La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate
in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.p.A. (di
seguito PALAZZETTI) serie ECOFIRE sono costruite
e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza
indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa,
agli installatori, operatori e manutentori delle stufe
serie ECOFIRE.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza
tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo
dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intendono vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IT
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in
una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2)
che si sarebbe liberata in seguito alla naturale
decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO2 prodotta dalla combustione o
decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di
CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente
e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta,
nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO
aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con
l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile
ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il
controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione
dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o
post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più
viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma
principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno,
brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il
rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive
di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione
incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e
di altri prodotti PALAZZETTI.
are made and tested following the safety rules and
regulations as laid down in the relative European
directives.
This manual is for owners, installers, operators and
maintenance engineers of the ECOFIRE series of
stoves.
If you have any doubts about the contents or need
some clarifications, do not hesitate to contact the
manufacturer or an authorised technical assistance
centre, giving the number of the paragraph in
question.
The printing, translation and reproduction, even
partial, of this manual are bound by Palazzetti’s
authorisation.
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen” genannt) der
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (in Folge PALAZZETTI)
Serie ECOFIRE werden unter Einhaltung der von
den diesbezüglichen europäische Richtlinien
vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt
und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer
des Heizofens Mod. ECOFIRE, sowie an die
Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum
Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte
die Absatznummer und das betroffene Thema
angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the
same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted
through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO
decomposition of a tree corresponds to the quantity of CO2
that the tree itself is capable of extracting from the environment
and transforming into oxygen for the air and carbon for itself
during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C02
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature’s life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and Palazzetti always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does
it come about? By controlling the flow of primary air and by
adding secondary air, a second level of combustion, or postcombustion, takes place. This is indicated by a second
characteristically clearer and stronger flame above the main
flame. By adding new oxygen, this flame consumes the
unburned gasses, greatly improving heat production and
reducing the harmful emission of CO (carbon monoxide)
caused by incomplete combustion. This is a unique feature
of the stoves and other PALAZZETTI products.
2 produced by combustion or
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN
VERBRENNUNG
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (CO2) ab, die durch die
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte CO2-Menge entspricht der Menge, die eben diese
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren
Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im
Gegenteil zum Holz enorme Mengen an CO2, das sich im
Laufe von Millionen Jahren angesammelt hat, an die
Atmosphäre abgegeben, was zur Erhöhung des
“Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die Anwendung
von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich angesehen
werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet wird, der
sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen Zyklus
einfügt.
Das von Palazzetti für Heizöfen und Kamine angewandte
Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz
diesen Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planung
der Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr
von Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine
so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite
Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch
klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft
die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei
um ein exklusives Merkmal der Öfen und anderen Produkte
der Fa. PALAZZETTI.
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la
preferenza che ha voluto accordarci acquistando il
nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la
scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova
stufa ECOFIRE, la invitiamo a seguire attentamente
quanto descritto nel presente manuale.
1PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi
richiedere sempre l’intervento di personale
specializzato PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e
caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in
qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
IT
)
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo
della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
!
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello ECOFIRE è
!
la nuova stufa per il riscaldamento, tecnologicamente
avanzata, funzionante esclusivamente a pellet, che
produce calore in un ambiente sano e sicuro,
mediante funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del
focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il
funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di
“fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le
configurazioni previste della stufa sono le uniche
ammesse dal Costruttore:
disaccordo con le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. La stufa PALAZZETTI è
un apparecchio solo da interno.
We would first of all like to thank you for having
chosen one of our products and congratulate you
on your choice.
Inorder for you to get the best out of your new
ECOFIRE stove, please follow the advice and
instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns
gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl
gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen ECOFIRE so gut wie
möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser
Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen
Angaben genau zu befolgen.
1GENERAL
1EINLEITUNG
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialised personnel who are there to
help you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical
and/or functional specifications and features at any
time without prior notice.
1.1SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
)
INDICATION: Indications concerning the correct use of
the stove and the responsibilities of those using it.
ATTENTION: A particularly important note is written
!
here.
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damage.
1.2USE OF THE STOVE
)
Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise
des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall
immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa.
PALAZZETTI anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
1.1SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
!
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
ECOFIRE is the new, technologically advanced
!
PALAZZETTI stove for heating that only burns pellets,
providing a healthy and safe way to heat a room
automatically.
The stove will only operate when the door of the
combustion chamber is closed.
The door must never be opened while the stove is
operating.
This stove features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of “cleaner
smoke”.
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer:
of the indications provided.
The use of the stove indicated is applicable only for
stoves in full structural, mechanical and engineering
efficiency. The PALAZZETTI stove is only an indoor
stove.
do not use the stove in contravention
1.2ANWENDUNGSZWECK
Der ECOFIRE von PALAZZETTI ist ein neuer,
!
technologisch fortgeschrittener Heizofen, der
ausschließlich mit Pellets beschickt wird und im
Automatikbetrieb Wärme für ein gesundes und
sicheres Ambiente erzeugt.
Der Heizofen funktioniert ausschließlich bei
geschlossener Feuerraumtür.
Die Tür während des Heizofenbetriebs nie öffnen.
Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase” bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für
das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die
einzigen vom Hersteller zugelassenen:
nicht gegen die gelieferten Anweisungen
verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Heizofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume
geplant.
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
ONTENUTO
C
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione della stufa ECOFIRE.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
della stufa.
1.4CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONEECONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia
da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio
ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante della stufa.
ETERIORAMENTOOSMARRIMENTO
D
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
CESSIONEDELLASTUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a
consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
IT
1.5AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato della stufa.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate
da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di
eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di
nuove tecnologie su stufe di nuova
commercializzazione.
1.6GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai
dati identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI
GENERALI” alla fine del presente manuale.
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
)
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio della stufa od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specifici per questo modello di stufa.
MANUTENZIONESTRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento
il presente manuale.
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
ONTENTS
C
This manual contains all the information necessary
for installation, use and maintenance of the ECOFIRE
stove.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the stove.
1.3ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die geeigneten
Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und
materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
NHALT
I
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Heizofens ECOFIRE
nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Heizofens.
1.4KEEPING THE MANUAL
KEEPINGANDCONSULTINGTHEMANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the stove.
ETERIORATIONORLOSS
D
If required, ask Palazzetti for another copy of the
manual.
SELLINGTHESTOVE
If the stove is sold the user must give the manual to
the new owner as well.
1.5MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time
the appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
as wanting or inadequate simply because changes
or adjustments have been made or new technologies
have been applied to the next generation of appliances.
1.6GENERAL INFORMATION
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
IABILITIES
L
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
)
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from
an improper use of the stove, incorrect use by the
user or resulting from unauthorised alterations and/
or repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
EXTRAORDINARYMAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the stove model to
which this manual refers.
1.4AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNGUND NACHSCHLAGEN
Die Betriebsanleitungen müssen sorgfältig aufbewahrt
werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auch den
mit der Montage und der Wartung beauftragten Fachleuten
ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung stehen.
Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung”
ist integrierender Gerätebestandteil.
ERSCHLEISSODER VERLUST
V
Bei Notwendigkeit bei der Fa. PALAZZETTI eine
Ersatzkopie anfordern
VERKAUFDES H EIZOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
1.5ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum
Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits am Markt befindlichen Geräte und deren
technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen, Anpassungen
oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte
nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.
1.6ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE
INFORMATIONEN” am Ende dieses Handbuchs zu
entnehmen.
AFTBARKEIT
H
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
)
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
Verantwortung zurück, die sich aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch
seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen
bzw. Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt.
La responsabilità delle opere eseguite per
l'installazione della stufa non può essere considerata
a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico
dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione
delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa
d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione
proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le
norme di sicurezza previste dalla legislazione
specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
USO
L'uso della stufa è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche
al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la
stessa è installata.
1.7PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
A)Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione ".
B) Direttiva 2004/108/CE: "Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica".
C) Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte a
promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro".
D) Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrative degli stati membri concernenti i prodotti
da costruzione".
E) Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrativee degli stati membri in materia di
responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F)Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di
telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della
loro conformità”.
IT
1.8GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
-operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;
-effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
-autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate
allo scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
!
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
-installazione non conforme alle normative vigenti
It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the
work needed to install the stove. Such work is entirely
up to the installer who is required to check the flue
and air intake and to check if the installation solutions
proposed are feasible. In addition, all the safety
standards established by the relevant law in force in
the place of installation must be complied with.
USE
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installation besides the
prescriptions contained in this manual.
)
1.7MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS
TO COMPLY WITH
A)Directive 2006/95/CE: “On the harmonization of the
laws of Member States relating to electrical equipment
designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 2004/108/CE: “On the approximation of the
laws of the Member States relating to electromagnetic
compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “On the introduction of
measures to encourage improvements in the safety
and health of workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “On the approximation of laws,
regulations and administrative provisions of the
Member States relating to construction products”.
E) Directive 85/374/EEC: “On the approximation of the
laws, regulations and administrative provisions of the
Member States concerning liability for defective
products”.
F) Directive 1999/5/EC: “On radio equipment and
telecommunications terminal equipment and the
mutual recognition of their conformity”.
1.7GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
A)Richtlinie 2006/95/EWG: “zur Angleichung der
B) Richtlinie 2004/108/EWG: “zur Angleichung der
C) Richtlinie 89/391/EWG: “über die Durchführung von
D) Richtlinie 89/106/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
1.8LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
-to work always within the stove’s range of use
-maintenance must be constant and accurate
-only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the regulations contained in
this manual will invalidate the guarantee immediately.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
F) Richtlinie 1999/5/EG:“über Funkanlagen und
1.8GEWÄHRLEISTUNG
1.9THE MANUFACTURER’S LIABILITIES
The manufacturer declines all civil and penal
!
liabilities, direct or indirect, due to:
-an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and
regulations;
-failure to comply with the instructions given in
themanual;
-an installation by unqualified and untrained
personnel;
USSERORDENTLICHE WARTUNG
A
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesem
Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist,
ausgeführt werden.
AFTUNGFÜRDIE INSTALLATION
H
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu
Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge
übertragen wird. Außerdem sind alle im
Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen
einzuhalten.
GEBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen”.
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
elektromagnetische Verträglichkeit”.
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der
Arbeit”.
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
Bauprodukte”.
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
die Haftung für fehlerhafte Produkte”.
Telekommunikationsendeinrichtungen und die
gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität”.
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
-immer innerhalb der Betriebsgrenzen des
Heizofens vorzugehen;
-die Wartung regelmäßig und sorgfältig
auszuführen;
-nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten
und Befähigungen bzw. zu diesem Zweck
geschulte Personen mit der Heizofenbedienung
zu beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
-inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
-installazione da parte di personale non qualificato
e non addestrato;
-uso non conforme alle direttive di sicurezza;
-modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla stufa;
-utilizzo di ricambi non originali o non specifici per
il modello di stufa;
-carenza di manutenzione;
-eventi eccezionali.
1.10CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore della stufa deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria
dei componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla
stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque
problema tecnico riguardante l’impiego e la
manutenzione nell'intero ciclo di vita della stufa.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
IT
1.12PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
)
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti i
dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati
del Costruttore, il numero diMatricola e la marcatura
.
1.14CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata
con cartone e fissata ad una pedana in legno che ne
permette la movimentazione mediante carrelli elevatori
e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente
materiale:
-libretto di uso, installazione e manutenzione;
-spazzolino per la pulizia del focolare (fori
aspirazione fumi).
-use that fails to conform to the safety directives;
-alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
-use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model;
-lack of maintenance;
-exceptional events.
1.10USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and
responsible, with all the necessary technical knowhow to carry out routine maintenance of the
mechanical and electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it
when it is working.
1.11TECHNICAL ASSISTANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the
appliance’s whole life cycle.
The main office will help you find the nearest
authorised assistance centre.
1.12SPARE PARTS
Use genuine spare parts only.
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
)
Carry out routine maintenance checks as described
in the “STOVE MAINTENANCE AND REPAIR”
chapter.
1.13ID PLATE
The serial number plate applied on the stove gives all
the information about the stove including the
Manufacturer’s details, the Serial number and the
marking.
1.14DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packed in cardboard and fixed
to a wooden pallet so it can be handled by elevator
trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
-use, installation and maintenance manual;
-brush for cleaning the hearth (smoke suction
holes).
1.9HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
!
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
-Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
-Fehlendes Einhalten der im Handbuch
enthaltenen Anweisungen;
-Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
-Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer
Gebrauch;
-Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
-Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Heizofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
-Mangelnde Wartung;
-Außerordentliche Geschehen.
1.10EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
Bei dem Benutzer des Heizofens sollte es sich um
eine erwachsene und verantwortungsbewußte Person
handeln, mit den nötigen technischen Kenntnissen
zur regelmäßigen Wartung der mechanischen und
elektrischen Bestandteile des Heizofens zugelassen
werden.
Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen
Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
1.11TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes
technische Problem bezüglich der Benutzung oder der
Wartung während der gesamten Lebensdauer des
Geräts zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden
werden.
)
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut
Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG” durchführen.
1.13TYPENSCHILD
Das Typenschild auf dem Ofen geklebt beinhaltet alle
wichtigen Daten des Apparats einschließlich der
Angaben des Herstellers, der Seriennummer und des
Kennzeichens.
-Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
2.2AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Verificare che le predisposizioni della canna
fumaria e della presa d’aria siano conformi al
tipo di installazione.
-Non effettuare collegamenti elettrici volanti con
cavi provvisori o non isolati.
-Verificare che la messa a terra dell’impianto
elettrico sia efficiente.
-Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
-Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed
europei.
-La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento,
presenta delle superfici esterne particolarmente
calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima
cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della
porta, potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sulla stufa.
-Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,
pertanto devono essere sempre perfettamente
leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed
illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone
il ricambio originale al Costruttore.
-Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
-Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
-Non impiegare la stufa senza prima avere
eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto
al capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
-Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
-Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
-Non spegnere la stufa scollegando la
connesione elettrica di rete.
conform to local, national and European rules and
regulations.
-Comply with the indications given in this manual.
-Check that the flue and air intake are suitable for
the type of installation opted for.
-The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
-Make sure the electrical system’s earthing is
effective.
-Always use individual safety devices and other
protection means established by law.
2.2INSTRUCTIONS FOR THE USER
-Prepare the place of installation of the stove in
accordance with the local, national and European
rules and regulations.
-Since the stove is an appliance that heats, its
outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when
it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
- do not touch the smoke discharge;
- do not do any type of cleaning;
- do not empty the ashes;
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
-comply with the indications given in this manual.
-comply with the instructions and warnings given
on the plates on the stove.
-the plates are accident prevention devices and
as such must be easily and perfectly legible at all
times. Should they be damaged and rendered
illegible it is compulsory to change them, asking
the manufacturer for an original plate.
-Only use fuel that complies with the indications
given in the chapter referring to fuel characteristics.
-Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
-do not use the stove without first having carried
out the daily inspection as specified in the
“Maintenance” chapter in this manual.
-Do not use the stove if there is a malfunction, a
suspicion of breakage or unusual noises.
-Do not throw water on the stove when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
-Do not turn the stove off by pulling the power lead
out of the mains.
-Do not lean against the open door, it could weaken
its stability.
1.14LIEFERUNG DES HEIZOFENS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und
auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der
Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel
möglich ist.
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
-Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
-Bürste zur Reinigung der Feuerstelle (Öffnungen
des Rauchabzugs).
2VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
-Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die
2.2HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Aufstellung des Heizofens den örtlichen,
nationalen und europäischen Vorschriften
entsprechen.
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die Installation eignen.
-Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen
oder nicht isolierten Kabeln durchführen
-Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung
wirksam ist.
-Immer die persönlichen
Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich
vorgesehenen Schutzmittel verwenden.
-Den Installationsort des Heizofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
-Die Oberflächen des Heizofens werden sehr
heiß.
