NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVONO ESSERE ASCIUTTI E
FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO. DANNI ALL’APPARECCHIO
CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA !
IMPORTANT
DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST BE DRY AND COLD
(max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING. ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING
LIQUIDS IS NOT COVERED BY THE WARRANTY !
CONSIGNES
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT
D’ÊTRE CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS A L’APPAREIL PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT
PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE !
WICHTIG
KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C)
SEIN, BEVOR SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG
VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN !
IMPORTANTE
¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC. TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES
DE CONFECCIONARLOS EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN
CUBIERTOS POR LA GARANTÍA !
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di
questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida
identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura
riservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non può essere comunicata a terzi,
senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità
la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.
In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among our customers and trusts that you will be fully satisfied with
the machine. This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identification of the machine in all its parts and versions.
The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may be reproduced
either completely or partially or communicated to third parties, without the express permission of the Manufacturer who is its exclusive owner. In
accordance with the Firm’s policy of constant improvement the Manufacturer reserves the right to make any modifications deemed opportune, at any
time and without prior notice.
En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureuse de vous compter parmi ses nouveaux clients et vous
certifie que l’utilisation de cette machine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référence pour un guide correct et une
rapide identification de la machine dans toutes ses parties et versions.
Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisation sont de nature réservée et, pour cela, aucune information ne
peut être reproduite ni complètement ni partiellement et ne peut être communiquée à des tiers sans l’autorisation de la Société Constructrice, qui en
est la propriétaire exclusive. Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve le droit d’apporter toutes les
modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis.
Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der
Gebrauch dieser Maschine voll zufriedenstellen wird. Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch
und eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden
Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung der Herstellerfirma, die deren ausschließlicher
Eigentümer ist, weder vollständig noch teilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Aufgrund ihrer Politik der ständigen
Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie für
angebracht hält, vorzunehmen.
Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se siente orgullosa de incluirles en su larga lista de clientes y confía que
el uso de esta máquina represente para ustedes motivo de plena satisfacción. El presente Manual de Uso sirve como referencia para una guía correcta y una
rápida identificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones. Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el presente Manual de Uso son de
naturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni completamente ni parcialmente y no puede ser comunicada a terceros, sin
la autorización de la empresa constructora, que es la propietaria exclusiva. En base a la propia política de continua mejora de la calidad, la empresa
constructora se reserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en cualquier momento y sin previo aviso.
PARA VACÍO ........................................ 39
REV. 00 - Cod.: 1500150
5
Ed. 11 - 2005
Page 6
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PREMESSA
I
1.PREMESSA
Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione della
CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO.
L'osservanza delle istruzioni contenute nel presente ma-
nuale consente di operare durante l'uso in condizioni di
sicurezza, garantendo nel contempo il regolare funzionamento dell'apparecchio.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Il costruttore declina ogni responsabilità dovuta a ne-
gligenza ed alla mancata osservanza delle istruzioni.
1. 1NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI
PERICOLO
• Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o umide.
• Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi.
INTRODUCTION
GB
1.INTRODUCTION
This manual contains the instructions for the use and maintenance of the
VACUUM PACKAGING MACHINE.
Compliance with the instructions contained in this
manual will ensure safe use and correct operation of the
machine.
BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE,
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS.
The manufacturer declines any liability if these
instructions are not followed.
1. 1GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
• Do not touch the machine with wet hands.
• Do not touch the machine when barefoot.
• In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete.
• Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici;
non immergerlo in acqua.
• Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci.
• Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi operazione diversa dal confezionamento.
• Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e
disinserire la spina.
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa
elettrica.
• Verificare sovente lo stato del cavo di alimentazione che in
caso di necessità deve essere sostituito solo presso un Centro Tecnico di Assistenza autorizzato.
• In caso di riparazione o sostituzione di parti utilizzare esclusivamente
ricambi originali.
• In caso di incompatibilità tra la spina di alimentazione e la
vostra presa, fatela sostituire da un Centro Tecnico di Assistenza
autorizzato; si sconsiglia l'uso di adattatori non omologati e/o prolunghe.
FARE ATTENZIONE AI SEGNALI RIPORTATI IN QUESTO
MANUALE.
• In case of breakdown or malfunction, switch off the machine and
unplug it.
• Do not leave the machine exposed to athmospheric agents;
do not put it in water.
• Do not let children or incapable people use the machine.
• Always unplug the machine before carrying out any operation other
than vacuum packing.
• Switch the machine off and unplug it when not used.
• Do not pull the power cord to unplug the machine.
• Frequently check the condition of the power cord;
if necessary have it replaced by only an authorized Technical
Assistance Centre.
• In case of repair or replacing parts, only use original spare parts.
• In case of incompatibility between the power plug and your
socket, have it replaced by an authorized Technical Assistance Centre.
PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS GIVEN IN THIS
MANUAL.
REV. 00 - Cod.: 1500150
6
Ed. 11 - 2005
Page 7
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PRÉFACEVORBEMERKUNGINTRODUCCIÓN
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
1.PRÉFACE
Ce manuel contient les instructions pour l’usage
et l’entretien de la CONDITION-NEUSE SOUS
VIDE.
L’ observance des instructions, qui
sont contenues dans ce manuel
permet un emploi en toute sécurité, et
garantit à la fois le bon fonctionnement
de la machine.
AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES
DANS CE MANUEL.
Le constructeur décline toute
responsabilité due à la négligence
ou au non-respect des instructions.
1. 1CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ
ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS
1.VORBEMERKUNG
Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und
Wartungsanleitung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE.
Die Beachtung der in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen
Hinweise ermöglichen eine
bestimmungsgemässe und sichere
Verwendung und garantieren
gleichzeitig einen störungsfreien
Betrieb des Geräts.
VOR BENUTZUNG DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
DIE IN DIESEM HANDBUCH
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN
AUFMERKSAM LESEN.
Der Hersteller lehnt jegliche
Haftung für Schäden ab, die auf
Nachlässigkeit und Nichteinhaltung
der Anweisungen zurückzuführen sind.
1. 1ALLGEMEINE
SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
1.INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las instrucciones de uso
y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE
VACÍO.
Siguiendo las instruc-ciones de
este manual, el usuario podrá
utilizar la máquina bajo las
condiciones de seguridad necesarias,
asegurando a la vez el buen manejo y
funcionamiento de la misma.
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE
VACÍO, LEA LAS INSTRUC-CIONES DE
ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace
responsable de las negligencias y
del incumplimiento de las
instrucciones de uso del Manual.
1. 1SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES
DANGER
• Ne pas toucher la machine avec les
mains mouillées ou humides.
• Ne pas utiliser la machine avec les pieds
nus.
• En cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, arrêtez la machine
et débranchez-la du courant.
• Ne pas laisser la machine exposée aux
agents atmosphériques; ne pas plonger la
machine dans l’eau.
• Ne pas confier l’utilisation à des enfants
ou à des personnes incapables.
• Débrancher toujours la fiche avant de
faire une quelconque opération autre que le
conditionnement.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut
l’éteindre et débrancher la fiche.
• Ne pas tirer le câble d’alimentation pour
débrancher la fiche de la prise électrique.
• Vérifier souvent l’état du câble
d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être
changé seulement auprés d’un Centre d’
Assistance Technique autorisé.
• En cas de réparation ou remplacement
des parties, utiliser seulement pièces de
rechange originales.
• En cas d’ incompatibilité entre la fiche
d’ alimentation et votre prise, faites-la
remplacer par un Centre d’Assistance
Technique autorisé; n’utilisez pas
d’adaptateurs non homologués et/ou de
rallonges.
GEFAHR
• Das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen berühren.
• Das Gerät nicht barfuß benutzen.
• Im Fall von Schäden oder
Funktionsstörungen das Gerät
ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Halten Sie Wasser und Wasserdampf
von der Maschine fern.
• Kinder und unfähige Personen dürfen
das Gerät nicht benützen.
• Netzstecker bei allen Wartungsund Pflegearbeiten ziehen.
• Das Gerät bei Nichtbenutzung
ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Stecker nicht am Kabel ziehen.
• Zustand des Netzkabels oft überprüfen;
bei Bedarf nur von berechtigtem
Kundendienst auswechseln lassen.
• Bei Reparaturen oder Auswechselung
von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile
verwenden.
• Falls der Netzstecker nicht mit Ihrer
Steckdose übereinstimmt, von berechtigtem
Kundendienst auswechseln lassen. Nicht
normgerechte Netzadapter dürfen nicht
verwendet werden.
• No tocar la máquina con las manos
mojadas o húmedas.
• No utilizar el aparato estando descalzos.
• En caso de avería o mal funcionamiento,
apague la máquina y desenchúfela.
• No deje la máquina expuesta a los
agentes atmosféricos; no vierta agua sobre
ella.
• No permita que los niños ni las personas
inexpertas manejen la máquina.
• Siempre deberá desenchufar la máquina
antes de realizar cualquier operación
diferente a la creación de vacío.
• Cuando la máquina no se esté utilizando,
apáguela y desenchúfela.
• No tire del cable de alimentación para
desenchufar la máquina de la toma de
corriente.
• Compruebe regularmente las
condiciones en que se encuentra el cable, que
deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea
necesario, y sólo por el Centro de Asistencia
Técnica autorizado.
• En caso de reparación o sustitución de
partes de la máquina, utilicen únicamente
recambios originales.
• En caso de incompatibilidad entre el
enchufe de la máquina y vuestra toma de
corriente, háganlo sustituir en un Centro
autorizado de Asistencia Técnica;
desaconsejamos el uso de adaptadores no
homologados y/o alargaderas.
FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX
QUI SONT INDIQUÉS DANS CE
MANUEL.
REV. 00 - Cod.: 1500150
PONER ATENCIÓN A LAS
SEÑALES DESCRITAS EN ESTE
MANUAL.
7
Ed. 11 - 2005
Page 8
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PREMESSA
I
1.1.1SEGNALI DI PERICOLO
PERICOLO GENERICO: questo segnale avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite,
l'operatore é sottoposto a rischi o l'apparecchio potrebbe
conseguire dei danni.
PERICOLO ELETTRICO: questo segnale avverte che esi-
stono pericoli di natura elettrica.
PERICOLO SCOTTATURE: questo segnale avverte che esistono pericoli di scottature.
NOTA: questo simbolo segnala una nota o una racco-
mandazione.
1.1.2SEGNALI DI INFORMAZIONE
Prima di operare leggere attentamente le istruzioni ri-
portate nel presente manuale.
Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare
l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare
il presente manuale.
INTRODUCTION
GB
1.1.1DANGER SYMBOLS
GENERAL DANGER: this symbol warns that if the
described operations are not correctly performed, the
operator is exposed to risks or the machine could be damaged.
ELECTRIC DANGER: this symbol signals the possibility
of an electrical danger.
BURNING DANGER: this symbol warns of danger of burns.
NOTE: this symbol indicates a very important note or
warning.
1.1.2INFORMATION SYMBOLS
Before using the machine, carefully read the instructions
contained in this manual.
Before starting any maintenance operation, disconnect
the power supply and consult this instruction manual.
1. 2CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
1.2.1USO PREVISTO
L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in
buste o contenitori sottovuoto di prodotti asciutti.
1.2.2USO ANOMALO E NON PREVISTO
La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata
progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per
l'uso precedentemente descritto.
1. 2VACUUM PACKAGING MACHINE
1.2.1INTENDED USE
This machine has been designed and developed for vacuum packaging
of dry products with bags or vacuum containers.
1.2.2IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine described in this
instruction manual has been designed and built only for
the above-mentioned use.
REV. 00 - Cod.: 1500150
8
Ed. 11 - 2005
Page 9
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PRÉFACEVORBEMERKUNGINTRODUCCIÓN
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
1.1.1SIGNAUX DE DANGER
DANGER GÉNÉRAL: ce signal
avertit que le non-respect de cette
consigne peut entraîner des blessures
ou des dommages à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE signale un
danger électrique.
DANGER BRÛLURES signale des
dangers de brûlures.
REMARQUE:Ce symbole signale
une remarque ou une recommandation très importante.
1.1.2SIGNAUX D’ INFORMATION
Avant l’usage, lire attentivement
les instructions qui sont écrites
dans la notice d’utilisation.
1.1.1GEFAHRSIGNALE
Bezeichnet eine möglicherweise
gefährliche Situation, welche
Verletzungen und/oder Sachbeschädigungen zur Folge haben können.
ELEKTRISCHE GEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass Gefahren
elektrischer Natur bestehen.
VERBRENNUNGSGEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass
Verbrennungsgefahr besteht.
avisa de que si las operaciones
descritas no son efectuadas
correctamente, el operador está
sometido a riesgos, o la máquina
podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo
avisa de la existencia de peligro
relacionado con la electricidad.
PELIGRO DE QUEMADURAS: este
símbolo avisa de la existencia de
peligro de quemaduras.
OBSERVACIÓN: Este símbolo
señala una observación o una
recomendación.
1.1.2SIMBOLOS DE INFORMACIÓN
Antes de utilizar la máquina, lea
atentamente las instrucciones de
este manual.
Avant une quelconque opération
de maintenance, débrancher la
machine et consulter la notice
d’utilisation.
1.2CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
1.2.1UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE
L’appareil a été étudié pour effectuer le vide
dans des sachets et des récipients sous vide
de produits secs.
1.2.2TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse décrite dans ce
manuel a été projetée, dimensionnée
et construite exclusivement pour
l’utilisation précédemment décrite.
Bei allen Wartungs -und
Pflegearbeiten zuerst Stecker vom
Netz ziehen und Betriebsanleitung
lesen.
1.2VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
1.2.1BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
Das Gerät dient auschliesslich zum Verpacken
von trockenen Lebensmitteln und anderen nicht
flüssigen Produkten unter Vakuum.
1.2.2NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die in diesem Handbuch
beschriebene Verpackungsmaschine
wurde ausschließlich für den hier oben
beschriebenen Gebrauch hergestellt.
Antes de comenzar cualquier
operación de mantenimiento,
desenchufe la máquina y consulte
este manual de instrucciones.
1.2MAQUINA
DE VACÍO
1.2.1USO
PREVISTO
El aparato ha sido proyectado y estudiado para
efectuar el vacío en bolsas o bien en
contenedores en vacío de productos secos.
1.2.2USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la máquina
de vacío que se describe en este
manual de instrucciones ha sido
proyectada, dimensionada y
construida exclusivamente paras el uso
descrito.
REV. 00 - Cod.: 1500150
9
Ed. 11 - 2005
Page 10
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
1.3GARANZIA
La Vostra confezionatrice gode di una garanzia contro i difetti di costruzione di 12 mesi dalla data di acquisto.
La garanzia decade per un uso non conforme o diverso da
quello illustrato nel presente manuale.
CATTIVO USO, NEGLIGENZA, INOSSERVANZA NEL MAN-
TENERE IL PRODOTTO PULITO, IMPIEGO DELLA
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CON TENSIONI DIVERSE
DA QUELLE INDICATE O TENTATIVI DI RIPARAZIONE DA PARTE DI PERSONALE NON AUTORIZZATO, FANNO DECADERE
LE CONDIZIONI DI GARANZIA.
L'uso non conforme o non corrispondente a quanto indicato
nel presente manuale, può comportare danneggiamento della CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO precludendo così il rispetto delle condizioni tecniche per cui l'apparecchio é stato
progettato e costruito, con conseguente possibile
compromissione delle caratteristiche di sicurezza.
Il costruttore non risponde per danni a persone e/o cose derivanti da errori di installazione e uso non conforme dell'apparecchio.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
1.3WARRANTY
Your vacuum packaging machine comes with a 12-month
warranty against manufacturing defects, valid from the date
of purchase.
The warranty does not cover damage caused by misuse or
incorrect maintenance.
IMPROPER USE, NEGLIGENCE, FAILURE TO KEEP THE
PRODUCT CLEAN, USING THE PACKING MACHINE WITH
VOLTAGES OTHER THAN THOSE INDICATED, OR REPAIR
ATTEMPTS BY UNAUTHORIZED PERSONNEL, WILL
INVALIDATE THE WARRANTEE CONDITIONS.
