Orved VM 98, VM 88, VM 14 Service Manual

Page 1
Manuale d’istruzione Operating and service manual Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento
VM 14 VM 88 VM 98
REV. 00
Ed. 11 - 2005
Cod.: 1500150
VM 14
VM 98
VM 88
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
I
GB
F
VAKUUM-KONSERVIERUNGSMASCHINE MAQUINA DE VACÍO
ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY
Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 333100 - 332295
E-mail: orved@orved.it - orved.ve@tin.it - Internet: www.orved.it
D
E
AZIENDA CON
SISTEMA DI GESTIONE
PER LA QUALITÁ
CERTIFICATO DA DNV
=UNI EN ISO
9001:2000=
COMPANY WITH
QUALITY MANAGE-
MENT SYSTEM
CERTIFIED BY DNV
=UNI EN ISO
9001:2000=
Page 2
Page 3
IMPORTANTE
NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVONO ESSERE ASCIUTTI E FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO. DANNI ALL’APPARECCHIO CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA !
IMPORTANT
DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST BE DRY AND COLD (max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING. ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY THE WARRANTY !
CONSIGNES
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT D’ÊTRE CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS A L’APPAREIL PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE !
WICHTIG
KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C) SEIN, BEVOR SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN !
IMPORTANTE
¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC. TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES DE CONFECCIONARLOS EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA !
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di
questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura riservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non può essere comunicata a terzi, senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.
In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among our customers and trusts that you will be fully satisfied with
the machine. This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identification of the machine in all its parts and versions. The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may be reproduced either completely or partially or communicated to third parties, without the express permission of the Manufacturer who is its exclusive owner. In accordance with the Firm’s policy of constant improvement the Manufacturer reserves the right to make any modifications deemed opportune, at any time and without prior notice.
En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureuse de vous compter parmi ses nouveaux clients et vous
certifie que l’utilisation de cette machine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référence pour un guide correct et une rapide identification de la machine dans toutes ses parties et versions. Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisation sont de nature réservée et, pour cela, aucune information ne peut être reproduite ni complètement ni partiellement et ne peut être communiquée à des tiers sans l’autorisation de la Société Constructrice, qui en est la propriétaire exclusive. Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis.
Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der
Gebrauch dieser Maschine voll zufriedenstellen wird. Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch und eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung der Herstellerfirma, die deren ausschließlicher Eigentümer ist, weder vollständig noch teilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Aufgrund ihrer Politik der ständigen Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie für angebracht hält, vorzunehmen.
Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se siente orgullosa de incluirles en su larga lista de clientes y confía que
el uso de esta máquina represente para ustedes motivo de plena satisfacción. El presente Manual de Uso sirve como referencia para una guía correcta y una rápida identificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones. Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el presente Manual de Uso son de naturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni completamente ni parcialmente y no puede ser comunicada a terceros, sin la autorización de la empresa constructora, que es la propietaria exclusiva. En base a la propia política de continua mejora de la calidad, la empresa constructora se reserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en cualquier momento y sin previo aviso.
NO!
Page 4
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
INDICE
I
1. PREMESSA ............................................................................ 6
1.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA
1.1.1 SEGNALI DI PERICOLO .......................................................... 8
1.1.2 SEGNALI DI INFORMAZIONE .................................................. 8
1.2 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ....................................8
1.2.1 USO PREVISTO ......................................................................8
1.2.2 USO ANOMALO E NON PREVISTO ........................................ 8
1.3 GARANZIA .......................................................................... 10
2. ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO ........................................ 10
2.1 AVVERTENZE GENERALI ................................................... 10
2.1.1 TARGHETTA CE .................................................................... 10
2.2 DATI TECNICI ......................................................................12
2.3 INSTALLAZIONE ................................................................. 14
2.3.1 NORME GENERALI DI IMPIEGO ............................................ 14
2.4 FUNZIONI DEI PULSANTI
3. CREAZIONE DEL VUOTO ................................................... 18
E PREVENZIONE INFORTUNI ................................................ 6
E COMPONENTI PRINCIPALI ............................................. 16
INDEX
GB
1. INTRODUCTION .....................................................................6
1.1 GENERAL SAFETY
1.1.1 DANGER SYMBOLS ............................................................... 8
1.1.2 INFORMATION SYMBOLS ...................................................... 8
1.2 VACUUM PACKAGING MACHINE ....................................... 8
1.2.1 INTENDED USE ...................................................................... 8
1.2.2 IMPROPER MACHINE USE ...................................................... 8
1.3 WARRANTY ......................................................................... 10
2. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS ............................ 10
2.1 GENERAL INSTRUCTIONS ................................................. 10
2.1.1 CE PLATE..............................................................................10
2.2 TECHNICAL DATA .............................................................. 12
2.3 INSTALLATION ................................................................... 14
2.3.1 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS ......................................14
2.4 FUNCTIONS OF BUTTONS
3. CREATING VACUUM .......................................................... 18
AND ACCIDENT PREVENTION ............................................. 6
AND MAIN COMPONENTS ................................................. 16
3.1 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE LISCE ............................. 18
3.2 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE ..................... 20
3.3 ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI ............................ 22
3.4 INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO .............. 22
3.5 FUNZIONAMENTO COME SOLA SALDATRICE................24
4. NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! .......................... 26
4.1 RISCHI RESIDUI ................................................................... 26
4.2 RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI .................................. 26
5. MANUTENZIONE ................................................................. 28
5.1 TABELLA INTERVENTI DI MANUTENZIONE ..................... 28
5.1.1 CONTROLLO LIVELLO OLIO POMPA (VM14 E VM88) .......28
5.1.2 SOSTITUZIONE OLIO (SOLO VM14 E VM88) ...................... 28
5.1.3 PULIZIA FILTRO POLVERI (VM14 E VM88) .......................... 30
5.1.4 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI (VM14 E VM98) ..... .30
5.2 CURA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO .........30
6. PROBLEMI CAUSE E RIMEDI .............................................32
7. DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI ................................. 34
3.1 CREATING VACUUM IN SMOOTH BAGS......................... 18
3.2 CREATING VACUUM IN EMBOSSED BAGS ...................... 20
3.3 VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS................. 22
3.4 STOPPING OF PACKAGING CYCLE .................................. 22
3.5 FUNCTIONING EXCLUSIVELY AS SEALING MACHINE ...24
4. IMPORTANT INFORMATION .............................................. 26
4.1 RESIDUAL HAZARDS ......................................................... 26
4.2 SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS .............................. 26
5. MAINTENANCE ................................................................... 28
5.1 MAINTENANCE SCHEDULE TABLE ................................... 28
5.1.1 CHECKING PUMP OIL LEVEL (VM14 E VM88) .................... 28
5.1.2 CHANGING OIL (VM14 E VM88 ONLY) ............................... 28
5.1.3 CLEANING DUST FILTER (VM14 E VM88) ........................... 30
5.1.4 CLEANING OR CHANGING LIQUIDS FILTER (VM14 E VM98) .... 30
5.2 VACUUM PACKAGING MACHINE CARE .......................... 30
6. TROUBLESHOOTING .......................................................... 32
7. DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS ..................................... 34
8. DAL COSTRUTTORE .......................................................... 34
9. CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI ........................ 34
9.1 TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI ..........................36
10. ACCESSORI PER SOTTOVUOTO ...................................... 38
11. PARTI DI RICAMBIO ........................................................... 40
REV. 00 - Cod.: 1500150
8. FROM THE MANUFACTURER ............................................ 34
9. USEFUL ADVICE ON PACKAGING
9.1 APPROXIMATE PRESERVATION TIMES ........................... 36
10. ACCESSORIES FOR VACUUM ........................................... 38
11. SPARE PARTS .....................................................................40
4
AND THE PRESERVATION OF FOODS ............................... 34
Ed. 11 - 2005
Page 5
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
INDEX INHALT INDICE
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
1. PRÉFACE ............................................. 7
1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS ................................. 7
1.1.1 SIGNAUX DE DANGERS ..................... 9
1.1.2 SIGNAUX D’ INFORMATION ............... 9
1.2 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ........ 9
1.2.1 UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE ................................. 9
1.2.2 TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE ............. 9
1.3 GARANTIE .......................................... 11
2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI ............................... 11
2.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ........ 11
2.1.1 PLAQUETTE CE ................................. 11
2.2 DONNÉES TECHNIQUES ................. 13
2. 3 MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE ... 15
2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI ................................ 15
2.4 FONCTION DES BOUTONS
ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX .... 17
3. CREATION DU VIDE .......................... 19
3.1 EXECUTION DU VIDE
EN SACHETS LISSES ....................... 19
3.2 EXECUTION DU VIDE
EN SACHETS GAUFRÉS ................... 21
3.3 EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS ................... 23
3.4 INTERRUPTION DU CYCLE
DE CONDITIONNEMENT .................. 23
3.5 FONCTIONNEMENT
EN TANT QUE SOUDEUSE ............... 25
4. TRÈS IMPORTANT! ............................ 27
4.1 AUTRES RISQUES ............................ 27
4.2 PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ........ 27
5. ENTRETIEN DE LA MACHINE
ET REMEDES AUX PANNES .............. 29
5.1 TABLEAU INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN .................................... 29
5.1.1 CONTROLE NIVEAU HUILE POMPE
(VM14 ET VM88) ................................. 29
5.1.2 REMPLACEMENT HUILE
(SEULEMENT VM14 ET VM88) ........... 29
5.1.3 NETTOYAGE FILTRE POUSSIÈRES
(VM14 ET VM88) ................................. 31
5.1.4 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT FILTRE LIQUIDES (VM14 ET VM98) .. 31
5.2 SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ...... 31
6. PROBLEMES
CAUSES ET RÈMEDES ..................... 33
7. DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES PIÈCES .......... 35
8. LE CONSTRUCTEUR ........................ 35
9. CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS .................................. 35
9.1 TEMPS DE CONSERVATION
INDICATIFS ........................................ 37
10. ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE ....................... 39
11. PIÈCES DE RECHANGE ................... 41
1. VORBEMERKUNG .............................. 7
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND
1.1.1 GEFAHRSIGNALE ............................... 9
1.1.2 ALLGEMEINE HINWEISE .................... 9
1.2 VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE .... 9
1.2.1 BESTIMMUNGSGEMÄSSE
1.2.2 NICHT BESTIMMUNGS-
1.3 GARANTIE .......................................... 11
2. SPEZIFISCHE
2.1 ALLGEMEINE HINWEISE .................. 11
2.1.1 CE -TYPENSCHILD ........................... 11
2.2 TECHNISCHE DATEN ........................ 13
2.3 AUFSTELLUNG ................................. 15
2.3.1 ALLGEMEINE
2.4 FUNKTIONEN DER TASTEN
3. VAKUUMERZEUGUNG ...................... 19
3.1 VAKUUMIERUNG
3.2 VAKUUMIERUNG
3.3 GEFÄSSVAKUUMIERUNG ................ 23
3.4 UNTERBRECHUNG DES
3.5 FUNKTIONSWEISE
4. WICHTIGE ALLGEMEINE
4.1 RESTRISIKEN ................................... 27
4.2 ERSATZTEILE:
5. WARTUNG ......................................... 29
5.1 TABELLE MIT
5.1.1 ÖLSTANDKONTOLLE
5.1.2 ÖLWECHSEL
5.1.3 REINIGUNG STAUBFILTER
5.1.4
5.2 PFLEGE DER
6. FUNKTIONSSTÖRUNG
7. ENTSORGUNG DER
8. SEITENS DES HERSTELLERS ......... 35
9. NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
9.1 INDIKATIVE
10. ZUBEHÖR FÜR DIE
11. ERSATZTEILE .................................... 41
UNFALLVERHÜTUNGS-
NORMEN .............................................. 7
VERWENDUNG ................................... 9
GEMÄSSE VERWENDUNG ................. 9
GEBRAUCHSANLEITUNG .................. 11
GEBRAUCHSHINWEISE ................... 15
UND HAUPTBESTANDTEILE ............. 17
IN GLATTEN BEUTELN ..................... 19
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ............... 21
VERPACKUNGSVORGANGS ............. 23
ALS REINES SCHWEISSGERÄT ...... 25
ANMERKUNGEN! .............................. 27
ALLGEMEINE HINWEISE .................. 27
WARTUNGSEINGRIFFEN ................. 29
PUMPE (VM14 UND VM88) ................ 29
(NUR VM14 UND VM88) .................... 29
(VM14 UND VM88) ............................. 31
REINIGUNG ODER AUSTAUSCH-DES
FLÜSSIGKEITSFILTERS (VM14 UND VM98) ......
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ... 31
URSACHE - ABHILFE ....................... 33
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE.................... 35
ZUR VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL ........................ 35
KONSERVIERUNGSZEITEN ............. 37
VAKUUMVERPACKUNG .................... 39
1. INTRODUCCIÓN ................................. 7
1.1 SEGURIDAD GENERAL
1.1.1 SÍMBOLOS DE PELIGRO .................... 9
1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN .......... 9
1.2 MAQUINA DE VACÍO ............................ 9
1.2.1 USO PREVISTO ................................... 9
1.2.2 USO INCORRECTO Y NO
1. 3 GARANTÍA ........................................... 11
2. INSTRUCCIONES
2.1 ADVERTENCIAS GENERALES .......... 11
2.1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE ........ 11
2.2 DATOS TÉCNICOS ............................. 13
2.3 INSTALACIÓN .................................... 15
2.3.1 NORMAS GENERALES DE USO ...... 15
2.4
3. CREACIÓN DEL VACÍO ..................... 19
3.1 EJECUCIÓN VACÍO
3.2 EJECUCIÓN
3.3 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR
3.4 INTERRUPCIÓN CICLO
3.5 FUNCIONAMIENTO
4. OBSERVACIONES GENERALES
4.1 RIESGOS RESIDUALES .................... 27
4.2 PIEZAS DE REPUESTO:
5. MANTENIMIENTO ............................... 29
5.1 TABLA INTERVENCIONES DE
5.1.1 CONTROL NIVEL DEL ACEITE BOMBA
5.1.2 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
5.1.3 LIMPIEZA FILTRO POLVOS
5.1.4 LIMPIEZA O SUSTITUCIÓN FILTRO
31
5.2 CUIDADOS DE LA
6. PROBLEMAS
7. DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
8. DEL FABRICANTE ............................. 35
9. CONSEJOS ÚTILES PARA
9.1 TIEMPOS DE CONSERVACIÓN
10. ACCESORIOS
11. PIEZAS DE REPUESTO ..................... 41
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES ................................. 7
PREVISTO DE LA MÁQUINA ............... 9
ESPECÍFICAS PARA EL USO ............ 11
FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES .. 17
EN BOLSAS LISAS ............................ 19
VACÍO EN BOLSAS RUGOSAS ......... 21
DE RECIPIENTES RÍGIDOS ............. 23
DE ACONDICIONAMIENTO .............. 23
SÓLO COMO SELLADORA ............... 25
MUY IMPORTANTES ........................... 27
ADVERTENCIAS GENERALES .......... 27
MANTENIMIENTO ............................... 29
(VM14 Y VM88) ................................... 29
(SÓLO VM14 Y VM88) ........................ 29
(VM14 Y VM88) ................................... 31
LÍQUIDOS (VM14 Y VM98) ................ 31
MÁQUINA DE VACÍO .......................... 31
CAUSAS Y REMEDIOS ....................... 33
DE LA MÁQUINA O DE PARTES
DE LA MISMA ..................................... 35
EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS ........................ 35
INDICATIVOS ..................................... 37
PARA VACÍO ........................................ 39
REV. 00 - Cod.: 1500150
5
Ed. 11 - 2005
Page 6
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PREMESSA
I
1. PREMESSA
Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione della CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO.
L'osservanza delle istruzioni contenute nel presente ma-
nuale consente di operare durante l'uso in condizioni di sicurezza, garantendo nel contempo il regolare funziona­mento dell'apparecchio.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Il costruttore declina ogni responsabilità dovuta a ne-
gligenza ed alla mancata osservanza delle istruzioni.
1. 1 NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI
PERICOLO
• Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o umide.
• Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi.
INTRODUCTION
GB
1. INTRODUCTION
This manual contains the instructions for the use and maintenance of the VACUUM PACKAGING MACHINE.
Compliance with the instructions contained in this manual will ensure safe use and correct operation of the
machine.
BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE, CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS.
The manufacturer declines any liability if these instructions are not followed.
1. 1 GENERAL SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
• Do not touch the machine with wet hands.
• Do not touch the machine when barefoot.
• In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'appa­recchio e scollegarlo dalla rete.
• Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici; non immergerlo in acqua.
• Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci.
• Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi opera­zione diversa dal confezionamento.
• Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e disinserire la spina.
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa elettrica.
• Verificare sovente lo stato del cavo di alimentazione che in caso di necessità deve essere sostituito solo presso un Centro Tec­nico di Assistenza autorizzato.
• In caso di riparazione o sostituzione di parti utilizzare esclusivamente ricambi originali.
• In caso di incompatibilità tra la spina di alimentazione e la vostra presa, fatela sostituire da un Centro Tecnico di Assistenza autorizzato; si sconsiglia l'uso di adattatori non omologati e/o prolun­ghe.
FARE ATTENZIONE AI SEGNALI RIPORTATI IN QUESTO MANUALE.
• In case of breakdown or malfunction, switch off the machine and unplug it.
• Do not leave the machine exposed to athmospheric agents; do not put it in water.
• Do not let children or incapable people use the machine.
• Always unplug the machine before carrying out any operation other than vacuum packing.
• Switch the machine off and unplug it when not used.
• Do not pull the power cord to unplug the machine.
• Frequently check the condition of the power cord; if necessary have it replaced by only an authorized Technical Assistance Centre.
• In case of repair or replacing parts, only use original spare parts.
• In case of incompatibility between the power plug and your socket, have it replaced by an authorized Technical Assistance Centre.
PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS GIVEN IN THIS MANUAL.
REV. 00 - Cod.: 1500150
6
Ed. 11 - 2005
Page 7
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PRÉFACE VORBEMERKUNG INTRODUCCIÓN
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
1. PRÉFACE
Ce manuel contient les instructions pour l’usage et l’entretien de la CONDITION-NEUSE SOUS VIDE.
