La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate
in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.p.A. (di
seguito PALAZZETTI) serie ECOFIRE sono costruite
e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza
indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della
stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle
stufe serie ECOFIRE.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza
tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo
dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intendono vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IT
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una
stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2) che
si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del
legno stesso.
La quantità di CO2 prodotta dalla combustione o decomposizione
di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta
stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in
ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo
ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO
aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente
in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in
armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il
controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria
secondaria provoca una seconda combustione, o postcombustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e
più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale.
Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas
incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e
riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di
carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una
caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti PALAZZETTI.
accumulate nel corso di milioni di anni,
2
2/82cod. 004770380 - 12/2007ECOFIRE MINNIE, TIZZY
Palazzetti's ECOFIRE series of heating appliances
GBD
are made and tested following the safety rules and
regulations as laid down in the relative European
directives.
This manual is for owners, installers, operators and
maintenance engineers of the ECOFIRE series of
stoves.
If you have any doubts about the contents or need
some clarifications, do not hesitate to contact the
manufacturer or an authorised technical assistance
centre, giving the number of the paragraph in
question.
The printing, translation and reproduction, even
partial, of this manual are bound by Palazzetti's
authorisation.
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (in Folge PALAZZETTI)
Serie ECOFIRE werden unter Einhaltung der von
den diesbezüglichen europäische Richtlinien
vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt
und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. ECOFIRE, sowie an die
Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum
Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei
bitte die Absatznummer und das betroffene Thema
angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die
teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs
unterstehen der Genehmigung seitens der Fa.
Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the
same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted
through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO2 produced by combustion or decomposition
of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is
capable of extracting from the environment and transforming
into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C0
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature's life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and Palazzetti always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it
come about? By controlling the flow of primary air and by adding
secondary air, a second level of combustion, or post-combustion,
takes place. This is indicated by a second characteristically
clearer and stronger flame above the main flame. By adding
new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, greatly
improving heat production and reducing the harmful emission
of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion.
This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI
products.
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN
VERBRENNUNG
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (CO2) ab, die durch die
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte CO2-Menge entspricht der Menge, die eben diese
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen
(Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme
2
Mengen an CO
angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben, was zur
Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die
Anwendung von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich
angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet
wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen
Zyklus einfügt.
Das von Palazzetti für Heizöfen und Kamine angewandte Prinzip
der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen
Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planung der
Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von
Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine so
genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme
über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt.
Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die
unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um
ein exklusives Merkmal der Öfen und anderen Produkte der
Fa. PALAZZETTI.
, das sich im Laufe von Millionen Jahren
2
ECOFIRE MINNIE, TIZZYcod. 004770380 - 12/20073/82
INDICE
IT
1PREMESSA
1.1SIMBOLOGIA
1.2DESTINAZIONE D’USO
1.3SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6GENERALITÀ
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
1.8GARANZIA LEGALE
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.10CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
1.11ASSISTENZA TECNICA
1.12PARTI DI RICAMBIO
1.13TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
1.14CONSEGNA DELLA STUFA
2AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
2.2AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E
DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
3.2STOCCAGGIO DEL PELLET
3.3DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA
STUFA
4MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
5.1PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2CONSIDERAZIONI GENERALI
5.3LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
5.4ARIA COMBURENTE
5.5SCARICO FUMI
5.5.1Scarico a tetto mediante canna fumaria
6INSTALLAZIONE
6.1LIVELLAMENTO DELLA STUFA
6.2ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1Collegamento elettrico
6.2.1.1Messa a terra
7MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
7.1CARICAMENTO PELLET
7.2DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
7.3FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1Alimentazione elettrica
7.3.2Fase di AVVIO (accensione stufa)
7.4FASE DI LAVORO
7.5FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
7.5.1ATTESA ESPULSIONE FUMI
7.6USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
7.6.1MENU SET LAVORO
7.6.2MENU TIMER
7.6.3MENU SET STUFA
7.6.3.1OROLOGIO
7.6.3.2LINGUA
7.6.3.3TIPO MENU
7.6.3.4ORE TOTALI
7.6.3.5ORE RESIDUE
7.6.3.6START EXT.
7.6.4Uso dell’interfaccia “COMPRESSO”
7.6.4.1Fase di SPENTO
7.6.4.2Fase di AVVIO
7.6.4.3Fase di LAVORO
7.6.4.4Spegnimento della stufa
7.7GESTIONE ALLARMI
7.7.1ALLARME TEMP. FUMI (allarme temperatura fumi)
7.7.2ALLARME TERMICO (allarme termico)
7.7.3ALLARME DEPRESSIONE (allarme depressione)
7.7.4ALLARME TEMP PELLET (allarme temperatura
pellet)
8.2.1Pulizia interna del focolare e del vano cenere
8.2.2Pulizia del cassetto cenere
8.2.3Pulizia del vetro
8.2.4Pulizia della canna fumaria
8.2.5Regolazione della maniglia
8.3MANUTENZIONE STRAORDINARIA
9INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E
LO SMALTIMENTO
10SCHEMA ELETTRICO
11DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA
CARATTERISTICHE TECNICHE
ECOFIRE MINNIE, TIZZYcod. 004770380 - 12/20075/82
INDEX
GB
1GENERAL
1.1SYMBOLS
1.2USE OF THE STOVE
1.3PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.4KEEPING THE MANUAL
1.5UPDATING THE MANUAL
1.6GENERAL INFORMATION
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS
TO COMPLY WITH
1.8LEGAL GUARANTEE
1.9THE MANUFACTURER’S LIABILITIES
1.10USER CHARACTERISTICS
1.11TECHNICAL ASSISTANCE
1.12SPARE PARTS
1.13IDENTIFICATION PLATE
1.14DELIVERY OF THE STOVE
2SAFETY PRECAUTIONS
2.1INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
2.3INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
3FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE STOVE
3.1FUEL CHARACTERISTICS
3.2STORING THE PELLETS
3.3DESCRIPTION OF THE STOVE’S MAIN PARTS
4HANDLING AND TRANSPORT
5PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
5.1SAFETY PRECAUTIONS
5.2GENERAL CONSIDERATIONS
5.3CLEARANCE AROUND THE STOVE
5.4AIR FOR COMBUSTION
5.5FLUE
5.5.1Discharge through the roof with a flue
6INSTALLATION
6.1LEVELLING THE STOVE
6.2CONNECTION TO SYSTEMS
6.2.1Electrical connection
6.2.1.1Earthing
6.2.1.2Starting
7COMMISSIONING AND USING THE STOVE
7.1LOADING THE PELLETS
7.2DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
7.3COMBUSTION STARTING PHASE
7.3.1Electric power supply
7.3.2STARTING phase
7.4WORKING PHASE
7.5TURNING THE STOVE OFF
7.5.1WAIT FOR SMOKE DISCHARGE
7.6ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
7.6.1Menu SET WORK
7.6.2Menu TIMER
7.6.3SET STOVE MENU IN MENU SET STOVE
7.6.3.1CLOCK
7.6.3.2LANGUAGE
7.6.3.3MENU TYPE
7.6.3.4TOTAL HOURS
7.6.3.5REMAIN. HRS
7.6.3.6STARTING EXT.
7.6.4Using the “SHORT” interface
7.6.4.1OFF phase
7.6.4.2STARTING phase
7.6.4.3WORKING phase
7.6.4.4Turning the stove off
7.7ALARMS MANAGEMENT
7.7.1SMOKE TEMP. ALARM (smoke temperature alarm)
7.7.2HEAT alarm
7.7.3VACUUM alarm
7.7.4PELLET TEMP ALARM (pellet temperature alarm)
7.7.5SMOKE FAN ALARM
7.7.6PELLET/SMOKE/AIR PROBE ALARM
7.7.7EMPTY BRASIER ALARM
7.7.8RESETTING THE STOVE AFTER ALARM
TRIGGERING
7.8VACUUM WARNING
7.9THE REMOTE CONTROL
7.9.1Programming the radio control code
7.10CLEANING THE STOVE
6/82cod. 004770380 - 12/2007ECOFIRE MINNIE, TIZZY
8MAINTENANCE AND CLEANING
GB
8.1Cleaning the hearth and inside the ash
compartment
8.2ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1Cleaning the hearth interior
8.2.2Getting rid of the ashes
8.2.3Cleaning the glass
8.2.4Cleaning the flue
8.2.5Adjusting the handle
8.3EXTRAORDINARY MAINTENANCE
9INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
10WIRING DIAGRAM
11DECLARATION OF CONFORMITY OF THE
REMOTE CONTROL
LEGEND PRODUCT LABEL
TECHNICAL FEATURES
ECOFIRE MINNIE, TIZZYcod. 004770380 - 12/20077/82
NHALTSVERZEICHNIS
D
1EINLEITUNG
1.1SYMBOLE
1.2ANWENDUNGSZWECK
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.5ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
1.6ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
1.8GEWÄHRLEISTUNG
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
1.10EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.11TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.12ERSATZTEILE
1.13TYPENSCHILD
1.14LIEFERUNG DES HEIZOFENS
2VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
3BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
3.2LAGERUNG DER PELLETS
3.3BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE
DES HEIZOFENS
4HANDLING UND TRANSPORT
5VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
5.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
5.3VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS
5.4VERBRENNUNGSLUFT
5.5ABGASLEITUNG
5.5.1Abzug am Dach mit Rauchfang
6INSTALLATION
6.1NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
6.2VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
6.2.1Stromanschluss
6.2.1.1Erdung
6.2.1.2Start
7INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
HEIZOFENS
7.1EINFÜLLEN DER PELLETS
7.2BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
7.3INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1Stromversorgung
7.3.2Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten des
Heizofens)
7.4BETRIEBSPHASE
7.5AUSSCHALTPHASE
7.5.1WARTEN RAUCHABZUG
7.6ERWEITERTER GEBRAUCH DER
BEDIENBLENDE
7.6.1Menü BETRIEBSEINSTELLUNGEN
7.6.2Menü TIMER
7.6.3Menü HEIZOFENEINSTELLUNGEN
7.6.3.1UHR
7.6.3.2SPRACHE
7.6.3.3MENÜART
7.6.3.4TOTALBETRIEBSSTUNDEN
7.6.3.5RESTBETRIEBSSTUNDEN
7.6.3.6START EXT.
7.6.4Gebrauch der Schnittstelle “KOMPLETT”
7.6.4.1AUS-Phase
7.6.4.2INBETRIEBNAHMEPHASE
7.6.4.3BETRIEBSPHASE
7.6.4.4Ausschalten des Heizofens
7.7ALARME
7.7.1ALARM TEMP GASE (Alarm Rauchtemperatur)
7.7.2HITZE Alarm (Hitzealarm)
7.7.3Alarm UNTERDRUCK (Alarm Unterdruck)
7.7.4ALARM PELLETTEMP. (Pellet-Temperatur)
7.7.5Alarm RAUCHGEBLÄSE
7.7.6Alarm SONDE PELLET/RAUCH/LUFT
7.7.7Reinigung alarm
7.7.8RÜCKSTELLEN DER ALARME
7.8VORALARM U-DRUCK
7.9DIE FERNBEDIENUNG
8/82cod. 004770380 - 12/2007ECOFIRE MINNIE, TIZZY
7.9.1Programmierung des Fernbedienungscodes
D
7.10REINIGUNG HEIZOFEN
8INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
8.2REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN
BENUTZER)
8.2.1Interne Reinigung der Feuerstelle
8.2.2Reinigung des Aschenkastens
8.2.3Reinigung des Glases
8.2.4Reinigung des Rauchfangs
8.2.5Griffeinstellung
8.3AUSSERORDENTLICHE INSTANDHALTUNG
9INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND
DIE ENTSORGUNG
10ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
11KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DER
FERNBEDIENUNG
BESCHREIBUNG TYPENSCHILD
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECOFIRE MINNIE, TIZZYcod. 004770380 - 12/20079/82
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la
preferenza che ha voluto accordarci acquistando il
nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la
scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova
stufa ECOFIRE, la invitiamo a seguire attentamente
quanto descritto nel presente manuale.
1PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere
sempre l’intervento di personale specializzato
PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e
caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in
qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
IT
)
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto
utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
!
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello ECOFIRE è
!
la nuova stufa per il riscaldamento, tecnologicamente
avanzata, funzionante esclusivamente a pellet, che
produce calore in un ambiente sano e sicuro, mediante
funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del
focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il
funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi
più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni
previste della stufa sono le uniche ammesse dal
Costruttore:
le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. La stufa PALAZZETTI è
un apparecchio solo da interno.
We would first of all like to thank you for having
chosen one of our products and congratulate you
on your choice.
Inorder for you to get the best out of your new
ECOFIRE stove, please follow the advice and
instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns
gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl
gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen ECOFIRE so gut
wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in
dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung
enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1GENERAL
1EINLEITUNG
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialised personnel who are there to
help you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical and/
or functional specifications and features at any time
without prior notice.
1.1SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
)
INDICATION: Indications concerning the correct use
of the stove and the responsibilities of those using it.
)
Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise des
Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer
den Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI
anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
1.1SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
ATTENTION: A particularly important note is written
!
here.
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damage.
1.2USE OF THE STOVE
ECOFIRE is the new, technologically advanced
!
PALAZZETTI stove for heating that only burns
pellets, providing a healthy and safe way to heat a
room automatically.
The stove will only operate when the door of the
combustion chamber is closed.
The door must never be opened while the stove is
operating.
This stove features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of "cleaner
smoke".
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer:
of the indications provided.
The use of the stove indicated is applicable only for
stoves in full structural, mechanical and engineering
efficiency. The PALAZZETTI stove is only an indoor
stove.
do not use the stove in contravention
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
!
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
1.2ANWENDUNGSZWECK
Der ECOFIRE von PALAZZETTI ist ein neuer,
!
technologisch fortgeschrittener Heizofen, der
ausschließlich mit Pellets beschickt wird und im
Automatikbetrieb Wärme für ein gesundes und sicheres
Ambiente erzeugt.
Der Heizofen funktioniert ausschließlich bei
geschlossener Feuerraumtür.
Die Tür während des Heizofenbetriebs nie öffnen.
Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das
Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen
vom Hersteller zugelassenen:
die gelieferten Anweisungen verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Heizofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume
geplant.
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
ONTENUTO
C
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione della stufa ECOFIRE.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
della stufa.
1.4CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONEECONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia da
parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed
alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante della stufa.
ETERIORAMENTOOSMARRIMENTO
D
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
CESSIONEDELLASTUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a
consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
IT
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato della stufa.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate da
PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di
eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di
nuove tecnologie su stufe di nuova
commercializzazione.
1.6GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai dati
identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI
GENERALI” alla fine del presente manuale.
ESPONSABILITÀ
R
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
)
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio della stufa od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specifici per questo modello di stufa.
MANUTENZIONESTRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il
presente manuale.
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
ONTENTS
C
This manual contains all the information necessary for
installation, use and maintenance of the ECOFIRE
stove.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the stove.
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die
geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle
menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu
stellen.
NHALT
I
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Heizofens ECOFIRE
nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Heizofens.
1.4KEEPING THE MANUAL
KEEPINGANDCONSULTINGTHEMANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the stove.
ETERIORATIONORLOSS
D
If required, ask Palazzetti for another copy of the
manual.
SELLINGTHESTOVE
If the stove is sold the user must give the manual to the
new owner as well.
1.5MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time the
appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
as wanting or inadequate simply because changes or
adjustments have been made or new technologies have
been applied to the next generation of appliances.
1.6GENERAL INFORMATION
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the "GENERAL
INFORMATION" page at the end of this manual.
IABILITIES
L
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
)
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from
an improper use of the stove, incorrect use by the user
or resulting from unauthorised alterations and/or
repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
EXTRAORDINARYMAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the stove model to which
this manual refers.
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNGUND NACHSCHLAGEN
Die Betriebsanleitungen müssen sorgfältig aufbewahrt
werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auch den
mit der Montage und der Wartung beauftragten
Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung
stehen.
Das Handbuch “Gebrauchs- und
Wartungsanleitung” ist integrierender
Gerätebestandteil.
ERSCHLEISSODER VERLUST
V
Bei Notwendigkeit bei der Fa. PALAZZETTI eine
Ersatzkopie anfordern
VERKAUFDES HEIZOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt
werden.
1.5ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits am Markt befindlichen Geräte und deren
technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,
Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für
neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet
angesehen.
