• Foot and ankle conditions that may benefit from motion restriction,
such as:
– Grade and ankle sprains
– Stable foot fractures
– Tendon or ligamentous sprain
• During postoperative or rehab phase.
• If used with the Achilles Wedge Kit, Achilles ruptures can be treated as
well.
Rebound Air Walker Low Top:
• Foot and ankle conditions that may benefit from motion restriction,
such as:
– Stable foot fractures
– Tendon or ligamentous sprain
• During postoperative or rehab phase.
CAUTIONS/WARNINGS
READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING
THE DEVICE.
• This Product Contains Natural Rubber Latex Which May Cause
Allergic Reactions.
• Federal law requires this device to be sold by a physician or by the
order of a physician.
• Ensure not to over inflate air chamber.
• Caution should be used if prescribed for patients with diabetes,
vascular deficiency, and neuropathy:
– The skin should be checked regularly
– Over inflation of air chamber may cause skin compromise in
patients with diabetic neuropathy. Deflate air chamber to reduce
compression with patients reporting discomfort or showing skin
discoloration.
• Ensure patient performs circulation checks. If a loss of circulation is
felt, or if the walker feels too tight, deflate air chamber to reduce
compression to a comfortable level. If discomfort continues, the
patient should contact their medical professional immediately.
• This device should not be applied on patients who are not able to
communicate discomfort.
• In high altitude conditions, the air chamber will expand past their
optimal level. Deflate air chamber to reduce compression to a
comfortable level.
• User should use caution when walking on slippery or wet surfaces to
avoid injury.
• User maximum weight limit lbs ( lbs for the XS version).
PREPARATION
. Open liner by first unfastening straps and removing front shell.
– Note: Do not remove air bulb from liner.
APPLICATION
. While seated, place leg in brace.
– Note: Toe Guard can be trimmed off if so desired. (Fig. & ).
4
– Note: Walker circumference (around calf) can be widened by
cutting Flex Edge® (Fig. & )
. Wrap liner securely around foot then leg (Fig. ).
. Place front shell over ankle making sure that the air bulb is aligned
with the opening (Fig. ).
. Fasten ankle (Only applies to the high top version), foot, and calf
strap in this order. Tighten straps until snug and comfortable.
INFLATION/DEFLATION
. Inflate air chambers by pressing “+” on the air bulb, and deflate by
pressing “-“. Inflate or deflate until snug. (Fig. )
– Caution: Do Not Over Inflate!
. Before removing brace, deflate air chambers by pressing “-“.
WASHING INSTRUCTIONS
• Remove liner from walker before washing
• The liner should be washed by hand using a mild detergent and °C
(°F) cold water. Do not use bleach or strong detergent. Do not
wash in washing machine or place in dryer.
• Line dry in shade.
• Walker plastic can be washed with a damp cloth and mild soap.
LIST OF MATERIALS:
Liner: Polyester, Nylon, Polyurethane, PVC (no bpa), ABS
Össur warrants, to the original purchaser, that this product is free from
defects in materials and workmanship for six () months from initial
purchase. This warranty does not apply if this product () was not
purchased from Össur or its authorized dealer, () has been altered in
any way, or () has not been used in accordance with Össur’s
Instructions For Use (IFU). This Limited Warranty does not cover
damage due to accidents, neglect, misuse, or operation beyond capacity,
parts damaged by improper installation, substitution of parts not
approved by Össur, or any other alteration or repair by others that, in
Össur’s judgment, materially or adversely affects the product or part. For
complete warranty guidelines please visit www.ossur.com
SAVE THESE INSTRUCTIONS
54
DEUTSCH
VERWENDUNG
Rebound Air Walker:
• Bei Beschwerden im Fuß und Sprunggelenk, bei denen eine
umfassende Bewegungseinschränkung verordnet wurde:
– Sprunggelenksverstauchungen . und . Grades
– Stabile Frakturen am Fuß
– Sehnen- oder Bänderverstauchung
• Postoperativ und während der Rehabilitation
• Mit dem Achillessehnen-Keile-Set können auch AchillessehnenRupturen behandelt werden.
Rebound Air Walker Low Top
• Bei Beschwerden im Fuß und Sprunggelenk, bei denen eine
umfassende Bewegungseinschränkung verordnet wurde:
– Stabile Frakturen am Fuß
– Sehnen- oder Bänder-Distorsion
• Postoperativ und während der Rehabilitation
WARNHINWEISE
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES HILFMITTELS FOLGENDE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH:
• Dieses Produkt enthalt Naturlatex, der zu allergischen Reaktionen
fuhren kann.
• Gemäß dem Bundesgesetz darf dieses Produkt nur von einem Arzt
oder auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Luftkammer nicht zu stark
aufgeblasen wird.
• Patienten mit Diabetes, Gefäßerkrankungen oder Neuropathie sollten
bei der Verwendung des Produkts Vorsicht walten lassen:
– Die Haut muss regelmäßig überprüft werden.
– Ein zu starkes Aufblasen kann bei Patienten mit diabetischer
Neuropathie Hautirritationen führen. Bei Patienten, die leichte
Schmerzen verspüren oder deren Haut sich verfärbt, muss der
Druck in der Luftkammer reduziert werden.
• Es muss sichergestellt werden, dass der Patient seinen Blutkreislauf
überprüft. Wird eine Mangeldurchblutung festgestellt oder ist das
Hilsmittel zu eng angelegt, muss Luft aus der Luftkammer heraus
gelassen werden bis der Druck keine Beschwerden mehr verursacht.
Der Patient sollte unverzüglich seinen Arzt aufsuchen, falls weiterhin
Beschwerden bestehen.
• Dieses Hilfsmittel sollte nur bei Patienten angewendet werden, die in
der Lage sind, mögliche Beschwerden mitzuteilen.
• Unter Hochdruckbedingungen bläht sich die Luftkammer über den
Optimalwert hinaus auf. Lassen Sie Luft ab, um den Druck auf einen
angenehmen Stand zu reduzieren.
• Um Verletzungen zu vermeiden, sollte der Benutzer vorsichtig auf
rutschigen oder nassen Flächen gehen.
• Maximalgewicht des Benutzers kg. ( kg bei der XS-Version)
VORBEREITUNG
. Öffnen des Liners indem zuerst die Riemen gelöst und dann die
vordere Schale entfernt wird.
– Anmerkung: Luftbehälter nicht von Liner entfernen.
6
ANWENDUNG
. Stellen Sie in sitzender Position das Bein in die Stütze.
– Hinweis: Der Zehenschutz kann bei Bedarf gekürzt werden.
(Abb. & ).
– Hinweis: Der (Waden-)Umfang des Walker kann durch Schneiden
des Flex EdgeTM erweitert werden (Abb. & )
. Wickeln Sie den Liner fest um den Fuß und danach um das Bein.
(Abb. )
. Legen Sie die vordere Schale über das Fußgelenk und überprüfen Sie,
ob der Luftbehälter mit der Öffnung abschließt. (Abb. )
. Befestigen Sie die Knöchel- (gilt nur für die High Top-Version), Fuß-
und Wadenriemen in dieser Reihenfolge. Ziehen Sie die Riemen so
fest, dass sie bequem sitzen.
AUFBLASEN/LUFTABLASSEN
. Durch Drücken auf „+“ auf dem Luftbehälter blasen Sie die
Luftkammern auf und durch Drücken auf „-“ wird Luft abgelassen.
Blasen Sie solange auf bzw. lassen Sie solange Luft ab bis es bequem
sitzt. (Abb. )
– Warnung: Nicht Zu Stark Aufblasen
. Vor dem Abnehmen der Stütze, Luft aus den Luftkammern mit „-“
ablassen.
WASCHHINWEISE
• Vor dem Waschen Liner von Gehstütze entfernen
• Das Polster sollte mit einem Feinwaschmittel bei °C warmem
Wasser per Hand gewaschen werden. Verwenden Sie kein Bleichmittel
und kein aggressives Waschmittel. Nicht in der Waschmaschine
waschen und nicht im Wäschetrockner trocknen.
