La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in
seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguito
PALAZZETTI) serie EMBL MAGNOFIX sono costruite e
collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate
nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli
installatori, operatori e manutentori dei caminetti serie
EMBL MAGNOFIX.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica
autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento
in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intende vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IT
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in
una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2)
che si sarebbe liberata in seguito alla naturale
decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO
decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di
CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente
e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta,
nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO
aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con
l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile
ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene?
Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione
dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o
post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più
viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma
principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno,
brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il
rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive
di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione
incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e
di altri prodotti PALAZZETTI.
prodotta dalla combustione o
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
2
2/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
Palazzetti’s EMBL MAGNOFIX series of heating appliances
GBD
are made and tested following the safety prescriptions for
machines as laid down in the relative European directives.
Die Heizgeräte (nachstehend „Heizofen“ genannt) der Firma
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (nachstehend PALAZZETTI
GENANNT) Mod.
EMBL MAGNOFIX werden unter Einhaltung
der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien
This manual is for ownersof the fireplace, and installers,
operators and maintenance engineers of the
MAGNOFIX
series of fireplaces.
EMBL
vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt und
geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
If you have any doubts about the contents or need some
clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer
or an authorised technical assistance centre, giving the
number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial,
of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.
Heizofens Mod.
Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch
ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle
Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und
das betreffende Argument angeben.
EMBL MAGNOFIX, sowie an die Installateure,
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a fireplace, a correctly burning flame emits the same amount
of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural
decomposition of the same wood.
The quantity of CO2 produced by combustion or decomposition
of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is
capable of extracting from the environment and transforming
into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned – which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of CO
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature’s life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and Palazzetti always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does
it come about?
By controlling the flow of primary air and by adding secondary
air, a second level of combustion, or post-combustion, takes
place. This is indicated by a second characteristically clearer
and stronger flame above the main flame. By adding new
oxygen, this flame consumes the unburned gasses,
remarkably improving heat production and reducingt h e
harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by
incomplete combustion.
This is a unique feature of the fireplaces and other PALAZZETTI
products.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN
VERBRENNUNG
Eine in einem Kaminofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (C0
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte C0
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
2
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren
Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil
zum Holz enorme Mengen an CO
Millionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäre
abgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt.
Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstoff als
umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer
Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den
natürlichen, ökologischen Zyklus einfügt.
Das von Palazzetti für Kaminöfen und Kamine angewandte
Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz
diesen Zielsetzungen, woran man sich auch in der Planung
der Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr
von Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine
so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite
Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch
klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der ekundärluft
die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um
ein exklusives Merkmal der Kaminöfen und anderen Produkte
der Fa. PALAZZETTI.
-Menge entspricht der Menge, die eben diese
2
) ab, die durch die
2
, das sich im Laufe von
2
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/20113/68
INDICE
1PREMESSA
1.1SIMBOLOGIA
1.2DESTINAZIONE D’USO
1.3SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6GENERALITÀ
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTA TE E DA RISPETT ARE
1.8GARANZIA LEGALE
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.10CARATTERISTICHE DELL ’UTILIZZA TORE
1.11ASSISTENZA TECNICA
1.12P AR TI DI RICAMBIO
1.13TARGHETT A DI IDENTIFICAZIONE
1.14CONSEGNA DEL CAMINETTO
2A VVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1AVVERTENZE PER L ’INST ALLA TORE
2.2AVVERTENZE PER L’UTILIZZA TORE
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3CARA TTERISTICHE E DESCRIZIONE DEL
CAMINETTO
3.1DESCRIZIONE
3.2LA COMBUSTIONE
4MOVIMENT AZIONE E TRASPORTO
5PREP ARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
5.1PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
5.3POSIZIONAMENTO A SECCO
5.3.1Raccomandazioni di sicurezza
5.3.2Messa a terra
5.4REGOLAZIONE ALTEZZA
5.5COLLEGAMENTO PRESA D’ARIA
5.6COLLEGAMENTO VENTILATORE (OPZIONALE)
5.7COLLEGAMENTO MANDATA ARIA CALDA
5.7.1Raccordo in controcappa per riscaldamento in unico
ambiente
5.7.2Raccordo a condutture canalizzate per
riscaldamento in più ambienti
5.8COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
IT
5.9CONTROCAPPA E P ANNELLO ISPEZIONE
5.9.1Montaggio pannello di ispezione e regolazione VDF
5.10MONTAGGIO DEFLETTORE FUMI
5.11MONT AGGIO REFRA TTARI
6OPTIONAL
6.1VENTILATORE CON CENTRALINA ESTERNA
6.2KIT SCINTILLA
7MESSA IN SER VIZIO ED USO DELL’EMBL
MAGNOFIX
7.1MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLT A
ALL’UTILIZZATORE
7.1.1Prima accensione
7.1.2Tipo di combustibile
7.1.3Controllo della combustione
7.1.4Come usare la portina
7.1.5Valvola fumi VDF
7.1.5.1Funzionamento
8MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1PRECAUZIONI DI SICUREZZA
8.2PULIZIA DEL VETRO
8.3PULIZIA DEL FOCOLARE E CASSETTO CENERE
8.4PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
9INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMALTIMENT O
10CARA TTERISTICHE TECNICHE
4/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GB
CONTENTS
1GENERAL
1.1SYMBOLS
1.2USE OF THE FIREPLACE
1.3PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.4KEEPING THE MANUAL
1.5UPDATING THE MANUAL
1.6GENERAL INFORMATION
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULA TIONS TO
COMPLY WITH
1.8LEGAL GUARANTEE
1.9MANUFACTURER LIABILITIES
1.10USER CHARACTERISTICS
1.11TECHNICAL ASSISTANCE
1.12SPARE P ARTS
1.13ID P LA T E
1.14DELIVERY OF THE FIREPLACE
2SAFETY PRECAUTIONS
2.1INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
2.3INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
3CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION OF
THE FIREPLACE
3.1DESCRIPTION
3.2COMBUSTION
4HANDLING AND TRANSPORT
5.9COUNTER-HOOD AND INSPECTION PANEL
5.9.1Inspection panel installation and VDF adjustment
5.10SMOKE DEFLECTOR INSTALLA TION
5.11INST ALLA TION OF THE REFRACTORY P ARTS
6OPTIONAL
6.1FAN EXTERNAL CONTROL UNIT
6.2SPARK KIT
7COMMISSIONING AND USING THE
EMBL MAGNOFIX
7.1ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER
7.1.1Lighting for the first time
7.1.2Type of fuel
7.1.3Controlling combustion
7.1.4How to use the door
7.1.5VDF smoke valve
7.1.5.1Operation
8MAINTENANCE AND CLEANING
8.1SAFETY PRECAUTIONS
8.2CLEANING THE GLASS
8.3CLEANING THE FIREBOX AND ASH BOX
8.4CLEANING THE FLUE PIPE
9INFORMA TION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
10TECHNICAL FEA TURES
5PREP ARING THE PLACE OF INST ALLATION
5.1SAFETY PRECAUTIONS
5.2FLUES AND CHIMNEY CAPS
5.3DRY POSITIONING
5.3.1Safety recommendations
5.3.2Earthing
5.4HEIGHT ADJUSTMENT
5.5AIR INTAKE CONNECTION
5.6ELECTRIC FAN CONNECTION (OPTIONAL)
5.7HOT AIR DELIVERY CONNECTION
5.7.1Connection in counter-hood for single-room heating
5.7.2Connection to ducting for multi-room heating
5.8CONNECTION TO FLUE PIPE
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/20115/68
NHAL TSVERZEICHNIS
D
1EINLEITUNG
1.1SYMBOLE
1.2ANWENDUNGSZWECK
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.5ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
1.6ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
1.8GESETZLICHE GARANTIE
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
1.10EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.11TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.12ERSATZTEILE
1.13TYPENSCHILD
1.14LIEFERUNG DES HEIZOFENS
2VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
3MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1BESCHREIBUNG
3.2DIE VERBRENNUNG
5.9GEGENHAUBE UND INSPEKTIONSPANEEL
5.9.1Montage des Inspektionspaneels und VDFEinstellung
5.10MONTAGE DES RAUCHLEITBLECHES
5.11INST ALLATION DER MAGNOFIX PLA TTEN
6ZUSÄTZLICH
6.1VENTILATOR MIT EXTERNER ZENTRALE
6.2BAUSATZ FUNKEN
7INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
EMBL MAGNOFIX
7.1REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN
BENUTZER
7.1.1Erste Zündung
7.1.2Brennstoffe
7.1.3Kontrolle der Verbrennung
7.1.4Handhabung der Tü
7.1.5VDF-Rauchventil
7.1.5.1Betrieb
8INST ANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
8.2REINIGUNG DES GLASES
8.3REINIGUNG DER FEUERSTELLE UND DER
ASCHENLADE
8.4REINIGUNG DES RAUCHFANGS
4HANDLING UND TRANSPORT
5VORBEREITUNG DES INST ALLATIONSORTS
5.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2RAUCHFANG UND SCHORNSTEINE
5.3ORBEREITUNG DES INSTALLA TIONSOR TS
5.3.1Sicherheitsempfehlungen
5.3.2Erdung
5.4EINSTELLUNG DER HÖHE
5.5VERBRENNUNGSLUFTANSCHLUSS
5.6ANSCHLÜSSE DES ELEKTROVENTILATORS
(ZUSÄTZLICH)
5.7ANSCHLUSS WARMLUFTAUSTRITT
5.7.1Anschluss in der Gegenhaube zur Heizung eines
einzigen Raumes
5.7.2Anschluss an kanalisierte Leitungen für die Heizung
mehrerer Räume
5.8ANSCHLUSS AN DEN RAUCHFANG
9INFORMA TIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE
ENTSORGUNG
10TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
6/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/20117/68
Gentile cliente,
!
!
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza
che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto
e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio il Suo nuovo
caminetto EMBL MAGNOFIX, la invitiamo a seguire
attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi
richiedere sempre l’intervento di personale
specializzato PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche
e caratteristiche tecniche e/o funzionali
dell’apparecchiatura in qualsiasi momento senza
darne preavviso.
1.1SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo
della stufa e le responsabilità dei preposti.
IT
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello EMBL
MAGNOFIX è il nuovo caminetto per il riscaldamento,
realizzato da una struttura completamente metallica,
con focolare chiuso da un vetro - ceramico.
Il caminetto funziona in maniera ottimale con la porta
del focolare chiusa.
Il caminetto è caratterizzato da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di
“fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le
configurazioni previste dell’apparecchiatura sono le
uniche ammesse dal Costruttore:
caminetto in disaccordo con le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. Il caminetto PALAZZETTI
è un apparecchio solo da interno.
non utilizzare il
1.3SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
8/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
Dear customer,
We would first of all like to thank you for having chosen
one of our products and congratulate you on your
choice.
So you will get the best out of your new EMBL
MAGNOFIX fireplce, please follow the advice and
instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Kaminofen EMBL MAGNOFIX
so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie,
die in diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau
zu befolgen.
1GENERAL
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialized personnel who are there to
help you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical
and/or functional specifications and features at any
time without prior notice.
1.1SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
INDICATION:Indications concerning the correct use of
the stove and the responsibilities of those using it.
ATTENTION: A particularly important note is written
here.
DANGER:Here you are warned of the possibility of
!
bodily harm or material damages.
1EINLEITUNG
Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise
des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall
immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa.
PALAZZETTI anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
1.1SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Kaminofens unter Verantwortung des Bedieners.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
1.2USE OF THE STOVE
The P ALAZZETTI EMBL MAGNOFIX model stove is the
new fireplace heater, consisting in a structure made
completely of metallic material, with the firebox
enclosed by ceramic glass.
The fireplace operates at its best when the firebox
door is shut.
This fireplace features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of “cleaner
smoke”.
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer:
with the indications provided.
The indicated use of the fireplace is applicable only
!
for fireplaces in full structural, mechanical and
engineeringefficiency. The P ALAZZETTI fireplace is
for indoor use only.
do not use the stove in disagreement
1.3PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
1.2ANWENDUNGSZWECK
Das neue Kaminofenmodell EMBL MAGNOFIX von
PALAZZETTI ist der neue Kaminofen mit einer ganz
aus Metall bestehenden Struktur die Feuerstelle und
ist mit Keramikglas geschlossen.
Der Kaminofen funktioniert bei geschlossener
Feuerraumtür optimal.
Der Kaminofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das
Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen
vom Hersteller zugelassenen:
die gelieferten Anweisungen verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte mit
!
einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Kaminofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume geplant.
das Gerät nicht gegen
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/20119/68
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
C
ONTENUTO
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione del caminetto EMBL MAGNOFIX.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
del caminetto.
1.4CONSERV AZIONE DEL MANUALE
CONSERV AZIONEECONSUL TAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia
da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio
ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante del caminetto.
D
ETERIORAMENTOOSMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
C
ESSIONEDELCAMINETTO
In caso di cessione del caminetto l'utente è obbligato
a consegnare al nuovo acquirente anche il presente
manuale.
IT
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato del prodotto.
I prodotti
già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate
da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di
eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di
nuove tecnologie su
prodotti
di nuova
commercializzazione.
1.6GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
del caminetto fare riferimento al codice a barre presente
nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai
dati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONI
GENERALI" alla fine del presente manuale.
R
ESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio dell’apparecchiatura od
uso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche
e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi
non originali o non specifici per questo modello di
EMBL MAGNOFIX.
M
ANUTENZIONESTRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento
il presente manuale.
R
ESPONSABILITÀDELLEOPEREDIINSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per
l'installazione del caminetto non può essere
10/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
lasting use.
C
ONTENTS
This manual contains all the information necessary
for installation, use and maintenance of the EMBL
MAGNOFIX fireplace.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the fireplace.
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Kaminofens die
geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen
und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
I
NHALT
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Kaminofens EMBL
MAGNOFIX nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
1.4KEEPING THE MANUAL
KEEPING ANDCONSULTINGTHEMANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the fireplace.
D
ETERIORATIONORLOSS
If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual.
S
ELLINGTHEFIREPLACE
If the fireplace is sold the user must give the manual
to the new owner as well.
Produktivitätsgrad des Kaminofens.
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNGUND NACHSCHLAGEN
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden
und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montageund Wartungspersonal immer zum Nachschlagen
verfügbar sein.
Das Handbuch “Gebrauchs- und
Wartungsanleitung” ist integrierender
Gerätebestandteil.
ERSCHLEISSODER VERLUST
V
Falls nötig, bei der Fa. PALAZZETTI eine Ersatzkopie anfordern.
V
1.5MANUAL UPDATE
ERKAUFDES KAMINOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Kaminofens muss dem
This manual reflects the state-of-the-art at the time
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
the product was put on the market.
The products already on the market, together with their
technical documentation, will not be considered by
PALAZZETTI as wanting or inadequate simply because
changes or adjustments have been made or new
technologies have been applied to the next generation
of products.
1.5ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Produkt.
Die bereits auf dem Markt befindlichen Produkte und
deren technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,
1.6GENERAL INFORMA TION
Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien
für neue Produkte nicht als überholt bzw. ungeeignet
INFORMATION
angesehen.
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
L
IABILITIES
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from
an improper use of the unit, incorrect use by the user
or resulting from unauthorised alterations and/or
repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
E
XTRAORDINARYMAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the fireplace model to
which this manual refers.
ESPONSIBILITYFORINSTALLA TION
R
It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the
works needed to install the fireplace. Such works are
entirely up to the installer who is requested to check
1.6ALLGEMEINES
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Kaminofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben. Diese
Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN“ am
Ende dieses Handbuchs zu entnehmen.
H
AFTBARKEIT
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten
Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus
unbefugten Änderungen bzw.
Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell EMBL MAGNOFIX geeignet, entstehen.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201111/68
considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e
rimane, a carico dell’installatore, al quale è
demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla
canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza
delle soluzioni di installazione proposte. Devono
essere rispettate tutte le norme previste dalla
legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello
stato dove la stessa è installata.
U
SO
L'uso del caminetto è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche
al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove lo
stesso è installato.