1.6ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE
INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu
entnehmen.
AFTBARKEIT
H
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
)
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
Verantwortung zurück, die sich aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch
La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione
della stufa non può essere considerata a carico della
PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico
dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione
delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa
d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione
proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le
norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica
vigente nello stato dove la stessa è installata.
USO
L'uso della stufa è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al
rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa
è installata.
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 73/23/CEE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione".
B) Direttiva 89/336/CEE: "Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità
elettromagnetica".
C) Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte a
promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro".
D) Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrative degli stati membri concernenti i prodotti
da costruzione".
E) Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrativee degli stati membri in materia di
responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F) Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione
e il reciproco riconoscimento della loro conformità”.
IT
1.8GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
-operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;
-effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
-autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate
allo scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale,
!
diretta o indiretta, dovuta a:
-installazione non conforme alle normative vigenti
It is not PALAZZETTI's responsibility to carry out the
work needed to install the stove. Such work is entirely
up to the installer who is required to check the flue and
air intake and to check if the installation solutions
proposed are feasible. In addition, all the safety
standards established by the relevant law in force in
the place of installation must be complied with.
USE
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installation besides the
prescriptions contained in this manual.
)
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION
REGULATIONS TO COMPLY WITH
A) Directive 73/23/EEC: “on the harmonization of the laws
of Member States relating to electrical equipment
designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 89/336/EEC: “on the approximation of the laws
of the Member States relating to electromagnetic
compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “on the introduction of measures
to encourage improvements in the safety and health of
workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “on the approximation of laws,
regulations and administrative provisions of the Member
States relating to construction products”.
E) Directive 85/374/EEC: “on the approximation of the laws,
regulations and administrative provisions of the Member
States concerning liability for defective products”.
F) Directive 1999/5/EC: “on radio equipment and
telecommunications terminal equipment and the mutual
recognition of their conformity”.
1.8LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
-to work always within the stove's range of use
-maintenance must be constant and accurate
-only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the regulations contained in this
manual will invalidate the guarantee immediately.
seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen
bzw. Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt.
USSERORDENTLICHE WARTUNG
A
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesem
Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist,
ausgeführt werden.
AFTUNGFÜRDIE INSTALLATION
H
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht
zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge
übertragen wird. Außerdem sind alle im
Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen
einzuhalten.
GEBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
A) Richtlinie 73/23/EWG: “zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen”.
B) Richtlinie 89/336/EWG: “zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
elektromagnetische Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “über die Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D) Richtlinie 89/106/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Haftung für fehlerhafte Produkte”.
F) Richtlinie 1999/5/EG: “über Funkanlagen und
Telekommunikationsendeinrichtungen und die
gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität”.
1.8GEWÄHRLEISTUNG
1.9THE MANUFACTURER'S LIABILITIES
The manufacturer declines all civil and penal liabilities,
!
direct or indirect, due to:
-an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and
regulations;
-failure to comply with the instructions given in
themanual;
-an installation by unqualified and untrained
personnel;
-use that fails to conform to the safety directives;
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
-immer innerhalb der Betriebsgrenzen des
Heizofens vorzugehen;
-die Wartung regelmäßig und sorgfältig
auszuführen;
-nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
Personen mit der Heizofenbedienung zu
beauftragen.
-inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
-installazione da parte di personale non qualificato
e non addestrato;
-uso non conforme alle direttive di sicurezza;
-modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla stufa;
-utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
-carenza di manutenzione;
-eventi eccezionali.
1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore della stufa deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei
componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla
stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11 ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque
problema tecnico riguardante l’impiego e la
manutenzione nell'intero ciclo di vita della stufa.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
IT
1.12 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
)
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti i
dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del
Costruttore, il numero diMatricola e la marcatura
1.14CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata con
cartone e fissata ad una pedana in legno che ne
permette la movimentazione mediante carrelli elevatori
e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente
materiale:
-libretto di uso, installazione e manutenzione;
-spazzolino per la pulizia del focolare (fori
aspirazione fumi).
-alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
-use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model;
-lack of maintenance;
-exceptional events.
1.10 USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and
responsible, with all the necessary technical know-how
to carry out routine maintenance of the mechanical and
electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it
when it is working.
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the appliance's
whole life cycle.
The main office will help you find the nearest authorised
assistance centre.
Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
!
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
-Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
-Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
-Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
-Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer
Gebrauch;
-Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
-Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Heizofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
-Mangelnde Wartung;
-Außerordentliche Geschehen.
1.12 SPARE PARTS
1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
Bei dem Benutzer des Heizofens sollte es sich um eine
erwachsene und verantwortungsbewußte Person
handeln, mit den nötigen technischen Kenntnissen zur
regelmäßigen Wartung der mechanischen und
elektrischen Bestandteile des Heizofens zugelassen
werden.
Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen
Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
)
Use genuine spare parts only.
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
Changing a worn component before it breaks makes it
easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Carry out routine maintenance checks as described
in the "STOVE MAINTENANCE AND REPAIR"
chapter.
1.13 ID PLATE
The serial number plate is at the back of the stove. It
gives all the information about the stove including the
Manufacturer's details, the Serial number and
marking.
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packed in cardboard and fixed
to a wooden pallet so it can be handled by elevator
trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
-use, installation and maintenance manual;
-brush for cleaning the hearth (smoke suction
holes).
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes
technische Problem bezüglich der Benutzung oder der
Wartung während der gesamten Lebensdauer des
Geräts zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12 ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden
werden.
)
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung
laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“
durchführen.
-Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
2.2AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Verificare che le predisposizioni della canna
fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo
di installazione.
-Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
-Verificare che la messa a terra dell’impianto
elettrico sia efficiente.
-Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
-Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
-La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento,
presenta delle superfici esterne particolarmente
calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima
cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sulla stufa.
-Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,
pertanto devono essere sempre perfettamente
leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed
illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone
il ricambio originale al Costruttore.
-Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
-Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
-Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito
l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo
“Manutenzione” del presente manuale.
-Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
-Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
-Non spegnere la stufa scollegando la connesione
elettrica di rete.
-Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe
comprometterne la stabilità.
conform to local, national and European rules and
regulations.
-Comply with the indications given in this manual.
-Check that the flue and air intake are suitable for
the type of installation opted for.
-The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
-Make sure the electrical system's earthing is
effective.
-Always use individual safety devices and other
protection means established by law.
1.13 TYPENSCHILD
Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite
des Heizofens und beinhaltet alle wichtigen Daten des
Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers
und der Seriennummer.
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und
auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der
Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel möglich
ist.
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
-Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
-Bürste zur Reinigung der Feuerstelle (Öffnungen
des Rauchabzugs).
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
-Prepare the place of installation of the stove in
accordance with the local, national and European
rules and regulations.
-Since the stove is an appliance that heats, its outer
surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when
it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
- do not touch the smoke discharge;
- do not do any type of cleaning;
- do not empty the ashes;
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
-comply with the indications given in this manual.
-comply with the instructions and warnings given
on the plates on the stove.
-the plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all
times. Should they be damaged and rendered
illegible it is compulsory to change them, asking
the manufacturer for an original plate.
-Only use fuel that complies with the indications
given in the chapter referring to fuel characteristics.
-Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
-do not use the stove without first having carried
out the daily inspection as specified in the
"Maintenance" chapter in this manual.
-Do not use the stove if there is a malfunction, a
suspicion of breakage or unusual noises.
-Do not throw water on the stove when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
-Do not turn the stove off by pulling the power lead
out of the mains.
-Do not lean against the open door, it could weaken
its stability.
2VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
-Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Aufstellung des Heizofens den örtlichen, nationalen
und europäischen Vorschriften entsprechen.
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die Installation eignen.
-Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen
oder nicht isolierten Kabeln durchführen
-Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung
wirksam ist.
-Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
-Den Installationsort des Heizofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
-Die Oberflächen des Heizofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund ist während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
- das Glas der Tür nicht anfassen oder sich
diesem nähern - es kann Verbrennungen
verursachen;
- den Rauchfang nicht anfassen;
- das Gerät keinesfalls reinigen;
- die Asche nicht entleeren;
- die Glastür nicht öffnen;
- darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen
befindlichen Schilder beachten.
-Non usare la stufa come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
-Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
-Toccare la porta solo a stufa fredda.
-Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
-Eseguire tutte le operazioni nella massima
sicurezza e calma.
-In caso di incendio del camino spegnere la stufa
con la procedura di spegnimento indicata nel
capitolo 7.
-In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad
un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuarne la pulizia seguendo la procedura
descritta in 8.2.4.
La pulizia della canna fumaria deve essere
effettuata comunque almeno due volte all'anno
secondo quanto descritto nel paragrafo 8.2.4.
-Non toccare le parti verniciate durantre il
funzionamento per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
IT
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione.
-Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso in
cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
-Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse starato o non funzionante, la stufa è da
considerasi non funzionante.
-Togliere l’alimentazione elettrica prima di
intervenire su parti elettriche, elettroniche e
connettori.
-Do not use the stove as a support or anchor of any
type.
-Touch the door only when the stove is cold.
-Do not clean the stove until the structure and ashes
are completely cold.
-All work must be carried out with the maximum
safety and care.
-If the flue catches fire, turn the stove off following
the procedure described in Chapter 7.
-In the event of a malfunction in the stove resulting
from insufficient draft in the flue carry out the
cleaning procedure of the flue as described in fig.
8.2.4.
Cleaning must be carried out at least twice a year
in accordance with paragraph 8.2.4.
-Do not touch the painted parts when the stove is
working to avoid damaging the paint.
2.3INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
-Comply with the indications given in this manual.
-Always use individual safety devices and other
protection means.
-Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
-Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be
considered as "not functioning".
-The electricity must be disconnected before any
work is done on electrical, electronic parts and
connectors.
müssen aus diesem Grund immer einwandfrei
leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt oder
unleserlich sein, besteht die Pflicht zum Ersatz
dieser. Die Original-Ersatzschilder beim Hersteller
anfordern.
-Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen
Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
- Die programmierte regelmäßige und
außerordentliche Wartung gewissenhaft
durchführen.
-Das Gerät nie benutzen, ohne die tägliche Kontrolle
laut Kapitel “Wartung” dieses Handbuchs
durchgeführt zu haben.
-Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf
kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen
nicht verwenden.
-Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw.
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle
schütten.
-Den Heizofen nicht durch Ziehen des
Stromsteckers ausschalten.
-Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität
wird beeinträchtigt.
-Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
-Die Tür erst rühren wann der Ofen kalt ist.
-Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
-Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
-Bei Brand des Kamins den Heizofen laut den
Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten.
-Im Fall von unkorrekter Wirkung des Ofens wegen
ungenügendes Kaminzugs, soll man den
Schornstein, laut der Vorschriften in Absatz 8.2.4
beschrieben reinigen lassen.
Jedenfalls soll die Schornsteinreinigung
mindestens zweimal pro Jahr durchgeführt werden.
-Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs
nicht berührt werden, um ein Beschädigung der
Lackierung zu vermeiden.
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und
alle anderen Schutzvorrichtungen anwenden.
-Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass der
Heizofen - sollte er betrieben worden sein ausgekühlt ist.
-Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch eingestellt sein oder nicht funktionieren, ist
der Heizofen als „nicht funktionierend“ zu
betrachten.
-Vor jedem Eingriff an elektrischen und
elektronischen Teilen sowie Verbindern muss die
Stromzufuhr unterbrochen werden.
-Il pellet od ovuli di legno (Fig. 3.1) sono un
composto costituito da varie tipologie di legno
pressato con procedimenti meccanici nel rispetto
delle normative a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo
di stufa.
-L’efficienza e la potenzialità termica della stufa
possono variare in relazione al tipo ed alla qualità
degli ovuli in legno utilizzati.
L’ECOFIRE richiede, per un corretto
funzionamento, ovuli che presentino le seguenti
caratteristiche:
- dimensioni Ø 6 - 7 mm
- lunghezza max. 30 mm
- contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
-Il ECOFIRE è dotato di un serbatoio di
contenimento degli ovuli di legna della capacità
indicata nella tabella dati caratteristici.
Il portello di caricamento è posizionato nella parte
superiore.
)
-Il coperchio deve essere sempre apribile per
poter effettuare le cariche degli ovuli.
IT
Fig. 3.1
PERICOLO
Per motivi di controllo della temperatura di esercizio
non è possibile il funzionamento a legna
tradizionale.
PERICOLO
È vietato usare la stufa come inceneritore di rifiuti.
3.2STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente asciutto
!
e non troppo freddo.
Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché
sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità
termica del combustibile ed obbliga ad effettuare
maggiore manutenzione di pulizia del braciere
(materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
!
movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere
evitata la sua frantumazione e la formazione di
segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa,
questa potrebbe causare il blocco del sistema di carica
del pellet.
-The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a
compound of different types of wood pressed by
means of mechanical procedures in compliance
with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of
stove.
-Stove heat output and efficiency may vary
according to the type and quality of wood pellets
used.
For ECOFIRE to work correctly you have to burn
pellets with the following characteristics:
- Ø 6-7 mm
- maximum 30 mm long
- max. humidity content: 8-9%
-The wooden pellet storage box is on top of the
stove. The quantity of pellets for each stove model
is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
)
-It must be possible to open the hatch lid at all
times for filling up with pellets.
DANGER
Ordinary wood cannot be used for reasons linked
to controlling burning temperature.
DANGER
It is prohibited to use the fireplace as an incinerator
of waste.
3.2STORING THE PELLETS
3.1BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
-Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen
Holzarten und werden durch ein mechanisches
Verfahren und unter Beachtung der
Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
Für diesen Heizofen ist ausschließlich dieser
Brennstoff vorgesehen.
-Die Effizienz und Wärmeleistung des Heizofens
können je nach Art und Qualität der verwendeten
Holzpellets variieren.
Der ECOFIRE benötigt für einen einwandfreien
Betrieb Pellets mit folgenden Eigenschaften:
- Maße Ø 6 - 7 mm
- Länge max. 30 mm
- Max. Feuchtigkeitsgehalt 8-9%
-Im oberen Bereich des Heizofens befindet sich der
Behälter der Holzpellets.
Unter den technischen Merkmalen ist auch die
Menge für jedes Heizofenmodell angeführt.
Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.
)
-Der Deckel muss immer hindernisfrei zum
Einfüllen der Pellets geöffnet werden können.
GEFAHR
Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der
Heizofen nicht mit traditionellem Holz beschickt
werden.
GEFAHR
Es ist verboten, den Heizkamin zum Einäschern von
Abfall zu benutzen.
Keep the pellets in a dry place, not too cold.
!
We suggest keeping a few bags of pellets in the same
room as the stove or in an adjacent room provided both
the temperature and humidity levels are acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly
well and consequently the heat output will be reduced.
It also means more cleaning of the brazier (unburnt
material) and hearth.
Take particular care in storing and handling the bags
!
of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust.
If sawdust builds up in the stove's pellet container, it
Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzu
!
kalten Raum gelagert werden.
Es ist empfehlenswert, einige Säcke Pellets im selben
Raum des Heizofens oder in einem nahe gelegenen
Raum mit geeigneter Temperatur und Feuchtigkeit
aufzubewahren.
Feuchte oder kalte (5°C) Pellets haben eine geringere
Heizleistung und bewirken, dass Kohlenbecken
(unverbranntes Material) und Feuerstelle häufiger
gereinigt werden müssen.
Bei der Lagerung und dem Handling der Pelletssäcke
!
immer Acht geben. Sie dürfen nicht in Sägespäne
zerkleinert werden.
Sägespäne im Behälter des Heizofens können zum
Blockieren des Pellets-Beschickungssystems führen.
A
E
B
D
O
C
F
Fig. 3.3.1
N
3.3DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI
DELLA STUFA
A) Serbatoio pellet
B) Porta con maniglia
C) Camera di combustione
D) Cassetto cenere
E) Pannello comandi
F) Braciere
G) Ventilatore riscaldamento ambiente
È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia
automaticamente quando la struttura della stufa è
calda e si spegne automaticamente quando si
raffredda.
H) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi e
contemporaneamente l’aspirazione di aria
comburente al braciere.
Lavora in parallelo alla coclea di caricamento e
varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione
della potenza termica.
I)Condotto d’aspirazione aria comburente
L) Vacuostato
M) Termostato a riarmo manuale, posto sul lato
destro della stufa.
N) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da una coclea
e permette il dosaggio del pellet nel braciere.
