La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate
in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.p.A. (di
seguito PALAZZETTI) serie ECOFIRE sono costruite
e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza
indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della
stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle
stufe serie ECOFIRE.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza
tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo
dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intendono vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IT
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una
stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2) che
si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del
legno stesso.
La quantità di CO
di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta
stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in
ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo
ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO
aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente
in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in
armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il
controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria
secondaria provoca una seconda combustione, o postcombustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e
più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale.
Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas
incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e
riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di
carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una
caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti PALAZZETTI.
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
2
2/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
Palazzetti's ECOFIRE series of heating appliances
GBD
are made and tested following the safety rules and
regulations as laid down in the relative European
directives.
This manual is for owners, installers, operators and
maintenance engineers of the ECOFIRE series of
stoves.
If you have any doubts about the contents or need
some clarifications, do not hesitate to contact the
manufacturer or an authorised technical assistance
centre, giving the number of the paragraph in
question.
The printing, translation and reproduction, even
partial, of this manual are bound by Palazzetti's
authorisation.
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (in Folge PALAZZETTI)
Serie ECOFIRE werden unter Einhaltung der von
den diesbezüglichen europäische Richtlinien
vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt
und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. ECOFIRE, sowie an die
Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum
Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei
bitte die Absatznummer und das betroffene Thema
angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die
teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs
unterstehen der Genehmigung seitens der Fa.
Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the
same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted
through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO
of a tree corresponds to the quantity of CO
capable of extracting from the environment and transforming
into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C0
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature's life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and Palazzetti always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it
come about? By controlling the flow of primary air and by adding
secondary air, a second level of combustion, or post-combustion,
takes place. This is indicated by a second characteristically
clearer and stronger flame above the main flame. By adding
new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, greatly
improving heat production and reducing the harmful emission
of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion.
This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI
products.
produced by combustion or decomposition
2
that the tree itself is
2
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN
VERBRENNUNG
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (CO
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte CO
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen
(Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme
2
Mengen an CO
angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben, was zur
Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die
Anwendung von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich
angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet
wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen
Zyklus einfügt.
Das von Palazzetti für Heizöfen und Kamine angewandte Prinzip
der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen
Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planung der
Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von
Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine so
genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme
über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt.
Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die
unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um
ein exklusives Merkmal der Öfen und anderen Produkte der
Fa. PALAZZETTI.
-Menge entspricht der Menge, die eben diese
2
, das sich im Laufe von Millionen Jahren
2
) ab, die durch die
2
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/20103/96
INDICE
IT
1PREMESSA
1.1SIMBOLOGIA
1.2DESTINAZIONE D’USO
1.3SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6GENERALITÀ
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
1.8GARANZIA LEGALE
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.10CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
1.11ASSISTENZA TECNICA
1.12PARTI DI RICAMBIO
1.13TARGHETTA IDENTIFICAZIONE
1.14CONSEGNA DELLA STUFA
2AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
2.2AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E
DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE.
3.2STOCCAGGIO DEL PELLET
3.3DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA
STUFA
4MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2CONSIDERAZIONI GENERALI
5.3LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
5.4ARIA COMBURENTE
5.5SCARICO FUMI
5.5.1Scarico a tetto mediante canna fumaria
6INSTALLAZIONE
6.1LIVELLAMENTO DELLA STUFA
6.2ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1Collegamento elettrico
6.2.1.1Messa a terra
6.2.1.2Avviamento
6.2.2Collegamenti esterni
6.2.2.1Collegamento termostato
7MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
7.1CARICAMENTO PELLET
7.2DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
7.3FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1Alimentazione elettrica
7.3.2Fase di AVVIO (accensione stufa)
7.4FASE DI LAVORO
7.5FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
7.5.1Attesa espulsione fumi
7.5.2Avviso svuota braciere
7.6USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
7.6.1Menu SET LAVORO
7.6.2Menu TIMER
7.6.3Menu SET STUFA
7.6.3.1ORARIO
7.6.3.2DATA
7.6.3.3LINGUA
7.6.3.4TIPO MENU
7.6.3.5CICALINO
7.6.3.6BLOCCO TASTI
7.6.3.7RESET
7.6.4Tempi di funzionamento
7.6.4.1Ore totali
7.6.4.2Ore residue
7.6.5Termostato esterno
7.6.7Uso dell’interfaccia “COMPRESSO”
7.6.7.1Fase di SPENTO
7.6.7.2Fase di Avvio
7.6.7.3Fase di Lavoro
7.6.7.4Spegnimento della stufa
7.7GESTIONE ALLARMI
7.7.1Allarme TEMP. FUMI (allarme temperatura fumi)
7.7.2Allarme MANCATA ACCENSIONE
7.7.3Allarme SICUREZZA TERMICO
7.7.4Allarme MANCA DEPRESSIONE
4/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/20109/96
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la
preferenza che ha voluto accordarci acquistando il
nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la
scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova
stufa ECOFIRE, la invitiamo a seguire attentamente
quanto descritto nel presente manuale.
1PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere
sempre l’intervento di personale specializzato
PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e
caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in
qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
IT
INDICAZIONE:
utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
!
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
O
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura P
!
la nuova stufa per il riscaldamento, tecnologicamente
avanzata,
produce calore in un ambiente sano e sicuro, mediante
funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del
focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il
funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi
più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni
previste della stufa sono le uniche ammesse dal
Costruttore:
le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
O
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. La stufa PALAZZETTI è
un apparecchio solo da interno.
Indicazioni concernenti il corretto
ALAZZETTI modello ECOFIRE è
funzionante esclusivamente a pellet, che
non utilizzare la stufa in disaccordo con
10/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
Dear customer,
We would rst of all like to thank you for having
chosen one of our products and congratulate you
on your choice.
Inorder for you to get the best out of your new
ECOFIRE stove, please follow the advice and
instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns
gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl
gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen ECOFIRE so gut
wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in
dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung
enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1GENERAL
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialised personnel who are there to
help you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical and/
or functional specications and features at any time
without prior notice.
1.1SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
INDICATION : Indications concerning the correct use
of the stove and the responsibilities of those using it.
ATTENTION : A particularly important note is written
!
here.
DANGER : Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damage.
1.2USE OF THE STOVE
ECOFIRE is the new, technologically advanced
!
PALAZZETTI stove for
pellet s , providing a healthy and safe way to heat a
room automatically.
The stove will only operate when the door of the
combustion chamber is closed.
The door must never be opened while the stove is
operating.
This stove features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive eects
both on eciency and on the emission of "cleaner
smoke".
Use of the stove, as described above, and its
congurations are only those allowed by the
manufacturer:
of the indications provided.
The use of the stove indicated is applicable only f
stoves in full structural, mechanical and engineeri
eciency. The PALAZZETTI stove is only an indoor
stove.
The Ecore Idro pellet stoves have
been recommended as suitable for use in smoke
control areas when burning wood pellets.
do not use the stove in contravention
heating that only burns
or
ng
1EINLEITUNG
Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise des
Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer
den Eingri von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI
anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
pezikationen und technische bzw. funktionelle
S
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
1.1SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
HINWEIS : Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
ACHTUNG : Damit werden besonders wichtige
!
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR : Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
1.2ANWENDUNGSZWECK
Der ECOFIRE von PALAZZETTI ist ein neuer,
!
technologisch fortgeschrittener Heizofen, der
ausschließlich mit Pellets beschickt wird und im
Automatikbetrieb Wärme für ein gesundes und sichere s
Ambiente erzeugt.
Der Heizofen funktioniert ausschließlich bei
geschlossener Feuerraumtür.
Die Tür während des Heizofenbetriebs nie önen.
Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das
Gerät vorgesehenen Kongurationen sind die einzigen
vom Hersteller zugelassenen:
die gelieferten Anweisungen verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Heizofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume
geplant.
das Gerät nicht gegen
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201011/96
1.3SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
C
ONTENUTO
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione della stufa ECOFIRE.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
della stufa.
1.4CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONEE CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia da
parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed
alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante della stufa.
D
ETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
C
ESSIONE DELLA STUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a
consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
IT
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato della stufa.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate da
PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di
eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di
nuove tecnologie su stufe di nuova
commercializzazione.
1.6GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai dati
identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI
GENERALI” alla fine del presente manuale.
R
ESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
d
erivante da uso improprio della stufa od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specifici per questo modello di stufa.
ANUTENZIONE STRAORDINARIA
M
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il
presente manuale.
12/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
1.3PURPOSE AND CONTENTS OF THE
MANUAL
PURPOSE
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
C
ONTENTS
This manual contains all the information necessary for
installation, use and maintenance of the ECOFIRE
stove.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the stove.
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die
geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle
menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu
stellen.
I
NHALT
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Heizofens ECOFIRE
nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Heizofens.
1.4KEEPING THE MANUAL
KEEPINGANDCONSULTING THE MANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the stove.
D
ETERIORATION OR LOSS
If required, ask PALAZZETTI for another copy of the
manual.
S
ELLING THE STOVE
If the stove is sold the user must give the manual to the
new owner as well.
1.5MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time the
appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
as wanting or inadequate simply because changes or
adjustments have been made or new technologies have
been applied to the next generation of appliances.
1.6GENERAL INFORMATION
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the "GENERAL
INFORMATION" page at the end of this manual.
L
IABILITIES
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting f
an improper use of the stove, incorrect use by the user
or resulting from unauthorised alterations and/or
repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
XTRAORDINARY MAINTENANCE
E
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the stove model to which
this manual refers.
rom
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNGUND NACHSCHLAGEN
Die Betriebsanleitungen müssen sorgfältig aufbewahrt
werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auch den
mit der Montage und der Wartung beauftragten
Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung
stehen.
Das Handbuch “Gebrauchs- und
Wartungsanleitung” ist integrierender
Gerätebestandteil.
V
ERSCHLEISS ODER VERLUST
Bei Notwendigkeit bei der Fa. PALAZZETTI eine
Ersatzkopie anfordern
V
ERKAUF DES HEIZOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt
werden.
1.5ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits am Markt befindlichen Geräte und deren
technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,
Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für
neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet
angesehen.
1.6ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE
INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu
entnehmen.
H
AFTBARKEIT
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
V
erantwortung zurück, die sich aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201013/96
RESPONSABILITÀDELLEOPEREDIINSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione
della stufa non può essere considerata a carico della
PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico
dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione
delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa
d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione
proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le
norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica
vigente nello stato dove la stessa è installata.
U
SO
L'uso della stufa è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al
rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa
è installata.
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
A)Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione ".
B)Direttiva 2004/108/CE: "Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità
elettromagnetica".
C) Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte a
promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro".
D) Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrative degli stati membri concernenti i prodotti
da costruzione".
E) Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrativee degli stati membri in materia di
responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F) Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione
e il reciproco riconoscimento della loro conformità”.
IT
1.8GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
-operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;
-effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
-autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate
allo scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale,
!
diretta o indiretta, dovuta a:
-installazione non conforme alle normative vigenti
nel paese ed alle direttive di sicurezza;
14/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
RESPONSIBILITYFORINSTALLATION
It is not PALAZZETTI's responsibility to carry out the
work needed to install the stove. Such work is entirely
up to the installer who is required to check the flue and
air intake and to check if the installation solutions
proposed are feasible. In addition, all the safety
standards established by the relevant law in force in
the place of installation must be complied with.
U
SE
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installation besides the
prescriptions contained in this manual.
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION
REGULATIONS TO COMPLY WITH
A) Directive 2006/95/CE: “On the harmonization of the laws
of Member States relating to electrical equipment
designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 2004/108/CE: “On the approximation of the
laws of the Member States relating to electromagnetic
compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “On the introduction of measures
to encourage improvements in the safety and health of
workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “On the approximation of laws,
regulations and administrative provisions of the Member
States relating to construction products”.
E) Directive 85/374/EEC: “On the approximation of the
laws, regulations and administrative provisions of the
Member States concerning liability for defective
products”.
F) Directive 1999/5/EC: “On radio equipment and
telecommunications terminal equipment and the mutual
recognition of their conformity”.
1.8LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
-to work always within the stove's range of use
-maintenance must be constant and accurate
-only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the regulations contained in this
manual will invalidate the guarantee immediately.
1.9THE MANUFACTURER'S LIABILITIES
The manufacturer declines all civil and penal liabilities,
!
direct or indirect, due to:
-an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and
regulations;
-failure to comply with the instructions given in
themanual;
-an installation by unqualified and untrained
personnel;
seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen
bzw. Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt.
USSERORDENTLICHE WARTUNG
A
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesem
Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist,
ausgeführt werden.
H
AFTUNG FÜR DIE INSTALLATION
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht
k
einesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht
zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge
übertragen wird. Außerdem sind alle im
Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen
einzuhalten.
G
EBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
A) Richtlinie 2006/95/EWG: “zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen”.
B) Richtlinie 2004/108/EWG: “zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
elektromagnetische Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “über die Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D) Richtlinie 89/106/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Haftung für fehlerhafte Produkte”.
F) Richtlinie 1999/5/EG: “über Funkanlagen und
Telekommunikationsendeinrichtungen und die
gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität”.
1.8GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
-immer innerhalb der Betriebsgrenzen des
Heizofens vorzugehen;
-die Wartung regelmäßig und sorgfältig
auszuführen;
-nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
Personen mit der Heizofenbedienung zu
beauftragen.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201015/96
-inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
-installazione da parte di personale non qualificato
e non addestrato;
-uso non conforme alle direttive di sicurezza;
-modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla stufa;
-utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
-carenza di manutenzione;
-eventi eccezionali.
1.10CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore della stufa deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei
componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla
stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque
problema tecnico riguardante l’impiego e la
manutenzione nell'intero ciclo di vita della stufa.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
IT
1.12 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
i
ndicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti i
dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del
Costruttore, il numero diMatricola e la marcatura
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata con
cartone e fissata ad una pedana in legno che ne
permette la movimentazione mediante carrelli elevatori
e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente
materiale:
-libretto di uso, installazione e manutenzione;
-spazzolino per la pulizia del focolare (fori
aspirazione fumi);
-leva in acciaio per la pulizia condotto.
.
16/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
-use that fails to conform to the safety directives;
-alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
-use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model;
-lack of maintenance;
-exceptional events.
1.10 USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and
responsible, with all the necessary technical know-how
to carry out routine maintenance of the mechanical and
electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it
when it is working.
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the appliance's
whole life cycle.
The main office will help you find the nearest authorised
assistance centre.
Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
!
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
-Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
-Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
-Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
-Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer
Gebrauch;
-Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
-Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Heizofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
-Mangelnde Wartung;
-Außerordentliche Geschehen.
1.12 SPARE PARTS
Use genuine spare parts only.
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
Changing a worn component before it breaks makes it
easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Carry out routine maintenance checks as described
i
n the "STOVE MAINTENANCE AND REPAIR"
chapter.
1.13ID PLATE
The serial number plate is at the back of the stove. It
gives all the information about the stove including the
Manufacturer's details, the Serial number and
marking.
1.14DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packed in cardboard and fixed
to a wooden pallet so it can be handled by elevator
trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
-use, installation and maintenance manual;
-brush for cleaning the hearth (smoke suction
holes).
-Steel lever for flue pipe cleaning.
1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
Bei dem Benutzer des Heizofens sollte es sich um eine
erwachsene und verantwortungsbewußte Person
handeln, mit den nötigen technischen Kenntnissen zur
regelmäßigen Wartung der mechanischen und
elektrischen Bestandteile des Heizofens zugelassen
werden.
Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen
Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes
technische Problem bezüglich der Benutzung oder der
Wartung während der gesamten Lebensdauer des
Geräts zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden
werden.
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung
l
aut Kapitel “WARTUNG UND REINIGUNG”
durchführen.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201017/96
2AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
-Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
O
2.2AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
O
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Verificare che le predisposizioni della canna
fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo
di installazione.
-Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
-Verificare che la messa a terra dell’impianto
elettrico sia efficiente.
-Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
-Predisporre il luogo d’installazione della stufa
s
econdo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
-La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento,
presenta delle superfici esterne particolarmente
calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima
cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sulla stufa.
-Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,
pertanto devono essere sempre perfettamente
leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed
illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone
il ricambio originale al Costruttore.
-Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
-Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
-Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito
l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo
“Manutenzione” del presente manuale.
-Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
-Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
-Non spegnere la stufa scollegando la connesione
elettrica di rete.
-Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe
comprometterne la stabilità.
IT
18/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
2SAFETY PRECAUTIONS
2.1INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
-Check that the systems for connecting the stove
O
conform to local, national and European rules and
regulations.
-Comply with the indications given in this manual.
-Check that the flue and air intake are suitable for
the type of installation opted for.
-The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
-Make sure the electrical system's earthing is
effective.
-Always use individual safety devices and other
protection means established by law.
1.13TYPENSCHILD
Das
des Heizofens und beinhaltet alle wichtigen Daten des
Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers
und der Seriennummer.
Typenschild befindet sich auf der Rückseite
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und
auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der
Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel möglich
ist.
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
-Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
-Bürste zur Reinigung der Feuerstelle (Öffnungen
des Rauchabzugs).
-Waermetauscher Reinigungs Hebel.
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
-Prepare the place of installation of the stove in
O
a
ccordance with the local, national and European
rules and regulations.
-Since the stove is an appliance that heats, its outer
surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when
it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
- do not touch the smoke discharge;
- do not do any type of cleaning;
- do not empty the ashes;
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
-comply with the indications given in this manual.
-comply with the instructions and warnings given
on the plates on the stove.
-the plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all
times. Should they be damaged and rendered
illegible it is compulsory to change them, asking
the manufacturer for an original plate.
-Only use fuel that complies with the indications
given in the chapter referring to fuel characteristics.
-Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
-do not use the stove without first having carried
out the daily inspection as specified in the
"Maintenance" chapter in this manual.
-Do not use the stove if there is a malfunction, a
suspicion of breakage or unusual noises.
-Do not throw water on the stove when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
-Do not turn the stove off by pulling the power lead
out of the mains.
-Do not lean against the open door, it could weaken
its stability.
2VORBEUGENDE
S
ICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
-Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die
O
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
O
Aufstellung des Heizofens den örtlichen, nationalen
und europäischen Vorschriften entsprechen.
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die Installation eignen.
-Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen
oder nicht isolierten Kabeln durchführen
-Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung
wirksam ist.
-Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
-Den Installationsort des Heizofens gemäß den
ö
rtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
-Die Oberflächen des Heizofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund ist während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
- das Glas der Tür nicht anfassen oder sich
diesem nähern - es kann Verbrennungen
verursachen;
- den Rauchfang nicht anfassen;
- das Gerät keinesfalls reinigen;
- die Asche nicht entleeren;
- die Glastür nicht öffnen;
- darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen
befindlichen Schilder beachten.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201019/96
-Non usare la stufa come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
-Toccare la porta solo a stufa fredda.
-Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
-Eseguire tutte le operazioni nella massima
sicurezza e calma.
-In caso di incendio del camino spegnere la stufa
con la procedura di spegnimento indicata nel
capitolo 7.
-In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad
un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuarne la pulizia seguendo la procedura
descritta in 8.2.4.
La pulizia della canna fumaria deve essere
effettuata comunque almeno due volte all'anno
secondo quanto descritto nel paragrafo 8.2.4.
-I tubi di sicurezza e di caricamento, devono essere
protetti contro il gelo laddove tale fenomeno possa
verificarsi.
-Non toccare le parti verniciate durantre il
funzionamento per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
IT
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
O
m
anuale.
-Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione.
-Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso in
cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
-Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse starato o non funzionante, la stufa è da
considerasi non funzionante.
-Togliere l’alimentazione elettrica prima di
intervenire su parti elettriche, elettroniche e
connettori.
20/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
-Do not use the stove as a support or anchor of any
type.
-Touch the door only when the stove is cold.
-Do not clean the stove until the structure and ashes
are completely cold.
-All work must be carried out with the maximum
safety and care.
-If the flue catches fire, turn the stove off following
the procedure described in Chapter 7.
-In the event of a malfunction in the stove resulting
from insufficient draft in the flue carry out the
cleaning procedure of the flue as described in fig.
8.2.4.
Cleaning must be carried out at least twice a year
in accordance with paragraph 8.2.4.
-The safety and filling up pipes must be protected
against freezing wherever such a phenomenon is
possible.
