• Außerordentliche Vorkommnisse.
1.10EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
Der Benutzer des Kaminofens muss ein
verantwortungsbewusster Erwachsener mit den
nötigen technischen
Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der
Kaminofen-Bestandteile sein.
1.11TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist in der Lage, jedes technische
Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung
während der gesamten Lebensdauer des Produkts
zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut
Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.
1.13LIEFERUNG DES KAMINOFENS
Der Heizkamin wird einwandfrei verpackt und auf einer
Holzpalette befestigt geliefert, dadurch wird das
Handling mit einem Gabelstapler und/oder anderen
Hilfsmitteln möglich.
Im Innern des Heizkamins befindet sich ein Karton
mit einem Bausatz, der folgendes enthält:
• wärme-ablassventil DN 1”¼,
•Griff zur manuellen Einstellung des
Rauchreglerventils einschließlich Achse;
• Il caminetto deve essere installato da personale
qualificato,
per la parte fumistica,
per i collegamenti idraulici,
per eventuali parti elettriche,
per la regolazione e l’avvio dell’impianto.
• Operare in conformità ai regolamenti locali, nazionali
ed europei.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Verificare che le predisposizioni della canna fumaria
e della presa d’aria siano conformi al tipo di
installazione.
• Non creare restringimento o strozzature nel circuito
idraulico.
• Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
• Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico
sia efficiente.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
IT
2.2 AVVERTENZE PER L ’UTILIZZA TORE
• Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionali ed europei.
• Il caminetto, essendo un
riscaldamento, presenta delle superfici esterne
particolarmente calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima cautela
durante il funzionamento in particolare:
• non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
• non toccare lo scarico dei fumi;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sul caminetto.
• Le targhette sono dispositivi antinfortunistici , pertanto
devono essere sempre perfettamente leggibili.
Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è
obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio
originale al costruttore.
• Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
• Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
• Non impiegare il caminetto senza prima avere
eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al
capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
• The fireplace must be installed by qualified
personnel,
for the smoke part,
for the hydraulic connections,
for any electrical parts,
for adjustment and start-up of the system.
• Work in compliance with the national and European
rules and regulations.
• Comply with the indications given in this manual.
• Check that the flue and air intake are suitable for the
type of installation opted for.
• Do not create narrows or chokes in the plumbing
circuit.
• The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
• Make sure the electrical systems earthing is efficient.
•Always use the individual safety devices and the other
protection gear as established by law.
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
!
• Prepare the place of installation of the fireplace in accordance
with the local, national and European rules and regulations.
• Since the fireplace is an appliance that heats, its
outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when it
is working, in particular:
• Do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
• do not touch the smoke discharge;
• do not do any type of cleaning;
• make sure that children are kept away.
• Comply with the indications given in this manual.
• Comply with the instructions and warnings given on
the plates on the fireplace.
• The plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all times.
Should they be damaged and rendered illegible it is
compulsory to change them, asking the manufacturer
for an original plate.
• Only use fuel that complies with the indications given
in the chapter referring to fuel characteristics.
• Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
• Do not use the fireplace without first having carried
out the daily inspection as specified in the
“Maintenance” chapter in this manual.
• Do not use the fireplace if there is a malfunction.
• Do not throw water on the fireplace when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
• Do not lean against the open door.
2.1HINWEISE FÜR DEN INST ALLATEUR
!
• Der Heizkamin muss von Fachpersonal installiert
werden,
für den Rauchabschnitt,
für die hydraulischen Anschlüsse,
für eventuelle elektrische Teile,
für die Einstellung und die Inbetriebnahme der Anlage.
• In Konformität dass die Vorbereitungen für die
Kaminofeninstallation den örtlichen, nationalen und
europäischen Normen entsprechen.
• Die aufgeführten Vorschriften in diesem Handbuchs
beachten.
• Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation
eignen.
• Keine Querschnittverkleinerungen oder Drosselungen
am Wasserkreislauf erzeugen.
•Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen
oder nicht isolierten Kabeln durchführen.
•Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung
wirksam ist.
• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
• Den Installationsort des Kaminofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
• Die Aussenflächen des Kaminofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund sind während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem
nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
• den Rauchfang nicht anfassen;
• das Gerät keinesfalls reinigen;
• darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.
• Die Beschreibungen und Hinweise der am
Kaminofen befindlichen Schilder beachten.
• Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssen
aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein.
Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist es
Vorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern und
auszutauschen.
• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel
konformen Brennstoff verwenden.
•Die programmierte regelmäßige und
außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.
• Non utilizzare il caminetto in caso di funzionamento
anomalo.
• Non gettare acqua sul caminetto in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel focolare.
• Non usare il caminetto come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
• Non pulire il caminetto fino a completo
raffreddamento di struttura e ceneri.
• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza
e calma.
• In caso di incendio del camino cercare di spegnere il
caminetto chiudendo tutta l’aria primaria necessaria alla
combustione e successivamente soffocando la fiamma.
Chiamare immediatamente il pronto intervento.
• I tubi di sicurezza e di caricamento devono essere
protetti contro il gelo se il luogo di installazione è
soggetto a questo fenomeno.
• Non usare il caminetto come inceneritore di rifiuti,
usare solo il combustibile raccomandato.
• In caso di malfunzionamento del caminetto dovuto
ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuare la pulizia della stessa secondo la procedura
descritta nel paragrafo 7.4.4.
La pulizia della canna fumaria deve essere effettuatta
comunque almeno una volta all’anno.
Un tiraggio non ottimale della canna fumaria può
essere causato anche da condizioni atmosferiche
particolarmente avverse (tipicamente bassa
pressione): in tal caso è necessario fare riscaldare
bene la canna fumaria. A tale scopo è necessario
effettuare correttamente l’accensione secondo la
procedura descritta nel paragrafo 6.3.
IT
Fig. 3.2
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione.
• Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che il caminetto, nel caso
in cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato.
• Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire
su eventuali parti elettriche, elettroniche e connettori.
• Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse non funzionante, il caminetto stesso è da
considerasi non funzionante.
3CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DEL CAMINETTO
3.1DESCRIZIONE
Con il termine Termopalex Monoblocco BS300-BX300
si definisce un caminetto costruito con una struttura
completamente metallica (Fig. 3.1 Mod. BS300
versione senza produzione acqua sanitaria, con porta
battente; Fig. 3.2 Mod. BX300 versione senza
produzione acqua sanitaria, con porta scorrevole) e
• Do not use the fireplace as a support or anchor of
any type.
• Do not clean the fireplace until the structure and ashes
are completely cold.
• All work must be carried out in maximum safety and
calmly.
• In the event of a chimney fire, attempt to extinguish
the fire by closing the primary air required for
combustion, and then by smothering the flame.
Immediately call for emergency assistance.
• the safety and filling pipes must be protected against
freezing wherever this may occur.
• Do not use the fireplace as an incinerator for waste.
Use only recommended fuel.
• If the stove malfunctions due to improper draught of
the flue, clean it via the procedure set forth in
paragraph 7.4.4.
The flue must in any case be cleaned at least once a year.
Imperfect draft of the flue may also be caused by
especially severe weather conditions (typically low
pressure). In this case the flue must be well heated.
For this purpose, perform lighting correctly in
accordance with the contents of paragraph 6.3.
2.3PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
!
Comply with the indications given in this manual.
• Always use individual safety devices and other
protection means.
• Before undertaking any maintenance, if the fireplace
has been used, it must be completely cold.
• Disconnect from the electrical power supply before
working on electrical or electronic parts or connectors.
• Even if only one of the safety devices is not working,
the fireplace is to be considered “not working”.
3CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE FIREPLACE
3.1DESCRIPTION
The name Termopalex Monobloc BS300-BX300
defines a fireplace which is made of an entirely
metallic structure(Fig. 3.1 Mod. BS300 version without
production of domestic hot water, with hinged door;
Fig. 3.2 Mod. BX300 version without production of
domestic hot water, with sliding door) and with a firebox
enclosed in pyroceram.
The pyroceram is inserted in a hinged door (version
BS300) or in a sliding door (version BX300), for the
loading of wood and for cleaning.
The various Termopalex Monoblocco models fit
perfectly into the different Palazzetti claddings.
• Den Kaminofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht
alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen
Kontrollen durchgeführt wurden.
• Den Kaminofen bei Betriebsstörungen nicht benutzen.
• Kein Wasser auf den betriebenen Kaminofen bzw.
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.
• Den Kaminofen nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
• Den Kaminofen nicht reinigen, solange die Struktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
• Im Falle eines Kaminbrandes, versuchen den
Heizkamin durch Schließen der für die Verbrennung
notwendige Primärluft und dem Löschen der Flammen
abzuschalten. Unverzüglich die Feuerwehr verständigen.
• Die Sicherheits- und Abgasrohre müssen in Gebieten,
wo er auftreten kann, vor Frost geschützt sein.
• Den Kaminofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen,
nur den empfohlenen Brennstoff verwenden.
Bei einem schlechten Heizkaminbetrieb, der auf einen
unzureichenden Abzug des Rauchfangs
zurückzuführen ist, muss eine Reinigung wie unter
Absatz 7.4.4 beschrieben, durchgeführt werden.
Die Reinigung des Rauchfangs muss auf jeden Fall
mindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden.
Ein gestörter Abzug des Rauchfangs kann auch durch
ungünstige Witterungseinflüsse (typisch ist Tiefdruck)
verursacht sein: in diesem Fall muss der Rauchfang
gut aufgeheizt werden. Zu diesem Zweck, wie im
Absatz 6.3 beschrieben, vorschriftsmäßig anzünden.
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
Die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften
beachten.
• immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und
andere Schutzmittel verwenden.
• falls der Kaminofen in Betrieb war, vor jedem
Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.
• Schalten Sie die Stromversorgung ab, bevor Sie an
elektrischen und elektronischen Teilen sowie
Verbindern arbeiten.
• Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch nicht funktionieren, ist der Kaminofen als nicht
funktionsfähig zu betrachten.
3MERKMALE UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1BESCHREIBUNG
Mit Termopalex Monoblocco BS300-BX300 wird ein
Kaminofen definiert, der komplett aus Metall
gefertigt(Abb. 3.1 Mod. BS300 Modell ohne
Brauchwassererzeugung, mit Drehtür; Abb. 3.2 Mod.
BX300 Modell ohne Brauchwassererzeugung, mit
con focolare chiuso da un vetro ceramico. Il vetro-
!
ceramico è inserito in una portina apribile ad anta
(versione BS300) o scorrevole (versione BX300), per
il caricamento legna e per la pulizia.
I modelli di Termopalex Monoblocco BS300-BX300
si inseriscono perfettamente nei diversi rivestimenti
Palazzetti.
3.2TARGHETT A DI IDENTIFICAZIONE
È posta sotto la base in ghisa del Termopalex
Monoblocco e riporta le caratteristiche tecniche
dell’apparecchio, il marchio CE e il numero di
matricola, da indicare sempre, per qualsiasi richiesta
relativa al prodotto.
3.3LA COMBUSTIONE
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal
grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto
e alla canna fumaria.
Alcuni fattori importanti sono:
• aria comburente;
• qualità della legna (umidità e dimensioni);
• caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti
della combustione.
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
IT
4MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Il caminetto viene consegnato con la struttura
metallica montata, con l’eventualerivestimento
separato, in un imballo adeguato ai lunghi trasporti.
Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando
è giunta sul luogo di installazione.
Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 5.3 e
seguenti.
Il caminetto viene consegnata completa di tutte le parti
previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento
dell’apparecchiatura.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso dell’apparecchiatura da
sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà
tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
It is located under the cast iron base of the Termopalex
Monobloc and carries the technical characteristics of
the unit, the EC mark and the serial number, which
must always be provided for any request concerning
the product.
3.3COMBUSTION
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the unit itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried
out on the product and on the flue.
Some of the important factors are:
• air for combustion;
• quality of the wood (humidity and dimensions);
• features of the combustion products evacuation
system.
Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve
maximum stove performance.
4HANDLING AND TRANSPORT
The fireplace is delivered with an assembled metal
structure while the possible surround is in a separate
package suitable for long-distance transport.
It is advisable to wait until the fireplace arrives at the
place where it will be installed before unpacking it.
Please follow the assembly instructions at point 5.3
and those that follow.
The fireplace is supplied with all its parts.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
Do not let children play with the packaging materials
!
(film, polystyrene).
Suffocation hazard!
Schiebetür) ist und einem geschlossenem
Feuerraum aus Keramikglas.
Das Keramikglas ist in eine Drehtür (Modell BS300)
oder Schiebetür (Modell BX300) eingesetzt, die zum
Holzeinlegen oder für die Reinigung dient.
Die einzelnen Modelle Termopalex Monoblocco
lassen sich perfekt in die verschiedenen PalazzettiVerkleidungen einsetzen.
3.2TYPENSCHILD
Sie befindet sich unter dem gusseisernen Unterteil
des Termopalex Monoblocco und hat die technischen
Merkmale des Gerätes, die CE-Kennzeichnung und
die Seriennummer an, die für jede Anfrage bezüglich
des Produkts immer anzuführen ist.