A) Pellet storage box
B) Door with handle
C) Combustion chamber
D) Ash box
E) Control panel
F) Hearth
G) Room heating fan
It is at the back of the stove. It starts automatically
when the stove structure is hot and switches
itself off when it has cooled down.
H) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the
simultaneous intake of air for combustion to the
hearth.
It works in parallel with the loading screw and varies
the volume discharged according to the heat
output.
I)Combustion air intake pipe
L) Vacuum switch
M) Manually resettable thermostat on the right of
the stove.
N) Loading system
It consists of a gear motor and screw for dosing
the hearth with pellets.
O) Electronic card
P) Stove ignition switch
Q) Electric heating element
3.3BESCHREIBUNG DER
HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
A) Pellets-Behälter
B) Tür mit Griff
C) Feuerraum
D) Aschenkasten
E) Bedienblende
F) Feuerbecken
G) Ventilator zur Raumheizung
Befindet sich an der Heizofenrückseite. Schaltet
sich bei warmem Heizofen automatisch ein und
beim Abkühlen wieder aus.
H) Rauchabsauggebläse
Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und
gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft
ins Feuerbecken.
Arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und
regelt den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
I)Ansaugungsleitung für Verbrennungsluft
L) Vakuummessgerät
M) Thermostat mit manueller Rückstellung, an der
rechten Heizofenseite.
N) Beschickungssystem
Bestehend aus einem Getriebemotor und einer
Schnecke - ermöglich das Dosieren der Pellets im
Feuerbecken.
O) Elektronik-Platine
P) Schalter zum Einschalten des Heizofens
Q) Elektrischer Widerstand
4HANDLING AND TRANSPORT
The stove is delivered complete with all the parts
specified.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
The stove’s barycentre is towards the front.
!
Bear the above well in mind also when moving the stove
on the transport stand.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
DANGER
Do not let children play with the packaging materials
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
4HANDLING UND TRANSPORT
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Achtung, das Gerät kippt leicht.
Der Schwerpunkt des Heizofens liegt im vorderen
!
Bereich.
Dies ist auch beim Verstellen des Heizofens auf seinem
Transport-Untergestell zu beachten.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
GEFAHR
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und
Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con
adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa sono
riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda
di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o
di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in
particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
IT
5.2CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO - Monossido
di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado
di manutenzione ordinaria effettuato sul prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
-aria comburente;
caratteristiche del sistema di evacuazione dei
-
prodotti della combustione;
-qualità del pellet (umidità e dimensioni).
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
where the stove is to be installed is, and remains,
user’s. The user is also entrusted with carrying out
the checks regarding the proposed installation
solutions.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
The appliance must be installed on a floor with an
adequate carrying capacity.
Stove assembly and dismantling instructions are for
specialized technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the stove, the installer must comply with the
safety precautions as established by law, and in
particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in
perfect working order;
C) he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must use electrically insulated tools;
F) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
5.2GENERAL CONSIDERATIONS
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried out.
Some of the important factors are:
-air for combustion;
eatures of the combustion products evacuation
-f
system;
-pellet quality (humidity content and size).
Some indications are given in the following paragraphs
that should be complied with to achieve maximum stove
performance.
5.1VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im
Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die
des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung
der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge
übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Die Anleitung zur Montage und zum Zerlegen des
Heizofens ist ausschließlich fürs Fachpersonal
vorbehalten.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
Folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B) Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen und persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen ganz sind und
einwandfrei funktionieren;
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) Schutzschuhe tragen;
E) Elektrisch isoliertes Werkzeug verwenden;
F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse
aufweist.
5.2ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung vor sich geht, andere hingegen hängen
von den Umwelt- und Installationsbedingungen bzw.
der Regelmäßigkeit der Gerätewartung ab.
Einige wichtige Faktoren sind:
-Verbrennungsluft;
Eigenschaften des Rauchabzugsystems.
-
-Qualität der Pellets (Feuchtigkeit und Größe).
In den anstehenden Absätzen sind einige Anweisungen
enthalten, die einzuhalten sind, damit der Heizofen mit
maximaler Leistung funktioniert.
In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime
che devono essere rispettate nel posizionamento della
stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente.
B) Parete posteriore.
C) Parete laterale.
D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le
strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a
eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile,
devono essere protetti con materiale non combustibile;
ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del pavimento
davanti alla stufa.
La stufa può essere installata fra due pareti.
La distanza minima da rispettare tra la stufa e le
superfici delle pareti deve essere di 20 cm.
Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
!
eventuali manutenzioni.
IT
5.4ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una
!
quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui è
collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso
una presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.4.1 -
PA = Presa d’Aria).
Fig. 5.4.1
G
C
S
Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna,
realizzare un foro di diametro 8-10 cm per l’aspirazione
dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa
20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di
aerazione permanente; in zone particolarmente ventose
ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione
antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d'aria sia posizionata in modo
da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria
esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non
perimetrale) deve essere realizzato un foro in una
parete esterna del locale dove viene posizionata la
stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna
nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un
locale adiacente purché comunicante in maniera
permanente con griglia di transito.(Fig. 5.4.2 - C =
Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
PERICOLO
La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
PERICOLO
Il foro di presa d’aria esterna comburente non deve
Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there
should be around the stove in relation to materials and
flammable objects.
A) Adjacent wall.
B) Rear wall.
C) Side wall.
D) Floor protection.
Protect all structures that could burn if exposed to the
heat radiated by the stove.
Wood flooring or floors made with flammable materials
must be protected with a material that will not burn like,
for instance, a 2-3 mm thick sheet of metal.
Such protection should cover the whole floor in front of
the stove.
The stove can be installed between two walls.
The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 20 cm.
If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
Leave enough room for maintenance.
!
5.4AIR FOR COMBUSTION
5.3AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN
In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände
zu brennbaren Materialien oder Gegenständen
angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens
einzuhalten sind.
A) Angrenzende Wand.
B) Hintere Wand.
C) Seitliche Wand.
D) Fußbodenschutz.
Alle Strukturen, die Feuer fangen können, vor der Hitze
des Feuers schützen.
Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren
Materialien müssen mit einem feuerfesten Material
abgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mm Stärke.
Das Schutzblech muss den gesamten
Fußbodenbereich vor dem Heizofen abdecken.
Der Heizofen kann zwischen zwei Wänden installiert
werden.
Der Mindestabstand zwischen dem Heizofen und den
angrenzenden Oberflächen muss 20 cm betragen.
Eventuelle Holzbalken über dem Heizofen sind mit
feuerfestem Material zu verkleiden.
Genügend Freiraum für eventuelle
!
Wartungseingriffe lassen.
When the stove is working it takes a quantity of air
!
(although it is not very much) from the room it is installed
in; there should be an external air intake to make sure
there is always enough air in the room (Fig. 5.4.1 - PA
= Air Intake).
If the rear wall of the stove is an external wall, drill an
8-10 cm diameter hole for the intake of air for
combustion about 20-30 cm from the floor.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air
intake. In areas that are windy and exposed to the
weather, it should also be protected against the rain
and wind.
Make sure that the air intake is located in a way that it
cannot be obstructed by accident.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the
stove (a non-perimeter wall) then drill one in an external
wall of the room where the stove is installed.
If it is impossible to have an external air intake in the
room, an external hole can be made in an adjacent
room provided it communicates permanently with a
transit grille. (Fig. 5.4.2 - C = Box, G = Grille, S =
Damper)
DANGER
The UNI 10683 standard forbids taking air for
combustion from garages, rooms where flammable
materials are stored or where there is danger of
fire.
DANGER
The external intake hole for combustion air must
not be connected to the stove with a pipe.
DANGER
If there are other heating appliances in the same
room, the combustion air intakes must be able to
guarantee the necessary volume of air to ensure
correct operation of all the devices.
5.4VERBRENNUNGSLUFT
Der Heizofen entnimmt dem Raum, in dem er steht,
!
während des Betriebs eine gewisse, wenn auch geringe
Luftmenge; diese Luft muss durch eine Lüftungsöffnung
von außen wieder dem Raum zugeführt werden (Abb.
5.4.1 - PA = Lüftungsöffnung).
Sollte die Wand hinter dem Heizofen eine Außenwand
sein, auf ca. 20-30 cm vom Boden eine Öffnung mit 810 cm Durchmesser zur Zuführung der
Verbrennungsluft vorsehen.
Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; an
besonders windigen bzw. der Witterung ausgesetzten
stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Die Frischluftzufuhr muss so durchgeführt werden, dass
es auf keinen Fall zufällig verstopft werden kann.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen hinter dem Heizofen anzulegen, d.h. heißt, wenn
die Wand hinter dem Heizofen keine Außenwand ist,
muss die Öffnung an einer anderen Außenwand im
Raum, in dem der Heizofen aufgestellt ist, angeordnet
werden.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen in diesem Raum anzulegen, kann die Öffnung
in einem angrenzenden Raum angeordnet werden,
wobei dieser Raum jedoch ständig durch ein
Lüftungsgitter mit dem Aufstellungsraum des Heizofens
in Verbindung stehen muss. (Abb. 5.4.2 - C = Kasten,
G = Gitter, S = Rollladen)
GEFAHR
Die UNI-Norm 10683 untersagt die Frischluftzufuhr
aus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oder
Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten
ausgeführt werden.
Windschutz-Schornstein
B) Ispezione, Inspection, Inspektion
C) Pendenza, Slope, Neigung
H) Altezza, Height, Höhe
A) Fascetta di sicurezza a serraggio
rapido.
Quick connect safety clamp.
Sicherheitsschelle mit
Schnellverschluss.
B) Alloggiamento guarnizione per
funzionamento in sovrapressione.
Seal housing for working in
overpressure.
Dichtungssitz für Betrieb in
Überdruck.
C) Sistema di connessione “a bicchiere”.
“Socket” connecting system.
Muffenverbindung.
D) Acciaio inossidabile AISI 316L.
Finitura lucida BA con saldatura
longitudinale certificata, al laser o
al TIG.
AISI 316L stainless steel.
BA gloss finish with certified laser
or tig longitudinal welding.
Glänzende Ausführung BA mit
zertifizierter Längsschweißung Laser- oder TIG-Technik.
E) Guarnizione siliconica.
Silicone seal.
Silikondichtung.
Fig. 5.5.1
Fig. 5.5.2
Fig. 5.5.3
PERICOLO
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono
garantire il volume necessario di aria al corretto
funzionamento di tutti i dispositivi.
PERICOLO
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di
estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione
causati dalla scarsità di aria comburente.
5.5SCARICO FUMI
La stufa funziona con la camera di combustione in
depressione è indispensabile assicurarsi che lo
scarico sia a tenuta ermetica.
-Dopo aver scelto il luogo adatto per l’installazione
e considerando le misure riportate nel paragrafo
5.3, individuare il percorso della tubazione di
scarico dei fumi.
-I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono
essere rigidi in acciaio alluminato verniciato
(spessore minimo 1,5 mm) o in acciaio inox
(spessore minimo 0,5 mm) con diametro nominale
di 8 cm con guarnizioni (fino a 5 metri di percorso)
o di 10 cm con guarnizioni (con percorsi superiori
a 5 metri) (Fig. 5.5.1).
È consigliato isolare la tubazione con materiale
isolante (lana di roccia con uno spessore minimo
di 2 cm) oppure utilizzare tubi in acciaio a doppia
parete, escluso eventualmente il primo tratto
verticale se interno.
-È obbligatorio realizzare un primo tratto
!
verticale di 1,5 metri minimi per garantire la
corretta espulsione dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 5/6 variazioni
di direzione utilizzando delle curve a 45-90° o dei
raccordi e Tee.
-I tubi devono essere collegati con l’attacco femmina
verso il basso per garantire la tenuta al fumo e la
condensa mediante guarnizione (Fig. 5.5.2).
-Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di
ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale
del percorso di scarico fumi.
-I tratti orizzontali devono avere una lunghezza
massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto
del 3-5%.
-Ancorare le tubazioni con appositi collari alla
parete.
PERICOLO
Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE
collegato:
-ad una canna fumaria utilizzata da altri
generatori (caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
-a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sfiati,
ecc....) anche se “intubato”.
PERICOLO
È vietato installare valvole di interruzione e di
tiraggio.
DANGER
In case in the room where the stove is installed there
are one or more extractors (such as kitchen
aspirators), some troubles to the combustion due
to the lack of comburent air might occur.
5.5FLUE
The stove works with the combustion chamber
under vacuum: it is essential to ensure that the
discharge is HERMETICALLY SEALED.
-Once you have chosen the most suitable place to
install the stove, and considering the
measurements given in paragraph 5.3, see exactly
where the flue pipe must go.
-The pipes to use for discharging smoke must be in
varnished rigid aluminate steel (minimum 1.5 mm
thick) or in stainless steel (minimum 0.5 mm thick)
with a nominal diameter of 8 cm with seals (up to a
maximum length of 5 metres) or 10 cm with seals
(for lengths beyond 5 metres) (Fig. 5.5.1).
We recommend either lagging the pipes (with rock
wool minimum 2 cm thick) or using dual-walled
steel pipes, except for the first vertical section if
indoors.
-the first section must be vertical (at least 1.5
!
!
metres) to guarantee correct expulsion of the
smoke.
Up to a maximum of 5-6 variations in direction are
recommended, utilising 45-90° eblows or couplings and
T-pieces.
-the pipes must be connected with a female fitting
downwards to guarantee it is smoke and
condensate tight with a seal (Fig. 5.5.2).
-always use a union tee with inspection cap at each
horizontal and vertical variation in the smoke
discharge path.
-the horizontal sections must be no longer than 2-3
m with an upward slant of 3-5%.
-anchor the pipes to the wall with the relative collars.
DANGER
The smoke discharge fitting MUST NOT BE
connected:
-to a flue used by other heat generators (boilers,
stoves, fireplaces, etc.);
-to air extraction systems (hoods, breather
pipes, etc.) even if ducted.
DANGER
It is forbidden to install shutdown and draught
valves.
If the smoke discharge path is longer than 5 metres
and the draught is not very good (many bends,
inadequate discharge terminal, etc.), smoke
discharge will not be optimal. In such cases the
operating parameters will have to be altered (smoke
expulsion and pellet loading) to adapt the stove to
the flue’s characteristics. Contact the technical
assistance centre.
GEFAHR
Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht
mittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossen
werden.
GEFAHR
Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte
vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für
die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den
korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen
gewährleisten.
GEFAHR
Falls im Raum wo der Ofen installiert wurde, ein
oder mehr Absaugsysteme (wie
Küchensauggebläsen) sich befinden, könnten
einige Störungen der Verbrennung wegen Mängel
an Verbrennungsluft sich ereignen.
5.5RAUCHABZUGSLEITUNG
Der Heizofen funktioniert mit Feuerraum in
Unterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die
Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.
-Nachdem der geeignete Platz für die Installation
des Heizofens gewählt wurde, unter Beachtung der
Maße aus Absatz 5.3 die geeignete Verlegung der
Abgasleitung ausfindig machen.
-Die Rohre für den Rauchabzug müssen aus
starrem, lackiertem Aluminiumstahl (mindestens
1,5 mm Stärke) oder Edelstahl (mindestens 0,5 mm
Stärke) mit 8 cm Nenndurchmesser mit Dichtungen
(bis zu 5 m langen Strecken) oder 10 cm mit
Dichtungen (für Strecken über 5 m) gefertigt
werden (Abb. 5.5.1).
Es ist empfehlenswert, die Rohrleitung mit
geeignetem Material (Steinwolle mit einer
Mindeststärke von 2 cm) zu isolieren oder
doppelwandige Stahlrohre zu verwenden ausgeschlossen davon ist natürlich der erste
vertikale Streckenabschnitt, wenn er innen verläuft.
-Zur korrekten Rauchableitung muss die
!
Rohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter
vertikal verlegt werden
Es ist empfehlenswert, maximal 5/6
Richtungsänderungen einzubauen und dafür 45-90°Krümmungen bzw. T-Anschlüsse zu verwenden.
-Die Rohre müssen mit der Muffe nach unten
angeschlossen werden, damit kein Rauch bzw.
Kondenswasser (Dichtung vorsehen) austreten
kann (Abb. 5.5.2).
-Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jeder
vertikalen oder horizontalen Streckenänderung der
Abgasleitung verwenden.
-Die horizontalen Strecken dürfen max. 2-3 m lang
sein und 3-5% Steigung aufweisen.
-Die Rohre mit geeigneten Schellen an der Wand
befestigen.
GEFAHR
Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an
folgende Leitungen angeschlossen werden:
-einen bereits durch andere Heizungen (Kessel,
Heizöfen, Kamine usw.) verwendeten
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri
!
e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte
curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.)
l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In
questi casi sarà necessario effettuare la variazione
dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e
carica pellet) per adattare la stufa alle reali
caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme EN 10683 - EN
1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN
12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per
i materiali utilizzati nella sua costruzione.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
Lo scarico dei fumi attraverso la canna fumaria
tradizionale (Fig. 5.5.4) può essere fatto purché siano
rispettate le seguenti regole:
-assicurarsi sullo stato di manutenzione della canna
fumaria; in caso di canna fumaria vecchia si
consiglia di provvedere al risanamento
introducendo una tubazione in acciaio
opportunamente isolata (lana di roccia,
vermiculite).
-I fumi possono essere scaricati direttamente in
canna fumaria solo se questa ha una sezione
massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm ed è
provvista di uno sportello di ispezione.
A) Comignolo antivento.
B) Sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm
e altezza massima di 4 - 5 metri.
C) Sigillare.
D) Ispezione.
-In caso di canna fumaria di sezione maggiore
!
è necessario “intubare” la canna fumaria con una
tubazione in acciaio (con diametro in funzione del
percorso) opportunamente isolata (Fig. 5.5.5).
-Assicurarsi che il collegamento alla canna fumaria
in muratura sia opportunamente sigillato
-Evitare il contatto con materiale combustibile (travi
in legno) e in ogni caso provvedere al loro
isolamento con materiale ignifugo.
A) Vermiculite e/o lana di roccia.
B) Tubazione in acciaio.
C) Pannello di chiusura.
The flue for discharging smoke must be made in
compliance with the EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN
1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1
standards both as regards the dimensions and the
materials used to make it.V
DETERIORATING flues made with unsuitable materials
(such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with
a rough or porous internal surface) are illegal and can
jeopardise the correct operation of the stove.
Smoke may be discharged through a traditional flue
(fig. 5.5.4) provided the following rules are observed:
-make certain the flue is in a good state of repair. If
the flue is old we suggest inserting a suitably lagged
steel pipe (rock wool, vermiculite).
-Smoke can be discharged directly through the flue
only if it has a maximum cross section of 15 × 15
cm or 15 cm in diameter and is fitted with an
inspection hatch.
A) Windproof chimney top.
B) Maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in
diameter and maximum 4-5 metres high.
C) Seal.
D) Inspection.
-If the flue section is bigger it must be ducted
!
using an adequately insulated steel pipe (the
diameter depends on the length of the path) (Fig.
5.5.5).
-Make sure the connection to the brickwork flue is
perfectly sealed.
-Avoid contact with flammable materials (timber
beams) which must, in any case, be insulated
with a fire-retardant material.
A) Vermiculite and/or rock wool.
B) Steel piping.
C) Closing panel.
!
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
!
Rauchfang;
-an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben,
Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extra
verlaufend.
GEFAHR
Die Installation von Absperrventilen und
Luftregelklappen ist verboten.
Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung
und bei schlechten Abzugsbedingungen
(mehrfache Krümmungen, Schornstein nicht
geeignet usw.), kann der Rauchabzug nicht optimal
erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter
zu ändern (Rauchabzug und Pelletsbeschickung),
um den Heizofen an die realen
Anlageneigenschaften des Rauchfangs
anzupassen. Den technischen Kundendienst dafür
kontaktieren.
Abzug am Dach mit „traditionellem“ Rauchfang Der
Rauchfang muss bezüglich der Maße und der
verwendeten Materialien den in den Normen EN 10683
- EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 -
EN 12391-1 genannten Auflagen entsprechen.
BAUFÄLLIGE Rohre aus ungeeignetem Material, wie
Asbestzement, verzinktem Stahl usw... mit rauen und
porösen Innenflächen entsprechen nicht den geltenden
Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien
Betrieb des Heizkamins.
Die Abgasleitung über einen traditionellen Rauchfang
(Abb. 5.5.4) kann unter Beachtung folgender Regeln
erfolgen:
-den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen; bei
einem alten Rauchfang ist eine Sanierung durch
Einführung eines isolierten Stahlrohrs (mit
Steinwolle oder Vermiculit) empfehlenswert.
-Der Rauch kann nur dann direkt in den Rauchfang
abgeleitet werden, wenn dieser einen maximalen
Querschnitt von 15 × 15 cm oder einen
Durchmesser von 15 cm aufweist und über eine
Inspektionsklappe verfügt.
A) Windschutzkamin.
B) Maximaler Querschnitt 15×15 cm oder
Durchmesser 15 cm, maximale Höhe 4-5 Meter.
C) Versiegeln.
D) Inspektion.
-Bei einem Rauchfang mit größeren Innenmaßenmuss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr
(mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführt
werden (Abb. 5.5.5).
-Sicherstellen, dass der Anschluss an den
gemauerten Rauchfang versiegelt ist
-Den Kontakt mit brennbarem Material (Holzbalken)
vermeiden und diese auf jeden Fall mit feuerfestem
Material isolieren.
A) Vermiculit bzw. Steinwolle.
B) Stahlrohr.
C) Verschlussplatte.
La prima operazione da eseguire per accendere la stufa
è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet).
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
!
paletta. (Fig. 7.1.1). Non svuotare il sacco
direttamente nel serbatoio.
IT
Fig. 7.1.1
Fig. 7.2
7.2DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
Il pannello è costituito dal display LCD retroilluminato,
dal tasto di accensione ON, dal tasto di spegnimento
OFF e dai due tasti menù ( e ).
Il pannello permette l'accensione e lo spegnimento della
stufa, ne regola il funzionamento e permette il settaggio
dei programmi di gestione e manutenzione.
Il display visualizza tre fasi di stato della stufa:
1) SPENTO - segnala che la stufa non è in
funzione oppure è in fase di
raffreddamento.
2) AVVIO- indica che la stufa è nella fase di
avvio.
3) LAVORO - indica che la stufa è accesa e sta
riscaldando.
La programmazione della stufa può essere effettuata
con due diverse interfacce:
1) Rotante- i parametri di regolazione
appariranno, uno alla volta a
rotazione sulla seconda riga del
pannello.
2) Compresso - tutti i parametri di regolazione
appariranno contemporaneamente
sulla seconda riga del pannello.
La stufa viene consegnata con la modalità rotante.
Der Benutzer kann in jeder Phase von Laufband auf
Komplett oder umgekehrt umstellen (Abs. 7.6.3.3).
Fig. 7.3.1
7.3FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
Collegare la stufa alla rete elettrica, posizionando in “I”
l’interruttore di accensione (par 6.2).
Se il collegamento è corretto la stufa emette una serie
di segnali acustici intermittenti, si accende il display e
compare la scritta “PALAZZETTI ECOFIRE” (Fig. 7.2).
Dopo 2 secondi comparirà la scritta “SPENTO” come
indicato in Fig. 7.3.1, sulla seconda riga compariranno
a rotazione i seguenti parametri:
POTENZA;
VEL. ARIA;
SET T. AMB.
IT
Fig. 7.3.2
)
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
)
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa in tutte e tre le fasi.
Le regolazioni (parametri) saranno attive solo in fase
di lavoro, infatti, la fase di AVVIO e di SPENTO sono
regolate automaticamente. Quindi la regolazione
POTENZA in fase di AVVIO e SPENTO definirà quale
sarà il valore dei due parametri in fase di LAVORO.
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto ON per
qualche secondo.
Sul display appare la scritta “AVVIO” con accanto
indicato il tempo residuo per la conclusione della fase
di accensione. Questa fase è automatica e
completamente gestita dalla stufa, non è quindi
possibile la variazione di alcun parametro (Fig. 7.3.2).
Durante questa fase, della durata di 20 minuti, sarà
prodotta la fiamma e la stufa si porterà a regime;
trascorso questo intervallo di tempo la stufa passerà
alla fase di lavoro se la temperatura è sufficiente al
corretto funzionamento della stessa altrimenti verrà
segnalato l'ALLARME TEMP. FUMI (par. 7.7.1).
Quando la stufa è nuova (oppure quando il
!
serbatoio è stato completamente svuotato)
l’accensione potrebbe non avvenire perché la
coclea di caricamento del pellet ha bisogno di alcuni
minuti per riempirsi e alimentare il braciere.
Per risolvere il problema è sufficiente mettere una
manciata di pellet nel braciere prima di premere il tasto
ON.
Accensione automatica: la stufa è dotata di un
dispositivo automatico che consente l’accensione
del pellet senza l’utilizzo di altri accenditori
tradizionali.
Connect the stove to the electricity mains and press
the switch down, "I", (on) (par 6.3).
If connection is correct, the stove emits an acoustic
signal, the display turns on and the wording
"PALAZZETTI ECOFIRE" appears (Fig. 7.2). Two
seconds later "OFF" appears, as indicated in Fig. 7.3.1
and on the second line the following parameters appear
in rotation:
POWER;
AIR SPEED;
SET ROOM T.
7.3INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
Den Heizofen mit Strom versorgen, indem der
Hauptschalter auf “I” gestellt wird (Abs. 6.3).
Bei korrektem Anschluss ertönt ein akustisches Signal,
das Display schaltet sich ein und die Schrift
“PALAZZETTI ECOFIRE” (Abb. 7.2) erscheint. Nach 2
Sekunden erscheint die Schrift “AUS” laut Abb. 7.3.1
und in der zweiten Zeile erscheinen Laufband folgende
Parameter:
LEISTUNG;
LUFTGESCHW.;
SET RAUM T.
)
7.3.2 START PHASE (lighting the stove)
)
Stove operating parameters can be set in all three
phases.
The adjustment (parameters) are only active in the
working phase. In effect, the "START" and "OFF"
phases are adjusted automatically. Hence, the POWER
adjustment in the "START" and "OFF" phases will define
what the value of the two parameters will be in the
"WORKING" phase.
To turn the stove on keep the ON button pressed for a
few seconds.
The word “START” appears on the display and the time
left for the ignition time to finish by the side. This phase
is automatic and controlled completely by the stove itself
which means no parameters can be altered (Fig. 7.3.2).
During this phase that takes 20 minutes, a flame is
produced and the stove heats up; once this interval of
time has elapsed the stove goes to the working phase
if the temperature is high enough for correct operation
otherwise the SMOKE TEMP. ALARM will be signalled
(par. 7.7.1).
When the stove is new (or when the container is
!
completely empty) it might not light because the
pellet loading screw needs a few minutes to fill up
and feed the pellets.
To solve this problem simply place a handful of pellets
in the hearth before pressing the ON key.
Automatic lighting: the stove is equipped with an
automatic device which enables the pellets to be lit
without using other traditional lighters.
)
7.3.2 Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten
)
Die Betriebsparameter des Heizofens können in
allen drei Phasen eingestellt werden.
Die Einstellungen (Parameter) sind nur während der
Betriebsphase aktiv, denn beim “START” und auf “AUS”
werden sie automatisch geregelt. Dadurch definiert die
Einstellung der “LEISTUNG” während der Phasen
“START” und “AUS” den Wert der beiden Parameter
in der “BETRIEBSPHASE”.
des Heizofens)
Zum Zünden des Heizofens die ON-Taste einige
Sekunden lang drücken.
Am Display erscheint die Schrift “START” und daneben
die restliche Zeit bis zum Abschluss der Zündphase.
Diese Phase funktioniert automatisch und wird komplett
vom Heizofen selbst gesteuert, wodurch auch keiner
der Parameter geändert werden kann (Abb. 7.3.2).
Während dieser Phase, die 20 Minuten lang dauert,
entsteht die Flamme und der Heizofen bringt sich auf
Betriebsregime; nach Ablaufen dieses Zeitraums stellt
sich der Heizofen, wenn die Temperatur ausreichend
hoch ist, auf Betrieb - andernfalls wird der ALARM TEMP
GASE angezeigt (Abs. 7.7.1).
Wenn der Heizofen ganz neu ist (oder der
!
Brennstoffbehälter komplett entleert wurde), könnte
die Zündung nicht erfolgen, da die
Beschickungsschnecke einige Minuten lang
braucht, um sich anzufüllen und das Feuerbecken
zu versorgen.
Handvoll Pellets ins Feuerbecken legen, bevor die ON-
Taste gedrückt wird.
Automatische Zündung: Der Heizofen ist mit einer
automatischen Vorrichtung ausgestattet, die das
Zünden der Pellets ohne den Gebrauch
herkömmlicher Zündvorrichtungen ermöglicht.
Ad accensione avvenuta appare sul display la scritta
“set LAVORO”. Durante questa fase la stufa si regola
automaticamente in funzione dei valori impostati per
la potenza della stufa, per la velocità dello scambiatore
aria e per il valore della temperatura ambiente
desiderata. Sul display appare costantemente la scritta
“set LAVORO” e vengono inoltre visualizzate in
sequenza e ciclicamente i seguenti parametri:
POTENZA (valore impostabile compreso tra A, 1 - 4).
Definisce la potenza a cui lavora la stufa (Fig. 7.4.1),
di seguito si indica come effettuare la regolazione:
all’apparire della scritta “POTENZA” agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
P = A (regolazione automatica della stufa)
In caso di sua attivazione indica la regolazione
automatica della stufa in base alla temperatura
impostata nel termostato (nel menù set lavoro: SET T.ARIA). Verrà selezionata autonomamente la potenza
del ventilatore scarico fumi.
Al raggiungimento della temperatura ambiente (T.AMB.) sul display comparirà nel caso del:
-TIPO MENU COMPRESSO: il lampeggio delle due
temperature visualizzate ed indicherà che la stufa
ha raggiunto la temperatura ambiente richiesta e
si porta al minimo;
-TIPO MENU ROTANTE: al raggiungimento della
temperatura ambiente richiesta verrà visualizzata
in aggiunta ai valori di funzionamento della stufa
la scritta TERMOSTATO ON.
VEL. ARIA (valore impostabile compreso tra A, 1 - 4).
Indica la velocità del ventilatore aria che può assumere
i seguenti valori: A (automatico) - 1 - 2 - 3 - 4; per
effettuare la regolazione procedere come segue:
all'apparire della scritta "VEL. ARIA" agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
Selezionando la velocità A (automatico) la stufa, in
funzione della temperatura, imposterà
automaticamente la velocità dello scambiatore aria.
Per consentire una maggiore diffusione del calore
nell’ambiente, alle elevate temperature il ventilatore aria
si porta automaticamente alla massima velocità mentre
sul display viene visualizzato: V = E.
All'abbassarsi della temperatura si ritorna alla velocità
impostata ed alla relativa indicazione sul display.
SET T. AMB. (valore impostabile compreso tra L (low),
10-40°C, H (hot)).
Indica la temperatura impostata dal termostato (Fig.
7.4.2). Quando la temperatura ambiente sarà uguale
a quella impostata, la stufa si regolerà al minimo
(potenza 1); per effettuare la regolazione procedere
come segue:
all'apparire della scritta "SET T. AMB." agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
)
I valori impostati verranno mantenuti fino alla
successiva variazione, anche a stufa spenta o
scollegata dall'alimentazione elettrica.
Once the stove is lit, the word “set WORKING” appears
on the display. During this phase the stove adjusts
automatically according to the values set for the central
heating water and for stove power. “set WORKING”
stays permanently on the display and the following
parameters are also displayed in sequence at regular
intervals:
POWER (value that can be set between A, 1 and 4).
It defines the power at which the stove works (Fig.
7.4.1), to adjust:
When the word “POWER” appears press the
to increase the value or
P = A (automatic stove adjustment)
If this is activated, it indicates automatic stove
adjustment based on the thermostat set temperature.
The power of the smoke discharge fan is selected
autonomously.
Upon reaching room temperature (T. AMB.) the display
will show in the case of:
-MENU TYPE SHORT: the flashing of the two
temperature values shown on the display indicates
that the set room temperature has been reached
and the stove will modulate its power to the
minimum level;
-MENU TYPE ROLLING: when the set room
temperature has been reached, in addition to the
working parameters the message THERMOSTAT
ON will appear.
AIR SPEED (value that can be set between A, 1-4).
It indicates the air fan speed that can have the following
values: A (automatic) - 1 - 2 - 3 - 4 (Fig.7.4.2); to adjust
proceed as follows:
When the message “AIR SPEED” appears, press the
key to increase the value or the to reduce it.
By selecting speed A (automatic) the stove will set the
air exchanger speed automatically, depending on the
temperature,
For a better distribution of the heat in the room, when
the temperature is high the air fan switches
automatically to the maximum speed and V=E appears
on the display.
When the temperature drops the fan returns to the
speed set and to the relative indication on the display.
SET ROOM T. (value that can be set between L (low),
10-40°C, H (hot).
It indicates the temperature set on the thermostat (Fig.
7.4.2). When room temperature is the same as that
set, the stove adjusts itself to minimum (power 1); to
adjust proceed as follows:
when the message “SET ROOM T.” appears, press the
key to increase the value or the to reduce it.
)
The values set will be maintained up to the next
variation, even if the stove is off or disconnected
from the electricity supply.
key
to reduce it.
7.4BETRIEBSPHASE
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung
“set ON” Während dieser Phase stellt sich die Anlage
automatisch auf die Werte, die vorher von Ihnen für
das Wasser der Heizanlage und die Leistung des
Heizofens eingegeben wurde, ein. Am Display erscheint
ständig die Meldung “set ON” und außerdem scheinen
in Folge zyklisch folgende Parameter auf:
LEISTUNG (einstellbarer Wert zwischen A, 1 - 4).
Definiert die Leistung, mit der der Heizofen arbeitet
(Abb. 7.4.1), anstehend die Anweisungen für die
Einstellung:
Beim Erscheinen der Schrift “LEISTUNG” die
drücken, um den Wert zu erhöhen und Die
drücken, um ihn zu verringern.
P = A (automatische Heizofenregelung)
Wird dieser Modus aktiviert, wird der Heizofen
automatisch je nach am Thermostat eingestellter
Temperatur geregelt (am Menü Set Betrieb: SET RAUMT.). Die Leistung des Rauchabsauggebläses wird
automatisch eingestellt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur (RAUMTEMP.)
erscheint am Display im Falle des:
-KOMPLETTEN MENÜTYPS: das Blinken der
beiden angezeigten Temperaturwerte. Dadurch
wird das Erreichen der gewünschten
Raumtemperatur und der Mindestbetrieb
angezeigt;
-LAUFBANDEN MENÜTYPS: Bei Erreichen der
gewünschten Raumtemperatur wird zusätzlich zu
den Betriebswerten des Heizofens die Schrift
THERMOSTAT ON angezeigt.
LUFTGESCHW. (kann zwischen 1 und 4 bzw. auf A
eingestellt werden)
Zeigt die Geschwindigkeit des Luftgebläses an, die
folgende Werte annehmen kann: A (automatisch) - 1
- 2 - 3 - 4 (Abb. 7.4.2); zur Einstellung wie folgt vorgehen:
Beim Erscheinen von „LUFTGESCHW.“ die Taste
zum Erhöhen und die Taste zum Verringern des
Werts drücken.
Bei Wahl der Geschwindigkeit A (automatisch) stellt
der Heizofen je nach Temperatur des WarmluftGebläses automatisch auf die entsprechende
Geschwindigkeit.
Um eine bessere Wärmeverbreitung im Raum zu
erzielen, stellt sich das Luftgebläse bei hohen
Temperaturen automatisch auf die
Höchstgeschwindigkeit, wobei am Display V=E
angezeigt wird. Sobald die Temperatur wieder sinkt,
stellt sich das Gebläse wieder auf die eingestellte
Temperatur und die dementsprechende Anzeige am
Display
SET RAUM T. (kann zwischen L (low), 10-40°C, H (hot)
eingestellt werden)
Zeigt die am Thermostat eingestellte Temperatur an
(Abb. 7.4.2). Sobald die Raumtemperatur die
eingestellte Temperatur erreicht, schaltet sich der
Heizofen auf die kleinste Leistungsstufe (1); zur
Einstellung, wie folgt vorgehen:
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi
il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta “SPENTO”
(Fig. 7.5.1). La coclea di caricamento dei pellet si
fermerà subito mentre il ventilatore si fermerà
automaticamente a stufa fredda.
)
)
Per effettuare una nuova accensione è necessario
attendere che la stufa si sia completamente
raffreddata.
Nel caso si tenti una nuova accensione e la stufa non
fosse raffreddata comparirà il messaggio ATTESA
RAFFREDDAMENTO oppure ATTESA 10’ FINE
COMBUSTIONE.
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa in tutte e tre le fasi.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro,
infatti, la fase di AVVIO e di SPENTO sono regolate
automaticamente. Quindi la regolazione POTENZA in
fase di AVVIO e SPENTO definirà quale sarà il valore
del parametro in fase di LAVORO.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento.
Il funzionamento protratto del ventilatore di scarico
fumi è normale.
IT
Fig. 7.5.2
7.5.1 Attesa espulsione fumi
Se durante la FASE D’AVVIO si spegne la stufa agendo
sul tasto OFF, verrà visualizzato ATTESAESPULSIONE FUMI con l’emissione di un segnale
acustico.
Sarà quindi attivato il ventilatore espulsione fumi alla
massima potenza fino a quando non ci sarà più fumo
all’interno della camera di combustione.
Durante questa fase la pressione del tasto OFF non
avrà alcun effetto.
Dopo un paio di minuti si visualizzerà ALLARMESVUOTA BRACIERE. In questo momento sarà
possibile resettare l'allarme tenendo premuto il tasto
OFF.
To turn the stove off press the OFF button for a few
seconds. OFF appears on the display (Fig. 7.5.1). The
pellet loading screw stop immediately while the fan
stops automatically when the stove is cold.
)
)
To light the stove again you have to wait until it is
completely cold.
If you attempt to light the stove while it is still hot the
message WAITING COOLING or WAITING 10` END
COMBUSTION appears.
The stove operating parameters can be set in all
three phases.
The adjustments are active only in the working phase.
In effect, the "START" and "OFF" phases are adjusted
automatically. Hence the POWER adjustment in the
"START" and "OFF" phases will define what the value
of the two parameters will be in the "WORKING" phase.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off. Let the automatic turning off phase finish.
Protracted functioning of the smoke outlet fan is
normal.
)
)
)
7.5.1 Smoke exhaust waiting
If the stove turns off during the STARTING PHASE
when you press the OFF key, the message SMOKEEXHAUST WAITING appears together with an acoustic
signal.
At that point the smoke expulsion fan starts at maximum
power and will continue working until all the smoke has
been expelled from the combustion chamber.
During this phase, if you press the OFF key it will have
no effect.
The message EMPTY BRASIER ALARM appears. It
is now possible to reset the alarm by keeping the OFF
key pressed.
7.5.1 Warten Rauchabzug
Beim Erscheinen von „SET RAUM T.“ die Taste
zum Erhöhen und die Taste zum Verringern des
Werts drücken.
Die eingestellten Werte werden auch bei
ausgeschaltetem Heizofen oder fehlender
Stromzufuhr bis zur nächsten Änderung
gespeichert.
7.5AUSSCHALTPHASE DES HEIZOFENS
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige
Sekunden lang drücken. Am Display erscheint die
Meldung “AUS” (Abb. 7.5.1). Die
Beschickungsschnecke bleibt gleich stehen, während
der Ventilator automatisch bei ausgekühltem Heizofen
angehalten wird.
Um eine neue Zündung vorzunehmen, muss der
Heizofen komplett ausgekühlt sein.
Sollte man bei nicht ausgekühltem Heizofen versuchen,
diesen erneut zu zünden, erscheint die Meldung
WARTEN ABKÜEHLEN oder WARTEN 10' ENDE
VERBRENNUNG.
Die Betriebsparameter des Heizofens können in
allen drei Phasen eingestellt werden.
Die Einstellungen sind nur während der Betriebsphase
aktiv, denn beim “START” und auf “AUS” werden sie
automatisch geregelt. Dadurch definiert die Einstellung
der “LEISTUNG” während der Phasen “START” und
“AUS” den Wert des Parameters in der Phase
“BETRIEB”.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein
länger andauernder Betrieb des
Rauchabzugventilators gilt als normal.
Sollte der Heizofen während der INBETRIEBNAHME
über die Taste OFF ausgeschaltet werden, erscheint
die Schrift WARTEN RAUCHABZUG und es ertönt ein
akustisches Signal.
Nun wird das Rauchabsauggebläse für zirka 4 Minuten
auf maximaler Leistung eingeschaltet.
Während dieser Phase hat die OFF-Taste keine
Wirkung.
Nach ungefähr zwei Minuten erscheint der REINIGUNGALARM. Nun kann der Alarm durch Drücken der OFFTaste zurückgestellt werden.
The functions for the advanced management of the
stove will be illustrated and explained in this chapter
like, for instance, programming automatic turning on
and turning off, use of a different user interface (SHORT
MENU type) and more still.
Figure 7.6 shows the display highlighting the elements
that can be viewed.
Function:the description of the function that can be
activated is in the centre in UPPER CASE.
Command: there could be a symbol (,) or a word
written in italic (set, ok, x) on the corners
(by one of the four keys); these commands
are executed by pressing the key
immediately next to it.
Legend of the commands:
set - to access a display where you can alter stove
operating adjustments.
ok- confirms the alterations made.
x- to exit the display and return to the previous
one.
- scrolls the various displays or increases the
parameter value.
- scrolls the various displays or reduces the
parameter value.
To ACCESS the MENUS.
1) Press keys
WORK appears on the display.
2) Press
MENU SET STOVE.
To ENTER the menù wanted: view the menu wanted
on the display and press ON (ok).
To EXIT the menu and return to the previous one: press
OFF (x).
Example.
To access the MENU SET WORK shown in (Fig. 7.6.1)
press "ON" to confirm the "ok" command.
To scroll the other menus press the key
corresponding to the command or the key
corresponding to the command .
simultaneously: the MENU SET
to scroll the other menus: MENU TIMER,
7.6ERWEITERTER GEBRAUCH DER
BEDIENBLENDE
In diesem Kapitel werden die Funktionen für die
erweiterte Heizofensteuerungen, wie die
Programmierung der Zündung und das automatische
Abschalten bzw. die Anwendung einer anderen
Benutzerschnittstelle (KOMPLETTES Menü) usw.
illustriert und erklärt.
In der Abbildung 7.6 sind jene Elemente des Displays
hervorgehoben, die angezeigt werden können.
Funktion:in der Mitte steht grossgeschrieben die
Beschreibung der Funktion.
Befehl:in den Ecken (in der Nähe einer der vier
Tasten) könnte ein Symbol (,) oder
ein Wort in Schrägschrift (set, ok, x)
vorhanden sein; diese Befehle werden mit
der daneben liegenden Taste erteilt.
Verzeichnis der Befehle:
set - verleiht den Zugang zu einer Anzeige, in der
die Änderung der Betriebseinstellungen des
Heizofens möglich ist.
ok- bestätigt die Änderung.
x- bricht diese Anzeige ab und kehrt zur
vorhergehenden zurück.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder erhöht
den Parameterwert.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder
verringert den Parameterwert.
Für den ZUGANG zu den MENÜS.
1) Gleichzeitig die Tasten
Display erscheint: MENÜ SET BETRIEB.
2) Über die Taste
durchgesehen werden: MENÜ TIMER, MENÜEINSTELLUNG.
Zum EINTRETEN ins gewünschte menü: das
gewünschte Menü am Display anzeigen und die Taste
ON (ok) drücken.
Um das Menü SET BETRIEB und zum vorhergehenden
zurück zu gelangen: Die Taste OFF (x) drücken.
Praktisches Beispiel.
Zum Zugang zum MENÜ SET BETRIEB (siehe Abb.
7.6.1); die Taste “ON” und zur Bestätigung “ok” drücken.
Attraverso questo menù si imposta e si regola il
funzionamento della stufa visualizzando
contemporaneamente tutti i parametri di lavoro.
Come procedere:
1) visualizzare sul display “MENU SET LAVORO”
(Fig. 7.6.1),
2) premere ON (ok) per accedere; compariranno sulla
seconda riga del display le sigle dei parametri di
lavoro, (Fig. 7.6.2):
P = POTENZA (vedere paragrafo 7.4);
V = VEL. ARIA (vedere paragrafo 7.4);
T = SET T. AMB. (vedere paragrafo 7.4);
sulla prima riga del display sarà indicata la regolazione
attiva.
3) Il valore relativo alla P lampeggerà, ciò indica che
si può modificare la POTENZA agendo su
.
4) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok)
per confermare.
5) Lampeggerà ora il valore relativo alla V per
modificarlo procedere come sopra.
6) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok)
per confermare.
7) Lampeggerà ora il valore relativo alla T per
modificarlo procedere come sopra.
8) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok)
per confermare.
In ogni momento è possibile uscire dalle regolazioni
premendo due volte OFF (x).
IT
o
Fig. 7.6.5
Fig. 7.6.6
7.6.2 Menu TIMER
Attraverso questo menù si programma l’accensione e
lo spegnimento automatico della stufa.
La programmazione è suddivisa in due fasi:
A) Impostazione dei programmi cioè definizione del
giorno e dell’ora di accensione e di spegnimento
(SET PROGRAMMI).
A scelta sono impostabili 6 programmi diversi.
B) Attivazione dei programmi desiderati
(ATTIVAZIONE PROGRAMMI).
Come procedere:
1) selezionare “MENU TIMER” (Fig. 7.6.5) e premere
ON per selezionarlo;
2) selezionare “SET PROGRAMMI” o “ATTIVAZIONEPROGRAMMI” agendo sui tasto
accedere ad ATTIVAZIONE PROGRAMMI.
SET PROGRAMMI
A)
3) selezionare SET PROGRAMMI e premere ON per
entrare nell’impostazione. Sul display saranno
visualizzate le informazioni relative al
PROGRAMMA 1 (“PRG 1”):
4) Per modificare le impostazioni del programma
premere il tasto ON (ok); lampeggerà il giorno o i
giorni in cui potrà essere attivo il programma.
NP = Numero Programma - - Programmnummer
GA = Giorni di Attivazione - - Betriebstage
OA = Orario Accensione - - Uhrzeit Ausschalten
OS = Orario Spegnimento - - Uhrzeit Einschalten
GA
OS
Fig. 7.6.7
Intervalli temporali selezionabili:
SETT (settimanale) = tutti i giorni;
S-D (festivo) = sabato e domenica;
GIORNALIERO = LUN o MAR o MER o GIO o VEN
o SAB o DOM.
5) Premere il tasto
e ON (ok) per confermare la scelta.
6) Lampeggerà l'orario di accensione della stufa
(pallino pieno
modificare l'ora e i minuti e confermare con ON
(ok).
7) Lampeggerà l’orario di spegnimento (pallino vuoto
). Impostare l’orario con la stessa procedura
dell’orario di accensione.
o il tasto per visualizzarli
), con tasto o il tasto
IT
Fig. 7.6.8
Fig. 7.6.9
Fig. 7.6.10
)
)
Se si imposta OFF come orario di accensione si
disabilita l’accensione. Se si imposta OFF come orario
di spegnimento si disabilita lo spegnimento. Questa
opzione è utile se si vuole programmare solo
l’accensione o solo lo spegnimento escludendo l’altro.
8) Terminata l'impostazione del programma si esce
premendo due volte OFF (x), ritornando a SETPROGRAMMI.
Ad ogni pressione di OFF (x) si tornerà al menù
precedente. In qualsiasi momento si potrà uscire
premendo il tasto OFF (x).
9) per impostare gli altri programmi, si veda il punto
3, quando lampeggia PRG1 agire su
per visualizzare le impostazioni degli altri
programmi, premere ON per impostare i valori, per
la modifica ripetere la procedura dal 5 al 9.
ATTIVAZIONE PROGRAMMI
B)
Per attivare i programmi entrare in “ATTIVAZIONE
PROGRAMMI” (dal MENU TIMER premendo ON
(ok) e successivamente
sottomenù).
Sulla prima riga sono visualizzati tutti i programmi:
1 2 3 4 5 6.
Sulla seconda riga in corrispondenza di ogni
programma ci sarà un pallino:
pallino pieno
pallino vuoto = programma non attivato.
3) Premendo il tasto ON (ok) si verificherà la
situazione indicata in (Fig.7.6.10).
4) Lampeggerà il pallino vuoto
Se si vuole attivare il programma 1 agire su
per selezionare il pallino pieno , premere ON
(ok) per confermare la scelta.
5) Lampeggerà il pallino vuoto
Usare la stessa procedura sopra descritta per
selezionare il programma.
6) Per uscire premere in qualsiasi momento OFF (x)
sul display non lampeggerà nessun pallino.
Premere ancora OFF (x).
Time intervals that can be selected:
WEEK (week) = all days;
M-F (weekdays) = Monday, Tuesday, Wednesday,
S-S (weekends) = Saturday and Sunday; Thursday and
Friday;
DAILY = MON or TUE or WED or THU or FRI or SAT or
SUN.
5) Press either
(ok) to confirm your choice.
6) The hour(s) during which the stove will be working
flash(es) (solid dot
key change the hour(s) and minutes and confirm
with ON (ok).
7) The turning off time flashes (empty dot ). Set the
time with the procedure followed for turning on time.
If you set OFF as the turning on time, turning on is
disabled. If you set OFF as the turning off time, turning
off is disabled. This option is useful if you only want to
programme turning on or only turning off, one excluding
the other.
8) When you have finished setting the programme
exit by pressing OFF (x) twice, returning to
PROGRAM SETUP.
Each time you press OFF (x) you return to the previous
menu. You can exit any time by pressing OFF (x).
9) to set the other programmes see point 3, when
PRG1 flashes press either
the settings for the other programmes, press ON
to set the values; to alter them repeat the steps
described from 5 to 9.
B) ACTIVATION PROGRAM
To activate the programmes enter “ACTIVATION
PROGRAM” (from the MENU TIMER, by pressing
ON (ok) followed by
submenu).
All the programmes are displayed on the first line:
1 2 3 4 5 6.
There is a dot by each programme on the second
line:
solid dot
empty dot = programme not activated.
3) By pressing the ON (ok) key the situation will be
as indicated in (Fig.7.6.10).
4) The empty dot flashes
If you wish to activate programme 1 press
to select the solid dot , press ON (ok) to
confirm your choice.
5) The empty dot will flash under the “2”.
Follow the same procedure described above to
select the programme.
6) To exit, press OFF (x) at any time; no dots will flash
on the display. Press OFF (x) again.
S-S (Sonntag) = Samstag und Sonntag;
TÄGLICH = MO oder DI oder MI oder DO oder FR oder
SA oder SO.
5) Die Taste
die Wahl mit ON (ok) bestätigen.
6) Die Uhrzeit blinkt, zu der sich der Heizofen
einschaltet (volles Kügelchen ), die Uhrzeit mit
der Taste oder ändern und mit ON (ok)
bestätigen.
7) Die Uhrzeit blinkt, zu der sich der Heizofen
ausschaltet (leeres Kügelchen ). Die Uhrzeit
gleich wie die für das Einschalten einstellen.
Wird OFF als Einschaltzeit eingestellt, schaltet sich der
Heizofen nicht ein. Wird OFF als Ausschaltzeit
eingestellt, schaltet sich der Heizofen nicht ab. Diese
Option ist dann nützlich, wenn man nur das Ein- oder
nur das Ausschalten programmieren will.
8) Nach der Programmeinstellung kehrt man wieder
zu SET PROGRAMME zurück.
Bei jedem Drücken der Taste OFF (x) kehrt das
vorhergehende Menü. Über die Taste OFF ( x) kann man
jederzeit aussteigen.
9) Zur Einstellung der anderen Parameter (siehe
Punkt 3), wenn PRG1 blinkt, auf
drücken, um die anderen Programme anzuzeigen
und ON drücken, um die Werte einzugeben. Zur
Änderung die Schritte von 5 bis 9 befolgen.
PROGR. AKTIVIERUNG
B)
Zur Aktivierung der Programme zu „PROGR.
AKTIVIERUNG“ übergehen (im MENÜ TIMER ON
(ok) und danach
Untermenü).
In der ersten Zeile werden alle Programme
angezeigt: 1 2 3 4 5 6.
In der zweiten Zeile befindet sich übereinstimmend
zu jedem Programm jeweils ein Kügelchen:
volles Kügelchen
leeres Kügelchen = Programm nicht aktiviert.
3) Durch Drücken der Taste ON (ok) wird die in Abb.
7.6.10 angegebene Situation geprüft.
4) Das leere Kügelchen unter der Nummer “1” blinkt.
Will man das Programm 1 aktivieren, die Taste
oder drücken, das volle Kügelchen wählen
und die Wahl durch ON (ok) bestätigen.
5) Das leere Kügelchen unter „2“ blinkt nun.
Zur Wahl des Programms laut obigen Anweisungen
vorgehen.
6) Um den Vorgang abzubrechen, kann jederzeit OFF
(x) gedrückt werden; am Display blinkt kein
Kügelchen mehr. Nochmals OFF (x) drücken.
Attraverso questo menù si accede ai seguenti
sottomenu:
OROLOGIO= consente di impostare e regolare
LINGUA= consente di selezionare la lingua
TIPO MENU= permette di selezionare una tra le
START EXT.= consente di accendere o spegnere
ORE TOTALI= indica le ore del reale
ORE RESIDUE = indica le ore residue di
IT
l’orologio e il calendario interno;
desiderata (ITALIANO o INGLESE
o FRANCESE o TEDESCO o
SPAGNOLO);
due interfacce utente.
COMPRESSO o ROTANTE. Nella
modalità ROTANTE (parametro di
default) si vedranno tutti i parametri
della stufa che compariranno
ciclicamente uno alla volta.
Impostando la modalità
COMPRESSO si avrà la possibilità
di visualizzare nella stessa videata
tutti i parametri funzionali della
stufa.
la stufa attraverso un dispositivo
esterno (combinatore telefonico od
orologio programmatore).
funzionamento della stufa.
funzionamento della stufa al
termine delle quali è necessario
effettuare la manutenzione
straordinaria che dovrà essere
effettuata dal CAT (Centro
Assistenza Tecnica).
Fig. 7.6.11
Fig. 7.6.12
Fig. 7.6.13
Per accedere al MENU SET STUFA:
1) premere contemporaneamente i tasti
2) premere
STUFA”;
3) premere ON per entrare nel menù.
7.6.3.1 OROLOGIO
4) Selezionare “OROLOGIO” agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni,
lampeggerà il giorno.
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare all’ora che
lampeggerà.
8) Premere
9) Premere ON per confermare e passare ai minuti
che lampeggieranno.
10) Premere o per modificare i minuti.
11) Premere ON per confermare i minuti selezionati.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù
OROLOGIO.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal menu SETSTUFA.
Use this menu to access the following submenus:
CLOCK= to set and adjust the clock and the
internal calendar;
LANGUAGE= to select the language wanted
(ITALIAN, ENGLISH, FRENCH,
GERMAN or SPANISH);
MENU TYPE= makes it possible to select one of
the two user interfaces, SHORT or
ROLLING. Inn the ROLLING mode
(default parameter) you will see all
of the stove parameters which
appear one at a time in turn. If you
set the mode to SHORT, you will
be able to see all operating modes
of the stove on the same display
screen.
START EXT.= This allows the stove to be turned
on or off by means of an external
device (telephone dialler,
programmer clock).
TOTAL HOURS = This gives the actual hours that the
stove has been operational
REMAIN. HRS= This indicates how many remain
for the stove to operate at the end
of which extra-ordinary
maintenance is necessary; this
must be carried out by the TAC
(Technical Assistance Centre).
To access the MENU SET STOVE:
1) press the keys simultaneously
2) press
3) press ON to enter the menu.
until the MENU SET STOVE is displayed;
;
7.6.3.1 CLOCK
4) Select CLOCK pressing or .
5) Press ON to access settings, the hour flashes.
6) Press
7) Press ON to confirm and go to the minutes that
are flashing.
8) Press
9) Press ON to confirm and go to the day that is
flashing.
10) Press
11) Press ON to confirm the day selected.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the CLOCK menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the hour.
or to change the minutes.
or to change the day.
7.6.3 Menü EINSTELLUNG
Über dieses Menü gelangt man zu folgenden
Untermenüs:
UHR= ermöglicht die Einstellung und
Regelung der Uhr und des Kalenders;
SPRACHE = ermöglicht die Wahl der gewünschten
Sprache (ITALIENISCH oder
ENGLISCH oder FRANZÖSISCH oder
DEUTSCH oder SPANISCH);
MENÜART = ermöglicht die Wahl zwischen den
beiden Benutzerschnittstellen
KOMPLETT oder LAUFBAND. Im
LAUFBANDEN Betriebsmodus
(Default-Parameter) werden alle
Parameter des Heizofens
abwechselnd angezeigt. Bei
Einstellung des KOMPLETTEN
Betriebmodus können am gleichen
Bildschirm alle Funktionsparameter
des Heizofens angezeigt werden.
START EXT. = ermöglicht das Ein- und Ausschalten
des Heizofens über eine externe
Vorrichtung (Telefonverbinder oder
Programmieruhr).
GESAMT
STD= zeigt die tatsächlichen Betriebstunden
des Heizofens an.
RESTL. STD = zeigt die verbleibenen
Betriebsstunden an, nach deren
Ablauf eine außerordentliche Wartung
durch eine CAT-Stelle (technische
Kundendienststelle) durchgeführt
werden muss.
Für den Zugang zum Menü EINSTELLUNG:
1) Gleichzeitig die Tasten
2) Die Taste
EINSTELLUNG angezeigt wird;
3) ON drücken, um ins MENÜ EINZUTRETEN.
7.6.3.1 UHR
4) UHR über oder wählen.
5) Für den Zugang zu des Wochentags ON drücken
- die Uhrzeit blinkt.
6) Zur Änderung der Uhrzeit
7) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den
Stunden, die nun blinken, ON drücken.
8) Zur Änderung der Stunden oder drücken.
9) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den
Minuten, der nun blinkt, ON drücken.
10) Zur Änderung der Minuten
11) Zur Bestätigung der Minuten ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü UHR
auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENÜEINSTELLUNG auszusteigen.
5) Premere ON per accedere all’impostazione,
lampeggerà la modalità attiva (NO).
6) Premere
(SI) o la disattivazione (NO) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù STARTEXT..
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET
STUFA.
IT
o per selezionare l'attivazione
Fig. 7.6.21
)
In questo menù si potrà abilitare o disabilitare
l’accensione o lo spegnimento tramite un
dispositivo esterno (combinatore telefonico od
orologio programmatore). Per l’installazione
rivolgersi al centro assistenza.
2) Press ON to access settings, the active mode
flashes (OFF).
or to select function activation (ON)
)
3) Press
or deactivation (OFF).
4) Press ON to confirm your choice.
To exit the menu:
5) Press OFF to exit the START EXT. menu.
6) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
In this menu you can enable or disable turning on
or turning off via a telephone dial. For installation
contact the assistance centre.
7.6.3.6 START EXT.
4) START EXT. über oder wählen.
5) Zum Zugang zu den Einstellungen ON drücken die aktive Modalität (OFF) blinkt.
oder zum Aktivieren (ON) oder
Deaktivieren (OFF) der Funktion drücken.
EXT. auszusteigen.
EINSTELLUNG auszusteigen.
)
6)
7) Zur Bestätigung ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü START
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENÜ
In diesem Menü kann das Ein- und Ausschalten
mittels externer Vorrichtung (Telefonverbinder oder
Programmieruhr) befähigt oder gesperrt werden zur Installation wenden Sie sich bitte an ein
Kundendienstzentrum.
Il pannello comandi presenterà sulla prima riga
“SPENTO” e sulla seconda i parametri di lavoro (Fig.
7.6.22):
P = POTENZA;
V = VEL. ARIA;
T = SET T. AMB.
Per cambiare il valore dei parametri è necessario
entrare in MENU SET LAVORO:
1) premere contemporaneamente i tasti
2) premere ON per entrare in MENU SET LAVORO;
3) per modificare i parametri seguire le procedure del
paragrafo 7.6.1.
7.6.4.2 Fase di Avvio
Per avviare la stufa tenere premuto il tasto ON per
qualche secondo.
Sul display apparirà la scritta “AVVIO” (Fig. 7.6.23).
Durante questa fase, della durata di 20 minuti, s’innesca
la combustione con la conseguente accensione della
fiamma.
IT
;
Fig. 7.6.23
Fig. 7.6.24
Fig. 7.6.25
Fig. 7.6.26
7.6.4.3 Fase di Lavoro
Ad accensione avvenuta apparirà sul display la scritta
“set LAVORO”, (Fig.7.6.24).
La stufa riscalderà l’ambiente secondo i parametri di
lavoro impostati.
Per regolare la POTENZA e/o la VEL. ARIA e/o la T.AMB.:
1) premere ON;
2) procedere seguendo i parametri dal 2 al 4 del
paragrafo 7.6.1.
Nel caso in cui per circa un minuto si vedesse la fiamma
!
scendere di intensità, non si tratterrebbe di un
malfunzionamento ma bensì di una miglioramento della
resa della stufa stessa; durante questo periodo sul
display si visualizzerà la scritta PULIZIA BRACIERE
Fig. 7.6.25.
7.6.4.4 Spegnimento della stufa
Per spegnere la stufa premere per alcuni secondi il
tasto OFF. Sul display apparirà la scritta “SPENTO”.
“ATTESA 10’ FINE COMBUSTIONE”
La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito,
mentre i ventilatori si arresteranno automaticamente a
stufa fredda.
)
Per effettuare una nuova accensione è necessario
attendere che la stufa sia completamente raffreddata.
Nel caso si tenti una nuova accensione e la stufa non
fosse raffreddata comparirà il messaggio ATTESA
RAFFREDDAMENTO oppure ATTESA 10’ FINE
COMBUSTIONE.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento.
Il funzionamento prolungato del ventilatore di
scarico fumi è normale.
“OFF” appears on the first line of the control panel
and the working parameters on the second (Fig. 7.6.22):
P = POWER;
V = AIR SPEED;
T = SET AMB.T.
If you wish to alter the parameter values you have to
access the MENU SET WORK:
1) press the
2) press ON to enter the MENU SET WORK;
3) to change the parameters follow the procedures
described in paragraph 7.6.1.
keys simultaneously;
7.6.4 Verwendung der Schnittstelle “KOMPLETT”
7.6.4.1 AUS-Phase
Die Bedienblende zeigt in der ersten Zeile „AUS” und
in der zweiten Zeile die Betriebsparameter an (Abb.
7.6.22):
P = LEISTUNG;
V = LUFTGESCHW.;
T = SET RAUM T.
Um den Wert der Parameter zu ändern, ins MENÜ SET
BETRIEB einsteigen:
1) gleichzeitig die Tasten
2) die Taste ON drücken, um ins MENÜ SETBETRIEB einzusteigen;
3) zur Änderung der Parameter die Schritte aus
Abschnitt 7.6.1. befolgen.
drücken;
7.6.4.2 Start phase
To turn the stove on keep the ON button pressed for a
few seconds.
"START" appears on the display, Fig. 7.6.23.
During this phase that takes 20 minutes, combustion
starts and the flame is lit.
7.6.4.3 Working Phase
Once the stove is on, the message “WORK setup”
appears on the display (Fig.7.6.24).
The stove heats the room according to the work
parameters set.
To adjust POWER and/or AIR SPEED and/or AMB. T.:
1) press ON;
2) proceed, following the parameters from 2 to 4 in
paragraph 7.6.1.
If, for about a minute, you see the flame get smaller, it
!
is not a malfunction but rather an improvement in stove
efficiency. During this period the words CLEANINGBRAZIER appears on the display. Fig. 7.6.25.
7.6.4.4 Turning the stove off
To turn the stove off press the OFF button for a few
seconds. "OFF" will appear on the display.
WAIT 10' END COMBUSTION
The pellet loading screw stops immediately while the
fans stop automatically when the stove is cold.
)
To light the stove again you have to wait until it is
completely cold.
If you attempt to light the stove while it is still hot the
message WAITING COOLING or WAIT 10' END
COMBUSTION appears.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off Let the automatic turning off phase finish.
Protracted functioning of the smoke outlet fan is
normal.
7.6.4.2 INBETRIEBNAHMEPHASE
Zum Zünden des Heizofens die ON-Taste einige
Sekunden lang drücken.
Am Display erscheint die Meldung START (Abb.
7.6.23).
Während dieser Phase, die 20 Minuten dauert, zündet
die Flamme und die Verbrennung beginnt.
7.6.4.3 BETRIEBSPHASE
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung
BETRIEB (Abb. 7.6.24).
Der Heizofen heizt den Raum entsprechend der
eingestellten Parameter.
Zur Einstellung der LEISTUNG bzw. LUFTGESCHW.
bzw. RAUMTEMP. :
1) ON drücken;
2) nach den Anweisungen für die Parameter von 2
bis 4 im Absatz 7.6.1. vorgehen.
Wenn für ca. eine Minute die Flamme schwacher wird,
!
handelt es sich nicht um eine Störung, sondern ein
Verfahren das die Wirkung des Ofens erhöht. Während
dieser Zeitlang die Schrift REINIGUNGBRENNSCHALE erscheint im Display. Abb 7.6.25
7.6.4.4 Ausschalten des Heizofens
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige
Sekunden lang drücken. Am Display erscheint die
Meldung AUS.
WARTEN 10' ENDE VERB.
Die Beschickungsschnecke bleibt gleich stehen,
während die Ventilatoren automatisch bei
ausgekühltem Heizofen angehalten werden.
)
Um eine neue Zündung vorzunehmen, muss der
Heizofen komplett ausgekühlt sein.
Sollte man bei nicht ausgekühltem Heizofen versuchen,
diesen erneut zu zünden, erscheint die Meldung
WARTEN ABKÜEHLEN oder WARTEN 10' ENDE
VERBRENNUNG.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein
länger andauernder Betrieb des
Rauchabzugventilators gilt als normal.
This happens when the pellet probe
temperaturereaches an excessively high temperature.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) wait until the stove is completely cold;
2) check that the ash box and hearth doors are closed;
3) press the OFF key on the stove control panel for 5
seconds;
4) deactivate the HEARTH ALARM as indicated in
paragraph 7.7.8.
7.7.4 Alarm PELLETS-TEMP. (Pellets-Temperatur)
7.7.5 SMOKE FAN alarm
This alarm triggers when the smoke fan malfunctions.
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.8.
7.7.6 PELLET/SMOKE/AIR PROBE ALARM
This alarm triggers when any one of the three sensors
malfunctions:
-smoke probe (Fig. 7.7.7)
-pellet probe (Fig. 7.7.8)
-air probe (Fig. 7.7.9)
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.8.
7.7.5 Alarm RAUCHGEBLäSE
3) 5 Sekunden lang die Taste OFF der Heizofen-
Bedienblende drücken;
4) den REINIGUNG ALARM laut Absatz 7.7.7
abschalten.
Dieser Alarm tritt dann auf, wenn die Temperatur der
Pelletssonde zu hohe Werte erreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) abwarten, bis der Heizofen komplett ausgekühlt ist;
2) sicherstellen, dass die Türen des Aschenkastens
(wenn vorgesehen) und der Feuerstelle
geschlossen sind;
3) 5 Sekunden lang die Taste OFF der Heizofen-
Bedienblende drücken
4) den REINIGUNG ALARM laut Absatz 7.7.8
deaktivieren.
Dieser Alarm tritt bei einer Betriebsstörung des
Rauchgebläses auf.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.8
befolgen.
7.7.6 ALARM SONDE PELLETS/RAUCH/LUFT
7.7.7 Empty brasier alarm
The purpose of this alarm is to guarantee cleanliness
of the hearth. In fact, for the stove to work optimally the
hearth must be cleaned prior to each ignition.
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.8.
DANGER
Do not put the hearth contents in the pellet
container.
Dieser Alarm tritt bei Betriebsstörungen eines der drei
Sensoren auf:
-Rauchsonde (Abb. 7.7.7)
-Pelletssonde (Abb. 7.7.8)
-Luftsonde (Abb. 7.7.9)
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.8
befolgen.
7.7.8 Resetting the stove after alarm triggering
1) Wait until the stove is completely cold.
2) Press the OFF key on the stove control panel for 5
seconds;
3) Empty the hearth: the stove is now ready to be
turned on again.
)
It is normal that when one of the following alarms is
reset:
SMOKE TEMP. ALARM,
THERMAL ALARM,
VAC ALARM,
PELLET TEMP ALARM,
the Empty brasier alarm triggers.
If the alarm triggers again immediately after, call
!
the Palazzetti Technical Service Centre.
7.7.7 Reinigung alarm
Dieser Alarm hat den Zweck, die Reinigung des
Feuerbeckens zu garantieren. Für einen einwandfreien
Heizofenbetrieb muss das Feuerbecken bei jeder
neuen Zündung sauber sein.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.8
befolgen.
GEFAHR
Den Inhalt des Feuerbeckens keinesfalls in dem
Pelletsbehälter leeren.
7.7.8 Rückstellung der Alarme
1) Abwarten, bis der Heizofen komplett ausgekühlt
ist;
2) Die Taste OFF der Bedienblende 5 Sekunden lang
drücken.
3) Eventuelle Rückstände aus dem Feuerbecken
entfernen; danach kann der Heizofen erneut
gezündet werden.
Questo avvertimento compare nel caso in cui all’interno
della camera di combustione non è presente la
condizione ideale per il buon funzionamento della stufa.
In questo caso comparirà ad intermittenza la scritta
PREALLARME DEPRESSIONE.
IT
Fig. 7.8.1
RadiotrasmettitoreRadioricevitore
7.9IL TELECOMANDO (esclusa Margherita)
Si tratta di un telecomando ad onde radio, quindi non è
necessario il puntamento diretto dello stesso all’unità
di ricezione presente all’interno della stufa
Il telecomando stilizzato in figura, permette la variazione
della potenza della stufa e della velocità dello
scambiatore aria.
Utilizzando uno dei due tasti indicanti la fiamma è
) o diminuire ( ) la potenza,
)
possibile aumentare (
mentre premendo uno dei due tasti indicanti il
ventilatore è possibile aumentare ( ) o diminuire ( )
la velocità dello scambiatore.
La variazione della velocità dello scambiatore e della
potenza viene indicata con l’emissione di un beep
acustico, mentre quando viene selezionata la velocità
automatica e la potenza automatica, verranno emessi
3 beep acustici.
Le batterie del telecomando devono essere
sostituite e smaltite in modo sicuro.
7.9.1 Programmazione del codice radiocomando
Nel caso in cui il radiocomando della stufa interferisca
con altri radiotrasmettitori presenti nella Vostra
abitazione è possibile cambiarne il codice di
trasmissione.
1) Individuare il radioricevitore. Si tratta di un
contenitore in plastica nera posto sul lato posteriore
destro della stufa.
2) Tirare delicatamente il connettore che esce dal
coperchio del radioricevitore fino ad estrarlo.
3) Rimuovere le viti di fissaggio del coperchio ed il
coperchio stesso.
4) Reinserire nella posizione originale il connettore.
5) Verificare che a cadenza di circa 4 secondi il led
(luce rossa) STATUS presente all’interno del
radioricevitore lampeggi per una o due volte. Se
così non fosse verificare il punto 4.
6) Rimuovere, con l’ausilio di un cacciavite, il
coperchio inferiore del radiotrasmettitore (quello
recante il logo “PALAZZETTI”)
7) Scegliere un codice diverso da quello preimpostato
agendo sui selettori numerati da 1 a 7. La posizione
da scegliere è arbitraria, ogni selettore ha tre
posizioni.
8) Premere e mantentere premuto, sul radioricevitore,
il pulsante PGM. Quando il led (luce rossa) inizia a
lampeggiare a cadenza regolare (circa un secondo
acceso ed un secondo spento) premere un
pulsante qualsiasi sul radiotrasmettitore. Il led si
spegne e smette di lampeggiare per qualche
secondo. Rilasciare tutti i pulsanti, sia sul
This warning appears if the conditions inside the
combustion chamber are not ideal for the stove to work
well.
In this case the blinking message PRE-ALARMDEPRESSION appears.
)
7.9THE REMOTE CONTROL
This remote control works on radio waves so there is
no need to point it directly at the receiving unit inside
the stove
Stove power and air exchanger speed can be altered
with the remote control, shown in the figure.
By using one of the two buttons indicating a flame,
) or reduced ( ) while by
)
power can be increased (
pressing one of the two buttons indicating the fan, you
can increase ( ) or reduce ( ) exchanger speed.
The variation in power and in the speed of the
exchanger is indicated by a buzzer while when
automatic speed is selected, 3 beeps sound.
The batteries of the remote control must be replaced
and disposed in a safe and proper way.
7.9.1 Programming the radio control code
If the radio control interferes with other radio
transmitters in your house, you can change the
transmission code.
1) Find the radio receiver. It is a black plastic container
on the right at the back of the stove.
2) Pull on the cable gently coming from the lid of the
radio receiver until it comes right out.
3) Remove the screws from the lid and then the lid.
4) Put the cable back in its original position.
5) Check that at intervals of about 4 seconds the
STATUS LED (red) inside the radio receiver flashes
once or twice. To the contrary check point 4.
6) Using a screwdriver, remove the bottom lid of the
radio transmitter (the one with the PALAZZETTI
logo on it)
7) Choose a code different from the one set by using
the selectors, numbered 1 to 7. The position to
choose is arbitrary, each selector has three
positions.
8) Press the PGM button on the radio receiver and
hold it down. When the LED (red light) starts
flashing at regular intervals (about 1 second on
and 1 second off) press any button on the radio
transmitter. The LED turns off and stops flashing
for a few seconds. Release all buttons on the radio
control and on the radio receiver. The new code
has now been stored.
9) Pull gently on the cable connected to the radio
receiver until it comes out.
10) Screw the radio receiver lid back on.
11) Put the cable back in its original position through
the relative slit.
)
7.9.1 Programmierung des Fernbedienungscodes
Es ist normal, dass sich bei der Rückstellung einer der
folgenden Alarme:
ALARM TEMP GASE;
ALARM WÄRMESCHUTZSCH.-UNTERDR.;
ALARM PELLETTEMP.
der Reinigung alarm auftritt
Sollte dieser Alarm zweimal nacheinander auftreten,
!
ist unverzüglich eine technische
Kundendienststelle von Palazzetti zu kontaktieren.
7.8.VORALARM U-DRUCK
Dieser Hinweis erscheint, wenn im Feuerraum nicht
die optimalen Bedingungen für einen einwandfreien
Heizofenbetrieb gewährleistet sind.
In diesem Fall blinkt die Schrift VORALARM U-DRUCK.
7.9DIE FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung funktioniert mit Funkwellen,
wodurch sie direkt gegen die Empfängerstation des
Heizofens gerichtet werden muss.
Über die abgebildete Fernbedienung ist die Einstellung
der Heizofenleistung und der Geschwindigkeit des
Warmluft-Gebläses möglich.
Mit den beiden Tasten mit der Flamme kann die
Leistung erhöht (
während mit den beiden Tasten mit dem Gebläse die
Geschwindigkeit dieses erhöht ( ) oder verringert ( )
werden kann.
Die Änderung der Gebläsegeschwindigkeit und der
Heizofenleistung wird durch das Ertönen eines
akustischen Signals angezeigt, während bei der Wahl
der automatischen Geschwindigkeit 3 Beep-Töne zu
hören sind.
Die Batterien der Fernbedienung müßen sorgfältig
ersetz und entsorgt werden.
Sollte die Fernbedienung des Heizofens andere
Funkgeräte Ihrer Wohnung stören, kann sein
Sendecode geändert werden.
1) Den Funkempfänger suchen. Er befindet sich in
einem schwarzen Kunststoffgehäuse, rechts an der
Rückseite des Heizofens.
2) Das Kabel, das aus dem Deckel des Empfängers
steht, mit Gefühl herausziehen.
3) Die Schrauben des Deckels ausschrauben und den
Deckel selbst abnehmen.
4) Das Kabel wieder an seiner ursprünglichen Stelle
einsetzen.
5) Sicherstellen, dass die LED (rote Leuchte) STATUS
innerhalb des Empfängers ein- bzw. zweimal im 4Sekunden-Abstand aufleuchtet. Sollte dies nicht
der Fall sein, den Punkt 4 prüfen.
6) Den unteren Deckel des Sendegeräts (mit der
Aufschrift “PALAZZETTI”) mit Hilfe eines
Schraubendrehers abnehmen.
This function is for cleaning the stove without dispersing
any of the ashes. While this is being done, the smoke
fan works at maximum speed to prevent the ashes
coming out of the firebox.
The stove can only be turned on when it is
!
completely cold.
Press the OFF key for 2 seconds.
The fan works for 15 minutes at maximum power.
The fan stops automatically after these 15 minutes.
Press any key to interrupt the operation.
7) Über die von 1 bis 7 nummerierten Wähler einen
neuen Code wählen. Die Stellung kann beliebig
gewählt werden - jeder Wähler hat drei Positionen.
8) Die Taste PGM des Empfängers gedrückt halten.
Sobald die LED (rote Leuchte) in regelmäßigen
Abständen (ca. eine Sekunde ein und eine
Sekunde aus) blinkt, irgendeine Taste des Senders
drücken. Die LED erlischt und blinkt einige
Sekunden lang nicht mehr. Alle Tasten der
Fernbedienung und des Empfängers auslassen.
Der neue Code wurde gespeichert.
9) Das am Empfänger angeschlossene Kabel mit
Gefühl herausziehen.
10) Den Deckel des Empfängers wieder mit den
Schrauben schließen.
11) Das Kabel wieder durch den Schlitz einsetzen.
7.10 REINIGUNG DES HEIZOFENS
Diese Funktion ermöglicht das Reinigen des Heizofens
ohne Verunreinigungen durch die Asche.
Während der Reinigung funktioniert der
Rauchventilator auf Höchstgeschwindigkeit, wodurch
die Asche nicht aus der Feuerstelle tritt.
Schaltet sich nur bei komplett ausgekühltem
!
Heizofen ein.
Die Taste OFF 2 Sekunden lang drücken.
Der Ventilator funktioniert 15 Minuten lang auf
Höchstleistung.
Nach diesen 15 Minuten schaltet er sich automatisch
ab.
Zur Unterbrechung einfach irgendeine Taste drücken.
following precautions must be taken:
A) make sure all parts of the stove are cold.
B) make sure the ashes are completely cold and not
burning.
C) use the individual protective gear as established
by the EEC directive 89/391.
D) check that the main line switch is off.
E) make sure the power supply cannot be switched
on accidentally. Take the plug out of the wall socket.
F) Do not remove or disconnect components that
belong to the hydraulic units when they are under
pressure.
G) always use the most appropriate maintenance
tools.
H) once the maintenance or repair work is finished
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before turning the stove back on.
8.2ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
The stove requires a simple but frequent and thorough
clean to guarantee it will work properly and to ensure
constant heat efficiency.
DANGER
Clean only when the stove is cold.
To guarantee adequate cleaning, use the "CLEANING
STOVE" function, see paragraph 7.10.
8.1VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
!
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter
ausgeschaltet ist.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den
Stecker aus der Dose ziehen.
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und
Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der Heizofen
wieder in Betrieb genommen wird.
8.2REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR
DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache Instandhaltung,
die aber häufig und sorgfältig durchzuführen ist, um
eine effiziente Leistung und einen ungestörten Betrieb
zu gewährleisten.
GEFAHR
Die Reinigung bei kaltem Gerät durchführen.
Zur Gewährleistung einer geeigneten Reinigung die
Funktion „HEIZOFENREINIGUNG“ verwenden. Siehe
Absatz 7.10.
DAILY CLEANING.
Remove the ask from the inside the firebox. (Fig. 8.2.2)
By throwing away the ashes every day the air for
combustionxwill flow freely through the holes in the
HEARTH.
Use a suitable type of vacuum cleaner, fitted with a
fine mesh filter to prevent:
-any of the ash dirtying the room;
-damaging the vacuum cleaner.
TÄGLICHE REINIGUNG.
Die Asche, die sich innerhalb der Feuerstelle und im
Aschenkasten ablagert (Abb. 8.2.2), jeden Tag bzw.
wenn nötig entfernen; dazu einen Metallbehälter
verwenden.
Der Einsatz eines Staubsaugers kann die Reinigung
vereinfachen.
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter
verwenden, um zu vermeiden, dass:
Eseguire periodicamente una pulizia completa della
CALDAIA rimuovendo a freddo lo schienale di fondo in
ghisa.
Per estrarre lo schienale procedere come segue:
1) estrarre il braciere (Fig. 8.2.3);
2) far presa sull'asola presente nella parte superiore;
3) sollevare la ghisa in modo che esca dagli appositi
incastri posti nella parte inferiore;
4) inclinare la parte inferiore della ghisa verso la
portina ed estrarla completamente. (Fig. 8.2.4 e
8.2.5).
Fig. 8.2.4
)
La presenza di condensa è indice di eventuali
infiltrazioni di acqua o di raffreddamento eccessivo
dei fumi. Si consiglia di individuare le possibili
cause per ripristinare il corretto funzionamento del
prodotto.