Aus diesem Grund ist während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit
zu gewähren:
- das Glas der Tür nicht anfassen oder sich
diesem nähern - es kann Verbrennungen
verursachen;
- den Rauchfang nicht anfassen;
- das Gerät keinesfalls reinigen;
- die Asche nicht entleeren;
- die Glastür nicht öffnen;
- darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen
befindlichen Schilder beachten.
-Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und
müssen aus diesem Grund immer einwandfrei
leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt
oder unleserlich sein, besteht die Pflicht zum
Ersatz dieser. Die Original-Ersatzschilder beim
Hersteller anfordern.
-Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe
comprometterne la stabilità.
-Non usare la stufa come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
-Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
-Toccare la porta solo a stufa fredda.
-Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
-Eseguire tutte le operazioni nella massima
sicurezza e calma.
-In caso di incendio del camino spegnere la stufa
con la procedura di spegnimento indicata nel
capitolo 7.
-In caso di malfunzionamento della stufa dovuto
ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuarne la pulizia seguendo la procedura
descritta in 8.2.5.
La pulizia della canna fumaria deve essere
effettuata comunque almeno due volte all'anno
secondo quanto descritto nel paragrafo 8.2.5.
-Non toccare le parti verniciate durantre il
funzionamento per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
2.3AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
-Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione.
-Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso
in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
-Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse starato o non funzionante, la stufa è da
considerasi non funzionante.
-Togliere l’alimentazione elettrica prima di
intervenire su parti elettriche, elettroniche e
connettori.
-Do not use the stove as a support or anchor of
any type.
-Touch the door only when the stove is cold.
-Do not clean the stove until the structure and
ashes are completely cold.
-All work must be carried out with the maximum
safety and care.
-If the flue catches fire, turn the stove off following
the procedure described in Chapter 7.
-In the event of a malfunction in the stove resulting
from insufficient draft in the flue carry out the
cleaning procedure of the flue as described in fig.
8.2.5.
Cleaning must be carried out at least twice a year
in accordance with paragraph 8.2.5.
-Do not touch the painted parts when the stove is
working to avoid damaging the paint.
2.3INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
-Comply with the indications given in this manual.
-Always use individual safety devices and other
protection means.
-Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
-Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be
considered as “not functioning”.
-The electricity must be disconnected before any
work is done on electrical, electronic parts and
connectors.
-Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen
Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
- Die programmierte regelmäßige und
außerordentliche Wartung gewissenhaft
durchführen.
-Das Gerät nie benutzen, ohne die tägliche
Kontrolle laut Kapitel “Wartung” dieses
Handbuchs durchgeführt zu haben.
-Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf
kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen
nicht verwenden.
-Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw.
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle
schütten.
-Den Heizofen nicht durch Ziehen des
Stromsteckers ausschalten.
-Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität
wird beeinträchtigt.
-Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
-Die Tür erst rühren wann der Ofen kalt ist.
-Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
-Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
-Bei Brand des Kamins den Heizofen laut den
Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten.
-Im Fall von unkorrekter Wirkung des Ofens wegen
ungenügendes Kaminzugs, soll man den
Schornstein, laut der Vorschriften in Absatz 8.2.5
beschrieben reinigen lassen.
Jedenfalls soll die Schornsteinreinigung
mindestens zweimal pro Jahr durchgeführt
werden.
-Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs
nicht berührt werden, um ein Beschädigung der
Lackierung zu vermeiden.
2.3HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
-Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und
alle anderen Schutzvorrichtungen anwenden.
-Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass
der Heizofen - sollte er betrieben worden sein ausgekühlt ist.
-Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch eingestellt sein oder nicht funktionieren,
ist der Heizofen als „nicht funktionierend” zu
betrachten.
-Vor jedem Eingriff an elektrischen und
elektronischen Teilen sowie Verbindern muss die
Stromzufuhr unterbrochen werden.
3CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE
DELLA STUFA
3.1CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
-Il pellet od ovuli di legno (Fig. 3.1) sono un
composto costituito da varie tipologie di legno
pressato con procedimenti meccanici nel rispetto
delle normative a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo
di stufa.
-L’efficienza e la potenzialità termica della stufa
possono variare in relazione al tipo ed alla qualità
degli ovuli in legno utilizzati.
L’ECOFIRE richiede, per un corretto
funzionamento, ovuli che presentino le seguenti
caratteristiche:
- dimensioni Ø 6 - 7 mm
- lunghezza max. 30 mm
- contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
-L’ECOFIRE è dotato di un serbatoio di
contenimento degli ovuli di legna della capacità
indicata nella tabella dati caratteristici.
Il portello di caricamento è posizionato nella parte
superiore.
)
-Il coperchio deve essere sempre apribile per
poter effettuare le cariche degli ovuli.
IT
Fig. 3.1
PERICOLO
Per motivi di controllo della temperatura di esercizio
non è possibile il funzionamento a legna tradizionale.
PERICOLO
È vietato usare la stufa come inceneritore di rifiuti.
3.2STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente
!
asciutto e non troppo freddo.
Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché
sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità
termica del combustibile ed obbliga ad effettuare
maggiore manutenzione di pulizia del braciere
(materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
!
movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere
evitata la sua frantumazione e la formazione di
segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa,
questa potrebbe causare il blocco del sistema di
carica del pellet.
-The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a
compound of different types of wood pressed by
means of mechanical procedures in compliance
with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of
stove.
-Stove heat output and efficiency may vary according
to the type and quality of wood pellets used.
For ECOFIRE to work correctly you have to burn
pellets with the following characteristics:
- Ø 6 - 7 mm
- maximum 30 mm long
- max. humidity content: 8 ÷ 9%
-The wooden pellet storage box is on top of the
stove. The quantity of pellets for each stove model
is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
)
-It must be possible to open the hatch lid at all
times for filling up with pellets.
DANGER
Ordinary wood cannot be used for reasons linked to
controlling burning temperature.
DANGER
It is prohibited to use the fireplace as an incinerator
of waste.
3.1BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
-Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus
verschiedenen Holzarten und werden durch ein
mechanisches Verfahren und unter Beachtung
der Umweltschutznormen aus Holzspänen
gepresst.
Für diesen Heizofen ist ausschließlich dieser
Brennstoff vorgesehen.
-Die Effizienz und Wärmeleistung des Heizofens
können je nach Art und Qualität der verwendeten
Holzpellets variieren.
Der ECOFIRE benötigt für einen einwandfreien
Betrieb Pellets mit folgenden Eigenschaften:
- Maße Ø 6 - 7 mm
- Länge max. 30 mm
- Max. Feuchtigkeitsgehalt 8 ÷ 9%
-Im oberen Bereich des Heizofens befindet sich
der Behälter der Holzpellets.
Unter den technischen Merkmalen ist auch die
Menge für jedes Heizofenmodell angeführt.
Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.
)
-Der Deckel muss immer hindernisfrei zum
Einfüllen der Pellets geöffnet werden können.
GEFAHR
Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der
Heizofen nicht mit traditionellem Holz beschickt
werden.
3.2STORING THE PELLETS
Keep the pellets in a dry place, not too cold.
!
We suggest keeping a few bags of pellets in the same
room as the stove or in an adjacent room provided
both the temperature and humidity levels are
acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly
well and consequently the heat output will be reduced.
It also means more cleaning of the brazier (unburnt
material) and hearth.
Take particular care in storing and handling the bags
!
of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust.
If sawdust builds up in the stove’s pellet container, it
could block the pellet feeding system.
GEFAHR
Es ist verboten, den Heizkamin zum Einäschern von
Abfall zu benutzen.
3.2LAGERUNG DER PELLETS
Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzu
!
kalten Raum gelagert werden.
Es ist empfehlenswert, einige Säcke Pellets im
selben Raum des Heizofens oder in einem nahe
gelegenen Raum mit geeigneter Temperatur und
Feuchtigkeit aufzubewahren.
Feuchte oder kalte (5°C) Pellets haben eine geringere
Heizleistung und bewirken, dass Kohlenbecken
(unverbranntes Material) und Feuerstelle häufiger
gereinigt werden müssen.
Bei der Lagerung und dem Handling der Pelletssäcke
!
immer Acht geben. Sie dürfen nicht in Sägespäne
zerkleinert werden.
Sägespäne im Behälter des Heizofens können zum
Blockieren des Pellets-Beschickungssystems führen.
A) Serbatoio pellet
B) Porta con maniglia
C) Camera di combustione
D) Cassetto cenere
E) Pannello comandi
F) Braciere
G) Ventilatore riscaldamento ambiente
È inserito nella parte posteriore della stufa. Si
avvia automaticamente quando la struttura della
stufa si riscalda e si spegne automaticamente
quando si raffredda.
H) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi e
contemporaneamente l’aspirazione di aria
comburente al braciere.
Lavora in parallelo alla coclea di caricamento e
varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione
della potenza termica.
I)Condotto d’aspirazione aria comburente
L) Pressostato
M) Termostato a riarmo manuale
N) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da una coclea
e permette il dosaggio del pellet nel braciere.
A) Pellet storage box
B) Door with handle
C) Combustion chamber
D) Ash draw
E) Control panel
F) Hearth
G) Room heating fan
It is at the back of the stove. It starts automatically
when the stove structure heats up and switches
itself off when it has cooled down.
H) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the
simultaneous intake of air for combustion to the
hearth.
It works in parallel with the loading screw and
varies the volume discharged according to the
heat output.
I)Combustion air intake pipe
L) Pressure operated cut-off switch
M) Manually resettable thermostat.
N) Loading system
It consists of a gear motor and screw for dosing
the hearth with pellets.
O) Electronic card
P) Stove ignition switch
Q) Electric heating element
3.3BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE
DES HEIZOFENS
A) Pellets-Behälter
B) Tür mit Griff
C) Feuerraum
D) Aschenkasten
E) Bedienblende
F) Feuerbecken
G) Ventilator zur Raumheizung
Befindet sich an der Heizofenrückseite. Er startet
automatisch, sobald der Heizofenkörper warm ist
und schaltet automatisch aus, wenn dieser kalt
wird.
H) Rauchabsauggebläse
Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und
gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft
ins Feuerbecken.
Arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und
regelt den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
I)Ansaugungsleitung für Verbrennungsluft
L) Druckwächter
M) Sicherheitstemperaturbegrenzer mit manueller
Rückstellung.
N) Beschickungssystem
Bestehend aus einem Getriebemotor und einer
Schnecke - ermöglich das Dosieren der Pellets
im Feuerbecken.
O) Elektronik-Platine
P) Schalter zum Einschalten des Heizofens
Q) Elektrischer Widerstand
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
con adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa
sono riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o
di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in
particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e
perfettamente funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
IT
5.2CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal
grado di manutenzione ordinaria effettuato sul
prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
-aria comburente;
caratteristiche del sistema di evacuazione dei
-
prodotti della combustione;
-qualità del pellet (umidità e dimensioni).
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
where the stove is to be installed is, and remains,
user’s. The user is also entrusted with carrying out
the checks regarding the proposed installation
solutions.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
The appliance must be installed on a floor with an
adequate carrying capacity.
Stove assembly and dismantling instructions are for
specialized technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the stove, the installer must comply with the safety
precautions as established by law, and in particular
as regards:
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in
perfect working order;
C) he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must use electrically insulated tools;
F) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
5.2GENERAL CONSIDERATIONS
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried
out.
Some of the important factors are:
-air for combustion;
features of the combustion products evacuation
-
system;
-pellet quality (humidity content and size).
Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve
maximum stove performance.
5.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im
Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die
des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung
der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge
übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Die Anleitung zur Montage und zum Zerlegen des
Heizofens ist ausschließlich fürs Fachpersonal
vorbehalten.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
Folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B) Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen und persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen ganz sind und
einwandfrei funktionieren;
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) Schutzschuhe tragen;
E) Elektrisch isoliertes Werkzeug verwenden;
F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse
aufweist.
5.2ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO
- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung vor sich geht, andere hingegen hängen
von den Umwelt- und Installationsbedingungen bzw.
der Regelmäßigkeit der Gerätewartung ab.
Einige wichtige Faktoren sind:
-Verbrennungsluft;
Eigenschaften des Rauchabzugsystems.
-
-Qualität der Pellets (Feuchtigkeit und Größe).
In den anstehenden Absätzen sind einige
Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit
der Heizofen mit maximaler Leistung funktioniert.
In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime
che devono essere rispettate nel posizionamento
della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente.
B) Parete posteriore.
C) Parete laterale.
D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le
strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a
eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile,
devono essere protetti con materiale non combustibile;
ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del
pavimento davanti alla stufa.
La stufa può essere installata fra due pareti.
La distanza minima da rispettare tra la stufa e le
superfici delle pareti deve essere di 20 cm.
Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
!
eventuali manutenzioni.
IT
5.4ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una
!
quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui
è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata
attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso
(Fig. 5.4.1 - PA = Presa d’Aria).
Fig. 5.4.1
G
C
Se la parete posteriore della stufa è una parete
esterna, realizzare un foro di diametro 10 cm per
l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal
suolo di circa 20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di
aerazione permanente; in zone particolarmente
ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una
protezione antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d'aria sia posizionata in modo
da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria
esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non
perimetrale) deve essere realizzato un foro in una parete
esterna del locale dove viene posizionata la stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria
esterna nel locale, è possibile realizzare il foro esterno
in un locale adiacente purché comunicante in maniera
permanente con griglia di transito.(Fig. 5.4.2 - C =
Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
S
PERICOLO
La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
PERICOLO
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono
garantire il volume necessario di aria al corretto
funzionamento di tutti i dispositivi.
Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there
should be around the stove in relation to materials
and flammable objects.
A) Adjacent wall.
B) Rear wall.
C) Side wall.
D) Floor protection.
Protect all structures that could burn if exposed to the
heat radiated by the stove.
Wood flooring or floors made with flammable
materials must be protected with a material that will
not burn like, for instance, a 2-3 mm thick sheet of
metal.
Such protection should cover the whole floor in front of
the stove.
The stove can be installed between two walls.
The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 20 cm.
If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
Leave enough room for maintenance.
!
5.4AIR FOR COMBUSTION
When the stove is working it takes a quantity of air
!
(although it is not very much) from the room it is installed
in; there should be an external air intake to make sure
there is always enough air in the room (Fig. 5.4.1 - PA
= Air Intake).
If the rear wall of the stove is an external wall, drill an
10 cm diameter hole for the intake of air for combustion
about 20-30 cm from the floor.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air
intake. In areas that are windy and exposed to the
weather, it should also be protected against the rain
and wind.
Make sure that the air intake is located in a way that it
cannot be obstructed by accident.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the
stove (a non-perimeter wall) then drill one in an
external wall of the room where the stove is installed.
If it is impossible to have an external air intake in the
room, an external hole can be made in an adjacent
room provided it communicates permanently with a
transit grille. (Fig. 5.4.2 - C = Box, G = Grille, S =
Damper)
DANGER
The UNI 10683 standard forbids taking air for
combustion from garages, rooms where flammable
materials are stored or where there is danger of
fire.
DANGER
If there are other heating appliances in the same
room, the combustion air intakes must be able to
guarantee the necessary volume of air to ensure
correct operation of all the devices.
5.3AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN
In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände
zu brennbaren Materialien oder Gegenständen
angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens
einzuhalten sind.
A) Angrenzende Wand.
B) Hintere Wand.
C) Seitliche Wand.
D) Fußbodenschutz.
Alle Strukturen, die Feuer fangen können, vor der Hitze
des Feuers schützen.
Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren
Materialien müssen mit einem feuerfesten Material
abgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mm Stärke.
Das Schutzblech muss den gesamten
Fußbodenbereich vor dem Heizofen abdecken.
Der Heizofen kann zwischen zwei Wänden installiert
werden.
Der Mindestabstand zwischen dem Heizofen und den
angrenzenden Oberflächen muss 20 cm betragen.
Eventuelle Holzbalken über dem Heizofen sind mit
feuerfestem Material zu verkleiden.
Genügend Freiraum für eventuelle Wartungseingriffe
!
lassen.