• Auf der Leine an einem schattigen Ort trocknen.
• Kunststoff der Gehstütze mit feuchtem Lappen und mildem
Waschmittel reinigen.
Für einen Zeitraum von sechs () Monaten ab Erstverkauf garantiert
Össur dem Erstkäufer, dass dieses Produkt keine Material- oder
Verarbeitungsschäden aufweist. Diese Garantie gilt nicht, wenn dieses
Produkt () nicht bei Össur oder einem zugelassenen Händler gekauft
wurde, oder () in jeglicher Weise verändert wurde, oder () nicht
entsprechend der Gebrauchsanweisung von Össur verwendet wurde.
Diese eingeschränkte Garantie gilt nicht im Falle von Unfällen,
Fahrlässigkeit, falscher Verwendung oder einer Benutzung, die nicht der
Leistungsfähigkeit entspricht, sowie bei beschädigten Teilen sich aus der
falschen Anbringung, dem Austausch von Teilen ohne der Zustimmung
von Össur oder aus anderen Veränderungen oder Reparaturen durch
Personen, die nach Össurs Ermessen das Produkt oder den Bestandteil
davon wesentlich oder ungünstig beeinträchtigen, ergeben. Die
vollständigen Garantierichtlinien finden Sie unter www.ossur.com
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
76
FRANÇAIS
UTILISATIONS
Rebound Air Walker
• Atteintes du pied et de la cheville pouvant nécessiter une restriction
de la mobilité, telles que:
– Entorses moyennes et graves de la cheville
– Fractures stables du pied
– Atteintes tendineuses ou ligamentaires
• Pendant la période postopératoire ou de rééducation.
• Les suites de ruptures du tendon d’Achille peuvent aussi être traitées
en ajoutant le kit de talonnettes sécables Achilles Wedge Kit.
Rebound Air Walker Low Top
• Atteintes du pied et de la cheville pouvant nécessiter une limitation
de la mobilité, telles que:
– Fractures stables du pied
– Atteintes tendineuses ou ligamentaires
• Pendant la période postopératoire ou de rééducation.
PRÉCAUTIONS/AVERTISSEMENTS
VEUILLEZ LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.
• Ce produit contient du caoutchouc naturel (latex) qui peut provoquer
des reactions allergiques.
• Les lois fédérales exigent que cet appareil soit vendu par un médecin
ou sur ordre d’un médecin.
• Prenez soin de ne pas trop gonfler la chambre à air.
• Une attention particulière doit être portée en cas de prescription à
des patients souffrant de diabète, d’insuffisance vasculaire et de
neuropathie:
La peau doit être examinée régulièrement;
Un gonflage excessif de la chambre à air peut entraîner des
lésions de la peau chez les patients souffrant de neuropathie
diabétique. Dégonflez la chambre à air pour réduire la
compression si un patient est gêné ou si sa peau se décolore.
• Assurez-vous que le patient contrôle son état circulatoire. En cas de
sensation de perte de circulation ou si le patient se sent trop à l’étroit
dans la botte de marche, dégonflez la chambre à air pour réduire la
compression à un niveau confortable. Si la gêne persiste, le patient
doit immédiatement consulter un professionnel de santé.
• Ce produit ne doit pas être utilisé chez les patients incapables
d’exprimer leur gêne.
• À haute altitude, la chambre à air se dilatera au-delà de son niveau
optimal. Dégonflez la chambre à air pour faire revenir la compression
à un niveau confortable.
• Le patient doit être prudent en marchant sur des surfaces glissantes
ou mouillées, pour éviter les chutes.
• Le produit est conçu pour un patient pesant au maximum kg (
kg pour la version XS)
PRÉPARATION
. Ouvrez le manchon en desserrant les sangles et en retirant la coque
antérieure.
– Remarque: ne retirez pas la poire du manchon.
8
POSE
. En position assise, placez la jambe dans l’orthèse.
– Remarque: Il est possible de couper le protège-orteils. (Fig. et ). – Remarque: La circonférence de l’ambulateur (autour du mollet)
peut être élargie en coupant le Flex Edge™ (Fig. et ).
. Enveloppez le manchon fermement autour du pied, puis de la jambe.
(Fig. )
. Placez la coque antérieure sur la cheville en vous assurant que la
poire est alignée avec l’ouverture. (Fig. )
. Fixez d’abord la sangle de cheville (seulement dans le cas de la
version haute), puis celle de pied et de mollet, en suivant cet ordre.
Serrez les sangles jusqu’à ce qu’elles soient confortablement serrées.
GONFLAGE/DÉGONFLAGE
. Pour gonfler les chambres à air, appuyez sur „+“ sur la poire ; pour les
dégonfler, appuyez sur „-“. Gonflez ou dégonflez jusqu’à obtenir une
compression confortable. (Fig. )
– Attention: Ne Gonflez Pas Trop
. Avant de retirer l’orthèse, dégonflez les chambres à air en appuyant
sur „-“.
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
• Retirez le manchon de la botte de marche avant tout lavage.
• La doublure doit être nettoyée à la main avec un détergent doux et de
l’eau à °C. N’utilisez pas d’eau de Javel ni de détergents forts. Ne
lavez pas le produit en machine et ne le placez pas dans un sèchelinge.
• Etendre à l’ombre.
• Le plastique de la botte de marche peut être lavé avec un chiffon
humide et du savon doux.
LISTE DES MATIÈRES :
Doublure: Polyester, nylon, polyuréthane, PVC (sans BPA), ABS
Össur garantit à l’acheteur d’origine que ce produit est exempt de
défauts de matière et de vices de fabrication pendant six () mois à
compter de l’achat initial. Cette garantie ne s’applique pas si ce produit
() n’a pas été acheté chez Össur ou son revendeur agréé () a été
endommagé de quelque façon que ce soit ou () n’a pas été utilisé
conformément au mode d’emploi d’Össur (IFU). Cette garantie limitée
ne couvre pas les dommages causés par un accident, par une négligence,
par une mauvaise utilisation ou une utilisation non conforme, par des
pièces endommagées suite à une installation inappropriée, par un
remplacement de pièces non approuvées par Össur ou par toute autre
modification ou réparation effectuée par des tiers qui, selon Össur,
affecte matériellement ou lèse le produit ou la pièce. Pour des
instructions de garantie complètes, visitez le site Web www.ossur.com
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
98
ESPAÑOL
USOS
Rebound Air Walker
• Afecciones de pie y tobillo a las que favorezca una restricción de
movimiento, como:
– Esguinces de tobillo de grados y
– Fracturas estables de pie
– Esguince de tendón o ligamento
• Fase postoperatoria o de rehabilitación
• Si se utiliza con el kit de cuñas para el tendón de Aquiles, también
pueden tratarse este tipo de lesiones.
Rebound Air Walker Low Top
• Afecciones de pie y tobillo a las que favorezca una restricción de
movimiento, como:
– Fracturas estables de pie
– Esguince de tendón o ligamento
• Fase postoperatoria o de rehabilitación
PRECAUCIONES/ADVERTENCIAS
LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DETENIDAMENTE ANTES DE
USAR ESTE DISPOSITIVO.
• Este producto contiene latex de caucho natural que puede causar
reacciones alergicas.
• Las leyes federales obligan a que la venta de este producto la efectúe
un médico o se realice por orden de un médico.
• Asegúrese de no hinchar excesivamente la cámara de aire.
• Tome todas las precauciones necesarias si la bota de marcha se ha
prescrito a pacientes con diabetes, problemas vasculares y
neuropatías:
– Se debería revisar la piel del paciente de forma regular.
– Un hinchado excesivo de la cámara de aire podría provocar
problemas en la piel de los pacientes que sufran neuropatía
diabética. Deshinche la cámara de aire para reducir la compresión
en los pacientes que refieran molestias o que sufran decoloración
de la piel.