3.3DIE VERBRENNUNG
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedriger Schadstoffabgabe (CO
- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den
Umweltbedingungen, der Installation und der
regelmäßigen Wartung des Geräts und des
Rauchfangs.
Einige wichtige Faktoren sind:
• Verbrennungsluft;
• Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);
• Eigenschaften des Rauchabzugs der
Verbrennungsprodukte.
In den nachstehenden Abschnitten sind einige
Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit
das erworbene Produkt mit maximaler Leistung
funktioniert.
4HANDLING UND TRANSPORT
Der Ofen wird mit montierter Metallstruktur und
eventuell separater Verkleidung und in einer für lange
Transportwege geeigneten Verpackung geliefert.
Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst am
Installationsort auszupacken.
Die Montageanleitung ab Punkt 5.3 befolgen
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Achtung, das Gerät kippt leicht.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
!
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).
Es besteht Erstickungsgefahr!
• Il presente schema di montaggio non tiene conto
delle operazioni preliminari relative all’impianto
idraulico.
• Per una corretta installazione la conduttura fumi tra
caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna
sigillando tutti i giunti di unione.
• Qualora il caminetto venga installato su una canna
fumaria precedentemente usata con altri caminetti è
necessario provvedere ad una accurata pulizia per
evitare anomali funzionamenti e prevenire l’eventuale
incendio degli incombusti che si depositano sulle
pareti interne della stessa.
• Su tutti i Termopalex Monoblocchi BS300-BX300, sui
fianchi esterni del focolare e della cappa, devono
essere applicati dei pannelli di lana di roccia dello
spessore di 4 cm di densità 40 kg/m³ con supporto in
foglio di alluminio, per isolare termicamente il
caminetto.
• Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia
di recupero di calore il più possibile vicino al soffitto.
• Una installazione non corretta può pregiudicare la
sicurezza dell’apparecchiatura.
Fig. 5:
A - SIGILLARE
B - PRESA ARIA ESTERNA (SOTTO PIANO FUOCO)
C - GRIGLIA RECUPERO CALORE
D - CONTROCAPPA E STRUTTURA PORTANTE
IGNIFUGA
E - RIVESTIMENTO IN FIBRA CERAMICA O IN LANA DI
ROCCIA PROVVISTO DI FOGLIO DI ALLUMINIO
ESTERNO
F - PANNELLO ISPEZIONE (necessario nel mod.
BX300)
G - SCHERMARE LE PARTI IN LEGNO CON
MATERIALE IGNIFUGO
H - DISTANZA MIN. 5 mm TRA RIVESTIMENTO E
TERMOCAMINETTO
I - SPORTELLO ISPEZIONE P ARTI IDRAULICHE (PER
LE DIMENSIONI VEDI KIT SPECIFICO)
• Il rivestimento deve essere realizzato in materiale
ignifugo.
• In presenza di strutture o materiali infiammabili
sul retro del focolare la distanza minima da essi
deve essere di 20 cm.
• La distanza minima dai materiali combustibili
adiacenti deve essere di 20 cm.
• Tutti i materiali combustibili che si trovano nella
zona di irraggiamento del calore dal vetro della porta
devono essere posti ad una distanza da esso di
almeno 80 cm (fig. 5.1).
IT
5.1PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione dell’apparecchio è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
• This assembly diagram does not cover preliminary
operations concerning the hydraulic system.
• For proper installation, the smoke ducting between
the fireplace and the flue must have all joints sealed.
• If the fireplace is installed on a flue used previously
with other fireplaces, it is necessary to clean thoroughly
to avoid abnormal functioning and prevent a fire due
to the combustible materials which deposit on the
walls of the flue pipe.
• On all Monoblocco BS300-BX300 units, on the outer
sides of the firebox and the hood, panels of rock wool
must be installed with a thickness of 4 cm and a densty
of 40 kg/m
insulate the fireplace.
• UNI standards require installaiton of a heeat recovery
grille as close as possible to the ceiling.
• Incorrect installation may compromise safety of the unit.
Fig. 5:
A - SEAL
B - EXTERNAL AIR INTAKE (UNDER FIRE BED)
C - HEAT RECOVERY GRILLE
D - COUNTER-HOOD AND FIREPROOF LOAD-
BEARING STRUCTURE
E - CLADDING IN CERAMIC FIBRE OR ROCK
WOOL WITH EXTERNAL ALUMINIUM FOIL
F - INSPECTION PANEL (BX300)
G - SHIELD THE WOOD P ARTS WITH FIREPROOF
MA TERIAL
H - MINIMUM DISTANCE 5 mm BETWEEN
CLADDING AND FIREPLACE STOVE
I - HYDRUALIC PARTS INSPECTION DOOR (FOR
DIMENSIONS SEE SPECIFIC KIT).
• The cladding must be made of fireproof material.
• If there are flammable structures or materials on
the back of the firebox, the distance from the
combustible materials must be 20 cm.
• The minimum distance from adjacent combustible
materials must be 20 cm.
• All combustible materials in the area of heat
radiated from the glass of the door must be placed
at a distance of at least 80 cm (Fig. 5.1).
3
on an aluminium foil base, to thermally
MONTAGESCHEMA
•Dieser Montageplan berücksichtigt nicht die
vorbereitenden Arbeiten für die hydraulische Anlage.
• Für eine korrekte Installation müssen alle Anschlüsse
der Rauchleitung zwischen Kaminofen und
Rauchfang dicht versiegelt sein.
• Falls der Kaminofen an einem Rauchfang, an dem
bereits andere Kaminöfen angeschlossen waren,
installiert werden soll, muss eine gründliche
Reinigung vorgenommen werden, um einen
anomalen Betrieb oder eventuelle Brände von
unverbrannten Rückständen, die sich auf den
Innenwänden ablagern, zu vermeiden.
• Auf allen Monoblöcken BS300-BX300 müssen auf
den Aussenseiten der Feuerstelle und der
Abzugshaube Paneele aus 4 cm starker Steinwolle
mit einer Dichte von 40 kg/m3 auf einer
Aluminiumblatthalterung zur Wärmeisolierung des
Kaminofens angebracht werden.
• Die UNI-Normen sehen die Anbringung eines Gitters
zur Wärmerückgewinnung möglichst nahe der
Zimmerdecke vor.
• Eine nicht fachgerechte Installation kann die
Gerätesicherheit beeinträchtigen.
Abb.5:
A - Versiegeln
B - externe Luftöffnung (unter der Feuerplatte)
C - Gitter Wärmerückgewinnung
D - Gegenhaube und tragende, feuerfeste Struktur
E - Verkleidung aus Keramikfaser oder Steinwolle mit
Aluminiumblatt aussen
F - Inspektionspaneel (BX300)
G - Die Holzteile mit feuerfestem Material abschirmen
H - Mindestabstand 5 mm zwischen Verkleidung und
Kaminofen
I - Inspektionsklappe des Hydraulischen Teils (für die
Abmessungen siehe Entsprechenden Bausatz).
• Die Verkleidung muss auf feuerfestem Material
bestehen.
• Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbares
Material oder brennbare Strukturen befinden muss der
Abstand zum brennbarem Material 20 cm betragen.
• Der Mindestabstand zum brennbaren Material
muss 20 cm betragen.
• Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich der
Wärmestrahlung des Türglases befinden, müssen
in einem Mindestabstand von 80 cm von demselben
untergebracht werden (Abb. 5.1).
5.1SAFETY PRECAUTIONS
The responsibility for any work done in the space where
the stove is to be installed is, and remains, the user’s.
The user is also entrusted with carrying out the checks
regarding the proposed installation solutions.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
If the floor does not have a sufficient load-bearing
capacity, it is advisable to use a load-distributing plate
of an appropriate size.
The appliance must be installed on a floor with an
!
adequate carrying capacity.
5.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum
des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem
wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der
Installationsvorschläge übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht
ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mit
entsprechender Größe verwenden.
L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
A
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
!
con adeguata capacità portante.
IT
Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità
portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra
di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.
Le operazioni di montaggio e smontaggio del
caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.
E’ sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
0,40 m
NO
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di
smontaggio dell
’apparecchio, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e deve
verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e
personali, siano integri e perfettamente funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
Fig. 5.2.3
0,50 m
Fig. 5.2.4
H min.
Fig. 5.2.5
5.2CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme EN 10683, EN
1856-1-2 EN 1857, EN 1443 EN 13384-1-3, EN 123911sia per quanto riguarda le dimensioni che per i
materiali utilizzati nella sua costruzione.
> 5 m
B
> A
≤ A
α
≤ 5 m
B
0,50 m
0,50 m
• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno
essere conformi a quanto riportato nella scheda
Tecnica (tiraggio minimo 12 Pa con portina chiusa).
È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate in
refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o n
pareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezione
della canna fumaria dovrà mantenersi costante per
tutta la sua altezza. È opportuno prevedere, sotto
l’imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta
per materiali solidi e d eventuali condense. Le
caratteristiche della canna fumaria devono essere
conformi a quanto prescritto dalle norme UNI.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuori norma
e pregiudicano il buon funzionamento del caminetto.
• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una
canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,
percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di
asse dovranno avere un percorso inclinato con
angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio
ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati
preferibilmente in prossimità del comignolo.
• II RACCORDO FUMI tra caminetto e canna fumaria
dovrà avere la stessa sezione dell’ apparecchiatura.
Il raccordo fumi deve essere a tenuta ed è vietato l’uso
di tubi metallici flessibili. I cambiamenti di direzione
rispetto all’uscita fumi dell’apparecchio devono essere
realizzati con gomiti non superiori ai 45° rispetto alla
verticale.
The stove assembly and disassembly operations
must be carried out by skilled technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the machine, the installer must comply with the
safety precautions as established by law, and in
particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in perfect
working order;
C)he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des
Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B)Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen und persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und
einwandfrei funktionieren;
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) SchutztÿËuhe tragen;
E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.
5.2GUIDELINES ON FLUES AND CHIMNEY CAPS
The flue pipe for the discharge of smoke must be
compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2,
EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 both
in terms of size and materials used to construct it.
• FLUE dimensions must comply with the instructions
given in the technical data sheet. It is advisable to use
flues insulated with a refractory material or in stainless
steel with a circular cross section and smooth internal
walls (Fig. 5.2.1). Flue cross-section should be kept
constantfor all its height. Under the outlet of the
smoke pipe there should be a chamber for gathering
solid materials and any condensation. Flue features
must conform with the UNI standards.
DETERIORATING flues made with unsuitable
materials such as asbestos cement, galvanised steel,
etc., with a rough or porous internal surface are illegal
and can jeopardise the correct operation of the stove.
• A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue
that is clear of obstructions such as chokes, horizontal
sections or corners; any axial displacements should
be at a maximum angle of 45° compared to the vertical
axis, (better still if it is only 30°). These displacements
should preferably be effected near the chimney top.
• The SMOKE-FITTING FLUE between the fireplace and
the flue must have the same section as the unit. It must
be made of suitable materials. The smoke fitting must
be sealed and the use of flexible metallic pipes is
prohibited. Changes in direction in respect to the
smoke outlet of the appliance must be executed using
elbows not exceeding 45° in respect to vertical.
• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type
with an inside cross section equivalent to that of the
flue and with a smoke outlet passage section at least
DOUBLE the internal one of the flue.
• To avoid draught problems, each stove should have its
own flue. If there is more than one flue on the roof the
others should be situated at a distance of at least 2
metres and the stove’s chimney top should be at least
40 cm ABOVE the others (Fig. 5.2.4, 5.2.5). If the chimney
tops are near each other install some dividing panels.
5.2LEITFADEN FÜR RAUCHFÄNGE UND
SCHORNSTEINE
Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase muss
unter Beachtung der Normen EN 10683, EN 1856-12, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1
angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als
auch das für seinen Bau verwendete Material.
• Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angaben
des technischen Datenblattes (bei geschlossener Tür
Abzug mindestens 12Pa) entsprechen. Es wird die
Verwendung von runden, isolierten Rauchfängen aus
Schamotte oder Edelstahl, die an den Innenwänden
eine glatte Oberfläche haben, empfohlen (Abb. 5.2.1).
Der Durchmesser des Rauchfangs muss über seine
gesamte Länge gleich sein. Es ist außerdem
empfehlenswert, an der Mündung des Rauchkanals
eine Kammer vorzusehen, in der Feststoffe und
eventuelle Kondensflüssigkeit aufgefangen werden.
Die Eigenschaften des Rauchfangs müssen den in
den Normen UNI .
BAUFÄLLIGE Rauchfänge aus ungeeignetem Material
(Asbestzement, verzinktem Stahl, usw. ... mit einer
rauen und porösen Innenfläche) entsprechen nicht
den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den
einwandfreien Betrieb des Ofens.
• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch
einen von Hindernissen, wie z.B. Verstopfungen,
waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfang
gewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungen
sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45°
Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem
30° Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst in
der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.
• Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen und
Rauchfang muss denselben Schnitt des
Rauchausgangs des Ofens aufweisen. Der
Rauchanschluss muss dicht sein und die
Verwendung von biegsamen Metallrohren ist verboten.
Richtungsänderungen, bezogen auf den Rauchaustritt
des Geräts, müssen mit Knien nicht über 45° zur
Senkrechten ausgeführt werden.
• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen
denselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; der
Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang
• II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con
sezione interna equivalente a quella della canna fumaria
e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno DOPPIA
di quella interna della canna fumaria .
• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminetto
dovrà avere una propria canna fumaria indipendente.
Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è
opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di
distanza e che il comignolo del caminetto SOVRASTI gli
altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.4 e 5.2.5). Se i comignoli
risultano accostati prevedere dei setti divisori.
• In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) e fig.
5.2.5 (TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengono
visualizzati i dati della tabella delle prescrizioni UNI 10683/
05 relative alle distanze e al posizionamento dei comignoli.
Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per
l’installazione fosse precedentemente collegata ad
altre stufe o caminetti, è necessario verificare che sia
conforme alle normative e provvedere ad una accurata
pulizia per evitare anomali funzionamenti e per
scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti
depositati sulle pareti interne della canna fumaria.
In condizioni di normale funzionamento la pulizia della
canna fumaria deve essere effettuata almeno u n a
volta all’anno.
IT
Fig. 5.3
5.3MONTAGGIO DEL CAMINETTO
5.3.1 Predisposizione ambiente di installazione e
posizionamento a secco
a) Si consiglia di pre-montare il termocaminetto a secco
assieme all’eventuale nostro rivestimento in marmo,
in modo da prendere visione degli ingombri dei vari
componenti, quindi del passaggio della presa d’aria.
b) In particolare è necessario fare coincidere la parte
frontale anteriore del termocaminetto con il filo interno
del piano di marmo lasciando una fessura di 3÷5
mm in modo da permettere la libera dilatazione del
monoblocco. In questa fessura e in tutte le parti
comuni d’accostamento tra il termocaminetto e il
rivestimento sarà opportuno inserire una guarnizione
composta da materassino in lana di roccia.
c) Scegliere da quale parte effettuare i collegamenti
idraulici, se sul lato destro o su quello sinistro, quindi
provvedere a chiudere gli attacchi non utilizzati con
tappi a tenuta (non di ns/fornitura).
d) Rimuovere il termocaminetto e il relativo
rivestimento per eseguire le opere murarie.
e) Praticare il foro di presa d’aria sul muro esterno in
modo che I’aria fredda comburente entri sotto il piano
di fuoco (Fig. 5.3 - C). Per quanto riguarda il diametro
della presa d’aria, fare riferimento alla tabella
caratteristiche tecniche alla fine del presente manuale.
N.B.: Incrementare questa sezione del 20% per ogni
metro di percorso in più oltre ai 40 cm del muro.
5.3.2 Montaggio definitivo - Regolazione altezza
Per regolare l’altezza finale del monoblocco (altezza
piano fuoco del rivestimento) sarà sufficiente agire
sulle viti di regolazione predisposte sulla base.
• the data in the table of the UNI 10683/98 rules
regarding distances and positioning of chimney tops
are given in Fig. 5.2.4 (FLAT ROOF ; B Technical
volume) and Fig. 5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the
ridge cap).
If the fireplace is installed with a flue that has already
been used, check that it is compliant with standards
and clean it thoroughly to avoid malfunctions and the
danger of unburned parts deposited on the inside from
catching fire.
Under normal conditions of use of the stove the flue
should be cleaned at least once a year.
UNI 10683/98 – Chimney tops, distances and
positioning
Roof slant; distance between the ridge cap and
chimney; minimum chimney height
less than 1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyond
the ridge cap;1,00 m from the roof
5.3ASSEMBL Y OF THE FIREPLACE
5.3.1 Preparation of installation area and dry
positioning
a) We suggest you pre-assemble the fireplace dry
together with our marble cladding if used so as to see
exactly how much room is taken up by the various
components and the air intake passage,
b) The front of the fireplace must coincide with the
internal edge of the marble surface leaving a gap of 35 mm to allow free expansion of the Monoblocco. It is
advisable to place a panel of rock wool in this gap and
between all parts where the heating fireplace and
cladding touch.
c) Choose the side for the plumbing – whether on the
right or left – and then close the fittings that are not
going to be used with sealing plugs (we do not supply
them).
d) Remove the heating fireplace and cladding so the
masonry work can be done.
e) Make the air intake hole on the external wall so that
the cold combustion air comes in under the hearth
(Fig. 5.3) (C). For the diameter of the air intake, refer to
the technical characteristics table at the end of this
manual.
Note: Increase this section 20% for each metre that
goes beyond the 40 cm of the wall.
5.3.1 Vorbereitung des Installationsortes und
5.3.2 Final assembly - Height adjustment
To adjust the final height of the monobloc (cladding
fire bed height), just turn the adjustment screws locted
on the base. Adjsut the screws (Fig. 5.3.2: A-
adjsutment screw, B-fire bed height), until the piece is
at the established height with respect to the cladding,
while ensuring that the base of the fire box is level. In
the case of cladding with fire bedH 3 0 cm, remove
the adjustment screw. The lever for the adjustment of
combustion air must be about 0.5 cm over the cladding
surface, so that it is easily usable (Fig. 5.3.2).
mindestens DOPPELT so groß sein, wie das
Innenmaß des Rauchfangs.
• Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen,
muss jeder Kaminofen über einen eigenen
unabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehreren
Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderen
mindestens in 2 Meter Entfernung befinden und der
Schornstein des Kaminofens die anderen um
mindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.2.5, 5.2.5).
Sollten die Schornsteine alle dicht beieinander und
auf gleicher Höhe liegen, muss für Trennwände
gesorgt werden.
• In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; B
T echnisches V olumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH;
B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen der
Bestimmungen der UNI 10683/98 bzgl.den Abständen
und der Positionierung der Schornsteine angeführt.
Sollte der Ofen an einen bereits verwendeten
Rauchfang angeschlossen werden, muss geprüft
werden, ob dieser den Normen entspricht und er muss
gründlich gereinigt werden, um Betriebsstörungen
und Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an
den Innenflächen des Rauchfangs abgelagerten,
unverbrannten Rückständen entstehen können.
UNI 10683/98 - Schornsteine, Abstände und
Positionierung
Neigung des Dachs; Abstand zwischen Dachfirst und
Kamin; Mindesthöhe des Kamins (gemessen am
Austritt) weniger als 1.85 m; höher als 1.85 m; 0.50 m
über den Dachfirst hinaus; 1.00 m vom Dach
5.3MONTAGE DES HEIZKAMINS
provisorische Aufstellung
a) Es ist empfehlenswert, den Heizkamin zur Probe
eventuell gemeinsam mit unserer Marmorverkleidung
trocken aufzustellen, um die Maße der verschiedenen
Bestandteile bzw. die Lüftungsöffnungen einwandfrei
festlegen zu können.
b) Insbesondere muss die Front des Heizkamins mit
der Innenkante der Marmorplatte übereinstimmen,
wobei ein Spalt von 3-5 mm zur normalen Dehnung
des Termopalex Monoblocco freizulassen ist. In
diesen Spalt sowie an allen Anschluss-Stellen
zwischen Kamin und Verkleidung sollte eine Dichtung
aus Steinwolle eingesetzt werden.
c) Festlegen, ob der Wasseranschluss rechts oder
links durchgeführt werden soll, danach die nicht
verwendeten Anschlüsse mit dichten Stopfen (werden
nicht mitgeliefert) verschließen.
d) Den Kamin und die Verkleidung entfernen und die
nötigen Mauerarbeiten durchführen.
e) Die Lüftungsöffnung an der Außenmauer anlegen,
sodass die kalte Verbrennungsluft unter der
Feuerstelle eintritt (Abb. 5.3) (C).
Für den Durchmesser der Lüftungsöffnung, siehe
Tabelle der technischen Merkmale am ende dieses
Handbuches.
HINWEIS: Den Querschnitt dieser Öffnung für jeden
weiteren Meter über die 40 cm der Mauer hinaus um
20% erhöhen.
Registrare le viti (Fig. 5.3.2: A-vite regolazione, B-altezza
piano fuoco), fino a portare il manufatto all’altezza
prevista rispetto al rivestimento, avendo cura che la
base del focolare sia a bolla. In caso di rivestimenti
con piano fuoco H 30 cm, togliere le viti di regolazione.
La levetta di regolazione dell’aria comburente dovrà
sovrastare di circa 0,5 cm il piano del rivestimento, in
modo da essere facilmente manovrabile (Fig. 5.3.2).
IT
Fig. 5.3.2
B
A
5.3.3 Impianto idraulico
L’impianto ed i relativi collegamenti devono essere
eseguiti secondo le leggi e le norme in vigore. In Italia
fare riferimento alla norma 10412-2. Il collegamento
idraulico all’impianto deve essere eseguito prima
dell’installazione della parte superiore del rivestimento
e della controcappa.
a) Eseguire i collegamenti idraulici al corpo caldaia.
b) Evitare il collegamento diretto all’acquedotto.
c) Prima di installare il rivestimento effettuare la prova
di tenuta idraulica delle tubazioni di collegamento
all’impianto.
d) Accertarsi che siano stati installati correttamente
tutti gli organi di controllo e sicurezza.
5.3.4 Montaggio del rivestimento
Il rivestimento del caminetto, indipendentemente dal
materiale impiegato, deve essere autoportante
rispetto al monoblocco e non essere a contatto con
questo. L’eventuale trave in legno, o comunque
qualsiasi finitura in materiale combustibile deve
essere adeguatamente isolata (oppure posta al di
fuori dalla zona di irraggiamento del focolare, vedi UNI
10683) e mantenere rispetto al monoblocco una
distanza di almeno 1 cm per garantire il libero flusso
di aria atto ad evitare il surriscaldamento. Eventuali
coperture in materiale combustibile poste al di sopra
del generatore devono essere schermate mediante
diaframmi in materiale isolante non combustibile.
I rivestimenti Palazzetti sono realizzati rispettando i
requisiti tecnici e di sicurezza dettati dalle norme vigenti.
Fig. 5.3.6
max 45°
B
A
H = 2D
D
C
5.3.5 Messa a terra
Il T ermop alex Monoblocco è provvisto di vite per attacco
equipotenziale atto a ricevere un cavo di sezione da 2,5
mm2 a 6 mm2, da utilizzare per ottenere l’equipotenzialità
della massa in conformità alle Norme vigenti. Tale
attacco è indicato con il simbolo
.
5.3.6 Collegamento alla canna fumaria(Fig 5.3.6)
Il dimensionamento della canna fumaria deve essere
effettuato in accordo con UNI EN 13384-1. Si consiglia
di eseguire il raccordo per l’uscita fumi, tra il caminetto
e la canna fumaria, mediante curve e tubi metallici di
spessore adeguato, avendo l’attenzione di non
superare l’inclinazione di 45°, (Fig 5.3.6). A raccordo
eseguito è opportuno isolare i tubi metallici dell’uscita
fumi con lana di roccia ricoperta da foglio di alluminio
esterno o altro materiale adatto allo scopo (vedi Fig.
5.3.6: A-curva, B-coibentazione fibra ceramica lana di
The system and relative connection must be executed
in compliance with current laws and standards. In Italy
refer to Ministerial Decree 10412-2. Hydraulic
connection of the system must be made before installing
the upper part of the cladding and the counter hood.
a) Make hydraulic connections to the boiler body.
b) Avoid direct connection to the water mains.
c) Before installing the cladding check for leaks in the
pipes connected to the water system.
d) Make sure that all the control and safety devices
including those supplied with the fireplace are
installed correctly (safety and heat exhaust valves).
5.3.2 Endgültige Montage - Höheneinstellung
Zur Einstellung der endgültigen Höhe des Termopalex
Monoblocks (Höhe Feuerstelle der Verkleidung),
genügt es, auf die unteren Einstellschrauben
einzuwirken. Die Schrauben (Abb. 5.3.2 A-
Einstellschraube, B-Höhe Feuerstelle) drehen, b i s
das Teil auf der vorgesehenen Höhe der Verkleidung
ist, dabei beachten, dass das Unterteil des
Feuerraums in der Waage ist.Bei Verkleidungen mit
einer Feuerstelle H. 30 cm, die Einstellschrauben
enfernen. Der Einstellhebel der Verbrernnungsluft
muss ungefähr 0,5 cm über der Verkleidungsplatte
sein, damit er leicht bedient werden kann (Abb. 5.3.2).
5.3.3 Hydraulikanlage
5.3.4 Cladding assembly
The cladding of the fireplace, regardless of the material
used, must be self-bearing with respect to the
monobloc and it must not be in contact with it.
Any wood beams, or any finishing in combustible
material, must be suitably insulated (or placed outside
the area of radiation of the fireplace, see UNI 10683),
and must be at a distance form the monobloc of at
least 1 cm to guarantee free air flow to avoid
overheating.
Any coverings in combustible material located over
the generator must be shielded by diaphragms in noncombustible insulating material.
Palazzetti claddings are realized in complaince safety
and technical requirements as set forth by current
standards.
5.3.5 Earthing
The Termopalex Monoblocco is provided with screws
for equipotential connection which can hold a cable
with a section from 2.5 mm2 to 6 mm2, to be used in
order to obtain the equipotentiality in compliance with
current standards. This fitting is indicated by the
symbol
.
5.3.6 Connection to the flue pipe (Fig. 5.3.6)
Dimensioning the flue must be executed in
accordance with UNI EN 13384-1. It is advisable to
make the connection for smoke outlet between the
fireplace and the flue pipe with curves and metallic
pipes of a suitable thickness, taking care not to exceed
and inclination of 45° if the flue pipe is not
perpendicular to the flue pipe.
When the connection has been made, it is advisable
to insulate the meatllic pipes of the smoke outlet with
rock wool which may be externally covered with
aluminium foil or other suitable material (see Fig. 5.8:
A-curve, B-ceramic fiber rock wool insulation, C- short
section)..
• Do not use fibre glass wool or insualtion with a paper
base: they may catch fire.
• Do not use flexible metallic pipes of reduced
thickness or fiber cement: they have reduced
mechanical (thermal expansion-temperature) and
chemical (condensation) resistance.
5.3.4 Montage der Verkleidung
5.3.5 Erdung
5.3.6 Anschluss an den Rauchfang (Abb. 5.3.6)
Die Analge und die Anschlüsse müssen den gültigen
gesetzlichen Vorschriften und Normen entsprechend
Ausgeführt werden. Für Italien siehe Normenentwurf
10412-2. Der hydraulische Anschluss an die Anlage
muss vor der Installation des oberen Teils der
Verkleidung und der Gegenhaube ausgeführt werden.
a) Die hydraulischen Anschlüsse am
Heizkesselkorpus vornehmen.
b) Keinen direkten Anschluss an die Wasserleitung
durchführen.
c) Vor der Installation der Verkleidung sicherstellen,
dass die Wasser-Anschlussleitungen dicht sind.
d) Sicherstellen, dass alle mitgelieferten Kontroll- und
Sicherheitsvorrichtungen (Sicherheitsventil und
Wärmeablassventil) korrekt installiert sind.
Die Verkleidung des Kaminofens muss, unabhängig
vom verwendeten Material, selbsttragend sein und darf
denselben nicht berühren. Ein eventueller Holzbalken
oder jedes andere brennbare Material muss
entsprechend isoliert werden (oder aus dem
Strahlungsbereich der Feuerstelle entfernt werden,
siehe UNI 10683) und ein Abstand von 1 cm zum
Monoblocco für den freien Luftstrom zur Vermeidung
einer Überhitzung, muss eingehalten werden.
Eventuelle brennbare Materialien, die sich oberhalb
dem Generator befinden, müssen mit
Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial
abgeschirmy sein.
Die Verkleidungen Palazzetti sind unter Beachtung der
technischen Anforderungen und der von den Normen
vorgeschriebenen Sicherheit ausgeführt.
Der Termopalex Monoblocco ist mit einer Schraube
für den Erdungsanschluss ausgerüstet: diese nimmt
ein Kabel mit einem Querschnitt von 2,5 mm2 bis 6
mm2 auf, das für die Erdung der Masse zu verwenden
ist und den geltenden Normen entspricht. Dieser
Anschluss ist mit dem Erdungssymbol .
gekennzeichnet.
Die Dimensionierung des Rauchfangs muss in
Übereinstimmung mit UNI EN 13384-1 ausgeführt
• Non utilizzare lana di vetro o isolante con supporto di
carta: potrebbero incendiarsi.
•Non utilizzare tubi metallici flessibili, di spessore
ridotto e/o fibrocemento: hanno ridotta resistenza
meccanica (dilatazione termica - temperatura) e
chimica (condensa).
5.3.7 Controcappa e pannello di ispezione parti
idrauliche
Per la realizzazione della controcappa si consiglia
l’utilizzo del cartongesso, per la facile lavorabilità e
soprattutto per evitare di sovracaricare con tavelle o
tavelloni la struttura del monoblocco, l’architrave in
marmo e la trave in legno che NON devono fungere
da struttura portante.
Sul un lato della controcappa deve essere messo un
pannello amovibile per l’ispezione e la manutenzione
dei componenti termoidraulici, avente dimensioni di
cm 45 x 80 h (vedi fig. 5.3.7.1.a).
• Nel corso della realizzazione della cappa è
!
indispensabile proteggere il telaio dello scorrimento
portina con nylon fissato da nastro adesivo (Fig.
5.3.7.1b). Questo per impedire che polvere, malte o
altri corpi estranei si incastrino tra le boccole e le guide
bloccando lo scorrimento della portina stessa.
Rimuoverete la protezione a lavoro ultimato attraverso
a griglia d’ispezione.
• Prima di costruire la controcappa va installata la
centralina e vanno collegati i cavi elettrici.
• Prima di effettuare il montaggio definitivo sarà
opportuno effettuare un collaudo fumistico, ossia
provare il funzionamento del caminetto con antina aperta.
IT
Fig. 5.3.7.1.b
Fig. 5.3.8.1
+
5.3.8 Registro fumi
• per BS 300:
la maniglia di comando manuale registro uscita fumi,
data in dotazione assieme all’asta di collegamento,
va inserita sulla controcappa, ossia nella parte
superiore del caminetto, tagliando l’asta alla misura
necessaria per fare in modo che l’asta rimanga
incastrata tra farfalla uscita fumi e maniglia di
comando. La sede della maniglia dovrà poi essere
fissata sulla controcappa (Fig.5.3.8.1: A, farfalla di
regolazione uscita fumi - B, asta di regolazione 6 x 6
A
B
C
-
mm da tagliare a giusta misura - C, maniglia di
comando, + APERTO, - CHIUSO).
• per BX 300:
Il comando permette l’apertura automatica della
valvola dei fumi quando la portina del focolare viene
sollevata, evitando così la fuoriuscita di fumo in
ambiente. Il dispositivo di regolazione permette di
variare la posizione della valvola fumi da “tutto chiuso”
(staffa verso il basso) a “tutto aperto” (staffa verso
l’alto).
La regolazione della valvola va effettuata misurando
la depressione in canna fumaria durante il
funzionamento. Per regolare il tiraggio spostare la
staffa e fissare nella posizione desiderata con le
due viti (Fig. 5.3.8.2 V).
Qualsiasi sia la regolazione prescelta, quando la
portina del focolare viene sollevata, il meccanismo
5.3.7 Counter-hood and inspection panel
hydraulic parts
For the realization of the counter-hood, we recommend
the use of plasterboard, becasue it is easy to work
with and because it will keep from overloading with
boards and beams the structure of the monobloc, the
marble architrave and the wood beam which
NOT act as load-bearing structures.
On one side of the counter hood, a removable panel
must be placed for the inspection and maintenance
of the thermo-hydraulic components, with dimensions
of 45 x 80 h cm (see fig. 5.3.7.1a).
• During realization of the hood it is indispensable to
!
protect the door sliding frame with nylon covering
secured with adhesive tape (Fig. 5.3.7.1b). This will
keep dust, mortar or foreign objects from getting stuck
between the outlets and the runners, thus keeping
the door itself from sliding. Remove the protection
when work is complete through the inspection grille.
• Before the counter hood can be made, the control
unit must be installed and the wiring done.
• Before carrying out final assembly, it would be a good
idea to make a smoke test, which means operating
the fireplace with the door open.
must
5.3.7 Gegenhaube und Inspektionspaneel
5.3.8 Smoke register
• for BS 300:
the handle to manually adjust the smoke outlet
register, given together with the connecting rod, is to
be inserted in the counter hood, i.e., at the top part of
the fireplace, cutting it to the right length so it is blocked
between the smoke outlet butterfly valve and the
adjustment handle. The handle’s housing must then
be fixed to the counter hood (Fig. 5.3.8.1: A, smoke
outlet adjustment butterfly valve - B, Stub pipe, 6 x 6
mm adjusting rod to cut to the right side - C, Adjusting
handle, + OPEN, - CLOSED)
• for BX 300:
the control allows automatic opening of the smoke
valve when the fire box door is lifted, thus preventing
smoke form entering the room.The adjustment device
lets you vary the position of the smoke valve from “fully
closed” (bracket downwards) to “fully open” (bracket
upwards).
The setting of the fumes damper must be effected
after measuring the draft in the flue during the working
phase. To change the setting move the bracket and
fix it with the two screws (Fig. 5.3.8.2 V).
Whatever adjustment is chosen, when the door of the
fire box is lifted, the mechanism will automatically place
the smoke valve in the “fully open” position, thus
preventing smoke from getting into the room. When
the door is closed again, the valve will again
automatically return to the previously set position.
The panel must be installed on the counter-hood using
the counter-frame provided. The panel is required for
any inspections which may be necessary inside the
counter-hood.
werden. Es ist ratsam, den Anschluss des
Rauchaustritts zwischen Kaminofen und Rauchfang
mit Metallrohren und -kurven mit geeigneter Stärke
anzulegen, darauf achten, das der Neigungswinkel
von 45° nicht überschritten wird, falls der Rauchfang
nicht senkrecht zum Kamin verläuft. Nach dem
Anschluss die flexiblen Metallrohre des
Rauchausgangs mit Steinwolle isolieren und außen
eventuell mit Aluminium oder einem anderen,
geeigneten Material abdecken (siehe Abb. 5.3.6: A-
Kurve, B-Wärmedämmung Keramikfaser, Steinwolle,
C-Stutzen).
• Keine Glaswolle oder Isolierungen die Papier
enthalten, verwenden: Brandgefahr.
• Keine flexiblen Metallrohre mit reduzierter Stärke und/
oder Asbestzement verwenden: sie sind mechanisch
(Wärmeausdehnung-Temperatur) und chemisch
(Kondens) weniger widerstandsfähig.
hydraulische Teile
Für die Ausführung der Gegenhaube empfiehlt sich
der Einsatz von Gipskartonplatten, wegen der leichten
Verarbeitung und vor allem wird vermieden, dass die
Monoblockstruktur, der Marmor- und der Holzbalken,
die KEINE tragende Struktur bilden, mit Klinkersteinen
oder -platten überladen werden.
Auf einer Seite der Gegenhaube muss ein
abnehmbares Paneel für die Inspektion und Wartung
der Thermohydraulischen Bauteile angebracht sein,
seine Abmessungen müssen 45 x 80 cm H. betragen
(siehe Abb. 5.3.7.1a).
• Während der Ausführung der Abzugshaube muss
!
der Rahmen der Schiebetür mit einer Plastikfolie, die
mit Klebestreifen (Abb. 5.3.7.1b) befestigt wird,
geschützt werden.Damit wird vermieden, dass sich
Staub, Mörtel oder andere Fremdkörper zwischen
den Buchsen und Schienen festsetzen und die
Schiebung der Tür blockieren. Nach der Beendigung
der Arbeiten wird die Schutzfolie über das
Inspektionspaneel entfernt.
•Vor der Ausführung der Gegenhaube die
Steuereinheit installieren und die Stromkabel
anschließen.
• Vor der endgültigen Montage sollte eine Rauchprobe
vorgenommen werden, das heisst, den Betrieb des
Kaminofens bei geöffneter Tür prüfen.
• für BS 300:
Der MANUELLE Steuergriff der Rauchklappe wird
gemeinsam mit der Anschluss-Stange geliefert und
muss an der Gegenhaube, d.h. am oberen Kaminteil
eingesetzt werden. Die Stange aufs richtige Maß
zuschneiden, sodass sie zwischen die Klappe des
Rauchausgangs und den Reglergriff passt. Der Griff
muss danach an der Gegenhaube fixiert werden (Abb.
5.3.8.1: A, Rauchreglerklappe - B, Reglerstange 6 x 6
mm auf Maß zuschneiden - C, Steuergriff, + OFFEN, GESCHLOSSEN).
• für BS 300:
Die Steuerung ermöglicht ausserdem die
presente porterà automaticamente la valvola fumi
nella posizione “tutto aperto”, evitando così la
fuoriuscita di fumo in ambiente. Quando la portina
viene richiusa la valvola ritornerà, sempre
automaticamente, alla posizione precedentemente
impostata.
IT
5.3.9 Montaggio pannello di ispezione
(Fig. 5.3.9.1 - 5.3.9.2)
Il pannello deve essere installato sulla controcappa
utilizzando il controtelaio fornito a corredo. Il pannello
è necessario per eventuali ispezioni all’interno della
controcappa.
Per l’installazione seguire le seguenti indicazioni:
a) Sulla controcappa in cartongesso praticare un foro
di circa cm 37 x 13,8 centrato rispetto all’asse del
V
perno valvoIa fumi. Quindi inserire il controtelaio e
fissarlo con le due staffe (verticalmente o
orizzontalmente) serrando le viti “testa croce” come
indicato in figura 5.3.9.1.
Per controcappe in muratura cementare il controtelaio
fisso, rispettando la centratura all’asse perno VDF.
b) Posizionare il pannello in modo tale che vada in
aderenza al controtelaio, quindi far pressione fino
all’incastro sul controtelaio stesso.
c) Posizionare inoltre la griglia di recupero calore dim.
31x8 cm (fornita in dotazione) nella parte alta della
controcappa (vedi schema di montaggio al punto 5).
For installation follow these instructions:
a) On the plasterboard counter-hood, make a hole of
about 37 x 13.8 cm centred on the axes of the smoke
valve pin. Then insert the conter-frame and secure it
with the two brackets (vertically or horizontally) by
tightening the Philips-head screws as shown in figure
5.3.9.1.
For masonry counter-hoods, cement the fixed counter-
frame, respecting the centring of the VDF valve pin.
b) Place the panel so that it adheres to the counter-
frame, then press until it is completely inserted on the
counter-frame.
c) Also place the heat recovery grille, dimensions 31x8
cm (provided) in the upper part of the counter-hood
(see assembly diagram in point 5).
automatische Öffnung des Rauchventils, sobald die
Tür des Feuerraums hochgeschoben wird, es tritt kein
Rauch in den Wohnraum aus. Die Einstellvorrichtung
ermöglicht das genaue, stufenweise Verstellen des
Rauchventils von “ganz geschlossen” (Halterung nach
unten) auf “ganz offen” (Halterung nach oben ).
Die Einstellung der Drosselklappe muss nach der
Abmessung des Zugs im Schornstein während der
Betriebsphase durchgeführt werden. Um die richtige
Einstellung zu finden, bewegen Sie die Halterung und
fixieren Sie sie mit den Schrauben (Abb. 5.3.8.2 V).
Unabhängig von der Einstellung, bringt der
Mechanismus beim Hochschieben der Tür, das
Rauchventil in die Stellung “ganz offen” und verhindert
so den Rauchaustritt in den Wohnraum. Beim
Schliessen der Tür kehrt das Ventil automatisch in
seine vorherige Stellung zurück.
5.3.9 Montage des Inspektionspaneels und VDFEinstellung (Abb. 5.3.9.1 - 5.3.9.2)
Das Paneel muss auf der Gegenhaube installiert
werden, der dazu verwendete Rahmen wird
mitgeliefert. Das Paneel dient zur Inspektion im Innern
der Gegenhaube.
Für die Installation folgenden Anweisungen befolgen:
a) Auf der Gegenhaube aus Gipskarton eine Öffnung
von 37 x 13,8, zentriert auf der Achse des Zapfens des
Rauchventils, ausführen. Den Gegenrahmen
einsetzen und mit den zwei Bügeln (senkrecht oder
waagrecht) befestigen, die “Kreuzkopf”-schrauben
anziehen, wie in der Abb. 5.3.9.1 gezeigt. Für
gemauerte Gegenhauben wird der feste
Gegenrahmen zementiert, auf die Zentrierung der
Zapfenachse VDF achten.
b) Das Paneel so anbringen, das es am
Gegenrahmen amliegt, Druck ausüben, bis es im
Gegenrahmen einrastet.
c) Das Gitter der Wärmerückgewinnung mit dem Mass
31x8 cm (wird mitgeliefert) im oberen Teil der
Gegenhaubeanbringen(siehe
Montageschema unter Punkt 5).
I TERMOP ALEX MBL BS300-BX300 sono dotati di due
pannelli refrattari da posizionare sopra gli scambiatori
di calore che si trovano all’interno della cappa. Per
fare questo si deve alzare (BX300) o aprire (BS300) la
portina, sfilare il deflettore superiore (Ds) e
R
successivamente posizionare i due refrattari (R)
ruotandoli con un movimento raffigurato in fig. 5.3.10;
riposizionare il deflettore (Ds) al suo posto.
IT
5.4ACCESSORI:
Ds
I TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300
vengono corredati di alcuni accessori per facilitare
I’installazione dello stesso e per fare in modo che
I’idraulico ne esegua il montaggio nel rispetto delle
vigenti normative di legge.
5.4.1 In dotazione
V .S. = Valvola di sicurezza
Va installata sulla tubazione di mandata del
termocaminetto, posizionando in modo che sia
ispezionabile attraverso un portello da prevedere sul
rivestimento esterno del caminetto. Lo scarico della
V.S. dovrà essere raccordato all’esterno con uno
scarico a perdere in fognatura.
Fig. 5.4.2.1
Fig. 5.4.2.2
5.4.2 Opzionali
ACCESSORIIDRAULICI
Kit bollitore 30 lt, Kit bollitore 50 lt
Entrambi i kit sono costituiti da un kit anti condensa e
da un accumulo che fornisce acqua calda sanitaria,
da un circolatore e da una valvola di scarico termico.
Si integra al Termopalex mediante particolari
specifici e semplifica al massimo il collegamento
all’impianto (Fig. 5.4.2.1). Per l’installazione vedi
lo schema B a pag. 57.
Kit anticondensa
Il kit ha lo scopo di ottimizzare la funzionalità del
caminetto, è costituito da un sistema anticondensa,
da una pompa di circolazione, da valvole di sicurezza
e scarico termico. Si integra al T ermopalex mediante
particolari specifici e semplifica al massimo il
collegamento all’impianto (per l’installazione vedi
schema C Kit opzionale a pag. 57).
Bollitore
Bollitore per produzione di acqua calda sanitaria
con capacità di 30 e 50 lt, (Fig. 5.4.2.2).
Collettore multi-attacchi
Collettore con tutti gli allacciamenti per mandata,
sonde, valvole e vaso aperto (Fig. 5.4.2.3).
ACCESSORIDIGESTIONE (CENTRALINE)
Centralina digitale Termopalex
Dispositivo di comando e controllo elettronico delle
funzioni idrotermiche del caminetto quali pompa,
temperature elettrovalvole accensione e allarmi (Fig.
5.3.10 Installation of refractory panels (Fig. 5.3.10)
GBD
The TERMOPALEX MBL BS300-BX300 are equipped
with two refractory panels to be positioned above the
heat exchangers which are located inside the hood.
In order to this, you must raise (BX300) or open
(BS300) the door, remove the upper deflector (Ds) and
then position the two refractory panels (R) rotating them
as shown in fig. 5.3.10; put the deflector (Ds) back in
place.
5.3.10 Montage des Feuerfesten materials (Abb.
5.3.10)
Die TERMOPALEX MBL BS300-BX300 verfügen über
zwei feuerfeste Platten, die auf die Wärmetauscher
im Innern der Haube gelegt werden. Hierfür muss die
Tür hochgeschoben (BX300) oder geöffnet (BS300)
werden, das obere Leitblech (Ds) herausnehmen und
anschließend die zwei feuerfesten Platten (R)
anbringen, in dem man sie mit der in der Abb.5.3.10
gezeigten Bewegung dreht; das Leitblech (Ds) wieder
an seinem Platz unterbringen.
5.4ACCESSORIES:
TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300 comes
with a few accessories to facilitate its installation and
also so that the plumber can do his job in compliance
with current standards.
5.4.1 Equipped
V .S. = Safety V alve
These accessories are for installing on the heating
fireplace’s delivery pipe. Everything must be positioned
so it can be inspected through the hatch which must
be on the external fireplace cladding. Discharge of the
V.S. must be connected outdoors with a pipe draining
into the sewer.
5.4.2 Optionals
5.4ZUBEHÖR
Der TERMOPALEX BS300-BX300 wird mit einigen
Zusatzteilen geliefert, sodass die Installation
erleichtert wird und der Installateur die Montage
gemäß den gültigen Gesetzen vornimmt.
5.4.1 Gehört zum Lieferumfang
V .S. = Sicherheit sventil
Diese Zubehörteile werden am Vorlauf des
Heizkamins installiert. Alle Teile so anordnen, dass
sie über eine an der Kaminverkleidung vorzusehende
Klappe geprüft werden können. Der Abfluss des
Sicherheitsventils muss außerhalb an einen
Kanalabfluss angeschlossen werden.
HYDRAULIC ACCESSORIES
Boiler kit 30 lt, Boiler kit 50 lt
It is composed of an anti-condensation system, a
boiler which provides hot sanitary water, a circulation
pump, safety valves and thermal discharge.
It combines with Termopalex by means of special parts
and simplifies connection to the system to the utmost
(Fig. 5.4.2.1).
For installaion see diagram B on page 57.
Anti-condensation kit
The purpose of the kit is to optimize the operation of the
fireplace. It is composed of an anit-condensation
system, safety valves and thermal discharge. It
combines with Termopalex by means of special parts
and simplifies connection to the system to the utmost
(for installaiton see diagram C optional kit on page 57).
Boiler
Boiler for the production of hot sanitary water with
capacity of 30 litres and 50 litres (Fig. 5.4.2.2).
Multi-fitting manifold
Manifold with all connections for delivery, valves, and
open tank. 5.4.2.3).
MANAGEMENT ACCESSORIES (CONTROL UNITS)
Termopalex digital control unit
Electronic command and control device for hydrothermal functions of the fireplace such as pump,
ignition solenoid valve temperatures and alarms (Fig.
5.4.2.4).
Also controls the spark kit, if included.
5.4.2 Zusatzteile
HYDRAULISCHES ZUBEHOR
Boilersatz 30 lt, Boilersatz 50 lt
Dieser Bausatz setzt sich aus einem
Kondensatschutzsystem, einem Boiler der
Brauchwarmwasser, eine Umwälzpumpe und
Sicherheits- und Wärmeablassventile vorhanden.
Er wird in den Termopalex durch spezielle Bauteile
integriert und vereinfacht weitestgehend den
Anschluss an die Anlage (Abb. 5.4.2.1). Für die
Installation siehe Schema B auf Seite 57.
Bausatz Kondensatschutz.
Dieser Bausatz verbessert die Funktionalität des
Heizkamins und setzt sich aus einem
Kondensatschutzsystem, einer Umwälzpumpe und
Sicherheits- und Wärmeablassventilen zusammen.
Er wird in den Termopalex durch spezielle Bauteile
integriert und vereinfacht weitestgehend den
Anschluss an die Anlage (für die Installation siehe
Schema C zusätzlicher Bausatz Seite 57).
Boiler
Boiler für die Erzeugung Brauchwarmwasser mit
einem Fassungsvermögen von 30 l und 50 l( Abb.
5.4.2.2).
Sammelleitung mit Mehrfachanschlüssen
Sammelleitung mit allen Anschlüssen für die
Druckleitung, Fühler, Ventile und offenes
Expansionsgefäss (Abb. 5.4.2.3).
Dispositivo per l’accensione automatica del
caminetto.
L’accensione a mezzo interruttore con o senza timer ,
oppure via telefono tramite attuatore opzional (GSM
control).
Valvola di scarico termico DN 1 1/2"
IT
Fig. 5.4.2.4
Fig. 5.5.1
5.5COLLEGAMENTI IDRAULICI
Nell’effettuare i collegamenti idraulici attenersi alle
normative locali, nazionali ed europee (In Italia la norma
di riferimento per tali apparecchi è la UNI10412-2).
Essendo caldaie funzionanti con combustibili solidi,
i TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300,
devono essere installati seguendo indicazioni e
schemi idraulici. Le normative di legge prescrivono
I’adozione del VASO D’ESPANSIONE tipo APERTO
all’atmosfera.
5.5.1 Schemi idraulici tipo
Il termocaminetto si presta a vari schemi di impianto
data la sua versatilità. Per questo motivo rimandiamo
l’attenzione del termoidraulico alle pagg. 50-57, dove
sono riportati, a titolo di esempio, vari schemi di
collegamento del caminetto.
Prima di effettuare il montaggio del rivestimento è
necessario eseguire il COLLAUDO IDRAULICO della
caldaia e degli annessi, tenendo presente che la
pressione di prova alla tenuta non deve superare la
pressione massima di esercizio della caldaia.
Nella figura 5.5.1 riportiamo lo schema di
collegamento senza bollitore.
Ricordiamo che l’installazione, i collegamenti idraulici,
la regolazione e l’avvio impianto devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato in
osservanza delle prescrizioni riportate nel presente
libretto e di tutte le norme vigenti.
Device for automatic lighting of the fireplace.
Ignition by switch either with or without timer, or by
phone with optional actuator (GSM control).
Heat exhaust valve DN 1 1/2"
5.5HYDRAULIC CONNECTIONS
When making hydraulic connections, ad here to local,
national and European standards (In Italy the
applicable standard for these units is UNI10412-2).
Since this boiler works with solid fuel, TERMOPALEXBS300-BX300 must be installed following specific
plumbing diagrams. The law establishes that an
EXPANSION TANK be used of the type OPEN to the
atmosphere.
5.5.1 Typical plumbing diagrams
Different system diagrams can be used with the
heating fireplace because it is so flexible. For this
reason please refer to the heating/plumbing system
on pages 50 to 57 where you will find different
examples of fireplace connection diagrams.
Before you start mounting the cladding the boiler and
relative equipment must be TESTED, keeping in mind
that the test leak pressure must not exceed the boiler’s
maximum working pressure.
Figure 5.5.1 give a Connection without the boiler
diagram.
We remind you that installation, plumbing, adjustment
and start-up of the system are to be performed only by
skilled personnel in compliance with the rules in this
instruction manual and all the regulations in force.
5.5.1 Beispiels-Wasserschemen
STEUERUNGSZUBEHÖR (STEUEREINHEITEN)
digitale Steuereinheit Termopalex
Vorrichtung für die Steuerung und elektronische
Kontrolle der hydrothermischen Funktionen des
Heizkamins, wie Pumpe, Temperaturen,
Magnetventile, Zündung und Alarme (Abb. 5.4.2.4).
Steuert auch das Set Funke, falls es vorhanden ist.
Set Funke
Vorrichtung für due automatische Zündung des
Heizkamins. Die Zündung durch einen Schalter mit
oder ohne Timer, oder über Telefon mit einem einen
zusätzlichen Stellantrieb (GSM Control).
Thermisches Ablassventil
5.5WASSERANSCHLÜSSE
Bei der Ausführung der hydraulischen Anschlüsse, die
lokalen, nationalen und europäischen Normen
beachten (In Italien ist die Bezugsnorm für diese
Geräte DIN10412-2)..
Da es sich beim TERMOPALEX BS300-BX300 um
einen mit festem Brennstoff betriebenen Heizkessel
handelt, muss er laut bestimmten Schemen installiert
werden. Die Gesetzesnormen schreiben die
Anwendung eines OFFENEN
AUSDEHNUNGSGEFÄSSES.
Der Heizkamin eignet sich durch seine Vielseitigkeit
für verschiedene Anlagenschemen. Aus diesem
Grund verweisen wir den Heizungstechniker auf die
Seiten 50-57, wo verschiedene Anschlussschemen
für den Heizkamin beispielhaft angeführt sind.
Vor der Montage der Verkleidung unbedingt einen
WASSERTEST am Heizkessel und den
angeschlossenen Einheiten durchführen. Dabei ist
zu beachten, dass der Testdruck den maximalen
Kessel-Betriebsdruck.
In den Abb. 5.5.1 sehen Sie einige Anschluss ohne
Boiler schemen.
Wir erinnern nochmals daran, dass die Installation,
die Wasser-Anschlüsse, die Einstellung und
Inbetriebsetzung der Anlage ausschließlich von
qualifiziertem Fachpersonal und unter Beachtung der
in diesem Handbuch angeführten Beschreibungen
sowie sämtlicher geltenden Normen durchzuführen ist.
I TERMOPALEX MONOBLOCCHI vanno alimentati
preferibilmente con legna ben stagionata. Ciascun
tipo di legna possiede caratteristiche diverse che
influenzano anche il rendimento della combustione.
L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato:
contengono elevate quantità di sostanze resinose che
intasano velocemente la canna fumaria.
Non possono essere bruciati: cascami di corteccia,
legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali
plastici; in questi casi decade la garanzia
dell’apparecchio.
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna
particolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto,
mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino dei
componenti in ghisa che compongono il prodotto.
La quantità di legna consigliata è indicata nella tabella
del paragrafo 10.
La resa nominale dichiarata del caminetto, in kW, si
ottiene bruciando una corretta quantità di legna,
facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di
combustione.
IT
Minimo
Fig. 6.2
6.2VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA
DELL’ACCENSIONE
Prima di accendere il fuoco è indispensabile verificare
che la caldaia sia piena d’acqua.
Controllare quindi, sul quadro di controllo, che il
manometro dell’impianto o la lancetta indice
dell’idrometro, non si trovi sul punto 0 (zero), ma che
sia spostata verso I’alto di almeno 2-3 tacche, vedi
disegno (Fig. 6.2); questo significa che all’interno
dell’impianto c’è acqua, per cui si può procedere
nell’accensione del termocaminetto.
La verifica sopra descritta deve essere
effettuata tassativamente:
• Prima di accendere il fuoco;
• All’inizio di ogni stagione invernale;
• Dopo un prolungato periodo di inattività;
Si eviterà in tale modo di accendere il TERMOPALEX
MONOBLOCCO BS300-BX300 in mancanza parziale
o totale d’acqua, e il conseguente pericolo di
deformazione o rottura dello stesso.
N.B.: Se la lancetta dell’idrometro segna 0 (zero), nonaccendere il fuoco, ma ricercare le eventuali cause, quali:
• perdita nell’impianto
• mancato reintegro dell’acqua.
Se avete dei dubbi, interpellate il vostro idraulico di
fiducia.
• Nel caso di abbinamento con un’altra caldaia, eventuali
saracinesche o valvole d’esclusione, non dovranno MAI
impedire il flusso di vapore e acqua bollente al vaso
d’espansione attraverso il tubo di sicurezza. Quindi prima
di accendere il fuoco accertarsi che il circuito con il
TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300-BX300 abbia tutte
le valvole aperte.
The TERMOPALEX MONOBLOCCO BS300, BX300
models should be fuelled with well-seasoned
firewood.
Each type of wood has different characteristics that
also influence combustion yield.
Use of pinewood (pine, fir) is not recommended as it
contains high quantities of resin substances that
quickly clog the flue.
It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated
with varnish, pressed wood panels, coal, plastic
materials; in this case, the guarantee on the appliance
is no more valid.
IMPORTANT: the continuous and prolonged burning
of wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus,
myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the cast
iron parts of the appliance.
The suggested quantity of wood is shown in the table
in paragraph 10.
The declared nominal yield of the fireplace in kW is
obtained by burning the right quantity of wood, making
sure not to overload the combustion chamber.
6.2PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO LIGHTING
Before lighting the fire, it is essential to check that the
boiler is filled with water.
Now check, on the control panel, that the water gauge
pointer (dial at the top right), is not on 0 (zero) but has
moved upwards at least 2 to 3 notches, see drawing
(Fig. 6.2). This means that there is water inside the
system and you can light the heating fireplace.
The above check must always be made:
• Before lighting the fire;
• At the beginning of each winter season;
• After a long time that the fireplace has not been used;
This will ensure that the TERMOP ALEX BS300-BX300
is not lit if there is little or no water which could cause
the fireplace to become deformed or even break.
Note: If the pointer on the water gauge is on 0 (zero),
do not light the fire, but look for the causes, such as:
• leaks in the system
• the water has not been topped up.
If you have any doubts, call your usual plumber.
• If it is used together with another boiler, any gate
valves or exclusion valves must NEVER prevent the
flow of steam and boiling water to the expansion tank
through the safety pipe. Therefore, before lighting the
fire, make sure that all the valves are open on the
circuit with the TERMOPALEX BS300-BX300.
6.1BRENNSTOFFE
Die TERMOPALEX MONOBLOCCHI BS300, BX300
müssen mit gut abgelagertem Holz versorgt werden.
Jede Holzart besitzt Eigenschaften, die auch die
Verbrennung beeinflussen.
Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) ist
abzuraten: sie enthalten eine grosse Menge
harzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit den
Rauchfang verschmutzen.
Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen:
Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus
gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall,
entfällt die Garantie.
WICHTIG: die durchgehende und verlängerte
Verbrennung von Holzsorten mit aromatischem
Ölinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw.) wird die
schnelle Beschädigung der Gussteilen des Geräts
verursachen.
Die empfohlene Holzmenge ist in der Tabelle des
Abschnittes 10 aufgeführt.
Die erklärte Nennleistung in kW des Heizkamins erhält
man durch Verbrennen einer korrekten Menge Holz,
ohne dabei die Brennkammer zu überfüllen.
6.2VOR DER ZÜNDUNG DURCHZUFÜHRENDE
PRÜFUNGEN
Vor dem Anzünden des Feuer muss unbedingt geprüft
werden, ob der Heizkessel mit Wasser gefállt ist.
Danach an der Bedienblende sicherstellen, dass der
Zeiger der Wasserstandsanzeige (oberes, rechtes
Feld) nicht auf 0 (Null), sondern um mindestens 2-3
Kerben nach oben zeigt (siehe Abb. 6.2); das bedeutet,
dass genügend Wasser in der Anlage vorhanden ist
und das Feuer im Kamin gezündet werden kann.
Die oben genannte Kontrolle muss obligatorisch
ausgeführt werden:
• Vor dem Anzünden des Feuers;
• Bei Beginn jeder Wintersaison;
• Nach einem längeren Anlagenstillstand;
Auf diese Weise vermeidet man eine Inbetriebnahme
des TERMOP ALEX BS300-BX300 bei fehlendem oder
mangelndem Wasser, was zu Deformierungen oder
Beschädigung des Heizkamins führen würde.
Zeigt der Zeiger der Wasserstandsanzeige auf 0
(Null), kein Feuer anzünden, sondern die eventuellen
Ursachen ausfindig machen:
• Leckstellen in der Anlage
• Fehlende Wasserzuguhr.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Installateur.
• Bei Kombination mit einem anderen Heizkessel
dürfen eventuelle Sperrschieber oder -ventile NIE den
Dampf- bzw. Wasserfluss zum Ausdehnungsgefäß
über die Sicherheitsleitung unterbinden. Vor dem
Zünden des Feuers also immer Sicherstellen, dass
im Kreislauf des TERMOPALEX BS300-BX300 alle
Sperrschieber offen sind.
• Accendere lentamente il fuoco nel TERMOPALEX
usando legna di pezzatura piccola ed aprire
I’immissione d’aria.
• A combustione avviata si potrà caricare il
termocaminetto con una quantità di legna adeguata
all’esigenza del proprio impianto. Rammentiamo che
per ottenere un buon rendimento, non si dovranno
mai effettuare delle cariche esagerate di legna, e non
si dovranno utilizzare pezzature troppo grosse o legna
non sufficientemente essiccata.
• Quando la temperatura dell’acqua si sarà
stabilizzata tra i 60-70°C, vuol dire che I’acqua
contenuta nell’impianto si sarà portata a regime, per
cui sarà sufficiente una quantità minore di legna per
mantenere il TERMOPALEX BS300-BX300 alle
condizioni desiderate.
• La pompa di circolazione dovrà essere regolata in
modo che si avvii quando l’acqua abbia raggiunto i
55-60°C, per cui sarà necessario regolare il
termostato tra i 65÷75°C.
In questo modo si riducono notevolmente le
incrostazioni di catramina ed incombusti sulla
caldaia del caminetto ottenendo una maggiore resa e durata.
N.B.: nella fase iniziale, quando si accende il
caminetto, la pompa di circolazione si avvierà e
fermerà ripetutamente. È un comportamento
normale che si protrae fino a che tutta I’acqua
fredda contenuta nell’impianto si sarà riscaldata.
• É SCONSIGLIABILE inserire nell’impianto eventuali
termostati ambiente, che fermano o avviano la pompa
di circolazione, per regolare la temperatura negli
ambienti. Per motivi di sicurezza, la pompa deve
SEMPRE funzionare fino a che il caminetto è acceso,
smaltendo il calore prodotto nel termopalex. Se negli
ambienti c’è troppo caldo, ridurre il volume di fuoco,
eventualmente fino allo spegnimento.
• Quando il termocaminetto è I’unica fonte di calore,
cioè senza una caldaia tradizionale di supporto,
sarà opportuno che il progettista dell’impianto di
riscaldamento dimensioni i radiatori considerando
la temperatura dell’acqua in circolazione tra i
70÷60° C al posto dei normali 85÷75° C.
IT
6.3PRIMA ACCENSIONE:
INFORMAZIONI PRELIMINARI
• Le prime accensioni devono essere effettuate a fuoco
moderato.
• Eventuali sgradevoli odori o fumi sono causati
dall’evaporazione o dall’essiccamento di alcuni
materiali utilizzati. Tale fenomeno tenderà a protrarsi
per qualche giorno fino a svanire.
• Non toccare le parti verniciate durante le prime
accensioni per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
Le piastre refrattarie che rivestono il focolare
potrebbero provocare, durante le prime accensioni,
una fuoriuscita di acqua, fenomeno naturale che
svanisce dopo alcune accensioni con l’evaporazione
dell’umidità contenuta nei refrattari nuovi.
• Light the fire slowly in the TERMOP ALEX, using small
pieces of firewood and open the air inlet.
• Once the fire is burning well, you can load the heating
fireplace with enough firewood for your system.
Remember that to have a good yield, never overload
with firewood and do not use pieces that are too big or
not completely dry.
• When the temperature of the water has stabilised
between 60-70°C it means that the water in the system
is at the set heating temperature so now less firewood
will be needed to keep the TERMOPALEX BS300BX300 at the conditions wanted.
• The circulation pump must be adjusted so that it will
start when the water has reached 55-60°C so the
thermostat must be set between 65÷75°C.
In this way the deposits of tar and unburnt combustion
products on the fireplace’s boiler are reduced
considerably, obtaining greater efficiency and longer
life.
Note: In the initial phase, when you light the fireplace,
the circulation pump will start and stop repeatedly.
This is quite normal and will continue to do so until all
the cold water in the system has been heated.
• IT IS NOT ADVISABLE to install room thermost ats on
the system that start or stop the circulation pump,
adjusting the temperature in the rooms. For safety
reasons the pump must ALWAYS work all the time the
fire it alight, disposing of the heat produced inside the
termopalex. If it is too hot in the rooms, reduce the fire,
even until it goes out if wanted.
• When the heating fireplace is the only source of heat,
that is, without a traditional boiler as a backup, the
person planning the heating system should plan the
radiators considering that the temperature of the water
in circulation is between 70÷60° C instead of the usual
85÷75° C.
6.3FIRST IGNITION: PRELIMINARY INFORMA TION
• When lighting the fireplace the first few times the
flame should be kept low.
• If there are any unpleasant smells or fumes they are
caused by the evaporation or drying of some of the
materials used. This phenomenon will last for several
days but will gradually disappear.
• Do not touch the painted parts during first lightings to
avoid damaging the paint finish.
The refractory plates covering the hearth could provoke
water to leak when the fire is lit the first few times This
is a natural phenomenon which will disappear after a
few fires, with evaporation of the humidity contained
inside the new refractory material.
6.2.1 Zünden und Anlagensteuerung
•Den Hauptschalter der BEDIENBLENDE einschalten.
•Das Feuer im TERMOPALEX nur langsam unter
Verwendung kleiner Holzstücke anzünden und die
Luftzufuhr öffnen.
• Nachdem das Feuer gut brennt, den Kamin mit der
für die Anlage nötigen Holzmenge beschicken. Für eine
einwandfreie Leistung darf nie zu viel Holz geladen
werden, des weiteren dürfen keine zu großen
Holzscheite bzw. noch feuchtes Holz verwendet werden.
•Sobald sich die Wassertemperatur auf 60-70°C
stabilisiert, heißt das, dass das Wasser auf
Betriebsregime gebracht wurde. Nun kann etwas
weniger Holz in den TERMOPALEX BS300-BX300
nachgelegt werden, um die gewünschten
Bedingungen beizubehalten.
• Die Umwälzpumpe muss so eingestellt werden,
dass sie dann startet, wenn das Wasser 55-60°C
erreicht. Dafür ist der Thermostat auf 65-75°C
einzustellen.
Auf diese Weise werden die Verkrustungen durch Teer
und unverbrannte Stoffe am Kessel des Kamins
beachtlich verringert und bessere Leistungen und
Langlebigkeit erzielt.
HINWEIS: In der Anfangsphase - beim Zünden - startet
und stoppt die Umwälzpumpe wiederholt. Dieses Verhalten
ist als normal anzusehen und dauert so lange an, bis sich
das gesamte Wasser in der Anlage erhitzt hat.
• ES IST DAVON ABZURATEN, in der Heizanlage
Raumthermostate vorzusehen, die die Umwälzpumpe
zur Raumtemperaturregelung anlassen bzw.
anhalten. Aus Sicherheitsgründen muss die Pumpe
solange das Feuer im Kamin brennt IMMER
funktionieren, um die vom Termopalex erzeugte Hitze
abzubauen. Sollte die Raumtemperatur zu hoch sein,
einfache weniger Holz nachlegen oder das Feuer
erlöschen lassen.
• Sollte der Heizkamin die einzige Wärmequelle, d.h.
kein traditioneller Heizkessel zur Unterstützung
vorhanden sein, hat der Anlagenplaner bei der
Auslegung der Heizkörper zu beachten, dass die
Wassertemperatur bei 70-60°C (anstatt der üblichen
85-75°C) liegt.
6.3ERSTE ZÜNDUNG: VORABHINWEISE
• Die ersten Zündungen sollten bei mäßiger Flamme
erfolgen.
• Das eventuelle Entstehen von schlechten Gerüchen
oder die Bildung von Rauch werden durch das
Verdampfen bzw. Trocknen einiger verwendeter
Materialien verursacht. Das kann bei den ersten Malen
geschehen, wenn der Ofen benutzt wird, und hört dann
mit der Zeit ganz auf.
• Während der ersten Zündungen nicht die lackierten
Teile berühren, um die Lackierung nicht zu
beschädigen.
Die Schamotteplatten der Verkleidung der Feuerstelle
könnten bei den ersten Zündungen Wasser
auslassen. Dieses Verhalten ist normal und vergeht
durch das Ausdampfen der in der neuen Schamotte
vorhandenen Feuchtigkeit.
(se il Termopalex BS300-BX300 è dotato del Kit
Scintilla, per attivare l’accensione vedere le istruzioni
specifiche)
• Accendere il fuoco ponendo nel focolare della carta
appallottolata, coprire la carta con una piccola
quantità di ramoscelli o qualche pezzo di legno
sottile e ben stagionato in modo che sviluppi il più
possibile la fiamma.
• Aprire al massimo il registro dell’aria comburente
(Fig. 6.3.1: - CHIUSO; + APERT O).
• Accendere la carta e mano a mano che il fuoco
procede aggiungere legna per circa la metà del
quantitativo consigliato (vedi tabella carica legna).
Appena le fiamme si saranno smorzate e avranno
formato un buon letto di braci, caricare il focolare con
un normale quantitativo di legna.
Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,
kerosene o altri combustibili liquidi.
Tenere gli stessi lontano dal fuoco. Non usare zollette
accendi-fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica:
possono arrecare gravi danni alle pareti del focolare.
Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo
ecologico.
• A combustione avviata si potrà caricare il
termocaminetto con una quantità di legna adeguata
all’esigenza del proprio impianto. Rammentiamo
che per ottenere un buon rendimento, non si
dovranno mai effettuare dei carichi esagerati di
legna perché possono surriscaldare l’acqua
dell’impianto attivando allarmi ed organi di
sicurezza. Non si dovranno utilizzare pezzature
troppo grosse o legna non sufficientemente
essiccata.
• Quando la temperatura dell’acqua si sarà
stabilizzata tra i 60-70°C, vuol dire che I’acqua
contenuta nell’impianto è a regime, per cui sarà
sufficiente una quantità minore di legna
per mantenere il TERMOPALEX BS300-BX300
alle condizioni desiderate.
Se la temperatura dell’acqua raggiunge 80-85° C
si deve ridurre o evitare il carico di legna nel focolare
in quanto il Termopalex sta producendo più calore di
quello che l’impianto sta utilizzando e quindi
potrebbero attivarsi allarmi e sicurezze.
Nel caso di allarme per sovratemperatura non
!
spegnere il fuoco con acqua; lasciare bruciare
lentamente la legna chiudendo l’aria comburente;
non caricare di legna il focolare.
MESSA A REGIME IMPIANTO
Si consiglia inizialmente di fare un fuoco vivace.
Sarà necessaria comunque almeno un’ora di fuoco
per portare a regime I’impianto.
La resa nominale in kW del caminetto dichiarata, si
ottiene bruciando una corretta quantità di legna,
facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di
combustione.
(if the Termopalex BS300-BX300 is equipped with the
Spark Kit, see the specific instructions for lighting)
• Place rolled up balls of paper in the hearth, cover the
paper with a small amount of twigs or fine pieces of
old wood so that the fire takes nicely.
• Open the comburent air grid completely (Fig. 6.3.1 CLOSED; +OPEN).
• Light the paper and as the fire builds up add wood
with approximately half the recommended quantity
(see wood load table). As soon as the flames die down
leaving a bed of ashes, load the fireplace with a
normal amount of wood.
Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid
fuels to light the fire. Keep these substances far away
from the fire.
Do not use petrol or chemical origin fire-lighters as
!
they can seriously damage the hearth’s walls.
Only use ecological fire lighting aids.
• Once the fire is burning well, you can load the heating
fireplace with enough firewood for your system.
Remember that to have a good yield, never overload
with firewood because they may overheat the water in
the system, thus activating system alarms and safety
devices. Do not use pieces that are too big or not
completely dry.
• When the temperature of the water has stabilised
between 60-70°C it means that the water in the system
is at the set heating temperature so now less firewood
will be needed to keep the TERMOPALEX
MONOBLOCCO BS300-BX300 at the conditions
wanted.
If water temperature reaches 80-85° C, you must
reduce or stop loading wood into the firebox, since the
Termopalex is producing more heat than the system
is using. This may trip alarms and safety devices.
In the event of an overheat alarm do not extinguish the
!
fire with water. Let the fire burn down slowly by closing
the combustion air, and do not put any more firewood
in the firebox.
STEADY STA TE
We suggest a good live fire to start with. It will take at
least one hour for the fire to get the system up to the
steady state.
The declared nominal yield of the fireplace in kW is
obtained by burning the right quantity of wood, making
sure not to overload the combustion chamber.
6.3.1 Zündung und Gebrauch des Heizkamins
(falls der T ermopalex BS300-BX300 mit dem Set Funke
ausgerüstet ist, die speziellen Anleitungen für die
Zündung nachlesen)
• Zum Anzünden des Feuers in den Feuerraum
zerknülltes Papier und etwas Reisig oder
trockene,dünne Holzscheite legen, damit sich die
Flamme gut entwickelt.
• Den Schieber der Verbrennungsluft ganz öffnen (Abb.
6.3.1: - GESCHLOSSEN, + OFFEN).
• Das Papier anzünden und nach und nach Holz in der
brennende Feuer nachlegen, bis die Hälfte der
empfohlenen Holzmenge erreicht ist (siehe Tabelle
Holzfüllung). Sobald die Flammen sich senken und
sich eine gute Glut gebildet hat, wird der Feuerraum
mit der normalen Holzmenge gefüllt.
Zum Anzünden des Feuers nie Alkohol, Benzin,
Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden.
Diese müssen vom Feuer fern gehalten werden.
Keine Feuerzünder-Würfel auf Petrolium- oder
chemischer Basis verwenden, da sie die Wände des
Feuerraums schwer beschädigen können.
Nur umweltfreundliche Feuerzünder-Würfel benutzen.
• Nachdem das Feuer gut brennt, den Kamin mit der
für die Anlage nötigen Holzmenge beschickten. Für
eine einwandfreie Leistung darf nie zu viel Holz
geladen werden, weil das Wasser in der Anlage zu
heiss werden könnte und dadurch Alarme und
Sicherheitsorgane ausgelöst werden.
•Sobald sich die Wassertemperatur auf 60-70°C
stabilisiert, heißt das, dass das Wasser auf
Betriebsregime gebracht wurde. Nun kann etwas
weniger Holz in den TERMOPALEX nachgelegt
werden, um die gewünschten Bedingungen
beizubehalten.
Wenn die Wassertemperatur 80-85° C erreicht, muss
die Holznachlegung im Feuerraum reduziert oder
unterlassen werden, da der Termopalex mehr Wärme
erzeugt als die Anlage benötigt und dadurch können
Alarme und Sicherheiten ausgelöst werden.
Bei Alarm wegen zu hoher Temperatur, das Feuer nicht
!
mit Wasser löschen; das Holz langsam abbrennen
lassen, indem man die Verbrennungsluft schliesst;
kein Holz im Feuerraum nachlegen.
ERREICHEN DES BETRIEBSREGIMES
Zu Beginn ist es empfehlenswert, das Feuer recht
lebendig zu halten.
Das Betriebsregime wird auf jeden Fall erst erreicht,
nachdem das Feuer mindestens eine Stunde lang
brennt .
Die erklärte Nennleistung in kW des Heizkamins erhält
man durch Verbrennen einer korrekten Menge Holz,
d.h. ohne die Brennkammer zu überfüllen.
Lo si ottiene mediante il comando esterno posto in
basso al centro:
• Spostando il pomello verso + a SINISTRA, si ottiene
una combustione più rapida;
• Spostando il pomello verso – a DESTRA la
combustione sarà più lenta.
6.3.3 Uscita fumi
Il TERMOPALEX BS300-BX300 è dotato, nel tubo
uscita fumi, di una valvola a farfalla a regolazione
manuale (vedi paragrafo 5.3.8). Questo dispositivo
permette di regolare l’uscita dei fumi.
IT
Fig. 6.4.1
Fig. 6.4.2
6.4COME USARE LA PORTINA
• per BS 300:
L’apertura si ottiene tirando la maniglia verso l’esterno,
sollevandola e poi tirando a sé l’anta (Fig. 6.4.1).
Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte
temperature, ma è fragile, quindi non urtare.
• per BX 300:
L’apertura si ottiene impugnando la maniglia e
spingendola verso l’alto (Fig. 6.4.2). Durante il normale
funzionamento del caminetto, salvo per le fasi di
caricamento della legna, la portina va tenuta
completamente abbassata.
In caso di anomalo funzionamento della portina
verificare i meccanismi di sollevamento accedendo
ad essi dal pannello di ispezione.
La portina è in vetro ceramico resistente a sbalzi termici
fino a 800°C. Il sistema di scorrimento e sollevamento
della portina è affidato ad apposite bussole che
garantiscono il minimo attrito e la massima
silenziosità.
Quando il fuoco è acceso la portina raggiunge
!
temperature elevate.
A caminetto funzionante l’apertura della portina va
eseguita in due fasi, dapprima lentamente e
parzialmente (3-4 cm), per permettere ai fumi del
focolare di essere aspirati dalla canna fumaria; poi
completamente, evitando così fuoriuscite di fumo in
ambiente.
La portina è dotata di anta apribile a compasso solo
per la pulizia del vetro.
Combustion is controlled by means of the external
command at the bottom in the centre.
• By moving the knob +LEFT combustion is quicker;
• By moving the knob - RIGHT combustion is slower.
6.3.2 Verbrennungskontrolle (Abb. 6.4.1)
Die Kontrolle erfolgt von außen, über den rechten
unteren Knauf.
• Schiebt man diesen Knauf nach + LINKS, erhält man
eine schnellere Verbrennung;
• Schiebt man diesen Hebel nach - RECHTS, erhält
man eine langsamere Verbrennung.
6.3.3 Smoke outlet
The TERMOP ALEX BS300-BX300 features a manually
adjustable butterfly valve on the smoke outlet pipe (see
paragraph 5.3.8). This valve lets you regulate the outlet
of smoke.
6.3.3 Rauchausgang
Der TERMOPALEX BS300-BX300 ist am
Rauchausgangsrohr mit einer Rauchklappe mit
manueller Regelung ausgestattet (siehe Absatz 5.3.8).
Diese Vorrichtung ermöglicht die Einstellung.
6.4HOW TO USE THE DOOR
• for BS 300:
to open, pull the handle outwards, lifting it and then
pulling the door towards you (Fig. 6.4.1).
The pyroceram withstands high temperatures
without any problems, however, it is fragile, therefore
DO NOT KNOCK IT .
• for BX 300:
To open the door lift the handle and push up (Fig.
6.4.2). During normal operation of the fireplace, except
when loading wood, the door must be kept completely
lowered.
If the door is not working properly, check the lifting
mechanisms, accessing them through the inspection
panel.
The door is in pyroceram and resistant to sudden
temperature changes up to 800°C. The door’s sliding
and lifting mechanism is entrusted to bushes that
guarantee minimum friction and maximum silence.
!
When the fire is lit the door reaches high temperatures.
When the fireplace is in operation, the door must be
opened in two stages, first slowly and partially (3-4
cm) so the smoke is taken up the flue, and then
completely which prevents smoke coming into the
room.
The door has a small door that can be opened for
cleaning the glass.
6.4HANDHABUNG DER TÜR
• für BS 300:
Zum Öffnen den Griff nach außen ziehen und anheben
- dabei die Tür zu sich hin ziehen (Abb. 6.4.1).
Das Keramikglas ist auch bei hohen Temperaturen
äußerst hitzebeständig, in seiner Struktur allerdings
zerbrechlich; es darf also KEINEN STÖSSEN
AUSGESETZT WERDEN.
• für BX 300:
Zum Öffnen den Griff anfassen und nach oben
schieben (Abb. 6.4.2). Während des normalen
Betriebs des Heizkamins muss die Tür außer in den
Holzbeschickungsphasen vollständig abgesenkt
bleiben.
Sollte die Tür nicht einwandfrei funktionieren, die
Hebemechanismen vom Inspektionspaneel aus
überprüfen.
Die Tür ist aus Glaskeramik gefertigt und bis zu 800°C
hitzebeständig. Das Gleit- und Hebesystem
funktioniert mit geeigneten Buchsen, die für geringe
Reibung und leisen Betrieb sorgen.
Bei brennendem Feuer erreicht diese Tür sehr hohe
!
Temperaturen.
Bei brennendem Heizkamin erfolgt das Öffnen der
Tür in zwei Phasen: zuerst langsam und teilweise (ca.
3-4 cm), damit der Rauch von der Feuerstelle in den
Rauchfang gesogen werden kann und dann ganz,
damit kein Rauch nicht in die Umgebung entweicht.
Die Tür ist mit einem Drehflügel zur Reinigung der
Glasscheibe ausgestattet.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
7.2PULIZIA DEL VETRO
• per pulire la superficie interna del vetro è necessario
aprire l’antina portavetro come indicato a disegno (BS
300 Fig. 7.2.1, BX 300 Fig. 7.2.2).
• pulire il vetro con un panno o carta di giornale
appallottolata inumiditi, passati nella cenere e
strofinati quindi sulle parti sporche fino ad ottenere la
pulizia totale.
• non effettuare la pulizia durante il funzionamento del
caminetto.
IT
Fig. 7.2.2
7.3PULIZIA DEL CASSETTO CENERE
Il cassetto cenere interno è capiente e di facile
estrazione.
É consigliato lo svuotamento giornaliero del cassetto
per favorire l’immissione d’aria comburente nel focolare.
7.4MANUTENZIONE GENERALE
II Termopalex BS300-BX300 necessita di una frequente
ed accurata pulizia per poter garantire sempre un
efficiente rendimento, nel funzionamento invernale:
7.4.1 Ogni giorno
Asportare la cenere che si deposita nel cassetto
portacenere, per permettere il libero afflusso dell’aria
primaria di combustione.
7.4.2 Ogni settimana
È indispensabile eseguire la pulizia dei fasci tubieri;
per facilitare questa operazione consigliamo di
bruciare legna sottile e secca che sviluppa un
maggiore volume di fiamma, facilitando il distacco e
la rimozione delle incrostazioni formatesi sulla
superficie delle tubazioni. In tale maniera si eviterà la
graduale occlusione del passaggio dei fumi,
favorendo una maggiore resa del termocaminetto.
7.4.3 Al termine della stagione invernale
Consigliamo di eseguire una pulizia radicale a fondo,
utilizzando una spazzola metallica o raschiare con un
apposito attrezzo, le superfici liscie del Termopalex,
per rimuovere i depositi carboniosi residui della
combustione.
Before carrying out any maintenance work, take the
following precautions:
A) Ensure that all parts of the stove are completely
cold.
B)Ensure that the ashes are completely out.
C) Use individual safety gear as set forth by directive
89/391/EEC.
D)Always use appropriate tools for maintenance.
7.2CLEANING THE GLASS
• To clean the internal surfaces of the glass, it is
necessary to open the glass holding door as shown
in the figure (BS 300 Fig. 7.2.1, BX 300 Fig. 7.2.2).
• Clean the glass with a cloth or a damp roll of
newspaper wiped in the ashes and then rubbed on
the dirty parts until they are completely clean.
• Do not carry out cleaning when the fireplace is in
operation.
7.3CLEANING THE ASH BOX
The ash box is big and easy to pull out. We suggest
emptying it frequently to make it easy for combustion
air to get into the hearth.
7.4GENERAL MAINTENANCE
The Termopalex BS300-BX300 should be cleaned
frequently and thoroughly if it is going to be efficient
during the winter:
7.4.1 Every day
Throw the ashes away that have collected in the box
so as to let the primary combustion air flow freely.
7.4.2 Every week
It is essential to clean the tube nests. To make this job
easier we suggest burning thin, dry pieces of firewood
that will give a bigger flame, which will help, remove
the deposits that have formed on the pipe surface. By
doing this you will avoid the gradual clogging of the
smoke passage and also ensure better efficiency of
the heating fireplace.
7.4.3 At the end of the winter season
We recommend a thorough clean using a metal brush
or scraper on the smooth surfaces of the Termopalex
to remove all residual carbon deposits resulting from
combustion.
7.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
7.2REINIGUNG DES GLASES
• Um die interne Glasfläche zu reinigen, wird die
Glastür wie auf Zeichnung gezeigt, geöffnet (BS 300
Abb. 7.2.1, BX 300 Abb. 7.2.2).
• Das Glas mit einem angefeuchtetem und mit Asche
bestäubtem Tuch oder zerknülltem Zeitungspapier die
verschmutzten Teile abreiben bis alles sauber ist.
• Keine Reinigung bei betriebenem Kaminofen
vornehmen.
7.3REINIGUNG DES ASCHENKASTENS
Die Aschenlade hat ein beachtliches
Fassungsvermögen und kann einfach
herausgezogen werden. Um die Zufuhr der
Verbrennungsluft zur Feuerstelle zu gewährleisten,
sollte die Aschenlade häufig entleert werden.
7.4ALLGEMEINE WARTUNG
Der Termopalex muss während der Wintersaison
häufig und gründlich gereinigt werden, um immer eine
optimale Leistung zu gewähren:
7.4.1 Täglich
Die Aschenlade täglich entleeren, um die Zufuhr der
Primärlift zu gewährleisten.
7.4.2 Wöchentlich
Die Röhrenbündel wöchentlich reinigen. Um diese
Reinigung zu vereinfachen, ist es empfehlenswert,
dünne, gut getrocknete Holzspäne zu verbrennen.
Durch die somit entstehende größere Flamme
können die Verkrustungen einfacher von den
Rohrleitungen entfernt werden. Dadurch umgeht man
eine schrittweise Verstopfung des Rauchdurchgangs
und erzielt bessere Heizleistungen.
7.4.3 Nach der Wintersaison
Ist eine gründliche Reinigung empfehlenswert. Dazu
die glatten Oberflächen des Termopalex mit einer
Metallbürste reinigen oder mit einem geeigneten
Werkzeug abschaben, um alle Russablagerungen der
Verbrennung zu entfernen.
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e a
metà stagione invernale, ovvero ogni volta che fosse
necessario. La legna umida, non essiccata almeno
da 6 mesi, oltre a bruciare al limite senza sviluppo di
calore, provoca delle forti condensazioni del vapore
acqueo sulla superficie interna della canna fumaria,
che impastandosi con gli incombusti contenuti nei
fumi, formano le incrostazioni e il deposito di fuliggine,
con conseguente maggiore necessità di pulizia e
manutenzione.
8INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento del prodotto sono
ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario.
Smantellamento e smaltimento possono essere
affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei
materiali in questione.
Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore
nel paese dove si opera per lo
smaltimento dei materiali ed eventualmente per la
denuncia di smaltimento.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione
devono avvenire ad apparecchio fermo.
• rottamare la struttura dell’apparecchio tramite le ditte
autorizzate.
L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili
costituisce un grave pericolo per
persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed
animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il
presente manuale e gli altri documenti relativi a
questo prodotto dovranno essere distrutti.
This should be done at least twice a year, at the start
and end of the winter season and any time it is
necessary. Damp wood that has not been lef t to dry for
at least 6 months, besides burning probably without
giving off any heat, will cause a great deal of
condensate to collect on the inside of the flue which,
together with the unburnt particles contained in the
smoke, form incrustations and deposits of soot which
will call for more cleaning and maintenance.
7.4.4 Reinigung des Rauchfangs
Die Reinigung ist mindestens zweimal im Jahr,
jeweils vor und während der Wintersaison, oder bei
Bedarf durchzuführen. Feuchtes, nicht mindestens 6
Monate lang getrocknetes Holz brennt zwar, ohne
dabei Wärme zu erzeugen, bildet aber starken
Wasserdampf, der im Rauchfang kondensiert. Dieser
Dampf bildet dann gemeinsam mit den unverbrannten
Teilen des Rauchs Verkrustungen und
Russablagerungen, wodurch die Reinigung und
Instandhaltung häufiger nötig ist.
8 INFORMATION FOR DEMOLITION
AND DISPOSAL
8INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Demolition and disposal of the product is the sole
responsibility of the owner.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
In all cases you must abide by the laws in force in the
country of installation as regards the disposal of
materials and, if necessary, the report of disposal.
Der Abriss und die Entsorgung des Produkts geht ganz
und gar zu Lasten des Eigentümers.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen
beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung
der betroffenen Materialien zugelassen sind.
Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen
Lands für die Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
All dismantling operations for demolition must take
place when the stove is at a standstill.
• contact the local authorised waste disposal company
to scrap the stove structure.
Dumping the fireplace in accessible areas is a serious
hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people
and animals.
When the fireplace is demolished, the EC mark, this
manual and all the other documents relative to the
product must be destroyed.
Das Zerlegen des Kaminofens für seine Entsorgung
darf ausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen.
• die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen
entsorgen.
Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen
Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere
dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an
Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Produkt
vernichtet werden.
Potenz a nominale all’acquaNominal heat output to waterWass e rseitig M ax.
Pmi n
Pwmax
Pressi one massi ma di eser ci zi oM ax i mu m operati ng w at er
Pot enza ri dotta al l ’ acquaReduced heat out put t o wat erWasser sei t i g Tei l w är mel ei st ungPui ssance parti el l e à l ’ eauPotenci a par ci al al agua
Pwmi n
Rendimento allapotenza
nomina le
Rendimento allapotenza ridottaEfficiency at reduced heat
REFERENCE LINE FOR CLADDING
BEZUGSLEITUNG FÜR VERKLEIDUNG
LINEA DI RIFERIMENTO PER RIVESTIMENTO
REFERENCE LINE FOR CLADDING
BX 300
BEZUGSLEITUNG FÜR VERKLEIDUNG
Per maggiori informazioni tecniche,
di installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591 121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo
e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its
products without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält
sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.