Any use not complying with that indicated in this instruction
manual can result in damage to the VACUUM PACKAGING
MACHINE.
Failure to respect the technical conditions for which the
machine is designed and built can compromise machine
safety.
The manufacturer declines any liability for injuries or
damage due to incorrect machine installation or use.
2.ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
2. 1AVVERTENZE GENERALI
La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli
e collaudi prima della spedizione.
Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi dell'integrità dell'apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e ri-
volgetevi subito al rivenditore.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere
lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente.
2.1.1TARGHETTA CE
Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO si
trova la targhetta di identificazione del prodotto e di marcatura CE (vedi
disegno sotto riportato).
2.SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2. 1GENERAL INSTRUCTIONS
Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests
before shipment.
After having removed the packing, ensure that the
machine is not damaged; in case of doubt do not use it
but return it immediately to the retailer.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or
dispersed in the atmosphere.
2.1.1CE PLATE
The product nameplate with CE marking is located on the bottom part of
your VACUUM PACKAGING MACHINE (see drawing below).
REV. 00 - Cod.: 1500150
10
Ed. 11 - 2005
Page 11
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
FE
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
1.3GARANTIE
Votre machine est garantie pour la
durée de 12 mois de la date de vente,
qui est écrite sur la documentation
d’achat.
La garantie sera tout de suite déchue
en cas d’ utilisation non conforme ou
différente de celle qui est décrite dans
cette notice d’utilisation.
TRAITEMENT IMPROPRE,
NÉGLIGENCE, NON-RESPECT DU
MAINTIENT DE PROPRETÉ DE LA
MACHINE, UTILISATION DE LA MACHINE
AVEC DES TENSIONS DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT INDIQUÉES OU DES
TENTATIVES DE RÉPARATION PAR DU
PERSONNEL NON-AUTORISÉ, FONT
DÉCHOIR TOUT DE SUITE LA GARANTIE.
Une utilisation impropre ou non conforme aux consignes de la notice
d’utilisation, peut comporter des
dommages à la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE et en empêchant ainsi le
respect des conditions techniques pour
lesquelles l’appareil a été projeté et
construit, pourrait compro-mettre les
caractéristiques de sûreté.
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
1.3GARANTIE
Ihre Verpackungsmaschine ist durch
eine Garantie von 12 Monaten ab dem
Kaufdatum gegen
Herstellungsmängel gedeckt.
Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn
Personen -und Sachschaden auf nicht
bestimmungsgemässe Verwendung,
unsachgemässes Bedienen oder
Nichtbeachten der Hinweise in dieser
Betriebsanleitung zurückzuführen sind.
SCHLECHTER GEBRAUCH,
NACHLÄSSIGKEIT,
NICHTEINHALTUNG DER REINIGUNG,
ANSCHLUSS AN EINE VOM TYPENSCHILD
ABWEICHENDE SPANNUNG,
REPARATURSVERSUCHE SEITENS VON
NICHT BERECHTIGTEM PERSONAL
FÜHREN ZUM VERFALL DER GARANTIE.
Der nicht bestimmungsgemässe oder
nicht dem Inhalt des vorliegenden
Handbuchs entsprechende Gebrauch
kann zur Beschädigung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE führen und so
die Einhaltung der technischen
Bedingungen, für die das Gerät geplant
und konstruiert wurde, verhindern,
woraus sich mögliche
Beeinträchtigungen der
Sicherheitseigenschaften ergeben.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
1.3GARANTÍA
Su máquina de vacío tiene una
garantía de 12 meses, cubriendo
defectos de construcción y/o defectos
de sus componentes.
Esta garantía no cubre los daños
causados por el uso indebido o por la
negligencia de mantenimiento.
La garantía se anula por uso incorrecto
o diferente del uso descrito en el presente manual.
MAL USO, NEGLIGENCIA,
INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS
DE MANTENIMIENTO EN CUANTO A
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA, USO DE LA
MÁQUINA DE VACÍO CON TENSIONES
ELÉCTRICAS DIFERENTES A LAS
INDICADAS O BIEN INTENTOS DE
REPARACIONES POR PERSONAL NO
AUTORIZADO, ANULAN LAS
CONDICIONES DE LA GARANTÍA.
El uso no conforme o que no
corresponda a lo que se indica en el
presente manual, puede provocar
daños a la MÁQUINA DE VACÍO, y al no
respetar las condiciones técnicas para
las cuales se proyectó y fabricó el
aparato, puede llegar a perjudicar sus
características de seguridad.
Le constructeur décline toute
responsabilité pour dommages aux
personnes et/ou aux choses qui
dérivent d’erreurs d’installation et
utilisation non conforme de l’appareil.
2.INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI
2.1AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de
rigides contrôles et vérifications avant l’envoi.
Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de la
machine; en cas de doute, ne pas
utiliser l’appareil et adressez-vous tout
de suite à votre revendeur.
Ne pas laisser d’éléments de l’emballage
(sachets en plastiques, etc.), à la portée des
enfants ou dans la nature.
2.1.1PLAQUETTE CE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est
identifiée par une plaquette CE , qui est placée
sur la partie inférieure de la machine.
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für Personen -und
Sachschäden die auf Installationsfehler
und nicht bestimmungsgemässen
Gebrauch des Gerätes zurückzuführen
sind.
2.SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
2. 1ALLGEMEINE
HINWEISE
Ihre VAKUUMVERPACKUNGS-MASCHINE
wurde vor Versand strengen Kontrollen und
Abnahmeprüfungen unterzogen.
Vergewissern Sie sich nach
Entfernen der Verpackung, dass
das Gerät unversehrt ist; im
Zweifelsfall nicht benützen und sofort
den Händler kontaktieren.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten etc.)
dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen
oder in der Umwelt weggeworfen werden.
2.1.1CE -TYPENSCHILD
Im unteren Teil Ihrer VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE befindet sich das CEMarkierungsschild (siehe Zeichnung).
El fabricante no se hace responsable
de daños a personas y/o cosas
provocados por errores de instalación
y un uso incorrecto del aparato.
2.INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS
PARA EL USO
2.1ADVERTENCIAS
GENERALES
Su máquina de vacío ha sido sometida a
rigurosos controles y pruebas de ensayo antes
de ser entregada.
Después de quitarle el embalaje,
asegúrese de la integridad de la
máquina; en caso de duda, no la utilice
inmediatamente y llévela al punto de
venta donde la adquirió.
Los elementos del embalaje (plásticos, etc...)
no se deben abandonar en el medio ambiente,
ni dejarlos al alcance de los niños.
2.1.1PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE
En la parte inferior de la máquina de vacío,
encontrará la placa de identificación producto
y la marcatura CE (Vea el esquema adjunto).
REV. 00 - Cod.: 1500150
11
Ed. 11 - 2005
Page 12
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
2. 2DATI TECNICI2. 2TECHNICAL DATA
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
PESO (Kg)
WEIGHT
DIMENSIONI (mm) (X×Y×Z)
DIMENSIONS
LUNGHEZZA SALDATURA (mm) (J)
LENGTH OF SEAL
TIPO E LARGHEZZA MAX. BUSTA (mm)
BAG TYPE AND MAXIMUM BAG WIDTH
POTENZA MASSIMA ASSORBITA
MAXIMUM POWER ABSORPTION
POTENZA POMPA
PUMP POWER
PORTATA NOMINALE POMPA
NOMINAL PUMP SPEED
FUSIBILI DI PROTEZIONE (Fig. 1)
PROTECTION FUSE
VM 98VM 88VM 14
20,036,0037,00
490×415×195515×480×280565×480×280
420470520
LISCIA / SMOOTH
400
LISCIA / SMOOTH
450
1000 W1300 W1350 W
120 W300 W
30 lt/min4 m3/h
230V - 5A
115V - 8A
SCHEDA POTENZA
POWER BOARD
TIPO BS98NTIPO D027_0
LISCIA / SMOOTH
500
1A - 5A - 1A
TIPO DI POMPA / OLIO / CARICA (LT)
PUMP TYPE / OIL / CAPACITY
PRESSIONE FINALE (bar)
FINAL PRESSURE
CARCASSA – HOUSING
TENSIONE DI ALIMENTAZ.
ELECTRIC CONNECTION
COMANDI
COMAND BOARD
AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE
CHIUSURA SPORTELLO MOBILE
AUTOMATIC START BY CLOSING OF THE MOVABLE LID
FILTRO LIQUIDI - LIQUID FILTER
VUOTOMETRO - VACUUM GAUGE
J
AUTOLUBRIFICANTE
SELF LUBRICATING
LUBRIFICANTE A RICIRCOLO D’ OLIO
RECIRCULATING LUBRICATION
TIPO/TYPE ORVED 40 - 0,2-0,25 LT.
0,15 bar - 15 kPa0,002 bar - 0,2 KPa
ACCIAIO INOX AISI 304/SB / STAINLESS STEEL
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
ELETTROMECCANICI / ELECTROMECHANICAL
STANDARD
STANDARD
STANDARD
X
Z
Y
Fig./Abb. 1
1A5A1A
GENERALE
GENERAL
GÉNÉRALE
GENERAL
POMPA VUOTO
EMPTY PUMP
POMPE VIDE
BOMBA VACÍA
TRASFORMATORE MOTORINO
SMALL ENGINE TRANSFORMER
TRANSFORMATEUR DE MOTEUR
TRANSFORMADOR DEL MOTOR
REV. 00 - Cod.: 1500150
12
Ed. 11 - 2005
Page 13
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DE LA PORTE MOBILE - AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN DER
VAKUUMKLAPPE - PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CICLO MEDIANTE CIERRE DE LA PUERTA
ATTENZIONE: prima di collegare la CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO alla presa di corrente, leggere attentamente questo manuale.
2.3.1NORME GENERALI DI IMPIEGO
1) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla
targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della
Vostra rete.
2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre
ad apparecchio spento:
Non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi
Fig. 1).
EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE
DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
Evitare nel modo più assoluto l’aspirazione di liquidi,
poichè possono causare la rottura della pompa.
Non toccare la barra saldante (B) dopo aver effettuato
la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte tem-
perature.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
2.3INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging
machine, carefully read this instruction manual.
2.3.1GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supplymatches that given on the machine dataplate (A).
2) Only insert the plug in the power socket and remove it when
the machine is switched off:
Always grip the plug; never pull on the power cord (see
Fig. 1).
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT
MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST
2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE
MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED
BY WARRANTY.
Absolutely avoid sucking liquids, as they can cause
breakage of the pump.
Do not touch the sealing bar (B) after sealing because it
becomes very hot.
TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
3) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione
di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi
prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti.
4) Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento di-
fettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio di assistenza clienti.
LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO
E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRET-
TAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER
EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A
TERRA NELL’IMPIANTO.
•
B
A
KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF THE
CHILDREN’S REACH.
3) Do not use knives or other sharp utensils to remove any
residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools
that are not sharp or pointed.
4) For any problems (faulty operation, technical assistance)
contact customer service for assistance.
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED
IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR
DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE
ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
•
Fig./Abb. 1
14
Ed. 11 - 2005
Page 15
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
FE
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.3MISE EN PLACE
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
2. 3AUFSTELLUNG
ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de brancher la
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la
prise de courant,
attentivement ce manuel.
2.3.1RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la tension qui
est indiquée sur la plaque (A) de la machine
correspond aux valeurs de réseau.
2) Brancher et débrancher la fiche
toujours avec la machine arrêtée:
Ne jamais tirer le câble mais
prendre toujours la fiche (Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ
SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ
DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION
DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR
LA GARANTIE.
lisez
ACHTUNG: Vor dem Anschluss an
die Spannungsversorgung
Betriebsanleitung aufmerksam
durchlesen.
2.3.1ALLGEMEINE
GEBRAUCHSHINWEISE
1) Vor Gebrauch überprüfen, dass die auf
dem Typenschild (A) der Maschine
angegebene Spannung Ihrer Netzspannung
entspricht.
2) Den Stecker stets bei ausgeschaltetem
Gerät in die Steckdose stecken bzw.
ziehen:
Keinesfalls am Netzkabel, sondern
stets am Stecker ziehen (siehe Abb. 1).
AUF KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN
ANSAUGEN! DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT
WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES
GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN
SIND.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.3INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de enchufar
la máquina de vacío,
atentamente las instrucciones de
este manual.
2.3.1NORMAS
GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el voltaje de
su corriente corresponde al indicado en la
placa de identificación (A) de la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo
cuando esté apagada:
no tire nunca del cable, sino agarre
directamente el enchufe (Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE
LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL
PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 23 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO
AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO.
CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO
A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ
CUBIERTO POR LA GARANTÍA.
lea
Il faut absolument éviter l’aspiration
de liquides car ils pourraient
provoquer la rupture de la pompe.
Ne pas toucher la barre de soudure
(B) après avoir fait la soudure du
sachet, parce qu’elle peut atteindre de
hautes températures.
LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE
LA PORTEE DES ENFANTS.
3) N’utilisez pas des couteaux ou des outils
tranchants pour éliminer des éventuels
résidus sur la barre de soudure: attendre
toujours que la machine soit froide avant
d’intervenir avec des outils qui ne soient pas
tranchants ou pointus.
4) Pour tout problème (fonctionnement
défectueux ou assistance technique)
contacter notre service après ventes.
LA SECURITE ELECTRIQUE DE
CET APPAREIL EST ASSUREE
UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST
CORRECTEMENT BRANCHE A UNE
INSTALLATION DE MISE A LA TERRE
EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU
PAR LES NORMES DE SECURITE. LE
CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES CAUSES
PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE
DE L’INSTALLATION.
Das Ansaugen von Flüssigkeiten
muss absolut vermieden werden,
da dies den Totalschaden der Pumpe
verursachen kann.
Schweissleiste (B) nach
Schweißvorgang nicht berühren,
da diese hohe Temperaturen erreichen
kann.
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON
KINDERN AUFBEWAHREN.
3)
Keine Messer oder sonstige scharfen
Gegenstände zur Reinigung der
Schweissleiste benützen. Abwarten, bis die
Schweissleiste abgekühlt ist:
Verbrennungsgefahr!
4) Bei mangelhafter Funktion Kundendienst
kontaktieren.
DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT
DIESES GERÄTS IST NUR DANN
GEWÄHRLEISTET, WENN DIESES AN
EINE NORMGERECHTE
ERDUNGSANLAGE ANGESCHLOSSEN
IST.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE
HAFTUNG FÜR EVENTUELLE
SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE
ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN,
AB.
Evitar absolutamente la
aspiración de líquidos, porque
pueden provocar la ruptura de la bomba.
No toque la barra selladora (B)
después de sellar ya que alcanza
temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUINA DE
VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
3) No utilice cuchillos u otros utensilios
cortantes, para quitar algo que se haya
quedado adherido a la barra selladora:
espere siempre a que la barra se enfríe
antes de utilizar utensilios que no cortan y
que no tengan punta.
4) Para cualquier tipo de problema
(funcionamiento defectuoso o necesidad de
asistencia técnica), contacte directamente
con nuestro servicio de atención al cliente.
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE
ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI
ESTÁ CONECTADA A UNA TOMA DE
TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES DAÑOS
PROVOCADOS POR LA FALTA DE
INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA
EN EL EQUIPO.
REV. 00 - Cod.: 1500150
15
Ed. 11 - 2005
Page 16
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
2.4FUNZIONI DEI PULSANTI
E COMPONENTI PRINCIPALI
Qui di seguito vengono evidenziate le funzioni dei vari pulsanti presenti e
segnalati i principali componenti. Rimandiamo al capitolo successivo per
le informazioni sulle modalità di impiego della confezionatrice.
9 Sportello mobile.
10 Barra saldante con adesivo di protezione in teflon.
11 Piano di appoggio estraibile.
12 Guarnizione NEOPRENE.
13 Raccordo di aspirazione per vuoto in contenitori.
14 Beccuccio di aspirazione.
15 Filo estraibile.
16 Pompa ad olio (VM14/88).
17 Filtro aria (VM14/88).
18 Motoriduttore filo retraibile.
19 Trasformatore.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
2. 4FUNCTIONS OF BUTTONS
AND MAIN COMPONENTS
Given below are the functions of the various buttons on the machine and
the main components. See the following section for information on how
to use the vacuum packaging machine.