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETT ATE E DA RISPETT ARE
A) Direttiva 2006/95/CE: “Materiale elettrico destinato
ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione “.
B) Direttiva 2004/108/CE: “Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica”.
C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte
a promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro”.
D)Direttiva 89/106/CEE: “Concernente il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli stati membri
concernenti i prodotti da costruzione”.
E)Direttiva 85/374/CEE: “Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrativee degli stati membri in materia di
responsabilità per danno da prodotti difettosi”.
F)Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le
apparecchiature radio e le apparecchiature terminali
di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento
della loro conformità”.
IT
1.8 GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
• operare sempre nei limiti d'impiego del caminetto;
• effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
• autorizzare all’uso della stufa persone di provata capacità,
attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
• installazione non conforme alle normative vigenti nel
paese ed alle direttive di sicurezza;
• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;
• installazione da parte di personale non qualificato e
12/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
the flue and air intake and to check if the installation
solutions proposed are feasible. All applicable
standards and local, national and European
legislation in force in the country where the fireplace
is installed must be respected.
U
SE
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installationbesides the
prescriptions contained in this manual.
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULA TIONS
TO COMPLY WITH
A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to be
used within certain voltage limits”.
B) Directives 2004/108/CE: “Standardization of the
legislation of member states concerning
electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/CEE: “Implementation of
measures to promote improvement of the safety and
health of workers during their working hours.”.
D) Directive 89/106/CEE: “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the member states on
the subject of construction products”.
E) Directive 85/374/CEE: “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the state members on the
subject of liability for damages due to faulty products”.
F)Directive 1999/5/CE: “Regarding radio equipment
and telecommunication terminal equipment and the
reciprocal recognition of their compliance”.
1.8LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
• To work always within the fireplace’s range of use
• Maintenance must be constant and accurate;
• Only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the fireplace.
Failure to comply with the regulations contained in
this manual will invalidate the guarantee immediately.
1.9MANUFACTURER’S LIABILITY
The manufacturer declines all civil and penal
liabilities, direct or indirect, due to:
• An installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and
regulations;
• Failure to comply with the instructions given in the
manual;
• An installation by unqualified and untrained
personnel;
• Use that fails to conform to the safety directives;
• Alterations and repairs on the appliance not
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem
Handbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugt
ist, ausgeführt werden.
H
AFTUNGFÜRDIE INSTALLATION
Die Haftung für die Installation des Kaminofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu
Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit derInstallationsvorschläge
übertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen,
nationalen und europäischen Gesetzgebung zu
beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.
G
EBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
A) Richtlinie 2006/95/CE: “Elektrisches Material, das innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen zu verwenden ist “.
B) Richtlinie 2004/108/CE: “Angleichung der
Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D)Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-,
Regel- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten hinsichtlich der Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “Angleichung der
Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schäden
durch fehlerhafte Produkte”.
F) Richtlinie 1999/5/CE: “Bezüglich Funkgeräten und
Telekommunikationsendeinrichtungen ind der
gegenseitigen Anerkennung ihrer Konformität ”.
1.8GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
• immer innerhalb der Einsatzgrenzen des
Kaminofens vorzugehen;
• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen;
• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
Personen mit der Kaminofenbedienung zu beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201113/68
non addestrato;
• uso non conforme alle direttive di sicurezza;
• modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore
effettuate sulla macchina;
• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
• carenza di manutenzione;
• eventi eccezionali.
1.10CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZA TORE
L'utilizzatore del caminetto deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria
dei componenti del caminetto.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino al
caminetto, mentre è in funzione, con l’intento di
giocarvi.
1.1 1ASSISTENZA TECNICA
Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione
nell'intero ciclo di vita della macchina.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
IT
1.12PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13TARGHETT A DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola è posta sul lato destro del
caminetto e riporta tutti i dati caratteristici relativi al
prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di
Matricola e il marchio CE.
Il numero di matricola deve essere sempre indicato
per qualsiasi tipo di richiesta riguardante il caminetto.
1.14CONSEGNA DEL CAMINETTO
Il caminetto viene consegnato perfettamente imballato e
fissato ad una pedana in legno che ne permette la
movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.
All’interno del caminetto viene allegato il seguente
materiale:
• libretto di uso, installazione e manutenzione
• etichetta codice a barre
• kit ventilazione cappa
• telaio pannello ispezione
• guanto di protezione.
14/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
authorised by the manufacturer;
• Use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model of fireplace;
• Lack of maintenance;
• Exceptional events.
1.10USER CHARACTERISTICS
The person who uses the fireplace must be an adult
and responsible, with all the necessary technical
know-how to carry out routine maintenance of the
mechanical and electrical components of the fireplace.
Do not let children near the fireplaceto play with it when
it is working.
1.1 1TECHNICAL ASSIST ANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the
appliance’s whole life cycle.
The main office will help you find the nearest
authorised assistance centre.
1.12SPARE P ARTS
Use genuine spare parts only.
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Carry out the routine maintenance checks as
explained in the “MAINTENANCE AND CLEANING”
chapter.
1.13ID PLATE
The data plate on the right side of the fireplace includes
all data on the product, including manufacturer
identification, serial number and CE mark.
The serial number must always be specified for any
type of request concerning the fireplace.
1.14DELIVERY OF THE FIREPLACE
The fireplace is delivered perfectly packed in
cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be
handled by forklifts and/or other means.
You will find the following items inside the fireplace:
• use, installation and maintenance manual
• bar code label
• hood ventilation kit
• inspection panel frame
• glove of protection.
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;
• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch
für dieses Kaminofenmodell geeigneten Ersatzteilen;
• Mangelnde Wartung;
• Außerordentliche Vorkommnisse.
1.10EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
Der Benutzer des Kaminofens muss ein
verantwortungsbewusster Erwachsener mit den
nötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßige
Instandhaltung der Kaminofen-Bestandteile sein.
Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenen
Kaminofen nähern bzw. damit spielen wollen.
1.11TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist in der Lage, jedes technische
Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung
während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut
Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.
1.13TYPENSCHILD
Das Typenschild befindet sich auf der rechten Seite
des Heizkamins und enthält alle charakteristischen
Daten des Produkts, einschließlich Herstellerdaten,
Seriennummer und EG-Kennzeichen.
Bei jeder Anfrage die den Heizkamin betrifft, muss die
Seriennummer angegeben werden.
1.14LIEFERUNG DES KAMINOFENS
Der Kaminofen wird einwandfrei im Karton verpackt
und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch
der Transport mittels Hubstapler und/oder anderen
Mitteln möglich ist.
Im Kaminofen wird folgendes Material mitgeliefert:
• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
• Etiketten mit Balkencode
• Lüftungsbausatz Abzugshaube
• Rahmen Inspektionspaneel
• Schutz handshuh.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201115/68
2AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
!
2.1A VVERTENZE PER L’INST ALLA TORE
!
• Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Verificare che le predisposizioni della canna fumaria
e della presa d’aria siano conformi al tipo di
installazione.
• Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
• Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico
sia efficiente.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2 AVVERTENZE PER L ’UTILIZZA TORE
• Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
• Il caminetto, essendo una macchina da
riscaldamento, presenta delle superfici esterne
particolarmente calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima cautela
durante il funzionamento in particolare:
• Non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
• non toccare lo scarico dei fumi;
• non scaricare le ceneri;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sul caminetto.
• Le targhette sono dispositivi antinfortunistici , pertanto
devono essere sempre perfettamente leggibili.
Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è
obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio
originale al costruttore.
• Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
• Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
• Non impiegare il caminetto senza prima avere
eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al
capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
• Non utilizzare il caminetto in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori.
• Non gettare acqua sul caminetto in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
• Non appoggiarsi sulla porta aperta.
IT
16/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
2SAFETY PRECUATIONS
2VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
!
• Make sure that the place of installation of the fireplace
meets all local, national and European rules and
regulations.
• Comply with the indications given in this manual.
• Check that the flue and air intake are suitable for the
type of installation opted for.
• The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
• Check that the earthing of the electrical system is efficient.
• Always use the individual safety devices and the other
protection gear as established by law.
2.1HINWEISE FÜR DEN INST ALLATEUR
!
• Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für die
Kaminofeninstallation den örtlichen, nationalen und
europäischen Normen entsprechen.
• Die aufgeführten Vorschriften in diesem Handbuchs
beachten.
• Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation
eignen.
• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
!
• Prepare the place of installation of the fireplace in
accordance with the local, national and European rules
and regulations.
• Since the fireplace is an appliance that heats, its
outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when it
is working, in particular:
• Do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
• do not touch the smoke discharge;
• do not empty the ashes;
• do not do any type of cleaning;
• make sure that children are kept away.
• Comply with the indications given in this manual.
• Comply with the instructions and warnings given on
the plates on the fireplace.
• The plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all times.
Should they be damaged and rendered illegible it is
compulsory to change them, asking the manufacturer
for an original plate.
• Only use fuel that complies with the indications given
in the chapter referring to fuel characteristics.
• Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
• Do not use the fireplace without first having carried
out the daily inspection as specified in the
“Maintenance” chapter in this manual.
• Do not use the fireplace if there is a malfunction, a
suspected breakage or noises.
• Do not throw water on the fireplace when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
• Do not lean against the open door.
• Do not use the fireplace as a support or anchor of
any type.
• Do not clean the fireplace until the structure and
ashes are completely cold.
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
• Den Installationsort des Kaminofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
• Die Aussenflächen des Kaminofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund sind während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem
nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
• den Rauchfang nicht anfassen;
• die Asche nicht entleeren;
• das Gerät keinesfalls reinigen;
• darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.
• Die Beschreibungen und Hinweise der am
Kaminofen befindlichen Schilder beachten.
• Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssen
aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein.
Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist es
Vorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern und
auszutauschen.
• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel
konformen Brennstoff verwenden.
•Die programmierte regelmäßige und
außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.
• Den Kaminofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht
alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen
Kontrollen durchgeführt wurden.
• Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf
kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen nicht
verwenden.
•Kein Wasser auf den in Betrieb befindlichen
Heizkamins oder zum Löschen des Feuers in den
Brennraum schütten.
• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.
• Den Kaminofen nicht als Stütze oder Verankerung
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201117/68
• Non usare il caminetto come supporto od ancoraggio
!
di qualunque tipo.
• Non pulire il caminetto fino a completo
raffreddamento di struttura e ceneri.
• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza
e calma.
• In caso di incendio del camino cercare di spegnere
il caminetto chiudendo tutta l’aria primaria necessaria
alla combustione e successivamente soffocando la
fiamma. Chiamare immedeiatamente il pronto
intervento.
• Non usare il caminetto come inceneritore di rifiuti,
usare solo il combustibile raccomandato.
• In caso di malfunzionamento del caminetto dovuto
ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuare la pulizia della stessa secondo la procedura
descritta nel paragrafo 8.4.
La pulizia della canna fumaria deve essere effettuatta
comunque almeno una volta all’anno.
Un tiraggio non ottimale della canna fumaria può
essere causato anche da condizioni atmosferiche
particolarmente avverse (tipicamente bassa
pressione): in tal caso è necessario fare riscaldare
bene la canna fumaria. A tale scopo è effettuare
correttamente l’accensione secondo la procedura
descritta nel paragrafo 7.1.1.
IT
Fig. 3.1.1
Fig. 3.1.2
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione.
• Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che il caminetto, nel caso
in cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato.
Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse non funzionante, il caminetto stesso è da
considerasi non funzionante.
• T ogliere l’ alimentazione elettrica prima di intervenire
su parti elettriche, elettroniche e connettori.
3CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DEL CAMINETTO
3.1DESCRIZIONE
Con il termine EMBL MAGNOFIX si definisce un
caminetto costruito con una struttura completamente
metallica, con focolare chiuso da un vetro-ceramico.
Il vetro-ceramico è inserito in una portina apribile con
scorrimento verticale a scomparsa verso I’alto nella
controcappa.
Esistono vari modelli di EMBL MAGNOFIX, che si
differenziano per le misure di focolare (66, 78, 86,
Venticinque Noni), per le differenti prest azioni tecniche,
per il materiale di rivestimento interno del focolare,
per il sistema di combustione e per la forma della
portina (Fig. 3.1.2).
18/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
• All work must be carried out in maximum safety and
calmly.
• In the event of a chimney fire, attempt to extinguish
the fire by closing the primary air required for
combustion, and then by smothering the flame.
Immediately call for emergency assistance.
• the safety and filling pipes must be protected against
freezing wherever this may occur.
• Do not use the fireplace as an incinerator for waste.
Use only recommended fuel.
• If the stove malfunctions due to improper draught of
the flue, clean it via the procedure set forth in
paragraph 8.4.
The flue must in any case be cleaned at least once a
year.
Imperfect draft of the flue may also be caused by
especially severe weather conditions (typically low
pressure). In this case the flue must be well heated.
For this purpose, perform lighting correctly in
accordance with the contents of paragraph 7.1.1.
2.3PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
verwenden.
• Den Kaminofen nicht reinigen, solange die Struktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
• Im Falle eines Kaminbrandes, versuchen den
Heizkamin durch Schließen der für die Verbrennung
notwendige Primärluft und dem Löschen der
Flammen abzuschalten. Unverzüglich die Feuerwehr
verständigen.
• Den Kaminofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen,
nur den empfohlenen Brennstoff verwenden.
Bei einem schlechten Heizkaminbetrieb, der auf einen
unzureichenden Abzug des Rauchfangs
zurückzuführen ist, muss eine Reinigung wie unter
Absatz 8.4 beschrieben, durchgeführt werden.
Die Reinigung des Rauchfangs muss auf jeden Fall
mindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden.
Ein gestörter Abzug des Rauchfangs kann auch durch
ungünstige Witterungseinflüsse (typisch ist Tiefdruck)
verursacht sein: in diesem Fall muss der Rauchfang
gut aufgeheizt werden. Zu diesem Zweck, wie im
Absatz 7.1.1 beschrieben, vorschriftsmäßig anzünden.
!
Comply with the indications given in this manual.
• Always use individual safety devices and other
protection means.
• Before undertaking any maintenance, if the fireplace
has been used, it must be completely cold.
Even if only one of the safety devices is not working,
the fireplace is to be considered “not working”.
• Disconnect from the electrical power supply before
working on electrical or electronic parts or connectors.
3CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE FIREPLACE
3.1DESCRIPTION
The name Monobloc defines a fireplace which is made
of an entirely metallic structure, with a firebox that has
a pyroceram door.
The pyroceram is inserted in a vertically-sliding
concealed door which opens upwards into the
counter-hood.
There are different models of ECOMONOBLOCCO
MAGNOFIX, which differ in the size of the firebox (66,
78, 86, Venticinque Noni), in the different technical
performance, in the internal covering of the hearth, in
the combustion system and in the hearth door form.
(Fig. 3.1.2.)
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
!
Die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften
beachten.
• immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und
andere Schutzmittel verwenden.
• falls der Kaminofen in Betrieb war, vor jedem
Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.
Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch nicht funktionieren, ist der Kaminofen als nicht
funktionsfähig zu betrachten.
• Schalten Sie die Stromversorgung ab, bevor Sie an
elektrischen und elektronischen Teilen sowie
Verbindern arbeiten
3MERKMALE UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1BESCHREIBUNG
Mit Monoblocco wird ein Kaminofen definiert, der
komplett aus Metall gefertigt ist und eine mit
Keramikglas geschlossene Feuerstelle aufweist.
Das Keramikglas sitzt in einer nach oben, in die
Gegenhaube gehenden Schiebetür.
ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX ist in verschiedenen
Modellen verfügbar, die sich durch die Größe der
Feuerstelle (66, 78, 86, Venticinque Noni), durch
technische Leistungen, innere Beschichtungen,
Verbrennungstechnik und Brennraumtür
unterscheiden (Fig. 3.1.2)
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201119/68
!
3.2LA COMBUSTIONE
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal
grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto
e alla canna fumaria.
Alcuni fattori importanti sono:
• aria comburente;
• qualità della legna (umidità e dimensioni);
• caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti
della combustione.
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
4MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Il caminetto viene consegnato con la struttura
metallica montata, con il rivestimento separato, in un
imballo adeguato ai lunghi trasporti.
Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando
è giunta sul luogo di installazione.
Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 5.1 e
seguenti.
Il caminetto viene consegnato completo di tutte le parti
previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento
dell’apparecchiatura.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso dell’apparecchiatura da
sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà
tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
IT
5PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
SCHEMA DI MONT AGGIO (FIG. 5)
• Per una corretta installazione la conduttura fumi tra
caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna
sigillando tutti i giunti di unione.
• Qualora il caminetto venga installato su una canna
fumaria precedentemente usata con altri caminetti è
necessario provvedere ad una accurata pulizia per
evitare anomali funzionamenti e prevenire l’eventuale
incendio degli incombusti che si depositano sulle
pareti interne della stessa.
• Su tutti gli EMBL MAGNOFIX, sui fianchi esterni del
focolare e della cappa, devono essere applicati dei
pannelli di lana di roccia dello spessore di 4 cm di
densità 40 kg/m³ con supporto in foglio di alluminio,
per isolare termicamente il caminetto.
20/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
3.2COMBUSTION
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the unit itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried
out on the product and on the flue.
Some of the important factors are:
• air for combustion;
• quality of the wood (humidity and dimensions);
• features of the combustion products evacuation
system.
Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve
maximum stove performance.
4HANDLING AND TRANSPORT
3.2DIE VERBRENNUNG
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedriger Schadstoffabgabe (CO
- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den
Umweltbedingungen, der Installation und der
regelmäßigen Wartung des Geräts und des
Rauchfangs.
Einige wichtige Faktoren sind:
• Verbrennungsluft;
• Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);
• Eigenschaften des Rauchabzugs der
Verbrennungsprodukte.
In den nachstehenden Abschnitten sind einige
Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit
das erworbene Produkt mit maximaler Leistung
funktioniert.
The fireplace is delivered with an assembled metal
structure while the surround is in a separate package
suitable for long-distance transport.
It is advisable to wait until the fireplace arrives at the
place where it will be installed before unpacking it.
Please follow the assembly instructions at point 5.1
and those that follow.
The fireplace is supplied with all its parts.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
Do not let children play with the packaging materials
!
(film, polystyrene).
Suffocation hazard!
5PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
ASSEMBL Y DIAGRAM (FIG . 5)
• For proper installation, the smoke ducting between
the fireplace and the flue must have all joints sealed.
• If the fireplace is installed on a flue used previously
with other fireplaces, it is necessary to clean thoroughly
to avoid abnormal functioning and prevent a fire due
to the combustible materials which deposit on the
walls of the flue pipe.
• On all EMBL MAGNOFIX units, on the outer sides of
the firebox and the hood, panels of rock wool must be
installed with a thickness of 4 cm and a densty of 40
3
kg/m
on an aluminium foil base, to thermally insulate
the fireplace.
• UNI standards require installaiton of a heeat recovery
grille as close as possible to the ceiling.
4HANDLING UND TRANSPORT
Der Kaminofen wird mit montierter Metallstruktur und
separat, für lange Transportstrecken geeignet,
verpackter Verkleidung geliefert.
Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst am
Installationsort auszupacken.
Die Montageanleitung ab Punkt 5.1 befolgen
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Achtung, das Gerät kippt leicht.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).
Es besteht Erstickungsgefahr!
5VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
MONTAGESCHEMA (ABB. 5)
• Für eine korrekte Installation müssen alle Anschlüsse
der Rauchleitung zwischen Kaminofen und
Rauchfang dicht versiegelt sein.
• Falls der Kaminofen an einem Rauchfang, an dem
bereits andere Kaminöfen angeschlossen waren,
installiert werden soll, muss eine gründliche
Reinigung vorgenommen werden, um einen
anomalen Betrieb oder eventuelle Brände von
unverbrannten Rückständen, die sich auf den
Innenwänden ablagern, zu vermeiden.
• Auf allen EMBL MAGNOFIX müssen auf den
Aussenseiten der Feuerstelle und der Abzugshaube
Paneele aus 4 cm starker Steinwolle mit einer Dichte
von 40 kg/m
Wärmeisolierung des Kaminofens angebracht
werden.
3
auf einer Aluminiumblatthalterung zur
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201121/68
A
!
B
Fig. 5
C
D
E
F
G
20 mm
H
• Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia
di recupero di calore il più possibile vicino al soffitto.
• Una installazione non corretta può pregiudicare la
sicurezza dell’apparecchiatura.
Fig. 5:
A - SIGILLARE
B - PRESA ARIA ESTERNA (SOTTO PIANO FUOCO)
C - GRIGLIA RECUPERO CALORE
D - CONTROCAPPA E STRUTTURA PORTANTE
IGNIFUGA
E - RIVESTIMENTO IN FIBRA CERAMICA O IN LANA DI
ROCCIA PROVVISTO DI FOGLIO DI ALLUMINIO
ESTERNO
F - PANNELLO ISPEZIONE
G - SCHERMARE LE PARTI IN LEGNO CON
MATERIALE IGNIFUGO
H - DISTANZA MIN. 5 mm TRA RIVESTIMENTO E
TERMOCAMINETTO
• Il rivestimento deve essere realizzato in materiale
ignifugo.
• In presenza di strutture o materiali infiammabili
sul retro del focolare la distanza minima da essi
deve essere di 20 cm.
• La distanza minima dai materiali combustibili
adiacenti deve essere di 20 cm.
• Tutti i materiali combustibili che si trovano nella
zona di irraggiamento del calore dal vetro della porta
devono essere posti ad una distanza da esso di
almeno 80 cm (fig. 5.1).
IT
Fig. 5.1
80 cm
80 cm
80 cm
5.1PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione del caminetto è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
con adeguata capacità portante.
Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità
portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra
di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.
Le operazioni di montaggio e smontaggio del
caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.
E’ sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di
smontaggio della macchina, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
22/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
• Incorrect installation may compromise safety of the unit.
Fig. 5:
A - SEAL
B - EXTERNAL AIR INTAKE (UNDER FIRE BED)
C - HEAT RECOVERY GRILLE
D - COUNTER-HOOD AND FIREPROOF LOAD-
BEARING STRUCTURE
E - CLADDING IN CERAMIC FIBRE OR ROCK
WOOL WITH EXTERNAL ALUMINIUM FOIL
F - INSPECTION PANEL
G - SHIELD THE WOOD P ARTS WITH FIREPROOF
MA TERIAL
H - MINIMUM DISTANCE 5 mm BETWEEN
CLADDING AND FIREPLACE STOVE
• The cladding must be made of fireproof material.
• If there are flammable structures or materials on
the back of the firebox, the distance from the
combustible materials must be 20 cm.
• The minimum distance from adjacent combustible
materials must be 20 cm.
• All combustible materials in the area of heat
radiated from the glass of the door must be placed
at a distance of at least 80 cm (Fig. 5.1).
5.1SAFETY PRECAUTIONS
The responsibility for any work done in the space where
the stove is to be installed is, and remains, the user’s.
The user is also entrusted with carrying out the checks
regarding the proposed installation solutions.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
If the floor does not have a sufficient load-bearing
capacity, it is advisable to use a load-distributing plate
of an appropriate size.
The appliance must be installed on a floor with an
!
adequate carrying capacity.
The stove assembly and disassembly operations
must be carried out by skilled technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the machine, the installer must comply with the
safety precautions as established by law, and in
particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in perfect
working order;
C)he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
• Die UNI-Normen sehen die Anbringung eines Gitters
zur Wärmerückgewinnung möglichst nahe der
Zimmerdecke vor.
• Eine nicht fachgerechte Installation kann die
Gerätesicherheit beeinträchtigen.
Abb.5:
A - Versiegeln
B - externe Luftöffnung (unter der Feuerplatte)
C - Gitter Wärmerückgewinnung
D - Gegenhaube und tragende, feuerfeste Struktur
E - Verkleidung aus Keramikfaser oder Steinwolle mit
Aluminiumblatt aussen
F - Inspektionspaneel
G - Die Holzteile mit feuerfestem Material abschirmen
H - Mindestabstand 5 mm zwischen Verkleidung und
Kaminofen
• Die Verkleidung muss auf feuerfestem Material
bestehen.
• Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbares
Material oder brennbare Strukturen befinden muss der
Abstand zum brennbarem Material 20 cm betragen.
• Der Mindestabstand zum brennbaren Material
muss 20 cm betragen.
• Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich der
Wärmestrahlung des Türglases befinden, müssen
in einem Mindestabstand von 80 cm von demselben
untergebracht werden (Abb. 5.1).
5.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum
des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem
wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der
Installationsvorschläge übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
!
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht
ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mit
entsprechender Größe verwenden.
Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des
Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B)Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen und persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und
einwandfrei funktionieren;
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201123/68
A
Max 1,5 A
Fig. 5.2.1
2,00 m
0,40 m
3,5 ÷ 4 m min.
Fig. 5.2.2
Fig. 5.2.3
> 5 m
0,50 m
Fig. 5.2.4
> A
H min.
Fig. 5.2.5
α
UNI 10683/98
OMIGNOLI, DISTANZEEPOSIZIONAMENTO
C
Max 45°
B
≤ A
NO
≤ 5 m
B
0,50 m
0,50 m
E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
5.2CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme UNI 10683, EN
1856-1-2 EN 1857, EN 1443 EN 13384-1-3, EN 123911sia per quanto riguarda le dimensioni che per i
materiali utilizzati nella sua costruzione.
• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno
essere conformi a quanto riportato nella scheda
Tecnica (tiraggio medio 12 Pa con portina chiusa).
È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate in
refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o n
pareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezione
della canna fumaria dovrà mantenersi costante per
tutta la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di
3,5÷4 m (vedi Fig. 5.2.2). È opportuno prevedere, sotto
l’imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta
per materiali solidi ed eventuali condense.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento del caminetto.
• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una
canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,
percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di
asse dovranno avere un percorso inclinato con
angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio
ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati
preferibilmente in prossimità del comignolo.
• II RACCORDO FUMI tra caminetto e canna fumaria
dovràavere la stessa sezione dell’ uscita fumi del MBL
MAGNOFIX. Il raccordo fumi deve essere a tenuta ed
è vietato l’uso di tubi metallici flessibili. I cambiamenti
di direzione rispetto all’uscita fumi dell’apparecchio
devono essere realizzati con gomiti non superiori ai
45° rispetto alla verticale.
• II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con
sezione interna equivalente a quella della canna fumaria
e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno
DOPPIA di quella interna della canna fumaria (Fig. 5.2.3).
• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminetto
dovrà avere una propria canna fumaria indipendente.
Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è
opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di
distanza e che il comignolo del caminetto SOVRASTI
gli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignoli
risultano accostati prevedere dei setti divisori.
• In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) e
fig. 5.2.5 (TETTO INCLINA TO; B oltre il colmo) vengono
visualizzati i dati della tabella delle prescrizioni UNI
10683 relative alle distanze eal posizionamento
dei comignoli.
Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per
l’installazione fosse precedentemente collegata ad altre
stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una
accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e
per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti
depositati sulle pareti interne della canna fumaria.
In condizioni di normale funzionamento la pulizia della
canna fumaria deve essere effettuata almeno u n a
volta all’anno.
IT
24/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
5.2FLUES AND CHIMNEY CAPS
The flue pipe for the discharge of smoke must be
compliant with standards UNI 10683, EN 1856-1-2,
EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 both
in terms of size and materials used to construct it.
• FLUE dimensions must comply with the instructions
given in the technical data sheet (medium draught 12
Pa with the door closed). It is advisable to use flues
insulated with a refractory material or in stainless steel
with a circular cross section and smooth internal walls
(Fig. 5.2.1). Flue cross-section should be kept constant
for all its height. A minimum height of 3.5÷4 m is
recommended (see Fig.5.3.3). Under the outlet of the
smoke pipe there should be a chamber for gathering
solid materials and any condensation.
DETERIORATING flues made with unsuitable
materials such as asbestos cement, galvanised steel,
etc., with a rough or porous internal surface are illegal
and can jeopardise the correct operation of the stove.
• A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue
that is clear of obstructions such as chokes, horizontal
sections or corners; any axial displacements should
be at a maximum angle of 45° compared to the vertical
axis, (better still if it is only 30°). These displacements
should preferably be effected near the chimney top.
• The SMOKE connection between the fireplace and
flue should have the same cross section as the stove’s
smoke outlet. The smoke fitting must be sealed and
the use of flexible metallic pipes is prohibited.
Changes in direction in respect to the smoke outlet of
the appliance must be executed using elbows not
exceeding 45° in respect to vertical.
• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type
with an inside cross section equivalent to that of the
flue and with a smoke outlet passage section at least
DOUBLE the internal one of the flue (Fig. 5.2.3).
• To avoid draught problems, each stove should have
its own flue. If there is more than one flue on the roof
the others should be situated at a distance of at least
2 metres and the stove’s chimney top should be at
least 40 cm ABOVE the others (Fig. 5.2.3). If the
chimney tops are near each other install some dividing
panels.
• the data in the table of the UNI 10683 rules regarding
distances and positioning of chimney tops are given
in Fig. 5.2.4 (FLAT ROOF ; B Technical volume) and
Fig. 5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap).
If the stove is installed with a flue that has already
been used it should be cleaned thoroughly to avoid
malfunctions and the danger of unburned parts
deposited on the inside from catching fire. Under
normal conditions of use of the stove the flue should
be cleaned at least once a year.
UNI 10683 – Chimney tops, distances and positioning
Roof slant; distance between the ridge cap and
chimney; minimum chimney height
less than 1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyond
the ridge cap;1,00 m from the roof
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) SchutztÿËuhe tragen;
E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.
5.2RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE
Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase muss
unter Beachtung der Normen UNI 10683, EN 1856-12, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1
angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als
auch das für seinen Bau verwendete Material.
• Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angaben
des technischen Datenblattes (bei geschlossener Tür
Abzug medium 12Pa) entsprechen. Es wird die
Verwendung von runden, isolierten Rauchfängen aus
Schamotte oder Edelstahl, die an den Innenwänden
eine glatte Oberfläche haben, empfohlen (Abb. 5.2.1).
Der Durchmesser des Rauchfangs muss über seine
gesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindesthöhe
von 3,5÷4 m empfohlen (siehe Abb.5.3.3). Es ist
außerdem empfehlenswert, an der Mündung des
Rauchkanals eine Kammer vorzusehen, in der
Feststoffe und eventuelle Kondensflüssigkeit
aufgefangen werden.
BAUFÄLLIGE Rauchfänge aus ungeeignetem Material
(Asbestzement, verzinktem Stahl, usw. ... mit einer
rauen und porösen Innenfläche) entsprechen nicht
den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den
einwandfreien Betrieb des Ofens.
• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch
einen von Hindernissen, wie z.B. Verstopfungen,
waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfang
gewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungen
sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45°
Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem
30° Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst in
der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.
• Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen und
Rauchfang muss denselben Schnitt des
Rauchausgangs des Ofens aufweisen. Der
Rauchanschluss muss dicht sein und die
Verwendung von biegsamen Metallrohren ist verboten.
Richtungsänderungen, bezogen auf den Rauchaustritt
des Geräts, müssen mit Knien nicht über 45° zur
Senkrechten ausgeführt werden.
• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen
denselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; der
Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang
mindestens DOPPELT so groß sein, wie das
Innenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.3).
• Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen,
muss jeder Kaminofen über einen eigenen
unabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehreren
Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderen
mindestens in 2 Meter Entfernung befinden und der
Schornstein des Kaminofens die anderen um
mindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.2.3). Sollten
die Schornsteine alle dicht beieinander und auf gleicher
Höhe liegen, muss für Trennwände gesorgt werden.
• In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; B
T echnisches V olumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH;
B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen der
Bestimmungen der UNI 10683 bzgl.den Abständen
und der Positionierung der Schornsteine angeführt.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201125/68
- 5 mm
- 5 mm
- 5 mm
5.3POSIZIONAMENTO A SECCO
• Si consiglia di pre-montare il caminetto a secco per
rendersi conto degli ingombri dei vari componenti e
dei passaggi delle prese d’aria. Il piano fuoco deve
risultare allo stesso livello del piano del rivestimento.