• Asegúrese de que los pacientes comprueben su circulación
sanguínea. Si percibe una mala circulación o si la bota de marcha
está demasiado apretada, deshinche la cámara de aire para reducir la
compresión hasta que resulte cómoda. Si persisten las molestias, el
paciente debe ponerse inmediatamente en contacto con su
profesional de la salud.
• Este producto no debe utilizarse en pacientes que no puedan
comunicar si sufren molestias.
• En condiciones de elevada altitud, la cámara de aire se expandirá más
allá de su nivel óptimo. Deshinche la cámara de aire para reducir la
compresión hasta que resulte cómoda.
• Para evitar lesiones, el paciente deberá ser cauteloso al caminar por
superficies resbaladizas o húmedas.
• Peso máximo del usuario: lbs.(, kilogramos para la versión
XS)
PREPARACIÓN
. Abra la funda, desabrochando inicialmente las correas y retirando la
10
protección frontal.
– Nota: No extraiga la bomba de aire de la funda.
COLOCACIÓN
. Sentado, coloque la pierna en la férula.
– Nota: Si se desea, se puede recortar la guarda del pulgar.
(Fig. y ).
– Nota: Se puede ensanchar el perímetro del Walker (alrededor de la
pantorrilla) cortando el Flex EdgeTM (Fig. y )
. Envuelva firmemente el pie en la funda y, a continuación, la pierna.
(Fig. )
. Sitúe la protección frontal sobre el tobillo, asegurándose de que la
bomba de aire esté alineada con la abertura. (Fig. )
. Abroche las correas del talón (solamente en el caso de la versión de
caña alta), pie, y pantorrilla en este orden. Ajuste las correas hasta
una tensión firme y cómoda.
HINCHADO/DESHINCHADO
. Hinche las cámaras de aire pulsando “+” en la bomba de aire, y
deshínchelas pulsando “-”. Hínchelas o deshínchelas hasta obtener
una sujeción firme. (Fig. )
– Precaución: No Las Hinche En Exceso
. Antes de retirar la férula, deshinche las cámaras de aire pulsando “-”.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
• Retire la funda de la bota de marcha antes de lavarla.
• El forro debe limpiarse a mano con detergente suave y agua a °C
(°F). No use lejía ni detergentes fuertes. No la lave en la lavadora ni
la seque en secadora.
• Dejar secar a la sombra.
• El plástico de la bota de marcha puede lavarse con un paño húmedo y
jabón neutro.
Össur garantiza al comprador original que este producto no presenta
defectos de materiales y mano de obra durante seis () meses a partir de
la primera fecha de compra. Esta garantía no se aplicará si el producto
() no fue comprado a Össur o a un distribuidor autorizado, () se ha
modificado de algún modo o () no se ha utilizado de acuerdo con las
Instrucciones de uso de Össur (IFU). Esta garantía limitada no cubre los
daños por accidente, negligencia, mal uso o abuso del producto; los
daños en piezas debidos a un procedimiento de instalación incorrecto; la
sustitución de piezas no aprobadas por Össur, así como cualquier
alteración o reparación llevada a cabo por terceros que, a juicio de Össur,
haya afectado materialmente al producto o la pieza. Para ver una
explicación completa de la garantía, visite www.ossur.com
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
1110
ITALIANO
INDICAZIONI
Rebound Air Walker
• Condizioni di piede e caviglia che possono beneficiare della
limitazione di movimento, come:
– Distorsioni di grado e della caviglia
– Fratture stabili del piede
– Distorsione di tendini o legamenti
• Fase post-operatoria o di riabilitazione.
• Se il dispositivo viene usato in combinazione con l’Achilles Wedge Kit,
è possibile trattare anche le rotture del tendine d’Achille.
Rebound Air Walker Low Top
• Condizioni di piede e caviglia che possono beneficiare della
limitazione di movimento, come:
– Fratture stabili del piede
– Distorsione di tendini o legamenti
• Fase post-operatoria o di riabilitazione.
AVVERTENZE
PRIMA DI UTILIZZARE IL CONGEGNO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE
SEGUENTI ISTRUZIONI
• Questo prodotto contiene lattice di gomma naturale che puo causare
reazioni allergiche.
• Le leggi vigenti impongono che questo prodotto sia venduto da un
medico o su richiesta di un medico.
• Non gonfiare eccessivamente la camera d’aria.
• Il prodotto deve essere utilizzato con cautela in caso di pazienti affetti
da diabete, deficienza vascolare e neuropatia:
– Esaminare regolarmente la cute.
– Un eccessivo gonfiaggio della camera d’aria potrebbe causare
problemi cutanei in pazienti affetti da neuropatia diabetica.
Sgonfiare la camera d’aria per ridurre la compressione nel caso di
pazienti che dovessero segnalare disagi o evidenziare una
discolorazione cutanea.
• Accertarsi che il paziente effettui controlli della circolazione. Se si
rileva una diminuzione della circolazione, o se il gambale appare
troppo stretto, sgonfiare la camera d’aria per ridurre la compressione
fino a raggiungere un livello confortevole. Se la sensazione di disagio
continua, il paziente deve contattare immediatamente il proprio
medico.
• Questo congegno non deve essere utilizzato con pazienti che non
siano in grado di comunicare eventuali disagi.
• In condizioni di altitudine elevata, la camera d’aria si espanderà oltre
il suo livello ottimale. Sgonfiare la camera d’aria per ridurre la
compressione fino a raggiungere un livello confortevole.
• Fare attenzione quando si cammina su superfici sdrucciolevoli o
scivolose onde evitare incidenti.
• Il peso massimo dell’utilizzatore non deve superare i kg. (, kg
per la versione XS)
PREPARAZIONE
. Aprire la cuffia slacciando anzitutto le cinghie e rimuovendo il guscio
anteriore.
12
– Nota: Non rimuovere la pompetta pneumatica dalla cuffia.
APPLICAZIONE
. Dalla posizione seduta, inserire la gamba nel tutore.
– Nota: volendo, è possibile tagliare la protezione per il pollice.
(Fig. e ).
– Nota: tagliando Flex EdgeTM (Fig. e ), è possibile allargare la
circonferenza dell’ortesi (attorno al polpaccio)
. Avvolgere saldamente la cuffia prima intorno al piede e poi intorno
alla gamba. (Fig. )
. Posizionare il guscio anteriore sulla caviglia assicurandosi di allineare
la pompetta pneumatica con l’apertura. (Fig. )
. Fissare la cinghia della caviglia (solo nel caso della versione High
Top) del piede e del polpaccio secondo quest’ordine. Stringere le
cinghie fino a sentirle comode.
GONFIAGGIO/SGONFIAGGIO
. Gonfiare le camere d’aria premendo il simbolo “+” sulla pompetta
pneumatica e sgonfiare premendo il simbolo “-”. Aumentare o
diminuire la pressione fino a raggiungere l’aderenza desiderata.
(Fig. )
– Precauzioni D’impiego: Non Gonfiare Eccessivamente.
. Prima di rimuovere il tutore, sgonfiare le camere d’aria premendo “-“.
ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO
• Rimuovere la cuffia dal tutore prima di effettuare il lavaggio.
• Il rivestimento deve essere lavato a mano con detergente delicato e
acqua fredda a °C . Non usare candeggina o detergenti aggressivi.
Non lavare in lavatrice né utilizzare un’asciugatrice.
• Asciugare appeso all’ombra.
• La parte in plastica può essere lavata con un panno morbido e un
sapone delicato.
