Ossur Miami Lumbar User Manual

Page 1
I n s t r u c t i o n s f o r u s e
Miami Lumbar
Page 2
EN  Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional.
FR- Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n'est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l'utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES- Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún prob­lema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico.
IT- Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l'impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l'utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.
DA- Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt.
SV- Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
NL- Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT- Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.
Page 3
5
6 7
2
3 4
5
6
7
8
H
b
H
a
I
J
K
C
G
E E
F
D
A
B
1
Page 4
6
7
9a
9b
10
11
Page 5
7
SIZING CHART
Size Waist Circumference [inches] Waist Circumference [cm]
XS 26-30 66-76
S 30-34 76-86
M 34-38 86-96
L 38-42 96-106
XL 42-46 106-116
2XL 46-50 116-127
3XL 50-54 127-137
4XL 54-58 137-147
5XL 58-62 147-157
6XL 62-66 157-167
Size Waist Circumference [inches] Waist Circumference [cm]
Small 26-34 66-86
Medium 34-38 86-96
Large 38-50 96-127
X-Large* 50-66 127-167
Size Waist Circumference [inches] Waist Circumference [cm]
Small 26-34 66-86
Medium 34-38 86-96
Large 38-50 96-127
X-Large* 50-66 127-167
*Some adjustments to the posterior plate with lateral support may be necessary when fittingpatient’s with greater than 58”/147cm circumference
Size Waist Circumference [inches] Waist Circumference [cm]
Standard 26-46 66-116
Pendulous 46-66 116-167
Non-Lateral Posterior Panels
Anterior Panels
Miami Lumbar Belts
Posterior Panels with Lateral Support
Page 6
8
ENGLISH
LIST OF PARTS: (Figure 1)
A. Back Panel with Compression System B. Compression System Handles C. Overlap Closures D. Trim-able Belt Attachments E. Trim-able Belt F. Yellow Posterior Panel Attachment Strap G. Blue Anterior Panel Attachment Strap H. Rigid Anterior Panel
a. Standard
b. Pendulous I. Rigid Posterior Panel without Lateral Support J. Rigid Posterior Panel with Lateral Support K. Padded Cover for Rigid Panel
INDICATIONS FOR USE
Miami Lumbar belt: Spinal stenosis, Herniated disc, Degenerative spinal pathologies Miami Lumbar belt with added rigid panels: Post-surgical stabilization, Stable, non-displaced spinal fractures, Spinal stenosis, Herniated disc, Degenerative spinal pathologies, Spondylolithesis, Spondylolysis
CONTRAINDICATIONS
Unstable, displaced fractures
CAUTION
The Miami Lumbar brace is a supportive brace only and is not guaranteed to prevent spinal injury. It should be applied by a licensed or certified healthcare practitioner and as prescribed by a physician or other qualified medical authority.
SIZE SELECTION
1. Measure the patient’s waist circumference and select the correct size lumbar belt from the sizing
chart above.
2. Select the appropriate size front and back panels based on the waist circumference and the
degree of motion restriction desired.
Note: Some adjustments to the posterior plate with lateral support may be necessary when fitting
patients with greater than 58”/147cm waist circumference.
BRACE ASSEMBLY
1. For universal belt application: Following the guidelines on the stickers, trim both belts to the
proper size. (Fig. 2) Be careful not to cut through the cord on the opposite side of the brace while trimming. Remove stickers when sizing is complete. Remove and discard the cut portion of the belt and reattach both trim-able belts using the trim-able belt attachments. (Fig. 3) Be careful not
to trim the belts too short if rigid panels are going to be added to the brace.
Note: The trim-able belts are preconfigured for a right-handed application. They may be reversed
if a left-handed application is preferred.
2. When the rigid panel option is required, attach the posterior rigid panel using the yellow posterior
panel attachments and the anterior rigid panel using the blue anterior panel attachments. The attachment straps on the colored sections of the belt should be fitted into the H-slots of the panels. (Fig. 4)
Note: On the backside of the panels, the proper orientation is indicated by an arrow. The arrow
should always be facing upwards when the brace is applied to the patient.
BRACE APPLICATION – SUPINE Note: Ossur’s recommended application technique is with the patient in a supine position.
1. Logroll the patient on to their side.
2. Position the back panel centered over the spine with the bottom of the rigid posterior panel at
approximately the sacrococcygeal joint. (Fig. 5)
3. Log roll the patient back into the supine position.
4. Wrap both belts around and to the front of the patient and secure with the overlapping closures.
(Fig. 6)
5. Adjust the posterior and/or anterior panel as needed to achieve the correct fit and positioning.
The rigid posterior panel should be centered on the spine with the bottom of the rigid posterior panel at approximately the sacrococcygeal joint. The rigid anterior panel should be centered on the abdomen with the bottom edge just above the symphysis pubis while still allowing the patient to sit comfortably.
6. Slide thumbs through the holes in the two compression system handles and pull until the brace
is at the appropriate tightness. (Fig. 7)
BRACE APPLICATION – STANDING
1. Wrap the lumbar belt around the waist and secure with the overlapping closures. (Fig. 8)
Page 7
9
2. Adjust the posterior and/or anterior panel as needed to achieve correct fit and positioning. The
rigid posterior panel should be centered on the spine with the bottom of the rigid posterior panel at approximately the sacrococcygeal joint. The rigid anterior panel should be centered on the abdomen with the bottom edge just above the symphysis pubis while still allowing the patient to sit comfortably. (Fig. 9a and 9b)
3. Slide thumbs through the holes in the two compression system handles and pull until the brace
is at the appropriate tightness. For best results, re-tighten the compression system while patient is supine.
BRACE REMOVAL
1. Detach compression system handles slowly from the belt to loosen and attach them at the
original position. (Fig. 10)
2. Detach the overlapping closures and remove brace. Note: To ensure a proper fit, be sure the compression system is stretched to its full width before
re-applying the brace. (Fig. 11)
BRACE ADJUSTMENTS
• Theposteriorandanteriorrigidpanelscanbemodifiedasnecessarytooptimizepatientfitand
comfort. Simply remove the panels from their fabric sleeve and adjust the rigid panel with a heat gun (350º F/175º C) and/or trimming device.
• TheMiamiLumbarbraceisacompletelymodularsystemandcanbeeasilycustomizedtothe
needs of your patient. Rigid anterior and posterior panels can be added or removed depending on the motion restriction and compression desired throughout the rehabilitation period.
PATIENT INSTRUCTIONS
• Thepatientshouldbeinstructedhowtotightenandloosenthecompressionsystemwhileat
home. Simply have them slip their thumbs in the compression system handles and detach them from the belt. At this point the handles can be pulled for a tighter fit or relaxed for a looser fit.
Caution: Do not over tighten the compression system to the point where it causes discomfort or
difficulty breathing.
• Forsitting,thepatientmayfinditdesirabletoslightlyloosenthecompressionsystem.
Warning: If brace causes discomfort or irritation, contact your healthcare provider for further
instructions.
BRACE MAINTENANCE
The Miami Lumbar brace is designed for minimum maintenance and care. The padded covers may be removed from the rigid panels for washing.
• Hand-washusingmildsoapandrinsethoroughly.
• Airdryflat.
• Donotmachinewashorplaceintumbledryer.
ACCESSORIES
The following accessories are available for your Miami Lumber brace. To order, contact your healthcare provider or your Ossur Customer Service Department.
• Posteriorairbladder
• TLSOattachment
Page 8
10
DEUTSCH
LISTE DER KOMPONENTEN: (Abbildung 1)
A. Rückenelement mit Kompressionssystem B. Grie des Kompressionssystems C. Überlappende Klettverschlüsse D. Zuschneidbare Haftabschnitte des Gürtels E. Zuschneidbarer Gürtel F. Gelb: Hinteres Paneelbefestigungsband G. Blau: Vorderes Paneelbefestigungsband H. Festes Anterior-Element
a. Standard
b. für Hängebauch I. Festes Posterior-Element ohne seitliche Stütze J. Festes Posterior-Element mit seitlicher Stütze K. Gepolsterte Abdeckung des festen Elements
GEBRAUCHSANWEISUNG
Miami Lumbalbandage: Spinalstenose, Bandscheibenvorfall, degenerative Spinalpathologien Miami Lumbalbandage mit zusätzlichen festen Elementen: Postoperative Stabilisierung, stabile, nicht-verschobene Spinalfrakturen, Spinalstenose, Bandscheibenvorfall, degenerative Spinalpathologien, Spondylolithese, Spondylolyse
KONTRAINDIKATIONEN
Instabile, verschobene Frakturen
VORSICHTSHINWEISE
Die Miami Lendenorthese dient nur zur Unterstützung und ist nicht für die Verhinderung von Rückenverletzungen vorgesehen. Sie sollte von einem zugelassenen oder zertifizierten Behandler oder Therapeuten und entsprechend den Anweisungen eines Arztes oder anderer medizinischer Spezialisten angelegt werden.
GRÖSSENAUSWAHL
1. Messen Sie den Taillenumfang des Patienten und wählen Sie aus der obenstehenden
Größentabelle die richtige Größe des Lendengürtels.
2. Wählen Sie aufgrund des Taillenumfangs und des gewünschten Bewegungseinschränkungsgrades
die entsprechende Größe der hinteren und vorderen Elemente.
Hinweis: Bei Patienten, deren Taillenumfang größer als 147 cm ist, kann eine Neuanpassung des
Posterior-Elements mit seitlicher Stütze erforderlich sein.
AUFBAU DER ORTHESE
1. Bei der allgemeinen Verwendung des Gürtels: Folgen Sie den Ausführungen auf den Klebebildern
und schneiden Sie beide Gürtel in die richtige Größe (Abb. 2). Entfernen Sie die Klebebilder, wenn das Anpassen beendet ist. Entfernen Sie die abgeschnittenen Teile des Gürtels, werfen Sie sie weg und befestigen Sie beide zuschneidbaren Gürtel, indem Sie die zuschneidbaren Haftabschnitte des Gürtels benutzen. (Abb. 3) Seien Sie vorsichtig und schneiden Sie die Gürtel
nicht zu kurz, falls feste Elemente an die Orthese hinzugefügt werden.
Hinweis: Die zuschneidbaren Gürtel sind für die Anwendung durch Rechtshänder vorkonfiguriert.
Für Linkshänder können sie umgekehrt werden.
2. Wenn ein festes Element erforderlich ist, befestigen Sie das feste Posterior-Element mithilfe der
gelben Haftabschnitte des Posterior-Elements und das feste Anterior-Element mithilfe der blauen Haftabschnitte des Anterior-Elements. Die Befestigungsbänder im farblich markierten Gebiet müssen in die H-Schlitze des Paneels passen. (Abb.4)
Hinweis: Auf der Rückseite der Elemente wird die korrekte Ausrichtung durch einen Pfeil
angegeben. Der Pfeil sollte immer nach oben zeigen, wenn dem Patienten die Orthese angelegt wird.
ANLEGEN DER ORTHESE – IN RÜCKENLAGE Hinweis: Ossur empfiehlt, dem Patienten die Orthese anzulegen, wenn sich dieser in Rückenlage
befindet.
1. Den Patienten auf seine Seite rollen.
2. Das Rückenelement ist mittig über der Wirbelsäule anzubringen, mit dem Ende des festen
Posterior-Elements ungefähr beim sakrokokzygealen. (Abb. 5)
3. Den Patienten zurück in die Rückenlage rollen.
4. Beide Gürtel rundum wickeln und auf der Vorderseite des Patienten (9) mit dem überlappenden
Klettverschluss sichern. (Abb. 6)
5. Das Anterior- und/oder Posterior-Element für den korrekten Sitz und die richtige Lage
nötigenfalls anpassen. Das feste Posterior-Element sollte mittig über der Wirbelsäule angebracht werden, mit dem Ende des festen Posterior-Elements ungefähr beim sakrokokzygealen. Das feste Anterior-Element sollte mittig auf dem Bauch angebracht werden, mit dem unteren Ende gerade über der Schambeinfuge, sodass der Patient noch bequem sitzen kann.
Page 9
11
6. Mit den Daumen durch die Löcher der beiden Grie des Kompressionssystems fahren und die
Grie ziehen, bis die Orthese stra genug sitzt. (Abb. 7)
ANLEGEN DER ORTHESE - STEHEND
1. Den Lendengürtel um die Taille wickeln und mit dem überlappenden Klettverschluss sichern.
(Abb. 8)
2. Das Anterior- und/oder Posterior-Element für den korrekten Sitz und die richtige Lage wie nötig
anpassen. Das feste Posterior-Element sollte mittig über der Wirbelsäule angebracht werden, mit dem Ende des festen Posterior-Elements ungefähr beim sakrokokzygealen. Das feste Anterior­Element sollte mittig auf dem Bauch angebracht werden, mit dem unteren Ende gerade über der Schambeinfuge, sodass der Patient noch bequem sitzen kann. (Abb. 9a und 9b)
3. Mit den Daumen durch die Löcher der beiden Grie des Kompressionssystems fahren und die
Grie ziehen, bis die Orthese stra genug sitzt. Für beste Ergebnisse das Kompressionssystem noch einmal anziehen, wenn der Patient sich in Rückenlage befindet. (Abb. 7)
ABNEHMEN DER ORTHESE
1. Die Grie des Kompressionssystems langsam vom Gürtel lösen und sie in der ursprünglichen
Position befestigen. (Abb. 10)
2. Überlappende Klettverschlüsse lösen und Orthese entfernen. Hinweis: Um einen guten Sitz zu gewährleisten, ist zu kontrollieren, ob das Kompressionssystem
in seiner vollen Breite ausgebreitet ist, bevor die Orthese wieder angepasst wird. (Abb. 11)
EINSTELLUNGEN DER ORTHESE
• DiefestenPosterior-undAnterior-Elementekönnen,wennerforderlich,geändertwerden,
damit sie gut sitzen und für den Patienten bequem sind. Einfach die Elemente aus ihrer Gewebemanschette entfernen und sie mit einer Heißluftpistole (175 ºC) und/oder einer Schneidevorrichtung anpassen.
• DieMiamiLendenortheseisteinvölligmodularesSystemundkanneinfachaufdieBedürfnisse
Ihres Patienten zugeschnitten werden. Das feste Anterior- und Posterior-Element können hinzugefügt oder entfernt werden, abhängig von der gewünschten Bewegungseinschränkung und des gewünschten Drucks während der Rehabilitationszeit.
ANLEITUNG FÜR DEN PATIENTEN
• DerPatientsolltedarüberinKenntnisgesetztwerden,wiedasKompressionssystemangezogen
bzw. gelockert werden kann, während er zu Hause ist. Lassen Sie ihn einfach den Daumen in die Grie des Kompressionssystems schieben und die Grie vom Gürtel trennen. Jetzt können die Grie für einen engeren Sitz angezogen oder für einen lockereren Sitz losgelassen werden.
Achtung: Ziehen Sie das Kompressionssystem nicht zu fest an. Es sollte weder unbequem sein
noch Schwierigkeiten beim Atmen verursachen.
• WennderPatientsitzt,wünschtermöglicherweise,dassdasKompressionssystemeinwenig
gelockert wird.
Warnhinweise: Wenn die Orthese Beschwerden oder Reizungen verursacht, nehmen Sie Kontakt
mit Ihrem Arzt auf.
PFLEGE DER ORTHESE
Die Miami Lendenorthese benötigt nur eine minimale Pflege. Die gepolsterten Abdeckungen können für die Reinigung von den festen Elementen entfernt werden.
• VonHandreinigen,mildesReinigungsmittelbenutzenundgutabspülen.
• FlachanderLufttrocknenlassen.
• NichtinderMaschinewaschen,nichtimWäschetrocknertrocknen.
ZUBEHÖR
Die folgenden Zubehörteile für Ihre Miami Lendenorthese sind erhältlich. Für die Bestellung nehmen Sie mit Ihrem Arzt oder mit der Kundenabteilung von Ossur Kontakt auf.
• PosteriorLuftkissen
• TLSO-Befestigung
Page 10
12
FRANÇAIS
LISTE DES PIÈCES: (Figure1)
A. Support arrière avec système de compression B. Poignées du système de compression C. Fermetures chevauchantes D. Attaches de ceinture découpable E. Ceinture découpable F. Sangles de fixation du panneau postérieur jaunes. G. Sangles de fixation du panneau antérieur bleues. H. Plastron antérieur rigide
a. Standard
b. Ventre rond I. Plastron postérieur rigide sans support latéral J. Plastron postérieur rigide avec support latéral K. Cache rembourré pour plastron rigide
INDICATIONS D’UTILISATION
Ceinture Miami Lumbar : sténose spinale, hernie discale, pathologies spinales dégénératives Ceinture Miami Lumbar avec plastrons rigides : stabilisation post-opératoire, fractures spinales stables, non déplacées, sténose spinale, hernie discale, pathologies spinales dégénératives, spondylolisthésis, spondylolyse
CONTREINDICATIONS
Fractures instables, déplacées
PRÉCAUTIONS
L’orthèse Miami Lumbar n’est qu’une orthèse de soutien. Elle n’est pas garantie pour prévenir les blessures spinales. Elle doit être posée par un professionnel de santé diplômé ou agréé et tel que prescrit par un médecin ou toute autre autorité médicale compétente.
SÉLECTION DE LA TAILLE
1. Mesurez le tour de taille du patient et sélectionnez une ceinture lombaire de taille appropriée dans
le tableau des tailles ci-dessus.
2. Sélectionnez des plastrons antérieur et postérieur de taille appropriée en fonction du tour de taille
du patient et de la restriction de mouvement souhaitée.
Remarque: il peut être nécessaire d’apporter certains réglages au plastron postérieur avec support
latéral chez les patients dont le tour de taille excède 147cm.
MONTAGE DE L’ORTHÈSE
1. En cas de pose d’une ceinture universelle : conformez-vous aux instructions imprimées sur les
autocollants et découpez les deux ceintures à la taille appropriée (fig.2). Prenez soin en découpant les ceintures de ne pas sectionner le cordon de l’autre côté de l’orthèse. Retirez les autocollants une fois le dimensionnement des ceintures terminé. Retirez et jetez la partie découpée des ceintures et rattachez les deux ceintures découpables au moyen des attaches de ceinture découpable (fig.3).
Faites attention de ne pas trop découper les ceintures si vous devez équiper l’orthèse de plastrons rigides.
Remarque : les ceintures découpables sont préconçues pour être posées par un droitier. Elles
peuvent être retournées si la pose doit être eectuée par un gaucher.
2. Si vous devez équiper l’orthèse de plastrons rigides optionnels, fixez le plastron rigide postérieur
au moyen des attaches jaunes de plastron postérieur et le plastron rigide antérieur au moyen des attaches bleues de plastron antérieur. Les sangles de fixation des sections en couleur doivent être placées dans les fentes H des panneaux. (fig.4).
Remarque: l’orientation appropriée est indiquée par une flèche au dos des plastrons. La flèche doit
toujours être orientée vers le haut une fois l’orthèse posée sur le patient.
POSE DE L’ORTHÈSE – POSITION ALLONGÉE Remarque: Ossur recommande de poser l’orthèse avec le patient en position allongée.
1. Faites rouler le patient sur le côté.
2. Centrez le support arrière sur la colonne vertébrale du patient, la partie inférieure du plastron rigide
postérieur devant être plus ou moins placée au niveau de l’articulation sacrococcygienne (fig.5).
3. Remettez le patient en position allongée.
4. Enroulez les deux ceintures autour du patient et fixez-les au moyen des fermetures chevauchantes
(fig.6).
5. Si nécessaire, réglez le plastron postérieur et/ou le plastron antérieur de sorte qu’ils soient
correctement ajustés et positionnés. Le plastron postérieur rigide doit être centré sur la colonne vertébrale du patient et sa partie inférieure plus ou moins placée au niveau de l’articulation sacrococcygienne. Le plastron antérieur rigide doit être centré sur l’abdomen du patient et son bord inférieur placé juste au-dessus de la symphyse pubienne, tout en permettant au patient de s’asseoir confortablement.
6. Glissez vos pouces dans les ouvertures des deux poignées du système de compression et tirez
Page 11
13
dessus jusqu’à ce que l’orthèse soit correctement serrée (fig.7).
POSE DE L’ORTHÈSE – POSITION DEBOUT
1. Enroulez la ceinture lombaire autour de la taille du patient et fixez-la au moyen des fermetures
chevauchantes (fig.8).
2. Si nécessaire, réglez le plastron postérieur et/ou le plastron antérieur de sorte qu’ils soient
correctement ajustés et positionnés. Le plastron postérieur rigide doit être centré sur la colonne vertébrale du patient et sa partie inférieure plus ou moins placée au niveau de l’articulation sacrococcygienne. Le plastron antérieur rigide doit être centré sur l’abdomen du patient et son bord inférieur placé juste au-dessus de la symphyse pubienne, tout en permettant au patient de s’asseoir confortablement (fig.9a et 9b).
3. Glissez vos pouces dans les ouvertures des deux poignées du système de compression et tirez
dessus jusqu’à ce que l’orthèse soit correctement serrée. Pour de meilleurs résultats, resserrez le système de compression avec le patient en position allongée (fig.7).
RETRAIT DE L’ORTHÈSE
1. Détachez lentement les poignées du système de compression de la ceinture pour la desserrer et
rattachez-les dans leur position d’origine (fig.10).
2. Détachez les fermetures chevauchantes et retirez l’orthèse. Remarque: pour un ajustement parfait, assurez-vous que le système de compression est étiré sur
toute sa largeur avant de reposer l’orthèse (fig.11).
RÉGLAGE DE L’ORTHÈSE
• Si nécessaire, les plastrons rigides postérieur et antérieur peuvent être modifiés pour optimiser
l’ajustement de la ceinture et améliorer le confort du patient. Il sut de retirer les plastrons de leur gaine en tissu et de les ajuster au moyen d’un pistolet thermique (175ºC) et/ou d’un outil de découpage.
• L’orthèse Miami Lumbar est un système entièrement modulaire et peut être personnalisée en
fonction des besoins du patient. Des plastrons rigides postérieur et antérieur peuvent être ajoutés ou retirés selon la restriction de mouvement et la compression souhaitées tout au long de la période de rééducation.
INSTRUCTIONS AU PATIENT
• Le patient doit savoir comment serrer et desserrer le système de compression une fois chez
lui. Demandez-lui tout simplement de glisser ses pouces dans les poignées du système de compression et de détacher ces dernières de la ceinture. À ce stade, il peut tirer sur les poignées pour resserrer la ceinture ou les relâcher pour desserrer la ceinture.
Attention: le patient ne doit pas trop serrer le système de compression au point de ressentir une
gêne ou de respirer dicilement.
• Pour s’asseoir, le patient peut estimer qu’il est souhaitable de desserrer légèrement le système de
compression.
Avertissement: si l’orthèse gêne ou irrite le patient, ce dernier doit contacter son fournisseur de
soins de santé pour de plus amples instructions.
MAINTENANCE DE L’ORTHÈSE
L’orthèse Miami Lumbar a été conçue pour une maintenance et un entretien minimum. Les caches rembourrés peuvent être retirés des plastrons rigides pour être lavés.
• Lavez-les à la main avec un savon doux et rincez-les soigneusement.
• Faites-les sécher à l’air, en les posant à plat.
• Ne les lavez pas en machine et ne les placez pas dans un sèche-linge.
ACCESSOIRES
Les accessoires suivants sont disponibles pour l’orthèse Miami Lumbar. Pour les commander, contactez votre fournisseur de soins de santé ou le service client d’Ossur.
• Ballonnet d’air postérieur
• Fixation TLSO
Page 12
14
ESPAÑOL
LISTA DE COMPONENTES: (Figura 1)
A. Panel trasero con sistema de compresión B. Asas del sistema de compresión C. Cierres por superposición D. Adaptadores del cinturón para cortar E. Cinturón para cortar F. Tiras de fijación del panel posterior amarillas G. Tiras de fijación del panel anterior azules H. Panel anterior rígido
a. Estándar
b. Pendular I. Panel posterior rígido sin soporte lateral J. Panel posterior rígido con soporte lateral K. Funda acolchada para panel rígido
INDICACIONES DE USO
Cinturón lumbar Miami: estenosis vertebral, hernia de disco, patologías degenerativas de la columna. Cinturón lumbar Miami con paneles rígidos: estabilización postquirúrgica, fracturas vertebrales estables sin desplazamiento, estenosis vertebral, hernia de disco, patologías degenerativas de la columna, espondilolistesis, espondilólisis
CONTRAINDICACIONES
Fracturas inestables con desplazamiento
PRECAUCIONES
El soporte Miami Lumbar solo es un soporte de sujeción y no está garantizado para evitar las lesiones espinales. Lo deberá colocar un facultativo sanitario con licencia o certificación y de acuerdo con las prescripciones de un médico u otra autoridad médica cualificada.
SELECCIÓN DE LA TALLA
1. Mida la circunferencia de la cintura del paciente y seleccione la talla correcta de cinturón lumbar
en el cuadro de tallas de más arriba.
2. Seleccione la talla adecuada de los paneles frontal y trasero en base a la circunferencia de la
cintura y el grado de restricción de movimiento que se desee.
Nota: para pacientes con una circunferencia de cintura superior a 147 cm, puede que sea
necesario realizar ajustes de la placa posterior con el soporte lateral.
MONTAJE DEL SOPORTE
1. Para la colocación universal del cinturón: siguiendo las instrucciones de los adhesivos, corte
los dos cinturones a la talla adecuada (Fig. 2). Tenga cuidado de no cortar el cordón en el lado opuesto del soporte mientras realiza el corte. Despegue los adhesivos cuando haya terminado de determinar la talla. Retire y deseche la porción cortada del cinturón y vuelva a colocar los cinturones para cortar con los adaptadores correspondientes. (Fig. 3) Tenga cuidado de no dejar
los cinturones demasiado cortos si el soporte va a incluir paneles rígidos.
Nota: los cinturones para cortar están preconfigurados para colocar el soporte con la mano
diestra. Se pueden invertir si se prefiere colocarlo con la mano zurda.
2. Cuando es necesaria la opción de panel rígido, fije el panel posterior rígido con los adaptadores
amarillos para el panel posterior y el panel anterior rígido con los adaptadores azules para el panel anterior. Las tiras de fijación de los tramos coloridos deben ser introducidos en las ranuras H de los paneles (Fig. 4)
Nota: en la parte trasera de los paneles, una flecha indica la orientación correcta. La flecha
siempre debe estar orientada hacia arriba cuando se coloca el soporte en el paciente.
COLOCACIÓN DEL SOPORTE – POSICIÓN SUPINA Nota: la técnica de colocación recomendada por Össur es con el paciente en posición supina.
1. Gire al paciente sobre un costado.
2. Coloque el panel trasero centrado sobre la columna vertebral con la parte inferior del panel
posterior aproximadamente sobre la articulación sacrocoxígea. (Fig. 5)
3. Vuelva a girar al paciente para dejarlo en posición supina.
4. Pase los dos cinturones alrededor y por delante del paciente y fíjelos con los cierres por
superposición. (Fig. 6)
5. Ajuste el panel posterior o anterior según sea necesario para conseguir la adaptación y
colocación correctas. El panel posterior rígido debe estar centrado sobre la columna vertebral con la parte inferior aproximadamente sobre la articulación sacrocoxígea. El panel anterior rígido debe estar centrado sobre el abdomen con el borde inferior justo por encima del pubis sínfisis de forma que permita al paciente sentarse con comodidad.
6. Deslice los pulgares por los orificios de las dos asas del sistema de compresión y tire hasta que el
soporte esté debidamente apretado. (Fig. 7)
Page 13
15
COLOCACIÓN DEL SOPORTE – DE PIE
1. Pase el cinturón lumbar alrededor de la cintura y fíjelo con los cierres por superposición. (Fig. 8)
2. Ajuste el panel posterior o anterior según sea necesario para conseguir la adaptación y
colocación correctas. El panel posterior rígido debe estar centrado sobre la columna vertebral con la parte inferior aproximadamente sobre la articulación sacrocoxígea. El panel anterior rígido debe estar centrado sobre el abdomen con el borde inferior justo por encima del pubis sínfisis de forma que permita al paciente sentarse con comodidad. (Fig. 9a y 9b)
3. Deslice los pulgares por los orificios de las dos asas del sistema de compresión y tire hasta que
el soporte esté debidamente apretado. Para obtener los mejores resultados, vuelva a apretar el sistema de compresión con el paciente en posición supina. (Fig. 7)
RETIRADA DEL SOPORTE
1. Suelte lentamente las asas del sistema de compresión del cinturón para aflojarlas y sujetarlas en
su posición original. (Fig. 10)
2. Desabroche los cierres por superposición y retire el soporte. Nota: con el fin de asegurar una adaptación correcta, asegúrese de que el sistema de compresión
esté estirado todo lo posible antes de volver a colocar el soporte. (Fig. 11)
AJUSTES DEL SOPORTE
• Los paneles posterior y anterior rígidos se pueden modificar según sea necesario para lograr un
ajuste y comodidad óptimos en el paciente. Solo tiene que retirar los paneles de su manguito de plástico y ajustar el panel rígido con una pistola de calor (175 ºC) o un dispositivo de corte.
• El soporte Miami Lumbar es un sistema completamente modular que se puede adaptar
fácilmente a las necesidades de su paciente. Es posible añadir o quitar paneles anteriores y posteriores rígidos en función de la restricción de movimiento y la compresión que se desee durante todo el periodo de rehabilitación.
INSTRUCCIONES PARA EL PACIENTE
• Se debe enseñar al paciente a apretar y soltar el sistema de compresión mientras está en su casa.
Indíquele que tan solo es necesario deslizar los pulgares por las asas del sistema de compresión y soltarlas del cinturón. En este punto se puede tirar de las asas para lograr un ajuste más ceñido o aflojarlas para un ajuste más suelto.
Precaución: no apriete el sistema de compresión en exceso hasta el punto de producir molestias
o dificultades para respirar.
• Para sentarse, es posible que el paciente encuentre más cómodo aflojar ligeramente el sistema
de compresión.
Advertencia: si el soporte produce molestias o irritación, póngase en contacto con su facultativo
para que le facilite instrucciones adicionales.
MANTENIMIENTO DEL SOPORTE
El soporte Miami Lumbar está diseñado para necesitar un mantenimiento y unos cuidados mínimos. Las fundas acolchadas se pueden separar de los paneles rígidos para lavarlas.
• Lávelas a mano con jabón suave y enjuáguelas bien.
• Déjelas secar en posición horizontal.
• No las lave en la lavadora ni las seque en la secadora.
ACCESORIOS
Hay disponibles los siguientes accesorios para el soporte Miami Lumbar. Para pedirlos, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente de Össur.
• Cojín de aire posterior
• Adaptador para ortesis toraco-lumbar-sacral
Page 14
16
ITALIANO
ELENCO ELEMENTI: (Figura 1)
A. Pannello posteriore con sistema di compressione B. Maniglie sistema di compressione C. Chiusure sormontabili D. Punti di fissaggio fasce (riducibili) E. Cintura (riducibile) F. Cinghia gialla del pannello posteriore G. Cinghia blu del pannello anteriore H. Pannello anteriore rigido
a. Standard
b. Pendulo I. Pannello posteriore rigido senza supporto laterale J. Pannello posteriore rigido con supporto laterale K. rivestimento imbottito per pannello rigido
ISTRUZIONI PER L’USO
Fascia lombare Miami: Stenosi spinale, ernia del disco, patologie spinali degenerative Fascia lombare Miami con pannello rigidi: Consolidamento post-operatorio, fratture spinali non scomposte, stabili, stenosi spinale, ernia del disco, patologie spinali degenerative spondilolistesi, spondilolisi
CONTROINDICAZIONI
Fratture scomposte, instabili
PRECAUZIONI D’IMPIEGO
Il tutore Miami Lumbar va esclusivamente inteso come supporto e non è garantito come ausilio per la prevenzione delle lesioni spinali. Va applicato da personale medico specialistico o certificato e su prescrizione di uno specialista o di altri professionisti sanitari qualificati.
SELEZIONE DELLA TAGLIA
1. Misurare la circonferenza della vita del paziente e selezionare la cintura lombare corretta dalla
tabella delle taglie.
2. Selezionare i pannelli frontale e posteriore della misura adeguata in base alla circonferenza della
vita e al grado di limitazione del movimento desiderato.
Nota: Per i pazienti con circonferenza della vita superiore a 147 cm potrebbe essere necessario eettuare alcune regolazioni della piastra posteriore con supporto laterale.
MONTAGGIO DEL TUTORE
1. Istruzioni generali: Attenendosi alle istruzioni riportate sugli adesivi, tagliare entrambi le fasce
che compongono la cintura, in base alla misura adeguata al paziente. (Fig. 2) Prestare attenzione a non tagliare il cordino sul lato opposto del supporto quando si rifila. Dopo aver ridotto le due fasce alla lunghezza desiderata, rimuovere gli adesivi. Rimuovere e scartare le porzioni tagliate e fissare entrambi le fasce ai relativi punti di fissaggio. (Fig. 3) Non ridurre eccessivamente la
lunghezza delle fasce qualora si intenda utilizzare i pannelli rigidi.
Nota: Le fasce sono preconfigurate per l’applicazione con sormonto destro. E’ possibile invertirle
per chiudere la cintura con sormonto sinistro.
2. Se è richiesto l’impiego dei pannelli rigidi, fissare l’elemento posteriore ai punti di fissaggio gialli
e l’elemento anteriore ai punti di fissaggio blu. Le cinghie di fissaggio sulle sezioni colorate della cintura devono essere inserite nelle fessure H dei pannelli. (Fig. 4)
Nota: Una freccia sul retro dei pannelli indica il corretto orientamento. A tutore indossato, la
freccia deve essere sempre rivolta verso l’alto.
APPLICAZIONE DEL TUTORE - IN POSIZIONE SUPINA Nota: Ossur raccomanda l’applicazione del tutore con il paziente in posizione supina.
1. Ruotare il paziente su un fianco.
2. Centrare il pannello posteriore sulla colonna vertebrale del paziente, con la parte inferiore del
pannello rigido all’altezza dell’articolazione sacrococcigea. (Fig. 5)
3. Riportare il paziente in posizione supina.
4. Avvolgere il tutore attorno al paziente e fissare le due fasce con le relative chiusure sormontabili.
(Fig. 6)
5. Posizionare correttamente il pannello posteriore e/o anteriore. Il pannello posteriore rigido
deve essere centrato sulla colonna vertebrale, con la parte inferiore all’altezza dell’articolazione sacrococcigea. Il pannello anteriore rigido deve essere centrato sull’addome, con il bordo inferiore appena sopra alla sinfisi pubica, in posizione che permetta tuttavia al paziente di sedersi confortevolmente.
6. Infilare i pollici attraverso le due maniglie del sistema di compressione e tirare per stringere
adeguatamente il tutore. (Fig. 7)
APPLICAZIONE DEL TUTORE - IN POSIZIONE ERETTA
1. Avvolgere la cintura lombare attorno alla vita e fissare le due fasce con le relative chiusure
Page 15
17
sormontabili. (Fig. 8)
2. Posizionare correttamente il pannello posteriore e/o anteriore. Il pannello posteriore rigido
deve essere centrato sulla colonna vertebrale, con la parte inferiore all’altezza dell’articolazione sacrococcigea. Il pannello anteriore rigido deve essere centrato sull’addome, con il bordo inferiore appena sopra alla sinfisi pubica, in posizione che permetta tuttavia al paziente di sedersi confortevolmente. (Fig. 9a e 9b)
3. Infilare i pollici attraverso le due maniglie del sistema di compressione e tirare per stringere
adeguatamente il tutore. Per perfezionare l’applicazione, stringere nuovamente il sistema di compressione con il paziente in posizione supina. (Fig. 7)
RIMOZIONE DEL TUTORE
1. Sganciare lentamente le maniglie del sistema di compressione dalla cintura per allentare il tutore
e fissarle nella posizione originale. (Fig. 10)
2. Aprire la chiusura sormontabile e rimuovere il tutore. Nota: Per un posizionamento corretto, allentare completamente il sistema di compressione
prima di riapplicare il tutore. (Fig. 11)
REGOLAZIONI DEL TUTORE
• E’ possibile alterare la forma dei pannelli rigidi anteriore e posteriore perché aderiscano
perfettamente e confortevolmente alla conformazione fisica del paziente. Estrarre i pannelli dal rivestimento in tessuto e deformarli con una pistola ad aria calda (175°) e/o rifilarli con un apposito utensile.
• Il tutore Miami Lumbar è un sistema modulare, facilmente personalizzabile in base alle necessità
del paziente. I pannelli rigidi anteriore e posteriore sono amovibili e possono essere utilizzati o meno a seconda delle esigenze di limitazione al movimento e di compressione nel corso del periodo riabilitativo.
ISTRUZIONI PER IL PAZIENTE
• Il paziente deve essere istruito sulle procedure corrette da svolgere per stringere o allentare il
sistema di compressione. A tale proposito è suciente chiedere al paziente di infilare i pollici attraverso le maniglie del sistema di compressione e sganciarle dalla cintura. Questa manovra permette quindi di tirare le maniglie per stringere ulteriormente il tutore o allentarle per ridurre la pressione.
Cautela: Non stringere il sistema di compressione al tal punto che possa causare disagio o
dicoltà di respirazione.
• In posizione seduta può risultare confortevole allentare leggermente il sistema di compressione. Avvertenza: In caso di disagio o irritazione della cute durante l’uso del tutore, contattare il proprio
medico per le necessarie istruzioni.
MANUTENZIONE DEL TUTORE
Il tutore Miami Lumbar è stato progettato per richiedere cura e manutenzione minime. Il rivestimento imbottito dei pannelli rigidi è amovibile, per facilitarne la pulizia.
• Lavare a mano con sapone delicato e risciacquare abbondantemente.
• Lasciare asciugare all’aria orizzontalmente.
• Non lavare né asciugare a macchina.
ACCESSORI
Per il tutore Miami Lumber sono disponibili gli accessori seguenti. Per l’ordinazione, contattare il fornitore di dispositivi medici di fiducia o il dipartimento di assistenza clienti Ossur.
• Camera d’aria posteriore
• Attacco TLSO
Page 16
18
NORSK
LISTE OVER DELER: (Figur 1)
A. Bakpanel med kompresjonssystem B. Håndtak til kompresjonssystem C. Overlappende lukning D. Beltefester som kan tilpasses E. Belte som kan tilpasses F. Gul festerem til posteriort panel G. Blå festerem til anteriort panel H. Fast anteriort panel
a. Standard
b. Svingbart I. Fast, posteriort panel uten lateral støtte J. Fast, posteriort panel med lateral støtte K. Polstret deksel til fast panel
BRUKSINDIKASJON
[Miami korsryggbelte]: Spinalstenose; skiveprolaps; degenerative spinallidelser Miami korsryggbelte med ekstra faste paneler: Postkirurgisk stabilisering; stabile, ikke-dislokerte spinalfrakturer; spinalstenose; skiveprolaps; degenerative spinallidelser; spondylolitese; spondylolyse
KONTRAINDIKASJONER
Ustabile, dislokerte frakturer
FORSIKTIG
Miami korsryggstøtte er kun en støtte. Den skal ikke gi garanti mot ryggradsskade. Den bør tilpasses av autorisert eller sertifisert lege og som forskrevet av lege eller annet kvalifisert helsepersonale.
STØRRELSESVALG
1. Mål pasientens livvidde og velg korsryggbelte med riktig størrelse fra størrelsesdiagrammet
ovenfor.
2. Velg riktig størrelse på panelene foran og bak basert på livvidden og graden av
bevegelsesbegrensning som er ønskelig.
Merk: Noe justering av posterior plate med lateral støtte kan være nødvendig ved tilpasning for
pasienter med større livvidde enn 147 cm.
MONTERE STØTTEN
1. For universell bruk av beltet: Følg retningslinjene på etikettene, og beskjær begge beltene til riktig
størrelse (fig. 2). Vær forsiktig så du ikke skjærer gjennom strengen på motsatt side av ortosen under beskjæringen. Fjern etikettene når størrelsestilpasningen er komplett. Fjern og kast de avkuttede delene av beltet, og fest begge justerbare belter igjen ved bruk av beltefestene, som også kan justeres (fig. 3). Pass på at du ikke beskjærer beltene for kort hvis faste paneler skal
festes på støtten.
Merk: De justerbare beltene er forhåndstilpasset for høyrehåndsbruk. Dette kan byttes hvis
venstrehåndsbruk er ønskelig.
2. Når fast panel skal brukes, festes posteriort fast panel ved bruk av de gule, posteriore
panelfestene. Anteriort fast panel festes med de blå, anteriore panelfestene. Festeremmene på de fargede seksjonene på beltet festes i panelets H-formede åpning (fig. 4).
Merk: På baksiden av panelene finnes en pil som viser riktig retning. Pilen skal alltid peke opp når
støtten festes på pasienten.
PÅSETTE STØTTEN – LIGGENDE Merk: Ossurs anbefalte påføringsteknikk er med pasienten i liggende posisjon.
1. Rull pasienten over på siden.
2. Plasser bakpanelet midt over ryggraden, med bunnen av fast posteriort panel omtrent ved
sacrococcygealovergangen. (fig. 5).
3. Rull pasienten tilbake til liggende posisjon.
4. Legg begge beltene rundt pasienten mot forsiden, og fest med de overlappende lukningene (fig.
6).
5. Juster posteriort og/eller anteriort panel som nødvendig for å oppnå riktig tilpasning og
posisjonering. Det faste posteriore panelet midtstilles over ryggraden, med bunnen av det faste posteriore panelet omtrent ved sacrococcygealovergangen. Det faste anteriore panelet midtstilles over magen, med bunnkanten like over symfyse pubis, samtidig som det fremdeles må være mulig for pasienten å sitte komfortabelt.
6. Skyv tomlene gjennom hullene i de to kompresjonssystemhåndtakene, og trekk til støtten sitter
passe stramt (fig. 7).
PÅSETTE STØTTEN – STÅENDE
1. Legg korsryggbeltet rundt midjen, og fest med de overlappende lukningene (fig. 8).
2. Juster posteriort og/eller anteriort panel som nødvendig for å oppnå riktig tilpasning og
posisjonering. Det faste posteriore panelet midtstilles over ryggraden, med bunnen av det faste
Page 17
19
posteriore panelet omtrent ved sacrococcygealovergangen. Det faste anteriore panelet midtstilles over magen, med bunnkanten like over symfyse pubis, samtidig som det fremdeles må være mulig for pasienten å sitte komfortabelt (fig. 9a og 9b).
3. Skyv tomlene gjennom hullene i de to kompresjonssystemhåndtakene, og trekk til støtten sitter
passe stramt Best resultat oppnås hvis kompresjonssystemet strammes igjen mens pasienten ligger (fig. 7).
FJERNE STØTTEN
1. Løsne kompresjonssystemhåndtakene sakte fra beltet og fest dem i opprinnelig posisjon (fig. 10).
2. Løsne overlappende lukning og fjern støtten. Merk: For god tilpasning må en passe på at kompresjonssystemet er strukket til full bredde før
støtten settes på igjen (fig. 11).
JUSTERE STØTTEN
• Posteriort og anteriort fast panel kan tilpasses som nødvendig for å optimalisere tilpasningen og
komforten for pasienten. Bare fjern panelene fra stohylsen, og juster det faste panelet med en varmepistol (175 ºC) og/eller beskjæringsutstyr.
• Miami korsryggstøtte er et fullstendig moduloppbygd system som lett kan tilpasses etter
pasientens behov. Faste anteriore og posteriore paneler kan legges til eller fjernes avhengig av ønsket bevegelsesbegrensning og kompresjon gjennom rehabiliteringsperioden.
INSTRUKSJONER TIL PASIENTEN
• Pasienten bør informeres om hvordan man strammer og løsner på kompresjonssystemet under
privat bruk hjemme. Bare be dem stikke tomlene inn i håndtakene på kompresjonssystemet og løsne håndtakene fra beltet. Nå kan en trekke i håndtakene for strammere tilpasning, eller slippe dem opp for å få støtten til å sitte løsere.
Forsiktig: Ikke stram kompresjonssystemet så mye at det blir ubehagelig eller det blir vanskelig å
puste.
• Pasientene kan finne det mer komfortabelt å løsne på kompresjonssystemet når de skal sitte. Advarsel: Hvis støtten forårsaker ubehag eller irritasjon, kontakter du helsepersonalet for ytterligere
instruksjoner.
VEDLIKEHOLD AV STØTTEN
Miami korsryggstøtte er laget med tanke på minimalt vedlikehold og ettersyn. De polstrede dekslene kan fjernes fra de faste panelene for vasking.
• Håndvask med mild såpe. Skyll godt.
• La lufttørke flatt.
• Ikke bruk vaskemaskin eller tørketrommel.
TILBEHØR
Følgende tilbehør er tilgjengelig til din Miami korsryggstøtte. Det kan bestilles fra ditt helsepersonale eller Ossurs kundeservice.
• Posterior luftblære
• TLSO-feste
Page 18
20
DANSK
LISTE OVER DELE: (Figur 1)
A. Bagpanel med komprimeringssystem B. Håndtag til komprimeringssystem C. Overlappende lukker D. Justerbare fastgørelsesdele til bælte E. Justerbart bælte F. Gul fastgørelsesrem til posteriort panel G. Blå fastgørelsesrem til anteriort panel H. Stift anteriort panel
a. Standard
b. Hængende I. Stift, posteriort panel uden lateral støttet J. Stift posteriort panel med lateral støtte K. Polstret dæksel til stift panel
INDIKATIONER FOR BRUG
Miami lændebælte: spinalstenose, hernieret disk, degenerative spinalpatalogier Miami lændebælte med tilføjede stive paneler: Stabilisering efter operation, stabile, ikke-dislokerede spinalfrakturer, spinalstenose, hernieret disk, degenerative spinalpatalogier, spondylolisthesis, spondylolyse
KONTRAINDIKATIONER
Ustabile, dislokerede frakturer
OBS!
Miami lændestøtten er kun en støtteskinne og garanterer ikke forebyggelse af rygradsskade. Den bør tilpasses af en autoriseret eller certificeret bandagist som foreskrevet af lægen eller andet kvalificeret sundhedspersonale.
VALG AF STØRRELSE
1. Mål patientens livvidde, og vælg et lændebælte med den rigtige størrelse i tabellen med størrelser
ovenfor.
2. Vælg den rigtige størrelse for panelerne til for- og bagsiden baseret på livvidden og den ønskede
grad af bevægelsesbegrænsning.
Bemærk: Der kræves muligvis nogle justeringer af den posteriore plade med lateral støtte ved
tilpasning til patienter, som har en livvidde over 147 cm.
SAMLING AF STØTTEN
1. For universel brug af bæltet: Skær de to bælter til, så de har den rigtige størrelse ved at følge
retningslinjerne på etiketterne (fig. 2). Vær omhyggelig med ikke at skære igennem linen på den
modsatte side af skinnen under tilpasningen.
2. Fjern etiketterne, når tilpasning af størrelsen er afsluttet. Fjern og kassér den afskårne del af
bæltet, og fastgør de to justerbare bælter ved hjælp af fastgørelsesdelene til bælterne (fig. 3). Pas
på ikke at afskære bælterne for kort, hvis de stive paneler skal fastgøres på støtten.
Bemærk: De justerbare bælter er i forvejen designet til højrehåndsbrug. Det kan dog ændres, hvis
venstrehåndsbrug er ønsket.
3. Når det stive panel er nødvendigt, fastgøres det posteriore, stive panel ved hjælp af de gule,
posteriore fastgørelsesdele til panelet og det anteriore, stive panel ved hjælp af de blå, anteriore fastgørelsesdele til panelet. Fastgørelsesremmene på de farvede sektioner af bæltet føres ind i panelernes H-åbninger (fig. 4).
Bemærk: På bagsiden af panelerne angiver en pil den rigtige retning. Pilen skal altid pege opad,
når støtten anbringes på patienten.
PÅSÆTNING AF STØTTEN – LIGGENDE Bemærk: Ossur anbefaler at påsætte støtten, når patienten ligger på ryggen.
1. Rul patienten over på siden.
2. Anbring bagpanelet midt over rygraden, med bunden af det stive, posteriore panel cirka ved
sacrococcygeale (fig. 5).
3. Rul patienten tilbage på ryggen.
4. Vikl de to bælter om patienten mod forsiden, og fastgør dem ved hjælp af de overlappende lukker
(fig. 6).
5. Juster det posteriore og/eller anteriore panel som nødvendigt for at opnå korrekt tilpasning og
positionering. Det stive, posteriore panel skal være centreret over rygraden, med bunden af det stive, posteriore panel cirka ved sacrococcygeale. Det stive, anteriore panel skal være centreret over underlivet, med bundkanten lige over symfysen, mens det stadig er muligt for patienten at sidde behageligt.
6. Lad tommelfingrene glide gennem hullerne i de to håndtag til komprimeringssystemet, og træk til
støtten er strammet tilstrækkeligt (fig. 7).
Page 19
21
PÅSÆTNING AF STØTTEN – STÅENDE
1. Vikl lændestøtten om taljen, og fastgør den ved hjælp af de overlappende lukker (fig. 8).
2. Juster det posteriore og/eller anteriore panel som nødvendigt for at opnå korrekt tilpasning og
positionering. Det stive, posteriore panel skal være centreret over rygraden, med bunden af det stive, posteriore panel cirka ved sacrococcygeale. Det stive, anteriore panel skal være centreret over underlivet, med bundkanten lige over symfysen, mens det stadig er muligt for patienten at sidde behageligt (fig. 9a og 9b).
3. Lad tommelfingrene glide gennem hullerne i de to håndtag til komprimeringssystemet, og træk
til støtten er strammet tilstrækkeligt. Det bedste resultat opnås, hvis komprimeringssystemet strammes igen, når patienten ligger på ryggen (fig. 7).
FJERNELSE AF STØTTEN
1. Løsn langsomt håndtagene til komprimeringssystemet, og fastgør dem i den oprindelige position
(fig. 10).
2. Løsn de overlappende lukker, og fjern støtten. Bemærk: Forvis dig om, at komprimeringssystemet er strakt til fuld bredde, før støtten sættes på
igen, for at sikre korrekt pasning (fig. 11).
JUSTERING AF STØTTEN
• De posteriore og anteriore stive paneler kan tilpasses som nødvendigt for at optimere pasformen
og patientens komfort. Tag panelerne ud af stofhylsen, og juster det stive panel med en varmepistol (175º C) og/eller beskæringsudstyr.
• Miami lændestøtten er et fuldstændigt modulært system, som let kan tilpasses til patientens
behov. Stive anteriore og posteriore paneler kan tilføjes eller fjernes, afhængigt af hvor meget bevægelsesbegrænsning og komprimering er ønsket i genoptræningsperioden.
ANVISNINGER TIL PATIENTEN
• Patienten bør instrueres i, hvordan komprimeringssystemet strammes og løsnes, når patienten
er hjemme. Bed dem om at stikke tommelfingrene i håndtagene til komprimeringssystemet og løsne dem fra bæltet. Nu kan man trække i håndtagene for en strammere pasning eller slippe håndtagene for at få støtten til at sidde løsere.
Forsigtig: Komprimeringssystemet må ikke strammes så meget, at det sidder ubehageligt eller det
bliver vanskeligt at trække vejr.
• Patienten vil eventuelt synes at det er mere komfortabelt at løsne komprimeringssystemet, når
han eller hun sidder.
Advarsel: Hvis støtten forårsager ubehag eller irritation, skal du kontakte din bandagist for
yderligere anvisninger.
VEDLIGEHOLDELSE AF STØTTEN
Miami lændestøtten er konstrueret, så den kræver minimal vedligeholdelse og pleje. De polstrede dæksler kan fjernes fra de stive paneler i forbindelse med vask.
• Vask i hånden med mild sæbe, og skyl grundigt.
• Lad produktet lufttørre fladt.
• Må ikke vaskes i vaskemaskine eller anbringes i en tørretumbler.
TILBEHØR
Der findes følgende tilbehør til din Miami lændestøtte. Det kan bestilles hos din bandagist eller Ossur kundeservice.
• Posterior luftblære
• TLSO-fastgørelse
Page 20
22
SVENSKA
DELLISTA: (Figur 1)
A. Bakstycke med kompressionssystem B. Handtag kompressionssystem C. Överlappande fästen D. Fästen avkortningsbara gördelremmar E. Avkortningsbar gördelrem F. Gul fästrem till posterior panel G. Blå fästrem till anterior panel H. Styv främre panel
a. Standard
b. Nedhängande I. Styv bakre panel utan sidostöd J. Styv bakre panel med sidostöd K. Vadderat överdrag för styv panel
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING
Miami ryggördel: Spinal stenos, diskbråck, degenerativa ryggradssjukdomar Miami ryggördel med ytterligare styva paneler: Postoperativ immobilisering, stabila, icke förskjutna spinala frakturer, spinal stenos, diskbråck, degenerativa ryggradssjukdomar, spondylolistes, spondylolys
KONTRAINDIKATIONER
Instabila, förskjutna frakturer
FÖRSIKTIGHET
Ryggördeln Miami är endast en stödgördel och den är inte avsedd att ge ett garanterat skydd mot ryggradsskador. Den ska tillpassas av en legitimerad eller auktoriserad vårdpersonal och enligt läkarens eller en annan behörig vårdgivares ordination.
VAL AV STORLEK
1. Mät patientens midjeomkrets och välj rätt storlek på ryggördeln i storleksschemat ovan.
2. Välj främre och bakre paneler baserat på midjans omkrets och önskad begränsning av patientens
rörelser.
OBS! Det kan krävas vissa justeringar av den bakre plattan med sidostöd vid tillpassning på
patienter med ett midjemått som överstiger 147cm.
MONTERING AV GÖRDELN
1. För allmän gördelanvändning: Följ anvisningarna på dekalerna och kapa båda gördelremmarna
till lämplig storlek (Fig. 2). Var försiktig så du inte klipper av tråden på motsatt sida av ortosen när du anpassar längden på ortosen. Ta bort dekalerna när gördelremmarna är klippta till rätt storlek. Ta bort och kasta den del av remmen som klippts av och sätt tillbaka de båda klippta gördelremmarna med hjälp av gördelfästena. (Fig. 3) Var försiktig så att du inte klipper
gördelremmarna för korta om gördeln ska förses med styva paneler.
OBS! Gördelremmarna som går att klippa av är föranpassade för högerhänt applicering. De kan
vändas om man föredrar att applicera gördeln med vänsterhandsfattning.
2. Om det är nödvändigt att applicera en styv panel ska den bakre styva panelen monteras
med hjälp av de gula, bakre panelfästena och den främre styva panelen med hjälp av de blå, främre panelfästena. Fästremmarna på de färgade sektionerna av bältet passas in i panelernas H-springor (Fig. 4)
OBS! På panelernas baksida, anges rätt riktning med en pil. Pilen ska alltid vara vänd uppåt när
gördeln sätts på.
APPLICERING AV GÖRDELN – LIGGANDE OBS! Össur rekommenderar att applicera gördeln med patienten liggande på rygg.
1. Rulla patienten så att han/hon ligger på sidan.
2. Placera den bakre panelen mitt på ryggraden med den nedre änden av den styva, bakre panelen
ungefär vid sakralkotorna. (Fig. 5)
3. Rulla tillbaka patienten till ryggläge.
4. Linda båda gördeldelarna runt och fram på patientens mage och säkra med de överlappande
fästena. (Fig. 6)
5. Justera den bakre och/eller främre panelen efter behov för att gördeln ska sitta bekvämt och på
rätt plats. Den styva, bakre panelen ska placeras mitt på ryggraden med den nedre änden av den styva, bakre panelen ungefär vid sakralkotorna. Den styva panelen ska vara placerad mitt på magen med den nedre kanten alldeles ovanför blygdbenssymfysen, men utan att den är obekväm när patienten sätter sig ned.
6. Stick tummarna genom hålen i de två kompressionssystemhandtagen och drag tills gördeln är
lagom spänd. (Fig. 7)
APPLICERING AV GÖRDELN – STÅENDE
1. Linda ryggördeln kring midjan och säkra med de överlappande fästena. (Fig. 8)
Page 21
23
2. Justera den bakre och/eller främre panelen efter behov för att gördeln ska sitta bekvämt och på
rätt plats. Den styva, bakre panelen ska placeras mitt på ryggraden med den nedre änden av den styva, bakre panelen ungefär vid sakralkotorna. Den styva panelen ska vara placerad mitt på magen med den nedre kanten alldeles ovanför blygdbenssymfysen, men utan att den är obekväm när patienten sätter sig ned. (Figur 9a och 9b)
3. Stick tummarna genom hålen i de två kompressionssystemhandtagen och drag tills gördeln
är lagom spänd. För att nå bästa resultat ska kompressionssystemet dras åt ytterligare med patienten i ryggläge. (Fig. 7)
TA AV GÖRDELN
1. Lossa kompressionssystemets handtag långsamt från gördeln för att lossa och fästa dem i
ursprungspositionen. (Fig. 10)
2. Lossa de överlappande fästena och ta av gördeln. OBS! För att säkerställa att gördeln sitter som den ska är det viktigt att sträcka ut
kompressionssystemet så långt det går innan gördeln sätts på igen. (Fig. 11)
JUSTERINGAR AV GÖRDELN
• De bakre och främre styva panelerna kan modifieras efter behov för att ge optimal passform
och komfort för patienten. Ta ut panelerna ur textilfickan och justera den styva panelen med en varmluftspistol (175 ºC) och/eller skärverktyg.
• Ryggördeln Miami är ett modulsystem och det kan lätt anpassas efter patientens behov. De
styva bakre och främre panelerna kan sättas dit eller tas bort beroende på önskad grad av rörelsebegränsning och kompression under rehabiliteringstiden.
ANVISNINGAR TILL PATIENTEN
• Instruera patienten så att han/hon själv kan spänna och lossa kompressionssystemet. Förklara
hur man sticker in tummarna i kompressionssystemets handtag och lossar dem från gördeln. Då kan patienten dra i handtagen för att spänna eller släppa efter för att lossa.
Försiktighet: Dra inte åt kompressionssystemet så mycket att det orsakar obehag eller
andningssvårigheter.
• När patienten ska sitta kan han/hon lossa kompressionssystemet en aning. Varning! Om gördeln orsakar obehag eller irritation, kontakta din vårdgivare för vidare
instruktioner.
UNDERHÅLL AV GÖRDELN
Ryggördeln Miami har konstruerats för ett minimalt krav på underhåll och skötsel. De vadderade överdragen kan tas bort från de styva panelerna för att tvätta dem.
• Handtvätta med hjälp av mild tvål och skölj ordentligt.
• Lufttorkas plant.
• Tvätta inte i maskin och torktumla inte.
TILLBEHÖR
Följande tillbehör säljs till ryggördeln Miami. För att beställa kontakta din vårdgivare eller Össurs kundserviceavdelning.
• Bakre luftkudde
• TLSO-fäste
Page 22
24
SUOMI
OSAT: (Kuva 1)
A. Takaosa ja puristusjärjestelmä B. Puristusjärjestelmän kahvat C. Päällekkäissulkimet D. Lyhennettävän vyön kiinnikkeet E. Lyhennettävä vyö F. Keltainen posteriorisen osan kiinnityshihna G. Sininen anteriorisen osan kiinnityshihna H. Jäykkä anteriorinen osa
a. Vakiomalli
b. Riippuva malli I. Jäykkä posteriorinen osa ilman lateraalista tukea J. Jäykkä posteriorinen osa ja lateraalinen tuki K. Jäykän osan pehmustettu peite
KÄYTTÖKOHTEET
Miami-lannetuki: Spinaalistenoosi, välilevyn pullistuma, selkärangan degeneratiiviset sairaudet. Miami-lannetuki, jossa tukea lisäävät jäykät levyt: Stabilointi leikkauksen jälkeen, ei-dislokoituneet stabiilit selkärangan murtumat, spinaalistenoosi, välilevyn pullistuma, selkärangan degeneratiiviset sairaudet, spondylolisteesi, spondylolyysi
KÄYTÖN ESTEET
Epästabiilit, dislokoituneet murtumat
HUOMIO
Ristiselän Miami-tuki on pelkkä tuki eikä sen voida taata estävän selkärankavammojen syntymistä. Terveydenhoidon pätevän tai valtuutetun ammattilaisen on asetettava se paikalleen lääkärin tai muun asiantuntevan lääketieteellisen tahon määräysten mukaisesti.
KOON VALITSEMINEN
1. Mittaa potilaan vyötärönympärys ja valitse oikea koko yllä näkyvästä taulukosta.
2. Valitse etu- ja takaosien oikea koko vyötärönmitan ja halutun liikkeidenrajoittamisasteen mukaan. Muista: Lateraalisella tuella varustettuun posterioriseen levyyn on ehkä tehtävä muutoksia, jos
potilaan vyötärönympärys ylittää 147 cm.
TUEN ASENTAMINEN
1. Yleiskäyttöistä vyötä käytettäessä: noudata tarroissa näkyviä ohjeita. Lyhennä molemmat vyöt
oikean kokoisiksi (Kuva 2). Varo lyhentämisen yhteydessä leikkaamasta poikki nuoraa ortoosin
vastakkaisella puolella.
2. Poista tarrat, kun koko on oikea. Irrota ja hävitä vyöstä katkaistut osat. Kiinnitä molemmat
lyhennettävät vyöt käyttämällä niiden kiinnikkeitä. (Kuva 3) Jos tuessa käytetään jäykkiä levyjä,
varo lyhentämästä vöitä liian lyhyiksi.
Muista: Lyhennettävät vyöt on tarkoitettu oikeakätisiä henkilöitä varten. Ne voidaan kääntää toisin
päin vasenkätisiä henkilöitä varten.
3. Jos halutaan käyttää jäykkää osaa, kiinnitä posteriorinen jäykkä osa käyttämällä keltaisen
posteriorisen osan kiinnikkeitä ja anteriorinen jäykkä osa käyttämällä sinisen anteriorisen osan kiinnikkeitä. Kiinnityshihnat, jotka ovat vyössä värimerkityillä alueilla, kiinnitetään osien H-kirjaimen muotoisiin aukkoihin. (Kuva 4)
Muista: Oikea suunta on merkitty nuolella osien taakse. Nuolen tulee osoittaa aina ylöspäin, kun
tuki on puettu potilaalle.
TUEN PUKEMINEN PÄÄLLE SELINMAKUULLA Muista: Ossur suosittelee pukemaan tuen potilaan päälle selinmakuulla.
1. Pyydä potilasta asettumaan paikalleen kyljelleen.
2. Aseta takapaneeli keskitetysti selkärangan päälle niin, että jäykän posteriorisen paneelin alareuna
sijoittuu lähelle ristiluun ja häntäluun yhtymäkohtaa
. (Kuva 5)
3. Käännä potilas selinmakuulle.
4. Vie molemmat vyöt potilaan ympäri vartalon etupuolelle. Kiinnitä sulkimien avulla. (Kuva 6)
5. Sulje vyön tarranauhakiinnitys uudelleen säätäen posteriorista ja/tai anteriorista paneelia tarpeen
mukaan oikean istuvuuden ja asennon saavuttamiseksi. Posteriorinen paneeli on keskitettävä selkärangan kohdalle, niin että posteriorisen paneelin alareuna sijoittuu lähelle ristiluun ja häntäluun yhtymäkohtaa. Anteriorinen paneeli on keskitettävä vatsan päälle, niin että sen alareuna sijaitsee juuri häpyliitoksen yläpuolella mutta ei kuitenkaan aiheuta potilaalle istuessa epämukavuutta.
6. Työnnä peukalot puristusjärjestelmän kahden kahvan aukkoihin ja vedä, kunnes tuki on sopivan
tiukka. (Kuva 7)
TUEN PUKEMINEN PÄÄLLE SEISOVASSA ASENNOSSA
1. Vie ristiselän vyö vyötärön ympärille ja kiinnitä sulkimien avulla. (Kuva 8)
2. Sulje vyön tarranauhakiinnitys uudelleen säätäen posteriorista ja/tai anteriorista paneelia tarpeen
Page 23
25
mukaan oikean istuvuuden ja asennon saavuttamiseksi. Posteriorinen paneeli on keskitettävä selkärangan kohdalle, niin että posteriorisen paneelin alareuna sijoittuu lähelle ristiluun ja häntäluun yhtymäkohtaa. Anteriorinen paneeli on keskitettävä vatsan päälle, niin että sen alareuna sijaitsee juuri häpyliitoksen yläpuolella mutta ei kuitenkaan aiheuta potilaalle istuessa epämukavuutta. (Kuvat 9a ja 9b)
3. Työnnä peukalot puristusjärjestelmän kahden kahvan aukkoihin ja vedä, kunnes tuki on sopivan
tiukka. Parhaat tulokset saavutetaan, kun puristusjärjestelmä kiristetään uudelleen potilaan ollessa selinmakuulla. (Kuva 7)
TUEN POISTAMINEN
1. Irrota puristusjärjestelmän kahvat hitaasti vyöstä, jotta se löystyy. Kiinnitä ne alkuperäiseen
paikkaansa. (Kuva 10)
2. Irrota kiinnikkeet ja poista tuki. Muista: Oikean istuvuuden vuoksi varmista, että tukijärjestelmä venyy koko leveyteensä ennen
sen pukemista uudelleen potilaalle. (Kuva 11)
TUEN SÄÄTÄMINEN
• Posteriorista ja anteriorista jäykkää osaa voidaan muokata, jotta istuvuus ja asento ovat oikein.
Poista osat kangaspusseistaan ja muotoile niitä kuumentamalla kuumailmapuhaltimella (175 ºC) ja/tai muokkaamislaitteen avulla.
• Ristiselän Miami-tuki on täysin modulaarinen järjestelmä. Se on helppo mukauttaa potilaalle
sopivaksi. Jäykkiä anteriorisia ja posteriorisia osia voidaan lisätä tai poistaa halutun liikkumisen rajoittamisen ja puristuksen saavuttamiseksi kuntoutusjakson ollessa meneillään.
OHJEET POTILAALLE
• Potilaalle on neuvottava puristusjärjestelmän kiristäminen ja löysentäminen kotona. Pyydä
potilasta työntämään peukalonsa puristusjärjestelmän kahvoihin ja irrottamaan ne vyöstä. Tässä vaiheessa kahvoja voidaan kiristää tai löysentää.
Huomio: Puristusjärjestelmää ei saa kiristää liikaa, jotta se ei aiheuta epämukavuutta tai vaikeuta
hengittämistä.
• Potilas haluaa ehkä löysentää puristusjärjestelmää ollessaan istuvassa asennossa. Varoitus: Jos tuki tuntuu epämukavalta tai ärsyttää, ota yhteys terveydenhoidon ammattilaiseen
neuvojen saamiseksi.
TUEN HUOLTAMINEN
Miami-ristiselkätuen suunnittelussa on pyritty siihen, että sen huollontarve olisi vähäinen. Pehmustetut suojukset voidaan irrottaa jäykistä osista puhdistamista varten.
• Pese käsin vedellä ja miedolla pesuaineella. Huuhtele perusteellisesti.
• Ilmakuivaa tasaisella alustalla.
• Älä pese pesukoneessa äläkä rumpukuivaa.
LISÄVARUSTEET
Seuraavat Miami-ristiselkätuen lisävarusteet tulevat saataville. Voit tilata niitä terveydenhoidon ammattilaiselta tai Ossurin asiakaspalvelusta.
• Posteriorinen ilmatyyny
• TLSO-kiinnike
Page 24
26
NEDERLANDS
ONDERDELENLIJST: (Afbeelding 1)
A. Rugpaneel met compressiesysteem B. Handgrepen voor compressiesysteem C. Overlapsluitingen D. Afknipbare-bandbevestigingen E. Afknipbare band F. Gele bevestigingsband achterpaneel G. Blauwe bevestigingsband voorpaneel H. Stijf achterpaneel
a. Standaard
b. Grote buikomvang I. Stijf achterpaneel zonder zijondersteuning J. Stijf achterpaneel met zijondersteuning K. Gepolsterde overtrek voor stijf paneel
INDICATIES VOOR GEBRUIK
Miami Lumbar rugbrace: Spinale stenose, hernia, degeneratieve wervelkolomaandoeningen Miami Lumbar rugbrace met aanvullende rigide panelen: Postoperatieve stabilisatie, stabiele fracturen van de wervelkolom zonder verplaatsing, spinale stenose, hernia, degeneratieve wervelkolomaandoeningen, spondylolisthese, spondylolyse
CONTRAINDICATIES
Instabiele, verplaatste fracturen
LET OP
Deze Miami Lumbar brace is slechts een ondersteunende brace en is niet geschikt om letsel aan de wervelkolom te voorkomen. De brace moet door een erkende en gecertificeerde zorgverlener en op voorschrift van een arts of een andere erkende medische zorgverlener worden aangelegd.
MAATKEUZE
1. Meet de tailleomvang van de patiënt en kies de juiste maat voor de rugbrace door middel van de
bovenstaande maattabel.
2. Selecteer de voor- en zijpanelen in de juiste maat op basis van de tailleomvang en de gewenste
mate van bewegingsrestrictie.
Opmerking: Het kan nodig zijn de rugplaat met zijondersteuning enigszins aan te passen voor
patiënten met een tailleomvang van meer dan 147cm.
MONTAGE BRACE
1. Voor het aanbrengen van de banden: knip beide banden op de gewenste lengte volgens de
aanwijzingen op de stickers (afb. 2). Wees voorzichtig dat u tijdens het inkorten de koord aan de tegenoverliggende zijde van de brace niet doorknipt. Verwijder de stickers nadat de brace op maat is gemaakt. Gooi de afgeknipte gedeeltes van de banden weg en bevestig beide afknipbare banden door middel van de daarvoor bestemde bevestigingen (afb. 3). Knip de banden niet te
kort af indien stijve panelen worden gebruikt in de brace.
Opmerking: De afknipbare banden zijn aangebracht voor rechtshandige toepassing. Voor
linkshandigen kunnen ze worden omgedraaid.
2. Indien het nodig is stijve panelen te gebruiken, wordt het stijve achterpaneel bevestigd op de gele
bevestigingen en het stijve voorpaneel op de blauwe bevestigingen. De bevestigingsbanden op de gekleurde selecties op de bandage moet worden geplaatst in de H-sluiting van de panelen. (afb.
4).
Opmerking: De juiste positie is op de achterzijde van de panelen aangegeven met een pijl. De pijl
moet altijd omhoog wijzen als de brace wordt aangebracht bij de patiënt.
BRACE AANLEGGEN - LIGGEND Opmerking: Össur raadt aan de brace aan te brengen terwijl de patiënt ligt.
1. Rol de patiënt op zijn/haar zij.
2. Plaats het achterpaneel midden op de wervelkolom. De onderzijde van het stijve rugpaneel moet
ongeveer ter hoogte van de sacrococcygeale gewrichten liggen (afb. 5).
3. Rol de patiënt terug op zijn/haar rug.
4. Wikkel beide banden om de patiënt en bevestig deze aan de voorzijde met de overlappende
sluitingen (afb. 6).
5. Verstel het voor- en achterpaneel indien nodig om de juiste pasvorm en positie te verkrijgen.
Plaats het stijve achterpaneel midden op de wervelkolom. De onderzijde van het stijve rugpaneel moet ongeveer ter hoogte van de sacrococcygeale gewrichten liggen. Het stijve voorpaneel moet midden op de buik worden geplaatst. De onderrand moet net boven de symfyse liggen, zodat de patiënt comfortabel kan zitten.
6. Steek de duimen door de gaten in de twee handgrepen voor het compressiesysteem en trek
hieraan tot de brace strak genoeg zit (afb. 7).
BRACE AANLEGGEN - STAAND
Page 25
27
1. Wikkel de band rond de taille en zet deze vast met de overlappende sluitingen (afb. 8).
2. Verstel het voor- en achterpaneel indien nodig om de juiste pasvorm en positie te verkrijgen.
Plaats het stijve achterpaneel midden op de wervelkolom. De onderzijde van het stijve rugpaneel moet ongeveer ter hoogte van de sacrococcygeale gewrichten liggen. Het stijve voorpaneel moet midden op de buik worden geplaatst. De onderrand moet net boven de symfyse liggen, zodat de patiënt comfortabel kan zitten (afb. 9a en 9b).
3. Steek de duimen door de gaten in de twee handgrepen voor het compressiesysteem en trek
hieraan tot de brace strak genoeg zit. Maak voor de beste resultaten het compressiesysteem strakker terwijl de patiënt ligt (afb. 7).
BRACE VERWIJDEREN
1. Maak de handgrepen van het compressiesysteem langzaam los van de band om het losser te
maken en bevestig ze in hun oorspronkelijke positie (afb. 10).
2. Maak de overlappende sluitingen los en verwijder de brace. Opmerking: Zorg dat het compressiesysteem weer op volle breedte is uitgerekt voor een goede
pasvorm bij het opnieuw aanleggen van de brace (afb. 11).
AANPASSINGEN AAN DE BRACE
• Het achter- en voorpaneel kunnen indien nodig worden versteld om de pasvorm en het comfort
voor de patiënt te verbeteren. Verwijder hiertoe de panelen uit de stoen overtrek en verstel het stijve paneel met een warmtepistool (175º C) en/of inkorthulpmiddel.
• De Miami Lumbar brace is een volledig modulair systeem dat eenvoudig aan de behoeften van
uw patiënt kan worden aangepast. De stijve voor- en achterpanelen kunnen worden toegevoegd of verwijderd op basis van de gewenste mate van bewegingsrestrictie en compressie tijdens de revalidatieperiode.
INSTRUCTIES VOOR PATIËNTEN
• De patiënt moet worden geïnstrueerd over het strakker en losser maken van het
compressiesysteem. Laat hem/haar de duimen in de handgrepen van het compressiesysteem steken en ze losmaken van de band. Door nu aan de handgrepen te trekken of ze te laten vieren, kan de brace strakker of losser worden gemaakt.
Let op: Trek het compressiesysteem niet zo strak aan dat het oncomfortabel is of problemen met
de ademhaling veroorzaakt.
• Bij zitten kan het voor de patiënt prettig zijn om het compressiesysteem iets losser te maken. Waarschuwing: Neem onmiddellijk contact op met uw zorgverlener voor verdere instructies
indien de brace oncomfortabel is of irritatie veroorzaakt.
ONDERHOUD VAN DE BRACE
De Miami Lumbar brace is zo ontworpen dat deze minimaal onderhoud en minimale zorg nodig heeft. De gevoerde overtrekken mogen van de stijve panelen worden verwijderd om ze te wassen.
• Op de hand wassen met een mild reinigingsmiddel en grondig uitspoelen.
• Liggend aan de lucht laten drogen.
• Niet in de wasmachine of wasdroger plaatsen.
ACCESSOIRES
De volgende accessoires zijn verkrijgbaar voor uw Miami Lumbar brace. Neem om ze te bestellen contact op met uw zorgverlener of de afdeling klantenservice van Össur.
• Luchtkamer voor achterzijde
• TLSO-uitbreiding
Page 26
28
PORTUGUÊS
LISTA DE PEÇAS: (Figura 1)
A. Painel posterior com sistema de compressão B. Pegas do sistema de compressão C. Fechos por sobreposição D. Fixações do cinto ajustável E. Cinto ajustável F. Tiras de fixação do painel posterior amarelas G. Tiras de fixação do painel anterior azuis H. Painel anterior rígido
a. Standard
b. Para um maior perímetro abdominal I. Painel rígido posterior sem apoio lateral J. Painel rígido posterior com apoio lateral K. Capa almofadada para painel rígido
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Cinto lombar Miami: estenose espinal, hérnia discal, patologias espinais degenerativas Cinto lombar Miami com painéis rígidos adicionais: estabilização pós-cirúrgica, fracturas espinais não deslocadas estáveis, estenose espinal, hérnia discal, patologias espinais degenerativas, espondilolisteses, espondilólise
CONTRAINDICAÇÕES
Fracturas deslocadas instáveis
ATENÇÃO
A ortótese lombar Miami é apenas uma cinta de apoio e não tem eficácia comprovada na prevenção de lesões da coluna. Deve ser aplicada por um profissional de saúde com licença ou certificação e de acordo com a prescrição de um médico, ou autoridade médica qualificada.
SELECÇÃO DO TAMANHO
1. Meça o perímetro abdominal do doente e seleccione o tamanho correspondente no cinto lombar,
tendo em conta a tabela de tamanhos acima.
2. Seleccione a tamanho adequado para os painéis anterior e posterior, com base no perímetro
abdominal e no nível de restrição de movimento pretendido.
Nota: Pode ser necessário ajustar o painel posterior com apoio lateral, no caso de doentes com
um perímetro abdominal superior a 147 cm.
MONTAGEM DA ORTÓTESE
1. Aplicação universal do cinto: seguindo as indicações nos autocolantes, ajuste os dois cintos para
o tamanho correcto (Fig. 2). Tenha cuidado para não cortar o fio do outro lado da cinta enquanto
corta.
2. Depois de ajustado, retire os autocolantes. Retire e deite fora a parte do cinto que cortou e volte
a unir os dois cintos ajustáveis, utilizando as fixações do cinto ajustável. (Fig. 3) Para o caso de utilizar painéis rígidos com a ortótese, não ajuste o cinto de forma muito apertada.
Nota: Os cintos ajustáveis estão colocados de forma a serem aplicados pelo lado direito. Pode,
contudo, inverter o sentido caso prefira uma aplicação pelo lado esquerdo.
3. Sempre que seja necessário utilizar um painel rígido, fixe o painel rígido posterior utilizando as
fixações amarelas do painel posterior e o painel rígido anterior utilizando as fixações azuis do painel anterior. As tiras de fixação nas secções coloridas do cinto, devem ser introduzidas nas ranhuras H dos painéis. (Fig. 4)
Nota: Para saber qual a posição correcta dos painéis, veja a seta na parte de trás de cada um. A
seta deve estar sempre a apontar para cima quando a ortótese estiver colocada no doente.
COLOCAÇÃO DA ORTÓTESE – DECÚBITO Nota: A Ossur recomenda a técnica de colocação em que o doente está em decúbito dorsal.
1. Faça rodar o doente até este ficar deitado sobre o lado.
2. Coloque o painel traseiro centrado com a coluna, para que a parte inferior do painel rígido fique
próxima da articulação sacrococcígea. (Fig. 5)
3. Volte a posicionar o doente em decúbito dorsal.
4. Aperte e feche os dois cintos frontalmente, utilizando os fechos por sobreposição. (Fig. 6)
5. Ajuste o painel posterior e/ou anterior conforme seja necessário, para conseguir um ajuste e
colocação correctos. O painel posterior rígido deve estar centrado com a coluna, para que a parte inferior do painel posterior rígido fique próxima da articulação sacrococcígea. O painel anterior rígido deve estar centrado com o abdómen e a parte inferior imediatamente acima da sínfise púbica, permitindo contudo que o paciente se sente de forma confortável.
6. Coloque os dois polegares nos orifícios das duas pegas do sistema de compressão e puxe até a
ortótese ficar adequadamente apertada. (Fig. 7)
COLOCAÇÃO DA ORTÓTESE – DE PÉ
1. Coloque o cinto lombar em volta da cintura e feche-o, utilizando os fechos por sobreposição (Fig.
Page 27
29
8)
2. Ajuste o painel posterior e/ou anterior conforme seja necessário, para conseguir um ajuste e
colocação correctos. O painel posterior rígido deve estar centrado com a coluna, para que a parte inferior do painel posterior rígido fique próxima da articulação sacrococcígea. O painel anterior rígido deve estar centrado com o abdómen e a parte inferior imediatamente acima da sínfise púbica, permitindo contudo que o paciente se sente de forma confortável. (Fig. 9a e 9b)
3. Coloque os dois polegares nos orifícios das duas pegas do sistema de compressão e puxe até a
ortótese ficar adequadamente apertada. Para uma maior eficácia, volte a apertar o sistema de compressão com o paciente em decúbito dorsal. (Fig. 7)
REMOÇÃO DA ORTÓTESE
1. Desprenda lentamente as pegas do sistema de compressão do cinto para desapertar e coloque-
as na respectiva posição inicial. (Fig. 10)
2. Desaperte os fechos por sobreposição e retire a ortótese. Nota: Para garantir um ajuste adequado, certifique-se de que o sistema de compressão está
esticado ao máximo antes de voltar a colocar a ortótese. (Fig. 11)
AJUSTES DA ORTÓTESE
• Os painéis rígidos posterior e anterior podem ser modificados conforme necessário, melhorando
o ajuste e o conforto do doente. Basta remover os painéis das respectivas capas de tecido e ajustar o painel rígido com uma pistola de aquecimento (175º C) e/ou uma ferramenta de corte.
• A ortótese lombar Miami é um sistema totalmente modular e pode ser facilmente adaptado
às necessidades de cada doente. Os painéis rígidos posterior e anterior podem adicionar-se ou retirar-se, dependendo da restrição de movimento e da compressão pretendidas durante o processo de reabilitação.
INSTRUÇÕES PARA O DOENTE
• O doente deve saber como apertar ou alargar o sistema de compressão sozinho. Instrua o
doente para a utilização das pegas do sistema de compressão, bem como a desprendê-las do cinto. Nesta fase, as pegas podem ser utilizadas para apertar ou alargar mais.
Atenção: Não aperte demasiado o sistema de compressão até que este lhe cause desconforto ou
dificuldades respiratórias.
• Para se sentar, o doente pode sentir-se mais confortável se desapertar ligeiramente o sistema de
compressão.
Aviso: Caso a ortótese lhe provoque desconforto ou irritação, contacte o seu profissional de
saúde para obter mais informações.
MANUTENÇÃO DA ORTÓTESE
A ortótese lombar Miami foi concebida para requerer o mínimo de manutenção e assistência. As capas almofadadas podem separar-se dos painéis rígidos para poderem ser lavadas.
• Lavar à mão utilizando sabão suave e enxaguar bem.
• Estender e secar ao ar.
• Não utilizar máquina de lavar nem secar.
ACESSÓRIOS
Os acessórios seguintes estão disponíveis para a ortótese lombar Miami. Para encomendas, contacte o seu profissional de saúde ou o Departamento de Apoio ao Cliente da Ossur.
• Câmara-de-ar posterior
• Fixação TLSO
Page 28
Össur Head Office
Grjothals 5 Reykjavik Iceland Tel: +354 515 1300 Fax: +354 515 1366 mail@ossur.com www.ossur.com
Össur Americas
27015 Towne Centre Drive Foothill Ranch, CA 92610, USA Tel: +800 233 6263 Fax: +800 831 3160 ossurusa@ossur.com
Össur Canada 120-11231 Dyke Road Richmond, BC V7A OA1, Canada Tel: +1 604 241 8152 Fax: +1 604 241 8153
Össur Europe
Ekkersrijt 4106-4114 P.O. Box 120 5690 AC Son en Breugel The Netherlands Tel: +800 3539 3668 Tel: +31 499 462840 Fax: +31 499 462841 info-europe@ossur.com
Össur Europe BV
Kundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel: +49 (0) 2234 6039 102 Fax. +49 (0) 2234 6039 101 info-deutschland@ossur.com
Össur Iberia S.A.
Parque Europolis Calle Edimburgo n°14 28232 Las Rozas(Madrid) Spain Tel: +34 91 636 06 93 Fax: +34 91 637 21 43 ortesica@ossur.com
Össur Nordic P.O. Box 67 751 03 Uppsala, Sweden Tel: +46 1818 2200 Fax: +46 1818 2218 info@ossur.com
Össur UK Building 3000 Manchester Business Park Aviator Way Manchester M22 5TG, UK Tel: +44 161 490 8500 Fax: +44 161 490 8501 ossuruk@ossur.com
Össur Asia
上海虹梅路1801W16B 棟2楼 邮政编号:200233 电话:+86 21 6127 1700 传真:+89 21 6127 1799
asia@ossur.com
Össur Asia-Pacific
2 Redbank Road Northmead NSW 2152 Australia Tel: +61 2 9630 9206 Fax: +61 2 9630 9268 info-asiapacific@ossur.com
www.ossur.com ©Copyright Össur 2010 IFU0442 Rev.4
Loading...