• É necessario fare coincidere la parte frontale
anteriore dell’apparecchiatura con il filo interno del
piano di marmo lasciando una fessura di 5 mm in
modo da permettere la libera dilatazione dell’ EMBL
MAGNOFIX.
IT
Fig. 5.3
Fig. 5.3.1
5.3.1 Raccomandazioni di sicurezza
Il rivestimento del caminetto, indipendentemente dal
materiale impiegato, deve essere autoportante
rispetto al monoblocco e non essere a contatto con
questo. L’eventuale trave in legno, o comunque
qualsiasi finitura in materiale combustibile deve
essere adeguatamente isolata (oppure posta al di
fuori dalla zona di irraggiamento del focolare, vedi UNI
10683) e mantenere rispetto al monoblocco una
distanza di almeno 1 cm per garantire il libero flusso
di aria atto ad evitare il surriscaldamento. Eventuali
coperture in materiale combustibile poste al di sopra
del generatore devono essere schermate
mediantediaframmi in materiale isolante non
combustibile.
Per modelli con altezza del piano fuoco inferiore a
300mm :
• rimuovere il convogliatore (A)
A
B
• posizionare il pannello isolante (B) sotto l’EMBL
MAGNOFIX (Fig. 5.3.1)
I rivestimenti Palazzetti sono realizzati rispettando i
requisiti tecnici e di sicurezza dettati dalle norme
vigenti.
5.3.2 Messa a terra
Il EMBL MAGNOFIX è provvisto di vite per attacco
equipotenziale atto a ricevere un cavo di sezione da 2,5
mm2 a 6 mm2, da utilizzare per ottenere l’equipotenzialità
della massa in conformità alle Norme vigenti. Tale
attacco è posto nella parte posteriore dell’EMBL
MAGNOFIX e indicata con il simbolo
.
5.4REGOLAZIONE ALTEZZA
5 mm
5 mm
Fig. 5.4.1
0, 5 cm
Per regolare l’altezza finale dell’ EMBL MAGNOFIX
(altezza piano fuoco del rivestimento) sarà sufficiente
agire sulle viti di regolazione predisposte sulla base.
Registrare le viti (Fig. 5.4.2: A-vite regolazione, B-altezza
piano fuoco), fino a portare il manufatto all’altezza
prevista rispetto al rivestimento, avendo cura che la
base del focolare sia a bolla. In caso di rivestimenti
con piano fuoco H 30 cm, togliere le viti di regolazione.
La levetta di regolazione dell’aria comburente dovrà
sovrastare di circa 0,5 cm il piano del rivestimento, in
modo da essere facilmente manovrabile (Fig. 5.4.1).
B
Fig. 5.4.2
A
26/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
5.3DRY POSITIONING
• It is advisable to pre-assemble the fireplace dry so
as to understand how much space the various
components and air intake passageways take up.
• It is necessary to match the front part of the unit with
the inside edge of the marble slab, leaving a 5 mm
slot so as to allow for free dilation of the monobloc.
5.3.1 Safety recommendations
The cladding of the fireplace, regardless of the material
used, must be self-bearing with respect to the
monobloc and it must not be in contact with it.
Any wood beams, or any finishing in combustible
material, must be suitably insulated (or placed outside
the area of radiation of the fireplace, see UNI 10683),
and must be at a distance form the monobloc of at
least 1 cm to guarantee free air flow to avoid
overheating.
Any coverings in combustible material located over
the generator must be shielded by diaphragms in noncombustible insulating material.
For the models with the height of the fire plan lower
than 300 mm :
• remove the comburant air duct (A)
• place the isulation plate (B) on the floor below the
EMBL MAGNOFIX (Fig. 5.3.1)
Palazzetti claddings are realized in complaince safety
and technical requirements as set forth by current
standards.
5.3.1 Sicherheitsempfehlungen
5.3.2 Earthing
The EMBL MAGNOFIX is equipped with a screw for the
equipotential connection which can hold a cable with a
section from 2.5 mm2 to 6 mm2, to be used to obtain
equipotentiality of the earth in compliance with current
standards. This fixture is located on the lower part of
the monobloc and is indicated by the symbol
.
5.4HEIGHT ADJUSTMENT
To adjust the final height of the EMBL MAGNOFIX
(cladding fire bed height), just turn the adjustment
screws locted on the base. Adjsut the screws (Fig.
5.4.2: A-adjsutment screw, B-fire bed height), until the
piece is at the established height with respect to the
cladding, while ensuring that the base of the fire box
is level. In the case of cladding with fire bed H 30 cm,
remove the adjustment screw. The lever for the
adjustment of combustion air must be about 0.5 cm
over the cladding surface, so that it is easily usable.
(Fig. 5.4.1).
5.3.2 Erdung
Sollte der Ofen an einen bereits verwendeten
Rauchfang angeschlossen werden, ist dieser
gründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen und
Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an den
Innenflächen des Rauchfangs abgelagerten,
unverbrannten Rückständen entstehen können. Es
wird empfohlen, die Reinigung bei einem normalen
Betrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.
UNI 10683 - Schornsteine, Abstände und Positionierung.
Neigung des Dachs; Abstand zwischen Dachfirst und
Kamin; Mindesthöhe des Kamins (gemessen am Austritt)
weniger als 1.85 m; höher als 1.85 m; 0.50 m über den
Dachfirst hinaus; 1.00 m vom Dach
5.3ORBEREITUNG DES INSTALLA TIONSORTS
• Es empfiehlt sich, den Kaminofen ohne Anschluss
probezumontieren, umden Platzbedarf der einzelnen
Teile und die Luftdurchlässe zu prüfen. Die
Feuerstelle muss auf derselben Höhe der
Abdeckplatte sein.
• Der vordere Geräteteil muss mit der Innenkante der
Marmorplatte übereinstimmen, es bleibt lediglich ein
Schlitz von 5 mm, um die Ausdehnung des
Monoblocks zu ermöglichen.
Die Verkleidung des Kaminofens muss, unabhängig
vom verwendeten Material, selbsttragend sein und darf
denselben nicht berühren. Ein eventueller Holzbalken
oder jedes andere brennbare Material muss
entsprechend isoliert werden (oder aus dem
Strahlungsbereich der Feuerstelle entfernt werden,
siehe UNI 10683) und ein Abstand von 1 cm zum
Monoblocco für den freien Luftstrom zur Vermeidung
einer Überhitzung, muss eingehalten werden.
Eventuelle brennbare Materialien, die sich oberhalb
dem Generator befinden, müssen mit
Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial
abgeschirmy sein.
Für Modelle mit Kochplattenhöhe unter 300 mm:
• die verbrennungsluftleitung entfernen (A)
• die daemmungsplatte (B) auf dem boden unter der
feuerstaette EMBL MAGNOFIX (Abb. 5.3.1)
Die Verkleidungen Palazzetti sind unter Beachtung der
technischen Anforderungen und der von den Normen
vorgeschriebenen Sicherheit ausgeführt.
Der EMBL MAGNOFIX ist mit einer Schraube zum
Erdungsanschluss ausgerüstet, zur Aufnahme eines
Kabels mit einem Querschnitt von 2,5 mm2 bis 6 mm2,
das zur Erdung der Masse entsprechend der gültigen
Normen dient. Dieser Anschluss befindet sich auf der
Rückseite des Monoblocks und ist mit dem Symbol
gekennzeichnet.
5.4EINSTELLUNG DER HÖHE
Zur Einstellung der endgültigen Höhe des EMBL
MAGNOFIX (Höhe Feuerstelle der Verkleidung), genügt
es, auf die unteren Einstellschrauben einzuwirken.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201127/68
C
Fig. 5.5
5.5COLLEGAMENTO PRESA D’ARIA
IT
E’ necessario eseguire una presa d’aria
esterna per garantire l’afflusso di aria
comburente al caminetto (C).
Le dimensioni del foro devono rispettare i valori
prescritti nella tabella dei dati tecnici del cap.9.
Gli EMBL MAGNOFIX sono dotati di un’apposita presa
per l’aria comburente posta nel vano inferiore, lato
sinistro (P, Fig. 5.5). Questa presa può essere
collegata con la presa esterna dell’aria comburente
(C). Per collegamenti superiori ad 1 m di percorso, si
consiglia di maggiorare del 20% il diametro del
condotto per la presa d’aria comburente.
Per il modello Venticinque Noni questa soluzione è
possibile solo con l’applicazione del kit prolunghe.
P
A
G
• la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
!
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o da locali soggetti a rischio di incendio.
• La presa d’aria comburente va protetta da una griglia
antinsetto e va posizionata in modo tale da non essere
ostruita accidentalmente.
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminetto
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di
estrazione (cappe di apsirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione causati
dalla scarsità di aria comburente.
Per locali di ampiezza superiore a 25 m2 si
consiglia di realizzare anche una griglia per il ricircolo
dell’aria ambiente (A) a lato del rivestimento o
utilizzare l’eventuale vano porta legna (G) (Fig. 5.5).
5.6COLLEGAMENTO VENTILAT ORE (OPZIONALE)
In aggiunta alla presa dell’aria comburente è
B
V
P
C
necessario eseguire anche le prese d’aria per il
ventilatore (Fig. 5.6.1).
Ripresa aria ambiente al ventilatore circuito
riscaldamento, posta lateralmente al rivestimento
(Ø14 cm) con griglia
Ripresa aria ambiente collegata ad un locale
adiacente (fatta eccezione per cucina, bagno, camera
da letto) (Ø14cm
Collegare il ventilatore (V) ai tubi di aspirazione sotto
il piano fuoco.
Per il modello Venticinque Noni questa soluzione è
possibile solo con l’applicazione dei kit prolunghe e
ventilatore.
Inoltre bisogna evitare di lasciare scollegato il
ventilatore dai tubi di aspirazione sotto il piano fuoco:
potrebbe aspirare fumo dal focolare e immetterlo
nel circuito di riscaldamento.
15x25.
15x25).
A
Fig. 5.6.1
28/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
5.5AIR INTAKE CONNECTION
It is necessary to provide an external air intake to
ensure the flow of combustion air to the fireplace (C).
The dimensions of the hole must comply with the values
set forth in the table of technical data in chapter 9.
The ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX are equipped
with a comburant air plug situated in the lower left
space (P, Fig. 5.5). This plug may be connected to the
external comburant air intake (C). In case of connection
ducts over 1 m, it is advisable to increase the section
of the connecting pipe of 20%.
For the model Venticinque Noni this solution is only
possible by installing the extensions kit.
• The UNI 10683 standard prohibits the intake of air
!
for combustion from garages, rooms where
flammable materials are stored or where there is
danger of fire.
• The combustion air intake should be protected by an
anti-insect grille and placed where it can not be
accidentally obstructed.
In the room where the fireplace is located, if there are
one or more extraction fans (exhaust hoods and the
like), there may be problems with combustion due to
lack of combustion air.
For rooms greater than 25 m2 it is advisable to
provide a room air recirculation grille (A) alongside
the cladding or use the wood compatment if there is
one (G) (Fig. 5.5).
5.6ELECTRIC FAN CONNECTION (OPTIONAL)
In addition to the combustion air intake, it is also
necessary to provide air intakes for the fan (Fig. 5.6.1).
Room air intake to heating circuit fan, located
laterally to the cladding (diameter 14 cm) with grille
measuring
Connect the air convection fan (V) to the inlet pipes
below the firebox.
For the model Venticinque Noni this solution is only
possible by installing the extensions kit and the air
convection fan.
It is also necessary to avoid leaving the fan
disconnected from the aspiration pipes under the fire
bed: it may draw in smoke from the fire box and place
it in the heating circuit.
15x25.
15x25cm.
Die Schrauben (Abb. 5.4.2 A-Einstellschraube, B-
Höhe Feuerstelle) drehen,bis das Teil auf der
vorgesehenen Höhe der Verkleidung ist, dabei
beachten, dass das Unterteil des Feuerraums in der
Waage ist.Bei Verkleidungen mit einer Feuerstelle H.
30 cm, die Einstellschrauben enfernen. Der
Einstellhebel der Verbrernnungsluft muss
ungefähr 0,5 cm über der Verkleidungsplatte sein,
damit er leicht bedient werden kann (Abb. 5.4.1).
5.5VERBRENNUNGSLUFTANSCHLUSS
Es muss eine Frischluftklappe angelegt werden, um
die Zufuhr der Verbrennungsluft zum Heizkamin zu
gewährleisten (C).
Die Abmessungen der Öffnung müssen den
vorgeschriebenen Werten der Tabelle der technischen
Daten im Kap. 9 entsprechen.
Die ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX sind mit einem
Verbrennungsluftstutzen, im unteren linken Bereich
(P, Abb. 5.5.) versehen. Dieses Stutzen kann der
externe Verbrennungsluftzufuhr (C) angeschlossen
werden. Für Leitungen, die 1 m Länge überschreiten,
ist es erforderlich den Durchmesser der Rohren um
20% zu erhöhen.
Beim Modell Venticinque Noni ist diese Lösung nur
durch die Installation des Ausweiterungssatzes möglich.
• Die UNI-Norm 10683 untersagt die Zufuhr der
Verbrennungsluft aus Garagen, Brennstofflagern oder
aus brandgefährdeten Räumen.
• Die Frischluftklappe muss durch ein Insektenschutzgitter
geschützt sein und so angelegt werden, dass sie nicht
versehentlich zugestellt werden kann.
Falls im Raum, in dem der Heizofen untergebracht
ist, ein oder mehrere Abzugsgebläse (Abzugshauben
oder ähnliches) vorhanden und in Betrieb sind,
könnten Probleme durch zu wenig Verbrennungsluft
bei der Verbrennung auftreten.
Für Räume über 25 qm, ist es angezeigt, ein
Gitter für die Luftzirkulation des Raumes (A) an der Seite
der Verkleidung anzubringen oder den eventuellen
Raum zur Holzaufbewahrung (G) (Abb. 5.5) zu benutzen.
5.6ANSCHLÜSSE DES ELEKTROVENTILATORS
(ZUSÄTZLICH)
Zusätzlich zur Klappe der Verbrennungsluft müssen
auch Luftklappen für den Ventilator (Abb. 5.6.1).
Öffnung Raumluft am Ventilator des
Wärmekreislaufs, seitlich an der Verkleidung
(Durchmesser 14 cm), mit Gitter
Raumluftzufuhr in Verbindung mit einem näheren
Raum (mit Ausnahme von Küche, Badezimmer,
Schlafzimmer), Abmessungen Ø14 cm,
Das Konvektionsluftgebläse (V) den
Luftansaugrohren unter dem Verbrennungsraum
anschließen.
Beim Modell Venticinque Noni ist diese Lösung nur
durch die Installation des Ausweiterungssatzes und
des Warmluftventilators möglich.
Ausserdem muss vermieden werden, dass der
Ventilator nicht an die Saugrohre unter der
15x25.
15x25 cm.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201129/68
Fig. 5.7
Fig. 5.7.2.1
C
5.7COLLEGAMENTO MANDA TA ARIA CALDA
IT
5.7.1 Raccordo in controcappa per riscaldamento
B
C
D
A
in unico ambiente
Applicare i tubi flessibili (Ø 140 mm) per la
distribuzione d’aria calda alle bocchette di uscita,
sopra la cappa, fissandoli con le apposite fascette.
Insonorizzare i tubi rivestendoli con materiale isolante
(materassino di lana di roccia) (Fig. 5.7: A-fascette, B-
tubo di distribuzione, C-coibentazione, D-bocchette).
5.7.2 Raccordo a condutture canalizzate per
riscaldamento in più ambienti (Figg. 5.7.2.1,
5.7.2.2)
Per il riscaldamento di più locali è possibile realizzare
delle condutture metalliche per la distribuzione
dell’aria secondo il seguente schema:
• tubo flessibile in alluminio - lunghezza max 3÷4 m
per condotto
• tubo liscio metallico o canalizzazione - lunghezza fino
a 12 m su unico condotto; di 6+6 m su doppio condotto.