L’ observance des instructions, qui
sont contenues dans ce manuel permet un emploi en toute sécurité, et garantit à la fois le bon fonctionnement de la machine.
AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES DANS CE MANUEL.
Le constructeur décline toute
responsabilité due à la négligence ou au non-respect des instructions.
1. 1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS
1. VORBEMERKUNG
Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und Wartungsanleitung der VAKUUM­VERPACKUNGSMASCHINE.
Die Beachtung der in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise ermöglichen eine bestimmungsgemässe und sichere Verwendung und garantieren gleichzeitig einen störungsfreien Betrieb des Geräts.
VOR BENUTZUNG DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE DIE IN DIESEM HANDBUCH ENTHALTENEN ANWEISUNGEN AUFMERKSAM LESEN.
Der Hersteller lehnt jegliche
Haftung für Schäden ab, die auf Nachlässigkeit und Nichteinhaltung der Anweisungen zurückzuführen sind.
1. 1 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS­NORMEN
1. INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE VACÍO.
Siguiendo las instruc-ciones de
este manual, el usuario podrá utilizar la máquina bajo las condiciones de seguridad necesarias, asegurando a la vez el buen manejo y funcionamiento de la misma.
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE VACÍO, LEA LAS INSTRUC-CIONES DE ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace
responsable de las negligencias y del incumplimiento de las instrucciones de uso del Manual.
1. 1 SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
DANGER
• Ne pas toucher la machine avec les mains mouillées ou humides.
• Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus.
• En cas de panne ou de mauvais fonctionnement, arrêtez la machine et débranchez-la du courant.
• Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques; ne pas plonger la machine dans l’eau.
• Ne pas confier l’utilisation à des enfants ou à des personnes incapables.
• Débrancher toujours la fiche avant de faire une quelconque opération autre que le conditionnement.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut l’éteindre et débrancher la fiche.
• Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise électrique.
• Vérifier souvent l’état du câble d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être changé seulement auprés d’un Centre d’ Assistance Technique autorisé.
• En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser seulement pièces de rechange originales.
• En cas d’ incompatibilité entre la fiche d’ alimentation et votre prise, faites-la remplacer par un Centre d’Assistance Technique autorisé; n’utilisez pas d’adaptateurs non homologués et/ou de rallonges.
GEFAHR
• Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
• Das Gerät nicht barfuß benutzen.
• Im Fall von Schäden oder Funktionsstörungen das Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Halten Sie Wasser und Wasserdampf von der Maschine fern.
• Kinder und unfähige Personen dürfen das Gerät nicht benützen.
• Netzstecker bei allen Wartungs­und Pflegearbeiten ziehen.
• Das Gerät bei Nichtbenutzung ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Stecker nicht am Kabel ziehen.
• Zustand des Netzkabels oft überprüfen; bei Bedarf nur von berechtigtem Kundendienst auswechseln lassen.
• Bei Reparaturen oder Auswechselung von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
• Falls der Netzstecker nicht mit Ihrer Steckdose übereinstimmt, von berechtigtem Kundendienst auswechseln lassen. Nicht normgerechte Netzadapter dürfen nicht verwendet werden.
ALLE IN DIESER BETRIEBS-
ANLEITUNG ENTHALTENEN SICHERHEITSHINWEISE UNBEDINGT BEACHTEN!
PELIGRO
• No tocar la máquina con las manos mojadas o húmedas.
• No utilizar el aparato estando descalzos.
• En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y desenchúfela.
• No deje la máquina expuesta a los agentes atmosféricos; no vierta agua sobre ella.
• No permita que los niños ni las personas inexpertas manejen la máquina.
• Siempre deberá desenchufar la máquina antes de realizar cualquier operación diferente a la creación de vacío.
• Cuando la máquina no se esté utilizando, apáguela y desenchúfela.
• No tire del cable de alimentación para desenchufar la máquina de la toma de corriente.
• Compruebe regularmente las condiciones en que se encuentra el cable, que deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea necesario, y sólo por el Centro de Asistencia Técnica autorizado.
• En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina, utilicen únicamente recambios originales.
• En caso de incompatibilidad entre el enchufe de la máquina y vuestra toma de corriente, háganlo sustituir en un Centro autorizado de Asistencia Técnica; desaconsejamos el uso de adaptadores no homologados y/o alargaderas.
FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX QUI SONT INDIQUÉS DANS CE
MANUEL.
REV. 00 - Cod.: 1500150
PONER ATENCIÓN A LAS SEÑALES DESCRITAS EN ESTE
MANUAL.
7
Ed. 11 - 2005
Page 8
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PREMESSA
I
1.1.1 SEGNALI DI PERICOLO
PERICOLO GENERICO: questo segnale avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite, l'operatore é sottoposto a rischi o l'apparecchio potrebbe conseguire dei danni.
PERICOLO ELETTRICO: questo segnale avverte che esi-
stono pericoli di natura elettrica.
PERICOLO SCOTTATURE: questo segnale avverte che esi­stono pericoli di scottature.
NOTA: questo simbolo segnala una nota o una racco-
mandazione.
1.1.2 SEGNALI DI INFORMAZIONE
Prima di operare leggere attentamente le istruzioni ri-
portate nel presente manuale.
Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare
l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare
il presente manuale.
INTRODUCTION
GB
1.1.1 DANGER SYMBOLS
GENERAL DANGER: this symbol warns that if the described operations are not correctly performed, the
operator is exposed to risks or the machine could be damaged.
ELECTRIC DANGER: this symbol signals the possibility of an electrical danger.
BURNING DANGER: this symbol warns of danger of burns.
NOTE: this symbol indicates a very important note or warning.
1.1.2 INFORMATION SYMBOLS
Before using the machine, carefully read the instructions contained in this manual.
Before starting any maintenance operation, disconnect the power supply and consult this instruction manual.
1. 2 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
1.2.1 USO PREVISTO
L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in buste o contenitori sottovuoto di prodotti asciutti.
1.2.2 USO ANOMALO E NON PREVISTO
La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata
progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per l'uso precedentemente descritto.
1. 2 VACUUM PACKAGING MACHINE
1.2.1 INTENDED USE
This machine has been designed and developed for vacuum packaging of dry products with bags or vacuum containers.
1.2.2 IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine described in this instruction manual has been designed and built only for
the above-mentioned use.
REV. 00 - Cod.: 1500150
8
Ed. 11 - 2005
Page 9
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PRÉFACE VORBEMERKUNG INTRODUCCIÓN
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
1.1.1 SIGNAUX DE DANGER
DANGER GÉNÉRAL: ce signal
avertit que le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures ou des dommages à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE signale un
danger électrique.
DANGER BRÛLURES signale des dangers de brûlures.
REMARQUE:Ce symbole signale
une remarque ou une recomman­dation très importante.
1.1.2 SIGNAUX D’ INFORMATION
Avant l’usage, lire attentivement les instructions qui sont écrites
dans la notice d’utilisation.
1.1.1 GEFAHRSIGNALE
Bezeichnet eine möglicherweise
gefährliche Situation, welche Verletzungen und/oder Sachbeschädi­gungen zur Folge haben können.
ELEKTRISCHE GEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass Gefahren elektrischer Natur bestehen.
VERBRENNUNGSGEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass Verbrennungsgefahr besteht.
Dieses Symbol weist auf eine sehr
wichtige Anmerkung oder Empfehlung hin.
1.1.2 ALLGEMEINE HINWEISE
Vor der Inbetriebnahme die in der
vorliegenden Betriebsanleitung enthaltenen Anleitungen aufmerksam lesen.
1.1.1 SÍMBOLOS DE PELIGRO
PELIGRO GENÉRICO: esta señal
avisa de que si las operaciones descritas no son efectuadas correctamente, el operador está sometido a riesgos, o la máquina podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo
avisa de la existencia de peligro relacionado con la electricidad.
PELIGRO DE QUEMADURAS: este símbolo avisa de la existencia de
peligro de quemaduras.
OBSERVACIÓN: Este símbolo
señala una observación o una recomendación.
1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN
Antes de utilizar la máquina, lea
atentamente las instrucciones de este manual.
Avant une quelconque opération de maintenance, débrancher la machine et consulter la notice d’utilisation.
1.2 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
1.2.1 UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
L’appareil a été étudié pour effectuer le vide dans des sachets et des récipients sous vide de produits secs.
1.2.2 TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse décrite dans ce
manuel a été projetée, dimensionnée et construite exclusivement pour l’utilisation précédemment décrite.
Bei allen Wartungs -und Pflegearbeiten zuerst Stecker vom Netz ziehen und Betriebsanleitung lesen.
1.2 VAKUUM­VERPACKUNGSMASCHINE
1.2.1 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Gerät dient auschliesslich zum Verpacken von trockenen Lebensmitteln und anderen nicht flüssigen Produkten unter Vakuum.
1.2.2 NICHT BESTIMMUNGS­GEMÄSSE VERWENDUNG
Die in diesem Handbuch
beschriebene Verpackungsmaschine wurde ausschließlich für den hier oben beschriebenen Gebrauch hergestellt.
Antes de comenzar cualquier operación de mantenimiento, desenchufe la máquina y consulte este manual de instrucciones.
1.2 MAQUINA DE VACÍO
1.2.1 USO PREVISTO
El aparato ha sido proyectado y estudiado para efectuar el vacío en bolsas o bien en contenedores en vacío de productos secos.
1.2.2 USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la máquina
de vacío que se describe en este manual de instrucciones ha sido proyectada, dimensionada y construida exclusivamente paras el uso descrito.
REV. 00 - Cod.: 1500150
9
Ed. 11 - 2005
Page 10
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
1.3 GARANZIA
La Vostra confezionatrice gode di una garanzia contro i di­fetti di costruzione di 12 mesi dalla data di acquisto.
La garanzia decade per un uso non conforme o diverso da quello illustrato nel presente manuale.
CATTIVO USO, NEGLIGENZA, INOSSERVANZA NEL MAN-
TENERE IL PRODOTTO PULITO, IMPIEGO DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CON TENSIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE O TENTATIVI DI RIPARAZIONE DA PAR­TE DI PERSONALE NON AUTORIZZATO, FANNO DECADERE LE CONDIZIONI DI GARANZIA.
L'uso non conforme o non corrispondente a quanto indicato nel presente manuale, può comportare danneggiamento del­la CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO precludendo così il ri­spetto delle condizioni tecniche per cui l'apparecchio é stato progettato e costruito, con conseguente possibile compromissione delle caratteristiche di sicurezza.
Il costruttore non risponde per danni a persone e/o cose deri­vanti da errori di installazione e uso non conforme dell'ap­parecchio.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
1.3 WARRANTY
Your vacuum packaging machine comes with a 12-month warranty against manufacturing defects, valid from the date of purchase. The warranty does not cover damage caused by misuse or incorrect maintenance.
IMPROPER USE, NEGLIGENCE, FAILURE TO KEEP THE
PRODUCT CLEAN, USING THE PACKING MACHINE WITH VOLTAGES OTHER THAN THOSE INDICATED, OR REPAIR ATTEMPTS BY UNAUTHORIZED PERSONNEL, WILL INVALIDATE THE WARRANTEE CONDITIONS.
Any use not complying with that indicated in this instruction manual can result in damage to the VACUUM PACKAGING MACHINE. Failure to respect the technical conditions for which the machine is designed and built can compromise machine safety.
The manufacturer declines any liability for injuries or damage due to incorrect machine installation or use.
2. ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
2. 1 AVVERTENZE GENERALI
La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli e collaudi prima della spedizione.
Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi dell'integrità del­l'apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e ri-
volgetevi subito al rivenditore.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente.
2.1.1 TARGHETTA CE
Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO si trova la targhetta di identificazione del prodotto e di marcatura CE (vedi disegno sotto riportato).
2. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2. 1 GENERAL INSTRUCTIONS
Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests before shipment.
After having removed the packing, ensure that the
machine is not damaged; in case of doubt do not use it but return it immediately to the retailer.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or dispersed in the atmosphere.
2.1.1 CE PLATE
The product nameplate with CE marking is located on the bottom part of your VACUUM PACKAGING MACHINE (see drawing below).
REV. 00 - Cod.: 1500150
10
Ed. 11 - 2005
Page 11
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
F E
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
1.3 GARANTIE
Votre machine est garantie pour la durée de 12 mois de la date de vente, qui est écrite sur la documentation d’achat.
La garantie sera tout de suite déchue en cas d’ utilisation non conforme ou différente de celle qui est décrite dans cette notice d’utilisation.
TRAITEMENT IMPROPRE,
NÉGLIGENCE, NON-RESPECT DU MAINTIENT DE PROPRETÉ DE LA MACHINE, UTILISATION DE LA MACHINE AVEC DES TENSIONS DIFFÉRENTES DE CELLES QUI SONT INDIQUÉES OU DES TENTATIVES DE RÉPARATION PAR DU PERSONNEL NON-AUTORISÉ, FONT DÉCHOIR TOUT DE SUITE LA GARANTIE.
Une utilisation impropre ou non con­forme aux consignes de la notice d’utilisation, peut comporter des dommages à la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE et en empêchant ainsi le respect des conditions techniques pour lesquelles l’appareil a été projeté et construit, pourrait compro-mettre les caractéristiques de sûreté.
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
1.3 GARANTIE
Ihre Verpackungsmaschine ist durch eine Garantie von 12 Monaten ab dem Kaufdatum gegen Herstellungsmängel gedeckt.
Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn Personen -und Sachschaden auf nicht bestimmungsgemässe Verwendung, unsachgemässes Bedienen oder Nichtbeachten der Hinweise in dieser Betriebsanleitung zurückzuführen sind.
SCHLECHTER GEBRAUCH,
NACHLÄSSIGKEIT, NICHTEINHALTUNG DER REINIGUNG, ANSCHLUSS AN EINE VOM TYPENSCHILD ABWEICHENDE SPANNUNG, REPARATURSVERSUCHE SEITENS VON NICHT BERECHTIGTEM PERSONAL FÜHREN ZUM VERFALL DER GARANTIE.
Der nicht bestimmungsgemässe oder nicht dem Inhalt des vorliegenden Handbuchs entsprechende Gebrauch kann zur Beschädigung der VAKUUM­VERPACKUNGSMASCHINE führen und so die Einhaltung der technischen Bedingungen, für die das Gerät geplant und konstruiert wurde, verhindern, woraus sich mögliche Beeinträchtigungen der Sicherheitseigenschaften ergeben.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
1.3 GARANTÍA
Su máquina de vacío tiene una garantía de 12 meses, cubriendo defectos de construcción y/o defectos de sus componentes.
Esta garantía no cubre los daños causados por el uso indebido o por la negligencia de mantenimiento. La garantía se anula por uso incorrecto o diferente del uso descrito en el pre­sente manual.
MAL USO, NEGLIGENCIA,
INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS DE MANTENIMIENTO EN CUANTO A LIMPIEZA DE LA MÁQUINA, USO DE LA MÁQUINA DE VACÍO CON TENSIONES ELÉCTRICAS DIFERENTES A LAS INDICADAS O BIEN INTENTOS DE REPARACIONES POR PERSONAL NO AUTORIZADO, ANULAN LAS CONDICIONES DE LA GARANTÍA.
El uso no conforme o que no corresponda a lo que se indica en el presente manual, puede provocar daños a la MÁQUINA DE VACÍO, y al no respetar las condiciones técnicas para las cuales se proyectó y fabricó el aparato, puede llegar a perjudicar sus características de seguridad.
Le constructeur décline toute responsabilité pour dommages aux personnes et/ou aux choses qui dérivent d’erreurs d’installation et utilisation non conforme de l’appareil.
2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de rigides contrôles et vérifications avant l’envoi.
Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de la machine; en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et adressez-vous tout de suite à votre revendeur.
Ne pas laisser d’éléments de l’emballage (sachets en plastiques, etc.), à la portée des enfants ou dans la nature.
2.1.1 PLAQUETTE CE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est identifiée par une plaquette CE , qui est placée sur la partie inférieure de la machine.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Personen -und Sachschäden die auf Installationsfehler und nicht bestimmungsgemässen Gebrauch des Gerätes zurückzuführen sind.
2. SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG
2. 1 ALLGEMEINE HINWEISE
Ihre VAKUUMVERPACKUNGS-MASCHINE wurde vor Versand strengen Kontrollen und Abnahmeprüfungen unterzogen.
Vergewissern Sie sich nach
Entfernen der Verpackung, dass das Gerät unversehrt ist; im Zweifelsfall nicht benützen und sofort den Händler kontaktieren.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten etc.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen oder in der Umwelt weggeworfen werden.
2.1.1 CE -TYPENSCHILD
Im unteren Teil Ihrer VAKUUM­VERPACKUNGSMASCHINE befindet sich das CE­Markierungsschild (siehe Zeichnung).
El fabricante no se hace responsable de daños a personas y/o cosas provocados por errores de instalación y un uso incorrecto del aparato.
2. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.1 ADVERTENCIAS GENERALES
Su máquina de vacío ha sido sometida a rigurosos controles y pruebas de ensayo antes de ser entregada.
Después de quitarle el embalaje,
asegúrese de la integridad de la máquina; en caso de duda, no la utilice inmediatamente y llévela al punto de venta donde la adquirió.
Los elementos del embalaje (plásticos, etc...) no se deben abandonar en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los niños.
2.1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE
En la parte inferior de la máquina de vacío, encontrará la placa de identificación producto y la marcatura CE (Vea el esquema adjunto).
REV. 00 - Cod.: 1500150
11
Ed. 11 - 2005
Page 12
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
2. 2 DATI TECNICI 2. 2 TECHNICAL DATA
DATI TECNICI TECHNICAL DATA
PESO (Kg) WEIGHT
DIMENSIONI (mm) (X×Y×Z) DIMENSIONS
LUNGHEZZA SALDATURA (mm) (J) LENGTH OF SEAL
TIPO E LARGHEZZA MAX. BUSTA (mm) BAG TYPE AND MAXIMUM BAG WIDTH
POTENZA MASSIMA ASSORBITA MAXIMUM POWER ABSORPTION
POTENZA POMPA PUMP POWER
PORTATA NOMINALE POMPA NOMINAL PUMP SPEED
FUSIBILI DI PROTEZIONE (Fig. 1) PROTECTION FUSE
VM 98 VM 88 VM 14
20,0 36,00 37,00
490×415×195 515×480×280 565×480×280
420 470 520
LISCIA / SMOOTH
400
LISCIA / SMOOTH
450
1000 W 1300 W 1350 W
120 W 300 W
30 lt/min 4 m3/h
230V - 5A 115V - 8A
SCHEDA POTENZA POWER BOARD
TIPO BS98N TIPO D027_0
LISCIA / SMOOTH
500
1A - 5A - 1A
TIPO DI POMPA / OLIO / CARICA (LT) PUMP TYPE / OIL / CAPACITY
PRESSIONE FINALE (bar) FINAL PRESSURE
CARCASSA – HOUSING
TENSIONE DI ALIMENTAZ. ELECTRIC CONNECTION
COMANDI COMAND BOARD
AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE AUTOMATIC START BY CLOSING OF THE MOVABLE LID
FILTRO LIQUIDI - LIQUID FILTER
VUOTOMETRO - VACUUM GAUGE
J
AUTOLUBRIFICANTE
SELF LUBRICATING
LUBRIFICANTE A RICIRCOLO D’ OLIO
RECIRCULATING LUBRICATION
TIPO/TYPE ORVED 40 - 0,2-0,25 LT.
0,15 bar - 15 kPa 0,002 bar - 0,2 KPa
ACCIAIO INOX AISI 304/SB / STAINLESS STEEL
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
ELETTROMECCANICI / ELECTROMECHANICAL
STANDARD
STANDARD
STANDARD
X
Z
Y
Fig./Abb. 1
1A 5A 1A
GENERALE GENERAL GÉNÉRALE GENERAL
POMPA VUOTO EMPTY PUMP POMPE VIDE BOMBA VACÍA
TRASFORMATORE MOTORINO SMALL ENGINE TRANSFORMER TRANSFORMATEUR DE MOTEUR TRANSFORMADOR DEL MOTOR
REV. 00 - Cod.: 1500150
12
Ed. 11 - 2005
Page 13
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
F E
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
2. 2 DONNÉES TECHNIQUES 2. 2 TECHNISCHE DATEN 2. 2 DATOS TÉCNICOS
DONNÉES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
POIDS (Kg) GEWICHT - PESO
DIMENSIONS (mm) (X×Y×Z) ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
LARGEUR DE SOUDURE (mm) (J) SCHWEISSLÄNGE - LARGO DE SOLDADURA
TIPE ET LARGEUR MAXI.DE SACHETS (mm) TYP UND MAX. BREITE DER BEUTEL TIPO E LARGO MAXIMA DE BOLSA
PUISSANCE MAXIMALE ABSORBÉE GESAMTLEISTUNG POTENCIA ABSORBIDA MÁXIMA
PUISSANCE POMPE PUMPENLEISTUNG POTENCIA BOMBA
DÉBIT NOMINAL POMPE NENNSAUGVERMÖGEN CAPACIDAD NOMINAL BOMBA
FUSIBLES DE PROTECTION (Fig. - Abb. 1) SICHERUNGEN FUSIBLES DE PROTECCIÓN
PLATINE PUISSANCE STEUERELEKTRONIK PLACA DE POTENCIA
TYPE DE LA POMPE / HUILE/ CAPACITÉ PUMPENTYP / ÖL / EINFÜLLMENGE TIPO BOMBA / ACEITE / CARGA
PRESSION FINALE (bar) ENDDRUCK - PRESIÓN FINAL
VM 98 VM 88 VM 14
20,0 36,00 37,00
490×415×195 515×480×280 565×480×280
420 470 520
LISSE / GLATT / LISA
400
LISSE / GLATT / LISA
450
LISSE / GLATT / LISA
500
1000 W 1300 W 1350 W
120 W 300 W
3
30 lt/min 4 m
230V - 5A
/h
1A - 5A - 1A
115V - 8A
TIPO BS98N TIPO D027_0
AUTOLUBRIFIANT
SELBSTSCHMIEREND
AUTOLUBRIFICADA
ÖLUMLAUFGESCHMIERT / LUBRIFICADA A RECIRCULACION
LUBRIFIÉ PAR RECIRCULATION
TYPE/TYP/TIPO SW40 - 0,2-0,25 LT.
0,15 bar - 15 kPa 0,002 bar - 0,2 kPa
CARROSSERIE GEHÄUSE ESTRUCTURA
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ALIMENTACIÓN ELECTRICA
COMMANDES BEDIENUNG COMANDOS
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DE LA POR­TE MOBILE - AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN DER VAKUUMKLAPPE - PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CI­CLO MEDIANTE CIERRE DE LA PUERTA
FILTRE LIQUIDES FLÜSSIGKEITSFILTER FILTRO LIQUIDOS
VACUUMÈTRE VAKUMETER VACUÓMETRO
VM 14
ACIER INOXYDABLE AISI 304/SB
EDELSTAHL / ACERO INOXIDABLE
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
ÉLECTROMÉCANIQUE / ELEKTROMECHANISCH / ELECTROMECÁNICO
STANDARD
STANDARD
STANDARD
VM 88 VM 98
REV. 00 - Cod.: 1500150
13
Ed. 11 - 2005
Page 14
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
2.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: prima di collegare la CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO alla presa di corrente, leggere attenta­mente questo manuale.
2.3.1 NORME GENERALI DI IMPIEGO
1) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla
targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della Vostra rete.
2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre
ad apparecchio spento:
Non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi Fig. 1).
EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRO­DOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRI­GERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUA­LI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
Evitare nel modo più assoluto l’aspirazione di liquidi, poichè possono causare la rottura della pompa.
Non toccare la barra saldante (B) dopo aver effettuato la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte tem-
perature.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
2.3 INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging machine, carefully read this instruction manual.
2.3.1 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supply matches that given on the machine dataplate (A).
2) Only insert the plug in the power socket and remove it when
the machine is switched off:
Always grip the plug; never pull on the power cord (see Fig. 1).
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY.
Absolutely avoid sucking liquids, as they can cause breakage of the pump.
Do not touch the sealing bar (B) after sealing because it becomes very hot.
TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTA­NO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
3) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione
di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti.
4) Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento di-
fettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio di assisten­za clienti.
LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRET-
TAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICA­CE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A TERRA NELL’IMPIANTO.
B
A
KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF THE CHILDREN’S REACH.
3) Do not use knives or other sharp utensils to remove any
residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools that are not sharp or pointed.
4) For any problems (faulty operation, technical assistance)
contact customer service for assistance.
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
Fig./Abb. 1
14
Ed. 11 - 2005
Page 15
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
F E
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.3 MISE EN PLACE
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
2. 3 AUFSTELLUNG
ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de brancher la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la prise de courant,
attentivement ce manuel.
2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la tension qui
est indiquée sur la plaque (A) de la machine correspond aux valeurs de réseau.
2) Brancher et débrancher la fiche
toujours avec la machine arrêtée:
Ne jamais tirer le câble mais prendre toujours la fiche (Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE.
lisez
ACHTUNG: Vor dem Anschluss an die Spannungsversorgung Betriebsanleitung aufmerksam
durchlesen.
2.3.1 ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
1) Vor Gebrauch überprüfen, dass die auf
dem Typenschild (A) der Maschine angegebene Spannung Ihrer Netzspannung entspricht.
2) Den Stecker stets bei ausgeschaltetem
Gerät in die Steckdose stecken bzw. ziehen:
Keinesfalls am Netzkabel, sondern stets am Stecker ziehen (siehe Abb. 1).
AUF KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN! DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN SIND.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.3 INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de enchufar la máquina de vacío, atentamente las instrucciones de
este manual.
2.3.1 NORMAS GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el voltaje de
su corriente corresponde al indicado en la placa de identificación (A) de la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo
cuando esté apagada:
no tire nunca del cable, sino agarre directamente el enchufe (Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2­3 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO. CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO POR LA GARANTÍA.
lea
Il faut absolument éviter l’aspiration de liquides car ils pourraient
provoquer la rupture de la pompe.
Ne pas toucher la barre de soudure
(B) après avoir fait la soudure du sachet, parce qu’elle peut atteindre de hautes températures.
LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE
LA PORTEE DES ENFANTS.
3) N’utilisez pas des couteaux ou des outils
tranchants pour éliminer des éventuels résidus sur la barre de soudure: attendre toujours que la machine soit froide avant d’intervenir avec des outils qui ne soient pas tranchants ou pointus.
4) Pour tout problème (fonctionnement
défectueux ou assistance technique) contacter notre service après ventes.
LA SECURITE ELECTRIQUE DE
CET APPAREIL EST ASSUREE
UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST CORRECTEMENT BRANCHE A UNE INSTALLATION DE MISE A LA TERRE EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU PAR LES NORMES DE SECURITE. LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES CAUSES PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE DE L’INSTALLATION.
Das Ansaugen von Flüssigkeiten
muss absolut vermieden werden, da dies den Totalschaden der Pumpe verursachen kann.
Schweissleiste (B) nach
Schweißvorgang nicht berühren, da diese hohe Temperaturen erreichen kann.
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN.
3)
Keine Messer oder sonstige scharfen Gegenstände zur Reinigung der Schweissleiste benützen. Abwarten, bis die Schweissleiste abgekühlt ist: Verbrennungsgefahr!
4) Bei mangelhafter Funktion Kundendienst
kontaktieren.
DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT DIESES GERÄTS IST NUR DANN
GEWÄHRLEISTET, WENN DIESES AN EINE NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE ANGESCHLOSSEN IST. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN, AB.
Evitar absolutamente la
aspiración de líquidos, porque pueden provocar la ruptura de la bom­ba.
No toque la barra selladora (B) después de sellar ya que alcanza
temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUINA DE
VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
3) No utilice cuchillos u otros utensilios
cortantes, para quitar algo que se haya quedado adherido a la barra selladora: espere siempre a que la barra se enfríe antes de utilizar utensilios que no cortan y que no tengan punta.
4) Para cualquier tipo de problema
(funcionamiento defectuoso o necesidad de asistencia técnica), contacte directamente con nuestro servicio de atención al cliente.
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ CONECTADA A UNA TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVI­STO EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD. EL FABRICANTE NO SE RESPONSA­BILIZA DE POSIBLES DAÑOS PROVOCADOS POR LA FALTA DE INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA EN EL EQUIPO.
REV. 00 - Cod.: 1500150
15
Ed. 11 - 2005
Page 16
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
I
2.4 FUNZIONI DEI PULSANTI E COMPONENTI PRINCIPALI
Qui di seguito vengono evidenziate le funzioni dei vari pulsanti presenti e segnalati i principali componenti. Rimandiamo al capitolo successivo per le informazioni sulle modalità di impiego della confezionatrice.
Legenda:
1 Interruttore accensione ON/OFF. 2 Selettore ON/OFF pompa. 3 Pulsante saldatura / vasi. 4 Manopola regolazione tempo di saldatura. 5 Scheda elettronica. 6 Vuotometro. 7 Interuttore comando ENTRATA/USCITA filo estraibile. 8 Filtro liquidi.
9 Sportello mobile. 10 Barra saldante con adesivo di protezione in teflon. 11 Piano di appoggio estraibile. 12 Guarnizione NEOPRENE. 13 Raccordo di aspirazione per vuoto in contenitori. 14 Beccuccio di aspirazione. 15 Filo estraibile. 16 Pompa ad olio (VM14/88). 17 Filtro aria (VM14/88). 18 Motoriduttore filo retraibile. 19 Trasformatore.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GB
2. 4 FUNCTIONS OF BUTTONS AND MAIN COMPONENTS
Given below are the functions of the various buttons on the machine and the main components. See the following section for information on how to use the vacuum packaging machine.
Legenda:
1 ON/OFF switch. 2 Pump ON/OFF selector. 3 Container sealing pushbutton. 4 Sealing time regulation knob. 5 Power board. 6 Vacuum gauge. 7 Retractable wire IN/OUT command switch. 8 Liquid filter.
9 Movable lid. 10 Sealing bar with teflon protection strip. 11 Pullout inox shelf. 12 NEOPRENE seal. 13 Suction nozzle for jars vacuumation. 14 Evacuation fitting. 15 Retractable vacuumation wire. 16 Vacuum Pump (VM14/88). 17 Air filter (VM14/88). 18 Retractable wire gear motor. 19 Transformer.
11
9
10
4 6 3 1 7
9
13
15
131210
11
6 1 2 4 7
6 1 2 4 7
14
9
12
10
14
REV. 00 - Cod.: 1500150
16
10
12
Ed. 11 - 2005
Page 17
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
INSTRUCTIONS
F E
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.4 FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions des différentes touches présentes et nous signalons les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour les informations sur les modalités d’emploi de la conditionneuse.
Légende:
1 Bouton d’allumage ON/OFF.
2 Sélecteur ON/OFF pompe. 3 Bouton soudure / pots. 4 Bouton tourn. réglage temps de soudure. 5 Platine de puissance. 6 Vacuumètre. 7 Interrupteur commande ENTRÉE/SORTIE
fil extractible.
8 Filtre liquide. 9 Volet mobile.
10 Barre de soudure avec adhésif de
protection en téflon.
11 Plan d’appui extractible. 12 Joint de NEOPRENE. 13 Raccord d’aspiration pour vide en
récipients.
14 Tuyau de évacuation. 15 Fil extractible. 16 Pompe à vide lubrifié (VM14/88). 17 Filtre air (VM14/88). 18 Motoréducteur pour fil retractile.
19 Transformateur
SPEZIFISCHE
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
2. 4 FUNKTIONEN DER TASTEN UND HAUPTBESTANDTEILE
Nachstehend werden die Funktionen der verschiedenen vorhandenen Druckknöpfe und die Hauptkomponenten angezeigt. Bezüglich Informationen zu den Einsatz-modalitäten der Verpackungsmaschine verweisen wir auf das nachfolgende Kapitel.
Erläuterung:
1 Druckknopf zur Einschaltung ON/OFF.
2 Wahlschalter Pumpe ON/OFF. 3 Druckknopf Schweißen / Gefäße. 4 Regelknopf der Schweißzeit. 5 Steuerelektonik 6 Vakumeter. 7 Steuerschalter EINLAUF/AUSLAUF
ausziehbarer Vakuumierdraht.
8 Flüssigkeitsfilter. 9 Bewegliche Klappe.
10 Schweißleiste mit Teflonband.
11 Ausfahrbare Ablagefläche. 12 Neoprendichtung. 13 Sauganschluss für
Gefäßvakuumierung.
14 Evakuationsstutzen. 15 Ausziehbarer Vakuumierdraht. 16 Ölumlaufgeschmierte pumpe (VM14/88). 17 Luftfilter (VM-14/88). 18 Getriebemotor für ausziehbaren
Vakuumierdraht.
19 Transformator.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
2. 4 FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de los diferentes pulsadores de la máquina y se explican los componentes principales de la misma. Por favor, pase al siguiente capítulo para la información acerca del manejo de la máquina de vacío.
Legenda:
1 Interruptor general de encendido/
apagando ON/OFF.
2 Selector ON/OFF bomba. 3 Pulsador sellado/vasos. 4 Mando regulación tiempo de sellado. 5 Panel electrónico. 6 Vacuòmetro. 7 Interruptor de mando ENTRADA/SALIDA
hilo extraíble.
8 Filtro líquidos. 9 Portillo movible.
10 Barra selladora con adhesivo protector
de Teflón.
11 Plano de apoyo. 12 Guarnición de NEOPRENE. 13 Racor de aspiración para vacío en
contenedores.
14 Manguera de evacuación. 15 Hilo extraíble. 16 Bomba para vacio lubificada (VM14/88). 17 Filtro aire (VM14/88). 18 Motorreductor hilo retraíble.
19 Transformador.
8
REV. 00 - Cod.: 1500150
17
16
17
18
19
5
Ed. 11 - 2005
Page 18
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3. CREAZIONE DEL VUOTO
3.1 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE LISCE
1) Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice posizionando l’interruttore (1) su “ON” o ruotando il selettore (8) su “ON” (VM14-VM88) e si accende
la spia gialla incorporata.
3) Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (esempio “8”) mediante la manopola (4) “SEAL TIME”.
4) Far fuoriuscire il filo estraibile (A) posizionando l’interruttore “WIRE(7) su II (VM98) o posizionando la levetta verso il basso (VM14-VM88).
5) Estrarre il cassetto (B).
6) Inserire la busta entro i limiti (X) della guarnizione, e fare in modo che il filo estraibile (A) e il beccuccio (C) entri nella busta.
ATTENZIONE: Il prodotto all’interno della busta, va po­sizionato il più vicino possibile al filo.
7) Abbassare lo sportello mobile (D) per attivare la pompa vuoto e allo stesso tempo esercitare una leggera pressione sulla maniglia dello sportello stesso.
8) Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (6) di 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar (VM14-VM88) posizionare l’interruttore “WIRE” su I oppure posizionare la levetta verso l’alto (VM14-VM88) in modo da far rien­trare il filo.
ATTENZIONE: la fuoriuscita del filo è possibile solo con la
pompa spenta. Nella fase di rientro del filo (a vuoto realizza­to) è consigliabile mantenere ferma con una mano la busta con il prodotto al fine di evitare che la busta stessa riggrinzi sul filo.
9) La macchina completa il ciclo di vuoto,sigilla la busta e sblocca lo
sportello mobile a fine ciclo quindi estrarre la busta. La macchina a questo punto è pronta per un nuovo ciclo.
VACUUM CREATION
GB
3. VACUUM CREATION
3.1 VACUUM CREATION IN SMOOTH BAGS
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by setting switch (1) to“ON” or turning
selector (8) to “ON” (VM14-VM88) and the built-in yellow indicator lights up.
3) Adjust the sealing temperature to the required value (example “8”) by means of “SEAL TIME” knob (4).
4) Let tout he removable wire (A) by positioning “WIRE” (7) on II (VM98) or turning the lever down (VM14-VM88).
5) Pullout the inox shelf (B).
