The SambaScrew SI Fixation System is a temporary, multiple component system consisting of
non-sterile instruments and non-sterile, medical-grade titanium (Ti-6Al-4V ELI) implants. The
system consists of a 9mm diameter, cannulated screw with multiple orifices on its shaft. The
Steinmann Pins, Variable Drill Bit, and Packing Tube are single use devices and should be
discarded after use.
Indications for Use:
The SambaScrew SI Fixation System is intended for fixation of sacroiliac joint disruptions. This
fixation device is to only be used in skeletally mature patients.
Contraindications:
The SambaScrew SI Fixation System is contraindicated for use in patients with:
1. Open wounds, infection, presence of tumor, pregnancy, osteoporosis, certain metabolic
disorders affecting osteogenesis, certain inflammatory/neuromuscular conditions, and
certain neuromuscular deficits which would place an unusually heavy load on the device
during the healing period.
2. The implant is made from Ti-6Al-4V ELI (medical-grade titanium alloy). The fixation
implant is contraindicated in any individual with a known or suspected allergy, sensitivity
or intolerance to metal.
Potential Adverse Events:
Potential adverse events include, but are not limited to:
1. Allergic reaction or metal sensitivity to foreign body.
2. Cardiovascular system compromise.
3. Death.
4. Decrease in bone density due to stress shielding.
Note: Additional surgery may be necessary to correct some of these anticipated adverse events.
Warnings and Precautions:
1. The SambaScrew device should only be used by surgeons who have been trained in the
use of this device. Information on laboratory and clinical training, as well as additional
brochures with a detailed description of proper surgical technique, may be obtained from
Orthofix. See the SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual for instructions on the
implant procedure.
2. Infection may occur immediately following implant fixation or a long time afterwards due
to transient bacteremia such as caused by dental treatment(s), endoscopic examination or
any other minor surgical procedure. To avoid infection at the implant fixation site, it may
be advisable to use antibiotic prophylaxis before and/or after such procedures.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
EN
MRI Compatibility Information:
The SambaScrew SI Fixation System has not been evaluated for safety and compatibility in the
Magnetic Resonance (MR) environment. This system has not been tested for heating or migration
in the MR environment.
Cleaning:
Implants are provided clean but not sterile. Once an implant comes in contact with any human
tissue or bodily fluid, it should not be re-sterilized or used. Please discard all contaminated
implants.
All instruments must be thoroughly cleaned after each use using the manual or automated
cleaning procedure listed below.
From Point of Use:
Whenever possible, do not allow the blood, debris or body fluids to dry on instruments. For best
results and to prolong the life of the surgical instrument, reprocess immediately after use.
Cleaning may be done using validated hospital methods or following the validated cleaning
process described below.
Preparation for Cleaning:
1. Keep used instruments moist and do not allow blood and/or bodily fluids to dry on the
instruments.
2. Remove gross contaminants with a steady stream of lukewarm/cool water (below
110°F/43°C). Rinse each instrument thoroughly. Do not use saline or chlorinated solutions.
3. Disassemble components to expose all surfaces and clean separately. See following sections for assembly and disassembly instructions.
Instructions for Disassembly:
1. Parallel Guide Set (PN 11-1109-FD7):
There are three parts to the Parallel Guide Set: 1. Locking Nut, 2. Sliding Block, and 3.
Parallel Guide Frame. The Parallel Guide Set requires disassembly prior to cleaning using the
followin steps:
a. Unthread the Nut from the Sliding Block.
b. Remove the Sliding Block from the Parallel Guide Frame.
2. Packing Plunger (11-1109-FD8-1) and Packing Tube (11-1109-FD8-2):
There are two parts: 1. Packing Plunger and 2. Packing Tube (single use only). The Packing
Plunger and Packing Tube require disassembly prior to cleaning using the following steps:
a. Remove the Plunger from the Tube.
b. Discard the Tube, which is single use only. Do not discard the Plunger.
3. Variable Drill Bit (PN 11-1109-FD9-1) and Adjustable Drill Collar (PN 11-1109-FD9-2):
There are two parts: 1. Variable Drill Bit (single use only) and 2. Drill Collar. The Variable
Drill Bit and Adjustable Drill Collar require disassembly prior to cleaning using the following steps:
a. Disengage the Drill Collar from the Variable Drill Bit’s shaft.
b. Slide the Drill Collar over the Drill Bit Shank to take it off.
c. Discard the Variable Drill Bit, which is single use only. Do not discard the Adjustable
Drill Collar.
Automated Cleaning:
Instruments should be cleaned using the following automated cleaning process steps:
TREATMENTTIME
Enzymatic
Wash
Wash02:00Warm Tap WaterSteris
Rinse02:0070°CN/A
DryAs Needed20°C – 80°CN/A
Note: Do not use cleaning solutions containing bleach or formalin since they may damage the
instrument.
For ultrasonic cleaning, follow manufacturer’s specification for water level, concentration levels
of cleaning agent and temperature.
(MM:SS)
04:0060°CSteris
TEMPERATURECLEANING SOLUTION
®
Prolystica® 2X Concentrate Enzyme
Presoak (1/4 oz. per fluid gallon)
®
Prolystica® 2X Concentrate Neutral
Detergent (1/4 oz. per fluid gallon)
2
Page 3
When using a mechanical washer, make sure all instruments stay properly in place and do not
CAPA Symbols Chart revised
touch or overlap each other. Always follow the manufacturer’s specifications for automatic washers and use a free-rinsing, low-sudsing detergent with a neutral pH (6.0 – 8.5). Due to variations
in water quality, the type of detergent and its concentration may require adjustment for optimal
cleaning.
Rinse all instruments thoroughly with tap water, de-ionized or distilled water to remove all traces
of debris and cleansing agents. Make sure all internal cavities and ratchets are thoroughly rinsed.
Visually inspect for any remaining soil. If necessary, using a soft brush, gently clean, paying close
attention to crevices and other hard to clean areas. Re-clean and rinse as described above, if
manual cleaning is performed.
Instruments must be thoroughly dried and all residual moisture must be removed before they are
stored. Allow to air dry, or use a soft, lint-free, absorbent towel/cloth to dry external surfaces.
All products should be treated with care. Improper use or handling may lead to damage and
possible improper functioning of the device.
Instructions for Assembly and Inspection:
1. Parallel Guide Set (PN 11-1109-FD7):
There are three parts to the Parallel Guide Set: 1. Locking Nut, 2. Sliding Block, and 3.
Parallel Guide Frame. The Parallel Guide Set requires assembly after cleaning using the
following steps:
a. Slide the Sliding Block through the underside of the Parallel Guide Frame with the
threads leading.
b. Slide the Nut over the Sliding Block’s shaft and thread it into place, making sure the
Sliding Block seats properly.
2. Packing Plunger (PN 11-1109-FD8-1) and Packing Tube (PN 11-1109-FD8-2):
There are two parts: 1. Packing Plunger and 2. Packing Tube (single use only). The Packing
Plunger and Packing Tube require assembly after cleaning using the following step:
a. Insert the Plunger into the Tube.
3. Variable Drill Bit (PN 11-1109-FD9-1) and Adjustable Drill Collar (PN 11-1109-FD9-2):
There are two parts: 1. Variable Drill Bit (single use only) and 2. Adjustable Drill Collar.
The Variable Drill Bit and Adjustable Drill Collar require assembly after cleaning using the
following steps:
a. Slide the Drill Collar, with the arrow pointing towards the proximal end of the Drill Bit,
over the Drill Bit Shank until the desired depth position is engaged.
b. Flex the parallel beams to release the Drill Collar from the detent engagement.
After cleaning and before use, inspect the instruments for possible damage, wear or nonfunctioning parts. Discontinue use and replace all instruments that show wear, cracks, corrosion,
pitting, discoloration, etc. Damaged or defective instruments should not be used.
Sterilization:
The SambaScrew SI Fixation System implants and instruments are provided NON-STERILE and
must be thoroughly cleaned and sterilized prior to each use.
Place the dry instruments in the designated locations in the case (see markings on tray surface
that indicate proper storage location in the case).
Sterilization for Instrument Cases with Blue Wrap:
It is recommended to double wrap instrument cases in standard central supply FDA cleared wrap
prior to steam sterilization using the gravity cycles. A single wrap (or pouch) may be used for the
pre-vacuum cycle.
Only sterile products should be placed in the operative field. For a 10
these products are recommended to be steam sterilized by the hospital using one of the three
sets of process parameters below:
-6
sterility assurance level,
Sterilization Parameters for Use in the United States for Instrument Cases:
Method: Steam
Cycle: Pre-Vacuum
Temperature: 270°F (132°C)
Exposure time: 4 Minutes
Drying time: NA – Immediate Use Cycle
The following gravity sterilization cycles are not considered by the United States Food and Drug
Administration (US FDA) to be standard sterilization cycles. Users should only use sterilizers and
accessories (such as sterilization wraps, sterilization pouches, chemical indicators, biological
indicators, and sterilization containers) that have been cleared by the US FDA for the following
selected gravity sterilization cycle specification.
Note: Because of the many variables involved in sterilization, each medical facility should calibrate and verify the sterilization process (e.g., temperatures and times) used for their equipment.
*Some non-U.S. Health Care Authorities recommend sterilization according to these parameters
in order to minimize the potential risk of transmission of Creutzfeldt-Jakob disease, especially for
surgical instruments that could come into contact with the central nervous system. This sterilization cycle has not been validated for prion inactivation.
Sterilization for Screw Caddy with Blue Wrap:
The SambaScrew SI Fixation System implants are supplied NON-STERILE. Prior to use, all
implants should be placed in the appropriate Orthofix caddy which will be wrapped in a FDA
cleared sterilization wrap and placed in the autoclave for sterilization by the hospital using one
of the following recommended cycles:
Validation and routine monitoring should be performed per ANSI/AAMI ST79
guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities
used as long as they comply with the above practices and provide a sterility assurance level of
-6
10
.
Packaging:
Packages for each of the components should be intact upon receipt. If a consignment system is
used, all sets should be carefully checked for completeness and all components should be carefully checked for damage prior to use. Damaged packages or products should not be used and
should be returned to Orthofix.
The SambaScrew SI Fixation System instruments and implants are provided in a modular case
and caddy specifically intended to contain and organize the system’s components. The system’s
instruments are organized in a modular case for easy retrieval during surgery. The modular case
also provides protection to the system components during shipping. Additionally, individual
instruments and implants are provided in sealed poly bags with individual product labels.
Product Complaints:
Any Healthcare Professional (e.g., customer or user of this system) who has any complaints or
who has experienced any dissatisfaction with the product quality, identity, durability, reliability,
safety, effectiveness and/or performance, should notify Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, Telephone: 214-937-3199 or 1-888-298-5700 or via email at
complaints@orthofix.com.
Further Information:
A recommended operative technique for the use of this system is available upon request from
Orthofix at the phone numbers provided above.
Latex Information:
The implants, instruments and/or packaging material for the SambaScrew SI Fixation System
are not formulated with and do not contain natural rubber. The term “natural rubber” includes
natural rubber latex, dry natural rubber, and synthetic latex or synthetic rubber that contains
natural rubber in its formulation.
Comprehensive
. Other cycles may be
Caution: Federal law (USA) restricts these devices to sale by or on the order of a physician.
Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale
by or on the order of a physician
See Instructions for Use
Single Use Only
Do Not Reuse
Catalogue Number
Provided Non-Sterile
Manufacturer
Authorised
Representative
Lot Number
3
Page 4
INSTRUCCIONES DE USO
Información importante: lea antes de usar
0086
Español
Nombre del sistema de dispositivo:
Sistema de fijación SI SambaScrew
Descripción:
El sistema de fijación SI (sacroilíaca) SambaScrew es un sistema temporal de varios componentes
que incluye instrumentos no estériles e implantes de titanio de uso médico (Ti-6Al-4V ELI) no
estériles. El sistema consiste en un tornillo canulado de 9 mm de diámetro con varios orificios en
su vástago. Los clavos de Steinmann, la broca variable y el tubo de relleno son dispositivos de
un solo uso y deberán desecharse después de su uso.
Indicaciones de uso:
El sistema de fijación SI SambaScrew está indicado para la fijación de alteraciones de la
articulación sacroilíaca. Este dispositivo de fijación solamente ha de utilizarse en pacientes
esqueléticamente maduros.
Contraindicaciones:
El uso del sistema de fijación SI SambaScrew está contraindicado en pacientes con:
1. Heridas abiertas, infección, presencia de tumor, embarazo, osteoporosis, ciertos
trastornos metabólicos que afectan a la osteogénesis, ciertas afecciones inflamatorias
y neuromusculares, y ciertas deficiencias neuromusculares que supondrían una carga
anormalmente pesada sobre el dispositivo durante el periodo de cicatrización.
2. El implante está hecho de Ti-6Al-4V ELI (aleación de titanio de uso médico). El implante
de fijación está contraindicado en las personas con alergia o sospecha de alergia,
sensibilidad o intolerancia a los metales.
Posibles efectos adversos:
Los posibles efectos adversos incluyen, entre otros:
1. Reacción alérgica o sensibilidad a cuerpos extraños de metal.
2. Afectación del sistema cardiovascular.
3. Muerte.
4. Disminución de la densidad ósea producida por osteopenia debida al uso de implantes
(efecto «stress shielding»).
5. Doblamiento, desmontaje, fractura, aflojamiento, migración y/o retropulsión, o
hundimiento del dispositivo.
6. Desgarros en la duramadre y lesión de estructuras neurales.
7. Migración del implante de fijación con fractura ósea o sin ella.
8. Fractura de pelvis o sacro.
9. Complicaciones digestivas (p. ej., perforación del íleon o del intestino).
10. Hemorragia.
11. Complicaciones incisionales (p. ej., dehiscencia y hematoma).
12. Infección (incisional o del lugar del implante).
13. Pérdida de la movilidad o del funcionamiento de la columna vertebral.
14. Aflojamiento o fractura del implante de fijación.
15. Funcionamiento incorrecto del dispositivo de fijación o de los instrumentos.
16. Colocación incorrecta del dispositivo de fijación.
17. Migración del implante de fijación.
18. Lesiones o deficiencias neurológicas que pueden ir desde parestesias a parálisis muscular,
pérdida del control de los esfínteres rectal o de la vejiga urinaria, radiculopatías, etc.
19. Daños en órganos, en el tejido conjuntivo o en nervios.
20. Artrosis.
21. Dolor, molestias o sensaciones anómalas debido a la presencia del dispositivo.
22. Lumbalgia persistente.
23. Afectación del aparato reproductor.
24. Desprendimiento o rotura del tornillo, lo que puede provocar dolor local, perforación o
irritación de estructuras adyacentes.
25. Septicemia.
26. Afectación urológica (p. ej., infección y retención).
27. Lesión vascular.
28. Hematoma de herida.
Nota: Para remediar algunos de estos efectos adversos anticipados, pueden ser necesarias otras
intervenciones quirúrgicas.
Advertencias y precauciones:
1. El dispositivo SambaScrew solamente deberán utilizarlo cirujanos que hayan recibido
formación en el uso de este dispositivo. Orthofix puede suministrar información sobre la
formación de laboratorio y clínica, así como otros folletos con una descripción detallada
de la técnica quirúrgica adecuada. Consulte el manual quirúrgico del sistema de fijación SI
SambaScrew (SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual) para obtener instrucciones
sobre el procedimiento de implante.
®
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
ES
2. Pueden producirse infecciones inmediatamente después de la fijación del implante,
o mucho tiempo después debido a bacteriemia transitoria, tal como la causada
por tratamientos dentales, exámenes endoscópicos o cualquier otro procedimiento
quirúrgico menor. Para evitar infecciones en el lugar de la fijación del implante, puede ser
aconsejable utilizar profilaxis antibiótica antes y/o después de dichos procedimientos.
Información de compatibilidad con la RM:
No se han evaluado la seguridad y la compatibilidad del sistema de fijación SI SambaScrew en el
entorno de resonancia magnética (RM). No se ha comprobado el calentamiento ni la migración
del sistema en entornos de RM.
Limpieza:
Los implantes se suministran limpios, pero no estériles. Una vez que un implante entre en
contacto con algún tejido o líquido corporal humanos, no deberá reesterilizarse ni utilizarse.
Deseche todos los implantes contaminados.
Todos los instrumentos deben limpiarse minuciosamente después de cada uso, empleando el
procedimiento de limpieza manual o automatizada indicado más abajo.
Desde el momento de su uso:
Siempre que sea posible, no deje que la sangre, los residuos o los líquidos corporales se sequen
sobre los instrumentos. Para lograr resultados óptimos y prolongar la vida del instrumento
quirúrgico, reprocéselo nada más utilizarlo.
La limpieza puede realizarse usando métodos hospitalarios validados o siguiendo el proceso de
limpieza validado que se describe a continuación.
Preparación para la limpieza:
1. Mantenga húmedos los instrumentos usados y no permita que la sangre y los líquidos
corporales se sequen sobre el instrumento.
2. Retire los contaminantes visibles con un chorro continuo de agua tibia o fría (a menos
de 43 °C). Enjuague bien cada uno de los instrumentos. No utilice solución salina ni
soluciones cloradas.
3. Desmonte los componentes para dejar al descubierto todas las superficies y límpielos
por separado. Consulte los apartados siguientes para obtener instrucciones de montaje y
desmontaje.
Instrucciones de desmontaje:
1. Conjunto de guía paralela (PN 11-1109-FD7):
El conjunto de guía paralela tiene tres partes: 1. Tuerca de fijación, 2. Bloque deslizante, y
3. Marco de guía paralela. Antes de limpiarlo, es necesario desmontar el conjunto de guía
paralela siguiendo los pasos descritos a continuación:
a. Desenrosque la tuerca del bloque deslizante.
b. Retire el bloque deslizante del marco de guía paralela.
2. Émbolo de relleno (11-1109-FD8-1) y tubo de relleno (11-1109-FD8-2):
Hay dos partes: 1. Émbolo de relleno y 2. Tubo de relleno (únicamente para un solo uso).
Antes de limpiarlos, es necesario desmontar el émbolo de relleno y el tubo de relleno
siguiendo los pasos descritos a continuación:
a. Retire el émbolo del tubo.
b. Deseche el tubo, que es únicamente para un solo uso. No deseche el émbolo.
3. Broca variable (PN 11-1109-FD9-1) y abrazadera de taladro ajustable (PN 11-1109-FD9-2):
Hay dos partes: 1. Broca variable (únicamente para un solo uso) y 2. Abrazadera de taladro.
Antes de limpiarlos, es necesario desmontar la broca variable y la abrazadera de taladro
ajustable siguiendo los pasos descritos a continuación:
a. Desprenda la abrazadera de taladro del cuerpo de la broca variable.
b. Deslice la abrazadera de taladro sobre el vástago de la broca para retirarlo.
c. Deseche la broca variable, que es únicamente para un solo uso. No deseche la
abrazadera de taladro ajustable.
Limpieza automatizada:
Los instrumentos deberán limpiarse utilizando los pasos del siguiente proceso de limpieza
automatizada:
4
Page 5
TRATA-
CAPA Symbols Chart revised
MIENTO
Lavado
enzimático
Lavado02:00Agua del grifo
Enjuague02:0070 °CNo procede
SecadoComo sea
Nota: No utilice soluciones de limpieza que contengan lejía o formol, ya que pueden dañar el
instrumento.
Para la limpieza ultrasónica, siga las especificaciones del fabricante relativas al nivel de agua, los
niveles de concentración del producto de limpieza y la temperatura.
Cuando utilice una lavadora mecánica, asegúrese de que todos los instrumentos se mantengan
en la posición correcta y no permita que entren en contacto entre sí ni que se traslapen. Siga
siempre las especificaciones del fabricante relativas a las lavadoras automáticas y utilice
un detergente de baja espumosidad y pH neutro (6,0-8,5) de fácil enjuague. Debido a las
variaciones en la calidad del agua, es posible que haya que ajustar el tipo de detergente y su
concentración para conseguir una limpieza óptima.
Enjuague bien todos los instrumentos con agua del grifo, agua desionizada o agua destilada
para retirar todos los restos de residuos y productos de limpieza. Asegúrese de enjuagar bien
todos los trinquetes y las cavidades interiores.
Compruebe visualmente si quedan partes sucias. Si es necesario, utilice un cepillo de cerdas
blandas para limpiar suavemente los dispositivos, prestando mucha atención a las hendiduras
y a otras zonas de difícil limpieza. Si se lleva a cabo la limpieza manual, vuelva a limpiar y
enjuagar de la manera descrita más arriba.
Antes de almacenar los instrumentos, estos deben secarse bien y toda la humedad residual debe
eliminarse. Deje que se sequen al aire, o utilice una toalla o un paño absorbente suave y sin
pelusa para secar las superficies externas.
Todos los productos deben tratarse con cuidado. La utilización o la manipulación indebida puede
derivar en daños y el posible mal funcionamiento del dispositivo.
Instrucciones de montaje e inspección:
1. Conjunto de guía paralela (PN 11-1109-FD7):
El conjunto de guía paralela tiene tres partes: 1. Tuerca de fijación, 2. Bloque deslizante, y
3. Marco de guía paralela. Después de limpiarlo, es necesario montar el conjunto de guía
paralela siguiendo los pasos descritos a continuación:
a. Deslice el bloque deslizante a través del lado inferior del marco de guía paralela con
b. Deslice la tuerca sobre el cuerpo del bloque deslizante y enrósquelo en posición,
2. Émbolo de relleno (PN 11-1109-FD8-1) y tubo de relleno (PN 11-1109-FD8-2):
Hay dos partes: 1. Émbolo de relleno y 2. Tubo de relleno (únicamente para un solo uso).
Después de limpiarlos, es necesario montar el émbolo de relleno y el tubo de relleno
siguiendo los pasos descritos a continuación:
a. Inserte el émbolo en el tubo.
3. Broca variable (PN 11-1109-FD9-1) y abrazadera de taladro ajustable (PN 11-1109-FD9-2):
Hay dos partes: 1. Broca variable (únicamente para un solo uso) y 2. Abrazadera de taladro
ajustable. Después de limpiarlos, es necesario montar la broca variable y la abrazadera de
taladro ajustable siguiendo los pasos descritos a continuación:
a. Deslice la abrazadera de taladro, con la flecha apuntando hacia el extremo proximal de
b. Doble las barras paralelas para soltar la abrazadera de taladro del encaje de retención.
Después de la limpieza y antes del uso, examine los instrumentos para comprobar si presentan
daños, desgaste o piezas que no funcionen. Deje de utilizar y sustituya todos los instrumentos
que muestren desgaste, grietas, corrosión, picaduras, decoloración, etc. Los instrumentos
dañados o defectuosos no deberán utilizarse.
Esterilización:
Los implantes y los instrumentos del sistema de fijación SI SambaScrew se suministran NO
ESTÉRILES y deben limpiarse y esterilizarse a fondo antes de cada uso.
Ponga los instrumentos en los lugares designados del estuche (vea las marcas de la superficie de
la bandeja que indican el lugar de almacenamiento adecuado en el estuche).
Esterilización en estuches de instrumental con envoltorio azul:
Se recomienda envolver doblemente los estuches de instrumental en envoltorios de esterilización
aprobados por la FDA para la esterilización con vapor utilizando los ciclos de gravedad. Para el
ciclo de prevacío puede utilizarse un solo envoltorio (o una bolsa).
En el campo quirúrgico solamente deberán colocarse productos estériles. Para lograr un
nivel de garantía de esterilidad de 10
estos productos utilizando uno de los tres conjuntos de parámetros de procesos indicados a
continuación:
asegurándose de que el bloque deslizante quede asentado correctamente.
la broca, sobre el vástago de la broca hasta que quede encajada en la posición de la
profundidad deseada.
–6
, se recomienda que el hospital esterilice con vapor
Parámetros de esterilización que han de utilizarse en Estados Unidos con los estuches
de instrumental:
Método: Vapor
Ciclo: Prevacío
®
La United States Food and Drug Administration (US FDA) no considera ciclos de esterilización estándar
a los siguientes ciclos de esterilización por gravedad. Los usuarios solamente deberán utilizar
esterilizadores y accesorios (como envoltorios de esterilización, bolsas de esterilización, indicadores
químicos, indicadores biológicos y recipientes de esterilización) que hayan sido aprobados por la US
FDA para la siguiente especificación de ciclos de esterilización por gravedad seleccionados.
Nota: Debido a las muchas variables implicadas en la esterilización, cada centro médico deberá
calibrar y verificar el proceso de esterilización (p. ej., las temperaturas y los tiempos) utilizados
para su equipo.
*Algunas autoridades sanitarias de fuera de EE. UU. recomiendan la esterilización conforme
a estos parámetros para reducir al mínimo el posible riesgo de transmisión de la enfermedad
de Creutzfeldt-Jakob, sobre todo en el caso de instrumental quirúrgico que podría entrar en
contacto con el sistema nervioso central. Este ciclo de esterilización no se ha validado para la
inactivación de priones.
Esterilización en bandeja «caddy» para tornillos con envoltorio azul:
Los implantes del sistema de fijación SI SambaScrew se suministran NO ESTÉRILES. Antes de su
uso, todos los implantes deberán colocarse en la bandeja «caddy» Orthofix adecuada, que se
envolverá en un envoltorio de esterilización aprobado por la FDA y se colocará en la autoclave
para su esterilización por el hospital, usando uno de los siguientes ciclos recomendados:
La validación y la monitorización de rutina deberán realizarse según la normativa ANSI/AAMI
ST79
(Guía completa para la esterilización por vapor y garantía de esterilidad en instituciones
médicas)
arriba y aporten un nivel de garantía de esterilidad de 10
Embalaje:
Los envases de cada componente deberán estar intactos al recibirse. Si se utiliza un sistema de
envío de mercancías, todos los equipos deberán examinarse cuidadosamente para comprobar
que están completos y todos los componentes deberán examinarse cuidadosamente para
comprobar que no han sufrido daño antes de su uso. Los envases o productos dañados no
deberán utilizarse y deberán devolverse a Orthofix.
Los instrumentos e implantes del sistema de fijación SI SambaScrew se suministran en un
estuche modular y una bandeja «caddy» concebidos específicamente para contener y organizar
los componentes del sistema. Los instrumentos del sistema están organizados en un estuche
modular para que sea más fácil encontrarlos durante las intervenciones quirúrgicas. El estuche
modular también protege los componentes del sistema durante el transporte. También se
suministran instrumentos e implantes individuales en bolsas de polietileno selladas, con
etiquetas de producto individuales.
Quejas sobre el producto:
Todo profesional sanitario (por ejemplo, el cliente o la persona que utilice este sistema),
que tenga quejas, o que esté descontento con la calidad, identidad, durabilidad, fiabilidad,
seguridad, eficacia o rendimiento del producto, deberá informar de ello a Orthofix Inc., 3451
Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, EE. UU., teléfono: +1-214-937-3199 o 1-888-298-5700 o
por correo electrónico a complaints@orthofix.com.
Otra información:
Hay disponible de Orthofix una técnica quirúrgica recomendada para el uso de este sistema a
petición del interesado. Llame a Orthofix a los números indicados más arriba.
Información sobre látex:
Los implantes, los instrumentos y el material de embalaje del sistema de fijación SI SambaScrew
no están fabricados con caucho natural ni lo contienen. El término «caucho natural» incluye
el látex de caucho natural, el caucho natural seco y el látex sintético o el caucho sintético que
contiene caucho natural en su formulación.
Precaución: Las leyes federales estadounidenses restringen la venta de estos dispositivos a
médicos o por prescripción facultativa.
Temperatura: 132 °C
Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado: No procede: ciclo de uso inmediato
Método: Vapor* o: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Gravedad
Temperatura: 134 °C Temperatura: 121 °C
Tiempo de exposición: 20 minutos* Tiempo de exposición: 60 minutos
Tiempo de secado: 15-30 minutos Tiempo de secado: 15-30 minutos
Método: Vapor o: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Prevacío (mínimo 4 pulsos)
Temperatura: 132 °C Temperatura: 132 °C
Tiempo de exposición: 15 minutos Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos Tiempo de secado: 30 minutos
«Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities»
. Se pueden utilizar otros ciclos siempre que cumplan con las prácticas descritas más
Las leyes federales estadounidenses restringen la venta de este
dispositivo a médicos o por prescripción facultativa.
Consulte las instrucciones
de uso
Únicamente para un solo uso
No reutilizar
Número de catálogo
Se suministra no estéril
-6
.
Fabricante
Representante
autorizado
Número de lote
5
Page 6
MODE D’EMPLOI
Informations importantes – Prière de lire avant l’emploi
0086
Français
Nom du dispositif :
Système de fixation SambaScrew® SI
Description :
Le système de fixation SambaScrew SI est un système de composants temporaires et multiples
constitué d’instruments non stériles et d’implants non stériles en titane de qualité médicale
(Ti-6Al-4V ELI). Le système se compose d’une vis canulée de 9 mm de diamètre dont la tige
présente plusieurs orifices. Les broches Steinmann, la mèche de foret variable et le tube
d’emballage sont des dispositifs à usage unique est doivent être éliminés après utilisation.
Indications :
Le système de fixation SambaScrew SI est destiné à la fixation des perturbations de l’articulation
sacro-iliaque. Ce dispositif de fixation ne doit être utilisé que chez les patients ayant un squelette
mature.
Contre-indications :
Le système de fixation SambaScrew SI est contre-indiqué pour les patients présentant les états
suivants :
1. Plaies ouvertes, infection, présence de tumeur, grossesse, ostéoporose, certaines
affections métaboliques affectant l’ostéogénèse, certaines conditions inflammatoires/
neuromusculaires et certains déficits neuromusculaires susceptibles d’occasionner une
mise en charge excessive du dispositif au cours de la période de cicatrisation.
2. L’implant est en alliage de titane de qualité médicale (Ti-6Al-4V ELI). L’implant de
fixation est contre-indiqué chez les patients ayant une allergie, sensibilité ou intolérance
documentée ou suspectée au métal.
Événements indésirables possibles :
Les effets indésirables potentiels incluent, mais sans s’y limiter :
1. Réaction allergique ou sensibilité à corps étranger.
2. Troubles du système cardiovasculaire.
3. Décès.
4. Réduction de la densité osseuse causée par un effet de bouclier anti-contrainte.
5. Flexion, démontage, fracture, descellement, migration et/ou rétropulsion, ou enfoncement
du dispositif.
6. Déchirures durales ; lésions des structures neurales.
7. Migration de l’implant de fixation avec ou sans fracture osseuse.
8. Fracture du bassin ou du sacrum.
9. Complications gastro-intestinales (c.-à-d., iléus ou perforation intestinale).
10. Hémorragie.
11. Complications de l’incision (c.-à-d., déhiscence, hématome).
12. Infection (au site de l’incision ou de l’implant).
13. Perte de mobilité ou de fonction rachidienne.
14. Descellement ou fracture de l’implant de fixation.
15. Mauvais fonctionnement du dispositif et/ou des instruments de fixation.
16. Malposition du dispositif de fixation.
17. Migration de fixation de l’implant.
18. Lésion/déficit neurologique, de la paresthésie à la paralysie musculaire, la perte de
contrôle du sphincter rectal ou vésical, et la radiculopathie.
19. Lésions des organes, des tissus conjonctifs ou des nerfs.
20. Ostéoarthrite.
21. Douleur, inconfort ou sensations anormales dues à la présence du dispositif.
22. Douleur dorsale basse persistante.
23. Troubles du système reproductif.
24. Recul ou rupture de la vis provoquant potentiellement des douleurs localisées, une
perforation ou une irritation des structures adjacentes.
Remarque : Une reprise chirurgicale supplémentaire peut s’avérer nécessaire pour corriger
certains de ces événements indésirables anticipés.
Avertissements et précautions :
1. Le dispositif SambaScrew doit être utilisé uniquement par des chirurgiens ayant la
formation requise à l’utilisation de ce dispositif. Des informations relatives à la formation
en laboratoire et clinique ainsi que des brochures supplémentaires offrant une description
détaillée de la technique opératoire correcte, peuvent être obtenues auprès d’Orthofix.
Consulter le manuel chirurgical du système de fixation SambaScrew SI (SambaScrew
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
FR
SI Fixation System Surgical Manual) pour obtenir les directives relatives à la procédure
d’implantation.
2. Une infection peut se produire immédiatement après la fixation de l’implant ou très
longtemps après, en raison d’une bactériémie transitoire similaire à celles provoquées par
les traitements dentaires, les examens par voie endoscopique ou toute autre intervention
chirurgicale mineure. Pour éviter une infection au niveau du site de fixation, il peut être
recommandé d’administrer une antibiothérapie prophylactique avant et/ou après ces
types d’interventions.
Informations concernant la compatibilité IRM :
La sécurité et la compatibilité du système de fixation SambaScrew SI n’ont pas été évaluées en
milieu IRM (imagerie par résonance magnétique). L’échauffement et la migration du système
n’ont pas fait l’objet de tests en milieu IRM.
Nettoyage :
Les implants sont fournis propres mais non stériles. Une fois qu’un implant est entré en contact
avec des tissus ou liquides corporels humains, il ne doit être ni restérilisé ni utilisé. Mettre au
rebut tous les implants contaminés.
Tous les instruments doivent être soigneusement nettoyés après chaque utilisation en employant
la procédure de nettoyage manuel ou automatique présentée ci-dessous.
Dès la première utilisation :
Chaque fois que cela est possible, ne pas laisser de sang, de débris ou de liquides corporels
sécher sur les instruments. Pour obtenir les meilleurs résultats et prolonger la durée de vie de
l’instrument chirurgical, retraiter immédiatement après l’utilisation.
Le nettoyage peut être effectué en suivant les méthodes validées de l’hôpital ou en suivant la
procédure de nettoyage validée décrite ci-dessous.
Préparation pour le nettoyage :
1. Conserver les instruments à l’état humide et ne pas laisser de sang ni de liquides
corporels sécher sur les instruments.
2. Éliminer les souillures visibles avec un jet continu d’eau tiède/fraîche (en-dessous de
43 °C). Rincer soigneusement chaque instrument. Ne pas utiliser de sérum physiologique
ou de solutions à base de chlore.
3. Démonter les composants afin d’exposer toutes les surfaces et nettoyer séparément.
Consulter les sections suivantes pour obtenir les instructions de montage et de
démontage.
Instructions de démontage :
1. Ensemble de guides parallèles (n° réf. 11-1109-FD7) :
L’ensemble de guides parallèles se compose de trois pièces : 1. Écrou de blocage, 2. Bloc
coulissant, et 3. Cadre des guides parallèles. L’ensemble de guides parallèles doit être
démonté avant le nettoyage, en suivant les étapes ci-dessous :
a. Dévisser l’écrou du bloc coulissant.
b. Retirer le bloc coulissant du cadre des guides parallèles.
2. Piston d’emballage (11-1109-FD8-1) et tube d’emballage (11-1109-FD8-2) :
Il y a deux pièces : 1. Piston d’emballage, et 2. Tube d’emballage (exclusivement à usage
unique). Le piston d’emballage et le tube d’emballage doivent être démontés avant le
nettoyage, en suivant les étapes ci-dessous :
a. Retirer le piston du tube.
b. Jeter le tube d’emballage, qui est exclusivement à usage unique. Ne pas jeter
le piston.
3. Mèche de foret variable (n° réf. 11-1109-FD9-1) et bague de foret réglable (n° réf.
11-1109-FD9-2) :
Il y a deux pièces : 1. Mèche de foret variable (exclusivement à usage unique), et 2. Bague
de foret. La mèche de foret variable et la bague de foret réglable doivent être démontés
avant le nettoyage, en suivant les étapes ci-dessous :
a. Retirer la bague de foret de la tige de la mèche de foret variable.
b. Glisser la bague de foret par dessus le manchon de la mèche de foret pour l’enlever.
c. Jeter la mèche de foret variable, qui est exclusivement à usage unique. Ne pas jeter la
bague de foret réglable.
Nettoyage automatique :
Les instruments doivent être nettoyés en observant les étapes de nettoyage automatique
présentées ci-dessous :
6
Page 7
TRAITE-
CAPA Symbols Chart revised
MENT
Lavage enzy-
matique
Lavage02:00Eau tiède du
Rinçage02:0070 °CS.O.
SéchageSelon les
Remarque : Ne pas utiliser de solutions de nettoyage à base d’eau de Javel ou de formol car
elles peuvent endommager l’instrument.
Pour le nettoyage par ultrasons, observer les spécifications du fabricant quant au niveau d’eau,
aux concentrations des produits de nettoyage et à la température.
Lors de l’utilisation d’un laveur automatique, s’assurer que tous les instruments restent bien en
place, sans se toucher ni se chevaucher. Toujours observer les spécifications du fabricant pour les
laveurs automatiques et utiliser un détergent sans rinçage faiblement moussant à pH neutre
(6,0 - 8,5). En raison des variations de la qualité de l’eau, le type de détergent et sa
concentration peuvent devoir être ajustés pour obtenir un nettoyage optimal.
Rincer soigneusement tous les instruments à l’eau du robinet et à l’eau désionisée ou distillée
pour éliminer toute trace de débris et de produit de nettoyage. S’assurer que toutes les cavités
internes et mécanismes à cliquet sont soigneusement rincés.
Inspecter visuellement pour déceler toute souillure visible restante. Selon les besoins, utiliser une
brosse à poils souples pour nettoyer en douceur, en veillant particulièrement aux creux et autres
régions difficiles à nettoyer. En cas de nettoyage manuel, procéder de nouveau au nettoyage et
au rinçage de la manière décrite ci-dessus.
Les instruments doivent être soigneusement séchés et toute humidité résiduelle doit être
éliminée avant le stockage. Les laisser sécher à l’air et utiliser un linge/chiffon doux et nonpelucheux pour sécher les surfaces externes.
Tous les produits doivent être traités avec soin. Une utilisation ou une manipulation inappropriée
peut endommager le dispositif et causer éventuellement son dysfonctionnement.
Instructions de montage et d’inspection :
1. Ensemble de guides parallèles (n° réf. 11-1109-FD7) :
L’ensemble de guides parallèles se compose de trois pièces : 1. Écrou de blocage, 2. Bloc
coulissant, et 3. Cadre des guides parallèles. L’ensemble de guides parallèles doit être
remonté après le nettoyage, en suivant les étapes ci-dessous :
a. Glisser le bloc coulissant par la surface inférieure du cadre des guides parallèles, avec
b. Glisser l’écrou par dessus la tige du bloc coulissant et le visser en place, en veillant à
2. Piston d’emballage (n° réf. 11-1109-FD8-1) et tube d’emballage (n° réf. 11-1109-FD8-2) :
Il y a deux pièces : 1. Piston d’emballage, et 2. Tube d’emballage (exclusivement à usage
unique). Le piston d’emballage et le tube d’emballage doivent être remontés après le
nettoyage, en suivant les étapes ci-dessous :
a. Insérer le piston dans le tube.
3. Mèche de foret variable (n° réf. 11-1109-FD9-1) et bague de foret réglable (n° réf.
11-1109-FD9-2) :
Il y a deux pièces : 1. Mèche de foret variable (exclusivement à usage unique), et 2. Bague
de foret réglable. La mèche de foret variable et la bague de foret réglable doivent être
remontées après le nettoyage, en suivant les étapes ci-dessous :
a. Glisser la bague de foret, avec la flèche orientée vers l’extrémité proximale de la
b. Fléchir les bras parallèles pour libérer la bague de foret des renfoncements
Après le nettoyage et avant utilisation, inspecter les instruments pour tout signe
d’endommagement, d’usure ou de pièce inopérante. En cas de signes d’usure, de fissures, de
corrosion, de piqûres, de décoloration, etc., arrêter d’utiliser l’instrument et le remplacer. Les
instruments endommagés ou défectueux ne doivent pas être utilisés.
Stérilisation :
Les implants du système de fixation SambaScrew SI sont fournis NON STÉRILES et doivent être
soigneusement nettoyés et stérilisés avant chaque utilisation.
Placer les instruments, à l’état sec, dans les emplacements désignés du boîtier (regarder les
repères sur la surface du plateau, qui indiquent l’emplacement de stockage correct dans le
boîtier).
Stérilisation dans des boîtiers à instruments avec enveloppe bleue :
Avant la stérilisation à la vapeur avec les cycles à déplacement par gravité, il est recommandé
d’emballer en double les boîtier à instruments dans un champ de stérilisation validé par la FDA.
Un emballage simple (ou une poche) peut être utilisé pour les cycles à pré-vide.
Seuls les produits stériles doivent être placés dans le champ opératoire. Pour un niveau
d’assurance de stérilité de 10
en utilisant les paramètres de l’un des trois procédés ci-dessous :
ce que le bloc coulissant soit correctement en place.
mèche de foret, par dessus la tige de la mèche de foret jusqu’à engager la position de
profondeur voulue.
d’engagement.
-6
, il est recommandé que l’hôpital stérilise ces produits à la vapeur
Paramètres de stérilisation pour les boîtiers à instruments aux États-Unis :
Méthode : Vapeur
Cycle : Pré-vide
Température : 132 °C
Durée d’exposition : 4 minutes
Temps de séchage : S.O. – Cycle pour utilisation immédiate
Les cycles de stérilisation à déplacement par gravité suivants ne sont pas considérés comme
des cycles de stérilisation standard par la Food and Drug Administration (FDA) américaine.
Les utilisateurs doivent uniquement employer des stérilisateurs et des accessoires (comme
les enveloppes de stérilisation, poches de stérilisation, indicateurs chimiques, indicateurs
biologiques et conteneurs de stérilisation) qui ont été validés par la FDA américaine pour les
spécifications de cycle de stérilisation à déplacement par gravité suivantes :
Méthode : Vapeur* ou : Méthode : Vapeur
Cycle : Gravité Cycle : Gravité
Température : 134 °C Température : 121 °C
Durée d’exposition : 20 minutes* Durée d’exposition : 60 minutes
Temps de séchage : 15-30 minutes Temps de séchage : 15-30 minutes
Remarque : En raison des nombreuses variables impliquées dans la stérilisation, chaque
établissement médical est tenu d’étalonner et de contrôler les procédés de stérilisation (p. ex.,
températures et durées) utilisés pour leur matériel.
*Certaines autorités de santé non-américaines recommandent la stérilisation en fonction de
ces paramètres afin de réduire au minimum le risque potentiel de transmission de la maladie
de Creutzfeldt-Jakob, en particulier pour les instruments chirurgicaux susceptibles d’entrer
en contact avec le système nerveux central. Ce cycle de stérilisation n’a pas été validé pour
l’inactivation de prions.
Stérilisation dans un caddy pour vis avec enveloppe bleue :
Les implants du système de fixation SambaScrew SI sont fournis NON STÉRILES. Avant
l’utilisation, placer tous les implants dans le caddy Orthofix approprié, qui sera emballé dans
un champ de stérilisation autorisé par la FDA et placé dans l’autoclave de stérilisation par le
personnel hospitalier en utilisant l’un des cycles recommandés suivants :
Méthode : Vapeur ou : Méthode : Vapeur
Cycle : Gravité Cycle : Pré-vide (4 impulsions au minimum)
Température : 132 °C Température : 132 °C
Durée d’exposition : 15 minutes Durée d’exposition : 4 minutes
Temps de séchage : 30 minutes Temps de séchage : 30 minutes
La validation et la surveillance de routine doivent être effectuées conformément à la norme
ANSI/AAMI ST79 :
care facilities »
établissements de santé). D’autres cycles peuvent être utilisés à condition qu’ils soient conformes
aux pratiques ci-dessus et procurent un niveau d’assurance de stérilité de 10
Emballage :
L’emballage de chaque composant doit être intact à la réception. En cas d’utilisation d’un
système de consignation, tous les kits doivent être soigneusement contrôlés pour vérifier qu’ils
sont complets et tous les composants doivent être inspectés afin de détecter tout dommage
éventuel avant leur utilisation. Les emballages ou produits endommagés ne doivent pas être
utilisés et doivent être renvoyés à Orthofix.
Les implants et les instruments du système de fixation SambaScrew SI sont fournis dans un
boîtier modulaire destiné à contenir et organiser les composants du système. Les instruments
du système sont rangés dans une boîte modulaire pour une récupération facile pendant
l’intervention. La boîte modulaire offre également une protection aux composants du système
pendant le transport. En outre, des instruments et des implants individuels sont fournis dans des
poches en polyéthylène hermétiques avec des étiquettes produit individuelles.
Réclamations associées au produit :
Tout professionnel de la santé (par exemple, un client ou un utilisateur de ce système) souhaitant
effectuer une réclamation ou manifester son insatisfaction quant à la qualité, l’identité, la
durabilité, la fiabilité, la sécurité, l’efficacité et/ou les performances du produit, doit en informer
Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, Texas 75056, États-Unis, par téléphone :
+1 214-937-3199 ou +1 888-298-5700 ou par e-mail à complaints@orthofix.com.
Autres informations :
Une technique opératoire recommandée pour l’utilisation de ce système est disponible sur
demande auprès d’Orthofix en composant les numéros indiqués ci-dessus.
Information relative au latex :
La composition des implants, des instruments et/ou du matériau d’emballage du système de
fixation SambaScrew SI ne contient pas de caoutchouc naturel. Le terme « caoutchouc naturel »
inclut le latex de caoutchouc naturel, le caoutchouc naturel sec et le latex synthétique ou le
caoutchouc synthétique dont la composition contient du caoutchouc naturel.
Attention : La loi fédérale (États-Unis) n’autorise la vente de ces dispositifs que par un médecin
ou sur ordonnance médicale.
« Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health
(Guide complet sur la stérilisation à la vapeur et l’assurance de stérilité dans les
-6
.
La loi fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce
dispositif que par un médecin ou sur ordonnance médicale.
Voir le mode d’emploi
À usage unique seulement
Ne pas réutiliser
Numéro de catalogue
Fourni non stérile
Fabricant
Mandataire
Numéro de lot
7
Page 8
ISTRUZIONI PER L’USO
Informazioni importanti – Leggere prima dell’uso
0086
Italiano
Nome del dispositivo
Sistema di stabilizzazione
SambaScrew® SI
Descrizione
Il sistema di stabilizzazione SambaScrew SI è un sistema temporaneo a componenti multipli
costituito da strumenti non sterili e impianti non sterili in titanio di grado medico (Ti-6Al-4V ELI).
Il sistema consiste in una vite cannulata di 9 mm di diametro sul cui corpo sono presenti multipli
orifizi. I perni Steinmann, la punta del trapano variabile e il tubo di riempimento sono dispositivi
monouso e devono essere eliminati dopo l’uso.
Indicazioni per l’uso
Il sistema di stabilizzazione SambaScrew SI è previsto per l’uso nella stabilizzazione delle rotture
dell’articolazione sacroiliaca. Il dispositivo di stabilizzazione deve essere utilizzato soltanto in
pazienti scheletricamente maturi.
Controindicazioni
Il sistema di stabilizzazione SambaScrew SI è controindicato per l’uso in pazienti con:
1. Ferite aperte, infezione, presenza di tumore, gravidanza, osteoporosi, determinati
disordini metabolici che influenzano l’osteogenesi, determinate condizioni infiammatorie/
neuromuscolari e determinate carenze neuromuscolari, che potrebbero esercitare un
carico insolitamente pesante sul dispositivo durante il periodo di guarigione.
2. L’impianto è costituito da Ti-6Al-4V ELI (lega in titanio di grado medico). L’impianto di
stabilizzazione è controindicato in soggetti con allergia, sensibilità o intolleranza ai metalli
note o sospette.
Potenziali eventi avversi
Alcuni dei possibili effetti avversi sono, fra gli altri:
1. Reazione allergica o sensibilità ai metalli del corpo estraneo.
2. Compromissione del sistema cardiovascolare.
3. Decesso.
4. Diminuzione di densità ossea a causa di “stress shielding” (sottrazione dell’osso dalle
sollecitazioni meccaniche).
5. Piegatura, smontaggio, frattura, allentamento, migrazione e/o retropulsione o subsidenza
del dispositivo.
6. Lacerazioni durali, lesione della struttura neurale.
7. Migrazione dell’impianto di stabilizzazione con o senza frattura dell’osso.
8. Frattura delle pelvi o del sacro.
9. Complicazioni gastrointestinali (ovvero perforazione dell’ileo o dell’intestino).
Nota – Per correggere alcuni di questi prevedibili eventi avversi, può essere necessario ricorrere
a ulteriore intervento chirurgico.
Avvertenze e precauzioni
1. Il dispositivo SambaScrew deve essere utilizzato esclusivamente da chirurghi esperti
nell’utilizzo di questo dispositivo. È possibile ottenere da Orthofix informazioni sui corsi
di formazione in laboratorio e clinici, ed anche dépliant addizionali con la descrizione
dettagliata della corretta tecnica chirurgica. Per istruzioni sulla procedura dell’impianto,
consultare il Manuale chirurgico del sistema di stabilizzazione SambaScrew SI
(SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual).
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
IT
2. È possibile l’insorgenza di infezioni immediatamente dopo la stabilizzazione dell’impianto
o dopo molto tempo a causa di batteriemia transitoria causata ad esempio da trattamenti
dentali, esame endoscopico o altre procedure chirurgiche minori. Per evitare infezione in
corrispondenza del sito di stabilizzazione dell’impianto, è sempre consigliabile l’utilizzo di
profilassi antibiotica prima e/o dopo tali procedure.
Informazioni sulla compatibilità RM
La sicurezza e la compatibilità del sistema di stabilizzazione SambaScrew SI negli ambienti
di risonanza magnetica non sono state esaminate. Non sono stati condotti test relativi al
riscaldamento o alla migrazione del sistema in un ambiente di risonanza magnetica.
Pulizia
Gli impianti vengono forniti puliti ma non sterili. Se un impianto entra in contatto con tessuti
umani o fluidi corporei, non deve essere risterilizzato o usato. Eliminare tutti gli impianti
contaminati.
Tutti gli strumenti devono essere puliti accuratamente dopo ogni utilizzo usando la procedura di
pulizia manuale o automatizzata descritte di seguito.
Dal punto di utilizzo
Se possibile, non lasciare seccare sangue, residui o fluidi corporei sugli strumenti. Per ottenere i
migliori risultati e prolungare la durata degli strumenti chirurgici, ricondizionarli immediatamente
dopo l’uso.
La pulizia può essere effettuata con metodi ospedalieri convalidati o attenendosi al processo di
pulizia convalidato descritto sotto.
Preparativi per la pulizia
1. Mantenere umidi gli strumenti e non consentire al sangue e/o fluidi corporei di essiccarsi
sugli strumenti.
2. Rimuovere i contaminanti evidenti con un flusso continuo di acqua tiepida/fresca (al di
sotto di 43 °C). Sciacquare abbondantemente ciascuno strumento. Non utilizzare soluzioni
fisiologiche o clorinate.
3. Smontare i componenti in modo da esporre tutte le superfici e pulirle separatamente. Per
istruzioni sull’assemblaggio e lo smontaggio, consultare le sezioni seguenti.
Istruzioni per lo smontaggio
1. Set della guida parallela (PN 11-1109-FD7):
Il set della guida parallela è costituito da tre parti: 1. Dado di bloccaggio, 2. Blocco di
scorrimento e 3. Telaio della guida parallela. Prima di pulire il set della guida parallela è
necessario smontarlo come spiegato di seguito.
a. Svitare il dado dal blocco di scorrimento.
b. Rimuovere il blocco di scorrimento dal telaio della guida parallela.
2. Stantuffo di riempimento (11-1109-FD8-1) e tubo di riempimento (11-1109-FD8-2):
Vi sono due parti: 1. Stantuffo di riempimento e 2. Tubo di riempimento (esclusivamente
monouso). Prima della pulizia, lo stantuffo di riempimento e il tubo di riempimento devono
essere smontati come segue:
a. Rimuovere lo stantuffo dal tubo.
b. Gettare via il tubo che è monouso. Non gettare via lo stantuffo.
3. Punta del trapano variabile (PN 11-1109-FD9-1) e collare del trapano regolabile
(PN 11-1109-FD9-2):
Vi sono due parti: 1. Punta del trapano variabile (esclusivamente monouso) e 2. Collare del
trapano. Prima della pulizia, la punta del trapano variabile e il collare del trapano regolabile
devono essere smontati nel seguente modo:
a. Disinnestare il collare del trapano dal corpo della punta del trapano variabile.
b. Far scorrere il collare del trapano sullo stelo della punta del trapano per rimuoverlo.
c. Gettare via la punta del trapano variabile che è monouso. Non gettare via il collare del
trapano regolabile.
Pulizia automatizzata
Gli strumenti devono essere puliti utilizzando le seguenti fasi del processo di pulizia
automatizzata:
8
Page 9
TRATTA-
CAPA Symbols Chart revised
MENTO
Lavaggio
enzimatico
Lavaggio02:00Acqua corrente
Risciacquo02:0070 °CN/D
AsciuttoCome
Nota – Non utilizzare soluzioni di pulizia contenenti candeggina o formalina poiché potrebbero
danneggiare lo strumento.
Per la pulizia ultrasonica, seguire le specifiche del produttore per il livello dell’acqua, i livelli di
concentrazione dell’agente di pulizia e la temperatura.
Se si utilizza un’apparecchiatura di lavaggio meccanica, verificare che tutti gli strumenti siano
correttamente in sito e non siano a contatto o si sovrappongano agli altri. Attenersi sempre alle
specifiche del produttore delle apparecchiature di lavaggio automatiche e usare un detergente
senza risciacquo e a basso potere schiumogeno con un pH neutro (6,0 – 8,5). A causa delle
variazioni della qualità dell’acqua, per il conseguimento di una pulizia ottimale può essere
necessaria una modifica del tipo e della concentrazione del detergente.
Sciacquare abbondantemente tutti gli strumenti con acqua corrente, deionizzata o distillata in
modo da rimuovere tutte le tracce di residui e detergenti. Accertarsi che tutte le cavità interne e
cricchetti siano ben sciacquati.
Esaminare visivamente alla ricerca di sporcizia residua. Se necessario, utilizzando una spazzola
morbida, pulire delicatamente facendo molta attenzione a fessure e altre zone difficili da pulire.
Pulire nuovamente e sciacquare nel modo sopra descritto, se viene eseguita una pulizia manuale.
Gli strumenti devono essere completamente asciugati e tutta l’umidità residua deve essere
rimossa prima che vengano conservati. Lasciare asciugare all’aria o utilizzare una salvietta o un
panno assorbente morbido e senza pelucchi per asciugare le superfici esterne.
Trattare tutti i prodotti con cura. L’uso o la manipolazione impropri possono causare danni e un
funzionamento erroneo del dispositivo.
Istruzioni per l’assemblaggio e l’esame:
1. Set della guida parallela (PN 11-1109-FD7):
Il set della guida parallela è costituito da tre parti: 1. Dado di bloccaggio, 2. Blocco di
scorrimento e 3. Telaio della guida parallela. Il set della guida parallela dopo la pulizia deve
essere montato nel seguente modo:
a. Far scorrere il blocco di scorrimento attraverso la parte inferiore del telaio della guida
b. Far scorrere il dado sul corpo del blocco di scorrimento e avvitarlo in sito, accertandosi
2. Stantuffo di riempimento (PN 11-1109-FD8-1) e tubo di riempimento (PN 11-1109-FD8-2):
Vi sono due parti: 1. Stantuffo di riempimento e 2. Tubo di riempimento (esclusivamente
monouso). Dopo la pulizia, lo stantuffo di riempimento e il tubo di riempimento devono
essere montati nel seguente modo:
a. Inserire lo stantuffo nel tubo.
3. Punta del trapano variabile (PN 11-1109-FD9-1) e collare del trapano regolabile
(PN 11-1109-FD9-2):
Vi sono due parti: 1. Punta del trapano variabile (esclusivamente monouso) e 2. Collare del
trapano regolabile. Dopo la pulizia, la punta del trapano variabile e il collare del trapano
regolabile devono essere montati nel seguente modo:
a. Far scorrere il collare del trapano, con la freccia rivolta verso l’estremità prossimale
b. Flettere i raggi paralleli in modo da rilasciare il collare del trapano dall’accoppiamento
Dopo la pulizia e prima dell’utilizzo, esaminare gli strumenti alla ricerca di eventuali danni, usura
o componenti non funzionanti. Interrompere l’utilizzo e sostituire tutti gli strumenti che mostrino
usura, incrinature, corrosione, irregolarità, scolorimento ecc. Non devono essere utilizzati
strumenti danneggiati o difettosi.
Sterilizzazione
Gli impianti e gli strumenti del sistema di stabilizzazione SambaScrew SI sono provvisti NON
STERILI e devono essere accuratamente puliti e sterilizzati prima di ciascun utilizzo.
Collocare gli strumenti asciutti nella posizione designata nella cassetta (vedere i contrassegni
sulla superficie del vassoio che indicano la posizione corretta per la conservazione nella
cassetta).
Sterilizzazione delle cassette degli strumenti con materiale di avvolgimento blu:
Si raccomanda di avvolgere due volte le cassette degli strumenti in avvolgimento standard della
centrale di fornitura approvato dalla FDA prima della sterilizzazione a vapore utilizzando cicli a
gravità. Per il ciclo di prevuoto, è possibile utilizzare un avvolgimento (o sacca) singolo.
Solo prodotti sterili possono essere collocati nel campo operatorio. Per un livello di garanzia
della sterilità 10
dei tre set di parametri procedurali indicati di seguito:
che il blocco di scorrimento sia correttamente alloggiato.
della punta del trapano, sullo stelo della punta del trapano fino a raggiungere
l’accoppiamento alla profondità desiderata.
di arresto.
-6
, si raccomanda che l’ospedale sterilizzi a vapore questi prodotti utilizzando uno
Parametri di sterilizzazione per l’utilizzo negli Stati Uniti delle cassette per gli
strumenti:
Metodo: a vapore
Ciclo: prevuoto
Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura: ND – Ciclo di utilizzo immediato
I seguenti cicli di sterilizzazione a gravità non sono ritenuti cicli di sterilizzazione standard
dall’ente FDA degli Stati Uniti. Gli utilizzatori devono usare esclusivamente sterilizzatori e
accessori (materiali di avvolgimento per la sterilizzazione, sacche di sterilizzazione, indicatori
chimici, indicatori biologici e contenitori per la sterilizzazione) approvati dall’ente FDA degli Stati
Uniti per la seguente specifica selezionata del ciclo di sterilizzazione a gravità.
Metodo: a vapore* Oppure: Metodo: a vapore
Ciclo: gravità Ciclo: gravità
Temperatura: 134 °C Temperatura: 121 °C
Tempo di esposizione: 20 minuti* Tempo di esposizione: 60 minuti
Tempo di asciugatura: 15-30 minuti Tempo di asciugatura: 15-30 minuti
Nota – A causa delle molteplici variabili che interessano la sterilizzazione, ciascun ospedale
deve calibrare e verificare la procedura di sterilizzazione (ad es. temperature e tempi) utilizzata
per le proprie apparecchiature.
*Alcune autorità sanitarie non degli Stati Uniti raccomandano la sterilizzazione in base a questi
parametri al fine di ridurre al minimo il potenziale rischio di trasmissione della sindrome di
Creutzfeldt-Jakob, in particolare per gli strumenti chirurgici che potrebbero venire a contatto
con il sistema nervoso centrale. Questo ciclo di sterilizzazione non è stato convalidato per
l’inattivazione dei prioni.
Sterilizzazione della cassetta delle viti con avvolgimento blu:
Gli impianti del sistema di stabilizzazione SambaScrew SI sono forniti NON STERILI. Prima
dell’uso, tutti gli impianti devono essere collocati nell’apposita cassetta Orthofix la quale deve
essere avvolta in un materiale di sterilizzazione approvato dalla FDA e introdotta nell’autoclave
per la sterilizzazione da parte dell’istituto ospedaliero, utilizzando uno dei seguenti cicli
consigliati:
Metodo: a vapore Oppure: Metodo: a vapore
Ciclo: gravità Ciclo: prevuoto (minimo 4 impulsi)
Temperatura: 132 °C Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 15 minuti Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti Tempo di asciugatura: 30 minuti
Eseguire la convalida e il monitoraggio di routine nel rispetto della norma ANSI/AAMI ST79
“Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities”
(Guida completa alla sterilizzazione a vapore e alla sicurezza di sterilità nelle strutture sanitarie)
Si possono usare anche altri cicli, a patto che rispettino le pratiche indicate in precedenza e
forniscano un livello di sicurezza di sterilità pari a 10
Confezionamento
Al momento della consegna, la confezione di ciascun componente deve essere intatta. Se si fa
uso di uno spedizioniere, controllare attentamente tutti i set per verificarne la completezza e
ispezionare tutti i componenti prima dell’uso, per accertarsi che non siano danneggiati. Non
usare le confezioni o i prodotti danneggiati, ma restituirli a Orthofix.
Gli strumenti e gli impianti del sistema di stabilizzazione SambaScrew SI vengono forniti in
una cassetta modulare progettata appositamente per contenere e disporre ordinatamente i
componenti del sistema. Gli strumenti del sistema sono disposti in una cassetta modulare in
modo da facilitarne l’accesso durante l’intervento chirurgico. La cassetta modulare fornisce anche
protezione ai componenti del sistema durante la spedizione. Inoltre, i singoli impianti e strumenti
vengono forniti in buste sigillate di plastica e contrassegnati da etichette di prodotto individuali.
Reclami relativi al prodotto
Il personale medico (ad es. un cliente o utilizzatore di questo sistema) che abbia reclami
o non sia soddisfatto della qualità, identità, durata, affidabilità, sicurezza, efficacia e/o
rendimento del prodotto, è invitato a informare Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville,
TX 75056, USA, telefono: +1-214-937-3199 o 1-888-298-5700 o per email all’indirizzo
complaints@orthofix.com.
Ulteriori informazioni
La tecnica operatoria consigliata per l’uso di questo sistema è disponibile su richiesta chiamando
Orthofix ai numeri telefonici indicati sopra.
Informazioni sul lattice
Gli impianti, gli strumenti e/o il materiale di imballaggio del sistema di stabilizzazione
SambaScrew SI non sono formulati con gomma naturale e non contengono gomma naturale. Il
termine “gomma naturale” include lattice di gomma naturale, gomma naturale essiccata e lattice
sintetico o gomma sintetica che contenga gomma naturale nella sua formulazione.
Attenzione – Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo dispositivo ai soli
medici o su prescrizione medica.
Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo
dispositivo ai soli medici o su prescrizione medica.
Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso
Esclusivamente monouso
Non riutilizzare
Numero di catalogo
Fornito non sterile
-6
.
Fabbricante
Rappresentante
autorizzato
Numero di lotto
9
.
Page 10
GEBRAUCHSANLEITUNG
Wichtige Informationen – Vor Gebrauch bitte lesen
0086
Deutsch
Bezeichnung des Vorrichtungssystems:
SambaScrew® SI-Fixationssystem
Beschreibung:
Das SambaScrew SI-Fixationssystem (SambaScrew SI Fixation System) ist ein vorübergehendes
Mehrkomponentensystem, das aus nicht sterilen Instrumenten und nicht sterilen Implantaten aus
medizinischem Titan (Ti-6Al-4V ELI) besteht. Das System besteht aus einer kanülierten Schraube
mit einem Durchmesser von 9 mm, die mehrere Öffnungen am Schraubenschaft aufweist. Die
Steinmann-Nägel, der variable Bohrer und die Verpackungsröhren sind Einmalprodukte und
müssen nach dem Gebrauch entsorgt werden.
Indikationen:
Das SambaScrew SI-Fixationssystem (SambaScrew SI Fixation System) ist zur Fixation von
Störungen des Iliosakralgelenks bestimmt. Diese Fixationsvorrichtung darf nur bei Patienten mit
abgeschlossenem Skelettwachstum verwendet werden.
Kontraindikationen:
Das SambaScrew SI-Fixationssystem (SambaScrew SI Fixation System) ist kontraindiziert bei:
1. offenen Wunden, Infektion, Vorhandensein eines Tumors, Schwangerschaft, Osteoporose,
bestimmten Stoffwechselerkrankungen, die Osteogenese beeinträchtigen, bestimmten
entzündlichen/neuromuskulären Erkrankungen und bestimmten neuromuskulären Defiziten,
die die Vorrichtung während der Heilungsphase ungewöhnlich stark belasten würden.
2. Das Implantat besteht aus Ti-6Al-4V ELI (medizinische Titanlegierung). Darüber hinaus
ist das Fixationsimplantat bei Patienten mit bekannter oder vermuteter Metallallergie,
-überempfindlichkeit oder -intoleranz kontraindiziert.
Potenzielle unerwünschte Ereignisse:
Zu den möglichen Nebenwirkungen gehören u. a. folgende:
1. Allergische Reaktion oder Metall-Überempfindlichkeit auf Fremdkörper.
2. Beeinträchtigtes Herz-Kreislauf-System.
3. Tod.
4. Verringerung der Knochendichte aufgrund von Stress-Shielding.
5. Verbiegung, Demontage, Fraktur, Lockerung, Migration und/oder Rückzug oder Einsinken
der Vorrichtung.
6. Durale Einrisse, Verletzung der Nervenstruktur.
7. Migration des Fixationsimplantats mit oder ohne Knochenfraktur.
8. Fraktur des Beckens oder Kreuzbeins.
9. Gastrointestinale Komplikationen (d. h. Ileus- oder Darmperforation).
10. Hämorrhagie.
11. Inzisionskomplikationen (d. h. Dehiszenz, Hämatom).
12. Infektion (Inzisions- oder Implantationsstelle).
13. Verlust der Wirbelsäulenmobilität oder -funktion.
14. Lockerung oder Fraktur des Fixationsimplantats.
15. Fehlfunktion der Fixationsvorrichtung und/oder Instruments.
16. Fehlstellung der Fixationsvorrichtung.
17. Migration des Fixationimplantats.
18. Neurologische(s) Verletzung/Defizit, die/das sich von Parästhesie zur Muskellähmung
erstrecken kann, Verlust der Kontrolle über den rektalen oder Harnblasen-Schließmuskel,
Radikulopathien.
19. Organ-, Bindegewebe- oder Nervenschäden.
20. Osteoarthrose.
21. Schmerzen, Beschwerden oder abnorme Sinnesempfindungen aufgrund der vorhandenen
Vorrichtung.
22. Persistierende Schmerzen im unteren Rückenbereich.
23. Beeinträchtigtes Fortpflanzungssystem.
24. Herausdrehen oder Brechen der Schraube, was zu lokalen Schmerzen, Perforation oder zur
Reizung von angrenzenden Strukturen führen kann.
25. Sepsis.
26. Urologische Beeinträchtigung (d. h. Infektion/Retention).
27. Gefäßverletzungen.
28. Wundhämatom.
Hinweis: Zusätzliche Eingriffe können erforderlich sein, um einige dieser möglichen
Nebenwirkungen zu korrigieren.
Warn- und Vorsichtshinweise:
1. Die SambaScrew-Vorrichtung darf nur von Chirurgen verwendet werden, die in der
Verwendung dieser Vorrichtung geschult wurden. Informationen zur Labor- und
klinischen Schulung sowie weitere Broschüren mit einer detaillierten Beschreibung der
richtigen Operationstechnik können von Orthofix angefordert werden. Anweisungen
zum Implantationsverfahren sind dem Operationshandbuch für das SambaScrew SIFixationssystem (SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual) zu entnehmen.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
DE
2. Aufgrund von transienter Bakteriämie, die von Zahnbehandlungen, endoskopischen
Untersuchungen oder anderen kleinen chirurgischen Eingriffen verursacht wird, kann
unmittelbar nach der Implantat-Fixation oder eine lange Zeit danach eintreten. Um eine
Infektion an der Implantat-Fixationsstelle zu vermeiden, ist es evtl. ratsam, vor und/oder
nach solchen Verfahren eine antibiotische Prophylaxe zu verwenden.
Angaben zur MRT-Kompatibilität:
Das SambaScrew SI-Fixationssystem (SambaScrew SI Fixation System) wurde nicht auf Sicherheit
und Kompatibilität in der Magnetresonanz-(MR-)Umgebung bewertet. Dieses System wurde
nicht auf Erwärmung oder Migration in der Magnetresonanz-(MR-)Umgebung getestet.
Reinigung:
Die Implantate werden sauber, jedoch nicht steril geliefert. Wenn ein Implantat mit
menschlichem Gewebe oder Körperflüssigkeiten in Kontakt kommt, darf es nicht resterilisiert
oder verwendet werden. Alle kontaminierten Implantate bitte entsorgen.
Alle Instrumente müssen nach jedem Gebrauch anhand des unten aufgelisteten Verfahrens zur
manuellen oder automatisierten Reinigung gründlich gereinigt werden.
Nach Gebrauch:
Falls irgendwie möglich, Blut, Gewebereste bzw. Körperflüssigkeiten nicht auf den Instrumenten
antrocknen lassen. Für beste Ergebnisse und zur Verlängerung der Lebensdauer der chirurgischen
Instrumente sollten diese sofort nach Gebrauch aufbereitet werden.
Zur Reinigung müssen die validierten Krankenhausmethoden oder das folgende, unten
beschriebene validierte Reinigungsverfahren verwendet werden.
Vorbereitung auf die Reinigung:
1. Gebrauchte Instrumente müssen feucht gehalten werden; kein Blut und/oder
Körperflüssigkeiten auf den Instrumenten antrocknen lassen.
2. Grobe Verunreinigungen mit einem steten Strom lauwarmen/kühlen Wassers (unter 43 °C)
entfernen. Jedes Instrument gründlich spülen. Keine Kochsalz- oder chlorierten Lösungen
verwenden.
3. Die Komponenten auseinander bauen, um alle Oberflächen freizulegen, und separat
reinigen. Anleitungen für den Auseinanderbau und Zusammenbau sind den folgenden
Abschnitten zu entnehmen.
Anleitung für Auseinanderbau:
1. Parallelführungs-Set (Teilenr. 11-1109-FD7):
Das Parallelführungs-Set besteht aus drei Teilen: 1. Verriegelungsmutter, 2. Gleitschiene und
3. Parallelführungsrahmen. Das Parallelführungs-Set muss vor dem Reinigen anhand der
nachfolgend beschriebenen Schritte zerlegt werden:
a. Die Mutter von der Gleitschiene schrauben.
b. Die Gleitschiene vom Parallelführungsrahmen entfernen.
2. Verpackungskolben (11-1109-FD8-1) und Verpackungsröhre (11-1109-FD8-2):
Es gibt zwei Teile: 1. Verpackungskolben und 2. Verpackungsröhre (nur zum einmaligen
Gebrauch). Der Verpackungskolben und die Verpackungsröhre müssen vor dem Reinigen
anhand der nachfolgend beschriebenen Schritte zerlegt werden:
a. Den Kolben von der Röhre entfernen.
b. Die Röhre entsorgen; sie ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Den Kolben nicht
entsorgen.
3. Variabler Bohrer (Teilenr. 11-1109-FD9-1) und verstellbarer Bohrvorsatz (Teilenr. 11-1109FD9-2):
Es gibt zwei Teile: 1. Variabler Bohrer (nur zum einmaligen Gebrauch) und 2. Bohrvorsatz.
Der variable Bohrer und der verstellbare Bohrvorsatz müssen vor der Reinigung wie
nachstehend beschrieben zerlegt werden:
a. Den Bohrvorsatz vom Schaft des variablen Bohrers lösen.
b. Den Bohrvorsatz über den Schaft des Bohrers schieben, um ihn abzunehmen.
c. Den variablen Bohrer entsorgen; er ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Den
verstellbaren Bohrvorsatz nicht entsorgen.
Automatisierte Reinigung:
Die Instrumente müssen anhand der unten aufgeführten Schritte zum automatisierten
Reinigungsverfahren gereinigt werden:
10
Page 11
BEHAND-
CAPA Symbols Chart revised
LUNG
Enzymatische
Reinigung
Reinigung02:00Warmes
Spülung02:0070 °CNicht zutreffend
TrocknungNach Bedarf20 °C–80 °CNicht zutreffend
Hinweis: Keine Reinigungslösungen mit Bleiche oder Formalin verwenden, da diese die
Instrumente beschädigen können.
Zur Ultraschallreinigung die Herstellerangaben bezüglich Wasserpegel, Konzentrationsgrad von
Reinigungsmittel und Temperatur beachten.
Bei Verwendung einer mechanischen Waschanlage ist darauf zu achten, dass alle Instrumente
ordnungsgemäß in Position bleiben und sich nicht gegenseitig berühren oder überlagern.
Stets die Herstellerangaben bezüglich automatischer Waschanlagen beachten und ein frei
ausspülendes, wenig schäumendes Reinigungsmittel mit neutralem pH-Wert (6,0–8,5)
verwenden. Aufgrund von Abweichungen bei der Wasserqualität muss die Art und Konzentration
des Reinigungsmittels evtl. angepasst werden, um eine optimale Reinigung zu erzielen.
Alle Instrumente gründlich mit Leitungswasser, demineralisiertem oder destilliertem Wasser
abspülen, um alle Rückstände von Verunreinigungen und Reinigungsmitteln zu beseitigen.
Sicherstellen, dass alle inneren Hohlräume und Sperrvorrichtungen gründlich gespült werden.
Auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen. Falls erforderlich, mit einer Bürste mit weichen
Borsten vorsichtig säubern; dabei besonders auf Spalte und andere schwer zu reinigende
Bereiche achten. Bei manueller Reinigung wie oben beschrieben erneut reinigen und abspülen.
Vor der Lagerung müssen die Instrumente gründlich getrocknet und alle Restfeuchtigkeit muss
entfernt werden. Die äußeren Oberflächen an der Luft trocknen lassen oder mit einem weichen,
fuselfreien, absorbierenden Handtuch/Tuch abtrocknen.
Alle Produkte sind mit Sorgfalt zu behandeln. Unsachgemäße Anwendung oder Handhabung
kann zu Schäden und potenziellen Fehlfunktionen der Vorrichtung führen.
Anleitung für Zusammenbau und Inspektion:
1. Parallelführungs-Set (Teilenr. 11-1109-FD7):
Das Parallelführungs-Set besteht aus drei Teilen: 1. Verriegelungsmutter, 2. Gleitschiene und
3. Parallelführungsrahmen. Das Parallelführungs-Set muss nach dem Reinigen anhand der
nachfolgend beschriebenen Schritte zusammengebaut werden:
a. Die Gleitschiene mit dem Gewinde voran durch die Unterseite des
b. Die Mutter über den Schaft der Gleitschiene schieben und in Position drehen; dabei
2. Verpackungskolben (Teilenr. 11-1109-FD8-1) und Verpackungsröhre (Teilenr. 11-1109FD8-2):
Es gibt zwei Teile: 1. Verpackungskolben und 2. Verpackungsröhre (nur zum einmaligen
Gebrauch). Der Verpackungskolben und die Verpackungsröhre müssen nach dem Reinigen
anhand der nachfolgend beschriebenen Schritte zusammengebaut werden:
a. Den Kolben in die Röhre einführen.
3. Variabler Bohrer (Teilenr. 11-1109-FD9-1) und verstellbarer Bohrvorsatz (Teilenr. 11-1109-FD9-2):
Es gibt zwei Teile: 1. Variabler Bohrer (nur zum einmaligen Gebrauch) und 2. Verstellbarer
Bohrvorsatz. Der variable Bohrer und der verstellbare Bohrvorsatz müssen nach dem
Reinigen anhand der nachfolgend beschriebenen Schritte zusammengebaut werden:
a. Den Bohrvorsatz mit dem Pfeil in Richtung proximales Ende des Bohrers zeigend über
b. Die Parallelträger ausrichten, um den Bohrvorsatz aus der Arretierung zu lösen.
Nach dem Reinigen und vor der Verwendung die Instrumente auf mögliche Schäden, Abnutzung
oder nicht funktionierende Teile inspizieren. Den Gebrauch einstellen und alle Instrumente
ersetzen, die Verschleiß, Risse, Korrosion, Lochfraß, Verfärbung usw. aufweisen. Beschädigte
oder defekte Instrumente dürfen nicht verwendet werden.
Sterilisation:
Die Implantate und Instrumende des SambaScrew SI-Fixationssystems (SambaScrew SI Fixation
System) werden NICHT STERIL geliefert und müssen vor jedem Gebrauch gründlich gereinigt und
sterilisiert werden.
Die trockenen Instrumente an den vorgesehenen Stellen im Instrumentenkasten platzieren
(siehe Markierungen auf der Schalenoberfläche, die die korrekte Aufbewahrungsstelle im
Instrumentenkasten kennzeichnen).
Sterilisation für Instrumentenkasten mit blauem Sterilisationsvlies:
Es wird empfohlen, die Instrumentenkästen vor der Dampfsterilisation mithilfe der
Schwerkraftzyklen doppelt in standardmäßige, von der FDA zugelassene Zentralversorgungsvlies
einzuwickeln. Für den Vorvakuum-Zyklus kann ein Einzelvlies (oder Beutel) verwendet werden.
Nur sterile Produkte dürfen in den operativen Bereich gelegt werden. Für ein Sterilisationsniveau
-6
von 10
nachfolgenden Sets von Verfahrensparametern dampfsterilisiert:
Sterilisationsparameter für die Verwendung in den Vereinigten Staaten für
Instrumentenkasten:
den Bohrerschaft schieben, bis er in der gewünschten Tiefenposition einrastet.
wird empfohlen, dass das Krankenhaus diese Produkte mithilfe eines der drei
Methode: Dampf
Zyklus: Vorvakuum
Temperatur: 132 °C
Expositionszeit: 4 Minuten
Trocknungsdauer: Nicht zutreffend – Soforteinsatz-Zyklus
Die folgenden Schwerkraftsterilisationszyklen werden von der United States Food and Drug
Administration (US FDA; US-amerikanischen Lebensmittel- und Arzneimittelbehörde) nicht als
standardmäßige Sterilisationszyklen erachtet. Die Benutzer sollten nur Sterilisatoren und Zubehör
(z. B. Sterilisationsvliese, Sterilisationsbeutel, chemische Indikatoren, biologische Indikatoren
und Sterilisationsbehälter) verwenden, die von der US FDA für die folgende ausgewählte
Schwerkraftsterilisationszyklusspezifikation zugelassen wurden.
Hinweis: Aufgrund der vielen Variablen im Zusammenhang mit Sterilisation muss jede
medizinische Einrichtung den für ihre Geräte verwendeten Sterilisationsprozess (z. B.
Temperaturen und Zeiten) kalibrieren und bestätigen.
*Manche Gesundheitsbehörden außerhalb der USA empfehlen eine Sterilisation gemäß
diesen Parameter, um das mögliche Risiko der Übertragung von Creutzfeldt-JakobKrankheit zu minimieren, und zwar insbesondere für chirurgische Instrumente, die mit dem
Zentralnervensystem in Kontakt kommen könnten. Dieser Sterilisationszyklus wurde nicht für die
Inaktivierung von Prionen validiert.
Sterilisation für Schraubenhalter mit blauem Sterilisationsvlies:
Die Implantate des SambaScrew SI-Fixationssystems (SambaScrew SI Fixation System) werden
NICHT STERIL geliefert. Vor Gebrauch müssen alle Implantate in den entsprechenden OrthofixHalter gelegt werden. Dieser wird in ein von der FDA zugelassenes Sterilisationsvlies eingepackt
und zur Sterilisation im Krankenhaus in den Autoklaven gelegt. Dabei ist einer der folgenden
empfohlenen Zyklen zu verwenden:
Validierung und routinemäßige Überwachung müssen gemäß ANSI/AAMI ST79
guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Ausführliche
Richtlinien zur Dampfsterilisation und Sterilitätssicherung in Gesundheitseinrichtungen)
durchgeführt werden
Methoden entsprechen und eine Sterilitätssicherung der Stufe 10
Verpackung:
Die Verpackungen aller Einzelkomponenten müssen bei Empfang intakt sein. Falls ein überstelltes
System verwendet wird, sind vor dem Gebrauch alle Sets sorgfältig auf Vollständigkeit und alle
Komponenten sorgfältig auf Schäden zu untersuchen. Beschädigte Verpackungen oder Produkte
dürfen nicht verwendet werden und sind an Orthofix zurückzusenden.
Die Instrumente und Implantate des SambaScrew SI-Fixationssystems (SambaScrew SI Fixation
System) werden in einem modularen Kasten und Halter geliefert, die speziell für die geordnete
Aufbewahrung der Systemkomponenten konzipiert sind. Die Systeminstrumente befinden sich in
einem modularen Kasten und können während der Operation leicht herausgenommen werden.
Der modulare Kasten bietet auch Schutz für die Systemkomponenten bei Versand. Zusätzlich
werden bestimmte Instrumente und Implantate in versiegelten durchsichtigen Kunststoffbeuteln
mit individuellen Produktetiketten geliefert.
Produktreklamationen:
Mediziner (d. h. Kunden/Anwender dieses Systems), die eine Beschwerde haben oder
mit der Qualität, Identität, Haltbarkeit, Zuverlässigkeit, Sicherheit, Wirksamkeit und/oder
Leistungsfähigkeit des Produkts unzufrieden waren, sollten sich an die folgende Adresse
wenden: Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA; Telefon:
+1-214-937-3199 oder 1-888-298-5700; E-Mail: complaints@orthofix.com.
Weitere Informationen:
Die empfohlene Operationstechnik für die Verwendung dieses Systems ist auf Bestellung von
Orthofix unter den oben angegebenen Telefonnummern erhältlich.
Latexinformationen:
Die Implantate, Instrumente und/oder Verpackungsmaterialien für das SambaScrew SIFixationssystem (SambaScrew SI Fixation System) sind nicht mit Naturkautschuk formuliert
und enthalten auch keinen Naturkautschuk. Der Begriff „Naturkautschuk“ umfasst
Naturkautschuklatex, trockenen Naturkautschuk und synthetischen Latex oder synthetischen
Gummi, der Naturkautschuk in seiner Formulierung enthält.
Vorsicht: In den USA dürfen diese Produkte nach den gesetzlichen Vorschriften nur von einem
Arzt oder auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
. Andere Zyklen können benutzt werden, sofern sie den beschriebenen
In den USA dürfen diese Produkte nach den gesetzlichen Vorschriften
nur von einem Arzt oder auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
Siehe Gebrauchsanleitung
Nur zum einmaligen Gebrauch
Nicht wiederverwenden
Katalognummer
Unsterile Lieferung
-6
bieten.
Comprehensive
Hersteller
Bevollmächtigter
Chargennummer
11
Page 12
KULLANIM TALİMATI
Önemli Bilgi – Kullanmadan Önce Lütfen Okuyun
0086
Cihaz Sistemi Adı:
SambaScrew® SI Fiksasyon Sistemi
Tanım:
SambaScrew SI Fiksasyon Sistemi steril olmayan aletler ve steril olmayan, tıbbi sınıf titanyum (Ti-6Al-4V ELI)
implantlardan oluşan geçici bir çoklu bileşen sistemidir. Sistem bir 9 mm çaplı ve şaftında çok sayıda oris
bulunan kanüle vidadan oluşur. Steinmann Pinleri, Değişken Matkap Ucu ve Paketleme Tüpü tek kullanımlık
cihazlardır ve kullanımdan sonra atılmaları gerekir.
Kullanım Endikasyonları:
SambaScrew SI Fiksasyon Sisteminin sakroiliyak eklem bozukluklarında ksasyon için kullanılması
amaçlanmıştır. Bu ksasyon cihazı sadece iskelet açısından olgun hastalarda kullanılmalıdır.
Kontrendikasyonlar:
SambaScrew SI Fiksasyon Sisteminin kullanımı şu hastalarda kontrendikedir:
1. Açık yaralar, enfeksiyon, tûmör varlığı, hamilelik, osteoporoz, osteogenezi etkileyen bazı metabolik
bozukluklar, bazı enamtuar/nöromüsküler rahatsızlıklar ve iyileşme dönemi sırasında cihaz üzerine
olağandışı ağır bir yük bindirecek bazı nöromüsküler desitler.
2. İmplant Ti-6Al-4V ELI (tıbbi sınıf titanyum alaşımı) maddesinden yapılmıştır. Fiksasyon implantı metale
karşı şüphelenilen alerji, hassasiyet veya intoleransı olan tüm bireylerde kontrendikedir.
Olası Advers Olaylar:
Olası advers etkiler aşağıdakileri içerir, fakat bunlarla sınırlı değildir:
1. Yabancı cisme karşı metal hassasiyeti veya alerjik reaksyon.
2. Kardiyovasküler sistem bozukluğu.
3. Ölüm.
4. Stresten koruma nedeniyle kemik dansitesinde azalma.
5. Cihaz eğilmesi, sökülmesi, kırılması, gevşemesi, yer değiştirmesi ve/veya retropulsiyonu veya çökmesi.
6. Dural yırtıklar, nöral yapı hasarı.
7. Kemik kırığı ile veya olmadan ksasyon implantı yer değiştirmesi.
8. Pelvis veya sakrum kırığı.
9. Gastrointestinal komplikasyonlar (yani ileus veya bağırsak perforasyonu).
Not: Bu tahmin edilen advers olaylardan bazılarını düzeltmek için ek cerrahi gerekebilir.
Uyarılar ve Önlemler:
1. SambaScrew cihazı sadece bu cihazın kullanımı konusunda eğitilmiş cerrahlarca kullanılmalıdır.
Laboratuar ve klinik eğitim ile ilgili bilgi ve ayrıca uygun cerrahi tekniğin ayrıntılı bir tanımıyla ek
broşürler Orthox’ten elde edilebilir. İmplantasyon işlemi talimatı için SambaScrew SI Fixation System
Surgical Manual’a (SambaScrew SI Fiksasyon Sistemi Cerrahi El Kitabı) bakınız.
2. Enfeksiyon implant ksasyonundan hemen sonra veya dental tedavi(ler), endoskopik inceleme veya
başka herhangi bir küçük cerrahi işlem yüzünden oluşanlar gibi geçici bakteriyemi nedeniyle uzun bir
süre sonra oluşabilir. İmplant ksasyonu bölgesinde enfeksiyondan kaçınmak için bu tür işlemlerden
önce ve/veya sonra antibiyotik prolaksisi kullanmak uygun olabilir.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Türkçe
TR
MRG Uyumluluk Bilgileri:
SambaScrew SI Fiksasyon Sistemi Manyetik Rezonans (MR) ortamında güvenlik ve uyumluluk açısından
değerlendirilmemiştir. Bu sistem MR ortamında ısınma veya yer değiştirme için test edilmemiştir.
Temizleme:
İmplantlar temiz ama steril olmayan bir şekilde sağlanır. Bir implant herhangi bir insan dokusu veya vücut
sıvısına temas ettikten sonra tekrar sterilize edilmemeli ve kullanılmamalıdır. Lütfen tüm kontamine i
mplantları atın.
Tüm aletler her kullanımdan sonra aşağıda liste halinde verilen manuel veya otomatik temizlik işlemi
kullanılarak iyice temizlenmelidir.
Kullanım Noktasında:
Mümkün olduğunda kan, kalıntı veya vücut sıvılarının aletler üzerinde kurumasına izin vermeyin. En iyi sonuçlar
ve cerrahi aletin ömrünü uzatmak açısından kullanımdan hemen sonra işleme sokun.
Temizlik, onaylanmış hastane yöntemlerine uygun olarak ya da aşağıda açıklanan onaylanmış temizleme
işlemine uyularak yapılabilir.
Temizleme İçin Hazırlık:
1. Kullanılmış aletleri nemli tutun ve kan ve/veya vücut sıvılarının aletler üzerinde kurumasına izin
vermeyin.
2. Kaba kontaminanları devamlı akan ılık/soğuk suyla (43 °C altında) temizleyin. Her aleti iyice durulayın.
Salin veya klorlu solüsyonlar kullanmayın.
3. Tüm yüzeyleri ortaya çıkarmak için bileşenleri sökün ve ayrı temizleyin. Montaj ve sökme talimatı için
aşağıdaki kısımlara bakınız.
Sökme Talimatı:
1. Paralel Kılavuz Seti (PN 11-1109-FD7):
Paralel Kılavuz Setinde üç kısım vardır: 1. Kilitleme Somunu, 2. Kayan Blok, ve 3. Paralel Kılavuz Çerçeve.
Paralel Kılavuz Setinin temizlik öncesi şu adımlara uyularak sökülmesi gereklidir.
a. Somunu Kayan Bloktan çevirerek çıkarın.
b. Kayan Bloğu Paralel Kılavuz Çerçevesinden çıkarın.
2. Paketleme Pistonu (11-1109-FD8-1) ve Paketleme Tüpü (11-1109-FD8-2):
İki kısım vardır: 1. Paketleme Pistonu ve 2. Paketleme Tüpü (sadece tek kullanımlık). Paketleme Pistonu ve
Paketleme Tüpünün temizlik öncesi şu adımlara uyularak sökülmesi gereklidir:
a. Pistonu Tüpten çıkarın.
b. Sadece tek kullanımlık olan Tüpü atın. Pistonu atmayın.
3. Değişken Matkap Ucu (PN 11-1109-FD9-1) ve Ayarlanabilir Matkap Yakası (PN 11-1109-FD9-2):
İki kısım vardır: 1. Değişken Matkap Ucu (sadece tek kullanımlık) ve 2. Matkap Yakası. Değişken Matkap Ucu
ve Ayarlanabilir Matkap Yakasının temizlik öncesinde şu adımlara uyularak sökülmesi gereklidir:
a. Matkap Yakasını Değişken Matkap Ucunn şaftından ayırın.
b. Matkap Yakasını çıkarmak için Matkap Ucu Bacağı üzerinden kaydırın.
c. Sadece tek kullanımlık olan Değişken Matkap Ucunu atın. Ayarlanabilir Matkap Yakasını atmayın.
Otomatik Temizleme:
Aletler şu otomatik temizlik süreci adımları kullanılarak temizlenmelidir:
Not: Alete zarar verebileceklerinden çamaşır suyu veya formol içeren temizlik solüsyonları kullanmayın.
Ultrasonik temizlik için su seviyesi, temizlik ajanı konsantrasyon seviyeleri ve sıcaklık açısından üreticinin
spesikasyonunu izleyin.
(DD:SS)
04:0060 °CSteris® Prolystica® 2X Konsantre Enzim Ön Batırma
Şekilde
SICAKLIKTEMİZLİK SOLÜSYONU
20 °C – 80 °CGeçersiz
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
Sıvısı (litre sıvı başına 1.92 ml)
(litre sıvı başına 1,92 ml)
12
Page 13
Mekanik bir yıkayıcı kullanırken tüm aletlerin uygun şekilde yerinde kaldığından ve birbirine dokunmadığından
CAPA Symbols Chart revised
ve örtüşmediğinden emin olun. Otomatik yıkayıcılar için daima üreticinin spesikasyonlarını izleyin ve nötr pH
(6,0 - 8,5) değerine sahip kolayca durulanan ve az köpüren bir deterjan kullanın. Su kalitesindeki değişiklikler
nedeniyle optimum temizlik açısından deterjan tipi ve konsantrasyonunun ayarlanması gerekebilir.
Tüm kalıntı ve temizlik ajanı izlerini gidermek üzere tüm aletleri musluk suyu, deiyonize su veya distile suyla iyice
durulayın. Tüm iç boşluklar ve mandal kısımlarının iyice durulandığindan emin olun.
Herhangi bir kalan kir açısından görsel olarak inceleyin. Gerekirse yumuşak bir fırça kullanarak ve yarıklar ve
diğer temizlemesi zor bölgelere özellikle dikkat ederek yavaşça temizleyin. Manuel temizlik yapılıyorsa yukarıda
tanımlandığı şekilde tekrar temizleyin ve durulayın.
Depolanmadan önce aletler iyice kurutulmalı ve tüm kalan nem giderilmelidir. Havada kurumaya bırakın veya
tüm dış yüzeyleri kurutmak için yumuşak, tiftiksiz, emici bir havlu/bez kullanın.
Tüm ürünlere dikkatli davranılmalıdır. Uygun olmayan biçimde kullanma veya davranma cihazda hasara ve
uygun olmayan şekilde çalışmaya neden olabilir.
Montaj ve İnceleme Talimatı:
1. Paralel Kılavuz Seti (PN 11-1109-FD7):
Paralel Kılavuz Setinde üç kısım vardır: 1. Kilitleme Somunu, 2. Kayan Blok, ve 3. Paralel Kılavuz Çerçeve.
Paralel Kılavuz Seti temizlik sonrasında şu adımlar kullanılarak montaj gerektirir:
a. Kayan Bloğu dişler önde olacak şekilde Paralel Kılavuz Çerçevenin alt tarafından kaydırın.
b. Somunu Kayan Blok şaftı üzerinden kaydırın ve Kayan Bloğun uygun şekilde oturduğundan emin
olarak yerine çevirerek yerleştirin.
2. Paketleme Pistonu (PN 11-1109-FD8-1) ve Paketleme Tüpü (PN 11-1109-FD8-2):
İki kısım vardır: 1. Paketleme Pistonu ve 2. Paketleme Tüpü (sadece tek kullanımlık). Paketleme Pistonu ve
Paketleme Tüpü temizlik sonrasında şu adım kullanılarak montaj gerektirir:
a. Pistonu Tüp içine yerleştirin.
3. Değişken Matkap Ucu (PN 11-1109-FD9-1) ve Ayarlanabilir Matkap Yakası (PN 11-1109-FD9-2):
İki kısım vardır: 1. Değişken Matkap Ucu (sadece tek kullanımlık) ve 2. Ayarlanabilir Matkap Yakası. Değişken
Matkap Ucu ve Ayarlanabilir Matkap Yakası temizlik sonrasında şu adımlar kullanılarak montaj gerektirir:
a. Matkap Yakasını ok, Matkap Ucunun proksimal ucuna doğru işaret ederken Matkap Ucu Bacağı
üzerinden istenen derinlik pozisyonuna geçinceye kadar kaydırın.
b. Matkap Yakasını kilit geçme kısmından serbest bırakmak için paralel kirişleri esnetin.
Temizlikten sonra ve kullanımdan önce aletleri olası hasar, aşınma veya işlevsel olmayan kısımlar açısından
inceleyin. Aşınma, çatlaklar, çürüme, çukur oluşması, renk değişikliği, vs. görülen tüm aletlerin kullanımına
devam etmeyin ve değiştirin. Hasarlı veya kusurlu aletler kullanılmamalıdır.
Sterilizasyon:
SambaScrew SI Fiksasyon Sistemi implantları ve aletleri STERİL OLMAYAN şekilde sağlanmakta olup her
kullanımdan önce iyice temizlenmeli ve sterilize edilmelidir.
Kuru aletleri kutuda belirlenmişkonumlara yerleştirin (tepsi yüzeyinde kutuda uygun saklama konumlarına
işaret eden işaretlere bakınız).
Mavi Sargılı Alet Kutuları için Sterilizasyon:
Yerçekimi döngüleri kullanılarak buharla sterilizasyon öncesinde alet kutularını standart merkezi sterilizasyon
FDA izinli sargısı kullanılarak çift sarmak önerilir. Ön vakum döngüsü için tek bir sargı (veya poşet) kullanılabilir.
-6
Ameliyat sahasına sadece steril ürünler yerleştirilmelidir. Bir 10
hastane tarafından aşağidaki üç süreç setinden biri kullanılarak buharla sterilize edilmesi önerilir.
sterilite güvence düzeyi için bu ürünlerin
Amerika Birleşik Devletleri’nde Alet Kutuları için Kullanılmak Üzere Sterilizasyon Parametreleri:
Yöntem: Buhar
Döngü: Ön Vakum
Sıcaklık: 132 °C
Maruz kalma süresi: 4 dakika
Kurutma süresi: Geçerli değil – Hemen Kullanım Döngüsü
Aşağıdaki yerçekimi sterilizasyon döngüleri United States Food and Drug Administration (Amerika Birleşik
Devletleri Gıda ve İlaç Dairesi) (US FDA) tarafından standart sterilizasyon döngüleri kabul edilmez. Kullanıcılar
aşağıdaki seçilmiş yerçekimi sterilizasyon döngüsü spesikasyonu için sadece A.B.D. FDA tarafından izin verilmiş
sterilizatörler ve aksesuarlar (sterilizasyon sargıları, sterilizasyon poşetleri, kimyasal göstergeler, biyolojik
göstergeler ve sterilizasyon kapları gibi) kullanmalıdır.
Yöntem: Buhar* veya: Yöntem: Buhar
Döngü: Yerçekimi Döngü: Yerçekimi
Sıcaklık: 134 °C Sıcaklık: 121 °C
Maruz kalma süresi: 20 dakika* Maruz kalma süresi: 60 dakika
Kurutma süresi: 15-30 dakika Kuruma süresi: 15-30 dakika
Not: Sterilizasyonla ilgili çok sayıda değişken nedeniyle her tıbbi tesis ekipmanları için kullanılan sterilizasyon
sürecini (örn. sıcaklıklar ve süreler) kalibre etmeli ve doğrulamalıdır.
*Bazı A.B.D.dışı Saglık Bakımı Yetkilileri özellikle merkezi sinir sistemine temas edebilecek cerrahi aletler
açısından Creutzfeldt-Jakob hastalığı bulaşması olasılığını en aza indirmek üzere bu parametrelere göre
sterilizsyonu önerir. Bu sterilizasyon döngüsü prion inaktivasyonu için doğrulanmamıştır.
Mavi Sargılı Vida Kutusu için sterilizasyon:
SambaScrew SI Fiksasyon Sistemi implantları STERİL OLMAYAN bir şekilde sağlanır. Kullanımdan önce tüm
implantlar bir FDA onaylı sterilizasyon sargısı içine sarılacak olan ve aşağıdaki önerilen döngülerden biri
kullanılarak hastane tarafından sterilizasyon için otoklava yerleştirilecek olan uygun Orthox kutusuna
yerleştirilmelidir:
Yöntem: Buhar veya: Yöntem: Buhar
Döngü: Yerçekimi Döngü: Ön Vakum (minimum 4 puls)
Sıcaklık: 132 °C Sıcaklık: 132 °C
Maruz kalma süresi: 15 dakika Maruz kalma süresi: 4 dakika
Kurutma süresi: 30 dakika Kuruma süresi: 30 dakika
Doğrulama ve rutin izleme ANSI/AAMI ST79
health care facilities (Sağlık bakımı tesislerinde buhar sterilizasyonu ve sterilite güvencesi için kapsamlı kılavuz)
uyarınca yapılmalıdır. Yukarıdaki uygulamalara uyduğu ve 10-6 sterilite güvence düzeyi sağladığı sürece başka
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in
döngüler kullanılabilir.
Ambalajlama:
Her bir bileşenin ambalajı, alındığında sağlam olmalıdır. Eğer bir konsinye sistemi kullanılıyorsa tüm setler
tam olmaları açısından dikkatle kontrol edilmeli ve tüm bileşenler kullanım öncesinde hasar açısından dikkatle
kontrol edilmelidir. Hasarlı ambalajlar veya ürünler kullanılmamalı ve Orthox’e geri gönderilmelidir.
SambaScrew SI Fiksasyon Sistemi aletleri ve implantları özel olarak sistem bileşenlerini içermesi ve organize
etmesi amaçlanmış olan bir modüler muhafaza ve kutu içinde sağlanır. Sistem aletleri cerrahi sırasında kolay
alma için bir modüler muhafaza içinde organize edilmiştir. Modüler muhafaza ayrıca sevkiyat sırasında sistem
bileşenlerine koruma sağlar. Ek olarak, aletler ve implantların her biri üzerlerinde ayrı ürün etiketleri bulunan
mühürlü poli torbalarda sağlanır.
Ürünle İlgili Şikayetler:
Ürünün kalitesi, tanımlaması, dayanıklılığı, güvenilirliği, güvenliği, etkinliği ve/veya performansıyla
ilgili herhangi bir şikayeti olan veya bir tatminsizlik yaşamış herhangi bir Sağlık Bakımı Uzmanı (örn. bu
sistemin sahibi veya kullanıcısı) Orthox Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, A.B.D., Telefon:
+1-214-937-3199 veya 1-888-298-5700 numaralarını veya complaints@orthox.com e-posta adresini
kullanarak Orthox’e haber vermelidir.
Daha Fazla Bilgi:
Bu sistemin kullanımı için önerilen bir operatif teknik yukarıda verilen numaralar kullanılarak Orthox’den talep
üzerine temin edilebilir.
Lateks Bilgisi:
SambaScrew SI Fiksasyon Sistemine ait implantlar, aletler ve/veya ambalaj malzemesi doğal kauçuk kullanılarak
formüle edilmemiştir ve doğal kauçuk içermez. “Doğal kauçuk” terimi; doğal kauçuk lateks, kuru doğal kauçuğu
ve formülasyonunda doğal kauçuk bulunan sentetik kauçuk veya sentetik lateksi kapsar.
Uyarı: Federal yasa (ABD) uyarınca, bu aletler ancak hekim tarafından veya hekim emriyle satılabilir.
Federal yasalar (ABD) uyarınca bu cihaz sadece bir hekim tarafından
veya hekim emriyle satılabilir
Kullanma Talimatına bakınız
Sadece Tek Kullanımlıktır
Tekrar Kullanmayın
Katalog Numarası
Steril Olmayan Şekilde Sağlanmıştır
Üretici
Yetkili Temsilci
Lot Numarası
13
Page 14
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Informação Importante – Leia antes de utilizar
0086
Português
Nome do sistema do dispositivo:
Sistema de fixação SambaScrew® SI
Descrição:
O sistema de fixação SambaScrew SI é um sistema temporário de múltiplos componentes
composto por instrumentos não estéreis e implantes em titânio para uso médico (Ti-6Al-4V ELI)
não estéreis. O sistema consiste num parafuso canulado com 9 mm de diâmetro que apresenta
múltiplos orifícios na sua haste. As cavilhas de Steinmann, a ponta de broca variável e a
embalagem tubular são dispositivos para uma única utilização que devem ser eliminados após
a utilização.
Indicações de utilização:
O sistema de fixação SambaScrew SI destina-se à fixação de disrupções da articulação
sacroilíaca. Este dispositivo de fixação só deve ser utilizado em doentes com esqueleto maduro.
Contraindicações:
A utilização do sistema de fixação SambaScrew SI é contraindicada em doentes com:
1. Feridas abertas, infeção, presença de tumor, gravidez, osteoporose, algumas doenças
metabólicas que afetam a osteogénese, algumas condições inflamatórias/neuromusculares
e alguns défices neuromusculares, que colocariam uma carga anormalmente elevada
sobre o dispositivo durante o período de cicatrização.
2. O implante é fabricado em Ti-6Al-4V ELI (liga de titânio para uso médico). O implante
de fixação é contraindicado em indivíduos com alergia conhecida ou suspeita e com
sensibilidade ou intolerância ao metal.
Possíveis efeitos adversos:
Os potenciais efeitos adversos incluem entre outros:
1. Reação alérgica ou de corpo estranho por sensibilidade a metal.
2. Compromisso do sistema cardiovascular.
3. Morte.
4. Diminuição da densidade óssea devido ao desequilíbrio de forças no osso (“stress
shielding”).
5. Curvatura, desmontagem, fratura, migração e/ou retropulsão ou afundamento do
dispositivo.
6. Lacerações da dura-máter, lesões da estrutura neural.
7. Migração do implante de fixação com ou sem fratura óssea.
8. Fratura da pélvis ou do sacro.
9. Complicações gastrointestinais (ou seja, perfuração do íleo ou restante intestino).
10. Hemorragia.
11. Complicações da incisão (ou seja, deiscência, hematoma).
12. Infeção (incisional ou no local do implante).
13. Perda de mobilidade ou função espinal.
14. Desaperto ou fratura do implante de fixação.
15. Avaria do dispositivo de fixação e/ou dos instrumentos.
16. Colocação incorreta do dispositivo de fixação.
17. Migração do implante de fixação.
18. Lesão/défice neurológico que pode variar de parestesias a paralisia muscular, perda de
controlo do esfíncter retal ou da bexiga e radiculopatias.
19. Lesões em órgãos, tecido conjuntivo ou nervos.
20. Osteoartrite.
21. Dor, desconforto ou sensação anormal decorrentes da presença do dispositivo.
22. Dorsalgia lombar persistente.
23. Compromisso do sistema reprodutivo.
24. Recuo ou quebra do parafuso que poderá provocar dor local, perfuração ou irritação das
estruturas adjacentes.
Nota: Poderá ser necessária cirurgia adicional para corrigir alguns destes efeitos adversos
previstos.
Avisos e precauções:
1. O dispositivo SambaScrew só deve ser utilizado por cirurgiões que tenham recebido
formação sobre a respetiva utilização. Informações sobre a formação laboratorial e
clínica, bem como brochuras adicionais com uma descrição detalhada da técnica cirúrgica
adequada, podem ser obtidas através da Orthofix. Consulte o Manual Cirúrgico do
Sistema de Fixação SambaScrew SI (SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual) para
obter instruções sobre o procedimento de implantação.
2. Existe a possibilidade de infeção imediatamente após a fixação do implante ou muito
tempo depois devido a bacteriemia transitória, como a causada por tratamento(s)
dentário(s), exame endoscópico ou qualquer outra pequena intervenção cirúrgica. Para
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
PT
evitar infeção no local de fixação do implante, pode ser aconselhável fazer profilaxia com
antibiótico antes e/ou depois de tais procedimentos.
Informação sobre compatibilidade com ressonância magnética:
O sistema de fixação SambaScrew SI não foi avaliado relativamente à segurança e à
compatibilidade em ambiente de ressonância magnética (RM). Este sistema não foi testado em
termos de aquecimento e migração em ambiente de RM.
Limpeza:
Os implantes são fornecidos limpos mas não estéreis. Assim que um implante entrar em contacto
com qualquer tecido humano ou fluido corporal, não deve voltar a ser esterilizado ou utilizado.
Elimine todos os implantes contaminados.
Todos os instrumentos devem ser bem limpos após cada utilização adotando o procedimento de
limpeza manual ou automática indicado abaixo.
A partir do ponto de utilização:
Sempre que possível, não permita que sangue, resíduos ou fluidos do corpo sequem nos
instrumentos. Para os melhores resultados e para prolongar a vida útil do instrumento cirúrgico,
reprocesse imediatamente após a utilização.
A limpeza pode ser efetuada adotando os métodos hospitalares validados ou seguindo o
processo de limpeza validado descrito abaixo.
Preparação para a limpeza:
1. Mantenha os instrumentos usados húmidos e não permita que sangue e/ou fluidos
corporais sequem nos instrumentos.
2. Remova a contaminação grosseira com um fluxo constante de água tépida/fria (inferior a
43 °C). Enxague minuciosamente cada instrumento. Não utilize soluções salinas ou com
cloro.
3. Desmonte os componentes para expor todas as superfícies e limpe-os em separado.
Consulte as instruções de montagem e desmontagem nas secções seguintes.
Instruções de desmontagem:
1. Conjunto de guia paralelo (PN 11-1109-FD7):
O conjunto de guia paralelo é composto por três componentes: 1. Porca de bloqueio,
2. Bloco deslizante e 3. Armação de guia paralelo. É necessário desmontar o conjunto de
guia paralelo antes da limpeza, seguindo os passos seguintes:
a. Desenrosque a porca, separando-a do bloco deslizante.
b. Retire o bloco deslizante, separando-o da armação de guia paralelo.
2. Êmbolo da embalagem (11-1109-FD8-1) e embalagem tubular (11-1109-FD8-2):
Existem dois componentes: 1. Êmbolo da embalagem e 2. Embalagem tubular (apenas para
uma única utilização). É necessário desmontar o êmbolo da embalagem e a embalagem
tubular antes da limpeza, seguindo os passos seguintes:
a. Retire o êmbolo do tubo.
b. Elimine o tubo, que se destina apenas a uma única utilização. Não elimine o êmbolo.
3. Ponta de broca variável (PN 11-1109-FD9-1) e anel de broca regulável (PN 11-1109-FD9-2):
Existem dois componentes: 1. Ponta de broca variável (apenas para uma única utilização)
e 2. Anel de broca. É necessário desmontar a ponta de broca variável e o anel de broca
regulável antes da limpeza, utilizando os passos seguintes:
a. Separe o anel de broca da haste da ponta de broca variável.
b. Faça deslizar o anel de broca sobre a haste da ponta de broca para o remover.
c. Elimine a ponta de broca variável, que se destina apenas a uma única utilização. Não
elimine o anel de broca regulável.
Limpeza automática:
Os instrumentos devem ser limpos seguindo os passos do processo de limpeza automática
seguintes:
TRATA-
MENTO
Lavagem
enzimática
Lavagem02:00Água canalizada
Enxagua-
mento
SecagemConforme
TEMPO
(MM:SS)
necessário
TEMPERATURASOLUÇÃO DE LIMPEZA
04:0060 °CMergulhe previamente em concentrado enzi-
tépida
02:0070 °CN/A
20 °C–80 °CN/A
mático Steris
®
Prolystica® 2X (1,92 ml por litro)
Detergente neutro concentrado Steris
Prolystica
®
2X (1,92 ml por litro)
®
14
Page 15
Nota: Não utilize soluções de limpeza que contenham lixívia ou formalina, pois estas soluções
CAPA Symbols Chart revised
danificam o instrumento.
No caso de limpeza ultrassónica, siga as especificações do fabricante relativos ao nível de água,
aos níveis de concentração do agente de limpeza e à temperatura.
Quando utilizar uma máquina de lavar mecânica, certifique-se de que todos os instrumentos
se mantêm na devida posição e não tocam nem se sobrepõem uns aos outros. Siga sempre as
especificações do fabricante relativas a máquinas de lavar automáticas e utilize um detergente
fácil de enxaguar, que forme pouca espuma tenha pH neutro (6,0–8,5). Devido a variações
na qualidade da água, poderá ser necessário ajustar o tipo de detergente e a respetiva
concentração para uma limpeza ideal.
Enxague bem todos os instrumentos com água canalizada, desionizada ou destilada para
remover todos os vestígios de detritos e de produtos de limpeza. Certifique-se de que todas as
cavidades internas e cremalheiras são minuciosamente enxaguadas.
Inspecione visualmente para verificar se ainda resta alguma sujidade. Se necessário, com uma
escova macia, limpe suavemente, prestando especial atenção a fendas e outras zonas difíceis de
limpar. Volte a limpar e a enxaguar conforme descrito anteriormente, caso se esteja a realizar a
limpeza manual.
Os instrumentos têm de ser bem secos e toda a humidade residual tem de ser removida antes de
serem guardados. Deixe secar ao ar ou use uma toalha/pano absorvente, macio, que não largue
pelos para secar as superfícies externas.
Todos os produtos devem ser tratados com cuidado. A utilização ou manuseamento impróprios
podem causar danos e possível funcionamento incorreto do dispositivo.
Instruções de montagem e inspeção:
1. Conjunto de guia paralelo (PN 11-1109-FD7):
O conjunto de guia paralelo é composto por três componentes: 1. Porca de bloqueio,
2. Bloco deslizante e 3. Armação de guia paralelo. É necessário montar o conjunto de guia
paralelo após a limpeza, seguindo os passos seguintes:
a. Faça deslizar o bloco deslizante através da parte de baixo da armação de guia paralelo
com as roscas à frente.
b. Faça deslizar a porca sobre a haste do bloco deslizante e enrosque-a na devida
posição, assegurando que o bloco deslizante encaixa corretamente.
2. Êmbolo de embalagem (PN 11-1109-FD8-1) e embalagem tubular (PN 11-1109-FD8-2):
Existem dois componentes: 1. Êmbolo da embalagem e 2. Embalagem tubular (apenas para
uma única utilização). É necessário montar o êmbolo da embalagem e a embalagem tubular
após a limpeza, seguindo este passo:
a. Insira o êmbolo no tubo.
3. Ponta de broca variável (PN 11-1109-FD9-1) e anel de broca regulável (PN 11-1109-FD9-2):
Existem dois componentes: 1. Ponta de broca variável (apenas para uma única utilização) e
2. Anel de broca regulável. É necessário montar a ponta de broca variável e o anel de broca
regulável após a limpeza, utilizando os passos seguintes:
a. Faça deslizar o anel de broca, com a seta a apontar em direção à extremidade
proximal da ponta de broca, sobre a haste da ponta de broca até se obter a posição
na profundidade desejada.
b. Flita os raios paralelos para soltar o anel de broca do dispositivo de retenção.
Após a limpeza e antes da utilização, inspecione os instrumentos, verificando se apresentam
danos, desgaste ou componentes avariados. Deixe de utilizar e substitua todos os instrumentos
que apresentem desgaste, rachas, corrosão, corrosão puntiforme, descoloração, etc. Não utilize
instrumentos danificados ou com defeito.
Esterilização:
Os implantes e instrumentos do sistema de fixação SambaScrew SI são fornecidos NÃO ESTÉREIS
e têm de ser meticulosamente limpos e esterilizados antes de cada utilização.
Coloque os instrumentos secos nas localizações indicadas na caixa (consulte as marcações na
superfície do tabuleiro que indicam a localização adequada na caixa).
Esterilização em caixas de instrumentos com invólucro azul:
Antes da esterilização por vapor utilizando os ciclos de gravidade, recomenda-se que as caixas
de instrumentos sejam duplamente envolvidas em invólucro duplo aprovado pela FDA. Pode
utilizar-se um invólucro (ou bolsa) único para o ciclo de pré-vácuo.
Apenas se deve colocar no campo operatório produtos estéreis. Para um nível de garantia
da esterilidade de 10
hospital utilizando um dos três conjuntos de parâmetros do processo seguinte:
-6
, recomenda-se que estes produtos sejam esterilizados por vapor pelo
Parâmetros de esterilização para utilização nos EUA para caixas de instrumentos:
Método: Vapor
Ciclo: Pré-vácuo
Temperatura: 132 °C
Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo de secagem: NA — ciclo de utilização imediata
Os ciclos de esterilização por gravidade seguintes não são considerados pela United States Food
and Drug Administration (Agência de Alimentos e Medicamentos dos EUA) (US FDA) como sendo
ciclos de esterilização padrão. Os utilizadores só devem utilizar esterilizadores e acessórios (como
invólucros de esterilização, bolsas de esterilização, indicadores químicos, indicadores biológicos
e recipientes de esterilização) aprovados pela US FDA para as seguintes especificações do ciclo
de esterilização por gravidade selecionadas.
Método: Vapor* ou: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Gravidad
Temperatura: 134 °C Temperatura: 121 °C
Tempo de exposição: 20 minutos* Tempo de exposição: 60 minutos
Tempo de secagem: 15-30 minutos Tempo de secagem: 15-30 minutos
Nota: Devido às muitas variáveis envolvidas na esterilização, cada instituição médica deve
calibrar e verificar o processo de esterilização (p. ex., temperaturas e tempos) utilizados para o
seu equipamento.