Össur garantisce all’acquirente originale che questo prodotto resterà
privo di vizi nei materiali e nella lavorazione per sei () mesi dal suo
acquisto inziale. La garanzia non si applicherà qualora questo prodotto
() non fosse stato acquistato da Össur o da un suo distributore
autorizzato, () abbia subito delle modifiche o () non sia stato utilizzato
in conformità con le Istruzioni d’Uso (IFU) fornite da Össur. Questa
Garanzia Limitata non copre i danni dovuti ad incidenti, negligenza,
utilizzo improprio o funzionamento eccessivo, parti danneggiate a causa
di una installazione impropria, sostituzione di componenti non
preventivamente autorizzata da Össur o qualsiasi altra alterazione o
riparazione eseguita da terzi che, secondo Össur, possa aver inficiato
materialmente o negativamente il prodotto o il componente. Per
consultare la versione integrale della garanzia, visitare il sito www.ossur.
com.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
1312
NORSK
BRUKSOMRÅDER
Rebound Air Walker
• Fot- og ankeltilstander der begrensing av bevegelser kan være
gunstig, for eksempel:
– Ankelforstuing av grad og
– Stabile fotfrakturer
– Sene- eller leddbåndforstuing
• Under den postoperative fasen eller rehabiliteringsfasen.
• Ved bruk med Achilles Wedge Kit kan akillesbrudd behandles også.
Rebound Air Walker Low Top
• Fot- og ankeltilstander der begrensing av bevegelser kan være
gunstig, for eksempel:
– Stabile fotfrakturer
– Sene- eller leddbåndforstuing
• Under den postoperative fasen eller rehabiliteringsfasen.
ADVARSLER
LES FØLGENDE INSTRUKSJONER NØYE FØR BRUK
• Dette produktet inneholder naturgummilateks somkan gi allergiske
reaksjoner.
• Loven krever at denne innretningen selges av en lege eller etter
anvisning fra en lege.
• Vær sikker på at luftlommen ikke pumpes opp for mye.
• Vær forsiktig ved foreskriving til pasienter med diabetes, vaskulære
problemer og nevropatier.
– Huden bør undersøkes regelmessig
– For mye luft i luftlommen kan føre til at huden kompromitteres
hos pasienter diabetisk nevropati. Tøm luftlommen for å redusere
kompresjonen hos pasienter som rapporterer ubehag eller som
viser misfarging av huden.
• Sikre at pasienten utfører sirkulasjonskontroller. Dersom en legger
merke til tapt blodomløp, eller hvis støvlen kjennes for stram, må en
tømme luft ut av luftlommen for å redusere kompresjonen til et
komfortabelt nivå. Pasienten må kontakte helsepersonalet
umiddelbart dersom ubehaget fortsetter.
• Innretningen bør ikke brukes på pasienter som ikke kan meddele
ubehag.
• Ved stor høyde kan luftlommen utvide seg forbi det optimale nivået.
Tøm luft ut av luftlommen for å redusere kompresjonen til et
komfortabelt nivå.
• Brukere bør utvise forsiktighet ved glatte eller våte underlag for å
unngå skader.
• Maksimal vektgrense for brukeren er kg. (kg for XS-utgaven)
FORBEREDELSE
. Åpne innlegget først ved å løsne remmene og fjerne det fremre
skallet.
– Merk: Ikke fjern luftblæren fra innlegget.
BRUK
. Mens du sitter plasserer du beinet i støtten.
– Merk: Tåbeskytter kan trimmes av om ønsket. (Fig. og )
14
– Merk: Walkers omkrets (rundt leggen) kan utvides ved å kutte Flex
EdgeTM (Fig. og )
. Legg innlegget sikkert rundt foten og deretter beinet. (Fig. )
. Plasser det fremre skallet over ankelen og sikre at luftblæren passer i
åpningen. (Fig. )
. Fest ankel- (gjelder kun high-top-versjonen), fot-, og legg-feste i
denne rekkefølgen. Stram stroppene til den sitter tett og komfortabelt.
OPPBLÅSING/TØMMING AV LUFT
. Fyll luftlommene ved å trykke på ”+” på luftblæren, og tøm luft ut ved
å trykke på ”-”. Fyll eller tøm luft til det sitter tett. (Fig. )
– Forsiktig: Ikke Fyll For Mye Luft
. Før du tar av støvelen, tøm luft ut av luftblærene ved å trykke på ”-”.
VASKEANVISNINGER
• Fjern innlegget fra støvelen før vask.
• Innlegget bør håndvaskes med bruk av et mildt vaskemiddel og kaldt
vann ( °C). Non usare candeggina o detergenti aggressivi. Non
lavare in lavatrice né utilizzare un’asciugatrice.
• Heng til tørk i skyggen.
• Plastskallet kan vaskes med en fuktig klut og mildt såpevann.
Össur garanterer, til den opprinnelige kjøperen, at dette produktet er fritt
for defekter i materialer og utførelse i seks () måneder fra kjøpsdato.
Garantien gjelder ikke dersom produktet () ikke ble kjøpt hos Össur eller
autorisert forhandler, () har blitt modifisert på noen måte, eller () ikke
er brukt i henhold til Össurs bruksanvisning (IFU). Denne begrensede
garantien dekker ikke skade på grunn av uhell, forsømmelse, misbruk,
eller bruk utover yteevne, deler skadd av feil installering, bytte av deler
som ikke er godkjent av Össur, eller enhver annen endring eller
reparasjon av andre som, etter Össurs bedømmelse, i vesentlig grad eller
negativt påvirker produktet eller delen. For fullstendige retningslinjer for
garantien, vennligst se www.ossur.com
LAGRE DISSE INSTRUKSJONENE
1514
DANSK
ANVENDELSE
Rebound Air Walker
• Fod og ankelproblemer, hvor begrænsning af motorik med fordel kan
anvendes, såsom:
– Ankelforstuvninger af . og . grad
– Stabile fodfrakturer
– Sene eller ligamentforstrækninger
• I post-operativ eller rehabiliteringsfasen.
• Ved samtidig brug af Achilles Wedge Kit kan brud på akillessenen
også behandles.
Rebound Air Walker Low Top
• Fod og ankelproblemer, hvor begrænsning af motorik med fordel kan
anvendes, såsom:
– Stabile fodfrakturer
– Sene eller ligamentforstrækninger
• I post-operativ eller rehabiliteringsfasen.
FORSIGTIG/ADVARSEL
LÆS OMHYGGELIGT FØLGENDE BRUGSANVISNING FØR DU
ANVENDER APPARATET.
• Dette produkt indeholder latex naturgummi, somkan forarsage
allergiske reaktioner.
• Føderal lovgivning kræver, at dette apparat skal sælges af en læge
eller på ordre fra en læge.
• Sørg for ikke at overoppuste luftkammeret.
• Udvis forsigtighed, når dette produkt ordineres til patienter med
sukkersyge, karsygdomme og neuropati:
– Huden bør undersøges regelmæssigt
– Overoppustning af luftkammeret kan forårsage hudlæssioner hos
patienter med diabetisk neuropati. Luk luft ud af luftkammeret for
at reducere trykket for patienter, der giver udtryk for ubehag, eller
som får misfarvning af huden.
• Forsikre dig om, at patienten kontrollerer blodcirkulationen. I tilfælde
af nedsat blodcirkulation, eller hvis walkeren sidder for stramt, luk luft
ud af luftkammeret, indtil trykket når et behageligt niveau. Patienten
bør straks kontakte sin fysioterapeut eller læge, hvis generne vedvarer.
• Dette apparat bør ikke anvendes til patienter, der ikke er I stand til at
kommunikere ubehag.
• I stor højde vil luftkammeret udvide sig udover dets optimale niveau.
Luk luft ud af luftkammeret, indtil trykket når et passende niveau.
• Brugere bør udvise forsigtighed, når de går på glatte eller våde
overflader for at undgå skade.
• Brugers maksimale kropsvægt kg (( kilo for XS-versionen)
FORBEREDELSE
. Åbn foringen ved først at frigøre stropperne og fjerne
frontbeskyttelsen.
– Bemærk: Fjern ikke vulsten fra foringen.
ANVENDELSE
. Sid ned mens du placerer benet i skinnen.
– Bemærk: Tåbeskyttelsen kan tilskæres, hvis det ønskes (fig. & ).