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
FE
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.4FONCTION
DES BOUTONS ET DES
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions des
différentes touches présentes et nous
signalons les principales pièces. Voir le chapitre
suivant pour les informations sur les modalités
d’emploi de la conditionneuse.
Légende:
1 Bouton d’allumage ON/OFF.
2 Sélecteur ON/OFF pompe.
3 Bouton soudure / pots.
4 Bouton tourn. réglage temps de soudure.
5 Platine de puissance.
6 Vacuumètre.
7 Interrupteur commande ENTRÉE/SORTIE
fil extractible.
8 Filtre liquide.
9 Volet mobile.
10 Barre de soudure avec adhésif de
protection en téflon.
11 Plan d’appui extractible.
12 Joint de NEOPRENE.
13 Raccord d’aspiration pour vide en
récipients.
14 Tuyau de évacuation.
15 Fil extractible.
16 Pompe à vide lubrifié (VM14/88).
17 Filtre air (VM14/88).
18 Motoréducteur pour fil retractile.
19 Transformateur
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
2. 4FUNKTIONEN DER
TASTEN UND
HAUPTBESTANDTEILE
Nachstehend werden die Funktionen der
verschiedenen vorhandenen Druckknöpfe und
die Hauptkomponenten angezeigt. Bezüglich
Informationen zu den Einsatz-modalitäten der
Verpackungsmaschine verweisen wir auf das
nachfolgende Kapitel.
2. 4 FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de los diferentes
pulsadores de la máquina y se explican los
componentes principales de la misma. Por
favor, pase al siguiente capítulo para la
información acerca del manejo de la máquina
de vacío.
Legenda:
1 Interruptor general de encendido/
apagando ON/OFF.
2 Selector ON/OFF bomba.
3 Pulsador sellado/vasos.
4 Mando regulación tiempo de sellado.
5 Panel electrónico.
6 Vacuòmetro.
7 Interruptor de mando ENTRADA/SALIDA
hilo extraíble.
8 Filtro líquidos.
9 Portillo movible.
10 Barra selladora con adhesivo protector
de Teflón.
11 Plano de apoyo.
12 Guarnición de NEOPRENE.
13 Racor de aspiración para vacío en
contenedores.
14 Manguera de evacuación.
15 Hilo extraíble.
16 Bomba para vacio lubificada (VM14/88).
17 Filtro aire (VM14/88).
18 Motorreductor hilo retraíble.
19 Transformador.
•
8
REV. 00 - Cod.: 1500150
17
16
17
•
•
18
•
•
•
19
•
5
Ed. 11 - 2005
Page 18
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.CREAZIONE DEL VUOTO
3.1ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE LISCE
1) Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice posizionando l’interruttore (1) su
“ON” o ruotando il selettore (8) su “ON” (VM14-VM88) e si accende
la spia gialla incorporata.
3) Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (esempio “8”)
mediante la manopola (4) “SEAL TIME”.
4) Far fuoriuscire il filo estraibile (A) posizionando l’interruttore “WIRE” (7) su
II (VM98) o posizionando la levetta verso il basso (VM14-VM88).
5) Estrarre il cassetto (B).
6) Inserire la busta entro i limiti (X) della guarnizione, e fare in modo cheil filo estraibile (A) e il beccuccio (C) entri nella busta.
ATTENZIONE: Il prodotto all’interno della busta, va posizionato il più vicino possibile al filo.
7) Abbassare lo sportello mobile (D) per attivare la pompa vuoto e allo
stesso tempo esercitare una leggera pressione sulla maniglia dello
sportello stesso.
8) Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (6) di 0,80 bar (VM98) o
1,0 bar (VM14-VM88) posizionare l’interruttore “WIRE” su I oppure
posizionare la levetta verso l’alto (VM14-VM88) in modo da far rientrare il filo.
ATTENZIONE: la fuoriuscita del filo è possibile solo con la
pompa spenta. Nella fase di rientro del filo (a vuoto realizzato) è consigliabile mantenere ferma con una mano la busta con il
prodotto al fine di evitare che la busta stessa riggrinzi sul filo.
9) La macchina completa il ciclo di vuoto,sigilla la busta e sblocca lo
sportello mobile a fine ciclo quindi estrarre la busta.
La macchina a questo punto è pronta per un nuovo ciclo.
VACUUM CREATION
GB
3.VACUUM CREATION
3.1VACUUM CREATION IN SMOOTH BAGS
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by setting switch (1) to“ON” or turning
selector (8) to “ON” (VM14-VM88) and the built-in yellow indicator
lights up.
3) Adjust the sealing temperature to the required value (example “8”)
by means of “SEAL TIME” knob (4).
4) Let tout he removable wire (A) by positioning “WIRE” (7) on II
(VM98) or turning the lever down (VM14-VM88).
5) Pullout the inox shelf (B).
6) Insert the bag within limits (X) of the gasket, and let the retractablewire (A) and evacuation fitting (C) enter the bag.
ATTENTION: the product inside the bag must be placed
as close to the wire as possible.
7) Lower movable lid(D) to activate the vacuum pump and at the same
time exert a slight pressure on the lid handle.
8) Once the value of 0.80 bar (VM98) or 1.0 bar (VM14-VM88) is reached
on vacuum gauge (6), position the “WIRE” switch on I or turn the
lever upwards (VM14-VM88) to retract the wire.
ATTENTION: the wire can only be extracted with the pump switched
off. In the wire retraction phase (after the vacuum is created) it is
advisable to h old the bag containing the product steady with one
hand to prevent the bag from wrinkling on the wire.
9) The machine completes the vacuum cycle, seals the bag and
releases the movable lid at the end of the cycle, so that the bag can
be removed. The machine is now ready for a new cycle.
La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di
fusione e senza bruciature (vedi fig. 1).
X
B
•
•
C
A
6
•
4
6
Fig./Abb. 1
1
•
Sealing must be clear, without melted points or burns
(see fig. 1).
•
D
8
•
1
4
7
7
•
•
REV. 00 - Cod.: 1500150
•
•
18
•
•
Ed. 11 - 2005
Page 19
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
CRÉATION DU VIDECREACIÓN DE VACÍO
FE
3.CREATION DU VIDE
3.1EXECUTION DU VIDE EN
SACHETS LISSES
1) Relier l’appareil à la prise de courant.
2) Fournir le courant à la conditionneuse en
plaçant l’interrupteur (1) sur “ON” ou en
tournant le sélecteur (8) sur “ON” (VM14VM88) ; le voyant jaune incorporé
s’allumera.
3) Régler la durée de soudure sur la valeur
désirée (exemple “8”) au moyen de la manette (4) “SEAL TIME”.
4) Faire sortir le fil extractible (A) en
positionnant l’interrupteur « WIRE » (7) sur
II (VM98) ou en plaçant le levier vers le
bas (VM14 – VM88).
5) Extraire le plan d'appui (B).
6) Introduire le sachet dans les limites (X) du
joint et procéder de manière à ce que le fil
extractible (A) et le tuyau(C) entrent
dans le sachet.
ATTENTION : le produit à l’intérieur
du sachet doit être positionné le
plus près possible du fil.
7) Abaisser le volet mobile (D) pour activer la
pompe à vide et en même temps, exercer
une légère pression sur la poignée dudit
volet.
8) Après avoir atteint la valeur sur le
vacuomètre (6) de 0,80 bar (VM98) ou 1,0
bar (VM14-VM88), positionner
l’interrupteur “WIRE” sur I ou bien placer le
levier vers le haut (VM14-VM88) de
manière à faire rentrer le fil.
ATTENTION : la sortie du fil n’est
possible qu’avec la pompe éteinte.
Dans la phase de retrait du fil (une fois
le vide réalisé), il est conseillé de
maintenir d’une main le sachet avec le
produit afin d’éviter que ledit sachet
ne se crispe sur le fil.
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
D
3.VAKUUMERZEUGUNG
3. 1VAKUUMIERUNG IN GLATTEN
BEUTELN
1) Das Gerät an den Netzstecker
anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen
des Schalters (1) auf “ON” oder Drehen
des Wahlschalters (8) auf “ON”
einschalten (VM14-VM88), es leuchtet die
integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Die Schweißzeit mit dem Regler (4) “SEAL
TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8”).
4) Den ausziehbaren Vakuumierdraht (A)
durch Stellen des Schalters “WIRE” (7) aufII (VM98) oder des Hebels nach unten
(VM14-VM88) ausfahren lassen.
5) Die Platte (B) herausziehen.
6) Den Beutel zwischen (X) die Dichtung-
en einlegen und den ausziehbaren
Draht (A) sowie den Stutzen(C) in den
Beutel einführen.
ACHTUNG: Das im Beutel enthaltene
Produkt muss so nah wie möglich
am Draht ausgerichtet werden.
7) Die bewegliche Klappe (D) absenken,
was die Vakuumpumpe einschaltet und
gleichzeitig leicht auf den Griff der Klappe
drücken.
8) Nachdem der Wert am Vakuummeter (6)
von 0,80 bar (VM98) oder 1,0 bar (VM14VM88) erreicht worden ist, den Schalter
“WIRE” auf I bzw. den Hebel nach oben
stellen (VM14-VM88), um den Draht
einziehen zu können.
ACHTUNG: Das Ausziehen des
Drahts ist nur bei abgeschalteter
Pumpe möglich. Beim Einziehen
des Drahts (nach erzeugtem Vakuum)
sollte der Beutel mit Inhalt mit der
Hand festgehalten werden, damit er
nicht am Draht schrumpft.
3.CREACIÓN DEL VACÍO
3.1EJECUCIÓN VACÍO EN BOLSAS
LISAS
1) Enchufar la máquina a la toma de corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora
disponiendo el interruptor (1) en “ON” o
situando el selector (8) en “ON” (VM14 /
VM88); se enciende el testigo amarillo
incorporado.
3) Regular el tiempo de sellado según el valor
requerido (por ejemplo “8”) mediante el
mando (4) “SEAL TIME”.
4) Hacer salir el hilo extraíble (A) disponiendo
el interruptor “WIRE” (7) en II (VM98) o
situando la palanquita abajo (VM14 /
VM88).
5) Extraer el cajón (B).
6) Introducir la bolsa dentro de los límites (X)
de la guarnición, procediendo de manera
que el hilo extraíble (A) y la boquilla (C)
entren en la bolsa.
ATENCIÓN. En el interior de la bolsa
el producto debe ser posicionado lo
más próximo posible al hilo.
7) Bajar el portillo móvil (D) para activar
la bomba de vacío y, simultáneamente,
ejercer una ligera presión sobre la manilla
del portillo misma.
8) Una vez alcanzado en el vacuómetro (6)
el valor de 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar
(VM14 / VM88), disponer el interruptor
“WIRE” en I o bien, subir la palanquita
(VM14 / VM88) a fin de hacer retornar el
hilo.
ATENCIÓN. La salida del hilo es
posible sólo con la bomba apagada.
Durante el retorno del hilo (con vacío
obtenido) es conveniente mantener
inmovilizada con una mano la bolsa con
el producto para evitar que la bolsa
misma se arrugue sobre el hilo.
9) La machine complète le cycle de vide,
soude le sachet et débloque le volet mobile à la fin du cycle. On peut alors extraire
le sachet et la machine est prête pour un
nouveau cycle.
La soudure doit être bien marquée,
sans points de fusion et sans
brûlures (voir fig. 1).
REV. 00 - Cod.: 1500150
9) Die Maschine beendet den Vakuumzyklus,
versiegelt den Beutel, gibt die bewegliche
Klappe am Ende des Zyklus frei; somitkann man den Beutel abnehmen. Dann ist
die Maschine für einen weiteren Zyklus bereit.
Die Schweißnaht muss deutlich
erkennbar sein und darf keine
Schmelz- und Brennpunkte aufweisen
(siehe Abb. 1).
19
9) La máquina completa el ciclo de vacío, sella
la bolsa y desbloquea la portezuela móvil
al concluirse el ciclo; se extrae la bolsa. A
continuación la máquina queda lista para
comenzar un nuevo ciclo.
El sellado debe quedar
correctamente marcado, sin
puntos de fusión ni quemaduras (véase
fig. 1).
Ed. 11 - 2005
Page 20
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.2ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE
1) Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice posizionando l’interruttore (1)
su “ON” o ruotando il selettore (8) su “ON” (VM14-VM98) e si
accende la spia gialla incorporata.
3) Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (esempio “8”)
mediante la manopola (4) “SEAL TIME”.
4) Posizionare l’interruttore “WIRE” (7) su neutro “0” (VM98) o la
levetta al centro (VM14-VM88).
5) Estrarre il cassetto (A).
6) Posizionare l’interruttore (3) su SEAL (solo VM98).
7) Inserire la busta goffrata appoggiandosi sul bordo della guarnizio-ne (B) e facendo entrare il beccuccio (C) nella busta stessa.
8) Abbassare lo sportello mobile (D) per attivare la pompa vuoto e allo
stesso tempo esercitare una leggera pressione sulla maniglia dello
sportello stesso.
9) Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (6) di 0,80 bar (VM98)
o 1,0 bar (VM14-VM88) posizionare l’interruttore “WIRE” su I (VM98)
o la levetta verso l’alto (VM14-VM88). La macchina attiva la sigillatura
della busta.
10) A fine ciclo la macchina sblocca lo sportello mobile. Estrarre la busta.
La macchina a questo punto è pronta per un nuovo ciclo.
VACUUM CREATION
GB
33.2CREATING VACUUM IN EMBOSSED BAGS
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by turning switch (1) to “ON” or
turning selector (8) to “ON” (VM14-VM88) and the built-in yellow
indicator lights up.
3) Adjust the sealing temperature to the required value (example
“8”) by means of “SEAL TIME” knob (4).
4) Position the “WIRE” switch (7) on neutral “0” (VM98) or the
lever in the centre (VM14-VM88).
5) Remove tray (A).
6) Position switch (3) on SEAL (VM98 only).
7) Insert the embossed bag by resting it on the edge of gasket (B)
and insert spout (C) into the bag.
8) Lower movable lid (D) to activate the vacuum pump and at the
same time, exert slight pressure on the door handle.
9) Once the value of 0.80 bar (VM98) or 1.0 bar (VM14-VM88) is
reached on vacuum gauge (6), position the “WIRE” switch on I or
turn the lever upwards (VM14-VM88). The machine activates
bag sealing.
10) At the end of the cycle, the machine unlocks the movable lid.
Remove the bag. The machine is now ready for a new cycle.
B
C
•
•
A
1
6
•
4
6
•
3
8
1
4
•
7
•
•
7
D
REV. 00 - Cod.: 1500150
•
•
•
20
•
•
Ed. 11 - 2005
Page 21
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
CRÉATION DU VIDEHERSTELLUNG DES VAKUUMSCREACIÓN DE VACÍO
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
3.2EXECUTION DU VIDE
EN SACHETS GAUFRÉS
1) Brancher la machine.
2) Fournir le courant à la conditionneuse
en plaçant l’interrupteur (1) sur “ON”
ou en tournant le sélecteur (8) sur “ON”
(VM14-VM98) ; le voyant jaune
incorporé s’allumera.
3) Régler la durée de soudure sur la valeur
désirée (exemple “8”) au moyen de la
manette (4) “SEAL TIME”.
4) Positionner l’interrupteur “WIRE” (7) sur
neutre “0” (VM98) ou le levier au centre
(VM14-VM88).
5) Extraire le plan d' appui (A).
6) Positionner l’interrupteur (3) sur SEAL
(seulement VM98).
7) Insérer le sachet gaufré en s’appuyant
sur le bord du joint (B) et en faisant
entrer le tuyau(C) dans ledit sachet.
8) Abaisser le volet mobile (D) pour activer
la pompe à vide et en même temps,
exercer une légère pression sur la
poignée dudit volet.
9) Après avoir atteint la valeur sur le
vacuomètre (6) de 0,80 bar (VM98) ou
1,0 bar (VM14-VM88), positionner
l’interrupteur “WIRE” sur I (VM98) ou le
levier vers le haut (VM14-VM88).
La machine active le scellage du sachet.
10) A la fin du cycle, la machine débloque le
volet mobile. Extraire le sachet. La
machine est prête pour un nouveau
cycle.
3.2VAKUUMIERUNG
IN GEPRÄGTEN BEUTELN
1) Das Gerät an den Netzstecker
anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch
Stellen des Schalters (1) auf “ON” oder
Drehen des Wahlschalters (8) auf “ON”
einschalten (VM14-VM88), es leuchtet
die integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Die Schweißzeit mit dem Regler (4)
“SEAL TIME” auf den gewünschten
Wert einstellen (zum Beispiel “8”).
4) Den Schalter “WIRE” (7) auf Neutral “0”
(VM98) oder den Hebel in die Mitte stellen
(VM14-VM88).
5) Die Platte (A) herausziehen.
6) Den Schalter (3) auf SEAL stellen (nur
VM98).
7) Den geprägten Beutel in den Innenrand
der Dichtung (B) einlegen
und Stutzen (C) in den Beutel
einführen.
8) Die bewegliche Klappe (D) absenken,
was die Vakuumpumpe einschaltet
und gleichzeitig leicht auf den Griff der
Klappe drücken.
9) Nachdem der Wert am Vakuummeter (6)
von 0,80 bar (VM98) oder 1,0 bar
(VM14-VM88) erreicht worden ist, den
Schalter “WIRE” auf I (VM98) bzw. den
Hebel nach oben stellen (VM14-VM88).
Die Maschine startet die Versiegelung
des Beutels.
10) Am Ende des Zyklus gibt die Maschine
die bewegliche Klappe frei. Den Beutel
herausziehen. An dieser Stelle ist die
Maschine für einen weiteren Zyklus
bereit.
3.2EJECUCIÓN
VACÍO EN BOLSAS RUGOSAS
1) Enchufar la máquina a la toma de
corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora
disponiendo el interruptor (1) en “ON”
o situando el selector (8) en “ON” (VM14
/ VM98); se enciende el testigo amarillo
incorporado.
3) Regular el tiempo de sellado según el
valor requerido (por ejemplo “8”) mediante el mando (4) “SEAL TIME”.
4) Disponer el interruptor “WIRE” (7) en
neutro “0” (VM98) o la palanquita en el
centro (VM14 / VM88).
5) Extraer el cajón (A).
6) Posicionar el interruptor (3) en SEAL
(sólo VM98).
7) Colocar la bolsa rugosa apoyándose
sobre el borde de la guarnición (B) y
haciendo entrar la boquilla (C) en la
bolsa misma.
8) Bajar elportilo móvible (D) para activar
la bomba de vacío y, simultáneamente,
ejercer una ligera presión sobre la
manilla de la portezuela misma.
9) Una vez alcanzado en el vacuómetro
(6) el valor de 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar
(VM14 / VM88), disponer el interruptor
“WIRE” en I (VM98) o bien, subir la
palanquita (VM14 / VM88).
La máquina efectúa el sellado de la
bolsa.
10) Al concluirse el ciclo la máquina
desbloquea la portezuela móvil.
Extraer la bolsa. A continuación la
máquina queda lista para comenzar un
nuevo ciclo.
REV. 00 - Cod.: 1500150
21
Ed. 11 - 2005
Page 22
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.3ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice posizionando l’interruttore (1)
su “ON” o ruotando il selettore (2) su “ON” (VM14-VM98) e si
accende la spia gialla incorporata.
3) Inserire l'apposita cannuccia munita di campana aspirante sul raccordo (A) presente all'interno del limite della guarnizione.
4) Svitare leggermente la ghiera (B) della valvola posta sul coperchio
del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione presente
al suo interno si possa muovere.
5) Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina, ecc.)
all'interno del quale si desidera creare il vuoto.
6) Premere la campana di aspirazione (C) sulla valvola del coperchio (Fig. 1).
7) Ruotare il selettore (2) “PUMP” su “ON” (VM14-VM88) o posizionare
l’interruttore (3) su “JARS” ed esercitare una forte pressione iniziale
sul coperchio (Fig. 1) fino a che si realizzi un minimo di vuoto all'interno del contenitore; Una volta raggiunto il valore di 0,80 bar (VM98) o
1,0 bar (VM14-VM88) levare la campana (C) dal coperchio del contenitore ed avvitare a fondo la ghiera (B) posta sulla valvola per
impedire il rientro dell’aria dal contenitore.
8) Ruotare il selettore “PUMP” su “OFF” (VM14-VM88) o posizionare
l’interruttore “SEAL” (3) su “SEAL”
NOTA IMPORTANTE! Nei modelli (VM14-VM88) togliere
sempre prima la campana (C) dal coperchio prima di
ruotare il selettore (2) su “OFF”! In caso contrario si potrebbe verificare il travaso dell’olio dalla pompa al contenitore!
VACUUM CREATION
GB
3.3VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by setting switch (1) to “ON” or turning
selector (2) to “ON” (VM14-VM88) and the built-in yellow indicator
lights up.
3) Insert the hose fitted with the suction cup on nozzle(A) present
inside the gasket limit.
4) Undo the ring nut (B) of the valve located on the cover of the container
to be used so that the inside gasket can move.
5) Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of which
the vacuum is to be created.
6) Fix the evacuation fitting (C) on the cover valve (Fig. 1).
7) Turn selector (2) “PUMP” to “ON” (VM14-VM88) or position switch
(3) on “JARS” and press hard on the lid (Fig. 1) until a minimum
vacuum is formed inside the container; Once a value of 0.80 bar
(VM98) or 1.0 bar (VM14-VM88) is reached, lever the cup (C) from
the container lid and screw ring nut (B) on the valve all the way to
prevent air from entering the container.
8) Turn the “PUMP” selector to “OFF” (VM14-VM88) or position the
“SEAL” switch (3) on “SEAL”.
IMPORTANT NOTE! In the VM14-VM88 models, always
remove cup (C) from the lid before turning selector (2) to
“OFF”, as otherwise, oil may flow from the pump into the
container!!
3.4INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO
Nel caso di dover interrompere per qualsiasi motivo il ciclo di
confezionamento, (aspirazione liquidi, busta non posizionata correttamente, ecc.) agire come segue:
1) Portare il pulsante o il selettore (1) su “OFF” fino a spegni-
mento.
2) Portare il pulsante o il selettore (1) su “ON” per lo sblocco
dello sportello mobile (D).
Fig./Abb. 1
3.4STOPPING OF PACKAGING CYCLE
If the packaging cycle has to be stopped for any reason, (suction of
liquids, bag not correctly positioned, etc.) carry out the following:
1) Turn pushbutton or selector (1) to “OFF” to switch off.
2) Turn pushbutton or selector (1) to “ON” to unlock movable lid (D).
D
A
•
•
C
B
•
1
2
••
REV. 00 - Cod.: 1500150
22
13
••
Ed. 11 - 2005
Page 23
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
CRÉATION DU VIDEHERSTELLUNG DES VAKUUMSCREACIÓN DE VACÍO
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
3.3EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS
1) Brancher l’appareil à la prise de courant.
2) Fournir la tension à la conditionneuse en
positionnant l’interrupteur (1) sur “ON” ou
en tournant le sélecteur (2) sur “ON”
(VM14-VM88) ; le voyant jaune incorporé
s’allume.
3) Insérer la paille spéciale munie de cloche
d’aspiration sur le raccord (A) présent à
l’intérieur du joint.
4) Dévisser légèrement la bague (B), de la
valve placée sur le couvercle du récipient
que vous utiliserez de façon à ce que le
joint présent à l’intérieur puisse bouger.
5) Placer le couvercle sur le récipient (bocal,
casserole, saladier etc) dans lequel vous
souhaitez créer le vide.
6) Appliquer le raccord d’aspiration (C) sur la
valve du couvercle (Fig. 1).
7) Tourner le sélecteur (2) “PUMP” sur “ON”
(VM14-VM88) ou positionner l’interrupteur
(3) sur “JARS” et exercer une forte
pression initiale sur le couvercle (Fig. 1)
jusqu’à réaliser un minimum de vide à
l’intérieur du récipient. Après avoir atteint la
valeur de 0,80 bar (VM98) ou 1,0 bar
(VM14-VM88), enlever la cloche (C) du
couvercle du récipient et visser à fond la
bague (B) située sur la vanne pour
empêcher le retour de l’air du récipient.
8) Tourner le sélecteur “PUMP” sur “OFF”
(VM14-VM88) ou positionner l’interrupteur
“SEAL” (3) sur “SEAL”
NOTE IMPORTANTE! Dans les
modèles (VM14-VM88), enlever
toujours la cloche (C) du
couvercle avant de tourner le sélecteur
(2) sur “OFF” ! Dans le cas contraire, il
pourrait y avoir le transvasement de
l’huile de la pompe au conteneur!
3.3GEFÄSSVAKUUMIERUNG
1) Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen
des Schalters (1) auf “ON” oder Drehen
des Wahlschalters (2) auf “ON” einschalten
(VM14-VM88), es leuchtet die integrierte
gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Den entsprechenden Schlauch mit
Saugvorrichtung auf den Anschluss (A)
innerhalb der Dichtung setzen.
4) Die auf dem Ventil des Deckels des zu
benutzenden Behälters angebrachte Kappe
(B) leicht aufschrauben, so dass sich die
im Innern vorhandene Dichtung bewegen
kann.
5) Den Deckel auf dem Behälter (Glas, Topf,
etc.), in dessen Innern man das Vakuum
herstellen möchte, aufsetzen.
6) Die Saugvorrichtung (C) auf dem Ventil des
Deckels aufsetzen (Abb. 1).
7) Den Wahlschalter (2) “PUMP” auf “ON”
(VM14-VM88) drehen oder den Schalter
(3) auf “JARS” stellen und einen anfangs
starken Druck auf den Deckel ausüben
(Abb. 1), bis ein Mindestmaß an Vakuum
im Behälter entsteht; Nachdem der Wert von
0,80 bar (VM98) oder 1,0 bar (VM14-VM88)
erreicht worden ist, die Vorrichtung (C) vom
Deckel des Behälters abnehmen und die
Kappe (B) am Ventil festziehen, damit keine
Luft in den Behälter dringen kann.
8) Den Wahlschalter “PUMP” auf “OFF”
(VM14-VM88) drehen oder den Schalter
“SEAL” (3) auf “SEAL” stellen.
WICHTIGER HINWEIS! In den
Modellen (VM14-VM88) immer
zuerst die Saugvorrichtung (C)
vom Deckel abnehmen, dann den
Wahlschalter (2) auf “OFF” drehen!
Andernfalls könnte Öl von der Pumpe
in den Behälter überlaufen!
3.3CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR
DE RECIPIENTES RÍGIDOS
1) Enchufar la máquina a la toma de corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora
disponiendo el interruptor (1) en “ON” o
situando el selector (2) en “ON” (VM14VM88); se enciende el testigo amarillo
incorporado.
3) Introducir la respectiva pajilla provista de
campana aspirante en el racor (A) presente en el interior del límite de la guarnición.
4) Desenroscar ligeramente la abrazadera (B)
de la válvula colocada sobre la tapadera del
contenedor, que se utilizará de tal manera
que la guarnición presente en su interior
pueda moverse.
5) Colocar la tapadera sobre el recipiente
(vaso, olla, tarro) en el que la máquina tiene que crear el vacío.
6) Fijar la conexión de aspiración (C) sobre
la válvula de la tapadera (Fig. 1).
7) Disponer el selector (2) “PUMP” en “ON”
(VM14 / VM88) o situar el interruptor (3) en
“JARS” y ejercer una fuerte presión inicial
sobre la tapa (Fig. 1) hasta obtener un
mínimo de vacío en el interior del contenedor.
Una vez alcanzado el valor de 0,80 bar
(VM98) o 1,0 bar (VM14 / VM88), quitar la
campana (C) de la tapa del contenedor y
enroscar a fondo la virola (B) situada en la
válvula para impedir el retorno del aire
desde el contenedor.
8) Disponer el selector “PUMP” en “OFF”
(VM14 / VM88) o situar el interruptor “SEAL”(3) en “SEAL”
¡NOTA IMPORTANTE! ¡En los
modelos VM14 y VM88 quitar
siempre y ante todo la campana
(C) de la tapa antes de disponer el
selector (2) en “OFF”! ¡De lo contrario
podría pasar aceite desde la bomba
hacia el contenedor!
3.4INTERRUPTION DU CYCLE
DE CONDITIONNEMENT
Dans le cas où il faut interrompre le cycle de
conditionnement, pour quelque motif que ce
soit, (aspiration de liquides, sachet mal
positionné, etc) agir de la façon suivante:
1) Placer le bouton ou le sélecteur (1) sur
“OFF” jusqu’à l’extinction.
2) Placer le bouton ou le sélecteur (1) sur
“ON” pour le déblocage du volet mobile
(D).
REV. 00 - Cod.: 1500150
3. 4UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS
Falls der Verpackungsvorgang aus
irgendeinem Grund unterbrochen werden muss
(Ansaugung von Flüssigkeiten, Beutel nicht
korrekt eingelegt etc.), muss wie folgt
vorgegangen werden:
1) Den Schalter oder Wahlschalter (1) bis zur
Abschaltung auf “OFF” stellen.
2) Den Schalter oder Wahlschalter (1) auf
“ON” stellen, um die bewegliche Klappe
(D) freizugeben.
23
3.4INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO
Si tuvieran que interrumpir por cualquier razón
el ciclo de acondicionamiento, (aspiración
líquidos, bolsa no posicionada correctamente,
etc.) actuar de la siguiente manera:
1) Disponer el pulsador o el selector (1) en
“OFF” hasta obtener el apagado.
2) Disponer el pulsador o el selector (1) en
“ON” para desbloquear la portezuela móvil
(D).
Ed. 11 - 2005
Page 24
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.5FUNZIONAMENTO COME SOLA SALDATRICE
1) Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il pulsante (1) su
“ON” (VM98) o ruotando il selettore (1) (VM14-VM98) e si accende
la spia gialla incorporata.
3) Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (esempio “8”)
mediante la manopola (4) “SEAL TIME”.
4) Estrarre il cassetto (A).
5) Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confe-
zionare sulla barra saldante (B) facendo entrare il beccuccio (C) di
20 mm circa nella stessa.
6) Posizionare l’interruttore (3) su “SEAL” (solo su VM98).
7) Portare l’interruttore (7) “WIRE” in pos. “0” (VM98) o in posizione
centrale (VM14/VM88).
8) Abbassare lo sportello mobile (D) per attivare la pompa vuoto e allo
stesso tempo esercitare una leggera pressione sulla maniglia dello
sportello stesso (Fig. 1).
9) Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (6) di almeno 0,80 bar
azionare l’interruttore “WIRE” in pos. “|” nella vers. VM98 e versol’alto nella vers. VM14/VM88 in modo da attivare la saldatura.
Si illumina la spia “SEAL” (VM98) o “PUMP” (VM14/VM88), la macchina sigilla la busta e sblocca lo sportello al termine.
VACUUM CREATION
GB
3.5FUNCTIONING EXCLUSIVELY AS SEALING MACHINE
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by pressing pushbutton (1) on “ON”
(VM98) or turning selector (1) (VM14-VM98) and the built-in
yellow indicator lights up.
3) Adjust the sealing time to the required value (example “8”) by
means of “SEAL TIME” knob (4).
4) Remove tray (A).
5) Position the opening of the bag containing the product to be
packed on sealing bar (B) inserting spout (C) by about 20 mm
into the bag.
6) Position switch (3) on “SEAL” (on VM98 only).
7) Turn “WIRE” switch (7) to pos. “0” (VM98) or the central position
(VM14/VM88).
8) Lower movable lid(D) to activate the vacuum pump and at the
same time exert a slight pressure on the lid handle (Fig. 1).
9) Once the value of at least 0.80 bar is reached on vacuum gauge
(6), turn “WIRE” switch to pos. “|” in the VM98 version and up in
the VM14/VM88 version to activate sealing.
The “SEAL” (VM98) or “PUMP” (VM14/VM88) indicator lights
up, the machine seals the bag and unlocks the lid.
La busta deve risultare saldata in modo corretto.
20 mm
A
•
C
6
•
B
4
The bag must be sealed correctly.
•
D
Fig./Abb. 1
1
•
6
3
1
4
7
•
•
Pos.
NEUTRA
NEUTRAL
POSITION
POSITION
NEUTRE
MITTELSTELLUNG
POSICIÓN
NEUTRAL
7
REV. 00 - Cod.: 1500150
•
•
•
24
•
•
Ed. 11 - 2005
Page 25
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
CRÉATION DU VIDEHERSTELLUNG DES VAKUUMSCREACIÓN DE VACÍO
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
3.5FONCTIONNEMENT
EN TANT QUE SOUDEUSE
1) Brancher l’appareil à la prise de courant.
2) Fournir la tension à la conditionneuse en
positionnant l’interrupteur (1) sur “ON”
(VM98) ou en tournant le sélecteur (1)
(VM14-VM98) ; le voyant jaune
incorporé s’allume.
3) Régler la durée de soudure sur la valeur
désirée (exemple “8”) au moyen de la
manette (4) “SEAL TIME”.
4) Extraire le plan d'appui (A).
5) Positionner la bouche du sachet
contenant le produit à conditionner sur la
barre de soudure (B) en faisant entrer le
tuyau (C) de 20 mm environ.
6) Positionner l’interrupteur (3) sur “SEAL”
(seulement sur VM98).
7) Placer l’interrupteur (7) “WIRE” en pos.
“0” (VM98) ou en position centrale
(VM14/VM88).
8) Abaisser le volet mobile (D) pour activer
la pompe à vide et en même temps,
exercer une légère pression sur la
poignée dudit volet (Fig. 1).
9) Après avoir atteint la valeur sur le
vacuomètre (6) d’au moins 0,80 bar,
actionner l’interrupteur “WIRE“ en pos.
« I » dans la version VM98 et vers lehaut dans la version VM14/VM88 de
manière à activer la soudure.
Le voyant “SEAL” (VM98) ou “PUMP”
(VM14/VM88) s’allume ; la machine scelle
le sachet et débloque le volet à la fin.
3.5FUNKTIONSWEISE
ALS REINES SCHWEISSGERÄT
1) Das Gerät an den Netzstecker
anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen
des Schalters (1) auf “ON” (VM98) oder
Drehen des Wahlschalters (1) (VM14VM98) einschalten, es leuchtet die
integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Die Schweißzeit mit dem Regler (4)
“SEAL TIME” auf den gewünschten
Wert einstellen (zum Beispiel “8”).
4) Die Platte (A) herausziehen.
5) Die Öffnung des Beutels mit dem zu
verpackenden Produkt auf die
Schweißleiste (B) ausrichten, hierbei den
Stuzten (C) um ca. 20 mm einführen.
6) Den Schalter (3) auf “SEAL” stellen (nur
VM98).
7) Den Schalter (7) “WIRE” auf Pos.“0”
(VM98) oder in die Mitte stellen (VM14/
VM88).
8) Die bewegliche Klappe (D) absenken,
dadurch die Vakuumpumpe einschalten
und gleichzeitig leicht auf den Griff der
Klappe drücken (Abb. 1).
9) Nachdem der Wert am Vakuummeter (6)
von mindestens 0,80 bar erreicht
worden ist, den Schalter “WIRE” auf Pos.
“|” in Version VM98 und nach oben in
Version VM14/VM88 stellen, um den
Schweißvorgang einzuschalten.
Die Kontrollleuchte “SEAL” (VM98) oder
“PUMP” (VM14/VM88) leuchtet auf, die
Maschine versiegelt den Beutel und gibt
anschließend die Klappe frei.
3.5FUNCIONAMIENTO SÓLO COMO
SELLADORA
1) Enchufar la máquina a la toma de
corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora
disponiendo el pulsador (1) en “ON”
(VM98) o girando el selector (1) (VM14 /
VM98); se enciende el testigo amarillo
incorporado.
3) Regular el tiempo de sellado según el valor
requerido (por ejemplo “8”) mediante el
mando (4) “SEAL TIME”.
4) Extraer el cajón (A).
5) Posicionar la boca de la bolsa que con-
tiene el producto a envasar sobre la barra selladora (B), haciendo entrar en la
misma la boquilla (C) en la medida
aproximada de 20 mm.
6) Posicionar el interruptor (3) en SEAL (sólo
en VM98).
7) Disponer el interruptor (7) “WIRE” en
pos.“0” (VM98) o en posición central
(VM14 / VM88).
8) Bajar l portillo móvible(D) para activar
la bomba de vacío y, simultáneamente,
ejercer una ligera presión sobre la manilla
de la portezuela misma (Fig. 1).
9) Una vez alcanzado en el vacuómetro (6)
un valor de al menos 0,80 bar, disponer
el interruptor “WIRE” en pos. “|” en la
vers. VM98 y hacia arriba en la vers.
VM14 / VM88 a fin de efectuar el sellado.
Se enciende el testigo “SEAL” (VM98) o
“PUMP” (VM14 / VM88); la máquina sella la bolsa y desbloquea la portezuela al
concluir la operación.
Le sachet doit être correctement
soudé.
Der Beutel muss einwandfrei
verschweißt sein.
La bolsa debe quedar sellada de
modo correcto.
REV. 00 - Cod.: 1500150
25
Ed. 11 - 2005
Page 26
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI!
I
4.ATTENZIONE
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI!
EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSOLUTA L'ASPIRAZIO-
NE DI LIQUIDI: PUO' CAUSARE IL BLOCCO DELLA POMPA. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO,
DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3
ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI
ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
NOTA IMPORTANTE! Nei modelli (VM14-VM88) togliere
sempre prima la campana (A) dal coperchio prima di
ruotare il selettore (1) su “OFF”! In caso contrario si potrebbe
verificare il travaso dell’olio dalla pompa al contenitore!
4. 1RISCHI RESIDUI
Questo apparecchio usa l'energia elettrica per il suo
funzionamento. L'accesso a parti in tensione è consentito unicamente a personale qualificato.
Per ridurre i rischi residui evitare di farne uso impro-
prio o in condizioni diverse da quelle specificate.
Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo per lo scopo
indicato. Vietare ai bambini di giocare con la confezionatrice
e di usarla.
IMPORTANT INFORMATION
GB
4.ATTENTION
IMPORTANT INFORMATION
NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN BLOCK THE PUMP AND.
THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE
REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS
DRY AND COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED
BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY.
IMPORTANT NOTE! In the VM14-VM88 models, always
remove cup (A) from the lid before turning selector (1) to
“OFF” as otherwise, oil may flow from the pump into the
container!
4. 1RESIDUAL HAZARDS
This appliance works on electricity. Only qualified
personnel are authorized to access live parts.
To reduce the residual hazards, avoid improper use.
Only use the vacuum packaging machine for its specified
purpose. Do not allow children to use or play with the
packaging machine.
4. 2RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI
In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre
i seguenti dati:
• MATRICOLA DELLA MACCHINA
(vedere targhetta CE)
• NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE (VEDI TABELLA PAG. 40-41)
• QUANTITA’ DI PEZZI
4. 2SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
When ordering spare parts, please always indicate the following data:
• MACHINE SERIAL NUMBER
(see CE dataplate)
• PART CODE NUMBER (SEE TABLE PAGE 40-41)
• QUANTITY OF PARTS REQUIRED
A
•
1
REV. 00 - Cod.: 1500150
26
•
Ed. 11 - 2005
Page 27
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
TRÈS IMPORTANT!
FE
4.ATTENTION:
TRÈS IMPORTANT!
WICHTIGE
D
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN!
4.ACHTUNG: WICHTIGE
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN!
ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER
DES LIQUIDES: CECI POURRAIT
BLOQUER LA POMPE.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ
SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ
DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION
DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR
LA GARANTIE.
NOTE IMPORTANTE! Dans les
modèles (VM14-VM88), enlever
toujours la cloche (A) du couvercle
avant de tourner le sélecteur (1) sur
“OFF” ! Dans le cas contraire, il
pourrait y avoir le transvasement de
l’huile de la pompe au conteneur !
DAS ANSAUGEN VON FLÜSSIG-
KEITEN MUSS UNBEDINGT
VERMIEDEN WERDEN: DIES KANN ZUR
BESCHÄDIGUNG DER PUMPE UND DES
VALKUUM-SENSORS FÜHREN.
DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND
ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN.
DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH
NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES
GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN
SIND.
WICHTIGER HINWEIS! In den
Modellen (VM14-VM88) immer
zuerst die Saugvorrichtung (A) vom
Deckel abnehmen, dann den
Wahlschalter (1) auf “OFF” drehen!
Andernfalls könnte Öl von der Pumpe
in den Behälter überlaufen!
OBSERVACIONES
GENERALES MUY IMPORTANTES
4.¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES
MUY IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPI-
RAR LÍQUIDOS: PODRÍA BLOQUEARSE LA BOMBA.
EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR
REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS
ANTES DE ENVASARLO, PARA QUE
ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER
DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE
LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR
LA GARANTIA.
¡NOTA IMPORTANTE! ¡En los
modelos VM14 y VM88 quitar
siempre y ante todo la campana (A) de
la tapa antes de disponer el selector
(1) en “OFF”! ¡De lo contrario podría
pasar aceite desde la bomba hacia el
contenedor!
4.1AUTRES RISQUES
Cet appareil utilise de l’énergie
électrique pour fonctionner.
L’accès aux pièces sous tension
n’est permis qu’au personnel qualifié.
Pour réduire les autres risques,
éviter d’utiliser la machine
improprement ou en conditions
différentes de celles qui sont indiquées.
Utiliser la conditionneuse sous vide
seulement pour le but indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la
conditionneuse ou de l'utiliser.
4. 2PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
En cas de demande pour des pièces de
rechange, il est recommandé d’indiquer toujours
les données suivantes:
• MATRICULE DE LA MACHINE
(VOIR LA PLAQUETTE CE)
• CODE DE L’ARTICLE (VOIR TABELLE
PAG. 40-41)
• NOMBRE DE PIECES
4.1RESTRISIKEN
Dieses Gerät arbeitet mit
elektrischer Energie. Der Zugriff
auf spannungsführende Teile ist
ausschließlich Fachpersonal
vorbehalten.
Um die Restrisiken zu vermindern,
muss ein unsachgemäßer
Gebrauch vermieden werden.
Die Vakuumverpackungsmaschine
nur zum genannten Zweck verwenden.
Den Kindern verbieten, mit der
Verpackungsmaschine zu spielen und
sie zu benutzen.
4.2ERSATZTEILE:
ALLGEMEINE HINWEISE
Bei Ersatzteilbestellungen müssen folgende
Daten angegeben werden:
• SERIENNR. DER MASCHINE
(siehe CE-Typenschild)
• BESTELLNUMMER DES TEILS (SIEHE TABLE
SEITE 40-41)
• STÜCKZAHL
4. 1RIESGOS RESIDUALES
Esta máquina usa energía
eléctrica para su funcionamiento.
El acceso a partes en tensión de la
máquina misma está permitido
únicamente a personal cualificado.
Para reducir los riesgos residuales
evitar el uso impropio del aparato
o su utilización en condiciones
diferentes de las especificadas.
Utilizar la máquina de vacío sólo para
las finalidades indicadas.
Impedir que los niños utilicen la
confeccionadora y que jueguen con
ella.
4.2PIEZAS DE REPUESTO:
ADVERTENCIAS
GENERALES
En caso de pedir algunas piezas, por favor
indiquen siempre los datos siguientes:
•
EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE
(Ver la placa de identificación)
• NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA (VER
TABLA PAG. 40-41)
• LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS
REV. 00 - Cod.: 1500150
27
Ed. 11 - 2005
Page 28
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
MANUTENZIONE
I
5.MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la corrente.
L'accesso alle parti in tensione è consentito unicamente
a personale qualificato.
5.1TABELLA INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTO
OPERATION
PULIZIA FILO ESTRAIBILE
CLEANING REMOVABLE FILTER
PULIZIA BARRA SALDANTE
CLEANING SEALING BAR
FILTRO LIQUIDI/POLVERI
LIQUIDS/DUST FILTER
EVERYTIME THE MACHINE IS USED
EVERYTIME THE MACHINE IS USED
FREQUENZA
FREQUENCY
A OGNI UTILIZZO
A OGNI UTILIZZO
A INIZIO E FINE UTILIZZO
BEFORE AND AFTER USE
MAINTENANCE
GB
5.MAINTENANCE
Unplug the machine before cleaning it or carrying out
any maintenance work!
Only qualified personnel are authorized to access live
parts.
5. 1MAINTENANCE TABLE
VM 98VM 88VM 14
9
9
9
9
9
9
9
9
9
SOSTITUZIONE OLIO
CHANGING THE OIL
5.1.1CONTROLLO LIVELLO OLIO POMPA (VM14 E VM88)
Verificare periodicamente il livello olio mediante l’indicatore visivo (A).
L'olio deve risultare limpido e di colore dorato. Nel caso
si presenti scuro, torbido oppure lattiginoso, procedere
con la sostituzione. Questa va eseguita in ogni caso ogni 200
ore di funzionamento utilizzando esclusivamente olio
ORVED40.
5.1.2 SOSTITUZIONE OLIO (SOLO VM14 E VM88)
L'operazione descritta di seguito deve essere effettuata
esclusivamente da personale qualificato.
Per eseguire questa operazione, procedere come segue:
1) Svitare le due viti (B) poste da ambo i lati della carcassa.
2) Alzare la carcassa (C).
3) Svitare il tappo superiore (D) e inserire una piccola vaschetta per la
raccolta dell’olio, quindi svitare il tappo di scarico inferiore (E) (di
colore rosso).
A svuotamento completato, serrare nuovamente il tappo di scarico.
4) Immettere 0,2 - 0,25 lt. di olio ORVED40 fino a raggiungere il livello
(A) indicato.
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO
EVERY 200 HOURS OF USE
NO
5.1.1 CHECKING PUMP OIL LEVEL (VM14 AND VM88)
Check the oil level periodically on the level indicator (A).
The oil must be clear and golden coloured.
Change the oil if it is found to be dark and cloudy or
milky.
This must be done after every 200 hours of operation, using
only ORVED40 oil.
5.1.2 CHANGING THE OIL (VM14 AND VM88 ONLY)
Only qualified personnel are authorized to carry out the
operation described below.
To carry out the operation, proceed as follows:
1) Unscrew the two screws (B) on either side of the casing.
2) Lift the casing (C).
3) Unscrew top plug (D) and insert a small tray to hold the oil, then
unscrew lower drain plug (E) (red).
After draining oil the oil completely, retighten the drain plug.
4) Fill with 0.2 - 0.25 l of ORVED40 oil up to the level (A) indicated.
9
9
OK
REV. 00 - Cod.: 1500150
D
A
B
•
MAX
MIN
•
C
B
Fig./Abb. 1
28
E
Ed. 11 - 2005
Page 29
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
ENTRETIEN DE LA MACHINE
FE
ET REMÈDES AUX PANNES
5.ENTRETIEN
WARTUNGMANTENIMIENTO
D
5.WARTUNG
DE LA MACHINE ET
REMÈDES AUX PANNES
Avant une quelconque opération
de nettoyage ou maintenance,
débrancher le courant.
L’accès aux pièces sous tension
n’est permis qu’au personnel
qualifié.
5.1TABLEAU INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN
INTERVENTION
EINGRIFF
INTERVENCIÓN
NETTOYAGE FIL EXTRACTIBLE
REINIGUNG DES AUSZIEHBAREN
VAKUUMIERDRAHTS
LIMPIEZA DEL HILO EXTRAÍBLE
NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE
REINIGUNG DER SCHWEISSLEISTE
LIMPIEZA DE LA BARRA SELLADORA
A CHAQUE UTILISATION
BEI JEDEM GEBRAUCH
CADA VEZ QUE SE USA
A CHAQUE UTILISATION
BEI JEDEM GEBRAUCH
CADA VEZ QUE SE USA
Vor der Ausführung von Reinigungsoder Wartungsarbeiten immer
Stecker ziehen!
Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist ausschließlich
Fachpersonal vorbehalten.
5.1 INSTANDHALTUNGS-
TABELLE
FREQUENCE
HÄUFIGKEIT
FRECUENCIA
VM 98VM 88VM 14
9
9
5.MANTENIMIENTO
Antes de hacer alguna limpieza o
alguna operación de mantenimiento, desenchufe la máquina.
El acceso a partes en tensión de la
máquina está permitido
únicamente a personal cualificado.
5.1TABLA INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO
9
9
9
9
FILTRE LIQUIDES/POUSSIERES
FLÜSSIGKEITS-/STAUBFILTER
FILTRO LÍQUIDOS/POLVOS
REMPLACEMENT HUILE
ÖLWECHSEL
SUSTITUCIÓN ACEITE
5.1.1CONTROLE NIVEAU
HUILE POMPE (VM14 ET VM88)
Vérifier périodiquement le niveau de l’huile au
moyen de l’indicateur visuel (A).
L’huile doit être limpide et de
couleur dorée. Si elle est foncée,
dense ou laiteuse, la remplacer. La
vidange doit être réalisée dans tous
les cas toutes les 200 heures de
fonctionnement en utilisant
exclusivement de l’huile ORVED40.
5.1.2REMPLACEMENT HUILE
(SEULEMENT VM14 ET VM88)
L’opération décrite ci-dessous doit
être effectuée exclusivement par
du personnel qualifié.
Pour réaliser cette opération, procéder comme
suit:
1) Dévisser les deux vis (B) situées des deux
côtés de la carcasse.
2) Soulever la carcasse (C).
3) Dévisser le bouchon supérieur (D) et
introduire un petit bac pour la récupération
de l’huile puis dévisser le bouchon de
vidange inférieur (E) (rouge).
Une fois la vidange complétée, serrer à
nouveau le bouchon de vidange.
4) Introduire 0,2 - 0,25 l d’huile ORVED40
jusqu’à atteindre le niveau (A) indiqué.
AU DEBUT ET A LA FIN DE L’UTILISATION
VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
AL COMENZAR Y AL CONCLUIR CADA
TOUTES LES 200 HEURES DE
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
USO
FONCTIONNEMENT
9
NO
5.1.1ÖLSTANDKONTROLLE
Den Ölstand regelmäßig am Schauglas (A)
überprüfen.
5.1.2ÖLWECHSEL
Hierzu folgendermaßen verfahren:
1) Die zwei Schrauben (B) an beiden Seiten
2) Das Gehäuse (C) heben.
3) Den oberen Verschluss (D) abdrehen und
4) 0,2 - 0,25 l. Öl der Sorte ORVED40 bis zur
PUMPE (VM14 UND VM88)
Das Öl muss klar und goldgelb
erscheinen. Dunkles, trübes oder
milchiges Öl wechseln. Auf jeden
Fall ist der Ölwechsel alle 200
Betriebsstunden fällig, u.z.
ausschließlich durch Verwendung der
Ölsorte ORVED40.
(NUR VM14 UND VM88)
Der nachstehende Eingriff darf
ausschließlich von Fachpersonal
ausgeführt werden.
des Gehäuses abdrehen.
eine kleine Schale zum Auffangen des
Altöls einführen, dann den unteren
Ablassverschluss (E) (rot) abschrauben.
Nach der Entleerung den
Ablassverschluss wieder zuschrauben.
gezeigten Markierung (A) einfüllen.
9
9
5.1.1CONTROL NIVEL DEL ACEITE
BOMBA (VM14 Y VM88)
Controlar periódicamente el nivel del aceite
mediante el indicador visual (A).
El aceite debe presentarse límpido
y de color dorado. En caso de
presentarse oscuro, turbio o lechoso
deberá ser sustituido. La sustitución debe
efectuarse en todo caso cada 200 horas
de funcionamiento, utilizando
únicamente aceite ORVED40.
5.1.2SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
(SÓLO VM14 Y VM88)
La operación que a continuación
se indica debe ser ejecutada úni-
camente por personal cualificado.
Para ejecutar esta operación se deberá proceder de la siguiente forma:
1) Desenroscar los dos tornillos (B) situados
a ambos lados de la carcasa.
2) Alzar la carcasa (C).
3) Desenroscar el tapón superior (D) y
colocar una pequeña cubeta para recoger
el aceite; desenroscar el tapón de
descarga inferior (E) (de color rojo).
Una vez efectuado el vaciado completo,
enroscar nuevamente y apretar el tapón
de descarga.
4) Introducir 0,2 / 0,25 l de aceite ORVED40
hasta alcanzar el nivel (A) indicado.
9
9
REV. 00 - Cod.: 1500150
29
Ed. 11 - 2005
Page 30
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
MANUTENZIONE
I
5.1.3PULIZIA FILTRO POLVERI (VM14 E VM88)
L'operazione descritta di seguito deve essere effettuata
esclusivamente da personale qualificato.
Per accedere al filtro polveri, eseguire le operazioni 1 e 2 descritte al
paragrafo 5.1.2. alla pagina precedente.
Controllare di frequente lo stato di pulizia del filtro (A), in caso di necessità svitare il bicchiere(B) ed effettuare la pulizia con un getto di aria
compressa.
Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad
un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
5.1.4PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI (VM98)
Controllare periodicamente lo stato di pulizia del filtro liquidi (C) tirandolo
verso l’esterno e pulendolo con un getto di aria compressa.
Nel caso necessitasse sostituire il filtro.
5. 2CURA DELLA CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO
Una buona qualità del vuoto e della saldatura delle buste dipende anche dalla buona pulizia della Vostra
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO.
Si raccomanda di pulire periodicamente la confezionatrice
utilizzando un panno umido.
MAINTENANCE
GB
5.1.3LIQUIDS/DUST FILTER (VM14 AND VM88)
Only qualified personnel are allowed to carry out the
operation described below.
To access the dust filter, carry out operations 1 and 2 described in
paragraph 5.1.2. on the previous page.
Check the condition of filter (A), unscrew cup(B), if necessary,
and clean with a jet of compressed air.
For any repairs, if possible contact an authorized
Technical Assistance Centre.
Only use original spare parts.
5.1.4CLEANING OR REPLACING LIQUIDS FILTER (VM98)
Check the liquids filter (C) periodically by pulling it outwards and cleaning
with a jet of compressed air.
Replace the filter, if necessary.
5. 2VACUUM PACKAGING
MACHINE CARE
The quality of the vacuum and sealing depends on proper
cleaning of your vacuum packaging machine.
Make sure to periodically clean the machine using a
damp cloth.
Raccomandiamo vivamente di controllare ogni qualvolta Vi accingiate a
saldare le buste le condizioni della barra saldante (D) e se la stessa non
fosse pulita, utilizzare per la pulizia un panno umido.
La superficie della barra é delicata e può essere danneggiata da utilizzo di materiali per la pulizia diversi
da quelli indicati.
ATTENZIONE! non iniziate operazioni di pulizia con la
barra calda sussistendo in questo caso, pericolo di scottature.
A
•
•
B
Whenever sealing bags, ALWAYS firstly check the sealing bar (D), and
if it is not clean use a damp cloth for cleaning.
The surface of the sealing bar is delicate and can be
damaged if cleaned with different materials from those
indicated.
WARNING! Do not start cleaning when the bar is hot:
DANGER OF BURNS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
•
D
30
•
C
Ed. 11 - 2005
Page 31
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
ENTRETIEN DE LA MACHINE
FE
ET REMÈDES AUX PANNES
5.1.3FILTRE LIQUIDES/POUSSIERES
L’opération décrite ci-dessous doit
être effectuée exclusivement par
du personnel qualifié.
Pour accéder au filtre poussières, réaliser les
opérations 1 et 2 décrites au paragraphe 5.1.2.
à la page précédente.
Contrôler fréquemment l’état du filtre (A); en
cas de besoin, dévisser le récipient (B) et
effectuer le nettoyage avec un jet d’air
comprimé.
Pour d’éventuelles réparations,
s’adresser si possible à un Centre
d’ Assistance Technique autorisé par
le constructeur.
Utiliser seulement des rechanges originaux.
5.1.4 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT
FILTRE LIQUIDES (VM98)
Contrôler périodiquement l’état du filtre liquides
(C) en le tirant vers l’extérieur et en le nettoyant
avec un jet d’air comprimé. Si nécessaire,
remplacer le filtre.
WARTUNGMANTENIMIENTO
D
5.1.3FLÜSSIGKEITS-/STAUBFILTER
Der nachstehende Eingriff darf
ausschließlich von Fachpersonal
ausgeführt werden.
Zum Zugriff auf den Staubfilter die in Abschnitt
5.1.2 auf der vorigen Seite beschriebenen
Arbeitsschritte 1 und 2 durchführen.
Häufig den Zustand des Filters (A) überprüfen.
Sollte dieser verschmutzt sein, dasFilter-glas (B) abdrehen und mit Druckluft reinigen.
Für eventuelle Reparaturen
wenden Sie sich ausschliesslich an
den Kundendienst.
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
5.1.4 REINIGUNG ODER AUSTAUSCH
DES FLÜSSIGKEITSFILTERS (VM98)
Regelmäßig den Zustand des Flüssigkeitsfilters
(C) überprüfen. Den Filter herausziehen und
mit Druckluft reinigen. Bei Bedarf den Filter
austauschen.
5.1.3FILTRO LÍQUIDOS/POLVOS
La operación que a continuación
se indica debe ser ejecutada únicamente por personal cualificado.
Para obtener acceso al filtro de polvos se deben
ejecutar las operaciones 1 y 2 indicadas en el
apartado 5.1.2. de la página precedente.
Controlar con frecuencia el nivel de limpieza
del filtro (A) y, cada vez que sea necesario,
desenroscar el contenedor (B) y limpiar con un
chorro de aire comprimido.
Para cualquier tipo de
reparación, diríjase a un Centro
de Asistencia Técnica autorizado por
el fabricante.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
5.1.4 LIMPIEZA O SUSTITUCIÓN FILTRO LÍQUIDOS (VM98)
Controlar periódicamente el nivel de limpieza
del filtro líquidos (C); para limpiarlo tirarlo hacia
afuera y aplicarle un chorro de aire comprimido.
Sustituir este filtro cada vez que sea necesario.
5.2SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
Une bonne qualité de vide et de
soudure dépend aussi d’un bon
nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE SOUSVIDE.
Nous recommandons de nettoyer
périodiquement la conditionneuse en
utilisant un chiffon humide.
Nous recommandons vivement de contrôler
chaque fois que l’on s’apprête à souder, les
conditions de la barre soudante (D) et de la
nettoyer avec un chiffon humide au besoin.
Le surface de la barre de soudure
est délicate et peut être
endommagée par un usage de
matériaux différents de ceux qui sont
indiqués pour la nettoyer.
ATTENTION!
Ne commencez pas le nettoyage
avec la barre chaude: danger de
brûlures.
5 .2PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
Zuverlässiges Vakuum und
optimale Versiegelung hängen
auch von einer sorgfältigen Pflege
des Gerätes ab.
Es wird dringend empfohlen, die
Verpackungsmaschine regelmässig
unter Verwendung eines feuchten
Tuchs zu reinigen.
Wir empfehlen, vor Gebrauch des Gerätes die
Schweissleiste zu kontrollieren und eventuelle
Rückstände (D) mit einem feuchten Tuch zu
beseitigen.
Die Oberfläche der Schweissleiste
ist empfindlich und kann bei
Gebrauch von nicht geeigneten
Reinigungsmitteln beschädigt werden.
ACHTUNG! Keine Reinigungs-
arbeiten bei heißer Schweißleiste
beginnen, da in diesem Fall
Verbrennungsgefahr besteht.
5.2CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO
Una buena calidad de creación de
vacío y sellado de las bolsas,
depende de la buena limpieza de la
áquina de vacío.
Aconsejamos limpiar periodicamente
la confeccionadora utilizando un
paño húmedo.
Recomendamos encarecidamente, cada vez
que decidan sellar las bolsas, controlar las
condiciones de la barra selladora (D) y si no
estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo
para limpiarla.
La superficie de la barra selladora
es muy delicada y puede dañarse
al utilizar materiales de limpieza
diferentes de los aquí indicados.
PRECAUCIÓN! No comience las
labores de limpieza si la barra de
sellado está aún caliente; en este
caso, hay peligro de quemaduras.
REV. 00 - Cod.: 1500150
31
Ed. 11 - 2005
Page 32
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PROBLEMI CAUSE E RIMEDI
I
TROUBLESHOOTING
GB
6.PROBLEMI CAUSE E RIMEDI6.TROUBLESHOOTING
PROBLEMI
PROBLEMS
La macchina non si accende
The machine does not switch on
Vuoto insufficiente nella busta
Insufficient vacuum in bag
Non si riesce
a fare il vuoto nei contenitori
Impossible to create vacuum inside the containers
Cattivo rendimento della pompa
(solo per macchine dotate di filtro)
Inefficient pump (only for
machines equipped with filter)
La qualità della saldatura peggiora
The quality of sealing worsens (gets worse)
Manca alimentazione
No power supply
Cavo di alimentazione danneggiato
Damaged power cord
Fusibile guasto
Blown fuse
Il trasformatore è guasto
Transformer fault
Danno alla confezionatrice
Damage to the vacuum packaging machine
La busta perde
The bag leaks
Spigoli taglienti perforano la busta
Sharp edges perforate the bag
Apertura della busta sporca
Bag opening dirty
Coperchio (B) mal posizionato
Cover (B) not positioned correctly
Pompa guasta
Pump failure
Fusibile pompa rotto
Pump fuse broken
Guarnizione del coperchio o bordo del contenitore sporco
Gasket on cover or edge of container dirty
Liquidi aspirati durante l’esecuzione del vuoto
Liquids sucked during vacuum creation
Barra saldante sporca
Sealing bar dirty
Teflon di copertura della barra saldante usurato
Bar covering Teflon strip worn
CAUSA
CAUSES
Collegare la spina ad una idonea presa di
corrente
Insert the plug in a suitable power socket
Verificare integrità cavo alimentazione
Check the condition of the power cord
Verificare che il fusibile (A) sia integro e ben inserito
Make sure fuse (A) is correctly fitted and not blown
Verificare il fusibile (D) o rivolgersi al centro assistenza
Check the fuse (D) or contact a Service centre
Rivolgersi al centro di assistenza
Contact the Technical Assistance Centre
Cambiare tipo di busta
Change the type of bag
Utilizzare buste di maggior spessore
Use thicker bags
Utilizzare una nuova busta, badare a tenere l’apertura
pulita
Use a new bag, make sure to keep the opening clean
Riposizionare e poi rifare il vuoto effettuando una leggera
pressione sul coperchio
Reposition, then redo the vacuum
by pressing down lightly on the cover
Rivolgersi al centro di assistenza
Contact the Technical Assistance Centre
Sostituire il fusibile (C)
Change fuse (C)
Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una leggera
pressione sul coperchio
Clean and then redo the vacuum by pressing down
lightly on the cover
Svuotare e ripulire il filtro nelle macchine dotate di
questo accessorio; rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato
Empty and clean the filter on machines fitted with
that accessory; contact an authorized assistance
centre
Pulire la barra saldante
Clean the sealing bar
Sostituire il Teflon di copertura
Replace the Teflon strip
RIMEDIO
SOLUTIONS
REV. 00 - Cod.: 1500150
B
•
A
1A5A1A
32
C
•
D
•
•
Ed. 11 - 2005
Page 33
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES
FE
6.PROBLÈMES
CAUSES ET REMÈDES
DISFONCTION
FUNKTIONSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN
La machine ne s’allume pas
Die Maschine schaltet sich nicht ein
La máquina no se enciende
Vide insuffisant dans le sachet
Unzureichendes Vakuum im Beutel
Vacío insuficiente en la bolsa
Pas de vide dans les récipients
Es gelingt nicht, das Vakuum
in den Gefäßen herzustellen
No se puede hacer
el vacío en los contenedores
Mauvais rendement de la pompe (uniquement
pour les machines équipées de filtre)
Schwache Pumpenleistung (nur bei mit
Filter ausgestatteten Maschinen)
Mal rendimiento de la bomba (sólo para
máquinas dotadas de filtro)
La qualité de la soudure empire
Die Qualität der
Schweißung verschlechtert sich
La calidad del sellado empeora
La fiche n'est pas dans la prise
Keine Spannung vorhanden
Falta alimentación eléctrica
Câble endommagé
Netzkabel beschädigt
Cable de alimentación dañado
Fusible abîmé
Sicherung defekt
Fusible averiado
Le transformateur est en panne
Transformator defekt
Avería en el transformador
Dommage à la conditionneuse
Schaden an der Verpackungsmaschine
Hay algún daño en la máquina de vacío
Le sachet perd
Beutel undicht
La bolsa tiene pérdidas
Des angles tranchants perforent le sachet
Scharfe Kanten durchstechen den Beutel
Aristas cortantes agujerean la bolsa
Ouverture du sachet sale
Beutelöffnung verschmutzt
Abertura de la bolsa sucia
Couvercle (B) mal positionné
Deckel (B) schlecht aufgesetzt
La tapadera (B) no se ajusta bien
La pompe est en panne
Pumpe defekt
Avería en la bomba
Le fusible pompe est brisé
Pumpensicherung geschmolzen
Fusible de la bomba fundido
Joint du couvercle ou bord de récipient sale
Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt
Guarnición de la tapa sucia o bordillo del contenedor sucio
Liquides aspirés pendant l’exécution du vide
Ansaugung von Flüssigkeiten während der Vakuumerzeugung
Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío
Barre de soudure sale
Schweißleiste verschmutzt
Barra selladora sucia
Téflon de revêtement de la barre usé
Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen
Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado
FUNKTIONSSTÖRUNG
D
URSACHE - ABHILFE
6.FUNKTIONSSTÖRUNG
URSACHE - ABHILFE
CAUSE
URSACHE
CAUSA
PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
6.PROBLEMAS
CAUSAS Y REMEDIOS
REMEDE
ABHILFE
REMEDIO
Brancher la fiche à une prise de courant appropriée
Stecker in eine geeignete Steckdose stecken
Conectar el enchufe a la toma de corriente adecuada
Vérifier l’intégrité du câble de courant
Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen
Comprobar la integridad del cable de alimentación
Vérifier que le fusible (A) est intact et bien branché
Überprüfen, dass die Sicherung (A)
unversehrt und richtig eingefügt ist
Comprobar que el fusible (A) esté integro y
bien conectado
Vérifier le fusible (D) ou s’adresser au centre
d’assistance.