Clean the BOILER thoroughly, removing the back cast
iron panel when it is cold.
To remove the back panel, proceed as follows:
1) pull the hearth out (Fig. 8.2.3);
2) grip and lever on the slot at the top;
3) lift the cast iron panel so it slips out of the slots at
the bottom;
4) slant the bottom of the cast iron panel towards the
door and pull it right out. (Figs. 8.2.4 and 8.2.5)
Condensation means water is seeping in or the
smoke is being cooled excessively. Find the
cause(s) and restore correct operation of the stove.
)
REGELMÄSSIGE REINIGUNG
Der KESSEL ist in regelmäßigen Zeitabständen
vollständig zu reinigen, dazu ist die Rückwand aus
Gusseisen nach ihrem Erkalten zu entfernen.
Zur Entfernung der Rückwand wie folgt vorgehen:
1) das Feuerbecken herausziehen (Abb. 8.2.3);
2) das Feuerbecken über die Öffnung im oberen
Bereich anheben;
3) die Gusseisenplatte anheben und aus den
Steckvorrichtungen im hinteren Bereich lösen;
4) die Gusseisenplatte unten zur Tür hin neigen und
komplett herausziehen. (Abb. 8.2.4 und 8.2.5).
Das Auftreten von Kondenswasser bedeutet, dass
entweder Wasser eindringt oder der Rauch zu stark
abkühlt. Die möglichen Ursachen ausfindig machen
und den Betrieb wieder korrekt herstellen.
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni
settimana o quando necessario.
Per accedere al cassetto cenere, aprire la porta
cassetto cenere.
Estrarre il cassetto cenere (Fig. 8.2.6). Svuotare il
cassetto.
Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano del
cassetto cenere.
Rinserire il cassetto e richiudere le porte.
IT
Fig. 8.2.6
8.2.3 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta
inumidita e passata nella cenere.
Strofinare finchè il vetro è pulito.
Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina.
Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa
e non utilizzare spugne abrasive.
Non inumidire la guarnizione della portina perchè
potrebbe deteriorarsi.
8.2.4 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e metà
stagione invernale, e comunque ogni volta sia
necessario.
Se esistono dei tratti orizzontali, é necessario verificare
e asportare l’eventuale deposito di cenere e fuliggine
prima che le stesse otturino il passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può
avere problemi di funzionalità quali:
-cattiva combustione;
-annerimento del vetro;
-intasamento del braciere con accumulo di ceneri
e pellet;
-deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni sullo
scambiatore con conseguente scarso rendimento.
A) Comigolo antivento (Fig. 8.2.7).
B) Ispezione. (Fig. 8.2.7).
The ash box should be cleaned weekly or whenever
necessary.
To access the ash box, open the ash box door.
Pull the ash box out (Fig. 8.2.6) and empty it.
Vacuum up any ash left in the ash box compartment.
Put the cleaned ash box back and close the doors.
8.2.2 Reinigung der Aschenlade
Die Reinigung der Aschenlade muss Tag bzw. bei
Bedarf erfolgen.
Zum Zugang zur Aschenlage die dazugehörige Tür
öffnen (Abb. 8.2.6).
Den Aschenkasten herausziehen.
Den Kasten entleeren.
Eventuelle Aschenrückstände aus der Lade absaugen.
Die Lade wieder einsetzen und die Tür schließen.
8.2.3 Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed
in ashes.
Rub the glass until it comes clean.
You can also use ordinary oven cleaners.
Do not clean the glass while the stove is working and
do not use abrasive sponges.
8.2.4 Cleaning the flue
The flue should be cleaned at least twice a year at the
beginning and half way through the winter season and
any other time it is necessary.
If there are any horizontal sections you must check and
remove any ash or soot that may have deposited before
they have the chance to close the smoke passage.
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead
to stove operating problems, such as:
-bad combustion;
-blackening of the glass;
-clogging of the hearth with an accumulation of ash
and pellets;
-deposit of ash and encrustation on the exchanger
leading to poor heat efficiency.
A) Windproof chimney top (Fig. 8.2.7).
B) Inspection. (Fig. 8.2.7).
8.2.3 Reinigung des Glases
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder mit
zusammengeballtem, in Asche gewälztem
Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist.
Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden,
die für das Säubern von Küchenherden geeignet sind.
Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden.
Die Türdichtung nicht feucht machen, da sie sich
verbiegen kann.
8.2.4 Reinigung des Rauchfangs
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu
reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison
Bei waagrechten Rauchfangleitungen sind eventuelle
Aschen- und Russablagerungen zu entfernen, bevor
sie die Leitung verstopfen.
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann der
Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
-Schlechte Verbrennung;
-Schwarzwerden der Glasscheibe;
-Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschenund Pelletsansammlung;
-Aschenablagerung und Verkrustungen am
Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windschutzkamin (Abb. 8.2.7).
B) Inspektion (Abb. 8.2.7).
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica
per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al normale
assestamento delle guarnizioni di tenuta, può rendersi
necessaria una regolazione della maniglia per
ripristinare la perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo (Fig. 8.2.8):
-allentare la vite di fissaggio (A) (chiave esagono
incassato 2 mm).
-ruotare il perno di rotazione (C) (utilizzando una
chiave da 15) fino a compensare il gioco causato
dall’assestamento della guarnizione.
-Una volta ottenuta una giusta regolazione del
perno, riavvitare saldamente la vite (A).
-Agendo sulla vite (B) (chiave esagono incassato
da 3,5 mm.) potremo regolare la tensione della
maniglia rendendo più o meno facile la sua
rotazione sul perno. (Questa regolazione si ottiene
dopo aver allentato la vite “A”).
8.3MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa ecofire è un generatore di calore a combustibile
solido e come tale necessità di un intervento annuale
di manutenzione straordinaria che deve essere
effettuato dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato
della Palazzetti una volta all’anno e preferibilmente a
inizio stagione.
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed
assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
Se sul pannello di controllo compare la scritta
MANUTENZIONE STRAORDINARIA si dovrà
Centro di Assistenza
)
contattare immediatamente il
Tecnico per effettuare la manutenzione straordinaria
della stufa.
Ad ogni accensione verrà emesso un segnale acustico
prolungato e il messaggio MANUTENZIONESTRAORDINARIA verrà visualizzato ad intermittenza
allo stato reale della stufa. Questo fino a quando sarà
eseguita la manutenzione straordinaria.
Si consiglia di concordare con il centro di
Assistenza Tecnica Autorizzato, un contratto
annuale di manutenzione del prodotto.
The handle on the door is already factory-set for
optimum closing. After a few weeks of use and normal
settling of the seals, the handle might need adjusting
to ensure perfect closing of the door.
In such an event proceed as follows:
-loosen the securing screw (A) (with a 2mm Allen
wrench).
-turn the rotation pin (C) (using a size 15 spanner)
until there is no play caused by settling of the seal.
-once the pin is adjusted correctly, tighten the screw
firmly (A).
-by turning screw (B) (with a 3.5 mm Allen wrench)
adjust handle tension, so it turns to the right extent
on the pin. (For this adjustment you first have to
loosen screw "A").
8.2.5 Griffeinstellung
Der Türgriff wird werkseitig für ein optimales Schließen
eingestellt.
Nach einigen Betriebswochen kann aufgrund einer
normalen Setzung der Dichtungen die Notwendigkeit
bestehen, den Griff für den einwandfreien Türverschluss
einzustellen.
Wie folgt vorgehen (Abb. 8.2.8):
-die Schraube (A) lockern (2-mm-Inbusschlüssel)
-den Zapfen (C) mit einem 15er-Schlüssel so
drehen, dass das durch die Setzung der Dichtung
entstandene Spiel ausgeglichen wird.
-nach der richtigen Einstellung des Zapfens die
Schraube (A) wieder gut festschrauben.
-über die Schraube (B) (3,5-mm-Inbusschlüssel)
kann die Griffdrehung am Zapfen eingestellt
werden. (für diese Regelung zuerst die Schraube
„A“ lockern).
8.3EXTRAORDINARY MAINTENANCE
8.3AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Der Heizofen ist ein Heizgenerator für die Beschickung
mit festen Brennstoffen und benötigt dadurch eine
jährliche außerordentliche Wartung, die am Besten am
Anfang der Heizsaison von einer autorisierten
Palazzetti-Kundendienststelle durchgeführt werden
sollte.
Diese Wartung überprüft und gewährleistet die perfekte
Leistungsfähigkeit aller eingesetzten Bestandteile.
Wenn auf der Bedienblende die Schrift
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG erscheint, ist
Kundendienststelle für die
)
unverzüglich eine
Durchführung der außerordentlichen Heizofenwartung
zu kontaktieren.
Jedes Mal, wenn der Heizofen eingeschaltet wird, ertönt
ein längeres akustisches Signal und die Meldung
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG wird
abwechselnd zum Status des Heizofens angezeigt.
Diese Anzeige hält solange an, bis die außerordentliche
Wartung durchgeführt wurde.
Es wird empfohlen, mit einer autorisierten
Kundendienststelle einen jährlichen
Wartungsvertrag abzuschließen.
)
The Ecofire stove is a heat generator that uses solid
fuel and therefore requires annual extraordinary
maintenance that has to be done by an authorised
Palazzetti Technical Assistance Centre either once a
year or preferably at the beginning of the season.
The reason for this maintenance is to ascertain and
ensure the perfect efficiency of all the components.
If the message EXTRAORDINARY MAINTENANCE
appears on the control panel you must contact the
Technical Assistance Centre immediately for
extraordinary stove maintenance.
Each time the stove is turned on a prolonged acoustic
signal sounds and the message EXTRAORDINARYMAINTENANCE will appear at intermittence indicating
actual stove condition. This will continue until
extraordinary maintenance has been completed.
We recommend drawing up an annual maintenance
contract for the product with the Authorised
Technical Assistance Centre.
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad
esclusivo carico e responsabilità del proprietario che
dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio
Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela
dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere affidati
anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali
in questione.
IT
)
!
!
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle
normative in vigore nel Paese dove si
opera per lo smaltimento dei materiali
ed eventualmente per la denuncia di
smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per
la demolizione devono avvenire a stufa
ferma e privata dell’energia elettrica di
alimentazione.
- asportare tutto l’apparato elettrico;
- separare gli accumulatori presenti
nelle schede elettroniche;
- rottamare la struttura della stufa
tramite le ditte autorizzate;
ATTENZIONE: L'abbandono della stufa in aree
accessibili costituisce un grave
pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni
a persone ed animali ricade sempre
sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente
manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa
dovranno essere distrutti.
Demolition and disposal is the sole responsibility of the
owner who must comply with the relative laws in force
in his country on the matter of safety and safeguarding
the environment.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION:in all cases you must abide by the laws
in force in the country of installation
as regards the disposal of materials
and, if necessary, the report of
disposal.
ATTENTION:all dismantling operations for
demolition must be carried out when
the stove is not working and not
electrically powered.
- remove all the electrical parts;
- separate the storage batteries from
the electronic cards;
- scrap the stove's structure by way of
authorised companies;
ATTENTION:dumping the stove in accessible areas
is a serious hazard for both people and
animals.
The responsibility for harm caused to
people or animalsis always on the
shoulders of the owner.
When the stove is demolished, the CE mark, this
manual and other documents concerning this stove,
must be destroyed.
)
!
!
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz
und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür
verantwortlich ist und gemäß den gültigen Sicherheitsund Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands
vorzugehen hat.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch
Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
HINWEIS:Immer die einschlägigen Normen des
jeweiligen Lands für die Entsorgung
und eventuelle Entsorgungsmeldung
einhalten.
ACHTUNG:Alle zum Abriss nötigen
Zerlegungsarbeiten müssen bei
stillstehendem Gerät und
unterbrochener Stromzufuhr
vorgenommen werden.
- die ganze Elektroanlage abnehmen;
- die Batterien aus den
Elektronikkarten nehmen;
- die Gerätestruktur über befugte
Unternehmen verschrotten;
ACHTUNG:Die Verwahrlosung des Geräts an
zugänglichen Stellen stellt eine große
Gefahr für Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle
Schäden an Personen und Tieren trägt
immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät
vernichtet werden.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - EC DECLARATION OF CONFORMITY
Il sottoscritto rappresentante il seguente costruttore /
The undersigned, representing the following
manufacturer.
Costruttore (o suo Rappresentante Autorizzato)
: AUR°EL S.p.A.
Manufacturer (or his authorized Representative) :
Indirizzo /
Address
:
Via Foro dei Tigli, 4 – 47015 Modigliana (FC) - ITALY
dichiara qui di seguito che il prodotto
herewith declares that the product
Identificazione del prodotto :
TX-1C-5026, TX-2C-5026, TX-4C-5026
Product identification :
risulta in conformità a quanto previsto dalla seguente direttiva comunitaria
(comprese tutte le modifiche applicabili)
is in conformity with the provisions of the following EC directive(s) (including all applicable amendments)
Rif n° /
Ref. n°
Titolo /
Title
:
99/5/CE
Direttiva riguardante le apparecchiature radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione
e il reciproco riconoscimento della loro conformità
Directive on radi o e quipment and telecommunications terminal eq uipment and the mutual
recogniti on of
their co nformity
e che sono state applicate tutte le norme tecniche sottindicate /
and that the standards referenced here below :
Norme armonizzate
Harmonized std .
Titolo :
Title :
EN 301 489-1: 2000
EN 301 489-3: 2000
Compatibilità elettromagnetica e questioni relative allo spettro delle radiofrequenze (ERM);
norma di compatibilità elettromagnetica (EMC) per apparecchiature e servizi radio. Parte 3:
Condizioni specifiche per dispositivi a breve portata (SRD) operanti su frequenze tra 9 kHz e
40 GHz.
Electromagnetic compatibil ity and Radio spectrum Matters (ERM); Electromagnetic
compatibility (EMC) s
tandard for radio equipment and services; Part3: Specific
conditions for Short -Range Devices (SRD) op
erating on frequencies between 9 kHz
and 40 GHz.
EN 300 220-3: 2000
Compatibilità elettromagnetica e spettro radio (ERM); apparecchiature per comunicazioni a
corto raggio (SRD); apparati radio operanti nella banda di frequenza da 25 MHz a 1000 MHz
con livelli di potenza fino a 500 mW. Parte 3: Norma europea armonizzata relativa ai requisiti
essenziali di cui all’articolo 3.2 della direttiva R&TTE.
Electromagnetic compatibility and Radio spectrum Matters (ERM); Short-Range
Devices (SRD); Radio equi
pment to be used in the 25 MHz to 1000 MHz frequency
range with power levels ranging up to 500 mW; Pa
rt 3: Harmonized EN covering
essential requirements under article 3.2 of the R&TTE Directive.
EN 60950 : 1992
Modifica A1:1993
Modifica A2:1993
Modifica A3:1995
Modifica A4:1997
Sicurezza delle apparecchiature per la tecnologia dell'informazi one comprese le
apparecchiature elettriche per ufficio.
Safety of information technology equipment, includine electrical business
equipment.
È conforme alla serie di prove radio essenziali e specifiche della categoria delle apparecchiature radio individuate dalle Norme armonizzate applicate.
Is in conformity with all essential and specifi c radio tes t suite s fo r th at radi o eq uip men t ca teg ory ide ntified by the above
ref ere nced h armonize d stan dar ds.
Modigliana
(
luogo
/ place ), …………..….17-10-2002...................(
data
/ date
)
Dott. Franco Perugini – Technical Manager
……....……………………..….…
(firma /
signature
)
Nome e funzione della persona incaricata di firmare per conto del costruttore o suo rappresentante autorizzato
Name and function of the signatory empowered to bind the m anufacturer or his authorized representative
AU REL S.p .A. • V ia For o de i T igli , 4 • I 47 015 Mod igl ian a (F C) Ita ly • Ph one : + 39-0 546 94 112 4 • F ax : + 39-05 46 94 16 60 •
htt p://ww w.aur el.it
11DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DEL RADIOCOMANDO, DECLARATION OF
CONFORMITY OF THE REMOTE CONTROL, DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE
LA COMMANDE À DISTANCE, KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DER
FERNBEDIENUNG, DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL MANDO A DISTANCIA.
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement /110 W
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook
and is free to modify the features of its products without prior
notice.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans
la présente documentation et conserve la faculté de modifier
sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar
sin previo aviso las características de sus productos.