5.4VERBRENNUNGSLUFT
Der Heizofen entnimmt dem Raum, in dem er steht,
!
während des Betriebs eine gewisse, wenn auch
geringe Luftmenge; diese Luft muss durch eine
Lüftungsöffnung von außen wieder dem Raum
zugeführt werden (Abb. 5.4.1 - PA = Lüftungsöffnung).
Sollte die Wand hinter dem Heizofen eine Außenwand
sein, auf ca. 20-30 cm vom Boden eine Öffnung mit
10 cm Durchmesser zur Zuführung der
Verbrennungsluft vorsehen.
Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; an
besonders windigen bzw. der Witterung ausgesetzten
stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Die Frischluftzufuhr muss so durchgeführt werden,
dass es auf keinen Fall zufällig verstopft werden kann.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen hinter dem Heizofen anzulegen, d.h. heißt,
wenn die Wand hinter dem Heizofen keine Außenwand
ist, muss die Öffnung an einer anderen Außenwand
im Raum, in dem der Heizofen aufgestellt ist,
angeordnet werden.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen in diesem Raum anzulegen, kann die Öffnung
in einem angrenzenden Raum angeordnet werden,
wobei dieser Raum jedoch ständig durch ein
Lüftungsgitter mit dem Aufstellungsraum des
Heizofens in Verbindung stehen muss. (Abb. 5.4.2 - C
= Kasten, G = Gitter, S = Rollladen)
Gefahr
Die UNI-Norm 10683 untersagt die Frischluftzufuhr
aus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oder
Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten
ausgeführt werden.
Windschutz-Schornstein
B) Ispezione, Inspection, Inspektion
C) Pendenza, Slope, Neigung
H) Altezza, Height, Höhe
A) Fascetta di sicurezza a serraggio
rapido.
Quick connect safety clamp.
Sicherheitsschelle mit
Schnellverschluss.
B) Alloggiamento guarnizione per
funzionamento in sovrapressione.
Seal housing for working in
overpressure.
Dichtungssitz für Betrieb in
Überdruck.
C) Sistema di connessione “a bicchiere”.
“Socket” connecting system.
Muffenverbindung.
D) Acciaio inossidabile AISI 316L.
Finitura lucida BA con saldatura
longitudinale certificata, al laser o
al TIG.
AISI 316L stainless steel.
BA gloss finish with certified laser
or tig longitudinal welding.
Glänzende Ausführung BA mit
zertifizierter Längsschweißung Laser- oder TIG-Technik.
E) Guarnizione siliconica.
Silicone seal.
Silikondichtung.
Fig. 5.5.1
Fig. 5.5.2
Fig. 5.5.3
PERICOLO
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di
estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione
causati dalla scarsità di aria comburente.
5.5SCARICO FUMI
La stufa funziona con la camera di combustione in
depressione è indispensabile assicurarsi che lo
scarico sia a tenuta ermetica.
-Dopo aver scelto il luogo adatto per l’installazione
e considerando le misure riportate nel paragrafo
5.3, individuare il percorso della tubazione di
scarico dei fumi.
-I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono
essere rigidi in acciaio alluminato verniciato
(spessore minimo 1,5 mm) o in acciaio inox
(spessore minimo 0,5 mm) con diametro
nominale di 8 cm con guarnizioni (fino a 5 metri di
percorso) o di 10 cm con guarnizioni (con percorsi
superiori a 5 metri) (Fig. 5.5.1).
È consigliato isolare la tubazione con materiale
isolante (lana di roccia con uno spessore minimo
di 2 cm) oppure utilizzare tubi in acciaio a doppia
parete, escluso eventualmente il primo tratto
verticale se interno.
-È obbligatorio realizzare un primo tratto verticale
!
!
di 1,5 metri minimi per garantire la corretta
espulsione dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 5/6 variazioni
di direzione utilizzando delle curve a 45-90° o dei
raccordi e Tee.
-I tubi devono essere collegati con l’attacco
femmina verso il basso per garantire la tenuta al
fumo e la condensa mediante guarnizione (Fig.
5.5.2).
-Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di
ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale
del percorso di scarico fumi.
-I tratti orizzontali devono avere una lunghezza
massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto
del 3-5%.
-Ancorare le tubazioni con appositi collari alla
parete.
PERICOLO
Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE
collegato:
-ad una canna fumaria utilizzata da altri
generatori (caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
-a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sfiati,
ecc....) anche se “intubato”.
PERICOLO
È vietato installare valvole di interruzione e di tiraggio.
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri
e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte
curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.)
l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In
questi casi sarà necessario effettuare la variazione
dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e
carica pellet) per adattare la stufa alle reali
caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
DANGER
In case in the room where the stove is installed there
are one or more extractors (such as kitchen
aspirators), some troubles to the combustion due
to the lack of comburent air might occur.
5.5FLUE
The stove works with the combustion chamber
under vacuum: it is essential to ensure that the
discharge is HERMETICALLY SEALED.
-Once you have chosen the most suitable place to
install the stove, and considering the
measurements given in paragraph 5.3, see
exactly where the flue pipe must go.
-The pipes to use for discharging smoke must be
in varnished rigid aluminate steel (minimum 1.5
mm thick) or in stainless steel (minimum 0.5 mm
thick) with a nominal diameter of 8 cm with seals
(up to a maximum length of 5 metres) or 10 cm
with seals (for lengths beyond 5 metres) (Fig.
5.5.1).
We recommend either lagging the pipes (with rock
wool minimum 2 cm thick) or using dual-walled
steel pipes, except for the first vertical section if
indoors.
-the first section must be vertical (at least 1.5
!
!
metres) to guarantee correct expulsion of the
smoke.
Up to a maximum of 5-6 variations in direction are
recommended, utilising 45-90° eblows or couplings
and T-pieces.
-the pipes must be connected with a female fitting
downwards to guarantee it is smoke and
condensate tight with a seal (Fig. 5.5.2).
-always use a union tee with inspection cap at
each horizontal and vertical variation in the smoke
discharge path.
-the horizontal sections must be no longer than 23 m with an upward slant of 3-5%.
-anchor the pipes to the wall with the relative
collars.
DANGER
The smoke discharge fitting MUST NOT BE
connected:
-to a flue used by other heat generators (boilers,
stoves, fireplaces, etc.);
-to air extraction systems (hoods, breather pipes,
etc.) even if ducted.
DANGER
It is forbidden to install shutdown and draught valves.
If the smoke discharge path is longer than 5 metres
and the draught is not very good (many bends,
inadequate discharge terminal, etc.), smoke
discharge will not be optimal. In such cases the
operating parameters will have to be altered (smoke
expulsion and pellet loading) to adapt the stove to
the flue’s characteristics. Contact the technical
assistance centre.
GEFAHR
Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte
vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für
die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den
korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen
gewährleisten.
Gefahr
Falls im Raum wo der Ofen installiert wurde, ein oder
mehr Absaugsysteme (wie Küchensauggebläsen)
sich befinden, könnten einige Störungen der
Verbrennung wegen Mängel an Verbrennungsluft
sich ereignen.
5.5RAUCHABZUGSLEITUNG
Der Heizofen funktioniert mit Feuerraum in
Unterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die
Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.
-Nachdem der geeignete Platz für die Installation
des Heizofens gewählt wurde, unter Beachtung
der Maße aus Absatz 5.3 die geeignete Verlegung
der Abgasleitung ausfindig machen.
-Die Rohre für den Rauchabzug müssen aus
starrem, lackiertem Aluminiumstahl (mindestens
1,5 mm Stärke) oder Edelstahl (mindestens 0,5
mm Stärke) mit 8 cm Nenndurchmesser mit
Dichtungen (bis zu 5 m langen Strecken) oder 10
cm mit Dichtungen (für Strecken über 5 m) gefertigt
werden (Abb. 5.5.1).
Es ist empfehlenswert, die Rohrleitung mit
geeignetem Material (Steinwolle mit einer
Mindeststärke von 2 cm) zu isolieren oder
doppelwandige Stahlrohre zu verwenden ausgeschlossen davon ist natürlich der erste
vertikale Streckenabschnitt, wenn er innen
verläuft.
-Zur korrekten Rauchableitung muss die
!
Rohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter
vertikal verlegt werden
Es ist empfehlenswert, maximal 5/6
Richtungsänderungen einzubauen und dafür 45-90°Krümmungen bzw. T-Anschlüsse zu verwenden.
-Die Rohre müssen mit der Muffe nach unten
angeschlossen werden, damit kein Rauch bzw.
Kondenswasser (Dichtung vorsehen) austreten
kann (Abb. 5.5.2).
-Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jeder
vertikalen oder horizontalen Streckenänderung der
Abgasleitung verwenden.
-Die horizontalen Strecken dürfen max. 2-3 m lang
sein und 3-5% Steigung aufweisen.
-Die Rohre mit geeigneten Schellen an der Wand
befestigen.
GEFAHR
Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an
folgende Leitungen angeschlossen werden:
-einen bereits durch andere Heizungen (Kessel,
Heizöfen, Kamine usw.) verwendeten
Rauchfang;
-an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben,
Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extra
verlaufend.
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme EN 10683 - EN
1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN
12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che
per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
Lo scarico dei fumi attraverso la canna fumaria
tradizionale (Fig. 5.5.4) può essere fatto purché siano
rispettate le seguenti regole:
-assicurarsi sullo stato di manutenzione della
canna fumaria; in caso di canna fumaria vecchia
si consiglia di provvedere al risanamento
introducendo una tubazione in acciaio
opportunamente isolata (lana di roccia,
vermiculite).
-I fumi possono essere scaricati direttamente in
canna fumaria solo se questa ha una sezione
massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm ed è
provvista di uno sportello di ispezione.
A) Comignolo antivento.
B) Sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15
cm e altezza massima di 4 - 5 metri.
C) Sigillare.
D) Ispezione.
-In caso di canna fumaria di sezione maggiore è
!
necessario “intubare” la canna fumaria con una
tubazione in acciaio (con diametro in funzione
del percorso) opportunamente isolata (Fig. 5.5.5).
-Assicurarsi che il collegamento alla canna
fumaria in muratura sia opportunamente sigillato
-Evitare il contatto con materiale combustibile (travi
in legno) e in ogni caso provvedere al loro
isolamento con materiale ignifugo.
A) Vermiculite e/o lana di roccia.
B) Tubazione in acciaio.
C) Pannello di chiusura.
The flue for discharging smoke must be made in
compliance with the EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN
1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1
standards both as regards the dimensions and the
materials used to make it.
DETERIORATING flues made with unsuitable
materials (such as asbestos cement, galvanised
steel, etc., with a rough or porous internal surface)
are illegal and can jeopardise the correct operation of
the stove.
Smoke may be discharged through a traditional flue
(fig. 5.5.4) provided the following rules are observed:
-make certain the flue is in a good state of repair. If
the flue is old we suggest inserting a suitably
lagged steel pipe (rock wool, vermiculite).
-Smoke can be discharged directly through the flue
only if it has a maximum cross section of 15 × 15
cm or 15 cm in diameter and is fitted with an
inspection hatch.
A) Windproof chimney top.
B) Maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in
diameter and maximum 4-5 metres high.
C) Seal.
D) Inspection.
-If the flue section is bigger it must be ducted
!
using an adequately insulated steel pipe (the
diameter depends on the length of the path) (Fig.
5.5.5).
-Make sure the connection to the brickwork flue is
perfectly sealed.
-Avoid contact with flammable materials (timber
beams) which must, in any case, be insulated
with a fire-retardant material.
A) Vermiculite and/or rock wool.
B) Steel piping.
C) Closing panel.
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
GEFAHR
Die Installation von Absperrventilen und
Luftregelklappen ist verboten.
Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung
!
und bei schlechten Abzugsbedingungen (mehrfache
Krümmungen, Schornstein nicht geeignet usw.),
kann der Rauchabzug nicht optimal erfolgen. In
diesem Fall sind die Betriebsparameter zu ändern
(Rauchabzug und Pelletsbeschickung), um den
Heizofen an die realen Anlageneigenschaften des
Rauchfangs anzupassen. Den technischen
Kundendienst dafür kontaktieren.
Abzug am Dach mit „traditionellem” Rauchfang Der
Rauchfang muss bezüglich der Maße und der
verwendeten Materialien den in den Normen EN96159731, EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443
- EN 13384-1-3 - EN 12391-1genannten Auflagen
entsprechen.
BAUFÄLLIGE Rohre aus ungeeignetem Material, wie
Asbestzement, verzinktem Stahl usw... mit rauen und
porösen Innenflächen entsprechen nicht den
geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den
einwandfreien Betrieb des Heizkamins.
Die Abgasleitung über einen traditionellen Rauchfang
(Abb. 5.5.4) kann unter Beachtung folgender Regeln
erfolgen:
-den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen; bei
einem alten Rauchfang ist eine Sanierung durch
Einführung eines isolierten Stahlrohrs (mit
Steinwolle oder Vermiculit) empfehlenswert.
-Der Rauch kann nur dann direkt in den Rauchfang
abgeleitet werden, wenn dieser einen maximalen
Querschnitt von 15 × 15 cm oder einen
Durchmesser von 15 cm aufweist und über eine
Inspektionsklappe verfügt.
A) Windschutzkamin.
B) Maximaler Querschnitt 15×15 cm oder
Durchmesser 15 cm, maximale Höhe 4-5 Meter.
C) Versiegeln.
D) Inspektion.
-Bei einem Rauchfang mit größeren Innenmaßen
!
muss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr
(mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführt
werden (Abb. 5.5.5).
-Sicherstellen, dass der Anschluss an den
gemauerten Rauchfang versiegelt ist
-Den Kontakt mit brennbarem Material
(Holzbalken) vermeiden und diese auf jeden Fall
mit feuerfestem Material isolieren.
A) Vermiculit bzw. Steinwolle.
B) Stahlrohr.
C) Verschlussplatte.
La prima operazione da eseguire per accendere la
stufa è quella di riempire il serbatoio di combustibile
(pellet).
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
!
paletta. (Fig. 7.1.1). Non svuotare il sacco
direttamente nel serbatoio.
7.2DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
Il pannello è costituito dal display LCD retroilluminato,
dal tasto di accensione ON, dal tasto di spegnimento
OFF e dai due tasti menù ( e ).
Il pannello permette l'accensione e lo spegnimento
della stufa, ne regola il funzionamento e permette il
settaggio dei programmi di gestione e manutenzione.
IT
A
B
E
C
D
Fig. 7.2
)
Il display visualizza tre fasi di stato della stufa:
1) SPENTO - segnala che la stufa non è in
funzione oppure è in fase di
raffreddamento.
2) AVVIO- indica che la stufa è nella fase di
avvio.
3) LAVORO - indica che la stufa è accesa e sta
riscaldando.
La programmazione della stufa può essere effettuata
con due diverse interfacce:
1) Rotante- i parametri di regolazione
appariranno, uno alla volta a
rotazione sulla seconda riga del
pannello.
2) Compresso - tutti i parametri di regolazione
appariranno contemporaneamente sulla seconda riga del
pannello.
La stufa viene consegnata con la modalità rotante.
L’utente può decidere in qualunque fase cambiare
la modalità rotante con compresso o viceversa (par.
Der Benutzer kann in jeder Phase von Laufband auf
Komplett oder umgekehrt umstellen (Abs. 7.6.3.3).
Fig. 7.3.1
7.3FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
Collegare la stufa alla rete elettrica, posizionando in
“I” l’interruttore di accensione (par. 6.3).
Se il collegamento è corretto la stufa emette una serie
di segnali acustici intermittenti, si accende il display e
compare la scritta “PALAZZETTI ECOFIRE” (Fig. 7.2).
Dopo 2 secondi comparirà la scritta “SPENTO” come
indicato in Fig. 7.3.1, sulla seconda riga compariranno
a rotazione i seguenti parametri:
POTENZA;
VEL. ARIA;
SET T. AMB.
IT
Fig. 7.3.2
Fig. 7.3.3
)
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
)
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa in tutte e tre le fasi.
Le regolazioni (parametri) saranno attive solo in fase
di lavoro, infatti, la fase di AVVIO e di SPENTO sono
regolate automaticamente. Quindi la regolazione
POTENZA in fase di AVVIO e SPENTO definirà quale
sarà il valore dei due parametri in fase di LAVORO.
