Palazzetti Betty-Idro, cLaraBeLLa-Idro, stefanIa-Idro, antonIa-Idro, oLIvIa-Idro Maintenance Manual

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
STUFA
STEFANIA-Idro - CLARABELLA-Idro
2/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.p.A. (di seguito PALAZZETTI) serie Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe serie Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro e Stefania-Idro, Clarabella-Idro. In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell’argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni gra che e le speci che presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La  amma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una
stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2) che si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO
2
prodotta dalla combustione o decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio, gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria enormi quantità di CO
2
accumulate nel corso di milioni di anni, aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o post-
combustione caratterizzata da una seconda  amma più viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della  amma principale. Essa,
grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti PALAZZETTI.
Combustione tradizionale
Sistema a doppia
combustione PALAZZETTI
CO
2
CO
Combustione primaria
CO
Postcombustione CO+½O = CO + calore
2 2
CO
2
3/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
Palazzetti’s Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania­Idro, Clarabella-Idro wood burning stoves (hereafter referred to as “stoves”) by PALAZZETTI LELIO S.P.A (hereafter referred to as PALAZZETTI) are manufactured and tested in accordance with the safety requirements set forth by applicable European standards.
This manual is for owners of the stove, and installers, operators and maintenance engineers of the Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro wood burning stoves.
If you have any doubts about the contents or need some
clarications, do not hesitate to contact the manufacturer
or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, in whole or in
part, of this manual require authorization by
Palazzetti. authorisation.
The technical information, graphs and specications in
this manual are not to be disclosed.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning ame emits the same
amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural decomposition of the wood itself.
The quantity of CO
2
produced by combustion or decomposition of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is capable of extracting from the environment and transforming into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned – which are not renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C0
2
accumulated in the course of millions of years is emitted into the atmosphere, increasing the green-house effect. Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose burning is compatible with nature’s life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with these characteristics and Palazzetti always refers to it when designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it
come about? By controlling the ow of primary air and by adding
secondary air, a second level of combustion, or post-combustion, takes place. This is indicated by a second characteristically
clearer and stronger ame above the main ame. By adding new oxygen, this ame consumes the unburned gasses, remarkably
improving heat production and reducing the harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI products.
Die Heizgeräte (nachfolgend “Heizöfen” genannt) der PALAZZETTI LELIO S.p.A. (nachfolgend PALAZZETTI) Ser i e OL I VIA, BET T Y, AN T O NIA, STE FAN IA, CLARABELLA sind gemäß den Sicherheitsvorschriften der betreffenden Europäischen Richtlinien hergestellt und endgeprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des Heizofens Mod. Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania Idro, Clarabella-Idro sowie an die Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und das betreffende Argument angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen Inf orma t ion e n, g raf i sch e n D a rst e llun gen und
Spezikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN VERBRENNUNG
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die gleiche Menge an Kohlendioxyd (C02) ab, die durch die natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze erzeugte C02-Menge entspricht der Menge, die eben diese Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Panze in
Kohlenstoff umwandeln kann. Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen
(Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme Mengen an CO2, das sich im Laufe von Millionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben,was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen
Zyklus einfügt. Das von Palazzetti für Kaminöfen und Kamine angewandte
Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen Zielsetzungen, woran man sich auch in der Planung der Produkte hält. Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd) werden auf ein Minimum reduziert. Es h a nd el t s ic h hierbei um ein exklusives Merkmal der Heizöfen und anderer Produkte der Fa. PALAZZETTI.
4/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
INDICE
1 PREMESSA
1.1 SIMBOLOGIA
1.2 DESTINAZIONE D’USO
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4 CONSERVAZONE DEL MANUALE
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6 GENERALITà
1.7 PRINCIPALI NORME ANTINFORTUNISTICHE
1.8 GARANZIA LEGALE
1.9 RESPONSABILITà DEL COSTRUTTORE
1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
1.11 ASSISTENZA TECNICA
1.12 PARTI DI RICAMBIO
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3 CARATTERISTICHE DELLA STUFA
3.1 DESCRIZIONE
3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
3.3 LA COMBUSTIONE
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5 INSTALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
5.3 AREA DI INSTALLAZIONE
5.4 LIVELLAMENTO
5.5 CONVERSIONE USCITA FUMI SUPERIORE / POSTERIORE
5.6 MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO
5.6.1
Montaggio dei anchi
5.6.2 Montaggio dei frontalini in ceramica
5.6.3 Montaggio del coperchio superiore
5.7 COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
5.8 SISTEMA IDRAULICO INSTALLAZIONE E FUNZIONAMENTO
5.8.1
Collegamenti idraulici Idro Top
5.8.1 Collegamenti idraulici Idro Base
6 MESSA IN SERVIZIO ED USO
6.1 TIPO DI COMBUSTIBILE
6.2 PRIMA ACCENSIONE
6.3 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE
6.4 COME USARE LA PORTINA
6.5 REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA
7 MANUTENZIONE
7.1 SCARICO DELLA CENERE
7.2 PULIZIA DEL VETRO
7.3 PULIZIA DELLA CERAMICA
7.4 PULIZIA DELLA CALDAIA
7.5
PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
8
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA
CARATTERISTICHE TECNICHE
5/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB
INDEX
1 GENERAL
1.1 SYMBOLS
1.2 INTENDED USE
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.4 KEEPING THE MANUAL
1.5 UPDATING THE MANUAL
1.6 GENERAL INFORMATION
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS
1.8 LEGAL GUARANTEE
1.9 MANUFACTURER’S LIABILITIES
1.10 USER CHARACTERISTICS
1.11 TECHNICAL SERVICE
1.12 SPARE PARTS
1.13 SERIAL NUMBER PLATE
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
3 CHARACTERISTICS OF THE STOVE
3.1 DESCRIPTION
3.2 IDENTIFICATION TAG
3.3 COMBUSTION
4 HANDLING AND TRANSPORT
5 INSTALLATION
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS
5.3 INSTALLATION AREA
5.4 LEVELLING
5.5 TOP/REAR SMOKE OUTLET CONVERSION
5.6 FITTING THE CLADDING
5.6.1
Fitting the sides
5.6.2 Fitting the ceramic front pieces
5.6.3 Fitting the top cover
5.7 CONNECTION TO THE FLUE
5.8 PLUMBING SYSTEM INSTALLATION AND OPERATION
5.8.1
Idro Top hydraulic connections
5.8.1 Idro Base hydraulic connections
6 COMMISSIONING AND USE OF THE STOVE
6.1 TYPE OF FUEL
6.2 LIGHTING THE STOVE FOR THE FIRST TIME
6.3 COMBUSTION CONTROL
6.4 HOW TO USE THE DOOR
6.5 ADJUSTING THE HANDLE
7 MAINTENANCE
7.1 GETTING RID THE ASHES
7.2 CLEANING THE GLASS
7.3 CLEANING THE CERAMIC
7.4 CLEANING THE BOILER
7.5 CLEANING THE FLUE
8 INFORMATION FOR DEMOLITION
LEGEND PRODUCT LABEL
TECHNICAL FEATURES
6/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
de
nHaLtsverzeIcHnIs
1 eInLeItunG
1.1 SYMBOLE
1.2 ANWENDUNGSZWECK
1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EIN ZUHALTENDE UNFALLVERHüTUNGSNORMEN
1.8 GEWÄHRLEISTUNG
1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.12 ERSATZTEILE
1.13 TYPENSCHILD
1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS
2
vorBeuGende sIcHerHeItsmassnamen
2.1 HINWEISE FüR DEN INSTALLATEUR
2.2 HINWEISE FüR DEN BENUTZER
2.3 HINWEISE FüR DAS WARTUNGSPERSONAL
3
merKmaLe des HeIzofens
3.1 BESCHREIBUNG
3.2 TYPENSCHILD
3.3 DIE VERBRENNUNG
4 HandLInG und transPort
5 InstaLLatIon
5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2 RAUCHFANG UND SCHORNSTEIN
5.3 INSTALLATIONSORTS
5.4 NIVELLIERUNG
5.5
VERLEGUNG DER RAUCHABLEITER OBEN/HINTEN
5.6 MONTAGE DER VERKLEIDUNG
5.6.1 Montage der Seiten
5.6.2 Montage virderen Keramikblenden
5.6.3 Montage oberen Abdeckung
5.7 VERBINDUNG MIT DEM RAUCHFANG
5.8 WASSERLEITUNG INSTALLATION UND BETRIEB
5.8.1
Idro Top modell, mit folgender Ausstattung
5.8.1 Idro Basismodell, wie folgt ausgestattet
6 InBetrIeBnaHme und GeBraucH
6.1 BRENNSTOFFE
6.2 ERSTE ZüNDUNG
6.2 BRENNSTOFFE
6.3 KONTROLLE DER VERBRENNUNG
6.4 HANDHABUNG DER TüR
7 WartunG
7.1 ASCHENENTLEERUNG
7.2 REINIGUNG DES GLASES
7.3 REINIGUNG DER KERAMIK
7.4 KESSELREINUNG
7.5 REINIGUNG DES RAUCHFANGS
8 InformatIonen für den aBrIss
BescHreIBunG tyPenscHILd
tecHnIscHe eIGenscHaften
7/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
8/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la
preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova
stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1 PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempr e l’intervento di personale specializzato PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modicare speciche
e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1 SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
F
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto
utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
!
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.
1.2 DESTINAZIONE D’USO
Le STUFE Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro,
Stefania-Idro, Clarabella-Idro, funzionano in maniera ottimale con la porta del focolare chiusa.
Le STUFE Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro,
Stefania-Idro, Clarabella-Idro, sono caratterizzate da un doppio sistema di combustione PRIMARIA ed ECOLOGICA con effetti positivi sia sul rendimento che
sulla emissione di "fumi più puliti".
La destinazione d’uso sopra riportata e le congurazioni
previste dell’apparecchio sono le uniche ammesse dal Costruttore: non utilizzare la stufa in disaccordo con le indicazioni fornite.
Pericolo: la destinazione d’uso indicata è valida solo
per apparecchiature in piena efcienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. Le STUFE Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro, sono apparecchi solo da interno.
9/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
Dear customer,
We would rst of all like to thank you for having
chosen one of our products and congratulate you on your choice.
In order to get the best out of your new stove,
please follow the advice and instructions given in this manual.
1 GENERAL
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call the PAL­AZZETTI specialized personnel who are there to help
you.
Palazzetti reserves the right to modify the technical
and/or functional specications and features of the product at any time without prior notice.
1.1 SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted with
the following symbols:
F
INDICATION: Indications concerning the correct use
of the stove and the responsibilities of those using it.
!
ATTENTION: A particularly important note is written
here.
DANGER: Here there is an important not warning on
the prevention of bodily harm or material damage.
1.2 USE OF THE STOVE
The Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro,
Clarabella-Idro wood burning stoves operate best when
the rebox door is shut.
These Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-
Idro, Clarabella-Idro wood burning stoves features the dual PRIMARY and SECONDARY combustion system with positive effects both on efciency and on the emis­sion of “cleaner smoke”.
Use of the stove, as described above, and the stove’s
congurations are only those allowed by the manufac­turer: only use the stove as set out in the indications
provided.
DANGER: the indicated use of the stove is applicable
only for stoves in full structural, mechanical and engineer­ing efciency. The PALAZZETTI Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro wood burn­ing stoves are for indoor use only.
Sehr geehrter Kunde,
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewähr-
ten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulie­ren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen so gut wie möglich
benutzen können, bitten wir Sie, die in diesem Hand­buch enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1 EINLEITUNG
Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des
Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI anfordern.
Palazzetti behält sich vor, Spezikationen und tech-
nische bzw. funktionelle Merkmale des Produkts
jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern.
1.1 SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
F
HINWEIS:Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
!
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige Anmer-
kungen gekennzeichnet.
GEFAHR:Hierbei handelt es sich um wichtige Verhal-
tenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden.
1.2 ANWENDUNGSZWECK
Der Heizöfen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Ste-
fania-Idro, Clarabella-Idro funktionieren bei geschlos­sener Feuerraumtür optimal.
Der Heizöfen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro,
Stefania-Idro, Clarabella-Idro zeichnen sich durch ein doppeltes Verbrennungssystem mit PRIMÄR - UND SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch „reinere Abgase“ bewirkt.
Der oben aufgeführte Bestimmungszweck und die für
den Heizofen vorgesehenen Kongurationen sind die
einzigen vom Hersteller zugelassenen: der Heizofen darf nicht abweichend von den erteilten Anweisun­gen benutzt werden.
GEFAHR: der angegebene Anwendungszweck gilt nur
für Geräte mit einwandfreier Struktur, Mechanik und An­lage. Die Heizöfen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro sind nur für Innenräume geplant.
10/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
S
copo
Lo sc opo del manu ale è quello di co nsenti re
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un uso corretto del prodotto, sicuro e duraturo.
contenuto
Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie
per l’installazione, l’impiego e la manutenzione delle STUFE Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania­Idro, Clarabella-Idro.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività delle STUFE Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro.
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
c
onServazione e conSultazione
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante della stufa.
Deterioramento o Smarrimento
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
del manuale a Palazzetti.
ceSSione Della Stufa
In caso di cessione della stufa l’utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell’arte
al mom ent o de ll ’ im m is s io ne s ul m er c at o dell’apparecchiatura.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie sulle stufe di nuova commercializzazione.
1.6 GENERALITÀ
i
nformazioni
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
della stufa fare riferimento al codice a barre presente nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai
dati identicativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI GENERALI” alla ne del presente manuale.
F
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale Palazzetti
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle speciche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio della stufa od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specici per questo modello di Stufa.
11/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
1.3
PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
purpoSe The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human and material means required for correct, safe and last­ing use of the product
contentS
This manual contains all the information necessary for
installation, use and maintenance of the Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro wood burning stoves.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro wood burning stoves.
1.4 KEEPING THE MANUAL K
eepinG anD conSultinG tHe manual
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance.
The Use and Maintenance Instructions Manual is
an integral part of the product.
Deterioration or loSS
If required, please ask Palazzetti for another copy of
the manual.
SellinG tHe Stove
If the stove is sold the user must give the manual to the
new owner as well.
1.5 MANUAL UPDATE
This manual reects the state-of-the-art at the time the
product was introduced onto the market.
The stoves already on the market, together with their
technical documentation, will not be considered by PALAZZETTI as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new tech­nologies have been applied to the next generation of stoves.
1.6 GENERAL INFORMATION
information
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identication data which you will nd on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
F
RESPONSIBILITY
Upon delivery of this manual Palazzetti declines all li-
abilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the
specications contained in it.
PALAZZETTI also declines all responsibility resulting
from an improper use of the appliance, incorrect use by the user, from unauthorised alterations and/or repairs,
or the use of non-original or non-specic spare parts
for this particular stove.
1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
zWecK
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch des Produkts die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
inHalt
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung der Heizöfens Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro nötigen Informationen.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen ge-
währleistet einen hohen Sicherheits- und Produktivitäts­grad des Heizofens Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro.
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
aufBeWaHrunG unD nacHScHlaGen
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und
sowohl für den Benutzer, als auch für das Montage- und Wartungspersonal immer zum Nachschlagen verfügbar sein.
Die Bedienungs- und Wartungsanleitung ist inte-
grierender Teil des Produkts.
verScHleiSS oDer verluSt
Fordern Sie, falls nötig, bei Palazzetti eine Ersatzkopie
des Handbuchs an.
verKauf DeS HeizÖfenS
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt wer­den.
1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Das vorliegende Handbuch entspricht dem Stand der
Technik zum Zeitpunkt der Einführung des Produktes auf dem Markt.
Die bereits auf dem Markt bendlichen Heizöfen und
ihre technische Unterlagen werden von PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien an den Heizöfen nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.
1.6 ALLGEMEINES
informationen
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMA­TIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu entnehmen.
F
HaftBarKeit
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa. PALAZ­ZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter
Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezikationen
entstehen.
PALAZZETTI weist des Weiteren jede Verantwortung
zurück, die sich aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus
12/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
manutenzione StraorDinaria
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualicato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale.
F
reSponSabilità Delle opere Di inStallazione
La responsabilità delle opere eseguite per l’installazione
della stufa non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello stato dove la stessa è installata.
uSo
L’uso del prodotto è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specica vigente nello stato dove la stessa
è installata.
1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 73/23/CEE: Materiale elettrico destinato
ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
B) Direttiva 89/336/CEE: “Ravvicinamento delle
le gislaz ioni deg li Stati mem bri rela tive alla compatibilità elettromagnetica”.
C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte
a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro”.
D) D i ret tiv a 8 9 /10 6/C EE: “ Con c er n en t e il
riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri concernenti i prodotti da costruzione”.
E) D ir ett i va 8 5/ 3 74/ CEE : “Co n ce rne n te i l
riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi”.
1.8 GARANZIA LEGALE
L’utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare:
operare sempre nei limiti d’impiego della stufa;
effettu are sempr e una costant e e di ligent e
manutenzione;
autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.
L’innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.
13/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
extraorDinary maintenance Extraordinary maintenance must be carried out by per-
sonnel qualied to work on the stove model to which
this manual refers.
F
reSponSibility for inStallation
It is not the responsibility of PALAZZETTI to carry out
the work needed to install the stove. Such works are entirely up to the installer who is requested to check the ue and air intake and to check if the installation solu­tions proposed are feasible. All applicable standards and local, national and European legislation in force in the country where the stove is installed must be respected.
uSe
Use of the appliance is subject to compliance with all
the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installation, in addition to the instructions contained in this manual.
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULA­TIONS TO COMPLY WITH
A) EEC directive 73/23: Electrical material to be used
within certain voltage limits.
B) EEC directive 89/336: “Standardization of legisla-
tion of member states concerning electro-magnetic
compatibility”
C) EEC directive 89/391: “Putting into practice the
measures to promote improvement of the safety and
health of workers during their working hours”.
D) EEC directive 89/106: “Concerning standardisa-
tion of legislative, regulatory and administrative
instructions of member states regarding construction products.”
E) EEC directive 85/374: “Concerning standardisation
of legislative, regulatory and administrative instruc­tions of member states regarding responsibility for damage caused by defective products.”
1.8 LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scru­pulously complied with the regulations indicated in this
manual, and more specically:
To work always within the stove’s limits of use
Maintenance must be constant and careful;
Only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the instructions provided in this
manual will invalidate the guarantee immediately.
unbefugten Änderungen bzw. Reparaturen, dem Ein-
satz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezisch
für dieses Heizofenmodell, ergibt.
auSSerorDentliche wartung
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen
von Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist, ausgeführt werden.
F
haftung für Die inStallation
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung bzw. die Korrektheit der vorgeschlagenen Installations­lösungen übertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen, nationalen und europäischen Gesetzgebung zu beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.
gebrauch
Der Gebrauch des Gerätes unterliegt nicht nur den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen Vorgaben, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland durch die entsprechende Gesetzgebung vorgesehenen Sicherheitsbestimmungen.
1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EIN­ZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNOR­MEN
A) Richtlinie 73/23/EWG: Elektrisches Material, das
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen zu ver­wenden ist.