16
– Bemærk: Walkerens omkreds (omkring læggen) kan udvides ved
at tilskære Flex EdgeTM (fig. & ).
. Svøb foringen sikkert rundt om foden, derefter om benet. (Fig. )
. Placer frontbeskyttelse over anklen og sikre dig at vulsten passer med
åbningen. (Fig. )
. Fastgør remmene ved anklen (gælder kun for high top-versionen),
foden og læggen i nævnte rækkefølge. Stram remmene, til de sidder
tæt og behageligt til.
INFLATION/DEFLATION
. Oppust luftkamrene ved at trykke på “+” på vulsten, og luk luft ud ved
at trykke på “-“. Luk luft ind eller ud til den sidder tæt til. (Fig. )
– Forsigtig: Pump Ikke For Megen Luft Ind
. Inden du fjerner skinnen, luk luften ud ved at trykke på “-“.
VASKEANVISNINGER
• Fjern foringen fra walkeren inden vask
• Foringen bør håndvaskes med en mild sæbe og °C ( °F) koldt
vand. Brug ikke blegemidler eller skrappe rengøringsmidler. Må ikke
vaskes i vaskemaskinen eller tørres i tørretumbler.
• Skal hængetørres i skyggen.
• Walkerens plasticdele kan rengøres med en fugtig klud og mild sæbe.
Össur garanterer den oprindelige køber, at dette produkt er fri for
defekter i materialer og udførelse i seks () måneder fra den oprindelige
købsdato. Denne garanti er ugyldig, hvis dette produkt () ikke er blevet
købt hos Össur eller dets autoriserede forhandler, () er blevet ændret på
nogen måde, eller () ikke har været brugt i overensstemmelse med
Össurs Brugsanvisning (IFU). Denne begrænsede garanti dækker ikke
skader som følge af ulykker, vanrøgt, misbrug, eller anvendelse ud over
kapacitet, dele beskadiget på grund af forkert installering, udskiftning
med dele som ikke er godkendt af Össur, eller enhver anden ændring
eller reparation udført af andre, der ifølge Össurs bedømmelse, materielt
eller negativt påvirker produktet eller delen. For fuldstændige
garantimæssige retningslinjer, besøg venligst www.ossur.com
GEM DISSE ERETNINGSLINIER
1716
SVENSKA
TILLÄMPNINGAR
Rebound Air Walker
• Fot och fotledstillstånd som kan förbättras av rörelsebegränsning,
t.ex.:
– Fotledsstukningar av grad och
– Stabila fotfrakturer
– Sen- eller ligamentstukning
• Under den postoperativa fasen eller rehabfasen
• Vid användning av Achilles Wedge-kitet kan rupturer av hälsenan
behandlas också.
Rebound Air Walker Low Top
• Fot och fotledstillstånd som kan förbättras av rörelsebegränsning,
t.ex.:
– Stabila fotfrakturer
– Sen- eller ligamentstukning
• Under den postoperativa fasen eller rehabfasen
FÖRSIKTIGHET/VARNING
LÄS FÖLJANDE INSTRUKTIONER NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER
ENHETEN.
• Denna produkt innehaller naturgummi, latex, somkan orsaka
allergiska reaktioner.
• Enligt federal lagstiftning i USA är försäljning av denna enhet
begränsad till läkare eller på uppdrag av läkare.
• Se till att luftkammaren inte blåses upp för mycket.
• Försiktighet ska iakttas vid förskrivning till patienter med diabetes,
cirkulationsrubbningar (vaskulär deficiens) och nervåkommor
(neuropati).
– Huden bör kontrolleras regelbundet.
– Om luftkammaren får för mycket luft kan detta orsaka hudskada
hos patienter med diabetisk neuropati. Släpp ut luft ur
luftkammaren för att minska kompression hos patienter som
rapporterar obehag eller visar hudmissfärgning.
• Se till att patienten genomför cirkulationskontroller. Släpp ut luft ur
luftkammaren för att minska kompressionen till en bekväm nivå om
blodcirkulationen är dålig eller om fotortosen sitter åt för hårt.
Fortsätter det att vara obekvämt ska patienten genast kontakta sin
läkare.
• Enheten bör inte användas på patienter som inte kan kommunicera
obehag.
• I miljöer på höga höjder expanderar luftkammaren så att optimal nivå
passeras. Släpp ut luft ur luftkammaren för att minska
kompressionen till en bekväm nivå.
• Användaren bör vara försiktig vid gång på hala eller våta ytor för att
undvika skada.
• Maxvikt för användare kg. ( kg för version XS)
FÖRBEREDELSE
. Öppna fodret genom att först lossa på remmarna och avlägsna det
främre plaststycket.
– OBS! Avlägsna inte luftbubblan från fodret.
18
APPLICERING
. Placera benet i ortosen i sittande ställning.
– Obs: Tåskyddet kan skäras till om så önskas. (Figur & ). – Obs: Walkers omkrets (runt vaden) kan ökas genom att skära till
Flex EdgeTM (Figur & )
. Linda fodret ordentligt runt foten och sedan benet (fig. ).
. Placera det främre plaststycket över vristen för att se till att
luftbubblan ligger i linje med öppningen (fig. ).
. Fäst fotleds- (gäller endast versionen med högt skaft), fot- och
vadremmen i denna ordning. Fäst remmarna ordentligt och bekvämt.
PUMPA/SLÄPPA UT LUFT
. Pumpa luftkamrarna genom att trycka på ”+” på luftbubblan eller
släpp ut luft genom att trycka på ”-”. Pumpa eller släpp ut luft tills
ortosen sitter bekvämt (fig. ).
– Försiktighet: Blås Inte Upp För Mycket
. Släpp ut luften ur luftkamrarna genom att trycka på ”-” innan du
avlägsnar ortosen.
TVÄTTANVISNINGAR
• Avlägsna fodret från fotortosen innan tvätt.
• Fodret bör tvättas för hand med ett milt tvättmedel i °C vatten.
Använd inte blekmedel eller starkt rengöringsmedel. Tvätta inte i
tvättmaskin och torktumla inte.
• Hängtorka i skuggan.
• Ortosens plastdel kan tvättas med en fuktig trasa och milt tvättmedel.
LISTA ÖVER MATERIAL:
Foder: Polyester, nylon, polyuretan, PVC (ej bpa), ABS
Össur ger originalköparen sex () månaders garanti mot material- och
tillverkningsfel från första köpedatumet. Denna garanti gäller inte om
produkten () inte inhandlats från Össur eller auktoriserad representant,
() har ändrats på något sätt eller () inte har använts i enlighet med
Össurs bruksanvisning (IFU). Denna begränsade garanti täcker inte
skada orsakad av olycka, försumlighet, felaktig användning eller
användning utöver den som avses, delar skadade genom olämplig
installation, ersättning av komponenter som inte godkänts av Össur eller
någon annan ändring eller reparation av andra som, enligt Össurs
uppfattning, påverkar produkten eller dess delar materiellt eller negativt.
Besök oss på www.ossur.com för fullständiga garantiriktlinjer.
SPARA DENNA BRUKSANVISNING
1918
SUOMI
KÄYTTÖAIHEET
Rebound Air Walker
• Jalkaterän- ja nilkan tilat, joihin liikkeiden rajoitus voi auttaa,
esimerkiksi:
– . ja . asteen nilkan revähdykset
– vakaat jalkaterän murtumat
– jänne- ja nivelsiderevähdykset.
• Leikkauksen jälkeen tai kuntoutusvaiheessa.
• Käyttämällä Achilles Wedge Kit -kiilasarjaa voidaan hoitaa myös
akillesjänteen repeämiä.
Rebound Air Walker Low Top
• Jalkaterän- ja nilkan tilat, joihin liikkeiden rajoitus voi auttaa,
esimerkiksi:
– vakaat jalkaterän murtumat
– jänne- ja nivelsiderevähdykset.