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto ON per
qualche secondo.
Sul display appare la scritta “ATTESA FIAMMA”.
Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa. Non è quindi possibile la variazione di
alcun parametro (Fig. 7.3.2).
Durante questa fase sarà prodotta la fiamma e la stufa
si porterà a regime.
Sul display appare la scritta “FIAMMA PRESENTE”.
La stufa passerà automaticamente alla fase di lavoro
se la temperatura è sufficiente al corretto
funzionamento della stessa altrimenti verrà segnalato
l'ALLARME ATTIVO MANCATA ACCENSIONE (par.
7.7.1).
Quando la stufa è nuova (oppure quando il serbatoio
!
è stato completamente svuotato) l’accensione
potrebbe non avvenire perché la coclea di
caricamento del pellet ha bisogno di alcuni minuti
per riempirsi e alimentare il braciere.
Per risolvere il problema è sufficiente mettere una
manciata di pellet nel braciere prima di premere il
tasto ON.
Accensione automatica: la stufa è dotata di un
dispositivo automatico che consente l’accensione
del pellet senza l’utilizzo di altri accenditori
tradizionali.
Connect the stove to the electricity mains and press
the switch down, “I”, (on) (par 6.3).
If connection is correct, the stove emits an acoustic
signal, the display turns on and the wording
“PALAZZETTI ECOFIRE” appears (Fig. 7.2). Two
seconds later “OFF” appears, as indicated in Fig. 7.3.1
and on the second line the following parameters
appear in rotation:
POWER;
AIR SPEED;
SET ROOM T.
7.3INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
Den Heizofen mit Strom versorgen, indem der
Hauptschalter auf “I” gestellt wird (Abs. 6.3).
Bei korrektem Anschluss ertönt ein akustisches
Signal, das Display schaltet sich ein und die Schrift
“PALAZZETTI ECOFIRE” (Abb. 7.2) erscheint. Nach 2
Sekunden erscheint die Schrift “AUS” laut Abb. 7.3.1
und in der zweiten Zeile erscheinen Laufband folgende
Parameter:
LEISTUNG;
LUFTGESCHW.;
SET RAUM T.
)
Stove operating parameters can be set in all three
phases.
The adjustment (parameters) are only active in the
working phase. In effect, the “START” and “OFF” phases
are adjusted automatically. Hence, the POWER
adjustment in the “START” and “OFF” phases will define
what the value of the two parameters will be in the
“WORKING” phase.
7.3.2 START PHASE (lighting the stove)
To switch-on the stove keep the ON key pressed for a
few seconds.
The following message will appear onto the display
“AWAITING FLAME”.
This phase is automatic and is completely managed
by the stove. Consequently it is not possible to vary
any parameter (Fig. 7.3.2).
During this phase, the flame is produced and the stove
will reach the operating mode.
The following message will appear onto the display
“FLAME PRESENT”.
The stove will automatically move onto the work phase
if the temperature is sufficient to operate correctly
otherwise the NON-START-UP ALARM WILL BE
SIGNALLED (par. 7.7.1).
When the stove is new (or when the container is
!
completely empty) it might not light because the pellet
loading screw needs a few minutes to fill up and
feed the pellets.
To solve this problem simply place a handful of pellets
in the hearth before pressing the ON key.
)
Automatic lighting: the stove is equipped with an
automatic device which enables the pellets to be lit
without using other traditional lighters.
)
Die Betriebsparameter des Heizofens können in
allen drei Phasen eingestellt werden.
Die Einstellungen (Parameter) sind nur während der
Betriebsphase aktiv, denn beim “START” und auf “AUS”
werden sie automatisch geregelt. Dadurch definiert
die Einstellung der “LEISTUNG” während der Phasen
“START” und “AUS” den Wert der beiden Parameter in
der “BETRIEBSPHASmE”.
7.3.2 Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten
des Heizofens)
Zum Anzünden des Heizofens die Taste ON einige
Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung “WARTEN AUFFLAMME”.
Diese Phase erfolgt automatisch und wird komplett
vom Heizofen gesteuert. Daher kann kein Parameter
geändert werden (Abb. 7.3.2).
Während dieser Phase entsteht die Flamme, und der
Heizofen bringt sich auf Betriebsregime.
Auf dem Display erscheint die Meldung “FLAMMEVORHANDEN”.
Ist die Temperatur für einen korrekten Heizofenbetrieb
ausreichend, geht der Heizofen automatisch zur
Betriebsphase über. Andernfalls erscheint die
ALARMMELDUNG FEHLENDE ZÜNDUNG (Abs.
7.7.1).
Wenn der Heizofen ganz neu ist (oder der
!
Brennstoffbehälter komplett entleert wurde), könnte
die Zündung nicht erfolgen, da die
Beschickungsschnecke einige Minuten lang
braucht, um sich anzufüllen und das Feuerbecken
zu versorgen.
Handvoll Pellets ins Feuerbecken legen, bevor die
ON-Taste gedrückt wird.
)
Automatische Zündung: Der Heizofen ist mit einer
automatischen Vorrichtung ausgestattet, die das
Zünden der Pellets ohne den Gebrauch
herkömmlicher Zündvorrichtungen ermöglicht.
Ad accensione avvenuta appare sul display la scritta
“LAVORO”. Durante questa fase la stufa si regola
automaticamente in funzione dei valori impostati per
la potenza della stufa, per la velocità dello scambiatore
aria e per il valore della temperatura ambiente
desiderata. Sul display appare costantemente la
scritta “LAVORO” e vengono inoltre visualizzate in
sequenza e ciclicamente i seguenti parametri:
POTENZA (valore impostabile compreso tra A, 1 - 5).
Definisce la potenza a cui lavora la stufa (Fig. 7.4.1),
di seguito si indica come effettuare la regolazione:
all’apparire della scritta “POTENZA” agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
P = A (regolazione automatica della stufa)
In caso di sua attivazione indica la regolazione
automatica della stufa in base alla temperatura
impostata nel termostato (nel menù set lavoro: SET T.ARIA). Verrà selezionata autonomamente la potenza
del ventilatore scarico fumi.
Al raggiungimento della temperatura ambiente (T.AMB.) sul display comparirà nel caso del:
-TIPO MENU COMPRESSO: il lampeggio delle due
temperature visualizzate ed indicherà che la stufa
ha raggiunto la temperatura ambiente richiesta e
si porta al minimo;
-TIPO MENU ROTANTE: al raggiungimento della
temperatura ambiente richiesta verrà visualizzata
in aggiunta ai valori di funzionamento della stufa
la scritta TERMOSTATO ON.
VEL. ARIA (valore impostabile compreso tra A, 1 - 5).
Indica la velocità del ventilatore aria che può
assumere i seguenti valori: A (automatico) - 1 - 2 - 3
- 4 - 5; per effettuare la regolazione procedere come
segue:
all'apparire della scritta "VEL. ARIA" agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
Selezionando la velocità A (automatico) la stufa, in
funzione della temperatura, imposterà
automaticamente la velocità dello scambiatore aria.
Per consentire una maggiore diffusione del calore
nell’ambiente, alle elevate temperature il ventilatore
aria si porta automaticamente alla massima velocità
mentre sul display viene visualizzato: V = E.
All'abbassarsi della temperatura si ritorna alla velocità
impostata ed alla relativa indicazione sul display.
SET T. AMB. (valore impostabile compreso tra L (low),
10-40°C, H (hot)).
Indica la temperatura impostata dal termostato (Fig.
7.4.2). Quando la temperatura ambiente sarà uguale
a quella impostata, la stufa si regolerà al minimo
(potenza 1); per effettuare la regolazione procedere
come segue:
all'apparire della scritta "SET T. AMB." agire sul tasto
per aumentare il valore e diminuire.
)
I valori impostati verranno mantenuti fino alla
successiva variazione, anche a stufa spenta o
scollegata dall'alimentazione elettrica.
Once the stove is lit, the word “WORKING” appears on
the display. During this phase the stove adjusts
automatically according to the values set for the central
heating water and for stove power. “WORKING” stays
permanently on the display and the following
parameters are also displayed in sequence at regular
intervals:
POWER (value that can be set between A, 1 and 5).
It defines the power at which the stove works (Fig.
7.4.1), to adjust:
When the word “POWER” appears press the key to
increase the value or to reduce it.
P = A (automatic stove adjustment)
If this is activated, it indicates automatic stove
adjustment based on the thermostat set temperature.
The power of the smoke discharge fan is selected
autonomously.
Upon reaching room temperature (T. AMB.) the display
will show in the case of:
-MENU TYPE SHORT: the flashing of the two
temperature values shown on the display
indicates that the set room temperature has been
reached and the stove will modulate its power to
the minimum level;
-MENU TYPE ROLLING: when the set room
temperature has been reached, in addition to the
working parameters the message THERMOSTAT
ON will appear.
AIR SPEED (value that can be set between A, 1- 5).
It indicates the air fan speed that can have the following
values: A (automatic) - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 (Fig.7.4.2); to
adjust proceed as follows:
When the message “AIR SPEED” appears, press the
key to increase the value or the to reduce it.
By selecting speed A (automatic) the stove will set the
air exchanger speed automatically, depending on the
temperature,
For a better distribution of the heat in the room, when
the temperature is high the air fan switches
automatically to the maximum speed and V=E
appears on the display.
When the temperature drops the fan returns to the
speed set and to the relative indication on the display.
SET ROOM T. (value that can be set between L (low),
10-40°C, H (hot).
It indicates the temperature set on the thermostat (Fig.
7.4.2). When room temperature is the same as that
set, the stove adjusts itself to minimum (power 1); to
adjust proceed as follows:
when the message “SET ROOM T.” appears, press
the key to increase the value or the to reduce it.
)
The values set will be maintained up to the next
variation, even if the stove is off or disconnected
from the electricity supply.
7.4BETRIEBSPHASE
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung
“ON” Während dieser Phase stellt sich die Anlage
automatisch auf die Werte, die vorher von Ihnen für
das Wasser der Heizanlage und die Leistung des
Heizofens eingegeben wurde, ein. Am Display
erscheint ständig die Meldung “ON” und außerdem
scheinen in Folge zyklisch folgende Parameter auf:
LEISTUNG (einstellbarer Wert zwischen A, 1 - 5).
Definiert die Leistung, mit der der Heizofen arbeitet
(Abb. 7.4.1), anstehend die Anweisungen für die
Einstellung:
Beim Erscheinen der Schrift “LEISTUNG” die Taste
drücken, um den Wert zu erhöhen und Die Taste
drücken, um ihn zu verringern.
P = A (automatische Heizofenregelung)
Wird dieser Modus aktiviert, wird der Heizofen
automatisch je nach am Thermostat eingestellter
Temperatur geregelt (am Menü Set Betrieb: SET RAUMT. ). Die Leistung des Rauchabsauggebläses wird
automatisch eingestellt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur (RAUMTEMP.)
erscheint am Display im Falle des:
-KOMPLETTEN MENÜTYPS: das Blinken der
beiden angezeigten Temperaturwerte. Dadurch
wird das Erreichen der gewünschten
Raumtemperatur und der Mindestbetrieb
angezeigt;
-LAUFBANDEN MENÜTYPS: Bei Erreichen der
gewünschten Raumtemperatur wird zusätzlich zu
den Betriebswerten des Heizofens die Schrift
THERMOSTAT ON angezeigt.
LUFTGESCHW. (kann zwischen 1 und 5 bzw. auf A
eingestellt werden)
Zeigt die Geschwindigkeit des Luftgebläses an, die
folgende Werte annehmen kann: A (automatisch) - 1
- 2 - 3 - 4- 5 (Abb. 7.4.2); zur Einstellung wie folgt
vorgehen:
Beim Erscheinen von „LUFTGESCHW.” die Taste zum
Erhöhen und die Taste zum Verringern des Werts
drücken.
Bei Wahl der Geschwindigkeit A (automatisch) stellt
der Heizofen je nach Temperatur des WarmluftGebläses automatisch auf die entsprechende
Geschwindigkeit.
Um eine bessere Wärmeverbreitung im Raum zu
erzielen, stellt sich das Luftgebläse bei hohen
Temperaturen automatisch auf die
Höchstgeschwindigkeit, wobei am Display V=E
angezeigt wird. Sobald die Temperatur wieder sinkt,
stellt sich das Gebläse wieder auf die eingestellte
Temperatur und die dementsprechende Anzeige am
Display
SET RAUM T. (kann zwischen L (low), 10-40°C, H (hot)
eingestellt werden)
Zeigt die am Thermostat eingestellte Temperatur an
(Abb. 7.4.2). Sobald die Raumtemperatur die
eingestellte Temperatur erreicht, schaltet sich der
Heizofen auf die kleinste Leistungsstufe (1); zur
Einstellung, wie folgt vorgehen:
Al raggiungimento della temperatura impostata la
stafa va in modulazione compare “MODULA LAVORO”
e “TERMOSTATO ON”.
Durante questa fase la potenza si abbassa per
mantenere la temperatura ambiente con il minor
consumo di energia possibile.
7.5FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni
secondi il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta
“PULIZIA FINALE” (Fig. 7.5.1).
La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito
mentre i ventilatori si fermeranno automaticamente a
stufa fredda.
)
)
Per effettuare una nuova accensione si consiglia di
attendere che la stufa si sia completamente
raffreddata.
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile
che sui display appaiono le scritte “ATTESA FINEPULIZIA” che invitano l’utente ad aspettare il completo
spegnimento.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro,
infatti, la fase di spegnimento “PULIZIA FINALE” è
regolata automaticamente.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento. Il
funzionamento protratto del ventilatore di scarico
fumi è normale.
IT
Fig. 7.5.3
7.5.1 Attesa espulsione fumi
Se durante la FASE D’AVVIO si spegne la stufa agendo
sul tasto OFF, verrà visualizzato “PULIZIA FINALE” con
l’emissione di un segnale acustico.
Sarà quindi attivato il ventilatore espulsione fumi alla
massima potenza fino a quando non ci sarà più fumo
all’interno della camera di combustione.
Durante questa fase la pressione del tasto ON non
avrà alcun effetto.
La stufa dopo un paio di minuti quando sarà fredda si
porterà allo stato “SPENTO”.
In questo momento sarà possibile avviare la stufa
premendo il tasto ON.
7.5.2 Avviso svuota braciere
Questo avviso ha lo scopo di garantire che il braciere
sia pulito alla nuova accensione. Questo serve a
garantile il miglior funzionamento della stufa.
PERICOLO
Non versare il contenuto del braciere nel serbatoio
Once the temperature set has been reached, the stove
moves into modulation and will indicate “WORKMODULATION” and “THERMOSTAT ON”.
During this phase the power will reduce in order to
maintain the room temperature with the least possible
consumption of energy.
7.5TURNING THE STOVE OFF PHASE
To turn the stove off press the OFF button for a few
seconds. “FINAL CLEANING” appears on the display
(Fig. 7.5.1).
The pellet loading screw stops immediately while the
fan stops automatically when the stove is cold.
To restart the stove it is recommended to wait until
the stove has cooled down completely.
It is possible to set the operating parameters of the
stove.
In the case where it is attempted to restart the stove, it
is possible that the display will indicate “AWAITINGCLEANING TO FINISH” which invites the user to wait
for the complete switch-off.
The settings will only be activated during the work
phase, in fact, the switch-off phase “FINAL CLEANING”
is automatically set.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off. Let the automatic turning off phase finish.
Protracted functioning of the smoke outlet fan is
normal.
If the stove turns off during the STARTING PHASE when
you press the OFF key, the message “FINALCLEANING” appears together with an acoustic signal.
At that point the smoke expulsion fan starts at
maximum power and will continue working until all
the smoke has been expelled from the combustion
chamber.
During this phase, if you press the ON key it will have
no effect.
After a couple of minutes when the stove is cold, it will
move to the condition “OFF”.
At this moment it will be possible to start the stove by
pressing ON.
This signal has the scope of ensuring that the brazier
is clean prior to the next start-up. This guarantees
better functioning of the stove.
DANGER
Do not pour the contents of the brazier into the pellet
tank.
)
)
)
7.5.1 Warten Rauchabzug
7.5.2 Hinweis “Kohlenbecken entleeren”
Beim Erscheinen von „SET RAUM T.” die Taste zum
Erhöhen und die Taste zum Verringern des Werts
drücken.
Die eingestellten Werte werden auch bei
ausgeschaltetem Heizofen oder fehlender
Stromzufuhr bis zur nächsten Änderung
gespeichert.
MODULATION
Bei Erreichen der eingestellten Temperatur geht der
Heizofen in Modulation über. Es erscheint “BETRIEBMODULIEREN” und “THERMOSTAT EIN”.
Während dieser Phase geht die Leistung zurück,
damit die Raumtemperatur bei minimalem
Energieverbrauch beibehalten wird.
7.5AUSSCHALTPHASE DES HEIZOFENS
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige
Sekunden lang drücken. Am Display erscheint die
Meldung “ENDREINIGUNG” (Abb. 7.5.1).
Die Beschickungsschnecke bleibt sofort stehen,
während das Gebläse automatisch bei ausgekühltem
Heizofen angehalten wird.
Warten Sie zur Durchführung einer neuen Zündung,
bis der Heizofen komplett abgekühlt ist.
Es ist möglich, die Betriebsparameter des Heizofen
einzustellen.
Beim Versuch einer neuen Zündung kann auf dem
Display die Meldung “WARTEN AUF REINIGUNGSENDE”
erscheinen, die den Benutzer dazu auffordert, die
komplette Abschaltung abzuwarten.
Die Einstellungen sind nur während der
Betriebsphase aktiv. Die Abschaltphase
“ENDREINIGUNG” wird dagegen automatisch
eingestellt.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein länger
andauernder Betrieb des Rauchabzugventilators gilt
als normal.
Sollte der Heizofen während der INBETRIEBNAHME über
die Taste OFF ausgeschaltet werden, erscheint die
Meldung “ENDREINIGUNG”, und es ertönt ein
akustisches Signal.
Nun wird das Rauchabsauggebläse für zirka 4 Minuten
auf maximaler Leistung eingeschaltet.
Während dieser Phase hat die ON -Taste keine Wirkung.
Nach ein paar Minuten, wenn der Heizofen abgekühlt
ist, geht dieser auf den Status “AUS” über.
Jetzt kann der Heizofen durch Drücken der Taste ON
gestartet werden.
Dieser Hinweis soll dafür sorgen, dass das
Kohlenbecken bei der erneuten Zündung sauber ist.
Damit wird ein besserer Betrieb des Heizofens
garantiert.
C = Comando
F = Funzione
P = Prima riga
S = Seconda riga
C = Command
F = Function
P = First Line
S = Second Line
C = Befehl
F = Funktion
P = Erste Zeile
S = Zweite Zeile
7.6USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
In questo capitolo saranno illustrate e spiegate le
C
F
C
C
C
Fig. 7.6
funzioni per la gestione avanzata della stufa, come la
programmazione dell’accensione e dello
spegnimento automatico, l’utilizzo di una differente
interfaccia utente (tipo MENU COMPRESSO) e altro
ancora.
In figura 7.6 è rappresentato il display con evidenziati
gli elementi che possono essere visualizzati.
Funzione:al centro in maiuscolo c’è la descrizione
della funzione attivabile.
Comando: sugli angoli (in prossimità di uno dei
quattro tasti) potrebbe esserci un
simbolo (,) oppure una parola in
corsivo (ok, x); questi comandi sono
eseguiti con la pressione del tasto
immediatamente vicino.
Leggenda comandi:
ok- conferma le modifica effettuata.
x- esce da quella visualizzazione e ritorna alla
precedente.
- scorre le varie visualizzazioni oppure aumenta
il valore del parametro.
- scorre le varie visualizzazioni oppure
diminuisce il valore del parametro.
Per accedere ai menù.
1) Premere contemporaneamente i tasti , sul
display apparirà: MENU SET LAVORO.
2) Premere per scorrere gli altri menù: MENUTIMER, MENU SET STUFA.
Per ENTRARE nel menù desiderato: visualizzare sul
display il menù desiderato e premere il tasto ON (ok).
Per USCIRE dal menù e tornare a quello precedente:
premere il tasto OFF (x).
IT
Esempio operativo.
Per accedere al MENU SET LAVORO (Fig. 7.6.1)
premere il tasto ON per confermare il comando ok.
Per scorrere gli altri menù: premere il tasto
corrispondente al comando oppure il tasto
corrispondente al comando .
The functions for the advanced management of the
stove will be illustrated and explained in this chapter
like, for instance, programming automatic turning on
and turning off, use of a different user interface (Short
menu type) and more still.
Figure 7.6 shows the display highlighting the elements
that can be viewed.
Function:the description of the function that can be
activated is in the centre in UPPER CASE.
Command: there could be a symbol (,) or a
word written in italic (ok, x) on the corners
(by one of the four keys); these
commands are executed by pressing the
key immediately next to it.
Legend of the commands:
ok- confirms the alterations made.
x- to exit the display and return to the previous
one.
- scrolls the various displays or increases the
parameter value.
- scrolls the various displays or reduces the
parameter value.
To ACCESS the MENUS.
1) Press keys simultaneously: the MENUSET WORK appears on the display.
2) Press to scroll the other menus: MENU TIMER,MENU SET STOVE.
To ENTER the menù wanted: view the menu wanted
on the display and press ON (ok).
To EXIT the menu and return to the previous one: press
OFF (x).
Example.
To access the MENU SET WORK shown in (Fig. 7.6.1)
press “ON” to confirm the “ok” command.
To scroll the other menus press the key
corresponding to the command or the key
corresponding to the command .
7.6ERWEITERTER GEBRAUCH DER
BEDIENBLENDE
In diesem Kapitel werden die Funktionen für die
erweiterte Heizofensteuerungen, wie die
Programmierung der Zündung und das automatische
Abschalten bzw. die Anwendung einer anderen
Benutzerschnittstelle (Komplettes Menü) usw.
illustriert und erklärt.
In der Abbildung 7.6 sind jene Elemente des Displays
hervorgehoben, die angezeigt werden können.
Funktion:in der Mitte steht grossgeschrieben die
Beschreibung der Funktion.
Befehl:in den Ecken (in der Nähe einer der vier
Tasten) könnte ein Symbol (,) oder
ein Wort in Schrägschrift (ok, x)
vorhanden sein; diese Befehle werden
mit der daneben liegenden Taste erteilt.
Verzeichnis der Befehle:
ok- bestätigt die Änderung.
x- bricht diese Anzeige ab und kehrt zur
vorhergehenden zurück.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder erhöht
den Parameterwert.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder
verringert den Parameterwert.
Für den ZUGANG zu den MENÜS.
1) Gleichzeitig die Tasten , drücken - am
Display erscheint: MENÜ SET BETRIEB.
2) Über die Taste können die anderen Menüs
durchgesehen werden: MENÜ TIMER, MENÜEINSTELLUNG.
Zum EINTRETEN ins gewünschte menü: das
gewünschte Menü am Display anzeigen und die Taste
ON (ok) drücken.
Um das Menü SET BETRIEB und zum vorhergehenden
zurück zu gelangen: Die Taste OFF (x) drücken.
Praktisches Beispiel.
Zum Zugang zum MENÜ SET BETRIEB (siehe Abb.
7.6.1); die Taste “ON” und zur Bestätigung “ok”
drücken.
In diesem Menü wird das automatische Ein- und/oder
Ausschalten des Heizofens programmiert.
Wählen Sie “MENÜ TIMER” (Abb. 7.6.6), und drücken
Sie ON, um es zu öffnen.
Auf der ersten Bildschirmseite befindet sich die
Einstellmöglichkeit des Programms P1.
Es können bis zu 6 Programme eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste
verschiedenen Programme anzuzeigen.
oder die Taste , um die
Fig. 7.6.7
Fig. 7.6.8
Fig. 7.6.9
Fig. 7.6.10
)
)
A) IMPOSTAZIONE PROGRAMMI
Premere il tasto ON per accedere ai parametri del
programma desiderato.
Premere il tasto
impostazioni all’interno del programma.
Premere il tasto “ON” per confermare il dato.
Ad ogni pressione di OFF (x) si tornerà al menù
precedente. In qualsiasi momento si potrà uscire
premendo il tasto OFF (x).
1) Il primo parametro che lampeggia mi consente
di:
a) selezionando “OFF” si disabilita il programma;
b) selezionando “ON” si attiva il programma
utilizando i valori impostati nel MENU SETLAVORO.
c) selezionando una temperatura ambiente,
compresa tra 10°C e 30°C, la stufa la raggiungerà
automaticamente.
2) Il secondo parametro che lampeggia mi consente
di decidere a che ora la stufa si deve accendere.
Selezionare l’ora desiderata e premere “ON”.
“OFF” disabilita la funzione di accensione.
3) Il terzo parametro che lampeggia mi consente di
decidere a che ora la stufa si deve spegnere.
Selezionare l’ora desiderata e premere “ON”.
“OFF” disabilita la funzione di spegnimento.
Se si imposta OFF come orario di accensione si
disabilita l’accensione. Se si imposta OFF come orario
di spegnimento si disabilita lo spegnimento. Questa
opzione è utile se si vuole programmare solo
l’accensione o solo lo spegnimento escludendo
l’altro.
4) Il quarto parametro che lampeggia mi consente
di decidere a quali giorni della settimana abbinare
questo programma.
Premere il tasto
Premere il tasto “ON” per attivare il giorno. Comparirà
pallino pieno a fianco del giorno selezionato.
A) PROGRAM SETTING
Press the ON key to access the parameters of the
desired program.
Press the key
settings within the program.
Press the “ON” key to confirm the choice.
Every time the OFF (x) key is pressed you return to the
previous menu. At any moment it will be possible to
exit by pressing OFF (x).
1) The first parameter that will flash will allow me to:
a) by selecting “OFF” the program will be disenabled;
b) by selecting “ON” the program is activated using
the values set in the SET WORK MENU.
c) by selecting a room temperature between 10°C
and 30°C, the stove will reach it automatically.
2) The second parameter to flash will allow me to
decide at what time the stove is to switch-on.
Select the desired time and press “ON”.
“OFF” will deactivate the switch-on function.
3) The third parameter to flash will allow me to
decide at what time the stove is to switch-off.
Select the desired time and press “ON”.
“OFF” will deactivate the switch-off function.
If OFF is set as the switch-on time, the switch-on will
be deactivated. If OFF is set as the switch-off time, the
switch-off will be deactivated. This option is useful if
you only want to program the start-up or shutdown,
thus excluding the other.
4) The fourth parameter that flashes allows me to
decide to which days of the week assign this
program.
Press the key
Press the “ON” key to activate the day. The coloured
circle will appear next to the day selected.
or the key to scroll through the
or key to scroll through the days.
)
)
A)
PROGRAMMEINSTELLUNG
Drücken Sie die Taste ON, um Zugriff auf die Parameter
des gewünschten Programms zu erhalten.
Drücken Sie die Taste
Einstellungen innerhalb des Programms zu
durchlaufen.
Drücken Sie die Taste “ON”, um den Wert zu
bestätigen.
Bei jedem Drücken der Taste OFF (x) kehrt man zum
vorherigen Menü zurück. Durch Drücken der Taste OFF
(x) kann das Programm jederzeit verlassen werden.
1) Blinkt der erste Parameter, besteht die Möglichkeit:
a) durch Wählen von “OFF” das Programm zu
deaktivieren;
b) durch Wählen von “ON” das Programm mittels
der im MENÜ BETRIEBSEINSTELLUNGEN
eingegebenen Werte zu aktivieren.
c) Wird eine Raumtemperatur zwischen 10 und 30
°C gewählt, erreicht der Heizofen diese
automatisch.
2) Blinkt der zweite Parameter, kann entschieden
werden, wann der Heizofen einschalten soll.
Wählen Sie die gewünschte Uhrzeit, und drücken
Sie “ON”.
“OFF” deaktiviert die Zündfunktion.
3) Blinkt der dritte Parameter, kann entschieden
werden, wann der Heizofen ausschalten soll.
Wählen Sie die gewünschte Uhrzeit, und drücken
Sie “ON”.
“OFF” deaktiviert die Ausschaltfunktion.
Wird OFF als Einschaltzeit eingestellt, schaltet der
Heizkamin nicht ein. Wird OFF als Ausschaltzeit
eingestellt, schaltet der Heizofen nicht ab. Diese Option
ist dann nützlich, wenn man entweder nur das Einoder nur das Ausschalten programmieren will.
4) Blinkt der vierte Parameter, kann entschieden
werden, an welchen Wochentagen dieses
Programm verwendet werden soll.
Drücken Sie die Taste
Tage zu durchlaufen.
Drücken Sie die Taste “ON”, um den Tag zu aktivieren.
Neben dem gewählten Tag erscheint ein ausgefüllter
Attraverso questo menù si accede ai seguenti
sottomenu:
ORARIO= consente di impostare e regolare
DATA= consente di impostare e regolare
LINGUA= consente di selezionare la lingua
TIPO MENU= permette di selezionare una tra le
STAND-BY= in fase di lavoro consente di
CICALINO= consente di attivare o disattivare il
SET T. NOTTE = in fase di spento consente di
BLOCCO TASTI = consente di bloccare la variazione
RESET= consente di ripristinare le
ECONOMY= consente di impostare la potenza
IT
l’orologio;
il calendario interno;
desiderata (ITALIANO o INGLESE
o FRANCESE o TEDESCO o
SPAGNOLO);
due interfacce utente.
COMPRESSO o ROTANTE. Nella
modalità ROTANTE (parametro di
default) si vedranno tutti i
parametri della stufa che
compariranno ciclicamente uno
alla volta. Impostando la modalità
COMPRESSO si avrà la
possibilità di visualizzare nella
stessa videata tutti i parametri
funzionali della stufa;
spegnere la stufa al
raggiungimento della
temperatura ambiente massima
impostata (SET T. AMB.) e
riavviarla al raggiungimento della
temperatura ambiente minima
impostata (TEMP. START);
cicalino di avviso. I segnali di
allarme rimangono sempre attivi;
mantenere la stufa alla
temperatura ambiente impostata
per la notte (SET T. NOTTE);
dei parmetri del pannello di
controllo;
impostazioni iniziali di fabbrica;
massima di funzionamento della
stufa in modalità automatica.
Use this menu to access the following submenus:
TIME= allows setting and adjustment of
the clock;
DATE= allows setting and adjustment of
the calendar;
LANGUAGE= to select the language wanted
(ITALIAN, ENGLISH, FRENCH,
GERMAN or SPANISH);
MENU TYPE= makes it possible to select one of
the two user interfaces, SHORT
or ROLLING. Inn the ROLLING
mode (default parameter) you will
see all of the stove parameters
which appear one at a time in turn.
If you set the mode to SHORT, you
will be able to see all operating
modes of the stove on the same
display screen.
STAND-BY= during the work phase allows to
switch-off the stove once the
maximum room temperature set
has been reached (SET T. AMB.)
and restart it upon reaching the
minimum room temperature set
(TEMP. START);
BUZZER= it allows to activate or deactivate
the buzzer. The alarm signals
always remain activated;
SET T. NIGHT= when in off phase it allows to
maintain the stove at the room
temperature set for the night (SET
T. NIGHT);
KEY BLOCK= allows to block the variation of the
parameters of the control panel.
RESET= allows to reinitialize the
factorysettings
ECONOMY= allows to set the maximum
working power of the stove in the
automatic mode.
To access the MENU SET STOVE:
1) press the keys simultaneously
2) press
3) press ON to enter the menu.
until the MENU SET STOVE is displayed;
;
7.6.3 Menü EINSTELLUNG
Über dieses Menü gelangt man zu folgenden
Untermenüs:
UHRZEIT= ermöglicht das Eingeben und
Umstellen der Uhrzeit;
DATA= ermöglicht das Eingeben und
Regeln des internen Kalenders;
SPRACHE= ermöglicht die Wahl der
gewünschten Sprache
(ITALIENISCH oder ENGLISCH
oder FRANZÖSISCH oder
DEUTSCH oder SPANISCH);
MENÜART= ermöglicht die Wahl zwischen den
beiden Benutzerschnittstellen
KOMPLETT oder LAUFBAND. Im
LAUFBANDEN Betriebsmodus
(Default-Parameter) werden alle
Parameter des Heizofens
abwechselnd angezeigt. Bei
Einstellung des KOMPLETTEN
Betriebmodus können am
gleichen Bildschirm alle
Funktionsparameter des
Heizofens angezeigt werden.
STANDBY= ermöglicht während der
Betriebsphase das Ausschalten
des Heizofens bei Erreichen der
höchsten eingestellten
Raumtemperatur (EINSTELLUNGAMB.) und das erneute
Einschalten bei Erreichen der
niedrigsten eingestellten
Raumtemperatur (TEMP. START);
PIEPSER= ermöglicht das Aktivieren oder
Deaktivieren des Warnpiepsers.
Die Alarmmeldungen bleiben
immer aktiv;
EINSTELLUNG NACHTTEMPERATUR
= ermöglicht während der AUS-
Phase die Beibehaltung der für
die Nacht eingestellten
Raumtemperatur des Heizofens
( EINSTELLUNG
NACHTTEMPERATUR);
TASTENSPERRE= ermöglicht das Sperren der
Tastatur der Bedienblende, damit
die Parameter nicht verändert
werden können.
5) Premere ON per accedere alle impostazioni.
Lampeggerà la modalità attiva (OFF).
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare alla
temperatura.
8) Premere
di riavvio “TEMP. START”.
9) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù STAND-BY.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET
STUFA.
IT
o per scegliere la modalità.
o per scegliere la temperatura
Fig. 7.6.30
Fig. 7.6.31
Fig. 7.6.32
Fig. 7.6.33
Sul display comparirà sempre il simbolo
scritta “STAND-BY” appare quando la temperatura
ambiente è superiore alla temperatura impostata in
“TEMP. START”.
7.6.3.6 CICALINO
4) Selezionare CICALINO agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni.
Lampeggerà la modalità attiva “ON”.
6) Premere
o la disattivazione (OFF) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù
CICALINO .
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SETSTUFA.
5) Press ON to access the settings. The activated
mode will flash (OFF).
6) Press
7) Press ON to confirm and move onto the
temperature.
8) Press
“TEMP. START”.
9) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu STAND-BY.
13) Press the OFF key to exit the menu STOVE SETMENU.
or to choose the mode.
or to choose the restart temperature
7.6.3.5 STANDBY
4) Wählen Sie STANDBY durch Betätigen von
oder .
Der derzeitige Status wird angezeigt.
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu
gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart (OFF).
6) Drücken Sie
wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung, und um zur
Temperatur weiterzugehen.
8) Drücken Sie
des erneuten Starts “TEMP. START” zu wählen.
9) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Um das Menü zu verlassen:
12) Drücken Sie die Taste OFF,um das MenüSTANDBY zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENÜHEIZOFENEINSTELLUNG zu verlassen.
oder , um die Betriebsart zu
oder , um die Temperatur
symbol will always appear onto the display while
The
the message “STAND-BY” will appear when the room
temperature is higher than the temperature set in
“TEMP. START”.
7.6.3.6 BUZZER
4) Select BUZZER by acting on or .
5) Press ON to access the settings. The activated
mode will flash “ON”.
6) Press
the deactivation (OFF) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu BUZZER.
13) Press the OFF key to exit the menu MENU.
or to select the activation (ON) or
Auf dem Display erscheint immer das Symbol
während die Schrift “STANDBY” erscheint, wenn die
Raumtemperatur über der in “TEMP. START”
eingestellten Temperatur liegt.
7.6.3.6 PIEPSER
4) Wählen Sie PIEPSER durch Betätigen von oder
.
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu
gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart “ON”.
6) Wählen Sie oder , um die Aktivierung (ON)
oder die Deaktivierung (OFF) der Funktion zu
wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Zum Verlassen des Menüs:
12) Drücken Sie die Taste OFF, um das Menü PIEPSER
zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENÜHEIZOFENEINSTELLUNG zu verlassen.
funzionamento della stufa al
termine delle quali è necessario
effettuare la manutenzione
straordinaria che dovrà essere
effettuata dal CAT (Centro
Assistenza Tecnica).
7.6.4.1 Ore totali
Per visualizzare le ORE TOTALI premere il tasto .
Si visualizzeranno le ore totali di funzionamento della
stufa.
Per uscire aspettare qualche secondo.
7.6.4.2 Ore residue
Per visualizzare le ORE RESIDUE premere il tasto .
Si visualizzeranno le ore residue dalla prossima
manutenzione straordinaria.
Per uscire aspettare qualche secondo.
IT
Fig. 7.6.48
Fig. 7.6.49
7.6.5 Dispositivo remoto
Dopo aver collegato il dispositivo remoto sul display
comparirà al posto della temperatura ambiente la
scritta TEMP. AMB 00° oppure T=00/XX° che indica la
presenza del dispositivo.
Dopo l’installazione del dispositivo remoto la prima
accensione della stufa è obbligatorio che avvenga dal
pannello comandi.
Al raggiungimento della temperatura ambiente
impostata sul dispositivo remoto la stufa si porterà in
“STAND-BY REMOTO”.
Sul display lampeggerà la scritta TEMP. AMB --°
oppure T=--/XX°.
Al raggiungimento delle temperature ambiente
massima e minima impostata sul dispositivo remoto
la stufa si spegnerà e riaccenderà automaticamente.
7.6.6 Termostato ambiente
Dopo aver collegato il termostato ambiente quando
interverrà, la stufa si porterà alla prima potenza
(regime minimo) mantenendo inalterato il
funzionamento standard.
Sul display comparirà la scritta “TERMOSTATO ON”
oppure lampeggeranno i due valori di temperatura.
The total working hours of the stove will be visualised.
To exit wait a few seconds.
7.6.4.2 Residual hours
To visualise the RESIDUAL HOURS press the key .
The residual hours until the next special maintenance
will be visualised.
To exit wait a few seconds.
7.6.5 Remote device
After having connected the remote device, onto the
display the room temperature will be replaced by the
message TEMP. AMB 00° or else T=00/XX° that
indicates the presence of the device.
After the installation of the remote device, it is
necessary that the first start-up of the stove is
performed from the command panel.
Upon reaching the room temperature set onto the
remote device, the stove will move to “STAND-BYREMOTE”.
The following message will flash onto the display
TEMP. AMB --° or else T--/XX°.
Upon reaching the maximum and minimum room
temperatures set on the remote device, the stove will
switch-off and restart automatically.
7.6.6 Room thermostat
After having connected the room thermostat whenever
it intervenes, the stove will move to the first power
level (minimum operating level) while maintaining the
standard function unaltered.
The following message will appear on the display
“THERMOSTAT ON” or else the two temperature values
will flash.
the stove has been operational
for the stove to operate at the end
of which extra-ordinary
maintenance is necessary; this
must be carried out by the TAC
(Technical Assistance Centre).
GESAMT STD =zeigt die tatsächlichen
RESTL. STD=zeigt die verbleibenen
7.6.4.1 Stunden gesamt
Für die Anzeige der STUNDEN GESAMT drücken Sie
die Taste
Es werden die gesamten Betriebsstunden des
Heizofens angezeigt.
Warten Sie einige Sekunden, um die Anwendung zu
verlassen.
.
7.6.4.2 Restliche Stunden
Für die Anzeige der RESTLICHE STUNDEN drücken
Sie die Taste .
Es werden die restlichen Stunden bis zur nächsten
außergewöhnlichen Wartung angezeigt.
Warten Sie einige Sekunden, um die Anwendung zu
verlassen.
7.6.5 Externes Gerät
Nachdem das externe Gerät angeschlossen wurde,
erscheint auf dem Display anstelle der
Raumtemperatur die Schrift RAUMTEMP. 00° oderT=00/XX°, die das Vorhandensein des Gerätes
meldet.
Nach der Installation des externen Gerätes muss das
erste Zünden des Heizofens notwendigerweise von
der Bedienblende aus erfolgen.
Bei Erreichen der Raumtemperatur, die auf dem
externen Gerät eingestellt wurde, geht der Heizofen
auf “STANDBY EXTERN” über.
Auf dem Display blinkt die Schrift RAUMTEMP. —° oder
T=—/XX°.
Bei Erreichen der auf dem externen Gerät eingestellten
Höchst- bzw. Mindestraumtemperatur schaltet der
Heizofen automatisch aus bzw. ein.
7.6.6 Raumthermostat
Nach dem Anschluss des Raumthermostats fährt der
Heizofen auf die erste Betriebsleistung
(Mindestbetriebsleistung), sobald der Thermostat
eingreift, und behält den Standardbetrieb gleichmäßig
bei.
Auf dem Display erscheint die Schrift “THERMOSTATON”, oder die beiden Temperaturwerte blinken.
Betriebstunden des Heizofens
an.
Betriebsstunden an, nach deren
Ablauf eine außerordentliche
Wartung durch eine CAT-Stelle
(technische Kundendienststelle)
durchgeführt werden muss.
OFF is displayed on the first line of the control panel
and the work parameters on the second Fig. 7.6.51:
P = POWER;
V = AIR SPEED;
T = SET AMB.T.
To change the parameter value you have to enter the
MENU SET WORK:
1) press the keys simultaneously;
2) press ON to enter the MENU SET WORK;
3) to change the parameters follow the procedures
described in paragraph 7.6.1.
7.6.7 Verwendung der Schnittstelle “KOMPLETT”
7.6.7.1 AUS-Phase
Die Bedienblende zeigt in der ersten Zeile „AUS” und
in der zweiten Zeile die Betriebsparameter an (Abb.
7.6.51):
P = LEISTUNG;
V = LUFTGESCHW.;
T = SET RAUM T.Um den Wert der Parameter zu ändern, ins MENÜ
SET BETRIEB einsteigen:
1) gleichzeitig die Tasten drücken;
2) die Taste ON drücken, um ins MENÜ SET BETRIEB
einzusteigen;
3) zur Änderung der Parameter die Schritte aus
Abschnitt 7.6.1. befolgen.
7.6.7.2 Start phase
To switch the stove on keep the ON key pressed for a
few seconds.
The following message will appear onto the display
“AWAITING FLAME”.
This phase is automatic and is completely managed
by the stove. Consequently it is not possible to vary
any parameter (Fig. 7.3.2).
During this phase, the flame is produced and the stove
will reach the operating mode.
The following message will appear onto the display
“FLAME PRESENT”.
The stove will automatically move onto the work phase
if the temperature is sufficient to operate correctly
otherwise the NON-START-UP ALARM WILL BE
SIGNALLED (par. 7.7.1).
7.6.7.3 Working Phase
Once alight, the word “WORKING” appears on the
display, Fig.7.6.54.
The stove heats the room according to the work
parameters set.
To adjust POWER and/or the WATER TEMPERATURE
setting:
1) press ON;
2) proceed, following the parameters from 2 to 4 in
paragraph 7.6.1.
7.6.7.2 INBETRIEBNAHMEPHASE
Zum Anzünden des Heizofens die Taste ON einige
Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung “WARTEN AUFFLAMME”.
Diese Phase erfolgt automatisch und wird komplett
vom Heizofen gesteuert. Daher kann kein Parameter
geändert werden (Abb. 7.3.2).
Während dieser Phase entsteht die Flamme, und der
Heizofen bringt sich auf Betriebsregime.
Auf dem Display erscheint die Meldung “FLAMMEVORHANDEN”.
Ist die Temperatur für einen korrekten Heizofenbetrieb
ausreichend, geht der Heizofen automatisch zur
Betriebsphase über. Andernfalls erscheint die
ALARMMELDUNG FEHLENDE ZÜNDUNG (Abs.
7.7.1).
7.6.7.3 BETRIEBSPHASE
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung
BETRIEB (Abb. 7.6.54).
Der Heizofen heizt den Raum entsprechend der
eingestellten Parameter.
Zur Einstellung der LEISTUNG bzw. LUFTGESCHW. bzw.RAUMTEMP. :
1) ON drücken;
2) nach den Anweisungen für die Parameter von 2
bis 4 im Absatz 7.6.1. vorgehen.
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni
secondi il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta
“PULIZIA FINALE” (Fig. 7.6.55).
La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito
mentre i ventilatori si fermeranno automaticamente a
stufa fredda.
)
)
Per effettuare una nuova accensione si consiglia di
attendere che la stufa si sia completamente
raffreddata.
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile
che sui display appaiono le scritte “ATTESA FINEPULIZIA” che invitano l’utente ad aspettare il completo
spegnimento.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro,
infatti, la fase di spegnimento “PULIZIA FINALE” è
regolata automaticamente.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento. Il
funzionamento protratto del ventilatore di scarico
fumi è normale.
To turn the stove off press the OFF button for a few
seconds. “FINAL CLEANING” (Fig. 7.6.55) will appear
on the display.
The pellet loading screw stops immediately while the
ventilators will stop automatically when the stove is
cold.
)
)
To light the stove again it is recommended to wait
until it is completely cold.
It is possible to set the operating parameters of the
stove.
In the case where it is attempted to restart the stove, it
is possible that the display will indicate “AWAITINGCLEANING TO FINISH” which invites the user to wait
for the complete switch-off.
The settings will only be activated during the work
phase, in fact, the switch-off phase “FINAL CLEANING”
is automatically set.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off Let the automatic turning off phase finish.
Protracted functioning of the smoke outlet fan is
normal.
7.6.7.4 Ausschalten des Heizofens
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige
Sekunden lang drücken. Auf dem Display erscheint
die Meldung ENDREINIGUNG (Abb. 7.6.55).
Die Beschickungsschnecke bleibt gleich stehen,
während die Ventilatoren automatisch stehen bleiben,
wenn der Heizofen abgekühlt ist.
)
)
Warten Sie zur Durchführung einer neuen Zündung,
bis der Heizofen komplett abgekühlt ist.
Es ist möglich, die Betriebsparameter des Heizofens
einzustellen.
Beim Versuch einer neuen Zündung kann auf dem
Display die Meldung “WARTEN AUF REINIGUNGSENDE”
erscheinen, die den Benutzer dazu auffordert, die
komplette Abschaltung abzuwarten.
Die Einstellungen sind nur während der
Betriebsphase aktiv. Die Abschaltphase
“ENDREINIGUNG” wird dagegen automatisch
eingestellt.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein länger
andauernder Betrieb des Rauchabzugventilators gilt
als normal.
Nel caso si verifichi un’anomalia nel funzionamento,
viene attivata la seguente procedura:
1) allarme acustico (beep) con visualizzazione sul
display della possibile causa;
2) il caricamento dei pellet viene bloccato;
3) il ventilatore espulsione fumi viene portato alla
massima potenza.
Per poter effettuare una nuova accensione è
necessario ripristinare la stufa come indicato al
paragrafo 7.7.9.
)
Se è in uso il termostato esterno e si verifica un
qualsiasi allarme per effettuare una nuova accensione
è obbligatorio che avvenga dal pannello comandi.
Di seguito sono riportati i vari messaggi di allarme
che possono apparire sul display.
Oltre al messaggi d’allarme vengono visualizzati
anche l’ora e la data in cui si sono verificati.
7.7.1 Allarme TEMP. FUMI (allarme temperatura
fumi)
Si verifica se la temperatura dei fumi non è sufficiente
per il corretto funzionamento della stufa.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) controllare che vi sia del pellet nel serbatoio;
2) controllare che il pellet non sia di cattiva qualità
(es. umido);
3) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
IT
Fig. 7.7.3
Fig. 7.7.4
7.7.2 Allarme MANCATA ACCENSIONE
Si verifica alla fine della fase di AVVIO se la temperatura
dei fumi non è sufficiente per il corretto funzionamento
della stufa.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) controllare che vi sia del pellet nel serbatoio;
2) controllare che il pellet non sia di cattiva qualità
(es. umido);
3) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
7.7.3 Allarme SICUREZZA TERMICA
Si manifesta nel caso in cui si verifichino anomalie
relative a:
-surriscaldamento del serbatoio pellet:
Si può verificare per diverse cause accidentali.
-mancanza di corrente quando la stufa è in
funzione;
-per necessità di manutenzione straordinaria.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
7.7.9.
If the alarm persists, see if the stove or smoke
pipe need servicing.
This operation must only be done by qualified
!
personnel.
7.7.4 Alarm LACK OF DEPRESSION
This occurs if there are anomalies concerning:
-draught in the smoke pipe and hence insufficient
pressure.
To restore the normal functioning of the stove reset
the alarm as indicated in paragraph 7.7.9.
If the alarm persists, see if the stove or smoke pipe
need servicing.
7.7.4 Alarm UNTERDRUCK FEHLT
7.7.5 PELLET TEMP alarm (pellet temperature)
This happens when the pellet probe temperature
reaches an excessively high temperature.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) wait until the stove is completely cold;
2) check that the ash box and hearth doors are
closed.
To restore the normal functioning of the stove reset
the alarm as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.5 Alarm PELLETS-TEMP. (Pellets-Temperatur)
7.7.6 SMOKE FAN alarm
This triggers if the smoke discharge fan is not working
properly.
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.9.
Gehen Sie zur Wiederherstellung des normalen
Betriebs des Heizkamins wie folgt vor:
1) Warten Sie ab, bis sich der Heizofen vollständig
abgekühlt hat;
2) den Heizofen durch Herausziehen des Steckers
vom Stromnetz abtrennen;
3) um den Heizofen wieder zurückstellen, die
schwarze Kappe (G) auf der Rückseite des
Heizkamins (Abb. 7.7.5) ausschrauben und den
Knopf (H) (Abb. 7.7.6) drücken;
4) den Betrieb laut Absatz 7.7.9 wieder herstellen.
Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der
Heizofen oder der Rauchfang gewartet werden
müssen.
Der Vorgang darf nur durch Fachpersonal
!
ausgeführt werden.
Wird ausgelöst, wenn Störungen auftreten durch:
-Zug im Rauchfang und somit ungenügendem
Unterdruck.
Zur Wiederherstellung des normalen
Heizofenbetriebs den Alarm wie in Absatz 7.7.9.
beschrieben rücksetzen.
Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der
Heizofen oder der Rauchfang gewartet werden
müssen.
Tritt auf, wenn die Temperatur der Pelletsonde eine
zu hohe Temperatur erreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) abwarten, bis der Heizofen komplett ausgekühlt
ist;
2) sicherstellen, dass die Türen des Aschenkastens
(wenn vorgesehen) und der Feuerstelle
geschlossen sind.
7.7.6 Alarm RAUCHGEBLäSE
7.7.7 PELLET / SMOKE ALARM
This alarm triggers when any one of the three sensors
malfunctions:
-smoke probe (Fig. 7.7.10)
-pellet probe (Fig. 7.7.11)
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.9.
7.7.7 ALARM SONDE PELLETS / RAUCH
Dieser Alarm tritt bei einer Betriebsstörung des
Rauchgebläses auf.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9
befolgen.
Dieser Alarm tritt bei Betriebsstörungen eines der drei
Sensoren auf:
-Rauchsonde (Abb. 7.7.10)
-Pelletssonde (Abb. 7.7.11)
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9.
befolgen.
Si attiva quando si verifica un’interruzione prolungata
dell’energia elettrica.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
IT
Fig. 7.7.12
Fig. 7.7.13
Fig. 7.8.1
7.7.9 Ripristino stufa dagli allarmi
1) Attendere che la stufa sia completamente
raffreddata e che il ciclo di pulizia finale sia
terminato.
2) Premere per 5 secondi il tasto OFF del pannello
comandi della stufa.
3) Sul display comparirà la scritta “Avviso svuotabraciere”.
4) Svuotare il braciere da eventuali residui, la stufa
si predisporrà per una nuova accensione.
Se l’allarme dovesse verificarsi due volte
!
consecutive contattare immediatamente il servizio
assistenza tecnica Palazzetti.
7.8IL TELECOMANDO (OPTIONAL)
Il funzionamento del telecomando è subordinato alle
impostazioni del pannello di controllo.
Si tratta di un telecomando ad infrarosso, quindi è
necessario il puntamento verso l’unità di ricezione
presente sul retro stufa.
Se la ricezione non dovesse essere ottimale
spostare il ricevitore dalla posizione orrizontale (Fig.
7.8.2) alla posizione verticale come indicato in figura
facendo attenzione di rivolgere verso il centro stanza
il sensore (Fig.7.8.3 - 7.8.4).
Fig. 7.8.3
Fig. 7.8.2
Fig. 7.8.4
)
Il telecomando permette le seguenti operazioni sulla
stufa:
1) l’accensione;
2) lo spegnimento;
3) la variazione della potenza;
4) la variazione della velocità del ventilatore
ambiente.
La variazione della velocità del ventilatore ambiente e
della potenza viene indicata con l’emissione di un
beep acustico, mentre quando viene selezionata la
velocità automatica e la potenza automatica, verranno
emessi 3 beep acustici.
Quando uno dei tasti è premuto il led posto sul
telecomando si accende ad intermittenza.
Le batterie del telecomando devono essere
sostituite e smaltite in modo sicuro.
It activates whenever the electrical power is interrupted
for long periods of time.
To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.9.
7.7.8 Alarm STROMAUSFALL
Wird aktiviert, wenn die Stromzufuhr länger
unterbrochen ist.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb
zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9
befolgen.
7.7.9 Resetting the stove after alarm triggering
1) Await for the stove to be completely cooled down
and that the final cleaning cycle is finished.
2) Press the OFF key on the stove control panel for 5
seconds;
3) The following message will appear onto the
display “Empty brazier signal”.
4) Empty the hearth: the stove is now ready to be
turned on again.
If the alarm triggers again immediately after, call
!
the Palazzetti Technical Service Centre.
7.8THE REMOTE CONTROL (OPTIONAL)
The functioning of the remote control is subject to the
setting on the control panel.
It is an infrared remote control and therefore requires
pointing towards the receiving unit which is positioned
to the rear of the stove.
If the reception is not optimal, move the receiver
from the horizontal position (Fig. 7.8.2) to the vertical
position as indicated in the figure paying attention
to aim the sensor towards the centre of the room
(Fig.7.8.3 - 7.8.4).
The remote control allows the following operations of
the stove:
1) switch-on;
2) switch-off;
3) variation of the power;
4) variation of the velocity of the room ventilator.
7.7.9 Rückstellung der Alarme
1) Abwarten, bis der Heizofen komplett abgekühlt
ist und bis der Endreinigungszyklus beendet ist.
2) Die Taste OFF der Bedienblende 5 Sekunden
lang drücken.
3) Auf dem Display erscheint die Schrift “HinweisKohlenbecken entleeren”.
4) Eventuelle Rückstände aus dem Feuerbecken
entfernen; danach kann der Heizofen erneut
gezündet werden.
Sollte dieser Alarm zweimal nacheinander auftreten,
!
ist unverzüglich eine technische Kundendienststelle
von Palazzetti zu kontaktieren.
7.8FERNBEDIENUNG (ZUSATZTEIL)
Der Betrieb der Fernbedienung hängt von den
Einstellungen auf der Bedienblende ab.
Es handelt sich um eine Infrarot-Fernbedienung. Sie
muss daher auf die Empfangseinheit auf der
Rückseite des Heizofens gerichtet werden.
Sollte der Empfang nicht optimal sein, ändern Sie
die Position des Empfängers von horizontal (Abb.
7.8.2) auf vertikal (siehe Abbildung), und achten Sie
dabei darauf, den Messfühler zur Zimmermitte hin
auszurichten (Abb.7.8.3 - 7.8.4).
Mit der Fernbedienung können folgende Steuerungen
des Heizofens durchgeführt werden:
1) Zünden;
2) Ausschalten;
3) Änderung der Betriebsleistung;
4) Änderung der Geschwindigkeit des
Raumgebläses.
The variation in power and in the speed of the
exchanger is indicated by a buzzer while when
automatic speed is selected, 3 beeps sound.
When one of the keys is pressed, the led on the remote
control blinks.
)
The batteries of the remote control must be
replaced and disposed in a safe and proper way.
Die Änderung der Gebläsegeschwindigkeit und der
Heizofenleistung wird durch das Ertönen eines
akustischen Signals angezeigt, während bei der Wahl
der automatischen Geschwindigkeit 3 Beep-Töne zu
hören sind.
Wann ein von der Tasten gedrückt wird, blinkt die
Kontrollampe in der Fernbedienung.
Die Batterien der Fernbedienung müßen sorgfältig
ersetz und entsorgt werden.
7.8.1 Accensione
Premere contemporaneamente i tasti 1 e 3 .
7.8.2 Spegnimento
Premere contemporaneamente i tasti 2 e 4 .
7.8.3 Variazione potenza
Premere uno dei due tasti indicanti la fiamma per
IT
2
1
Fig. 7.8.5
A
aumentare 1
7.8.4 Variazione velocità
Premere uno dei due tasti indicanti il ventilatore per
aumentare 3
ventilatore ambiente.
7.9CONVOGLIATORE ARIA (CINDY CANALIZZATA)
Le stufe hanno la possibilità di essere configurate in
modo da deviare l’aria calda su due canalizzazioni
diverse.
Una è quella di riscaldamento della stanza in cui è
posizionata la stufa (Leva “A” posizione 1) (Fig. 7.9.1).
L’altra è quella che permette di riscaldare anche
ambienti distanti dalla stufa (Leva “A” posizione 2)
(Fig. 7.9.2) predisponendo un impianto di
canalizzazione dell’aria.
Per collegare la stufa all’impianto di canalizzazione
bisogna rimuovere il tappo “B” posto sul retro della
stufa.
Togliere le due viti di fissaggio (3) e rimuovere il tappo
“B” (Fig. 7.9.3).
Press one of the two keys that indicate the flame to
either increase 1
or decrease 2 the power.
7.8.4 Variation of velocity
Press one of the two keys that indicate the ventilator to
either increase 3
of the room ventilator.
or decrease 4 the velocity
7.9AIR CONVEYOR (CINDY CANALIZZATA)
The stoves have the possibility of being configured in
order to direct the hot air into two different channels.
One is the one used to heat the room in which the
stove is positioned (Lever “A” position 1) (Fig. 7.9.1).
The other one allows for rooms that are distant to the
stove to be heated (Lever “A” position 2) by arranging
the channelling of the air system (Fig. 7.9.2).
To carry out this second configuration, connect the
channel pipe to the hole situated at the back of the
stove (Fig. 7.9.3).
Gleichzeitig die Tasten 1 und 3 drücken.
7.8.2 Ausschalten
Gleichzeitig die Tasten 2 und 4 drücken.
7.8.3 Leistungsänderung
Drücken Sie eine der beiden mit einer Flamme
gekennzeichneten Tasten, um die Betriebsleistung zu
steigern 1
oder zu drosseln 2 .
7.8.4 Geschwindigkeitsänderung
Drücken Sie eine der beiden mit einem Ventilator
gekennzeichneten Tasten, um die Geschwindigkeit
des Raumgebläses zu steigern 3
drosseln 4 .
7.9LUFTLEITUNG (CINDY CANALIZZATA)
Die Heizöfen können so konfiguriert werden, dass die
Warmluft in zwei verschiedene
Kanalisierungssysteme geführt werden kann.
Eines dieser Systeme beheizt den Raum, in dem sich
der Heizofen befindet (Hebel “A” Position 1) (Abb.
7.9.1).
Mit den anderen System können auch andere, vom
Heizofen weiter entfernte Räume beheizt werden
(Hebel “A” Position 2). Voraussetzung ist eine Anlage
zur Luftkanalisierung (Abb. 7.9.2).
Zur Ausführung dieser zweiten Konfiguration, wird das
Kanalrohr an der Öffnung auf der Rückseite des
Heizofens angeschlossen (Fig. 7.9.3).
Questa funzione consente di pulire la stufa evitando
la dispersione della cenere.
Durante l’operazione il ventilatore fumi è alla massima
velocità impedendo così alle ceneri di uscire dal
focolare.
Si attiva solo a stufa completamente fredda.
!
Premere il tasto OFF per 2 secondi.
Il ventilatore fumi si attiverà alla massima potenza.
Al termine si spegnerà da solo.
Per interrompere l’operazione premere il tasto OFF.
This function is for cleaning the stove without
dispersing any of the ashes. While this is being done,
the smoke fan works at maximum speed to prevent
the ashes coming out of the firebox.
The stove can only be turned on when it is
!
completely cold.
Press the OFF key for 2 seconds.
The smoke ventilator will start-up at the maximum
power.
It will stop automatically once finished.
To interrupt the function press OFF.
7.10REINIGUNG DES HEIZOFENS
Diese Funktion ermöglicht das Reinigen des
Heizofens ohne Verunreinigungen durch die Asche.
Während der Reinigung funktioniert der
Rauchventilator auf Höchstgeschwindigkeit, wodurch
die Asche nicht aus der Feuerstelle tritt.
Schaltet sich nur bei komplett ausgekühltem
!
Heizofen ein.
Die Taste OFF 2 Sekunden lang drücken.
Das Rauchgebläse wird auf Höchstleistung gebracht.
Es schaltet am Ende von selbst wieder aus.
Um den Vorgang zu unterbrechen, die Taste OFF
La stufa necessita di una semplice ma frequente ed
accurata pulizia per poter garantire sempre un
efficiente rendimento ed un regolare funzionamento.
PERICOLO
Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura fredda.
PULIZIA GIORNALIERA
Asportare la cenere che si deposita all’interno del
focolare (Fig. 8.2.1-1 / Fig. 8.2.1-2) ogni giorno o
quando necessario e depositare su un contenitore
metallico.
Questa pulizia ha lo scopo di assicurare il libero
afflusso dell’aria di combustione dai fori del
BRACIERE.
L’uso di un aspirapolvere può semplificare la pulizia
delle ceneri.
Utilizzare aspirapolvere adatti tipo “bidone”, dotati di
filtro a maglie fini per evitare di:
-riversare in ambiente parte delle ceneri aspirate;
-danneggiare l'aspirapolvere stesso per
aspirazione di particelle di una certa dimensione).
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
Sollevate ed estrarre il braciere “A” (Fig. 8.2.1-3 / Fig.
8.2.1-4).
Svuortarlo e pulirlo.
Pulire le superfici e i vani interni del focolare.
following precautions must be taken:
A) Make sure all parts of the stove are cold.
B) Make sure the ashes are completely cold and not
burning.
C) Use the individual protective gear as established
by the EEC directive 89/391.
D) Check that the main line switch is off.
E) Make sure the power supply cannot be switched
on accidentally. Take the plug out of the wall socket.
F) Always use the most appropriate maintenance
tools.
G) Once the maintenance or repair work is finished
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before turning the stove back on.
8.2ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
The stove requires a simple but frequent and thorough
clean to guarantee it will work properly and to ensure
constant heat efficiency.
DANGER
Clean only when the stove is cold.
DAILY CLEANING
Remove the ask from the inside the firebox (Fig. 8.2.11 / Fig. 8.2.1-2).
By throwing away the ashes every day the air for
combustionxwill flow freely through the holes in the
HEARTH.
Use a suitable type of vacuum cleaner, fitted with a
fine mesh filter to prevent:
-any of the ash dirtying the room;
-damaging the vacuum cleaner.
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
Lift and take out the brazier “A” (Fig. 8.2.1-3 / Fig.
8.2.1-4).
Empty and clean It.
Clean the surfaces and inside parts of the firebox.
8.1VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
!
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter
ausgeschaltet ist.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den
Stecker aus der Dose ziehen.
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und
Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der Heizofen
wieder in Betrieb genommen wird.
8.2REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR
DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache
Instandhaltung, die aber häufig und sorgfältig
durchzuführen ist, um eine effiziente Leistung und
einen ungestörten Betrieb zu gewährleisten.
GEFAHR
Die Reinigung bei kaltem Gerät durchführen.
TÄGLICHE REINIGUNG
Die Asche, die sich innerhalb der Feuerstelle und im
Aschenkasten ablagert (Abb. 8.2.1-1 / Fig. 8.2.1-2),
jeden Tag bzw. wenn nötig entfernen; dazu einen
Metallbehälter verwenden.
Der Einsatz eines Staubsaugers kann die Reinigung
vereinfachen.
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter
verwenden, um zu vermeiden, dass:
-ein Teil der angesaugten Asche wieder in den
Raum gelangt;
-der Staubsauger selbst beschädigt wird.
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
Die Brennschale “A” (Abb. 8.2.1-3 / Abb. 8.2.1-4) leicht
hochheben und dann herausnehmen.
Entleeren und reinigen.
Die Oberflächen und die Innenräume der Feuerstelle
Eseguire periodicamente una pulizia completa della
CALDAIA rimuovendo a freddo lo schienale di fondo
in ghisa.
Per estrarre lo schienale procedere come segue:
JENNY
1) estrarre il braciere (Fig. 8.2.1-4);
2) far presa sull'asola presente nella parte
superiore;
3) sollevare la ghisa in modo che esca dagli appositi
incastri posti nella parte inferiore;
4) inclinare la parte inferiore della ghisa verso la
portina ed estrarla completamente (Fig. 8.2.1-5).
IT
Fig. 8.2.1-4
Fig. 8.2.1-5
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
)
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
-Far presa sulle maniglie interne, sollevare e
ruotare verso l’esterno la piastra (Fig. 8.2.1-6 /
Fig. 8.2.1-7).
La presenza di condensa è indice di eventuali
infiltrazioni di acqua o di raffreddamento eccessivo
dei fumi. Si consiglia di individuare le possibili cause
per ripristinare il corretto funzionamento del
prodotto.
Clean the BOILER twice a season, removing the back
cast iron panel when it is cold.
To remove the back panel, proceed as follows:
JENNY
1) pull the hearth out (Fig. 8.2.1-4);
2) grip and lever on the slot at the top;
3) lift the cast iron panel so it slips out of the slots at
the bottom;
4) slant the bottom of the cast iron panel towards
the door and pull it right out. (Figs. 8.2.1-5)
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
-Gripping the inside handles, lift and turn the panel
outwards (Fig. 8.2.1-6 / Fig. 8.2.1-7).
Condensation means water is seeping in or the
smoke is being cooled excessively. Find the cause(s)
and restore correct operation of the stove.
)
PERIODICAMENTE
Der KESSEL ist saubere zweimal eine Saison
vollständig zu reinigen, dazu ist die Rückwand aus
Gusseisen nach ihrem Erkalten zu entfernen.
Zur Entfernung der Rückwand wie folgt vorgehen:
JENNY
1) das Feuerbecken herausziehen (Abb. 8.2.1-4);
2) das Feuerbecken über die Öffnung im oberen
Bereich anheben;
3) die Gusseisenplatte anheben und aus den
Steckvorrichtungen im hinteren Bereich lösen;
4) die Gusseisenplatte unten zur Tür hin neigen und
komplett herausziehen. (Abb. 8.2.1-5).
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
-Die beiden inneren Griffe anfassen, die Platte
anheben und nach außen drehen (Abb. 8.2.1-6 /
Abb. 8.2.1-7).
Das Auftreten von Kondenswasser bedeutet, dass
entweder Wasser eindringt oder der Rauch zu stark
abkühlt. Die möglichen Ursachen ausfindig machen
und den Betrieb wieder korrekt herstellen.
Estrarre il cassetto cenere (Fig. 8.2.4). Svuotare il
cassetto.
Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano del
cassetto cenere.
Rinserire il cassetto e richiudere le porte.
8.2.3 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta
inumidita e passata nella cenere.
Strofinare finchè il vetro è pulito.
Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina.
Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa
e non utilizzare spugne abrasive.
Non inumidire la guarnizione della portina perchè
potrebbe deteriorarsi.
IT
Fig. 8.2.4
8.2.4 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e metà
stagione invernale, e comunque ogni volta sia
necessario.
Se esistono dei tratti orizzontali, é necessario verificare
e asportare l’eventuale deposito di cenere e fuliggine
prima che le stesse otturino il passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può
avere problemi di funzionalità quali:
-cattiva combustione;
-annerimento del vetro;
-intasamento del braciere con accumulo di ceneri
e pellet;
-deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni sullo
scambiatore con conseguente scarso
rendimento.
A) Comigolo antivento (Fig. 8.2.5).
B) Ispezione (Fig. 8.2.5).
Pull the ash box out (Fig. 8.2.4) and empty it.
Vacuum up any ash left in the ash box compartment.
Put the cleaned ash box back and close the doors.
JENNY
Zum Zugang zur Aschenlage die dazugehörige Tür
öffnen (Abb. 8.2.4).
Den Aschenkasten herausziehen. Den Kasten
entleeren.
Eventuelle Aschenrückstände aus der Lade absaugen.
Die Lade wieder einsetzen und die Tür schließen.
8.2.3 Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper
rubbed in ashes.
Rub the glass until it comes clean.
You can also use ordinary oven cleaners.
Do not clean the glass while the stove is working and
do not use abrasive sponges.
8.2.4 Cleaning the flue
The flue should be cleaned at least twice a year at the
beginning and half way through the winter season
and any other time it is necessary.
If there are any horizontal sections you must check
and remove any ash or soot that may have deposited
before they have the chance to close the smoke
passage.
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead
to stove operating problems, such as:
-bad combustion;
-blackening of the glass;
-clogging of the hearth with an accumulation of
ash and pellets;
-deposit of ash and encrustation on the exchanger
leading to poor heat efficiency.
A) Windproof chimney top (Fig. 8.2.5).
B) Inspection (Fig. 8.2.5).
8.2.3 Reinigung des Glases
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder mit
zusammengeballtem, in Asche gewälztem
Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist.
Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden,
die für das Säubern von Küchenherden geeignet sind.
Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden.
Die Türdichtung nicht feucht machen, da sie sich
verbiegen kann.
8.2.4 Reinigung des Rauchfangs
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu
reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison
Bei waagrechten Rauchfangleitungen sind eventuelle
Aschen- und Russablagerungen zu entfernen, bevor
sie die Leitung verstopfen.
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann
der Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
-Schlechte Verbrennung;
-Schwarzwerden der Glasscheibe;
-Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschenund Pelletsansammlung;
-Aschenablagerung und Verkrustungen am
Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windschutzkamin (Abb. 8.2.5).
B) Inspektion (Abb. 8.2.5).
8.2.5 Regolazione della maniglia (Cindy e Jenny
turbo)
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica
per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al normale
assestamento delle guarnizioni di tenuta, può rendersi
necessaria una regolazione della maniglia per
ripristinare la perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo (Fig. 8.2.5):
-allentare la vite di fissaggio (A) (chiave esagono
incassato 2 mm).
-ruotare il perno di rotazione (C) (utilizzando una
chiave da 15) fino a compensare il gioco causato
dall’assestamento della guarnizione.
-Una volta ottenuta una giusta regolazione del
perno, riavvitare saldamente la vite (A).
-Agendo sulla vite (B) (chiave esagono incassato
da 3,5 mm.) potremo regolare la tensione della
maniglia rendendo più o meno facile la sua
rotazione sul perno. (Questa regolazione si
ottiene dopo aver allentato la vite “A”).
The handle on the door is already factory-set for
optimum closing.
After a few weeks of use and normal settling of the
seals, the handle might need adjusting to ensure
perfect closing of the door.
In such an event proceed as follows (Fig. 8.2.5):
-loosen the securing screw (A) (with a 2 mm Allen
wrench).
-turn the rotation pin (C) (using a size 15 spanner)
until there is no play caused by settling of the seal.
-once the pin is adjusted correctly, tighten the screw
firmly (A).
-by turning screw (B) (with a 3.5 mm Allen wrench)
adjust handle tension, so it turns to the right extent
on the pin. (For this adjustment you first have to
loosen screw “A”).
8.2.5 Griffeinstellung (Cindy, Jenny turbo)
Der Türgriff wird werkseitig für ein optimales
Schließen eingestellt.
Nach einigen Betriebswochen kann aufgrund einer
normalen Setzung der Dichtungen die Notwendigkeit
bestehen, den Griff für den einwandfreien
Türverschluss einzustellen.
Wie folgt vorgehen (Abb. 8.2.5):
-die Schraube (A) lockern (2-mm-Inbusschlüssel)
-den Zapfen (C) mit einem 15er-Schlüssel so
drehen, dass das durch die Setzung der Dichtung
entstandene Spiel ausgeglichen wird.
-nach der richtigen Einstellung des Zapfens die
Schraube (A) wieder gut festschrauben.
-über die Schraube (B) (3,5-mm-Inbusschlüssel)
kann die Griffdrehung am Zapfen eingestellt
werden. (für diese Regelung zuerst die Schraube
„A” lockern).
In caso di intasamento del tubo di alimentazione che
dal serbatoio porta i pellet alla camera di combustione
procedere come segue:
-rimuovere la griglia di protezione all’interno del
serbatoio svitando con un cacciavite le quattro viti
a croce;
-rimuovere il fermo della piastrina d’ispezione (Fig.
8.3.1);
-rimuovere la piastrina d’ispezione (Fig. 8.3.2);
-rimuovere i residui di pellet all’interno del tubo di
alimentazione utilizzando un cacciavite (Fig. 8.3.3).
L’operazione di pulizia deve essere eseguita solo
!
da personale qualificato.
IT
Fig. 8.3.3
Fig. 8.4.1
8.4MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa ECOFIRE è un generatore di calore a
combustibile solido e come tale necessità di un
intervento annuale di manutenzione straordinaria che
deve essere effettuato dal Centro di Assistenza
Tecnica Autorizzato della Palazzetti una volta all’anno
e preferibilmente a inizio stagione.
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed
assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
Se sul pannello di controllo compare la scritta
MANUTENZIONE STRAORDINARIA si dovrà contattare
Centro di Assistenza Tecnico per
)
immediatamente il
effettuare la manutenzione straordinaria della stufa.
Ad ogni accensione verrà emesso un segnale acustico
prolungato e il messaggio MANUTENZIONESTRAORDINARIA verrà visualizzato ad intermittenza
allo stato reale della stufa. Questo fino a quando sarà
eseguita la manutenzione straordinaria.
Si consiglia di concordare con il centro di Assistenza
Tecnica Autorizzato, un contratto annuale di
manutenzione del prodotto.
If the feed pipe clogs, that takes the pellets to the
combustion chamber, proceed as follows:
-remove the protective grid from inside the box,
unscrewing the four cross-slotted screws with a
screwdriver;
-remove the inspection plate stop (Fig. 8.3.1);
-remove the inspection plate unscrewing the black
knurled knob (Fig. 8.3.2);
-remove all pellet residuals from inside the feed
pipe with a screwdriver (Fig. 8.3.3).
The cleaning operation must only be carried out by
!
qualified personnel.
8.3REINIGUNG SCHNECKE
Bei Verstopfung des Beschickungsrohrs, das die
Pellets vom Behälter zum Feuerraum leitet, wie folgt
vorgehen:
-das Schutzgitter innerhalb des Behälters durch
Ausschrauben der vier Kreuzschrauben
abnehmen;
-die Befestigung der Inspektionsklappe
abnehmen (Abb. 8.3.1);
-die Inspektionsklappe durch Ausschrauben des
schwarzen Rasterknopfs abnehmen (Abb. 8.3.2);
-die Pellets mithilfe eines Schraubenziehers aus
dem Beschickungsrohr entfernen (Abb. 8.3.3).
Die Reinigung darf nur durch Fachpersonal
!
vorgenommen werden.
8.4EXTRAORDINARY MAINTENANCE
The Ecofire stove is a heat generator that uses solid
fuel and therefore requires annual extraordinary
maintenance that has to be done by an authorised
Palazzetti Technical Assistance Centre either once a
year or preferably at the beginning of the season.
The reason for this maintenance is to ascertain and
ensure the perfect efficiency of all the components.
If the message EXTRAORDINARY MAINTENANCE
appears on the control panel you must contact the
Technical Assistance Centre immediately for
extraordinary stove maintenance.
Each time the stove is turned on a prolonged acoustic
signal sounds and the message EXTRAORDINARYMAINTENANCE will appear at intermittence indicating
actual stove condition. This will continue until
extraordinary maintenance has been completed.
)
We recommend drawing up an annual maintenance
contract for the product with the Authorised
Technical Assistance Centre.
8.4AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Der Heizofen ist ein Heizgenerator für die Beschickung
mit festen Brennstoffen und benötigt dadurch eine
jährliche außerordentliche Wartung, die am Besten
am Anfang der Heizsaison von einer autorisierten
Palazzetti-Kundendienststelle durchgeführt werden
sollte.
Diese Wartung überprüft und gewährleistet die
perfekte Leistungsfähigkeit aller eingesetzten
Bestandteile.
Wenn auf der Bedienblende die Schrift
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG erscheint, ist
Kundendienststelle für die
)
unverzüglich eine
Durchführung der außerordentlichen Heizofenwartung
zu kontaktieren.
Jedes Mal, wenn der Heizofen eingeschaltet wird,
ertönt ein längeres akustisches Signal und die
Meldung AUSSERORDENTLICHE WARTUNG wird
abwechselnd zum Status des Heizofens angezeigt.
Diese Anzeige hält solange an, bis die
außerordentliche Wartung durchgeführt wurde.
Es wird empfohlen, mit einer autorisierten
Kundendienststelle einen jährlichen
Wartungsvertrag abzuschließen.
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad
esclusivo carico e responsabilità del proprietario che
dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio
Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela
dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere
affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei
materiali in questione.
IT
)
!
!
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle
normative in vigore nel Paese dove
si opera per lo smaltimento dei
materiali ed eventualmente per la
denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per
la demolizione devono avvenire a
stufa ferma e privata dell’energia
elettrica di alimentazione.
- asportare tutto l’apparato elettrico;
- separare gli accumulatori presenti
nelle schede elettroniche;
- rottamare la struttura della stufa
tramite le ditte autorizzate;
ATTENZIONE: L'abbandono della stufa in aree
accessibili costituisce un grave
pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni
a persone ed animali ricade sempre
sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente
manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa
dovranno essere distrutti.
Demolition and disposal is the sole responsibility of
the owner who must comply with the relative laws in
force in his country on the matter of safety and
safeguarding the environment.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION:in all cases you must abide by the
laws in force in the country of
installation as regards the disposal of
materials and, if necessary, the report
of disposal.
ATTENTION:all dismantling operations for
demolition must be carried out when
the stove is not working and not
electrically powered.
- remove all the electrical parts;
- separate the storage batteries from
the electronic cards;
- scrap the stove’s structure by way of
authorised companies;
ATTENTION:dumping the stove in accessible areas
is a serious hazard for both people
and animals.
The responsibility for harm caused to
people or animalsis always on the
shoulders of the owner.
When the stove is demolished, the CE mark, this
manual and other documents concerning this stove,
must be destroyed.
)
!
!
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht
ganz und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch
dafür verantwortlich ist und gemäß den gültigen
Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften des
Aufstellungslands vorzugehen hat.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch
Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
HINWEIS:Immer die einschlägigen Normen
des jeweiligen Lands für die
Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
ACHTUNG:Alle zum Abriss nötigen
Zerlegungsarbeiten müssen bei
stillstehendem Gerät und
unterbrochener Stromzufuhr
vorgenommen werden.
- die ganze Elektroanlage
abnehmen;
- die Batterien aus den
Elektronikkarten nehmen;
- die Gerätestruktur über befugte
Unternehmen verschrotten;
ACHTUNG:Die Verwahrlosung des Geräts an
zugänglichen Stellen stellt eine große
Gefahr für Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle
Schäden an Personen und Tieren
trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät
vernichtet werden.
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement /110 W
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement /110 W
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento