Oxford Deluxe Standing Sling, Deluxe Transport Sling User Instruction Manual

User Instruction Manual
Oxford® Standaid Deluxe Slings
To avoid injury, read user manual prior to use.
Manuel de l’utilisateur
Oxford® Sangles Standaid Deluxe
attentivement la notice avant utilisation.
Manual de Instrucciones
Oxford® Eslinga Standaid Deluxe
Para evitar posibles daños, lea
previamente el manual de usuario.
Benutzerhandbuch
Oxford® Standaid Deluxe Schlinge
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung vor der ersten Benutzung.
Oxford
®
Standaid Slings
2
English
Introduction
The Deluxe Standing sling is an easy t sling suitable for standing and supporting. It is not a general purpose sling and clients should be assessed as to their suitability. The Deluxe Transport sling is an easy t general purpose sling giving full support to most clients. It will not suit double amputees or lifting from a horizontal position.
Special Sling Orders
On occasions, material, dimensional and other changes outside of the standard specication are requested. Please be advised, that aside of any model specic references, tting, washing and safety guidelines remain applicable. If you are in any doubt, please contact your authorised Oxford service agent or Joerns Healthcare directly.
Statement of Intended Use
A sling is an item of moving and handling equipment that is used with a mechanical lift in order to facilitate the transfer of a patient. It comprises a specially designed and constructed piece of fabric that is placed under and/or around a patient before being attached to the spreader bar/cradle of a lift to raise, transfer and lower the patient. When selected and used correctly, a sling and lift combination will achieve a safer transfer and reduce the risks associated with manual handling.
It is the responsibility of a competent person to conduct a thorough risk assessment prior to using any sling, to ensure that the sling choice, method of positioning in the sling and procedure for transfer has been correctly determined for the patient. For further guidance, please contact your authorised Oxford Service Provider or Joerns Healthcare.
FOR USE WITH ACTIVE LIFTS ONLY.
Expected Service Life
The expected service life of an Oxford sling will vary dependent on use and following the care and washing instructions provided in the user guide. Factors such as wash temperature, detergents, frequency of use and patient weight will impact on the lifetime of your sling. Joerns Healthcare recommend that slings are checked each and every time prior to use to ensure the safety of the patient. Bleached, torn, cut, frayed or broken slings are unsafe and must be discarded and replaced. It is a requirement under LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998) that slings are thoroughly checked and passed t for use. For further advice, please contact your authorised Oxford Service Provider or Joerns Healthcare.
WARNING
• OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling and lift products are designed to be compatible with one another. For country specific guidance on sling use and compatibility, please refer to the sling label or contact your local market distributor or Joerns Healthcare.
• For the safety of the patient and carer; before using a sling a full risk assessment must be conducted to ensure that the correct sling choice, method of positioning in the sling and procedure for transfer has been determined for the patient.
• CHECK sling and stitching before each use. Using bleached, torn, cut, frayed or broken slings is unsafe and could result in serious injury or death to the patient.
• DO NOT alter slings. Destroy and discard worn slings.
• NEVER leave a patient unattended.
• DO NOT exceed the rated capacity of the sling or lift.
• DO NOT attempt to re-position a patient by pulling on the sling loops.
Oxford
®
Standaid Slings
3
English
NOTE: THIS SLING IS NOT A GENERAL-PURPOSE SLING AND WILL NOT BE SUITABLE FOR ALL CLIENTS.
TIPS FOR USE:
CLIENT SHOULD BE ASKED TO LEAN BACK INTO THE SLING FOR THE DURATION OF THE LIFT.
TALLER CLIENTS MAY NEED TO USE SHORTER LOOPS ON THE SLING FROM THE START.
SHOULD THE CLIENT START TO LOSE TRUNK CONTROL YOU WILL FIND THAT THE SLING WILL SLIP UP BENEATH THE ARMPITS MAKING THE LIFT UNSAFE. IN THIS SITUATION THE TRANSPORT SLING CAN BE USED PROVIDING A RISK ASSESSMENT IS COMPLETED.
Place sling down behind client’s back between base of shoulder blades and bottom of rib cage. Attach strap around the front of the client. This strap need not be tight. It is there to hold the sling in position whilst attaching the sling to the stand aid. Ensure that the client’s arms are outside the sling.
2
1
Position standaid so that the client’s feet t in the foot trays and knees rest against the knee pad. Initially attach the longer loops of the sling to the white hooks at the end of the hand grips. The client’s hands should be placed on the black hand grips or support handles. (Once the client is used to the lift, the shorter loops may be used to achieve a more upright position). Then push the up button on hand control to raise the client to the standing position.
Fitting the Deluxe Standing Sling
Oxford
®
Standaid Slings
4
English
Fitting the Deluxe Transport Sling
ENSURE THAT YOUR CLIENT’S HEAD IS SUPPORTED AT ALL TIMES
Raise the client’s leg and feed the leg strap under, and then up between the legs. Ensure that the sling is not twisted or creased under the thigh. Repeat this procedure for the other leg. Attach the loops on the top of the sling to the white hooks at end of hand grips.
Without crossing loops on the leg straps, attach to left and right black knobs on the lifting fork(s). You would normally use the middle of the three loops. You are then ready to raise the client from the seat and transport. Once clear of the seat, the client will be more comfortable if lowered back to sitting position.
3
4
Feed the sling down the back of the client leaving the top of the commode aperture at the base of the spine. Check the sling is square across the client’s base.
Attach the strap around the chest of the client. This strap need not be tight, it is there to hold the sling in position whilst attaching the sling to the Standaid. Ensure client’s arms are on the out­side of the sling.
1
2
Oxford
®
Standaid Slings
5
English
Technical Specifications
STANDARD BS EN ISO 10535
Sizing & Safe Working Load
SIZE STANDING TRANSPORT
PAEDIATRIC (BROWN) 200kg / 31st 200kg / 31st SMALL (RED) 200kg / 31st 200kg / 31st MEDIUM (YELLOW) 200kg / 31st 200kg / 31st LARGE (GREEN) 200kg / 31st 200kg / 31st EXTRA LARGE (BLUE) 200kg / 31st 200kg / 31st
Washing Instructions
Machine wash at 85ºC.
DO NOT wash with bleach. Bleach will damage the sling’s material and make it unsafe for use.
Cool tumble dry, air dry or dry at very low temperature.
DO NOT dry clean.
85ºC
WARNING
Slings can suffer damage during washing and drying and should be checked carefully before each use.
PLEASE NOTE: Additional slings are available to meet individual patient needs. We advise
that you always seek the advice of a trained clinician, authorised Oxford distributor or Joerns Healthcare prior to purchase or use.
Oxford
®
Sangles Standaid Deluxe
6
Francais
Introduction
La sangle Deluxe Standing est une sangle ergonomique adaptée pour supporter et maintenir les patients. Elle n’est pas polyvalente et il est nécessaire d’évaluer les patients pour s’assurer qu’elle convient aux différents besoins. La sangle Deluxe Transport est une sangle ergonomique et polyvalente assurant un parfait maintien des patients. Elle ne convient pas aux personnes doublement amputées, ni à un levage à partir d’une position allongée.
Commandes Spéciales Pour Sangles
Les sangles peuvent parfois être commandées avec des spécications particulières, à savoir dans un matériau ou des dimensions différentes. Il convient de noter que les consignes relatives à l’installation, au lavage et à la sécurité sont applicables à tous les modèles, qu’ils soient standard ou personnalisés. En cas de doute, contactez votre revendeur Oxford agréé ou Joerns Healthcare directement.
Usage prévu
Une sangle est un composant d’un équipement d’aide au déplacement, utilisée avec un lève-personne mécanique an de faciliter le transfert d’un patient. Elle se compose d’une toile spécialement conçue et fabriquée, qui vient se placer sous et/ou autour du patient avant d’être attachée à la barre d’écartement/ arceau d’un pèse-personne an d’élever, de transférer et d’abaisser le patient. Utilisés correctement, la sangle et le lève-personne assurent un transfert sécurisé et réduisent les risques associés aux manipula­tions manuelles.
Il incombe à la personne compétente de procéder à une évaluation des risques avant d’utiliser une sangle, an de s’assurer que le choix de la sangle, la méthode de positionnement dans la sangle et la procédure de transfert conviennent au patient. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre fournisseur agréé Oxford Service ou Joerns Healthcare.
POUR UNE UTILISATION AVEC UN LÈVE-PERSONNE PASSIF EXCLUSIVEMENT.
Durée de vie prévue
La durée de vie prévue d’une sangle Oxford varie selon l’usage qui en est fait et le respect des consignes d’entretien énoncées dans le manuel d’utilisation. Des facteurs tels que la température de lavage, les dé­tergents utilisés, la fréquence d’utilisation et le poids du patient auront un impact sur la durée de vie de la sangle. Joerns Healthcare recommande d’inspecter les sangles avant chaque utilisation, an de garantir la sécurité du patient. Une sangle présentant des taches d’eau de Javel, déchirée, coupée ou eflochée représente un danger et doit être mise au rebut et remplacée. La réglementation LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998) exige l’examen minutieux des sangles an de garantir qu’elles sont dans un état satisfaisant et adaptées à l’usage prévu. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre fournisseur agréé Oxford Service ou Joerns Healthcare.
AVERTISSEMENT
• OXFORD RECOMMANDE L’UTILISATION DE PIECES OXFORD AUTHENTIQUES.
• Les produits de sangle et de levage Oxford sont conçus pour être compatibles ensemble. Pour les directives spécifiques à votre pays au sujet de l’utilisation d’élingues et de leur compatibilité, veuillez lire l’étiquette de l’élingue ou contacter votre revendeur local ou Joerns Healthcare.
• Pour la sécurité du patient et du soignant, avant d’utiliser une sangle, veuillez procéder à une évaluation des risques afin de s’assurer que la sangle, la méthode de positionnement dans la sangle et la procédure de transfert sont adaptées au patient.
• Avant chaque utilisation, vérifiez la sangle et les coutures. Les sangles lavées à l’eau de javel, déchirées, coupées ou effilochées représentent un danger et pourraient entraîner des blessures graves, voire mortelles pour le patient.
• Les sangles usées et endommagées doivent être détruites et mises au rebut. Ne transformez jamais une sangle.
• Ne laissez jamais un patient sans surveillance.
• Ne pas dépasser la charge nominale de la sangle ou du lève-personne.
Loading...
+ 14 hidden pages