Die Sicherung (D) überprüfen oder sich an eine
Kundendienststelle wenden
Controlar el fusible (D) o dirigirse al centro de asistencia
S’adresser à un Centre de Assistance
Vom Kundendienst untersuchen lassen
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Changer le type de sachet
Beutel wechseln
Cambiar tipo de bolsas
Utiliser des sachets plus épais
Dickere Beutel verwenden
Utilizar bolsas con espesor mayor
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que l’ouverture soit propre
Einen neuen Beutel verwenden und darauf achten, die
Öffnung sauber zu halten
Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener limpia la
abertura
Repositionner et faire le vide avec une légère
pression sur le couvercle
Neu aufsetzten und dann das Vakuum wieder
herstellen, indem ein leichter Druck auf den Deckel
ausgeübt wird
Ajuste de nuevo la tapadera sobre el recipiente y trate
de hacer el vacío de nuevo, presionando ligeramente
sobre la tapadera
S’adresser à un Centre de Assistance
Vom Kundendienst untersuchen lassen
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Remplacer le fusible (C)
Die Sicherung (C) ersetzen
Sustituir el fusible (C)
Nettoyer et faire le vide avec une légère pression
sur le couvercle
Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem ein
leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird
Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío presionando
ligeramente sobre la tapadera
Vider et nettoyer le filtre des machines qui en ont un;
s’adresser à un centre de service après-vente autorisé
Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen
Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de
este accesorio; dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
Nettoyer la barre de soudure
Die Schweissleiste reinigen
Limpiar la barra selladora
Remplacer le Téflon de revêtement
Teflonband auswechseln
Sustituir el Teflon de revestimiento
REV. 00 - Cod.: 1500150
33
Ed. 11 - 2005
Page 34
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
I
7.DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI
Quando deciderete di disfarVi della confezionatrice
sottovuoto o di sue parti, non gettatela in un qualunque contenitore urbano della spazzatura: gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore!
La macchina non contiene sostanze o componenti pericolosi per la salute dell’uomo o per l’ambiente, essendo realizzata con materiali completamente riciclabili o smaltibili normalmente.
Per le operazioni di demolizione affidarsi a ditte spe-
cializzate e autorizzate. Prima di iniziare la fase di
smontaggio assicurare attorno alla macchina lo spazio necessario per consentire un agevole svolgimento delle operazioni.
Assicurarsi comunque che ogni parte della macchina sia smaltita secondo le leggi vigenti nel Paese di utilizzazione.
8.DAL COSTRUTTORE
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e/o estetiche ai suoi prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno.
DISPOSAL OF THE MACHINE
GB
7.DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS
When disposing of the vacuum packaging machine
or its parts, remember that through ecological
disposal useful materials can be recycled.
The machine doesn’t contain any substances or components harmful to
the health of man or the environment, since it is made from completely
recyclable or normally disposable materials.
Demolition operations must be carried out by specialized
and authorized companies. Before starting the
dismantling phase, make sure that there is adequate space
around the machine in order to comfortably carry out the
operations.
In any case, make sure the every part of the machine is disposed of in
accordance the laws of the country where the machine is used.
8.FROM THE MANUFACTURER
We thank you for the trust put in us.
The manufacturer reserves the right to make any technical and/or
aesthetic changes to the product at any time and without notice.
9.CONSIGLI UTILI PER IL
CONFEZIONAMENTO E LA
CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI
Ecco alcune regole fondamentali da rispettare per una perfetta resa in
cucina.
Non cercate di usare il sistema per conservare prodotti già alterati o
impoveriti dal punto di vista nutrizionale; non si recupera la qualità
persa.
• Se utilizzate i sacchetti per conservare i cibi crudi o cotti, ri-
cordate di distribuirli in maniera uniforme per facilitare la fuori uscita
dell’aria, e di non riempirli in modo eccessivo perchè si potrebbe pregiudicare la saldatura per la tenuta ermetica.
• E’ preferibile che la verdura e la frutta; una volta lavate, siano asciu-
gate per evitare ristagni di liquidi, che potrebbero renderle flaccide e
per evitare l’aspirazione di liquidi da parte della confezionatrice.
• Per conservare le carni per un tempo ragionevolmente lungo, ricorda-
te di raffreddarle in frigorifero almeno 2 ore per rallentare l’azione della
proli-ferazione batterica. Prima di metterle sottovuoto, asciugarle per
ottenere una buona percentuale di assenza d’aria. Nel caso di carne
con osso, per esempio le costolette,
braciole o altro, ricopritelo con carta
alluminio, per evitare la foratura della
busta.
9.USEFUL ADVICE
ON PACKAGING
AND THE PRESERVATION OF FOODS
Here are some fundamental rules to follow for perfect results in the
kitchen.
Do not try to use the system to preserve products that have already
gone off or are deteriorated from a nutritional standpoint; lost quality
cannot be recovered.
• If using bags for preserving raw or cooked foods, remember
to arrange them in an even way in order to facilitate the exit of air, and
do not overfill them because it could negatively affect the airtight seal.
• Washed fruit and vegetables should be dry, in order to avoid
the stagnation of liquids which could make them soft, and to prevent
the suction of liquids by the packaging machine.
• To preserve meat for a reasonably long time, remember to
chill it in the refrigerator for at least 2 hours to slow the action of bacteria
proliferation. Before putting the meat products under vacuum, dry them
in order to obtain a good percentage of absence of air. For meat with
bone, e.g. chops, cutlets, etc., cover it with
aluminium foil, to prevent the perforation of the
bag.
0°C
2 h
REV. 00 - Cod.: 1500150
OKNO!
34
Ed. 11 - 2005
Page 35
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
DESTRUCTION DE LA MACHINEENTSORGUNG DER MASCHINEDEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
7.DESTRUCTION ET
ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES
PIÈCES
Quand vous déciderez de
démolir votre conditionneuse
sous vide ou ses parties, ne les
jetez pas dans une quelconque
boîte à ordures: les machines ne sont pas
des ordures sans aucune valeur!
La machine ne contient pas de substances ou
d’éléments dangereux pour la santé de l’homme
ou pour l’environnement, car elle a été réalisée
avec des matériaux complètement recyclables
ou avec évacuation normale.
Pour les opérations de démolition,
s’adresser à des sociétés spécialisées
et autorisées.
Avant de commencer la phase de montage,
s’assurer qu’il y ait l’espace nécessaire
autour de la machine pour consentir un
agréable déroulement des opérations.
S’assurer cependant que chaque partie de la
machine soit évacuée selon les lois en vigueur
dans le Pays d’utilisation.
8.LE CONSTRUCTEUR
7.ENTSORGUNG DER
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE
Wenn Sie beschließen, sich der
Vakuumverpackungsmaschine
oder einzelner Teile davon zu
entledigen, werfen Sie diese nicht
in irgendeinen Müllbehälter: Ausgemusterte
Geräte sind kein Abfall ohne Wert!
Die Maschine enthält keine für die Gesundheit des
Menschen oder die Umwelt gefährlichen
Substanzen, nachdem sie aus vollkommen
recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden
Materialien hergestellt wurde.
Mit den Arbeitsvorgängen zum Abbau
entsprechend spezialisierte und
autorisierte Firmen betrauen. Vor Beginn der
Demontagephase sicherstellen, daß um die
Maschine herum genügend Raum vorhanden
ist, um einen problemlosen Ablauf der
Arbeitsvorgänge zu gewährleisten.
Auf jeden Fall sicherstellen, daß jeder Teil der
Maschine gemäß den im Benutzungsland geltenden
Gesetzen entsorgt wird.
8.SEITENS DES HERSTELLERS
7.DEMOLICIÓN Y
ELIMINACIÓN DE LA
MÁQUINA O DE
PARTES DE LA MISMA
Cuando decidan des-prenderse
de la máquina de vacío o de
algunas partes de la misma, no
la tiren en cualquier
contenedor de basura: ¡ los aparatos
inutilizables no son desechos sin valor!
La máquina no contiene sustancias o
componentes peligrosos para la salud del
hombre o para el ambiente, siendo realizada
con materiales completamente reciclables o
desechables normalmente.
Para las operaciones de demolición
confiar en empresas especializadas
y autorizadas.
Antes de iniciar la fase de desmontaje
asegurarse que en el entorno a la máquina
hay el espacio necesario para permitir
un fácil desarrollo de las operaciones.
Asegurarse que cada parte de la máquina sea
eliminada según las
leyes vigentes en el País de utilización.
8.DEL FABRICANTE
Nous vous remercions pour votre confiance.
Le constructeur a le droit d’apporter des
modifications techniques et/ou esthétiques à
ses produits à tout moment et sans aucun
préavis.
9.CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamentales à
respecter pour un parfait rendement en cuisine.
N’essayez pas d’utiliser le système pour
conserver des produits déjà altérés ou
appauvris du point de vue nutritionnel; on ne
peut pas récupérer la qualité perdue.
• Si vous utilisez les sachets pour
conserver les aliments crus ou cuits,
rappelezvous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la sortie de l’air, et de ne
pas les remplir excessivement car cela
pourrait nuire à la soudure et à l’étanchéité.
• Il est préférable que les légumes et les fruits,
une fois lavés, soient essuyés afin d’éviter
des stagnations de liquides qui pourraient
les flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides
par la conditionneuse.
• Pour conserver les viandes pendant une
période raisonnablement longue,
rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur
pendant au moins 2 heures afin de ralentir la
prolifération bactérienne. Avant de les mettre
sous vide, essuyezles pour obtenir un bon
pourcentage d’absence d’air. Dans le cas de
viande avec os, par exemple les côtelettes
ou autre, recouvrez l’os avec du papier
aluminium, pour éviter que le sachet ne se
perce.
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns
entgegenbringen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne irgendwelche Vorankündigung
technische und/oder ästhetische Abänderungen
an seinen Produkten vorzunehmen.
9.NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
ZUR VERPACKUNG
UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL
Hier sind einige grundlegende Regeln, die zum
Erzielen eines perfekten Ergebnisses in der
Küche eingehalten werden müssen.
Benutzen Sie das System nicht, um bereits
verdorbene oder erschöpfte Produkte zu konservieren;
die verlorene Qualität kann nicht rückgewonnen werden.
• Wenn Sie Beutel zur Konservierung
roher oder gekochter Speisen verwenden, dürfen
Sie nicht vergessen, diese gleichmäßig zu
verteilen, um das Entweichen der Luft zu erleichtern,
und sie nicht übermäßig zu füllen, weil dies eine
saubere Schweißung beeinträchtigen könnte.
• Wir raten, Gemüse und Obst nach dem Waschen
abzutrocknen, um den Rückstand von
Flüssigkeiten, die Produkte schlaff werden lassen
können, und das Ansaugen von Flüssigkeiten
seitens der Verpackungsmaschine zu vermeiden.
• Um Fleisch über einen angemessen langen
Zeitraum zu konservieren, muss man, es im
Kühlschrank mindestens 2 Stunden abkühlen, um
die Vermehrung der Bakterien zu verlangsamen.
Bevor Sie das Fleisch vakuumieren, trocknen Sie
es gründlich ab, um den Luftanteil aufs Mindeste
zu reduzieren. Bei knochenhaltigem Fleisch
(Kotletts, Rippchen etc.), dieses mit Alufolie
einwickeln, um die Beschädigung und
Durchstechung des Beutels durch scharfe Kanten
zu vermeiden.
Le damos las gracias por confiar en nosotros.
El fabricante se reserva el derecho de aportar
modificaciones técnicas y/o estéticas a sus
productos, en cualquier momento y sin previo
aviso.
9.CONSEJOS ÚTILES PARA
EL ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS
A continuación, ofrecemos algunas normas
fundamentales a respetar para un perfecto
rendimiento en la cocina.
No intenten utilizar el sistema para conservar productos
que ya estén alterados o empobrecidos desde un punto
de vista nutricional; la calidad perdida no se recupera.
• Si utilizan las bolsas para conservar
alimentos crudos o cocidos, recuerden
distribuirlos de manera uniforme para facilitar la salida del aire, y tampoco llenen
excesivamente las bolsas porque podrían
perjudicar el sellado y la hermeticidad.
• Es preferible que la verdura y la fruta, una
vez lavadas, sean secadas bien para evitar
estancaciones de líquidos, que podrían
dejarlas fláccidas y también para evitar la
aspiración de líquidos por la máquina de vacío.
• Para conservar las carnes por un tiempo
razonablemente largo, recuerden enfriarlas
en la nevera por al menos 2 horas para
ralentizar la acción de la proliferación de las
bacterias. Antes de ponerlas en vacío,
secarlas para obtener un buen nivel de
ausencia de aire. En caso de carne con
hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u
otras, cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa.
REV. 00 - Cod.: 1500150
35
Ed. 11 - 2005
Page 36
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
I
• Per quanto riguarda il pesce, occorre innanzitutto lavarlo bene, elimi-
nare le squame, sviscerarlo togliendo le branchie, asciugarlo e come
per la carne raffreddarlo bene prima di metterlo sottovuoto.
Conservatelo in frigorifero ad una temperatura non superiore ai +3°.