B) Richtlinie 89/336/EWG: „Angleichung der Rechts-
vorschriften der Mitgliedstaaten über die elektroma­gnetische Verträglichkeit“.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung von Maß-
nahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”
D) Richtlinie 89/106/EWG: „Angleichung der gesetz-
lichen, regulierenden und Verwaltungsvorschriften
der Mitgliedsstaaten bezüglich Bauprodukten”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: Angleichung der gesetz-
lichen, regulierenden und Verwaltungsvorschriften
der Mitgliedsstaaten bezüglich der Haftung für
Schäden durch defekte Produkte”.
1.8 GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewis­senhaft zu befolgen und insbesondere:
immer innerhalb der Einsatzgrenzen des Heizofens
vorzugehen;
die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszufüh-
ren;
nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte Per­sonen mit der Heizofenbedienung zu beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
14/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
it
1.9 reSponSabilità Del CoStruttore
!
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale,
diretta o indiretta, dovuta a:
installazione non conforme alle normative vigenti nel
paese ed alle direttive di sicurezza;
inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;
installazione da parte di personale non qualicato e
non addestrato;
uso non conforme alle direttive di sicurezza;
mo dific he e riparazioni non autor izzat e dal
Costruttore effettuate sul prodotto;
utilizzo di ricambi non originali o non specici per il
modello di stufa;
carenza di manutenzione;
eventi eccezionali.
1.10 CaratteriStiCHe Dell’utilizzatore
L’utilizzatore della stufa deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze te c nic he ne c ess a ri e p er la m a nut enz i one ordinaria dei componenti della stufa. Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11 aSSiStenza teCniCa
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell’intero ciclo di vita del prodotto.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12 parti Di riCambio
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati
dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione. Sostituire un componente usurato prima della rottura favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
F
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “Manutenzione e Pulizia”.
1.13 tarGHetta matriCola
La targhetta matricola è posta sul lato posteriore della stufa e riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore e il numero di matricola.
1.14 ConSeGna Della StuFa
La stufa viene consegnata perfettamente imballata
e ssata ad una pedana in legno che ne permette la
movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.
F
All’interno della stufa viene allegato il seguente
materiale:
libretto di uso, installazione e manutenzione
• etichetta codice a barre
15/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
Gb D
1.9 tHe manuFaCturer’S liabilitieS
!
The manufacturer declines all civil and penal liabilities,
direct or indirect, due to:
Installation that fails to comply with the laws in force in the country and with safety regulations;
Failure to comply with the instructions given in the manual;
Installation by unqualied and untrained person- nel;
Use that fails to comply with safety directives;
alterations and repairs on the product not authorised by the manufacturer;
Use of spare parts that are either not genuine or
specic for this particular model of stove;
Poor maintenance
unforeseeable events.
1.10 uSer CHaraCteriStiCS
The person who uses the stove must be a responsible
adult, with all the necessary technical know-how to carry out routine maintenance of the components of the stove.
Do not let children near the stove to play with it when
it is working.
1.11 teCHniCal aSSiStanCe
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance during the product’s whole life cycle.
The main ofce will help you nd the nearest authorised
service centre.
1.12 Spare partS
Use genuine spare parts only. Do not wait until the components are worn out before
changing them.
Changing a worn component before it fails makes it
easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things.
F
Carry out the routine maintenance checks as ex-
plained in the “MAINTENANCE AND CLEANING” chapter.
1.13 Serial number plate
The serial number plate is located on the rear of the
stove. It shows all relative characteristic data of the product, including manufacturer information, the serial number and marking concerning the electrical sys­tem.
1.14 DeliVerY oF tHe StoVe
The stove is delivered perfectly packed in cardboard
and xed to a wooden pallet so it can be handled by
forklifts and/or other means.
F
You will nd the following items inside the stove:
use, installation and maintenance manual
bar code label
1.9 HaFtbarKeit DeS HerStellerS
!
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien er­folgte Installation;
Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen Anweisungen;
Installation durch nicht qualiziertes bzw. nicht ge- schultes Personal;
Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Ge­brauch;
Änderungen und Reparaturen am Produkt, die nicht vom Hersteller genehmigt wurdent;
Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Heizofenmodell geeignete Ersatzteile;
Mangelnde Wartung;
Außerordentliche Vorkommnisse.
1.10 eiGenSCHaFten DeS benutzerS
Der Benutzer des Heizofens muss ein verantwortungs-
bewusster Erwachsener mit den nötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der Heizofen-Bestandteile sein. Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenen Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
1.11 teCHniSCHer KunDenDienSt
PALAZZETTi ist in der Lage, jedes technische Problem
in Bezug auf die Benutzung oder Wartung während der gesamten Lebensdauer des Produktes zu lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle bendet.
1.12 erSatzteile
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem komplet-
ten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzuführen sind und schwere Personen- und Sachschäden verur­sachen könnten, vermieden werden.
F
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung
laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durch­führen.
1.13 tYpenSCHilD
Das Typenschild bendet sich auf der Rückseite des
Heizofens und enthält alle Kenndaten des Gerätes einschliesslich der Herstellerdaten und der Serien­nummer.
1.14 lieFerunG DeS HeizoFenS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und
auf einem Holzpodest xiert geliefert, wodurch der
Transport mittels Hubstapler und/oder anderen Mitteln möglich ist.
F
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
Etiketten mit Balkencode
16/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
• Vericare che le predisposizioni all’accoglimento
della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei.
Osservare le prescrizioni indicate nel presente ma­nuale.
Vericare che le predisposizioni della canna fumaria
e della presa d’aria siano conformi al tipo di instal­lazione.
Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
Predisporre il luogo d’installazione della stufa se-
condo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
La stufa, essendo un apparecchio da riscaldamento,
presenta delle superci esterne particolarmente
calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima cautela
durante il funzionamento in particolare:
• non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta, potrebbe causare ustioni;
• non toccare lo scarico dei fumi;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino;
• non scaricare le ceneri;
• non aprire la porta a vetro.
Osservare le prescrizioni indicate nel presente ma
-
nuale.
Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati dalle targhette esposte sulla stufa.
Le targhette sono dispositivi antinfortunistici, per­tanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ede illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio originale al Costruttore.
Utilizzare solo il combustibile conforme alle indica­zioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso.
E’ vietato usare la stufa come inceneritore di riuti.
Seguire scrupolosamente il programma di manuten­zione ordinaria e straordinaria.
Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento anomalo.
Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o per spegnere il fuoco nel braciere.
Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe com­prometterne la stabilità.
Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo.
Non pulire la stufa no a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma.
In caso di incendio del camino cercare di spegnere la stufa e chiamare il pronto intervento.
I tubi di sicurezza e di caricamento devono essere protetti contro il gelo laddove tale fenomeno possa
vericarsi.
In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effet­tuare la pulizia della stessa secondo la procedura descritta in 7.5.
17/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB d
2 safety PrecuatIons
2.1 InstructIons for tHe InstaLLer
Make sure that the place of installation of the stove meets all local, national and European rules and regulations.
Comply with the indications given in this manual.
Check that the ue and air intake are suitable for the
type of installation.
Always use the individual safety devices and other protection gear as established by law.
2.2 InstructIons for tHe user
• Prepare the place of installation of the stove in ac-
cordance with local, national and European regula­tions.
As the stove is a heating product, its outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when
it is working, in particular:
• do not touch or go near the glass door as you could get burnt;
• do not touch the smoke discharge;
• do not do any type of cleaning;
• make sure that children are kept away;
do not empty the ashes;
do not open the glass door.
Comply with the indications given in this manual.
Comply with the instructions and warnings given on the plates on the stove.
• The plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all times. Should they be damaged and rendered illegible it is compulsory to change them, asking the manufac­turer for an original plate.
Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel characteristics.
It is prohibited to use the stove as a waste incinera­tor.
Adhere strictly to the routine and extraordinary maintenance programme.
• Do not use the stove without rst having carried out the daily inspection as specied in the “Maintenance”
chapter in this manual.
Do not use the stove if there is a malfunction.
Do not throw water on the stove when it is lit or to
put the re out in the hearth.
Do not lean against the open door, this may com­promise stability.
Do not use the stove as a support or anchor of any type.
Do not clean the stove until the structure and ashes are completely cold.
All work must be carried out in maximum safety and calmly.
• If the chimney should catch re, do your best to put the re out and call the re department.
• The safety and lling pipes must be protected against freezing wherever this may occur.
If the stove malfunctions due to improper draught of
the ue, clean it using the same procedure set forth
in 7.5.
The ue must in any case be cleaned at least once
a year as set forth in paragraph 7.5.
Imperfect draft of the ue may also be caused by
especially severe weather conditions (typically low
pressure). In this case the ue must be well heated.
2 vorBeuGende sIcHerHeItsmas-
snaHmen
2.1 HInWeIse für den InstaLLateur
Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für die Heizofeninstallation den örtlichen, nationalen und europäischen Normen entsprechen.
Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel ver­wenden.
2.2 HInWeIse für den Benutzer
Den Installationsort des Heizofens gemäß den örtlichen, nationalen und europäischen Normen vorbereiten.
Da der Heizofen ein Produkt für die Beheizung darstellt,
weist er besonders heiße Außenäche auf.
Aus diesem Grund sind während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu gewähren:
• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
• den Rauchfang nicht anfassen;
• das Gerät keinesfalls reinigen;
• darauf achten, dass sich keine Kinder dem Heizofen nähern;
• die Asche nicht entleeren;
• die Glastür nicht öffnen;
Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.
Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen
bendlichen Schilder beachten.
Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und müs­sen aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt oder unleserlich sein, müssen sie ersetzt werden, wozu das Original­Ersatzteil beim Hersteller anzufordern ist.
Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
Es ist verboten, den Heizofen zur Abfallverbrennung zu benutzen.
Die programmierte regelmäßige und außerordentli­che Wartung gewissenhaft durchführen.
Den Heizofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht
alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen Kontrollen durchgeführt wurden.
Den Heizofen bei Betriebsstörungen nicht benut­zen.
Kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw. zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
Sich nicht auf die offene Tür lehnen, könnte die Stabilität beeinträchtigen.
Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung verwenden.
Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe ausführen.
Bei Brand des Kamins den Heizofen ausschalten und die Feuerwehr rufen.
Die Sicherheits- und Abgasrohre müssen in Ge­bieten, wo er auftreten kann, vor Frost geschützt sein.
Bei einem schlechten Heizofenbetrieb, der auf einen
unzureichenden Abzug des Rauchfangs zurück­zuführen ist, muss eine Reinigung wie unter 7.5 beschrieben, durchgeführt werden. Die Reinigung des Rauchfangs muss auf jeden Fall mindestens
18/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
La pulizia della canna fumaria deve essere effettuata
comunque almeno una volta all’anno secondo quan­to descritto nel paragrafo 7.5.
Un tiraggio non ottimale della canna fumaria può essere causata anche da condizioni atmosferiche particolarmente avverse (tipicamente bassa pressio­ne): in tal caso è necessario far riscaldare bene la canna fumaria. Per fare ciò è necessario effettuare correttamente l’accensione secondo quanto descritto nel paragrafo 6.2.
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
Osservare le prescrizioni indicate nel presente ma-
nuale.
Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione.
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzio­ne assicurarsi che la stufa, nel caso in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse non unzionante, la stufa stessa è da
considerarsi non funzionante.
Togliere l’alimentazione elettrica prima di effettuare
intereventi di manutenzione sull’apparecchio.
3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELLA STUFA
3.1 DESCRIZIONE
Con la denominazione STUFA idro, a legna, identi-
chiamo una serie di stufe a legna che possono venir collegate all’impianto idraulico di casa.
Le STUFE Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Ste-
fania-Idro, Clarabella-Idro vengono costruite con una struttura completamente metallica, con focolare in ghisa chiuso da una portina apribile di acciaio dotata di vetro-ceramico. Il focolare è tutto in ghisa; la pa­rete posteriore poi è realizzata in modo da ottenere la combustione secondaria o ecologica raggiungendo rendimenti elevati.
Nella parte superiore del focolare è collocata la caldaia
che permette di alimentare il circuito idraulico del riscal­damento domestico.
La STUFA Olivia-Idro viene prodotta in due modelli, che
differiscono per il rivestimento esterno: acciaio inox oppure maiolica.
Le STUFE Betty-Idro e Stefania-Idro vengono prodotte
con il rivestimento esterno in acciaio.
La STUFA Antonia-Idro viene prodotta con il rivesti-
mento in pietra ollare.
La STUFA Clarabella-Idro viene prodotta con il rivesti-
mento in maiolica.
Il rivestimento esterno (in particolare quello in maiolica)
oltre a svolgere una funzione estetica ha lo scopo di accumulare calore durante il periodo di massimo fuo­co e di restituirlo gradualmente all’ambiente quando il fuoco si attenua. Tra il rivestimento in maiolica e la struttura in acciaio esistono ampi spazi per il passaggio dell’aria. Questi favoriscono un veloce riscaldamento dell’ambiente, e contemporaneamente impediscono che
le superci esterne raggiungano valori di temperatura
eccessivamente elevati.
3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
È posta sul anco destro della stufa e riporta il N° matri-
cola, da indicare sempre, per qualsiasi richiesta.
1
5
4
2
6
3
7
Fig. 3.1.1
Legenda: 1= portina apribile con vetro-ceramico 2= struttura con rivestimento in maiolica,
acciaio o pietra ollare 3= parete posteriore in ghisa 4= regolazione aria pulizia vetro 5= maniglia 6= cassetto centrale e regolazione aria
comburente 7= fascio tubiero
Legend: 1= door with pyroceram, can be opened 2= structure with cladding in majolica, steel
or soapstone 3= rear wall in cast iron 4= glass cleaning air adjustment 5= handle 6= central drawer and air adjustment 7= tube and shell
Zeichenerklärung: 1= zu öffnende Tür mit Glaskerfamik 2= Korpus mit Verkleidung aus Majolika,
Stahl oder Speckstein 3= Rückwand aus Gusseisen 4= Luftregulierung Glasreinigung 5= Griff 6= Mittlere Lade und Luftregulierung
Verbrennung 7= Rohrbündel
19/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
In order to do this, lighting must be done properly as set forth in paragraph 6.2.
It is prohibited to use the stove as a waste incinera­tor.
2.3 PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE EN-
GINEER
Comply with the indications given in this manual.
Always use individual safety gear and other means of protection.
Before undertaking any maintenance, if the stove has been used, it must be completely cold.
Even if only one of the safety devices is not working,
the stove is to be considered not working.
Disconnect the electrical power supply before doing
any work on the appliance.
3 CHARACTERISTICS AND A DE-
SCRIPTION OF THE STOVE
3.1 DESCRIPTION
We can use the term wood burning IDRO STOVE to
identify a series of stoves that can be connected to the home’s water system.
The structures of the Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-
Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro wood burning stoves are made entirely in metal with cast iron hearth closed by an steel door with pyroceram panel which can be opened.
The hearth is made entirely in cast iron; the back wall
is made so as to obtain secondary or eco-friendly combustion, reaching high yields.
The boiler is located at the top of the hearth and it feeds
the home’s central heating water circuit.
The Olivia-Idro STOVE is made in two different versions
differing in their external cladding: stainless steel or majolica (in different colours).
The Betty-Idro and STEFANIA-Idro STOVES are made
with its external cladding in steel.
The Antonia-Idro STOVE is produced with soapstone
cladding.
The Clarabella-Idro STOVE is produced in majolica. In addition to serving a stylistic purpose, the outer
cladding (especially the majolica cladding) serves the purpose of accumulating heat when the re is at maxi­mum and gradually releasing it into the room when the
re burns down.
There is a great deal of space between the cladding
and the steel structure for the passage of air. This encourages the room to heat quickly and at the same time prevents the outer surfaces from getting too hot.
3.2 IDENTIFICATION TAG
This is located on the right side of the stove and shows
the serial number, which must always be given for
any request.
einmal pro Jahr, wie im Abschnitt 7.5 beschrieben, durchgeführt werden.
Ein gestörter Abzug des Rauchfangs kann auch
durch ungünstige Witterungseinüsse (typisch ist
Tiefdruck) verursacht sein: in diesem Fall muss der Rauchfang gut aufgeheizt werden. Hierfür muss die Zündung genau nach den Anweisungen im Absatz
6.2 vorgenommen werden.
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
Die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften beachten.
immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und andere Schutzmittel verwenden.
falls der Heizofen in Betrieb war, vor jedem War­tungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.
Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
nicht funktionieren, ist der Heizofen als nicht funkti­onstüchtig zu betrachten.
Vor Wartungseingriffen am Gerät die Stromversor-
gung unterbrechen.
3 EIGENSCHAFTEN UND EINE BE-
SCHREIBUNG DES OFENS
3.1 BESCHREIBUNG
Unter der Bezeichnung HOLZOFEN Idro versteht man
eine Reihe von Holzöfen, die an die häusliche Wasser­leitung angeschlossen werden können.Die HEIZÖFEN Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Cla­rabella-Idro werden komplett aus Metall gefertigt und mit einer Feuerstelle aus Gusseisen bzw. einer Stahltür mit Keramikglas ausgestattet.
Die Feuerstelle besteht vollständig aus Gusseisen; die
hintere Wand wurde so gebaut, dass eine sekundäre bzw. umweltfreundliche Verbrennung mit hohen Heizleistungen ermöglicht wird.
Im oberen Bereich der Feuerstelle bendet sich der
Kessel, der die Versorgung des häuslichen Heizwas­serkreises ermöglicht.
Der HEIZÖFEN Olivia-Idro wird in zwei Ausführungen
hergestellt, die sich auf Grund ihrer Außenverkleidung voneinander unterscheiden: Edelstahl oder Kacheln (in verschiedenen Farben).
Der HEIZÖFEN Betty-Idro und Stefania-Idro werden
mit Verkleidung aus Stahl erzeugt.
Der HEIZÖFEN Antonia-Idro wird mit Specksteinver-
kleidung hergestellt.
Der HOLZOFEN Clarabella-Idro wird mit Kacheln. Die Außenverkleidung (vor allem die Kachelverkleidung)
hat außer ihrer ästhetischen Funktion auch den Zweck, während das Feuer am stärksten brennt, Wärme anzu­sammeln und diese dann nach und nach an den Raum abzugeben, wenn die Flamme schwächer wird.
Zwischen der Kachelverkleidung und der Stahlstruktur
liegen breite Zwischenräume für den Luftdurchlass. Diese fördern ein schnelles Erwärmen des Raums und
verhindern gleichzeitig, dass die äußeren Oberächen
zu heiß werden.
3.2 TYPENSCHILD
Es befindet sich auf der rechten Aussenseite des
Heizofens und trägt die Seriennummer, die bei jeder Anfrage angegeben werden muss.
20/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
3.3 LA COMBUSTIONE
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efcace la
combustione in termini di prestazioni termiche e basse emissioni di sostanze inquinati (CO - Monossido di car­bonio). Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella quale avviene la combustione altri invece dipen­dono da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto e alla canna fumaria.
Alcuni fattori importanti sono:
aria comburente;
qualità della legna (umidità e dimensioni);
caratteristiche del sistema di evacuazione dei pro­dotti della combustione.
Nei paragra successivi sono riportate alcune indica-
zioni da rispettare per ottenere il massimo rendimento del prodotto acquistato.
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
La stufa viene consegnato con la struttura metallica
completamente montata, con il rivestimento allegato separatamente per i modelli in ceramica o pietra ollare, in un imballo adeguato ai lunghi trasporti.
Consigliamo di disimballare la stufa solo quando è
giunta sul luogo di installazione.
Posizionate la stufa facendo presa sul foro di uscita
fumi.Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 5.6 e seguenti. La stufa viene consegnata completa di tutte le parti previste. Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento dell’apparecchiatura.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movi-
menti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso della stufa da sollevare. Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
PERICOLO: fare attenzione che i bambini non giochino
con i componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento!
5 INSTALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubi­cazione della stufa è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle
veriche relative alle soluzioni d’installazione proposte.
L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti
di sicurezza locali, nazionale ed europei.
PERICOLO: l’apparecchio dovrà essere installato
su pavimenti con adeguata capacità portante.
Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità portante
sufciente, si consiglia di utilizzare una piastra di distri­buzione del carico di dimensioni adeguate.
Le operazioni di montaggio e smontaggio della stufa
sono riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualicati. Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di
smontaggio della stufa, deve ottemperare alle precau­zioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicosiche e deve
vericare che i dispositivi antinfortunistici individuali e
personali, siano integri e perfettamente funzionanti;
21/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
3.3 COMBUSTION
There are many factors that contribute to good combus-
tion in terms of heat performance and low emission of polluting substances (CO - carbon monoxide).
Some of these factors depend on the unit itself while
others depend on the environmental and installation conditions and on the routine maintenance carried out
on the product and on the ue.
Some of the important factors are:
combustion air;
quality of the wood (humidity and size);
features of the combustion by-products evacuation system.
Some indications are given in the following paragraphs
that should be complied with in order to achieve maxi­mum stove performance.
4 HANDLING AND TRANSPORT
The stove is delivered with the steel structure fully
assembled, with the cladding enclosed separately for models in ceramic or soapstone, properly packed for long-distance transport.
It is advisable to wait until the stove arrives at the place
where it will be installed before unpacking it. Position the stove by grasping the smoke outlet hole. Please follow the assembly instructions in point 5.6 and
subsequent.The appliance is delivered complete with
all required parts. Please be aware of the fact that the
appliances tend to tip over. Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the stove. Make sure the forklift truck has a sufcient lifting
capacity for the weight of the appliance.
The person manoeuvring the lifting machinery is held
completely responsible for lifting loads.
DANGER: do not let children play with the packaging
materials (lm, polystyrene). Suffocation hazard!
5 INSTALLATION
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
The user is and remains responsible for all work done
in the space where the stove is to be installed. The user
is also responsible for carrying out the checks relative
to the proposed installation solutions. The user must comply with all the local, national
and European regulations.
DANGER: the appliance must be installed on a oor
with an adequate carrying capacity
If the oor does not have a sufcient load-bearing ca-
pacity, it is advisable to use a load-distributing plate of
an appropriate size. The stove assembly and disassembly operations must
be carried out by skilled technicians only. It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualied technicians.
If other technicians are called in, please make sure they
are actually qualied.
Before assembling or dismantling the stove, the installer
must comply with the safety precautions as established
by law, specically:
A) he must not work in adverse conditions; B) he must be in perfect psychophysical condition to work
3.3 DIE VERBRENNUNG
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von Wärmelei-
stung und niedriger Schadstoffabgabe (CO - Kohlen-
monoxyd) efzienten Verbrennung eine bedeutende
Rolle. Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den Umweltbedingungen,der Installation und der regelmä­ßigen Wartung des Geräts und des Rauchfangs.
Einige wichtige Faktoren sind:
Verbrennungsluft;
Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);
Eigenschaften des Rauchabzugs der Verbrennungs­produkte.
In den nachstehenden Abschnitten sind einige Anwei-
sungen enthalten, die einzuhalten sind, damit das er­worbene Produkt mit maximaler Leistung funktioniert.
4 HANDLING UND TRANSPORT
Der Heizofen wird mit einer komplett montierten
Metallstruktur geliefert, die Verkleidung liegt für die Modelle in Keramik oder Speckstein separat bei, in einer für lange Transporte geeigneten Verpackung. Es ist empfehlenswert, den Heizofen erst am Installations­ort auszupacken.Den Heizofen aufstellen, in dem man auf die Öffnungen des Rauchausgangs Druck ausübt. Die Montageanleitung ab Punkt 5.6 befolgen.Das Gerät wird einschließlich aller vorgesehenen Teile geliefert. Auf die Kippneigung des Gerätes achten.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen an-
heben.
P r üf e n, o b de r Hu b w ag e n e in e Tr ag -
f ä h i gk e i t b e si t z t, di e g r ö ße r i s t a ls
das zu hebende Gewicht des Gerätes. Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte Verantwortung für das Anheben der Lasten.

GEFAHR: sicherstellen, dass keine Kinder mit den Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!
5 INSTALLATION
5.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten am Aufstellungsort
des Heizofens ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge übertragen. Der Benutzer hat
alle örtlichen, nationalen und europäischen Sicher­heitsregelungen einzuhalten.
GEFAHR: Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Tragfähigkeit installiert werden.
Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht ausrei-
chen, eine Platte zur Lastverteilung mit entsprechender Größe verwenden. Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des Heizofens dürfen nur von Fachperso­nal durchgeführt werden. Es ist immer empfehlenswert,
sich für die Anforderung von qualizierten Technikern
an eine unserer Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren Fähig-
keiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder Demontage
des Heizofens alle gesetzlich vorgesehenen Sicher­heitsmaßnahmen und insbesondere die Folgenden zu
beachten: A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen; B) Unter einwandfreien psychophysischen Bedingungen
22/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici; D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di mon-
taggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
Per garantire un regolare funzionamento della stufa
è necessario seguire alcune regole fondamentali che
riguardano la PRESA D’ARIA, la CANNA FUMARIA,
l’INSTALLAZIONE. Rif. UNI 10683/98
• La PRESA D’ARIA ESTERNA è indispensabile
per assicurare un adeguato af usso di ARIA di COMBUSTIONE (Fig. 5.2.1), soprattutto se vi sono
serramenti con vetri doppi e guarnizioni. Praticare quindi un foro del diametro di almeno 10 cm su una parete che dà sull’esterno (1- Presa aria esterna). Il foro dovrà essere fatto possibilmente al di sotto del livello del piano fuoco, dietro o a lato dell’apparec­chiatura e dovrà essere dotato sia di griglia antinsetto che di chiusura (Fig.5.2.1).
• In presenza di più focolari nello stesso ambiente si
raccomanda di incrementare la sezione della presa d’aria esterna in dotazione ad ogni apparecchiatu­ra, per evitare fenomeni di depressione d’aria con conseguente fuoriuscita di fumo.
• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno
essere conformi a quanto riportato nella tabella dei dati tecnici del cap.9. È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate in refrattario o in acciaio inox di
sezione circolare, con pareti interne a super cie liscia
(Fig. 5.2.2). La sezione della canna fumaria dovrà mantenersi costante per tutta la sua altezza. Si con­siglia un’altezza minima di 3,5÷4 m (vedi Fig.5.2.4) in funzione del diametro (vedi caratteristiche tecniche). È opportuno prevedere, sotto l’imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta per materiali solidi ed eventuali condense. Le caratteristiche della canna fumaria devono essere conformi a quanto prescritto dalle norme EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857
- EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1. Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale non
idoneo ( brocemento, acciaio zincato, ecc... con super cie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge
e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una
canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature, percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato con angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effet­tuati preferibilmente in prossimità del comignolo.
II RACCORDO FUMI tra stufa e canna fumaria dovrà avere la stessa sezione dell’ uscita fumi della stufa. Eventuali tratti orizzontali non dovranno superare i 2 metri e dovrà comunque esserci un dislivello di 8÷10 cm per ogni metro, a salire in direzione della canna fumaria. Sono consentite al massimo due curve a 90°.
• II COMIGNOLO deve essere del tipo antivento
con sezione interna equivalente a quella della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscita al­meno Doppia di quella interna della canna fumaria (Fig. 5.2.3).
• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni stufa do-
vrà avere una propria canna fumaria indipendente.
Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto
è opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di distanza e che il comignolo della stufa SOVRASTI gli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.4). Se i comignoli risultano accostati prevedere dei setti divisori.
• In  gura 5.2.5 e 5.2.6 vengono visualizzati i dati della
tabella delle prescrizioni UNI 10683/98 relative alle
1
Fig. 5.2.1
Fig. 5.2.2
A
Fig. 5.2.3
23/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
and ensure that the individual and personal accident
prevention gear are fully serviceable; C) he must wear safety gloves; D) he must wear safety shoes; E) he must make sure that the area for assem
bling/dis-
mantling the stove is free from obstacles.
5.2 FLUeS anD CHiMneY CapS
To ensure correct stove operation it is necessary to
follow some fundamental rules regarding the FLUe,
the aiR intaKe and inStaLLation. Ref. UNI
10683/98
The eXteRnaL aiR intaKe is essential to ensure
an appropriate ow of CoMBUStion aiR (Fig.
5.2.1), especially if there are windows with double glazing and seals. Drill a hole with a diameter of at least 10 cm on one of the outside walls (1-External air intake). If possible, the hole should be made below
replace level, behind or to the side of the stove and should be tted with a grill against insects and
for closing (Fig.5.2.1).
If there is more than one replace in the same room,
we suggest you increase the cross-section of the external air intake for each stove to prevent negative air pressure causing smoke.
The dimensions of the dimensioni della FLUe pipe
must be as set forth in the table of technical data
in chapter 9.. It is advisable to use ues insulated
with a refractory material or in stainless steel with a circular cross section and smooth internal walls (Fig.5.2.2). Flue cross-section should be kept con­stant for all its height. A minimum height of 3.5÷4 m is recommended (see Fig.5.2.4) depending on diameter (see technical characteristics). Under the outlet of the smoke pipe there should be a chamber for gathering solid materials and any condensation. The characteristics of the ue pipe must be compli­ant with the provisions of standards EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1.
DETERIORATING ues made with unsuitable materi-
als such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with a rough or porous internal surface are illegal and can jeopardise the correct operation of the stove.
A peRFeCt DRaUGHt is above all the result of a
ue that is clear of obstructions such as chokes, hori­zontal sections or corners; any axial displacements should be at a maximum angle of 45° compared to the vertical axis, (better still if it is only 30°). These displacements should preferably be effected near the chimney top.
The SMoKe connection between the stove and ue
should have the same cross section as the stove’s smoke outlet. Any horizontal sections must not exceed 2 meters and there must be a difference of 8÷10 cm in height per meter, rising in the direction of the ue. At the most two curves at 90° are permit­ted.
The CHiMneY top shall be the WinDpRooF type
with an inside cross section equivalent to that of the
ue and with a smoke outlet passage section at least DoUBLe the internal one of the ue (Fig.5.2.3).
To avoid draught problems, each stove should have
its own independent ue. If there is more than one ue on the roof the others should be situated at a
distance of at least 2 metres and the stove’s chim-
arbeiten und sicherstellen, dass die individuellen und persönlichen Unfallverhütungsvorrichtungen komplett
sind und einwandfrei funktionieren; C) Schutzhandschuhe tragen; D) Arbeitsschutzschuhe tragen; E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das Zer-
legen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.
5.2 RaUCHFanG UnD SCHoRnStein
Für einen einwandfreien Betrieb des Heizofens müssen
einige grundlegende Regeln befolgt werden, die sich
auf, den RaUCHFanG, die LÜFtUnGSÖFFnUnG
und die inStaLLation beziehen.
Die LÜFtUnGSÖFFnUnG ist unerlässlich, um einen
angemessenen Zuuss an veRBRennUnGSLUFt
zu gewährleisten (Abb.5.2.1), dies gilt vor allem bei Vorhandensein von Doppelfenstern und Abdich­tungen. Machen Sie hierzu in eine Außenwand eine Öffnung mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm (1=Außenluftöffnung). Diese Öffnung sollte möglichst niedriger als die Feuerstelle liegen, hinter oder seitlich zum Ofen angebracht werden sowie über ein Fliegengitter verfügen (Abb.5.2.1).
Bei mehreren Feuerstellen im selben Raum wird
empfohlen, den Querschnitt der Öffnung nach außen hin zu erweitern, um einen Luftabfall mit nachfolgendem Rauchaustritt zu vermeiden.
Die Abmessungen des RAUCHFANGs müssen den
Angaben in der Tabelle der technischen Daten des Kap. 9 entsprechen.. Es wird die Verwendung von runden, isolierten Rauchfängen aus Schamotte oder Edelstahl, die an den Innenwänden eine glat-
te Oberäche haben, empfohlen (Abb.5.2.2). Der
Durchmesser des Rauchfangs muss über seine gesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindest­höhe von 3,5÷4 m empfohlen (siehe Abb.5.2.4) je nach Durchmesser (siehe technische Merkmale). Es ist außerdem empfehlenswert, an der Mündung des Rauchkanals eine Kammer vorzusehen, in der Feststoffe und eventuelle Kondensüssigkeit auf­gefangen werden. Die Merkmale des Rauchfangs müssen dem Inhalt der Normen EN 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 entsprechen. BAUFÄLLIGE Rohre aus un
­geeignetem Material wie Asbestzement, verzinktem Stahl, Elemente aus vibrationsgewälztem Zement
mit rauhen und porösen Innenächen entsprechen
nicht den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien Betrieb des Heizofens.
Ein peRFeKteR RaUCHaBZUG wird vor allem
durch einen von Hindernissen, wie z.B. Veren­gungen, horizontalem Verlauf und Kanten, freien Rauchfang gewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungen sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45° Winkel zur Senkrechten verläuft, bes­ser noch in einem 30° Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst in der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.
Der RaUCHanSCHLUSS zwischen Heizofen und
Rauchfang muss denselben Schnitt des Rauch­ausgangs des Heizofens aufweisen. Eventuelle waagerecht verlaufende Rohrabschnitte dürfen nicht länger als 2 m sein und müssen in jedem Fall einen Höhenunterschied von 8÷10 cm pro Meter aufweisen sowie in Richtung des Rauchfangs ansteigen. Es sind maximal zwei Krümmungen von 90° zulässig.
Der SCHoRnStein muss WinDFeSt sein und
innen denselben Schnitt des Rauchfangs aufwei
­sen; der Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang mindestens DoppeLt so groß sein, wie das Innenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.3).
Um unangenehmen Überraschungen vorzubeu-
24/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
distanze e al posizionamento dei comignoli.
Legenda Fig. 5.2.5: Tetto piano; B= volume tecnico Legenda Fig. 5.2.6: Tetto inclinato; B= oltre il colmo
• N.B. Qualora la canna fumaria che si vuole uti-
lizzare per l’installazione fosse precedentemente collegata ad altre stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evita­re anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti deposi­tati sulle pareti interne della canna fumaria. In condizioni di normale funzionamento la pulizia della canna fumaria deve essere effettuata almeno una volta all’anno.
UNI 1068/98 - COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO
5.3 AREA DI INSTALLAZIONE
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di ri-
scaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume di aria al necessario al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero ve-
ri care malfunzionamenti alla combustione causati
dalla scarsità di aria comburente.
Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimento
devono essere realizzate in materiale non combusti­bile e non sensibile al calore; in caso contrario va prevista una idonea protezione in materiale isolante e non combustibile. Nel caso in cui il pavimento sia
costruito con materiale in ammabile, si consiglia di
predisporre la posa di una piastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporga di circa 80 cm an­teriormente alla stufa (Fig. 5.3.1). La stufa va inoltre mantenuta ad una distanza di sicurezza minima di circa 20 cm dalle pareti circostanti.
Tutti i materiali combustibili che si trovano nella
zona di irraggiamento del calore dal vetro della porta devono essere posti ad una distanza da esso di almeno 80 cm.
Eventuali coperture in materiale combustibile poste
al di sopra della stufa (ad esempio travi e sof tti in
legno) andranno schermate mediante diaframmi in materiale isolante non combustibile.
Fig. 5.2.6
>Am
A
≤ Am
0,50
H m
B
20
70 cm
>20cm
>20 cm
Fig. 5..1
Fig. 5.2.5
> 5m
≤ 5m
B
0,50 m
0,50 m
Fig. 5.2.4
2,00 m
0,40 m
NO
,5 ÷ 4 m min.
25/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB d
ney top should be at least 40 cm aBove the others (Fig.5.2.4). If the chimney tops are near each other install some dividing panels.
the data in the table of the UNI 10683/98 rules re­garding distances and positioning of chimney tops are given in Figs.5.2.5 and 5.2.6.
Legend g. 5.2.5:
Flat roof; B= Technical volume
Legend g. 5.2.6:
Sloped roof; B= beyond ridge
N.B. If the stove is installed with a ue that has al- ready been used for connection to other stoves or
replaces, it should be cleaned thoroughly to avoid
malfunctions and the danger that unburned deposits
on the inside catch re. Under normal conditions of use of the stove the ue should be cleaned at least
once a year.
UNI 10683/98 - CHIMNEY TOPS, DISTANCES AND POSITIONING
Roof
slant
Distance between
the ridge cap and chimney
Minimum chimney height
0,50 m beyond the ridge cap
1,00 m from the roof
0,50 m beyond the ridge cap
1,30 m from the roof
0,50 m beyond the ridge cap
2,00 m from the roof
0,50 m beyond the ridge cap
2,60 m from the roof
less than 1,85 m
greater than 1,85 m
less than 1,50 m
greater than 1,50 m
less than 1,30 m
greater than 1,30 m
less than 1,20 m
greater than 1,20 m
5.3 InstaLLatIon area
If there are other heating appliances in the same room,
the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices. In case in the room where the stove is installed there are one or more extractors (such as kitchen aspirators), some troubles to the combustion due to the lack of comburent air might occur.
Adjacent walls and the oor where the stove will stand
should be in a non-combustible, non-heat sensitive material. Otherwise use appropriate protection in in-
sulating and non-combustible material. If the oor is made of inammable material before positioning the
stove we suggest laying a 2-3 mm thick metal plate that protrudes by at least 80 cm from the front of the stove (Fig.5.3.1). The stove should also be kept at a minimum safety distance of approximately 20 cm from the surrounding walls.
All combustible materials in the area of heat radiated
from the glass of the door must be placed at a distance of at least 80 cm.
Any coverings in combustible material above the stove
(for example wooden beams and ceilings) must be screened by diaphragms in non-combustible insulating material.
gen, muss jeder Heizofen über einen eigenen unabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehreren Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die an-
deren mindestens in 2 Meter Entfernung benden
und der Schornstein des Heizofens die anderen um mindestens 40 cm.
üBerraGen (Abb.5.2.4). Sollten die Schornsteine
alle dicht beieinander und auf gleicher Höhe liegen muss für Trennwände gesorgt werden.
In den Abbildungen 5.2.5 und 5.2.6 sind die Tabel­len der Bestimmungen der UNI 10683/98 bzgl. den Abständen und der Positionierung der Schornsteine angeführt.
Zeichenerklärung Abb. 5.2.5: FLACHDACH; B= Technisches Volumen Zeichenerklärung Abb. 5.2.6: SCHRÄGES DACH; B= Dachrstachse
BITTE BEACHTEN: Sollte der Heizofen an einen bereits verwendeten Rauchfang angeschlossen werden, ist dieser gründlich zu reinigen, um Be­triebsstörungen und Brandgefahr zu vermeiden, die
auf Grund der an den Innenächen des Rauchfangs
abgelagerten, unverbrannten Rückstände entstehen können. Es wird empfohlen, die Reinigung bei ei­nem normalen Betrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.
UNI 10683/98-SCHORNSTEINE, ASTÄNDE UND POSITIONERUNG
Neigung des
Dachs
Abstand zweischen Dachfirst und Kamin
Mindesthöhe des Kamins
0,50 m über den Dackfirst hinaus
1,00 m vom Dach
0,50 m über den Dackfirst hinaus
1,30 m vom Dach
0,50 m über den Dackfirst hinaus
2,00 m vom Dach
0,50 m über den Dackfirst hinaus
2,60 m vom Dach
weniger als 1,85 m
Höher als 1,85 m
weniger als 1,50 m
Höher als 1,50 m
weniger als 1,30 m
Höher als 1,30 m
weniger als 1,20 m
Höher als 1,20 m
5.3 InstaLLatIonsort
Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte
vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen gewährlei­sten. Falls im Raum wo der Ofen installiert wurde, ein oder mehr Absaugsysteme (wie Küchensauggeblä-
sen) sich benden, könnten einige Störungen der
Verbrennung wegen Mängel an Verbrennungsluft sich ereignen. Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen aus feuerfestem und wärmebeständigem Material sein; an­dernfalls muss für angemessene Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial gesorgt werden. Bevor der Ofen in seine endgültige Position gestellt wird, bei nicht feuerfestem Bodenbelag eine 2-3 mm starke Metallplatte verlegen, die ca. 80 cm weit unter dem Ofen nach vorne hinaus ragen soll (Abb. 5.3.1). Es muss außerdem ein Sicherheitsabstand von mindestens 20 cm zu den um­liegenden Wänden eingehalten werden.
Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich der Wärme-
strahlung des Türglases benden, müssen sich in einem Mindestabstand von 80 cm von demselben benden.
Eventuelle über dem Heizofen bendliche Abdeckungen
aus brennbarem Material (z.B. Holzbalken und -decken) müssen mit Hilfe von Blenden aus feuerfestem Isolierma­terial abgeschirmt werden.
26/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
5.4 LIVELLAMENTO
Agire sugli appositi piedini no a quando la stufa non
risulti in bolla (svitare o avvitare i piedini per alzare o abbassare).
5.5 CONVERSIONE USCITA FUMI
SUPERIORE / POSTERIORE (Fig.5.5.1)
La stufa è predisposta per la reversibilità dell’uscita fumi
da superiore a posteriore e viceversa. Di serie vengono prodotte con l’uscita superiore, ma durante l’installa-
zione è possibile modicare l’uscita fumi agendo come
segue:
Togliere il tappo di chiusura (A) svitando le 4 viti di
ssaggio.
• Togliere la angia con tubo uscita fumi superiore (Ø
150mm) (B) svitando le relative viti di ssaggio ed
estraendola.
Eseguire quindi il riassemblaggio invertendo angia
di uscita fumi e tappo rispetto alle loro posizioni ori-
ginarie ssandoli con le viti precedentemente tolte.
Prima di chiudere il foro di uscita fumi inutilizzato, provvedere a controllare il corretto posizionamento
della guarnizione in bra ceramica del tappo, per
evitare nel tempo l’eventuale fuoriuscita di fumo.
5.6 MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO
Le stufe Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-
Idro, Clarabella-Idro, a seconda del modello, possono avere il rivestimento interamente in ceramica, in pietra
ollare oppure presentare i anchi in acciaio inox.
La struttura metallica è dotata dei supporti necessari
per l’ancoraggio dei singoli elementi componenti il rivestimento. La stufa viene consegnata con il rivesti­mento imballato separatamente, per evitare rotture e ammaccature durante il trasporto e il posizionamento. Rimuovere gli imballi solo una volta raggiunto il luogo di installazione. Ogni singola stufa viene premontata con il proprio rivestimento in fase di produzione e collaudo,
per vericarne le tolleranze e regolare i supporti metal­lici, al ne di avere poi un assemblaggio il più facile e
veloce possibile.
Dopo aver posizionato e sistemato la struttura metallica
della stufa si può procedere al montaggio del rivesti­mento.
5.6.1
Montaggio dei anchi
Questa operazione varia a seconda del tipo di anco
che si va ad installare: ceramica od acciaio inox.
La stufa viene consegnata con le parti in ceramica
imballate separatamente.
montaggio fianchi in acciaio (olivia-iDro/betty-iDro/Stefa-
nia-iDro)
Nel caso dell’installazione della stufa con i anchi
in acciaio, questi saranno già montati al momento della consegna e la griglia GS potrà essere piegata
leggermente per consentire il ssaggio del frontalino
superiore.
montaggio fianchi in ceramica (olivia-iDro) (fig.5.6.1)
Nel caso dell’installazione dei anchi in ceramica sarà
necessario:
1) rimuovere la griglia superiore GS; montare i anchi
secondo le istruzioni riportate più sotto e poi, una volta ssato anche il frontalino superiore, ssare
Fig. 5.5.1
A
A
B
B
Fig. 5.6.1
Pi
Fi
1
2
3
Fig. 5.6.2
S
Ai
Gs
As
S
1
2
3
27/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
5.4 LEVELLING
Turn the stove’s feet until the stove is level (screw or
unscrew the feet to raise or lower).
5.5 TOP/REAR SMOKE OUTLET CONVERSION (FIG. 5.5.1).
The stove is made so the fumes outlet can be reversed
from rear to top and vice versa. The stove is standard produced with top outlet but, during installation, it can be altered as follows:
Remove closing cap (A) by unscrewing the 4 secur-
ing screws.
Remove the ange with the top smoke outlet pipe,
150 mm in diameter (B), by unscrewing the relative securing screws and pulling it out.
Then reassemble inverting the smoke outlet ange
and cap with respect to their original positions and secure them with the screws removed previously. Before closing the unused smoke outlet hole, check
the correct position of the cap’s ceramic bre seal to
avoid the possibility of smoke coming through over time.
5.6 FITTING THE CLADDING
The Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro,
Clarabella-Idro stoves may be with the cladding com­pletely in ceramic, in soapstone or with stainless steel sides.
The metal structure is tted with the supports needed
to anchor the single cladding elements.
The stove is delivered with the cladding packed sepa-
rately to avoid breakage and denting during transporta­tion and positioning. Remove packaging only when it has reached the place of installation.
Each single stove is pre-assembled with its cladding
during the production and testing phase in order to verify tolerances and to adjust the metal supports to ensure an easy and quick assembly.
Once the stove’s metal structure is positioned and ar-
ranged, the cladding can be tted.
5.6.1 Fitting the sides
This operation varies according to the type of side to
be installed: ceramic or stainless steel.The stove is delivered with the ceramic parts packed separately.
Steel SiDeS
(olivia-iDro/betty-iDro/Stefania-iDro)
If the stove is to be installed with steel sides, they will
already be mounted when the stove is delivered and the GS grille can be bent slightly to make it easier to
x the top front piece.
c
eramic SiDeS
(olivia-iDro) (fig.5.6.1)
If the stove is to be installed with ceramic sides it will
be necessary to:
1) remove the top grille GS; mount the sides following
the instructions given below and then, once they are attached, also the top front piece, put the GS grille
back in place and x it.
2) Take one of the two sides (the two sides delivered
with the stove are identical and perfectly reversible,
which means there is no difference between the left and right) and, holding it upright with the most
protruding part facing the front of the stove, bring it
5.4 NIVELLIERUNG
Mit Hilfe der dafür vorgesehenen Stellfüße den Heiz-
ofen so lange nivellieren, bis er ganz eben steht (die Stellfüße, um sie zu erhöhen oder zu senken, lösen oder festschrauben).
5.5 VERLEGUNG DER RAUCHABLEITER OBEN/HIN­TEN (ABB. 5.5.1).
Die Heizöfen sind so ausgelegt, dass der Rauchableiter
entweder oben oder hinten am Gerät angeschlossen werden kann und umgekehrt.. Die Produktion in Serie sieht den Ausgang hinten vor, allerdings kann man den Rauchausgang während der Installation wie nachfol­gend beschrieben verlegen:
Den Verschlussdeckel (A) durch Lösen der 4
Befestigungsschrauben abnehmen.
Den Flansch entfernen und das obere 150mm starke
Rohr des Rauchableiters (B) durch Lösen der Befe­stigungsschrauben herausziehen.
Danach den Flansch des Rauchausgangs und
Verschlussdeckel in umgekehrter Weise mit Hilfe der Befestigungsschrauben erneut montieren. Be­vor die nicht verwendete Rauchausgangsöffnung verschlossen wird, die korrekte Position der Kera­mikfaserdichtung überprüfen, um im Verlauf der Zeit einen eventuellen Rauchaustritt zu vermeiden.
5.6 MONTAGE DER VERKLEIDUNG
Die Heizöfen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Ste-
fania-Idro, Clarabella-Idro können je nach Modell ganz mit Keramik oder Speckstein verkleidet sein oder haben Aussenseiten aus Stahl.
Die Metallstruktur verfügt über die zur Verankerung
der einzelnen Verkleidungskomponenten notwendigen Halterungen. Der Heizofen wird mit separat verpackter Verkleidung geliefert, um Transportschäden und Be­schädigungen während des Aufstellens zu vermeiden. Die Verpackungsmaterialien erst entfernen, wenn der Heizofen den endgültigen Aufstellungsort erreicht hat.
Jeder einzelne Heizofen wird im Werk während der
Herstellung und Abnahme mit seiner Verkleidung vormontiert, um die Toleranzen zu überprüfen und die Metallhalterungen korrekt einzustellen und so eine einfache und schnelle Montage zu ermöglichen. Nachdem die Metallstruktur des Heizofens positioniert und eingestellt wurde, kann die Montage der Verklei­dung erfolgen.
5.6.1 Montage der Seiten
Diese Montage variiert je nach Ausführung der Seiten-
teile, die installiert werden: Keramik oder Edelstahl. Der Heizofen wird mit separat verpackten Keramikteilen geliefert.
S
eitenWÄnDe aUS eDelStahl
(olivia-iDro/betty-iDro/Ste-
fania-iDro)
Bei Installation des Heizofens mit Seitenteilen aus
Edelstahl, werden diese bereits montiert geliefert und das Gitter GS kann leicht gebogen werden, um die Be­festigung der oberen Vorderblende zu ermöglichen.
S
eitenteile aUS KeramiK
(olivia-iDro) (fig.5.6.1)
Bei Installation der Seitenteile aus Keramik sind folgen-
de Schritte notwendig:
1)
das obere Gitter GS abnehmen; die Seitenteile laut nachfolgenden Anleitungen montieren und nach ihrer
28/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
nuovamente la griglia GS.
2) prendere uno dei due  anchi (I due  anchi consegnati
con la stufa sono uguali fra loro, perfettamente rever-
sibili e quindi non occorre porre attenzione a quale sia il  anco destro o quello sinistro) e, tenendolo
in verticale con la parte più sporgente posizionata
verso la faccia anteriore della stufa, avvicinarlo al lato prescelto.
Inclinare leggermente verso l’esterno il  anco in
ceramica e inserire la scanalatura (S) in basso sul­l’apposita staffa di ancoraggio (Ai).
3) inserire quindi anche la scanalatura superiore del
 anco sulla staffa superiore (As). Ripetere queste operazioni anche per l’altro  anco.
M O NTA GG IO FI AN C H I IN CE RA MICA (CL ARABE LL A-IDRO)
(FIG.5.6.2)
1)
Avvicinare il  anco laterale in ceramica ai perni inferiori
(Pi)
facendoli corrispondere ai fori di innesto
(Fi)
.
2) Spingere delicatamente il  anco laterale in ceramica
 no a mandarlo in battuta nella sede superiore.
3)
Avvitare con un cacciavite la vite di  ssaggio 3.
M
ONTAGGIO FIANCH I IN PIET RA OLLARE (ANTONI A-IDRO)
(FIG.5.6.3)
Inserire i  anchi in pietra ollare nelle apposite guide
come mostrato in  gura.
5.6.2 Montaggio frontalini in ceramica
MONTAGGIO FRONTALINI IN CERAMICA (OLIVIA-IDRO) I frontalini curvi in ceramica in dotazione sono due:
uno più piccolo (P), da montare superiormente e uno più grande (G) (con scanalatura frontale), da montare
inferiormente. La procedura di montaggio è la stessa per entrambi i frontalini.
• orientare il frontalino con la parte piana verso l’alto
• posizionarlo in battuta contro la parte anteriore della
stufa, tra le sporgenze dei due  anchi precedente-
mente montati
appoggiarlo alla staffa di supporto (Af) (Fig.5.6.4) in modo che la parte piegata di quest’ultima vada ad inserirsi nella scanalatura interna del frontalino.
5.6.3 Montaggio del coperchio superiore
MONTAGGIO COPERCHIO SUPERIORE (OLIVIA-IDRO-ANTONIA-
I
DRO)
Una volta montati i  anchi e i frontalini posizionare il
coperchio superiore (C) avendo cura di farlo coincidere
con l’ingombro disegnato dai  anchi e dal frontalino
superiore
(Fig.5.6.4).
Accertarsi quindi che risulti ben incastrato sulla struttura sottostante. Nel caso abbiate mantenuto l’uscita fumi superiore si potrà poi procedere al collegamento fumario direttamente dal bocchettone fumi lasciato libero dal coperchio in ceramica. Nel caso invece abbiate optato per l’uscita fumi posteriore si potrà chiudere il foro del coperchio ceramico con l’apposito tappo, in dotazione.
M
ONTAGGIO COPERCHIO SUPERIORE (CLARABELLA-IDRO)
Avvicinare il top alla sede superiore della stufa e av-
vitare con un cacciavite a croce le due viti di  ssaggio
“A”
(Fig.5.6.5).
C
Fig. 5.6.3
C
G
Af
Af
P
2
Fig. 5.6.4
C
1
2
C
Fig. 5.6.5
29/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
up to the side chosen.
3) slant the ceramic side slightly outwards and slot the
bottom groove (S) on the anchoring bracket (Ai) then insert the side’s top groove on to the top bracket (As). Repeat these steps for the other side.
C
ERAMIC SIDES
(CLARABELLA-IDRO) (FIG.5.6.2)
1) Insert the ceramic side cover so that the pins (Pi) correspond to the holes (Fi).
2) Push carefully the ceramic side cover until it has reached its correct position under the upper grid.
3) With a blade screwdriver x the screw 3.
SIDES IN SOAPSTONE (ANTONIA-IDRO) (FIG. 5.6.3)
Insert the soapstone sides by inserting them in the
guides as shown in the gure.
5.6.2 Fitting the ceramic front pieces
F
ITTING THE CERAMIC FRONT PIECES (OLIVIA-IDRO)
There are two curved ceramic front pieces: a small one
(P), that goes at the top, and a big one (G) (with front
groove), that goes at the bottom. The tting procedure
is the same for both pieces.
place the front piece with the at part upwards
put it against the front of the stove, between the protruding parts of the two sides that you tted previ­ously
put it against the supporting bracket (Af) (Fig.5.6.4)
so the bent part of the bracket ts in the inside
groove of the front piece.
5.6.3 Fitting the top cover
FITTING THE CERAMIC TOP COVER (OLIVIA-IDRO-ANTONIA-
I
DRO)
Once the sides and front pieces are tted, position the
top cover (C) making it coincide with the space occupied by the sides and top front piece.Make sure it is properly
tted on the bottom structure. If you have kept the top smoke outlet you can then connect the ue directly to
the smoke vent left unhindered by the ceramic cover.
If, instead, you have opted for the rear smoke outlet,
you can close the hole of the ceramic cover with the (ceramic) cap supplied with the stove.
F
ITTING THE CERAMIC TOP COVER (CLARABELLA-IDRO)
Place the upper ceramic cover in its correct posi-
tion and x with a cross screwdriver the two screws
“A”
(Fig.5.6.5)
.
Befestigung auch der oberen Vorderblende xieren,
das Gitter GS wieder befestigen
2) Eine der beiden S
eiten (Die beiden mit dem Ofen
gelieferten Seiten stimmen miteinander überein und
sind austauschbar. Aus diesem Grund ist es uner­heblich, welche Seite links bzw. rechts montiert wird)
mit der weiter überragenden Seite zur Vorderseite des Ofens gerichtet, der gewählten Seite nähern.
2)
Die Keramikseite leicht nach außen neigen und die untere Nut (S)in den Verankerungsbügel einführen (Ai).
3) Danach auch die obere Nut der Seite in den oberen
Bügel einführen (As). Diesen Vorgang auch beim anderen Seitenelement wiederholen.
S
EITENTEILE AUS KERAMIK
(CLARABELLA-IDRO) (FIG.5.6.2)
1) Die Seitliche Keramikwand der unterer Stiften (Pi) annähern, und der Einsatzlöcher (Fi) anpassen.
2) Die Seitenwand vorsichtig schieben bis in der rich­tigen obigen Stellung.
3) Mit einem Schraubenzieher die Befestigungsschrau-
be 3 xieren.
A
U S SE NS EI TE N A US SP E CK ST EI N (A N TO NI A-ID RO )
(A
BB.5.6.3)
Die Aussenseiten aus Speckstein in die entsprechenden
Führungen einsetzen, wie in der Abbildung gezeigt.
5.6.2 Montage der vorderen Keramikblenden
MONTAGE DER VORDEREN KERAMIKBLENDEN (OLIVIA-
I
DRO)
Die Ausstattung sieht zwei vordere Keramikblenden vor: eine kleinere (P), die oben montiert wird und eine größere (G) (mit vorderer Nut), die unten montiert wird.
Die Vorgehensweise bei der Montage ist bei beiden
Blenden gleich.
Die Blende mit der achen Seite nach oben ausrich- ten;
diese dann gegen die Vorderseite des Heizofens, zwischen den beiden Überständen der zuvor mon
-
tierten Aussenseiten positionieren;
so au f den Halte rungsb ügel auf setzen (A f) (Abb.5.6.4), dass der gebogene Teil des Bügels in die Innennut der Vorderblende gleitet.
5.6.3 Montage der oberen Abdeckung
MONTAGE DER OBEREN ABDECKUNG (OLIVIA-IDRO-ANTONIA-
I
DRO)
Nachdem die Seiten und vorderen Blenden montiert
wurden, die obere Abdeckung positionieren (C) und dabei darauf achten, dass die Abmessungen der Blende mit denen der Seiten und der oberen Blende überein­stimmen. Sicherstellen, dass diese einwandfrei in die darunterliegende Struktur eingerastet ist. Sollten Sie den oberen Rauchausgang beibehalten haben, kann dann der Rauchanschluss direkt vom Rauchstutzen aus durchgeführt werden, der jetzt frei liegt. Sollten Sie hin­gegen den Rauchausgang nach hinten verlegt haben, kann die Öffnung der Kachelabdeckung mit dem dafür vorgesehenen und mitgelieferten Verschlussdeckel aus Kachel verschlossen werden.
MONTAGE DER OBEREN ABDECKUNG (CLARABELLA-IDRO)
Den Keramikdeckel in seiner obigen Stellung positio-
nieren und mit einem Kreuzschraubenzieher die zwei
Befestigungsschrauben 4 xieren “A”
(Fig.5.6.5).
30/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
5.7 COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
La stufa va collegata alla canna fumaria mediante
appositi tubi e raccordi (Fig. 5.7.1). L’uscita fumi delle stufe
Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-
Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro
ha un diametro di 150 mm e deve essere collegata ad una canna fumaria che abbia un diametro come in tabella “caratteristiche tecniche”. L’asse del tubo di uscita fumi si trova alle seguenti altezze:
• 226 cm nel caso di uscita fumi superiore; questa
altezza è stata calcolata nel caso di utilizzo del Kit Raccordo Canna Fumaria opzionale (Fig.5.7.2 Legenda: 1= ispezione)
• 91,5 cm nel caso di uscita fumi posteriore.
Nell’installazione del tubo è bene sigillare i raccordi e
fare attenzione che l’innesto alla canna fumaria sia tale da non ridurre la sezione della stessa.
Nel caso di camini con tiraggio eccessivo è consigliabile
l’installazione di un registro fumi (farfalla) posizionato sul tubo di raccordo tra stufa e canna fumaria. Il kit Raccordo Canna Fumaria opzionale è già dotato di registro fumi.
5.8 SISTEMA IDRAULICO INSTALLAZIONE E FUNZIO­NAMENTO
Le STUFE-idro a legna possono essere fornite con due
diverse dotazioni idrauliche: IDRO TOP e BASE
5.8.1 Collegamenti idraulici idro top
La stufa IDRO TOP è così allestita:
1 - Valvola di s ato
2 - Collettore porta-sonde 3 - Ritorno (3/4” femmina) 4 - Mandata (3/4” femmina) 5 - Pozzetto sensore valvola scarico termico
6 - Valvola scarico termico 7 - Ingresso acqua di raffreddamento 8 - Scarico acqua di raffreddamento 9 - Scarico valvola di sicurezza 10 - Valvola di sicurezza
11 - Pompa 12 - Scambiatore di sicurezza
il tutto  ssato alla stufa e collaudato (vedi Fig. 5.8.1 e
Fig.5.8.2). Si può installare a vaso chiuso secondo la norma europea EN 13240.
Pressione massima d’esercizio 2 Bar NB: il collegamento all’impianto e l’impianto devono
essere eseguiti nel rispetto delle leggi e delle norme esistenti.
Collegamenti idraulici Si devono eseguire secondo lo schema di Fig. 5.8.2.
Nelle  nali vengono forniti alcuni schemi di impianto
per l’abbinamento con altri generatori e vari corpi scal­danti.
A -
alimentazione valvola di sicurezza termica ø 1/2”F
B - scarico acqua di raffreddamento ø 1/2”F
C - scarico valvola di sicurezza ø 1/2”F D - mandata impianto di riscaldamento ø 3/4”F
E - ritorno impianto di riscaldamento ø 3/4”F F - collegamento ad impianto idrico G - al vaso di espansione chiuso
Fig. 5.7.2
ø 15
1
ø 15
226
91,5
1
5
1
2
10
6
7
8
9
4
3
12
11
Fig. 5.8.1
Fig. 5.7.1
cod. 002340036
30,25
25
5
5
ø 15,5
100
9
ø14,8 ø14,8
ø16
4,8
5
30,25
ø 15,5
ø 15,5
ø 14,7
ø 22,5
ø 15,1
cod. 002360108
cod. 002360126
cod. 002340074
31/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
5.7 CONNECTION TO THE FLUE
The stove must be connected to the ue through ap-
propriate pipes and junctions (Fig. 5.7.1).
The smoke outlet of the Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-
Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro stoves is 150 mm in diameter and must be connected to a ue with a diam­eter as shown in the table “technical characteristics”.
The axis of the smoke outlet pipe will be at the following
heights:
226 cm if the smoke outlet is at the top. This height has been calculated if the optional Flue Connection Kit is used (Fig.5.7.2 - Legend: 1=inspection).
91.5 cm in the case of a rear smoke outlet.
When installing the pipe, seal the ttings well and make
sure that the ue pipe tting is inserted so as not to reduce the ue cross-section.
If chimney draught is excessive, it is advisable to install
a smoke adjustment valve (buttery) on the connection pipe between the stove and ue. The smoke adjustment
valve is included in the optional Flue Connection kit.
5.8 PLUMBING SYSTEM - INSTALLATION AND
OPERATION
The wood burning IDRO STOVES can be supplied with
two different plumbing xtures: IDRO TOP and BASE.
5.8.1 Idro Top hydraulic connections
The IDRO TOP stove is set up as follows: 1 - Air valve 2 -Probe holder manifold 3 -Return (3/4” female) 4 -Delivery (3/4” female) 5 - Heat exhaust valve sensor container 6 - Heat exhaust valve 7 - Cooling water inlet 8 - Cooling water outlet 9 - Safety discharge valve 10 - Safety valve 11 - Pump 12 - Safety exchanger These are all attached to the stove and tested (see Figs.
5.8.1 and 5.8.2). Closed tank type can be installed in accordance with the European standard EN 13240
Maximum operating pressure: 2 Bar Note: connection to the system and the system must be
carried out in compliance with the laws and standards in force.
Hydraulic connections These must be carried out in accordance with diagram
5.8.2. Some system diagrams are provided at the end for coupling to other generators and different heating elements.
A – heat safety valve power supply 1⁄2” ø F B – cooling water outlet 1⁄2” ø F C – safety discharge valve 1⁄2” ø F
D – central heating system delivery 3/4 ” ø F E – central heating system return 3/4 ” ø F F – connection to the water system G – to the closed expansion tank
5.7 VERBINDUNG MIT DEM RAUCHFANG
Der Ofen muss zum Schornstein durch dazu geeigne-
te Rohre und Anschlüsse (Fig. 5.7.1) angeschlossen werden. Der Rauchfang der Heizöfen
Olivia-Idro, Betty-Idro,
Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro
hat einen Durchmesser von 150 mm und muss an einen Rauchfang angeschlossen werden, der mit seinem Durchmesser der Tabelle “Technische Merkmale” entspricht.
Die Achse des Rauchabführungsrohrs bendet sich fol-
genden Höhen:
226 cm, wenn es sich um den oberen Rauchausgang handelt; diese Höhe ist bei Verwendung des auf An­frage erhältliche Rauchfang-Anschlusssets vorge­sehen. (Abb.5.7.2 Zeichenerklärung:1=Inspektion)
91,5 cm, wenn der Rauchausgang hinten liegt.
Bei der Installation des Rohrs darauf achten, dass
die Verbindungsstücke gut versiegelt sind und das Einsatzrohr so in den Rauchfang eingesetzt wird, dass dessen Querschnitt nicht verringert wird.
Bei Kaminen mit einem zu starken Abzug ist die
Installation eines Rauchreglerventils empfehlens­wert, das auf dem Verbindungsrohr zwischen Ofen und Rauchfang positioniert wird. Das auf Anfrage erhältliche Rauchfang-Anschlussset verfügt bereits über ein solches Rauchreglerventil.
5.8 WASSERLEITUNG INSTALLATION UND BETRIEB
Die HOLZ-HEIZÖFEN Idro sind mit zwei verschiedenen
Wassersystemen verfügbar: IDRO TOP und BASE
5.8.1 Idro top modell, mit folgender Ausstattung:
1 - Ablassventil 2 - Sammelleitung mit Sonden 3 - Rücklauf (3/4” Buchse) 4 - Vorlauf (3/4” Buchse) 5 - Sensorenschacht Wärme-Ablassventil 6 - Wärme-Ablassventil 7 - Eingang Kühlwasser
8 - Abuss Kühlwasser 9 - Abuss Sicherheitsventil
10 - Sicherheitsventil 11 - Pumpe 12 - Sicherheits-Austauscher Das gesamte System wird alles am Heizofen montiert
und geprüft geliefert (siehe Abb. 5.8.1-5.8.2).
Kann laut Europäischer Norm EN 13240 mit geschlos-
senem Gefäß installiert werden.
Maximaler Betriebsdruck 2 bar Hinweis: der Anschluss an die Anlage sowie die Anlage
selbst müssen laut den gültigen Gesetzen und Bestim­mungen des jeweiligen Landes ausgeführt sein, und insbesondere in Deutschland müssen die Vorschriften der DIN 4751-1 beachtet werden.
Wasseranschlüsse Diese sind laut dem Schema in Abb. 5.8.2 auszuführen.
Auf den Seiten nali werden einige Anlagenschemen
für die Kombination mit anderen Heizungen und ver­schiedenen Heizkörpern geliefert.
A -
Versorgung Wärme-Sicherheitsventil ø 1/2” Buchse
B - Abuss Kühlwasser ø 1/2” Buchse C - Abuss Sicherheitsventil ø 1/2” Buchse
D - Vorlauf Heizung ø 3/4” Buchse E - Rücklauf Heizung ø 3/4” Buchse F - Anschluss an die Wasserleitung G - zum geschlossenen Überlaufgefäß
32/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
Valvola di scarico termico La valvola di scarico termico (6)ha la funzione di evitare
l’eccessivo surriscaldamento della stufa in caso di black out elettrico (arresto della pompa di circolazione) o di sovra- alimentazione della stufa.
È dotata di una sonda (5) inserita all’interno della caldaia
e tarata a 94÷96 °C. Al raggiungimento di tale tempe­ratura entra in azione la valvola di scarico termico che
apre il usso dell’acqua fredda la quale, percorrendo
la serpentina di raffreddamento (12 Fig. 5.8.1) posta all’interno della caldaia, riporta il sistema a temperatura di sicurezza.
5.8.2 Collegamenti idraulici idro base
La stufa IDRO BASE è così allestita: 1
Collegamento a vaso aperto o valvola di sato (1A)
2 Collettore porta-sonde 3 Ritorno (3/4Åh femmina) 4 Mandata (3/4Åh femmina) 5 Pozzetto sensore valvola scarico termico 6 Valvola scarico termico 9 Scarico valvola di sicurezza 10 Valvola di sicurezza
il tutto ssato alla stufa e collaudato (Fig.5.8.3-5.8.4).
Pressione massima d’esercizio 2 Bar NB: il collegamento all’impianto e l’impianto devono
essere eseguiti nel rispetto delle leggi e delle norme esistenti.
1 - Nel caso di collegamento a vaso aperto è obbli-
gatorio collegare la stufa al vaso di espansione aperto con un tubo di diametro non inferiore a 3/4”, senza alcun dispositivo di intercettazione.
Collegamenti idraulici Si devono eseguire secondo lo schema di Fig.5.8.4.
Nelle pagg. nali vengono forniti alcuni schemi di im­pianto per l’abbinamento con altri generatori e vari corpi scaldanti.
A - mandata impianto di riscaldamento ø 3/4”F
B - ritorno impianto di riscaldamento ø 3/4”F C - scarico valvola di sicurezza ø 1/2”F D - scarico valvola di sicurezza ø 1/2”F
Non creare restringimenti di sezione nel circuito
idraulico.
Valvola di scarico termico La valvola di scarico termico (6)ha la funzione di evitare
l’eccessivo surriscaldamento della stufa in caso di black
out elettrico (arresto della pompa di circolazione) o di
sovra-alimentazione della stufa. È dotata di una sonda
(5) inserita all’interno della caldaia e tarata a 94÷96°C.
Al raggiungimento di tale temperatura entra in azione
la valvola di scarico termico che scaricherà l’acqua
della caldaia, riportando il sistema a temperatura di
sicurezza. Nel caso dell’allestimento BASE, che è privo di valvola
di scarico termico, la funzione di sicurezza in caso di
surriscaldamento della stufa è assicurato dal vaso di
espansione aperto. Tale collegamento è obbligatorio
con la versione base.
Centralina di gestione (opzionale) (Fig. 5.8.5)
Per il controllo e la gestione della stufa si può impiegare
una centralina di gestione inserendo il sensore in un
pozzetto (fornito), da avvitare nel collettore porta-sonda
A
Fig. 5.8.3
Fig. 5.8.4
Fig. 5.8.5
Fig. 5.8.2
33/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
Heat exhaust valve The purpose of the heat exhaust valve (6) is to prevent
the stove from overheating in the case of a power failure (the circulation pump stops) or the stove from being overfed.
It is tted with a probe (5) inserted inside the boiler and
set at 94÷96°C.
When this temperature is reached the heat exhaust
valve starts working, opening the ow of cold water which, owing through the cooling coil (12 Fig. 5.8.1)
inside the boiler, brings the system back down to a safety temperature.
5.8.2 Idro Base hydraulic connections
The IDRO TOP stove is set up as follows 1 Connection to open tank or bleed valve (1A) 2 Probe holder manifold 3 Return (3/4” female) 4 Delivery (3/4” female) 5 Heat exhaust valve sensor container 6 Heat exhaust valve 9 Safety discharge valve 10 Safety valve
This is all attached to the stove and tested (see Figs.
5.8.3 and 5.8.4).
Maximum working pressure: 2 Bar Please note: connection to the system and the system
must be carried out in compliance with the laws and standards in force.
1 - It is compulsory to connect the stove to an opened
expansion tank with a pipe diameter not less than 3⁄4”,
without any cut-off device.
Hydraulic connections Follow the instructions in the diagram of Fig. 5.8.4.
Some system diagrams are given on the nal pages
for coupling to other generators and different heating
elements. A – central heating system delivery 3/4 ” ø F B – central heating system return 3/4 ” ø F
C – safety discharge valve 1⁄2” ø F D – safety discharge valve 1⁄2” ø F
Do not install reductions of section in the hydraulic
circuit.
Heat exhaust valve The purpose of the heat exhaust valve (6) is to prevent
the stove from overheating in the case of a power failure
(the circulation pump stops) or the stove from being
overfed. It is tted with a probe (5) inserted inside the
boiler and set at 94÷96°C. When this temperature is
reached the heat exhaust valve starts working, draining
the boiler water, bringing the system back down to a
safety temperature.
For the BASE setup, which does not have a heat ex-
haust valve, stove safety in the event of overheating is
ensured by the open expansion tank. This connection
is obligatory with the base version.
Control unit (optional) (Fig. 5.8.5) For control and management of the stove, it is possible
to use a control unit by inserting the sensor in a con-
tainer (included), which is to be screwed in to the probe
holder manifold (supplied) (2 Fig. 5.8.1 and 5.8.3). For
Wärme-Ablassventil Das Wärme-Ablassventil (6) hat die Aufgabe, ein
Überhitzen des Heizofens bei Stromausfall (Anhalten der Umwälzpumpe) oder die Überversorgung des Heizofens zu vermeiden. Es ist mit einer Sonde (5) aus­gestattet, die im Heizkessel installiert und auf 94-96°C geeicht ist. Bei Erreichen dieser Temperatur schreitet
das Wärme-Ablassventil ein, das den Durchuss von
Kaltwasser in der Kühlschlange (12 Abb. 5.8.1) inner­halb des Heizkessels bewirkt und das System wieder auf Sicherheitstemperatur bringt.
5.8.2 Idro basismodell, wie folgt ausgestattet:
1 - Anschluss an einem offenem Ausdehnungsgefäß 2 - Sammelleitung mit Sonden 3 - Rücklauf (3/4” Buchse) 4 - Vorlauf (3/4” Buchse) 5 - Sensorenschacht Wärme-Ablassventil 6 - Wärme-Ablassventil
9 - Abuss Sicherheitsventil
10 - Sicherheitsventil Das gesamte System wird alles am Heizofen montiert
und geprüft geliefert. (siehe Abb.5.8.3-5.8.4).
Maximaler Betriebsdruck 2 bar Hinweis: der Anschluss an die Anlage sowie die Anlage
selbst müssen laut den gültigen Gesetzen und Bestim­mungen des jeweiligen Landes ausgeführt sein, und insbesondere in Deutschland müssen die
Vorschriften
der DIN 4751-1 beachtet werden.
1 Der Heizofen muss an ainem offenen Ausdehnungs-
gefäss mit ienem 3⁄4 Zoll Rohr angeschlossen werden.
Das Rohr darf nicht absperrbar sein.
Wasseranschlüsse Diese sind laut dem Schema in Abb. 5.8.4 auszuführen.
Auf den Seiten nali werden einige Anlagenschemen
für die Kombination mit anderen Heizungen und ver-
schiedenen Heizkörpern geliefert. A - Vorlauf Heizung ø 3/4” Buchse B - Rücklauf Heizung ø 3/4” Buchse
C - Abuss Sicherheitsventil Ø1/2” Buchse D - Abuss Sicherheitsventil Ø1/2” Buchse
Keine Durchmesser Reduzierungen in dem hydrau-
lischen Kreislauf installieren.
Wärme-Ablassventil
Das Wärme-Ablassventil (6) hat die Aufgabe, ein
Überhitzen des Heizofens bei Stromausfall (Anhalten
der Umwälzpumpe) oder die Überversorgung des
Heizofens zu vermeiden. Es ist mit einer Sonde (5)
ausgestattet, die im Heizkessel installiert und auf
94-96°C geeicht ist. Bei Erreichen dieser Temperatur
schreitet das Wärme-Ablassventil ein, das das Wasser
aus dem Kessel ablässt und das System wieder auf
Sicherheitstemperatur bringt. Die Ausrüstung des GRUNDMODELLS umfasst
kein Wärme-Ablassventil, bei einer Überhitzung des
Heizofens wird die Sicherheitsfunktion vom offenen
Expansionsgefäß übernommen. Dieser Anschluss ist
beim Grundmodell Vorschrift.
Steuereinheit (Option) (Abb. 5.8.5) Zur Kontrolle und die Steuerung des Heizofens kann
eine Steuereinheit verwendet werden, die mittels
Schacht (im Lieferumfang) in der Sammelleitung der
Sonden installiert wird (2 Abb.5.8.1 und 5.8.3). Bezüg-
lich der Funktionen und Einstellungen der Einheit sind
34/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
(2 Fig. 5.8.1 e 5.8.3). Per quanto riguarda le funzio-
nalità e le impostazioni della centralina vedi istruzioni
speci che all’interno della confezione della centralina.
6 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
6.1 TIPO DI COMBUSTIBILE
Le stufe Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-
Idro, Clarabella-Idro vanno alimentate preferibilmente
con legna di faggio/betulla ben stagionata. Ciascun
tipo di legna possiede caratteristiche diverse che
in uenzano anche il rendimento della combustione.
La resa nominale in kW del caminetto dichiarata,
si ottiene bruciando una corretta quantità di legna,
facendo attenzione a non sovraccaricare la camera
di combustione. L’uso delle conifere (pino, abete) è
sconsigliato. contengono elevate quantità di sostanze
resinose che intasano velocemente la canna fumaria
Non bruciare legna verniciata.
Qualsiasi legna decidiate di bruciare ricordate sempre
di spaccarla per farle perdere l’umidità: più elevato è il
suo contenuto in acqua, maggiore è la quantità di calore
necessario per incendiarsi.
6.2 PRIMA ACCENSIONE
Le prime accensioni devono essere effettuate a fuoco
moderato.
• Eventuali sgradevoli odori o fumi sono causati dal-
l’evaporazione o dall’essiccamento di alcuni mate­riali utilizzati. Tale fenomeno tenderà a protrarsi per
qualche giorno  no a svanire.
• Procedere come segue: immettere nel focolare della
carta appallottolata, coprire la carta con una piccola quantità di ramoscelli o quache pezzo di legno sottile
e ben stagionato in modo che sviluppi il più possibile la  amma.
Aprire al massimo il registro dell’aria comburente
(Fig.6.2 - ON=aperto). L’accensione della stufa, quan­do il focolare è freddo, può essere effettuata con la portina accostata alla sede di battuta ma non chiusa, per facilitare l’evaporazione della condensa che si viene a formare sul vetro. A combustione avviata la portina andrà tenuta chiusa.
Accendere la carta e mano a mano che il fuoco proce-
de aggiungere legna per circa la metà del quantitativo consigliato (vedere scheda dei dati tecnici del cap.9).
Appena le  amme si saranno smorzate e avranno
formato un buon letto di braci, caricare il focolare con un normale quantitativo di legna.
• Durante il normale funzionamento della stufa ogni
nuovo carico di legna andrà effettuato sul letto di braci lasciato dal carico precedente.
• Prestare attenzione a non superare la quantità di
legna consigliata.
NB: Per accendere il fuoco non usare mai alcool,
benzina, kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli
stessi lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-
fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica: possono
arrecare gravi danni alle pareti del focolare. Utilizzare
esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo ecologi-
co.
ON
OFF
Fig. 6.2.1
35/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB d
the functions and settings of this control unit, see the
specic instructions inside its packaging.
6 commIssIonInG and usInG tHe
stove
6.1 tyPe of fueL
The Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro,
Clarabella-Idro stoves are to be fuelled preferably with mature beech or birch wood.
Each type of wood has different characteristics that also
inuence combustion yield.
The nominal yield in kW of the chimney is obtained by
burning the right quantity of wood, making sure not to overload the combustion chamber. We do not advise
using conifers (pine, r) as they contain high quantities of resin that quickly clog the ue.
Do not burn painted wood. With any wood you decide to burn always remember to
break it so that it looses humidity: the higher its content in water, the more heat will be needed to light up.
6.2 LIGHtIn G tHe stove for tHe fIrst tIme
When lighting the stove the rst few times the ame
should be kept low.
N.B. If there are any unpleasant smells or fumes they
are caused by the evaporation or drying of some of the materials used. This phenomenon will last for several days but will gradually disappear.
Proceed as follows: place rolled up balls of paper
in the hearth, cover the paper with a small amount
of twigs or ne pieces of old wood so that the re
catches properly.
Open the combustion air grid completely (Fig. 6.2.1
ON= open). When the replace is cold, stove light­ing can be done with the door left ajar to encourage evaporation of condensation which forms on the glass. Once combustion has started the door is to be kept closed.
• Light the paper and as the re grows add wood up
to approximately half the recommended quantity (see the techncial data information in chapter 9). As
soon as the ames have died down somewhat and there is a good bed of coals, load the replace with
a normal amount of wood.
During normal stove operation, load wood onto the
bed of coals left from the previous load.
nB: Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid
fuels to light the re. Keep these substances far away from the re. Do not use petrol or chemical origin re-
lighters as they can seriously damage the hearth’s walls.
Only use ecological re lighting aids.
die dementsprechenden Anleitungen im Verpackungs­inhalt zu beachten.
6 InBetrIeBnaHme und GeBraucH
6.1 Brennstoffe
Die Heizöfen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania­Idro, Clarabella-Idro sollten vorzugsweise mit gut getrock­netem Buchen- bzw. Birkenholzbetrieben werden.
Jedes Holz weist individuelle Eigenschaften auf , d.h.
jede Holzart wirkt sich unterschiedlich auf die Brenn­leistung aus.
Die erklärte Nennleistung in kW des Ofens erhält man
durch Verbrennen einer korrekten Menge Holz, d.h. ohne die Brennkammer zu überfüllen. Von der Verwendung von Nadelhölzern (Fichte, Tanne) wird abgeraten: sie enthalten eine grosse Menge harzhaltiger
Substanzen, die den Rauchfang schnell verstopfen. Kein lackiertes Holz zu verbrennen. Welches Holz Sie auch immer verwenden möchten:
spalten Sie es, damit ihm die Feuchtigkeit entzogen
wird, denn je feuchter das Holz ist, umso mehr Hitze
braucht man, um es zu entzünden.
6.2 erste zündunG
Die ersten Zündungen sollten bei mäßiger Flamme
erfolgen.
Das eventuelle Entstehen von schlechten Gerüchen
oder die Bildung von Rauch werden durch das Verdampfen bzw. Trocknen einiger verwendeter Materialien verursacht. Das kann bei den ersten Malen geschehen, wenn der Ofen benutzt wird, und hört dann mit der Zeit ganz auf.
Wie folgt vorgehen: zusammengeknülltes Papier in die Feuerstelle legen und dieses mit einer kleinen Menge Zweigen oder dünnen und gut trockenen Holzstücken abdecken, um eine starke Flamme zu erzeugen.
Den Luftzufuhrhahn ganz öffnen (Abb. 6.2.1
- ON=Geschlossen). Das Anzünden des Ofens kann bei kalter Feuerstelle, mit an den Anschlag angelehnter Tür durchgeführt werden, jedoch nicht bei geschlossener Tür, um die Verdunstung des Kondenswassers, dass sich auf dem Glas bildet, zu begünstigen. Bei gut brennendem Feuer die Tür dann geschlossen halten.
Das Papier entzünden und nach und nach, je stärker
das Feuer brennt, Holz zulegen bis die Hälfte der empfohlenen Menge erreicht ist (siehe technisches Datenblatt im Kap.9). Sobald das Feuer nachlässt und sich eine gute Glut entwickelt hat, die Feuerstelle mit einer normalen Menge Holz füllen.
Während des normalen Heizofenbetriebes muss jede
neue Holznachlegung auf die Glut der vorherigen Füllung deponiert werden.
BITTE BEACHTEN:Zum Entzünden des Feuers nie-
mals Alkohol, Benzin, Kerosen oder andere üssige
Brennstoffe verwenden. Diese Stoffe sind fern von offenen Flammen aufzubewahren. Keine Zündwür­fel aus Petroleum oder chemischer Art verwenden: diese können die Wände der Feuerstelle schwer beschädigen. Ausschließlich umweltfreundliche Zündstoffe verwenden.
36/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
It
6.3 controLLo deLLa comBustIone
Le stufe Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-
Idro, Clarabella-Idro sono dotate di un sistema innova-
tivo con doppia combustione: PRIMARIA e SECONDA-
RIA per ridurre le emissioni inquinanti in atmosfera con
conseguente MAGGIORE RENDIMENTO TERMICO. La COMBUSTIONE PRIMARIA avviene immettendo
nel braciere, attraverso delle feritoie, aria che viene
regolata dal pomello esterno posizionato sul frontalino
del cassetto cenere (Fig.6.2.1):
Spostando il pomello verso + a DESTRA, si ottiene
una combustione più rapida;
Spostando il pomello verso – a SINISTRA la com-
bustione sarà più lenta.
Più la stufa è avviata maggiore sarà la amma. Alla
prima accensione della giornata, o in presenza di le-
gna umida, è consigliabile aprire completamente l’aria
primaria del braciere. A fuoco avviato sarà opportuno
regolare l’aria in base alle esigenze di calore o in funzio-
ne di quanto si vuol far durare la carica della legna. La COMBUSTIONE SECONDARIA, presente su Oli-
via-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Cla-
rabella-Idro, si ottiene immettendo nel focolare aria
preriscaldata attraverso i fori posti sulla parte superiore
della parete di fondo. Entrando nel focolare l’ O
2
(ossi­geno) contenuto nell’aria incendia i gas incombusti e in particolare il CO (monossido di carbonio) formatosi durante la combustione primaria, trasformandolo in CO
2
(anidride carbonica). L’effetto è ben visibile per la
formazione di un tappeto di amma in corrispondenza
dei fori di immissione dell’aria secondaria.
Si consiglia di caricare una quantità di legna propor-
zionale alla capacità dell’impianto di riscaldamento di dissipare il calore prodotto. Quando la centralina segnala una temperatura dell’acqua attorno agli 80­85°C, limitare l’alimentazione della stufa.
Nel caso di malfunzionamento dell’impianto idraulico, di
black-out o surriscaldamento dell’acqua non spegnere il fuoco con acqua: lasciare bruciare lentamente la legna
chiudendo l’aria comburente e non caricare più legna
nel focolare.
6.4 come usare La PortIna (fig. 6.4.1)
L’apertura si ottiene impugnando la maniglia e ruotan-
dola all’infuori. Durante il funzionamento della stufa la portina va tenuta chiusa. Appena al di sotto della ceramica anteriore superiore, tra questa e la portina, è collocata una levetta di regolazione “aria pulizia vetro”
(R) che ha la funzione di consentire un usso d’aria che lambisce la supercie interna del vetro ceramico e
ne assicura così la costante pulizia. La quantità di aria aumenta quando la levetta è posizionata a destra e viceversa diminuisce verso sinistra.
La portina è in vetro ceramico resistente a sbalzi termici
no a 800°C però è fragile perciò evitate di sottoporla
a stress meccanici (urti ecc...).
Quando il fuoco è acceso la portina raggiunge tempe-
rature elevate.
In fase di carica di legna nel focolare l’apertura della
portina va eseguita in due fasi, dapprima lentamente e parzialmente (3-4 cm), per permettere ai fumi del focolare di essere aspirati dalla canna fumaria; poi completamente, evitando così fuoriuscite di fumo in ambiente.
37/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB d
6.3 comBustIon controL
The Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro,
Clarabella-Idro stoves features an innovative dual com­bustion system:
PRIMARY and SECONDARY to reduce pollutants
released into the atmosphere with a resulting HIGHER THERMAL YIELD.
PRIMARY COMBUSTION occurs by letting air into the
brazier through the slits, adjusted by a knob at the bot­tom right on the outside of the ash box (Fig. 6.2.1):
By moving the knob + to the RIGHT combustion is quicker;
By moving the knob - to the LEFT combustion is slower.
The longer the stove has been lit, the stronger the ame
will be.
When lighting the stove for the rst time in the day,
or with damp wood, the primary brazier air should be opened completely. Once the re is burning it is advis­able to adjust the air depending on how much heat is
required or how long you want the load of rewood to
last.
Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Stefania-Idro, Clar-
abella-Idro stoves features SECONDARY COMBUS­TION which is obtained by emitting preheated air into the hearth through the holes at the top of the back panel. As it enters the hearth, the O2 (oxygen) contained in the air lights the unburned gases, in particular CO (carbon monoxide) which formed during primary combustion, transforming it into carbon dioxide (CO2). The effect
is easy to see by the formation of a carpet of ames
around the holes where the secondary air is let in. We suggest loading a quantity of rewood that is propor­tional to the capacity of the central heating system to dis­sipate the heat produced. When the control unit indicates a water temperature of around 80- 85°C, reduce fuelling of the stove.
If there is a problem with the plumbing system, a power
outage or overheating of the water, do not extinguish
the re with water. Let the wood burn slowly by closing
off the combustion air and do not load any more wood
into the rebox.
6.4 HoW to use tHe door (fIG. 6.4.1)
To open the door grip the handle and turn it outwards.
The door must be kept closed when the stove is lit. Just below the front top ceramic, between it and the door, you will see the lever for adjusting the “glass cleaning
air” (R). It lets a ow of air through that strikes the inner
surface of the pyroceram keeping it clean. The quantity of air increases if you put the lever on the right and decreases if it is on the left.
The door is in pyroceram and is resistant to sudden
temperature changes of up to 800°C. However, it is fragile and therefore should not be subject to mechani­cal stress (blows, etc...).
When the re is lit the door reaches high tempera-
tures.
When loading wood in the hearth, the door must be
opened in two stages, rst slowly and partially (3-4 cm) to let the smoke be taken up the ue and then com-
pletely which prevents smoke coming into the room.
6.3 KontroLLe der verBrennunG
Die Heizöfen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-Idro, Ste-
fania-Idro, Clarabella-Idro sind mit einem neuartigen System der doppelten Verbrennung ausgestattet:
Durch die PRIMÄRE und SEKUNDÄRE Verbrennung
werden die für die Umwelt schädlichen Emissionen reduziert und man erhält eine BESSERE HEIZLEI­STUNG.
Die PRIMÄRE VERBRENNUNG erfolgt durch Einführen
Luft durch das Gitter, die durch den außen auf der Blen­de der Aschenlade angebrachten Griff (Abb.6.2.1):
Schiebt man diesen Hebel nach RECHTS erhält man eine schnellere Verbrennung;
Schiebt man diesen Hebel nach LINKS erhält man eine langsamere Verbrennung
Je länger der Heizofen betrieben wird, umso stärker ist die
Flamme.
Bei der ersten Zündung des Tages oder bei feuchtem Holz
ist es ratsam, die Primärluftzufuhr der Feuerstelle ganz zu öffnen. Bei gut brennendem Feuer ist es empfehlenswert, die Luft je nach der gewünschten Wärmeleistung oder je nach gewünschter Dauer der Holzmenge zu regulieren.
Die bei den Modellen Olivia-Idro, Betty-Idro, Antonia-
Idro, Stefania-Idro, Clarabella-Idro vorgesehene SE­KUNDÄRE VERBRENNUNG erhält man durch Zufuhr von vorgeheizter Luft durch die auf der oberen Seite der
Bodenplatte des Heizofens bendlichen Öffnungen in die
Feuerstelle. der in der Luft enthaltene Sauerstoff entzündet durch seinen Eintritt in die Feuerstelle das nicht verbrannte Gas (Kohlenmonoxid), das sich während der primären Ver­brennung gebildet hat, und wandelt dieses in Kohlensäure (CO
2
) um. Die Wirkung ist an dem sich um die Öffnungen der Sekundärluft bildenden Flammenbett gut sichtbar. Es ist empfehlenswert, die Holzladung je nach der Leistung der Heizanlage bei der Wärmeverteilung vorzunehmen. Wenn die Steuereinheit eine Wassertemperatur von 80-85°C anzeigt, kein Holz mehr nachlegen.
Bei Betriebsstörungen der Hydraulikanlage, bei Black-
outs oder Überhitzung des Wassers das Feuer nicht mit Wasser löschen: das Holz durch Schliessen der Verbrennungsluft langsam verbrennen lassen und in der Feuerstelle kein Holz mehr nachlegen.
6.4 HandHaBunG der tür (aBB.6.4.1)
Man öffnet die Tür durch Anheben und nach außen
Drehen des Griffs. Die Tür, während der Heizofen in Betrieb ist, geschlossen halten. Zwischen der oberen Kachelblende und der Tür bendet sich eine Regulier- vorrichtung„ Glasreinigungsluft“ (R), mit deren Hilfe man einen Luftzug aktiviert, der innen auf das Glas gerichtet ist und so für dessen konstante Reinigung sorgt. Die Luftmenge nimmt bei nach rechts gerichtetem Hebel zu und bei nach links gerichtetem Hebel ab.
Die Tür besteht aus bis zu 800°C hitzebeständigem
Keramikglas, das jedoch leicht zerbrechlich ist und demzufolge vor Schlägen und ähnlichem bewahrt werden sollte.
Bei brennendem Feuer erreicht diese Tür sehr hohe
Temperaturen.
Beim Einschichten von Holz die Tür in zwei Phasen
öffnen: zuerst langsam und teilweise (ca. 3-4 cm), damit der Rauch von der Feuerstelle in den Rauchfang ge­sogen werden kann und dann ganz, damit kein Rauch in die Umgebung entweicht.
38/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
6.5
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA (Fig. 6.5.1)
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica
per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al normale
assestamento delle guarnizioni di tenuta, può rendersi necessaria una regolazione della maniglia per ottenere una perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo:
· allentare la vite di ssaggio (A)
· agire sul perno di rotazione della maniglia (C). Il
perno è costituito da due porzioni disassate tra loro. Agendo sul perno lo si sposta in avanti o all’indietro rispetto alla portina. In questo modo viene com­pensato il lasco causato dall’assestamento delle guarnizioni.
· Una volta ottenuta una giusta regolazione del perno,
riavvitare saldamente la vite (A)
· Agendo sulla vite (B) potremo regolare la tensione
della maniglia rendendo più o meno facile la sua
rotazione sul perno.
7 MANUTENZIONE
7.1 SCARICO DELLA CENERE
Il cassetto cenere che si trova all’interno del focolare
deve essere assolutamente svuotato non appena la cenere raggiunge il colmo, poiché potrebbe causare surriscaldamenti della griglia in ghisa del focolare e inibire il passaggio di aria al focolare. Si consiglia comunque un frequente svuotamento del cassetto per favorire una regolare immissione di aria comburente nel focolare. È opportuno effettuare lo scarico a stufa fredda, ad esempio ogni mattina prima dell’accensione.
7.2 PULIZIA DEL VETRO
Per pulire la supercie interna del vetro è necessario
aprire la portina come indicato a disegno (Fig.7.2.1).
Pulire il vetro con un panno o carta di giornale appallot-
tolata inumiditi, passati nella cenere e stronati quindi sulle parti sporche no ad ottenere la pulizia totale.
È possibile utilizzare i normali detergenti usati per la pulizia dei forni di cucina. Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa.
F
N.B.: Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte
temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.
7.3 PULIZIA DELLA CERAMICA
Il rivestimento in ceramica deve essere pulito con un
detergente delicato e con un panno umido. Non bagnare con acqua fredda quando la stufa è calda perché lo shock termico potrebbe provocare la rottura del rive­stimento ceramico.
7.4 PULIZIA DELLA CALDAIA
La stufa necessita di una frequente ed accurata pulizia
del focolare per poter garantire sempre un efciente rendimento. Pulire le superci liscie della stufa e il fascio
tubiero utilizzando una spazzola metallica o raschiare con un apposito attrezzo, per rimuovere i depositi car­boniosi residui della combustione.
Fig. 6.4.1
A
B
C
Fig. 6.5.1
R
39/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
6.5 ADJUSTING THE HANDLE (FIG. 6.5.1)
The door handle is already factory-set for optimal clos-
ing.
After a few weeks of use, further to normal re-alignment
of the sealing gaskets, it may be necessary to adjust the handle to obtain perfect closing of the door.
Proceed as follows:
· loosen the fastening screw (A)
· turn the handle rotating pivot (C). The pivot consists
of two misaligned sections. The pivot can be moved forward or backward in relation to the door. In this way the slack caused by the settling of the gaskets is compensated for.
· Once the pivot has been properly adjusted, fasten
the screw tightly (A)
· By turning the screw (B) you can adjust handle
tension making rotation on the pivot easier or more
difcult.
7 MAINTENANCE
7.1 GETTING RID OF THE ASHES
The ash drawer, which is under the hearth, must be
completely emptied when it is full so as not to overheat the hearth’s cast iron grid preventing the combustion air from reaching it. The drawer should, in any case, be emptied frequently so there is no hindrance to air getting through to the hearth. The drawer should be emptied when the stove is cold, for example every morning before lighting.
7.2 CLEANING THE GLASS
To clean the inside of the glass open the door as shown
in the drawing (Fig. 7.2.1).
Clean the glass using a cloth or piece of newspaper
rolled up into a ball and dampened, rolled in ash, rub­bing on the dirty parts until thoroughly clean. Normal detergents used to clean kitchen ovens can be used.
DO NOT clean the glass when the stove is lit.
F
N.B.: The pyroceram withstands high temperatures
without any problems, however, it is fragile, there-
fore DO NOT STRIKE IT.
7.3 CLEANING THE CERAMIC
Clean the steel cladding with a mild detergent and a
damp cloth. Do not wet with cold water when the stove is hot as the thermal shock could cause the ceramic cladding to break.
7.4 CLEANING THE BOILER
The stove must be cleaned frequently and thoroughly
to guarantee an efcient yield at all times.
Clean the smooth stove surfaces and the shell and
tube using a metal brush or scraper to remove all the residual carbon deposits caused by combustion.
To make this job easier we suggest burning thin, dry
pieces of rewood that will give a higher ame which
will help remove the deposits that have formed on the pipe surface. This will also guarantee against a gradual clogging of the smoke passage.
6.5 REGULIERUNG DES GRIFFES (ABB. 6.5.1)
Der Türgriff wurde bereits im Werk so montiert, dass
ein optimaler Verschluss gewährleistet ist.
Nachdem Sie den Ofen einige Wochen lang benutzt
haben, muss der Griff nach einem normalen Setzen der Dichtung eventuell neu eingestellt werden, damit die Tür wieder perfekt schließt.
Hierzu wie folgt vorgehen:
· die Befestigungsschrauben lösen (A)
· Auf den Rotationsbolzen des Griffs drücken (C).
Dieser Bolzen besteht aus zwei voneinander unab­hängigen Einheiten. Durch Drücken auf den Bolzen kann man ihn im Vergleich zur Tür nach vorn bzw. nach hinten bewegen. Auf diese Weise wird der durch das Setzen der Dichtungen verursachte Spielraum kompensiert.
·
Nach dem korrekten Einstellen des Bolzens nicht vergessen, die Schraube wieder festzuziehen (A).
· Durch Verstellen der Schraube (B) kann die Griff-
spannung reguliert werden, d.h. das Drehen auf dem Bolzen wird erleichtert bzw. erschwert.
7 WARTUNG
7.1 ASCHENENTLEERUNG
Der Aschenkasten, der sich unterhalb der Feuerstelle
bendet, muss vor jedem Zünden und jedes Mal, wenn
er voll ist, entleert werden, damit das Gusseisengitter nicht überhitzt und keine Verbrennungsluft in die Feu­erstelle eintreten kann. Es wird in jedem Fall empfoh-
len, den Aschenkasten häug zu entleeren, um einen
regulären Lufteintritt in die Feuerstelle zu gewährleisten. Es ist ratsam, den Heizofen zuvor abkühlen zu lassen und diesen in jedem Fall täglich vor dem Zünden zu entleeren.
7.2 REINIGUNG DES GLASES
Um das Glas innen zu reinigen, muss die Tür, wie in
der Zeichnung gezeigt, geöffnet werden. (Abb.7.2.1)
Das Glas mit einem Lappen oder zusammengeknülltem
und feuchtem Zeitungspapier, die zuvor in die Asche getaucht wurden, ganz sauber reiben. Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden, die für das Säu­bern von Küchenherden geeignet sind.
Das Glas darf, während der Heizofen in Betrieb ist, nicht
gereinigt werden.
F
BITTE BEACHTEN: Das Keramikglas ist auch bei
hohen Temperaturen äußerst hitzebeständig, in seiner Struktur allerdings zerbrechlich; es darf also
KEINEN STÖSSEN AUSGESETZT WERDEN.
7.3 REINIGUNG DER KERAMIK
Die Keramikverkleidung muss mit einem milden Rei-
nigungsmittel und einem feuchten Lappen gesäubert werden. Den Ofen, solange er heiß ist, nicht mit kaltem Wasser in Berührung kommen lassen, da dies einen thermischen Schock und das Brechen der Keramikver­kleidung verursachen könnte.
7.4 KESSELREINIGUNG
Die Feuerstelle des Heizofens ist regelmäßig und gründlich zu reinigen, um eine einwandfreie Leistung zu gewähr-
40/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
IT
Per facilitare questa operazione consigliamo di bruciare
legna sottile e secca che sviluppa un maggiore volume
di amma, facilitando il distacco e la rimozione delle incrostazioni formatesi sulla supercie delle tubazioni.
In tale maniera si eviterà la graduale occlusione del passaggio dei fumi.
7.5 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
Va fatta prima del periodo di accensione della
stufa e ogni qualvolta si noti che all’interno della conduttura si sia formato uno strato di fuliggine e catramina, sostanza facilmente infiammabile. Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessore di 5-6 mm, in presenza di elevate temperature e di scintille possono incendiarsi.Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almeno una volta all’anno o comunque ogni volta che risulti necessario.
8 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIO-
NE E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad
esclusivo carico e responsabilità del proprietario.
Smantellamento e smaltimento possono essere afdati
anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte auto­rizzate al recupero ed all’eliminazione dei materiali in questione.
F
Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore
nel paese dove si opera per lo
smaltimento dei materiali ed eventualmente per la
denuncia di smaltimento.
!
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione
devono avvenire ad apparecchio ferma.
• rottamare la struttura della stufa tramite le ditte auto­rizzate.
!
L’abbandono del prodotto in aree accessibili costituisce
un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed
animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il pre-
sente manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa dovranno essere distrutti.
Fig. 7.2.1
41/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GB D
7.5 CLEANING THE FLUE
This is to be done before lighting the stove and each
time a layer of soot or tar is noted inside the pipe, as
this is an easily inammable substance.
When the deposits are 5-6 mm thick they could catch re
if the temperature is very high and if there are sparks,
damaging the ue and the house.
It is advisable in any case to clean at least once a year,
or any time it appears necessary.
8 INFORMATION FOR DEMOLITION
AND DISPOSAL
The demolition and disposal of the stove are the sole
responsibility of the owner.
Dismantling and disposal may be assigned to a third
party as long as it is a company authorised to salvage and eliminate said materials.
F
Always comply with laws in force in the country of
installation concerning the disposal of materials and, if
necessary, the report of disposal.
!
All dismantling operations for demolition must take place
when the stove is shut down.
• scrap the stove structure using authorised rms only
!
Dumping the appliance in accessible areas is a serious
hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people
and animals.
When the stove is demolished, the CE mark, this
manual and all the other documents relative to the
stove must be destroyed.
leisten. Die glatten Oberächen des Heizofens und das
Röhrenbündel mit einer Metallbürste reinigen oder mit einem geeigneten Werkzeug abschaben, um alle Russ­ablagerungen der Verbrennung zu entfernen.
Um diese Reinigung zu vereinfachen, ist es empfehlens-
wert, dünne, gut getrocknete Holzspäne zu verbrennen. Durch die somit entstehende größere Flamme können die Verkrustungen einfacher von den Rohrleitungen entfernt werden. Auf diese Weise wird das Verstopfen der Rauchleitungen verhindert.
7.5 REINIGUNG DES RAUCHFANGS
Diese ist vor Zünden des Ofens durchzuführen, und
zwar immer dann, wenn man innen Ruß- und Teerabla­gerungen feststellt, die sich leicht entzünden könnten. Wenn diese Verkrustungen eine Stärke von 5-6 mm er­reichen, können sich diese bei hohen Rauchtemperatu­ren und dem Sprühen von Funken entzünden, und so den Rauchfang und die Wohnräume beschädigen. Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens einmal pro Jahr und in jedem Fall immer dann, wenn erforderlich durchzuführen.
8 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens gehen
ausschließlich zu Lasten des Eigentümers, der auch die Verantwortung dafür übernimmt. .
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen
beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsor­gung der betreffenden Materialien zugelassen sind.
F
Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands
für die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung
einhalten.
!
Alle Demontage- und Abrissarbeiten müssen bei nicht
betriebenem Heizofen erfolgen.
• die Struktur des Heizofens durch zugelassene Firmen verschrotten lassen.
!
Die Verwahrlosung des Gerätes in zugänglichen Be-
reichen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere
dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen
und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Bei der Verschrottung des Gerätes müssen die
CE-Kennzeichnung, dieses Handbuch sowie alle anderen Unterlagen zu diesem Heizofen vernichtet werden.
42/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA – LEGEND PRODUCT LABEL – BESCHREIBUNG TYPENSCHILD
SIMBOLOGIA ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
F Combustibile Fuel type Brennstoff
Pmax
Potenza termica nominale all’ambiente
Nominal space heat output
Max. Raumnennwärmeleistung
Pmin
Potenza termica ridotta all’ambiente
Reduced space heat output Raumteilwärmeleistung
Pwmax Potenza nominale dell’acqua Nominal heat output to water
Wasserseitig Max. Nennwärmeleistung
Pwmin
Potenza ridotta all’acqua
Reduced heat output to water
Wasserseitig Teilwärmeleistung
p
Pressione massima di esercizio
Maximum operating water pressure
Maximaler Betriebsdruck
EFFmax
Rendimento alla potenza nominale
Efciency at nominal heat
output
Wirkungsgrad Nennwärmel
EFF min
Rendimento alla potenza ridotta
Efciency at reduced heat
output
Wirkungsgrad Teillast
CO max (13% O2)
Emissioni di CO alla potenza nominale (13% O2)
CO emmissions at nominal heat output (13% O2)
Emissionen bei CO Nennwärmel (13% O2)
COmin (13% O2)
Emissioni di CO alla potenza ridotta (13% O2)
CO emmissions at partial heat output (13% O2)
Emissionen bei CO Teillast (13% O2)
d
Distanza minima da materiali
inammabili
Distance between sides and combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Bauteilen mind.
V Tensione Voltage Spannung
f Frequenza Frequency Frequenz
Wmin
Potenza Max assorbita in funzionamento
Maximum power absorbed when working
Max. aufgenommene Leistung (Betrieb)
Wmax
Potenza Max assorbita in accensione
Maximum power absorbed for ignition
Max. aufgenommene Leistung (Zündung)
L’apparecchio non può essere utilizzato in una canna fumaria condivisa
The appliance cannot be
used in a shared ue
Ofen kann nicht mit andere in ein gemeinsames Kamin funktionieren
Leggere e seguire le istruzioni di uso e manutenzione
Read and follow the user’s instructions
Bedienungsanleitung lesen und befolgen
Usare solo il combustibile raccomandato
Use only recommended fuel Nur den vorgeschriebenen
L’apparecchio funziona a combustione intermittente
The appliance is capable of discontinuous operation
Der ofen ist ein Zeitbrand feuerstatt
43/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURE - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
*Po t e nz a te r m ic a g lo b a le ( re s a )
*Gl obal h eatra ting(e fficie ncy) - *Nut zwärme (Leis tung) *Pu issanc e cal orifiq ue glo bale( rendem ent) - *Pot encia calor ífica total( rendi miento )
Con s u mo o ra r i o d i c o m bu s t ib i l e
Hou rly fu el con sumpt ion - St ündlic her Ve rbrau ch des Brenn stoff s Con somma tion h oraire du c ombust ible - Con sumo por ho ra de combu stible
*Po t e nz a te r m ic a d ir e t ta ( al l ’ ac q u a)
*Di rect t herma l powe r (to the wa ter) - *Nut zwärm eleist ung (z um Wa sser) *Pu issanc e cal orifiq ue dir ecte (à l’e au) - *Poten cia c aloríf ica di recta (al a gua)
Ren d i me n t o g l ob a l e
Glo bal ef ficien cy - Gesamt leistu ng Ren demen t glob al - R endim iento total
Sup e r fi c i e r i sc a l d ab i l e
Hea tables urfac e - Be heizba re Fl äche Sup erfici e pou vant ê tre ch auffée - Su perfic iecale ntabl e
Pes o
Wei ght - Gewich t - Po ids - Peso
Diamet ro bocchetto ne uscita fumi
Smo ke out let di amete r-Durc hmess er Rau chaus gangss tutzen Dia mètre orifi ce
so rtie f umées -Diám etro b oca de sali da del humo
Stu f a a d a tt a pe r lo c a l i n o n i n fe r i or i a:
Sto ve sui table for ro oms o f no l ess th an: - Heizo fenfür Räum emitmi ndeste ns: Po êle adap té à d es locaux n on inf éri eurs à : - Est ufa ad ecu ada para lo cal es no infer ior e s a :
Car i c o d i l e g n a c o ns i g li a t o
Rec ommen ded wo od loa d - Em pfohl ene Ho lzbef üllung Cha rge de bois conse illée - Se recomi enda e l lle nado d e leñ a
Presa d’aria esterna. La sezione va aumentata del 20% per ogni metro di perco rso in più oltre 1m
Ext ernal air in take. Its s ection must be in crease d 20% for e ach ad dition al me tre af ter th e 1me tre. Lu f t zufu h r von a ußen . Der Q u ersch n itt m u ss ab 1 m fü r jede n Mete r mehr u m 20 % verg r ö ßert w erden Pri se d'a ir ex térieu r. La sectio n doi t être augm entée de 20% parm ètre d e parc ours au-del à de 1m Toma de air eexterior. La sección se d eb e aumentar en
un 20% por cada metro de recorrido más a ll á de 1 m
72,7%
Tem p e ra t u ra f um i
Smo ke tem perat ure - Ra uchtem perat ur Tem pératu re de s fumé es - Tem peratu ra de los h umos
Por t a ta f um i
Smo keow rate - Rauc hmenge Déb it des fumée s - Vol umen de hum os
Emi s s io n i d i C O ( a l 1 3 % d i 02)
Emi ssions of CO (at 13% of O2) - C O-Abga be (1 3% des O2) Émi ssions de CO (à 1 3% d'0 2) - Emi siones de CO (al 13% de O2)
220°C
15,1 g/s
2.324 ppm
12(+-2) Pa
Com b u st i b il e
Fue l: - Br ennst off Com bustib le - Co mbust ible
Leg n a
Woo d-Holz Boi s-Leña
Tir a g gi o de l l a c a n na f um a r ia
Flu e drau ght - A bzug d es Ra uchfan gs Tir age du cond uit de fumée - Tiro del ca ñón de humo s
2 bar
Pre s s io n e m a s s im a di e se r c iz i o
Max imum w orkin g pres sure - M aximal er Bet riebs druck Pre ssion maxim um d'e xercic e - Pres ión má xima de fun ciona miento
kcal/h 8.250 kW 9,59
kg/ h 3, 0 4
kW 3 , 12 kca l / h 2 . 6 80
*Po t e nz a te r m ic a d ir e t ta ( al l ’ am b i en t e )
*Di rect t herma l power (to th e room ) - *N utzwär meleis tung (für das Ambie nte) *Pu issanc e cal orifiq ue dir ecte (à l'envi ronnem ent) - *Poten cia ca lorífi ca di recta (en el a mbient e)
Kca l / h 5 . 5 60 kg/ h 6, 47
m
2
90
Ø1x 1 0 cm
cm15
m
2
35
1,5-3 Kg/h
Betty-Olivia-Stefania: 220kg Antonia-Clarabella:260kg
Canna fumaria
Flu e -Rau chfang Con duit d e fumé e - C añón d e hum o
Diametro (cm)
Diameter - Durchmesser Diamètre - Diámetro
Altezza
Hei ght - Höhe Hau teur - Altur a
Ø 2 0 cm 350
>cm 400
Ø 1 5
La s e zi o n e i n t er n a d e l la ca n n a f u ma r i a d o vr à es s e r e i n cr e m en t a ta del 1 0% p er o g ni 5 00 m di a lt i t ud i n e s u l l i ve l l o d e l m a r e
Th e inside se cti on of the flue mu st be inc reased 1 0% for ea ch 500m in alt itu de above sea lev el. Der Innen- Que rsc hni tt des R auc hfa ngs muss pro50 0m Mee res höhe um 10% vergröß ert we rde n. La section in tér ieu re du co ndu it de fum ée devra êt re aug mentée d e 1 0% tou s l es 500m d' alt itu de au- dessus d u n ive au de la me r. La sección in ter ior del cañ ón de hum o s e debe a ume nta r e n u n 10% po r c ada 500m de al tit ud sob re el ni vel de l m ar.
La stu fa f unzi ona a co mbu stio ne i nter mitt ente - Th e st ove work s wi th i nter mit tent com bust ion - Der Hei zofe n fu nkti oni ert mit auss etze nder Ve rbre nnun g - Le f onct ionn emen t du po êle est à co mbus tion int ermi tte nte - La e stuf a fu ncio na c on comb usti ón i nter mite nt
e
44/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
SCHEMI IDRAULICI - PLUMBING DIAGRAMS - HYDRAULIKPLÄNE
LEGENDA;LEGEND;LEGENDE; LÉGENDE; LEYENDA
TERMOMETRO GRADUATO FINO A 120°
GRADUATED THERMOMETER UP TO 120°C
BIS 120° GRADIERTES THERMOMETER
THERMOMÈTRE GRADUÉ JUSQU’à 120°
TERMÓMETRO GRADUADO HASTA 120°
MANOMETRO RADIALE SCALA 0-4 bar
RADIAL GAUGE WITH A 0-4 BAR SCALE
RADIAL-MANOMETER SKALA 0-4 BAR
MANOMÈTRE RADIAL ÉCHELLE 0-4 BAR
MANÓMETRO RADIAL ESCALA 0-4 BAR
TERMOSTATO DI REGOLAZIONE
SETTING THERMOSTAT
TEMPERATURREGLER
THERMOSTAT DE RÉGULATION
TERMOSTATO DE REGULACIÓN
TERMOSTATO DI BLOCCO A RIARMO MANUALE
OMOLOGATO I. S. P. E. S. L.
MANUALLY RESETTABLE LOCK THERMOSTAT, I.S.P.E.S.L. APPROVED
üBERTEMPERATURSCHALTER MIT MANUELLER RüCKSTELLUNG, I.S.P.E.S.L. TYPENGEPRüFT
THERMOSTAT D’ARRÊT à RÉARMEMENT MANUEL HOMOLOGUÉ I.S.P.E.S.L.
TERMOSTATO DE BLOQUEO CON REARME MANUAL HOMOLOGADO I.S.P.E.S.L.
VALVOLA DI INTERCETTAZIONE
SHUT-OFF VALVE
ABSPERRVENTIL
CLAPET D’ARRÊT
VÁLVULA DE PASO
VALVOLA A SFERA
BALL VALVE
KUGELVENTIL
SOUPAPE SPHÉRIQUE
VÁLVULA DE BOLA
VALVOLA TERMOSTATICA CON
SENSORE A DISTANZA
THERMOSTAT VALVE WITH REMOTE SENSOR
THERMOSTATVENTIL MIT FÜHLER
SOUPAPE THERMOSTATIQUE AVEC CAPTEUR À DISTANCE
VÁLVULA TERMOSTÁTICA CON SENSOR A DISTANCIA
VALVOLA DI RITEGNO
NON-RETURN VALVE
RüCKHALTVENTIL
SOUPAPE DE RETENUE
VÁLVULA DE RETENCIÓN
CIRCOLATORE
CIRCULATOR
UMLAUFPUMPE
CIRCULATEUR
BOMBA DE CIRCULACIÓN
VALVOLA DI SICUREZZA
OMOLOGATA ISPEL TAR.2.5 bar
ISPESL APPROVED SAFETY VALVE SET AT 2.7 BAR
SICHERHEITSVENTIL ISPESL TYPENGEPRüFT, AUF 2,7 BAR GEEICHT
SOUPAPE DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ ISPESL CALIB.2.7 BAR
VÁLVULA DE SEGURIDAD HOMOLOGADA ISPESL AJUST. 2.7 BAR
MISCELATORE TERMOSTATICO
THERMOSTATIC MIXER
THERMOSTAT-MISCHER
MÉLANGEUR THERMOSTATIQUE
MEZCLADOR TERMOSTÁTICO
DISPOSITIVO DI SFOGO ARIA
AUTOMATICO CON RUBINETTO
AUTOMATIC AIR BREATHER DEVICE WITH COCK
AUTOMATISCHE ENTLüFTUNGSVORRICHTUNG MIT HAHN
DISPOSITIF D’ÉVACUATION DE L’AIR AUTOMATIQUE AVEC ROBINET
DISPOSITIVO AUTOMÁTICO DE PURGA AIRE CON LLAVE
VASO DI ESPANSIONE CHIUSO
CLOSED EXPANSION TANK
GESCHLOSSENES üBERLAUFGEFÄSS
VASE D’EXPANSION FERMÉ
DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CERRADO
VASO DI ESPANSIONE APERTO
OPEN EXPANSION TANK
OFFENES üBERLAUFGEFÄSS
VASE D’EXPANSION OUVERT
DEPÓSITO DE EXPANSIÓN ABIERTO
45/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
scHemI IdrauLIcI - PLumBInG dIaGrams - HydrauLIKPLÄne
OLIVIA-IDRO CON IMPIANTO DI RISCALDAMENTO
OLIVIA-IDRO whit central heating / OLIVIA-IDRO mit heizungsanlage
OLIVIA-IDRO avec installation de chauffage / OLIVIA-IDRO con instalación de calefacción
IMPIANTO A VASO CHIUSO
Closed tank system
Anlage mit geschlossenem gefäss
Installation à vase fermé
Instalación con depósito cerrado
SCHEMA n° 1
Diagram No.1 - Plan Nr.1
Schéma n°1 - Esquema n°1
1 CONTROL PANEL
2 SYSTEM LOADING
3 INSULATOR MADE TO STANDARD L. 10/91
4 MANIFOLD
1 STEUERBLENDE
2 ANLAGENFÜLLUNG
3 ISOLIERKUPELLE GEMÄSS GESETZ 10/91
4 SAMMELLEITUNG
1 TABLEAU DE COMMANDE
2 MISE EN EAU INSTALLATION
3 COUPELLE ISOLANTE CONFORME À LA NORME L. 10/91
4 COLLECTEUR
1 CUADRO DE MANDOS
2 LLENADO INSTALACIÓN
3 CONCHA AISLANTE SEGÚN NORMA LEGAL 10/91
4 COLECTOR
QUESTO SCHEMA E' PURAMENTE INDICATIVO NON HA QUINDI VALORE DI PROGETTO
THIS DIAGRAM IS ONLY AN EXAMPLE AND AS SUCH HAS NO PROJECT VALUE
DIESER PLAN GILT AUSSCHLIESSLICH ALS RICHTLINIE UND DIENT NICHT ALS PROJEKTPLAN
CE SCHÉMA EST À TITRE INDICATIF. IL N’A AUCUNE VALEUR DE PROJET
ESTE ESQUEMA ES MERAMENTE INDICATIVO Y POR TANTO NO VALE COMO PROYECTO
SCHEMA VALIDO PER PORTATA TERMICA COMPLESSIVA =<35kW
DIAGRAM APPLICABLE FOR A TOTAL HEAT INPUT OF <35 KW
PLAN FÜR GESAMTWÄRMELEISTUNG =< 35 KW
SCHÉMA VALABLE POUR UN DÉBIT CALORIFIQUE TOTAL =<35 KW
ESQUEMA VÁLIDO PARA CAPACIDAD CALORÍFICA TOTAL =<35 KW
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
42
IMPIANTO
CARICO
CONTROLLO
QUADRO DI
1
COLLETTORE
3
4
2
4
-
46/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
GRUPPO TERMICO
A BASAMENTO
A GAS
GRUPPO
MURALE
TERMICO
COLLETTORE DI
EQUILIBRIO
IMPIANTO
CARICO
COLLETTORE
COLLETTORE
QUADRO DI
CONTROLLO
42
4
-
4" 42
4
4 4
H O CALDA
4
CH
2
2
H O FREDDA
OLIVIA-IDRO CON IMPIANTO DI RISCALDAMENTO IN PARALLELO
CON CALDAIA A GAS DI TIPO MURALE O BASAMENTO
IMPIANTO A VASO CHIUSO
Closed tank system
Anlage mit geschlossenem gefäss
Installation à vase fermé
Instalación con depósito cerrado
SCHEMA n° 2
Diagram No.2 - Plan Nr.2
Schéma n°2 - Esquema n°2
QUESTO SCHEMA E' PURAMENTE INDICATIVO NON HA QUINDI VALORE DI PROGETTO
THIS DIAGRAM IS ONLY AN EXAMPLE AND AS SUCH HAS NO PROJECT VALUE
DIESER PLAN GILT AUSSCHLIESSLICH ALS RICHTLINIE UND DIENT NICHT ALS PROJEKTPLAN
CE SCHÉMA EST À TITRE INDICATIF. IL N’A AUCUNE VALEUR DE PROJET
ESTE ESQUEMA ES MERAMENTE INDICATIVO Y POR TANTO NO VALE COMO PROYECTO
SCHEMA VALIDO PER PORTATA TERMICA COMPLESSIVA =<35kW
DIAGRAM APPLICABLE FOR A TOTAL HEAT INPUT OF <35 KW
PLAN FÜR GESAMTWÄRMELEISTUNG =< 35 KW
SCHÉMA VALABLE POUR UN DÉBIT CALORIFIQUE TOTAL =<35 KW
ESQUEMA VÁLIDO PARA CAPACIDAD CALORÍFICA TOTAL =<35 KW
OLIVIA-IDRO with the central heating system in parallel with either a wall hung or floor standing type gas boiler
OLIVIA-IDRO mit paralleler heizungsanlage mit gasheizkessel als wand- oder standmodell
OLIVIA-IDRO avec installation de chauffage en parallèle avec chaudière à gaz de type murale ou à poser
OLIVIA-IDRO con instalación de calefacción en paralelo con caldera a gas de tipo mural o base
1 CONTROL PANEL; 2 SYSTEM LOADING
3 INSULATOR MADE TO STANDARD L. 10/91
4 MANIFOLD; 5 EQUILIBRIUM HEADER TANK
6 WALL HUNG GAS BURNER SYSTEM; 7 H
2
O HOT;
8 H
2
O COLD; 9 FLOOR STANDING GAS BURNER SYSTEM
1 STEUERBLENDE; 2 ANLAGENFÜLLUNG
3 ISOLIERKUPELLE GEMÄSS GESETZ 10/91
4 SAMMELLEITUNG; 5 AUSGLEICHS-SAMMELLEITUNG
6 GASHEIZKESSEL, WANDMODELL;7 H
2
O HEISS;
8 H
2
O KALT; 9 GASHEIZKESSEL, STANDMODELL
1 TABLEAU DE COMMANDE; 2 MISE EN EAU INSTALLATION
3 COUPELLE ISOLANTE CONFORME À LA NORME L. 10/91
4 COLLECTEUR; 5 COLLECTEUR D’ÉQUILIBRAGE
6 GROUPE THERMIQUE MURAL À GAZ; 7 H
2
O CHAUDE
8 H
2
O FROIDE; 9 GROUPE THERMIQUE À POSER
1 CUADRO DE MANDOS; 2 LLENADO INSTALACIÓN
3 CONCHA AISLANTE SEGÚN NORMA LEGAL 10/91
4 COLECTOR; 5 COLECTOR DE EQUILIBRIO
6 GRUPO TÉRMICO MURAL A GAS
7 H
2
O CALIENTE; 8 H
2
O FRÍA
9 GRUPO TÉRMICO CON BASE
1
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
2
3
4
6
7 8
9
5
scHemI IdrauLIcI - PLumBInG dIaGrams - HydrauLIKPLÄne
47/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
scHemI IdrauLIcI - PLumBInG dIaGrams - HydrauLIKPLÄne
IMPIANTO
CARICO
COLLETTORE
BOILER
PANNELLO SOLARE
63
CONTROLLO
42
QUADRO DI
-
4
4
4 4
OLIVIA-IDRO CON IMPIANTO DI RISCALDAMENTO
IN ABBINAMENTO CON PANNELLI SOLARI
IMPIANTO A VASO CHIUSO
Closed tank system
Anlage mit geschlossenem gefäss
Installation à vase fermé
Instalación con depósito cerrado
SCHEMA n° 3
Diagram No.3 - Plan Nr.3
Schéma n°3 - Esquema n°3
QUESTO SCHEMA E' PURAMENTE INDICATIVO NON HA QUINDI VALORE DI PROGETTO
THIS DIAGRAM IS ONLY AN EXAMPLE AND AS SUCH HAS NO PROJECT VALUE
DIESER PLAN GILT AUSSCHLIESSLICH ALS RICHTLINIE UND DIENT NICHT ALS PROJEKTPLAN
CE SCHÉMA EST À TITRE INDICATIF. IL N’A AUCUNE VALEUR DE PROJET
ESTE ESQUEMA ES MERAMENTE INDICATIVO Y POR TANTO NO VALE COMO PROYECTO
SCHEMA VALIDO PER PORTATA TERMICA COMPLESSIVA =<35kW
DIAGRAM APPLICABLE FOR A TOTAL HEAT INPUT OF <35 KW
PLAN FÜR GESAMTWÄRMELEISTUNG =< 35 KW
SCHÉMA VALABLE POUR UN DÉBIT CALORIFIQUE TOTAL =<35 KW
ESQUEMA VÁLIDO PARA CAPACIDAD CALORÍFICA TOTAL =<35 KW
OLIVIA-IDRO with central heating coupled to solar panels
OLIVIA-IDRO mit heizungsanlage kombiniert mit solarpanelen
OLIVIA-IDRO avec installation de chauffage associée à des panneaux solaires
OLIVIA-IDRO con instalación de calefacción acoplada con placas solares
1 CONTROL PANEL
2 SYSTEM LOADING
3 INSULATOR MADE TO STANDARD L. 10/91
4 MANIFOLD
5 STORAGE TANK
6 SOLAR PANEL
1 STEUERBLENDE
2 ANLAGENFÜLLUNG
3 ISOLIERKUPELLE GEMÄSS GESETZ 10/91
4 SAMMELLEITUNG
5 BOILER
6 SOLAR PANEL
1 TABLEAU DE COMMANDE
2 MISE EN EAU INSTALLATION
3 COUPELLE ISOLANTE CONFORME À LA NORME L. 10/91
4 COLLECTEUR
5 BALLON
6 PANNEAU SOLAIRE
1 CUADRO DE MANDOS
2 LLENADO INSTALACIÓN
3 CONCHA AISLANTE SEGÚN NORMA LEGAL 10/91
4 COLECTOR
5 CALENTADOR
6 PLACA SOLAR
2
3
3
4
5
6
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
48/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
scHemI IdrauLIcI - PLumBInG dIaGrams - HydrauLIKPLÄne
OLIVIA-IDRO CON IMPIANTO DI RISCALDAMENTO A PAVIMENTO
IN ABBINAMENTO CON PANNELLI SOLARI E CALDAIA A GAS
IMPIANTO A VASO CHIUSO
Closed tank system
Anlage mit geschlossenem gefäss
Installation à vase fermé
Instalación con depósito cerrado
SCHEMA n° 4
Diagram No.4 - Plan Nr.4
Schéma n°4 - Esquema n°4
QUESTO SCHEMA E' PURAMENTE INDICATIVONON HA QUINDI VALORE DI PROGETTO
THIS DIAGRAM IS ONLY AN EXAMPLE AND AS SUCH HAS NO PROJECT VALUE
DIESER PLAN GILT AUSSCHLIESSLICH ALS RICHTLINIE UND DIENT NICHT ALS PROJEKTPLAN
CE SCHÉMA EST À TITRE INDICATIF. IL N’A AUCUNE VALEUR DE PROJET
ESTE ESQUEMA ES MERAMENTE INDICATIVO Y POR TANTO NO VALE COMO PROYECTO
SCHEMA VALIDO PER PORTATA TERMICA COMPLESSIVA =<35kW
DIAGRAM APPLICABLE FOR A TOTAL HEAT INPUT OF <35 KW
PLAN FÜR GESAMTWÄRMELEISTUNG =< 35 KW
SCHÉMA VALABLE POUR UN DÉBIT CALORIFIQUE TOTAL =<35 KW
ESQUEMA VÁLIDO PARA CAPACIDAD CALORÍFICA TOTAL =<35 KW
OLIVIA-IDRO with floor standing central heating coupled to solar panels and gas boiler
OLIVIA-IDRO mit paralleler fussbodenheizung mit gasheizkessel als wand- oder standmodell
OLIVIA-IDRO avec installation de chauffage au sol associée à des panneaux solaires et à une chaudière à gaz
OLIVIA-IDRO con instalación de calefacción en el suelo acoplada con placas solares y caldera a gas
1 SYSTEM LOADING ;2 INSULATOR MADE TO STANDARD L. 10/91; 3 MANIFOLD; 4-CONTROL PANEL; 5-BOILER; 6- SOLAR PANEL;
7 H
2
O HOT; 8 H
2
O COLD; 9 DOMESTIC HOT WATER; 10 DOMESTIC COLD WATER;11 WALL HUNG GAS BURNER SYSTEM
1 ANLAGENFÜLLUNG; 2 ISOLIERKUPELLE GEMÄSS GESETZ 10/91; 3 SAMMELLEITUNG; 4 STEUERBLENDE; 5 BOILER; 6 SOLARPANEL; 7 H
2
O HEISS;
8 H
2
O KALT; 9 WARMWASSER;10 KALTWASSER; 11 GASHEIZKESSEL, WANDMODELL
1 MISE EN EAU INSTALLATION; 2 COUPELLE ISOLANTE CONFORME À LA NORME L. 10/91; 3 COLLECTEUR; 4 TABLEAU DE COMMANDE;
5 BALLON; 6 PANNEAU SOLAIRE; 7 H
2
O CHAUDE; 8 H
2
O FROIDE
9 EAU CHAUDE SANITAIRE; 10 EAU FROIDE SANITAIRE
11 GROUPE THERMIQUE MURAL À GAZ
1 LLENADO INSTALACIÓN;
2 CONCHA AISLANTE SEGÚN NORMA LEGAL 10/91
3 COLECTOR; 4 CUADRO DE MANDOS; 5 CALENTADOR
6 PLACA SOLAR; 7 H
2
O CALIENTE;
8 H
2
O FRÍA
9 AGUA CALIENTE SANITARIA;
10 AGUA FRÍA SANITARIA
11 GRUPO TÉRMICO MURAL A GAS
GRUPPO
A GAS
MURALE
TERMICO
CARICO
IMPIANTO
BOILER
63
COLLETTORE
PANNELLO SOLARE
42
SANITARIA
ACQUA
FREDDA
SANITARIA
ACQUA
CALDA
-
4
4
4 4
4 4
4
CH
H O FREDDA
2
2
H O CALDA
4
4
7 8
1
2
3
6
9
10
5
11
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
QUADRO DI
CONTROLLO
49/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
scHemI IdrauLIcI - PLumBInG dIaGrams - HydrauLIKPLÄne
OLIVIA-IDRO BASE CON IMPIANTO DI RISCALDAMENTO
OLIVIA-IDRO whit central heating / OLIVIA-IDRO mit heizungsanlage
OLIVIA-IDRO avec installation de chauffage / OLIVIA-IDRO con instalación de calefacción
IMPIANTO A VASO APERTO
Open tank system
Anlage mit offenem gefäss
Installation à vase ouvert
Instalación con depósito abierto
SCHEMA n° 5
Diagram No.5 - Plan Nr.5
Schéma n°5 - Esquema n°5
1 CONTROL PANEL
2 SYSTEM LOADING
3 INSULATOR MADE TO STANDARD L. 10/91
4 MANIFOLD
1 STEUERBLENDE
2 ANLAGENFÜLLUNG
3 ISOLIERKUPELLE GEMÄSS GESETZ 10/91
4 SAMMELLEITUNG
1 TABLEAU DE COMMANDE
2 MISE EN EAU INSTALLATION
3 COUPELLE ISOLANTE CONFORME À LA NORME L. 10/91
4 COLLECTEUR
1 CUADRO DE MANDOS
2 LLENADO INSTALACIÓN
3 CONCHA AISLANTE SEGÚN NORMA LEGAL 10/91
4 COLECTOR
QUESTO SCHEMA E' PURAMENTE INDICATIVONON HA QUINDI VALORE DI PROGETTO
THIS DIAGRAM IS ONLY AN EXAMPLE AND AS SUCH HAS NO PROJECT VALUE
DIESER PLAN GILT AUSSCHLIESSLICH ALS RICHTLINIE UND DIENT NICHT ALS PROJEKTPLAN
CE SCHÉMA EST À TITRE INDICATIF. IL N’A AUCUNE VALEUR DE PROJET
ESTE ESQUEMA ES MERAMENTE INDICATIVO Y POR TANTO NO VALE COMO PROYECTO
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
VISTA LATERALE
COLLEGAMENTO A VASO APERTO
TUBO DI SICUREZZA
MANDATA
IMPIANTO
SENSORE
VALVOLA SCARICO TERMICO
COPPELLA ISOLANTE
A NORMA DI L. 10/91
IMPIANTO
CARICO
CARICO
CONTROLLO
QUADRO DI
1
COLLETTORE
4
3
2
50/52 cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
dImensIonI - dImensIons - aBmessunGen
TOP BASE
OLIVIA IDRO TOP e BASE
CLARABELLA IDRO TOP
STEFANIA IDRO TOP e BASE
BETTY IDRO TOP e BASE
ANTONIA IDRO TOP e BASE
58
58
63,5
74
112
88
51/52cod. 004770041 07/2011
STUFE Olivia-Idro Betty-Idro Antonia-Idro Stefania-Idro
Clarabella-Idro
IT
2
) che
2
prodotta dalla combustione o decomposizione
2
che la pianta
2
accumulate nel corso di milioni di anni,
Realizzazione ARTLINEA (PN)
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY Tel. 0434/922922-922655 Telefax 0434/922355 Internet: www.palazzetti.it
E-mail: info@palazzetti.it
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products
without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler
in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
.
Per maggiori informazioni tecniche, di installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA
TECNICA POST-VENDITA
0434.591121
Attivo dal Lunedì al Venerdì dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00.
NuTech Renewables Ltd Unit 11, Warrenpoint Enterprise Centre Newry Road Warrenpoint, Co.Donw BT34 3LA
Tel: + 44 28 417 53031
Email: info@nutechrenewables.com
Internet: www.NuTeCH
Loading...