• Leikkauksen jälkeen tai kuntoutusvaiheessa.
HUOMIO/VAROITUKSET
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN LAITTEEN
KÄYTTÖÄ.
• Tama tuote sisaltaa luonnonkumilateksia. joka voi aiheuttaa allergisia
reaktioita.
• Liittovaltion laki määrää, että tätä laitetta voivat myydä vain lääkärit
tai lääkärin määräämät henkilöt.
• Älä täytä ilmatyynyä liikaa.
• Noudata erityistä varovaisuutta, jos potilaalla on diabetes,
verisuonioireita tai neuropatioita:
– Iho on tarkastettava säännöllisesti.
– Ilmatyynyn ylitäyttäminen voi vaarantaa ihoa potilailla, joilla on
diabeettinen neuropatia. Poista ilmatyynystä ilmaa ja vähennä
puristusta potilailla, jotka kokevat epämukavuutta tai joiden iholla
esiintyy värjäytymiä.
• Varmista, että potilas tarkkailee verenkiertoa. Jos verenkierto
heikkenee tai walker tuntuu liian tiukalta, päästä ilmatyynystä ilmaa ja
vähennä puristusta sopivaksi. Jos olo ei parane, ota välittömästi
yhteyttä hoitoalan ammattilaiseen.
• Tätä laitetta ei pidä käyttää potilaille, jotka eivät kykene ilmaisemaan
epämukavuutta.
• Korkeissa oloissa ilmatyyny laajenee nopeasti optimaalisen tason
ohitse. Päästä ilmatyynystä ilmaa ja vähennä puristusta sopivaksi.
• Käyttäjän tulee noudattaa varovaisuutta liukkaalla tai märillä pinnoilla
kävellessä loukkaantumisen välttämiseksi.
• Käyttäjän enimmäispaino on kg (XS-malli: , kg).
– Huomautus: Toe Guard -varvassuojus voidaan haluttaessa leikata
pois. (Kuva ja ).
20
– Huomautus: Walkerin ympärysmittaa (pohkeen ympärillä) voidaan
suurentaa leikkaamalla Flex EdgeTM (kuva ja )
. Kiedo vuoraus varmasti jalkaterän ja säären ympäri. (Kuva )
. Aseta etusuoja nilkan ympäri ja varmista, että ilmatäyte on linjassa
aukon kanssa. (Kuva )
. Kiinnitä nilkka- (vain High Top -mallissa), jalka- ja pohjehihna
ilmoitetussa järjestyksessä. Kiristä hihnoja, kunnes ortoosi on
tukevasti ja mukavasti paikallaan.
TÄYTTÖ/TYHJENNYS
. Täytä ilmatyynyt painamalla ”+” ilmatäytteen päällä ja tyhjennä
painamalla ”-”. Täytä ja tyhjennä tiukkaan. (Kuva )
– Huomio: Älä Täytä Tyynyä Liikaa
. Ennen kuin irrotat ortoosin, tyhjennä ilmatyynyt painamalla ”-”.
PESUOHJEET
• Poista vuoraus walkerista ennen puhdistamista.
• Vuoraus on pestävä käsin miedolla pesuaineella ja kylmällä
-asteisella vedellä. Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai
vahvoja pesuaineita. Tuote ei kestä konepesua eikä rumpukuivausta.
• Kuivaa pyykkinarulla varjoisassa paikassa.
• Walkerin muovirungon voi puhdistaa kostealla liinalla ja miedolla
saippualla.
Össur takaa alkuperäiselle ostajalle, että tuotteessa ei ole materiaali- tai
valmistusvikoja kuusi () kuukautta ostamisesta. Takuu ei ole voimassa,
jos tuotetta () ei ole ostettu Össurilta tai valtuutetulta jälleenmyyjältä,
() on muokattu millään tavalla tai () ei ole käytetty Össurin
käyttöohjeiden mukaisesti (IFU). Tämä rajoitettu takuu ei kata
onnettomuuden, välinpitämättömyyden, väärinkäytön tai kapasiteetin
ylittävän käytön aiheuttamia vaurioita, virheellisen asennuksen
vaurioittamia osia, muita kuin Össurin hyväksymiä varaosia tai muuta
muutosta tai muiden suorittamaa korjausta, joka Össurin harkinnan
mukaan tuntuvasti tai haitallisesti vaikuttaa tuotteeseen tai sen osaan.
Täydelliset takuuohjeet ovat osoitteessa www.ossur.com.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
2120
NEDERLANDS
INDICATIES
Rebound Air Walker
• Aandoeningen aan de voet of enkel die baat kunnen hebben bij
beperking van het bewegingsbereik, zoals:
– Tweede- en derdegraads enkelverstuiking
– Stabiele voetfracturen
– Verrekte pezen of gewrichtsbanden
• Tijdens de postoperatieve of revalidatiefase.
• In combinatie met de Achilles Wedge Kit kan ook een gescheurde
achillespees worden behandeld.
Rebound Air Walker Low Top
• Aandoeningen aan de voet of enkel die baat kunnen hebben bij
beperking van het bewegingsbereik, zoals:
– Stabiele voetfracturen
– Verrekte pezen of gewrichtsbanden
• Tijdens de postoperatieve of revalidatiefase.
CAUTIONS/WARNINGS
NEEM DE VOLGENDE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOOR U
HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT
• Dit product bevat natuurlijke latex rubber die allergische reacties kan
veroorzaken.
• Dit hulpmiddel mag overeenkomstig de Nederlandse wetgeving enkel
door een arts of op voorschrift van een arts verkocht worden.
• Zorg ervoor dat u de luchtkamer niet te hard oppompt.
• Wees voorzichtig als dit product wordt voorgeschreven aan patiënten
met diabetes, vaatproblemen en/of neuropathie:
– De huid dient regelmatig gecontroleerd te worden.
– Te hard oppompen van de luchtkamer kan tot huidbeschadiging
leiden bij patiënten met diabetische neuropathie. De luchtkamer
leeg laten lopen om de druk te verminderen bij patiënten die
ongemak ervaren of huidverkleuring vertonen.
• Zorg ervoor dat de patiënt circulatiecontroles uitvoert. Als er
circulatieverlies optreedt of als de Walker te strak aanvoelt, laat dan de
luchtkamer leeg om de druk op een comfortabel niveau te brengen.
Als het ongemak aanhoudt, moet de patiënt onmiddellijk contact
opnemen met een medisch zorgverlener.
• Dit hulpmiddel dient niet gebruikt te worden bij patiënten die hun
ongemak niet kunnen communiceren.
• In omstandigheden van grote hoogte zullen de luchtkamers uitzetten
voorbij hun optimale niveau. Laat de luchtkamer leeg om de druk te
verminderen tot hij comfortabel aanvoelt.
• Om letsels te vermijden dient de gebruiker uiterst voorzichtig te zijn
bij het wandelen op gladde of natte oppervlakken.
• Maximum gewicht van de gebruiker is kg ( kg voor de
XS-versie).
VOORBEREIDING
. Open de liner door eerst de banden los te maken en dan de
voorschaal te verwijderen.
– Opmerking: De luchtpomp niet uit de liner verwijderen.
22
AANBRENGEN
. In zithouding het been in de brace plaatsen.
– Opmerking: teenbescherming kan indien gewenst worden
ingekort. (Afb. en ).
– Opmerking: de omtrek van de Walker (rond de enkel) kan worden
vergroot door in de Flex EdgeTM te knippen (Afb. en )
. De liner stevig rond de voet en vervolgens het been wikkelen. (Afb. )
. De voorste schaal over de enkel plaatsen waarbij u ervoor zorgt dat de
luchtpomp op de opening is uitgelijnd. (Afb. )
. Bevestig, in deze volgorde, de enkel-, (alleen voor de high top versie),
voet- en enkelband. Span de banden aan tot ze strak en comfortabel
zitten.
OPPOMPEN/LEEGLATEN
. De luchtkamers oppompen door op “+” te drukken op de luchtpomp.
Door op “-“ te drukken laat u de druk afnemen. Oppompen of
leeglaten tot hij comfortabel zit. (Afb. )
– Let Op: Niet Te Hard Oppompen
. Voor het verwijderen van de brace eerst de luchtkamers leeglaten
door op “-“ te drukken.
WASINSTRUCTIES
• Verwijder voor het wassen de liner uit de walker.
• De liner moet met de hand gewassen worden d.m.v. een mild
reinigingsmiddel en koud water (°C). Gebruik geen bleekmiddel of
agressief reinigingsmiddel. Niet in de wasmachine wassen of in de
droger plaatsen.
• In de schaduw aan een waslijn laten drogen.
• Het plastic van de Walker kan worden gereinigd met een vochtige
doek en een mild reinigingsmiddel.
Össur geeft aan de originele koper zes () maanden garantie op
materiaal- en fabricagefouten ingaand vanaf de initiële aankoop. Deze
garantie is niet geldig wanneer het product () niet aangekocht werd bij
Össur of zijn erkende dealer, () als er op welke manier dan ook
wijzigingen aangebracht zijn, of () indien het niet volgens de
gebruiksaanwijzing van Össur is aangewend. Deze beperkte garantie dekt
geen schade geleden wegens ongevallen, nalatigheid, misbruik of gebruik
dat de capaciteit overschrijdt, beschadigde delen door verkeerde
installatie, vervanging door onderdelen die niet door Össur goedgekeurd
zijn, of elke andere wijziging of reparatie door derden waaruit volgens
Össur materiële of ongunstige gevolgen voor het product of een
onderdeel volgen. Raadpleeg de website www.ossur.com
VOOR DE VOLLEDIGE RICHTLIJNEN VAN DE GARANTIE BEWAAR
DEZE INSTRUCTIES
2322
PORTUGUÊS
UTILIZAÇÃO
Rebound Air Walker
• Para patologias do pé e do tornozelo que poderão beneficiar da
restrição de movimentos total, tais como:
– Entorses do tornozelo de grau e
– Fraturas do pé estáveis
– Entorse dos tendões ou ligamentos
• Durante a fase pós-cirúrgica ou de reabilitação.
• Quando utilizado com o kit de cunha Achilles Wedge Kit, as ruturas
do tendão de Aquiles também podem ser tratadas.
Rebound Air Walker Low Top
• Para patologias do pé e do tornozelo que poderão beneficiar da
restrição de movimentos total, tais como:
– Fraturas do pé estáveis
– Entorse dos tendões ou ligamentos
• Durante a fase pós-cirúrgica ou de reabilitação.
ATENÇÃO/AVISO
LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES ANTES DE
UTILIZAR O PRODUTO.
• Este produto contemlatex de borracha natural que pode causar
reaccoes alergicas.
• A lei federal dos EUA requer que este produto seja vendido por um
médico ou por indicação de um médico.
• Assegure-se de que não insufla em excesso a câmara de ar.
• Deve ter-se especial atenção nos casos de prescrição em doentes
com diabetes, défices vasculares e neuropatias:
– A pele deve ser monitorizada regularmente
– A insuflação excessiva poderá provocar lesões cutâneas em
pacientes com neuropatia diabética. Deflacionar câmara-de-ar
para reduzir compressão em pacientes com histórico de
desconforto ou que apresentem descoloração cutânea.
• Assegurar que o paciente efectua controlos de circulação. Em caso de
redução da circulação ou se a bota imobilizadora estiver demasiado
apertada, esvazie a câmara-de-ar para reduzir até um nível confortável
de compressão. Se o desconforto se mantiver, o doente deverá
contactar imediatamente o seu médico.
• Este produto não deverá ser aplicado a pacientes incapazes de
transmitir o desconforto.
• Em altitudes elevadas, a câmara-de-ar expandirá para além do nível
óptimo. Esvazie a câmara-de-ar para reduzir a compressão até um
nível confortável.
• O utilizador deverá ter cuidado quando caminha em solo
escorregadio ou húmido, para evitar lesões.
• Peso máximo do utilizador de kg. (, kg para a versão XS)
PREPARAÇÃO
. Abrir o revestimento através da remoção das fitas e do revestimento.
– Nota: Não remova a câmara-de-ar do revestimento.
APLICAÇÃO
. Em posição sentada, coloque a perna no suporte.
24
– Nota: A protecção dos dedos pode ser cortada, caso desejado.
(Figura e ).
– Nota: A circunferência da ortótese (à volta da barriga da perna)
pode ser alargada, cortando a Flex Edge™ (Figura e )
. Enrole o revestimento de forma segura em volta do pé e da perna.
(Figura )
. Coloque o revestimento de plástico em torno do tornozelo,
assegurando que a câmara-de-ar está alinhada com a abertura.
(Figura )
. Aperte a correia do tornozelo (apenas se aplica à versão alta), do pé e
da barriga da perna nesta ordem. Aperte as correias até ficarem justas
mas confortáveis.
INFLAÇÃO/DEFLAÇÃO
. Inflacione as câmaras-de-ar pressionando “+” na câmara-de-ar e
deflacione-as pressionando “-”. Inflacione ou deflacione até se sentir
confortável. (Figura )
– Atenção: Não Insufle Demasiado
. Antes de remover o suporte, deflacione as câmaras-de-ar
pressionando “-“.
INSTRUÇÕES DE LAVAGEM
• Remova o revestimento da bota de imobilização antes da lavagem
• O revestimento deverá ser lavado à mão em água fria a °C,
utilizando um detergente suave. Não utilize lixívia nem detergentes
fortes. Não lave nem seque à máquina.
• Seque no estendal, à sombra.
• O plástico da bota imobilizadora pode ser lavado com um pano
húmido e sabão suave.
LISTA DE MATERIAIS:
Revestimento: Poliéster, nylon, poliuretano, PVC (sem bpa), ABS
A Ossur garante ao comprador original que este produto se encontra
livre de defeitos de material e de fabrico durante seis () meses, a partir
da compra inicial. A garantia não se aplica, caso este produto () não
tenha sido adquirido a Ossur ou num representante autorizado, ()
tenha sido alterado ou () não tenha sido usado em conformidade com
as instruções de utilização da Ossur. Esta garantia limitada não cobre
danos por acidentes, negligência, utilização indevida ou utilização para
além das capacidades predefinidas, por peças danificadas por colocação
indevida, substituição de peças não aprovadas pela Ossur ou por
qualquer outra alteração ou reparação por terceiros que, na opinião da
Ossur, afectam materialmente ou de outra forma o produto no seu total
ou parcialmente. Para obter informação sobre todas as condições de
garantia, por favor, consulte www.ossur.com.
• 아킬레스 웨지 키트(Achilles Wedge Kit)와 함께 사용할 경우,
아킬레스 파열도 치료할 수 있습니다.
Rebound Air Walker Low Top
• 동작 제한으로 효과를 볼 수 있는 발 및 발목 질환, 예:
– 안정성 골절– 힘줄 또는 인대 염좌
• 수술후 또는 재활 단계 중에.
주의/경
이 장치 사용전에 다음 사용지침을 주의깊게 읽으십시오.
• 이 제품은 천연 고무 라텍스를 포함하므로 알레르기
반응을 일으킬 수 있습니다.
• 연방정부 법은 이 장치가 의사의 주문이나 의사를 통해 판매
되기를 요구하고 있습니다.
• 에어 챔버(air chamber)가 너무 부풀지 않도록 보장해야 합니다.
• 주의할 점은 당뇨병이나, 혈관 결핍증, 및 신경장애를 가진
환자에게 처방시, 주의가 요구됩니다.
– 피부는 규칙적으로 점검해야 합니다.– 에어 챔버의 과도한 부풀림은 당뇨병성 신경병증을 가진
환자에게 피부손상을 일으킬 수 있습니다. 피부 변색이
나타나거나 또는 불편함을 보고하는 환자에게 압착을
감소시키려면 에어 챔버의 공기를 빼주어야 합니다.
• 환자에게 혈액순환 점검 하는 것을 보장해야 합니다. 혈액순환이
충분치 않다고 느끼거나, 또는 보행기가 너무 조이게 느끼는
경우, 편안한 수준으로 압착을 감소시키려면 에어 챔버의 공기를
빼내야 합니다. 불편함이 계속되는 경우, 환자는 즉시 의료
전문가에게 문의해야 합니다.
• 이 장치는 불편함을 의사소통 할 수 없는 환자에게 착용될 수
없습니다.
• 높은 고도의 상황에서, 에어 챔버는 최적의 수준이상으로
팽창됩니다. 편안한 수준으로 압착을 감소하려면 에어 챔버의
공기를 빼내야 합니다.
• 사용자는 부상을 피하기 위해 미끄럽거나 젖은 바닥을 걸을 때
조심해야 합니다.
• 사용자의 최대 몸무게는 300 파운드로 제한됩니다. (XS 형의
경우 200 파운드)
준비사항
1. 우선 끈을 풀어 전면덮개를 제거하여 라이너를 오픈합니다.
– 주의: 라이너에서 에어 벌브를 제거하지 마십시오.
30
착용방법:
2. 앉아 있으면서, 버팀대에 다리를 놓습니다.
– 주의: 발가락 보호대(Toe Guard)는 원하면 절단 손질할 수
있습니다. (그림 1 & 2).
– 주의: 워커 둘레(종아리 둘리)는 Flex Edge TM(그림3 & 4)를
절단하여 넓힐 수 있습니다.
3. 라이너로 발 주변을 단단하게 감싼다음 다리를 감싸줍니다.
(그림. 5)
4. 발목위에 전면 덮개를 놓고, 에어 벌브가 열려진 상태로
정렬되어 있는지 확인하십시오. (그림. 6)
5. 발목( 부츠형 경우에만 해당), 발, 장단지 순서로 끈을
묶으십시오. 꼭 맞으면서 편안할 때 까지 끈을 조이십시오.
공기 주입/공기 빼기
6. 에어 벌브에 있는 “+” 를 눌러 주므로서 에어 챔버를 부풀게
하고, “-“를 눌러 주므로서 공기를 빼줍니다. 꼭 맞을 때 까지
공기를 주입하거나 빼냅니다. (그림. 7)
– 경고: 과도로 부풀리지 마십시오.
7. 버팀대를 제거하기 전에, “-“를 누르므로서 에어 챔버 공기를
빼내십시오.
세척 방법:
• 세척전에 보행기에서 라이너를 떼어 냅니다.
• 이 라이너는 연성세제와 30°C (86°F) 의 차가운 물을 사용하여
손으로 세척해야 합니다. 표백제나 강한 세제 사용을 금합니다.
세탁기나 건조기를 사용하지 마십시오.
Ossur 사는 원 구매자에게 처음 구입으로부터 6개월간 본 제품 자재
및 시공기술 불량으로 부터 무료로 보증해 드립니다. 이 보증은 본
제품이 (1) Ossur사나 또는 자체 승인된 딜러로 부터 구입되지
않거나, (2) 본 제품이 어떤 방법으로든 변경된 경우나, 또는 (3)
Ossur사의 사용지침에 따라 사용되지 않는 경우에는 적용되지
않습니다. 이 제한 보증은 사고나, 방치, 잘못사용, 또는 성능 이상의
작동이나 부적절한 설치로 인한 손상된 부품이나, Ossur사에 의해서
승인되지 않은 부품의 대체, 또는 Ossur사의 판단시 타자에 의한 모든
기타 변경 및 수리, 현저하게 또는 역으로 제품이나 부품에 영향을
미친 경우, 그 손해에는 적용되지 않습니다. 완벽한 보증
가이드라인은, www.ossur.com를 방문하십시오.
이 지침서를 보관하십시오.
3130
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not
recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately
contact your medical professional.
DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen
und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts
Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen.
FR – Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas
préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit,
contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES – Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se
recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este
producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico.
IT – Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo
paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto,
contattare immediatamente il medico di fiducia.
NO – Advarsel: Dette produktet er utformet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient. Det er
ikke beregnet på å brukes av flere pasienter. Ta kontakt med legen din umiddelbart dersom det oppstår
problemer relatert til bruk av produktet.
DA – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse
med anvendelsen af dette produkt.
SV – Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en en-skild patient och
rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av
produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
EL – Προσοχή: Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή και δεν
συνιστάται για χρήση από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του
παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.
FI – Huomio: Tuotteen suunnittelussa ja testauksessa on lähdetty siitä, että tuotetta käytetään vain yhdellä
potilaalla. Käyttö useammalla potilaalla ei ole suositeltavaa. Jos tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota
välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.
NL – Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product
wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT – Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está
recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste
produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.
PL – Uwaga!: Ten wyrób został opracowany i sprawdzony w celu użycia przez jednego pacjenta i nie
rekomenduje się użycia go przezkilku pacjentów. W przypadku pojawienia się jakichkolwiek problemów
podczas stosowania tego wyrobu należy niezwłoczniezwrócić się do wykwalifikowanego personelu
medycznego.
CS – Pozor!: Tento produkt byl navržen a otestován pouze pro využití jedním pacientem. Nedoporučuje se
používat tento produkt pro více pacientů. Pokud se objeví jakékoliv problémy s používáním tohoto
produktu, okamžitě se obraťte na odborného lékaře.
TR – Dikkat: Bu ürün tek hastada kullanılmak üzere tasarlanmış ve test edilmiştir, birden fazla hastada
kullanılması önerilmemektedir. Bu ürünün kullanımıyla ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız hemen sağlık
uzmanınızla iletişim kurun.
RU – Внимание: Данный продукт разработан и испытан с целью использования одним пациентом и не
рекомендуется для использования несколькими пациентами. При возникновении каких-либо проблем
во время использования данного продукта сразу же обратитесь к специалисту-медику.
한국어 - 주의 : 본 제품은 개별 전용으로 설계되었고 , 검사 완료되었으며 다중 사용자용으로는 권장하지 않습
니다 . 본 제품 사용과 관련하여 문제가 발생할 경우 즉시 의료전문가에게 문의하십시오 .
Össur AmericasÖssur Iberia S.L.U
27051 Towne Centre DriveCalle Caléndula, 93 Foothill Ranch, CA 92610, USAMiniparc III
Tel: +1 (949) 382 3883Edicio E, Despacho M18
Tel: +1 800 233 626328109 El Soto de la Moraleja,
ossurusa@ossur.comAlcobendas
Össur Europe BV40054 Budrio, Italy
De Schakel 70Tel: +39 05169 20852
5651 GH Eindhovenorders.italy@ossur.com
The Netherlands
Tel: +800 3539 3668Össur APAC
Tel: +31 499 4628402F, W16 B
info-europe@ossur.comNo. 1801 Hongmei Road
200233, Shanghai, China
Össur Deutschland GmbHTel: +86 21 6127 1707
Augustinusstrasse 11Aasia@ossur.com
50226 Frechen, Deutschland
Tel: +49 (0) 2234 6039 102Össur Australia
info-deutschland@ossur.com26 Ross Street,
North Parramatta
Össur UK LtdNSW 2151 Australia
Unit No 1Tel: +61 2 88382800
S:Parkinfosydney@ossur.com
Hamilton Road
Stockport SK1 2AE, UKÖssur South Africa
Tel: +44 (0) 8450 065 065Unit 4 & 5
ossuruk@ossur.com3 on London
Brackengate Business Park
Össur NordicBrackenfell
Box 7707560 Cape Town
191 27 Sollentuna, SwedenSouth Africa
Tel: +46 1818 2200Tel: +27 0860 888 123
info@ossur.cominfosa@ossur.com