6) Insert the bag within limits (X) of the gasket, and let the retractable wire (A) and evacuation fitting (C) enter the bag.
ATTENTION: the product inside the bag must be placed as close to the wire as possible.
7) Lower movable lid (D) to activate the vacuum pump and at the same time exert a slight pressure on the lid handle.
8) Once the value of 0.80 bar (VM98) or 1.0 bar (VM14-VM88) is reached on vacuum gauge (6), position the “WIRE” switch on I or turn the lever upwards (VM14-VM88) to retract the wire.
ATTENTION: the wire can only be extracted with the pump switched
off. In the wire retraction phase (after the vacuum is created) it is advisable to h old the bag containing the product steady with one hand to prevent the bag from wrinkling on the wire.
9) The machine completes the vacuum cycle, seals the bag and
releases the movable lid at the end of the cycle, so that the bag can be removed. The machine is now ready for a new cycle.
La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di fusione e senza bruciature (vedi fig. 1).
X
B
C
A
6
4
6
Fig./Abb. 1
1
Sealing must be clear, without melted points or burns
(see fig. 1).
D
8
1
4
7
7
REV. 00 - Cod.: 1500150
18
Ed. 11 - 2005
Page 19
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
CRÉATION DU VIDE CREACIÓN DE VACÍO
F E
3. CREATION DU VIDE
3.1 EXECUTION DU VIDE EN SACHETS LISSES
1) Relier l’appareil à la prise de courant.
2) Fournir le courant à la conditionneuse en
plaçant l’interrupteur (1) sur “ON” ou en tournant le sélecteur (8) sur “ON” (VM14­VM88) ; le voyant jaune incorporé s’allumera.
3) Régler la durée de soudure sur la valeur
désirée (exemple “8”) au moyen de la ma­nette (4)SEAL TIME”.
4) Faire sortir le fil extractible (A) en
positionnant l’interrupteur « WIRE » (7) sur II (VM98) ou en plaçant le levier vers le bas (VM14 – VM88).
5) Extraire le plan d'appui (B).
6) Introduire le sachet dans les limites (X) du
joint et procéder de manière à ce que le fil extractible (A) et le tuyau (C) entrent dans le sachet.
ATTENTION : le produit à l’intérieur du sachet doit être positionné le plus près possible du fil.
7) Abaisser le volet mobile (D) pour activer la
pompe à vide et en même temps, exercer une légère pression sur la poignée dudit volet.
8) Après avoir atteint la valeur sur le
vacuomètre (6) de 0,80 bar (VM98) ou 1,0 bar (VM14-VM88), positionner l’interrupteur “WIRE” sur I ou bien placer le levier vers le haut (VM14-VM88) de manière à faire rentrer le fil.
ATTENTION : la sortie du fil n’est
possible qu’avec la pompe éteinte. Dans la phase de retrait du fil (une fois le vide réalisé), il est conseillé de maintenir d’une main le sachet avec le produit afin d’éviter que ledit sachet ne se crispe sur le fil.
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
D
3. VAKUUMERZEUGUNG
3. 1 VAKUUMIERUNG IN GLATTEN BEUTELN
1) Das Gerät an den Netzstecker
anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen
des Schalters (1) auf “ON” oder Drehen des Wahlschalters (8) auf “ON” einschalten (VM14-VM88), es leuchtet die integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Die Schweißzeit mit dem Regler (4)SEAL
TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8”).
4) Den ausziehbaren Vakuumierdraht (A)
durch Stellen des Schalters “WIRE” (7) auf II (VM98) oder des Hebels nach unten (VM14-VM88) ausfahren lassen.
5) Die Platte (B) herausziehen.
6) Den Beutel zwischen (X) die Dichtung-
en einlegen und den ausziehbaren Draht (A) sowie den Stutzen (C) in den Beutel einführen.
ACHTUNG: Das im Beutel enthaltene Produkt muss so nah wie möglich am Draht ausgerichtet werden.
7) Die bewegliche Klappe (D) absenken,
was die Vakuumpumpe einschaltet und gleichzeitig leicht auf den Griff der Klappe drücken.
8) Nachdem der Wert am Vakuummeter (6)
von 0,80 bar (VM98) oder 1,0 bar (VM14­VM88) erreicht worden ist, den Schalter “WIRE” auf I bzw. den Hebel nach oben stellen (VM14-VM88), um den Draht einziehen zu können.
ACHTUNG: Das Ausziehen des Drahts ist nur bei abgeschalteter
Pumpe möglich. Beim Einziehen des Drahts (nach erzeugtem Vakuum) sollte der Beutel mit Inhalt mit der
Hand festgehalten werden, damit er nicht am Draht schrumpft.
3. CREACIÓN DEL VACÍO
3.1 EJECUCIÓN VACÍO EN BOLSAS LISAS
1) Enchufar la máquina a la toma de corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora
disponiendo el interruptor (1) en “ON” o situando el selector (8) en “ON” (VM14 / VM88); se enciende el testigo amarillo incorporado.
3) Regular el tiempo de sellado según el valor
requerido (por ejemplo “8”) mediante el mando (4)SEAL TIME”.
4) Hacer salir el hilo extraíble (A) disponiendo
el interruptor “WIRE” (7) en II (VM98) o situando la palanquita abajo (VM14 / VM88).
5) Extraer el cajón (B).
6) Introducir la bolsa dentro de los límites (X)
de la guarnición, procediendo de manera que el hilo extraíble (A) y la boquilla (C) entren en la bolsa.
ATENCIÓN. En el interior de la bolsa el producto debe ser posicionado lo más próximo posible al hilo.
7) Bajar el portillo móvil (D) para activar
la bomba de vacío y, simultáneamente, ejercer una ligera presión sobre la manilla del portillo misma.
8) Una vez alcanzado en el vacuómetro (6)
el valor de 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar (VM14 / VM88), disponer el interruptor “WIRE” en I o bien, subir la palanquita (VM14 / VM88) a fin de hacer retornar el hilo.
ATENCIÓN. La salida del hilo es
posible sólo con la bomba apagada. Durante el retorno del hilo (con vacío obtenido) es conveniente mantener inmovilizada con una mano la bolsa con el producto para evitar que la bolsa misma se arrugue sobre el hilo.
9) La machine complète le cycle de vide,
soude le sachet et débloque le volet mobi­le à la fin du cycle. On peut alors extraire le sachet et la machine est prête pour un nouveau cycle.
La soudure doit être bien marquée, sans points de fusion et sans
brûlures (voir fig. 1).
REV. 00 - Cod.: 1500150
9) Die Maschine beendet den Vakuumzyklus,
versiegelt den Beutel, gibt die bewegliche Klappe am Ende des Zyklus frei; somit kann man den Beutel abnehmen. Dann ist die Maschine für einen weiteren Zyklus bereit.
Die Schweißnaht muss deutlich
erkennbar sein und darf keine Schmelz- und Brennpunkte aufweisen (siehe Abb. 1).
19
9) La máquina completa el ciclo de vacío, sella
la bolsa y desbloquea la portezuela móvil al concluirse el ciclo; se extrae la bolsa. A continuación la máquina queda lista para comenzar un nuevo ciclo.
El sellado debe quedar
correctamente marcado, sin puntos de fusión ni quemaduras (véase fig. 1).
Ed. 11 - 2005
Page 20
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.2 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE
1) Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice posizionando l’interruttore (1)
su “ON” o ruotando il selettore (8) su “ON” (VM14-VM98) e si accende la spia gialla incorporata.
3) Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (esempio “8”) mediante la manopola (4) “SEAL TIME”.
4) Posizionare l’interruttore “WIRE(7) su neutro “0” (VM98) o la levetta al centro (VM14-VM88).
5) Estrarre il cassetto (A).
6) Posizionare l’interruttore (3) su SEAL (solo VM98).
7) Inserire la busta goffrata appoggiandosi sul bordo della guarnizio- ne (B) e facendo entrare il beccuccio (C) nella busta stessa.
8) Abbassare lo sportello mobile (D) per attivare la pompa vuoto e allo
stesso tempo esercitare una leggera pressione sulla maniglia dello sportello stesso.
9) Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (6) di 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar (VM14-VM88) posizionare l’interruttore “WIRE” su I (VM98) o la levetta verso l’alto (VM14-VM88). La macchina attiva la sigillatura della busta.
10) A fine ciclo la macchina sblocca lo sportello mobile. Estrarre la busta.
La macchina a questo punto è pronta per un nuovo ciclo.
VACUUM CREATION
GB
33.2 CREATING VACUUM IN EMBOSSED BAGS
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by turning switch (1) to “ON” or
turning selector (8) to “ON” (VM14-VM88) and the built-in yellow indicator lights up.
3) Adjust the sealing temperature to the required value (example “8”) by means of “SEAL TIME” knob (4).
4) Position the “WIRE” switch (7) on neutral “0” (VM98) or the lever in the centre (VM14-VM88).
5) Remove tray (A).
6) Position switch (3) on SEAL (VM98 only).
7) Insert the embossed bag by resting it on the edge of gasket (B) and insert spout (C) into the bag.
8) Lower movable lid (D) to activate the vacuum pump and at the
same time, exert slight pressure on the door handle.
9) Once the value of 0.80 bar (VM98) or 1.0 bar (VM14-VM88) is reached on vacuum gauge (6), position the “WIRE” switch on I or turn the lever upwards (VM14-VM88). The machine activates bag sealing.
10) At the end of the cycle, the machine unlocks the movable lid. Remove the bag. The machine is now ready for a new cycle.
B
C
A
1
6
4
6
3
8
1
4
7
7
D
REV. 00 - Cod.: 1500150
20
Ed. 11 - 2005
Page 21
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
3.2 EXECUTION DU VIDE EN SACHETS GAUFRÉS
1) Brancher la machine.
2) Fournir le courant à la conditionneuse
en plaçant l’interrupteur (1) sur “ON” ou en tournant le sélecteur (8) sur “ON” (VM14-VM98) ; le voyant jaune incorporé s’allumera.
3) Régler la durée de soudure sur la valeur
désirée (exemple “8”) au moyen de la manette (4)SEAL TIME”.
4) Positionner l’interrupteur “WIRE(7) sur neutre “0” (VM98) ou le levier au centre (VM14-VM88).
5) Extraire le plan d' appui (A).
6) Positionner l’interrupteur (3) sur SEAL
(seulement VM98).
7) Insérer le sachet gaufré en s’appuyant sur le bord du joint (B) et en faisant entrer le tuyau (C) dans ledit sachet.
8) Abaisser le volet mobile (D) pour activer la pompe à vide et en même temps, exercer une légère pression sur la poignée dudit volet.
9) Après avoir atteint la valeur sur le vacuomètre (6) de 0,80 bar (VM98) ou 1,0 bar (VM14-VM88), positionner l’interrupteur “WIRE” sur I (VM98) ou le levier vers le haut (VM14-VM88). La machine active le scellage du sachet.
10) A la fin du cycle, la machine débloque le volet mobile. Extraire le sachet. La machine est prête pour un nouveau cycle.
3.2 VAKUUMIERUNG IN GEPRÄGTEN BEUTELN
1) Das Gerät an den Netzstecker
anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen des Schalters (1) auf “ON” oder Drehen des Wahlschalters (8) auf “ON” einschalten (VM14-VM88), es leuchtet die integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Die Schweißzeit mit dem Regler (4)SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8”).
4) Den Schalter “WIRE(7) auf Neutral “0” (VM98) oder den Hebel in die Mitte stellen (VM14-VM88).
5) Die Platte (A) herausziehen.
6) Den Schalter (3) auf SEAL stellen (nur
VM98).
7) Den geprägten Beutel in den Innenrand der Dichtung (B) einlegen und Stutzen (C) in den Beutel
einführen.
8) Die bewegliche Klappe (D) absenken, was die Vakuumpumpe einschaltet und gleichzeitig leicht auf den Griff der Klappe drücken.
9) Nachdem der Wert am Vakuummeter (6) von 0,80 bar (VM98) oder 1,0 bar (VM14-VM88) erreicht worden ist, den Schalter “WIRE” auf I (VM98) bzw. den Hebel nach oben stellen (VM14-VM88). Die Maschine startet die Versiegelung des Beutels.
10) Am Ende des Zyklus gibt die Maschine die bewegliche Klappe frei. Den Beutel herausziehen. An dieser Stelle ist die Maschine für einen weiteren Zyklus bereit.
3.2 EJECUCIÓN VACÍO EN BOLSAS RUGOSAS
1) Enchufar la máquina a la toma de
corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora disponiendo el interruptor (1) en “ON” o situando el selector (8) en “ON” (VM14 / VM98); se enciende el testigo amarillo incorporado.
3) Regular el tiempo de sellado según el valor requerido (por ejemplo “8”) me­diante el mando (4) “SEAL TIME”.
4) Disponer el interruptor “WIRE(7) en neutro “0” (VM98) o la palanquita en el centro (VM14 / VM88).
5) Extraer el cajón (A).
6) Posicionar el interruptor (3) en SEAL
(sólo VM98).
7) Colocar la bolsa rugosa apoyándose sobre el borde de la guarnición (B) y haciendo entrar la boquilla (C) en la bolsa misma.
8) Bajar el portilo móvible (D) para activar la bomba de vacío y, simultáneamente, ejercer una ligera presión sobre la manilla de la portezuela misma.
9) Una vez alcanzado en el vacuómetro (6) el valor de 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar
(VM14 / VM88), disponer el interruptor “WIRE” en I (VM98) o bien, subir la palanquita (VM14 / VM88). La máquina efectúa el sellado de la bolsa.
10) Al concluirse el ciclo la máquina desbloquea la portezuela móvil. Extraer la bolsa. A continuación la máquina queda lista para comenzar un nuevo ciclo.
REV. 00 - Cod.: 1500150
21
Ed. 11 - 2005
Page 22
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.3 ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice posizionando l’interruttore (1)
su “ON” o ruotando il selettore (2) su “ON” (VM14-VM98) e si accende la spia gialla incorporata.
3) Inserire l'apposita cannuccia munita di campana aspirante sul rac­cordo (A) presente all'interno del limite della guarnizione.
4) Svitare leggermente la ghiera (B) della valvola posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione presente al suo interno si possa muovere.
5) Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina, ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto.
6) Premere la campana di aspirazione (C) sulla valvola del coperchio (Fig. 1).
7) Ruotare il selettore (2)PUMP” su “ON” (VM14-VM88) o posizionare
l’interruttore (3) suJARS” ed esercitare una forte pressione iniziale sul coperchio (Fig. 1) fino a che si realizzi un minimo di vuoto all'inter­no del contenitore; Una volta raggiunto il valore di 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar (VM14-VM88) levare la campana (C) dal coperchio del con­tenitore ed avvitare a fondo la ghiera (B) posta sulla valvola per impedire il rientro dell’aria dal contenitore.
8) Ruotare il selettore “PUMP” su “OFF” (VM14-VM88) o posizionare l’interruttore “SEAL” (3) su “SEAL”
NOTA IMPORTANTE! Nei modelli (VM14-VM88) togliere
sempre prima la campana (C) dal coperchio prima di ruotare il selettore (2) su “OFF”! In caso contrario si potreb­be verificare il travaso dell’olio dalla pompa al contenitore!
VACUUM CREATION
GB
3.3 VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by setting switch (1) to “ON” or turning
selector (2) to “ON” (VM14-VM88) and the built-in yellow indicator lights up.
3) Insert the hose fitted with the suction cup on nozzle(A) present
inside the gasket limit.
4) Undo the ring nut (B) of the valve located on the cover of the container
to be used so that the inside gasket can move.
5) Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of which
the vacuum is to be created.
6) Fix the evacuation fitting (C) on the cover valve (Fig. 1).
7) Turn selector (2) “PUMP” to “ON” (VM14-VM88) or position switch (3) on “JARS” and press hard on the lid (Fig. 1) until a minimum
vacuum is formed inside the container; Once a value of 0.80 bar (VM98) or 1.0 bar (VM14-VM88) is reached, lever the cup (C) from the container lid and screw ring nut (B) on the valve all the way to prevent air from entering the container.
8) Turn the “PUMP” selector to “OFF” (VM14-VM88) or position the “SEAL” switch (3) on “SEAL”.
IMPORTANT NOTE! In the VM14-VM88 models, always
remove cup (C) from the lid before turning selector (2) to “OFF”, as otherwise, oil may flow from the pump into the container!!
3.4 INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO
Nel caso di dover interrompere per qualsiasi motivo il ciclo di confezionamento, (aspirazione liquidi, busta non posizionata corretta­mente, ecc.) agire come segue:
1) Portare il pulsante o il selettore (1) su “OFF” fino a spegni-
mento.
2) Portare il pulsante o il selettore (1) su “ON” per lo sblocco dello sportello mobile (D).
Fig./Abb. 1
3.4 STOPPING OF PACKAGING CYCLE
If the packaging cycle has to be stopped for any reason, (suction of liquids, bag not correctly positioned, etc.) carry out the following:
1) Turn pushbutton or selector (1) to “OFF” to switch off.
2) Turn pushbutton or selector (1) to “ON” to unlock movable lid (D).
D
A
C
B
1
2
REV. 00 - Cod.: 1500150
22
13
Ed. 11 - 2005
Page 23
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
3.3 EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS
1) Brancher l’appareil à la prise de courant.
2) Fournir la tension à la conditionneuse en
positionnant l’interrupteur (1) sur “ON” ou en tournant le sélecteur (2) sur “ON” (VM14-VM88) ; le voyant jaune incorporé s’allume.
3) Insérer la paille spéciale munie de cloche
d’aspiration sur le raccord (A) présent à l’intérieur du joint.
4) Dévisser légèrement la bague (B), de la
valve placée sur le couvercle du récipient que vous utiliserez de façon à ce que le joint présent à l’intérieur puisse bouger.
5) Placer le couvercle sur le récipient (bocal,
casserole, saladier etc) dans lequel vous souhaitez créer le vide.
6) Appliquer le raccord d’aspiration (C) sur la
valve du couvercle (Fig. 1).
7) Tourner le sélecteur (2) “PUMP” sur “ON”
(VM14-VM88) ou positionner l’interrupteur (3) sur “JARS” et exercer une forte pression initiale sur le couvercle (Fig. 1) jusqu’à réaliser un minimum de vide à l’intérieur du récipient. Après avoir atteint la valeur de 0,80 bar (VM98) ou 1,0 bar (VM14-VM88), enlever la cloche (C) du couvercle du récipient et visser à fond la bague (B) située sur la vanne pour empêcher le retour de l’air du récipient.
8) Tourner le sélecteur “PUMP” sur “OFF”
(VM14-VM88) ou positionner l’interrupteur “SEAL(3) sur “SEAL
NOTE IMPORTANTE! Dans les modèles (VM14-VM88), enlever
toujours la cloche (C) du couvercle avant de tourner le sélecteur (2) sur “OFF” ! Dans le cas contraire, il pourrait y avoir le transvasement de l’huile de la pompe au conteneur!
3.3 GEFÄSSVAKUUMIERUNG
1) Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen
des Schalters (1) auf “ON” oder Drehen des Wahlschalters (2) auf “ON” einschalten (VM14-VM88), es leuchtet die integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Den entsprechenden Schlauch mit Saugvorrichtung auf den Anschluss (A) innerhalb der Dichtung setzen.
4) Die auf dem Ventil des Deckels des zu benutzenden Behälters angebrachte Kappe (B) leicht aufschrauben, so dass sich die im Innern vorhandene Dichtung bewegen kann.
5) Den Deckel auf dem Behälter (Glas, Topf, etc.), in dessen Innern man das Vakuum herstellen möchte, aufsetzen.
6) Die Saugvorrichtung (C) auf dem Ventil des Deckels aufsetzen (Abb. 1).
7) Den Wahlschalter (2)PUMP” auf “ON (VM14-VM88) drehen oder den Schalter (3) auf “JARS” stellen und einen anfangs starken Druck auf den Deckel ausüben (Abb. 1), bis ein Mindestmaß an Vakuum im Behälter entsteht; Nachdem der Wert von 0,80 bar (VM98) oder 1,0 bar (VM14-VM88) erreicht worden ist, die Vorrichtung (C) vom Deckel des Behälters abnehmen und die Kappe (B) am Ventil festziehen, damit keine Luft in den Behälter dringen kann.
8) Den Wahlschalter “PUMP” auf “OFF” (VM14-VM88) drehen oder den Schalter “SEAL(3) auf “SEAL” stellen.
WICHTIGER HINWEIS! In den Modellen (VM14-VM88) immer
zuerst die Saugvorrichtung (C) vom Deckel abnehmen, dann den Wahlschalter (2) auf “OFF” drehen! Andernfalls könnte Öl von der Pumpe in den Behälter überlaufen!
3.3 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE RECIPIENTES RÍGIDOS
1) Enchufar la máquina a la toma de corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora
disponiendo el interruptor (1) en “ON” o situando el selector (2) en “ON” (VM14­VM88); se enciende el testigo amarillo incorporado.
3) Introducir la respectiva pajilla provista de
campana aspirante en el racor (A) presen­te en el interior del límite de la guarnición.
4) Desenroscar ligeramente la abrazadera (B)
de la válvula colocada sobre la tapadera del contenedor, que se utilizará de tal manera que la guarnición presente en su interior pueda moverse.
5) Colocar la tapadera sobre el recipiente
(vaso, olla, tarro) en el que la máquina tie­ne que crear el vacío.
6) Fijar la conexión de aspiración (C) sobre
la válvula de la tapadera (Fig. 1).
7) Disponer el selector (2) “PUMP” en “ON”
(VM14 / VM88) o situar el interruptor (3) en “JARS” y ejercer una fuerte presión inicial sobre la tapa (Fig. 1) hasta obtener un mínimo de vacío en el interior del contenedor. Una vez alcanzado el valor de 0,80 bar (VM98) o 1,0 bar (VM14 / VM88), quitar la campana (C) de la tapa del contenedor y enroscar a fondo la virola (B) situada en la válvula para impedir el retorno del aire desde el contenedor.
8) Disponer el selector “PUMP” en “OFF
(VM14 / VM88) o situar el interruptor “SEAL” (3) en “SEAL
¡NOTA IMPORTANTE! ¡En los modelos VM14 y VM88 quitar
siempre y ante todo la campana (C) de la tapa antes de disponer el selector (2) en “OFF”! ¡De lo contrario podría pasar aceite desde la bomba hacia el contenedor!
3.4 INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT
Dans le cas où il faut interrompre le cycle de conditionnement, pour quelque motif que ce soit, (aspiration de liquides, sachet mal positionné, etc) agir de la façon suivante:
1) Placer le bouton ou le sélecteur (1) sur
OFF” jusqu’à l’extinction.
2) Placer le bouton ou le sélecteur (1) sur
ON” pour le déblocage du volet mobile (D).
REV. 00 - Cod.: 1500150
3. 4 UNTERBRECHUNG DES VERPACKUNGSVORGANGS
Falls der Verpackungsvorgang aus irgendeinem Grund unterbrochen werden muss (Ansaugung von Flüssigkeiten, Beutel nicht korrekt eingelegt etc.), muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Schalter oder Wahlschalter (1) bis zur
Abschaltung auf “OFF” stellen.
2) Den Schalter oder Wahlschalter (1) auf
ON” stellen, um die bewegliche Klappe (D) freizugeben.
23
3.4 INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO
Si tuvieran que interrumpir por cualquier razón el ciclo de acondicionamiento, (aspiración líquidos, bolsa no posicionada correctamente, etc.) actuar de la siguiente manera:
1) Disponer el pulsador o el selector (1) en
OFF” hasta obtener el apagado.
2) Disponer el pulsador o el selector (1) en
ON” para desbloquear la portezuela móvil (D).
Ed. 11 - 2005
Page 24
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CREAZIONE DEL VUOTO
I
3.5 FUNZIONAMENTO COME SOLA SALDATRICE
1) Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il pulsante (1) su
ON” (VM98) o ruotando il selettore (1) (VM14-VM98) e si accende la spia gialla incorporata.
3) Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (esempio “8”) mediante la manopola (4) “SEAL TIME”.
4) Estrarre il cassetto (A).
5) Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confe-
zionare sulla barra saldante (B) facendo entrare il beccuccio (C) di 20 mm circa nella stessa.
6) Posizionare l’interruttore (3) su “SEAL” (solo su VM98).
7) Portare l’interruttore (7)WIRE” in pos. “0” (VM98) o in posizione
centrale (VM14/VM88).
8) Abbassare lo sportello mobile (D) per attivare la pompa vuoto e allo stesso tempo esercitare una leggera pressione sulla maniglia dello sportello stesso (Fig. 1).
9) Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (6) di almeno 0,80 bar azionare l’interruttore “WIRE” in pos. “|” nella vers. VM98 e verso l’alto nella vers. VM14/VM88 in modo da attivare la saldatura. Si illumina la spia “SEAL” (VM98) o “PUMP” (VM14/VM88), la macchi­na sigilla la busta e sblocca lo sportello al termine.
VACUUM CREATION
GB
3.5 FUNCTIONING EXCLUSIVELY AS SEALING MACHINE
1) Connect the appliance to a power socket.
2) Power the packing machine by pressing pushbutton (1) on “ON”
(VM98) or turning selector (1) (VM14-VM98) and the built-in yellow indicator lights up.
3) Adjust the sealing time to the required value (example “8”) by means of “SEAL TIME” knob (4).
4) Remove tray (A).
5) Position the opening of the bag containing the product to be
packed on sealing bar (B) inserting spout (C) by about 20 mm into the bag.
6) Position switch (3) on “SEAL” (on VM98 only).
7) Turn “WIRE” switch (7) to pos. “0” (VM98) or the central position
(VM14/VM88).
8) Lower movable lid (D) to activate the vacuum pump and at the same time exert a slight pressure on the lid handle (Fig. 1).
9) Once the value of at least 0.80 bar is reached on vacuum gauge (6), turn “WIRE” switch to pos. “|” in the VM98 version and up in
the VM14/VM88 version to activate sealing. The “SEAL” (VM98) or “PUMP” (VM14/VM88) indicator lights up, the machine seals the bag and unlocks the lid.
La busta deve risultare saldata in modo corretto.
20 mm
A
C
6
B
4
The bag must be sealed correctly.
D
Fig./Abb. 1
1
6
3
1
4
7
Pos. NEUTRA
NEUTRAL POSITION
POSITION NEUTRE
MITTELSTELLUNG POSICIÓN
NEUTRAL
7
REV. 00 - Cod.: 1500150
24
Ed. 11 - 2005
Page 25
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
3.5 FONCTIONNEMENT EN TANT QUE SOUDEUSE
1) Brancher l’appareil à la prise de courant.
2) Fournir la tension à la conditionneuse en
positionnant l’interrupteur (1) sur “ON” (VM98) ou en tournant le sélecteur (1) (VM14-VM98) ; le voyant jaune incorporé s’allume.
3) Régler la durée de soudure sur la valeur
désirée (exemple “8”) au moyen de la manette (4)SEAL TIME”.
4) Extraire le plan d'appui (A).
5) Positionner la bouche du sachet
contenant le produit à conditionner sur la barre de soudure (B) en faisant entrer le
tuyau (C) de 20 mm environ.
6) Positionner l’interrupteur (3) sur “SEAL
(seulement sur VM98).
7) Placer l’interrupteur (7)WIRE” en pos. “0” (VM98) ou en position centrale (VM14/VM88).
8) Abaisser le volet mobile (D) pour activer la pompe à vide et en même temps, exercer une légère pression sur la poignée dudit volet (Fig. 1).
9) Après avoir atteint la valeur sur le vacuomètre (6) d’au moins 0,80 bar, actionner l’interrupteur “WIRE“ en pos. « I » dans la version VM98 et vers le haut dans la version VM14/VM88 de manière à activer la soudure. Le voyant “SEAL” (VM98) ou “PUMP” (VM14/VM88) s’allume ; la machine scelle le sachet et débloque le volet à la fin.
3.5 FUNKTIONSWEISE ALS REINES SCHWEISSGERÄT
1) Das Gerät an den Netzstecker
anschließen.
2) Die Verpackungsmaschine durch Stellen des Schalters (1) auf “ON” (VM98) oder Drehen des Wahlschalters (1) (VM14­VM98) einschalten, es leuchtet die integrierte gelbe Kontrollleuchte auf.
3) Die Schweißzeit mit dem Regler (4)SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8”).
4) Die Platte (A) herausziehen.
5) Die Öffnung des Beutels mit dem zu
verpackenden Produkt auf die Schweißleiste (B) ausrichten, hierbei den
Stuzten (C) um ca. 20 mm einführen.
6) Den Schalter (3) auf “SEAL” stellen (nur
VM98).
7) Den Schalter (7)WIRE” auf Pos.“0 (VM98) oder in die Mitte stellen (VM14/ VM88).
8) Die bewegliche Klappe (D) absenken, dadurch die Vakuumpumpe einschalten und gleichzeitig leicht auf den Griff der Klappe drücken (Abb. 1).
9) Nachdem der Wert am Vakuummeter (6) von mindestens 0,80 bar erreicht worden ist, den Schalter “WIRE” auf Pos. “|” in Version VM98 und nach oben in Version VM14/VM88 stellen, um den Schweißvorgang einzuschalten. Die Kontrollleuchte “SEAL” (VM98) oder “PUMP” (VM14/VM88) leuchtet auf, die Maschine versiegelt den Beutel und gibt anschließend die Klappe frei.
3.5 FUNCIONAMIENTO SÓLO COMO SELLADORA
1) Enchufar la máquina a la toma de
corriente.
2) Conectar tensión a la envasadora disponiendo el pulsador (1) en “ON” (VM98) o girando el selector (1) (VM14 / VM98); se enciende el testigo amarillo incorporado.
3) Regular el tiempo de sellado según el valor requerido (por ejemplo “8”) mediante el mando (4)SEAL TIME”.
4) Extraer el cajón (A).
5) Posicionar la boca de la bolsa que con-
tiene el producto a envasar sobre la bar­ra selladora (B), haciendo entrar en la misma la boquilla (C) en la medida aproximada de 20 mm.
6) Posicionar el interruptor (3) en SEAL (sólo en VM98).
7) Disponer el interruptor (7)WIRE” en pos.“0” (VM98) o en posición central (VM14 / VM88).
8) Bajar l portillo móvible (D) para activar la bomba de vacío y, simultáneamente, ejercer una ligera presión sobre la manilla de la portezuela misma (Fig. 1).
9) Una vez alcanzado en el vacuómetro (6) un valor de al menos 0,80 bar, disponer el interruptor “WIRE” en pos. “|” en la vers. VM98 y hacia arriba en la vers. VM14 / VM88 a fin de efectuar el sellado. Se enciende el testigo “SEAL” (VM98) o “PUMP” (VM14 / VM88); la máquina sel­la la bolsa y desbloquea la portezuela al concluir la operación.
Le sachet doit être correctement soudé.
Der Beutel muss einwandfrei verschweißt sein.
La bolsa debe quedar sellada de modo correcto.
REV. 00 - Cod.: 1500150
25
Ed. 11 - 2005
Page 26
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI!
I
4. ATTENZIONE NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI!
EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSOLUTA L'ASPIRAZIO-
NE DI LIQUIDI: PUO' CAUSARE IL BLOCCO DELLA POM­PA. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GA­RANZIA.
NOTA IMPORTANTE! Nei modelli (VM14-VM88) togliere
sempre prima la campana (A) dal coperchio prima di ruotare il selettore (1) su “OFF”! In caso contrario si potrebbe verificare il travaso dell’olio dalla pompa al contenitore!
4. 1 RISCHI RESIDUI
Questo apparecchio usa l'energia elettrica per il suo
funzionamento. L'accesso a parti in tensione è consenti­to unicamente a personale qualificato.
Per ridurre i rischi residui evitare di farne uso impro-
prio o in condizioni diverse da quelle specificate. Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo per lo scopo
indicato. Vietare ai bambini di giocare con la confezionatrice e di usarla.
IMPORTANT INFORMATION
GB
4. ATTENTION IMPORTANT INFORMATION
NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN BLOCK THE PUMP AND.
THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY.
IMPORTANT NOTE! In the VM14-VM88 models, always
remove cup (A) from the lid before turning selector (1) to “OFF” as otherwise, oil may flow from the pump into the container!
4. 1 RESIDUAL HAZARDS
This appliance works on electricity. Only qualified
personnel are authorized to access live parts.
To reduce the residual hazards, avoid improper use.
Only use the vacuum packaging machine for its specified purpose. Do not allow children to use or play with the packaging machine.
4. 2 RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI
In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre i seguenti dati:
• MATRICOLA DELLA MACCHINA (vedere targhetta CE)
• NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE (VEDI TABELLA PAG. 40-41)
• QUANTITA’ DI PEZZI
4. 2 SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
When ordering spare parts, please always indicate the following data:
• MACHINE SERIAL NUMBER (see CE dataplate)
• PART CODE NUMBER (SEE TABLE PAGE 40-41)
• QUANTITY OF PARTS REQUIRED
A
1
REV. 00 - Cod.: 1500150
26
Ed. 11 - 2005
Page 27
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
TRÈS IMPORTANT!
F E
4. ATTENTION: TRÈS IMPORTANT!
WICHTIGE
D
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN!
4. ACHTUNG: WICHTIGE ALLGEMEINE ANMERKUNGEN!
ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER
DES LIQUIDES: CECI POURRAIT BLOQUER LA POMPE. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE.
NOTE IMPORTANTE! Dans les
modèles (VM14-VM88), enlever toujours la cloche (A) du couvercle avant de tourner le sélecteur (1) sur “OFF” ! Dans le cas contraire, il pourrait y avoir le transvasement de l’huile de la pompe au conteneur !
DAS ANSAUGEN VON FLÜSSIG-
KEITEN MUSS UNBEDINGT VERMIEDEN WERDEN: DIES KANN ZUR BESCHÄDIGUNG DER PUMPE UND DES VALKUUM-SENSORS FÜHREN. DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN SIND.
WICHTIGER HINWEIS! In den
Modellen (VM14-VM88) immer zuerst die Saugvorrichtung (A) vom Deckel abnehmen, dann den Wahlschalter (1) auf “OFF” drehen! Andernfalls könnte Öl von der Pumpe in den Behälter überlaufen!
OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES
4. ¡ATENCIÓN! OBSERVA­CIONES GENERALES MUY IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPI-
RAR LÍQUIDOS: PODRÍA BLO­QUEARSE LA BOMBA. EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS ANTES DE ENVASARLO, PARA QUE ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR LA GARANTIA.
¡NOTA IMPORTANTE! ¡En los
modelos VM14 y VM88 quitar siempre y ante todo la campana (A) de la tapa antes de disponer el selector (1) en “OFF”! ¡De lo contrario podría pasar aceite desde la bomba hacia el contenedor!
4.1 AUTRES RISQUES
Cet appareil utilise de l’énergie électrique pour fonctionner. L’accès aux pièces sous tension
n’est permis qu’au personnel qualifié.
Pour réduire les autres risques, éviter d’utiliser la machine improprement ou en conditions
différentes de celles qui sont indiquées. Utiliser la conditionneuse sous vide
seulement pour le but indiqué. Interdi­re aux enfants de jouer avec la conditionneuse ou de l'utiliser.
4. 2 PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En cas de demande pour des pièces de rechange, il est recommandé d’indiquer toujours les données suivantes:
• MATRICULE DE LA MACHINE
(VOIR LA PLAQUETTE CE)
• CODE DE L’ARTICLE (VOIR TABELLE
PAG. 40-41)
• NOMBRE DE PIECES
4.1 RESTRISIKEN
Dieses Gerät arbeitet mit elektrischer Energie. Der Zugriff
auf spannungsführende Teile ist ausschließlich Fachpersonal vorbehalten.
Um die Restrisiken zu vermindern,
muss ein unsachgemäßer
Gebrauch vermieden werden. Die Vakuumverpackungsmaschine
nur zum genannten Zweck verwenden. Den Kindern verbieten, mit der Verpackungsmaschine zu spielen und sie zu benutzen.
4.2 ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE
Bei Ersatzteilbestellungen müssen folgende Daten angegeben werden:
• SERIENNR. DER MASCHINE
(siehe CE-Typenschild)
• BESTELLNUMMER DES TEILS (SIEHE TABLE
SEITE 40-41)
• STÜCKZAHL
4. 1 RIESGOS RESIDUALES
Esta máquina usa energía eléctrica para su funcionamiento.
El acceso a partes en tensión de la máquina misma está permitido únicamente a personal cualificado.
Para reducir los riesgos residuales
evitar el uso impropio del aparato
o su utilización en condiciones diferentes de las especificadas.
Utilizar la máquina de vacío sólo para las finalidades indicadas. Impedir que los niños utilicen la confeccionadora y que jueguen con ella.
4.2 PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES
En caso de pedir algunas piezas, por favor indiquen siempre los datos siguientes:
EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE (Ver la placa de identificación)
• NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA (VER
TABLA PAG. 40-41)
• LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS
REV. 00 - Cod.: 1500150
27
Ed. 11 - 2005
Page 28
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
MANUTENZIONE
I
5. MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la corrente.
L'accesso alle parti in tensione è consentito unicamente a personale qualificato.
5.1 TABELLA INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTO
OPERATION
PULIZIA FILO ESTRAIBILE
CLEANING REMOVABLE FILTER
PULIZIA BARRA SALDANTE
CLEANING SEALING BAR
FILTRO LIQUIDI/POLVERI
LIQUIDS/DUST FILTER
EVERYTIME THE MACHINE IS USED
EVERYTIME THE MACHINE IS USED
FREQUENZA FREQUENCY
A OGNI UTILIZZO
A OGNI UTILIZZO
A INIZIO E FINE UTILIZZO
BEFORE AND AFTER USE
MAINTENANCE
GB
5. MAINTENANCE
Unplug the machine before cleaning it or carrying out any maintenance work!
Only qualified personnel are authorized to access live parts.
5. 1 MAINTENANCE TABLE
VM 98 VM 88 VM 14
9 9
9
9 9
9
9 9
9
SOSTITUZIONE OLIO
CHANGING THE OIL
5.1.1 CONTROLLO LIVELLO OLIO POMPA (VM14 E VM88) Verificare periodicamente il livello olio mediante l’indicatore visivo (A).
L'olio deve risultare limpido e di colore dorato. Nel caso
si presenti scuro, torbido oppure lattiginoso, procedere con la sostituzione. Questa va eseguita in ogni caso ogni 200 ore di funzionamento utilizzando esclusivamente olio ORVED40.
5.1.2 SOSTITUZIONE OLIO (SOLO VM14 E VM88)
L'operazione descritta di seguito deve essere effettuata
esclusivamente da personale qualificato.
Per eseguire questa operazione, procedere come segue:
1) Svitare le due viti (B) poste da ambo i lati della carcassa.
2) Alzare la carcassa (C).
3) Svitare il tappo superiore (D) e inserire una piccola vaschetta per la
raccolta dell’olio, quindi svitare il tappo di scarico inferiore (E) (di colore rosso). A svuotamento completato, serrare nuovamente il tappo di scarico.
4) Immettere 0,2 - 0,25 lt. di olio ORVED40 fino a raggiungere il livello (A) indicato.
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO
EVERY 200 HOURS OF USE
NO
5.1.1 CHECKING PUMP OIL LEVEL (VM14 AND VM88) Check the oil level periodically on the level indicator (A).
The oil must be clear and golden coloured.
Change the oil if it is found to be dark and cloudy or milky. This must be done after every 200 hours of operation, using only ORVED40 oil.
5.1.2 CHANGING THE OIL (VM14 AND VM88 ONLY)
Only qualified personnel are authorized to carry out the
operation described below.
To carry out the operation, proceed as follows:
1) Unscrew the two screws (B) on either side of the casing.
2) Lift the casing (C).
3) Unscrew top plug (D) and insert a small tray to hold the oil, then
unscrew lower drain plug (E) (red). After draining oil the oil completely, retighten the drain plug.
4) Fill with 0.2 - 0.25 l of ORVED40 oil up to the level (A) indicated.
9
9
OK
REV. 00 - Cod.: 1500150
D
A
B
MAX MIN
C
B
Fig./Abb. 1
28
E
Ed. 11 - 2005
Page 29
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
ENTRETIEN DE LA MACHINE
F E
ET REMÈDES AUX PANNES
5. ENTRETIEN
WARTUNG MANTENIMIENTO
D
5. WARTUNG DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES
Avant une quelconque opération de nettoyage ou maintenance, débrancher le courant.
L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel
qualifié.
5.1 TABLEAU INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
INTERVENTION
EINGRIFF
INTERVENCIÓN
NETTOYAGE FIL EXTRACTIBLE
REINIGUNG DES AUSZIEHBAREN
VAKUUMIERDRAHTS
LIMPIEZA DEL HILO EXTRAÍBLE
NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE
REINIGUNG DER SCHWEISSLEISTE
LIMPIEZA DE LA BARRA SELLADORA
A CHAQUE UTILISATION
BEI JEDEM GEBRAUCH
CADA VEZ QUE SE USA
A CHAQUE UTILISATION
BEI JEDEM GEBRAUCH
CADA VEZ QUE SE USA
Vor der Ausführung von Reinigungs­oder Wartungsarbeiten immer Stecker ziehen!
Der Zugriff auf spannungs­führende Teile ist ausschließlich
Fachpersonal vorbehalten.
5.1 INSTANDHALTUNGS-
TABELLE
FREQUENCE
HÄUFIGKEIT
FRECUENCIA
VM 98 VM 88 VM 14
9 9
5. MANTENIMIENTO
Antes de hacer alguna limpieza o alguna operación de manteni­miento, desenchufe la máquina.
El acceso a partes en tensión de la máquina está permitido
únicamente a personal cualificado.
5.1 TABLA INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO
9 9
9 9
FILTRE LIQUIDES/POUSSIERES
FLÜSSIGKEITS-/STAUBFILTER
FILTRO LÍQUIDOS/POLVOS
REMPLACEMENT HUILE
ÖLWECHSEL
SUSTITUCIÓN ACEITE
5.1.1 CONTROLE NIVEAU HUILE POMPE (VM14 ET VM88)
Vérifier périodiquement le niveau de l’huile au moyen de l’indicateur visuel (A).
L’huile doit être limpide et de couleur dorée. Si elle est foncée,
dense ou laiteuse, la remplacer. La vidange doit être réalisée dans tous les cas toutes les 200 heures de fonctionnement en utilisant exclusivement de l’huile ORVED40.
5.1.2 REMPLACEMENT HUILE (SEULEMENT VM14 ET VM88)
L’opération décrite ci-dessous doit être effectuée exclusivement par
du personnel qualifié.
Pour réaliser cette opération, procéder comme suit:
1) Dévisser les deux vis (B) situées des deux
côtés de la carcasse.
2) Soulever la carcasse (C).
3) Dévisser le bouchon supérieur (D) et
introduire un petit bac pour la récupération de l’huile puis dévisser le bouchon de vidange inférieur (E) (rouge). Une fois la vidange complétée, serrer à nouveau le bouchon de vidange.
4) Introduire 0,2 - 0,25 l d’huile ORVED40
jusqu’à atteindre le niveau (A) indiqué.
AU DEBUT ET A LA FIN DE L’UTILISATION
VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
AL COMENZAR Y AL CONCLUIR CADA
TOUTES LES 200 HEURES DE
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
USO
FONCTIONNEMENT
9
NO
5.1.1 ÖLSTANDKONTROLLE
Den Ölstand regelmäßig am Schauglas (A) überprüfen.
5.1.2 ÖLWECHSEL
Hierzu folgendermaßen verfahren:
1) Die zwei Schrauben (B) an beiden Seiten
2) Das Gehäuse (C) heben.
3) Den oberen Verschluss (D) abdrehen und
4) 0,2 - 0,25 l. Öl der Sorte ORVED40 bis zur
PUMPE (VM14 UND VM88)
Das Öl muss klar und goldgelb erscheinen. Dunkles, trübes oder
milchiges Öl wechseln. Auf jeden Fall ist der Ölwechsel alle 200 Betriebsstunden fällig, u.z. ausschließlich durch Verwendung der Ölsorte ORVED40.
(NUR VM14 UND VM88)
Der nachstehende Eingriff darf
ausschließlich von Fachpersonal
ausgeführt werden.
des Gehäuses abdrehen.
eine kleine Schale zum Auffangen des Altöls einführen, dann den unteren Ablassverschluss (E) (rot) abschrauben. Nach der Entleerung den Ablassverschluss wieder zuschrauben.
gezeigten Markierung (A) einfüllen.
9 9
5.1.1 CONTROL NIVEL DEL ACEITE BOMBA (VM14 Y VM88)
Controlar periódicamente el nivel del aceite mediante el indicador visual (A).
El aceite debe presentarse límpido y de color dorado. En caso de
presentarse oscuro, turbio o lechoso deberá ser sustituido. La sustitución debe efectuarse en todo caso cada 200 horas de funcionamiento, utilizando únicamente aceite ORVED40.
5.1.2 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE (SÓLO VM14 Y VM88)
La operación que a continuación
se indica debe ser ejecutada úni-
camente por personal cualificado.
Para ejecutar esta operación se deberá pro­ceder de la siguiente forma:
1) Desenroscar los dos tornillos (B) situados
a ambos lados de la carcasa.
2) Alzar la carcasa (C).
3) Desenroscar el tapón superior (D) y
colocar una pequeña cubeta para recoger el aceite; desenroscar el tapón de descarga inferior (E) (de color rojo). Una vez efectuado el vaciado completo, enroscar nuevamente y apretar el tapón de descarga.
4) Introducir 0,2 / 0,25 l de aceite ORVED40 hasta alcanzar el nivel (A) indicado.
9 9
REV. 00 - Cod.: 1500150
29
Ed. 11 - 2005
Page 30
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
MANUTENZIONE
I
5.1.3 PULIZIA FILTRO POLVERI (VM14 E VM88)
L'operazione descritta di seguito deve essere effettuata esclusivamente da personale qualificato.
Per accedere al filtro polveri, eseguire le operazioni 1 e 2 descritte al paragrafo 5.1.2. alla pagina precedente.
Controllare di frequente lo stato di pulizia del filtro (A), in caso di neces­sità svitare il bicchiere (B) ed effettuare la pulizia con un getto di aria compressa.
Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
5.1.4 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI (VM98)
Controllare periodicamente lo stato di pulizia del filtro liquidi (C) tirandolo verso l’esterno e pulendolo con un getto di aria compressa. Nel caso necessitasse sostituire il filtro.
5. 2 CURA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
Una buona qualità del vuoto e della saldatura delle bu­ste dipende anche dalla buona pulizia della Vostra
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO. Si raccomanda di pulire periodicamente la confezionatrice utilizzando un panno umido.
MAINTENANCE
GB
5.1.3 LIQUIDS/DUST FILTER (VM14 AND VM88)
Only qualified personnel are allowed to carry out the operation described below.
To access the dust filter, carry out operations 1 and 2 described in paragraph 5.1.2. on the previous page.
Check the condition of filter (A), unscrew cup (B), if necessary, and clean with a jet of compressed air.
For any repairs, if possible contact an authorized Technical Assistance Centre.
Only use original spare parts.
5.1.4 CLEANING OR REPLACING LIQUIDS FILTER (VM98)
Check the liquids filter (C) periodically by pulling it outwards and cleaning with a jet of compressed air. Replace the filter, if necessary.
5. 2 VACUUM PACKAGING MACHINE CARE
The quality of the vacuum and sealing depends on proper cleaning of your vacuum packaging machine. Make sure to periodically clean the machine using a
damp cloth.
Raccomandiamo vivamente di controllare ogni qualvolta Vi accingiate a saldare le buste le condizioni della barra saldante (D) e se la stessa non fosse pulita, utilizzare per la pulizia un panno umido.
La superficie della barra é delicata e può essere dan­neggiata da utilizzo di materiali per la pulizia diversi
da quelli indicati.
ATTENZIONE! non iniziate operazioni di pulizia con la barra calda sussistendo in questo caso, pericolo di scot­tature.
A
B
Whenever sealing bags, ALWAYS firstly check the sealing bar (D), and if it is not clean use a damp cloth for cleaning.
The surface of the sealing bar is delicate and can be damaged if cleaned with different materials from those
indicated.
WARNING! Do not start cleaning when the bar is hot: DANGER OF BURNS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
D
30
C
Ed. 11 - 2005
Page 31
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
ENTRETIEN DE LA MACHINE
F E
ET REMÈDES AUX PANNES
5.1.3 FILTRE LIQUIDES/POUSSIERES
L’opération décrite ci-dessous doit être effectuée exclusivement par du personnel qualifié.
Pour accéder au filtre poussières, réaliser les opérations 1 et 2 décrites au paragraphe 5.1.2. à la page précédente.
Contrôler fréquemment l’état du filtre (A); en cas de besoin, dévisser le récipient (B) et effectuer le nettoyage avec un jet d’air comprimé.
Pour d’éventuelles réparations,
s’adresser si possible à un Centre d’ Assistance Technique autorisé par le constructeur.
Utiliser seulement des rechanges originaux.
5.1.4 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT FILTRE LIQUIDES (VM98)
Contrôler périodiquement l’état du filtre liquides (C) en le tirant vers l’extérieur et en le nettoyant avec un jet d’air comprimé. Si nécessaire, remplacer le filtre.
WARTUNG MANTENIMIENTO
D
5.1.3 FLÜSSIGKEITS-/STAUBFILTER
Der nachstehende Eingriff darf ausschließlich von Fachpersonal ausgeführt werden.
Zum Zugriff auf den Staubfilter die in Abschnitt
5.1.2 auf der vorigen Seite beschriebenen Arbeitsschritte 1 und 2 durchführen.
Häufig den Zustand des Filters (A) überprüfen. Sollte dieser verschmutzt sein, das Filter- glas (B) abdrehen und mit Druckluft reinigen.
Für eventuelle Reparaturen wenden Sie sich ausschliesslich an
den Kundendienst.
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
5.1.4 REINIGUNG ODER AUSTAUSCH DES FLÜSSIGKEITSFILTERS (VM98)
Regelmäßig den Zustand des Flüssigkeitsfilters (C) überprüfen. Den Filter herausziehen und mit Druckluft reinigen. Bei Bedarf den Filter austauschen.
5.1.3 FILTRO LÍQUIDOS/POLVOS
La operación que a continuación se indica debe ser ejecutada úni­camente por personal cualificado.
Para obtener acceso al filtro de polvos se deben ejecutar las operaciones 1 y 2 indicadas en el apartado 5.1.2. de la página precedente.
Controlar con frecuencia el nivel de limpieza del filtro (A) y, cada vez que sea necesario, desenroscar el contenedor (B) y limpiar con un chorro de aire comprimido.
Para cualquier tipo de
reparación, diríjase a un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
5.1.4 LIMPIEZA O SUSTITUCIÓN FIL­TRO LÍQUIDOS (VM98)
Controlar periódicamente el nivel de limpieza del filtro líquidos (C); para limpiarlo tirarlo hacia afuera y aplicarle un chorro de aire comprimido. Sustituir este filtro cada vez que sea necesario.
5.2 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
Une bonne qualité de vide et de soudure dépend aussi d’un bon
nettoyage de Votre CONDITION­NEUSE SOUSVIDE. Nous recommandons de nettoyer périodiquement la conditionneuse en utilisant un chiffon humide.
Nous recommandons vivement de contrôler chaque fois que l’on s’apprête à souder, les conditions de la barre soudante (D) et de la nettoyer avec un chiffon humide au besoin.
Le surface de la barre de soudure
est délicate et peut être endommagée par un usage de matériaux différents de ceux qui sont indiqués pour la nettoyer.
ATTENTION!
Ne commencez pas le nettoyage
avec la barre chaude: danger de brûlures.
5 .2 PFLEGE DER
VAKUUM­VERPACKUNGSMASCHINE
Zuverlässiges Vakuum und optimale Versiegelung hängen
auch von einer sorgfältigen Pflege des Gerätes ab. Es wird dringend empfohlen, die Verpackungsmaschine regelmässig unter Verwendung eines feuchten Tuchs zu reinigen.
Wir empfehlen, vor Gebrauch des Gerätes die Schweissleiste zu kontrollieren und eventuelle Rückstände (D) mit einem feuchten Tuch zu beseitigen.
Die Oberfläche der Schweissleiste
ist empfindlich und kann bei Gebrauch von nicht geeigneten Reinigungsmitteln beschädigt werden.
ACHTUNG! Keine Reinigungs-
arbeiten bei heißer Schweißleiste
beginnen, da in diesem Fall Verbrennungsgefahr besteht.
5.2 CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO
Una buena calidad de creación de
vacío y sellado de las bolsas, depende de la buena limpieza de la áquina de vacío. Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora utilizando un paño húmedo.
Recomendamos encarecidamente, cada vez que decidan sellar las bolsas, controlar las condiciones de la barra selladora (D) y si no estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla.
La superficie de la barra selladora
es muy delicada y puede dañarse
al utilizar materiales de limpieza diferentes de los aquí indicados.
PRECAUCIÓN! No comience las
labores de limpieza si la barra de
sellado está aún caliente; en este caso, hay peligro de quemaduras.
REV. 00 - Cod.: 1500150
31
Ed. 11 - 2005
Page 32
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PROBLEMI CAUSE E RIMEDI
I
TROUBLESHOOTING
GB
6. PROBLEMI CAUSE E RIMEDI 6. TROUBLESHOOTING
PROBLEMI
PROBLEMS
La macchina non si accende The machine does not switch on
Vuoto insufficiente nella busta Insufficient vacuum in bag
Non si riesce a fare il vuoto nei contenitori Impossible to create vacuum inside the containers
Cattivo rendimento della pompa (solo per macchine dotate di filtro) Inefficient pump (only for machines equipped with filter)
La qualità della saldatura peggiora The quality of sealing worsens (gets worse)
Manca alimentazione No power supply
Cavo di alimentazione danneggiato Damaged power cord
Fusibile guasto Blown fuse
Il trasformatore è guasto
Transformer fault Danno alla confezionatrice
Damage to the vacuum packaging machine
La busta perde The bag leaks
Spigoli taglienti perforano la busta Sharp edges perforate the bag
Apertura della busta sporca
Bag opening dirty
Coperchio (B) mal posizionato
Cover (B) not positioned correctly
Pompa guasta Pump failure
Fusibile pompa rotto Pump fuse broken
Guarnizione del coperchio o bordo del contenitore sporco
Gasket on cover or edge of container dirty
Liquidi aspirati durante l’esecuzione del vuoto
Liquids sucked during vacuum creation
Barra saldante sporca Sealing bar dirty
Teflon di copertura della barra saldante usurato Bar covering Teflon strip worn
CAUSA
CAUSES
Collegare la spina ad una idonea presa di corrente Insert the plug in a suitable power socket
Verificare integrità cavo alimentazione Check the condition of the power cord
Verificare che il fusibile (A) sia integro e ben inserito Make sure fuse (A) is correctly fitted and not blown
Verificare il fusibile (D) o rivolgersi al centro assisten­za
Check the fuse (D) or contact a Service centre Rivolgersi al centro di assistenza
Contact the Technical Assistance Centre
Cambiare tipo di busta Change the type of bag
Utilizzare buste di maggior spessore Use thicker bags
Utilizzare una nuova busta, badare a tenere l’apertura pulita Use a new bag, make sure to keep the opening clean
Riposizionare e poi rifare il vuoto effettuando una leggera pressione sul coperchio Reposition, then redo the vacuum by pressing down lightly on the cover
Rivolgersi al centro di assistenza Contact the Technical Assistance Centre
Sostituire il fusibile (C) Change fuse (C)
Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una leggera pressione sul coperchio Clean and then redo the vacuum by pressing down lightly on the cover
Svuotare e ripulire il filtro nelle macchine dotate di questo accessorio; rivolgersi ad un centro di assi­stenza autorizzato Empty and clean the filter on machines fitted with that accessory; contact an authorized assistance centre
Pulire la barra saldante Clean the sealing bar
Sostituire il Teflon di copertura Replace the Teflon strip
RIMEDIO
SOLUTIONS
REV. 00 - Cod.: 1500150
B
A
1A 5A 1A
32
C
D
Ed. 11 - 2005
Page 33
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES
F E
6. PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES
DISFONCTION
FUNKTIONSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN
La machine ne s’allume pas Die Maschine schaltet sich nicht ein La máquina no se enciende
Vide insuffisant dans le sachet Unzureichendes Vakuum im Beutel Vacío insuficiente en la bolsa
Pas de vide dans les récipients Es gelingt nicht, das Vakuum in den Gefäßen herzustellen No se puede hacer el vacío en los contenedores
Mauvais rendement de la pompe (uniquement pour les machines équipées de filtre) Schwache Pumpenleistung (nur bei mit Filter ausgestatteten Maschinen) Mal rendimiento de la bomba (sólo para máquinas dotadas de filtro)
La qualité de la soudure empire Die Qualität der Schweißung verschlechtert sich La calidad del sellado empeora
La fiche n'est pas dans la prise Keine Spannung vorhanden Falta alimentación eléctrica
Câble endommagé Netzkabel beschädigt Cable de alimentación dañado
Fusible abîmé Sicherung defekt
Fusible averiado
Le transformateur est en panne
Transformator defekt
Avería en el transformador
Dommage à la conditionneuse Schaden an der Verpackungsmaschine Hay algún daño en la máquina de vacío
Le sachet perd Beutel undicht La bolsa tiene pérdidas
Des angles tranchants perforent le sachet Scharfe Kanten durchstechen den Beutel Aristas cortantes agujerean la bolsa
Ouverture du sachet sale
Beutelöffnung verschmutzt
Abertura de la bolsa sucia
Couvercle (B) mal positionné
Deckel (B) schlecht aufgesetzt
La tapadera (B) no se ajusta bien
La pompe est en panne Pumpe defekt Avería en la bomba
Le fusible pompe est brisé Pumpensicherung geschmolzen Fusible de la bomba fundido
Joint du couvercle ou bord de récipient sale
Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt
Guarnición de la tapa sucia o bordillo del contenedor sucio
Liquides aspirés pendant l’exécution du vide
Ansaugung von Flüssigkeiten während der Vakuumerzeugung Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío
Barre de soudure sale Schweißleiste verschmutzt Barra selladora sucia
Téflon de revêtement de la barre usé Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado
FUNKTIONSSTÖRUNG
D
URSACHE - ABHILFE
6. FUNKTIONSSTÖRUNG URSACHE - ABHILFE
CAUSE
URSACHE
CAUSA
PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
6. PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
REMEDE
ABHILFE
REMEDIO
Brancher la fiche à une prise de courant appropriée Stecker in eine geeignete Steckdose stecken Conectar el enchufe a la toma de corriente adecuada
Vérifier l’intégrité du câble de courant Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen Comprobar la integridad del cable de alimentación
Vérifier que le fusible (A) est intact et bien branché Überprüfen, dass die Sicherung (A) unversehrt und richtig eingefügt ist Comprobar que el fusible (A) esté integro y bien conectado
Vérifier le fusible (D) ou s’adresser au centre d’assistance. Die Sicherung (D) überprüfen oder sich an eine Kundendienststelle wenden Controlar el fusible (D) o dirigirse al centro de asistencia
S’adresser à un Centre de Assistance Vom Kundendienst untersuchen lassen Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Changer le type de sachet Beutel wechseln Cambiar tipo de bolsas
Utiliser des sachets plus épais Dickere Beutel verwenden Utilizar bolsas con espesor mayor
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que l’ouvertu­re soit propre Einen neuen Beutel verwenden und darauf achten, die Öffnung sauber zu halten Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener limpia la abertura
Repositionner et faire le vide avec une légère pression sur le couvercle Neu aufsetzten und dann das Vakuum wieder herstellen, indem ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird Ajuste de nuevo la tapadera sobre el recipiente y trate de hacer el vacío de nuevo, presionando ligeramente sobre la tapadera
S’adresser à un Centre de Assistance Vom Kundendienst untersuchen lassen Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Remplacer le fusible (C) Die Sicherung (C) ersetzen Sustituir el fusible (C)
Nettoyer et faire le vide avec une légère pression sur le couvercle Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío presionando ligeramente sobre la tapadera
Vider et nettoyer le filtre des machines qui en ont un; s’adresser à un centre de service après-vente autorisé Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este accesorio; dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Nettoyer la barre de soudure Die Schweissleiste reinigen Limpiar la barra selladora
Remplacer le Téflon de revêtement Teflonband auswechseln Sustituir el Teflon de revestimiento
REV. 00 - Cod.: 1500150
33
Ed. 11 - 2005
Page 34
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
I
7. DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI
Quando deciderete di disfarVi della confezionatrice sottovuoto o di sue parti, non gettatela in un qua­lunque contenitore urbano della spazzatura: gli ap­parecchi dismessi non sono rifiuti senza valore!
La macchina non contiene sostanze o componenti pericolosi per la salu­te dell’uomo o per l’ambiente, essendo realizzata con materiali completa­mente riciclabili o smaltibili normalmente.
Per le operazioni di demolizione affidarsi a ditte spe-
cializzate e autorizzate. Prima di iniziare la fase di smontaggio assicurare attorno alla macchina lo spazio ne­cessario per consentire un agevole svolgimento delle opera­zioni.
Assicurarsi comunque che ogni parte della macchina sia smaltita secon­do le leggi vigenti nel Paese di utilizzazione.
8. DAL COSTRUTTORE
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e/o este­tiche ai suoi prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno.
DISPOSAL OF THE MACHINE
GB
7. DISPOSAL OF THE MACHINE OR ITS PARTS
When disposing of the vacuum packaging machine or its parts, remember that through ecological disposal useful materials can be recycled.
The machine doesn’t contain any substances or components harmful to the health of man or the environment, since it is made from completely recyclable or normally disposable materials.
Demolition operations must be carried out by specialized
and authorized companies. Before starting the dismantling phase, make sure that there is adequate space around the machine in order to comfortably carry out the operations.
In any case, make sure the every part of the machine is disposed of in accordance the laws of the country where the machine is used.
8. FROM THE MANUFACTURER
We thank you for the trust put in us.
The manufacturer reserves the right to make any technical and/or aesthetic changes to the product at any time and without notice.
9. CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI
Ecco alcune regole fondamentali da rispettare per una perfetta resa in cucina.
Non cercate di usare il sistema per conservare prodotti già alterati o impoveriti dal punto di vista nutrizionale; non si recupera la qualità
persa.
• Se utilizzate i sacchetti per conservare i cibi crudi o cotti, ri-
cordate di distribuirli in maniera uniforme per facilitare la fuori uscita dell’aria, e di non riempirli in modo eccessivo perchè si potrebbe pre­giudicare la saldatura per la tenuta ermetica.
• E’ preferibile che la verdura e la frutta; una volta lavate, siano asciu-
gate per evitare ristagni di liquidi, che potrebbero renderle flaccide e per evitare l’aspirazione di liquidi da parte della confezionatrice.
• Per conservare le carni per un tempo ragionevolmente lungo, ricorda-
te di raffreddarle in frigorifero almeno 2 ore per rallentare l’azione della proli-ferazione batterica. Prima di metterle sottovuoto, asciugarle per ottenere una buona percentuale di assenza d’aria. Nel caso di carne con osso, per esempio le costolette, braciole o altro, ricopritelo con carta alluminio, per evitare la foratura della busta.
9. USEFUL ADVICE ON PACKAGING AND THE PRESERVATION OF FOODS
Here are some fundamental rules to follow for perfect results in the kitchen.
Do not try to use the system to preserve products that have already gone off or are deteriorated from a nutritional standpoint; lost quality
cannot be recovered.
• If using bags for preserving raw or cooked foods, remember
to arrange them in an even way in order to facilitate the exit of air, and do not overfill them because it could negatively affect the airtight seal.
• Washed fruit and vegetables should be dry, in order to avoid
the stagnation of liquids which could make them soft, and to prevent the suction of liquids by the packaging machine.
• To preserve meat for a reasonably long time, remember to
chill it in the refrigerator for at least 2 hours to slow the action of bacteria proliferation. Before putting the meat products under vacuum, dry them in order to obtain a good percentage of absence of air. For meat with
bone, e.g. chops, cutlets, etc., cover it with aluminium foil, to prevent the perforation of the bag.
0°C
2 h
REV. 00 - Cod.: 1500150
OK NO!
34
Ed. 11 - 2005
Page 35
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
DESTRUCTION DE LA MACHINE ENTSORGUNG DER MASCHINE DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
7. DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE ET DE SES PIÈCES
Quand vous déciderez de démolir votre conditionneuse sous vide ou ses parties, ne les
jetez pas dans une quelconque boîte à ordures: les machines ne sont pas des ordures sans aucune valeur!
La machine ne contient pas de substances ou d’éléments dangereux pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car elle a été réalisée avec des matériaux complètement recyclables ou avec évacuation normale.
Pour les opérations de démolition,
s’adresser à des sociétés spécialisées et autorisées. Avant de commencer la phase de montage, s’assurer qu’il y ait l’espace nécessaire autour de la machine pour consentir un agréable déroulement des opérations.
S’assurer cependant que chaque partie de la machine soit évacuée selon les lois en vigueur dans le Pays d’utilisation.
8. LE CONSTRUCTEUR
7. ENTSORGUNG DER MASCHINE ODER DEREN BESTANDTEILE
Wenn Sie beschließen, sich der Vakuumverpackungsmaschine oder einzelner Teile davon zu
entledigen, werfen Sie diese nicht in irgendeinen Müllbehälter: Ausgemusterte Geräte sind kein Abfall ohne Wert!
Die Maschine enthält keine für die Gesundheit des Menschen oder die Umwelt gefährlichen Substanzen, nachdem sie aus vollkommen recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden Materialien hergestellt wurde.
Mit den Arbeitsvorgängen zum Abbau
entsprechend spezialisierte und autorisierte Firmen betrauen. Vor Beginn der Demontagephase sicherstellen, daß um die Maschine herum genügend Raum vorhanden ist, um einen problemlosen Ablauf der Arbeitsvorgänge zu gewährleisten.
Auf jeden Fall sicherstellen, daß jeder Teil der Maschine gemäß den im Benutzungsland geltenden Gesetzen entsorgt wird.
8. SEITENS DES HERSTELLERS
7. DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA
Cuando decidan des-prenderse de la máquina de vacío o de algunas partes de la misma, no
la tiren en cualquier contenedor de basura: ¡ los aparatos inutilizables no son desechos sin valor!
La máquina no contiene sustancias o componentes peligrosos para la salud del hombre o para el ambiente, siendo realizada con materiales completamente reciclables o desechables normalmente.
Para las operaciones de demolición
confiar en empresas especializadas y autorizadas. Antes de iniciar la fase de desmontaje asegurarse que en el entorno a la máquina hay el espacio necesario para permitir un fácil desarrollo de las operaciones.
Asegurarse que cada parte de la máquina sea eliminada según las leyes vigentes en el País de utilización.
8. DEL FABRICANTE
Nous vous remercions pour votre confiance. Le constructeur a le droit d’apporter des
modifications techniques et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis.
9. CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait rendement en cuisine.
N’essayez pas d’utiliser le système pour conserver des produits déjà altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel; on ne
peut pas récupérer la qualité perdue.
• Si vous utilisez les sachets pour
conserver les aliments crus ou cuits, rappelezvous de les distribuer de façon uni­forme pour faciliter la sortie de l’air, et de ne pas les remplir excessivement car cela pourrait nuire à la soudure et à l’étanchéité.
• Il est préférable que les légumes et les fruits,
une fois lavés, soient essuyés afin d’éviter des stagnations de liquides qui pourraient les flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides par la conditionneuse.
• Pour conserver les viandes pendant une
période raisonnablement longue, rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur pendant au moins 2 heures afin de ralentir la prolifération bactérienne. Avant de les mettre sous vide, essuyezles pour obtenir un bon pourcentage d’absence d’air. Dans le cas de viande avec os, par exemple les côtelettes ou autre, recouvrez l’os avec du papier aluminium, pour éviter que le sachet ne se perce.
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne irgendwelche Vorankündigung technische und/oder ästhetische Abänderungen an seinen Produkten vorzunehmen.
9. NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG DER LEBENSMITTEL
Hier sind einige grundlegende Regeln, die zum Erzielen eines perfekten Ergebnisses in der Küche eingehalten werden müssen.
Benutzen Sie das System nicht, um bereits verdorbene oder erschöpfte Produkte zu konservieren;
die verlorene Qualität kann nicht rückgewonnen werden.
• Wenn Sie Beutel zur Konservierung
roher oder gekochter Speisen verwenden, dürfen Sie nicht vergessen, diese gleichmäßig zu verteilen, um das Entweichen der Luft zu erleichtern, und sie nicht übermäßig zu füllen, weil dies eine saubere Schweißung beeinträchtigen könnte.
• Wir raten, Gemüse und Obst nach dem Waschen
abzutrocknen, um den Rückstand von Flüssigkeiten, die Produkte schlaff werden lassen können, und das Ansaugen von Flüssigkeiten seitens der Verpackungsmaschine zu vermeiden.
• Um Fleisch über einen angemessen langen
Zeitraum zu konservieren, muss man, es im Kühlschrank mindestens 2 Stunden abkühlen, um die Vermehrung der Bakterien zu verlangsamen. Bevor Sie das Fleisch vakuumieren, trocknen Sie es gründlich ab, um den Luftanteil aufs Mindeste zu reduzieren. Bei knochenhaltigem Fleisch (Kotletts, Rippchen etc.), dieses mit Alufolie einwickeln, um die Beschädigung und Durchstechung des Beutels durch scharfe Kanten zu vermeiden.
Le damos las gracias por confiar en nosotros. El fabricante se reserva el derecho de aportar
modificaciones técnicas y/o estéticas a sus productos, en cualquier momento y sin previo aviso.
9. CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS
A continuación, ofrecemos algunas normas fundamentales a respetar para un perfecto rendimiento en la cocina.
No intenten utilizar el sistema para conservar productos que ya estén alterados o empobrecidos desde un punto de vista nutricional; la calidad perdida no se recupera.
• Si utilizan las bolsas para conservar
alimentos crudos o cocidos, recuerden distribuirlos de manera uniforme para facili­tar la salida del aire, y tampoco llenen excesivamente las bolsas porque podrían perjudicar el sellado y la hermeticidad.
• Es preferible que la verdura y la fruta, una
vez lavadas, sean secadas bien para evitar estancaciones de líquidos, que podrían dejarlas fláccidas y también para evitar la aspiración de líquidos por la máquina de vacío.
• Para conservar las carnes por un tiempo
razonablemente largo, recuerden enfriarlas en la nevera por al menos 2 horas para ralentizar la acción de la proliferación de las bacterias. Antes de ponerlas en vacío, secarlas para obtener un buen nivel de ausencia de aire. En caso de carne con hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u otras, cubrirlos con papel aluminio, para evi­tar agujerear la bolsa.
REV. 00 - Cod.: 1500150
35
Ed. 11 - 2005
Page 36
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
I
• Per quanto riguarda il pesce, occorre innanzitutto lavarlo bene, elimi-
nare le squame, sviscerarlo togliendo le branchie, asciugarlo e come per la carne raffreddarlo bene prima di metterlo sottovuoto. Conservatelo in frigorifero ad una temperatura non superiore ai +3°.
• Per i formaggi a pasta dura, come il Parmigiano, il Pecorino ecc. non
è necessario seguire alcun accorgimento, mentre per i formaggi a pasta molle, per evitare che si schiaccino, è opportuno avvolgerli in pellicola tipo cellophane, oppure, optare per la conservazione nel con­tenitore porta formaggi e salumi utilizzando gli speciali coperchi e contenitori sottovuoto.
• Per i salumi, e per le insalate, se si usano gli speciali coperchi per
sottovuoto non occorre seguire nessun accorgimento. Nel caso si desideri confezionare il prodotto in buste, asciugarlo prima di proce­dere al confezionamento.
• Per le salse, procedere in questo modo: una volta preparate come
fate usualmente, confezionatele nei vasi di vetro, poi pastorizzatele in microonde per 12 minuti alla massima potenza. Immergete il contenito­re in acqua e ghiaccio per raffreddare la salsa; quindi effettuate il vuoto versando il prodotto nell’apposito contenitore per sottovuoto.
9.1 TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI
I tempi di conservazione elencati sono puramente indicativi e dipendono dalla qualità iniziale del prodotto da conservare, dalla temperatura di conservazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di cibi cotti, dal grado di vuoto raggiunto nonchè dalla qualità della busta per sottovuoto utilizzata.
USEFUL ADVICE ON PACKAGING
GB
• Regarding fish, wash it thoroughly, remove the scales, clean it and
remove the gills, dry it and, like for meat, chill it before vacuum packaging. Preserve in the refrigerator at a temperature not above +3°.
• For hard cheeses, such as Parmesan, Pecorino etc., no special
measures are required, whereas for soft cheeses, to prevent them from being squashed it is advisable to wrap them in cellophane or similar, or preserve them in the cheese and cold meats container, using the special vacuum containers and covers.
• For dressed pork products, and salads, if the special vacuum
covers are used no special measures are required. If you wish to pack the products in bags, dry them before proceeding with packaging.
• For sauces, proceed as follows: after preparing them in your usual
way, pack them in glass jars, then pasteurize them in the microwave for 12 minutes at max. power. Place the container in water and ice to cool the sauce, then carry out vacuum packaging, pouring the product in the special vacuum container.
8.1 APPROXIMATE PRESERVATION TIMES
The following preservation times are only approximate and depend on the initial quality of the product to be preserved, the preservation tempe­rature, the cooling time, in the case of cooked foods, the degree of vacuum reached as well as the quality of the vacuum bag used.
LE INSALATE FRESCHE:
conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono fresche, croccanti e qualitativamente integre fino a 12 giorni.
I FORMAGGI FRESCHI: si conservano fino a 20 giorni.
I PESCI FRESCHI: fino a 7 giorni.
LE CARNI FRESCHE: fino a 15 giorni.
FRESH SALADS:
kept under vacuum in the refrigerator they stay fresh, crisp and qualitatively intact for up to 12 days.
FRESH CHEESE PRODUCTS: they will keep for up to 20 days.
FRESH FISH: up to 7 days.
FRESH MEAT: up to 15 days.
REV. 00 - Cod.: 1500150
36
Ed. 11 - 2005
Page 37
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
CONSEILS
F E
POUR LE CONDITIONNEMENT
• Pour ce qui concerne le poisson, il faut
tout d’abord le laver soigneusement, éliminer les écailles et l’éventrer, enlever les branchies, l’essuyer et, tout comme la viande, bien le refroidir avant de le mettre sous vide. Conservez-le au réfrigérateur à une température qui ne dépasse pas +3°.
• Pour les fromages à pâtes dure,
comme le Parmesan, le fromage de brebis etc. il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales, alors que pour les fromages à pâte molle, pour éviter qu’ils ne s’écrasent, il est opportun de les envelopper dans du film genre cellophane, ou bien, opter pour la conservation dans la boîte à fromages en utilisant les couvercles spéciaux et les récipients sous vide.
• Pour la charcuterie et les salades, si
l’on utilise des couvercles spéciaux pour sous vide il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales. Dans le cas où l’on souhaite conditionner le produit en sachet, il faut bien l’essuyer avant de le conditionner.
NÜTZLICHE
D
RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG
• Was Fisch betrifft, muss dieser vor
allem gut gewaschen, von den Schuppen befreit und ausgenommen werden. Die Kiemen entfernen, dann den Fisch abtrocknen und wie beim Fleisch gut abkühlen lassen, bevor er unter Vakuum verpackt wird. Im Kühlschrank bei einer Temperatur von nicht mehr als +3° aufbewahren.
• Bei Hartkäse wie zum Beispiel
Parmesan, Pecorino etc. sind keine besondere Vorkehrungen zu treffen, abgesehen von eventuellem Einwickeln in Alufolie des Produktes um eine Beschädigung der Beutel zu vermeiden; während es bei Weichkäse angebracht ist, ihn in Folie wie Cellophan zu wickeln oder die Aufbewahrung im Käse- und Wurstbehälter unter Verwendung der Spezial-Vakuumdeckel und -behälter zu wählen, um ihn nicht zusammenzudrücken.
• Bei Wurstwaren und bei Salaten
müssen keinerlei Vorkehrungen getroffen werden, wenn die Spezial-Vakuumdeckel verwendet werden. Möchte man das Produkt dagegen in Beutel verpacken, muss es sie vor der Verpackung erst abgetrocknet werden.
CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO
• En cuanto al pescado, primero hay que
lavarlo bien, eliminar las escamas y sacar las entrañas y las branquias, secarlo y como se hace con la carne, enfriarlo bien antes de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera a una temperatura no superior a los +3°.
• Para los quesos de pasta dura, como
el Parmigiano, el Queso de oveja curado etc. no hace falta ninguna precaución especial, mientras que para los quesos de pasta blan­da, para evitar que queden aplastados, es oportuno envolverlos en una película de tipo trasparente, o bien, optar por la conservación en el contenedor de quesos y embutidos utilizando las especiales tapas y contenedores para vacío.
• Para los embutidos, y para las
ensaladas, si se utilizan las tapas especiales para vacío, no hace falta ninguna precaución especial. En caso de querer confeccionar el producto en bolsas, hay secarlo antes de proceder.
• Pour les sauces, procédez de la façon
suivante: une fois préparées comme vous le faites habituellement, mettez-les dans des pots en verre, ensuite pasteurisez au microondes pendant 12 minutes à la puissance maximum. Immergez le pot dans de l’eau et de la glace pour refroidir la sauce, ensuite effectuez le vide en versant le produit dans le récipient prévu pour le sous vide.
9.1 TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS
Les temps de conservation énumérés sont purement indicatifs et dépendent de la qualité de départ du produit à conserver, de la température de conservation, du temps de refroidissement, dans le cas d’aliments cuits, du degré de vide atteint ainsi que de la qualité du sachet utilisé pour sous vide.
LES SALADES FRAÎCHES:
Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches, croquantes et qualitati-vement intactes
jusqu’à 12 jours.
LES FROMAGE FRAIS:
se conservent jusqu’à 20 jours.
• Bei Saucen wie folgt vorgehen:
Kurz nachdem sie gekocht wurden in mikrowellenbeständigen Gefässen füllen und im Mikrowellenherd bei maximaler Temperatur 12 Minuten lang aufwärmen; anschliessend in eiskaltem Wasser abkühlen und schliesslich im Vakuumbehälter vakuumieren.
9.1 INDIKATIVE KONSERVIERUNGSZEITEN
Die nachstehend aufgelisteten Konservierungszeiten sind rein indikativ und hängen von der Ausgangsqualität des zu konservierenden Produkts, von der Konservierungstemperatur, von der Zeit der Abkühlung bei gekochten Speisen, vom erzielten Vakuumgrad und von der Qualität des zur Vakuumverpackung verwendeten Beutels ab.
FRISCHE SALATE:
Unter Vakuum im Kühlschrank aufbewahrt bleiben sie bis zu 12 Tage lang frisch, knusprig und qualitativ unversehrt.
FRISCHKÄSE:
Aufbewahrung bis zu 20 Tagen.
• Para las salsas, proceder de la
siguiente manera: una vez preparadas en el modo usual, confeccionarlas en los tarros de vidrio, luego pastorizarlas en microondas durante 12 minutos a la máxima potencia. Sumergir el contenedor en agua e hielo para enfriar la salsa, luego efectuar el vacío vertiendo el producto en el especial contenedor para vacío.
9.1 TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS
Los tiempos de conservación detallados son meramente indicativos y dependen de la calidad inicial del producto a conservar, de la tempera­tura de conservación, del tiempo de enfriamiento, en el caso de alimentos cocidos, del grado de vacío alcanzado y además de la calidad de la bolsa para vacío que se haya utilizado.
LAS ENSALADAS FRESCAS:
conservadas en vacío en la nevera se mantienen frescas, crujientes y cualitativamente íntegras hasta 12 días.
LOS QUESOS FRESCOS: se conservan hasta 20 días.
LES POISSONS FRAIS: jusqu’à 7 jours.
LES VIANDES FRAÎCHES: jusqu’à 15 jours.
REV. 00 - Cod.: 1500150
FRISCHER FISCH: bis zu 7 Tagen.
FRISCHFLEISCH: bis zu 15 Tagen.
37
EL PESCADO FRESCO: hasta 7 días.
LAS CARNES FRESCAS: hasta 15 días.
Ed. 11 - 2005
Page 38
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
I
10. ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
• CONTENITORI SOTTOVUOTO “VUOTO BOX”
• COPERCHI UNIVERSALI PER SOTTOVUOTO
• TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
• BUSTE PER SOTTOVUOTO
Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e senza odori, acquistate i contenitori sottovuoto VUOTO BOX e potrete conservare perfettamente in sottovuoto tutti i vostri cibi. I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato speciale per sottovuoto: praticamente indistruttibili, facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi possono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a microonde.
1) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 200×142×75h
2) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 250×174×95h
3) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 230×340×115h
4) CONTENITORE ROTONDO Ø190×100h
5) CONTENITORE ROTONDO Ø230×125h
6) CONTENITORE ROTONDO Ø270×135h
7) COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 150×230
8) COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 210×310
9) COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø90 - Ø260 mm
10 ) COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø85 - Ø150 mm
11) COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø50 - Ø90 mm 12 ) CAMPANA DI ASPIRAZIONE 13 ) TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
14) BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI
150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm ALTRE MISURE A RICHIESTA
ACCESSORIES FOR VACUUM
GB
10. ACCESSORIES FOR VACUUM
• “VUOTO BOX” VACUUM CONTAINERS
• UNIVERSAL LIDS FOR VACUUM
• VACUUM CAPS FOR BOTTLES
• VACUUM BAGS
If you want a tidy, clean and odourless refrigerator, purchase the VUO­TO BOX vacuum containers and you can perfectly preserve all your foods under vacuum. The VUOTO BOX containers are made from special polycarbonate for vacuum packaging: practically indestructible and easy to clean even in the dishwasher, they can also be used for warming in microwave ovens.
1) RECTANGULAR CONTAINER mm 200×142×75h
2) RECTANGULAR CONTAINER mm 250×174×95h
3) RECTANGULAR CONTAINER mm 230×340×115h
4) ROUND CONTAINER Ø190×100h
5) ROUND CONTAINER Ø230×125h
6) ROUND CONTAINER Ø270×135h
7) RECTANGULAR UNIVERSAL LID 150×230 mm
8) RECTANGULAR UNIVERSAL LID 210×310 mm
9) ROUND UNIVERSAL LID Ø90 - Ø260 mm
10) ROUND UNIVERSAL LID Ø85 - Ø150 mm
11) ROUND UNIVERSAL LID Ø50 - Ø90 mm
12 ) EVACUATION FITTING
13) VACUUM CAPS FOR BOTTLES
14) VACUUM BAGS 100 PIECES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm OTHER SIZES ON REQUEST
1 2 3
Cod.: 1600435
Cod.: 1600436
Cod.: 1600437
4 5 6
Cod.: 1600429
Cod.: 1600430
Cod.: 1600431
7 8 9 10
Cod.: 1600910 Cod.: 1600416Cod.: 1600911 Cod.: 1600415
REV. 00 - Cod.: 1500150
38
Ed. 11 - 2005
Page 39
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
VM 14 - VM 88 - VM 98
ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE
F E
10. ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE
• RÉCIPIENTS SOUS VIDE
“VUOTO BOX”
• COUVERCLES UNIVERSELS
POUR SOUS VIDE
• BOUCHONS SOUS
VIDE POUR BOUTEILLES
• SACHETS POUR SOUS VIDE
Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé, propre et sans odeurs, achetez les récipients sous vide VUOTO BOX et vous pourrez conserver parfaitement sous vide tous vos aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en polycarbonate spécial pour sous vide: ils sont pratiquement indestructibles, ils se lavent facilement même au lavevaisselle, ils peuvent également être utilisés pour chauffer au four à microondes.
1 ) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
200×142×h 75 MM
2 ) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
250×174×h 95 MM
3 ) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
230×340×h 115 MM
4) RÉCIPIENT ROND Ø190× h 100
5) RÉCIPIENT ROND Ø230× h 125
6) RÉCIPIENT ROND 270× h 135
7) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL 150×230 mm
8) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL 210×310 mm
9) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø90 - Ø260 mm
10 ) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø85 - Ø150 mm
11) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø50 - Ø90 mm
12 ) CLOCHE D’ASPIRATION 13 ) BOUCHONS SOUS VIDE POUR
BOUTEILLES
14) SACHETS POUR SOUS VIDE 100 PIÈCES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm
AUTRES MESURES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR FÜR DIE
D
VAKUUMVERPACKUNG
10. ZUBEHÖR FÜR DIE VAKUUMVERPACKUNG
VAKUUMBEHÄLTER “VUOTO BOX”
UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL
VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
VAKUUMBEUTEL
Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen und geruchsfreien Kühlschrank wünschen, kaufen Sie die Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit können Sie alle Ihre Speisen perfekt unter Vakuum aufbewahren. Die Artikel VUOTO BOX sind aus Spezial­Polykarbonat für Vakuumverpackung hergestellt: praktisch unzerstörbar, leicht zu reinigen und spülmaschinenfest; können auch zum Aufwärmen im Mikrowellenherd benutzt werden.
1 ) RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 200×142×75h
2 ) RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 250×174×95h
3 ) RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 230×340×115h
4) RUNDER BEHÄLTER Ø190×100h
5) RUNDER BEHÄLTER Ø230×125h
6) RUNDER BEHÄLTER Ø270×135h 7 ) RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
mm 150×230
8 ) RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
mm 210×310
9) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø90 - Ø260 mm
10 ) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø85 - Ø150 mm
11) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø50 - Ø90 mm
12) SAUGANSCHLUSS 13 ) VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
14) VAKUUMBEUTEL 100 STÜCK
150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm
ANDERE MAßE AUF ANFRAGE
ACCESORIOS PARA VACÍO
10. ACCESORIOS PARA VACÍO
CONTENEDORES
PARA VACÍO “VUOTO BOX”
TAPAS UNIVERSALES PARA VACÍO
TAPONES VACÍO PARA BOTELLAS
BOLSAS PARA VACÍO
Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin olores, adquieran los contenedores para vacío VUOTO BOX y podrán conservar perfectamente en vacío todos los alimentos. Los VUOTO BOX están fabricados en policarbonato especial para vacío: prácticamente indestructibles, se lavan fácilmente también en lavavajillas, y además se pueden utilizar para calentar en microondas.
1 ) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 200×142×75h
2 ) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 250×174×95h
3 ) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 230×340×115h
4) CONTENEDOR REDONDO Ø190×100h
5) CONTENEDOR REDONDO Ø230×125h
6) CONTENEDOR REDONDO Ø270×135h
7) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL mm 150×230
8) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL mm 210×310
9) TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø90 - Ø260 mm
10 ) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø85 - Ø150 mm
11) TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø50 - Ø90 mm
12 ) CAMPANA DE ASPIRACIÓN
13) TAPONES EN VACÍO PARA BOTELLAS
14) BOLSAS PARA VACÍO 100 UNIDADES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm
SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS
11 12 13 14
Cod.: 1600441 (n°1 pz.)
Cod.: 1600414
REV. 00 - Cod.: 1500150
39
1600442 (n°2 pz.)Cod.: 1600913
Ed. 11 - 2005
Page 40
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
PARTI DI RICAMBIO
I
11. PARTI DI RICAMBIO
UTILIZZATE I CODICI RIPORTATI IN TABELLA NEI VOSTRI ORDINI.
SPARE PARTS
GB
11. SPARE PARTS
USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
40
Ed. 11 - 2005
Page 41
Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PIÈCES DE RECHANGE ERSETZTEILE PIEZAS DE REPUESTO
F E
D
VM 14 - VM 88 - VM 98
11. PIÈCES DE RECHANGE
POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CI-DESSOUS.
11. ERSATZTEILE
VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE UNTEN ANGEGEBENEN CODES.
11. PIEZAS DE REPUESTO
UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS.
REV. 00 - Cod.: 1500150
41
Ed. 11 - 2005
Page 42
VM 14 - VM 88 - VM 98
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
Per ordini ed assistenza:
Ordini -Telefono:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295
Assistenza - Telefono e Fax:+39 0421 337154
E-mail: orved.ve@tin.it
http://orved.partiricambio.it
Direzione commerciale/Marketing:
Fax: 0039 045 8100124
Telefono: 0039 045 576259
E-mail: orved@orved.it
Pour les commandes et l’assistance:
Fax: 0039 0421 332295
Téléphone: 0039 0421 340340 / 333100
E-mail: orved.ve@tin.it
http://orved.partiricambio.it
Direction commerciale et marketing:
Fax: 0039 045 8100124
Téléphone: 0039 045 576259
E-mail: orved@orved.it
REV. 00 - Cod.: 1500150
Für Bestellungen und Kundendienst:
Telefon: 0039 0421 340340 / 333100
http://orved.partiricambio.it
Direktion Verkauf und Marketing:
Telefon: 0039 045 576259
Fax: 0039 0421 332295
E-mail: orved.ve@tin.it
Fax: 0039 045 8100124
E-mail: orved@orved.it
42
For orders and assistance:
Fax: 0039 0421 332295
Phone: 0039 0421 340340 / 333100
E-mail: orved.ve@tin.it
http://orved.partiricambio.it
Sales and marketing management:
Fax: 0039 045 8100124
Phone: 0039 045 576259
E-mail: orved@orved.it
Para pedidos y asistencia:
Fax: 0039 0421 332295
Teléfono: 0039 0421 340340 / 333100
E-mail: orved.ve@tin.it
http://orved.partiricambio.it
Departamento comercial /marketing:
Fax: 0039 045 8100124
Teléfono: 0039 045 576259
E-mail: orved@orved.it
Ed. 11 - 2005
Page 43
Page 44
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
NOTE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Loading...