• Per i formaggi a pasta dura, come il Parmigiano, il Pecorino ecc. non
è necessario seguire alcun accorgimento, mentre per i formaggi a
pasta molle, per evitare che si schiaccino, è opportuno avvolgerli in
pellicola tipo cellophane, oppure, optare per la conservazione nel contenitore porta formaggi e salumi utilizzando gli speciali coperchi e
contenitori sottovuoto.
• Per i salumi, e per le insalate, se si usano gli speciali coperchi per
sottovuoto non occorre seguire nessun accorgimento. Nel caso si
desideri confezionare il prodotto in buste, asciugarlo prima di procedere al confezionamento.
• Per le salse, procedere in questo modo: una volta preparate come
fate usualmente, confezionatele nei vasi di vetro, poi pastorizzatele in
microonde per 12 minuti alla massima potenza. Immergete il contenitore in acqua e ghiaccio per raffreddare la salsa; quindi effettuate il
vuoto versando il prodotto nell’apposito contenitore per sottovuoto.
9.1TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI
I tempi di conservazione elencati sono puramente indicativi e dipendono
dalla qualità iniziale del prodotto da conservare, dalla temperatura di
conservazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di cibi cotti, dal
grado di vuoto raggiunto nonchè dalla qualità della busta per sottovuoto
utilizzata.
USEFUL ADVICE ON PACKAGING
GB
• Regarding fish, wash it thoroughly, remove the scales, clean it and
remove the gills, dry it and, like for meat, chill it before vacuum packaging.
Preserve in the refrigerator at a temperature not above +3°.
• For hard cheeses, such as Parmesan, Pecorino etc., no special
measures are required, whereas for soft cheeses, to prevent them
from being squashed it is advisable to wrap them in cellophane or
similar, or preserve them in the cheese and cold meats container,
using the special vacuum containers and covers.
• For dressed pork products, and salads, if the special vacuum
covers are used no special measures are required. If you wish to
pack the products in bags, dry them before proceeding with packaging.
• For sauces, proceed as follows: after preparing them in your usual
way, pack them in glass jars, then pasteurize them in the microwave
for 12 minutes at max. power.
Place the container in water and ice to cool the sauce, then carry out
vacuum packaging, pouring the product in the special vacuum container.
8.1APPROXIMATE PRESERVATION TIMES
The following preservation times are only approximate and depend on
the initial quality of the product to be preserved, the preservation temperature, the cooling time, in the case of cooked foods, the degree of
vacuum reached as well as the quality of the vacuum bag used.
LE INSALATE FRESCHE:
conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono fresche, croccanti e
qualitativamente integre fino a 12 giorni.
I FORMAGGI FRESCHI:
si conservano fino a 20 giorni.
I PESCI FRESCHI:
fino a 7 giorni.
LE CARNI FRESCHE:
fino a 15 giorni.
FRESH SALADS:
kept under vacuum in the refrigerator they stay fresh, crisp and qualitatively
intact for up to 12 days.
FRESH CHEESE PRODUCTS:
they will keep for up to 20 days.
FRESH FISH:
up to 7 days.
FRESH MEAT:
up to 15 days.
REV. 00 - Cod.: 1500150
36
Ed. 11 - 2005
Page 37
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
CONSEILS
FE
POUR LE CONDITIONNEMENT
• Pour ce qui concerne le poisson, il faut
tout d’abord le laver soigneusement, éliminer
les écailles et l’éventrer, enlever les
branchies, l’essuyer et, tout comme la viande,
bien le refroidir avant de le mettre sous vide.
Conservez-le au réfrigérateur à une
température qui ne dépasse pas +3°.
• Pour les fromages à pâtes dure,
comme le Parmesan, le fromage de brebis
etc. il n’est pas nécessaire de suivre des
règles spéciales, alors que pour les fromages
à pâte molle, pour éviter qu’ils ne s’écrasent,
il est opportun de les envelopper dans du
film genre cellophane, ou bien, opter pour la
conservation dans la boîte à fromages en
utilisant les couvercles spéciaux et les
récipients sous vide.
• Pour la charcuterie et les salades, si
l’on utilise des couvercles spéciaux pour
sous vide il n’est pas nécessaire de suivre
des règles spéciales. Dans le cas où l’on
souhaite conditionner le produit en sachet, il
faut bien l’essuyer avant de le conditionner.
NÜTZLICHE
D
RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG
• Was Fisch betrifft, muss dieser vor
allem gut gewaschen, von den Schuppen
befreit und ausgenommen werden. Die
Kiemen entfernen, dann den Fisch
abtrocknen und wie beim Fleisch gut abkühlen
lassen, bevor er unter Vakuum verpackt
wird. Im Kühlschrank bei einer Temperatur
von nicht mehr als +3° aufbewahren.
• Bei Hartkäse wie zum Beispiel
Parmesan, Pecorino etc. sind keine besondere
Vorkehrungen zu treffen, abgesehen von
eventuellem Einwickeln in Alufolie des Produktes
um eine Beschädigung der Beutel zu vermeiden;
während es bei Weichkäse angebracht ist, ihn
in Folie wie Cellophan zu wickeln oder die
Aufbewahrung im Käse- und Wurstbehälter
unter Verwendung der Spezial-Vakuumdeckel
und -behälter zu wählen, um ihn nicht
zusammenzudrücken.
• Bei Wurstwaren und bei Salaten
müssen keinerlei Vorkehrungen getroffen
werden, wenn die Spezial-Vakuumdeckel
verwendet werden. Möchte man das Produkt
dagegen in Beutel verpacken, muss es sie
vor der Verpackung erst abgetrocknet
werden.
CONSEJOS ÚTILES
PARA EL ACONDICIONAMIENTO
• En cuanto al pescado, primero hay que
lavarlo bien, eliminar las escamas y sacar
las entrañas y las branquias, secarlo y como
se hace con la carne, enfriarlo bien antes
de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera
a una temperatura no superior a los +3°.
• Para los quesos de pasta dura, como
el Parmigiano, el Queso de oveja curado etc.
no hace falta ninguna precaución especial,
mientras que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden aplastados, es
oportuno envolverlos en una película de tipo
trasparente, o bien, optar por la conservación
en el contenedor de quesos y embutidos
utilizando las especiales tapas y
contenedores para vacío.
• Para los embutidos, y para las
ensaladas, si se utilizan las tapas
especiales para vacío, no hace falta ninguna
precaución especial. En caso de querer
confeccionar el producto en bolsas, hay
secarlo antes de proceder.
• Pour les sauces, procédez de la façon
suivante: une fois préparées comme vous le
faites habituellement, mettez-les dans des
pots en verre, ensuite pasteurisez au
microondes pendant 12 minutes à la
puissance maximum. Immergez le pot dans
de l’eau et de la glace pour refroidir la sauce,
ensuite effectuez le vide en versant le produit
dans le récipient prévu pour le sous vide.
9.1TEMPS
DE CONSERVATION
INDICATIFS
Les temps de conservation énumérés sont
purement indicatifs et dépendent de la qualité
de départ du produit à conserver, de la
température de conservation, du temps de
refroidissement, dans le cas d’aliments cuits,
du degré de vide atteint ainsi que de la qualité
du sachet utilisé pour sous vide.
LES SALADES FRAÎCHES:
Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent
fraîches, croquantes et qualitati-vement intactes
jusqu’à 12 jours.
LES FROMAGE FRAIS:
se conservent jusqu’à 20 jours.
• Bei Saucen wie folgt vorgehen:
Kurz nachdem sie gekocht wurden in
mikrowellenbeständigen Gefässen füllen und
im Mikrowellenherd bei maximaler Temperatur
12 Minuten lang aufwärmen; anschliessend
in eiskaltem Wasser abkühlen und
schliesslich im Vakuumbehälter vakuumieren.
9.1INDIKATIVE
KONSERVIERUNGSZEITEN
Die nachstehend aufgelisteten
Konservierungszeiten sind rein indikativ und
hängen von der Ausgangsqualität des zu
konservierenden Produkts, von der
Konservierungstemperatur, von der Zeit der
Abkühlung bei gekochten Speisen, vom erzielten
Vakuumgrad und von der Qualität des zur
Vakuumverpackung verwendeten Beutels ab.
FRISCHE SALATE:
Unter Vakuum im Kühlschrank aufbewahrt
bleiben sie bis zu 12 Tage lang frisch,
knusprig und qualitativ unversehrt.
FRISCHKÄSE:
Aufbewahrung bis zu 20 Tagen.
• Para las salsas, proceder de la
siguiente manera: una vez preparadas en el
modo usual, confeccionarlas en los tarros
de vidrio, luego pastorizarlas en microondas
durante 12 minutos a la máxima potencia.
Sumergir el contenedor en agua e hielo para
enfriar la salsa, luego efectuar el vacío
vertiendo el producto en el especial
contenedor para vacío.
9.1TIEMPOS
DE CONSERVACIÓN
INDICATIVOS
Los tiempos de conservación detallados son
meramente indicativos y dependen de la calidad
inicial del producto a conservar, de la temperatura de conservación, del tiempo de
enfriamiento, en el caso de alimentos cocidos,
del grado de vacío alcanzado y además de la
calidad de la bolsa para vacío que se haya
utilizado.
LAS ENSALADAS FRESCAS:
conservadas en vacío en la nevera se
mantienen frescas, crujientes y
cualitativamente íntegras hasta 12 días.
LOS QUESOS FRESCOS:
se conservan hasta 20 días.
LES POISSONS FRAIS:
jusqu’à 7 jours.
LES VIANDES FRAÎCHES:
jusqu’à 15 jours.
REV. 00 - Cod.: 1500150
FRISCHER FISCH:
bis zu 7 Tagen.
FRISCHFLEISCH:
bis zu 15 Tagen.
37
EL PESCADO FRESCO:
hasta 7 días.
LAS CARNES FRESCAS:
hasta 15 días.
Ed. 11 - 2005
Page 38
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
I
10.ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
• CONTENITORI SOTTOVUOTO “VUOTO BOX”
• COPERCHI UNIVERSALI PER SOTTOVUOTO
• TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
• BUSTE PER SOTTOVUOTO
Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e senza odori, acquistate i
contenitori sottovuoto VUOTO BOX e potrete conservare perfettamente
in sottovuoto tutti i vostri cibi.
I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato speciale per sottovuoto:
praticamente indistruttibili, facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi
possono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a microonde.
1) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 200×142×75h
2) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 250×174×95h
3) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 230×340×115h
4) CONTENITORE ROTONDO Ø190×100h
5) CONTENITORE ROTONDO Ø230×125h
6) CONTENITORE ROTONDO Ø270×135h
7) COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 150×230
8) COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 210×310
9) COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø90 - Ø260 mm
10 ) COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø85 - Ø150 mm
11) COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø50 - Ø90 mm
12 ) CAMPANA DI ASPIRAZIONE
13 ) TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
14) BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
ALTRE MISURE A RICHIESTA
ACCESSORIES FOR VACUUM
GB
10.ACCESSORIES FOR VACUUM
• “VUOTO BOX” VACUUM CONTAINERS
• UNIVERSAL LIDS FOR VACUUM
• VACUUM CAPS FOR BOTTLES
• VACUUM BAGS
If you want a tidy, clean and odourless refrigerator, purchase the VUOTO BOX vacuum containers and you can perfectly preserve all your
foods under vacuum.
The VUOTO BOX containers are made from special polycarbonate for
vacuum packaging: practically indestructible and easy to clean even in
the dishwasher, they can also be used for warming in microwave ovens.
1) RECTANGULAR CONTAINER mm 200×142×75h
2) RECTANGULAR CONTAINER mm 250×174×95h
3) RECTANGULAR CONTAINER mm 230×340×115h
4) ROUND CONTAINER Ø190×100h
5) ROUND CONTAINER Ø230×125h
6) ROUND CONTAINER Ø270×135h
7) RECTANGULAR UNIVERSAL LID 150×230 mm
8) RECTANGULAR UNIVERSAL LID 210×310 mm
9) ROUND UNIVERSAL LID Ø90 - Ø260 mm
10) ROUND UNIVERSAL LID Ø85 - Ø150 mm
11) ROUND UNIVERSAL LID Ø50 - Ø90 mm
12 ) EVACUATION FITTING
13) VACUUM CAPS FOR BOTTLES
14) VACUUM BAGS 100 PIECES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
OTHER SIZES ON REQUEST
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE
FE
10.ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE
• RÉCIPIENTS SOUS VIDE
“VUOTO BOX”
• COUVERCLES UNIVERSELS
POUR SOUS VIDE
• BOUCHONS SOUS
VIDE POUR BOUTEILLES
• SACHETS POUR SOUS VIDE
Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé,
propre et sans odeurs, achetez les récipients
sous vide VUOTO BOX et vous pourrez
conserver parfaitement sous vide tous vos
aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en
polycarbonate spécial pour sous vide: ils sont
pratiquement indestructibles, ils se lavent
facilement même au lavevaisselle, ils peuvent
également être utilisés pour chauffer au four à
microondes.
1 ) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
200×142×h 75 MM
2 ) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
250×174×h 95 MM
3 ) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
230×340×h 115 MM
4) RÉCIPIENT ROND Ø190× h 100
5) RÉCIPIENT ROND Ø230× h 125
6) RÉCIPIENT ROND 270× h 135
7) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
150×230 mm
8) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
210×310 mm
9) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø90 - Ø260 mm
10 ) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø85 - Ø150 mm
11) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø50 - Ø90 mm
12 ) CLOCHE D’ASPIRATION
13 ) BOUCHONS SOUS VIDE POUR
BOUTEILLES
14) SACHETS
POUR SOUS VIDE 100 PIÈCES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
AUTRES MESURES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR FÜR DIE
D
VAKUUMVERPACKUNG
10.ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG
• VAKUUMBEHÄLTER “VUOTO BOX”
• UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL
• VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
• VAKUUMBEUTEL
Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen und
geruchsfreien Kühlschrank wünschen, kaufen
Sie die Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit
können Sie alle Ihre Speisen perfekt unter
Vakuum aufbewahren.
Die Artikel VUOTO BOX sind aus SpezialPolykarbonat für Vakuumverpackung
hergestellt: praktisch unzerstörbar, leicht zu
reinigen und spülmaschinenfest; können auch
zum Aufwärmen im Mikrowellenherd benutzt
werden.
Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin
olores, adquieran los contenedores para vacío
VUOTO BOX y podrán conservar
perfectamente en vacío todos los alimentos.
Los VUOTO BOX están fabricados en
policarbonato especial para vacío:
prácticamente indestructibles, se lavan
fácilmente también en lavavajillas, y además
se pueden utilizar para calentar en microondas.
1 ) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 200×142×75h
2 ) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 250×174×95h
3 ) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 230×340×115h
4) CONTENEDOR REDONDO Ø190×100h
5) CONTENEDOR REDONDO Ø230×125h
6) CONTENEDOR REDONDO Ø270×135h
7) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
mm 150×230
8) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
mm 210×310
9) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø90 - Ø260 mm
10 ) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø85 - Ø150 mm
11) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø50 - Ø90 mm
12 ) CAMPANA DE ASPIRACIÓN
13) TAPONES EN VACÍO PARA
BOTELLAS
14) BOLSAS
PARA VACÍO 100 UNIDADES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS
11121314
Cod.: 1600441 (n°1 pz.)
Cod.: 1600414
REV. 00 - Cod.: 1500150
39
1600442 (n°2 pz.)Cod.: 1600913
Ed. 11 - 2005
Page 40
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PARTI DI RICAMBIO
I
11.PARTI DI RICAMBIO
UTILIZZATE I CODICI RIPORTATI IN TABELLA NEI VOSTRI ORDINI.
SPARE PARTS
GB
11.SPARE PARTS
USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
40
Ed. 11 - 2005
Page 41
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PIÈCES DE RECHANGEERSETZTEILEPIEZAS DE REPUESTO
FE
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
11.PIÈCES DE RECHANGE
POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES
REPORTÉS CI-DESSOUS.
11.ERSATZTEILE
VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE
UNTEN ANGEGEBENEN CODES.
11.PIEZAS DE REPUESTO
UTILICEN LOS CÓDIGOS A
CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS.