Palazzetti Cindy, Diamante, Aurora, Fenice, Jenny Turbo Maintenance Manual

...
ECOFIRE CINDY - CINDY CANALIZZATA -
DIAMANTE - AURORA - FENICE -
JENNY TURBO
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
DIAMANTE - AURORA - FENICECINDY - CINDY CANALIZZATA
JENNY TURBO
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.p.A. (di seguito PALAZZETTI) serie ECOFIRE sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe serie ECOFIRE.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intendono vincolata dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili.
IT
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2) che si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO2 prodotta dalla combustione o decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio, gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria enormi quantità di CO aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti PALAZZETTI.
accumulate nel corso di milioni di anni,
2
2/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
Palazzetti’s ECOFIRE series of heating appliances
GB D
are made and tested following the safety rules and regulations as laid down in the relative European directives. This manual is for owners, installers, operators and maintenance engineers of the ECOFIRE series of stoves.
If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.
The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen” genannt) der PALAZZETTI LELIO S.P.A. (in Folge PALAZZETTI) Serie ECOFIRE werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des Heizofens Mod. ECOFIRE, sowie an die Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und das betroffene Thema angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen Informationen, grafischen Darstellungen und Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO decomposition of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is capable of extracting from the environment and transforming into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C02 accumulated in the course of millions of years is emitted into the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose burning is compatible with nature’s life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with these characteristics and Palazzetti always refers to it when designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it come about? By controlling the flow of primary air and by adding secondary air, a second level of combustion, or post­combustion, takes place. This is indicated by a second characteristically clearer and stronger flame above the main flame. By adding new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, greatly improving heat production and reducing the harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI products.
2 produced by combustion or
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN VERBRENNUNG
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die gleiche Menge an Kohlendioxyd (CO2) ab, die durch die natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze erzeugte CO2-Menge entspricht der Menge, die eben diese Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme Mengen an CO2, das sich im Laufe von Millionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen Zyklus einfügt.
Das von Palazzetti für Heizöfen und Kamine angewandte Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planung der Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd) werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um ein exklusives Merkmal der Öfen und anderen Produkte der Fa. PALAZZETTI.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 3/102
INDICE
IT
1 PREMESSA
1.1 SIMBOLOGIA
1.2 DESTINAZIONE D’USO
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6 GENERALITÀ
1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE
1.8 GARANZIA LEGALE
1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
1.11 ASSISTENZA TECNICA
1.12 PARTI DI RICAMBIO
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E
DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
3.2 STOCCAGGIO DEL PELLET
3.3 DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA STUFA
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5 PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2 CONSIDERAZIONI GENERALI
5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
5.4 ARIA COMBURENTE
5.5 SCARICO FUMI
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
6 INSTALLAZIONE
6.1 LIVELLAMENTO DELLA STUFA
6.2 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
6.2.1.1 Messa a terra
6.2.1.2 Avviamento
6.2.1.3 Termostato ambiente
6.2.1.4 Dispositivo remoto
7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA
7.1 CARICAMENTO PELLET
7.2 DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
7.3 FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
7.4 FASE DI LAVORO
7.5 FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
7.5.1 Attesa espulsione fumi
7.5.2 Avviso svuota braciere
7.6 USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
7.6.1 Menu SET LAVORO
7.6.2 Menu TIMER
7.6.3 MENU SET STUFA
7.6.3.1 ORARIO
7.6.3.2 DATA
7.6.3.3 LINGUA
7.6.3.4 TIPO MENU
7.6.3.5 STAND-BY
7.6.3.6 CICALINO
7.6.3.7 SET T. NOTTE
7.6.3.8 BLOCCO TASTI
7.6.3.9 RESET
7.6.3.10 ECONOMY
7.6.4 Tempi di funzionamento
7.6.4.1 Ore totali
7.6.4.2 Ore residue
7.6.5 Dispositivo remoto
7.6.6 Termostato ambiente
7.6.7 Uso dell’interfaccia “COMPRESSO”
7.6.7.1 Fase di SPENTO
7.6.7.2 Fase di Avvio
7.6.7.3 Fase di Lavoro
7.6.7.4 Spegnimento della stufa
7.7 GESTIONE ALLARMI
7.7.1 Allarme TEMP. FUMI (allarme temperatura fumi)
7.7.2 Allarme MANCATA ACCENSIONE
7.7.3 Allarme SICUREZZA TERMICA
7.7.4 Allarme MANCA DEPRESSIONE
7.7.5 Allarme TEMP PELLET (allarme temperatura pellet)
7.7.6 Allarme VENTILATORE FUMI
4/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.7.7 Allarme SONDA PELLET / FUMI
IT
7.7.8 Allarme BLACK OUT
7.7.9 Ripristino stufa dagli allarmi
7.8 IL TELECOMANDO (OPTIONAL)
7.8.1 Accensione
7.8.2 Spegnimento
7.8.3 Variazione potenza
7.9 CONVOGLIATORE ARIA (CINDY CANALIZZATA)
7.10 PULIZIA STUFA
8 MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
8.2 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE
8.2.1 Pulizia interna del focolare
8.2.2 Pulizia del cassetto cenere
8.2.3 Pulizia del vetro
8.2.4 Pulizia della canna fumaria
8.2.5 Regolazione della maniglia
8.3 PULIZIA COCLEA
8.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMALTIMENTO
10 SCHEMA ELETTRICO
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA
CARATTERISTICHE TECNICHE
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 5/102
CONTENTS
GB
1 INTRODUCTION
1.1 SYMBOLS
1.2 INTENDED USE
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.4 KEEPING THE MANUAL
1.5 UPDATING THE MANUAL
1.6 GENERAL INFORMATION
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH
1.8 LEGAL GUARANTEE
1.9 MANUFACTURER LIABILITIES
1.10 CHARACTERISTICS OF USER
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
1.12 SPARE PARTS
1.13 IDENTIFICATION TAG
1.14 DELIVERING THE STOVE
2 SAFETY WARNINGS
2.1 WARNINGS FOR THE INSTALLER
2.2 WARNINGS FOR THE USER
2.3 WARNINGS FOR THE MAINTENANCE WORKER
3 CHARACTERISTICS OF THE CHARCOAL
AND DESCRIPTION OF THE STOVE
3.1 CHARACTERISTICS OF THE FUEL
3.2 STOCKING OF PELLET
3.3 DESCRIPTION OF THE MAIN PARTS OF THE STOVE
4 HANDLING AND TRANSPORT
5 PREPARATION OF THE
INSTALLATION SITE
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
5.2 GENERAL CONSIDERATIONS
5.3 INSTALLATION SITE OF THE STOVE
5.4 AIR COMBUSTION AGENT
5.5 SMOKE TUBE
5.5.1 Roof exhaust through a smoke tube
6 INSTALLATION
6.1 LEVELLING OF THE STOVE
6.3 CONNECTIONS TO THE SYSTEMS
6.3.1 Electrical connection
6.2.1.1 Earth
6.2.1.2 Start-up
6.2.1.3 Room thermostat
6.2.1.4 Remote device
7 COMMISSIONING AND USING THE STOVE
7.1 LOADING OF PELLET
7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
7.3 COMBUSTION START PHASE
7.3.1 Electrical powering
7.3.2 START-UP phase (stove switch-on)
7.4 WORK PHASE
7.5 STOVE SHUTDOWN PHASE
7.5.1 Attending fume exhaust
7.5.2 Brazier emptying signal
7.6 ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
7.6.1 SET WORK menu
7.6.2 TIMER menu
7.6.3 Stove set menu
7.6.3.1 TIME
7.6.2.2 DATE
7.6.3.3 LANGUAGE
7.6.3.4 MENU TYPE
7.6.3.5 STAND-BY
7.6.3.6 BUZZER
7.6.3.7 SET T. NIGHT
7.6.3.8 KEY BLOCK
7.6.4 Operating times
7.6.4.1 Total hours
7.6.4.2 Residual hours
7.6.5 Remote device
7.6.6 Room thermostat
7.6.7 Use of “COMPRESSED” interface
7.6.7.1 OFF phase
7.6.7.2 Start phase
7.6.7.3 Work phase
7.6.7.4 Switch-off of stove
7.7 MANAGEMENT OF ALARMS
7.7.1 Alarm SMOKE TEMP. (smoke temperature alarm)
7.7.2 Alarm NO SWITCH-ON
7.7.3 Alarm THERMAL SAFETY
6/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.7.4 Alarm LACK OF DEPRESSION
GB
7.7.5 Alarm PELLET TEMP (pellet temperature alarm)
7.7.6 Alarm SMOKE VENTILATOR
7.7.7 Alarm PELLET / SMOKE PROBE
7.7.8 Alarm BLACK OUT
7.7.9 Stove alarm resetting
7.8 THE REMOTE CONTROL (OPTIONAL)
7.8.1 Switch-on
7.8.2 Switch-off
7.8.3 Variation of power
7.8.4 Variation of velocity
7.9 AIR CONVEYOR - LETIZIA - TRACY AIR
7.10 CLEANING THE STOVE
8 MAINTENANCE AND CLEANING
8.1 SAFETY PRECAUTIONS
8.2 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
8.2.3 Cleaning the ash box
8.2.4 Cleaning the ash compartment
8.2.5 Cleaning the glass
8.2.6 Boiler cleaning
8.2.7 Cleaning the flue
8.2.8 Adjusting the handle
8.3 EXTRAORDINARY MAINTENANCE
9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
10 ELECTRICAL CHART
SERIAL TAG LEGEND
TECHNICAL FEATURES
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 7/102
INHALTSVERZEICHNIS
D
1 VORWORT
1.1 SYMBOLE
1.2 ANWENDUNGSZWECK
1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.5 AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS
1.6 ALLGEMEINES
1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE BESTIMMUNGEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG
1.8 GESETZLICHE GARANTIE
1.9 HAFTUNG DES HERSTELLERS
1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.12 ERSATZTEILE
1.13 TYPENSCHILD
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
2 HINWEISE ZUR SICHERHEIT
2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
3.2 LAGERUNG DER PELLETS
3.3 BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
4 UMSETZUNG UND TRANSPORT
5 VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2 ALLGEMEINE BETRACHTUNGEN
5.3 INSTALLATIONSORT DES HEIZOFENS
5.4 VERBRENNUNGSLUFT
5.5 RAUCHABZUG
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
6 INSTALLATION
6.1 NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
6.2 ANSCHLUSS AN DIE ANLAGEN
6.2.1 Stromanschluss
6.2.1.1 Nivellieren des Heizofens
6.2.1.2 Starten
6.2.1.3 Raumthermostat
6.2.1.4 Externes Gerät
7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
HEIZOFENS
7.1 PELLETBEFÜLLUNG
7.2 BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
7.3 START DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
7.3.2 INBETRIEBNAHMEPHASE (Zünden des Heizofens)
7.4 BETRIEBSPHASE
7.5 AUSSCHALTEN DES HEIZOFENS
7.5.1 Warten auf Rauchausstoß
7.5.2 Hinweis “Kohlenbecken entleeren”
7.6 WEITERER GEBRAUCH DER BEDIENBLENDE
7.6.1 Menü BETRIEBSEINSTELLUNGEN
7.6.2 Menü TIMER
7.6.3 Menü Betrieb des Heizofens
7.6.3.1 UHRZEIT
7.6.3.2 DATUM
7.6.3.3 SPRACHE
7.6.3.4 MENÜART
7.6.3.5 STANDBY
7.6.3.6 PIEPSER
7.6.3.7 EINSTELLUNG NACHTTEMPERATUR
7.6.3.8 TASTENSPERRE
7.6.4 Betriebszeiten
7.6.4.1 Stunden gesamt
7.6.4.2 Restliche Stunden
7.6.5 Externes Gerät
7.6.6 Raumthermostat
7.6.7 Gebrauch der Schnittstelle “KOMPRIMIERT”
7.6.7.1 AUS-Phase
7.6.7.2 Startphase
7.6.7.3 Arbeitsphase
7.6.7.4 Ausschalten des Heizofens
7.7 ALARMSTEUERUNG
7.7.1 ALARM RAUCHTEMP. (Alarm Rauchtemperatur)
7.7.2 Alarm FEHLENDE ZÜNDUNG
7.7.3 Alarm WÄRMESCHUTZ
7.7.4 Alarm UNTERDRUCK FEHLT
7.7.5 Alarm PELLETTEMP. (Alarm Pellet-Temperatur)
7.7.6 Alarm RAUCHVENTILATOR
8/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.7.7 Alarm SONDE PELLET/RAUCH
D
7.7.8 Alarm STROMAUSFALL
7.7.9 Rückstellen der Alarme
7.8 FERNBEDIENUNG (ZUSATZTEIL)
7.8.1 Zünden
7.8.2 Ausschalten
7.8.3 Leistungsänderung
7.8.4 Geschwindigkeitsänderung
7.9 LUFTLEITUNG - LETIZIA - TRACY ARIA
7.10 REINIGUNG DES HEIZOFENS
8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
8.2 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
8.2.3 Reinigung der Aschenlade
8.2.4 Reinigung des Aschenraumes
8.2.5 Reinigung des Glases
8.2.6 Reinigen Kessel
8.2.7 Reinigung des Rauchfangs
8.2.8 Griffeinstellung
8.3 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
9 INFORMATIONEN ZU ABRISS UND
ENTSORGUNG
10 SCHALTPLAN
LEGENDE DES TYPENSCHILDS
TECHNISCHE DATEN
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 9/102
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa ECOFIRE, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1 PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1 SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia:
IT
)
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
!
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.
1.2 DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello ECOFIRE è
!
la nuova stufa per il riscaldamento, tecnologicamente avanzata, funzionante esclusivamente a pellet, che produce calore in un ambiente sano e sicuro, mediante funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni previste della stufa sono le uniche ammesse dal Costruttore:
disaccordo con le indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale, meccanica ed impiantistica. La stufa PALAZZETTI è un apparecchio solo da interno.
non utilizzare la stufa in
10/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
Dear customer,
We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice.
Inorder for you to get the best out of your new ECOFIRE stove, please follow the advice and instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen ECOFIRE so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1 GENERAL
1 EINLEITUNG
Do not start using the stove until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call the PALAZZETTI specialised personnel who are there to help you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical and/or functional specifications and features at any time without prior notice.
1.1 SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted with the following symbols:
)
INDICATION: Indications concerning the correct use of the stove and the responsibilities of those using it.
ATTENTION: A particularly important note is written
!
here.
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damage.
1.2 USE OF THE STOVE
)
Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor, Spezifikationen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern.
1.1 SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet:
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
!
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden.
ECOFIRE is the new, technologically advanced
!
PALAZZETTI stove for heating that only burns pellets, providing a healthy and safe way to heat a room automatically.
The stove will only operate when the door of the combustion chamber is closed.
The door must never be opened while the stove is operating.
This stove features the dual PRIMARY and SECONDARY combustion system with positive effects both on efficiency and on the emission of “cleaner smoke”.
Use of the stove, as described above, and its configurations are only those allowed by the manufacturer: of the indications provided.
The use of the stove indicated is applicable only for
stoves in full structural, mechanical and engineering efficiency. The PALAZZETTI stove is only an indoor stove.
do not use the stove in contravention
1.2 ANWENDUNGSZWECK
Der ECOFIRE von PALAZZETTI ist ein neuer,
!
technologisch fortgeschrittener Heizofen, der ausschließlich mit Pellets beschickt wird und im Automatikbetrieb Wärme für ein gesundes und sicheres Ambiente erzeugt.
Der Heizofen funktioniert ausschließlich bei geschlossener Feuerraumtür.
Die Tür während des Heizofenbetriebs nie öffnen. Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch „reinere Abgase” bewirkt.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen vom Hersteller zugelassenen:
nicht gegen die gelieferten Anweisungen verwenden.
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der Heizofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume geplant.
das Gerät
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 11/102
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
ONTENUTO
C
Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’impiego e la manutenzione della stufa ECOFIRE.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività della stufa.
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante della stufa.
ETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
D
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia a PALAZZETTI.
CESSIONE DELLA STUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
IT
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell’immissione sul mercato della stufa.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie su stufe di nuova commercializzazione.
1.6 GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai dati identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI GENERALI” alla fine del presente manuale.
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale delle specifiche in esso contenute.
)
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio della stufa od uso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non specifici per questo modello di stufa.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere eseguite da personale qualificato ed abilitato ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale.
12/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use.
ONTENTS
C
This manual contains all the information necessary for installation, use and maintenance of the ECOFIRE stove.
By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the stove.
1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
ZWECK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
NHALT
I
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch und die Wartung des Heizofens ECOFIRE nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Produktivitätsgrad des Heizofens.
1.4 KEEPING THE MANUAL
KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the stove.
ETERIORATION OR LOSS
D
If required, ask Palazzetti for another copy of the manual.
SELLING THE STOVE
If the stove is sold the user must give the manual to the new owner as well.
1.5 MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time the appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances.
1.6 GENERAL INFORMATION
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove manufacturer, please quote the serial number and identification data which you will find on the “GENERAL INFORMATION” page at the end of this manual.
IABILITIES
L
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the specifications contained in it.
)
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from an improper use of the stove, incorrect use by the user or resulting from unauthorised alterations and/ or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not specific for this particular model.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by personnel qualified to work on the stove model to which this manual refers.
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN
Die Betriebsanleitungen müssen sorgfältig aufbewahrt werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auch den mit der Montage und der Wartung beauftragten Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung stehen.
Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung” ist integrierender Gerätebestandteil.
ERSCHLEISS ODER VERLUST
V
Bei Notwendigkeit bei der Fa. PALAZZETTI eine Ersatzkopie anfordern
VERKAUF DES H EIZOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits am Markt befindlichen Geräte und deren technische Dokumentation werden von der Fa. PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.
1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben. Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN” am Ende dieses Handbuchs zu entnehmen.
AFTBARKEIT
H
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa. PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezifikationen entstehen.
)
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede Verantwortung zurück, die sich aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw. Reparaturen, dem Einsatz von Nicht­Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 13/102
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
)
La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della stufa non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
USO
L'uso della stufa è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione ".
B) Direttiva 2004/108/CE: "Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica".
C) Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte a
promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro".
D) Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri concernenti i prodotti da costruzione".
E) Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrativee degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F) Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della
loro conformità”.
IT
1.8 GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare:
- operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;
- effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
- autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.
1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
!
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
- installazione non conforme alle normative vigenti
nel paese ed alle direttive di sicurezza;
14/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
)
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the work needed to install the stove. Such work is entirely up to the installer who is required to check the flue and air intake and to check if the installation solutions proposed are feasible. In addition, all the safety standards established by the relevant law in force in the place of installation must be complied with.
USE
Use of the stove is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installation besides the prescriptions contained in this manual.
)
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH
A) Directive 2006/95/CE: “On the harmonization of the
laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 2004/108/CE: “On the approximation of the
laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “On the introduction of
measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “On the approximation of laws,
regulations and administrative provisions of the Member States relating to construction products”.
E) Directive 85/374/EEC: “On the approximation of the
laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products”.
F) Directive 1999/5/EC: “On radio equipment and
telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity”.
1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
A) Richtlinie 2006/95/EWG: “zur Angleichung der
B) Richtlinie 2004/108/EWG: “zur Angleichung der
C) Richtlinie 89/391/EWG: “über die Durchführung von
D) Richtlinie 89/106/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
1.8 LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee, as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scrupulously complied with the regulations indicated in this manual, and more specifically:
- to work always within the stove’s range of use
- maintenance must be constant and accurate
- only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the regulations contained in this manual will invalidate the guarantee immediately.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “zur Angleichung der Rechts-
F) Richtlinie 1999/5/EG: “über Funkanlagen und
1.8 GEWÄHRLEISTUNG
1.9 THE MANUFACTURER’S LIABILITIES
The manufacturer declines all civil and penal
!
liabilities, direct or indirect, due to:
- an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and regulations;
- failure to comply with the instructions given in
themanual;
- an installation by unqualified and untrained
personnel;
USSERORDENTLICHE WARTUNG
A
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von Fachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesem Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist, ausgeführt werden.
AFTUNG FÜR DIE INSTALLATION
H
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge übertragen wird. Außerdem sind alle im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen einzuhalten.
GEBRAUCH
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen.
EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen”.
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit”.
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte”.
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte”.
Telekommunikationsendeinrichtungen und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität”.
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu befolgen und insbesondere:
- immer innerhalb der Betriebsgrenzen des Heizofens vorzugehen;
- die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen;
- nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte Personen mit der Heizofenbedienung zu beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 15/102
- inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;
- installazione da parte di personale non qualificato e non addestrato;
- uso non conforme alle direttive di sicurezza;
- modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore effettuate sulla stufa;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello di stufa;
- carenza di manutenzione;
- eventi eccezionali.
1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore della stufa deve essere una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11 ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della stufa.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato.
IT
1.12 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione. Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose.
)
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricola e la marcatura
.
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata con cartone e fissata ad una pedana in legno che ne permette la movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente materiale:
- libretto di uso, installazione e manutenzione;
- spazzolino per la pulizia del focolare (fori aspirazione fumi).
16/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
- use that fails to conform to the safety directives;
- alterations and repairs on the appliance not authorised by the manufacturer;
- use of spare parts that are either not genuine or specific for this particular model;
- lack of maintenance;
- exceptional events.
1.10 USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and responsible, with all the necessary technical know­how to carry out routine maintenance of the mechanical and electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it when it is working.
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the appliance’s whole life cycle.
The main office will help you find the nearest authorised assistance centre.
1.12 SPARE PARTS
Use genuine spare parts only. Do not wait until the components are worn from use
before changing them. Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things.
)
Carry out routine maintenance checks as described in the “STOVE MAINTENANCE AND REPAIR” chapter.
1.13 ID PLATE
The serial number plate applied on the stove gives all the information about the stove including the Manufacturer’s details, the Serial number and the marking.
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packed in cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be handled by elevator trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
- use, installation and maintenance manual;
- brush for cleaning the hearth (smoke suction holes).
1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
!
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
- Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien erfolgte Installation;
- Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen Anweisungen;
- Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht geschultes Personal;
- Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;
- Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und Reparaturen am Gerät;
- Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Heizofenmodell geeigneten Ersatzteilen;
- Mangelnde Wartung;
- Außerordentliche Geschehen.
1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
Bei dem Benutzer des Heizofens sollte es sich um eine erwachsene und verantwortungsbewußte Person handeln, mit den nötigen technischen Kenntnissen zur regelmäßigen Wartung der mechanischen und elektrischen Bestandteile des Heizofens zugelassen werden.
Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes technische Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12 ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind. Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzuführen sind und schwere Personen- und Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.
)
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG” durchführen.
1.13 TYPENSCHILD
Das Typenschild auf dem Ofen geklebt beinhaltet alle wichtigen Daten des Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers, der Seriennummer und des Kennzeichens.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 17/102
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
- Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei.
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
- Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati.
- Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico sia efficiente.
- Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
- Predisporre il luogo d’installazione della stufa secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
- La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento, presenta delle superfici esterne particolarmente calde. Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della
porta, potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati dalle targhette esposte sulla stufa.
- Le targhette sono dispositivi antinfortunistici, pertanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio originale al Costruttore.
- Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso.
- Seguire scrupolosamente il programma di manutenzione ordinaria e straordinaria.
- Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
- Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
- Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o per spegnere il fuoco nel braciere.
- Non spegnere la stufa scollegando la connesione elettrica di rete.
IT
18/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
- Check that the systems for connecting the stove
conform to local, national and European rules and regulations.
- Comply with the indications given in this manual.
- Check that the flue and air intake are suitable for the type of installation opted for.
- The electrical connection must not be done using temporary or non-insulated leads.
- Make sure the electrical system’s earthing is effective.
- Always use individual safety devices and other protection means established by law.
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
- Prepare the place of installation of the stove in
accordance with the local, national and European rules and regulations.
- Since the stove is an appliance that heats, its outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
- do not touch the smoke discharge;
- do not do any type of cleaning;
- do not empty the ashes;
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
- comply with the indications given in this manual.
- comply with the instructions and warnings given on the plates on the stove.
- the plates are accident prevention devices and as such must be easily and perfectly legible at all times. Should they be damaged and rendered illegible it is compulsory to change them, asking the manufacturer for an original plate.
- Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel characteristics.
- Keep strictly to the routine and extraordinary maintenance programme.
- do not use the stove without first having carried out the daily inspection as specified in the “Maintenance” chapter in this manual.
- Do not use the stove if there is a malfunction, a suspicion of breakage or unusual noises.
- Do not throw water on the stove when it is lit or to put the fire out in the hearth.
- Do not turn the stove off by pulling the power lead out of the mains.
- Do not lean against the open door, it could weaken its stability.
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel möglich ist.
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
- Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
- Bürste zur Reinigung der Feuerstelle (Öffnungen des Rauchabzugs).
2 VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
- Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die
2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Aufstellung des Heizofens den örtlichen, nationalen und europäischen Vorschriften entsprechen.
- Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die Lüftungsöffnung für die Installation eignen.
- Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen oder nicht isolierten Kabeln durchführen
- Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung wirksam ist.
- Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel verwenden.
- Den Installationsort des Heizofens gemäß den örtlichen, nationalen und europäischen Normen vorbereiten.
- Die Oberflächen des Heizofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund ist während des Betriebs folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu gewähren:
- das Glas der Tür nicht anfassen oder sich
diesem nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
- den Rauchfang nicht anfassen;
- das Gerät keinesfalls reinigen;
- die Asche nicht entleeren;
- die Glastür nicht öffnen;
- darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
- Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen befindlichen Schilder beachten.
- Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und müssen aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt oder unleserlich sein, besteht die Pflicht zum Ersatz dieser. Die Original-Ersatzschilder beim Hersteller anfordern.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 19/102
- Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità.
- Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo.
- Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri.
- Toccare la porta solo a stufa fredda.
- Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri.
- Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma.
- In caso di incendio del camino spegnere la stufa con la procedura di spegnimento indicata nel capitolo 7.
- In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effettuarne la pulizia seguendo la procedura descritta in 8.2.5. La pulizia della canna fumaria deve essere effettuata comunque almeno due volte all'anno secondo quanto descritto nel paragrafo 8.2.5.
- Non toccare le parti verniciate durantre il funzionamento per evitare danneggiamenti alla verniciatura.
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
- Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione.
- Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
- Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza risultasse starato o non funzionante, la stufa è da considerasi non funzionante.
- Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire su parti elettriche, elettroniche e connettori.
- Do not use the stove as a support or anchor of any type.
- Touch the door only when the stove is cold.
- Do not clean the stove until the structure and ashes are completely cold.
- All work must be carried out with the maximum safety and care.
- If the flue catches fire, turn the stove off following the procedure described in Chapter 7.
- In the event of a malfunction in the stove resulting from insufficient draft in the flue carry out the cleaning procedure of the flue as described in fig.
8.2.5. Cleaning must be carried out at least twice a year
in accordance with paragraph 8.2.5.
- Do not touch the painted parts when the stove is working to avoid damaging the paint.
2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER
- Comply with the indications given in this manual.
- Always use individual safety devices and other
protection means.
- Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
- Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be considered as “not functioning”.
- The electricity must be disconnected before any
work is done on electrical, electronic parts and connectors.
- Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
- Die programmierte regelmäßige und außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.
- Das Gerät nie benutzen, ohne die tägliche Kontrolle laut Kapitel “Wartung” dieses Handbuchs durchgeführt zu haben.
- Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen nicht verwenden.
- Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw. zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
- Den Heizofen nicht durch Ziehen des Stromsteckers ausschalten.
- Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität wird beeinträchtigt.
- Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung verwenden.
- Die Tür erst rühren wann der Ofen kalt ist.
- Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
- Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe ausführen.
- Bei Brand des Kamins den Heizofen laut den Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten.
- Im Fall von unkorrekter Wirkung des Ofens wegen ungenügendes Kaminzugs, soll man den Schornstein, laut der Vorschriften in Absatz 8.2.5 beschrieben reinigen lassen.
Jedenfalls soll die Schornsteinreinigung mindestens zweimal pro Jahr durchgeführt werden.
- Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs nicht berührt werden, um ein Beschädigung der Lackierung zu vermeiden.
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
- Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und alle anderen Schutzvorrichtungen anwenden.
- Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass der Heizofen - sollte er betrieben worden sein ­ausgekühlt ist.
- Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen falsch eingestellt sein oder nicht funktionieren, ist der Heizofen als „nicht funktionierend” zu betrachten.
- Vor jedem Eingriff an elektrischen und elektronischen Teilen sowie Verbindern muss die Stromzufuhr unterbrochen werden.
3 CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
- Il pellet od ovuli di legno (Fig. 3.1) sono un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa.
- L’efficienza e la potenzialità termica della stufa possono variare in relazione al tipo ed alla qualità degli ovuli in legno utilizzati.
L’ECOFIRE richiede, per un corretto funzionamento, ovuli che presentino le seguenti caratteristiche:
- dimensioni Ø 6 - 7 mm
- lunghezza max. 30 mm
- contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
- L’ECOFIRE è dotato di un serbatoio di contenimento degli ovuli di legna della capacità indicata nella tabella dati caratteristici.
Il portello di caricamento è posizionato nella parte superiore.
)
- Il coperchio deve essere sempre apribile per poter effettuare le cariche degli ovuli.
IT
Fig. 3.1
PERICOLO Per motivi di controllo della temperatura di esercizio
non è possibile il funzionamento a legna tradizionale.
PERICOLO È vietato usare la stufa come inceneritore di rifiuti.
3.2 STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente
!
asciutto e non troppo freddo. Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità termica del combustibile ed obbliga ad effettuare maggiore manutenzione di pulizia del braciere (materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
!
movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere evitata la sua frantumazione e la formazione di segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa, questa potrebbe causare il blocco del sistema di carica del pellet.
22/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
3 FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE STOVE
3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
UND GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 FUEL CHARACTERISTICS
- The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a compound of different types of wood pressed by means of mechanical procedures in compliance with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of stove.
- Stove heat output and efficiency may vary according to the type and quality of wood pellets used.
For ECOFIRE to work correctly you have to burn pellets with the following characteristics:
- Ø 6 - 7 mm
- maximum 30 mm long
- max. humidity content: 8 ÷ 9%
- The wooden pellet storage box is on top of the stove. The quantity of pellets for each stove model is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
)
- It must be possible to open the hatch lid at all times for filling up with pellets.
DANGER Ordinary wood cannot be used for reasons linked to
controlling burning temperature.
DANGER It is prohibited to use the fireplace as an incinerator
of waste.
3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
- Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen Holzarten und werden durch ein mechanisches Verfahren und unter Beachtung der Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
Für diesen Heizofen ist ausschließlich dieser Brennstoff vorgesehen.
- Die Effizienz und Wärmeleistung des Heizofens können je nach Art und Qualität der verwendeten Holzpellets variieren.
Der ECOFIRE benötigt für einen einwandfreien Betrieb Pellets mit folgenden Eigenschaften:
- Maße Ø 6 - 7 mm
- Länge max. 30 mm
- Max. Feuchtigkeitsgehalt 8 ÷ 9%
- Im oberen Bereich des Heizofens befindet sich der Behälter der Holzpellets. Unter den technischen Merkmalen ist auch die Menge für jedes Heizofenmodell angeführt.
Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.
)
- Der Deckel muss immer hindernisfrei zum Einfüllen der Pellets geöffnet werden können.
GEFAHR Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der
Heizofen nicht mit traditionellem Holz beschickt werden.
3.2 STORING THE PELLETS
Keep the pellets in a dry place, not too cold.
!
We suggest keeping a few bags of pellets in the same room as the stove or in an adjacent room provided both the temperature and humidity levels are acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly well and consequently the heat output will be reduced. It also means more cleaning of the brazier (unburnt material) and hearth.
Take particular care in storing and handling the bags
!
of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust. If sawdust builds up in the stove’s pellet container, it
could block the pellet feeding system.
GEFAHR Es ist verboten, den Heizkamin zum Einäschern von
Abfall zu benutzen.
3.2 LAGERUNG DER PELLETS
Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzu
!
kalten Raum gelagert werden. Es ist empfehlenswert, einige Säcke Pellets im
selben Raum des Heizofens oder in einem nahe gelegenen Raum mit geeigneter Temperatur und Feuchtigkeit aufzubewahren.
Feuchte oder kalte (5°C) Pellets haben eine geringere Heizleistung und bewirken, dass Kohlenbecken (unverbranntes Material) und Feuerstelle häufiger gereinigt werden müssen.
Bei der Lagerung und dem Handling der Pelletssäcke
!
immer Acht geben. Sie dürfen nicht in Sägespäne zerkleinert werden.
Sägespäne im Behälter des Heizofens können zum Blockieren des Pellets-Beschickungssystems führen.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 23/102
A
B
D
N
G Q
P
I
L
C
F
E
H
M
O
Fig. 3.3.1
Fig. 3.3.2
3.3 DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA STUFA
A) Serbatoio pellet B) Porta con maniglia C) Camera di combustione D) Cassetto cenere E) Pannello comandi F) Braciere G) Ventilatore riscaldamento ambiente
È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia automaticamente quando la struttura della stufa si riscalda e si spegne automaticamente quando si raffredda.
H) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi e contemporaneamente l’aspirazione di aria comburente al braciere. Lavora in parallelo alla coclea di caricamento e varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione della potenza termica.
I) Condotto d’aspirazione aria comburente L) Pressostato M) Termostato a riarmo manuale N) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da una coclea e permette il dosaggio del pellet nel braciere.
O) Scheda elettronica P) Interruttore accensione stufa Q) Resistenza elettrica
M
IT
Fig. 3.3.3
E
B
A
C
O
N
D
F
Fig. 3.3.4
L
P
G
Q
I
H
Fig. 3.3.5
24/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
3.3 DESCRIPTION OF THE STOVE’S MAIN PARTS
A) Pellet storage box B) Door with handle C) Combustion chamber D) Ash draw E) Control panel F) Hearth G) Room heating fan
It is at the back of the stove. It starts automatically when the stove structure heats up and switches itself off when it has cooled down.
H) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the simultaneous intake of air for combustion to the hearth. It works in parallel with the loading screw and varies the volume discharged according to the heat output.
I) Combustion air intake pipe L) Pressure operated cut-off switch M) Manually resettable thermostat. N) Loading system
It consists of a gear motor and screw for dosing the hearth with pellets.
O) Electronic card P) Stove ignition switch Q) Electric heating element
3.3 BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
A) Pellets-Behälter B) Tür mit Griff C) Feuerraum D) Aschenkasten E) Bedienblende F) Feuerbecken G) Ventilator zur Raumheizung
Befindet sich an der Heizofenrückseite. Er startet automatisch, sobald der Heizofenkörper warm ist und schaltet automatisch aus, wenn dieser kalt wird.
H) Rauchabsauggebläse
Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft ins Feuerbecken. Arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und regelt den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
I) Ansaugungsleitung für Verbrennungsluft L) Druckwächter M) Sicherheitstemperaturbegrenzer mit manueller
Rückstellung.
N) Beschickungssystem
Bestehend aus einem Getriebemotor und einer Schnecke - ermöglich das Dosieren der Pellets im Feuerbecken.
O) Elektronik-Platine P) Schalter zum Einschalten des Heizofens Q) Elektrischer Widerstand
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 25/102
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
A
E
B
D
C
F
Fig. 3.3.6
La stufa viene consegnata completa di tutte le parti previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della stufa.
Il baricentro della stufa è spostato verso la parte
!
anteriore.
Tenere ben presente quanto sopra anche durante lo spostamento della stufa sul supporto di trasporto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della stufa da sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
PERICOLO Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento!
IT
R
G
N
Q
I
P
H
M
Fig. 3.3.7
O
26/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
4 HANDLING AND TRANSPORT
4 HANDLING UND TRANSPORT
The stove is delivered complete with all the parts specified.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
The stove’s barycentre is towards the front.
!
Bear the above well in mind also when moving the stove on the transport stand.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads.
DANGER
Do not let children play with the packaging materials
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert. Achtung, das Gerät kippt leicht.
Der Schwerpunkt des Heizofens liegt im vorderen
!
Bereich.
Dies ist auch beim Verstellen des Heizofens auf seinem Transport-Untergestell zu beachten.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte Verantwortung für das Anheben der Lasten.
GEFAHR
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 27/102
5 PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa sono riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse; B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e
perfettamente funzionanti; C) deve indossare i guanti antiinfortunistici; D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico; F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
IT
5.2 CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace la combustione in termini di prestazioni termiche e basse emissioni di sostanze inquinati (CO ­Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella quale avviene la combustione altri invece dipendono da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado di manutenzione ordinaria effettuato sul prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
- aria comburente;
caratteristiche del sistema di evacuazione dei
-
prodotti della combustione;
- qualità del pellet (umidità e dimensioni). Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rendimento del prodotto acquistato.
28/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
5 PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
5 VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
The responsibility for any work done in the space
where the stove is to be installed is, and remains, user’s. The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions.
The user must comply with all the local, national and European rules and regulations.
The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying capacity.
Stove assembly and dismantling instructions are for specialized technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases of the stove, the installer must comply with the safety precautions as established by law, and in particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions; B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal accident prevention devices are sound and in
perfect working order; C) he must wear accident prevention gloves; D) he must wear safety shoes; E) he must use electrically insulated tools; F) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
5.2 GENERAL CONSIDERATIONS
There are many factors that contribute to good combustion in terms of heat performance and low emission of polluting substances (CO - carbon monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while others depend on the environmental and installation conditions and on the routine maintenance carried out.
Some of the important factors are:
- air for combustion;
features of the combustion products evacuation
-
system;
- pellet quality (humidity content and size). Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve maximum stove performance.
5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im
Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Die Anleitung zur Montage und zum Zerlegen des Heizofens ist ausschließlich fürs Fachpersonal vorbehalten.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung von qualifizierten Technikern an eine unserer Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die Folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen; B) Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die individuellen und persönlichen Unfallverhütungsvorrichtungen ganz sind und
einwandfrei funktionieren; C) Schutzhandschuhe tragen; D) Schutzschuhe tragen; E) Elektrisch isoliertes Werkzeug verwenden; F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse
aufweist.
5.2 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO
- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die Verbrennung vor sich geht, andere hingegen hängen von den Umwelt- und Installationsbedingungen bzw. der Regelmäßigkeit der Gerätewartung ab.
Einige wichtige Faktoren sind:
- Verbrennungsluft;
Eigenschaften des Rauchabzugsystems.
-
- Qualität der Pellets (Feuchtigkeit und Größe). In den anstehenden Absätzen sind einige
Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit der Heizofen mit maximaler Leistung funktioniert.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 29/102
B
20 cm
A
30 ÷ 50 cm
MIN
20 cm
20 cm
C
D
Fig. 5.3.1
P A
5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente. B) Parete posteriore. C) Parete laterale. D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile, devono essere protetti con materiale non combustibile; ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del pavimento davanti alla stufa.
La stufa può essere installata fra due pareti. La distanza minima da rispettare tra la stufa e le
superfici delle pareti deve essere di 20 cm. Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
!
eventuali manutenzioni.
IT
5.4 ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una
!
quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.4.1 - PA = Presa d’Aria).
Fig. 5.4.1
G
C
Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna, realizzare un foro di diametro 10 cm per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di aerazione permanente; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d'aria sia posizionata in modo da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non perimetrale) deve essere realizzato un foro in una parete esterna del locale dove viene posizionata la stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente con griglia di transito.(Fig. 5.4.2 - C = Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
S
PERICOLO La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
PERICOLO Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
Fig. 5.4.2
30/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
5.3 WHERE TO INSTALL THE STOVE
Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there should be around the stove in relation to materials and flammable objects.
A) Adjacent wall. B) Rear wall. C) Side wall. D) Floor protection.
Protect all structures that could burn if exposed to the heat radiated by the stove.
Wood flooring or floors made with flammable materials must be protected with a material that will not burn like, for instance, a 2-3 mm thick sheet of metal.
Such protection should cover the whole floor in front of the stove.
The stove can be installed between two walls. The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 20 cm. If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
Leave enough room for maintenance.
!
5.4 AIR FOR COMBUSTION
When the stove is working it takes a quantity of air
!
(although it is not very much) from the room it is installed in; there should be an external air intake to make sure there is always enough air in the room (Fig. 5.4.1 - PA = Air Intake).
If the rear wall of the stove is an external wall, drill an 10 cm diameter hole for the intake of air for combustion about 20-30 cm from the floor.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air intake. In areas that are windy and exposed to the weather, it should also be protected against the rain and wind.
Make sure that the air intake is located in a way that it cannot be obstructed by accident.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the stove (a non-perimeter wall) then drill one in an external wall of the room where the stove is installed.
If it is impossible to have an external air intake in the room, an external hole can be made in an adjacent room provided it communicates permanently with a transit grille. (Fig. 5.4.2 - C = Box, G = Grille, S = Damper)
DANGER The UNI 10683 standard forbids taking air for
combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire.
DANGER If there are other heating appliances in the same
room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices.
5.3 AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN
In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände zu brennbaren Materialien oder Gegenständen angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens einzuhalten sind.
A) Angrenzende Wand. B) Hintere Wand. C) Seitliche Wand. D) Fußbodenschutz. Alle Strukturen, die Feuer fangen können, vor der Hitze
des Feuers schützen. Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren
Materialien müssen mit einem feuerfesten Material abgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mm Stärke.
Das Schutzblech muss den gesamten Fußbodenbereich vor dem Heizofen abdecken.
Der Heizofen kann zwischen zwei Wänden installiert werden.
Der Mindestabstand zwischen dem Heizofen und den angrenzenden Oberflächen muss 20 cm betragen.
Eventuelle Holzbalken über dem Heizofen sind mit feuerfestem Material zu verkleiden.
Genügend Freiraum für eventuelle Wartungseingriffe
!
lassen.
5.4 VERBRENNUNGSLUFT
Der Heizofen entnimmt dem Raum, in dem er steht,
!
während des Betriebs eine gewisse, wenn auch geringe Luftmenge; diese Luft muss durch eine Lüftungsöffnung von außen wieder dem Raum zugeführt werden (Abb. 5.4.1 - PA = Lüftungsöffnung).
Sollte die Wand hinter dem Heizofen eine Außenwand sein, auf ca. 20-30 cm vom Boden eine Öffnung mit 10 cm Durchmesser zur Zuführung der Verbrennungsluft vorsehen.
Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; an besonders windigen bzw. der Witterung ausgesetzten stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Die Frischluftzufuhr muss so durchgeführt werden, dass es auf keinen Fall zufällig verstopft werden kann.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach außen hinter dem Heizofen anzulegen, d.h. heißt, wenn die Wand hinter dem Heizofen keine Außenwand ist, muss die Öffnung an einer anderen Außenwand im Raum, in dem der Heizofen aufgestellt ist, angeordnet werden.
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach außen in diesem Raum anzulegen, kann die Öffnung in einem angrenzenden Raum angeordnet werden, wobei dieser Raum jedoch ständig durch ein Lüftungsgitter mit dem Aufstellungsraum des Heizofens in Verbindung stehen muss. (Abb. 5.4.2 - C = Kasten, G = Gitter, S = Rollladen)
Gefahr Die UNI-Norm 10683 untersagt die Frischluftzufuhr
aus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oder Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten ausgeführt werden.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 31/102
A) Comignolo antivento
Windproof chimney top
Windschutz-Schornstein B) Ispezione, Inspection, Inspektion C) Pendenza, Slope, Neigung H) Altezza, Height, Höhe
A) Fascetta di sicurezza a serraggio
rapido. Quick connect safety clamp. Sicherheitsschelle mit Schnellverschluss.
B) Alloggiamento guarnizione per
funzionamento in sovrapressione. Seal housing for working in overpressure. Dichtungssitz für Betrieb in Überdruck.
C) Sistema di connessione “a bicchiere”.
“Socket” connecting system. Muffenverbindung.
D) Acciaio inossidabile AISI 316L.
Finitura lucida BA con saldatura longitudinale certificata, al laser o al TIG. AISI 316L stainless steel. BA gloss finish with certified laser or tig longitudinal welding. Glänzende Ausführung BA mit zertifizierter Längsschweißung ­Laser- oder TIG-Technik.
E) Guarnizione siliconica.
Silicone seal. Silikondichtung.
Fig. 5.5.1
Fig. 5.5.2
Fig. 5.5.3
PERICOLO Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero verificare malfunzionamenti alla combustione causati dalla scarsità di aria comburente.
5.5 SCARICO FUMI
La stufa funziona con la camera di combustione in
depressione è indispensabile assicurarsi che lo scarico sia a tenuta ermetica.
- Dopo aver scelto il luogo adatto per l’installazione e considerando le misure riportate nel paragrafo
5.3, individuare il percorso della tubazione di scarico dei fumi.
- I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono essere rigidi in acciaio alluminato verniciato (spessore minimo 1,5 mm) o in acciaio inox (spessore minimo 0,5 mm) con diametro nominale di 8 cm con guarnizioni (fino a 5 metri di percorso) o di 10 cm con guarnizioni (con percorsi superiori a 5 metri) (Fig. 5.5.1).
È consigliato isolare la tubazione con materiale isolante (lana di roccia con uno spessore minimo di 2 cm) oppure utilizzare tubi in acciaio a doppia parete, escluso eventualmente il primo tratto verticale se interno.
- È obbligatorio realizzare un primo tratto verticale
!
!
di 1,5 metri minimi per garantire la corretta espulsione dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 5/6 variazioni di direzione utilizzando delle curve a 45-90° o dei raccordi e Tee.
- I tubi devono essere collegati con l’attacco femmina verso il basso per garantire la tenuta al fumo e la condensa mediante guarnizione (Fig.
5.5.2).
- Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale del percorso di scarico fumi.
- I tratti orizzontali devono avere una lunghezza massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto del 3-5%.
- Ancorare le tubazioni con appositi collari alla parete.
PERICOLO Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE collegato:
- ad una canna fumaria utilizzata da altri
generatori (caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
- a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sfiati,
ecc....) anche se “intubato”.
PERICOLO È vietato installare valvole di interruzione e di tiraggio.
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.) l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In questi casi sarà necessario effettuare la variazione dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e carica pellet) per adattare la stufa alle reali caratteristiche impiantistiche della canna fumaria. Contattare il servizio di assistenza tecnica.
IT
32/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
DANGER In case in the room where the stove is installed there
are one or more extractors (such as kitchen aspirators), some troubles to the combustion due to the lack of comburent air might occur.
5.5 FLUE
The stove works with the combustion chamber
under vacuum: it is essential to ensure that the discharge is HERMETICALLY SEALED.
- Once you have chosen the most suitable place to install the stove, and considering the measurements given in paragraph 5.3, see exactly where the flue pipe must go.
- The pipes to use for discharging smoke must be in varnished rigid aluminate steel (minimum 1.5 mm thick) or in stainless steel (minimum 0.5 mm thick) with a nominal diameter of 8 cm with seals (up to a maximum length of 5 metres) or 10 cm with seals (for lengths beyond 5 metres) (Fig.
5.5.1). We recommend either lagging the pipes (with rock wool minimum 2 cm thick) or using dual-walled steel pipes, except for the first vertical section if indoors.
- the first section must be vertical (at least 1.5
!
!
metres) to guarantee correct expulsion of the smoke.
Up to a maximum of 5-6 variations in direction are recommended, utilising 45-90° eblows or couplings and T-pieces.
- the pipes must be connected with a female fitting downwards to guarantee it is smoke and condensate tight with a seal (Fig. 5.5.2).
- always use a union tee with inspection cap at each horizontal and vertical variation in the smoke discharge path.
- the horizontal sections must be no longer than 2­3 m with an upward slant of 3-5%.
- anchor the pipes to the wall with the relative collars.
DANGER The smoke discharge fitting MUST NOT BE connected:
- to a flue used by other heat generators (boilers, stoves, fireplaces, etc.);
- to air extraction systems (hoods, breather pipes, etc.) even if ducted.
DANGER It is forbidden to install shutdown and draught valves.
If the smoke discharge path is longer than 5 metres and the draught is not very good (many bends, inadequate discharge terminal, etc.), smoke discharge will not be optimal. In such cases the operating parameters will have to be altered (smoke expulsion and pellet loading) to adapt the stove to the flue’s characteristics. Contact the technical assistance centre.
GEFAHR Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte
vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen gewährleisten.
Gefahr Falls im Raum wo der Ofen installiert wurde, ein oder
mehr Absaugsysteme (wie Küchensauggebläsen) sich befinden, könnten einige Störungen der Verbrennung wegen Mängel an Verbrennungsluft sich ereignen.
5.5 RAUCHABZUGSLEITUNG
Der Heizofen funktioniert mit Feuerraum in
Unterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.
- Nachdem der geeignete Platz für die Installation des Heizofens gewählt wurde, unter Beachtung der Maße aus Absatz 5.3 die geeignete Verlegung der Abgasleitung ausfindig machen.
- Die Rohre für den Rauchabzug müssen aus starrem, lackiertem Aluminiumstahl (mindestens 1,5 mm Stärke) oder Edelstahl (mindestens 0,5 mm Stärke) mit 8 cm Nenndurchmesser mit Dichtungen (bis zu 5 m langen Strecken) oder 10 cm mit Dichtungen (für Strecken über 5 m) gefertigt werden (Abb. 5.5.1). Es ist empfehlenswert, die Rohrleitung mit geeignetem Material (Steinwolle mit einer Mindeststärke von 2 cm) zu isolieren oder doppelwandige Stahlrohre zu verwenden ­ausgeschlossen davon ist natürlich der erste vertikale Streckenabschnitt, wenn er innen verläuft.
- Zur korrekten Rauchableitung muss die
!
Rohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter vertikal verlegt werden
Es ist empfehlenswert, maximal 5/6 Richtungsänderungen einzubauen und dafür 45-90°­Krümmungen bzw. T-Anschlüsse zu verwenden.
- Die Rohre müssen mit der Muffe nach unten angeschlossen werden, damit kein Rauch bzw. Kondenswasser (Dichtung vorsehen) austreten kann (Abb. 5.5.2).
- Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jeder vertikalen oder horizontalen Streckenänderung der Abgasleitung verwenden.
- Die horizontalen Strecken dürfen max. 2-3 m lang sein und 3-5% Steigung aufweisen.
- Die Rohre mit geeigneten Schellen an der Wand befestigen.
GEFAHR Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an
folgende Leitungen angeschlossen werden:
- einen bereits durch andere Heizungen (Kessel, Heizöfen, Kamine usw.) verwendeten Rauchfang;
- an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben, Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extra verlaufend.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 33/102
Fig. 5.5.4
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere realizzata in osservanza alle norme EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
Lo scarico dei fumi attraverso la canna fumaria tradizionale (Fig. 5.5.4) può essere fatto purché siano rispettate le seguenti regole:
- assicurarsi sullo stato di manutenzione della canna fumaria; in caso di canna fumaria vecchia si consiglia di provvedere al risanamento introducendo una tubazione in acciaio opportunamente isolata (lana di roccia, vermiculite).
- I fumi possono essere scaricati direttamente in canna fumaria solo se questa ha una sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm ed è provvista di uno sportello di ispezione.
A) Comignolo antivento. B) Sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15
cm e altezza massima di 4 - 5 metri.
C) Sigillare. D) Ispezione.
- In caso di canna fumaria di sezione maggiore è
!
necessario “intubare” la canna fumaria con una tubazione in acciaio (con diametro in funzione del percorso) opportunamente isolata (Fig. 5.5.5).
- Assicurarsi che il collegamento alla canna fumaria in muratura sia opportunamente sigillato
- Evitare il contatto con materiale combustibile (travi in legno) e in ogni caso provvedere al loro isolamento con materiale ignifugo.
A) Vermiculite e/o lana di roccia. B) Tubazione in acciaio. C) Pannello di chiusura.
IT
Fig. 5.5.5
34/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
5.5.1 Discharge through the roof with a flue
GB D
The flue for discharging smoke must be made in compliance with the EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 standards both as regards the dimensions and the materials used to make it.
DETERIORATING flues made with unsuitable materials (such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with a rough or porous internal surface) are illegal and can jeopardise the correct operation of the stove.
Smoke may be discharged through a traditional flue (fig. 5.5.4) provided the following rules are observed:
- make certain the flue is in a good state of repair. If the flue is old we suggest inserting a suitably lagged steel pipe (rock wool, vermiculite).
- Smoke can be discharged directly through the flue only if it has a maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in diameter and is fitted with an inspection hatch.
A) Windproof chimney top. B) Maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in
diameter and maximum 4-5 metres high.
C) Seal. D) Inspection.
- If the flue section is bigger it must be ducted
!
using an adequately insulated steel pipe (the diameter depends on the length of the path) (Fig.
5.5.5).
- Make sure the connection to the brickwork flue is perfectly sealed.
- Avoid contact with flammable materials (timber beams) which must, in any case, be insulated with a fire-retardant material.
A) Vermiculite and/or rock wool. B) Steel piping. C) Closing panel.
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
GEFAHR Die Installation von Absperrventilen und
Luftregelklappen ist verboten. Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung
!
und bei schlechten Abzugsbedingungen (mehrfache Krümmungen, Schornstein nicht geeignet usw.), kann der Rauchabzug nicht optimal erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter zu ändern (Rauchabzug und Pelletsbeschickung), um den Heizofen an die realen Anlageneigenschaften des Rauchfangs anzupassen. Den technischen Kundendienst dafür kontaktieren.
Abzug am Dach mit „traditionellem” Rauchfang Der Rauchfang muss bezüglich der Maße und der verwendeten Materialien den in den Normen EN9615­9731, EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443
- EN 13384-1-3 - EN 12391-1genannten Auflagen entsprechen.
BAUFÄLLIGE Rohre aus ungeeignetem Material, wie Asbestzement, verzinktem Stahl usw... mit rauen und porösen Innenflächen entsprechen nicht den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien Betrieb des Heizkamins.
Die Abgasleitung über einen traditionellen Rauchfang (Abb. 5.5.4) kann unter Beachtung folgender Regeln erfolgen:
- den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen; bei einem alten Rauchfang ist eine Sanierung durch Einführung eines isolierten Stahlrohrs (mit Steinwolle oder Vermiculit) empfehlenswert.
- Der Rauch kann nur dann direkt in den Rauchfang abgeleitet werden, wenn dieser einen maximalen Querschnitt von 15 × 15 cm oder einen Durchmesser von 15 cm aufweist und über eine Inspektionsklappe verfügt.
A) Windschutzkamin. B) Maximaler Querschnitt 15×15 cm oder
Durchmesser 15 cm, maximale Höhe 4-5 Meter.
C) Versiegeln. D) Inspektion.
- Bei einem Rauchfang mit größeren Innenmaßen
!
muss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr (mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführt werden (Abb. 5.5.5).
- Sicherstellen, dass der Anschluss an den gemauerten Rauchfang versiegelt ist
- Den Kontakt mit brennbarem Material (Holzbalken) vermeiden und diese auf jeden Fall mit feuerfestem Material isolieren.
A) Vermiculit bzw. Steinwolle. B) Stahlrohr. C) Verschlussplatte.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 35/102
6 INSTALLAZIONE
IT
AB
Fig. 6.1.1
L'installazione deve essere effettuata da personale qualificato in osservanza alla norma EN 10683-05.
6.1 LIVELLAMENTO DELLA STUFA
La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (Fig. 6.1.1).
A B = Asta a Bolla
6.2 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico attraverso la spina in dotazione.
)
Il collegamento elettrico (spina) deve essere facilmente accessibile anche dopo l’installazione della stufa.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato deve
!
essere sostituito dal servizio di assistenza tecnica o da un tecnico qualificato in modo da prevenire ogni rischio.
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
6.2.1.1 Messa a terra
PERICOLO È obbligatorio che l’impianto sia provvisto di messa
a terra e di interruttore differenziale in ottemperanza alle leggi vigenti (Fig. 6.2.1).
Il condotto di scarico fumi deve essere dotato di
!
proprio collegamento a terra.
6.2.1.2 Avviamento
Per l’avviamento posizionare l’interruttore su “I” (acceso) (Fig. 6.2.2).
6.2.1.3 Termostato ambiente
Il termostato ambiente va collegato agli ingressi 7 e 8 della morsettiera CN7 della scheda elettronica.
)
6.2.1.4 Dispositivo remoto
)
Il termostato deve essere configurato come NORMALMENTE APERTO.
Il dispositivo remoto va collegato agli ingressi 5 e 6 della morsettiera CN7 della scheda elettronica in sostituzione della sonda ambiente.
Il dispositivo remoto deve essere configurato NORMALMENTE APERTO ed avere un differenziale regolabile.
36/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
6 INSTALLATION
6 INSTALLATION
The installation must be carried out by qualified personnel in compliance with the EN 10683-05.
6.1 LEVELLING THE STOVE
The stove must be levelled by turning the adjustment feet (Fig. 6.1.1), with the aid of a spirit level.
A B = Spirit Level
6.2 CONNECTION TO SYSTEMS
6.2.1 Electrical connection
Simply connect the stove to the electricity mains with the plug supplied.
)
The electrical connection (plug) must be easy to access also after the stove has been installed.
If the power lead is damaged it must be replaced by
!
the technical assistance service or a qualified electrician to prevent all risks.
Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden den in den Normen EN 10683-
05.
6.1 NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
Der Heizofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1.1).
A B = Wasserwaage
6.2 VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
6.2.1 Stromanschluss
Den Heizofen einfach mit dem Stecker an die häusliche Stromleitung anschließen.
)
Der Elektroanschluss (Stecker) muss auch nach der Installation des Heizofens mühelos zugänglich sein.
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es vom
!
Personal des Technischen Kundendiensts oder von einem Fachmann ersetzt werden, um jedes Risiko zu vermeiden.
6.2.1.1 Earthing
DANGER The system must be earthed and fitted with a circuit
breaker as provided for by current laws (Fig. 6.2.1).
The flue must have its own earth connection.
!
6.2.1.2 Starting
To start, press the switch down, “I”, (On) (Fig. 6.2.2).
6.2.1.3 Room thermostat
The room thermostat is to be connected to the inputs 7 and 8 of the terminal box CN7 of the electronic card.
)
6.2.1.4 Remote device
)
The thermostat must be configured as NORMALLY OPEN.
The remote device is to be connected to the inlets 5 and 6 of the terminal box CN7 of the electronic card as a replacement to the room probe.
The remote device must be configured as NORMALLY OPEN and have an adjustable differential.
6.2.1.1 Erdung
GEFAHR Die Anlage muss obligatorisch mit einer Erdung und
einem Schutzschalter gemäß den gültigen Bestimmungen ausgestattet sein (Abb. 6.2.1).
Die Rauchabzugsleitung muss direkt mit dem
!
Fußboden verbunden sein.
6.2.1.2 Start
Für die Inbetriebnahme den Schalter auf „I” (ein) stellen (Abb. 6.2.2).
6.2.1.3 Raumthermostat
Der Raumthermostat muss an die Eingänge 7 und 8 der Klemmenleiste CN7 der Elektronikkarte angeschlossen werden.
)
6.2.1.4 Externes Gerät
)
Der Raumthermostat muss als SCHLIESSER konfiguriert werden.
Das externe Gerät muss anstelle des Raumtemperaturfühlers an die Eingänge 5 und 6 der Klemmenleiste CN7 der Elektronikkarte angeschlossen werden.
Das externe Gerät muss als SCHLIESSER konfiguriert werden und muss mit einem Differentialschalter ausgestattet sein.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 37/102
Fig. 7.1.1
7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
7.1 CARICAMENTO PELLET
La prima operazione da eseguire per accendere la stufa è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet).
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
!
paletta. (Fig. 7.1.1). Non svuotare il sacco direttamente nel serbatoio.
7.2 DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
Il pannello è costituito dal display LCD retroilluminato, dal tasto di accensione ON, dal tasto di spegnimento
OFF e dai due tasti menù ( e ).
Il pannello permette l'accensione e lo spegnimento della stufa, ne regola il funzionamento e permette il settaggio dei programmi di gestione e manutenzione.
IT
A
B
E
C
D
Fig. 7.2
)
Il display visualizza tre fasi di stato della stufa:
1) SPENTO - segnala che la stufa non è in
funzione oppure è in fase di raffreddamento.
2) AVVIO - indica che la stufa è nella fase di
avvio.
3) LAVORO - indica che la stufa è accesa e sta
riscaldando.
La programmazione della stufa può essere effettuata con due diverse interfacce:
1) Rotante - i parametri di regolazione
appariranno, uno alla volta a rotazione sulla seconda riga del pannello.
2) Compresso - tutti i parametri di regolazione
appariranno contemporanea­mente sulla seconda riga del pannello.
La stufa viene consegnata con la modalità rotante.
L’utente può decidere in qualunque fase cambiare la modalità rotante con compresso o viceversa (par.
7.6.3.3).
38/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
7 COMMISSIONING AND USING THE
STOVE
7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES HEIZOFENS
7.1 LOADING THE PELLETS
Before the stove can be lit the fuel storage container must be filled with pellets.
Use a shovel to fill the pellet container up. (Fig. 7.1.1).
!
Do not empty the bag directly into the container.
7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
The panel is composed of a backlit LCD, ON and OFF buttons and two MENU ( / ) buttons (Fig. 7.1.1).
By way of the panel you can turn the stove on and off, adjust operation and set the management and maintenance programmes.
The display shows three stove status phases:
1) OFF - indicating that the stove is not
working or is cooling down.
2) START - indicating that the stove is in the
starting phase.
3) WORKING - indicating that the stove is on and
warming up.
Stove programming is possible with two different interfaces:
1) Rolling - the adjustment parameters
appear, one at a time in rotation, on the second line of the panel.
2) Short - all the adjustment parameters
appear together on the second line of the panel.
The stove is delivered with the Rolling mode.
)
The user can decide to go from the Rolling mode to the Short mode, or vice versa, in any phase (paragraph 7.6.3.3).
7.1 EINFÜLLEN DER PELLETS
Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des Heizofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters (Pellets).
Die Pellets mit einer Schaufel einfüllen. (Abb. 7.1.1).
!
Die Pellets nicht direkt aus dem Sack einschütten.
7.2 BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
Die Blende besteht aus dem von rückwärts beleuchteten LCD-Display, aus der ON-Taste, der OFF- Taste und den beiden MENÜ-Tasten ( und ).
Über die Blende kann der Heizofen ein- und ausgeschaltet, der Betrieb geregelt und die Betriebs­und Wartungsprogramme eingestellt werden.
Das Display zeigt die drei Betriebsphasen des Heizofens an:
1) AUS - zeigt an, dass der Heizofen nicht
betrieben ist oder gerade auskühlt.
2) START - zeigt an, dass sich der Heizofen in
der Inbetriebnahmephase befindet.
3) BETRIEB - zeigt an, dass der Heizofen
funktioniert und heizt.
Die Programmierung des Heizofens kann über zwei verschiedene Schnittstellen erfolgen:
1) Laufband - die Einstellungsparameter
erscheinen Einer nach dem Anderen in der zweiten Zeile der Bedienblende.
2) Komplett - alle Einstellungsparameter
erscheinen gleichzeitig in der zweiten Zeile der Bedienblende.
Bei der Lieferung ist der Heizofen auf Laufband eingestellt.
)
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 39/102
Der Benutzer kann in jeder Phase von Laufband auf Komplett oder umgekehrt umstellen (Abs. 7.6.3.3).
Fig. 7.3.1
7.3 FASE DI AVVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
Collegare la stufa alla rete elettrica, posizionando in “I” l’interruttore di accensione (par. 6.3).
Se il collegamento è corretto la stufa emette una serie di segnali acustici intermittenti, si accende il display e compare la scritta “PALAZZETTI ECOFIRE” (Fig. 7.2). Dopo 2 secondi comparirà la scritta “SPENTO” come indicato in Fig. 7.3.1, sulla seconda riga compariranno a rotazione i seguenti parametri:
POTENZA; VEL. ARIA; SET T. AMB.
IT
Fig. 7.3.2
Fig. 7.3.3
)
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
)
È possibile impostare i parametri di funzionamento della stufa in tutte e tre le fasi.
Le regolazioni (parametri) saranno attive solo in fase di lavoro, infatti, la fase di AVVIO e di SPENTO sono regolate automaticamente. Quindi la regolazione POTENZA in fase di AVVIO e SPENTO definirà quale sarà il valore dei due parametri in fase di LAVORO.
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto ON per qualche secondo.
Sul display appare la scritta “ATTESA FIAMMA”. Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa. Non è quindi possibile la variazione di alcun parametro (Fig. 7.3.2).
Durante questa fase sarà prodotta la fiamma e la stufa si porterà a regime.
Sul display appare la scritta “FIAMMA PRESENTE”. La stufa passerà automaticamente alla fase di lavoro
se la temperatura è sufficiente al corretto funzionamento della stessa altrimenti verrà segnalato l'ALLARME ATTIVO MANCATA ACCENSIONE (par.
7.7.1).
Quando la stufa è nuova (oppure quando il serbatoio
!
è stato completamente svuotato) l’accensione potrebbe non avvenire perché la coclea di caricamento del pellet ha bisogno di alcuni minuti per riempirsi e alimentare il braciere.
Per risolvere il problema è sufficiente mettere una manciata di pellet nel braciere prima di premere il tasto ON.
Accensione automatica: la stufa è dotata di un dispositivo automatico che consente l’accensione del pellet senza l’utilizzo di altri accenditori tradizionali.
40/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
7.3 COMBUSTION START PHASE
7.3.1 Electric power supply
Connect the stove to the electricity mains and press the switch down, “I”, (on) (par 6.3).
If connection is correct, the stove emits an acoustic signal, the display turns on and the wording “PALAZZETTI ECOFIRE” appears (Fig. 7.2). Two seconds later “OFF” appears, as indicated in Fig. 7.3.1 and on the second line the following parameters appear in rotation:
POWER; AIR SPEED; SET ROOM T.
7.3 INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG
7.3.1 Stromversorgung
Den Heizofen mit Strom versorgen, indem der Hauptschalter auf “I” gestellt wird (Abs. 6.3).
Bei korrektem Anschluss ertönt ein akustisches Signal, das Display schaltet sich ein und die Schrift “PALAZZETTI ECOFIRE” (Abb. 7.2) erscheint. Nach 2 Sekunden erscheint die Schrift “AUS” laut Abb. 7.3.1 und in der zweiten Zeile erscheinen Laufband folgende Parameter:
LEISTUNG; LUFTGESCHW.; SET RAUM T.
)
Stove operating parameters can be set in all three phases.
The adjustment (parameters) are only active in the working phase. In effect, the “START” and “OFF” phases are adjusted automatically. Hence, the POWER adjustment in the “START” and “OFF” phases will define what the value of the two parameters will be in the “WORKING” phase.
7.3.2 START PHASE (lighting the stove)
To switch-on the stove keep the ON key pressed for a few seconds.
The following message will appear onto the display “AWAITING FLAME”.
This phase is automatic and is completely managed by the stove. Consequently it is not possible to vary any parameter (Fig. 7.3.2).
During this phase, the flame is produced and the stove will reach the operating mode.
The following message will appear onto the display “FLAME PRESENT”.
The stove will automatically move onto the work phase if the temperature is sufficient to operate correctly otherwise the NON-START-UP ALARM WILL BE SIGNALLED (par. 7.7.1).
When the stove is new (or when the container is
!
completely empty) it might not light because the pellet loading screw needs a few minutes to fill up and feed the pellets.
To solve this problem simply place a handful of pellets in the hearth before pressing the ON key.
)
Automatic lighting: the stove is equipped with an automatic device which enables the pellets to be lit without using other traditional lighters.
)
Die Betriebsparameter des Heizofens können in allen drei Phasen eingestellt werden.
Die Einstellungen (Parameter) sind nur während der Betriebsphase aktiv, denn beim “START” und auf “AUS” werden sie automatisch geregelt. Dadurch definiert die Einstellung der “LEISTUNG” während der PhasenSTART” und “AUS” den Wert der beiden Parameter in der “BETRIEBSPHASmE”.
7.3.2 Phase der INBETRIEBNAHME (Einschalten des Heizofens)
Zum Anzünden des Heizofens die Taste ON einige Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung “WARTEN AUF FLAMME”.
Diese Phase erfolgt automatisch und wird komplett vom Heizofen gesteuert. Daher kann kein Parameter geändert werden (Abb. 7.3.2).
Während dieser Phase entsteht die Flamme, und der Heizofen bringt sich auf Betriebsregime.
Auf dem Display erscheint die Meldung “FLAMME VORHANDEN”.
Ist die Temperatur für einen korrekten Heizofenbetrieb ausreichend, geht der Heizofen automatisch zur Betriebsphase über. Andernfalls erscheint die ALARMMELDUNG FEHLENDE ZÜNDUNG (Abs.
7.7.1).
Wenn der Heizofen ganz neu ist (oder der
!
Brennstoffbehälter komplett entleert wurde), könnte die Zündung nicht erfolgen, da die Beschickungsschnecke einige Minuten lang braucht, um sich anzufüllen und das Feuerbecken zu versorgen.
Handvoll Pellets ins Feuerbecken legen, bevor die ON-Taste gedrückt wird.
)
Automatische Zündung: Der Heizofen ist mit einer automatischen Vorrichtung ausgestattet, die das Zünden der Pellets ohne den Gebrauch herkömmlicher Zündvorrichtungen ermöglicht.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 41/102
LOW 10°-11°- -39°-40° HOT
Termostato
ambiente sempre
attivo Potenza
stufa 1
Room thermostat
always active -
Stove power 1
○○
Impostazione
termostato
ambiente
Setting the
room
thermostat
Fig. 7.4.1
Fig. 7.4.2
Fig. 7.4.3
Termostato
ambiente escluso
Potenza stufa
come impostata
Room thermostat excluded - Stove
power as set
7.4 FASE DI LAVORO
Ad accensione avvenuta appare sul display la scritta “LAVORO”. Durante questa fase la stufa si regola automaticamente in funzione dei valori impostati per la potenza della stufa, per la velocità dello scambiatore aria e per il valore della temperatura ambiente desiderata. Sul display appare costantemente la scritta “LAVORO” e vengono inoltre visualizzate in sequenza e ciclicamente i seguenti parametri:
POTENZA (valore impostabile compreso tra A, 1 - 5). Definisce la potenza a cui lavora la stufa (Fig. 7.4.1),
di seguito si indica come effettuare la regolazione: all’apparire della scritta “POTENZA” agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
P = A (regolazione automatica della stufa) In caso di sua attivazione indica la regolazione
automatica della stufa in base alla temperatura impostata nel termostato (nel menù set lavoro: SET T. ARIA). Verrà selezionata autonomamente la potenza del ventilatore scarico fumi.
Al raggiungimento della temperatura ambiente (T. AMB.) sul display comparirà nel caso del:
- TIPO MENU COMPRESSO: il lampeggio delle due
temperature visualizzate ed indicherà che la stufa ha raggiunto la temperatura ambiente richiesta e si porta al minimo;
- TIPO MENU ROTANTE: al raggiungimento della
temperatura ambiente richiesta verrà visualizzata in aggiunta ai valori di funzionamento della stufa la scritta TERMOSTATO ON.
VEL. ARIA (valore impostabile compreso tra A, 1 - 5). Indica la velocità del ventilatore aria che può
assumere i seguenti valori: A (automatico) - 1 - 2 - 3
- 4 - 5; per effettuare la regolazione procedere come segue:
all'apparire della scritta "VEL. ARIA" agire sul tasto
per aumentare il valore e per diminuire.
Selezionando la velocità A (automatico) la stufa, in funzione della temperatura, imposterà automaticamente la velocità dello scambiatore aria.
Per consentire una maggiore diffusione del calore nell’ambiente, alle elevate temperature il ventilatore aria si porta automaticamente alla massima velocità mentre sul display viene visualizzato: V = E.
All'abbassarsi della temperatura si ritorna alla velocità impostata ed alla relativa indicazione sul display.
SET T. AMB. (valore impostabile compreso tra L (low), 10-40°C, H (hot)).
Indica la temperatura impostata dal termostato (Fig.
7.4.2). Quando la temperatura ambiente sarà uguale a quella impostata, la stufa si regolerà al minimo (potenza 1); per effettuare la regolazione procedere come segue:
all'apparire della scritta "SET T. AMB." agire sul tasto
per aumentare il valore e diminuire.
)
I valori impostati verranno mantenuti fino alla successiva variazione, anche a stufa spenta o scollegata dall'alimentazione elettrica.
IT
42/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
7.4 WORKING PHASE
Once the stove is lit, the word “WORKING” appears on the display. During this phase the stove adjusts automatically according to the values set for the central heating water and for stove power. “WORKING” stays permanently on the display and the following parameters are also displayed in sequence at regular intervals:
POWER (value that can be set between A, 1 and 5). It defines the power at which the stove works (Fig.
7.4.1), to adjust: When the word “POWER” appears press the key to
increase the value or to reduce it. P = A (automatic stove adjustment) If this is activated, it indicates automatic stove
adjustment based on the thermostat set temperature. The power of the smoke discharge fan is selected autonomously.
Upon reaching room temperature (T. AMB.) the display will show in the case of:
- MENU TYPE SHORT: the flashing of the two
temperature values shown on the display indicates that the set room temperature has been reached and the stove will modulate its power to the minimum level;
- MENU TYPE ROLLING: when the set room
temperature has been reached, in addition to the working parameters the message THERMOSTAT
ON will appear.
AIR SPEED (value that can be set between A, 1- 5).
It indicates the air fan speed that can have the following values: A (automatic) - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 (Fig.7.4.2); to adjust proceed as follows:
When the message “AIR SPEED” appears, press the key to increase the value or the to reduce it.
By selecting speed A (automatic) the stove will set the air exchanger speed automatically, depending on the temperature,
For a better distribution of the heat in the room, when the temperature is high the air fan switches automatically to the maximum speed and V=E appears on the display.
When the temperature drops the fan returns to the speed set and to the relative indication on the display.
SET ROOM T. (value that can be set between L (low), 10-40°C, H (hot).
It indicates the temperature set on the thermostat (Fig.
7.4.2). When room temperature is the same as that set, the stove adjusts itself to minimum (power 1); to adjust proceed as follows:
when the message “SET ROOM T.” appears, press the key to increase the value or the to reduce it.
)
The values set will be maintained up to the next variation, even if the stove is off or disconnected from the electricity supply.
7.4 BETRIEBSPHASE
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung “ON” Während dieser Phase stellt sich die Anlage automatisch auf die Werte, die vorher von Ihnen für das Wasser der Heizanlage und die Leistung des Heizofens eingegeben wurde, ein. Am Display erscheint ständig die Meldung “ON” und außerdem scheinen in Folge zyklisch folgende Parameter auf:
LEISTUNG (einstellbarer Wert zwischen A, 1 - 5). Definiert die Leistung, mit der der Heizofen arbeitet
(Abb. 7.4.1), anstehend die Anweisungen für die Einstellung:
Beim Erscheinen der Schrift “LEISTUNG” die Taste drücken, um den Wert zu erhöhen und Die Taste drücken, um ihn zu verringern.
P = A (automatische Heizofenregelung) Wird dieser Modus aktiviert, wird der Heizofen
automatisch je nach am Thermostat eingestellter Temperatur geregelt (am Menü Set Betrieb: SET RAUM T. ). Die Leistung des Rauchabsauggebläses wird automatisch eingestellt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur (RAUMTEMP.) erscheint am Display im Falle des:
- KOMPLETTEN MENÜTYPS: das Blinken der
beiden angezeigten Temperaturwerte. Dadurch wird das Erreichen der gewünschten Raumtemperatur und der Mindestbetrieb angezeigt;
- LAUFBANDEN MENÜTYPS: Bei Erreichen der
gewünschten Raumtemperatur wird zusätzlich zu den Betriebswerten des Heizofens die Schrift
THERMOSTAT ON angezeigt.
LUFTGESCHW. (kann zwischen 1 und 5 bzw. auf A
eingestellt werden) Zeigt die Geschwindigkeit des Luftgebläses an, die
folgende Werte annehmen kann: A (automatisch) - 1
- 2 - 3 - 4 - 5 (Abb. 7.4.2); zur Einstellung wie folgt vorgehen:
Beim Erscheinen von „LUFTGESCHW.” die Taste zum Erhöhen und die Taste zum Verringern des Werts drücken.
Bei Wahl der Geschwindigkeit A (automatisch) stellt der Heizofen je nach Temperatur des Warmluft­Gebläses automatisch auf die entsprechende Geschwindigkeit.
Um eine bessere Wärmeverbreitung im Raum zu erzielen, stellt sich das Luftgebläse bei hohen Temperaturen automatisch auf die Höchstgeschwindigkeit, wobei am Display V=E angezeigt wird. Sobald die Temperatur wieder sinkt, stellt sich das Gebläse wieder auf die eingestellte Temperatur und die dementsprechende Anzeige am Display
SET RAUM T. (kann zwischen L (low), 10-40°C, H (hot) eingestellt werden)
Zeigt die am Thermostat eingestellte Temperatur an (Abb. 7.4.2). Sobald die Raumtemperatur die eingestellte Temperatur erreicht, schaltet sich der Heizofen auf die kleinste Leistungsstufe (1); zur Einstellung, wie folgt vorgehen:
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 43/102
Fig. 7.4.4
Fig. 7.5.1
Fig. 7.5.2
MODULAZIONE
Al raggiungimento della temperatura impostata la stafa va in modulazione compare “MODULA LAVORO” e “TERMOSTATO ON”.
Durante questa fase la potenza si abbassa per mantenere la temperatura ambiente con il minor consumo di energia possibile.
7.5 FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta “PULIZIA FINALE” (Fig. 7.5.1).
La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito mentre i ventilatori si fermeranno automaticamente a stufa fredda.
)
)
Per effettuare una nuova accensione si consiglia di attendere che la stufa si sia completamente raffreddata.
È possibile impostare i parametri di funzionamento della stufa.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile che sui display appaiono le scritte “ATTESA FINE PULIZIA” che invitano l’utente ad aspettare il completo spegnimento.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro, infatti, la fase di spegnimento “PULIZIA FINALE” è regolata automaticamente.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento. Il funzionamento protratto del ventilatore di scarico fumi è normale.
IT
Fig. 7.5.3
7.5.1 Attesa espulsione fumi
Se durante la FASE D’AVVIO si spegne la stufa agendo sul tasto OFF, verrà visualizzato “PULIZIA FINALE” con l’emissione di un segnale acustico.
Sarà quindi attivato il ventilatore espulsione fumi alla massima potenza fino a quando non ci sarà più fumo all’interno della camera di combustione.
Durante questa fase la pressione del tasto ON non avrà alcun effetto.
La stufa dopo un paio di minuti quando sarà fredda si porterà allo stato “SPENTO”.
In questo momento sarà possibile avviare la stufa premendo il tasto ON.
7.5.2 Avviso svuota braciere
Questo avviso ha lo scopo di garantire che il braciere sia pulito alla nuova accensione. Questo serve a garantile il miglior funzionamento della stufa.
PERICOLO Non versare il contenuto del braciere nel serbatoio
del pellet.
44/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
) )
7.5.1 Smoke exhaust waiting
7.5.2 Brazier emptying signal
MODULATION
Once the temperature set has been reached, the stove moves into modulation and will indicate “WORK MODULATION” and “THERMOSTAT ON”.
During this phase the power will reduce in order to maintain the room temperature with the least possible consumption of energy.
7.5 TURNING THE STOVE OFF PHASE
To turn the stove off press the OFF button for a few seconds. “FINAL CLEANING” appears on the display (Fig. 7.5.1).
The pellet loading screw stops immediately while the fan stops automatically when the stove is cold.
To restart the stove it is recommended to wait until the stove has cooled down completely.
It is possible to set the operating parameters of the stove.
In the case where it is attempted to restart the stove, it is possible that the display will indicate “AWAITING CLEANING TO FINISH” which invites the user to wait for the complete switch-off.
The settings will only be activated during the work phase, in fact, the switch-off phase “FINAL CLEANING” is automatically set.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off. Let the automatic turning off phase finish. Protracted functioning of the smoke outlet fan is normal.
If the stove turns off during the STARTING PHASE when you press the OFF key, the message “FINAL CLEANING” appears together with an acoustic signal.
At that point the smoke expulsion fan starts at maximum power and will continue working until all the smoke has been expelled from the combustion chamber.
During this phase, if you press the ON key it will have no effect.
After a couple of minutes when the stove is cold, it will move to the condition “OFF”.
At this moment it will be possible to start the stove by pressing ON.
This signal has the scope of ensuring that the brazier is clean prior to the next start-up. This guarantees better functioning of the stove.
DANGER Do not pour the contents of the brazier into the pellet
tank.
)
) )
7.5.1 Warten Rauchabzug
7.5.2 Hinweis “Kohlenbecken entleeren”
Beim Erscheinen von „SET RAUM T.” die Taste zum Erhöhen und die Taste zum Verringern des Werts drücken.
Die eingestellten Werte werden auch bei ausgeschaltetem Heizofen oder fehlender Stromzufuhr bis zur nächsten Änderung gespeichert.
MODULATION
Bei Erreichen der eingestellten Temperatur geht der Heizofen in Modulation über. Es erscheint “BETRIEB MODULIEREN” und “THERMOSTAT EIN”.
Während dieser Phase geht die Leistung zurück, damit die Raumtemperatur bei minimalem Energieverbrauch beibehalten wird.
7.5 AUSSCHALTPHASE DES HEIZOFENS
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige Sekunden lang drücken. Am Display erscheint die Meldung “ENDREINIGUNG” (Abb. 7.5.1).
Die Beschickungsschnecke bleibt sofort stehen, während das Gebläse automatisch bei ausgekühltem Heizofen angehalten wird.
Warten Sie zur Durchführung einer neuen Zündung, bis der Heizofen komplett abgekühlt ist.
Es ist möglich, die Betriebsparameter des Heizofen einzustellen.
Beim Versuch einer neuen Zündung kann auf dem Display die Meldung “WARTEN AUF REINIGUNGSENDE” erscheinen, die den Benutzer dazu auffordert, die komplette Abschaltung abzuwarten.
Die Einstellungen sind nur während der Betriebsphase aktiv. Die Abschaltphase “ENDREINIGUNG” wird dagegen automatisch eingestellt.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein länger andauernder Betrieb des Rauchabzugventilators gilt als normal.
Sollte der Heizofen während der INBETRIEBNAHME über die Taste OFF ausgeschaltet werden, erscheint die Meldung “ENDREINIGUNG”, und es ertönt ein akustisches Signal.
Nun wird das Rauchabsauggebläse für zirka 4 Minuten auf maximaler Leistung eingeschaltet.
Während dieser Phase hat die ON -Taste keine Wirkung. Nach ein paar Minuten, wenn der Heizofen abgekühlt
ist, geht dieser auf den Status “AUS” über. Jetzt kann der Heizofen durch Drücken der Taste ON
gestartet werden.
Dieser Hinweis soll dafür sorgen, dass das Kohlenbecken bei der erneuten Zündung sauber ist. Damit wird ein besserer Betrieb des Heizofens garantiert.
GEFAHR Den Inhalt des Kohlenbeckens nicht in den
Pelletbehälter schütten.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 45/102
P S
C = Comando F = Funzione P = Prima riga S = Seconda riga
C = Command F = Function P = First Line S = Second Line
C = Befehl F = Funktion P = Erste Zeile S = Zweite Zeile
7.6 USO AVANZATO DEL PANNELLO COMANDO
In questo capitolo saranno illustrate e spiegate le
C
F
C
C
C
Fig. 7.6
funzioni per la gestione avanzata della stufa, come la programmazione dell’accensione e dello spegnimento automatico, l’utilizzo di una differente interfaccia utente (tipo MENU COMPRESSO) e altro ancora.
In figura 7.6 è rappresentato il display con evidenziati gli elementi che possono essere visualizzati.
Funzione: al centro in maiuscolo c’è la descrizione
della funzione attivabile.
Comando: sugli angoli (in prossimità di uno dei
quattro tasti) potrebbe esserci un simbolo ( , ) oppure una parola in corsivo (ok, x); questi comandi sono
eseguiti con la pressione del tasto immediatamente vicino.
Leggenda comandi:
ok - conferma le modifica effettuata. x - esce da quella visualizzazione e ritorna alla
precedente.
- scorre le varie visualizzazioni oppure aumenta il valore del parametro.
- scorre le varie visualizzazioni oppure diminuisce il valore del parametro.
Per accedere ai menù.
1) Premere contemporaneamente i tasti , sul
display apparirà: MENU SET LAVORO.
2) Premere per scorrere gli altri menù: MENU TIMER, MENU SET STUFA.
Per ENTRARE nel menù desiderato: visualizzare sul display il menù desiderato e premere il tasto ON (ok).
Per USCIRE dal menù e tornare a quello precedente: premere il tasto OFF (x).
IT
Esempio operativo. Per accedere al MENU SET LAVORO (Fig. 7.6.1)
premere il tasto ON per confermare il comando ok.
Per scorrere gli altri menù: premere il tasto corrispondente al comando oppure il tasto corrispondente al comando .
46/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
7.6 ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
The functions for the advanced management of the stove will be illustrated and explained in this chapter like, for instance, programming automatic turning on and turning off, use of a different user interface (Short menu type) and more still.
Figure 7.6 shows the display highlighting the elements that can be viewed.
Function: the description of the function that can be
activated is in the centre in UPPER CASE.
Command: there could be a symbol ( , ) or a
word written in italic (ok, x) on the corners (by one of the four keys); these commands are executed by pressing the key immediately next to it.
Legend of the commands:
ok - confirms the alterations made. x - to exit the display and return to the previous
one.
- scrolls the various displays or increases the parameter value.
- scrolls the various displays or reduces the parameter value.
To ACCESS the MENUS.
1) Press keys simultaneously: the MENU SET WORK appears on the display.
2) Press to scroll the other menus: MENU TIMER, MENU SET STOVE.
To ENTER the menù wanted: view the menu wanted on the display and press ON (ok).
To EXIT the menu and return to the previous one: press OFF (x).
Example. To access the MENU SET WORK shown in (Fig. 7.6.1)
press “ON” to confirm the “ok” command.
To scroll the other menus press the key corresponding to the command or the key corresponding to the command .
7.6 ERWEITERTER GEBRAUCH DER BEDIENBLENDE
In diesem Kapitel werden die Funktionen für die erweiterte Heizofensteuerungen, wie die Programmierung der Zündung und das automatische Abschalten bzw. die Anwendung einer anderen Benutzerschnittstelle (Komplettes Menü) usw. illustriert und erklärt.
In der Abbildung 7.6 sind jene Elemente des Displays hervorgehoben, die angezeigt werden können.
Funktion: in der Mitte steht grossgeschrieben die
Beschreibung der Funktion.
Befehl: in den Ecken (in der Nähe einer der vier
Tasten) könnte ein Symbol ( , ) oder ein Wort in Schrägschrift (ok, x)
vorhanden sein; diese Befehle werden mit der daneben liegenden Taste erteilt.
Verzeichnis der Befehle:
ok - bestätigt die Änderung. x - bricht diese Anzeige ab und kehrt zur
vorhergehenden zurück.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder erhöht den Parameterwert.
- läuft die diversen Anzeigen durch oder verringert den Parameterwert.
Für den ZUGANG zu den MENÜS.
1) Gleichzeitig die Tasten , drücken - am
Display erscheint: MENÜ SET BETRIEB.
2) Über die Taste können die anderen Menüs
durchgesehen werden: MENÜ TIMER, MENÜ EINSTELLUNG.
Zum EINTRETEN ins gewünschte menü: das gewünschte Menü am Display anzeigen und die Taste ON (ok) drücken.
Um das Menü SET BETRIEB und zum vorhergehenden zurück zu gelangen: Die Taste OFF (x) drücken.
Praktisches Beispiel. Zum Zugang zum MENÜ SET BETRIEB (siehe Abb.
7.6.1); die Taste “ON” und zur Bestätigung “ok” drücken.
Taste Befehls
des Befehls oder die Taste des
drücken.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 47/102
Fig. 7.6.1
Fig. 7.6.2
Fig. 7.6.3
7.6.1 Menu SET LAVORO
Attraverso questo menù si imposta e si regola il funzionamento della stufa visualizzando contemporaneamente tutti i parametri di lavoro.
Come procedere:
1) visualizzare sul display “MENU SET LAVORO” (Fig.
7.6.1),
2) premere ON (ok) per accedere; compariranno
sulla seconda riga del display le sigle dei parametri di lavoro, (Fig. 7.6.2):
P = POTENZA (vedere paragrafo 7.4); V = VEL. ARIA (vedere paragrafo 7.4); T = SET T. AMB. (vedere paragrafo 7.4);
3) Premere ON (ok). Il valore relativo alla P
lampeggerà, ciò indica che si può modificare la POTENZA agendo su
4) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok)
per confermare.
5) Premere ON (ok). Lampeggerà il valore relativo alla V per modificarlo procedere come sopra.
6) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok) per confermare.
7) Premere ON (ok). Lampeggerà il valore relativo alla T per modificarlo procedere come sopra.
8) Visualizzato il valore desiderato premere ON (ok) per confermare.
In ogni momento è possibile uscire dalle regolazioni premendo due volte OFF (x).
IT
o .
Fig. 7.6.4
Fig. 7.6.5
Fig. 7.6.6
7.6.2 Menu TIMER
Attraverso questo menù si programma l’accensione e/o lo spegnimento automatico della stufa.
Selezionare “MENU TIMER” (Fig. 7.6.6) e premere ON per entrare.
Sulla prima schermata è rappresentata l’impostazione del programma P1.
Si possono impostare fino a 6 programmi.
Premere il tasto diversi programmi.
o il tasto per visualizzare i
48/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.1 Menu SET WORK
GB D
With this menu you can set and adjust stove operation, viewing all work parameters simultaneously.
What to do:
1) Display the “MENU SET WORK” (Fig. 7.6.1)
2) press ON (ok) to access it; the initials of the work parameters appear on the second line of the display (Fig. 7.6.2):
P = POWER; (see paragraph 7.4) V = AIR SPEED; (see paragraph 7.4) T = SET AMB. T; (see paragraph 7.4)
3) Press ON (ok). The value relative to P flashes meaning that POWER can be altered with “
“ .
4) Once the valued wanted is displayed, press ON (ok) to confirm.
5) Press ON (ok). The following value will flash The V value now flashes and is changed as for Power above.
6) Once the valued wanted is displayed, press ON (ok) to confirm.
7) Press ON (ok). The following value will flash The T value now flashes and is changed as for Power above.
8) Once the valued wanted is displayed, press ON (ok) to confirm.
You can exit the adjustments any time by pressing
OFF (x) twice.
7.6.1 Menü SET BETRIEB
Über dieses Menü wird der Heizofenbetrieb eingestellt und geregelt, wobei gleichzeitig alle Betriebsparameter angezeigt werden.
Vorgehensweise:
1) Am Display das “MENÜ SET BETRIEB” Abb. 7.6.1
anzeigen,
2) Die Taste ON (ok) drücken; in der zweiten Displayzeile erscheinen die Zeichen der Betriebsparameter, Abb. 7.6.2:
P = LEISTUNG; (siehe Absatz 7.4); V = LUFTGESCHW. (siehe Absatz 7.4);
or
T = SET RAUMTEMP; (siehe Absatz 7.4);
3) Drücken Sie ON (ok). Der Wert P blinkt, was bedeutet, dass die LEISTUNG über geändert werden kann.
4) Nach Anzeige des gewünschten Werts diesen durch die Taste ON (ok) bestätigen.
5) Drücken Sie ON (ok). Es blinkt der Wert Nun blinkt der Wert V, zur Änderung wie oben beschrieben vorgehen.
6) Bei Anzeige des gewünschten Werts zur Bestätigung ON (ok) drücken.
7) Drücken Sie ON (ok). Es blinkt der WertNun blinkt der Wert T, zur Änderung wie oben beschrieben vorgehen.
8) Bei Anzeige des gewünschten Werts zur Bestätigung ON (ok) drücken.
Die Einstellungen können jederzeit durch zweimaliges Drücken der Taste OFF (x) abgebrochen .
oder
7.6.2 Menu TIMER
By means of this menu the automatic switch-on and/ or switch-off of the stove will be programmed.
Select “MENU TIMER” (Fig. 7.6.6) and press ON to enter. The setting represented by the P1 program will appear
onto the display. Up to 6 programs can be set.
Press the key programs.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 49/102
or the key to visualise the various
7.6.2 Menü TIMER
In diesem Menü wird das automatische Ein- und/oder Ausschalten des Heizofens programmiert.
Wählen Sie “MENÜ TIMER” (Abb. 7.6.6), und drücken Sie ON, um es zu öffnen.
Auf der ersten Bildschirmseite befindet sich die Einstellmöglichkeit des Programms P1.
Es können bis zu 6 Programme eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste verschiedenen Programme anzuzeigen.
oder die Taste , um die
Fig. 7.6.7
Fig. 7.6.8
Fig. 7.6.9
Fig. 7.6.10
)
)
A) IMPOSTAZIONE PROGRAMMI Premere il tasto ON per accedere ai parametri del
programma desiderato.
Premere il tasto impostazioni all’interno del programma.
Premere il tasto “ON” per confermare il dato. Ad ogni pressione di OFF (x) si tornerà al menù
precedente. In qualsiasi momento si potrà uscire premendo il tasto OFF (x).
1) Il primo parametro che lampeggia mi consente di:
a) selezionando “OFF” si disabilita il programma; b) selezionando “ON” si attiva il programma
utilizando i valori impostati nel MENU SET LAVORO.
c) selezionando una temperatura ambiente,
compresa tra 10°C e 30°C, la stufa la raggiungerà automaticamente.
2) Il secondo parametro che lampeggia mi consente di decidere a che ora la stufa si deve accendere.
Selezionare l’ora desiderata e premere “ON”.OFF” disabilita la funzione di accensione.
3) Il terzo parametro che lampeggia mi consente di decidere a che ora la stufa si deve spegnere.
Selezionare l’ora desiderata e premere “ON”.OFF” disabilita la funzione di spegnimento.
Se si imposta OFF come orario di accensione si disabilita l’accensione. Se si imposta OFF come orario di spegnimento si disabilita lo spegnimento. Questa opzione è utile se si vuole programmare solo l’accensione o solo lo spegnimento escludendo l’altro.
4) Il quarto parametro che lampeggia mi consente di decidere a quali giorni della settimana abbinare questo programma.
Premere il tasto
Premere il tasto “ON” per attivare il giorno. Comparirà pallino pieno a fianco del giorno selezionato.
o il tasto per scorrere le
o il tasto per scorrere i giorni.
IT
Fig. 7.6.11
Fig. 7.6.12
Fig. 7.6.13
50/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
)
)
A) PROGRAM SETTING Press the ON key to access the parameters of the
desired program.
Press the key settings within the program.
Press the “ON” key to confirm the choice.
Every time the OFF (x) key is pressed you return to the previous menu. At any moment it will be possible to exit by pressing OFF (x).
1) The first parameter that will flash will allow me to: a) by selecting “OFF” the program will be disenabled; b) by selecting “ON” the program is activated using
the values set in the SET WORK MENU.
c) by selecting a room temperature between 10°C
and 30°C, the stove will reach it automatically.
2) The second parameter to flash will allow me to
decide at what time the stove is to switch-on. Select the desired time and press “ON”.OFF” will deactivate the switch-on function.
3) The third parameter to flash will allow me to
decide at what time the stove is to switch-off. Select the desired time and press “ON”.OFF” will deactivate the switch-off function.
If OFF is set as the switch-on time, the switch-on will be deactivated. If OFF is set as the switch-off time, the switch-off will be deactivated. This option is useful if you only want to program the start-up or shutdown, thus excluding the other.
4) The fourth parameter that flashes allows me to decide to which days of the week assign this program.
Press the key
Press the “ON” key to activate the day. The coloured circle will appear next to the day selected.
or the key to scroll through the
or key to scroll through the days.
)
)
A)
PROGRAMMEINSTELLUNG
Drücken Sie die Taste ON, um Zugriff auf die Parameter des gewünschten Programms zu erhalten.
Drücken Sie die Taste Einstellungen innerhalb des Programms zu
durchlaufen. Drücken Sie die Taste “ON”, um den Wert zu
bestätigen.
Bei jedem Drücken der Taste OFF (x) kehrt man zum vorherigen Menü zurück. Durch Drücken der Taste OFF (x) kann das Programm jederzeit verlassen werden.
1) Blinkt der erste Parameter, besteht die Möglichkeit: a) durch Wählen von “OFF” das Programm zu
deaktivieren;
b) durch Wählen von “ON” das Programm mittels
der im MENÜ BETRIEBSEINSTELLUNGEN eingegebenen Werte zu aktivieren.
c) Wird eine Raumtemperatur zwischen 10 und 30
°C gewählt, erreicht der Heizofen diese automatisch.
2) Blinkt der zweite Parameter, kann entschieden
werden, wann der Heizofen einschalten soll. Wählen Sie die gewünschte Uhrzeit, und drücken
Sie “ON”.OFF” deaktiviert die Zündfunktion.
3) Blinkt der dritte Parameter, kann entschieden
werden, wann der Heizofen ausschalten soll. Wählen Sie die gewünschte Uhrzeit, und drücken
Sie “ON”.OFF” deaktiviert die Ausschaltfunktion.
Wird OFF als Einschaltzeit eingestellt, schaltet der Heizkamin nicht ein. Wird OFF als Ausschaltzeit eingestellt, schaltet der Heizofen nicht ab. Diese Option ist dann nützlich, wenn man entweder nur das Ein­oder nur das Ausschalten programmieren will.
4) Blinkt der vierte Parameter, kann entschieden werden, an welchen Wochentagen dieses Programm verwendet werden soll.
Drücken Sie die Taste Tage zu durchlaufen.
Drücken Sie die Taste “ON”, um den Tag zu aktivieren. Neben dem gewählten Tag erscheint ein ausgefüllter
Kreis .
oder die Taste , um die
oder die Taste , um die
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 51/102
7.6.3 Menu SET STUFA
Attraverso questo menù si accede ai seguenti sottomenu:
ORARIO = consente di impostare e regolare
DATA = consente di impostare e regolare
LINGUA = consente di selezionare la lingua
TIPO MENU = permette di selezionare una tra le
STAND-BY = in fase di lavoro consente di
CICALINO = consente di attivare o disattivare il
SET T. NOTTE = in fase di spento consente di
BLOCCO TASTI = consente di bloccare la variazione
RESET = consente di ripristinare le
ECONOMY = consente di impostare la potenza
IT
l’orologio;
il calendario interno;
desiderata (ITALIANO o INGLESE o FRANCESE o TEDESCO o SPAGNOLO);
due interfacce utente. COMPRESSO o ROTANTE. Nella modalità ROTANTE (parametro di default) si vedranno tutti i parametri della stufa che compariranno ciclicamente uno alla volta. Impostando la modalità COMPRESSO si avrà la possibilità di visualizzare nella stessa videata tutti i parametri funzionali della stufa;
spegnere la stufa al raggiungimento della temperatura ambiente massima impostata (SET T. AMB.) e riavviarla al raggiungimento della temperatura ambiente minima impostata (TEMP. START);
cicalino di avviso. I segnali di allarme rimangono sempre attivi;
mantenere la stufa alla temperatura ambiente impostata per la notte (SET T. NOTTE);
dei parmetri del pannello di controllo;
impostazioni iniziali di fabbrica;
massima di funzionamento della stufa in modalità automatica.
Per accedere al MENU SET STUFA:
1) premere contemporaneamente i tasti
2) premere STUFA”;
3) premere ON per entrare nel menù.
fino a visualizzare “MENU SET
;
Fig. 7.6.14
52/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.3 Menu SET STOVE
GB D
Use this menu to access the following submenus: TIME = allows setting and adjustment of
the clock;
DATE = allows setting and adjustment of
the calendar;
LANGUAGE = to select the language wanted
(ITALIAN, ENGLISH, FRENCH, GERMAN or SPANISH);
MENU TYPE = makes it possible to select one of
the two user interfaces, SHORT or ROLLING. Inn the ROLLING mode (default parameter) you will see all of the stove parameters which appear one at a time in turn. If you set the mode to SHORT, you will be able to see all operating modes of the stove on the same display screen.
STAND-BY = during the work phase allows to
switch-off the stove once the maximum room temperature set has been reached (SET T. AMB.) and restart it upon reaching the minimum room temperature set (TEMP. START);
BUZZER = it allows to activate or deactivate
the buzzer. The alarm signals always remain activated;
SET T. NIGHT = when in off phase it allows to
maintain the stove at the room temperature set for the night (SET
T. NIGHT);
KEY BLOCK = allows to block the variation of the
parameters of the control panel.
RESET = allows to reinitialize the
factorysettings
ECONOMY = allows to set the maximum
working power of the stove in the automatic mode.
To access the MENU SET STOVE:
1) press the keys simultaneously
2) press
3) press ON to enter the menu.
until the MENU SET STOVE is displayed;
;
7.6.3 Menü EINSTELLUNG
Über dieses Menü gelangt man zu folgenden Untermenüs:
UHRZEIT = ermöglicht das Eingeben und
Umstellen der Uhrzeit;
DATA = ermöglicht das Eingeben und
Regeln des internen Kalenders;
SPRACHE = ermöglicht die Wahl der
gewünschten Sprache (ITALIENISCH oder ENGLISCH oder FRANZÖSISCH oder DEUTSCH oder SPANISCH);
MENÜART = ermöglicht die Wahl zwischen den
beiden Benutzerschnittstellen KOMPLETT oder LAUFBAND. Im LAUFBANDEN Betriebsmodus (Default-Parameter) werden alle Parameter des Heizofens abwechselnd angezeigt. Bei Einstellung des KOMPLETTEN Betriebmodus können am gleichen Bildschirm alle Funktionsparameter des Heizofens angezeigt werden.
STANDBY = ermöglicht während der
Betriebsphase das Ausschalten des Heizofens bei Erreichen der höchsten eingestellten Raumtemperatur (EINSTELLUNG AMB.) und das erneute Einschalten bei Erreichen der niedrigsten eingestellten Raumtemperatur (TEMP. START);
PIEPSER = ermöglicht das Aktivieren oder
Deaktivieren des Warnpiepsers. Die Alarmmeldungen bleiben immer aktiv;
EINSTELLUNG NACHTTEMPERATUR
= ermöglicht während der AUS-
Phase die Beibehaltung der für die Nacht eingestellten Raumtemperatur des Heizofens ( EINSTELLUNG
NACHTTEMPERATUR);
TASTENSPERRE= ermöglicht das Sperren der
Tastatur der Bedienblende, damit die Parameter nicht verändert werden können.
RESET = ermöglicht die Werkseinstellung
zu rückstellen
ECONOMY = ermöglicht die Einstellung der
maximalen Leistung beim automatischen Betrieb.
Für den Zugang zum Menü EINSTELLUNG:
1) Gleichzeitig die Tasten
drücken;
2) Die Taste EINSTELLUNG angezeigt wird;
3) ON drücken, um ins MENÜ EINZUTRETEN.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 53/102
drücken, bis das MENÜ
Fig. 7.6.15
Fig. 7.6.16
Fig. 7.6.17
Fig. 7.6.18
7.6.3.1 ORARIO
4) Selezionare “ORARIO” agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni, lampeggerà il giorno.
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare all’ora che lampeggerà.
8) Premere
9) Premere ON per confermare e passare ai minuti che lampeggieranno.
10) Premere
11) Premere ON per confermare i minuti selezionati.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù ORARIO.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal menu SET STUFA.
7.6.3.2 DATA
4) Selezionare “DATA” agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni, lampeggerà il giorno.
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare al mese che lampeggerà.
8) Premere
9) Premere ON per confermare e passare all’anno che lampeggerà.
10) Premere
11) Premere ON per confermare l’anno.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù DATA.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal menu SET
STUFA.
IT
o per modificare il giorno.
o per modificare l’ora.
o per modificare i minuti.
o per modificare il giorno.
o per modificare il mese.
o per modificare l’anno.
Fig. 7.6.19
Fig. 7.6.20
Fig. 7.6.21
Fig. 7.6.22
54/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.3.1 TIME
GB D
4) Select TIME pressing or .
5) Press ON to access settings, the hour flashes.
6) Press
7) Press ON to confirm and go to the minutes that
are flashing.
8) Press
9) Press ON to confirm and go to the day that is
flashing.
10) Press
11) Press ON to confirm the day selected. To exit the menu:
12) Press OFF to exit the TIME menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the hour.
or to change the minutes.
or to change the day.
7.6.3.2 DATE
4) Select DATE pressing or .
5) Press ON to access settings, the hour flashes.
6) Press
7) Press ON to confirm and go to the minutes that
are flashing.
8) Press
9) Press ON to confirm and go to the day that is
flashing.
10) Press
11) Press ON to confirm the day selected. To exit the menu:
12) Press OFF to exit the DATE menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the hour.
or to change the minutes.
or to change the day.
7.6.3.1 UHRZEIT
4) UHRZEIT über oder wählen.
5) Für den Zugang zu des Wochentags ON drücken
- die Uhrzeit blinkt.
6) Zur Änderung der Uhrzeit
7) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den Stunden, die nun blinken, ON drücken.
8) Zur Änderung der Stunden
9) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den Minuten, der nun blinkt, ON drücken.
10) Zur Änderung der Minuten
11) Zur Bestätigung der Minuten ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü UHRZEIT auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENÜ EINSTELLUNG auszusteigen.
7.6.3.2 DATUM
4) DATUM über oder wählen.
5) Für den Zugang zu des Wochentags ON drücken
- die Uhrzeit blinkt.
6) Zur Änderung der Uhrzeit
7) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den Stunden, die nun blinken, ON drücken.
8) Zur Änderung der Stunden
9) Zur Bestätigung und zum Übergang zu den Minuten, der nun blinkt, ON drücken.
10) Zur Änderung der Minuten
11) Zur Bestätigung der Minuten ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü DATUM auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENÜ EINSTELLUNG auszusteigen.
oder drücken.
oder drücken.
oder drücken.
oder drücken.
oder drücken.
oder drücken.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 55/102
Fig. 7.6.23
7.6.3.3 LINGUA
4) Selezionare “LINGUA” agendo su o .
5) Premere ON per accedere al menù, lampeggerà la lingua attiva (ITALIANO).
6) Premere
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù LINGUA.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET
STUFA.
IT
o per modificare la lingua.
Fig. 7.6.24
Fig. 7.6.25
Fig. 7.6.26
7.6.3.4 TIPO MENU
4) Selezionare “TIPO MENU” agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni. Lampeggerà la modalità attiva (ROTANTE).
6) Premere
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù TIPO MENU.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET STUFA.
)
L’uso in modalità COMPRESSO è spiegato nel paragrafo 7.6.4.
La stufa all’uscita della fabbrica è impostata su modalità ROTANTE.
o per scegliere il tipo di menù.
Fig. 7.6.27
56/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.3.3 LANGUAGE
GB D
4) Select LANGUAGE by pressing or .
5) Press ON to access the menu, the active language flashes (ITALIAN).
6) Press
7) Press ON to confirm your choice.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the LANGUAGE menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
or to change the language.
7.6.3.3 SPRACHE
4) SPRACHE über oder wählen.
5) Zum Zugang zum Menü ON drücken - die aktive Sprache (ITALIENISCH) blinkt.
6) Zur Änderung der Sprache
7) Zur Bestätigung ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü SPRACHE auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENÜ EINSTELLUNG auszusteigen.
oder drücken.
7.6.3.4 MENU TYPE
4) Select the MENU TYPE by pressing or .
5) Press ON to access settings. The active mode flashes (ROLLING).
6) Press
7) Press ON to confirm your choice.
To exit the menu:
12) Press OFF to exit the MENU TYPE menu.
13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
)
Use in the SHORT mode is explained in paragraph
7.6.4.
When the stove leaves the factory it is set on the ROLLING mode.
or to choose the type of menu.
7.6.3.4 MENÜART
4) Die MENÜART über oder wählen.
5) Zum Zugang zu den Einstellungen ON drücken. Die aktive Modalität blinkt (LAUFBAND).
6) Zur Wahl der Menüart
7) Zur Bestätigung ON drücken.
Um aus dem Menü auszutreten:
12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü MENüART auszusteigen.
13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENÜ EINSTELLUNG auszusteigen.
)
Die Modalität KOMPLETT ist im Absatz 7.6.4. erklärt. Der Heizofen wird werkseitig auf LAUFBAND
eingestellt.
oder drücken.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 57/102
Fig. 7.6.28
Fig. 7.6.29
7.6.3.5 STAND-BY
4) Selezionare STAND-BY agendo su o .
Si visualizzerà lo stato attuale.
5) Premere ON per accedere alle impostazioni. Lampeggerà la modalità attiva (OFF).
6) Premere
7) Premere ON per confermare e passare alla temperatura.
8) Premere di riavvio “TEMP. START”.
9) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù STAND- BY.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET
STUFA.
IT
o per scegliere la modalità.
o per scegliere la temperatura
Fig. 7.6.30
Fig. 7.6.31
Fig. 7.6.32
Fig. 7.6.33
Sul display comparirà sempre il simbolo scritta “STAND-BY” appare quando la temperatura ambiente è superiore alla temperatura impostata in “TEMP. START”.
7.6.3.6 CICALINO
4) Selezionare CICALINO agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni. Lampeggerà la modalità attiva “ON”.
6) Premere o la disattivazione (OFF) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù CICALINO .
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET STUFA.
mentre la
o per scegliere l'attivazione (ON)
Fig. 7.6.34
58/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.3.5 STAND-BY
GB D
4) Select STAND-BY by acting on or .
The current state will be visualised.
5) Press ON to access the settings. The activated mode will flash (OFF).
6) Press
7) Press ON to confirm and move onto the temperature.
8) Press “TEMP. START”.
9) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu STAND-BY.
13) Press the OFF key to exit the menu STOVE SET MENU.
or to choose the mode.
or to choose the restart temperature
7.6.3.5 STANDBY
4) Wählen Sie STANDBY durch Betätigen von
oder .
Der derzeitige Status wird angezeigt.
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart (OFF).
6) Drücken Sie wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung, und um zur Temperatur weiterzugehen.
8) Drücken Sie des erneuten Starts “TEMP. START” zu wählen.
9) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Um das Menü zu verlassen:
12) Drücken Sie die Taste OFF,um das Menü STANDBY zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENÜ HEIZOFENEINSTELLUNG zu verlassen.
oder , um die Betriebsart zu
oder , um die Temperatur
symbol will always appear onto the display while
The the message “STAND-BY” will appear when the room temperature is higher than the temperature set in “TEMP. START”.
7.6.3.6 BUZZER
4) Select BUZZER by acting on or .
5) Press ON to access the settings. The activated mode will flash “ON”.
6) Press the deactivation (OFF) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu BUZZER.
13) Press the OFF key to exit the menu MENU.
or to select the activation (ON) or
Auf dem Display erscheint immer das Symbol während die Schrift “STANDBY” erscheint, wenn die Raumtemperatur über der in “TEMP. START” eingestellten Temperatur liegt.
7.6.3.6 PIEPSER
4) Wählen Sie PIEPSER durch Betätigen von oder
.
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart “ON”.
6) Wählen Sie oder , um die Aktivierung (ON) oder die Deaktivierung (OFF) der Funktion zu
wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Zum Verlassen des Menüs:
12) Drücken Sie die Taste OFF, um das Menü PIEPSER zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENÜ HEIZOFENEINSTELLUNG zu verlassen.
,
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 59/102
Fig. 7.6.35
Fig. 7.6.36
7.6.3.7 SET T. NOTTE
4) Selezionare SET T. NOTTE agendo su o .
5) Premere ON per accedere all’impostazione, lampeggerà la modalità attiva (OFF).
6) Premere temperatura desiderato compreso tra 3°C e 20°C
o la disattivazione (OFF) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù SET T. NOTTE.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET
STUFA.
IT
o per selezionare il valore di
Fig. 7.6.37
Fig. 7.6.38
Fig. 7.6.39
Sul display comparirà sempre il simbolo scritta “STAND-BY NOTTE” appare quando la
temperatura ambiente è superiore alla temperatura impostata in “SET T. NOTTE”.
7.6.3.8 BLOCCO TASTI
4) Selezionare BLOCCO TASTI agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni. Lampeggerà la modalità attiva (OFF).
6) Premere o la disattivazione (OFF) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù BLOCCO TASTI.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET STUFA.
Per attivare o disattivare la funzione blocca tasti premere contemporaneamente i tasti ON e OFF.
mentre la
o per scegliere l'attivazione (ON)
Fig. 7.6.40
60/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.3.7 SET T. NIGHT
GB D
4) Select SET T. NIGHT by acting on or .
5) Press ON to access the setting, the activated mode will flash (OFF).
6) Press temperature between 3°C and 20°C or the
deactivation (OFF) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu SET T. NIGHT.
13) Press the OFF key to exit the menu STOVE SET MENU.
or to select the value of the desired
7.6.3.7 EINSTELLUNG NACHTTEMPERATUR
4) Wählen Sie EINSTELLUNG NACHTTEMPERATUR
durch Betätigen von
5) Drücken Sie ON , um zur Einstellung zu gelangen. Die aktive Betriebsart blinkt (OFF).
6) Drücken Sie gewünschten Temperatur zwischen 3 und 20 °C
oder die Deaktivierung (OFF) der Funktion zu wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Zum Verlassen des Menüs:
12) Drücken Sie die Taste OFF,um das Menü EINSTELLUNG NACHTTEMPERATUR zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENÜ HEIZOFENEINSTELLUNG zu verlassen.
oder .
oder , um den Wert der
symbol will always appear onto the display
The while the message “STAND-BY NOTTE” will appear
when the room temperature is higher than the temperature set in “SET T. NIGHT”.
7.6.3.8 KEY BLOCK
4) Select KEY BLOCK by acting on or .
5) Press ON to access the settings. The activated mode will flash (OFF).
6) Press the deactivation (OFF) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit the menu:
12) Press the OFF key to exit the menu KEY BLOCK.
13) Press the OFF key to exit the menu STOVE SET MENU.
To activate or deactivate the block key function, simultaneously press ON and OFF.
or to select the activation (ON) or
Auf dem Display erscheint immer das Symbol während die Schrift “STANDBY NACHT” erscheint,
wenn die Raumtemperatur über der in “EINST. NACHTTEMPERATUR” eingestellten Temperatur liegt.
7.6.3.8 TASTENSPERRE
4) Wählen Sie TASTENSPERRE durch Betätigen von
oder .
5) Drücken Sie ON, um zu den Einstellungen zu gelangen. Es blinkt die aktive Betriebsart (OFF).
6) Wählen Sie oder die Deaktivierung (OFF) der Funktion zu
wählen.
7) Drücken Sie ON zur Bestätigung.
Zum Verlassen des Menüs:
12) Drücken Sie die Taste OFF,um das Menü TASTENSPERRE zu verlassen.
13) Drücken Sie die Taste OFF, um das MENÜ HEIZOFENEINSTELLUNG zu verlassen.
Zur Aktivierung oder Deaktivierung der Funktion Tastensperre drücken Sie gleichzeitig die Tasten ON und OFF.
,
oder , um die Aktivierung (ON)
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 61/102
Fig. 7.6.41
Fig. 7.6.42
7.6.3.9 RESET
4) Selezionare RESET agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni. Lampeggerà la modalità attiva (NO).
6) Premere o la disattivazione (NO) della funzione.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù RESET.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET STUFA.
Se si scieglie “SI” dopo la conferma comparirà il messaggio “ESEGUITO”
IT
o per scegliere l'attivazione (SI)
Fig. 7.6.43
Fig. 7.6.44
Fig. 7.6.45
7.6.3.10 ECONOMY
4) Selezionare ECONOMY agendo su o .
5) Premere ON per accedere alle impostazioni. Lampeggerà la modalità attiva (P=5).
6) Premere potenza in modalità automatica.
7) Premere ON per confermare.
Per uscire dal menù:
12) Premere il tasto OFF per uscire dal menù ECONOMY.
13) Premere il tasto OFF per uscire dal MENU SET STUFA.
o per modificare il valore della
62/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.3.9 RESET
GB D
4) choose RESET by pressing or .
5) Press ON to access to the settings. The actual mode (NO) will blink.
6) Press the de-activation (NO) of the function.
7) Press ON to confirm.
To exit from the menu:
12) Press the key OFF to exit from the RESET menu.
13) Press the key OFF to exit from the MENU SET STOVE.
By confirming YES the message “DONE” will appear
or to select the activation (YES) or
7.6.3.9 RESET
4) die Taste oder drücken um RESET zu
wählen.
5) ON drücken um dem Menu zugehen. Die aktuelle
Einstellung (NEIN) blinkt.
6) die Taste
(JA) oder die Nicht-Aktivierung (NO) der Funktion zu speichern.
7) ON zur Bestätigung drücken. Um aus dem Menu zu steigen:
12) die Taste OFF drücken um aus dem RESET Menu
zu steigen.
13) die Taste OFF drücken um aus dem EINSTELLUNG Menu zu steigen.
Nach der Bestätigung der JA Option, erscheint die Meldung “ERLEDIGT”.
oder drücken um die Aktivierung
7.6.3.10 ECONOMY
4) Choose ECONOMY by pressing or .
5) Press ON to access to the settings. The actual power (P=5) will blink.
6) Press automatic mode.
7) Press ON to confirm.
To exit from the menu:
12) Press the key OFF to exit from the ECONOMY menu.
13) Press the key OFF to exit from the MENU SET STOVE.
or to change the power level in
7.6.3.10 ECONOMY
4) ECONOMY beim oder drücken wählen .
5) die Taste ON drücken um zu den Einstellungen zugehen. Die aktuelle Einstellung (P=5)blinkt.
6) die Taste beim automatischen Betrieb zu wechseln.
7) ON zur Bestätigung drücken.
Um aus dem Menu zu steigen:
12) die Taste OFF drücken um aus dem ECONOMY Menu zu steigen.
13) die Taste OFF drücken um aus dem EINSTELLUNG Menu zu steigen.
oder drücken um die Leistung
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 63/102
Fig. 7.6.46
Fig. 7.6.47
7.6.4 Tempi di funzionamento
ORE TOTALI = indica le ore del reale
funzionamento della stufa.
ORE RESIDUE = indica le ore residue di
funzionamento della stufa al termine delle quali è necessario effettuare la manutenzione straordinaria che dovrà essere effettuata dal CAT (Centro Assistenza Tecnica).
7.6.4.1 Ore totali
Per visualizzare le ORE TOTALI premere il tasto .
Si visualizzeranno le ore totali di funzionamento della stufa.
Per uscire aspettare qualche secondo.
7.6.4.2 Ore residue
Per visualizzare le ORE RESIDUE premere il tasto .
Si visualizzeranno le ore residue dalla prossima manutenzione straordinaria.
Per uscire aspettare qualche secondo.
IT
Fig. 7.6.48
Fig. 7.6.49
7.6.5 Dispositivo remoto
Dopo aver collegato il dispositivo remoto sul display comparirà al posto della temperatura ambiente la scritta TEMP. AMB 00° oppure T=00/XX° che indica la presenza del dispositivo.
Dopo l’installazione del dispositivo remoto la prima accensione della stufa è obbligatorio che avvenga dal pannello comandi.
Al raggiungimento della temperatura ambiente impostata sul dispositivo remoto la stufa si porterà in “STAND-BY REMOTO”.
Sul display lampeggerà la scritta TEMP. AMB --° oppure T=--/XX°.
Al raggiungimento delle temperature ambiente massima e minima impostata sul dispositivo remoto la stufa si spegnerà e riaccenderà automaticamente.
7.6.6 Termostato ambiente
Dopo aver collegato il termostato ambiente quando interverrà, la stufa si porterà alla prima potenza (regime minimo) mantenendo inalterato il funzionamento standard.
Sul display comparirà la scritta “TERMOSTATO ON” oppure lampeggeranno i due valori di temperatura.
Fig. 7.6.50
64/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.4 Operating times
GB D
7.6.4 Betriebszeiten
TOTAL HOURS = This gives the actual hours that
REMAIN. HRS = This indicates how many remain
7.6.4.1 Total hours
To visualise the TOTAL HOURS press the key .
The total working hours of the stove will be visualised. To exit wait a few seconds.
7.6.4.2 Residual hours
To visualise the RESIDUAL HOURS press the key .
The residual hours until the next special maintenance will be visualised.
To exit wait a few seconds.
7.6.5 Remote device
After having connected the remote device, onto the display the room temperature will be replaced by the message TEMP. AMB 00° or else T=00/XX° that indicates the presence of the device.
After the installation of the remote device, it is necessary that the first start-up of the stove is performed from the command panel.
Upon reaching the room temperature set onto the remote device, the stove will move to “STAND-BY REMOTE”.
The following message will flash onto the display TEMP. AMB --° or else T--/XX°.
Upon reaching the maximum and minimum room temperatures set on the remote device, the stove will switch-off and restart automatically.
7.6.6 Room thermostat
After having connected the room thermostat whenever it intervenes, the stove will move to the first power level (minimum operating level) while maintaining the standard function unaltered.
The following message will appear on the display “THERMOSTAT ON” or else the two temperature values will flash.
the stove has been operational
for the stove to operate at the end of which extra-ordinary maintenance is necessary; this must be carried out by the TAC (Technical Assistance Centre).
GESAMT STD = zeigt die tatsächlichen
RESTL. STD = zeigt die verbleibenen
7.6.4.1 Stunden gesamt
Für die Anzeige der STUNDEN GESAMT drücken Sie die Taste
Es werden die gesamten Betriebsstunden des Heizofens angezeigt.
Warten Sie einige Sekunden, um die Anwendung zu verlassen.
.
7.6.4.2 Restliche Stunden
Für die Anzeige der RESTLICHE STUNDEN drücken Sie die Taste .
Es werden die restlichen Stunden bis zur nächsten außergewöhnlichen Wartung angezeigt.
Warten Sie einige Sekunden, um die Anwendung zu verlassen.
7.6.5 Externes Gerät
Nachdem das externe Gerät angeschlossen wurde, erscheint auf dem Display anstelle der Raumtemperatur die Schrift RAUMTEMP. 00° oder T=00/XX°, die das Vorhandensein des Gerätes meldet.
Nach der Installation des externen Gerätes muss das erste Zünden des Heizofens notwendigerweise von der Bedienblende aus erfolgen.
Bei Erreichen der Raumtemperatur, die auf dem externen Gerät eingestellt wurde, geht der Heizofen auf “STANDBY EXTERN” über.
Auf dem Display blinkt die Schrift RAUMTEMP. —° oder
T=—/XX°.
Bei Erreichen der auf dem externen Gerät eingestellten Höchst- bzw. Mindestraumtemperatur schaltet der Heizofen automatisch aus bzw. ein.
7.6.6 Raumthermostat
Nach dem Anschluss des Raumthermostats fährt der Heizofen auf die erste Betriebsleistung (Mindestbetriebsleistung), sobald der Thermostat eingreift, und behält den Standardbetrieb gleichmäßig bei.
Auf dem Display erscheint die Schrift “THERMOSTAT ON”, oder die beiden Temperaturwerte blinken.
Betriebstunden des Heizofens an.
Betriebsstunden an, nach deren Ablauf eine außerordentliche Wartung durch eine CAT-Stelle (technische Kundendienststelle) durchgeführt werden muss.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 65/102
Fig. 7.6.51
Fig. 7.6.52
7.6.7 Uso dell’interfaccia “COMPRESSO”
7.6.7.1 Fase di SPENTO
Il pannello comandi presenterà sulla prima riga “SPENTO” e sulla seconda i parametri di lavoro (Fig.
7.6.51):
P = POTENZA; V = VEL. ARIA; T = SET T. AMB.
Per cambiare il valore dei parametri è necessario entrare in MENU SET LAVORO:
1) premere contemporaneamente i tasti
2) premere ON per entrare in MENU SET LAVORO;
3) per modificare i parametri seguire le procedure del paragrafo 7.6.1.
7.6.7.2 Fase di Avvio
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto ON per qualche secondo.
Sul display appare la scritta “ATTESA FIAMMA”. Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa. Non è quindi possibile la variazione di alcun parametro (Fig. 7.3.2).
Durante questa fase sarà prodotta la fiamma e la stufa si porterà a regime.
Sul display appare la scritta “FIAMMA PRESENTE”. La stufa passerà automaticamente alla fase di lavoro
se la temperatura è sufficiente al corretto funzionamento della stessa altrimenti verrà segnalato l'ALLARME ATTIVO MANCATA ACCENSIONE (par.
7.7.1).
IT
;
Fig. 7.6.53
Fig. 7.6.54
7.6.7.3 Fase di Lavoro
Ad accensione avvenuta apparirà sul display la scritta “LAVORO”, (Fig. 7.6.54).
La stufa riscalderà l’ambiente secondo i parametri di lavoro impostati.
Per regolare la POTENZA e/o la VEL. ARIA e/o la T. AMB.:
1) premere ON;
2) procedere seguendo i parametri dal 2 al 4 del paragrafo 7.6.1.
66/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.7 Using the “SHORT” interface
GB D
7.6.7.1 OFF phase
OFF is displayed on the first line of the control panel and the work parameters on the second Fig. 7.6.51:
P = POWER; V = AIR SPEED; T = SET AMB.T.
To change the parameter value you have to enter the MENU SET WORK:
1) press the keys simultaneously;
2) press ON to enter the MENU SET WORK;
3) to change the parameters follow the procedures described in paragraph 7.6.1.
7.6.7 Verwendung der Schnittstelle “KOMPLETT”
7.6.7.1 AUS-Phase
Die Bedienblende zeigt in der ersten Zeile „AUS” und in der zweiten Zeile die Betriebsparameter an (Abb.
7.6.51):
P = LEISTUNG; V = LUFTGESCHW.; T = SET RAUM T. Um den Wert der Parameter zu ändern, ins MENÜ
SET BETRIEB einsteigen:
1) gleichzeitig die Tasten drücken;
2) die Taste ON drücken, um ins MENÜ SET BETRIEB
einzusteigen;
3) zur Änderung der Parameter die Schritte aus Abschnitt 7.6.1. befolgen.
7.6.7.2 Start phase
To switch the stove on keep the ON key pressed for a few seconds.
The following message will appear onto the display “AWAITING FLAME”.
This phase is automatic and is completely managed by the stove. Consequently it is not possible to vary any parameter (Fig. 7.3.2).
During this phase, the flame is produced and the stove will reach the operating mode.
The following message will appear onto the display “FLAME PRESENT”.
The stove will automatically move onto the work phase if the temperature is sufficient to operate correctly otherwise the NON-START-UP ALARM WILL BE SIGNALLED (par. 7.7.1).
7.6.7.3 Working Phase
Once alight, the word “WORKING” appears on the display, Fig.7.6.54.
The stove heats the room according to the work parameters set.
To adjust POWER and/or the WATER TEMPERATURE setting:
1) press ON;
2) proceed, following the parameters from 2 to 4 in paragraph 7.6.1.
7.6.7.2 INBETRIEBNAHMEPHASE
Zum Anzünden des Heizofens die Taste ON einige Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung “WARTEN AUF FLAMME”.
Diese Phase erfolgt automatisch und wird komplett vom Heizofen gesteuert. Daher kann kein Parameter geändert werden (Abb. 7.3.2).
Während dieser Phase entsteht die Flamme, und der Heizofen bringt sich auf Betriebsregime.
Auf dem Display erscheint die Meldung “FLAMME VORHANDEN”.
Ist die Temperatur für einen korrekten Heizofenbetrieb ausreichend, geht der Heizofen automatisch zur Betriebsphase über. Andernfalls erscheint die ALARMMELDUNG FEHLENDE ZÜNDUNG (Abs.
7.7.1).
7.6.7.3 BETRIEBSPHASE
Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung BETRIEB (Abb. 7.6.54).
Der Heizofen heizt den Raum entsprechend der eingestellten Parameter.
Zur Einstellung der LEISTUNG bzw. LUFTGESCHW. bzw. RAUMTEMP. :
1) ON drücken;
2) nach den Anweisungen für die Parameter von 2 bis 4 im Absatz 7.6.1. vorgehen.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 67/102
Fig. 7.6.55
7.6.7.4 Spegnimento della stufa
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni secondi il tasto OFF. Sul display apparirà la scritta “PULIZIA FINALE” (Fig. 7.6.55).
La coclea di caricamento dei pellet si fermerà subito mentre i ventilatori si fermeranno automaticamente a stufa fredda.
)
)
Per effettuare una nuova accensione si consiglia di attendere che la stufa si sia completamente raffreddata.
È possibile impostare i parametri di funzionamento della stufa.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile che sui display appaiono le scritte “ATTESA FINE PULIZIA” che invitano l’utente ad aspettare il completo spegnimento.
Le regolazioni saranno attive solo in fase di lavoro, infatti, la fase di spegnimento “PULIZIA FINALE” è regolata automaticamente.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
!
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo di spegnimento. Il funzionamento protratto del ventilatore di scarico fumi è normale.
IT
68/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.6.7.4 Turning the stove off
GB D
To turn the stove off press the OFF button for a few seconds. “FINAL CLEANING” (Fig. 7.6.55) will appear on the display.
The pellet loading screw stops immediately while the ventilators will stop automatically when the stove is cold.
) )
To light the stove again it is recommended to wait until it is completely cold.
It is possible to set the operating parameters of the stove.
In the case where it is attempted to restart the stove, it is possible that the display will indicate “AWAITING CLEANING TO FINISH” which invites the user to wait for the complete switch-off.
The settings will only be activated during the work phase, in fact, the switch-off phase “FINAL CLEANING” is automatically set.
Do not take the plug out of the mains to turn the
!
stove off Let the automatic turning off phase finish. Protracted functioning of the smoke outlet fan is normal.
7.6.7.4 Ausschalten des Heizofens
Zum Ausschalten des Heizofens die OFF-Taste einige Sekunden lang drücken. Auf dem Display erscheint die Meldung ENDREINIGUNG (Abb. 7.6.55).
Die Beschickungsschnecke bleibt gleich stehen, während die Ventilatoren automatisch stehen bleiben, wenn der Heizofen abgekühlt ist.
) )
Warten Sie zur Durchführung einer neuen Zündung, bis der Heizofen komplett abgekühlt ist.
Es ist möglich, die Betriebsparameter des Heizofens einzustellen.
Beim Versuch einer neuen Zündung kann auf dem Display die Meldung “WARTEN AUF REINIGUNGSENDE” erscheinen, die den Benutzer dazu auffordert, die komplette Abschaltung abzuwarten.
Die Einstellungen sind nur während der Betriebsphase aktiv. Die Abschaltphase “ENDREINIGUNG” wird dagegen automatisch eingestellt.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
!
aus der Dose ziehen. Den automatischen Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein länger andauernder Betrieb des Rauchabzugventilators gilt als normal.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 69/102
Fig. 7.7.1
Fig. 7.7.2
7.7 GESTIONE ALLARMI
Nel caso si verifichi un’anomalia nel funzionamento, viene attivata la seguente procedura:
1) allarme acustico (beep) con visualizzazione sul display della possibile causa;
2) il caricamento dei pellet viene bloccato;
3) il ventilatore espulsione fumi viene portato alla massima potenza.
Per poter effettuare una nuova accensione è necessario ripristinare la stufa come indicato al paragrafo 7.7.9.
)
Se è in uso il termostato esterno e si verifica un qualsiasi allarme per effettuare una nuova accensione è obbligatorio che avvenga dal pannello comandi.
Di seguito sono riportati i vari messaggi di allarme che possono apparire sul display.
Oltre al messaggi d’allarme vengono visualizzati anche l’ora e la data in cui si sono verificati.
7.7.1 Allarme TEMP. FUMI (allarme temperatura fumi)
Si verifica se la temperatura dei fumi non è sufficiente per il corretto funzionamento della stufa.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa procedere come segue:
1) controllare che vi sia del pellet nel serbatoio;
2) controllare che il pellet non sia di cattiva qualità
(es. umido);
3) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
IT
Fig. 7.7.3
Fig. 7.7.4
7.7.2 Allarme MANCATA ACCENSIONE
Si verifica alla fine della fase di AVVIO se la temperatura dei fumi non è sufficiente per il corretto funzionamento della stufa.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa procedere come segue:
1) controllare che vi sia del pellet nel serbatoio;
2) controllare che il pellet non sia di cattiva qualità
(es. umido);
3) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
7.7.3 Allarme SICUREZZA TERMICA
Si manifesta nel caso in cui si verifichino anomalie relative a:
- surriscaldamento del serbatoio pellet:
Si può verificare per diverse cause accidentali.
- mancanza di corrente quando la stufa è in
funzione;
- per necessità di manutenzione straordinaria. Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
procedere come segue:
1) attendere che la stufa sia completamente
raffreddata;
70/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
7.7 ALARMS MANAGEMENT
In the case of a malfunction the following procedure is activated:
1) acoustic alarm (beep) with the possible cause viewed on the display;
2) pellet loading stops;
3) the smoke discharge fan works at maximum capacity for a maximum time of twenty minutes.
To light the stove again follow the instructions given in paragraph 7.7.9.
)
If the external thermostat is in use and any alarm is signalled to perform a restart, it is mandatory that it is performed from the command panel.
Below are the various alarm messages that can appear on the display.
Apart from the alarm messages, the time and date in which they occur are also visualised.
7.7 ALARME
Bei Auftreten von Betriebsstörungen wird folgende Prozedur eingeleitet:
1) akustisches Signal (Summer) mit Anzeige am Display der möglichen Ursache;
2) die Beschickung mit Pellets wird unterbrochen;
3) der Ventilator zur Rauchableitung wird max. zwanzig Minuten auf Höchstleistung betrieben.
Für eine neue Zündung muss der Heizofen laut Absatz
7.7.9. zurückgestellt werden
)
Ist der externe Thermostat in Betrieb und erfolgt ein Alarm, muss die erneute Zündung notwendigerweise von der Bedienblende aus erfolgen.
Anstehend die verschiedenen Alarmmeldungen, die am Display erscheinen können.
Neben der Alarmmeldung werden auch die Uhrzeit und das Datum angezeigt, zu denen die Alarme erfolgt sind.
7.7.1 SMOKE TEMP. alarm (smoke temperature alarm)
This happens if the temperature of the smoke is insufficient for correct operation of the stove.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) make sure there are pellets in the container;
2) check that the quality of the pellets is good (e.g.
not damp);
3) restore operation as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.2 Alarm NO SWITCH-ON
It occurs at the end of the START-UP phase if the temperature of the smoke is not enough for the correct functioning of the stove.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) make sure there are pellets in the container;
2) check that the quality of the pellets is good (e.g.
not damp);
3) restore operation as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.3 Alarm THERMAL SAFETY
This alarm triggers whenever there are malfunctions
concerning:
- overheating of the pellet tank:
This can happen for various accidental causes.
- lack of electrical power when the stove is
operating;
- for the need of special maintenance. To return to normal stove operation proceed as
follows:
1) wait until the stove is completely cold;
2) disconnect the stove from the electricity mains
and take the plug out of the socket;
3) to restart the stove unscrew the cap (G) positioned
to the rear of the stove (Fig. 7.7.5) and press the key (H) (Fig. 7.7.6);
7.7.1 ALARM TEMP GASE (Alarm Rauchtemperatur)
Tritt dann auf, wenn die Rauchtemperatur für den korrekten Heizofenbetrieb nicht ausreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) sicherstellen, dass genügend Pellets im Behälter
sind;
2) sicherstellen, dass die Qualität der Pellets
einwandfrei ist (z.B. nicht feucht);
3) den Betrieb laut Absatz 7.7.9. wieder herstellen.
7.7.2 Alarm FEHLENDE ZÜNDUNG
Am Ende der STARTPHASE wird kontrolliert, ob die Rauchgastemperatur für den korrekten Betrieb des Heizofens nicht ausreicht.
Tritt dann auf, wenn die Rauchtemperatur für den korrekten Heizofenbetrieb nicht ausreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) sicherstellen, dass genügend Pellets im Behälter
sind;
2) sicherstellen, dass die Qualität der Pellets
einwandfrei ist (z.B. nicht feucht);
3) den Betrieb laut Absatz 7.7.9. wieder herstellen.
7.7.3 Alarm WÄRMESCHUTZ
Wird ausgelöst wenn Störungen auftreten durch:
- Überhitzung des Pelletbehälters:
Kann durch verschiedene Ursachen ausgelöst werden.
- Keine Stromzufuhr, wenn der Heizofen in Betrieb
ist;
- bei einer notwendigen, außerordentlichen
Wartung.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 71/102
G
Fig. 7.7.5
2) scollegare la stufa dalla rete elettrica, togliendo
la spina dalla presa;
3) per riarmare la stufa svitare il cappuccio (G) posto
nel retro della stufa (Fig. 7.7.5) e premere il pulsante (H) (Fig. 7.7.6);
4) ripristinare il funzionamento come indicato nel
paragrafo 7.7.9.
H
Fig. 7.7.6
!
Se l’allarme persiste controllare che la stufa o la canna fumaria abbiano bisogno di manutenzione.
L’operazione deve essere eseguita solo da personale qualificato.
IT
7.7.4 Allarme MANCA DEPRESSIONE
Si manifesta nel caso in cui si verifichino le anomalie relative a:
- tiraggio nella canna fumaria e dunque
depressione insufficiente.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa resettare l’allarme come indicato nel paragrafo 7.7.9.
Se l’allarme persiste controllare che la stufa o la canna
Fig. 7.7.7
fumaria abbiano bisogno di manutenzione.
7.7.5 Allarme TEMP PELLET (allarme temperatura pellet)
Si verifica quando la temperatura della sonda pellet è troppo elevata.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa procedere come segue:
1) attendere che la stufa si sia raffreddata;
2) controllare che le portine cassetto cenere e
Fig. 7.7.8
focolare siano chiuse.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
Fig. 7.7.9
Fig. 7.7.10
Fig. 7.7.11
7.7.6 Allarme VENTILATORE FUMI
Si attiva quando si verifica un’anomalia nel funzionamento del ventilatore fumi.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
7.7.7 Allarme SONDA PELLET / FUMI
Si attiva quando si verifica un malfunzionamento di uno dei due sensori:
- sonda fumi (Fig. 7.7.10)
- sonda pellet (Fig. 7.7.11) Per ripristinare il normale funzionamento della stufa
seguire la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
72/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
4) restore functioning as indicated in paragraph
7.7.9. If the alarm persists, see if the stove or smoke
pipe need servicing.
This operation must only be done by qualified
!
personnel.
7.7.4 Alarm LACK OF DEPRESSION
This occurs if there are anomalies concerning:
- draught in the smoke pipe and hence insufficient pressure.
To restore the normal functioning of the stove reset the alarm as indicated in paragraph 7.7.9.
If the alarm persists, see if the stove or smoke pipe need servicing.
7.7.4 Alarm UNTERDRUCK FEHLT
7.7.5 PELLET TEMP alarm (pellet temperature)
This happens when the pellet probe temperature reaches an excessively high temperature.
To restore normal stove operation proceed as follows:
1) wait until the stove is completely cold;
2) check that the ash box and hearth doors are closed.
To restore the normal functioning of the stove reset the alarm as indicated in paragraph 7.7.9.
7.7.5 Alarm PELLETS-TEMP. (Pellets-Temperatur)
7.7.6 SMOKE FAN alarm
This triggers if the smoke discharge fan is not working properly.
To restore normal stove operation, follow the procedure described in paragraph 7.7.9.
Gehen Sie zur Wiederherstellung des normalen Betriebs des Heizkamins wie folgt vor:
1) Warten Sie ab, bis sich der Heizofen vollständig abgekühlt hat;
2) den Heizofen durch Herausziehen des Steckers vom Stromnetz abtrennen;
3) um den Heizofen wieder zurückstellen, die schwarze Kappe (G) auf der Rückseite des Heizkamins (Abb. 7.7.5) ausschrauben und den Knopf (H) (Abb. 7.7.6) drücken;
4) den Betrieb laut Absatz 7.7.9 wieder herstellen. Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der
Heizofen oder der Rauchfang gewartet werden müssen.
Der Vorgang darf nur durch Fachpersonal
!
ausgeführt werden.
Wird ausgelöst, wenn Störungen auftreten durch:
- Zug im Rauchfang und somit ungenügendem Unterdruck.
Zur Wiederherstellung des normalen Heizofenbetriebs den Alarm wie in Absatz 7.7.9. beschrieben rücksetzen.
Prüfen Sie, wenn der Alarm weiter vorliegt, ob der Heizofen oder der Rauchfang gewartet werden müssen.
Tritt auf, wenn die Temperatur der Pelletsonde eine zu hohe Temperatur erreicht.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, wie folgt vorgehen:
1) abwarten, bis der Heizofen komplett ausgekühlt ist;
2) sicherstellen, dass die Türen des Aschenkastens (wenn vorgesehen) und der Feuerstelle geschlossen sind.
7.7.6 Alarm RAUCHGEBLäSE
7.7.7 PELLET / SMOKE ALARM
This alarm triggers when any one of the three sensors malfunctions:
- smoke probe (Fig. 7.7.10)
- pellet probe (Fig. 7.7.11) To restore normal stove operation, follow the procedure
described in paragraph 7.7.9.
7.7.7 ALARM SONDE PELLETS / RAUCH
Dieser Alarm tritt bei einer Betriebsstörung des Rauchgebläses auf.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9 befolgen.
Dieser Alarm tritt bei Betriebsstörungen eines der drei Sensoren auf:
- Rauchsonde (Abb. 7.7.10)
- Pelletssonde (Abb. 7.7.11)
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9. befolgen.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 73/102
7.7.8 Allarme BLACK OUT
Si attiva quando si verifica un’interruzione prolungata dell’energia elettrica.
Per ripristinare il normale funzionamento della stufa segua la procedura riportata nel paragrafo 7.7.9.
IT
Fig. 7.7.12
Fig. 7.7.13
Fig. 7.8.1
7.7.9 Ripristino stufa dagli allarmi
1) Attendere che la stufa sia completamente raffreddata e che il ciclo di pulizia finale sia terminato.
2) Premere per 5 secondi il tasto OFF del pannello comandi della stufa.
3) Sul display comparirà la scritta “Avviso svuota braciere”.
4) Svuotare il braciere da eventuali residui, la stufa si predisporrà per una nuova accensione.
Se l’allarme dovesse verificarsi due volte
!
consecutive contattare immediatamente il servizio assistenza tecnica Palazzetti.
7.8 IL TELECOMANDO (OPTIONAL)
Il funzionamento del telecomando è subordinato alle impostazioni del pannello di controllo.
Si tratta di un telecomando ad infrarosso, quindi è necessario il puntamento verso l’unità di ricezione presente sul retro stufa.
Se la ricezione non dovesse essere ottimale spostare il ricevitore dalla posizione orrizontale (Fig.
7.8.2) alla posizione verticale come indicato in figura
facendo attenzione di rivolgere verso il centro stanza il sensore (Fig.7.8.3 - 7.8.4).
Fig. 7.8.3
Fig. 7.8.2
Fig. 7.8.4
)
Il telecomando permette le seguenti operazioni sulla stufa:
1) l’accensione;
2) lo spegnimento;
3) la variazione della potenza;
4) la variazione della velocità del ventilatore ambiente.
La variazione della velocità del ventilatore ambiente e della potenza viene indicata con l’emissione di un beep acustico, mentre quando viene selezionata la velocità automatica e la potenza automatica, verranno emessi 3 beep acustici.
Quando uno dei tasti è premuto il led posto sul telecomando si accende ad intermittenza.
Le batterie del telecomando devono essere sostituite e smaltite in modo sicuro.
74/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
7.7.8 Alarm BLACK OUT
GB D
It activates whenever the electrical power is interrupted for long periods of time.
To restore normal stove operation, follow the procedure described in paragraph 7.7.9.
7.7.8 Alarm STROMAUSFALL
Wird aktiviert, wenn die Stromzufuhr länger unterbrochen ist.
Um den Heizofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, die Schritte unter Absatz 7.7.9 befolgen.
7.7.9 Resetting the stove after alarm triggering
1) Await for the stove to be completely cooled down and that the final cleaning cycle is finished.
2) Press the OFF key on the stove control panel for 5 seconds;
3) The following message will appear onto the display “Empty brazier signal”.
4) Empty the hearth: the stove is now ready to be turned on again.
If the alarm triggers again immediately after, call
!
the Palazzetti Technical Service Centre.
7.8 THE REMOTE CONTROL (OPTIONAL)
The functioning of the remote control is subject to the setting on the control panel.
It is an infrared remote control and therefore requires pointing towards the receiving unit which is positioned to the rear of the stove.
If the reception is not optimal, move the receiver from the horizontal position (Fig. 7.8.2) to the vertical position as indicated in the figure paying attention to aim the sensor towards the centre of the room (Fig.7.8.3 - 7.8.4).
The remote control allows the following operations of the stove:
1) switch-on;
2) switch-off;
3) variation of the power;
4) variation of the velocity of the room ventilator.
7.7.9 Rückstellung der Alarme
1) Abwarten, bis der Heizofen komplett abgekühlt ist und bis der Endreinigungszyklus beendet ist.
2) Die Taste OFF der Bedienblende 5 Sekunden lang drücken.
3) Auf dem Display erscheint die Schrift “Hinweis Kohlenbecken entleeren”.
4) Eventuelle Rückstände aus dem Feuerbecken entfernen; danach kann der Heizofen erneut gezündet werden.
Sollte dieser Alarm zweimal nacheinander auftreten,
!
ist unverzüglich eine technische Kundendienststelle von Palazzetti zu kontaktieren.
7.8 FERNBEDIENUNG (ZUSATZTEIL)
Der Betrieb der Fernbedienung hängt von den Einstellungen auf der Bedienblende ab.
Es handelt sich um eine Infrarot-Fernbedienung. Sie muss daher auf die Empfangseinheit auf der Rückseite des Heizofens gerichtet werden.
Sollte der Empfang nicht optimal sein, ändern Sie die Position des Empfängers von horizontal (Abb.
7.8.2) auf vertikal (siehe Abbildung), und achten Sie
dabei darauf, den Messfühler zur Zimmermitte hin auszurichten (Abb.7.8.3 - 7.8.4).
Mit der Fernbedienung können folgende Steuerungen des Heizofens durchgeführt werden:
1) Zünden;
2) Ausschalten;
3) Änderung der Betriebsleistung;
4) Änderung der Geschwindigkeit des Raumgebläses.
The variation in power and in the speed of the exchanger is indicated by a buzzer while when automatic speed is selected, 3 beeps sound.
When one of the keys is pressed, the led on the remote control blinks.
)
The batteries of the remote control must be replaced and disposed in a safe and proper way.
)
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 75/102
Die Änderung der Gebläsegeschwindigkeit und der Heizofenleistung wird durch das Ertönen eines akustischen Signals angezeigt, während bei der Wahl der automatischen Geschwindigkeit 3 Beep-Töne zu hören sind.
Wann ein von der Tasten gedrückt wird, blinkt die Kontrollampe in der Fernbedienung.
Die Batterien der Fernbedienung müßen sorgfältig ersetz und entsorgt werden.
7.8.1 Accensione
Premere contemporaneamente i tasti 1 e 3 .
7.8.2 Spegnimento
Premere contemporaneamente i tasti 2 e 4 .
7.8.3 Variazione potenza
Premere uno dei due tasti indicanti la fiamma per
IT
2
1
Fig. 7.8.5
A
aumentare 1
7.8.4 Variazione velocità
Premere uno dei due tasti indicanti il ventilatore per
aumentare 3
ventilatore ambiente.
7.9 CONVOGLIATORE ARIA (CINDY CANALIZZATA)
Le stufe hanno la possibilità di essere configurate in modo da deviare l’aria calda su due canalizzazioni diverse.
Una è quella di riscaldamento della stanza in cui è posizionata la stufa (Leva “A” posizione 1) (Fig. 7.9.1).
L’altra è quella che permette di riscaldare anche ambienti distanti dalla stufa (Leva “A” posizione 2) (Fig. 7.9.2) predisponendo un impianto di canalizzazione dell’aria.
Per collegare la stufa all’impianto di canalizzazione bisogna rimuovere il tappo “B” posto sul retro della stufa.
Togliere le due viti di fissaggio (3) e rimuovere il tappo “B” (Fig. 7.9.3).
o diminuire 2 la potenza.
o diminuire 4 la velocità del
Fig. 7.9.1
3
1
A
2
Fig. 7.9.2
76/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
3
B
Fig. 7.9.3
7.8.1 Switch-on
GB D
7.8.1 Zünden
Simultaneously press the keys 1 and 3 .
7.8.2 Switch-off
Simultaneously press the keys 2 and 4 .
7.8.3 Variation of power
Press one of the two keys that indicate the flame to
either increase 1
or decrease 2 the power.
7.8.4 Variation of velocity
Press one of the two keys that indicate the ventilator to
either increase 3
of the room ventilator.
or decrease 4 the velocity
7.9 AIR CONVEYOR (CINDY CANALIZZATA)
The stoves have the possibility of being configured in order to direct the hot air into two different channels.
One is the one used to heat the room in which the stove is positioned (Lever “A” position 1) (Fig. 7.9.1).
The other one allows for rooms that are distant to the stove to be heated (Lever “A” position 2) by arranging the channelling of the air system (Fig. 7.9.2).
To carry out this second configuration, connect the channel pipe to the hole situated at the back of the stove (Fig. 7.9.3).
Gleichzeitig die Tasten 1 und 3 drücken.
7.8.2 Ausschalten
Gleichzeitig die Tasten 2 und 4 drücken.
7.8.3 Leistungsänderung
Drücken Sie eine der beiden mit einer Flamme gekennzeichneten Tasten, um die Betriebsleistung zu
steigern 1
oder zu drosseln 2 .
7.8.4 Geschwindigkeitsänderung
Drücken Sie eine der beiden mit einem Ventilator gekennzeichneten Tasten, um die Geschwindigkeit
des Raumgebläses zu steigern 3
drosseln 4 .
7.9 LUFTLEITUNG (CINDY CANALIZZATA)
Die Heizöfen können so konfiguriert werden, dass die Warmluft in zwei verschiedene Kanalisierungssysteme geführt werden kann.
Eines dieser Systeme beheizt den Raum, in dem sich der Heizofen befindet (Hebel “A” Position 1) (Abb.
7.9.1).
Mit den anderen System können auch andere, vom Heizofen weiter entfernte Räume beheizt werden (Hebel “A” Position 2). Voraussetzung ist eine Anlage zur Luftkanalisierung (Abb. 7.9.2).
Zur Ausführung dieser zweiten Konfiguration, wird das Kanalrohr an der Öffnung auf der Rückseite des Heizofens angeschlossen (Fig. 7.9.3).
oder zu
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 77/102
Fig. 7.10.1
7.10 PULIZIA STUFA
Questa funzione consente di pulire la stufa evitando la dispersione della cenere.
Durante l’operazione il ventilatore fumi è alla massima velocità impedendo così alle ceneri di uscire dal focolare.
Si attiva solo a stufa completamente fredda.
!
Premere il tasto OFF per 2 secondi. Il ventilatore fumi si attiverà alla massima potenza. Al termine si spegnerà da solo. Per interrompere l’operazione premere il tasto OFF.
IT
78/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
7.10 CLEANING THE STOVE
This function is for cleaning the stove without dispersing any of the ashes. While this is being done, the smoke fan works at maximum speed to prevent the ashes coming out of the firebox.
The stove can only be turned on when it is
!
completely cold.
Press the OFF key for 2 seconds. The smoke ventilator will start-up at the maximum
power. It will stop automatically once finished. To interrupt the function press OFF.
7.10 REINIGUNG DES HEIZOFENS
Diese Funktion ermöglicht das Reinigen des Heizofens ohne Verunreinigungen durch die Asche.
Während der Reinigung funktioniert der Rauchventilator auf Höchstgeschwindigkeit, wodurch die Asche nicht aus der Feuerstelle tritt.
Schaltet sich nur bei komplett ausgekühltem
!
Heizofen ein.
Die Taste OFF 2 Sekunden lang drücken. Das Rauchgebläse wird auf Höchstleistung gebracht. Es schaltet am Ende von selbst wieder aus. Um den Vorgang zu unterbrechen, die Taste OFF
drücken.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 79/102
JENNY
Fig. 8.2.1-1
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
8 MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
!
manutenzione adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Accertarsi che l'interruttore generale di linea sia
disinserito.
E) Accertarsi che l’alimentazione non possa essere
riattivata accidentalmente. Staccare la spina dalla presa a muro.
F) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
G) Terminata la manutenzione o le operazioni di
riparazione, prima di rimettere la stufa in servizio, reinstallare tutte le protezioni e riattivare tutti i dispositivi di sicurezza.
IT
Fig. 8.2.1-2
A
Fig. 8.2.1-3
8.2 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE
8.2.1 Pulizia interna del focolare
La stufa necessita di una semplice ma frequente ed accurata pulizia per poter garantire sempre un efficiente rendimento ed un regolare funzionamento.
PERICOLO Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura fredda.
PULIZIA GIORNALIERA
Asportare la cenere che si deposita all’interno del focolare (Fig. 8.2.1-1 / Fig. 8.2.1-2) ogni giorno o quando necessario e depositare su un contenitore metallico.
Questa pulizia ha lo scopo di assicurare il libero afflusso dell’aria di combustione dai fori del BRACIERE.
L’uso di un aspirapolvere può semplificare la pulizia delle ceneri.
Utilizzare aspirapolvere adatti tipo “bidone”, dotati di filtro a maglie fini per evitare di:
- riversare in ambiente parte delle ceneri aspirate;
- danneggiare l'aspirapolvere stesso per
aspirazione di particelle di una certa dimensione).
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
Sollevate ed estrarre il braciere “A” (Fig. 8.2.1-3 / Fig.
8.2.1-4). Svuortarlo e pulirlo. Pulire le superfici e i vani interni del focolare.
Fig. 8.2.1-4
80/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
8 MAINTENANCE AND CLEANING
8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1 SAFETY PRECAUTIONS
Prior to embarking on any maintenance work the
!
following precautions must be taken: A) Make sure all parts of the stove are cold. B) Make sure the ashes are completely cold and not
burning.
C) Use the individual protective gear as established
by the EEC directive 89/391. D) Check that the main line switch is off. E) Make sure the power supply cannot be switched
on accidentally. Take the plug out of the wall socket. F) Always use the most appropriate maintenance
tools. G) Once the maintenance or repair work is finished
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before turning the stove back on.
8.2 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
The stove requires a simple but frequent and thorough clean to guarantee it will work properly and to ensure constant heat efficiency.
DANGER Clean only when the stove is cold.
DAILY CLEANING
Remove the ask from the inside the firebox (Fig. 8.2.1­1 / Fig. 8.2.1-2).
By throwing away the ashes every day the air for combustionxwill flow freely through the holes in the HEARTH.
Use a suitable type of vacuum cleaner, fitted with a fine mesh filter to prevent:
- any of the ash dirtying the room;
- damaging the vacuum cleaner.
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
Lift and take out the brazier “A” (Fig. 8.2.1-3 / Fig.
8.2.1-4). Empty and clean It. Clean the surfaces and inside parts of the firebox.
8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
!
Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind. B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter
ausgeschaltet ist.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den Stecker aus der Dose ziehen.
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der Heizofen wieder in Betrieb genommen wird.
8.2 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN BENUTZER)
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache Instandhaltung, die aber häufig und sorgfältig durchzuführen ist, um eine effiziente Leistung und einen ungestörten Betrieb zu gewährleisten.
GEFAHR Die Reinigung bei kaltem Gerät durchführen.
TÄGLICHE REINIGUNG
Die Asche, die sich innerhalb der Feuerstelle und im Aschenkasten ablagert (Abb. 8.2.1-1 / Fig. 8.2.1-2), jeden Tag bzw. wenn nötig entfernen; dazu einen Metallbehälter verwenden.
Der Einsatz eines Staubsaugers kann die Reinigung vereinfachen.
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter verwenden, um zu vermeiden, dass:
- ein Teil der angesaugten Asche wieder in den
Raum gelangt;
- der Staubsauger selbst beschädigt wird.
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
Die Brennschale “A” (Abb. 8.2.1-3 / Abb. 8.2.1-4) leicht hochheben und dann herausnehmen.
Entleeren und reinigen. Die Oberflächen und die Innenräume der Feuerstelle
reinigen.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 81/102
JENNY
PERIODICAMENTE
Eseguire periodicamente una pulizia completa della CALDAIA rimuovendo a freddo lo schienale di fondo in ghisa.
Per estrarre lo schienale procedere come segue:
JENNY
1) estrarre il braciere (Fig. 8.2.1-4);
2) far presa sull'asola presente nella parte
superiore;
3) sollevare la ghisa in modo che esca dagli appositi
incastri posti nella parte inferiore;
4) inclinare la parte inferiore della ghisa verso la
portina ed estrarla completamente (Fig. 8.2.1-5).
IT
Fig. 8.2.1-4
Fig. 8.2.1-5
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
)
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
- Far presa sulle maniglie interne, sollevare e
ruotare verso l’esterno la piastra (Fig. 8.2.1-6 / Fig. 8.2.1-7).
La presenza di condensa è indice di eventuali infiltrazioni di acqua o di raffreddamento eccessivo dei fumi. Si consiglia di individuare le possibili cause per ripristinare il corretto funzionamento del prodotto.
Fig. 8.2.1-6
Fig. 8.2.1-7
82/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
)
PERIODICAMENTE
Clean the BOILER twice a season, removing the back cast iron panel when it is cold.
To remove the back panel, proceed as follows:
JENNY
1) pull the hearth out (Fig. 8.2.1-4);
2) grip and lever on the slot at the top;
3) lift the cast iron panel so it slips out of the slots at the bottom;
4) slant the bottom of the cast iron panel towards the door and pull it right out. (Figs. 8.2.1-5)
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
- Gripping the inside handles, lift and turn the panel outwards (Fig. 8.2.1-6 / Fig. 8.2.1-7).
Condensation means water is seeping in or the smoke is being cooled excessively. Find the cause(s) and restore correct operation of the stove.
)
PERIODICAMENTE
Der KESSEL ist saubere zweimal eine Saison vollständig zu reinigen, dazu ist die Rückwand aus Gusseisen nach ihrem Erkalten zu entfernen.
Zur Entfernung der Rückwand wie folgt vorgehen:
JENNY
1) das Feuerbecken herausziehen (Abb. 8.2.1-4);
2) das Feuerbecken über die Öffnung im oberen Bereich anheben;
3) die Gusseisenplatte anheben und aus den Steckvorrichtungen im hinteren Bereich lösen;
4) die Gusseisenplatte unten zur Tür hin neigen und komplett herausziehen. (Abb. 8.2.1-5).
CINDY - DIAMANTE - AURORA - FENICE
- Die beiden inneren Griffe anfassen, die Platte anheben und nach außen drehen (Abb. 8.2.1-6 / Abb. 8.2.1-7).
Das Auftreten von Kondenswasser bedeutet, dass entweder Wasser eindringt oder der Rauch zu stark abkühlt. Die möglichen Ursachen ausfindig machen und den Betrieb wieder korrekt herstellen.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 83/102
Fig. 8.2.2-1
8.2.2 Pulizia del cassetto cenere
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni settimana o quando necessario.
Per accedere al cassetto cenere, aprire la porta cassetto cenere (Fig. 8.2.6).
CINDY
Ruotare di 180° in senso antiorario la maniglia di chiusura del cassetto cenere (Fig. 8.2.7 - Fig. 8.2.8).
Estrarre il cassetto cenere (Fig. 8.2.9). Svuotare il cassetto.
Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano del cassetto cenere (Fig. 8.2.10).
Reinserire il cassetto e bloccarlo ruotando di 180° in senso orario la maniglia di chiusura.
Richiudere la porta.
IT
Fig. 8.2.2-3
Fig. 8.2.2-4
Fig. 8.2.2-4
Fig. 8.2.2-5
84/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
8.2.2 Cleaning the ash box
GB D
The ash box should be cleaned weekly or whenever necessary.
To access the ash box, open the ash box door. Pull the ash box out (Fig. 8.2.6).
8.2.2 Reinigung der Aschenlade
Die Reinigung der Aschenlade muss Tag bzw. bei Bedarf erfolgen.
Zum Zugang zur Aschenlage die dazugehörige Tür öffnen (Abb. 8.2.6).
CINDY
Turn the ash tray’s handhold 180° counterclockwise (Fig. 8.2.7 - Fig. 8.2.8).
Pull the ash box out (Fig. 8.2.9) and empty it. Vacuum up any ash left in the ash box compartment
(Fig. 8.2.10). Insert the ash tray and lock it turning the handhold
180° clock wise. Close the door.
CINDY
Den Griff der Aschenlade um 180° entgegen dem Uhrzeigersinn drehen (Fig. 8.2.7 - Fig. 8.2.8).
Zum Zugang zur Aschenlage die dazugehörige Tür öffnen (Abb. 8.2.9).
Eventuelle Aschenrückstände aus der Lade absaugen (Abb. 8.2.10).
Die Aschenlade wieder hineinsetzen und den Griff im Uhrzeigersinn um 180° drehen.
Schließen Sie die Tür.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 85/102
Fig. 8.2.2-6
JENNY
Estrarre il cassetto cenere (Fig. 8.2.4). Svuotare il cassetto.
Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano del cassetto cenere.
Rinserire il cassetto e richiudere le porte.
8.2.3 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta inumidita e passata nella cenere.
Strofinare finchè il vetro è pulito. Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina. Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa
e non utilizzare spugne abrasive. Non inumidire la guarnizione della portina perchè
potrebbe deteriorarsi.
IT
Fig. 8.2.4
8.2.4 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e metà stagione invernale, e comunque ogni volta sia necessario.
Se esistono dei tratti orizzontali, é necessario verificare e asportare l’eventuale deposito di cenere e fuliggine prima che le stesse otturino il passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può avere problemi di funzionalità quali:
- cattiva combustione;
- annerimento del vetro;
- intasamento del braciere con accumulo di ceneri e pellet;
- deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni sullo scambiatore con conseguente scarso rendimento.
A) Comigolo antivento (Fig. 8.2.5). B) Ispezione (Fig. 8.2.5).
86/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
JENNY
Pull the ash box out (Fig. 8.2.4) and empty it. Vacuum up any ash left in the ash box compartment. Put the cleaned ash box back and close the doors.
JENNY
Zum Zugang zur Aschenlage die dazugehörige Tür öffnen (Abb. 8.2.4).
Den Aschenkasten herausziehen. Den Kasten entleeren.
Eventuelle Aschenrückstände aus der Lade absaugen. Die Lade wieder einsetzen und die Tür schließen.
8.2.3 Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed in ashes.
Rub the glass until it comes clean. You can also use ordinary oven cleaners.
Do not clean the glass while the stove is working and do not use abrasive sponges.
8.2.4 Cleaning the flue
The flue should be cleaned at least twice a year at the beginning and half way through the winter season and any other time it is necessary.
If there are any horizontal sections you must check and remove any ash or soot that may have deposited before they have the chance to close the smoke passage.
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead to stove operating problems, such as:
- bad combustion;
- blackening of the glass;
- clogging of the hearth with an accumulation of ash and pellets;
- deposit of ash and encrustation on the exchanger leading to poor heat efficiency.
A) Windproof chimney top (Fig. 8.2.5). B) Inspection (Fig. 8.2.5).
8.2.3 Reinigung des Glases
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder mit zusammengeballtem, in Asche gewälztem Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist. Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden,
die für das Säubern von Küchenherden geeignet sind. Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden. Die Türdichtung nicht feucht machen, da sie sich
verbiegen kann.
8.2.4 Reinigung des Rauchfangs
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison
Bei waagrechten Rauchfangleitungen sind eventuelle Aschen- und Russablagerungen zu entfernen, bevor sie die Leitung verstopfen.
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann der Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
- Schlechte Verbrennung;
- Schwarzwerden der Glasscheibe;
- Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschen­und Pelletsansammlung;
- Aschenablagerung und Verkrustungen am Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windschutzkamin (Abb. 8.2.5). B) Inspektion (Abb. 8.2.5).
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 87/102
C
A
B
8.2.5 Regolazione della maniglia (Cindy e Jenny turbo)
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al normale assestamento delle guarnizioni di tenuta, può rendersi necessaria una regolazione della maniglia per ripristinare la perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo (Fig. 8.2.5):
- allentare la vite di fissaggio (A) (chiave esagono
incassato 2 mm).
- ruotare il perno di rotazione (C) (utilizzando una
chiave da 15) fino a compensare il gioco causato dall’assestamento della guarnizione.
- Una volta ottenuta una giusta regolazione del
perno, riavvitare saldamente la vite (A).
- Agendo sulla vite (B) (chiave esagono incassato
da 3,5 mm.) potremo regolare la tensione della maniglia rendendo più o meno facile la sua rotazione sul perno. (Questa regolazione si ottiene dopo aver allentato la vite “A”).
IT
Fig. 8.2.5
88/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
8.2.5 Adjusting the handle (Cindy, Jenny turbo)
GB D
The handle on the door is already factory-set for optimum closing.
After a few weeks of use and normal settling of the seals, the handle might need adjusting to ensure perfect closing of the door.
In such an event proceed as follows (Fig. 8.2.5):
- loosen the securing screw (A) (with a 2 mm Allen
wrench).
- turn the rotation pin (C) (using a size 15 spanner)
until there is no play caused by settling of the seal.
- once the pin is adjusted correctly, tighten the screw
firmly (A).
- by turning screw (B) (with a 3.5 mm Allen wrench)
adjust handle tension, so it turns to the right extent on the pin. (For this adjustment you first have to loosen screw “A”).
8.2.5 Griffeinstellung (Cindy, Jenny turbo)
Der Türgriff wird werkseitig für ein optimales Schließen eingestellt.
Nach einigen Betriebswochen kann aufgrund einer normalen Setzung der Dichtungen die Notwendigkeit bestehen, den Griff für den einwandfreien Türverschluss einzustellen.
Wie folgt vorgehen (Abb. 8.2.5):
- die Schraube (A) lockern (2-mm-Inbusschlüssel)
- den Zapfen (C) mit einem 15er-Schlüssel so
drehen, dass das durch die Setzung der Dichtung entstandene Spiel ausgeglichen wird.
- nach der richtigen Einstellung des Zapfens die
Schraube (A) wieder gut festschrauben.
- über die Schraube (B) (3,5-mm-Inbusschlüssel)
kann die Griffdrehung am Zapfen eingestellt werden. (für diese Regelung zuerst die Schraube „A” lockern).
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 89/102
Fig. 8.3.1 Fig. 8.3.2
8.3 PULIZIA COCLEA
In caso di intasamento del tubo di alimentazione che dal serbatoio porta i pellet alla camera di combustione procedere come segue:
- rimuovere la griglia di protezione all’interno del
serbatoio svitando con un cacciavite le quattro viti a croce;
- rimuovere il fermo della piastrina d’ispezione (Fig.
8.3.1);
- rimuovere la piastrina d’ispezione (Fig. 8.3.2);
- rimuovere i residui di pellet all’interno del tubo di
alimentazione utilizzando un cacciavite (Fig. 8.3.3).
L’operazione di pulizia deve essere eseguita solo
!
da personale qualificato.
IT
Fig. 8.3.3
Fig. 8.4.1
8.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa ECOFIRE è un generatore di calore a combustibile solido e come tale necessità di un intervento annuale di manutenzione straordinaria che deve essere effettuato dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della Palazzetti una volta all’anno e preferibilmente a inizio stagione.
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
Se sul pannello di controllo compare la scritta
MANUTENZIONE STRAORDINARIA si dovrà contattare
Centro di Assistenza Tecnico per
)
immediatamente il effettuare la manutenzione straordinaria della stufa.
Ad ogni accensione verrà emesso un segnale acustico prolungato e il messaggio MANUTENZIONE STRAORDINARIA verrà visualizzato ad intermittenza allo stato reale della stufa. Questo fino a quando sarà eseguita la manutenzione straordinaria.
Si consiglia di concordare con il centro di Assistenza Tecnica Autorizzato, un contratto annuale di manutenzione del prodotto.
90/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
8.3 CLEANING THE LOADING SCREW
If the feed pipe clogs, that takes the pellets to the combustion chamber, proceed as follows:
- remove the protective grid from inside the box, unscrewing the four cross-slotted screws with a screwdriver;
- remove the inspection plate stop (Fig. 8.3.1);
- remove the inspection plate unscrewing the black knurled knob (Fig. 8.3.2);
- remove all pellet residuals from inside the feed pipe with a screwdriver (Fig. 8.3.3).
The cleaning operation must only be carried out by
!
qualified personnel.
8.3 REINIGUNG SCHNECKE
Bei Verstopfung des Beschickungsrohrs, das die Pellets vom Behälter zum Feuerraum leitet, wie folgt vorgehen:
- das Schutzgitter innerhalb des Behälters durch Ausschrauben der vier Kreuzschrauben abnehmen;
- die Befestigung der Inspektionsklappe abnehmen (Abb. 8.3.1);
- die Inspektionsklappe durch Ausschrauben des schwarzen Rasterknopfs abnehmen (Abb. 8.3.2);
- die Pellets mithilfe eines Schraubenziehers aus dem Beschickungsrohr entfernen (Abb. 8.3.3).
Die Reinigung darf nur durch Fachpersonal
!
vorgenommen werden.
8.4 EXTRAORDINARY MAINTENANCE
The Ecofire stove is a heat generator that uses solid fuel and therefore requires annual extraordinary maintenance that has to be done by an authorised Palazzetti Technical Assistance Centre either once a year or preferably at the beginning of the season.
The reason for this maintenance is to ascertain and ensure the perfect efficiency of all the components.
If the message EXTRAORDINARY MAINTENANCE appears on the control panel you must contact the Technical Assistance Centre immediately for extraordinary stove maintenance.
Each time the stove is turned on a prolonged acoustic signal sounds and the message EXTRAORDINARY MAINTENANCE will appear at intermittence indicating actual stove condition. This will continue until extraordinary maintenance has been completed.
)
We recommend drawing up an annual maintenance contract for the product with the Authorised Technical Assistance Centre.
8.4 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Der Heizofen ist ein Heizgenerator für die Beschickung mit festen Brennstoffen und benötigt dadurch eine jährliche außerordentliche Wartung, die am Besten am Anfang der Heizsaison von einer autorisierten Palazzetti-Kundendienststelle durchgeführt werden sollte.
Diese Wartung überprüft und gewährleistet die perfekte Leistungsfähigkeit aller eingesetzten Bestandteile.
Wenn auf der Bedienblende die Schrift
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG erscheint, ist
Kundendienststelle für die
)
unverzüglich eine Durchführung der außerordentlichen Heizofenwartung zu kontaktieren.
Jedes Mal, wenn der Heizofen eingeschaltet wird, ertönt ein längeres akustisches Signal und die Meldung AUSSERORDENTLICHE WARTUNG wird abwechselnd zum Status des Heizofens angezeigt. Diese Anzeige hält solange an, bis die außerordentliche Wartung durchgeführt wurde.
Es wird empfohlen, mit einer autorisierten Kundendienststelle einen jährlichen Wartungsvertrag abzuschließen.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 91/102
9 INFORMAZIONI PER LA
DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione.
IT
)
!
!
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle
normative in vigore nel Paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per
la demolizione devono avvenire a stufa ferma e privata dell’energia elettrica di alimentazione.
- asportare tutto l’apparato elettrico;
- separare gli accumulatori presenti nelle schede elettroniche;
- rottamare la struttura della stufa tramite le ditte autorizzate;
ATTENZIONE: L'abbandono della stufa in aree
accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa dovranno essere distrutti.
92/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
GB D
9 INFORMATION FOR DEMOLITION
AND DISPOSAL
9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
)
!
!
Demolition and disposal is the sole responsibility of the owner who must comply with the relative laws in force in his country on the matter of safety and safeguarding the environment.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION: in all cases you must abide by the
laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal.
ATTENTION: all dismantling operations for
demolition must be carried out when the stove is not working and not electrically powered.
- remove all the electrical parts;
- separate the storage batteries from the electronic cards;
- scrap the stove’s structure by way of authorised companies;
ATTENTION: dumping the stove in accessible areas
is a serious hazard for both people and animals.
The responsibility for harm caused to people or animalsis always on the shoulders of the owner.
When the stove is demolished, the CE mark, this manual and other documents concerning this stove, must be destroyed.
)
!
!
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür verantwortlich ist und gemäß den gültigen Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands vorzugehen hat.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen
des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung einhalten.
ACHTUNG: Alle zum Abriss nötigen
Zerlegungsarbeiten müssen bei stillstehendem Gerät und unterbrochener Stromzufuhr vorgenommen werden.
- die ganze Elektroanlage abnehmen;
- die Batterien aus den Elektronikkarten nehmen;
- die Gerätestruktur über befugte Unternehmen verschrotten;
ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an
zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät vernichtet werden.
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 93/102
10 SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
PANNELLO COMANDI
Sonda Pellet
Sonda
Ambiente
F
Sensore
di Hall
N
G
Termostato
Ambiente
O
Sonda
Fumi
A
CN9
CN7
CN11
10
CN13
JTAG
1 2 3 4
1 2
N.H2O N.AMBBLU N.PEL.GND+5VENC
3 4 5 6
TERM -TC1+
7 8 9
OROLOGIO
SERIALE
BUZZER
V2/PO
CN6
12 1234567 8910111213
N
DISPLAY
RELE
AL2AL1
ACC
COC
CN5
I023_4
CN4
COD.
SCA
FUM
TRASFORMATORE
CN1
PE
AUX
1 2
CN2
filtro di
rete
230V
N
F
FUS
CN8
P
Interruttore
Giallo / Verde
Presa shuko
B
FN
004722359
Resistenza
E
D I
Pressostato
L
M
Motoriduttore
Termostato
C
M
Vent. amb. Vent. fumi
M
SCHEMA ASSEMBLAGGIO ELETTRICO
....... MASSA ALIMENTAZIONE
CN1
D) ... PRESSOSTATO (2) - (3) E) ... RESISTENZA AD INCANDESCENZA (4) - (5)
CN4
L) .... COCLEA CARICAMENTO (2) - (7)
I) ..... TERMOSTATO (3) - (6)
....... PANNELLO COMANDI
CN5CN13
A) .... SONDA FUMI (9) Rosso (+) - (10) Blu (-)
G) ... TERMOSTATO AMBIENTE (7) - (8)
F) .... SONDA AMBIENTE (5) - (6)
CN7CN8
N) ... SONDA PELLET (3) - (4)
B) ... VENTILATORE SCARICO FUMI (10) - (11) C) ... VENTILATORE AMBIENTE (8) - (9)
FN) . ALIMENTAZIONE 230 V 50 Hz (12) - (13)
O) ... SENSORE DI HALL (1) - (2) - (3)
CN9
....... USCITA SERIALE
WIRING DIAGRAM
....... POWER EARTH
D) ... PRESSURE SWITCH (2) - (3) E) ... INCANDESCENT ELEMENT (4) - (5)
L) .... LOADING VOLUTE (2) - (7)
I) ..... THERMOSTAT (3) - (6)
....... CONTROL PANEL
A) .... SMOKE PROBE (9) Red (+) - (10) Blue (-)
G) ... ROOM THERMOSTAT (7) - (8)
F) .... AMB. TEMP. PROBE (5) - (6)
N) ... PELLET PROBE (3) - (4)
B) ... SMOKE DISCHARGE FAN (10) - (11) C) ... EXCHANGER FAN (8) - (9)
FN) . POWER SUPPAY 230 V 50 Hz (12) - (13)
O) ... HALL SENSOR (1) - (2) - (3)
....... SERIAL OUTPUT
94/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
ELEKTRISCHES MONTAGESCHEMA
....... ERDUNG STROMVERSORGUNG
CN1
D) ... DRUCKMESSER (2) - (3) E) ... GLÜHWIDERSTAND (4) - (5)
L) .... BESCHICKUNGSSCHNECLE (2) - (7)
CN4
I) ..... THERMOSTAT (3) - (6)
....... BEDIENBLENDE
CN5CN13
A) .... RAUCHSONDE (VENTILATOREN) (9) (+) Rot - (10) Blau (-)
G) ... RAUMTHERMOSTAT (7) - (8)
F) .... RAUMTEMP.-SONDE (5) - (6)
CN7CN8
N) ... PELLET-SONDE (3) - (4)
B) ... RAUCHABZUGSVENTILATOR (10) - (11) C) ... AUSTAUSCHER-VENTILATOR (8) - (9)
FN ) . STROMVERSORGUNG 230 V 50 Hz (12) - (13)
O) ... HALLSENSOR (1) - (2) - (3)
CN9
....... SERIELL-AUSGANG
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 95/102
96/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
) a
2
) a
2
) à (ref. 13% O
2
) (réf 13% O
2
) à (ref. 13% O
) (réf 13% O
) puissance nominale potencia nominal
) Teillast (13% O
2
2
puissance partielle potencia parcial
2
2
) heat output (13% O
2
LEGEND ETIQUETTE PRODUIT – LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS
all’ambiente heat output Raumnennwärmeleistung a l’aìr a la aìre
all’ambiente heat output a l’aìr a la aìre
all’acqua to water Nennwärmeleistung à l’eau al agua
all’acqua to water Teilwärmeleistung à l’eau al agua
di esercizio waterpressure Betriebsdruck d’utilisation de utilizaciòn
nominale heat output Nennwärmel puissance nominale potencia nominal
potenza ridotta heat output puissance partielle potencia parcial
) heat output (13% O
2
nominale (13% O
materiali infiammabili and combustible materials brennbaren Bauteilen mind. matériaux inflammables materiales inflammables
in funzionamento absorbed when working Leistung (Betrieb) utilisée en phase de travail en fase de trabajo
L’apparecchio non può The appliance cannot be Ofen kann nicht mit andere L’appareil ne peut pas Être No se puede utilizàr
in accensione absorbed for ignition Leistung (Zündung) en phase d’allumage en fase de arranque
essere utilizzato in una used in a shared flue in ein gemeinsames utilisé dans un conduit el aparato en
canna fumaria condivisa Kamin funktionieren partagé avec autres appareils canòn compartido
Leggere e seguire le istruzioni Read and follow the Bedienungsanleitung Lire et suivre le livre Lean y sigan el
di uso e manutenzione user’s instructions lesen und befolgen d’instruction manual de instruciones
Usare solo il combustibile Use only Brennstoff verwenden Nur Utiliser seulement les Utilizen solamente
raccomandato recommended fuel den vorgeschriebenen combustibles prescrites combustibles otorgados
L’apparecchio funziona a The appliance is capable Der ofen ist ein L’appareil fonctionne à El aparato funciòna a
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA – LEGEND PRODUCT LABEL – BESCHREIBUNG TYPENSCHILD
) alla potenza at nominal Nennwärmel (13% O
2
F Combustibile Fuel type Brennstoff Combustible Combustible
Pmax Potenza termica nominale Nominal space Max. Puissance nominale Potencia nominal
Pmin Potenza termica ridotta Reduced space Raumteilwärmeleistung Puissance partielle Potencia parcial
Pwmax Potenza nominale Nominal heat output Wasserseitig Max. Puissance nominale Potencia nominal
p Pressione massima Maximum operating Maximaler Pression maximale Presìon màxima
Pwmin Potenza ridotta Reduced heat output Wasserseitig Puissance partielle Potencia parcial
EFFmin Rendimento alla Efficiency at reduced Wirkungsgrad Teillast Rendement à Rendimiento a
EFFmax Rendimento alla Efficiency at nominal Wirkungsgrad Rendement à Rendimiento a
COmax Emissioni di CO CO emmissions Emissionen bei CO Emissions de CO Emisiones de CO
(13% O
SIMBOLOGIA ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPAÑOL
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 97/102
) potenza ridotta (13% O
2
d Distanza minima da Distance between sides Mindestabstand zu Distance minimum avec. Distancia mínima con
COmin Emissioni di CO alla CO emmissions at partial Emissionen bei CO Emissions de CO Emisiones de CO
(13% O
V Tensione Voltage Spannung Tension Tensión
f Frequenza Frequency Frequenz Fréquence Frecuencia
Wmin Potenza Max assorbita Maximum power Max. aufgenommene Puissance maximale Potencia máxima utilizada
Wmax Potenza Max assorbita Maximum power Max. aufgenommene Puissance maximale utilisée Potencia máxima utilizada
combustione intermittente of discontinuous operation Zeitbrand feuerstatt combustion intermittente combustion intermitente
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CINDY - CINDY CANALIZZATA - DIAMANTE -
AURORA - FENICE
Min Max
*Potenza termica globale (resa)
*Total Thermal power (yield) / *Puissance thermique globale (rendement) *Gesamtwärmeleistung (resa) / *Potencia calorífica total (cedida)
Rendimento
Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
Portata fumi
Smoke flow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos
Consumo orario di combustibile
Hourly consumptiono / Consommation horaire
Emissioni di CO (al 13% di O2)
CO emission (at 13% O2) / CO Emissionen (13% O2)
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Tubo presa d’aria
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
3500 kcal/h 9500 kcal/h
4,1 kW 10,9 kW
90,4% 84,9%
127°C 255°C
3,9 g/s 7,6 g/s
1 kg/h 2,8 kg/h
142 mg/Nm
3
Ø 8 cm
Ø 10 cm
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
- Ecofire CINDY 260 kg
- Ecofire AURORA - DIAMANTE - FENICE 140 kg Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Pellet
411 mg/Nm
3
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation / Fassungsvermögen Beschickungsbehälter /
Capacidad depósito de alimentación
- Ecofire CINDY 18 kg
- Ecofire AURORA - DIAMANTE - FENICE 24 kg
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
Frequenza
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
12(±2) Pa
230 V
50 Hz
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement / 110 W max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
400 W
98/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
JENNY TURBO
Min Max
*Potenza termica globale (resa)
*Total Thermal power (yield) / *Puissance thermique globale (rendement) *Gesamtwärmeleistung (resa) / *Potencia calorífica total (cedida)
Rendimen8
Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
Portata fumi
Smoke flow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos
Consumo orario di combustibile
Hourly consumptiono / Consommation horaire
Emissioni di CO (al 13% di O2)
CO emission (at 13% O2) / CO Emissionen (13% O2)
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Tubo presa d’aria
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
Combustibile
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
2290 kcal/h 7140 kcal/h
2,7 kW 8,3 kW
90,2% 90,1%
96°C 159°C
3,6 g/s 6,4 g/s
0,6 kg/h 2 kg/h
560 mg/Nm
3
Ø 8 cm
Ø 10 cm
120 kg
Pellet
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation / 16 kg Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
125 mg/Nm
3
Tiraggio della canna fumaria
Draft / Zug / Tirage / Tiro
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
Frequenza
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
12(±2) Pa
230 V
50 Hz
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement / 110 W max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO cod. 004770530 - 01/2009 99/102
400 W
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
CINDY - CINDY CANALIZZATA
Dimensioni (cm) Dimensions (cm) Abmessungen (cm) Dimensions (cm) Dimensiones (cm)
100/102 cod. 004770530 - 01/2009 ECOFIRE CINDY-CINDY CANALIZZATA-DIAMANTE-AURORA-FENICE-JENNY TURBO
Loading...