Installare una bocchetta nella stanza stessa del
caminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzata
per portare l’aria calda nelle altre stanze della casa. In
A
15x15
25x20
B
Fig. 5.7.2.2
1
BM
B
BM
12
BM
GT
GT
D
A
3
45
BM
alternativa collegare la mandata dell’aria calda con un
tubo flessibile fino all’imboccatura degli opportuni
canali di distribuzione. I condotti per la distribuzione
dell’aria dovranno avere una sezione interna di 25x20
cm, essere costruiti in lamiera zincata liscia e coibentati
con materassino in lana di vetro da 30 mm per evitare
rumorosità e dispersione di calore.
(Fig. 5.7.2.1: A-doppio condotto), (Fig. 5.7.2.2: B-unico
condotto).
Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 o
più locali adiacenti, è indispensabile favorire il ricircolo
dell’aria ambiente per uniformare la temperatura nelle
varie stanze, quindi predisporre griglie di transito sulle
porte oppure tenere socchiuse le porte.
SCHEMA CANALIZZAZIONE ARIA (Fig. 5.7.3)
BM = Bocchetta di mandata a soffitto completa di
serranda di taratura
GT = Griglia di transito sulla parte bassa della porta
A+B = GRIGLIE di ripresa aria ambiente con fori da 14
cm, collegate con tubo alluflex al cassetto portaventilatore, con o senza griglia fissa, senza serranda
C = Apertura di presa aria esterna posizionata sotto
il braciere per la combustione, con griglia ad alette
fisse, rete anti insetto, serranda di taratura aria, foro
Ø15÷20cm, secondo il modello di caminetto
D = Distribuzione d’aria calda con canalizzazione in
acciaio zincato posta a soffitto, sezione interna netta
25x20 cm, per uno sviluppo di 12 m circa,
rivestimento con coibente esterno in lana di vetro
spessore 3 cm, eventuale mascheratura in
cartongesso.
Feuerstelle angeschlossen ist: es könnte Rauch von
der Feuerstelle angesaugt und in den Heizkreislauf
geleitet werden.
heating
Install the flexible pipes (diameter 140 mm) for hot air
distribution to the outlet nozzles, above the hood,
securing them with the special clamps. Soundproof
the pipes by cladding them with the insulating material
(rock wool mat) (Fig. 5.7: A-clamps, B- distribution
pipe, C-insulation, D-outlets).
5.7.2 Connection to ducting for multi-room heating
(Figs. 5.7.2.1, 5.7.2.2)
To heat more than one room it is possible to realize
metallic conduits for air distributon in accordance with
the following scheme:
• flexible aluminium pipe - maximum length 3-4 m per
conduit
• smooth metallic pipe or ducting - length up to 12 m
on a single conduit; 6+6 m on a dual conduit.
Install an outlet in the same room as the fireplace.
The second conduit can be used to carry hot air to the
other rooms of the home. As an alternative, connect
the hot air delevery to to a flexible pipe until the inlet of
the distribution ducts. The conduits for air distribution
must have an internal cross-section of 25x20 cm,
made of smooth galvanized sheet metal and insulated
with 30 mm of fiberglass wool to prevent heat
dispersion and noise. (Fig. 5.7.2.1: A - dual conduit),
(Fig. 5.7.2.2: B-single conduit).
When the fireplace is used is used to heat 2 or more
adjacent rooms, it is indispensable to allow for air
circulation so as to have the same temperature in the
various rooms. Therefore, place ventilation grilles on
the doors or leave the doors ajar.
AIR DUCTING DIAGRAM (Fig. 5.7.3)
BM = Ceiling delivery outlet complete with calibration
shutter
GT = Ventilation grille in lower part of door
A+B = Room air intake GRILLES with 14 cm holes,
connected with an aluminium flexible pipe to the fan
container box, with or without fixed grille, without shutter
C = External air intake opening located under the grate
for combustion, with fixed-slot grill, anti-insect mesh,
air calibration shutter, 15-20 cm diameter hole,
depending on fireplace model
D = Hot air distribution with galvanized steel ducting
located in the ceiling, net internal cross-section 25x20
cm, for a length of about 12 m, cladding with external
insulation in fiberglass wool with a thickness of 3 cm,
possible coveringin plasterboard.
5.7.1 Anschluss in der Gegenhaube zur Heizung
eines einzigen Raumes
Die flexiblen Rohre (Durchmesser 140 mm) zur
Verteilung der warmen Luft an den Ausblasen, über
der Abzugshaube, anbringen, mit den passenden
Schellen befestigen. Die Rohre schalldämmen, indem
man sie mit isolierendem Material verkleidet (Platte
aus Steinwolle) (Abb. 5.7: A-Schellen, B-Verteilerrohr,
C-Wärmedämmung, D-Ausblase).
5.7.2 Anschluss an kanalisierte Leitungen für die
Heizung mehrerer Räume (Abb. 5.7.2.1, 5.7.2.2)
Zur Beheizung mehrerer Räume können metallene
Leitungen zur Luftverteilung nach folgendem Schema
realisiert werden:
• flexibles Aluminiumrohr mit einer max. Länge von 34 m pro Leitung
• glattes Metallrohr oder Kanalisierung - eine einzige
Leitung bis 12 m Länge; 6+6 m für eine doppelte Leitung.
Einen Ausblas im Raum des Kaminofens installieren,
die zweite Leitung wird für die Abgabe der Warmluft in
die übrigen Wohnräume benutzt. Alternativ den
Warmluftaustritt mit einem flexiblen Rohr an den
_Eintritten der Verteilerkanäle befestigen, Die Leitungen
der Luftverteilung müssen einen internen Querschnitt
von 25x20 cm haben, aus glattem, verzinktem Blech
und mit 30 mm starker Steinwolle wärmegedämmt
sein, um Geräusche oder Wärmeverlust zu vermeiden.
(Abb. 5.7.2.1: A-doppelte Leitung), (Abb. 5.7.2.2: B-eine
einzige Leitung).
Wenn der Kaminofen zur Beheizung von 2 oder
mehreren Räumen benutzt wird, muss die
Luftzirkulation begünstigt werden, um eine
gleichmässige Temperatur in allen Räumen zu
erhalten dazu Durchzugsgitter an den Türen
anbringen oder die Türen offen lassen.
SCHEMA LUFTKANÄLE (Abb. 5.7.3)
BM = Luftaustritt an der Decke mit einstellbarer Klappe
GT = Durchzugsgitter am unteren Teil der Tür
A+B = GITTER der Raumluftaufnahme mit Öffnungen von
14 cm, mit Aluflexrohr am V entilatorgehäuse angeschlossen,
mit oder ohne festem Gitter, ohne Luftklappe
C = Öffnung der Aussenluftaufnahme für die
Verbrennung unter der Feuerstelle, mit Gitter aus
festen Lamellen, Insektenschutznetz, Klappe zur
Lufteinstellung, Öffnung Durchmesser 15-20 cm, je
nach Kaminofenmodell
D = Warmluftverteilung in Deckenkanälen aus
verzinktem Stahl, interner Querschnitt netto 25x20 cm
über eine Länge von ungefähr 12 m,
wärmedämmende Aussenverkleidung aus 3 cm starker
Glaswolle, eventuelle Ummantelung mit Gipsplatten.
Il dimensionamento della canna fumaria deve essere
effettuato in accordo con UNI EN 13384-1. Si consiglia
di eseguire il raccordo per l’uscita fumi, tra il caminetto
e la canna fumaria, mediante curve e tubi metallici di
spessore adeguato, avendo l’attenzione di non
superare l’inclinazione di 45° (vedi Fig. 5.8:-A-curva,B-coibentazione fibra ceramica lana di roccia, Ctronchetto), qualora la canna fumaria non si trovi
perpendicolare al caminetto. A raccordo eseguito è
opportuno isolare i tubi metallici dell’uscita fumi con
lana di roccia eventualmente ricoperta da foglio di
alluminio esterno.
• Non utilizzare lana di vetro o isolante con supporto di
carta: potrebbero incendiarsi.
• Non utilizzare tubi metallici flessibili, di spessore
ridotto e/o fibrocemento: hanno ridotta resistenza
meccanica (temperatura) e chimica (condensa).
IT
Fig. 5.8
Fig. 5.9
5.9CONTROCAPPA E PANNELLO
ISPEZIONE (FIG. 5.9)
Per la realizzazione della controcappa si consiglia l’utilizzo
del cartongesso, per la facile lavorabilità e soprattutto per
evitare di sovraccaricare con tavelle o tavelloni la struttura
del monoblocco, l’architrave in marmo e la trave in legno
che NON devono fungere da struttura portante.
Prima di costruire la controcappa dovrà essere
installata la centralina comando ventilatore se previsto
(vedi punti 6 - 6.1).
Sul lato esterno della controcappa va fissato il
pannello di ispezione (vedi punto 5.9.1).
• Nel corso della realizzazione della cappa è
indispensabile proteggere il telaio dello scorrimento
portina con nylon fissato da nastro adesivo (Fig. 5.9.1).
Questo per impedire che polvere, malte o altri corpi
estranei si incastrino tra le boccole e le guide
bloccando lo scorrimento della portina stessa.
Rimuoverete la protezione a lavoro ultimato attraverso
la griglia d’ispezione.
• Prima di effettuare il montaggio definitivo sarà
opportuno effettuare un collaudo fumistico, ossia
provare il funzionamento del caminetto con antina
aperta.
5.9.1 Montaggio pannello di ispezione e regolazione
VDF (Fig. 5.9.1.1 - 5.9.1.2)
Il pannello deve essere installato sulla controcappa
utilizzando il controtelaio fornito a corredo. Il pannello
è necessario per eventuali ispezioni all’interno della
controcappa.
Per l’installazione seguire le seguenti indicazioni:
a) Sulla controcappa in cartongesso praticare un foro
di circa cm 37 x 13,8 centrato rispetto all’asse del
perno valvoIa fumi. Quindi inserire il controtelaio e
fissarlo con le due staffe (verticalmente o
orizzontalmente) serrando le viti “testa croce” come
indicato in figura 5.9.1.1. Per controcappe in muratura
Fig. 5.9.1
cementare il controtelaio fisso, rispettando la
centratura all’asse perno VDF.
b) Posizionare il pannello in modo tale che vada in
32/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
5.8CONNECTION TO FLUE PIPE (FIG . 5.8)
Dimensioning the flue must be executed in
accordance with UNI EN 13384-1. It is advisable to
make the connection for smoke outlet between the
fireplace and the flue pipe with curves and metallic
pipes of a suitable thickness, taking care not to exceed
and inclination of 45° (see Fig. 5.8: A-curve, B-ceramic
fiber rock wool insulation, C- short section) if the flue
pipe is not perpendicular to the flue pipe. When the
connection has been made, it is advisable to
insulate the meatllic pipes of the smoke outlet with
rock wool which may be externally covered with
aluminium foil.
• Do not use fibre glass wool or insualtion with a paper
base: they may catch fire.
• Do not use flexible metallic pipes of reduced
thickness or fiber cement: they have reduced
mechanical (temperature) and chemical
(condensation) resistance.
5.8ANSCHLUSS AN DEN RAUCHF ANG (ABB. 5.8)
Die Dimensionierung des Rauchfangs muss in
Übereinstimmung mit UNI EN 13384-1 ausgeführt
werden. Es ist ratsam, den Anschluss des
Rauchaustritts zwischen Kaminofen und Rauchfang
mit Metallrohren und -kurven mit geeigneter Stärke
anzulegen, darauf achten, das der Neigungswinkel
von 45° nicht überschritten wird (siehe Abb. 5.8: A-
Kurve, B-Wärmedämmung Keramikfaser, Steinwolle,
C-Stutzen), falls der Rauchfang nicht senkrecht zum
Kamin verläuft. Nach dem Anschluss sollten die
Metallrohre des Rauchaustritts mit Steinwolle isoliert
und eventuell mit einem Aluminiumblatt aussen
abgedeckt werden.
• Keine Glaswolle oder Isolierungen die Papier
enthalten, verwenden: Brandgefahr.
• Keine flexiblen Metallrohre mit reduzierter Stärke und/
oder Asbestzement verwenden: sie sind mechanisch
(Temperatur) und chemisch (Kondens) weniger
widerstandsfähig.
5.9COUNTER-HOOD AND INSPECTION PANEL
(FIG. 5.9)
For the realization of the counter-hood, we recommend
the use of plasterboard, becasue it is easy to work
with and because it will keep from overloading with
boards and beams the structure of the monobloc, the
marble architrave and the wood beam which must
NOT act as load-bearing structures.
Before constructing the counter-hood, the control unit
for the fan must be installed if it is included (see points
6 - 6.1).
The inspection panel is to be attached to the external
side of the counter-hood (see point 5.9.1).
• During realization of the hood it is indispensable to
!
protect the door sliding frame with nylon covering
secured with adhesive tape (Fig. 5.9.1). This will keep
dust, mortar or foreign objects from getting stuck
between the outlets and the runners, thus keeping
the door itself from sliding. Remove the protection
when work is complete through the inspection grille.
• Before carrying out final assembly, it would be a good
idea to make a smoke test, which means operating
the fireplace with the door open.
5.9GEGENHAUBE UND INSPEKTIONSPANEEL
(ABB. 5.9)
Für die Ausführung der Gegenhaube empfiehlt sich
der Einsatz von Gipskartonplatten, wegen der leichten
Verarbeitung und vor allem wird vermieden, dass die
Monoblockstruktur, der Marmor- und der Holzbalken,
die KEINE tragende Struktur bilden, mit Klinkersteinen
oder -platten überladen werden.
Bevor die Gegenhaube konstruiert wird, muss die
Steuerzentrale des Ventilators, falls vorgesehen,
installiert werden (siehe Punkt 6 - 6.1).
An der Aussenseite der Gegenhaube wird das
Inspektionspaneel befestigt (siehe Punkt 5.9.1).
• Während der Ausführung der Abzugshaube muss
der Rahmen der Schiebetür mit einer Plastikfolie, die
mit Klebestreifen (Abb. 5.9.1) befestigt wird, geschützt
werden.Damit wird vermieden, dass sich Staub, Mörtel
oder andere Fremdkörper zwischen den Buchsen
und Schienen festsetzen und die Schiebung der Tür
blockieren. Nach der Beendigung der Arbeiten wird
die Schutzfolie über das Inspektionspaneel entfernt.
• Vor der endgültigen Montage sollte eine Rauchprobe
vorgenommen werden, das heisst, den Betrieb des
Kaminofens bei geöffneter Tür prüfen.
The panel must be installed on the counter-hood using
the counter-frame provided. The panel is required for
any inspections which may be necessary inside the
counter-hood.
For installation follow these instructions:
a) On the plasterboard counter-hood, make a hole of
about 37 x 13.8 cm centred on the axes of the smoke
valve pin. Then insert the conter-frame and secure it
with the two brackets (vertically or horizontally) by
tightening the Philips-head screws as shown in figure
5.9.1.1. For masonry counter-hoods, cement the fixed
counter-frame, respecting the centring of the VDF valve
pin.
b) Place the panel so that it adheres to the counter-
5.9.1 Montage des Inspektionspaneels und VDFEinstellung (Abb. 5.9.1.1 - 5.9.1.2)
Das Paneel muss auf der Gegenhaube installiert
werden, der dazu verwendete Rahmen wird
mitgeliefert. Das Paneel dient zur Inspektion im Innern
der Gegenhaube.
Für die Installation folgenden Anweisungen befolgen:
a) Auf der Gegenhaube aus Gipskarton eine Öffnung
von 37 x 13,8, zentriert auf der Achse des Zapfens des
Rauchventils, ausführen. Den Gegenrahmen
einsetzen und mit den zwei Bügeln (senkrecht oder
waagrecht) befestigen, die “Kreuzkopf”-schrauben
anziehen, wie in der Abb. 5.9.1.1 gezeigt. Für
gemauerte Gegenhauben wird der feste
Gegenrahmen zementiert, auf die Zentrierung der
Zapfenachse VDF achten.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201133/68
Fig. 5.9.1.1
aderenza al controtelaio, quindi far pressione fino
all’incastro sul controtelaio stesso.
c) Posizionare inoltre la griglia di recupero calore dim.
31x8 (fornita in dotazione) nella parte alta della
controcappa (vedi schema di montaggio al punto 5).
5.10MONTAGGIO DEFLETTORE FUMI (FIG . 5.10)
Il Magnofix viene fornito con il deflettore fumi già
installato. Qualora non fosse posizionato in maniera
corretta, agire come segue:
• Sollevare completamente la portina
• Prendere il deflettore tenendolo in posizione verticale
e fare in modo che il suo lato lungo sia disposto
parallelamente ai 4 scambiatori di calore che si
trovano all’interno della cappa.
• Inserire il deflettore fumi tra i due scambiatori di calore
centrali e spingerlo al di sopra degli stessi.
• Ruotare il deflettore in posizione orizzontale, con la
parte piana rivolta verso l’alto; quindi appoggiarlo agli
scambiatori di calore in modo che si incastri
perfettamente tra gli stessi.
NOTA: Questo deflettore non è presente nel modello
25/9 e nei modelli 3D (vedi istruzioni successive).
IT
Fig. 5.9.1.2
Fig. 5.10
34/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
frame, then press until it is completely inserted on the
counter-frame.
c) Also place the heat recovery grille, dimensions 31x8
(provided) in the upper part of the counter-hood (see
assembly diagram in point 5).
b) Das Paneel so anbringen, das es am
Gegenrahmen amliegt, Druck ausüben, bis es im
Gegenrahmen einrastet.
c) Das Gitter der Wärmerückgewinnung mit dem Mass
31x8 (wird mitgeliefert) im oberen T eil der Gegenhaube
anbringen (siehe Montageschema unter Punkt 5).
5.10SMOKE DEFLECTOR INSTALLA TION (FIG . 5.10)
The Magnofix is supplied withe a smoke deflector
already installed. If it is not properly positioned, do the
following:
• completely raise the door
• Take the deflector, holding it vertically so that its long
side is parallel to the 4 heat exchangers found in the
hood.
• Insert the smoke deflector between the two middle
heat exchangers and push it above them.
• Turn the deflector to a horizontal position, with the flat
part facing up; then place it against the heat exchangers
so that it is perfectly inserted between them.
NOTE: This diaphragm is not present in the model
25/9 and in the 3D versions (see subsequent
instructions).
5.10MONTAGE DES RAUCHLEITBLECHES
(ABB. 5.10)
Der Magnofix wird mit einem bereits installierten
Rauchleitblech geliefert. Falls es nicht korrekt montiert
worden ist, wie folgt vorgehen:
• Die Tür ganz hochheben
• das Leitblech nehmen und senkrecht halten, so dass
die lange Seite parallel mit den 4 Wärmetauschern,
die sich im Innern der Aubzugshaube befinden, ist.
• das Rauchleitblech zwischen die zwei mittleren
Wärmetauscher einsetzen und nach oben, über die
letzteren drücken;
• Das Leitblech in waagrechte Stellung bringen, mit
der flachen Seite nach oben; dann auf die
Wärmetauscher legen und zwischen diesen einrasten
lassen.
HINWEIS: Im Modell 25/9 und bei den 3D- Modelle ist
dieses Leitblech nicht vorhanden (siehe nachfolgende
Anweisungen).
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201135/68
SOLO modelli Sedici Noni CX, Venticinque Noni,
Venticinque Noni bifacciale:
inserire i refrattari superiori (Rs) (28,5x33 cm)
S
Rs
alloggiandoli nell’apposita sede (S, Fig. 5.10.1);
Mod. Venticinque Noni: inserire la traversa (T) supporto
deflettori centrali e posizionarla verso la parte frontale
dell’EMBL Magnofix, posizionare i deflettori centrali (Dc)
(28,5x 38 cm) appoggiandoli allo schienale e ai fianchi
in refrattario, posizionare la traversa negli appositi fori
di alloggiamento. Avvicinare i deflettori in modo da
formare un unico elemento, lasciando un spazio
uguale alle estremità destra e sinistra (Fig. 5.10.2).
fig. 5.10.3: montaggio refrattario superiore - modello
Venticinque Noni bifacciale.
IT
S
Fig. 5.10.1
Rs
Fig. 5.10.3
Dc
T
Fig. 5.10.2
36/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
Models Sedici Noni CX, Venticinque Noni, V enticinque
Noni double front ONL Y:
insert the upper refractory plates (Rs) (28,5x33 cm) in
their corresponding location (S, Fig. 5.10.1);
Mod.Venticinque Noni: insert the central deflectors
support (T) and place it towards the front part of the
ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX, place the central
deflectors (Dc) (28,5x 38 cm) by letting them lean on
the back and lateral refractory plates, and insert the
support in the proper holes. Joint the deflectors
together in order to create an unique element, leaving
the same space on both left and right ends (Fig.
5.10.2).
fig. 5.10.3: superior refractory installation - model
Venticinque Noni double front.
NUR Modell Sedici Noni CX, Venticinque Noni,
Venticinque Noni zweiseitig:
die höhere Magnofix Platten (Rs) (28,5x33 cm) in die
dazu vorgesehene Halterung einsetzen (S, Abb.
5.10.1);
Mod.V enticinque Noni: Die Halterung (T) der mittleren
Umlenkplatten einsetzen, und sie neben dem Frontteil
des ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX auflegen. Die
mittlere Umlenkplatten (Dc) (28,5x 38 cm) auf den
Magnofix Hinter- und Seitenplatten auflegen, die
Halterung in den dazu vorhandenen Nischen
einsetzen. Die Umlenkplatten nähern um ein Einzelteil
zu bilden, und den gleichen Abstand links und rechts
halten (Abb. 5.10.2).
fig. 5.10.3: Montages des höhere Schamotteils Mod. Venticinque Noni zweiseitig.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201137/68
Per i modelli S78 3D e S66 3D:
• inserire il deflettore refrattario superiore (Rs)
facendolo passare attraverso la cappa, alloggiandolo
poi nelle apposite sedi (S), Fig. 5.10.3;
• inserire il deflettore refrattario centrale (Rc) facendolo
passare attraverso la cappa, alloggiandolo poi nelle
S
apposite sedi (S), Fig. 5.10.4;
• inserire i due deflettori refrattari inferiori (Ri) facendoli
passare attraverso la cappa, alloggiandoli poi nelle
apposite sedi (S), Fig. 5.10.5.
IT
S
Rs
Fig. 5.10.3
S
S
S
Rc
S
Ri
Fig. 5.10.4
Fig. 5.10.5
38/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
For the 3D versions S78 and S66 :
• insert the upper refractory diaphragm (Rs) by passing
it through the hood, and then lodging it in the
appropriate housings (S), Fig. 5.10.3;
• insert the central refractory diaphragm (Rc) by
passing it through the hood, and then lodging it in the
appropriate housings (S), Fig. 5.10.4;
• insert the two lower refractory diaphragms (Ri)
passing them through the hood, and then lodging them
in the appropriate housings(S), Fig. 5.10.5.
Für die 3D-Modelle S78 und S66:
• Das obere Schamottleitblech (Rs) durch die
Abzugshaube einschieben und anschließend im
entsprechenden Sitz (S) befestigen, Abb. 5.10.3;
• Das mittlere Schamottleitblech (Rc) durch die
Abzugshaube einschieben und anschließend im
entsprechenden Sitz (S) befestigen, Abb. 5.10.4;
• Die beiden unteren Schamottleitbleche (Ri) durch
die Abzugshaube einschieben und anschließend im
entsprechenden Sitz (S) befestigen, Abb. 5.10.5.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201139/68
Fig. 5.11.1
5.1 1MONT AGGIO REFRATT ARI
• Inserire all’interno dell’EMBL Magnofix i refrattari con
i fori per la post-combustione e le rispettive prolunghe
(in base al modello) (Fig. 5.11.1), inserendoli
nell’apposita cava (C, Fig. 5.11.3 Part. A), appoggiarli
allo schienale del caminetto e bloccarli nella parte
superiore con l’apposita staffa (S, Fig. 5.11.3 Part. A);
• Inserire all’interno del MBL Magnofix i fianchi dx-sx (a
seconda dei modelli) (Fig. 5.11.2) inserendoli
nell’apposita cava (C, Fig. 5.11.3 Part. B), appoggiarli
al rispettivo fianco del caminetto e fissarli nella parte
superiore con l’apposita staffa (S, Fig. 5.11.3 Part. B).
IT
Fig. 5.11.2
Dx
Sx
S
S
Fig. 5.11.3
Part. A
C
C
Part. B
40/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
5.1 1INSTALLA TION OF THE REFRACTORY P ARTS
• Insert into the ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX the
refractory plates with the post-combustion holes and
their respective extensions (according to the model)
(Fig. 5.11.1), by placing them into their proper spaces
(C, Fig. 5.11.3 Part. A), let them lean on the back side
of the firebox and fix them through the upper bracket
(S, Fig. 5.1 1.3 Part. A);
• Insert into the ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX the
right and left sides (according to the model) (Fig.
5.11.2) by placing them into their proper spaces (C,
Fig. 5.11.3 Part. B), let them lean on the corresponding
side of the firebox and fix them through the upper
bracket (S, Fig. 5.11.3 Part. B).
5.1 1INSTALLA TION DER MAGNOFIX PLATTEN
• Die Platten mit den Nachverbrennungslöcher und
deren Verlängerungen (je nach Modell) (Abb. 5.11.1)
im Verbrennungsraum des ECOMONOBLOCCO
MAGNOFIX einsetzen. In ihre Schiene (C, Abb. 5.11.3
Part. A) sie einsetzen, senkrecht zu stellen, und mit
der höheren Befestigung (S, Abb. 5.11.3 Part. A) sie
fixieren.
• Die linke und rechte Seiten (je nach Modell) (Abb.
5.11.2) im Verbrennungsraum des
ECOMONOBLOCCO MAGNOFIX einsetzen. In ihre
Schiene (C, Abb. 5.11.3 Part. B) sie einsetzen,
senkrecht zu stellen, und mit der höheren Befestigung
(S, Abb. 5.11.3 Part. B) sie fixieren.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201141/68
Per i modelli S78 3D e S66 3D:
• Rimuovere le ghise (G) dal piano del focolare (fig.
5.11.4).
• Posizionare il refrattario posteriore nella cava (C) e
bloccarlo con l’apposita staffa (S) (figg. 5.11.5, 5.11.3).
• Inserire i refrattari laterali a dx e sx del focolare,
posizionandoli con un movimento di rotazione nella
apposita sede (S), alloggiandoli nel rientro della ghisa
(C) (fig. 5.1 1.6).
• Riposizionare le ghise (G) nel piano del focolare (fig.
5.11.6).
IT
G
Fig. 5.11.4
S
S
S
C
C
C
G
Fig. 5.11.5
Fig. 5.11.6
42/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
For the 3D versions S78 and S66:
• Remove the cast iron parts (G) from the firebox (fig.
5.11.4).
• Position the rear refractory in the cavity (C) and block
it in place using the bracket (S) (Fig. 5.11.5, 5.11.3).
• Insert the lateral refractories on the right and left of
the firebox, positioning them by rotating them into the
appropriate housings (S), lodging them in the cast
iron groove (C) (fig. 5.11.6).
• Reposition the cast iron parts (G) in the firebox (fig.
5.11.6).
Für die 3D-Modelle S78 und S66:
• Die Gusseisenteile (G) von der Fläche des
Feuerraums entfernen (Abb. 5.11.4).
• Das hintere Schamottteil in die Nut (C) einlegen und
mit dem entsprechenden Haltebügel (S) befestigen
(Abb. 5.11.5, 5.11.3).
• Die seitlichen Schamottteile rechts und links von
Feuerraum einschieben und mit einer Drehbewegung
im entsprechenden Sitz (S) positionieren, wobei sie
im Wiedereintritt am Gusseisenteil (C) befestigt
werden (Abb. 5.11.6).
• Die Gusseisenteile (G) wieder in der Fläche des
Feuerraums anbringen (Abb. 5.11.6).
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201143/68
6OPTIONAL
IT
c
6.1VENTILAT ORE CON CENTRALINA
ESTERNA
Il kit è composto dalla centralina, da un
elettroventilatore e da un termostato di minima
temperatura o sonda. La centralina provvede
d
b
a
all’accensione ed allo spegnimento manuale o
automatico del ventilatore (se collegata al termostato
o sonda in dotazione), nonché alla commutazione
manuale di velocità di rotazione del motore, vedi
illustrazione (Fig. 6.1: a alimentazione-traccia, b cavo
di massa-traccia, c esempio posizione termostatotraccia, d termostato ).
Per il corretto posizionamento della sonda aeraulica,
fare riferimento al libretto d’utilizzo della centralina.
La centralina è protetta da fusibile. I contatti per il
termostato di minima temperatura sono in bassa
tensione (12 V).
6.2KIT SCINTILLA
l kit scintilla (Fig. 6.2) è un dispositivo che consente
l'accensione automatica dei caminetti della serie
Ecomonoblocco Magnofix. L'accensione può avvenire
a mezzo di interruttore gestito o meno da timer, oppure
via GSM tramite un attuatore optional.
Fig. 6.1
Fig. 6.2
44/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
6OPTIONAL
6ZUSÄTZLICH
6.1FAN WITH EXTERNAL CONTROL UNIT
The kit is composed of the control unit, and electric
fan and a minimum temperature thermostat or probe.
The control unit provides for manual or automatic
start-up or shutdown of the fan (if connected to the
thermostat or probe provided), as well as manual
change of the rotation speed of the motor, see
illustration (Fig. 6.1: a power supply - chase, b earth
cable-chase, c example position of thermostat-chase,
d thermostat).
For the correct installation of the aeraulic probe please
refer to the user's manual of the thermoregulator.
The control unit is protected by a fuse. The contacts
for the minimum temperature thermostat are low
voltage (12 V).
6.2SPARK KIT
The spark kit (Fig. 6.2) is a device that allows automatic
ignition of the fireplaces in the Ecomonoblocco
Magnofix series. Ignition may take place by means of
a switch which may or may not be timer-controlled, or
by GSM with an optional actuator.
6.1VENTILAT OR MIT EXTERNER ZENTRALE
Der Bausatz besteht aus einer Steuereinheit, einem
Elektroventilator und einem Mindesttemperaturfühler.
Die Steuereinheit sorgt für die manuelle oder
automatische Ein- und Ausschaltung des Ventilators
(falls sie am mitgelieferten Thermostat oder Fühler
angeschlossen ist), sowie für die manuelle
Umschaltung des Drehzahlbereiches des Motors,
siehe Abbildung (Abb. 6.1: a Spannungskabelführung,
b Erdungskabelführung, c Stellungsbeispiel
Thermostatführung, d Thermostat).
Zur korrekten Installation der aeraulischen Sonde,
folgen Sie die Bedienungsanleitungen des
Thermoreglers.
Die Steuereinheit ist durch eine Schmelzsicherung
geschützt. Die Anschlüsse für den MindesttemperaturThermostat funktionieren mit Niederspannung (12 V).
6.2BAUSATZ FUNKEN
Das Set Funken (Abb. 6.2) ist eine Vorrichtung, mit der
die automatische Zündung der Kaminöfen der Serie
Ecomonoblocco Magnofix möglich ist. Die Zündung
kann über einen Schalter, der durch einen Timer
gesteuert werden kann, erfolgen oder durch GSM über
einen zusätzlichen Stellantrieb.
ACCENDERE IL FUOCO SOLAMENTE ALL ’INTERNO
DEL PORT ACEPPI DATO IN DOT AZIONE.
Le prime accensioni devono essere effettuate a fuoco
moderato.
• Eventuali sgradevoli odori o fumi sono causati
dall’evaporazione o dall’essiccamento di alcuni
materiali utilizzati. Tale fenomeno tenderà a protrarsi
per qualche giorno fino a svanire.
• Accendere il fuoco ponendo nel focolare della carta
appallottolata, coprire la carta con una piccola quantità
di ramoscelli o quache pezzo di legno sottile e ben
stagionato in modo che sviluppi il più possibile la
fiamma.
• Aprire al massimo il registro dell’aria comburente
(Fig. 7.1.1: - CHIUSO; + APER TO).
• Accendere la carta e mano a mano che il fuoco
procede aggiungere legna per circa la metà del
quantitativo consigliato (vedi tabella carica legna).
Appena le fiamme si saranno smorzate e avranno
formato un buon letto di braci, caricare il focolare con
un normale quantitativo di legna.
Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,
!
kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessi
lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco
derivate dal petrolio o di origine chimica: possono
arrecare gravi danni alle pareti del focolare.
Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo
ecologico.
Durante il funzionamento, eventuali materiali
infiammabili devono essere posti ad almeno 85 cm
dalla zona dell’irraggiamento (superfici vetrate del
Embl Magnofix).
Non toccare le parti verniciate durante le prime
accensioni per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
IT
7.1.2 Tipo di combustibile
Gli EMBL Magnofix vanno alimentati preferibilmente
con legna di faggio/betulla ben stagionata oppure con
brichette di legno. Ciascun tipo di legna possiede
caratteristiche diverse che influenzano anche il
rendimento della combustione.
L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato:
contengono elevate quantità di sostanze resinose che
intasano velocemente la canna fumaria.
Non possono essere bruciati: cascami di corteccia,
legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali
plastici; in questi casi decade la garanzia
dell’apparecchio.
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna
particolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto,
mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino dei
componenti in ghisa che compongono il prodotto.
La resa nominale in kW del caminetto dichiarata, si
ottiene bruciando una corretta quantità di legna,
facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di
46/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
7COMMISSIONING AND USING THE
EMBL MAGNOFIX
7INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES EMBLMAGNOFIX
7.1ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER
7.1.1 Lighting the stove for the first time
LIGHT THE FIRE ONL Y IN THE PROVIDED FIREWOOD
HOLDER.
When lighting the stove the first few times the flame
should be kept low.
• N.B. If there are any unpleasant smells or fumes
they are caused by the evaporation or drying of some
of the materials used. This phenomenon will last for
several days but will gradually disappear.
• Place rolled up balls of paper in the hearth, cover the
paper with a small amount of twigs or fine pieces of
old wood so that the fire takes nicely.
• Open the comburent air grid completely (Fig. 7.1.1: CLOSED; +OPEN). When the fireplace is cold, stove
lighting can be done with the door left ajar to encourage
condensation evaporation which forms on the glass.
Once combustion is underway the door is to be kept
closed.
• Light the paper and as the fire builds up add wood
with approximately half the recommended quantity
(see wood load table). As soon as the flames die down
leaving a bed of ashes, load the fireplace with a
normal amount of wood.
Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid
!
fuels to light the fire. Keep these substances far away
from the fire. Do not use petrol or chemical origin firelighters as they can seriously damage the hearth’s
walls.
Only use ecological fire lighting aids.
When the appliance is working, possible inflammable
!
materials must be placed at a distance of at least 85
cm from the radiation surface (glass sides of the
hearth).
Do not touch the painted parts during first lightings to
avoid damaging the paint finish.
7.1REGELMÄSSIGE INSTANDHAL TUNG - FÜR DEN
BENUTZER
7.1.1 Erste Zündung
FEUER NUR INNERHALB DES DAZUGEHÖRIGEN
FEUERKOBS ANZÜNDEN.
Die ersten Zündungen müssen mit kleinem Feuer
vorgenommen werden.
• Eventuelle unangenehme Gerüche oder Rauch
können durch die Verdampfung oder Trocknung
einiger verwendeter Materialien entstehen. Dieses
Phänomen kann einige Tage andauern, um dann ganz
zu verschwinden.
• Zum Anzünden des Feuers in den Feuerraum
zerknülltes Papier und etwas Reisig oder
trockene,dünne Holzscheite legen, damit sich die
Flamme gut entwickelt.
• Den Schieber der Verbrennungsluft ganz öffnen (Abb.
7.1.1: - GESCHLOSSEN, + OFFEN).
• Das Papier anzünden und nach und nach Holz in der
brennende Feuer nachlegen, bis die Hälfte der
empfohlenen Holzmenge erreicht ist (siehe Tabelle
Holzfüllung). Sobald die Flammen sich senken und
sich eine gute Glut gebildet hat, wird der Feuerraum
mit der normalen Holzmenge gefüllt.
Zum Anzünden des Feuers nie Alkohol, Benzin,
!
Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden.
Diese müssen vom Feuer fern gehalten werden.
Keine Feuerzünder-Würfel auf Petrolium- oder
chemischer Basis verwenden, da sie die Wände des
Feuerraums schwer beschädigen können.
Nur umweltfreundliche Feuerzünder-Würfel benutzen.
Wann der Einsatz in Betrieb ist, eventuelle nicht
feuerfeste Materialien müssen mindestens 85 cm von
der Strahlungsoberfläche (Glassscheiben des
Einsatzes) entfernt werden.
Während der ersten Zündungen nicht die lackierten
Teile berühren, um die Lackierung nicht zu
beschädigen.
7.1.2 Type of fuel
The EMBL Magnofix are to be fed preferably with
mature beech or birch wood or with wood briquettes.
Each type of wood has different characteristics that
also influence combustion yield.
Use of pinewood (pine, fir) is not recommended as it
contains high quantities of resin substances that
quickly clog the flue.
It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated
with varnish, pressed wood panels, coal, plastic
materials; in this case, the guarantee on the appliance
is no more valid.
IMPORTANT: the continuous and prolonged burning
of wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus,
myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the cast
iron parts of the appliance.
The declared nominal yield of the chimney is obtained
by burning the right quantity of wood, making sure not
to overload the combustion chamber. The ideal length
of the wood is provided by the length of the log holder.
7.1.2 Brennstoffe
Die EMBL Magnofix sollen vorzugsweise mit trockenem
Buchen-oder Birkenholz oder Holzkohlenbriketts
versorgt werden. Jede Holzart besitzt Eigenschaften,
die auch die Verbrennung beeinflussen.
Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) ist
abzuraten: sie enthalten eine grosse Menge
harzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit den
Rauchfang verschmutzen.
Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen:
Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus
gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall,
entfällt die Garantie.
WICHTIG: die durchgehende und verlängerte
Verbrennung von Holzsorten mit aromatischem Ölinhalt
(z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw.) wird die schnelle
Beschädigung der Gussteilen des Geräts verursachen.
Die erklärte Nennleistung des Kaminofens in kW
erhält man mit der Verbrennung einer korrekten
Holzmenge, wobei der Brennraum nicht überladen
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201147/68
combustione. La lunghezza ideale della legna è data
!
dalla lunghezza del portaceppi.
La quantità di legna consigliata è indicata nella tabella
del paragrafo 10.
7.1.3 Controllo della combustione
L’EMBL Magnofix è dotato di un sistema innovativo
con doppia combustione:
PRIMARIA e SECONDARIA per ridurre le emissioni
inquinanti in atmosfera con conseguente MAGGIORE
RENDIMENTO TERMICO.
La COMBUSTIONE PRIMARIA avviene immettendo nel
braciere, attraverso delle feritoie, aria che viene
regolata dal pomello esterno posizionato in basso
sulla destra del focolare (Fig. 7.1.1):
• Spostando il pomello verso + a DESTRA, si ottiene
una combustione più rapida;
• Spostando il pomello verso – a SINISTRA la
combustione sarà più lenta.
Più il caminetto è avviato maggiore sarà la fiamma.
Alla prima accensione della giornata, o in presenza di
legna umida, è consigliabile aprire completamente
l’aria primaria del braciere. A fuoco avviato sarà
opportuno regolare l’aria in base alle esigenze di
calore o in funzione di quanto si vuol far durare la
carica della legna.
La COMBUSTIONE SECONDARIA, presente sull’ EMBL
Magnofix, si ottiene immettendo nel focolare aria
preriscaldata attraverso i fori posti sulla parte
superiore della parete di fondo. Entrando nel focolare
l’O
(ossigeno) contenuto nell’aria incendia i gas
2
incombusti e in particolare il CO (monossido di
carbonio) formatosi durante la combustione primaria,
trasformandolo in CO2 (anidride carbonica). L’effetto
è ben visibile per la formazione di un tappeto di fiamma
in corrispondenza dei fori di immissione dell’aria
secondaria.
IT
Fig. 7.1.4
7.1.4 Come usare la portina (Fig. 7.1.4)
L’apertura si ottiene impugnando la maniglia e
spingendola verso l’alto. Durante il funzionamento del
caminetto è bene tenere la portina completamente
abbassata. Le operazioni di carico del combustibile
devono essere effettuate con la porta completamente
alzata, le posizioni intermedie possono provocare
fuoriuscita di fumo, può verificarsi l’effetto forgia con
combustione violenta e conseguente maggior
consumo di legna. In caso di anomalo funzionamento
della portina verificare i meccanismi di sollevamento
accedendo ad essi dal pannello di ispezione.
La portina è in vetro ceramico resistente a sbalzi termici
fino a 800°C. Il sistema di scorrimento e sollevamento
della portina è affidato ad apposite bussole che
garantiscono il minimo attrito e la massima
silenziosità.
Quando il fuoco è acceso la portina raggiunge
temperature elevate.
La portina è dotata di anta apribile a compasso per la
pulizia del vetro.
In fase di carica di legna nel focolare l’apertura della
portina va eseguita in due fasi, dapprima lentamente
e parzialmente (3-4 cm), per permettere ai fumi del
focolare di essere aspirati dalla canna fumaria; poi
48/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
!
The suggested quantity of wood is shown in the table
in paragraph 10.
7.1.3 Controlling combustion
The EMBL Magnofix firebox is equipped with the
innovative dual-combustion system: PRIMARY and
SECONDARY to reduce the emission of pollutants
into the atmosphere with resulting INCREASED
THERMAL OUTPUT.
PRIMARY COMBUSTION:
Takes place on EMBL Magnofix models by sending
air to the grate through slots. The air is adjusted by
means of the external knob located on the lower right
of the fire box (Fig. 7.1.1):
• Moving the knob toward + on the RIGHT, you have
more rapid compbustion;
• Moving the knob towards - on the LEFT, combustion
will be slower.
The longerthe fireplace is lit, the greater the flame. For
the first ignition of the day, or with damp wood, it is
advisable to completely the primary air to the grate.
Once the fire is burning it is advisable to adjust the air
based on heating needs or how long you want the
load of wood to last.
SECONDARY COMBUSTION:
Present on the EMBL Magnofix, is obtained by placing
pre-heated air in the fire box thorugh the holes located
in the upper part of the bottom wall. When it enters the
fire box, the oxygen in the air ignites the unburned
gases, especially the carbon monoxide, which formed
during primary combustion, converting it to carbon
dioxide. The effect is quite visible by the carpet of flame
which forms where the secondary air inlet holes are
located.
7.1.3 Kontrolle der Verbrennung
werden darf. Die ideale Länge der Holzscheite wird
durch den Holzträger vermittelt.
Die empfohlene Holzmenge ist in der Tabelle des
Abschnittes 10 aufgeführt.
EMBL Magnofix ist mit einem neuen doppeltem
Verbrennungssystem ausgerüstet:
PRIMÄR und SEKUNDÄR zur Herabsetzung der
Schadstoffabgabe in die Atmosphäre und demzufolge
eine GRÖSSERE WÄRMELEISTUNG.
Die PRIMÄRE VERBRENNUNG erfolgt bei den Modellen
EMBL Magnofix durch Lufteintritt überSchlitze in
den Brennraum, die Luftregulierung wird mit dem
externen Knopf, der sich unten rechts am Feuerraums
befindet, vorgenommen (7.1.1):
• Durch Schieben des Knopfes nach + RECHTS.
erreicht man eine schnellere Verbrennung;
• Durch Schieben des Knopfes nach - LINKS, wird die
Verbrennung verlangsamt.
Je länger der Kaminofen in Betrieb ist, desto grösser
ist die Flamme. Bei der ersten Anzündung des Tages
oder bei feuchtem Holz, sollte die primäre Luft der
Feuerraums ganz geöffnet werden. Bei
brennenendem Feuer wird die Luft nach den
Wärmeanforderungen oder nach der gewünschten
Brenndauer der Holzfüllung eingestellt.
Die SEKUNDÄRE VERBRENNUNG , beim Modell EMBL
Magnofix vorhanden, erzielt man durch den Eintritt
vorgewärmter Luft über die Öffnungen im oberen Teil
der Bodenwand. Durch Eintritt von O
den Feuerraum entzünden sich die nicht verbrannten
Gase und besonders CO (Kohlenmonoxyd), das sich
während der primären Verbrennung entwickelt hat
und sich in CO2 (Kohlendioxyd) umwandelt. Die
Wirkung ist gut sichtbar, da sich ein Flammenteppich
an den Öffnungen des sekundären Lufteintritts bildet.
(Sauerstoff) in
2
7.1.4 How to use the door (Fig. 7.1.4)
The opening of the door is obtained by grasping the
handle and pushing it up. During operation of the
fireplace it is advisable to keep the door completely
lowered. Fuel loading is to be carried out with the door
completely open because any other intermediate
positions may cause smoke to come out, or it may
provoke a forge effect with violent combustion resulting
in higher wood consumption. In case of abnormal
functioning of the door, check the lifting mechanisms,
accessing them through the inspection panel.
The door is made of pyroceram which is resistant to
temperature changes of up to 800°C. The sliding and
liftingsystem of the door is handled by special sleeves
that guarantee minimum fricition and maximum
silence.
When the fire is lit, the door reaches very high
!
temperatures.
The door can be opened by swinging it out to clean
the glass.
When loading wood into the fire box, door opening
takes place in two steps, first slowly and partially (3-4
cm), to allow smoke from the fire box to be aspirated
by the flue; then completely, thus preventing smoke
form coming out into the room.
7.1.4 Handhabung der Tür (Abb. 7.1.4)
Die Öffnung erfolgt mit dem Griff und durch
hochdrücken. Während des Kaminofenbetriebes
sollte die Tür entweder hanz geschlossen. Die
EinfŸllung des Brennstoffs muss bei ganz
hochgeschobener Tür erfolgen oder ganz geöffnet zu
halten – wird die Tür halb offen gehalten, kann Rauch
austreten und das Holz verbrennt viel schneller. Bei
abnormalem Betrieb der Tür sind die Mechanismen
zum Anheben zu prüfen. Diese sind durch die
Inspektionsblende zugänglich.
Die Tür besteht aus Keramikglas und widersteht
Temperatursprüngen bis 800° C. Das Laufsystem der
Türanhebung beruht auf geeigneten Buchsen, die eine
minimale Reibung und eine maximale
Geräuschlosigkeit garantieren.
Bei brennendem Feuer wird die Tür sehr heiss.
Die Tür ist mit einem Drehflügel zur Reinigung des
Glases ausgestattet.
Für die Holzeinlegung in den Feuerraum erfolgt die
Öffnung der Tür in zwei Schritten, zuerst langsam und
teilweise (3-4 cm), damit der Rauch des Feuerraums
im Abzug angesaugt wird; dann komplett, so vermeidet
man den Rauchaustritt in den Wohnraum.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201149/68
Fig. 7.1.5
Fig. 7.1.5.1
completamente, evitando così fuoriuscite di fumo in
ambiente.
IT
7.1.5 Valvola fumi VDF (Fig. 7.1.5)
Tutti gli EMBL Magnofix Palazzetti sono accessoriati
con il nuovo comando per la regolazione della quantità
dei fumi di combustione in uscita. Tale regolazione
permette di modulare la combustione adeguando il
tiraggio in base alle condizioni di installazione o alle
condizioni atmosferiche.
Il comando permette inoltre l’apertura automatica della
valvola dei fumi quando la portina del focolare viene
sollevata, evitando così la fuoriuscita di fumo in
ambiente.
7.1.5.1 Funzionamento
Il dispositivo di regolazione permette di variare la
posizione della valvola fumi da “tutto chiuso” a “tutto
aperto” con estrema gradualità, grazie all’innovativo
selettore micrometrico.
Per modificare l’apertura della valvola fumi ruotare
la rotellina zigrinata verso sinistra (chiusura) o verso
destra (apertura). Sarà possibile visualizzare lo
stato di apertura sulla scala graduata posta a
sinistra del comando (Fig. 7.1.5.1: A- visualizzazione
dell’apertura della farfalla; B-apertura della farfalla in
relazione al senso di rotazione del selettore).
Per il modello S78 3D (fig. 7.1.5.2):
Per modificare l’apertura della valvola fumi ruotare
la rotellina posta a destra della scala graduata,
utilizzando l’apposito attrezzo (C) in dotazione (verso
sinistra si effettua la chiusura e verso destra
l’apertura).
B
A
Qualsiasi sia la regolazione prescelta, quando la
portina del focolare viene sollevata, il meccanismo
presente porterà automaticamente la valvola fumi
nella posizione “tutto aperto”, evitando così la
fuoriuscita di fumo in ambiente. Quando la portina
viene richiusa la valvola ritornerà, sempre
automaticamente, alla posizione precedentemente
impostata.
C
Fig. 7.1.5.2
50/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
7.1.5 VDF smoke valve (Fig. 7.1.5)
GBD
All Palazzetti EMBL Magnofix models are equipped
with the new control for the regualtion of the quantity of
combustion smoke outlet. This adjustment makes it
possible to control combustion by adjusting the
draught based on installation conditions or
atmospheric conditions.
The control also allows automatic opening of the
smoke valve when the fire box door is lifted, thus
preventing smoke form entering the room.
7.1.5 VDF-Rauchventil (Abb. 7.1.5)
Alle Modelle EMBL Magnofix Palazzetti sind mit einer
neuen Steuerung zur Regulierung der austretenden
Rauchmenge der Verbrennung ausgerüstet. Diese
Regulierung ermöglicht die Verbrennung zu
modulieren, indem der Abzug an die
Installationsbedingungen oder Witterungseinflüssen
angepasst wird.
Die Steuerung ermöglicht ausserdem die
automatische Öffnung des Rauchventils, sobald die
Tür des Feuerraums hochgeschoben wird, es tritt kein
Rauch in den Wohnraum aus
7.1.5.1 Operation
The adjustment device lets you vary the position of
the smoke valve from “fully closed” to “fully open” in an
extremely gradual manner, thanks to the innovative
micrometric selector.
To adjust the opening of the smoke valve turn the
knurled knob to the left (closure) or to the right
(opening). It will be possible to view the degree of
opening on the graduated scale located to the left of
the control (Fig. 7.1.5.1: A - display of butterfly opening;
B - opening of butterfly in relation to the direction of
rotation of the selector).
For the model S78 3D (fig. 7.1.5.2):
to modify the opening of the smoke diaphragm, turn
the knob on right of the gauge, using the provided
tool (C) (turn to the left to close and to the right to
open).
Whatever adjustment is chosen, when the door of the
fire box is lifted, the mechanism will automatically place
the smoke valve in the “fully open” position, thus
preventing smoke from getting into the room. When
the door is closed again, the valve will again
automatically return to the previously set position.
7.1.5.1 Betrieb
Die Einstellvorrichtung ermöglicht das genaue,
stufenweise Verstellen des Rauchventils von “ganz
geschlossen” auf “ganz offen”, dank des neuen
mikrometrischen Wahlschalters.
Um die Öffnung des Rauchventils zu ändern wird
das chagrinierte Rädchen nach links (Schliessung)
oder rechts (Öffnung) gedreht, der
Öffnungszustand kann auf der links von der
Steuerung befindlichen Skala sichtbar gemacht
werden (Abb. 7.1.5.1: A - Sichtanzeige der
Flügelöffnung; B - Flügelöffnung je nach Drehrichtung
des Wahlschalters).
Für Modell S78 3D (Abb. 7.1.5.2):
Um die Öffnung des Rauchreglerventils zu ändern,
das Rädchen, das rechts von der Stufenanzeige
angebracht ist, drehen, dazu das entsprechende
mitgelieferte Werkzeug (C) benutzen (nach links
wird geschlossen und nach rechts geöffnet).
Unabhängig von der Einstellung, bringt der
Mechanismus beim Hochschieben der Tür, das
Rauchventil in die Stellung “ganz offen” und verhindert
so den Rauchaustritt in den Wohnraum. Beim
Schliessen der Tür kehrt das Ventil automatisch in
seine vorherige Stellung zurück.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201151/68
Fig. 8.2
!
8MANUTENZIONE E PULIZIA
IT
8.1PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
8.2PULIZIA DEL VETRO (FIG .8.2)
Per pulire la superficie interna del vetro è necessario
aprire l’antina portavetro come indicato a disegno:
A
• pulire il vetro con un panno o carta di giornale
appallottolata inumiditi, passati nella cenere e
strofinati quindi sulle parti sporche fino ad ottenere la
pulizia totale.
• non effettuare la pulizia durante il funzionamento del
caminetto. (Fig. 8.2: A-apertura antina per pulizia vetro).
Per i modelli S78 3D e S66 3D:
Per pulire la superficie interna dei vetri laterali è
necessario aprire le due antine laterali dx e sx:
• sollevare la porta, ruotare verso il focolare la levetta
(L) (fig. 8.2.1) posta all’interno della battuta, abbassare
la porta; nella versione S66 3D si aprono le levette
poste agli angoli esterni in alto ed in basso,
sbloccandole con le dita.
• con l’apposito attrezzo in dotazione (C) aprire l’antina
ruotando (fig. 8.2.2) le levette (D) poste agli angoli esterni,
in alto ed in basso, delle antine porta vetri laterali.
Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte
temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.
Fig. 8.2.1
Fig. 8.2.2
L
C
D
CENERE
Il cassetto cenere interno è capiente e di facile
estrazione.
É consigliato lo svuotamento frequente del cassetto per
favorire l’immissione d’aria comburente nel focolare.
Per svuotare il cassetto cenere rimuovere la griglia
posizionata al centro della base del focolare ed
estrarre il cassetto.
Prima di effettuare tale operazione accertarsi che il
caminetto si sia completamente raffreddato e porre
attenzione alla eventuale presenza di braci ancora
accese nel casetto cenere.
Almeno una volta all’anno togliere il deflettore fumi
(ripetendo a ritroso la serie di operazioni esposte al
punto 5.11) eseguire quindi una pulizia energica con
spazzole o appositi utensili all’interno del condotto di
uscita, farfalla V .D.F. e tubi dello scambiatore di calore.
8.4PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
La pulizia della canna fumaria, per un tiraggio ottimale,
va fatta prima del periodo di accensione del caminetto
e ogni qualvolta si noti che all’interno della conduttura
8.3PULIZIA DEL FOCOLARE E CASSETTO
52/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
8MAINTENANCE AND CLEANING
8INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1SAFETY PRECAUTIONS
Before carrying out any maintenance work, take the
following precautions:
A) Ensure that all parts of the stove are completely
cold.
B)Ensure that the ashes are completely out.
C) Use individual safety gear as set forth by directive
89/391/EEC.
D)Always use appropriate tools for maintenance.
8.2CLEANING THE GLASS (FIG. 8.2)
• To clean the internal surfaces of the glass, it is
necessary to open the glass holding door as shown
in the figure.
• Clean the glass with a cloth or a damp roll of
newspaper wiped in the ashes and then rubbed on
the dirty parts until they are completely clean.
• Do not carry out cleaning when the fireplace is in
operation (Fig. 8.2: A - door opening for glass
cleaning).
For the 3D versions S78 and S66:
To clean the internal side glass surfaces it is necessary
to open the two side right and left doors:
• lift the doors, turn the lever (L) (fig. 8.2.1) located
inside of the edge of the door towards the firebox and
lower the door; in the 3D-version S66, you can unblock
– with your fingers- the levers on the upper and lower
corner.
• using the provided tool for this purpose, (C) open the
door by rotating (fig. 8.2.2) the levers (D) on the external
angles of the side glass doors up and down.
Pyroceram resists high temperatures very well, but
it is fragile, so DO NOT STRIKE IT .
8.3CLEANING THE FIRE BOX AND ASH BOX
The internal ash box is spacious and easy to extract.
It is advisable to empty the ash box frequently to allow
combustion air to get into the fire box.
To empty the ash box, remove the grille located at the
centre of the base of the firebox and extract the box.
Before carrying out this operation, make sure that the
!
fireplace has cooled completely and make sure there
are no burning embers in the ash box.
At least once a year, remove the smoke deflector
(repeating the series of operations explained in point
5.11 in reverse order), then clean thoroughly with a
brush or appropriate tool in the inside to the outlet
conduit, V.D.F. butterfly and heat exchanger pipes.
8.4CLEANING THE FLUE PIPE
The cleaning of the flue pipe, for excellent draught,
must be carried out before the period the fireplace will
be used and any time you notice a build-up of soot
and tar, which are highly flammable. Cleaning is to be
performed with the smoke deflector removed (5.11).
Incrustations, once they reach a thickness of 5-6 mm,
8.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug verwenden.
8.2REINIGUNG DES GLASES (ABB. 8.2)
• Um die interne Glasfläche zu reinigen, wird die
Glastür wie auf Zeichnung gezeigt, geöffnet.
• Das Glas mit einem angefeuchtetem und mit Asche
bestäubtem Tuch oder zerknülltem Zeitungspapier die
verschmutzten Teile abreiben bis alles sauber ist.
• Keine Reinigung bei betriebenem Kaminofen
vornehmen. (Abb. 8.2: A Öffnen der Tür zur
Glasreinigung).
Für die 3D-Modelle S78 und S66:
Um die Innenoberfläche der Seitengläser zu reinigen,
müssen die beiden seitlichen Türen rechts und links
geöffnet werden:
• Die Tür anheben, den Hebel (L), der sich innen am
Anschlag befindet, in Richtung Feuerraum drehen
(Abb. 8.2.1), Türe absenken; beim 3D Modell S66
können die Hebel an der oberen und unteren Ecke
mit den Fingern entblockt werden
• Mit dem entsprechenden mitgelieferten Werkzeug
(C) die Tür öffnen, dabei die Hebel (D) drehen (Abb.
8.2.2.), die oben und unten an den äußeren Ecken
der Glastüren angebracht sind.
Das Keramikglas widersteht ausgezeichnet auch
sehr hohen Temperaturen, aber es bricht leicht,
DAHER SCHLÄGE VERMEIDEN.
8.3REINIGUNG DER FEUERSTELLE UND DER
ASCHENLADE
Die Aschenlade hat ein grosses Fassungsvermögen
und ist leicht auszuziehen.
Sie sollte häufig ausgeleert werden, um den Eintritt
von Verbrennungsluft in den Feuerraum zu erleichtern.
Zum Leeren des Aschenkastens, das Gitter, dass sich
in der Mitte am Boden der Feuerstelle befindet,
entfernen und den Kasten herausnehmen.
Vor dieser Arbeit, sicher stellen, dass der Heizkamin
!
vollständig abgekühlt ist und darauf achten, dass sich
im Aschenkasten keine glühende Asche mehr befindet.
Mindestens einmal im Jahr das Rauchleitblech
entfernen (die Vorgänge unter Punkt 5.11 in
umgekehrter Reihenfolge durchführen) energisch
mit Bürsten oder geeigneten werkzeug im Innern der
Austrittsleitung, des VDF-Flügels und den Rohren des
Wärmetauschers säubern.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201153/68
si sia formato uno strato di fuliggine e catramina,
sostanza facilmente infiammabile. La pulizia va
effettuata togliendo il deflettore fumi (5.11).
Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessore
di 5-6 mm, in presenza di elevate temperature e di
scintille possono incendiarsi con conseguenze
facilmente immaginabili sia per la canna fumaria che
per l’abitazione.
Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almeno
una volta all’anno rivolgendosi a personale
specializzato.
9INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio
sono ad esclusivo carico e responsabilità del
proprietario.
Smantellamento e smaltimento possono essere
affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei
materiali in questione.
Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore
nel paese dove si opera per lo
smaltimento dei materiali ed eventualmente per la
denuncia di smaltimento.
IT
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione
devono avvenire ad apparecchio fermo.
• rottamare la struttura dell’apparecchio tramite le ditte
autorizzate.
L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili
costituisce un grave pericolo per
persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed
animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il
presente manuale e gli altri documenti relativi a
questo apparecchio dovranno essere distrutti.
54/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
GBD
in the presence of high temperatures and sparks may
catch fire resulting in easily imaginable consequences
for both the flue pipe and the dwelling.
It is therefore advisable to carry out cleaning at least
once a year. Contact specialized personnel for this.
9INFORMATION FOR DEMOLITION A ND
DISPOSAL
Demolition and disposal of the stove is the sole
responsibility of the owner.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
8.4REINIGUNG DES RAUCHFANGS
Für einen optimalen Abzug muss der Rauchfang
einmal im Jahr vor Beginn der Heizperiode und immer
dann, wenn sich im Leitungsinnern eine Russ- oder
leicht entflammbare Teerschicht bildet, gereinigt
werden. Die Reinigung wird durch Entfernung des
Rauchleitblechs vorgenommen. (5.11).
Wenn die Verkrustungen eine Stärke von 5-6 mm
erreichen, können sie sich durch hohe Temperaturen
oder Funken entzünden, mit leicht vorstellbaren Folgen
für den Rauchfang und die Wohnung.
Daher wird geraten, die Reinigung mindestens einmal
durch Fachpersonal durchzuführen.
9INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
In all cases you must abide by the laws in force in the
country of installation as regards the disposal of
materials and, if necessary, the report of disposal.
All dismantling operations for demolition must take
place when the stove is at a standstill.
• contact the local authorised waste disposal company
to scrap the stove structure
Der Abriss und die Entsorgung des Kaminofens geht
ganz und gar zu Lasten des Eigentümers.
.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch
Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien zugelassen
sind.
Dumping the stove in accessible areas is a serious
hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people
and animals.
When the stove is demolished, the EC mark, this
manual and all the other documents relative to the
stove must be destroyed.
Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen
Lands für die Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
Das Zerlegen des Kaminofens für seine Entsorgung
darf ausschließlich bei stillstehendem Gerät
erfolgen.
• die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen
entsorgen.
Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen
Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere
dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an
Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät
vernichtet werden.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201155/68
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
EMBL MAGNOFIX S66 centrale-central-zentral
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
EMBL MAGNOFIX S66 tondo-round-rund
EMBL MAGNOFIX S66 exagone
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
56/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
EMBL MAGNOFIX S78 centrale-central-zentral
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201157/68
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
EMBL MAGNOFIX S66 3D
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
con kit prolunghe-with the extensions kit-mit Ausweiterungssatzes möglich
56
61
62/68cod. 004770420 - 02/2011EMBL MAGNOFIX
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
134*
45,5
20*
120
135
EMBL MAGNOFIX Venticinque Noni
152*
45,5
68
4545
118 *
52,5
57,5
28,5
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
68
18,5
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
6868
4545
130*
28,5
18,5
32*
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
120
135
52,5
57,5
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
EMBL MAGNOFIX Venticinque Noni con kit prolunghe-with the extensions kit-mit Ausweiterungssatzes möglich
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201163/68
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
65
O
1
140*
8114
134
119 *
46
20*
55
4
19
17
19
10
*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini
*minimum dimension, depending on the height of the feet.
*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.
*Prove ottenute con kit di ventilazione opzionale - *Results obtained with the optional ventilation kit - *Ergebnisse mit dem optionnellen Ventilationskit
Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung
Pot enza nomi nal e al l ’ acqu aN omi nal heat out put t o wat erWasser sei t i g M ax .
Pmi n
Pwmax
Pressi one massi ma di eser ci zi oM ax i mum oper at i ng water
Pot enza r i dott a al l ’ acquaReduced heat output t o w at erWassersei t i g T ei l wär mel ei st ungPui ssance par t i el l e à l ’ eauPot enci a par ci al al agua
Pwmi n
Rendimento allapotenza
nomina le
Rendimento allapotenza ridottaEfficiency at reduced heat
p
EFFmin
EFFma x
SIM BOLOGIAITAL I ANOENGLISHDEUTSCHFRANCAISESPAÑOL
EMBL MAGNOFIXcod. 004770420 - 02/201167/68
L’ appa recchio non può ess ere
utilizzato in una canna fumaria
condivi sa
Leggeree seguire le istruzioni di
uso e manutenzione
Usa re s olo il combustibile
PotenzaMax assorbitain
ac ce ns ione
Wmax
raccomanda to
The appliance is capableof
discontinuousoperation
L’ appa recchio f unzi ona a
combus tione intermitte nte
Per maggiori informazioni tecniche,
di installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591 121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo
e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its
products without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält
sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.