*Algumas autoridades de cuidados de saúde fora dos EUA recomendam a esterilização
segundo estes parâmetros de forma a minimizar o potencial risco de transmissão da doença
de Creutzfeldt-Jakob, sobretudo no caso de instrumentos cirúrgicos que possam entrar em
contacto com o sistema nervoso central. Este ciclo de esterilização não foi validado em relação à
inativação de priões.
Esterilização para porta-parafusos com invólucro azul:
Os implantes do sistema de fixação SambaScrew SI são fornecidos NÃO ESTÉREIS. Antes de
utilizar, todos os implantes devem ser colocados no suporte Orthofix apropriado, que será
envolvido num invólucro de esterilização aprovado pela FDA e colocado em autoclave para
esterilização pelo hospital utilizando um dos seguintes ciclos recomendados:
Método: Vapor ou: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Pré-vácuo (mínimo de 4 impulsos)
Temperatura: 132 °C Temperatura: 132 °C
Tempo de exposição: 15 minutos Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos Tempo de secagem: 30 minutos
A validação e a monitorização de rotina devem ser realizadas em conformidade com a norma
ANSI/AAMI ST79
care facilities
instalações de prestação de cuidados de saúde). Podem utilizar-se outros ciclos, desde que
cumpram as práticas supracitadas e proporcionem uma garantia de esterilidade de nível 10
Embalagem:
As embalagens para cada um dos componentes devem estar intactas no momento em que
forem recebidas. Caso se utilize um sistema de consignação, todos os conjuntos devem ser
cuidadosamente verificados para confirmar que estão completos e todos os componentes devem
ser cuidadosamente verificados relativamente à ausência de danos antes de serem utilizados.
Embalagens ou produtos danificados não devem ser utilizados e devem ser devolvidos à
Orthofix.
Os instrumentos e implantes do sistema de fixação SambaScrew SI são fornecidos numa caixa
modular e suporte que se destinam especificamente a conter e organizar os componentes do
sistema. Os instrumentos do sistema são organizados numa caixa modular para que sejam
facilmente encontrados durante a cirurgia. A caixa modular também disponibiliza proteção para
os componentes do sistema durante o transporte. Além disso, os instrumentos e implantes
individuais são fornecidos em sacos de polietileno selados com rótulos de produto individuais.
Reclamações relacionadas com o produto:
Qualquer profissional de saúde (por ex., cliente ou utilizador deste sistema) que tenha alguma
reclamação ou que esteja insatisfeito com a qualidade, identidade, durabilidade, fiabilidade,
segurança, eficácia e/ou desempenho do produto deve notificar a Orthofix Inc., através da
morada 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, EUA, telefone: +1-214-937-3199 ou
1-888-298-5700, ou enviando um e-mail para complaints@orthofix.com.
Informações adicionais:
A Orthofix pode indicar uma técnica operatória recomendada para a utilização deste sistema
mediante pedido para os números telefónicos supracitados.
Informações sobre látex:
Os implantes, instrumentos e/ou materiais de embalagem para o sistema de fixação SambaScrew
SI não foram fabricados com e não contêm borracha natural. O termo “borracha natural” inclui
látex de borracha natural, borracha natural seca e látex sintético ou borracha sintética que
contenha borracha natural na sua conceção.
Atenção: A lei federal (EUA) restringe a venda destes dispositivos a médicos ou mediante
prescrição médica.
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health
(Guia abrangente para esterilização por vapor e garantia de esterilidade em
A lei federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo por
médicos ou sob receita médica.
Consultar as instruções
de utilização
Apenas para uma única utilização
Não reutilizar
Número de catálogo
Fornecido não estéril
Fabricante
Representante
autorizado
Número de lote
15
Page 16
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijke informatie – lezen vóór gebruik
0086
Nederlands
Naam van het medische hulpmiddelsysteem:
SambaScrew® SI fixatiesysteem
Beschrijving:
Het SambaScrew SI fixatiesysteem is een tijdelijk multicomponentsysteem bestaande uit nietsteriele instrumenten en niet-steriele implantaten van titaan van medische kwaliteit (Ti-6Al-4V ELI).
Het systeem bestaat uit een gecanuleerde schroef waarvan de diameter 9 mm bedraagt en de
schacht van meerdere openingen is voorzien. De Steinmann pennen, de regelbare boorkop en de
pakkingbuis zijn hulpmiddelen voor eenmalig gebruik en moeten na gebruik worden afgevoerd.
Indicaties voor gebruik:
Het SambaScrew SI fixatiesysteem is bestemd voor de fixatie van disrupties van de sacro-iliacale
gewrichten. Dit fixatiehulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt bij patiënten met volgroeid
skelet.
Contra-indicaties:
Het SambaScrew SI fixatiesysteem is gecontra-indiceerd voor gebruik bij patiënten met:
1. Open wonden, infectie, tumoraanwezigheid, zwangerschap, osteoporose, bepaalde
metabolische aandoeningen met effect op de osteogenese, bepaalde inflammatoire/
neuromusculaire aandoeningen en bepaalde neuromusculaire uitvalsverschijnselen
waardoor het hulpmiddel abnormaal zwaar zou worden belast tijdens de
genezingsperiode.
2. Het implantaat is vervaardigd van Ti-6Al-4V ELI (titaanlegering van medische kwaliteit).
Het fixatie-implantaat is gecontra-indiceerd bij personen met een bekende of vermoede
allergie, gevoeligheid of intolerantie voor metaal.
Mogelijke ongewenste voorvallen:
Mogelijke bijwerkingen zijn onder andere:
1. Allergische reactie of metaalgevoeligheid voor vreemd lichaam.
2. Gecompromitteerd hart- en vaatstelsel.
3. Overlijden.
4. Verminderde botdichtheid als gevolg van stress shielding.
5. Buigen, uit elkaar vallen, breuk, loskomen, migratie en/of retropulsie, of verzakking van
het hulpmiddel.
6. Scheuren in de dura, letsel van de neurale structuur.
7. Migratie van het fixatie-implantaat met of zonder botbreuk.
8. Bekken- of heiligbeenbreuk.
9. Gastro-intestinale complicaties (bijv. ileus of darmperforatie).
10. Hemorragie.
11. Complicaties in verband met de incisie (bijv. dehiscentie, hematoom).
12. Infectie (plaats van incisie of plaats van implantaat).
13. Verlies van spinale beweeglijkheid of functie.
14. Loskomen of breuk van het fixatie-implantaat.
15. Defect van fixatiehulpmiddel en/of instrumenten.
16. Verkeerde positie van het fixatiehulpmiddel.
17. Migratie van het fixatie-implantaat.
18. Neurologisch(e) letsel/uitval gaande van paresthesie tot spierverlamming, verlies van
controle over de sluitspier van blaas of rectum, radiculopathie.
19. Orgaan-, bindweefsel- of zenuwschade.
20. Artrose.
21. Pijn, ongemak of abnormale gewaarwordingen wegens de aanwezigheid van het
hulpmiddel.
22. Aanhoudende pijn in de onderrug.
23. Gecompromitteerd voortplantingsstelsel.
24. Terugdraaien of breken van de schroef met als mogelijk gevolg lokale pijn, perforatie of
irritatie van omliggende structuren.
Opmerking: Voor correctie van sommige van deze te verwachten complicaties zal soms een
aanvullende operatie vereist zijn.
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen:
1. Het SambaScrew hulpmiddel mag alleen worden gebruikt door chirurgen die zijn opgeleid
in het gebruik van dit hulpmiddel. Informatie over laboratorium- en klinische opleidingen,
evenals aanvullende brochures met een gedetailleerde beschrijving van de juiste
chirurgische techniek zijn verkrijgbaar bij Orthofix. Zie de SambaScrew SI Fixation System
Surgical Manual (chirurgische handleiding voor het SambaScrew SI fixatiesysteem) voor
instructies over de implantatieprocedure.
2. Infectie kan optreden onmiddellijk na de fixatie van het implantaat of een lange tijd
daarna als gevolg van voorbijgaande bacteriëmie zoals bijvoorbeeld veroorzaakt
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
NL
door tandheelkundige behandeling(en), endoscopisch onderzoek of een andere kleine
chirurgische ingreep. Om infectie te voorkomen op de plaats waar het implantaat is
gefixeerd, kan het wenselijk zijn antibiotische profylaxe te gebruiken vóór en/of na
dergelijke procedures.
Informatie over MRI-compatibiliteit:
Het SambaScrew SI fixatiesysteem is niet geëvalueerd op veiligheid en compatibiliteit in een
MRI-omgeving. Dit systeem is nog niet getest op opwarming of migratie in een MRI-omgeving.
Reinigen:
Implantaten worden schoon maar niet steriel geleverd. Als een implantaat in aanraking is
gekomen met menselijk weefsel of lichaamsvocht, mag het niet opnieuw worden gesteriliseerd
of gebruikt. Werp alle verontreinigde implantaten weg.
Alle instrumenten moeten na elk gebruik grondig worden gereinigd met behulp van de
hieronder vermelde handmatige of automatische reinigingsprocedure.
Vanaf de plaats van gebruik:
Laat waar mogelijk geen bloed, weefselresten of lichaamsvocht op instrumenten opdrogen.
Herverwerking onmiddellijk na gebruik levert de beste resultaten op en verlengt de levensduur
van chirurgische instrumenten.
Reiniging mag gebeuren volgens door het ziekenhuis gevalideerde methoden of volgens het
hieronder beschreven gevalideerde reinigingsproces.
Voorbereiding voor reinigen:
1. Houd de gebruikte instrumenten vochtig en laat geen bloed en/of lichaamsvocht op de
instrumenten opdrogen.
2. Verwijder grove verontreiniging met een constante stroom lauw/koud water (minder dan
43 °C). Spoel elk instrument goed af. Gebruik geen fysiologisch zout of chlooroplossing.
3. Demonteer de componenten om alle oppervlakken bloot te leggen en reinig ze
afzonderlijk. Zie de volgende paragrafen voor aanwijzingen voor montage en demontage.
Aanwijzingen voor demontage:
1. Parallelgeleider (onderdeelnr. 11-1109-FD7):
De parallelgeleider bestaat uit drie onderdelen: 1. borgmoer, 2. schuifblok en
3. parallelgeleiderframe. De parallelgeleider moet vóór reiniging volgens onderstaande
stappen worden gedemonteerd:
a. Schroef de moer los uit het schuifblok.
b. Verwijder het schuifblok van het parallelgeleiderframe.
2. Pakkingplunjer (11-1109-FD8-1) en pakkingbuis (11-1109-FD8-2):
Er zijn twee delen: 1. pakkingplunjer en 2. pakkingbuis (uitsluitend voor eenmalig gebruik).
De pakkingplunjer en pakkingbuis moeten vóór reiniging volgens onderstaande stappen
worden gedemonteerd:
a. Haal de plunjer uit de buis.
b. Voer de buis, die uitsluitend voor eenmalig gebruik is bestemd, af. Voer de plunjer
niet af.
3. Regelbare boorkop (onderdeelnr. 11-1109-FD9-1) en verstelbare boorkraag (onderdeelnr.
11-1109-FD9-2):
Er zijn twee delen: 1. regelbare boorkop (uitsluitend voor eenmalig gebruik) en
2. boorkraag. De regelbare boorkop en verstelbare boorkraag moeten vóór reiniging volgens
onderstaande stappen worden gedemonteerd:
a. Maak de boorkraag los van de schacht van de regelbare boorkop.
b. Schuif de boorkraag over de de boorkopstift om hem eraf te halen.
c. Voer de regelbare boorkop, die uitsluitend voor eenmalig gebruik is bestemd, af. Voer
de verstelbare boorkraag niet af.
Automatische reiniging:
De instrumenten moeten worden gereinigd volgens onderstaande stappen van het automatische
reinigingsproces:
BEHANDELINGDUUR
Enzymatisch
wassen
Wassen02:00Warm kraan-
Afspoelen02:0070 °CN.v.t.
DrogenAls nodig20 °C – 80 °CN.v.t.
(MM:SS)
04:0060 °CSteris
TEMPERATUURREINIGINGSOPLOSSING
®
Prolystica® 2X Concentrate
Enzyme Presoak (1,92 ml per liter)
®
Steris
water
Prolystica® 2X Concentrate
Neutral Detergent (1,92 ml per liter)
16
Page 17
Opmerking: Gebruik geen reinigingsmiddelen met bleekwater of formaline omdat zij het
CAPA Symbols Chart revised
instrument kunnen beschadigen.
Volg voor ultrasoon reinigen de specificaties van de fabrikant betreffende het waterniveau, de
concentratie van het reinigingsmiddel en de temperatuur.
Bij gebruik van een mechanische wasmachine zorgt u dat alle instrumenten goed op hun
plaats blijven en elkaar niet raken of overlappen. Volg altijd de specificaties van de fabrikant
voor wasautomaten en gebruik een gemakkelijk af te spoelen, laagschuimend wasmiddel met
neutrale pH (6,0 – 8,5). Als gevolg van variaties in de kwaliteit van het water moet het soort
wasmiddel en de concentratie ervan wellicht worden aangepast voor optimale reiniging.
Spoel alle instrumenten goed af met kraanwater, gedeïoniseerd of gedestilleerd water om alle
sporen van débris en reinigingsmiddelen te verwijderen. Zorg dat alle inwendige holten en ratels
goed zijn afgespoeld.
Inspecteer de instrumenten visueel op resterend vuil. Gebruik zo nodig een zachte borstel om
voorzichtig te reinigen, met veel aandacht voor spleten en andere moeilijk te reinigen plaatsen.
Bij handmatige reiniging herhaalt u het reinigen en afspoelen zoals hierboven beschreven.
De instrumenten moeten goed worden afgedroogd en alle resterend vocht moet worden
verwijderd voordat ze worden weggeborgen. Laat de instrumenten aan de lucht drogen of
gebruik een zachte, niet-pluizende, absorberende handdoek/doek om de buitenkant te drogen.
Alle producten dienen voorzichtig gehanteerd te worden. Onjuist gebruik of onjuiste
behandeling kan leiden tot beschadiging en mogelijk onjuist functioneren van het hulpmiddel.
Aanwijzingen voor montage en inspectie:
1. Parallelgeleider (onderdeelnr. 11-1109-FD7):
De parallelgeleider bestaat uit drie onderdelen: 1. borgmoer, 2. schuifblok en
3. parallelgeleiderframe. De parallelgeleider moet na reiniging worden gemonteerd volgens
onderstaande stappen:
a. Schuif het schuifblok door de onderkant van het parallelgeleiderframe met de
schroefdraad eerst.
b. Schuif de moer over de schacht van het schuifblok en schroef de moer op zijn plaats.
Zorg daarbij dat het schuifblok juist wordt geplaatst.
2. Pakkingplunjer (onderdeelnr. 11-1109-FD8-1) en pakkingbuis (onderdeelnr.
11-1109-FD8-2):
Er zijn twee delen: 1. pakkingplunjer en 2. pakkingbuis (uitsluitend voor eenmalig gebruik).
De pakkingplunjer en pakkingbuis moeten na reiniging worden gemonteerd volgens
onderstaande stap:
a. Steek de plunjer in de buis.
3. Regelbare boorkop (onderdeelnr. 11-1109-FD9-1) en verstelbare boorkraag (onderdeelnr.
11-1109-FD9-2):
Er zijn twee delen: 1. regelbare boorkop (uitsluitend voor eenmalig gebruik) en
2. verstelbare boorkraag. De regelbare boorkop en verstelbare boorkraag moeten na
reiniging worden gemonteerd volgens onderstaande stappen:
a. Schuif de boorkraag, met de pijl naar het proximale uiteinde van de boorkop gericht,
over de boorkopstift totdat hij op de gewenste dieptepositie pakt.
b. Buig de parallelle stangen om de boorkraag uit de arrêtpositie los te maken.
Inspecteer de instrumenten na reiniging en vóór gebruik op mogelijke beschadiging, slijtage of
niet-werkende onderdelen. Staak het gebruik en vervang alle instrumenten die slijtage, barsten,
corrosie, kuiltjes, verkleuring etc. vertonen. Beschadigde of defecte instrumenten mogen niet
worden gebruikt.
Sterilisatie:
De implantaten en instrumenten van het SambaScrew SI fixatiesysteem worden NIET-STERIEL
geleverd en moeten vóór elk gebruik goed worden gereinigd en gesteriliseerd.
Plaats de droge instrumenten in de aangeduide plaatsen in de doos (zie de markeringen op het
bakoppervlak die de juiste opbergplaats in de doos aanduiden).
Sterilisatie voor instrumentendozen met blauwe verpakking:
Het verdient aanbeveling de instrumentendozen dubbel te verpakken in door de FDA toegestaan
standaard sterilisatiepapier uit de centrale sterilisatieafdeling alvorens de dozen met stoom
te steriliseren met gebruik van de zwaartekrachtcycli. Voor de voorvacuümcyclus mag een
enkelvoudige verpakking (of zak) worden gebruikt.
Er mogen uitsluitend steriele producten in het operatieveld worden geplaatst. Voor een SAL
(sterility assurance level) van 10
steriliseert met stoom volgens een van de drie procesparameterreeksen hieronder:
-6
verdient het aanbeveling dat het ziekenhuis deze producten
Sterilisatieparameters voor gebruik in de Verenigde Staten voor instrumentendozen:
Methode: stoom
Cyclus: voorvacuüm
Temperatuur: 132 °C
Blootstellingstijd: 4 minuten
Droogtijd: n.v.t. – cyclus voor onmiddellijk gebruik
De volgende zwaartekrachtsterilisatiecycli worden door de United States Food and Drug
Administration (US FDA) niet beschouwd als standaardsterilisatiecycli. Gebruikers mogen
uitsluitend sterilisators en accessoires (zoals sterilisatiepapier, sterilisatiezakken, chemische
indicatoren, biologische indicatoren en sterilisatiehouders) gebruiken die door de US FDA zijn
toegestaan voor de geselecteerde zwaartekrachtsterilisatiecyclus met de volgende specificatie.
Opmerking: Wegens de vele variabelen die betrokken zijn bij sterilisatie, moet elke medische
instelling het sterilisatieproces (bijv. temperatuur en duur) dat voor hun apparatuur wordt
gebruikt, kalibreren en verifiëren.
*Bepaalde gezondheidszorgautoriteiten buiten de VS raden sterilisatie volgens deze
parameters aan om het potentiële risico van overdracht van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob te
minimaliseren, met name voor chirurgische instrumenten die mogelijk in contact komen met het
centrale zenuwstelsel. Deze sterilisatiecyclus is niet gevalideerd voor de inactivering van prionen.
Sterilisatie voor schroefcaddy met blauwe verpakking:
De implantaten van het SambaScrew SI fixatiesysteem worden NIET-STERIEL geleverd. Alle
implantaten moeten vóór gebruik in de juiste Orthofix caddy worden geplaatst die in door
de FDA toegestaan sterilisatiepapier wordt verpakt en in de autoclaaf wordt geplaatst voor
sterilisatie door het ziekenhuis, met gebruik van een van de volgende aanbevolen cycli:
Validatie en routinematige controle moeten worden uitgevoerd volgens ANSI/AAMI
ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care
facilities
(Uitgebreide handleiding voor stoomsterilisatie en steriliteitswaarborging in
gezondheidszorginstellingen). Andere cycli mogen worden gebruikt mits deze voldoen aan
bovenstaande praktijken en een SAL (sterility assurance level) van 10
Verpakking:
De verpakkingen voor elk van de componenten dienen bij ontvangst intact te zijn. Als een
consignatiesysteem wordt gebruikt, dienen alle sets zorgvuldig te worden gecontroleerd op
volledigheid en dienen alle componenten vóór gebruik zorgvuldig te worden gecontroleerd op
beschadiging. Beschadigde verpakkingen of producten mogen niet worden gebruikt en moeten
worden geretourneerd aan Orthofix.
De instrumenten en implantaten van het SambaScrew SI fixatiesysteem worden geleverd in
een modulaire doos en caddy die specifiek bestemd zijn voor het opbergen en ordenen van
de componenten van het systeem. De instrumenten van het systeem zitten geordend in een
modulaire doos zodat ze tijdens de operatie gemakkelijk kunnen worden gepakt. De modulaire
doos beschermt de componenten van het systeem ook tijdens verzending. Hiernaast worden
afzonderlijke instrumenten en implantaten geleverd in afgedichte zakken van polyethyleen die
elk een productetiket hebben.
Klachten over het product:
Zorgverleners (bijvoorbeeld klanten of gebruikers van dit systeem) die klachten hebben of
ontevreden zijn over de kwaliteit, identiteit, duurzaamheid, betrouwbaarheid, veiligheid,
effectiviteit en/of werking van een product, moeten dit melden aan Orthofix Inc. Dit kan
schriftelijk via het adres 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, VS, telefonisch via
+1-214-937-3199 of +1-888-298-5700 of via e-mail naar complaints@orthofix.com.
Meer informatie:
Een aanbevolen operatietechniek voor het gebruik van dit systeem is verkrijgbaar op aanvraag
bij Orthofix op bovenstaande telefoonnummers.
Informatie over latex:
De implantaten, instrumenten en/of verpakkingsmaterialen van het SambaScrew SI
fixatiesysteem zijn niet bereid met natuurrubber en bevatten dit evenmin. De term ‘natuurrubber’
omvat natuurrubberlatex, droog natuurrubber en synthetisch latex of kunstrubber waarvan de
bereiding natuurrubber bevat.
Let op: Volgens de Amerikaanse (federale) wetgeving mogen deze hulpmiddelen uitsluitend
door of op voorschrift van een arts worden verkocht.
Dit hulpmiddel mag volgens de Amerikaanse federale wetgeving
uitsluitend door of op voorschrift van een arts verkocht worden
Zie gebruiksaanwijzing
Uitsluitend voor eenmalig gebruik
Niet opnieuw gebruiken
Catalogusnummer
Niet-steriel geleverd
Fabrikant
Gemachtigde
Lotnummer
17
Page 18
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Σημαντικές πληροφορίες – Παρακαλούμε διαβάστε τις
πριν από τη χρήση
0086
Ελληνικά
Ονομασία συστήματος διάταξης:
Σύστημα καθήλωσης SI SambaScrew®
Περιγραφή:
Το σύστημα καθήλωσης SI SambaScrew είναι ένα προσωρινό σύστημα με πολλαπλά εξαρτήματα, το οποίο
αποτελείται από μη στείρα εργαλεία και μη στείρα εμφυτεύματα από τιτάνιο ιατρικού τύπου (Ti-6Al-4V ELI). Το
σύστημα αποτελείται από μια αυλοφόρο βίδα διαμέτρου 9 mm, με πολλαπλές οπές στον άξονά της. Οι καρφίδες
Steinmann, η μεταβλητή μύτη διάνοιξης και ο σωλήνας πάκτωσης είναι διατάξεις μίας χρήσης και θα πρέπει να
απορρίπτονται μετά τη χρήση.
Ενδείξεις χρήσης:
Το σύστημα καθήλωσης SI SambaScrew προορίζεται για την καθήλωση διαταραχών της ιερολαγόνιας άρθρωσης.
Αυτή η διάταξη καθήλωσης προορίζεται για χρήση μόνο σε σκελετικά ώριμους ασθενείς.
Αντενδείξεις:
Το σύστημα καθήλωσης SI SambaScrew αντενδείκνυται για χρήση σε ασθενείς με:
1. Ανοικτά τραύματα, λοίμωξη, παρουσία όγκου, κύηση, οστεοπόρωση, ορισμένες μεταβολικές διαταραχές
που επηρεάζουν την οστεογένεση, ορισμένες φλεγμονώδεις/νευρομυϊκές παθήσεις και ορισμένα
νευρομυϊκά ελλείμματα που θα μπορούσαν να θέσουν ασυνήθιστα υψηλά φορτία στη διάταξη κατά τη
διάρκεια της περιόδου επούλωσης.
2. Το εμφύτευμα είναι κατασκευασμένο από Ti-6Al-4V ELI (κράμα τιτανίου ιατρικού τύπου). Το εμφύτευμα
καθήλωσης αντενδείκνυται για χρήση σε οποιοδήποτε άτομο με γνωστή ή πιθανολογούμενη αλλεργία,
ευαισθησία ή δυσανεξία σε μέταλλα.
Δυνητικά ανεπιθύμητα συμβάντα:
Στα δυνητικά ανεπιθύμητα συμβάντα συγκαταλέγονται, μεταξύ άλλων, τα εξής:
1. Αλλεργική αντίδραση ή ευαισθησία σε μέταλλα από ξένο σώμα.
2. Βλάβη του καρδιαγγειακού συστήματος.
3. Θάνατος.
4. Μείωση της οστικής πυκνότητας λόγω παρεμπόδισης της φυσιολογικής φόρτισης.
5. Κάμψη, αποσυναρμολόγηση, θραύση, χαλάρωση, μετατόπιση ή/και οπισθώθηση ή υποχώρηση της διάταξης.
6. Ρήξεις της σκληράς μήνιγγας, κάκωση νευρικών δομών.
7. Μετατόπιση του εμφυτεύματος καθήλωσης, με ή χωρίς κάταγμα του οστού.
8. Κάταγμα της πυέλου ή του ιερού οστού.
9. Επιπλοκές από το γαστρεντερικό σύστημα (δηλαδή ειλεός ή διάτρηση του εντέρου).
10. Αιμορραγία.
11. Επιπλοκές από την τομή (δηλαδή διάνοιξη, αιμάτωμα).
12. Λοίμωξη (στη θέση της τομής ή της εμφύτευσης).
13. Απώλεια της κινητικότητας ή της λειτουργίας της σπονδυλικής στήλης.
14. Χαλάρωση ή θραύση του εμφυτεύματος καθήλωσης.
15. Δυσλειτουργία της διάταξης ή/και των εργαλείων καθήλωσης.
16. Εσφαλμένη τοποθέτηση της διάταξης καθήλωσης.
17. Μετατόπιση του εμφυτεύματος καθήλωσης.
18. Νευρολογική κάκωση/έλλειμμα που μπορεί να ποικίλλει από παραισθησίες έως μυϊκή παράλυση, απώλεια
του ελέγχου του σφιγκτήρα του πρωκτού ή της ουροδόχου κύστης, ριζοπάθειες.
19. Βλάβη οργάνου, συνδετικού ιστού ή νεύρων.
20. Οστεοαρθρίτιδα.
21. Άλγος, δυσφορία ή δυσαισθησίες λόγω της παρουσίας της διάταξης.
22. Επίμονη χαμηλή οσφυαλγία.
23. Βλάβη του αναπαραγωγικού συστήματος.
24. Οπισθοδρόμηση ή θραύση της βίδας, οδηγώντας δυνητικά σε τοπικό πόνο, διάτρηση ή ερεθισμό
παρακείμενων δομών.
Σημείωση: Ενδέχεται να είναι απαραίτητη η διενέργεια πρόσθετης χειρουργικής επέμβασης για τη διόρθωση
αυτών των αναμενόμενων ανεπιθύμητων συμβάντων.
Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις:
1. Η διάταξη SambaScrew θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από χειρουργούς που έχουν εκπαιδευθεί στη
χρήση αυτής της διάταξης. Μπορείτε να λάβετε πληροφορίες σχετικά με την εργαστηριακή και κλινική
εκπαίδευση, καθώς επίσης και πρόσθετα φυλλάδια με λεπτομερή περιγραφή της κατάλληλης χειρουργικής
τεχνικής, από την Orthox. Δείτε το χειρουργικό εγχειρίδιο του συστήματος καθήλωσης SI SambaScrew
(SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual) για οδηγίες σχετικά με τη διαδικασία εμφύτευσης.
2. Μπορεί να προκληθεί λοίμωξη αμέσως μετά την καθήλωση του εμφυτεύματος ή πολύ αργότερα λόγω
παροδικής βακτηριαιμίας, όπως αυτές που προκαλούνται από οδοντιατρικές θεραπείες, ενδοσκοπική
εξέταση ή οποιαδήποτε άλλη ελάσσονα χειρουργική επέμβαση. Για να αποτραπεί τυχόν λοίμωξη στη θέση
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
EL
καθήλωσης του εμφυτεύματος, μπορεί να συνιστάται η χρήση προφυλακτικής αντιβιοτικής αγωγής πριν
ή/και μετά από τέτοιες επεμβάσεις.
Πληροφορίες συμβατότητας με μαγνητική τομογραφία:
Το σύστημα καθήλωσης SI SambaScrew δεν έχει αξιολογηθεί ως προς την ασφάλεια και τη συμβατότητα σε
περιβάλλον μαγνητικού συντονισμού (MR). Αυτό το σύστημα δεν έχει ελεγχθεί για θέρμανση ή μετατόπιση σε
περιβάλλον μαγνητικού συντονισμού (MR).
Καθαρισμός:
Τα εμφυτεύματα διατίθενται καθαρά αλλά όχι στείρα. Από τη στιγμή που ένα εμφύτευμα έλθει σε επαφή με
ανθρώπινο ιστό ή σωματικό υγρό, δεν πρέπει να επαναποστειρώνεται ή να χρησιμοποιείται. Παρακαλούμε να
απορρίπτετε όλα τα μολυσμένα εμφυτεύματα.
Όλα τα εργαλεία πρέπει να καθαρίζονται σχολαστικά μετά από κάθε χρήση, χρησιμοποιώντας μη αυτόματη ή
αυτοματοποιημένη μέθοδο καθαρισμού που παρατίθεται στη συνέχεια.
Από το σημείο χρήσης:
Όποτε είναι δυνατόν, μην αφήνετε αίμα, υπολείμματα ή σωματικά υγρά να στεγνώσουν επάνω στα εργαλεία. Για
καλύτερα αποτελέσματα και για παράταση της διάρκειας ζωής του χειρουργικού εργαλείου, επανεπεξεργαστείτε
το αμέσως μετά τη χρήση.
Ο καθαρισμός μπορεί να πραγματοποιηθεί με χρήση πιστοποιημένων μεθόδων του νοσοκομείου ή ακολουθώντας
την επικυρωμένη διαδικασία καθαρισμού που περιγράφεται παρακάτω.
Προετοιμασία για καθαρισμό:
1. Διατηρήστε τα χρησιμοποιημένα εργαλεία υγρά και μην αφήνετε αίμα ή/και σωματικά υγρά να
στεγνώσουν επάνω στα εργαλεία.
2. Αφαιρέστε τις αδρές μολυσματικές ουσίες με σταθερή ροή χλιαρού/δροσερού νερού (κάτω από 43 °C).
Εκπλύνετε σχολαστικά όλα τα εργαλεία. Μη χρησιμοποιείτε φυσιολογικό ορό ή χλωριωμένα διαλύματα.
3. Αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα για να αποκαλύψετε όλες τις επιφάνειες και καθαρίστε τα ξεχωριστά.
Δείτε τις παρακάτω ενότητες για οδηγίες συναρμολόγησης και αποσυναρμολόγησης.
Οδηγίες αποσυναρμολόγησης:
1. Σετ παράλληλου οδηγού (Κωδ. είδους 11-1109-FD7):
Υπάρχουν τρία μέρη στο σετ παράλληλου οδηγού: 1. Περικόχλιο ασφάλισης, 2. Ολισθαίνουσα τροχαλία και
3. Πλαίσιο παράλληλου οδηγού. Το σετ παράλληλου οδηγού χρειάζεται να αποσυναρμολογηθεί πριν από τον
καθαρισμό, ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:
a. Ξεβιδώστε το περικόχλιο από την ολισθαίνουσα τροχαλία.
b. Αφαιρέστε την ολισθαίνουσα τροχαλία από το πλαίσιο του παράλληλου οδηγού.
2. Έμβολο πάκτωσης (11-1109-FD8-1) και σωλήνας πάκτωσης (11-1109-FD8-2):
Υπάρχουν δύο τμήματα: 1. Έμβολο πάκτωσης και 2. Σωλήνας πάκτωσης (μόνο για μία χρήση). Το έμβολο
πάκτωσης και ο σωλήνας πάκτωσης χρειάζεται να αποσυναρμολογηθούν πριν από τον καθαρισμό,
ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:
a. Αφαιρέστε το έμβολο από τον σωλήνα.
b. Απορρίψτε τον σωλήνα, ο οποίος είναι μίας χρήσης μόνο. Μην απορρίπτετε το έμβολο.
3. Μεταβλητή μύτη διάνοιξης (Κωδ. είδους 11-1109-FD9-1) και ρυθμιζόμενος δακτύλιος διάνοιξης (Κωδ.
είδους 11-1109-FD9-2):
Υπάρχουν δύο τμήματα: 1. Μεταβλητή μύτη διάνοιξης (μίας χρήσης μόνο) και 2. Δακτύλιος διάνοιξης. Η
μεταβλητή μύτη διάνοιξης και ο ρυθμιζόμενος δακτύλιος διάνοιξης χρειάζεται να αποσυναρμολογηθούν πριν
από τον καθαρισμό, ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:
a. Απεμπλέξτε τον δακτύλιο διάνοιξης από τον άξονα της μεταβλητής μύτης διάνοιξης.
b. Σύρετε τον δακτύλιο διάνοιξης επάνω από το στέλεχος της μύτης διάνοιξης για να τον αφαιρέσετε.
c. Απορρίψτε τη μεταβλητή μύτη διάνοιξης, η οποία είναι μίας χρήσης μόνο. Μην απορρίψετε τον
ρυθμιζόμενο δακτύλιο διάνοιξης.
Αυτοματοποιημένος καθαρισμός:
Τα εργαλεία θα πρέπει να καθαρίζονται ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα της διαδικασίας αυτοματοποιημένου
καθαρισμού:
Σημείωση: Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν λευκαντικό ή φορμόλη, καθώς αυτά
CAPA Symbols Chart revised
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο εργαλείο.
Για τον καθαρισμό με υπερήχους, ακολουθήστε τις προδιαγραφές του κατασκευαστή για τη στάθμη του νερού, τα
επίπεδα συγκέντρωσης του παράγοντα καθαρισμού και τη θερμοκρασία.
Κατά τη χρήση μηχανικής συσκευής πλύσης, βεβαιωθείτε ότι όλα τα εργαλεία παραμένουν σωστά στη θέση τους
και μην τα φέρνετε σε επαφή μεταξύ τους ή τα αλληλεπικαλύπτετε. Ακολουθείτε πάντοτε τις προδιαγραφές του
κατασκευαστή για τις αυτόματες συσκευές πλύσης και χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντικό χαμηλού αφρισμού
που δεν χρειάζεται έκπλυση, με ουδέτερο pH (6,0 – 8,5). Λόγω των διακυμάνσεων στην ποιότητα του νερού, ο
τύπος του απορρυπαντικού και η συγκέντρωσή του μπορεί να απαιτεί προσαρμογή για τον βέλτιστο καθαρισμό.
Εκπλύνετε σχολαστικά όλα τα εργαλεία με νερό βρύσης, απιονισμένο ή απεσταγμένο νερό, για να αφαιρέσετε
όλα τα ίχνη υπολειμμάτων και παραγόντων καθαρισμού. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι εσωτερικές κοιλότητες και οι
καστάνιες έχουν εκπλυθεί σχολαστικά.
Επιθεωρήστε οπτικά για τυχόν ακαθαρσίες που έχουν απομείνει. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε με ήπιες
κινήσεις, χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε σχισμές και σε άλλες περιοχές
που είναι δύσκολο να καθαριστούν. Καθαρίστε ξανά και εκπλύνετε όπως περιγράφεται παραπάνω, εάν
πραγματοποιηθεί μη αυτόματος καθαρισμός.
Τα εργαλεία πρέπει να στεγνώνονται σχολαστικά και όλη η υπολειπόμενη υγρασία πρέπει να αφαιρείται πριν από
τη φύλαξη. Αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα ή χρησιμοποιήστε μαλακή, απορροφητική πετσέτα/πανί που δεν
αφήνει χνούδι, για να στεγνώσετε τις εξωτερικές επιφάνειες.
Θα πρέπει να χειρίζεστε όλα τα προϊόντα με προσοχή. Η ακατάλληλη χρήση ή ο ακατάλληλος χειρισμός μπορεί να
προκαλέσουν ζημιές και πιθανή δυσλειτουργία της διάταξης.
Οδηγίες συναρμολόγησης και επιθεώρησης:
1. Σετ παράλληλου οδηγού (Κωδ. είδους 11-1109-FD7):
Υπάρχουν τρία μέρη στο σετ παράλληλου οδηγού: 1. Περικόχλιο ασφάλισης, 2. Ολισθαίνουσα τροχαλία και
3. Πλαίσιο παράλληλου οδηγού. Το σετ παράλληλου οδηγού χρειάζεται να συναρμολογηθεί μετά τον
καθαρισμό, ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:
a. Σύρετε την ολισθαίνουσα τροχαλία διαμέσου της κάτω πλευράς του πλαισίου του παράλληλου οδηγού
b. Σύρετε το περικόχλιο επάνω από τον άξονα της ολισθαίνουσας τροχαλίας και βιδώστε το στη θέση
2. Έμβολο πάκτωσης (Κωδ. είδους 11-1109-FD8-1) και σωλήνας πάκτωσης (Κωδ. είδους 11-1109-FD8-2):
Υπάρχουν δύο τμήματα: 1. Έμβολο πάκτωσης και 2. Σωλήνας πάκτωσης (μόνο για μία χρήση). Το έμβολο
πάκτωσης και ο σωλήνας πάκτωσης χρειάζεται να συναρμολογηθούν μετά τον καθαρισμό, ακολουθώντας το
παρακάτω βήμα:
a. Εισαγάγετε το έμβολο μέσα στον σωλήνα.
3. Μεταβλητή μύτη διάνοιξης (Κωδ. είδους 11-1109-FD9-1) και ρυθμιζόμενος δακτύλιος διάνοιξης (Κωδ.
είδους 11-1109-FD9-2):
Υπάρχουν δύο τμήματα: 1. Μεταβλητή μύτη διάνοιξης (μίας χρήσης μόνο) και 2. Ρυθμιζόμενος
δακτύλιος διάνοιξης. Η μεταβλητή μύτη διάνοιξης και ο ρυθμιζόμενος δακτύλιος διάνοιξης χρειάζεται να
συναρμολογηθούν μετά τον καθαρισμό, ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:
a. Σύρετε τον δακτύλιο διάνοιξης, με το βέλος στραμμένο προς το εγγύς άκρο της μύτης διάνοιξης,
b. Κάμψτε τις παράλληλες δοκούς για να απελευθερώσετε τον δακτύλιο διάνοιξης από το εξάρτημα
Μετά τον καθαρισμό και πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τα εργαλεία για πιθανή ζημιά, φθορά ή μη λειτουργικά
μέρη. Διακόψτε τη χρήση και αντικαταστήστε όλα τα εργαλεία που παρουσιάζουν φθορές, ρωγμές, διάβρωση,
βαθουλώματα, αποχρωματισμό κ.λπ. Τα εργαλεία που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι ελαττωματικά δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιούνται.
Αποστείρωση:
Τα εμφυτεύματα και τα εργαλεία του συστήματος καθήλωσης SI SambaScrew παρέχονται ΜΗ ΣΤΕΙΡΑ και πρέπει
να καθαρίζονται σχολαστικά και να αποστειρώνονται πριν από κάθε χρήση.
Τοποθετήστε τα στεγνά εργαλεία στις προκαθορισμένες θέσεις μέσα στη θήκη (δείτε τις σημάνσεις στην επιφάνεια
του δίσκου που υποδεικνύουν τη σωστή θέση φύλαξης μέσα στη θήκη).
Αποστείρωση σε θήκες εργαλείων με μπλε περιτύλιγμα:
Συνιστάται η διπλή περιτύλιξη των θηκών εργαλείων με τυπικό υλικό περιτύλιξης αποστείρωσης εγκεκριμένο από
τον FDA, πριν από την αποστείρωση με ατμό με χρήση των κύκλων βαρύτητας. Μονό περιτύλιγμα (ή θήκη) μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τον κύκλο προκατεργασίας κενού.
Στο εγχειρητικό πεδίο θα πρέπει να τοποθετούνται μόνο στείρα προϊόντα. Για επίπεδο διασφάλισης στειρότητας
-6
, συνιστάται η αποστείρωση αυτών των προϊόντων με ατμό από το νοσοκομείο, χρησιμοποιώντας μία από τις
10
παρακάτω τρεις ομάδες παραμέτρων επεξεργασίας:
Παράμετροι αποστείρωσης για χρήση στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής για θήκες
εργαλείων:
του, επιβεβαιώνοντας ότι έχει εφαρμόσει καλά η ολισθαίνουσα τροχαλία.
επάνω από το στέλεχος της μύτης διάνοιξης, μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή θέση βάθους.
συγκράτησης.
Μέθοδος: Ατμός
Κύκλος: Προκατεργασία κενού
Θερμοκρασία: 132 °C
Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά
Χρόνος στεγνώματος: Δ/Ε – Κύκλος για άμεση χρήση
Οι παρακάτω κύκλοι αποστείρωσης με βαρύτητα δεν θεωρούνται από τον United States Food and Drug
Administration (Οργανισμός Τροφίμων και Φαρμάκων των Η.Π.Α., US FDA) ως τυπικοί κύκλοι αποστείρωσης. Οι
χρήστες θα πρέπει να χρησιμοποιούν μόνο αποστειρωτές και παρελκόμενα (όπως περιτυλίγματα αποστείρωσης,
θήκες αποστείρωσης, χημικούς δείκτες, βιολογικούς δείκτες και περιέκτες αποστείρωσης) που έχουν εγκριθεί από
τον US FDA για την παρακάτω προδιαγραφή του επιλεγμένου κύκλου αποστείρωσης με βαρύτητα.
Σημείωση: Επειδή υπάρχουν πολλές μεταβλητές που συμμετέχουν στην αποστείρωση, κάθε ιατρικό ίδρυμα θα
πρέπει να βαθμονομήσει τη διαδικασία αποστείρωσης (π.χ. θερμοκρασίες και χρόνοι) που χρησιμοποιείται για τον
εξοπλισμό τους.
*Ορισμένες Υγειονομικές Αρχές εκτός Η.Π.Α. συνιστούν την αποστείρωση σύμφωνα με αυτές τις παραμέτρους
για να ελαχιστοποιηθεί ο ενδεχόμενος κίνδυνος μετάδοσης της νόσου Creutzfeldt-Jakob, ειδικά για χειρουργικά
εργαλεία που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή με το κεντρικό νευρικό σύστημα. Αυτός ο κύκλος αποστείρωσης
δεν έχει επικυρωθεί για την αδρανοποίηση πρίον.
Αποστείρωση για προστατευτική θήκη βιδών με μπλε περιτύλιγμα:
Τα εμφυτεύματα του συστήματος καθήλωσης SI SambaScrew παρέχονται ΜΗ ΣΤΕΙΡΑ. Πριν από τη χρήση, όλα τα
εμφυτεύματα πρέπει να τοποθετούνται στην κατάλληλη προστατευτική θήκη Orthox, η οποία θα τυλίγεται σε
περιτύλιγμα αποστείρωσης εγκεκριμένο από τον FDA και θα τοποθετείται στο αυτόκαυστο για αποστείρωση από
το νοσοκομείο, χρησιμοποιώντας έναν από τους κύκλους αποστείρωσης που συνιστώνται παρακάτω:
Πρέπει να πραγματοποιείται επικύρωση και τακτική παρακολούθηση, σύμφωνα με το πρότυπο ANSI/AAMI ST79:
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Ολοκληρωμένος
οδηγός αποστείρωσης με ατμό και διασφάλισης στειρότητας σε υγειονομικές εγκαταστάσεις)
χρήση άλλων κύκλων, εφόσον συμμορφώνονται με τις παραπάνω πρακτικές και παρέχουν επίπεδο διασφάλισης
στειρότητας 10
-6
.
. Είναι δυνατή η
Συσκευασία:
Η συσκευασία κάθε εξαρτήματος πρέπει να είναι ακέραια κατά την παραλαβή. Σε περίπτωση που χρησιμοποιηθεί
σύστημα από την παρακαταθήκη, τότε πριν από τη χρήση θα πρέπει να ελεγχθούν προσεκτικά όλα τα σετ για την
πληρότητά τους και όλα τα εξαρτήματα για τυχόν ύπαρξη ζημιάς. Αν οι συσκευασίες ή τα προϊόντα έχουν υποστεί
ζημιά, τα προϊόντα δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται και πρέπει να επιστρέφονται στην Orthox.
Τα εργαλεία και εμφυτεύματα του συστήματος καθήλωσης SI SambaScrew παρέχονται σε αρθρωτή θήκη και
προστατευτική θήκη που προορίζονται ειδικά για τη φύλαξη και οργάνωση των εξαρτημάτων του συστήματος.
Τα εργαλεία του συστήματος είναι οργανωμένα σε αρθρωτή θήκη για εύκολη ανάκτηση κατά τη διάρκεια της
χειρουργικής επέμβασης. Η αρθρωτή θήκη παρέχει επίσης προστασία στα εξαρτήματα του συστήματος κατά
την αποστολή. Επιπλέον, μεμονωμένα εργαλεία και εμφυτεύματα διατίθενται σε σφραγισμένες σακούλες από
πολυαιθυλένιο με μεμονωμένες ετικέτες προϊόντος.
Παράπονα που αφορούν το προϊόν:
Οποιοσδήποτε επαγγελματίας υγείας (π.χ. πελάτης ή χρήστης αυτού του συστήματος), ο οποίος έχει κάποιο
παράπονο ή δεν είναι ικανοποιημένος από την ποιότητα, την ταυτότητα, την αντοχή, την αξιοπιστία, την
ασφάλεια, την αποτελεσματικότητα και/ή την απόδοση του προϊόντος, θα πρέπει να ενημερώνει την Orthox Inc.,
3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, Η.Π.Α., αρ. τηλεφώνου: +1-214-937-3199 ή 1-888-298-5700 ή μέσω
ηλεκτρονικού μηνύματος (email) στη διεύθυνση complaints@orthox.com.
Περισσότερες πληροφορίες:
Διατίθεται από την Orthox, κατόπιν αιτήσεως, η συνιστώμενη χειρουργική τεχνική για τη χρήση αυτού του
συστήματος, στους αριθμούς τηλεφώνου που παρατίθενται παραπάνω.
Στοιχεία λάτεξ:
Τα εμφυτεύματα, τα εργαλεία ή/και τα υλικά συσκευασίας του συστήματος καθήλωσης SI SambaScrew δεν
παρασκευάζονται με και δεν περιέχουν φυσικό καουτσούκ. Ο όρος “φυσικό καουτσούκ” περιλαμβάνει λάτεξ
φυσικού καουτσούκ, ξηρό φυσικό καουτσούκ και συνθετικό λάτεξ ή συνθετικό καουτσούκ που περιέχει φυσικό
καουτσούκ στη σύνθεσή του.
Προσοχή: η ομοσπονδιακή νομοθεσία (Η.Π.Α.) επιτρέπει την αγορά των συσκευών αυτών μόνον από ιατρό ή
κατά εντολή γιατρού.
Η οµοσπονδιακή νοµοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την
πώληση αυτής της διάταξης σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού
以下重力滅菌週期不是 United States Food and Drug Administration(美國食品藥
物管理局 (US FDA) )認可的標準滅菌週期。對於以下選定的重力滅菌週期規格,使用
者僅應使用 US FDA 許可的滅菌器和配件(比如滅菌包裝紙、滅菌包裝袋化學指示劑、
生物指示劑和滅菌容器)。
Thông tin Quan trọng - Vui lòng đọc trước khi sử dụng
0086
Tiếng Việt
Tên Hệ thống Thiết bị:
Hệ thống Cố định SI SambaScrew®
Mô tả:
Hệ thống Cố định SI SambaScrew là một hệ thống tạm thời, đa thành phần bao gồm các dụng cụ không vô trùng
và mô cấy không vô trùng làm bằng titan loại dùng trong y tế (Ti-6Al-4V ELI). Hệ thống bao gồm một vít rỗng
đường kính 9 mm có nhiều lỗ trên trục vít. Đinh Steinmann, Mũi khoan Thay đổi và Ống đựng là các thiết bị dùng
một lần và phải vứt bỏ chúng sau khi sử dụng.
Hướng dẫn Sử dụng:
Hệ thống Cố định SI SambaScrew được dùng để cố định các mảnh vỡ khớp chậu. Thiết bị cố định này chỉ được sử
dụng cho những bệnh nhân có khung xương trưởng thành.
Chống chỉ định:
Hệ thống Cố định SI SambaScrew chống chỉ định dùng cho các bệnh nhân:
1. Bị vết thương mở, nhiễm trùng, có khối u, đang mang thai, bị bệnh loãng xương, bị rối loạn trao đổi
chất nhất định ảnh hưởng đến sự tạo xương, có các tình trạng viêm/thần kinh cơ nhất định, và bị khiếm
khuyết thần kinh cơ nhất định đè nặng bất thường lên thiết bị trong thời gian chữa bệnh.
2. Mô cấy được làm từ Ti-6Al-4V ELI (hợp kim titan loại dùng trong y tế). Mô cấy cố định chống chỉ định
dùng cho bất kỳ cá nhân nào bị hoặc nghi ngờ bị dị ứng, nhạy cảm hoặc không dung nạp kim loại.
Các Biến cố Bất lợi Tiềm ẩn:
Các biến cố bất lợi tiềm ẩn bao gồm nhưng không giới hạn:
1. Phản ứng dị ứng hoặc nhạy cảm kim loại với dị vật.
2. Tổn thương hệ tim mạch.
3. Tử vong.
4. Giảm mật độ xương do phải chịu lực ép.
5. Thiết bị bị cong, rời ra, gãy, lỏng, di dịch và/hoặc đẩy ngược hoặc bị sụt lún.
6. Rách màng cứng, tổn thương cấu trúc thần kinh.
7. Mô cấy cố định di dịch kèm theo hoặc không kèm theo gãy xương.
8. Gãy khung chậu hoặc xương cùng.
9. Các biến chứng đường tiêu hoá (như tắc ruột hoặc thủng ruột).
10. Xuất huyết.
11. Các biến chứng từ vết rạch (như nứt, tụ máu).
12. Nhiễm trùng (Tại vết rạch hoặc tại nơi có mô cấy).
13. Mất sự linh hoạt hoặc chức năng của cột sống.
14. Mô cấy cố định bị lỏng hoặc gãy.
15. Hỏng dụng cụ và/hoặc thiết bị cố định.
16. Thiết bị cố định sai vị trí.
17. Mô cấy cố định di dịch.
18. Tổn thương/khiếm khuyết thần kinh, từ dị cảm đến tê liệt cơ bắp, mất kiểm soát cơ thắt trực tràng hoặc
bàng quang, bệnh rễ thần kinh.
19. Tổn thương cơ quan, mô liên kết hoặc dây thần kinh.
20. Viêm xương khớp.
21. Đau, khó chịu hoặc cảm giác bất thường do sự có mặt của thiết bị.
22. Đau thắt lưng dai dẳng.
23. Tổn thương hệ sinh sản.
24. Vít rơi ra hoặc bị gãy, có thể dẫn đến đau tại chỗ đó, thủng hoặc kích ứng các cấu trúc lân cận.
Lưu ý: Có thể cần phải phẫu thuật bổ sung để khắc phục một vài trong những biến cố bất lợi đã dự đoán
trước này.
Cảnh báo và Thận trọng:
1. Thiết bị SambaScrew chỉ nên được sử dụng bởi những bác sĩ phẫu thuật đã được đào tạo về cách sử dụng
thiết bị này. Thông tin về phòng thí nghiệm và đào tạo lâm sàng, cũng như các cuốn tài liệu bổ sung có
ghi mô tả chi tiết về kỹ thuật phẫu thuật đúng cách, có thể được lấy từ Orthox. Xem Hướng dẫn Phẫu
thuật về Hệ thống Cố định SI SambaScrew (SambaScrew SI Fixation System Surgical Manual) để được
hướng dẫn về quy trình cấy ghép.
2. Có thể xảy ra nhiễm trùng ngay sau khi cố định mô cấy hoặc sau một thời gian dài do nhiễm khuẩn huyết
tạm thời như do điều trị nha khoa, khám nội soi hoặc bất kỳ phẫu thuật nhỏ nào khác. Để tránh nhiễm
trùng tại chỗ cố định mô cấy, có thể khuyến khích sử dụng kháng sinh dự phòng trước và/hoặc sau khi
thực hiện thủ tục.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
VI
Thông tin về Tương thích MRI (Chụp cộng hưởng từ):
Hệ thống Cố định SI SambaScrew chưa được đánh giá về tính an toàn và tương thích trong môi trường Cộng
hưởng từ (Magnetic Resonance, MR). Hệ thống này chưa được thử nghiệm về nhiệt hoặc di dịch trong môi trường
Cộng hưởng từ.
Làm sạch:
Mô cấy khi được cung cấp đều sạch nhưng không vô trùng. Một khi mô cấy tiếp túc với mô của con người hoặc
chất dịch cơ thể, mô cấy đó không được tái khử trùng hoặc sử dụng. Hãy vứt bỏ toàn bộ các mô cấy bị nhiễm bẩn.
Tất cả các dụng cụ phải được làm sạch hoàn toàn sau mỗi lần sử dụng bằng cách dùng quy trình làm sạch thủ
công hoặc tự động được liệt kê dưới đây.
Từ Điểm dùng (Point of Use):
Không để máu, mảnh vỡ hoặc chất dịch cơ thể khô trên thiết bị bất kỳ khi nào có thể. Để cho kết quả tốt nhất và
kéo dài tuổi thọ của dụng cụ phẫu thuật, tái xử lý ngay sau khi sử dụng.
Có thể làm sạch bằng cách sử dụng các phương pháp đã được thẩm định của bệnh viện hoặc làm theo quy trình
làm sạch được mô tả dưới đây.
Chuẩn bị Làm sạch:
1. Giữ các dụng cụ đã sử dụng ẩm và không để máu và/hoặc chất dịch cơ thể khô trên các dụng cụ.
2. Loại bỏ các chất nhiễm bẩn nói chung bằng một dòng nước ấm/nước mát ổn định (dưới 43°C). Xả kỹ từng
dụng cụ một. Không sử dụng nước muối hoặc dung dịch clo.
3. Tháo rời các thành phần để thấy được tất cả các bề mặt và làm sạch riêng từng cái. Xem các mục dưới đây
để được hướng dẫn lắp ráp và tháo rời.
Hướng dẫn Tháo rời:
1. Bộ Điều lái Song song (Parallel Guide Set) (PN 11-1109-FD7):
Có ba bộ phận đối với Bộ Điều lái Song song: 1. Đai ốc khoá (Locking Nut), 2. Khối trượt (Sliding Block), và
3.Khung điều lái song song (Parallel Guide Frame). Bộ Điều lái song song cần phải được tháo rời trước khi
làm sạch sử dụng các bước sau:
a. Rút Đai ốc khoá ra khỏi Khối trượt.
b. Tháo Khối trượt khỏi Khung điều lái song song.
2. Cần đẩy (Packing Plunger) (11-1109-FD8-1) và Ống đựng (Packing Tube) (11-1109-FD8-2):
Có hai bộ phận: 1. Cần đẩy (Packing Plunger) và 2. Ống đựng (Packing Tube) (chỉ dùng một lần). Cần đẩy và
Ống đựng cần được tháo rời trước khi làm sạch sử dụng các bước sau:
a. Tháo Cần đẩy ra khỏi Ống đựng.
b. Vứt bỏ Ống đựng đi, vì chỉ dùng một lần. Không vứt bỏ Cần đẩy.
3. Mũi khoan thay đổi (Variable Drill Bit) (PN 11-1109-FD9-1) và Vòng đệm khoan điều chỉnh được
(Adjustable Drill Collar) (PN 11-1109-FD9-2):
Có hai bộ phận: 1. Mũi khoan thay đổi (Variable Drill Bit) (chỉ dùng một lần) và 2. Vòng đệm khoan (Drill
Collar). Mũi khoan thay đổi và Vòng đệm khoan điều chỉnh được cần được tháo rời trước khi làm sạch sử
dụng các bước sau:
a. Tháo Vòng đệm khoan ra khỏi trục Mũi khoan thay đổi.
b. Trượt Vòng đệm khoan qua Chuôi mũi khoan để tháo ra.
c. Vứt bỏ Mũi khoan thay đổi đi, vì chỉ dùng một lần. Không vứt bỏ Vòng đệm khoan điều chỉnh được.
Làm sạch Tự động:
Các dụng cụ cần được làm sạch bằng cách sử dụng các bước của quá trình làm sạch tự động sau đây:
ĐIỀU TRỊTHỜI GIAN
Rửa phân
hóa tố
Rửa02:00Nước máy ấm
Xả02:0070°CKhông áp dụng
KhôTheo nhu cầu20°C – 80°CKhông áp dụng
Lưu ý: Không sử dụng dung dịch làm sạch có chứa thuốc tẩy hoặc formalin vì chúng có thể làm hỏng thiết bị.
Để làm sạch bằng siêu âm, làm theo hướng dẫn về thông số kỹ thuật của nhà sản xuất về mức nước, nồng độ của
chất làm sạch và nhiệt độ.
(PHÚT:GIÂY)
04:0060°C
NHIỆT ĐỘDUNG DỊCH LÀM SẠCH
®
Steris
Prolystica® Thấm nước sơ bộ phân hóa
tố, Nồng độ đậm đặc gấp 2 lần (1.92 ml/lít)
®
Prolystica® Chất tẩy Trung tính, Nồng
Steris
độ đậm đặc gấp 2 lần (1.92 ml/lít)
24
Page 25
Khi sử dụng máy giặt cơ khí, phải đảm bảo rằng tất cả các dụng cụ ở đúng vị trí và không chạm vào hoặc chồng
CAPA Symbols Chart revised
chéo lên nhau. Luôn luôn làm theo thông số kỹ thuật của nhà sản xuất dành cho máy giặt tự động và sử dụng
chất tẩy rửa không cần xả, ít bọt có độ pH trung tính (6.0 – 8.5). Do sự biến đổi về chất lượng nước, nên loại chất
tẩy rửa và nồng độ của chất tẩy rửa đó có thể phải được điều chỉnh để làm sạch tối ưu.
Rửa sạch tất cả các dụng cụ bằng nước máy, nước đã khử ion hoặc nước cất để loại bỏ toàn bộ dấu vết của các
mảnh vỡ và chất làm sạch. Đảm bảo rằng tất cả các khoang và bánh cóc bên trong được rửa kỹ.
Kiểm tra bằng mắt xem còn sót lại vết bẩn nào không. Nếu cần thiết, sử dụng một bàn chải mềm để làm sạch
nhẹ nhàng, chú ý đến các khe và các khu vực khó làm sạch khác. Làm sạch lại và xả sạch như mô tả ở trên, nếu
làm sạch bằng tay.
Dụng cụ phải được làm khô hoàn toàn và tất cả độ ẩm còn lại phải được loại bỏ trước khi lưu trữ. Cho phép để khô
tự nhiên, hoặc dùng một chiếc khăn/mảnh vải mềm, thấm nước, loại không để lại sợi vải để lau khô bề
mặt ngoài.
Tất cả các sản phẩm phải được giữ gìn cẩn thận. Sử dụng hoặc thao tác không đúng cách có thể dẫn đến hư hỏng
và có thể làm cho thiết bị hoạt động không đúng chức năng.
Hướng dẫn Lắp ráp và Kiểm tra:
1. Bộ Điều lái Song song (Parallel Guide Set) (PN 11-1109-FD7):
Có ba bộ phận đối với Bộ Điều lái Song song: 1. Đai ốc khoá (Locking Nut), 2. Khối trượt (Sliding Block), và
3. Khung điều lái song song (Parallel Guide Frame). Bộ Điều lái song song cần phải được lắp lại sau khi làm
sạch sử dụng các bước sau:
a. Trượt Khối trượt qua mặt dưới của Khung điều lái song song, có ren phía trước.
b. Trượt Đai ốc qua trục của Khối trượt và vặn ren vào đúng vị trí, đảm bảo rằng Khối trượt được đặt vào
đúng chỗ.
2. Cần đẩy (Packing Plunger) (PN 11-1109-FD8-1) và Ống đựng (Packing Tube) (PN 11-1109-FD8-2):
Có hai bộ phận: 1. Cần đẩy (Packing Plunger) và 2. Ống đựng (Packing Tube) (chỉ dùng một lần). Cần đẩy và
Ống đựng cần được lắp lại sau khi làm sạch sử dụng bước sau:
a. Lắp Cần đẩy vào trong Ống đựng.
3. Mũi khoan thay đổi (Variable Drill Bit) (PN 11-1109-FD9-1) và Vòng đệm khoan điều chỉnh được
(Adjustable Drill Collar) (PN 11-1109-FD9-2):
Có hai bộ phận: 1. Mũi khoan thay đổi (Variable Drill Bit) (chỉ dùng một lần) và 2. Vòng đệm khoan điều
chỉnh được (Adjustable Drill Collar). Mũi khoan thay đổi và Vòng đệm khoan điều chỉnh được cần phải được
lắp lại sau khi làm sạch sử dụng các bước sau:
a. Trượt Vòng đệm khoan, với mũi tên hướng về phía gần cuối của Mũi khoan, qua Chuôi mũi khoan cho
đến khi lắp vào đến vị trí sâu mong muốn.
b. Uốn cong các dầm song song để tháo Vòng đệm khoan khỏi khớp hãm.
Sau khi làm sạch và trước khi sử dụng, kiểm tra dụng cụ xem có bộ phận nào có thể bị hư hại, hao mòn hay không
hoạt động đúng chức năng không. Ngừng sử dụng và thay thế toàn bộ dụng cụ bị hao mòn, nứt vỡ, ăn mòn, rỗ,
mất màu, v.v. Các dụng cụ bị hư hại hoặc bị lỗi không nên được sử dụng.
Khử trùng:
Các mô cấy và dụng cụ của Hệ thống Cố định SI SambaScrew được cung cấp đều KHÔNG VÔ TRÙNG và phải được
làm sạch hoàn toàn và khử trùng trước mỗi lần sử dụng.
Đặt dụng cụ khô vào các vị trí được chỉ định trong hộp (xem các dấu trên bề mặt khay để tìm ra vị trí lưu trữ phù
hợp trong hộp).
Khử trùng Các Hộp dụng cụ bằng Giấy bọc màu xanh:
Khuyến khích nên gói hộp dụng cụ hai lần bằng giấy bọc được FDA phê duyệt từ trung tâm cung cấp tiêu chuẩn
trước khi khử trùng bằng hơi sử dụng các chu kỳ trọng lực. Giấy bọc đơn (hoặc túi nhỏ) có thể được sử dụng cho
chu kỳ tiền chân không.
-6
Chỉ những sản phẩm vô trùng mới được đặt vào khu phẫu thuật. Đối với mức đảm bảo vô trùng 10
phẩm này nên được bệnh viện khử trùng bằng hơi bằng cách sử dụng một trong ba bộ thông số quy trình
, các sản
dưới đây:
Các Thông số khử trùng để sử dụng tại Hoa Kỳ đối với các Hộp Dụng cụ:
Phương pháp: Hơi
Chu kỳ: Tiền chân không
Nhiệt độ: 132°C
Thời gian tiếp xúc: 4 phút
Thời gian làm khô: Không áp dụng - Chu kỳ sử dụng ngay lập tức
Các chu kỳ khử trùng trọng lực sau đây không được Cục quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Hoa Kỳ (US FDA) coi là
các chu kỳ khử trùng tiêu chuẩn. Người sử dụng chỉ nên sử dụng các thiết bị khử trùng và phụ tùng (chẳng hạn
giấy bọc khử trùng, túi khử trùng, các chỉ số hóa, chỉ số sinh học, và các thùng chứa khử trùng) đã được FDA Hoa
Kỳ phê duyệt về đặc điểm kỹ thuật của chu kỳ khử trùng trọng lực được lựa chọn sau đây.
Phương pháp: Hơi* hoặc: Phương pháp: Hơi
Chu kỳ: Trọng lực Chu kỳ: Trọng lực
Nhiệt độ: 134°C Nhiệt độ: 121°C
Thời gian tiếp xúc: 20 phút* Thời gian tiếp xúc: 60 phút
Thời gian làm khô: 15-30 phút Thời gian làm khô: 15-30 phút
Lưu ý: Do có nhiều yếu tố liên quan đến khử trùng, nên mỗi cơ sở y tế nên hiệu chuẩn và xác minh quy trình khử
trùng (ví dụ, nhiệt độ và thời gian) được sử dụng cho thiết bị.
*Một số Cơ quan Chăm sóc Sức khoẻ không thuộc Hoa Kỳ khuyên nên khử trùng theo các thông số này để giảm
thiểu nguy cơ lây truyền bệnh Creutzfeldt-Jakob tiềm ẩn, đặc biệt là đối với các dụng cụ phẫu thuật có thể tiếp
xúc với hệ thống thần kinh trung ương. Chu kỳ khử trùng này chưa được thẩm định về khử hoạt tính ion.
Khử trùng Hộp chứa vít bằng Giấy bọc màu xanh:
Các mô cấy của Hệ thống Cố định SI SambaScrew khi được cung cấp đều KHÔNG VÔ TRÙNG. Trước khi sử dụng, tất
cả các mô cấy nên được đặt trong hộp chứa phù hợp của Orthox, sẽ được bọc bằng giấy bọc khử trùng đã được
FDA phê duyệt và được bệnh viện đặt vào trong nồi hấp để khử trùng sử dụng một trong những chu kỳ khuyến
nghị sau đây:
Phương pháp: Hơi hoặc: Phương pháp: Hơi
Chu kỳ: Trọng lực Chu kỳ: Tiền chân không (tối thiểu 4 xung)
Nhiệt độ: 132°C Nhiệt độ: 132°C
Thời gian tiếp xúc: 15 phút Thời gian tiếp xúc: 4 phút
Thời gian làm khô: 30 phút Thời gian làm khô: 30 phút
Nên tiến hành thẩm định và theo dõi thường xuyên dựa trên ANSI/AAMI ST79
bằng hơi và đảm bảo vô trùng tại các cơ sở chăm sóc sức khoẻ (Comprehensive guide to steam sterilization and
sterility assurance in health care facilities)
hành trên và đảm bảo mức vô trùng 10
. Các chu kỳ khác có thể được sử dụng miễn là chúng tuân thủ các thực
-6
.
Hướng dẫn toàn diện về khử trùng
Đóng gói:
Các gói chứa mỗi thành phần nên còn nguyên vẹn khi nhận hàng. Nếu một hệ thống lô hàng được sử dụng, tất
cả các bộ phải được kiểm tra cẩn thận xem có đầy đủ không và tất cả các thành phần cần được kiểm tra kỹ lưỡng
xem có bị hư hại không trước khi sử dụng. Các gói hoặc sản phẩm bị hư hại không nên được sử dụng và nên được
gửi trả lại cho Orthox.
Các dụng cụ và mô cấy của Hệ thống Cố định SI SambaScrew được cung cấp trong hộp đựng hoặc hộp chứa dạng
khối dành riêng để chứa và sắp xếp các thành phần của hệ thống. Các dụng cụ của hệ thống được sắp xếp trong
hộp đựng dạng khối để dễ dàng tìm trong quá trình phẫu thuật. Hộp đựng dạng khối cũng cung cấp bảo vệ cho
các thành phần của hệ thống trong quá trình vận chuyển. Ngoài ra, các dụng cụ và mô cấy riêng lẻ được cung cấp
trong nhiều túi nhỏ được dán kín có các nhãn sản phẩm riêng biệt.
Khiếu nại về Sản phẩm:
Bất kỳ Chuyên gia Chăm sóc Sức khoẻ nào (ví dụ khách hàng hoặc người sử dụng hệ thống này) khiếu nại hoặc
không hài lòng về chất lượng, đặc tính, độ bền, độ tin cậy, tính an toàn, hiệu quả và/hoặc hoạt động của sản
phẩm đều nên thông báo cho Orthox Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, Hoa Kỳ, qua số điện thoại:
+1-214-937-3199 hoặc 1-888-298-5700 hoặc gửi email tới complaints@orthox.com.
Thông tin bổ sung:
Kỹ thuật phẫu thuật được khuyến nghị để sử dụng hệ thống này có sẵn từ Orthox khi yêu cầu qua những số điện
thoại được cung cấp bên trên.
Thông tin về nhựa (Latex):
Mô cấy, dụng cụ và/hoặc nguyên vật liệu đóng gói cho Hệ thống Cố định SI SambaScrew không được làm bằng
cao su tự nhiên và không chứa cao su tự nhiên. Thuật ngữ “cao su tự nhiên” bao gồm nhựa cao su tự nhiên, cao su
tự nhiên khô, nhựa tổng hợp hoặc cao su tổng hợp có chứa cao su tự nhiên.
Thận trọng: Luật liên bang (Hoa Kỳ) giới hạn những thiết bị này phải được bán bởi hoặc theo yêu cầu của
một bác sĩ.