-Do not touch the painted parts when the stove is
working to avoid damaging the paint.
2.3INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
-Comply with the indications given in this manual.
O
-
Always use individual safety devices and other
protection means.
-Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
-Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be
considered as "not functioning".
-The electricity must be disconnected before any
work is done on electrical, electronic parts and
connectors.
-Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und
müssen aus diesem Grund immer einwandfrei
leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt oder
unleserlich sein, besteht die Pflicht zum Ersatz
dieser. Die Original-Ersatzschilder beim Hersteller
anfordern.
-Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen
Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
- Die programmierte regelmäßige und
außerordentliche Wartung gewissenhaft
durchführen.
-Das Gerät nie benutzen, ohne die tägliche Kontrolle
laut Kapitel “Wartung” dieses Handbuchs
durchgeführt zu haben.
-Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf
kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen
nicht verwenden.
-Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw.
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle
schütten.
-Den Heizofen nicht durch Ziehen des
Stromsteckers ausschalten.
-Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität
wird beeinträchtigt.
-Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
-Die Tür erst rühren wann der Ofen kalt ist.
-Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
-Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
-Bei Brand des Kamins den Heizofen laut den
Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten.
-Im Fall von unkorrekter Wirkung des Ofens wegen
ungenügendes Kaminzugs, soll man den
Schornstein, laut der Vorschriften in Absatz 8.2.4
beschrieben reinigen lassen.
Jedenfalls soll die Schornsteinreinigung
mindestens zweimal pro Jahr durchgeführt werden.
-Die Sicherheits- und Beschickungsleitungen
müssen in Gebieten, in denen diese Gefahr
besteht, gegen Frost geschützt werden.
-Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs
nicht berührt werden, um ein Beschädigung der
Lackierung zu vermeiden.
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
O
-
Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und
alle anderen Schutzvorrichtungen anwenden.
-Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass der
Heizofen - sollte er betrieben worden sein ausgekühlt ist.
-Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch eingestellt sein oder nicht funktionieren, ist
der Heizofen als “nicht funktionierend” zu
betrachten.
-Vor jedem Eingriff an elektrischen und
elektronischen Teilen sowie Verbindern muss die
Stromzufuhr unterbrochen werden.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201021/96
3CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE
DELLA STUFA
3.1CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
-Il pellet od ovuli di legno (Fig. 3-1) sono un
composto costituito da varie tipologie di legno
pressato con procedimenti meccanici nel rispetto
delle normative a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo
di stufa.
-L’efficienza e la potenzialità termica della stufa
possono variare in relazione al tipo ed alla qualità
degli ovuli in legno utilizzati.
L’ECOFIRE richiede, per un corretto
funzionamento, ovuli che presentino le seguenti
caratteristiche:
- dimensioni Ø 6 - 7 mm
- lunghezza max. 30 mm
- contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
-Il ECOFIRE è dotato di un serbatoio di
contenimento degli ovuli di legna della capacità
indicata nella tabella dati caratteristici.
Il portello di caricamento è posizionato nella parte
superiore.
-Il coperchio deve essere sempre apribile per
p
oter effettuare le cariche degli ovuli.
IT
Fig. 3-1
Per motivi di controllo della temperatura di esercizio
O
non è possibile il funzionamento a legna
tradizionale.
È vietato usare la stufa come inceneritore di rifiuti.
O
3.2STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente asciutto
!
e non troppo freddo.
Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché
sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità
termica del combustibile ed obbliga ad effettuare
maggiore manutenzione di pulizia del braciere
(materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
!
m
ovimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere
evitata la sua frantumazione e la formazione di
segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa,
questa potrebbe causare il blocco del sistema di carica
del pellet.
22/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
3FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE STOVE
3BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1FUEL CHARACTERISTICS
-The wood pellets (Fig. 3-1) are made with a
compound of different types of wood pressed by
means of mechanical procedures in compliance
with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of
stove.
-Stove heat output and efficiency may vary
according to the type and quality of wood pellets
used.
For ECOFIRE to work correctly you have to burn
pellets with the following characteristics:
- Ø 6-7 mm
- maximum 30 mm long
- max. humidity content: 8-9%
-The wooden pellet storage box is on top of the
stove. The quantity of pellets for each stove model
is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
-It must be possible to open the hatch lid at all
t
imes for filling up with pellets.
Ordinary wood cannot be used for reasons linked
O
to controlling burning temperature.
It is prohibited to use the fireplace as an incinerator
O
of waste.
3.2STORING THE PELLETS
3.1BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
-Die Pellets (Abb. 3-1) bestehen aus verschiedenen
Holzarten und werden durch ein mechanisches
Verfahren und unter Beachtung der
Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
Für diesen Heizofen ist ausschließlich dieser
Brennstoff vorgesehen.
-Die Effizienz und Wärmeleistung des Heizofens
können je nach Art und Qualität der verwendeten
Holzpellets variieren.
Der ECOFIRE benötigt für einen einwandfreien
Betrieb Pellets mit folgenden Eigenschaften:
- Maße Ø 6 - 7 mm
- Länge max. 30 mm
- Max. Feuchtigkeitsgehalt 8-9%
-Im oberen Bereich des Heizofens befindet sich der
Behälter der Holzpellets.
Unter den technischen Merkmalen ist auch die
Menge für jedes Heizofenmodell angeführt.
Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.
-Der Deckel muss immer hindernisfrei zum
E
infüllen der Pellets geöffnet werden können.
Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der
O
Heizofen nicht mit traditionellem Holz beschickt
werden.
Es ist verboten, den Heizkamin zum Einäschern von
O
Abfall zu benutzen.
Keep the pellets in a dry place, not too cold.
!
We suggest keeping a few bags of pellets in the same
room as the stove or in an adjacent room provided both
the temperature and humidity levels are acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly
well and consequently the heat output will be reduced.
It also means more cleaning of the brazier (unburnt
material) and hearth.
Take particular care in storing and handling the bag
!
of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust.
If sawdust builds up in the stove's pellet container, it
could block the pellet feeding system.
3.2LAGERUNG DER PELLETS
Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzu
!
kalten Raum gelagert werden.
Es ist empfehlenswert, einige Säcke Pellets im selben
Raum des Heizofens oder in einem nahe gelegenen
Raum mit geeigneter Temperatur und Feuchtigkeit
aufzubewahren.
s
Feuchte oder kalte (5°C) Pellets haben eine geringere
Heizleistung und bewirken, dass Kohlenbecken
(unverbranntes Material) und Feuerstelle häufiger
gereinigt werden müssen.
Bei der Lagerung und dem Handling der Pelletssäcke
!
i
mmer Acht geben. Sie dürfen nicht in Sägespäne
zerkleinert werden.
Sägespäne im Behälter des Heizofens können zum
Blockieren des Pellets-Beschickungssystems führen.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201023/96
3.3DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI
E
A
S
L
O
I
T
B
C
F
D
Fig. 3.3-1
DELLA STUFA
A) Serbatoio pellet
B) Porta con maniglia
C) Camera di combustione
D) Cassetto cenere
E) Pannello comandi
F) Braciere
H) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi e
contemporaneamente l’aspirazione di aria
comburente al braciere.
Lavora in parallelo alla coclea di caricamento e
varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione
della potenza termica.
I)Condotto d’aspirazione aria comburente
L) Vacuostato
M) Termostato a riarmo manuale (acqua)
N) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da una coclea
e permette il dosaggio del pellet nel braciere.
O) Scheda elettronica
P) P
ozzetto bulbo termostato acqua / sonda acqua
R) Termostato a riarmo manuale (pellet)
S) Valvola scarico sovrapressione
T) Resistenza di accensione
V) Sfiato automatico
Z) Vaso di espansione
IT
4MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
La stufa viene consegnata completa di tutte le parti
H
N
P
M
R
V
Z
Fig. 3.3-2
previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della
stufa.
Il baricentro della stufa è spostato verso la parte
!
anteriore.
Tenere ben presente quanto sopra anche durante lo
spostamento della stufa sul supporto di trasporto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso della stufa da sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta
la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
O
c
omponenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
24/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
3.3DESCRIPTION OF THE STOVE'S MAIN
PARTS
A) Pellet storage box
B) Door with handle
C) Combustion chamber
D) Ash box
E) Control panel
F) Hearth
H) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the
simultaneous intake of air for combustion to the
hearth.
It works in parallel with the loading screw and varies
the volume discharged according to the heat
output.
I)Combustion air intake pipe
L) Vacuum switch
M) Manually resettable thermostat (water)
N) Loading system
It consists of a gear motor and screw for dosing
the hearth with pellets.
O) Electronic card
P) W
ater thermostat / water probe bulb well
R) Manual-reset thermostat (pellet)
S) Valve to discharge excess pressure
T) Ignition heating element
V) Automatic bleeder
Z) Expansion tank
3.3BESCHREIBUNG DER
HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
A) Pellets-Behälter
B) Tür mit Griff
C) Feuerraum
D) Aschenkasten
E) Bedienblende
F) Feuerbecken
H) Rauchabsauggebläse
Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und
gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft
ins Feuerbecken.
Arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und
regelt den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
I)Ansaugungsleitung für Verbrennungsluft
L) Vakuummessgerät
M) Thermostat mit manueller Rücksetzung
(Wasser)
N) Beschickungssystem
Bestehend aus einem Getriebemotor und einer
Schnecke - ermöglich das Dosieren der Pellets im
Feuerbecken.
The stove is delivered complete with all the parts
specified.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
The stove’s barycentre is towards the front.
!
Bear the above well in mind also when moving the stove
on the transport stand.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
Do not let children play with the packaging material
O
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
4HANDLING UND TRANSPORT
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Achtung, das Gerät kippt leicht.
Der Schwerpunkt des Heizofens liegt im vorderen
!
B
ereich.
Dies ist auch beim Verstellen des Heizofens auf seinem
Transport-Untergestell zu beachten.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
s
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
O
V
erpackungsteilen spielen (z.B. Folien und
Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201025/96
5PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
O
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con
adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa sono
riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda
di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o
di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in
particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
IT
5.2CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO - Monossido
di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado
di manutenzione ordinaria effettuato sul prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
-aria comburente;
-caratteristiche del sistema di evacuazione dei
prodotti della combustione;
-qualità del pellet (umidità e dimensioni).
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
26/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
5PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
5VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
5.1SAFETY PRECAUTIONS
The responsibility for any work done in the space
O
where the stove is to be installed is, and remains,
user’s. The user is also entrusted with carrying out
the checks regarding the proposed installation
solutions.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
The appliance must be installed on a floor with an
adequate carrying capacity.
Stove assembly and dismantling instructions are for
specialized technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the stove, the installer must comply with the
safety precautions as established by law, and in
particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in
perfect working order;
C) he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must use electrically insulated tools;
F) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
5.2GENERAL CONSIDERATIONS
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried out.
Some of the important factors are:
-air for combustion;
-features of the combustion products evacuation
system;
-pellet quality (humidity content and size).
Some indications are given in the following paragraphs
that should be complied with to achieve maximum stove
performance.
5.1VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im
O
A
ufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die
des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung
der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge
übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Die Anleitung zur Montage und zum Zerlegen des
Heizofens ist ausschließlich fürs Fachpersonal
vorbehalten.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
Folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B) Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen und persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen ganz sind und
einwandfrei funktionieren;
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) Schutzschuhe tragen;
E) Elektrisch isoliertes Werkzeug verwenden;
F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse
aufweist.
5.2ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung vor sich geht, andere hingegen hängen
von den Umwelt- und Installationsbedingungen bzw.
der Regelmäßigkeit der Gerätewartung ab.
Einige wichtige Faktoren sind:
-Verbrennungsluft;
-Eigenschaften des Rauchabzugsystems.
-Qualität der Pellets (Feuchtigkeit und Größe).
In den anstehenden Absätzen sind einige Anweisungen
enthalten, die einzuhalten sind, damit der Heizofen mit
maximaler Leistung funktioniert.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201027/96
Fig. 5.3-1
P A
5.3LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
In figura (Fig. 5.3-1) sono indicate le distanze minime
che devono essere rispettate nel posizionamento della
stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente.
B) Parete posteriore.
C) Parete laterale.
D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le
strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a
eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile,
devono essere protetti con materiale non combustibile;
ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del pavimento
davanti alla stufa.
La stufa può essere installata fra due pareti.
La distanza minima da rispettare tra la stufa e le
superfici delle pareti deve essere di 20 cm.
Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
!
e
ventuali manutenzioni.
IT
5.4ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva l’aria
!
dal foro posto nella parte pasteriore sx della stufa.
La presa d'aria postreriore può essere collegata alla
presa d'aria posta nel muro (PA) mediante un tubo
diametro 80 mm con guarnizione.
Fig. 5.4-1
G
C
S
La lunghezza massima del tubo di presa d'aria è di
!
4
,5 m con massimo 3 curve a 90°.
Il foro per l’aspirazione dell’aria comburente denve essre
posizionato ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di
a
erazione permanente; in zone particolarmente ventose
ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione
antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d'aria sia posizionata in modo
da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria
esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non
perimetrale) deve essere realizzato un foro in una parete
esterna del locale dove viene posizionata la stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna
nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un
locale adiacente purché comunicante in maniera
permanente con griglia di transito.
c
onfigurata non è più stagna rispetto all’ambiente di
installazione. (Fig. 5.4-2 - C
S = Serranda)
È vietato il prelievo di aria comburente da garage,
O
magazzini di materiale combustibile o ad attività con
pericolo di incendio.
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
O
r
iscaldamento, e la stufa non fosse stagna rispetto
all’ambiente di installazione, le prese dell’aria
comburente devono garantire il volume necessario
d’aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
= Cassonetto, G = Griglia,
La stufa cosi
Fig. 5.4-2
28/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
5.3WHERE TO INSTALL THE STOVE
Figure 5.3-1 shows the minimum clearance there
should be around the stove in relation to materials and
flammable objects.
A) Adjacent wall.
B) Rear wall.
C) Side wall.
D) Floor protection.
Protect all structures that could burn if exposed to the
heat radiated by the stove.
Wood flooring or floors made with flammable materials
must be protected with a material that will not burn like,
for instance, a 2-3 mm thick sheet of metal.
Such protection should cover the whole floor in front of
the stove.
The stove can be installed between two walls.
The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 20 cm.
If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
Leave enough room for maintenance.
!
5.4AIR FOR COMBUSTION
During operation, the stove draws air from the hole
!
l
ocated in the left rear part of the stove.
The rear air intake may be connected to the air intake
located in the wall (PA) using a pipe with an 80 mm
diameter and a gasket.
The maximum length of the air intake pipe is 4.5 m
!
w
ith a maximum of 3 90° curves.
The hole for combustion air suction must be located at a
height of about 20-30 cm from the ground.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air
intake. In areas that are windy and exposed to the
weather, it should also be protected against the rain
and wind.
Make sure that the air intake is located in a way that it
cannot be obstructed by accident.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the
stove (a non-perimeter wall) then drill one in an external
wall of the room where the stove is installed.
If it is impossible to have an external air intake in the
room, an external hole can be made in an adjacent
room provided it communicates permanently with a
transit grille.
s
ealed compared to the installation environment. (Fig.
5.4-2 - C = Box, G = Grille, S = Damper).
It is forbidden to draw combustion air from garages,
O
warehouses for combustible material or activities
with a fire hazard.
If the room contains other heating equipment, and
O
t
he stove is not sealed compared to the installation
environment, the intakes of combustion air must
guarantee the necessary volume of air for the correct
functioning of all the devices.
The stove configured as so is no longer
5.3AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN
I
n der Abbildung (Abb. 5.3-1) sind die Mindestabstände
zu brennbaren Materialien oder Gegenständen
angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens
einzuhalten sind.
A) Angrenzende Wand.
B) Hintere Wand.
C) Seitliche Wand.
D) Fußbodenschutz.
Alle Strukturen, die Feuer fangen können, vor der Hitze
des Feuers schützen.
Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren
Materialien müssen mit einem feuerfesten Material
abgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mm Stärke.
Das Schutzblech muss den gesamten
Fußbodenbereich vor dem Heizofen abdecken.
Der Heizofen kann zwischen zwei Wänden installiert
werden.
Der Mindestabstand zwischen dem Heizofen und den
angrenzenden Oberflächen muss 20 cm betragen.
Eventuelle Holzbalken über dem Heizofen sind mit
feuerfestem Material zu verkleiden.
Genügend Freiraum für eventuelle
!
Wartungseingriffe lassen.
5.4VERBRENNUNGSLUFT
Während seines Betriebs führt der Heizofen von der
!
Ö
ffnung auf der linken Rückseite des Ofen Luft zu.
Die rückseitige Luftzufuhr kann an die Luftklappe an der
Wand (PA) mit einem Rohr mit Durchmesser 80 mm
und Dichtung angeschlossen werden.
Die maximale Länge des Luftzufuhrrohrs beträgt 4,5
!
m
mit maximal 3 90°-Kurven
Die Öffnung zur Saugung der Verbrennungsluft muss
sich in einer Höhe von etwa 20-30 cm über dem Boden
befinden.
Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; an
besonders windigen bzw. der Witterung ausgesetzten
stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Die Frischluftzufuhr muss so durchgeführt werden, dass
es auf keinen Fall zufällig verstopft werden kann.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen hinter dem Heizofen anzulegen, d.h. heißt, wenn
die Wand hinter dem Heizofen keine Außenwand ist,
muss die Öffnung an einer anderen Außenwand im
Raum, in dem der Heizofen aufgestellt ist, angeordnet
werden.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen in diesem Raum anzulegen, kann die Öffnung
in einem angrenzenden Raum angeordnet werden,
wobei dieser Raum jedoch ständig durch ein
Lüftungsgitter mit dem Aufstellungsraum des Heizofens
in Verbindung stehen muss.
i
st dem Installationsraum gegenüber nicht mehr
hermetisch dicht. (Abb. 5.4-2 - C = Kasten, G = Gitter,
S
= Rollladen).
Die Zufuhr der Verbrennungsluft aus Garagen,
O
Brennstofflagern oder aus feuergefährdeten
Bereichen ist verboten.
Der so konfigurierte Ofen
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201029/96
A) Comignolo antivento
Windproof chimney top
Windschutz-Schornstein
B) Ispezione, Inspection, Inspektion
C) Pendenza, Slope, Neigung
H) Altezza, Height, Höhe
Fig. 5.5-1
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
O
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di
estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione
causati dalla scarsità di aria comburente.
5.5SCARICO FUMI
La stufa funziona con la camera di combustione in
O
d
epressione è indispensabile assicurarsi che lo
scarico sia a tenuta ermetica.
-Dopo aver scelto il luogo adatto per l’installazione
e considerando le misure riportate nel paragrafo
5.3, individuare il percorso della tubazione di
scarico dei fumi.
-I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono
essere rigidi in acciaio alluminato verniciato
(spessore minimo 1,5 mm) o in acciaio inox
(spessore minimo 0,5 mm) con diametro nominale
di 8 cm con guarnizioni (fino a 5 metri di percorso)
o di 10 cm con guarnizioni (con percorsi superiori
a 5 metri) (Fig. 5.5-1).
È consigliato isolare la tubazione con materiale
isolante (lana di roccia con uno spessore minimo
di 2 cm) oppure utilizzare tubi in acciaio a doppia
parete, escluso eventualmente il primo tratto
verticale se interno.
-È obbligatorio realizzare un primo tratto
!
v
erticale di 1,5 metri minimi per garantire la
corretta espulsione dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 5/6 variazioni
di direzione utilizzando delle curve a 45-90° o dei
raccordi e Tee.
-Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di
ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale
del percorso di scarico fumi.
-I tratti orizzontali devono avere una lunghezza
massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto
del 3-5%.
-Ancorare le tubazioni con appositi collari alla
parete.
IT
Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE
O
c
ollegato:
-ad una canna fumaria utilizzata da altri
generatori (caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
-a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sfiati,
ecc....) anche se “intubato”.
È vietato installare valvole di interruzione e di
O
t
iraggio.
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri
!
e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte
curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.)
l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In
questi casi sarà necessario effettuare la variazione
dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e
carica pellet) per adattare la stufa alle reali
caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
30/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
In case in the room where the stove is installed there
GBD
O
are one or more extractors (such as kitchen
aspirators), some troubles to the combustion due
to the lack of comburent air might occur.
5.5FLUE
The stove works with the combustion chamber
O
under vacuum: it is essential to ensure that the
discharge is HERMETICALLY SEALED.
-Once you have chosen the most suitable place to
install the stove, and considering the
measurements given in paragraph 5.3, see exactly
where the flue pipe must go.
-The pipes to use for discharging smoke must be in
varnished rigid aluminate steel (minimum 1.5 mm
thick) or in stainless steel (minimum 0.5 mm thick)
with a nominal diameter of 8 cm with seals (up to a
maximum length of 5 metres) or 10 cm with seals
(for lengths beyond 5 metres) (Fig. 5.5-1).
We recommend either lagging the pipes (with rock
wool minimum 2 cm thick) or using dual-walled
steel pipes, except for the first vertical section if
indoors.
-the first section must be vertical (at least 1.5
!
O
O
metres) to guarantee correct expulsion of the
smoke.
Up to a maximum of 5-6 variations in direction are
recommended, utilising 45-90° eblows or couplings and
T-pieces.
-always use a union tee with inspection cap at each
horizontal and vertical variation in the smoke
discharge path.
-the horizontal sections must be no longer than 2-3
m with an upward slant of 3-5%.
-anchor the pipes to the wall with the relative collars.
The smoke discharge fitting MUST NOT BE
c
onnected:
-to a flue used by other heat generators (boilers,
stoves, fireplaces, etc.);
-to air extraction systems (hoods, breather
pipes, etc.) even if ducted.
It is forbidden to install shutdown and draught
v
alves.
Falls sich im Raum noch weitere Heizgeräte befinden
O
und der Ofen ist dem Aufstellungsraum gegenüber
nicht mehr hermetisch dicht, müssen die Klappen
der Verbrennungsluft die notwendige Luftmenge für
den einwandfreuien Betrieb aller Vorrichtungen
gewährleisten.
Falls im Raum wo der Ofen installiert wurde, ein
O
o
der mehr Absaugsysteme (wie
Küchensauggebläsen) sich befinden, könnten
einige Störungen der Verbrennung wegen Mängel
an Verbrennungsluft sich ereignen.
5.5RAUCHABZUGSLEITUNG
Der Heizofen funktioniert mit Feuerraum in
O
nterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die
U
Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.
-Nachdem der geeignete Platz für die Installation
des Heizofens gewählt wurde, unter Beachtung der
Maße aus Absatz 5.3 die geeignete Verlegung der
Abgasleitung ausfindig machen.
-Die Rohre für den Rauchabzug müssen aus
starrem, lackiertem Aluminiumstahl (mindestens
1,5 mm Stärke) oder Edelstahl (mindestens 0,5 mm
Stärke) mit 8 cm Nenndurchmesser mit Dichtungen
(bis zu 5 m langen Strecken) oder 10 cm mit
Dichtungen (für Strecken über 5 m) gefertigt
werden (Abb. 5.5-1).
Es ist empfehlenswert, die Rohrleitung mit
geeignetem Material (Steinwolle mit einer
Mindeststärke von 2 cm) zu isolieren oder
doppelwandige Stahlrohre zu verwenden ausgeschlossen davon ist natürlich der erste
vertikale Streckenabschnitt, wenn er innen verläuft.
-Zur korrekten Rauchableitung muss die
!
R
ohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter
vertikal verlegt werden
Es ist empfehlenswert, maximal 5/6
Richtungsänderungen einzubauen und dafür 45-90°Krümmungen bzw. T-Anschlüsse zu verwenden.
-Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jeder
vertikalen oder horizontalen Streckenänderung der
Abgasleitung verwenden.
-Die horizontalen Strecken dürfen max. 2-3 m lang
sein und 3-5% Steigung aufweisen.
-Die Rohre mit geeigneten Schellen an der Wand
befestigen.
If the smoke discharge path is longer than 5 metres
!
and the draught is not very good (many bends,
inadequate discharge terminal, etc.), smoke
discharge will not be optimal. In such cases the
operating parameters will have to be altered (smoke
expulsion and pellet loading) to adapt the stove to
the flue’s characteristics. Contact the technical
assistance centre.
Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an
O
f
olgende Leitungen angeschlossen werden:
-einen bereits durch andere Heizungen (Kessel,
Heizöfen, Kamine usw.) verwendeten Rauchfang;
-an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben,
Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extra
verlaufend.
Die Installation von Absperrventilen und
O
L
uftregelklappen ist verboten.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201031/96
Fig. 5.5.1-1
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme UNI 10683 - EN
1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN
12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per
i materiali utilizzati nella sua costruzione.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
Lo scarico dei fumi attraverso la canna fumaria
tradizionale (Fig. 5.5.1-1) può essere fatto purché siano
rispettate le seguenti regole:
-assicurarsi sullo stato di manutenzione della canna
fumaria; in caso di canna fumaria vecchia si
consiglia di provvedere al risanamento
introducendo una tubazione in acciaio
opportunamente isolata (lana di roccia,
vermiculite).
-I fumi possono essere scaricati direttamente in
canna fumaria provvista di sportello di ispezione.
A) Comignolo antivento.
B) Canna fumaria
C) Sigillare.
D) Ispezione.
-I
!
n caso di canna fumaria di sezione maggiore
è necessario “intubare” la canna fumaria con una
tubazione in acciaio (con diametro in funzione del
percorso) opportunamente isolata (Fig. 5.5.1-2).
-Assicurarsi che il collegamento alla canna fumaria
in muratura sia opportunamente sigillato
-Evitare il contatto con materiale combustibile (travi
in legno) e in ogni caso provvedere al loro
isolamento con materiale ignifugo.
A) Vermiculite e/o lana di roccia.
B) Tubazione in acciaio.
C) Pannello di chiusura.
IT
Fig. 5.5.1-2
32/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
5.5.1 Discharge through the roof with a flue
GBD
The flue for discharging smoke must be made in
compliance with the UNI 10683 - EN 1856-1-2 - EN
1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1
standards both as regards the dimensions and the
materials used to make it.
DETERIORATING flues made with unsuitable materials
(such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with
a rough or porous internal surface) are illegal and can
jeopardise the correct operation of the stove.
Smoke may be discharged through a traditional flue
(fig. 5.5.1-1) provided the following rules are observed:
-make certain the flue is in a good state of repair. If
the flue is old we suggest inserting a suitably lagged
steel pipe (rock wool, vermiculite).
-The fumes may be evacuated directly into the flue,
provided that it is equipped with an opening for
inspection.
A) Windproof chimney top.
B) Chimney
C) Seal.
D) Inspection.
-I
!
f the flue section is bigger it must be ducted
using an adequately insulated steel pipe (the
diameter depends on the length of the path) (Fig.
5.5.1-2).
-Make sure the connection to the brickwork flue is
perfectly sealed.
-Avoid contact with flammable materials (timber
beams) which must, in any case, be insulated
with a fire-retardant material.
A) Vermiculite and/or rock wool.
B) Steel piping.
C) Closing panel.
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung
!
u
nd bei schlechten Abzugsbedingungen
(mehrfache Krümmungen, Schornstein nicht
geeignet usw.), kann der Rauchabzug nicht optimal
erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter
zu ändern (Rauchabzug und Pelletsbeschickung),
um den Heizofen an die realen
Anlageneigenschaften des Rauchfangs
anzupassen. Den technischen Kundendienst dafür
kontaktieren.
Abzug am Dach mit „traditionellem“ Rauchfang Der
Rauchfang muss bezüglich der Maße und der
verwendeten Materialien den in den Normen UNI 10683
- EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 EN 12391-1 genannten Auflagen entsprechen.
BAUFÄLLIGE Rohre aus ungeeignetem Material, wie
Asbestzement, verzinktem Stahl usw... mit rauen und
porösen Innenflächen entsprechen nicht den geltenden
Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien
Betrieb des Heizkamins.
Die Abgasleitung über einen traditionellen Rauchfang
(Abb. 5.5.1-1) kann unter Beachtung folgender Regeln
erfolgen:
-den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen; bei
einem alten Rauchfang ist eine Sanierung durch
Einführung eines isolierten Stahlrohrs (mit
Steinwolle oder Vermiculit) empfehlenswert.
-Die Abgase dürfen direkt in den Rauchfang, mit
Inspektionsklappe versehen, geleitet werden.
A) Windschutzkamin.
B) Schornstein
C) Versiegeln.
D) Inspektion.
-B
!
ei einem Rauchfang mit größeren Innenmaßen
muss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr
(mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführt
werden (Abb. 5.5.1-2).
-Sicherstellen, dass der Anschluss an den
gemauerten Rauchfang versiegelt ist
-Den Kontakt mit brennbarem Material (Holzbalken)
vermeiden und diese auf jeden Fall mit feuerfestem
Material isolieren.
A) Vermiculit bzw. Steinwolle.
B) Stahlrohr.
C) Verschlussplatte.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201033/96
6INSTALLAZIONE
IT
AB
Fig. 6.1-1
L'installazione deve essere effettuata da personale
qualificato in osservanza alla norma UNI 10683-05.
6.1LIVELLAMENTO DELLA STUFA
La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a
bolla, agendo sui piedini di regolazione (Fig. 6.1-1).
A B = Asta a Bolla
6.2ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico
attraverso la spina in dotazione.
Il collegamento elettrico (spina) deve essere
f
acilmente accessibile anche dopo l’installazione
della stufa.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato deve
!
essere sostituito dal servizio di assistenza tecnica
o da un tecnico qualificato in modo da prevenire
ogni rischio.
Fig. 6.2.1.1-1
6.2.1.1 Messa a terra
È obbligatorio che l’impianto sia provvisto di messa
O
a terra e di interruttore differenziale in ottemperanza
alle leggi vigenti (Fig. 6.2.1.1-1).
Il condotto di scarico fumi deve essere dotato di
!
proprio collegamento a terra.
6.2.1.2 Avviamento
Per l’avviamento posizionare l’interruttore su “I”
(acceso) (Fig. 6.2.1.2-1).
I
34/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
Fig. 6.2.1.2-1
GBD
6INSTALLATION
6INSTALLATION
The installation must be carried out by qualified
personnel in compliance with the UNI 10683-05.
6.1LEVELLING THE STOVE
The stove must be levelled by turning the adjustment
feet (Fig. 6.1-1), with the aid of a spirit level.
A B = Spirit Level
6.2CONNECTION TO SYSTEMS
6.2.1 Electrical connection
Simply connect the stove to the electricity mains with
the plug supplied.
6.2.1.1 Earthing
The electrical connection (plug) must be easy to
a
ccess also after the stove has been installed.
If the power lead is damaged it must be replaced
!
by the technical assistance service or a qualified
electrician to prevent all risks.
The system must be earthed and fitted with a circuit
O
breaker as provided for by current laws (Fig. 6.2.1.1-
1).
The flue must have its own earth connection.
!
Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden den in den Normen UNI 10683-
05.
6.1NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
Der Heizofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage
anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1-1).
A B = Wasserwaage
6.2VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
6.2.1 Stromanschluss
Den Heizofen einfach mit dem Stecker an die häusliche
Stromleitung anschließen.
6.2.1.1 Erdung
Der Elektroanschluss (Stecker) muss auch nach der
Installation des Heizofens mühelos zugänglich
sein.
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es vom
!
P
ersonal des Technischen Kundendiensts oder von
einem Fachmann ersetzt werden, um jedes Risiko
zu vermeiden.
Die Anlage muss obligatorisch mit einer Erdung und
O
e
inem Schutzschalter gemäß den gültigen
Bestimmungen ausgestattet sein (Abb. 6.2.1.1-1).
6.2.1.2 Starting
T
o start, press the switch down, "I", (On) (Fig. 6.2.1.2-
1).
Die Rauchabzugsleitung muss direkt mit dem
!
F
ußboden verbunden sein.
6.2.1.2 Start
Für die Inbetriebnahme den Schalter auf „I“ (ein) stellen
(Abb. 6.2.1.2-1).
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201035/96
O/OTE
123456
Fig. 6.2.2.1-1
6.2.2 Collegamenti esterni
Dove previsto, sul montante della stufa si trova (Fig.
6.2.2-1):
O/O= Libero 1 - 2
TE= Termostato esterno 3 - 4
RS232 = collegamento seriale ad uso interno Palazzetti
Il collegamento di un eventuale termostato, dovrà
essere effettuato nell’apposita morsettiera posta sul
retro della stufa, secondo lo schema indicato in Fig.
6.2.2.1-1.
Termostato ambiente
S
e alla scheda è collegato un termostato esterno il cui
contatto si apre la stufa si porterà in “STAND-BY
REMOTO”. Vedi cap. 7.6.5.
Disinserire l’alimentazione elettrica prima di
O
p
rocedere con i collegamenti.
(N.C.= Normalmente Chiuso)
IT
Il termostato ambiente deve essere a contatto
pulito.
(Non deve avere tensione in uscita).
RS 232
36/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
Fig. 6.2.2-1
6.2.2 External connections
GBD
Where available, on the upright of the stove are installed
(Fig. 6.2.2-1):
O/O= Free 1 - 2
TE= External thermostat 3 - 4
RS232 = Palazzetti serial connection for internal use
6.2.2 Externe Anschlüsse
Wenn vorgesehen, am Ständer des Ofens befinden sich
(Abb. 6.2.2-1):
If a thermostat is used it has to be connected to the
terminal block at the back of the stove, following the
diagram given in Fig. 6.2.2.1-1.
Room thermostat (N.C.= Normally Closed)
I
f an external thermostat, whose contact opens, is
connected to the board, the stove will set itself on
“REMOTE STAND-BY”. See chapter 7.6.5.
Disconnect the mains power supply before
O
p
roceeding with connections.
The room thermostat must be the free contact type.
(There must be no output voltage).
6.2.2.1 Thermostat-Anschluss
KLEMMLEISTE THERMOSTATANSCHLÜSSE (Abb.
6.2.2.1-1)
Die Anschluss eines eventuellen Thermostats muß an
der eigens dafür bestimmten, an der Rückseite des
Heizofens angebrachten Klemmleiste erfolgen,
entsprechend dem in der Abb. 6.2.2.1-1 gezeigten
Schaltplan.
Raumthermostat (N.C.= Normalerweise
g
eschlossen)
Wenn an der Karte ein Außenthermostat
angeschlossen ist, dessen Kontakt sich öffnet, geht der
Heizofen in “STAND-BY REMOTO” über. Siehe Kap.
7.6.5.
Vor Durchführung der Anschlüsse, die
O
S
tromversorgung unterbrechen.
Das Raumthermostat muss einen freien Kontakt
haben.
(Es darf keine Austrittsspannung haben).
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201037/96
Fig. 7.1-1
7MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
7.1CARICAMENTO PELLET
La prima operazione da eseguire per accendere la stufa
è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet).
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
!
paletta. (Fig. 7.1-1). Non svuotare il sacco
direttamente nel serbatoio.
7.2DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
Il pannello è costituito dal display LCD retroilluminato,
dal tasto di accensione ON, dal tasto di spegnimento
OFF e dai due tasti menù ( e ).
Il pannello permette l'accensione e lo spegnimento della
stufa, ne regola il funzionamento e permette il settaggio
dei programmi di gestione e manutenzione.
IT
A
B
E
C
D
Fig. 7.2-1
Il display visualizza tre fasi di stato della stufa:
1) SPENTO - segnala che la stufa non è in
funzione oppure è in fase di
raffreddamento.
2) AVVIO- indica che la stufa è nella fase di
avvio.
3) LAVORO - indica che la stufa è accesa e sta
riscaldando.
La programmazione della stufa può essere effettuata
con due diverse interfacce:
1) Rotante- i parametri di regolazione
appariranno, uno alla volta a
rotazione sulla seconda riga del
pannello.
2) Compresso - tutti i parametri di regolazione
appariranno contemporaneamente
sulla seconda riga del pannello.
La stufa viene consegnata con la modalità rotante.
L’utente può decidere in qualunque fase cambiare
l
a modalità rotante con compresso o viceversa (par.
7.6.3.3).
38/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7COMMISSIONING AND USING THE
STOVE
7INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES HEIZOFENS
7.1LOADING THE PELLETS
Before the stove can be lit the fuel storage container
must be filled with pellets.
Use a shovel to fill the pellet container up. (Fig. 7.1-
!
1). Do not empty the bag directly into the container.
7.2DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
The panel is composed of a backlit LCD, ON and OFF
buttons and two MENU (
By way of the panel you can turn the stove on and off,
adjust operation and set the management and
maintenance programmes.
The display shows three stove status phases:
1) OFF- indicating that the stove is not
working or is cooling down.
2) START-indicating that the stove is in the
starting phase.
3) WORK- indicating that the stove is on and
warming up.
Stove programming is possible with two different
interfaces:
1) Rolling- the adjustment parameters
appear, one at a time in rotation,
on the second line of the panel.
2) Short- all the adjustment parameters
appear together on the second
line of the panel.
The stove is delivered with the Rolling mode.
The user can decide to go from the Rolling mode
t
o the Short mode, or vice versa, in any phase
(paragraph 7.6.3.3).
/ ) buttons.
7.1EINFÜLLEN DER PELLETS
Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des
Heizofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters
(Pellets).
Die Pellets mit einer Schaufel einfüllen. (Abb. 7.1-
!
1). Die Pellets nicht direkt aus dem Sack
einschütten.
7.2BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
Die Blende besteht aus dem von rückwärts
beleuchteten LCD-Display, aus der ON-Taste, der OFF-
Taste und den beiden MENÜ-Tasten ( und ).
Über die Blende kann der Heizofen ein- und
ausgeschaltet, der Betrieb geregelt und die Betriebsund Wartungsprogramme eingestellt werden.
Das Display zeigt die drei Betriebsphasen des
Heizofens an:
1) A
US- zeigt an, dass der Heizofen nicht
betrieben ist oder gerade auskühlt.
2) START-zeigt an, dass sich der Heizofen in
der Inbetriebnahmephase befindet.
3) BETRIEB - zeigt an, dass der Heizofen
funktioniert und heizt.
Die Programmierung des Heizofens kann über zwei
v
erschiedene Schnittstellen erfolgen:
1) Laufband- die Einstellungsparameter
erscheinen Einer nach dem
Anderen in der zweiten Zeile der
Bedienblende.
2) Komplett- alle Einstellungsparameter
erscheinen gleichzeitig in der
zweiten Zeile der Bedienblende.
Bei der Lieferung ist der Heizofen auf L
eingestellt.
aufband
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201039/96
Der Benutzer kann in jeder Phase von Laufband auf
Komplett oder umgekehrt umstellen (Abs. 7.6.3.3).
Fig. 7.3.1-1
7.3FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
Collegare la stufa alla rete elettrica, posizionando in “I”
l’interruttore di accensione (par. 6.3).
Se il collegamento è corretto la stufa emette una serie
di segnali acustici intermittenti, si accende il display e
compare la scritta “ECOFIRE IDRO” (Fig. 7.2-1). Dopo
2 secondi comparirà la scritta “SPENTO” come indicato
in Fig. 7.3.1-1, sulla seconda riga compariranno a
rotazione i seguenti parametri:
POTENZA;
SET. T. ACQUA;
T
EMP. ACQUA.
T. RITORNO (Temperatura acqua sul circuito di
ritorno)
IT
Fig. 7.3.2-1
Fig. 7.3.2-2
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa in tutte e tre le fasi.
Le regolazioni (parametri) saranno attive solo in fase
di lavoro, infatti, la fase di AVVIO e di SPENTO sono
regolate automaticamente. Quindi la regolazione
POTENZA in fase di AVVIO e SPENTO definirà quale
sarà il valore dei due parametri in fase di LAVORO.
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto ON per
qualche secondo.
Sul display appare la scritta “ATTESA FIAMMA”.
Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa. Non è quindi possibile la variazione di alcun
parametro (Fig. 7.3.2-1).
Durante questa fase sarà prodotta la fiamma e la stufa
si porterà a regime.
Sul display appare la scritta “FIAMMA PRESENTE”.
La stufa passerà automaticamente alla fase di lavoro
se la temperatura è sufficiente al corretto
funzionamento della stessa altrimenti verrà segnalato
l’ALLARME ATTIVO MANCATA ACCENSIONE (par.
7.7.1).
Accensione automatica: la stufa è dotata di un
d
ispositivo automatico che consente l’accensione
del pellet senza l’utilizzo di altri accenditori
tradizionali.
40/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7.3COMBUSTION START PHASE
7.3.1 Electric power supply
Connect the stove to the electricity mains and press
the switch down, “I”, (on) (par 6.3).
If connection is correct, the stove emits an acoustic
signal, the display turns on and the wording “ECOFIREIDRO” appears (Fig. 7.2-1). Two seconds later “OFF”
appears, as indicated in Fig. 7.3.1-1 and on the second
line the following parameters appear in rotation:
POWER;
WATER T. SET;
W
ATER TEMP.
RETURN T. (Exchanger inlet temperature)
Stove operating parameters can be set in all three
phases.
The adjustment (parameters) are only active in the work
phase. In effect, the “START” and “OFF” phases are
adjusted automatically. Hence, the POWER adjustment
in the “START” and “OFF” phases will define what the
value of the two parameters will be in the “WORK”
phase.
7.3.2 START PHASE (lighting the stove)
To switch-on the stove keep the ON key pressed for a
few seconds.
The following message will appear onto the display
“WAIT FLAME”.
This phase is automatic and is completely managed
by the stove. Consequently it is not possible to vary
any parameter (Fig. 7.3.2-1).
During this phase, the flame is produced and the stove
will reach the operating mode.
The following message will appear onto the display
“FLAME PRESENT”.
The stove will automatically move onto the work phase
if the temperature is sufficient to operate correctly
otherwise the NO IGNITION ALARM ACTIVE will be
signalled (par. 7.7.1).
Automatic lighting: the stove is equipped with an
a
utomatic device which enables the pellets to be lit
without using other traditional lighters.
7.3INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
Den Heizofen mit Strom versorgen, indem der
Hauptschalter auf “I” gestellt wird (Abs. 6.3).
Bei korrektem Anschluss ertönt ein akustisches Signal,
das Display schaltet sich ein und die Schrift “ECOFIREIDRO” (Abb. 7.2-1) erscheint. Nach 2 Sekunden
erscheint die Schrift “AUS” laut Abb. 7.3.1 und in der
zweiten Zeile erscheinen Laufband folgende
Parameter:
LEISTUNG;
SET. WASSERT.;
W
ASSERTEMP.
RUECKLAUF (Temperatur der Wasser im
Ausgangskreis)
Die Betriebsparameter des Heizofens können in
allen drei Phasen eingestellt werden.
Die Einstellungen (Parameter) sind nur während der
Betriebsphase aktiv, denn beim “START” und auf “AUS”
werden sie automatisch geregelt. Dadurch definiert die
Einstellung der “LEISTUNG” während der Phasen
“START” und “AUS” den Wert der beiden Parameter
in der “BETRIEBSPHASmE”.
7.3.2 Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten
des Heizofens)
Zum Anzünden des Heizofens die Taste ON einige
Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung “WARTEN AUFFLAMME”.
Diese Phase erfolgt automatisch und wird komplett vom
Heizofen gesteuert. Daher kann kein Parameter
geändert werden (Abb. 7.3.2).
Während dieser Phase entsteht die Flamme, und der
Heizofen bringt sich auf Betriebsregime.
Auf dem Display erscheint die Meldung “FLAMMEVORHANDEN”.
Ist die Temperatur für einen korrekten Heizofenbetrieb
ausreichend, geht der Heizofen automatisch zur
Betriebsphase über. Andernfalls erscheint die
ALARMMELDUNG FEHLENDE ZÜNDUNG (Abs.
7.7.1).
Automatische Zündung: Der Heizofen ist mit einer
a
utomatischen Vorrichtung ausgestattet, die das
Zünden der Pellets ohne den Gebrauch
herkömmlicher Zündvorrichtungen ermöglicht.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201041/96
Fig. 7.4-1
Fig. 7.4-2
7.4FASE DI LAVORO
Ad accensione avvenuta appare sul display la scritta
“LAVORO”. Durante questa fase la stufa si regola
automaticamente in funzione dei valori impostati per la
potenza della stufa e per il valore della temperatura
d
ell’acqua
“LAVORO” e vengono inoltre visualizzate in sequenza
e ciclicamente i seguenti parametri:
POTENZA (valore impostabile compreso tra 1 - 5).
Definisce la potenza a cui lavora la stufa (Fig. 7.4-1), di
seguito si indica come effettuare la regolazione:
all’apparire della scritta “POTENZA” agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
Al raggiungimento della temperatura acqua (SET T.
ACQUA
-TIPO MENU COMPRESSO: il lampeggio delle due
-TIPO MENU ROTANTE: verrà visualizzata in
SET T. ACQUA. (
80°C).
Indica la temperatura acqua desiderata. Quando la
temperatura dell’acqua sarà uguale a quella impostata,
diminuirà il consumo di pellet; per effettuare la
regolazione procedere come segue:
all'apparire della scritta “SET T. ACQUA” agire sul tasto
I valori impostati verranno mantenuti fino alla
successiva variazione, anche a stufa spenta o
scollegata dall'alimentazione elettrica.
MODULAZIONE
Al raggiungimento della temperatura impostata la stufa
va in modulazione compare “MODULA LAVORO” e
“TERMOSTATO ON”.
Durante questa fase la potenza si abbassa per
mantenere la temperatura ambiente con il minor
consumo di energia possibile.
. Sul display appare costantemente la scritta
) sul display comparirà nel caso del:
temperature visualizzate ed indicherà che la stufa
ha raggiunto la temperatura acqua richiesta il
consumo di pellet diminuirà;
aggiunta ai valori di funzionamento della stufa la
scritta TERMOSTATO ON.
per aumentare il valore e per diminuire.
IT
valore impostabile compreso tra 60° e
Fig. 7.4-3
42/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7.4WORK PHASE
Once the stove is lit, the word “WORK” appears on the
display.
automatically according to the values set for the stove
power and for the water temperature. “WORK” stays
permanently on the display and the following
parameters are also displayed in sequence at regular
intervals:
POWER (value that can be set between 1 and 5).
It defines the power at which the stove works (Fig. 7.4-
1), to adjust:
When the word “POWER” appears press the
to increase the value or
Upon reaching water temperature (SET WATER T.) the
display will show in the case of:
-MENU TYPE SHORT: the flashing of the two
-
SET WATER T.
Indicates the wanted water temperature. When the water
temperature will reach the one pre-set, pellet
consumption will be reduced; in order to carry out the
adjustment, proceed as follows:
When the message “SET WATER T.” is displayed, press
the relevant button to increase the value and
reduce.
The values set will be maintained up to the next
variation, even if the stove is off or disconnected
from the electricity supply.
MODULING
Once the temperature set has been reached, the stove
moves into modulation and will indicate “MODULINGWORK” and “THERMOSTAT ON”.
During this phase the power will reduce in order to
maintain the room temperature with the least possible
consumption of energy.
During this stage, the stove adjusts itself
temperature values shown on the display indicates
that the set water temperature has been reached
and pellet consumption will be reduced;
MENU TYPE ROLLING: in addition to the work
parameters the message THERMOSTAT ON will
appear.
key
to reduce it.
(value in the range from 60° to 80°C).
to
7.4BETRIEBSPHASE
Nach erfolgter Zündung erscheint auf dem Display die
Anzeige “ARBEIT”. Während dieser Phase regelt sich
d
er Heizofen automatisch nach den für die Ofenleistung
eingestellten Werten und nach dem Wert der
Wassertemperatur. Auf dem Display erscheint ständig
d
ie Anzeige “ARBEIT”, außerdem werden in der Folge
zyklisch folgende Parameter angezeigt:
LEISTUNG (einstellbarer Wert zwischen 1 - 5).
Definiert die Leistung, mit der der Heizofen arbeitet (Abb.
7.4-1), anstehend die Anweisungen für die Einstellung:
Beim Erscheinen der Schrift “LEISTUNG” die Taste
drücken, um den Wert zu erhöhen und Die Taste drücken,
um ihn zu verringern.
Nach Erreichen der wassertemperatur (SET WASSERT.)
e
rscheint am Display im Falle des:
-MENÜART KOMPRIMIERT: Das Blinken der beiden
angezeigten Temperaturen zeigt an, dass der Ofen
die Wassertemperatur erreicht hat und der
Pelletverbrauch sinkt;
-MENÜART UMLAUFEND: erscheint zusätzlich zu
den Ofenbetriebswerten die Anzeige THERMOSTAT
ON.
SET WASSERT. (Wert zwischen 60° und 80°C
einstellbar).
Zeigt die gewählte Wassertemperatur. Wenn die
W
assertemperatur gleich der eingestellten ist, stellt sich
der Ofen der Pelletverbrauch sinkt ein. Zur Einstellung
folgendermaßen vorgehen:
Bei Erscheinen der Anzeige “SET WASSERT.” die Taste
zur Erhöhung bzw. Verminderung des Werts
betätigen.
Die eingestellten Werte werden auch bei
ausgeschaltetem Heizofen oder fehlender
Stromzufuhr bis zur nächsten Änderung gespeichert.
MODULATION
Bei Erreichen der eingestellten Temperatur geht der
Heizofen in Modulation über. Es erscheint “BETRIEBMODULIEREN” und “THERMOSTAT EIN”.
Während dieser Phase geht die Leistung zurück, damit
die Raumtemperatur bei minimalem Energieverbrauch
beibehalten wird.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201043/96
Fig. 7.5-1
Fig. 7.5-2
7.5FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi
il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta “PULIZIAFINALE” (Fig. 7.5-1).
Il sistema di caricamento dei pellet si fermerà subito
mentre il ventilatore si fermerà automaticamente a stufa
f
redda.
7.5.1 Attesa espulsione fumi
Per effettuare una nuova accensione si consiglia
di attendere che la stufa si sia completamente
raffreddata.
È possibile impostare i parametri di funzionamento
d
ella stufa.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile che
sui display appaiono le scritte “ATTESA FINE PULIZIA”
che invitano l’utente ad aspettare il completo
spegnimento.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro,
infatti, la fase di spegnimento “PULIZIA FINALE” è
regolata automaticamente.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
l
a stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento.
Il funzionamento protratto del ventilatore di scarico
fumi è normale.
Se durante la FASE D’AVVIO si spegne la stufa agendo
sul tasto OFF, verrà visualizzato “PULIZIA FINALE”
con l’emissione di un segnale acustico.
Sarà quindi attivato il ventilatore espulsione fumi
quando non ci sarà più fumo all’interno della camera
di combustione.
Durante questa fase la pressione del tasto O
alcun effetto.
La stufa dopo un paio di minuti quando sarà fredda si
porterà allo stato “SPENTO”.
In questo momento sarà possibile avviare la stufa
premendo il tasto ON.
IT
fino a
N non avrà
7.5.2 Avviso svuota braciere
Questo avviso ha lo scopo di garantire che il braciere
sia pulito alla nuova accensione. Questo serve a
garantile il miglior funzionamento della stufa.
Non versare il contenuto del braciere nel serbatoio
O
d
el pellet.
Fig. 7.5.2-1
44/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7.5TURNING THE STOVE OFF PHASE
To turn the stove off press the OFF button for a few
seconds. “FINAL CLEANING” appears on the display
(Fig. 7.5-1).
The pellet loading system will stop immediately,
whereas the fan will stop automatically once the stove
has cooled down.
To restart the stove it is recommended to wait until
t
he stove has cooled down completely.
It is possible to set the operating parameters of the
stove.
In the case where it is attempted to restart the stove, it
is possible that the display will indicate “WAITCLEANING” which invites the user to wait for the
complete switch-off.
The settings will only be activated during the work
phase, in fact, the switch-off phase “FINAL CLEANING”
is automatically set.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
s
tove off. Let the automatic turning off phase finish.
Protracted functioning of the smoke outlet fan is
normal.
7.5AUSSCHALTPHASE DES HEIZOFENS
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige
Sekunden lang drücken. Am Display erscheint die
Meldung “ENDREINIGUNG” (Abb. 7.5-1).
Die Pelletbeschickung hält sofort an, während der
Ventilator automatisch bei kaltem Heizofen abschaltet.
Warten Sie zur Durchführung einer neuen Zündung,
bis der Heizofen komplett abgekühlt ist.
ES ist möglich, die Betriebsparameter des Heizofen
einzustellen.
Beim Versuch einer neuen Zündung kann auf dem
Display die Meldung “WARTEN AUFREINIGUNGSENDE” erscheinen, die den Benutzer
dazu auffordert, die komplette Abschaltung abzuwarten.
Die Einstellungen sind nur während der Betriebsphase
aktiv. Die Abschaltphase “ENDREINIGUNG” wird
dagegen automatisch eingestellt.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
a
us der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein
länger andauernder Betrieb des
Rauchabzugventilators gilt als normal.
7.5.1 Smoke exhaust waiting
If the stove turns off during the STARTING PHASE
when you press the OFF key, the message “FINALCLEANING” appears together with an acoustic signal.
At that point the smoke expulsion fan starts and will
continue working until all the smoke has been expelled
from the combustion chamber.
During this phase, if you press the ON key it will have
no effect.
After a couple of minutes when the stove is cold, it will
move to the condition “OFF”.
At this moment it will be possible to start the stove by
pressing ON.
7.5.2 Brazier emptying signal
This signal has the scope of ensuring that the brazier
is clean prior to the next start-up. This guarantees better
functioning of the stove.
Do not pour the contents of the brazier into the pel
O
tank.
7.5.1 Warten Rauchabzug
Sollte der Heizofen während der INBETRIEBNAHME
über die Taste OFF ausgeschaltet werden, erscheint die
Meldung “ENDREINIGUNG”, und es ertönt ein
akustisches Signal.
Der Rauchabzugsventilator wird so lange eingeschalte
bis der gesamte Rauch in der Brennkammer abgeleitet
ist.
Während dieser Phase hat die O
Nach ein paar Minuten, wenn der Heizofen abgekühlt ist,
geht dieser auf den Status “AUS” über.
Jetzt kann der Heizofen durch Drücken der Taste ON
gestartet werden.
7.5.2 Hinweis “Kohlenbecken entleeren”
Dieser Hinweis soll dafür sorgen, dass das
Kohlenbecken bei der erneuten Zündung sauber ist.
Damit wird ein besserer Betrieb des Heizofens
let
garantiert.
Den Inhalt des Kohlenbeckens nicht in den
O
P
elletbehälter schütten.
t,
N -Taste keine Wirkung.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201045/96
P
S
C = Comando
F = Funzione
P = Prima riga
S = Seconda riga
C = Command
F = Function
P = First Line
S = Second Line
C = Befehl
F = Funktion
P = Erste Zeile
S = Zweite Zeile
7.6USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
C
F
C
C
C
Fig. 7.6
In questo capitolo saranno illustrate e spiegate le
funzioni per la gestione avanzata della stufa, come la
programmazione dell’accensione e dello spegnimento
automatico, l’utilizzo di una differente interfaccia utente
(tipo MENU COMPRESSO) e altro ancora.
In figura 7.6 è rappresentato il display con evidenziati
gli elementi che possono essere visualizzati.
Funzione: al centro in maiuscolo c’è la descrizione
della funzione attivabile.
Comando: sugli angoli (in prossimità di uno dei
quattro tasti) potrebbe esserci un simbolo
(
,) oppure una parola in corsivo (ok,
x); questi comandi sono eseguiti con la
pressione del tasto immediatamente
vicino.
Leggenda comandi:
ok- conferma le modifica effettuata.
x- esce da quella visualizzazione e ritorna alla
precedente.
- scorre le varie visualizzazioni oppure aumenta
il valore del parametro.
- scorre le varie visualizzazioni oppure
diminuisce il valore del parametro.
Per accedere ai menù.
1) Premere contemporaneamente i tasti
display apparirà: MENU SET LAVORO.
2) Premere
TIMER, MENU SET STUFA.
Per ENTRARE nel menù desiderato: visualizzare sul
display il menù desiderato e premere il tasto ON (ok).
Per USCIRE dal menù e tornare a quello precedente:
premere il tasto OFF (x).
per scorrere gli altri menù: MENU
, sul
IT
Esempio operativo.
Per accedere al MENU SET LAVORO (Fig. 7.6.1-1)
premere il tasto ON per confermare il comando ok.
Per scorrere gli altri menù: premere il tasto
corrispondente al comando oppure il tasto
corrispondente al comando .
46/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7.6ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
The functions for the advanced management of the
stove will be illustrated and explained in this chapter
like, for instance, programming automatic turning on
and turning off, use of a different user interface (Short
menu type) and more still.
Figure 7.6 shows the display highlighting the elements
that can be viewed.
Function:the description of the function that can be
activated is in the centre in upper case.
Command: there could be a symbol (
written in italic (ok, x) on the corners (by
one of the four keys); these commands
are executed by pressing the key
immediately next to it.
Legend of the commands:
ok- confirms the alterations made.
x- to exit the display and return to the previous
one.
- scrolls the various displays or increases the
parameter value.
- scrolls the various displays or reduces the
parameter value.
To ACCESS the MENUS.
1) Press keys
SET WORK appears on the display.
2) Press
MENU SET STOVE.
To ENTER the menù wanted: view the menu wanted
on the display and press ON (ok).
To EXIT the menu and return to the previous one: press
OFF (x).
Example.
To access the MENU SET WORK shown in (Fig. 7.6.1-
1) press “ON” to confirm the “ok” command.
To scroll the other menus press the key
corresponding to the command or the key
corresponding to the command .
simultaneously: the MENU
to scroll the other menus: MENU TIMER,
,) or a word
7.6ERWEITERTER GEBRAUCH DER
BEDIENBLENDE
In diesem Kapitel werden die Funktionen für die
erweiterte Heizofensteuerungen, wie die
Programmierung der Zündung und das automatische
Abschalten bzw. die Anwendung einer anderen
Benutzerschnittstelle (Komplettes Menü) usw. illustriert
und erklärt.
In der Abbildung 7.6 sind jene Elemente des Displays
hervorgehoben, die angezeigt werden können.
Funktion:in der Mitte steht grossgeschrieben die
Beschreibung der Funktion.
Befehl:in den Ecken (in der Nähe einer der vier
Tasten) könnte ein Symbol (
ein Wort in Schrägschrift (ok, x) vorhanden
sein; diese Befehle werden mit der
daneben liegenden Taste erteilt.
Verzeichnis der Befehle:
ok- bestätigt die Änderung.
x- bricht diese Anzeige ab und kehrt zur
vorhergehenden zurück.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder erhöht
den Parameterwert.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder
verringert den Parameterwert.
Für den ZUGANG zu den MENÜS.
1) Gleichzeitig die Tasten , drücken - am Display
erscheint: MENÜ SET BETRIEB.
2) Über die Taste können die anderen Menüs
durchgesehen werden: MENÜ TIMER, MENÜEINSTELLUNG.
Zum EINTRETEN ins gewünschte menü: das
gewünschte Menü am Display anzeigen und die Taste
ON (ok) drücken.
Um das Menü SET BETRIEB und zum vorhergehenden
zurück zu gelangen: Die Taste OFF (x) drücken.
Praktisches Beispiel.
Zum Zugang zum MENÜ SET BETRIEB (siehe Abb.
7.6.1-1); die Taste “ON” und zur Bestätigung “ok”
drücken.
Taste
Befehls
des Befehls oder die Taste des
drücken.
,) oder
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201047/96
Fig. 7.6.1-1
Fig. 7.6.1-2
Fig. 7.6.1-3
7.6.1 Menu SET LAVORO
Attraverso questo menù si imposta e si regola il
funzionamento della stufa visualizzando
contemporaneamente tutti i parametri di lavoro.
Come procedere:
1) visualizzare sul display “MENU SET LAVORO”
(Fig. 7.6.1-1),
2) premere ON (ok) per accedere; compariranno sulla
seconda riga del display le sigle dei parametri di
lavoro, (Fig. 7.6.1-2):
P = POTENZA (vedere paragrafo 7.4);
T =
SET T. ACQUA (vedere paragrafo 7.4);
3) Premere ON (ok). Il valore relativo alla P
lampeggerà, ciò indica che si può modificare la
POTENZA agendo su
4) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok)
per confermare.
5) Premere ON (ok). Lampeggerà il valore relativo
alla T (S
come sopra.
6) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok)
per confermare.
In ogni momento è possibile uscire dalle regolazioni
premendo due volte OFF (x).
ET T. ACQUA) per modificarlo procedere
IT
o .
Fig. 7.6.1-4
Fig. 7.6.2-1
7.6.2 Menu TIMER
Attraverso questo menù si programma l’accensione e/
o lo spegnimento automatico della stufa.
Selezionare “MENU TIMER” (Fig. 7.6.2-1) e premere
ON per entrare.
Sulla prima schermata è rappresentata l’impostazione
del programma P1.
Si possono impostare fino a 6 programmi.
Premere il tasto
diversi programmi.
o il tasto per visualizzare i
48/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.1 Menu SET WORK
GBD
With this menu you can set and adjust stove operation,
viewing all work parameters simultaneously.
What to do:
1) Display the “MENU SET WORK” (Fig. 7.6.1-1)
2) press ON (ok) to access it; the initials of the work
parameters appear on the second line of the display
(Fig. 7.6.1-2):
P = POWER; (see paragraph 7.4)
T =
SET WATER T. (see paragraph 7.4);
3) Press ON (ok). The value relative to P flashes
meaning that POWER can be altered with
.
4) Once the valued wanted is displayed, press ON
(ok) to confirm.
5) Press ON (ok). The following value will flash the
(SET WATER T.) value now flashes and is changed
as for Power above.
6) Once the valued wanted is displayed, press ON
(ok) to confirm.
You can exit the adjustments any time by pressing OFF
(x) twice.
7.6.1 Menü SET BETRIEB
Über dieses Menü wird der Heizofenbetrieb eingestellt
und geregelt, wobei gleichzeitig alle Betriebsparameter
angezeigt werden.
Vorgehensweise:
1) Am Display das “MENÜ SET BETRIEB” Abb. 7.6.1-
1 anzeigen,
2) Die Taste ON (ok) drücken; in der zweiten
Displayzeile erscheinen die Zeichen der
Betriebsparameter, Abb. 7.6.1-2:
P = LEISTUNG; (siehe Absatz 7.4);
or
T
T =
3) Drücken Sie ON (ok). Der Wert P blinkt, was
bedeutet, dass die LEISTUNG über
geändert werden kann.
4) Nach Anzeige des gewünschten Werts diesen
durch die Taste ON (ok) bestätigen.
5) Drücken Sie ON (ok). Es blinkt der Wert Nun blinkt
der Wert
oben beschrieben vorgehen.
6) Bei Anzeige des gewünschten Werts zur
Bestätigung ON (ok) drücken.
Die Einstellungen können jederzeit durch zweimaliges
Drücken der Taste OFF (x) abgebrochen .
SET WASSERT. (siehe Abschnitt 7.4);
oder
T (S
ET WASSERT.), zur Änderung wie
7.6.2 Menu TIMER
By means of this menu the automatic switch-on and/or
switch-off of the stove will be programmed.
Select “MENU TIMER” (Fig. 7.6.2-1) and press ON to
enter.
The setting represented by the P1 program will appear
onto the display.
Up to 6 programs can be set.
Press the key
programs.
or the key to visualise the various
7.6.2 Menü TIMER
In diesem Menü wird das automatische Ein- und/oder
Ausschalten des Heizofens programmiert.
Wählen Sie “MENÜ TIMER” (Abb. 7.6.2-1), und
drücken Sie ON, um es zu öffnen.
Auf der ersten Bildschirmseite befindet sich die
Einstellmöglichkeit des Programms P1.
Es können bis zu 6 Programme eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste
verschiedenen Programme anzuzeigen.
oder die Taste , um die
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201049/96
Fig. 7.6.2-2
Fig. 7.6.2-3
Fig. 7.6.2-4
Fig. 7.6.2-5
A) IMPOSTAZIONE PROGRAMMI
Premere il tasto ON per accedere ai parametri del
programma desiderato.
Premere il tasto
impostazioni all’interno del programma.
Premere il tasto “ON” per confermare il dato.
Ad ogni pressione di OFF (x) si tornerà al menù
precedente. In qualsiasi momento si potrà uscire
premendo il tasto OFF (x).
1) Il primo parametro che lampeggia mi consente di:
a) selezionando “OFF” si disabilita il programma;
b) selezionando “ON” si attiva il programma utilizando
i valori impostati nel MENU SET LAVORO.
2) Il secondo parametro che lampeggia mi consente
di decidere a che ora la stufa si deve accendere.
Selezionare l’ora desiderata e premere “ON”.
“OFF” disabilita la funzione di accensione.
3) Il terzo parametro che lampeggia mi consente di
decidere a che ora la stufa si deve spegnere.
Selezionare l’ora desiderata e premere “ON”.
“OFF” disabilita la funzione di spegnimento.
Se si imposta O
disabilita l’accensione. Se si imposta OFF come orario
di spegnimento si disabilita lo spegnimento. Questa
opzione è utile se si vuole programmare solo
l’accensione o solo lo spegnimento escludendo l’altro.
4) Il quarto parametro che lampeggia mi consente di
decidere a quali giorni della settimana abbinare
questo programma.
Premere il tasto
Premere il tasto “ON” per attivare il giorno. Comparirà
pallino pieno
o il tasto per scorrere le
FF come orario di accensione si
o il tasto per scorrere i giorni.
a fianco del giorno selezionato.
IT
Fig. 7.6.2-6
Fig. 7.6.2-7
50/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
A) PROGRAM SETTING
Press the ON key to access the parameters of the
desired program.
Press the key
settings within the program.
Press the “ON” key to confirm the choice.
Every time the OFF (x) key is pressed you return to the
previous menu. At any moment it will be possible to
exit by pressing OFF (x).
1) The first parameter that will flash will allow me to:
a) by selecting “OFF” the program will be disenabled;
b) by selecting “ON” the program is activated using
the values set in the MENU SET WORK.
2) The second parameter to flash will allow me to
decide at what time the stove is to switch-on.
Select the desired time and press “ON”.
“OFF” will deactivate the switch-on function.
3) The third parameter to flash will allow me to decide
at what time the stove is to switch-off.
Select the desired time and press “ON”.
“OFF” will deactivate the switch-off function.
If O
FF is set as the switch-on time, the switch-on will
be deactivated. If OFF is set as the switch-off time, the
switch-off will be deactivated. This option is useful if
you only want to program the start-up or shutdown, thus
excluding the other.
4) The fourth parameter that flashes allows me to
decide to which days of the week assign this
program.
Press the key
Press the “ON” key to activate the day. The coloured
circle
will appear next to the day selected.
or the key to scroll through the
or key to scroll through the days.
PROGRAMMEINSTELLUNG
A)
Drücken Sie die Taste ON, um Zugriff auf die Parameter
des gewünschten Programms zu erhalten.
Drücken Sie die Taste
Einstellungen innerhalb des Programms zu
durchlaufen.
Drücken Sie die Taste “ON”, um den Wert zu bestätigen.
Bei jedem Drücken der Taste OFF (x) kehrt man zum
vorherigen Menü zurück. Durch Drücken der Taste OFF
(x) kann das Programm jederzeit verlassen werden.
1) Blinkt der erste Parameter, besteht die Möglichkeit:
a) durch Wählen von “OFF” das Programm zu
deaktivieren;
b) durch Wählen von “ON” das Programm mittels der
im MENÜ BETRIEBSEINSTELLUNGEN
eingegebenen Werte zu aktivieren.
2) Blinkt der zweite Parameter, kann entschieden
werden, wann der Heizofen einschalten soll.
Wählen Sie die gewünschte Uhrzeit, und drücken
Sie “ON”.
“OFF” deaktiviert die Zündfunktion.
3) Blinkt der dritte Parameter, kann entschieden
werden, wann der Heizofen ausschalten soll.
Wählen Sie die gewünschte Uhrzeit, und drücken
Sie “ON”.
“OFF” deaktiviert die Ausschaltfunktion.
Wird O
FF als Einschaltzeit eingestellt, schaltet der
Heizkamin nicht ein. Wird OFF als Ausschaltzeit
eingestellt, schaltet der Heizofen nicht ab. Diese Option
ist dann nützlich, wenn man entweder nur das Ein- oder
nur das Ausschalten programmieren will.
4) Blinkt der vierte Parameter, kann entschieden
werden, an welchen Wochentagen dieses
Programm verwendet werden soll.
Drücken Sie die Taste
Tage zu durchlaufen.
Drücken Sie die Taste “ON”, um den Tag zu aktivieren.
Neben dem gewählten Tag erscheint ein ausgefüllter
Kreis
.
oder die Taste , um die
oder die Taste , um die
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201051/96
7.6.3 Menu SET STUFA
Attraverso questo menù si accede ai seguenti
sottomenu:
ORARIO= consente di impostare e regolare
DATA= consente di impostare e regolare
LINGUA= consente di selezionare la lingua
TIPO MENU= permette di selezionare una tra le
CICALINO= consente di attivare o disattivare il
BLOCCO TASTI = consente di bloccare la variazione
RESET= consente di ripristinare le
IT
l’orologio;
il calendario interno;
desiderata (ITALIANO o ENGLISH
o FRANÇAIS o DEUTSCH o
ESPANOL);
due interfacce utente.
COMPRESSO o ROTANTE. Nella
modalità ROTANTE (parametro di
default) si vedranno tutti i parametri
della stufa che compariranno
ciclicamente uno alla volta.
Impostando la modalità
COMPRESSO si avrà la possibilità
di visualizzare nella stessa videata
tutti i parametri funzionali della
stufa;
cicalino di avviso. I segnali di
allarme rimangono sempre attivi;
dei parmetri del pannello di
controllo;
impostazioni iniziali di fabbrica;
Per accedere al MENU SET STUFA:
1) premere contemporaneamente i tasti
2) premere
STUFA”;
3) premere ON per entrare nel menù.
fino a visualizzare “MENU SET
;
Fig. 7.6.3-1
52/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.3 Menu SET STOVE
GBD
Use this menu to access the following submenus:
TIME= allows setting and adjustment of
the clock;
DATE= allows setting and adjustment of
the calendar;
LANGUAGE= to select the language wanted
(ITALIANO , ENGLISH,
FRANÇAIS, DEUTSCH or
ESPANOL);
MENU TYPE= makes it possible to select one of
the two user interfaces, SHORT or
ROLLING. Inn the ROLLING mode
(default parameter) you will see all
of the stove parameters which
appear one at a time in turn. If you
set the mode to SHORT, you will
be able to see all operating modes
of the stove on the same display
screen.
STATUS
BUZZER= it allows to activate or deactivate
the buzzer. The alarm signals
always remain activated;
KEYLOCK= allows to block the variation of the
parameters of the control panel.
RESET= allows to reinitialize the
factorysettings
7.6.3 MENU SET OFEN
Über dieses Menü gelangt man zu folgenden
Untermenüs:
ZEIT= ermöglicht das Eingeben und
Umstellen der Uhrzeit;
DATUM= ermöglicht das Eingeben und
Regeln des internen Kalenders;
SPRACHE= ermöglicht die Wahl der
gewünschten Sprache (ITALIANO
oder ENGLISH oder FRANÇAIS
oder DEUTSCH oder ESPANOL);
MENUART= ermöglicht die Wahl zwischen den
beiden Benutzerschnittstellen
KOMPLETT oder LAUFBAND. Im
LAUFBANDEN Betriebsmodus
(Default-Parameter) werden alle
Parameter des Heizofens
abwechselnd angezeigt. Bei
Einstellung des KOMPLETTEN
Betriebmodus können am gleichen
Bildschirm alle
Funktionsparameter des
Heizofens angezeigt werden.
STATUS
SUMMER= ermöglicht das Aktivieren oder
Deaktivieren des Warnpiepsers.
Die Alarmmeldungen bleiben
immer aktiv;
TASTENSPERRE =ermöglicht das Sperren der
Tastatur der Bedienblende, damit
die Parameter nicht verändert
werden können.
RESET= ermöglicht die Werkseinstellung
zu rückstellen
To access the MENU SET STOVE:
1) press the keys simultaneously
2) press
3) press ON to enter the menu.
until the MENU SET STOVE is displayed;
;
Für den Zugang zum MENU SET OFEN:
1) Gleichzeitig die Tasten
2) Die Taste
angezeigt wird;
3) ON drücken, um ins menü.
drücken, bis das MENU SET OFEN
drücken;
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201053/96
Fig. 7.6.3.1-1
Fig. 7.6.3.1-2
Fig. 7.6.3.1-3
Fig. 7.6.3.1-4
7.6.3.1 ORARIO
4) Selezionare “ORARIO” agendo su
5) Premere ON per accedere alle impostazioni,
lampeggerà il giorno.
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare all’ora che
lampeggerà.
8) Premere
9) Premere ON per confermare e passare ai minuti
che lampeggieranno.
10) Premere
11) Premere ON per confermare i minuti selezionati.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù ORARIO.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal menu SETSTUFA.
7.6.3.2 DATA
4) Selezionare “DATA” agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni,
lampeggerà il giorno.
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare al mese
che lampeggerà.
8) Premere
9) Premere ON per confermare e passare all’anno
che lampeggerà.
10) Premere
11) Premere ON per confermare l’anno.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù DATA.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal menu SETSTUFA.
IT
o .
o per modificare il giorno.
o per modificare l’ora.
o per modificare i minuti.
o per modificare il giorno.
o per modificare il mese.
o per modificare l’anno.
Fig. 7.6.3.2-1
Fig. 7.6.3.2-2
Fig. 7.6.3.2-3
Fig. 7.6.3.2-4
54/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.3.1 TIME
GBD
4) Select TIME pressing
5) Press ON to access settings, the hour flashes.
6) Press
7) Press ON to confirm and go to the minutes that
are flashing.
8) Press
9) Press ON to confirm and go to the day that is
flashing.
10) Press
11) Press ON to confirm the day selected.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the TIME menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the hour.
or to change the minutes.
or to change the day.
or .
7.6.3.2 DATE
7.6.3.1 ZEIT
4) ZEIT über
5) Für den Zugang zu des Wochentags ON drücken
6) Zur Änderung der Uhrzeit
7) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den
8) Zur Änderung der Stunden
9) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den
10) Zur Änderung der Minuten
11) Zur Bestätigung der Minuten ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü ZEIT
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENU SET
oder wählen.
- die Uhrzeit blinkt.
oder drücken.
Stunden, die nun blinken, ON drücken.
oder drücken.
Minuten, der nun blinkt, ON drücken.
oder drücken.
auszusteigen.
OFEN auszusteigen.
4) Select DATE pressing
5) Press ON to access settings, the hour flashes.
6) Press
7) Press ON to confirm and go to the minutes that
are flashing.
8) Press
9) Press ON to confirm and go to the day that is
flashing.
10) Press
11) Press ON to confirm the day selected.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the DATE menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the hour.
or to change the minutes.
or to change the day.
or .
7.6.3.2 DATUM
4) DATUM über
5) Für den Zugang zu des Wochentags ON drücken
- die Uhrzeit blinkt.
6) Zur Änderung der Uhrzeit
7) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den
Stunden, die nun blinken, ON drücken.
8) Zur Änderung der Stunden
9) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den
Minuten, der nun blinkt, ON drücken.
10) Zur Änderung der Minuten
11) Zur Bestätigung der Minuten ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü DATUM
auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENU SETOFEN auszusteigen.
oder wählen.
oder drücken.
oder drücken.
oder drücken.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201055/96
Fig. 7.6.3.3-1
7.6.3.3 LINGUA
4) Selezionare “LINGUA” agendo su
5) Premere ON per accedere al menù, lampeggerà
la lingua attiva (ITALIANO).
6) Premere
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù LINGUA.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SETSTUFA.
IT
o .
o per modificare la lingua.
Fig. 7.6.3.3-2
Fig. 7.6.3.4-1
Fig. 7.6.3.4-2
7.6.3.4 TIPO MENU
4) Selezionare “TIPO MENU” agendo su
5) Premere ON per accedere alle impostazioni.
Lampeggerà la modalità attiva (ROTANTE).
6) Premere
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù TIPOMENU.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SETSTUFA.
L’uso in modalità COMPRESSO è spiegato nel
paragrafo 7.6.4.
La stufa all’uscita della fabbrica è impostata su modalità
ROTANTE.
7.6.3.5 CICALINO
o .
o per scegliere il tipo di menù.
Fig. 7.6.3.4-3
Fig. 7.6.3.5-1
4) Selezionare CICALINO agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni.
Lampeggerà la modalità attiva “ON”.
6) Premere
o la disattivazione (OFF) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù
CICALINO.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SETSTUFA.
o per scegliere l'attivazione (ON)
Fig. 7.6.3.5-2
56/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7.6.3.3LANGUAGE
4) Select LANGUAGE by pressing
5) Press ON to access the menu, the active language
flashes (ITALIANO).
6) Press
7) Press ON to confirm your choice.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the LANGUAGE menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the language.
or .
7.6.3.3 SPRACHE
4) SPRACHE über
5) Zum Zugang zum Menü ON drücken - die aktive
Sprache (ITALIANO) blinkt.
6) Zur Änderung der Sprache
7) Zur Bestätigung ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem MenüSPRACHE auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENU SETOFEN auszusteigen.
oder wählen.
oder drücken.
7.6.3.4 MENU TYPE
4) Select the MENU TYPE by pressing
5) Press ON to access settings. The active mode
flashes (ROLLING).
6) Press
7) Press ON to confirm your choice.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the MENU TYPE menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
Use in the SHORT mode is explained in paragraph
7.6.4.
When the stove leaves the factory it is set on the
ROLLING mode.
or to choose the type of menu.
7.6.3.5 STATUS BUZZER
4) Select STATUS BUZZER by acting on or .
5) Press ON to access the settings. The activated
mode will flash “ON”.
6) Press
the deactivation (OFF) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu STATUSBUZZER.
13) Press the OFF key to exit the menu MENU SETSTOVE.
or to select the activation (ON) or
or .
7.6.3.4 MENUART
4) Die MENUART über
5) Zum Zugang zu den Einstellungen ON drücken.
Die aktive Modalität blinkt (LAUFBAND).
6) Zur Wahl der MENUART
7) Zur Bestätigung ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü
MENUART auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENU SETOFEN auszusteigen.
Die Modalität KOMPLETT ist im Absatz 7.6.4. erklärt.
Der Heizofen wird werkseitig auf LAUFBAND
eingestellt.
7.6.3.5 STATUS SUMMER
4) Wählen Sie STATUS SUMMER durch Betätigen
von
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu
gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart “ON”.
6) Wählen Sie
oder die Deaktivierung (OFF) der Funktion zu
wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Zum Verlassen des Menüs:
12) Drücken Sie die Taste OFF, um das Menü STATUS
SUMMER zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENU SETOFEN zu verlassen.
oder .
oder wählen.
oder drücken.
oder , um die Aktivierung (ON)
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201057/96
Fig. 7.6.3.6-1
7.6.3.6 BLOCCO TASTI
4) Selezionare BLOCCO TASTI agendo su
5) Premere ON per accedere alle impostazioni.
Lampeggerà la modalità attiva (OFF).
6) Premere
o la disattivazione (OFF) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù BLOCCOTASTI.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SETSTUFA.
Per attivare o disattivare la funzione blocca tasti
premere contemporaneamente i tasti ON e OFF.
IT
o .
o per scegliere l'attivazione (ON)
Fig. 7.6.3.6-2
Fig. 7.6.3.7-1
Fig. 7.6.3.7-2
7.6.3.7 RESET
4) Selezionare RESET agendo su
5) Premere ON per accedere alle impostazioni.
Lampeggerà la modalità attiva (NO).
6) Premere o per scegliere l'attivazione (SI)
o la disattivazione (NO) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù RESET.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SETSTUFA.
Se si scieglie “SI” dopo la conferma comparirà il
messaggio “ESEGUITO”
o .
Fig. 7.6.3.7-3
58/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.3.6 KEYLOCK
GBD
4) Select KEYLOCK by acting on
5) Press ON to access the settings. The activated
mode will flash (OFF).
6) Press
the deactivation (OFF) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu KEYLOCK.
13) Press the OFF key to exit the menu MENU SETSTOVE.
To activate or deactivate the block key function,
simultaneously press ON and OFF.
or to select the activation (ON) or
or .
7.6.3.7 RESET
4) choose RESET by pressing
5) Press ON to access to the settings. The actual
mode (NO) will blink.
6) Press
the de-activation (NO) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit from the menu:
12) Press the key OFF to exit from the RESET menu.
13) Press the key OFF to exit from the MENU SETSTOVE.
By confirming YES the message “DONE” will appear
or to select the activation (YES) or
or .
7.6.3.6 TASTENSPERRE
4) Wählen Sie TASTENSPERRE durch Betätigen von
oder .
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu
gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart (OFF).
6) Wählen Sie
oder die Deaktivierung (OFF) der Funktion zu
wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Zum Verlassen des Menüs:
12) Drücken Sie die Taste OFF, um das Menü
TASTENSPERRE zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENU SETOFEN zu verlassen.
Zur Aktivierung oder Deaktivierung der Funktion
Tastensperre drücken Sie gleichzeitig die Tasten ON
und OFF.
7.6.3.7 RESET
4) die Taste
wählen.
5) ON drücken um dem Menu zugehen. Die aktuelle
Einstellung (NEIN) blinkt.
6) die Taste
(JA) oder die Nicht-Aktivierung (NO) der Funktion
zu speichern.
7) ON zur Bestätigung drücken.
Um aus dem Menu zu steigen:
12) die Taste OFF drücken um aus dem RESET Menu
zu steigen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENU SETOFEN zu verlassen.
Nach der Bestätigung der JA Option, erscheint die
Meldung “GETAN”.
oder drücken um die Aktivierung
oder , um die Aktivierung (ON)
oder drücken um RESET zu
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201059/96
7.6.4 Tempi di funzionamento
ORE TOTALI= indica le ore del reale
funzionamento della stufa.
ORE RESIDUE = indica le ore residue di
funzionamento della stufa al
termine delle quali è necessario
effettuare la manutenzione
straordinaria che dovrà essere
effettuata dal CAT (Centro
Assistenza Tecnica).
7.6.4.1 Ore totali
IT
Fig. 7.6.4.1-1
Fig. 7.6.4.2-1
Fig. 7.6.5-1
Per visualizzare le ORE TOTALI premere il tasto
Si visualizzeranno le ore totali di funzionamento della
stufa.
Per uscire aspettare qualche secondo.
7.6.4.2 Ore residue
Per visualizzare le ORE RESIDUE premere il tasto
Si visualizzeranno le ore residue dalla prossima
manutenzione straordinaria.
Per uscire aspettare qualche secondo.
7.6.5 Termostato esterno
Dopo l’installazione del termostato esterno la prima
ccensione della stufa è obbligatorio che avvenga dal
a
pannello comandi.
Al raggiungimento della temperatura impostata sul
termostato esterno la stufa si porterà in “STAND-BYREMOTO”.
Al raggiungimento delle temperature massima e minima
impostata sul termostato esterno la stufa si spegnerà
e riaccenderà automaticamente.
.
.
60/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.4 Operating times
GBD
TOTAL HRS= This gives the actual hours that the
stove has been operational
REMAIN. HRS = This indicates how many remain
for the stove to operate at the end
of which extra-ordinary
maintenance is necessary; this
must be carried out by the TAC
(Technical Assistance Centre).
7.6.4 Betriebszeiten
G
ESAMT STD =zeigt die tatsächlichen
RESTL. STD =zeigt die verbleibenen
Betriebstunden des Heizofens an.
Betriebsstunden an, nach deren
Ablauf eine außerordentliche
Wartung durch eine CAT-Stelle
(technische Kundendienststelle)
durchgeführt werden muss.
7.6.4.1 Gesamt std
7.6.4.1 Total Hrs
To visualise the TOTAL HRS press the key
The total working hours of the stove will be visualised.
To exit wait a few seconds.
.
Für die Anzeige der GESAMT STD drücken Sie die
Taste
Es werden die gesamten Betriebsstunden des
Heizofens angezeigt.
Warten Sie einige Sekunden, um die Anwendung zu
verlassen.
.
7.6.4.2 Remain Hrs
To visualise the REMAIN HRS press the key .
The residual hours until the next special maintenance
will be visualised.
To exit wait a few seconds.
7.6.5 External thermostat
After installation of the external thermostat, the f
stove switch-on must take place through the control
panel.
Upon reaching the temperature set on the external
thermostat, the stove will go into “REMOTE STAND-BY”.
Upon reaching the maximum and minimum
temperatures set on the external thermostat, the stove
will switch off and on automatically.
7.6.4.2 Restl. std
Für die Anzeige der RESTL. STD drücken Sie die Taste
.
Es werden die restlichen Stunden bis zur nächsten
außergewöhnlichen Wartung angezeigt.
Warten Sie einige Sekunden, um die Anwendung zu
verlassen.
7.6.5 Außenthermostat
irst
Nach der Installation des Außenthermostats muss die
e
rste Einschaltung über die Bedienblende erfolgen.
Bei Erreichen der eingestellten Temperatur auf dem
Außenthermostat geht der Heizofen in “STAND-BYREMOTO” über.
Bei Erreichen der auf dem Außenthermostat
eingestellten Höchst- und Mindesttemperatur, schaltet
sich der Heizofen automatisch aus und wieder ein.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201061/96
Fig. 7.6.6.1-1
Fig. 7.6.6.2-1
Fig. 7.6.6.2-2
7.6.6 Uso dell’interfaccia “COMPRESSO”
7.6.6.1 Fase di SPENTO
Il pannello comandi presenterà sulla prima riga
“SPENTO” e sulla seconda i parametri di lavoro (Fig.
7.6.6.1-1):
P =POTENZA;
T = T. ACQUA / SET T. ACQUA (temperatura acqua
circuito di mandata)
t = TEMP. RITORNO (temperatura acqua circuito di
ritorno)
Per cambiare il valore dei parametri è necessario
e
ntrare in MENU SET LAVORO:
1) premere contemporaneamente i tasti
2) premere ON per entrare in MENU SET LAVORO;
3) per modificare i parametri seguire le procedure del
paragrafo 7.6.1.
7.6.6.2 Fase di Avvio
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto ON per
qualche secondo.
Sul display appare la scritta “ATTESA FIAMMA”.
Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa. Non è quindi possibile la variazione di alcun
parametro (Fig. 7.3.2-1).
Durante questa fase sarà prodotta la fiamma e la stufa
si porterà a regime.
Sul display appare la scritta “FIAMMA PRESENTE”.
La stufa passerà automaticamente alla fase di lavoro
se la temperatura è sufficiente al corretto
funzionamento della stessa altrimenti verrà segnalato
l'ALLARME ATTIVO MANCATA ACCENSIONE (par.
7.7.1).
IT
;
7.6.6.3 Fase di Lavoro
Ad accensione avvenuta apparirà sul display la scritta
“LAVORO”, (Fig. 7.6.6.3-1).
La stufa riscalderà l’ambiente secondo i parametri di
lavoro impostati.
Fig. 7.6.6.3-1
Per regolare la P
1) premere ON;
2) procedere seguendo i parametri dal 2 al 4 del
paragrafo 7.6.1.
OTENZA e/o la SET T. ACQUA:
62/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.6 Using the “SHORT” interface
GBD
7.6.6.1 OFF phase
OFF is displayed on the first line of the control panel
and the work parameters on the second Fig. 7.6.6.1-1:
P =POWER;
T = WATER T. / SET WATER T. (excanger outlet
temperature)
t = TEMP. RETURN (exchanger inlet temperature)
To change the parameter value you have to enter the
MENU SET WORK:
1) press the keys
2) press ON to enter the MENU SET WORK;
3) to change the parameters follow the procedures
described in paragraph 7.6.1.
simultaneously;
7.6.6.2 Start phase
To switch the stove on keep the ON key pressed for a
few seconds.
The following message will appear onto the display
“WAIT FLAME”.
This phase is automatic and is completely managed
by the stove. Consequently it is not possible to vary
any parameter (Fig. 7.3.2-1).
During this phase, the flame is produced and the stove
will reach the operating mode.
The following message will appear onto the display
“FLAME PRESENT”.
The stove will automatically move onto the work phase
if the temperature is sufficient to operate correctly
otherwise the NO IGNITION ALARM ACTIVE will be
signalled (par. 7.7.1).
7.6.6 Verwendung der Schnittstelle “KOMPLETT”
7.6.6.1 AUS-Phase
Die Bedienblende zeigt in der ersten Zeile „AUS” und
in der zweiten Zeile die Betriebsparameter an (Abb.
7.6.6.1-1):
P = LEISTUNG;
T = WASSERT. / SET WASSERT. (emperatur der
Wasser im Ausgangskreis)
t = RUECKKEHRWASSERTEMP. (Temperatur der
Wasser im Rueckkehrkreis)
Um den Wert der Parameter zu ändern, ins MBETRIEB einsteigen:
1) gleichzeitig die Tasten
2) die Taste ON drücken, um ins MENÜ SETBETRIEB einzusteigen;
3) zur Änderung der Parameter die Schritte aus
Abschnitt 7.6.1. befolgen.
drücken;
ENÜ SET
7.6.6.2 Inbetriebnahmephase
Zum Anzünden des Heizofens die Taste ON einige
Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung “WARTENFLAMME”.
Diese Phase erfolgt automatisch und wird komplett vom
Heizofen gesteuert. Daher kann kein Parameter
geändert werden (Abb. 7.3.2-1).
Während dieser Phase entsteht die Flamme, und der
Heizofen bringt sich auf Betriebsregime.
Auf dem Display erscheint die Meldung “FLAMMEAKTIVE”.
Ist die Temperatur für einen korrekten Heizofenbetrieb
ausreichend, geht der Heizofen automatisch zur
Betriebsphase über. Andernfalls erscheint die ALARM
AKTIVE ZÜENDUNG (Abs. 7.7.1).
7.6.6.3 Work Phase
Once alight, the word “WORK” appears on the display,
Fig.7.6.6.3-1.
The stove heats the room according to the work
parameters set.
To adjust the P
1) press ON;
2) proceed, following the parameters from 2 to 4 in
paragraph 7.6.1.
OWER and/or the SET WATER T.:
7.6.6.3 BETRIEB
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung
BETRIEB (Abb. 7.6.6.3-1).
Der Heizofen heizt den Raum entsprechend der
eingestellten Parameter.
Zum Einstellen der LWASSERT.:
1) ON drücken;
2) nach den Anweisungen für die Parameter von 2
bis 4 im Absatz 7.6.1. vorgehen.
EISTUNG und/oder SET
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201063/96
Fig. 7.6.6.4-1
7.6.6.4 Spegnimento della stufa
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi
il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta “PULIZIAFINALE”.
Il sistema di caricamento dei pellet si fermerà subito
mentre il ventilatore si fermerà automaticamente a stufa
f
redda.
Per effettuare una nuova accensione si consiglia
di attendere che la stufa si sia completamente
raffreddata.
È possibile impostare i parametri di funzionamento
d
ella stufa.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile che
sui display appaiono le scritte “ATTESA FINE PULIZIA”
che invitano l’utente ad aspettare il completo
spegnimento.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro,
infatti, la fase di spegnimento “PULIZIA FINALE” è
regolata automaticamente.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
l
a stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento.
Il funzionamento protratto del ventilatore di scarico
fumi è normale.
IT
64/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.6.6.4 Turning the stove off
GBD
To turn the stove off press the OFF button for a few
seconds. “FINAL CLEANING” will appear on the
display.
The pellet loading system will stop immediately, while
the fan will stop automatically once the stove has cooled
down.
To light the stove again it is recommended to wait
u
ntil it is completely cold.
It is possible to set the operating parameters of the
stove.
In the case where it is attempted to restart the stove, it
is possible that the display will indicate “WAITCLEANING” which invites the user to wait for the
complete switch-off.
The settings will only be activated during the work
phase, in fact, the switch-off phase “FINAL CLEANING”
is automatically set.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
s
tove off Let the automatic turning off phase finish.
Protracted functioning of the smoke outlet fan is
normal.
7.6.6.4 Ausschalten des Heizofens
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige
Sekunden lang drücken. Auf dem Display erscheint die
Meldung “ENDLICHE REINIG.”.
Die Pelletbeschickung hält sofort an, während sich d
Ventilator bei kaltem Ofen automatisch abschaltet.
Warten Sie zur Durchführung einer neuen Zündung,
bis der Heizofen komplett abgekühlt ist.
Es ist möglich, die Betriebsparameter des
Heizofens einzustellen.
Beim Versuch einer neuen Zündung kann auf dem
Display die Meldung “WARTEN REINIGUNG”
erscheinen, die den Benutzer dazu auffordert, die
komplette Abschaltung abzuwarten.
Die Einstellungen sind nur während der Betriebsphase
aktiv. Die Abschaltphase “ENDLICHE REINIG.” wird
dagegen automatisch eingestellt.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
a
us der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein
länger andauernder Betrieb des
Rauchabzugventilators gilt als normal.
er
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201065/96
Fig. 7.7-1
Fig. 7.7.1-1
7.7GESTIONE ALLARMI
Nel caso si verifichi un’anomalia nel funzionamento,
viene attivata la seguente procedura:
1) allarme acustico (beep) con visualizzazione sul
display della possibile causa;
2) il caricamento dei pellet viene bloccato;
3) il ventilatore espulsione fumi viene portato alla
massima potenza.
Per poter effettuare una nuova accensione è necessario
ripristinare la stufa come indicato al paragrafo 7.7.9.
Se è in uso il termostato esterno e si verifica un q
allarme per effettuare una nuova accensione è
obbligatorio che avvenga dal pannello comandi.
Di seguito sono riportati i vari messaggi di allarme che
possono apparire sul display.
Oltre al messaggi d’allarme vengono visualizzati anche
l’ora e la data in cui si sono verificati.
ualsiasi
7.7.1 Allarme TEMP. FUMI (allarme temperatura
fumi)
Si verifica se la temperatura dei fumi non è sufficiente
per il corretto funzionamento della stufa.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) controllare che vi sia del pellet nel serbatoio;
2) controllare che il pellet non sia di cattiva qualità
(es. umido);
3) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
IT
Fig. 7.7.2-1
Fig. 7.7.3-1
7.7.2 Allarme MANCATA ACCENSIONE
Si verifica alla fine della fase di AVVIO se la temperatura
dei fumi non è sufficiente per il corretto funzionamento
della stufa.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) controllare che vi sia del pellet nel serbatoio;
2) controllare che il pellet non sia di cattiva qualità
(es. umido);
3) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
7.7.3 Allarme SICUREZZA TERMICO
Si manifesta nel caso in cui si verifichino anomalie
relative a:
-surriscaldamento del serbatoio pellet:
Si può verificare per diverse cause accidentali;
-surriscaldamento dell’acqua nel circuito della stuf
Si verifica per cause accidentali come pompa non
funzionante oppure presenza di aria nell’impianto
idraulico;
-mancanza di corrente quando la stufa è in funzione;
-
per necessità di manutenzione straordinaria.
a.
66/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
7.7ALARMS MANAGEMENT
In the case of a malfunction the following procedure is
activated:
1) acoustic alarm (beep) with the possible cause
viewed on the display;
2) pellet loading stops;
3) the smoke discharge fan works at maximum
capacity for a maximum time of twenty minutes.
To light the stove again follow the instructions given in
paragraph 7.7.9.
If the external thermostat is in use and any alarm i
signalled to perform a restart, it is mandatory that it is
performed from the command panel.
Below are the various alarm messages that can appear
on the display.
Apart from the alarm messages, the time and date in
which they occur are also visualised.
7.7ALARME
s
Bei Auftreten von Betriebsstörungen wird folgende
Prozedur eingeleitet:
1) akustisches Signal (Summer) mit Anzeige am Display
der möglichen Ursache;
2) die Beschickung mit Pellets wird unterbrochen;
3) der Ventilator zur Rauchableitung wird max. zwanzig
Minuten auf Höchstleistung betrieben.
Für eine neue Zündung muss der Heizofen laut Absatz
7.7.9. zurückgestellt werden
Ist der externe Thermostat in Betrieb und erfolgt ei
muss die erneute Zündung notwendigerweise von der
Bedienblende aus erfolgen.
Anstehend die verschiedenen Alarmmeldungen, die am
Display erscheinen können.
Neben der Alarmmeldung werden auch die Uhrzeit und
das Datum angezeigt, zu denen die Alarme erfolgt sind.
n Alarm,
7.7.1 SMOKE TEMP. alarm (smoke temperature
alarm)
This happens if the temperature of the smoke is
insufficient for correct operation of the stove.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) make sure there are pellets in the container;
2) check that the quality of the pellets is good (e.g.
not damp);
3) restore operation as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.2 Alarm NO IGNITION
It occurs at the end of the START-UP phase if the
temperature of the smoke is not enough for the correct
functioning of the stove.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) make sure there are pellets in the container;
2) check that the quality of the pellets is good (e.g.
not damp);
3) restore operation as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.3 Alarm THERMAL
This alarm triggers whenever there are malfunctions
concerning:
-overheating of the pellet tank:
This can happen for various accidental causes.
-water overheating in the stove's circuit.
T
his occurs through accidental causes, such as
the pump's faulty operation or owing to the
presence of air in the hydraulic system;
-lack of electrical power when the stove is operating;
-for the need of special maintenance.
7.7.1 Alarm ABGASTEMP (Alarm Rauchtemperatur)
Tritt dann auf, wenn die Rauchtemperatur für den
korrekten Heizofenbetrieb nicht ausreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) sicherstellen, dass genügend Pellets im Behälter sind;
2) sicherstellen, dass die Qualität der Pellets einwandfrei
ist (z.B. nicht feucht);
3) den Betrieb laut Absatz 7.7.9. wieder herstellen.
7.7.2 Alarm ZÜENDUNG
Am Ende der STARTPHASE wird kontrolliert, ob die
Rauchgastemperatur für den korrekten Betrieb des
Heizofens nicht ausreicht.
Tritt dann auf, wenn die Rauchtemperatur für den
korrekten Heizofenbetrieb nicht ausreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) sicherstellen, dass genügend Pellets im Behälter
sind;
2) sicherstellen, dass die Qualität der Pellets einwandfrei
ist (z.B. nicht feucht);
3) den Betrieb laut Absatz 7.7.9. wieder herstellen.
7.7.3 Alarm TERMISCHE
Wird ausgelöst wenn Störungen auftreten durch:
-Überhitzung des Pelletbehälters:
Kann durch verschiedene Ursachen ausgelöst
werden.
-Überhitzung des Wassers im Kreislauf des Ofens.
T
ritt aufgrund zufälliger Ursachen ein wie nicht
funktionierende Pumpe oder Vorhandensein von
Luft in der Hydraulikanlage;
-Keine Stromzufuhr, wenn der Heizofen in Betrieb
ist;
-bei einer notwendigen, außerordentlichen Wartung.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201067/96
Fig. 7.7.3-2
G
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) attendere che la stufa sia completamente
raffreddata;
2) scollegare la stufa dalla rete elettrica, togliendo la
spina dalla presa;
3) per riarmare la stufa svitare il cappuccio (G) posto
H
Fig. 7.7.3-3
!
nel retro della stufa (Fig. 7.7.3-2) e premere il
pulsante (H) (Fig. 7.7.3-3);
4) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
Se l’allarme persiste controllare che la stufa o la
canna fumaria abbiano bisogno di manutenzione.
L’operazione deve essere eseguita solo da
p
ersonale qualificato.
IT
Fig. 7.7.4-1
Fig. 7.7.5-1
Fig. 7.7.6-1
7.7.4 Allarme MANCA DEPRESSIONE
Si manifesta nel caso in cui si verifichino le anomalie
relative a:
-tiraggio nella canna fumaria e dunque depressione
insufficiente.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
resettare l’allarme come indicato nel paragrafo 7.7.9.
Se l’allarme persiste controllare che la stufa o la canna
fumaria abbiano bisogno di manutenzione.
7.7.5 Allarme TEMP ACQUA (allarme temperatura
a
cqua)
Si verifica quando la temperatura della sonda acqua è
troppo elevata.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) attendere che la stufa si sia raffreddata;
2) verificare che non vi siano bolle d’aria;
3) verificare il funzionamento della pompa;
4) verificare che non vi siano anomalie nell’impianto
idraulico.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
Fig. 7.7.7-1
Fig. 7.7.7-2
7.7.6 Allarme VENTILATORE FUMI
Si attiva quando si verifica un’anomalia nel
funzionamento del ventilatore fumi.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
7.7.7 Allarme SONDA ACQUA / FUMI / RITORNO
Si attiva quando si verifica un malfunzionamento di
dei due sensori:
-sonda acqua (Fig. 7.7.7-1)
-sonda fumi (Fig. 7.7.7-2)
-sonda ritorno (Fig. 7.7.7-3)
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
seguire la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
uno
Fig. 7.7.7-3
68/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
To return to normal stove operation proceed as follows:
1) wait until the stove is completely cold;
2) disconnect the stove from the electricity mains and
take the plug out of the socket;
3) to restart the stove unscrew the cap (G) positioned
to the rear of the stove (Fig. 7.7.3-2) and press
the key (H) (Fig. 7.7.3-3);
4) restore functioning as indicated in paragraph 7.7.9.
If the alarm persists, see if the stove or smoke pip
need servicing.
This operation must only be done by qualified
!
personnel.
e
7.7.4 Alarm DEPRESS
This occurs if there are anomalies concerning:
-draught in the smoke pipe and hence insufficient
pressure.
To restore the normal functioning of the stove reset the
alarm as indicated in paragraph 7.7.9.
If the alarm persists, see if the stove or smoke pipe
need servicing.
7.7.4 Alarm UNTERDRUCK
7.7.5 “TEMP ACQUA” alarm (water temperature
Gehen Sie zur Wiederherstellung des normalen Betriebs
des Heizkamins wie folgt vor:
1) Warten Sie ab, bis sich der Heizofen vollständig
abgekühlt hat;
2) den Heizofen durch Herausziehen des Steckers vom
Stromnetz abtrennen;
3) um den Heizofen wieder zurückstellen, die schwarze
Kappe (G) auf der Rückseite des Heizkamins (Abb.
7.7.3-2) ausschrauben und den Knopf (H) (Abb. 7.7.3-
3) drücken;
4) den Betrieb laut Absatz 7.7.9 wieder herstellen.
Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der
Heizofen oder der Rauchfang gewartet werden
müssen.
Prüfen dass die Abdeckung des Pellet Behälters und
d
ie Feuerraumtür richtig geschlossen sind.
Der Vorgang darf nur durch Fachpersonal ausgeführt
!
werden.
Wird ausgelöst, wenn Störungen auftreten durch:
-Zug im Rauchfang und somit ungenügendem
Unterdruck.
Zur Wiederherstellung des normalen Heizofenbetriebs
den Alarm wie in Absatz 7.7.9. beschrieben rücksetzen.
Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der Heizofen
oder der Rauchfang gewartet werden müssen.
alarm)
This happens when the watre probe temperature
reaches an excessively high temperature.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) wait until the stove is completely cold;
2) check that no air bubbles have formed;
3) check the pump's operation;
4) check that there are no anomalies in the hydraulic
system.
To restore the normal functioning of the stove reset the
alarm as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.5 Alarm WASSERTEMP.
(
Wassertemperaturalarm)
Tritt auf, wenn die Temperatur der wassersonde eine zu
hohe Temperatur erreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) abwarten, bis der Heizofen komplett ausgekühlt ist;
2) prüfen, dass keine Luftblasen vorhanden sind;
3
) den Pumpenbetrieb prüfen;
4) prüfen, dass in der hydraulischen Anlage keine
Störungen vorhanden sind.
7.7.6 SMOKE FAN alarm
This triggers if the smoke discharge fan is not working
properly.
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.9.
7.7.6 Alarm ABGÄSEVENT
Dieser Alarm tritt bei einer Betriebsstörung des
Abgäsevent auf.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9 befolgen.
7.7.7 WATER / SMOKE / RETURN PROBE alarm
T
his alarm triggers when any one of the three sensors
malfunctions:
-water probe (Fig. 7.7.7-1)
-smoke probe (Fig. 7.7.7-2)
-return probe (Fig. 7.7.7-3)
To restore normal stove operation, follow the procedure
-mancanza di corrente quando la stufa è in funzione.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
7.7.9 Ripristino stufa dagli allarmi
1) Attendere che la stufa sia completamente
raffreddata e che il ciclo di pulizia finale sia
terminato.
2) Premere per 5 secondi il tasto OFF del pannello
comandi della stufa.
3) Sul display comparirà la scritta “Avviso svuota
braciere”.
4) Svuotare il braciere da eventuali residui, la stufa si
predisporrà per una nuova accensione.
Se l’allarme dovesse verificarsi due volte
!
c
onsecutive contattare immediatamente il servizio
assistenza tecnica Palazzetti.
IT
Fig. 7.8-1
7.8PULIZIA STUFA
Questa funzione consente di pulire la stufa evitando la
dispersione della cenere.
Durante l’operazione il ventilatore fumi è alla massima
velocità impedendo così alle ceneri di uscire dal
focolare.
Si attiva solo a stufa completamente fredda.
!
P
remere il tasto OFF per 2 secondi.
Il ventilatore fumi si attiverà alla massima potenza.
Al termine si spegnerà da solo.
Per interrompere l’operazione premere il tasto OFF.
70/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
7.7.8 Alarm BLACK OUT
GBD
This alarm triggers whenever there are malfunctions
concerning:
-the electrical power is interrupted for long periods
of time;
-lack of electrical power when the stove is operating.
To restore normal stove operation, follow the proced
described in paragraph 7.7.9.
7.7.8Alarm BLACK OUT
Wird ausgelöst wenn Störungen auftreten durch:
-wenn die Stromzufuhr länger unterbrochen ist;
-Keine Stromzufuhr, wenn der Heizofen in Betrieb
ist.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
ure
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9
befolgen.
7.7.9 Rückstellung der Alarme
7.7.9 Resetting the stove after alarm triggering
1) Await for the stove to be completely cooled down
and that the final cleaning cycle is finished.
2) Press the OFF key on the stove control panel for 5
seconds;
3) The following message will appear onto the display
“Warning empty brasier”.
4) Empty the hearth: the stove is now ready to be
turned on again.
If the alarm triggers again immediately after, call
!
t
he Palazzetti Technical Service Centre.
1) Abwarten, bis der Heizofen komplett abgekühlt ist
und bis der Endreinigungszyklus beendet ist.
2) Die Taste OFF der Bedienblende 5 Sekunden lang
drücken.
3) Auf dem Display erscheint die Schrift “Warnungbrenntopf reinigen”.
4) Eventuelle Rückstände aus dem Feuerbecken
entfernen; danach kann der Heizofen erneut
gezündet werden.
Sollte dieser Alarm zweimal nacheinander auftreten,
!
ist unverzüglich eine technische
Kundendienststelle von Palazzetti zu kontaktieren.
7.8CLEANING THE STOVE
This function is for cleaning the stove without dispersing
any of the ashes. While this is being done, the smoke
fan works at maximum speed to prevent the ashes
coming out of the firebox.
The stove can only be turned on when it is
!
c
ompletely cold.
Press the OFF key for 2 seconds.
The smoke ventilator will start-up at the maximum
power.
It will stop automatically once finished.
To interrupt the function press OFF.
7.8REINIGUNG DES HEIZOFENS
Diese Funktion ermöglicht das Reinigen des Heizofens
ohne Verunreinigungen durch die Asche.
Während der Reinigung funktioniert der
Rauchventilator auf Höchstgeschwindigkeit, wodurch
die Asche nicht aus der Feuerstelle tritt.
Schaltet sich nur bei komplett ausgekühltem
!
Heizofen ein.
Die Taste OFF 2 Sekunden lang drücken.
Das Rauchgebläse wird auf Höchstleistung gebracht.
Es schaltet am Ende von selbst wieder aus.
Um den Vorgang zu unterbrechen, die Taste OFF
drücken.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201071/96
8MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
!
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Accertarsi che l'interruttore generale di linea sia
disinserito.
E) Accertarsi che l’alimentazione non possa essere
riattivata accidentalmente. Staccare la spina dalla
presa a muro.
F) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
G) Terminata la manutenzione o le operazioni di
riparazione, prima di rimettere la stufa in servizio,
reinstallare tutte le protezioni e riattivare tutti i
dispositivi di sicurezza.
La stufa necessita di una semplice ed accurata pulizia
per poter garantire sempre un efficiente rendimento ed
un regolare funzionamento.
Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura fredda.
O
P
er garantire una pulizia adeguata utilizzare la funzione
“PULIZIA STUFA”.
Vedi paragrafo 7.8.
8.2.2 Pulizia giornaliera
Asportare la cenere che si deposita all’interno del
braciere e del vano cenere (Fig. 8.2.2-1) ogni giorno o
quando necessario e depositare su un contenitore
metallico.
Questa pulizia ha lo scopo di assicurare il libero afflusso
dell’aria di combustione dai fori del BRACIERE.
L’uso di un aspirapolvere può semplificare la pulizia
delle ceneri.
Utilizzare aspirapolvere adatti tipo “bidone”, dotati di
filtro a maglie fini per evitare di:
-riversare in ambiente parte delle ceneri aspirate;
72/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
8MAINTENANCE AND CLEANING
8INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1SAFETY PRECAUTIONS
Prior to embarking on any maintenance work the
!
f
ollowing precautions must be taken:
A) make sure all parts of the stove are cold.
B) make sure the ashes are completely cold and not
burning.
C) use the individual protective gear as established
by the EEC directive 89/391.
D) check that the main line switch is off.
E) make sure the power supply cannot be switched
on accidentally. Take the plug out of the wall socket.
F) Do not remove or disconnect components that
belong to the hydraulic units when they are under
pressure.
G) always use the most appropriate maintenance
tools.
H) once the maintenance or repair work is finished
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before turning the stove back on.
8.2ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
The stove requires a simple and thorough clean to
guarantee it will work properly and to ensure constant
heat efficiency.
Clean only when the stove is cold.
O
8.1VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wa
!
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter
ausgeschaltet ist.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den
Stecker aus der Dose ziehen.
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und
Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der Heizofen
wieder in Betrieb genommen wird.
rtungseingriff unbedingt folgende
8.2REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR
DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache Instandhaltung,
und sorgfältig durchzuführen ist, um eine effiziente
Leistung und einen ungestörten Betrieb zu
gewährleisten.
T
o guarantee adequate cleaning, use the "CLEANING
STOVE" function, see paragraph 7.8.
8.2.2 Daily cleaning
Remove the ash that deposits inside the hearth and in
the ash box (Fig. 8.2.2-1) each day or whenever
necessary, putting it in a metal container.
The purpose of cleaning is to guarantee the free flow
of combustion air through the holes of the HEARTH.
Use a suitable type of vacuum cleaner, fitted with a
fine mesh filter to prevent:
Die Asche, die sich innerhalb der Feuerstelle und im
Aschenkasten ablagert (Abb. 8.2.2-1), jeden Tag bzw.
wenn nötig entfernen; dazu einen Metallbehälter
verwenden.
Der Einsatz eines Staubsaugers kann die Reinigung
vereinfachen.
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter
verwenden, um zu vermeiden, dass:
-ein Teil der angesaugten Asche wieder in den
Raum gelangt;
-der Staubsauger selbst beschädigt wird.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201073/96
Sollevare ed estrarre il bracere “A” (Fig. 8.2.2-2).
Svuortarlo e pulirlio.
IT
A
Fig. 8.2.2-2
Pulire le superfici e i vani interni del focolare (Fig. 8.2.2-
3).
Fig. 8.2.2-3
8.2.3 Pulizia settimanale
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni
settimana o quando necessario.
Per accedere al cassetto cenere, aprire la porta
cassetto cenere.
Ruotare di 90° verso il basso la maniglia di chiusura
del cassetto cenere (Fig. 8.2.3-1).
Estrarre il cassetto cenere (Fig. 8.2.3-2). Svuotare il
cassetto.
Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano del
cassetto cenere (Fig. 8.2.3-3).
Rinserire il cassetto e bloccarlo ruotando di 90° verso
l
’alto la maniglia di chiusura.
Fig. 8.2.3-1
Richiudere la porta.
Fig. 8.2.3-2
Fig. 8.2.3-5
74/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
Lift and take out the brazier “A” (Fig. 8.2.2.-2).
Empty and clean It.
Die Brennschale “A” (Fig.8.2.2-2.) leicht hochheben und
dann herausnehmen.
Entleeren und reinigen.
Clean the surfaces and inside parts of the firebox (Fig.
8.2.2-3).
8.2.3 Weekly cleaning
The ash box should be cleaned weekly or whenever
necessary.
To access the ash box, open the ash box door.
Rotate the ash box closing handle downwards by 90°
(Fig. 8.2.3-1).
Vacuum up any ash left in the ash box compartment
(Fig. 8.2.3-2).
Put the cleaned ash box back and close the doors (Fig.
8.2.3-3).
Re-insert the box and lock it by rotating the closing
h
andle upwards by 90°.
Close the door.
Die Oberflächen und die Innenräume der Feuerstelle
reinigen (Fig. 8.2.2-3).
8.2.3 Wöchentliche Reinigung
Die Reinigung der Aschenlade muss wöchentlich
bzw. bei Bedarf erfolgen.
Zum Zugang zur Aschenlage die dazugehörige Tür
öffnen.
Den Verriegelungsgriff der Aschenlade um 90° nach
u
nten drehen (Abb. 8.2.3-1).
Eventuelle Aschenrückstände aus der Lade absaugen
(Abb. 8.2.3-2).
Die Lade wieder einsetzen und die Tür schließen (Abb.
8.2.3-3).
Die Lade wieder einschieben und durch Drehen des
Verriegelungsgriffs um 90° nach oben blockieren.
Die Tür wieder schliessen.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201075/96
La pulizia dei condotti fumi (Fig. 8.2.3-4) va eseguita
A
ogni settimana prima di svuotare il cassetto cenere.
Si tratta di agire sui raschiatori posti all’interno dei
condotti posti sulla parte superiore (A) ed inferiore (B)
della stufa.
IT
B
Fig. 8.2.3-4
1) Aprire la porta della stufa e rimuovere il frontale
superiore tirando prima la parte inferiore.
Avvitare la leva (C) nella sede (D);
C
D
Fig. 8.2.3-5
2) Spingere ed estrarre la leva più volte;
Fig. 8.2.3-6
76/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
Cleaning of the smoke ducts (Fig. 8.2.3-4) must be
carried out every week, before emptying the ash
box.
This is done by operating the scrapers inside the ducts,
mounted in the stove's upper part (A) and lower part
(B).
Die Reinigung der Rauchgasabzugsleitungen (Abb.
8.2.3-4) muss wöchentlich vor dem Entleeren der
Aschenlade vorgenommen werden.
Hierzu sind die Schaber in den Leitungen, die sich im
oberen (A) und unteren (B) Teil des Ofens befinden,
zu betätigen.
1) Open the stove's door and remove the upper front
panel, pulling on the lower part first.
Screw-in lever (C) in seat (D);
2) Push in and extract the lever a few times;
1) Die Heizofentür öffnen und die obere Frontblende
entfernen, in dem man zu erst am unteren Teil zieht.
Den Hebel (C) in der Aufnahme (D) festschrauben
2) Den Hebel mehrmals drücken und herausziehen;
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201077/96
Fig. 8.2.3-7
3) estrarre completamente la leva e rimuoverla;
4) aprire il frontale inferiore;
5) estrarre e rilasciare leva inferiore più volte;
IT
Fig. 8.2.3-8
Fig. 8.2.3-9
6) svuotare il cassetto.
Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta
inumidita e passata nella cenere.
Strofinare finchè il vetro è pulito.
Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina.
Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa
e non utilizzare spugne abrasive.
78/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
3) extract the lever completely and remove it;
3) den Hebel ganz herausziehen und ihn entfernen;
4) open the lower front panel;
5) extract and release the bottom lever a few times;
6) empty the box.
Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed
in ashes.
Rub the glass until it comes clean.
You can also use ordinary oven cleaners.
Do not clean the glass while the stove is working and
do not use abrasive sponges.
4) die untere Frontblende öffnen;
5) den unteren Hebel mehrmals herausziehen und
loslassen;
6) die Lade entleeren.
Reinigung des Glases
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder mit
zusammengeballtem, in Asche gewälztem
Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist.
Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden,
die für das Säubern von Küchenherden geeignet sind.
Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden.
Die Türdichtung nicht feucht machen, da sie sich
verbiegen kann.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201079/96
Fig. 8.2.4-1
8.2.4 Pulizia annuale
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e metà
stagione invernale, e comunque ogni volta sia
necessario.
PULIZIA DAL RACCORDO A "TEE"
Rimuovere il tappo di ispezione dello scarico fumi e
asportare le ceneri.
Se esistono dei tratti orizzontali, é necessario verificare
e asportare l’eventuale deposito di cenere e fuliggine
prima che le stesse otturino il passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può
avere problemi di funzionalità quali:
-cattiva combustione;
-annerimento del vetro;
-intasamento del braciere con accumulo di ceneri
e pellet;
-deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni sullo
scambiatore con conseguente scarso rendimento.
A) Comigolo antivento (Fig. 8.2.4-1).
B) Ispezione. (Fig. 8.2.4-1).
IT
8.2.5 Pulizia esterna
La presenza di condensa è indice di eventuali
i
nfiltrazioni di acqua o di raffreddamento eccessivo
dei fumi. Si consiglia di individuare le possibili
cause per ripristinare il corretto funzionamento del
prodotto.
La pulizia della parte esterna della stufa deve esse
effettuata solo con un panno asciutto non abrasivo.
Non utilizzare detersivi.
!
re
80/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
8.2.4 Annual cleaning
GBD
This must be done at least twice a year, at the beginning
and halfway through the winter, and then any other
times it might be necessary.
8.2.4 Jährliche Reinigung
Mindestens zweimal pro Jahr durchführen, am Beginn
der Wintersaison, nach der halben Wintersaison und
immer dann, wenn angezeigt.
CLEANING FROM THE “TEE” UNION
The flue should be cleaned at least twice a year at the
beginning and half way through the winter season and
any other time it is necessary.
If there are any horizontal sections you must check and
remove any ash or soot that may have deposited before
they have the chance to close the smoke passage.
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead
to stove operating problems, such as:
-bad combustion;
-blackening of the glass;
-clogging of the hearth with an accumulation of ash
and pellets;
-deposit of ash and encrustation on the exchanger
leading to poor heat efficiency.
A) Windproof chimney top (Fig. 8.2.4-1).
B) Inspection. (Fig. 8.2.4-1).
Condensation means water is seeping in or the
s
moke is being cooled excessively. Find the
cause(s) and restore correct operation of the stove.
REINIGUNG DES “T-” FÖRMIGEN
ANSCHLUSSSTÜCKES
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu
reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison
Bei waagrechten Rauchfangleitungen sind eventuelle
Aschen- und Russablagerungen zu entfernen, bevor
sie die Leitung verstopfen.
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann der
Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
-Schlechte Verbrennung;
-Schwarzwerden der Glasscheibe;
-Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschenund Pelletsansammlung;
-Aschenablagerung und Verkrustungen am
Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windschutzkamin (Abb. 8.2.4-1).
B) Inspektion (Abb. 8.2.4-1).
Das Auftreten von Kondenswasser bedeutet, dass
e
ntweder Wasser eindringt oder der Rauch zu stark
abkühlt. Die möglichen Ursachen ausfindig machen
und den Betrieb wieder korrekt herstellen.
8.2.5 External cleaning
The cleaning of the external part of the stove must be
executed only with a dry cloth not abrasive.
Do not use detergents.
!
8.2.5 Außenreinigung
Die Reinigung der Außenteile des Ofens muss nur mit
einem trockenen, nicht abschleifenden Tuch,
durchgeführt werden.
Keine Reinigungsmittel verwenden.
!
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201081/96
Fig. 8.3-1Fig. 8.3-2
8.3PULIZIA COCLEA
In caso di intasamento del tubo di alimentazione che
dal serbatoio porta i pellet alla camera di combustione
procedere come segue:
-rimuovere la griglia di protezione all’interno del
serbatoio svitando con un cacciavite le quattro viti
a croce;
-rimuovere il fermo della piastrina d’ispezione (Fig.
8.3-1);
-rimuovere la piastrina d’ispezione (Fig. 8.3-2);
-rimuovere i residui di pellet all’interno del tubo di
alimentazione utilizzando un cacciavite (Fig. 8.3-
3).
L’operazione di pulizia deve essere eseguita solo
!
d
a personale qualificato.
IT
Fig. 8.3-3
Fig. 8.4-1
8.4MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa è un generatore di calore a combustibile solido
e come tale necessità di un intervento annuale di
manutenzione straordinaria che deve essere effettuato
dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della
ROYAL una volta all’anno e preferibilmente a inizio
stagione.
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed
assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
Se sul pannello di controllo compare la scritta
MANUTENZIONE STRAORDINARIA si dovrà
contattare immediatamente il
Tecnico per effettuare la manutenzione straordinaria
della stufa.
Ad ogni accensione verrà emesso un segnale acustico
prolungato e il messaggio MANUTENZIONESTRAORDINARIA verrà visualizzato ad intermittenza
allo stato reale della stufa. Questo fino a quando sarà
eseguita la manutenzione straordinaria.
Si consiglia di concordare con il centro di
A
ssistenza Tecnica Autorizzato, un contratto
annuale di manutenzione del prodotto.
Centro di Assistenza
82/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
8.3CLEANING THE LOADING SCREW
If the feed pipe clogs, that takes the pellets to the
combustion chamber, proceed as follows:
-remove the protective grid from inside the box,
unscrewing the four cross-slotted screws with a
screwdriver;
-remove the inspection plate stop (Fig. 8.3-1);
-remove the inspection plate unscrewing the black
knurled knob (Fig. 8.3-2);
-remove all pellet residuals from inside the feed pipe
with a screwdriver (Fig. 8.3-3).
The cleaning operation must only be carried out by
!
q
ualified personnel.
8.3REINIGUNG SCHNECKE
Bei Verstopfung des Beschickungsrohrs, das die Pellets
vom Behälter zum Feuerraum leitet, wie folgt vorgehen:
-das Schutzgitter innerhalb des Behälters durch
Ausschrauben der vier Kreuzschrauben
abnehmen;
-die Befestigung der Inspektionsklappe abnehmen
(Abb. 8.3-1);
-die Inspektionsklappe durch Ausschrauben des
schwarzen Rasterknopfs abnehmen (Abb. 8.3-2);
-die Pellets mithilfe eines Schraubenziehers aus
dem Beschickungsrohr entfernen (Abb. 8.3-3).
Die Reinigung darf nur durch Fachpersonal
!
v
orgenommen werden.
8.4EXTRAORDINARY MAINTENANCE
The stove is a heat generator that uses solid fuel and
therefore requires annual extraordinary maintenance
that has to be done by an authorised ROYAL Technical
Assistance Centre either once a year or preferably at
the beginning of the season.
The reason for this maintenance is to ascertain and
ensure the perfect efficiency of all the components.
If the message EXTRAORDINARY MAINTENANCE
appears on the control panel you must contact the
Technical Assistance Centre immediately for
extraordinary stove maintenance.
Each time the stove is turned on a prolonged acoustic
signal sounds and the message EXTRAORDINARYMAINTENANCE will appear at intermittence indicating
actual stove condition. This will continue until
extraordinary maintenance has been completed.
We recommend drawing up an annual maintenance
c
ontract for the product with the Authorised
Technical Assistance Centre.
8.4SONDERWARTUNG EXRAORDINAIRE
Der Heizofen ist ein Heizgenerator für die Beschickung
mit festen Brennstoffen und benötigt dadurch eine
jährliche außerordentliche Wartung, die am Besten am
Anfang der Heizsaison von einer autorisierten ROYALKundendienststelle durchgeführt werden sollte.
Diese Wartung überprüft und gewährleistet die perfekte
Leistungsfähigkeit aller eingesetzten Bestandteile.
Wenn auf der Bedienblende die Schrift
SONDERWARTUNG EXRAORDINAIRE erscheint, ist
unverzüglich eine
Durchführung der außerordentlichen Heizofenwartung
zu kontaktieren.
Jedes Mal, wenn der Heizofen eingeschaltet wird, ertönt
ein längeres akustisches Signal und die Meldung
SONDERWARTUNG EXRAORDINAIRE wird
abwechselnd zum Status des Heizofens angezeigt.
Diese Anzeige hält solange an, bis die außerordentliche
Wartung durchgeführt wurde.
Es wird empfohlen, mit einer autorisierten
K
undendienststelle einen jährlichen
Wartungsvertrag abzuschließen.
Kundendienststelle für die
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201083/96
9INFORMAZIONI PER LA
DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad
esclusivo carico e responsabilità del proprietario che
dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio
Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela
dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere affidati
anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali
in questione.
IT
!
!
Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore
n
el Paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali
ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione
d
evono avvenire a stufa ferma e privata dell’energia
elettrica di alimentazione.
-asportare tutto l’apparato elettrico;
-separare gli accumulatori presenti nelle schede
elettroniche;
-rottamare la struttura della stufa tramite le ditte
autorizzate.
L'abbandono della stufa in aree accessibili costitui
un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed
animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente
manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa
dovranno essere distrutti.
sce
84/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
GBD
9INFORMATION FOR DEMOLITION
AND DISPOSAL
9INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
!
!
Demolition and disposal is the sole responsibility of the
owner who must comply with the relative laws in force
in his country on the matter of safety and safeguarding
the environment.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
In all cases you must abide by the laws in force in
country of installation as regards the disposal of
materials and, if necessary, the report of disposal.
All dismantling operations for demolition must be carried
out when the stove is not working and not electrically
powered.
-remove all the electrical parts;
-separate the storage batteries from the electronic
cards;
-scrap the stove's structure by way of authorised
companies.
Dumping the stove in accessible areas is a serious
h
azard for both people and animals.
The responsibility for harm caused to people or
animalsis always on the shoulders of the owner.
the
!
!
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz
und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür
verantwortlich ist und gemäß den gültigen Sicherheitsund Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands
vorzugehen hat.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch
Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands
f
ür die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung
einhalten.
Alle zum Abriss nötigen Zerlegungsarbeiten müssen
bei stillstehendem Gerät und unterbrochener
Stromzufuhr vorgenommen werden.
-die ganze Elektroanlage abnehmen;
-die Batterien aus den Elektronikkarten nehmen;
-die Gerätestruktur über befugte Unternehmen
verschrotten;
Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen Stellen
stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen
und Tieren trägt immer der Eigentümer.
When the stove is demolished, the CE mark, this
manual and other documents concerning this stove,
must be destroyed.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät
vernichtet werden.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201085/96
Legenda, Legend, Legende, Légende, Leyenda, Legenda
Termostato graduato fino a
120°C
Graduated thermometre up to 120°C
Bis 120°C gradiertes thermometer
Thermométre graduéjusqu’à 120°C
Termòmetro graduado hasta 120°C
Termòmetro graduado até 120°C
Manometro Radiale scala 0-4
bar
radial gauge with a 0-4 bar scale
radial-manometer skala 0-4 bar
manomètre radial échelle 0-4 bar
manómetro radial escala 0-4 bar
manómetro radial escala 0-4 bar
Termostato di regolazione
setting thermostat
temperaturregler
thermostat de régulation
termostato de regulación
termóstato de regulação
Termostato di blocco a riarmo
manuale
manually resettable lock thermostat,
i.s.p.e.s.l. approved
übertemperaturschalter mit manueller
rückstellung, i.s.p.e.s.l. typengeprüft
thermostat d’arrêt à réarmement manuel
homologué i.s.p.e.s.l.
termostato de bloqueo con rearme
manual homologado i.s.p.e.s.l.
termóstato de bloqueio com rearmamento
manual homologado i.s.p.e.s.l.
Valvola di intercettazione
shut-off valve
absperrventil
clapet d’arrêt
válvula de paso
válvula de intercepção
Circolatore
circulator
umlaufpumpe
circulateur
bomba de circulación
circulador
Valvola di sicurezza omologata
2 bar
ispesl approved safety valve set at 2 bar
sicherheitsventil ispesl typengeprüft, auf 2
bar geeicht
soupape de sécurité homologué ispesl
calib.2 bar
válvula de seguridad homologada ispesl
ajust. 2 bar
válvula de segurança homologada ispesl
tar. 2 bar
Dispositivo di sfogo aria
automatico con rubinetto
automatic air breather device with cock
automatische entlüftungsvorrichtung mit
hahn
dispositif d’évacuation de l’air
automatique avec robinet
dispositivo automático de purga aire con
llave
dispositivo de saída ar automática com
torneira
Vaso di espansione chiuso
Valvola a sfera
ball valve
kugelventil
soupape sphérique
válvula de bola
válvula de esfera
Valvola di ritegno
non-return valve
rückhaltventil
soupape de retenue
válvula de retención
válvula de retenção
86/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
closed expansion tank
geschlossenes überlaufgefäss
vase d’expansion fermé
depósito de expansión cerrado
vaso de expansão fechado
Vaso di espansione aperto
open expansion tank
offenes überlaufgefäss
vase d’expansion ouvert
depósito de expansión abierto
vaso de expansão aberto
COLLETTORE
COLLETTORE
P2
COLLETTORE
PANNELLO SOLARE
VS1
T
TT
P4
BOILER SANITARIO
T
QUADRO DI CONTROLLO
P3
P2
EQUILIBRATORE IDRAULICO
ACQUA SANITARIA
CALDA
ECOFIRE
PALAZZETTI
QUADRO DI
CONTROLLO
P1
Pezzi compresi nel Kit Stufa
SCHEMA IMPIANTO A “VASO CHIUSO” PER IL RISCALDAMENTO PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANITARIA
DIAGRAM OF "CLOSED VESSEL" SYSTEM FOR HEATING AND HOT WATER PRODUCTION
ANLAGENSCHEMA MIT "GESCHLOSSENEM GEFÄSS" FÜR HEIZUNG UND WARMWASSERBEREITUNG
FREDDA
1
Importante - Importan - Wichtigt
Kessels gesteuert wird.
there must be a medium/high temperature circuit (radiators, etc...) to be opened so as to dissipate 1900 Kcal/h (minimum power) - Für die Anwendung mit einer Fußboden-, Zonen-, usw. Heizanlage . muss ein Mittel-/Hochtemperatur Heizkreis (Heizkörper, usw.... )
- Il comando pompa della stufa a pellet deve essere diretto alla pompa P1 e P2 - The pellet stove pump command must be directed at pump P1 and P2 - Die Pumpensteuerung des Pellet-Ofens muss auf die Pumpe P1 und P2 gerichtet sein.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201087/96
vorgesehen werden, der geöffnet werden muss, um 1900 kcal/h (Mindestleistung) zu dissipieren.
- Alla pompa P3 il consenso è indiretto perché controllato da un termostato del bollitore - Consensus for pump P3 is indirect because it is controlled by a thermostat in the boiler - Für die Pumpe P3 ist die Befähigung indirekt, da diese über einen Thermostat des
- Per l’applicazione ad un impianto a pavimento, a zone, ecc.... deve essere previsto un circuito a media-alta temperatura (termosifoni , ecc....) da aprire in modo da dissipare 1900 Kcal/h (potenza minima) - For application to a floor system, zone system, etc....
- L’impianto solare prevede una centralina di controllo specifica - The solar-panel system features a specific control panel - Für die Solaranlage ist ein spezifisches Steuergerät erforderlich.
- Per l’applicazione di un controllore climatico contattare il nostro uff tecnico per identificare la soluzione impiantistica specifica - For the application of a thermostat, contact our technical office in order to identify a specific solution - Für die Anbringung eines
Klimareglers wenden Sie sich bitte an unser technisches Büro, um die für Sie optimale Anlagenlösung ausarbeiten zu können.
COLLETTORE
COLLETTORE
P3
COLLETTORE
MURALE
GRUPPO
TERMICO
T
A GAS
P3
EQUILIBRATORE IDRAULICO
P2
4
CH
H2O CALDA
2
O FREDDA
H
P1
ECOFIRE
PALAZZETTI
QUADRO DI
CONTROLLO
Pezzi compresi nel Kit Stufa
SCHEMA IMPIANTO A “VASO CHIUSO” PER SOLO RISCALDAMENTO IN PARALLELO AD UNA CALDAIA
DIAGRAM OF "CLOSED VESSEL" SYSTEM FOR HEATING ONLY, IN PARALLEL WITH A BOILER
ANLAGEMSCHEMA MIT "GESCHLOSSENEM GEFÄSS" NUR FÜR HEIZUNG PARALLEL ZU EINEM HEIZKESSEL
2
werden, der geöffnet werden muss, um 1900 kcal/h (Mindestleistung) zu dissipieren.
Importante - Important - Wichtig
88/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
be a medium/high temperature circuit (radiators, etc...) to be opened so as to dissipate 1900 Kcal/h (minimum power) - Für die Anwendung mit einer Fußboden-, Zonen-, usw. Heizanlage muss ein Mittel-/Hochtemperatur Heizkreis (Heizkörper, usw.... ) vorgesehen
- Per l’applicazione di un controllore climatico contattare il nostro uff tecnico per identificare la soluzione impiantistica specifica - For the application of a thermostat, contact our technical office in order to identify a specific solution - Für die Anbringung eines Klimareglers
- Per l’applicazione ad un impianto a pavimento, a zone, ecc.... deve essere previsto un circuito a media-alta temperatura (termosifoni, ecc....) da aprire in modo da dissipare 1900 Kcal/h (potenza minima) - For application to a floor system, zone system, etc.... there must
- L’acqua calda sanitaria è prodotta dalla caldaia a gas - The hot water is produced by the gas-powered boiler - Die Warmwasserbereitung erfolgt durch einen Gaskessel.
- La stufa a pellet da il consenso alla pompa P1, la pompa P2 è integrata nella caldaia a gas - The pellet stove gives consensus to pump P1, while pump P2 is integrated in the gas boiler - Der Pellet-Ofen befähigt die Pumpe P1, die Pumpe P2 ist im Gaskessel eingebaut
- La pompa P3 è comandata in parallelo alla P1 e da un termostato sull’equilibratore - Pump P3 is controlled in parallel with P1 and by a thermostat on the equaliser - Die Pumpe P3 wird parallel zur Pumpe P1 gesteuert, und zwar über einen Thermostat am Trimmer.
wenden Sie sich bitte an unser technisches Büro, um die für Sie optimale Anlagenlösung ausarbeiten zu können.
COLLETTORE
COLLETTORE
P3
COLLETTORE
PANNELLO SOLARE
VS1
T
TT
P5
BOILER SANITARIO
T
QUADRO DI CONTROLLO
P4
P3
EQUILIBRATORE IDRAULICO
ACQUA SANITARIA
CALDA
P1
4
CH
P2
ECOFIRE
PALAZZETTI
QUADRO DI
CONTROLLO
Pezzi compresi nel Kit Stufa
SCHEMA IMPIANTO A “VASO CHIUSO” PER IL RISCALDAMENTO E LA PRODUZIONE DI ACQUA SANITARIA IN
PARALLELO AD UNA CALDAIA
DIAGRAM OF "CLOSED VESSEL" SYSTEM FOR HEATING AND HOT WATER PRODUCTION IN PARALLEL WITH A BOILER
FREDDA
ANLAGENSCHEMA MIT "GESCHLOSSENEM GEFÄSS" FÜR DIE BRAUCHWASSERBEREITUNG PARALLEL ZU EINEM HEIZKESSEL
3
Importante - Important - Wichtig
- L’acqua calda sanitaria viene prodotta dalla caldaia a gas - The hot water is produced by the gas-powered boiler - Die Warmwasserbereitung erfolgt durch einen Gaskessel.
ECOFIRE ALICE / BARBARAcod. 004770900 - 10/201089/96
high temperature circuit (radiators, etc....) necessary in order to dissipate 1900Kcal/h (minimum power) - Für die Anwendung mit einer Fußboden-, Zonen-, usw. Heizanlage muss ein für die Dissipierung von 1900 kcal/h (Mindestleistung) erforderlicher Mittel-/Hochtemperatur
- La stufa a pellet da il consenso alla pompa P1, la pompa P2 è integrata nella caldaia a gas - The pellet stove gives consensus to pump P1, while pump P2 is integrated in the gas boiler - Der Pellet-Ofen befähigt die Pumpe P1, die Pumpe P2 ist im Gaskessel eingebaut
Heizkreis (Heizkörper, usw.... ) vorgesehen werden
- La pompa P4 riceve il consenso dal termostato del bollitore per uso sanitario - Pump P4 receives consensus from the hot water boiler thermostat - Die Pumpe P4 wird über den Thermostat des Kessels befähigt
- La pompa P3 è comandata in parallelo alla P1 e da un termostato sull’equilibratore - Pump P3 is controlled in parallel with P1 and by a thermostat on the equaliser - Die Pumpe P3 wird parallel zur Pumpe P1 gesteuert, und zwar über einen Thermostat am Trimmer
- Per l’applicazione ad un impianto a pavimento, a zone, ecc.... deve essere previsto un circuito a media-alta temperatura (termosifoni, ecc....) necessario a dissipare 1900Kcal/h (potenza minima) - For application to a floor system, zone system, etc.... there must be a medium/
- L’utilizzo di pannelli solari prevede una centralina di controllo specifica - The use of solar panels entails a specific control panel - Für den Gebrauch von Solarplatten muss ein spezifisches Steuergerät vorgesehen werden
- Per l’applicazione di un controllore climatico contattare il nostro uff tecnico per identificare la soluzione impiantistica specifica - For the application of a thermostat, contact our technical office in order to identify a specific solution - Für die Anbringung eines Klimareglers wenden
Sie sich bitte an unser technisches Büro, um die für Sie optimale Anlagenlösung ausarbeiten zu können.
COLLETTORE
COLLETTORE
P3
COLLETTORE
T
PANNELLO SOLARE
T
SONDA
ESTERNA
REGOLAZIONE CLIMATICA
QUADRO DI CONTROLLO CON
VS1
T
T.AMBIENTE
REGOLATORE
P3
IMPIANTO
RISCALDAMENTO
M
TT
MULTIENERGIA
CELLA TERMICA
T
GENERATORI
T
A VASO APERTO
T
ACQUA SANITARIA
CALDA
ECOFIRE
PALAZZETTI
QUADRO DI
CONTROLLO
GENERATORI
A VASO CHIUSO
P1
Pezzi compresi nel Kit Stufa
SCHEMA IMPIANTO A “VASO CHIUSO” CON CELLA APERTA PER INTEGRAZIONE DI PIÙ FONTI ENERGETICHE
(CALDAIA, ECOFIRE IDRO, PANNELLI SOLARI, ECC....)
DIAGRAM OF "CLOSED VESSEL" SYSTEM WITH OPEN SECTION FOR THE COMBINATION OF SEVERAL ENERGY SOURCES (BOILER, ECOFIRE IDRO, SOLAR PANELS, ETC....)
ANLAGENSCHEMA MIT "GESCHLOSSENEM GEFÄSS" MIT OFFENER ZELLE ZUR EINBRINGUNG MEHRERER ENERGIEQUELLEN (HEIZKESSEL, ECOFIRE HYDRO, SOLARPLATTEN, USW....)
FREDDA
4
CH
P2
4
Importante - Important - Wichtig
a highly evolved thermostat able to manage the various energy sources as one (sensors, pump P3, pump P4, etc....) - Die Steuerung der Heiz- und Wasserbereitungsanlage wird von einem technologisch hoch entwickelten Klimaregler besorgt, der in der Lage ist, die
- La stufa a pellet da il consenso alla pompa P1 - The pellet stove gives consensus to pump P1 - Der Pellet-Ofen befähigt die Pumpen P1
- La pompa P2 è integrata nella caldaia a gas - Pump P2 is integrated in the gas boiler - Die Pumpe P2 ist im Gaskessel eingebaut.
- Il controllo dell’impianto di riscaldamento e produzione ACS è affidato ad un controllore climatico evoluto in grado di gestire in maniera integrata le diverse fonti energetiche (sonde, pompa P3, pompa P4, ecc....) - The heating system and ACS production is controlled by
90/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA
verschiedenen Energiequellen (Fühler, Pumpe P3, Pumpe P4, usw....) so zu steuern, dass sie sich miteinander ergänzen.
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Ø 8 cm
Ø 10 cm
~160 kg
Pellet
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation /~20 kg
Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
Superficie riscaldabile
Heatable surface / Behehizbare Fläche / Surfaces chauffées / Superficie calentable
Stufa adatta per locali non inferiori a
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens60 m
Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement /110 W
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
ir inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Ø 8 cm
Ø 10 cm
~160 kg
Pellet
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation /~20 kg
Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
Superficie riscaldabile
Heatable surface / Behehizbare Fläche / Surfaces chauffées / Superficie calentable
Stufa adatta per locali non inferiori a
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens90 m
Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement /110 W
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabil
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook
and is free to modify the features of its products without prior
notice.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans
la présente documentation et conserve la faculté de modifier
sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar
sin previo aviso las características de sus productos.
96/96cod. 004770900 - 10/2010ECOFIRE ALICE / BARBARA