Opacmare 1042, 1141, 1041, 1011, 1001 Maintenance Manual

...
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
LEGGERE ATTENTAMENTE IL
READ THIS MANUAL CAREFULLY
BEFORE CARRYING OUT
ANY OPERATION
EDITION OF 02/2012
BOX GANGWAYS
PASSERELLE
A SCOMPARSA
mod. 1001
mod. 1011
mod. 1041
1141 1042
1142
mod. 1022
1122
mod. 1002
mod. 1103
mod. 1102
mod. 1003
mod. 1202
mod. 1203
9943.010.020.00
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
1
FUNCTION AND USE OF THIS INSTRUCTION MANUAL
ã This Instruction Manual must be consulted with the greatest
attention before installing and operating the product.
ã This Instruction Manual must be kept for future reference. ã Symbols: the text sections highlighted by a triangular symbol
describe operations to be carried out with extreme care and attention.
FUNZIONE ED UTILIZZO DEL MANUALE DI ISTRUZIONE
ã Il manuale d’istruzione deve essere consultato con la
massima attenzione prima di installare e far funzionare il prodotto.
ã Il manuale d’istruzione deve essere conservato per
futuri riferimenti.
ã Convenzioni: i riquadri di testo evidenziati dal simbolo
triangolare descrivono operazioni da effettuare con estrema prudenza e attenzione.
CAUTION SYMBOL!
IN CASE OF ANY DOUBT WHATSOEVER WITH
PROBLEMS OR USAGE NOT ENVISAGED BY THIS
MANUAL, BEFORE INSTALLATION CONSULT THE
MANUFACTURER.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL LIABILITY FOR
PROBLEMS, BREAKAGES OR ACCIDENTS CAUSED BY
FAILURE TO RESPECT OR APPLY THE INSTRUCTIONS
GIVEN IN THIS MANUAL.
PER QUALSIASI DUBBIO, IN CASO DI PROBLEMI O
IMPIEGHI NON PREVISTI DAL PRESENTE MANUALE,
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE INTERPELLARE IL
COSTRUTTORE.
IL COSTRUTTORE NON SI RITIENE RESPONSABILE DI
INCONVENIENTI, ROTTURE, INCIDENTI DOVUTI AL
MANCATO RISPETTO O ALLA MANCATA APPLICAZIONE
DELLE INDICAZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE
MANUALE D’ISTRUZIONE.
SIMBOLO DI
ATTENZIONE!!!
NOTE:
The illustrations in this instruction manual are intended to provide examples of a typical product. Even if the product in your possession differs considerably from the illustrations presented in this manual, the necessary safety information for the product is as given in this manual.
NOTA:
Le illustrazioni presenti sul manuale d’istruzione sono fornite a scopo esemplificativo, anche se il prodotto in vostro possesso si differenzia sensibilmente dalle immagini contenute in questo documento, la sicurezza e le informazioni sulla stessa sono comunque fornite qui di seguito.
We will always be ready to provide any assistance you may need, and to give you full explanations on the correct use of our products.
We would also be grateful to receive from you any advice, comments or observations on our products that you may have, helping us to improve their quality even further.
Ci troverete sempre pronti ad intervenire in caso di necessità e sem­pre disponibili a risolvere ogni dubbio riguardante i nostri prodotti.
Vi saremo infine grati di tutti i consigli, le segnalazioni e le osservazioni che vorrete farci, consentendoci così di miglio­rare ulteriormente i nostri prodotti.
FOREWORD
Congratulations on your choice! You have fitted your boat with one of the best and most reliable items of yacht equipment currently available. Please read this manual carefully. It contains all necessary information for the cor­rect and safe use of our products. All our products for boats are designed and built to give many years of trouble-free use, on condition that the applicable techni­cal standards for correct installation are followed, that the instruc­tions provided in this manual are respected, and that all recom­mended checks and maintenance operations are carried out.
If you require any further detail or explanation on the use and main­tenance of your gangway, please contact our assistance service:
PREFAZIONE
Congratulazioni per la Vostra scelta! Avete dotato il vostro yacht di uno dei migliori e più affidabili equipaggiamenti oggi esistenti. Vi preghiamo di leggere attenta­mente questo manuale, che contiene le informazioni necessarie ad un impiego corretto e sicuro dei nostri prodotti. Tutti i nostri equipaggiamenti per yachts sono stati progettati e realizzati per assicurare lunghi anni di impiego senza inconvenien­ti, a patto che siano seguite le norme tecniche per una corretta installazione, siano rispettate le indicazioni del manuale e siano effettuati i controlli e le manutenzioni raccomandate.
In caso di dubbio sulle procedure di impiego o manutenzione, vi raccomandiamo di contattare il nostro servizio assistenza:
OPACMARE ASSISTANCE SERVICE / SERVIZIO DI ASSISTENZA
Tel. +39 011 904.54.11 Fax. +39 011 909.30.22
Via L.Einaudi 150 – 10040 RIVALTA - TO – Italia
www.opacmare.com
e-mail: custcare@opacmare.it
SERVIZIO ASSISTENZA
Valido solo per le chiamate
dall’Italia
Numero Verde
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
2
GUARANTEE
OPACMARE S.p.A. guarantees that the product has been tested and checked in its factory. The guarantee for the product and its accessories is valid for 12 months from the delivery date (unless other contractually agreed conditions apply), for the private buyer the guarantee is valid for 24 months. The guarantee covers the free repair or replacement of compo­nents that careful inspection by the manufacturer’s technical divi­sion shows to be defective in conditions of normal use. The guarantee is limited exclusively to defects in materials, and will not valid if defective components have been tampered with or dismantled by unauthorised persons. Repairs covered by guaran­tee will be carried out solely at OPACMARE or at dealers or autho­rised workshops. Is possible to extend the guarantees until 5 years by payment, previous technical check of OPACMARE S.p.A.
The following are excluded from the guarantee:
ã Cost of replacement of lubricants and transport, boarding and
lodging expenses at current OPACMARE prices for repair operations carried out at the place of installation or directly on board the boat, and any custom duties for products shipped to foreign countries.
ã Taxes (VAT) and any other cost not specifically referred to in
the supply contract shall always be borne by the buyer.
ã Replacement or repair of guaranteed components will not
extend the overall guarantee period. The buyer will qualify for cover under this guarantee only if the conditions of guarantee indicated in the supply contract have been fully respected. If the parties to the supply contract do not intend to resort to arbitration, any controversies regarding the contract or any other matter shall be referred to an ordinary civil court, and the competent civil court shall be that of Turin, Italy.
The guarantee will be invalidated in the following cases:
On delivery of the product it must be checked for possible dam­age during transport. Any claims must be notified within 8 days from delivery. The buyer will qualify for cover under this guarantee only if the conditions of guarantee indicated in the supply contract have been fully respected.
The guarantee will also be invalidated:
ã For all parts subject to normal wear as elastic ropes and crane
ropes.
ã Any kind of tampering with the product. ã If the product is improperly used by the user, in a way other
than that indicated in this instruction manual.
ã If damage is caused to the product by inadequate maintenance
(see 8° paragraph routine check).
ã If the product is used for purposes other than those indicated
in this instruction manual.
ã If damage caused to the product is attributable to the
conditions in which it is operated or to reasons beyond normal
operation conditions, for instance irregularities in power
supply voltage or current, or exposure of electronic
components to damp.
ã If after repairing interventions made by user, without
Opacmare’s consent or because of not original spare parts
assembling, the product has become different and the
damage has been caused by these changes.
ã If the instructions of this manual have not been respected.
NOTE:
The manufacturer declines all liability for damage, defects or mal­functions caused by improper installation of the product, carried out without due consideration to standard installation practice and to the instructions given in this manual.
After of the guarantee time has expired, we suggest to do each year before the new summer season a complete check up of our product by a customer care service point authorised by Opacmare.
GARANZIA
La OPACMARE S.p.A. garantisce che il prodotto è stato fabbricato con materiali di prima qualità ed è stato collaudato e verificato presso la propria fabbrica. La garanzia del prodotto e dei suoi accessori ha una durata di mesi 12 dalla data di consegna per i cantieri (per particolari opzioni resta comunque valido quanto stabilito in sede contrattuale); mentre per i privati la garanzia si estende a 24 mesi. Tale garanzia si esplica nella riparazione o sostituzione gratuita di quelle parti che, dopo un attento esame eseguito dal Servizio Tecnico del Costruttore sono risultate difettose in condizioni d’impiego normale. La garanzia è limi­tata ai soli difetti di materiali e cessa di avere effetto qualora le parti lese del prodotto risultino manomesse o comunque smontate da personale non autorizzato allo scopo. Gli interventi in garanzia si effettuano esclusivamente presso la OPACMARE o i concessionari e le officine autorizzate. il costruttore da la possibilità di estendere a pagamento la garanzia fino a 5 anni previo controllo tecnico dell’OPACMARE S.p.A.
Sono escluse dalla garanzia:
ã Le spese relative alla sostituzione dei lubrificanti, le spese di
trasporto, vitto e alloggio in base alle tariffe in vigore della OPACMARE per interventi eseguiti presso la sede dell’utilizzatore o direttamente sull’imbarcazione, gli eventuali tributi doganali per i prodotti spediti all’estero
.
ã Le imposte (IVA) e quant’altro non scritto nel contratto di
fornitura sono in ogni caso a carico dell’acquirente.
ã Le sostituzioni o le riparazioni dei materiali in garanzia non
prolungano in ogni caso i termini della garanzia stessa. L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le condizioni concernenti le prestazioni della garanzia, ripor­tate nel contratto di fornitura. Qualora risultasse che le parti non inten­dono sottoporre a giudizio arbitrale le controversie nascenti dal con­tratto di fornitura o in ogni altro caso in cui sia richiesta la pronuncia da parte di un organo del Foro ordinario, sarà territorialmente competente solo il Foro di Torino – Italia.
Quando decade la garanzia:
Alla consegna del prodotto verificare che lo stesso non abbia subito danni durante il trasporto. Eventuali reclami dovranno essere presentati entro e non oltre 8 giorni dalla consegna. L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo se sono state rispettate le condizioni concernenti le prestazioni di garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
Inoltre la garanzia decade:
ã Per tutti i componenti soggetti a normale usura ad esempio corde
elastiche e corde delle gru.
ã Per qualunque tipo di manomissione del prodotto ã Per un utilizzo errato o diverso del prodotto (modalità non
conformi alle norme riportate nel presente manuale) ã Nel momento in cui il danno al prodotto sia imputabile ad
insufficiente manutenzione (vedi tabella periodicità dei controlli
paragrafo 8). ã Nel momento in cui il danno al prodotto sia imputabile alle
condizioni ambientali in cui essa opera o da fenomeni non
dipendenti dal normale funzionamento, come ad esempio
irregolarità dei valori di tensione o della corrente di
alimentazione, esposizione all’umidità della parte elettronica. ã Nel momento in cui, in seguito ad interventi di riparazione
eseguiti dall’utilizzatore senza il consenso della OPACMARE o
a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, il
prodotto abbia subito cambiamenti ed il danno sia causato da
tali cambiamenti. ã Nel momento in cui non siano rispettate le istruzioni descritte
nel presente manuale.
NOTA:
Il costruttore non si ritiene responsabile per eventuali danni, difetti o anom­alie dovute ad una installazione errata del prodotto, eseguita senza tenere conto della regola d’arte, e delle raccomandazioni riportate nel manuale.
Dopo la fine del periodo di garanzia, si consiglia di far fare ogni anno prima dell’inizio della stagione estiva, un controllo completo del nos­tro prodotto presso un centro assistenza autorizzato Opacmare.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
3
WARNINGS AVVERTENZE
THIS MANUAL CONTAINS SEVERAL SAFETY WARNINGS
HIGHLIGHTED BY THE SYMBOL SHOWN
HERE ON THE LEFT.
THESE WARNINGS GIVE IMPORTANT INFORMATION
INTENDED TO REDUCE THE RISK OF ACCIDENTS,
DAMAGE OR POLLUTION. YOU ARE ADVISED TO READ
THEM WITH THE GREATEST CARE.
ALL’INTERNO DEL MANUALE DI ISTRUZIONE SONO
PRESENTI ALCUNI AVVISI DI SICUREZZA EVIDENZIATI
DAL SEGNALE TRIANGOLARE DI PERICOLO. TALI AVVISI
CONTENGONO AVVERTENZE DESTINATE AD EVITARE
RISCHIO DI INCIDENTI, DANNEGGIAMENTI O
INQUINAMENTO; SI RACCOMANDA DI LEGGERLI CON
LA MASSIMA ATTENZIONE.
NORME DI SICUREZZA
Il Costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose, conseguenti l’inosservanza delle norme di sicurezza. Il sollevamento, l’installazione, la manutenzione, le operazioni di regolazione straordinarie, gli interventi sull’impianto elettrico ed idraulico debbono essere eseguiti da personale specializzato e tecnicamente preparato e certificato da OPACMARE S.p.A. Prima di installare il prodotto è necessario leggere attentamente il presente manuale attendendosi scrupolosamente alle indicazioni contenute.
SAFETY INFORMATION
The manufacturer declines all liability for damage or injury to persons or things caused by failure to respect safety precautions. All lifting, installation, maintenance and adjustment operations and works on electrical and hydraulic systems must be carried out by specialised and technically trained personnel and certified by OPACMARE. Before using the product this instruction manual has to be carefully read, scrupulously following all instructions given.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
4
CONTENTS / INDICE
FOREWORD / PREFAZIONE page 1 GUARANTEE / GARANZIA page 2 SAFETY INFORMATION / NORME DI SICUREZZA page 3 WARNINGS / AVVERTENZE page 5
1) PRELIMINARY INFORMATION / INFORMAZIONI PRELIMINARI page 6
ã Correspondence with the manufacturer / Descrizione generale e Costruttore page 6 ã Safety symbols / Targhetta di identificazione e segnaletica di sicurezza page 6 ã Recommendations / Raccomandazioni page 7 ã Gangway technical specifications / Caratteristiche tecniche della passerella page 8 ã Warnings / Avvertenze page 9
2) INSTALLATION OF THE GANGWAY / INSTALLAZIONE DELLA PASSERELLA page 10
3) HYDRAULIC AND ELECTRIC CONNECTIONS / COLLEGAMENTI IDRAULICI ED ELETTRICI page 11
ã Configuration and dimensions / Configurazione e dimensioni page 12
ã
Motor
with Safety wiring layout / Cablaggio Motore con Sicurezza page 13
ã
4 FTC
Gangways wiring layout / Cablaggio 4 comandi passerelle scomparsa page 14
ã
6 FTC Box
Gangways wiring layout / Cablaggio passerella 6 comandi scomparsa page 15
ã
Rotating Gangways Standard
wiring layout / Cablaggio passerelle scomparsa standard page 16
ã
Hydraulic diagram retractable gangway (overcenter) / Schema idraulico passerelle a scomparsa (con overcentre)
page 17
ã
Hydraulic diagram retractable gangway with block valve / Schema idraulico passerelle a scomparsa con valvola di blocco
page 18
ã Hydraulic diagram extension collapsible slewing gangway / Schema idraulico passerelle rotante a scomparsa page 19 ã Emergency procedures / Manovre di emergenza page 20
4) “EASY” OPACMARE ELECTRONICS UNITS / ELETTRONICA OPACMARE “EASY” page 21
ã Descriptions of electronic unit / Descrizione elettronica page 21 ã Remote control setting / Programmazione telecomandi page 22 ã Remote control reset operation / Operazione di reset dei telecomandi page 22 ã Remote control battery replacement / Sostituzione batteria telecomando page 23 ã Push-button panel fixing onboard / Fissaggio pulsantiera a bordo page 23 ã Function inversion on horizontal arrows / Inversione movimentazione frecce orizzontali page 24 ã Operation procedure / Procedura per la messa in servizio page 24
5)
INSTRUCTIONS AND WARNING FOR USE / MODALITA’ ED AVVERTENZE D’USO DELLA PASSERELLA
page 25
ã Using the gangway / Utilizzazione della passerella page 25 ã Control panel retractable gangway / Pannello comandi passerella a scomparsa page 26 ã Remote-control unit retractable gangway / Radiocomando passerella a scomparsa page 27 ã Remote-control unit extension collapsible slewing gangway 1202/1203 page 28
Radiocomando passerella rotante a scomparsa 1202/1203 page 29
ã Gangway operation procedure / Procedura per la messa in servizio della passerella page 30
6) MAINTENANCE / MANUTENZIONE page 31
ã Cleaning and maintenance / Pulizia e cura passerella page 31 ã Sensors position /
Posizione sensori
page 32
ã Sensors adijustament /
Taratura sensori
page 33
ã
Replacing The Teak Planking
/ Sostituzione carabottini page 35
7) TRACING FAULTS / RICERCA GUASTI page 36
ã Routine check / Controlli periodici page 37 ã Problem-Cause-Remedy / Problema-Causa-Rimedio page 38
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
5
WARNINGS
AVVERTENZE
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO USARE LA PASSERELLA
COME TRAMPOLINO PER I TUFFI, POICHÉ QUESTA
PRATICA PUO’ CAUSARE SFORZI MOMENTANEI
ESTREMAMENTE ELEVATI ED IN GRADO DI
DANNEGGIARE LA PASSERELLA O IL SUO SISTEMA
DI FISSAGGIO.
SALIRE SEMPRE SULLA PASSERELLA SOBRI E SICURI
MANTENENDOVI IN EQUILIBRIO E AIUTANDOVI CON
LA CIMA TIENTIBENE.
MAI ASSUMERE SOSTANZE CHE POSSONO COMPROMETTERE IL VOSTRO EQUILIBRIO; ALCOL, FUMO, PARTICOLARI ECCITANTI SONO DA EVITARE;
NON SALIRE SULLA PASSERELLA SE SIETE IN
CONDIZIONI DI DISAGIO FISICO, SENZA ESSER AIUTATI.
MAI SALIRE SULLA PASSERELLA PIU’ DI UNA PERSONA
PER VOLTA.
MAI SALTARE, CORRERE O SOSTARE SULLA
PASSERELLA.
MAI TRANSITARE SULLA PASSERELLA QUANDO I
CANDELIERI E LA CIMA TIENTIBENE NON SONO
FISSATI.
MAI SALIRE SULLA PASSERELLA FACENDO FORZA SU
CANDELIERI E CIMA TIENTIBENE (I CANDELIERI NON
SONO STRUTTURATI PER SOPPORTARE IL PESO DI UNA
PERSONA).
MAI SALIRE SULLA PASSERELLA CON SCARPE E
TACCHI ALTI O CON SUOLA IN CUOIO.
SEMPRE ANNUNCIARE PREVENTIVAMENTE LE
OPERAZIONI DI MANOVRA DELLA PASSERELLA
QUANDO SONO PRESENTI PERSONE SULLA BANCHINA.
SEMPRE MANOVRARE MANTENENDO IL CONTATTO
VISIVO CON LA PASSERELLA.
MAI MANOVRARE LA PASSERELLA QUANDO SULLA
BANCHINA SONO PRESENTI PERSONE NEL RAGGIO
D’AZIONE DELLA PASSERELLA.
SEMPRE IMBARCARE CARICHI DI PESO O INGOMBRO
CONSISTENTI SERVENDOVI DI ADATTE GRUETTE.
SEMPRE TENERE I BAMBINI PICCOLI IN BRACCIO
QUANDO TRANSITATE SULLA PASSERELLA DOPO
L’ATTRACCO.
MAI TRANSITARE SULLA PASSERELLA TRASPORTANDO
MANUALMENTE I CARICHI DI PESO E FORMA TALI DA
COMPROMETTERE IL VOSTRO EQUILIBRIO.
SEMPRE TENERE L’ESTREMITA’ DELLA PASSERELLA
SUFFICIENTEMENTE LONTANA DALLA BANCHINA ONDE
EVITARE URTI CHE LA POTREBBERO DANNEGGIARE.
È ASSOLUTAMENTE NECESSARIO RIMUOVERE
I CANDELIERI MANUALI PRIMA DI AZIONARE
IL RIENTRO DELLA PASSERELLA.
IT'S ABSOLUTLY FORBIDDEN TO USE GANGWAY AS A
DIVING BOARD, AS IT COULD CAUSE EXTREMELY
MAJOR EFFORTS WHICH COULD DAMAGE THE
GANGWAY ITSELF OR ITS ATTACHEMENT STRUCTURE
ALWAYS MOUNT THE GANGWAY STEADILY AND SAFELY,
KEEPING A GOOD BALANCE AND SUPPORTING
YOURSELF WITH THE GRAB ROPE.
NEVER USE THE GANGWAY UNDER THE INFLUENCE OF
SUBSTANCES THAT COULD AFFECT YOUR BALANCE,
SUCH AS ALCOHOL OR DRUGS, OR IF YOU ARE NOT IN
GOOD PHYSICAL CONDITION, UNLESS YOU ARE
HELPED BY SOMEONE.
NEVER ALLOW MORE THAN ONE PERSON AT A TIME TO
MOUNT THE GANGWAY.
NEVER JUMP, RUN OR LOITER ON THE GANGWAY.
NEVER CROSS THE GANGWAY IF THE STANCHIONS AND
GRAB ROPE HAVE NOT BEEN SECURED.
NEVER MOUNT THE GANGWAY BY APPLYING FORCE TO
THE STANCHIONS OR GRAB ROPE.
ALWAYS MOUNT THE GANGWAY BAREFOOT OR WEAR­ING LOW AND COMFORTABLE RUBBER-SOLED SHOES.
NEVER MOUNT THE GANGWAY WEARING HIGH HEELS
OR LEATHER-SOLED SHOES.
ALWAYS WARN ANY PERSONS ON THE QUAYSIDE
BEFORE OPERATING GANGWAY.
ALWAYS OPERATE THE GANGWAY KEEPING IT UNDER
DIRECT VISUAL OBSERVATION.
NEVER OPERATE THE GANGWAY WHEN THERE ARE PERSONS ON THE QUAYSIDE IN ITS MANOEUVRING
RANGE.
ALWAYS USE SUITABLE LIFTING TACKLE TO LOAD
HEAVY OR BULKY OBJECTS ON BOARD.
ALWAYS CARRY YOUNG CHILDREN BY HAND WHILE
CROSSING THE GANGWAY AFTER DOCKING.
NEVER CROSS THE GANGWAY CARRYING HEAVY OR
BULKY OBJECTS THAT MIGHT AFFECT YOUR BALANCE.
AFTER DOCKING, IF YOU DO NOT NEED TO USE THE
GANGWAY, RETURN IT TO ITS RESTING POSITION, WITH
THE TIP AS FAR AS POSSIBLE FROM THE QUAY
IT IS ABSOLUTELY NECESSARY TO REMOVE
THE MANUAL HANDRAIL BEFORE OPERATING
THE RETURN OF THE GANGWAY.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
1) PRELIMINARY INFORMATION
The gangways is installed inside the stern of the boat, and gangway is composed of a mobile section and a telescopic section with manual or automatic stanchion. The structure is made of steel inox aisi 316 and the gratings of teak wood. The gangway has been desi­gned to perform its functions within capacity and loading limits gua­ranteed by its technical charateristics: fulfilling of operations of boarding and unloading passengers.
ANY OTHER USAGE OF THE GANGWAY IS TO BE CONSIDERED FORBIDDEN.
The product identification plate (picture1) is fitted on the product itself, and shows the following information:
La targhetta di identificazione (fig.1) del prodotto è applicata allo stesso e riporta i seguenti dati:
1) INFORMAZIONI PRELIMINARI
La passerella viene installata internamente nello specchio di poppa della barca. La passerella è costituita da una sezione mobile e da una sezione telescopica; i candelieri sono a posizionamento manuale o automatico. La passerella è stata progettata per svolgere funzioni nei limiti di porta­ta e capacità consentiti dalle caratteristiche tecniche. La passerella è utilizzata per effettuare le operazioni di imbarco e sbarco dei passeggeri dall’imbarcazione o, se previsto, per il sollevamento nei limiti di targa.
OGNI ALTRO USO DELLA PASSERELLA E’ DA CONSIDERARSI VIETATO
Correspondence with the manufacturer:
for all requests and needs consult only the manufacturer always providing the following product information: MODEL – SERIAL NUMBER YEAR OF MANUFACTURE INFORMATION ON PROBLEMS ENCOUNTERED
You will always find us ready to attend, if necessary.
Corrispondenza con il costruttore:
per qualsiasi richiesta e necessità
consultare unicamente il costruttore
e fornire sempre i
MODELLO- NUMERO DI SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE
INFORMAZIONI SUI PROBLEMI
RISCONTRATI
Ci troverete sempre pronti ad intervenire in caso di
necessità e sempre disponibili.
OPACMARE ASSISTANCE SERVICE
SERVIZIO DI ASSISTENZA
Tel. +39 011 904.54.11 Fax. +39 011 909.30.22
Via L.Einaudi 150 – 10040 RIVALTA - TO – Italia
www.opacmare.com
e-mail: custcare@opacmare.it
WARNINGS AVVERTENZE
6
9
7 8
1110
THE LIFTING CAPACITY SHOWN ON THE
IDENTIFICATION PLATE MUST BE REGARDED AS
BEING AN EXTREME LIMIT. IT IS ADVISABLE TO
ALWAYS REMAIN BELOW THIS LIMIT.
LA PORTATA INDICATA SULLA TARGHETTA DI
IDENTIFICAZIONE VA INTESA COME PORTATA LIMITE,
E’ NECESSARIO MANTENERSI SEMPRE AL DI
SOTTO DEL VALORE DICHIARATO.
3 Serial number
Numero di serie
2 Model and type
Modello e tipo
1 Manufacturer’s logo and address/
Logo e indirizzo costruttore
5 Max lifting capacity, lifting (Kg)
Portata max di sollevamento (Kg)
4 Max capacity crossing people (Kg)
Portata max di passaggio persona (Kg)
6
8 Danger of falls /
Avviso di pericolo di caduta.
7 Danger, read instruction manual before proceeding with
any operation / Avviso di richiamo alla lettura del manuale
di istruzione prima di qualsiasi operazione.
6 General danger warning /
Avviso di pericolo generico
11 Danger of crushing due to moving parts / Avviso di pericolo
di schiacciamento dovuto al movimento degli elementi mobili della passerella.
Safety symbols / Segnaletica di sicurezza:
10 Danger of blows due to movement or position during lifting
or launching of tender / Avviso di pericolo di urto con la
passerella dovuto al movimento o alla posizione durante le fasi di sollevamento.
9 Danger of blows due to contact during extending movement
/ Avviso di pericolo di urto con la passerella dovuto al
movimento durante la fase di estensione.
THIS INSTRUCTION MANUAL CONTAINS INFORMATION OF THE USE AND MAINTENANCE OF THE FOLLOWING BOX GANGWAY MODELS:
1001 /1011 / 1041 / 1141/ 1022 / 1122 / 1002 / 1102 /
1003 / 1103 / 1033 / 1133 / 1089 / 1212 / 1202 / 1203 / 1204
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONE CONTIENE LE INFORMAZIONI RELATIVE ALLE FASI DI USO E MANUTENZIONE PER I SEGUENTI MODELLI DI PASSERELLE A SCOMPARSA: MODELLO:
1001 /1011 / 1041 / 1141/ 1022 / 1122 / 1002 / 1102 /
1003 / 1103 / 1033 / 1133 / 1089 / 1212 / 1202 / 1203 / 1204
Picture 1 / Fig.1 Targhette Opacmare
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
7
Preliminary remarks:
a) The gangway and all of its components are factory tested for
correct operation with a predetermined number of test cycles.
b) The following requisites are necessary for the correct
installation of your OPACMARE gangway.
c)
When the gangway is delivered, immediately open the packing and check that it contains all of the components listed in packing list, and that the received items correspond to the order made.
d) If the gangway and its components are stored, they must be
protected against damage, damp and dust. No complaints for faults due to failure in taking suitable precautions can be accepted.
e)
The structure of the area where the gangway has to be set up must be strong and solid enough to support the loads that the gangway and its use will exert, without causing temporary deformations that could compromise the safe use of the gangway or produce no regular oscillations during the lifting or the lowering.
f) The fixing system that secures the anchor plates to the boat
must be accessible for inspections. Any vibration that might affect the stern can slacken fixing.
g) The hydraulic unit must be installed in a place where it can
be securely fixed in a suitable way.
n It should be protected from water seepage; if this is not
possible it’s the clients responsibility to keep a close check and periodical maintenance should be done in order to prevent potential oxidation
n it must be in a place with sufficient ventilation for dispersal of
the heat produced under all conditions of operation
n it must be easily accessible for routine checks and topping up
of the fluid tank
n it must allow easy operation of the manual emergency pump
and manual movement of the solenoid valves
n it must be accessible for any repair that might be needed.
The pipettes with the electro-valves for the electrical connections must included a rubber for the water-tight and they must be fixed to the bobbin with tightening screw that must be tight. h) The electrical panel supplied with the gangway must be installed
in a position protected against water infiltrations and damp:
n It must allow so that, apart the water-tight connectors, every
other wiring to enter it from below
n In the case of not sealed electrical panel, it must be possible
to fully open the door of the panel so that the interior is easily accessible for checks and maintenance
n Every electronics are closed with a guarantee seal, if you
remove this the guarantee will be invalidate
n The optional power supply box with safety cut-off switch (also
containing main fuse) must be installed in a protected but
accessible for inspections position. N.B.: ELECTRICAL PANEL MUST BE FEEDED BY CABLES FROM THAT ARE INDIPENDENT BY THE CABLE OF HYDRAULIC UNIT FEEDING
n All the connectors must be perfectly tight in order to avoid
water infiltrations or no currect operating. i)
The electrical panel is supplied with to a power circuit that is provid
ed with a command circuit (switch and protection of the power circuit
are optional). However, the installer must provide adequate electrical
protection of the gangway's general power supply system.
j)
The hydraulic pipes must be routed so as to be accessible for
the inspection of both pipes and joints, and for any replacement
operations that may be necessary.
l) If the fitting-out of the yacht has still to be completed when the
gangway is installed, adequate precautions to prevent any of
its components from being damaged must be taken.
No complaints for faults that may be due to failure to take suit
able precautions can be accepted.
j) Il percorso dei tubi dell'olio deve consentire il controllo
dell'integrità dei raccordi e dei tubi stessi, e la loro eventuale sostituzione.
l) Durante il periodo di completamento dell'allestimento della barca,
a passerella già installata, devono essere prese adeguate precauzioni per evitare che la passerella o i suoi componenti accessori vengano danneggiati. Non si accettano reclami la cui causa sia riconducibile al mancato rispetto di questa prescrizione.
Raccomandazioni:
a)
La passerella, con i suoi componenti accessori, viene collaudata in fabbrica sottoponendola ad un ciclo prestabilito di prove, al fine di verificarne il corretto funzionamento.
b)
Per una corretta installazione della passerella, OPACMARE richiede in particolare il rispetto dei requisiti elencati di seguito.
c)
Dopo la consegna verificare che la confezione contenga tutti i componenti e che il materiale spedito sia conforme a quanto ordinato.
d)
Durante l'eventuale immagazzinamento, la passerella e tutti i suoi componenti accessori devono essere protetti da danneggia­menti, umidità, infiltrazioni e polveri. Non si accettano reclami la cui causa sia riconducibile al mancato rispetto di questa prescrizione.
e)
La struttura della zona destinata ad accogliere la passerella deve essere sufficientemente robusta ed irrigidita per sopportare i carichi conseguenti all'installazione della passerella ed al suo impiego, senza causare deformazioni elastiche che possono rendere meno sicura l'uscita della passerella stessa o causare oscillazioni anomale in fase di sollevamento e discesa.
f) E’ necessario tener conto della possibile presenza di vibrazioni
in grado di causare nel tempo un allentamento dei fissaggi.
g) La centralina oleodinamica deve essere posizionata a bordo in
modo da garantire un adeguato e robusto fissaggio:
n
deve risultare protetta da infiltrazioni, qualora non fosse possibile questa condizione è a cura del cliente l'obbligo di un controllo e una manutenzione periodica per evitare possibili ossidazioni
n deve trovarsi in ambiente sufficientemente areato per smaltire
il calore prodotto dal funzionamento in ogni condizione
n deve essere facilmente raggiungibile per i normali controlli n deve consentire l’azionamento agevole della pompa a mano di
emergenza e la manovra manuale delle elettrovalvole
n deve consentire l’accesso per le eventuali riparazioni
Le pipette di collegamento elettrico con le elettrovalvole devono essere complete di gommino per la tenuta stagna e fissata alla bobina con apposita vite di serraggio opportunamente serrata. h) Il quadro elettrico fornito a corredo della passerella deve
trovarsi in posizione protetta da infiltrazioni ed umidità:
n deve esser posizionato in modo che a parte i connettori stagni
ogni altro eventuale cablaggio di collegamento penetri nella scatola dal lato inferiore,
n deve esser possibile l'apertura completa del portello del
quadro, in modo che l'accesso all'interno per controlli e manutenzione risulti agevole
n tutte le elettroniche sono chiuse con sigillo di garanzia, la cui
rimozione non autorizzata fa decadere la garanzia
n la cassetta di alimentazione opzionale, con il sezionatore (con
tenente anche il fusibile principale) deve essere installato in
posizione protetta ma accessibile per i controlli N.B.: IL QUADRO ELETTRICO DEVE ESSERE ALIMENTATO CON CAVI INDIPENDENTI DAL CAVO DI ALIMENTAZIONE DELLA CENTRALINA IDRAULICA
n Tutti i connettori devono essere perfettamente serrati onde
evitare infiltrazioni o mal funzionamenti i)
Il quadro è fornito corredato di un circuito di comando dotato di
protezione elettrica (il circuito e la protezione di potenza sono optional).
Chi provvede all'installazione deve prevedere una adeguato cavo e
protezione elettrica per l'alimentazione generale della passerella.
Motor power /
Potenza motore
1600 2200
Tension /
Tensione
12V 24V
Fusible /
Fusibile
125A 100A
Cable section /
Sez. cavo
35mm^2 25mm^2
Max length cable /
Max lungh. cavo
10m 10m
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
8
WARNINGS AVVERTENZE
ALL INSTALLATION OPERATIONS DESCRIBED FROM
HERE ONWARDS MUST BE CARRIED OUT ONLY BY
EXPERT AND QUALIFIED TECHNICIANS.
INSTALLERS CAN REQUEST A VISIT BY AN OPACMARE
TECHNICIAN FOR ADVICE ON MOUNTING GANGWAYS
OR FOR CHECKS ON FINISHED INSTALLATIONS.
OPACMARE DECLINES ALL LIABILITY FOR MOUNTING
OF THE OUR PRODUCT ON BOAT THAT, FOR SHAPE AND
STRUCTURE, DAMAGE THE GANGWAY CORRECT OPE-
RATION WHEN THE PRODUCT IS NOT OBJECT OF
STUDY BY OUR TECHNICAL DEPARTMENT.
TUTTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE DESCRITTE
SI INTENDONO AD OPERA DI PERSONALE TECNICO
ESPERTO E QUALIFICATO.
OPACMARE PUO' INVIARE, A RICHIESTADELL'INSTALLATORE,
PERSONALE TECNICO ESPERTO PER EVENTUALI
CONSIGLI O VERIFICHE DEL MONTAGGIO A BORDO.
OPACMARE NON E' RESPONSABILE DI MONTAGGI SU
IMBARCAZIONI CHE PER FORMA E STRUTTURA
PREGIUDICANO IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA
PASSERELLA NEL CASO IN CUI NON SONO STATI OGGETTO
DI STUDIO DA PARTE DEL NS UFFICIO TECNICO.
CAUTION: IF THE BOX GANGWAY ARE
CONNECTED TO A HYDRAULIC UNIT THAT ALSO
SUPPLIES OTHER ITEMS THAT REQUIRE MORE
THAN 120 BARS OF PRESSURE IT IS NECESSARY
TO ADD A FLOW REDUCER.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO TAMPER
WITH THE GANGWAY DOOR OR TO HANG
OBJECTS AND/OR ACCESSORIES.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO MOVE OR REMOVE
THE ELECTROMAGNETIC SENSORS FOR STROKE
END, OR THEIR FIXING SUPPORTS.
THEIR TAMPERING COULD COMPROMISE THE
GANGWAY FUNCTIONING AND COULD
CONSEQUENTLY FORFEIT THE WARRANTY RIGHT.
ATTENZIONE: NEL CASO IN CUI LE PASSERELLE A
SCOMPARSA SIANO COLLEGATE AD UNA CENTRALINA
IDRAULICA CHE ALIMENTI ANCHE ALTRI ACCESSORI,
CHE NECESSITANO UNA PRESSIONE SUPERIORE
AI 120 BAR, Ë’ NECESSARIO AGGIUNGERE
UN LIMITATORE DI PRESSIONE.
Ë’ SEVERAMENTE VIETATO MANOMETTERE
O ATTACCARE OGGETTI E/O ACCESSORI AL
PORTELLO DELLA PASSERELLA.
E’ SEVERAMENTE VIETATO RIMUOVERE
O SPOSTARE I SENSORI ELETTROMAGNETICI
DI FINE CORSA O I LORO SUPPORTI DI FISSAGGIO.
LA MANOMISSIONE PREGIUDICA IL BUON
FUNZIONAMENTO DELLA PASSERELLA ED IL
CONSEGUENTE DECADIMENTO DELLA GARANZIA.
CONSTRUCTION MATERIAL (STRUCTURE):
MATERIALE DI COSTRUZIONE (carpenteria):
GREATING:
CARABOTTINO:
ELECTRICAL POWER SUPPLY:
ALIMENTAZIONE ELETTRICA:
POWER ABSORBED:
POTENZA ASSORBITA:
HYDRAULIC FLUID:
OLIO IMPIANTO OLEODINAMICO:
MAX HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE:
PRESSIONE MAX IMPIANTO OLEODINAMICO:
AISI 316 L stainless steel or alluminium
Acciaio Inox AISI 316 L oppure alluminio
Teak
12 V DC or 24 V DC
2.2kW(24V); 1,6kW (12V)
viscosity SAE 20 / ISO VG 46
viscosità SAE 20 / ISO VG 46
120 bar
Technical specifications: Caratteristiche tecniche della passerella:
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
9
WARNINGS AVVERTENZE
VERIFICARE, MENSILMENTE DURANTE I PERIODI DI UTILIZZO, IL CONTATTO DI POTENZA DEL TELERUTTORE DEL MOTORE, IL SERRAGGIO
DELLE VITI DI FISSAGGIO DEL CABLAGGIO
E LA TENSIONE DI CARICA DELLE BATTERIE
PER EVITARE CHE, ASSORBIMENTI TROPPO ALTI
INCOLLINO IL CONTATTO DEL TELERUTTORE.
Controllo del teleruttore del motore con bobina di sgancio
n Se il contatto di potenza del teleruttore del motore si incolla
questo continua a girare anche se non azionato, si surriscalda, facendo intervenire la termica. Quest’ultima però risulta inefficace perché pur diseccitando la bobina del teleruttore non apre il circuito (contatto incollato).
Per questo motivo le nostre elettroniche sono cablate con un cavo
denominato Motor Safety il quale segnala all’elettronica lo stato
del teleruttore. Quindi se viene rilevata una tensione di alimenta-
zione al motore, nonostante nessun comando sia attivo, interviene
con il filo del cablaggio denominato “alla bobina di sgancio - to the
shunt trip breaker” che eccita la bobina di sgancio (a carico del
cliente per le linee 12/24V, inclusa nel quadro di trasformazione
per le 220V/380V) accoppiata al magnetotermico sganciandolo
meccanicamente in alcuni sec.
ATTENZIONE: La bobina di sgancio è utilizzabile solo se la linea di potenza del motore è protetta da un magne­totermico e non da un fusibile.
n Nel caso in cui, alla stessa idraulica della passerella, siano
abbinati prodotti con un elettronica non predisposta al controllo del teleruttore del motore, sarà necessario implementare l’impianto con il box cod. 9534.001.002.00, che permetterà di mettere in sicurezza tutto il sistema, estendendo il controllo anche ai prodotti la cui elettronica non lo prevede.
IN ORDER TO AVOID CONTACT BONDING OF ENGINE
CONTACTOR, DUE TO TOO HIGH ABSORPTIONS,
YOU ARE KINDLY REQUESTED TO MONTHLY VERIFY
POWER CONTACT OF ENGINE BREAKER, TIGHTENING
OF SCREWS FOR CABLES FIXING AND BATTERIES
CHARGE TENSION DURING USAGE PERIODS.
Check of engine contactor with shunt trip breaker
n If power contact of engine breaker gets bonded, engine keeps
on working even if not handled; it overheats and involves the fuse wire. In this case fuse wire is not effective because, even if it de­energizes breaker coil, it does not open the circuit (contact is bonded).
For this reason, our electronic units are supplied with a cable
called “Motor Safety” which signals the state of contactor to the
electronic unit. Therefore, if a charge tension to the engine is
detected even if all controls are inactive, a cable called “to the
shunt trip breaker” intervenes by energizing the shunt trip breaker
matched with the magnetothermic switch and mechanically
breaking it in a few seconds (shunt trip breaker is at shipyard care
for 12/24V items while it is included in the inverter for 220/380V
items).
WARNING: shunt trip breaker can be used only if engine power line is protected by a magnetothermic switch and not by a fuse wire.
n In case items with an electronic unit non-arranged for engine
contactor check are matched to the same gangway hydraulic unit, it is necessary to implement the system with box code
9534.001.002.00, which will secure all the system and will also check the products with an electronic not arranged for it.
10
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
For the assembly you must consult the illustrations together with the relative descriptions in the next pages:
n During the installation of the box inside the arranged space,
pay attention to hydraulic pipes and electrical cables to avoid damages
n The box will have to be fixed to the yacht structure by a suit
able number of fixing brackets (not supplied by Opacmare) to ensure an efficient fixing structure.
n The fixing area of the box will have to be strong enough to
support any stress due to the gangway use.
n The installation of the box must be done with care, paying
attention not to cause any torsional stress that would compromise the correct functioning of the gangway.
n The gangway is provided with panels of inspection. These
panels must be simply accessible for maintenance operations.
n Make the hydraulic connections to the hydraulic unit and the
electric connections of the solenoid valves and of the panel control to the electronic box.
n Connect the electronic unit to the battery of the boat with the
supplied electric cable or eventually with another extension cable.
n Feed the electric motor with cable of suitable section by a fuse
(material non standard supplied by Opacmare), checking the correct tension.
n Check that the tank of the hydraulic unit is correctly filled with
fluid, and connect electrical power. Flush the lifting cylinder making 3 or 4 operation cycles.
n Top up the tank of the hydraulic unit if necessary. Check that
the hydraulic circuits have no leaks.
Per il montaggio della passerella consultare le illustrazioni accom­pagnate dalle descrizioni.
n Durante l’inserimento del cassone nel vano predisposto,
prestare la massima attenzione ai tubi idraulici e cavi elettrici per evitare danneggiamenti agli stessi.
n Il cassone dovrà essere fissato alla struttura dello yacht medi
ante appropriate staffe di fissaggio (NON di fornitura Opacmare) in numero tale da garantire un fissaggio efficace.
n La zona di fissaggio del cassone dovrà essere sufficientemente
robusta per supportare le sollecitazioni dovute all’uso della passerella.
n Il fissaggio del cassone deve avvenire in maniera graduale,
facendo attenzione a non provocare delle torsioni al cassone che pregiudicherebbero il buon funzionamento della passerella.
n La passerella è provvista di vani di ispezione. Tali vani devono
essere facilmente accessibili per eventuali interventi di manutenzione.
n Effettuare i collegamenti idraulici alla centralina idraulica e
quelli elettrici delle elettrovalvole e della pulsantiera con il box elettronico.
n Alimentare l’elettronica alla batteria dell’imbarcazione con il
cavo elettrico in dotazione ed eventualmente prolunghe aggiuntive.
n Alimentare il motore elettrico con cavi di sezione appropriata
attraverso un fusibile magnetotermico (materiale non fornito standard dall’OPACMARE), controllando la corretta tensione. (Vedi fotografie cablaggio)
n Controllare il riempimento del serbatoio olio della centralina,
alimentare il sistema elettrico ed effettuare lo spurgo del pistone compiendo 3 o 4 cicli di manovra. Se necessario, rabboccare il serbatoio della centralina.
n Verificare l’assenza di perdite d’olio prima di eseguire un ciclo
di rientro nel box.
2) INSTALLATION OF THE GANGWAY 2) INSTALLAZIONE DELLA PASSERELLA
WARNINGS AVVERTENZE
THE COMPLIANCE WITH THE DIRECTIVE ON
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (89/336/EEC) IS
GUARANTEED AND CERTIFIED FOR ALL COMPONENTS
SUPPLIED BY OPACMARE. ALL THE OTHER PARTS OF THE
SYSTEM SUPPLIED AND FITTED BY THE INSTALLER ARE
NOT RESPONSIBILITY OF OPACMARE.
THE NECESSITY OF AN EXTERNAL ANTENNA IS NOT AN
EXPENSE TO BE DEBITED TO OPACMARE ACCOUNT.
DO NOT TAMPER WITH SCREWS AND COMPONENTS
INSIDE ELECTRICAL PANELS THAT ARE MARKED WITH
PAINT OR SEALED. UNAUTHORIZED MANIPULATION OF
THESE PARTS WILL INVALIDATE THE GUARANTEE.
NEVER REMOVE THE SECURITY LABEL
UNAUTHORIZED MANIPULATIONOF THESE WILL
INVALIDATE THE GUARANTEE.
ALL INSTALLATION OPERATIONS DESCRIBED FROM HERE ONWARDS MUST BE CARRIED OUT ONLY BY EXPERT AND
QUALIFIED TECHNICIANS. INSTALLER CAN REQUIST A
VISIT FROM OPACMARE TECHNICIAN FOR ADVICE ON
MOUNTING GANGWAYS OR FOR CHECKS ON FINISHED
INSTALLATIONS.
IL RISPETTO DELLA DIRETTIVA SULLA COMPATIBILITA'
ELETTROMAGNETICA (89/336/ CEE) E' GARANTITA E
CERTIFICATA PER LA COMPONENTISTICA FORNITA DA
OPACMARE: LA RIMANENTE PARTE DI IMPIANTISTICA
REALIZZATA DALL'INSTALLATORE NON RIENTRA TRA LE
COMPETENZE E RESPONSABILITA' DI OPACMARE.
L'EVENTUALE NECESSITA' DI UN'ANTENNA ESTERNA NON
E' A CARICO DELL'OPACMARE.
NON COMPIERE OPERAZIONI SULLE VITI E SUI
COMPONENTI CONTRASSEGNATI DA VERNICE O
SIGILLANTE ALL'INTERNO DEI QUADRI ELETTRICI.
NON RIMUOVERE LE ETICHETTE ANTIMANOMISSIONE.
MANOMISSIONI NON AUTORIZZATE COMPORTANO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA.
L'INSTALLAZIONE DEVE ESSER EFFETTUATA DA
PERSONALE TECNICO ESPERTO E QUALIFICATO;
OPACMARE PUO' INVIARE, A RICHIESTA DELLO INSTALLA-
TORE, PERSONALE TECNICO ESPERTO PER EVENTUALI
CONSIGLI O VERIFICHE DEL MONTAGGIO A BORDO.
11
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
3) HYDRAULIC AND ELECTRIC CONNECTIONS
3) COLLEGAMENTI IDRAULICI ED ELETTRICI
WARNINGS AVVERTENZE
ENSURE THAT ELECTRICAL POWER HAS BEEN
DISCONNECTED BEFORE CARRYING OUT ANY WORK
OR CHECK ON THE ELECTRICAL SYSTEM.
IF THE POWER SUPPLY BOX WITH SAFETY CUT-OFF
SWITCH AND FUSE HAS NOT BEEN REQUIRED, IT IS THE
DUTY OF THE INSTALLER TO PROVIDE ADEQUATE
PROTECTION FOR THE POWER SUPPLY.
ACCERTARSI CHE L’ALIMENTAZIONE ELETTRICA SIA
DISINSERITA, PRIMA DI EFFETTUARE LAVORI O
CONTROLLI SULL’IMPIANTO ELETTRICO.
SE LA FORNITURA RICHIESTA NON PREVEDE LA
SCATOLA DI ALIMENTAZIONE CON SEZIONATORE DI
SICUREZZA E FUSIBILE, L’INSTALLATORE DEVE
PREVEDERE UNA ADEGUATA PROTEZIONE
PER L’ALIMENTAZIONE.
The hydraulic module is designed for discontinuous use, and must not be operated continuously for more than 4 minutes at a time, otherwise the electric motor may be subject to overheating. The electric motor have got a thermic switch that break off motor’s feeding when the motor is overheated. The time available to carry out all manoeuvres repeatedly is never­theless amply sufficient even in case of exceptional circumstances. The hydraulic pump driven by the electric motor is located inside the hydraulic fluid tank. The power of the electric motor installed on the hydraulic module is 2.2-1.6 kW; for the development of all functions on the gangways is mounted 2 or 4 solenoid valves.
La centralina oleodinamica è costruita per un utilizzo discontinuo e non deve restare in funzione per più di 4 minuti consecutivi, altri­menti si corre il rischio di surriscaldare il motore elettrico; inoltre il motore elettrico è dotato di un interruttore termico che interrom­pe l’alimentazione del motore quando questo si surriscalda.Il tempo a disposizione per compiere ripetutamente tutte le mano­vre è comunque abbondantemente sufficiente anche in caso di regolazioni in condizioni particolari. La pompa idraulica è posta all’interno del serbatoio dell’olio; la potenza del motore elettrico installato sulle centraline oleodinami­che è di 2.2-1.6 kW, per lo svolgimento di tutte le funzioni sulle passerelle sono montate da 2 a 4 elettrovalvole.
L’IMPIANTO IDRAULICO E’ PROVVISTO DI VALVOLA DI
BLOCCO E STROZZATORI CHE POSSONO INTASARSI SE
SONO PRESENTI DELLE IMPURITA NEL CIRCUITO. BISOGNA PROCEDERE AD OPERAZIONI DI PULIZIA
DEGLI STESSI. INTERVENTI PER PULIZIA
O SOSTITUZIONE DI QUESTI COMPONENTI NON SONO
DA CONSIDERARSI IN GARANZIA.
HYDRAULIC SYSTEM IS SUPPLIED WITH BLOCK VALVE
AND FLOW-REGULATORS; THEY CAN GET CLOGGED UP
IF THERE ARE SOME IMPURITIES IN THE CIRCUIT.
IT IS NECESSARY TO CLEAN SUCH CIRCUITS;
AFTER-SALE INTERVENTIONS FOR CLEANING
OR REPLACEMENT OF SUCH COMPONENTS ARE NOT CONSIDERED UNDER WARRANTY.
L’ALLUNGAMENTO DEI TUBI FORNITI DA OPACMARE
(DOTAZIONE STANDARD) PUO PREGIUDICARE
IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA PASSERELLA.
IF STANDARD OPACMARE PIPES ARE MADE LONGER,
RIGHT GANGWAY FUNCTIONING
CAN BE COMPROMISED.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
12
ã Configuration and dimensions
The picture here below shows final assembly of electronic unit and hydraulic unit together, with their dimensions.
ã Configurazione e dimensioni
Nell’immagine seguente è possibili vedere il montaggio finale dell’elettronica con la centralina idraulica e le dimensioni.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
13
ã Motor
with Safety wiring layout
ã Cablaggio Motore con Sicurezza
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
14
ã 4 FTC
Gangways wiring layout
ã Cablaggio 4 comandi passerelle scomparsa
9943.013.104.01
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
15
ã 6 FTC Box
Gangways wiring layout
ã Cablaggio passerella 6 comandi scomparsa
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
16
ã Rotating Gangways Standard
wiring layout
ã Cablaggio passerelle scomparsa standard
9943.013.108.01
17
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Hydraulic diagram ã Schema idraulico
Extension cylinder
Cilindri di estensione
NO for mod. 1011
NO per mod. 1011
Lifting cylinder
Cilindro di sollevamento
Relief valve (140bar)
Valvola di massima
pressione max (140bar)
Hydraulic motor
Motore idraulico
Emergency manual pump
Pompa a mano emergenza
Hydraulic diagram retractable gangway (overcenter) / Schema idraulico passerelle a scomparsa (con overcentre)
Overcentre
Valvola di bilanciamento
18
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Hydraulic diagram ã Schema idraulico
Extension cylinder
Cilindri di estensione
Relief valve (140bar)
Valvola di massima
pressione max (140bar)
Hydraulic motor
Motore idraulico
Emergency manual pump
Pompa a mano emergenza
Hydraulic diagram retractable gangway with block valve /
Schema idraulico passerelle a scomparsa con valvola di blocco
Block valve
Valvola di blocco
19
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Hydraulic diagram ã Schema idraulico
Hydraulic diagram extension collapsible slewing gangways models 1202 / 1203 / 1212
Schema idraulico passerelle rotanti a scomparsa modello 1202 / 1203 / 1212
For the gangway with two retraction sections, the second cylinder is connectin parallel to extension cylinder on the same E.V.
Per le passerelle a 2 sfili, il secondo cilindro è collegato in paralle­lo al cilindro di estensione sulla stessa E.V.
20
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Emergency procedures
In case of malfunctions of the electrical or electronic systems of the gangway, the device can be operated manually. The hydraulic unit is equipped with a manual emergency pump and the solenoid valves can be opened and closed by hand. To pressurize the hydraulic fluid, operate the lever of the manual pump with one hand (picture 8) and with the other hand press the solenoid valve’s opening cap, as shown in the diagram, by using a tool (ex: screwdriver) and take care that the tool does not dama­ge the solenoid valve (round tip of a tool
Ø max 3 mm); the valve
will opened, so that when the manual pump is operated, pressu­rized hydraulic fluid will be sent to the desired cylinder (the lever must be moved several times to eliminate air and pressurize the system). In this case, the gangway movement will be slower, but will anyway be operative.
DO NOT CONNECT OTHER ELECTRONIC EQUIPMENT TO
THE OPACMARE ELECTRONIC SYSTEM, UNLESS
SPECIFICALLY AGREED UPON WITH THE COMPONY,
SUBJECT TO FORFEITURE OF GUARANTEE RIGHT.
E’ SEVERAMENTE VIETATO COLLEGARE ALTRE
APPARECCHIATURE ELETTRONICHE ALL’ELETTRONICA
OPACMARE SE NON CONCORDATO CON L’AZIENDA,
PENA LA DECADENZA DELLA GARANZIA.
Hydraulic power pack (picture 8) / Centralina oleodinamica (fig.8)
solenoid valve
opening pins
puntalini di apertura
elettrovalvole
motor support block
blocco supporto
motore
oil tank
serbatoio olio
oil filling plug
tappo rifornimento olio
valves support
block
blocco supporto
valvole
electro-valves
elettrovalvole
emergency hand pump
leva pompa emergenza
motor C.C.
THE USE OF UNSUITABLE TOOLS CAN DAMAGE
THE SOLENOID VALVE,
INVALIDATING THE GUARANTEE
L’UTILIZZO DI UTENSILI NON APPROPRIATI PUO’
DANNEGGIARE L’ELETTROVALVOLA FACENDO
DECADERE LA GARANZIA
ã Manovre di emergenza
In caso di avaria ai sistemi elettrici o elettronici della passerella, è possibile manovrare manualmente la centralina oleodinamica che è dotata di una pompa manuale di emergenza; le elettrovalvole possono essere aperte manualmente. Per portare l’olio in pressione agire con una mano sulla leva di comando della pompa manuale (Fig. 8) e con l’altra mano mante­nere premuto il puntalino di apertura manuale dell’elettrovalvola come illustrato nella figura utilizzando un utensile appropriato, che non righi la sede del cilindretto (Punta arrotondata Ø max 3 mm), così facendo si aprirà la valvola, e pompando con la pompa manuale si invierà l’olio in pressione al pistone desiderato (aziona­re più volte la leva per eliminare l’aria e metter in pressione l’im­pianto). La manovra sarà in questo modo più lenta ma comunque efficace.
CAUTION!!! AVVERTENZE!!!
CAUTION!!! AVVERTENZE!!!
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
21
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
4) “Easy” OPACMARE ELECTRONIC UNIT
ã Description of electronic unit
Electronic unit is composed of a unit containing the software part (number of units depends on number of controls and soft­ware), a cable set for connection of all components, a push-but­ton panel and, if necessary, a box for connection of inductive sensors.
4) ELETTRONICA OPACMARE “Easy”
ã Descrizione elettronica
L’elettronica è composta da una centralina nella quale è contenu­to il software (in numero anche di due o tre a seconda del nume­ro di comandi e software), un cablaggio per il collegamento di tutti i componenti, la pulsantiera e se necessario il box per il col­legamento dei sensori induttivi.
1
2
3
4
5
6
7
8
1. cable set
electro valves and hydraulic unit connection
2. remote control
3. receiver
4. push-button panel
5. cable set - box for sensors connection
6. master electronic-unit
7. slave electronic-unit
8. cable set – engine connection
1. cablaggio
collegamento elettrovalvole centralina idraulica
2. telecomando
3. ricevitore
4. pulsantiera
5. cablaggio - box collegamento sensori
6. master elettronica
7. slave elettronica
8. cablaggio - collegamento motore
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
22
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Remote control setting
Before control setting make sure push-button panel is off, it can be switched off by pressing off button. Make sure bottom led-light (relevant to lights) is off too.
Press off button and button 1 together (up button, central position with arrow positioned upwards) for a few seconds, led-light 2 on push-button panel (on bottom left-hand side) shall start flashing.
As push-button panel flashes, press one button on the remote control (no matter which one) until flashing frequency changes. When setting is over, led-light on push-button panel shall flash with a different frequency, alternating some flashes and than swit­ching off.
Such condition assures setting is done.
Repeat same operation to set other remote controls.
ã Remote control reset operation
If you want to cancel remote control setting you have to proceed as follows:
Make sure push-button panel is off, it can be switched off by pres­sing off button. Make sure bottom led-light (relevant to lights) is off too.
Press off button and button 2 together (down button, central posi­tion with arrow positioned downwards) for a few seconds, led­light 2 on push-button panel (on bottom left-hand side) shall start flashing.
At the end of such operation, when led-light will have stopped fla­shing, electronic unit will not recognize any remote control any longer.
ã Programmazione telecomandi
Prima di iniziare la programmazione assicurarsi che la pulsantiera sia spenta, la pulsantiera si spegne pigiando il tasto off. Verificare che sia spento anche il led luci.
Premere contemporaneamente i tasti off e il tasto 1 (tasto up, posizione centrale con la freccia rivolta verso l’alto) per qualche secondo, il led 2 (sul lato sinistro in basso) della pulsantiera inizie­rà a lampeggiare.
Durante la fase di lampeggio della pulsantiera pigiare un tasto qualsiasi del telecomando fino a quando non cambia la frequenza del lampeggio. A programmazione avvenuta il led della pulsantie­ra lampeggerà con una frequenza diversa alternando alcuni lam­peggi fino a spegnersi.
Tale condizione garantisce l’avvenuta programmazione.
Ripetere la stessa operazione per programmare altri telecomandi.
ã Operazione di reset dei telecomandi
Qualora si voglia annullare la programmazione dei telecomandi occorre procedere nel modo seguente.
Assicurarsi che la pulsantiera sia spenta, la pulsantiera si spegne pigiando il tasto off. Verificare che sia spento anche il led luci.
Premere contemporaneamente i tasti off e il tasto 2 tasto down posizione centrale con la freccia rivolta verso il basso) per qualche secondo, il led 2 (sul lato sinistro in basso) della pulsantiera inizie­rà a lampeggiare.
Al termine dell’operazione, quando il led avrà smesso di lampeg­giare, l’elettronica non riconoscerà più alcun telecomando.
CAUTION!!!
AVVERTENZE!!!
EXHAUSTED THE BATTERY CAN BE A SERIOUS SOURCE
OF POLLUTION FOR THE ENVIRONMENT. THEY MUST
BE DISPOSED OF ON LAND IN BINS PROVIDED
SPECIFICALLY FOR USED BATTERIES.
WHEN THE REMOTE-CONTROL UNIT IS NOT BEING
USED, REMOVE THE BATTERY TO PREVENT CORROSION
OF CONTACTS.
LE PILE SCARICHE SONO INQUINANTI PER L’AMBIENTE
E DEVONO ESSERE SMALTITE A TERRA NEI
CONTENITORI DI PILE ESAURITE.
QUANDO IL RADIOCOMANDO NON VIENE UTILIZZATO
TOGLIETE LA PILA PER EVITARE OSSIDAZIONI DEI
CONTATTI.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
23
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Push-button panel fixing onboard
New push-button panels are supplied with a plastic cover. On their outer frame there are six holes for their fixing onboard.
Please remember to add sealing stuff around the hole onboard where the cable with connector passes through, in order to pre­vent water from entering inside the boat; push-button panel alone is not enough to ensure tightness with boat fibreglass. There is a drain on side of push-button panel in contact with boat which can be used for silicone. Once push-button panel has been fixed, cover its external profile with the press-fitting cover supplied.
ã Fissaggio pulsantiera a bordo
Le nuove pulsantiere sono fornite con una copertura in materiale plastico. Sulla cornice esterna della pulsantiere sono previsti sei fori per il fissaggio della stessa a bordo.
Si ricorda di aggiungere del sigillante intorno al foro sull’imbarca­zione attraverso il quale passa il cavo con il connettore per impe­dire che possa entrare acqua all’interno dell’imbarcazione, la sola pulsantiera non è sufficiente per mantenere un livello di tenuta con la resina dell’imbarcazione. Sul lato della pulsantiera a contatto con l’imbarcazione è stato predisposto un canale che è possibile utilizzare per il silicone. Fissata la pulsantiera, coprire il profilo esterno della stessa con la copertura a pressione in dotazione.
ã Remote control battery replacement
In order to replace remote control battery it is necessary to open it by unscrewing the screw placed on the back bottom. Remove the electronic card from the box and slip the battery downwards to avoid damages to the electronic card.Battery positive pole must been in full view while negative pole must be in contact with the card.
ã Sostituzione batteria telecomando
Per sostituire la batteria del telecomando occorre aprilo svitando la vite posta sul retro in basso. Togliere la scheda elettronica dal contenitore e sfilare la batteria verso il basso per evitare di dan­neggiare la scheda elettronica. Il polo positivo della batteria deve essere in vista, mentre il polo negativo deve essere a contatto con la scheda.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
24
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Operation procedure
1) Fill in hydraulic unit tank with V46 oil. Hydraulic unit is calibra­ted at about 120 bar.
2) Connect hydraulic pipes respecting colour code (which is shown on cables of solenoid valves connection on electronic unit, too).
3) Connect electronic unit and engine as per relevant diagram.
4) Check batteries status.
5) Provide with energy.
6) Green led light on pushbutton panel will immediately switch on and will switch off after 2 minutes inactivity. To switch pushbutton panel on again, press the OFF and LIGHT buttons together for 3 seconds.
ã Procedura per la messa in servizio
1) Riempire il serbatoio della centralina idraulica con olio V46. La centralina idraulica è tarata a 120 bar circa.
2) Collegare i tubi idraulici rispettando il codice colore che si trova anche sui cavi della connessione elettrovalvole della centralina elettronica.
3) Collegare l’elettronica e il motore seguendo lo schema relativo.
4) Controllare lo stato delle batterie.
5) Fornire corrente.
6) Il led verde sulla pulsantiera si accenderà immediatamente, e si spegnerà dopo 2 minuti di inattività. Per attivare nuovamente la pulsantiera, premere i due pulsanti OFF e LIGHT assieme per 3 secondi.
ã Function inversion on horizontal arrows
After push-button panel has been fixed onboard, in case arrow indication does not correspond to real use, it is possible to invert function of the two horizontal arrows proceeding as follows:
Make sure push-button panel is off, it can be switched off by pres­sing off button. Make sure bottom led-light (relevant to lights) is off too.
Press off button and button 4 together (button relevant to horizon­tal arrow pointing towards off button) for a few seconds.
When you switch the electronic unit on again, controls relevant to horizontal translation shall be inverted.
In case functions have to be inverted again, it is necessary to take electricity away and than supply it again.
ã Inversione movimentazione frecce orizzontali
Qualora installata la pulsantiera a bordo, l’indicazione delle frecce non corrisponda all’effettivo utilizzo, è possibile invertire la funzio­ne delle due frecce orizzontali agendo nel modo seguente.
Assicurarsi che la pulsantiera sia spenta, la pulsantiera si spegne pigiando il tasto off. Verificare che sia spento anche il led luci.
Premere contemporaneamente i tasti off e il tasto 4 (relativo alla freccia orizzontale con direzione verso il tasto off) per qualche secondo.
Riaccendendo l’elettronica, i comandi relativi alla traslazione oriz­zontali saranno invertiti.
Nel caso in cui si debba invertire nuovamente la funzione, è neces­sario togliere e successivamente ripristinare l’alimentazione.
Led-light 1
Led 1
Led-light 2
Led 2
Button 4 (left)
Tasto 4 (left)
Button 1 (up)
Tasto 1 (up)
Button 3 (down)
Tasto 3 (down)
Button 2 (right)
Tasto 2 (right)
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
25
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
5) INSTRUCTIONS AND WARNING FOR USE
ã USING THE GANGWAY
Before attempting to use the gangway, check that the power sup­ply system of the yacht is turned on. Located on the power supply box and enable the gangway com­mand circuits by pressing the OFF+LIGHT button on the fixed control panel (the green light up). Before moving off:
- On models with manual stanchion positioning, the grab rope
and the stanchions must be dismantled and stowed away;
- On model with automatic stanchion positioning, check that
stanchions have returned correctly to their resting position
before continuing with retracts commands. The retraction or extension command of the retractable gangway and on the telescopic section is transmitted in a syncronized time; so it is possible operate on the EXTEND and RETRACT button. The gangway’ alignment, during the retraction movement inside the box, it is automatic and the gangway raise or lower itself and it turn towards horizontal position, then, when the gangway has find the correct alignment, the telescopic section and the gan­gway return togheter inside the box.
5) MODALITA’ ED AVVERTENZE D’USO DELLA PASSERELLA
ã UTILIZZAZIONE DELLA PASSERELLA
Controllare l’inserimento dell’alimentazione dell’impianto elettrico di bordo prima dì azionare la passerella.Per abilitare i circuiti di comando della passerella premere il tasto OFF+LIGHT sul pannel­lo comandi, la spia verde a lato del pulsante si accenderà indican­do che la passerella è pronta per essere azionata. Prima della partenza per una navigazione:
- per i modelli con candelieri manuali è necessario smontare i candelieri e riporli;
- per modelli con candelieri automatici verificare che questi siano in posizione di riposo prima di proseguire con il comando di rientro.
Nelle passerelle a scomparsa il comando di uscita e rientro della passerella e della sezione telescopica avviene in modo sincroniz­zato agendo sui pulsanti di comando ESTENDI e RITIRA sia dal pannello comandi che dal radiocomando. L’allineamento della passerella, durante la funzione di rientro all’in­terno della cassa, avviene in modo automatico e la passerella si alza disallineandosi e si allinea dirigendosi sempre verso la posizio­ne orizzontale, dopodiché, una volta “trovato” l’allineamento cor­retto la sezione telescopica e la passerella tornano in modo sincro­nizzato all’interno della cassa.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
26
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Control panel retractable gangway
The command panel is of short dimension and it is constituted from one digital keyboard to 6 (8 optional for port garage) buttons: put to stern the
boat in a position that permits to see all the drivings.
ã Pannello comandi passerella a scomparsa
Il pannello comandi è di ridotte dimensioni costituito da una tastiera dig­itale a 6 (8 optional per portello garage) tasti: collocato a poppa dell'im­barcazione, in posizione tale che permetta di seguire a vista tutti gli azionamenti.
1 Operates the RAISING of the gangway 2 Operates the LOWERING of the gangway 3 Operates the RETRACTION of the gangway and lining up
pushing
4 Operates the EXTENSION of the gangway 5 Operates the RAISING of the port (optional) 6 Operates the LOWERING of the port (optional)
OFF-LIGHTS button enables the electronics LIGHT button enables or disables the optical fiber illumination
on the gangway (optional) OFF button disables the electronics
Gr
een light: it lights up when the ON button is pushed, it shows that the gangway controls can be operated and it turns off after 2 minutes.
Red light:
this shows that the electrical system is OFF.
IMPORTANT: The gangway is provided with sensors which avoid incorrect operating.
1 Comanda il SOLLEVAMENTO della passerella 2 Comanda l’ABBASSAMENTO della passerella 3 Comanda il RITIRO della sezione telescopica delle
passerella e l’autoallineamento tenendolo premuto
4 Comanda l’ESTENSIONE delle sezione telescopica delle
passerella
5 Comanda l’APERTURA del portello (optional) 6 Comanda la CHIUSURA del portello (optional)
Tasto
OFF+LIGHTS per l’accensione dell’elettronica
Tasto
LIGHTS comanda l’accensione e lo spegnimento dell’il-
luminazione a fibre ottiche (optional) Tasto OFF per lo spegnimento dell’elettronica
Spia verde:
si accende quando si premono i tasti OFF+LIGHTS segnala che sono attivi i comandi della passerella e si spegne dopo 2 minuti
Spia rossa:
segnala che le luci sono accese (fibre ottiche) manualmente e tali rimarranno fino a che non verrà ripremuto il tasto LIGHTS.
Importante: la passerella con i sensori impedisce di generare manovre errate.
Control panel / Pulsantiera elettronica Passerella
1
2
3
4
1
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
27
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Remote-control unit retractable gangway
Each gangway is delivered with one remote-control units (Opacmare advised you to required one as a reserve in case of loss). The remote-control units are fragile electronic devices that must be kept in a dry place.
ã Radiocomando passerella a scomparsa
La dotazione della passerella prevede la fornitura di un radioco­mando (si consiglia di richiederne anche uno di riserva, per qualsiasi evenienza o in caso di smarrimento). Esso è un componente elettronico delicato e deve essere conser­vato in un luogo asciutto.
1: Led to confirm operates transmission
2:
Operates the LOWERING of the gangway
3:
Operates the RAISING of the gangway
4:
Operates the RETRACTION of the gangway
and the autoalignement
5:
Operates the EXTRACTION of the gangway
1: Led indicazione invio comando
2: Pulsante ABBASSA passerella
3: Pulsante ALZA passerella
4:
Pulsante RITIRA la sezione telescopica e autoallineamento
5:
Pulsante ESTENDI la sezione telescopica
Remote panel / Radiocomando
2
4
3
5
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
28
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Remote-control unit extension collapsible slewing
gangway 1202-1203
The command panel is of short dimension and it is constituted from one digital keyboard with 8 buttons (10 optional for ports): put to stern the boat in a position that permits to see all the drivings.
ã Pannello comandi passerella rotante a scomparsa
1202-1203
Il pannello comandi è di ridotte dimensioni costituito da una tastiera digitale a 8 (10 optional portello) tasti: collocato a poppa dell'imbar­cazione, in posizione che permetta di seguire a vista tutti gli azion­amenti.
1 Operates the RAISING of the gangway 2 Operates the LOWERING of the gangway 3 Operates the RECTRATION of the gangway and lining up
pushing
4 Operates the EXTRACTION of the gangway 5 Operates the OPENING of the port (optional) 6 Operates the CLOSING of the port (optional) 7 Operates the RIGHT rotation 8 Operates the LEFT rotation
OFF-LIGHTS button enables the electronics LIGHT button enables or disables the optical fiber illumination
on the gangway (optional) OFF button disables the electronics Gr
een light: it lights up when the ON button is pushed, it shows that the gangway controls can be operated and it turns off after 2 minutes.
Red light:
this shows that the electrical system is OFF
IMPORTANT: The gangway is provided with sensors which avoid incorrect operating.
1 Comanda il SOLLEVAMENTO della passerella 2 Comanda l’ABBASSAMENTO della passerella 3 Comanda il RITIRO della sezione telescopica delle
passerellae l’autoallineamento tenendolo premuto
4 Comanda l’ESTENSIONE delle sezione telescopica delle
passerella
5 Comanda l’APERTURA del portello (optional) 6 Comanda la CHIUSURA del portello (optional) 7 Comanda la rotazione ORARIA 8 Comanda la rotazione ANTIORARIA
Tasto
OFF+LIGHTS per l’accensione dell’elettronica
Tasto LIGHTS comanda l’accensione e lo spegnimento dell’il­luminazione a fibre ottiche (optional) Tasto OFF per lo spegnimento dell’elettronica Spia verde:
si accende quando si premono i tasti OFF+LIGHTS segnala che sono attivi i comandi della passerella e si spegne dopo 2 minuti
Spia rossa:
segnala che le luci sono accese (fibre ottiche) manualmente e tali rimarranno fino a che non verrà ripremuto il tasto LIGHTS.
Importante: la passerella con i sensori impedisce di generare manovre errate.
Control panel / Pulsantiera elettronica
1
2
3
4
8
7
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
29
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Remote-control unit extension collapsible slewing
gangway 1202-1203
The remote-control unit (Picture 14-15), is compact and ergonomic,
transmits radio waves on six channels. Each gangway is delivered with one remote-control units (we advise to order another remote control, in case of loss). The remote-control units are fragile electronic devices that must be kept in a dry place.
ã Radiocomando passerella rotante a scomparsa
1202-1203
Il radiocomando (Fig. 14-15), ergonomico e di ridotte dimensioni, è del tipo a onde radio a sei canali. La dotazione della passerella prevede la fornitura di un radioco­mando (si consiglia di richiederne anche uno di riserva, per qual­siasi evenienza o in caso di smarrimento). Esso è un componente elettronico delicato e deve essere conser­vato in un luogo asciutto.
Operates EXTENSION of the extending gangway section / Comanda L’USCITA
della sezione telescopica della passerella
Operates the RAISING of the
gangway /
Comanda SOLLEVAMENTO
della passerella
Operates the RIGHT ROTATION of the
gangway / Comanda la ROTAZIONE
ORARIA della passerella
Operates RETRACTION of the extending
gangway sectioN and lining up / Comanda
IL RIENTRO della sezione telescopica
della passerella e autoallineamento
Operates the LOWERING of the
gangway /
Comanda ABBASSAMENTO
della passerella
Operates the LEFT ROTATION of the
gangway / Comanda la ROTAZIONE
ANTIORARIA della passerella
LED: start command /
LED: indicazione invio comando.
Remote control unit to 6 functions / Radiocomando a 6 funzioni
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
30
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
Led-light 1
Led 1
Button 1 (raising)
Tasto 1 (solleva)
Button 2 (lowering)
Tasto 2 (abbassamento)
ã Passerella operation procedure
1) Fill in hydraulic unit tank with V46 oil. Hydraulic unit is calibra­ted at about 120 bar.
2) Connect hydraulic pipes respecting colour code (which is shown on cables of solenoid valves connection on electronic unit, too).
3) Connect electronic unit and engine as per relevant diagram.
4) Check batteries status.
5) Provide with energy.
6) Green led light on pushbutton panel will immediately switch on and will switch off after 2 minutes inactivity. To switch pushbutton panel on again, press the OFF and LIGHT buttons together for 3 seconds.
ã Procedura per la messa in servizio della passerella
1) Riempire il serbatoio della centralina idraulica con olio V46. La centralina idraulica è tarata a 120 bar circa.
2) Collegare i tubi idraulici rispettando il codice colore che si trova anche sui cavi della connessione elettrovalvole della centralina elettronica.
3) Collegare l’elettronica e il motore seguendo lo schema relativo.
4) Controllare lo stato delle batterie.
5) Fornire corrente.
6) Il led verde sulla pulsantiera si accenderà immediatamente, e si spegnerà dopo 2 minuti di inattività. Per attivare nuovamente la pulsantiera, premere i due pulsanti OFF e LIGHT assieme per 3 secondi.
CAUTION!!!
AVVERTENZE!!!
LAUNCHING AND LIFTING OPERATIONS WITH A TENDER MUST BE CONSTANTLY MONITORED BY THE OPERATOR.
AND PEOPLE HAVE TO STAY AT A MINIMUM SAFETY
DISTANCE OF 2 METRES.
TO AVOID ACCIDENTAL MOVEMENTS WHEN THE
PLATFORM IS NOT BEING USED, THE POWER SUPPLY
MUST BE SWITH OFF WITH THE SAFETY BREAKER
INSTALLED ON THE POWER SUPPLY LINE.
LO SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI DI MOVIMENTO
DELLA PASSERELLA DEVE ESSERE
MANTENUTO SOTTO CONTROLLO DELL’UTILIZZATORE
E CON IL PERSONALE A DISTANZA
DI SICUREZZA MINIMO 2 METRI.
PER EVITARE AZIONAMENTI IMPREVISTI, QUANDO
LA PASSERELLA NON VIENE IMPIEGATA
VI RACCOMANDIAMO DI ESCLUDERNE
L’ALIMENTAZIONE ELETTRICA AGENDO
SULL’APPOSITO MAGNETO-TERMICO.
EXHAUSTED THE BATTERY CAN BE A SERIOUS SOURCE
OF POLLUTION FOR THE ENVIRONMENT. THEY MUST
BE DISPOSED OF ON LAND IN BINS PROVIDED
SPECIFICALLY FOR USED BATTERIES.
WHEN THE REMOTE-CONTROL UNIT IS NOT BEING
USED, REMOVE THE BATTERY TO PREVENT CORROSION
OF CONTACTS.
LE PILE SCARICHE SONO INQUINANTI PER L’AMBIENTE
E DEVONO ESSERE SMALTITE A TERRA NEI
CONTENITORI DI PILE ESAURITE.
QUANDO IL RADIOCOMANDO NON VIENE UTILIZZATO
TOGLIETE LA PILA PER EVITARE OSSIDAZIONI DEI
CONTATTI.
Button 4 (extraction)
Tasto 4 (estensione)
Led-light 2
Led 2
Button 3 (retraction)
Tasto 3 (ritiro)
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
31
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
6 MAINTENANCE 6) MANUTENZIONE
CAUTION!!! AVVERTENZE!!!
DURING MAINTENANCE OPERATIONS ENSURE THAT
THE WORK AREA IS WELL ILLUMINATED AND FREE
FROM OBJECTS THAT COULD CAUSE TRIPPING OR
OTHER HAZARDS. HYDRAULIC FLUID CAN BE A SERI-
OUS POLLUTANT IF IT 15 ALLOWED TO REACH THE SEA.
REGULARLY CHECK THAT THERE ARE NO LEAKS FROM
HYDRAULIC JOINTS. WHEN CARRYING OUT REPAIRS OR
FILLING THE FLUID TANK, ENSURE THAT HYDRAULIC
FLUID DOES NOT REACH THE BILGES, FROM WHERE IT
COULD BE PUIVIPED OUT TO SEA.
DURANTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
PROVVEDERE AFFINCHE’ LE ZONE DI LAVORO SIANO
BEN ILLUMINATE E SGOMBRE DA OGGETTI CHE
POSSONO ESSERE FONTE DI INTRALCIO O PERICOLO.
L’OLIO IDRAULICO E’ FORTEMENTE INQUINANTE.
TENETE SOTTO CONTROLLO LA TENUTA DEI RACCORDI OLEODINAMICI. IN CASO DI INTERVENTI DI RABBOCCO,
EVITATE DI VERSARLO IN SENTINA, DA DOVE FINIRA’
POMPATO IN MARE.
ã Cleaning and maintenance of the gangway
The materials used in the construction of the gangway ensure that only a minimum amount of cleaning and maintenance will be required.
To keep your gangway in the best possible condition, it is advis­able to hose it down with abundant freshwater every time you return to harbor
and to dry it with a soft chamois cloth, having par-
ticular attention for parts in stainless steel.
n lf left drying without being wiped down, even the best grades
of stainless steel can be subject to surface corrosion.
n lf there are traces of corrosion or lack of shine on the metal
surface that cannot be removed by washing, use a polish formulated specifically for metals, taking care not to stain the wood.
n Never use wire wool pads or other cleaning materials that
could scratch the stainless steel surface. This would inevitably make it more prone to corrosion.
n The stem is the part of the boat that is most exposed to engine
exhaust fumes, and acidic and greasy deposits will also be formed on the gangway. You should periodically wash them off with a neutral biodegradable detergent.
n The frequency with which this operation should be carried out
will depend on how dirty your exhaust fumes are, so it is not possible to say how often this will be necessary. You must therefore assess the situation for yourself.
n A couple of times every season and before putting your boat
into storage, it is advisable to treat the teak of the gangway with a suitable product, such as 'Tea k Wonder'. The wooden part of the gangway is particularly prone to damage caused by engine exhaust fumes.
n
The extending section guides and the hinges must be cleaned and lubricated with a suitable spray product at least once a month.
n At least once per year the plank teaks have to be protected by
a suitable paint, in order to avoid water infiltrations and swelling of the stratified wood which underlies. Eventual teak’s swellings won’t generate warranty issues.
ã Pulizia e cura delle passerella
I materiali con cui è costruita la passerella consentono di ridurre al minimo la necessità di piccoli interventi di pulizia e manutenzione.
Per la migliore conservazione della passerella, Vi raccomandiamo di sciacquarla con abbondante acqua dolce al rientro da ogni na­vigazione, ed asciugarla poi con la pelle di daino (soprattutto le parti in acciaio inox).
n Se si lascia il metallo ad asciugare spontaneamente, anche il
migliore acciaio inox tenderà a macchiarsi.
n In caso di tracce di ossidazione o opacizzazione resistente al
lavaggio, potrete usare un polish specifico per metalli (attenzione a non macchiare il legno).
n Non usate mai pagliette metalliche o altri sistemi di pulizia in
grado di intaccare la superficie dell'acciaio, poiché inevitabilmente la superficie diventerà facile preda dell'ossidazione.
n La parte poppiera della barca è più esposta ai fumi di scarico
di motori, e quindi anche la passerella deve sopportare i depositi acidi ed untuosi dei fumi di scarico: é necessario pe ciò provvedere periodicamente al lavaggio
con un detergente
neutro e biodegradabile.
n La periodicità di tale intervento dipende dai residui incombusti
emessi dai Vostri motori, e non è pertanto indicabile univocamente: dovrete verificare la Vostra condizione specifica.
n Un paio di volte a stagione, e prima dei rimessaggio invernale,
Vi suggeriamo di trattare il teak della passerella con un ciclo protettivo completo (per es.: Teak Worider): la parte in legno della passerella è infatti particolarmente esposta all'effetto dei fumi di scarico dei motori.
n Le guide di scorrimento dei settore telescopico e le cerniere
devono essere pulite e lubrificare con apposito spray almeno una volta al mese.
n
Almeno una volta all’anno proteggere con apposita vernice i carabottini a doghe onde evitare infiltrazioni d’acqua e rigonfiamenti del legno multistrato sottostante. L’eventuale rigonfiamento non prevede la sostituzione in garanzia del carabottino.
CAUTION!!!
AVVERTENZE!!!
THESE OPERATIONS TO BE CARRIED OUT ONLY BY
OPACMARE TECHNICAL PERSONNEL.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA A CURA DI
PERSONALE TECNICO OPACMARE.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
32
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
CAUTION!!! AVVERTENZE!!!
FIX BOX END-OF-STROKE IN A VISIBLE POSITION
IN ORDER TO BE ABLE TO VERIFY CORRECT SENSORS
FUNCTIONING THROUGH OBSERVATION OF
DIAGNOSTIC LED LIGHTS.
FISSARE IL BOX FINE CORSA IN POSIZIONE VISIBILE
AL FINE DI POTER VERIFICARE IL CORRETTO
FUNZIONAMENTO DEI SENSORI
OSSERVANDO I LED DIAGNOSTICI.
Sensors position / Posizione sensori
W Sensor extension
gangway
Sensore W estraibile
passerella
Sensor A-B
trolley out / trolley in
Sensore A-B carrello fuori
carrello dentro
Sensor X-Y raise position
lining up gangway
Sensore X-Y
disallinea allinea passerella
5 meters/metri
0,5 2 meters/metri
.
_
.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
33
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Sensors adijustament
Opacmare gangways are equipped with electromagnetic sensors called “proximity”. They be have as a micro-switches but they do not require mecha­nical parts in motion: the advantage is a long lasting reliability. Proximities have cylindrical shape and threaded body provided with fixing nuts, electronic control circuits are sealed inside the cylinder itself. Exit and feeding cables come from the bottom, on the top there is the sensible area. Proximity gives a tension signal to the electronics when the sensi­ble area is close to a metallic object; this signal disappears when the metallic body is being moved away beyond a definite distan­ce. One led fixed on the sensor body shows the tension signal. Opacmare box gangways are equipped with 5 sensors as follows:
ã Taratura sensori
Le passerelle a scomparsa Opacmare sono dotate di sensori elettromagnetici chiamati ‘proximity’. Essi si comportano come dei micro-interruttori ma non richieden­do parti meccaniche in movimento garantiscono una maggiore durata e affidabilità. I proximity hanno forma cilindrica e corpo esterno filettato dotato di dadi di fissaggio, il circuito elettrico è sigillato all’interno del corpo stesso. La parte sensibile del sensore corrisponde alla zona anteriore. Il proximity fornisce un segnale elettrico quando alla parte sensibi­le viene avvicinato un corpo metallico; il segnale scompare quan­do tale corpo si allontana oltre una distanza definita dalla sensibi­lità del sensore. Il lato opposto del sensore è fornito di un led che indica quando il sensore è eccitato. Le passerelle a scomparsa Opacmare sono dotate di 5 sensori come da schema sottostante:..
Extension collapsible slewing gangway sensor position and sensor setting
Posizione sensori e taratura passerella a scomparsa
Addictional proximity sensor than
control the state of door of the housing
Eventuale proximity di riserva per
consenso di apertura portello cassa
Sliding section in
Elemento estraibile
dentro
Sensor for right rotation
Sensore rotazione destra
Sensor for left rotation
Sensore rotazione sinistra
R W
Gangway alignment
Allineamento
Y
Gangway
misalignment
Dis-Allineamento
X
Carriage out
Carrello fuori
B
Carriage in
Carrello dentro
A
no° 2 sensors for vertical/horizontal alignment
n° 2 Sensori per allineamento verticale/orizzontale
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
34
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
All sensors are fixed on steel plates, provided with buttonhole sha­ped hole to allow adijustments. Sometimes vibrations can alter sensors position causing anoma­lies in normal operation of the gangways; in this case it is neces­sary to adjust sensors position as for following instructions. To adjust sensor position, unscrew the fixing nut
F and move the proximity alongside the bracket buttonhole until the led C is swit­ched ON; at this point, tighten up the fixing nut F.
Working distance must have a range between 1 and 1,5 mm
X and Y sensors adijustment must be done as follows:
- Unscrew both sensor X and Y support (H) nuts (E)
- Adijust sensor
X in “MAX LOW” position
- Line up the gangway manually, by means of UP/DOWN controls then move sensor Y until the corresponding led will lighten. At this point tighten up support fixing nuts (E) see sensor position sketch above.
N.B.: In case of incorrect aligned automatic retraction of the gan­gways, repeat the sensor
Y adijustment.
WARNING: DISTANCE BETWEEN SENSOR X AND SENSOR Y MUST BE ADEQUATE IN ORDER TO AVOID BOTH SIGNAL SWITCHED ON CONTEMPORANEOUSLY.
I sensori sono fissati su supporti con fori di fissaggio asolati per la registrazione. Puó accadere che le vibrazioni alterino la posizione dei sensori con conseguenti anomalie nel funzionamento della passerella; in tale circostanza occorrerà regolare la posizione dei sensori secondo le modalità descritte di seguito. Per regolare la posizione dei sensori allentare il dado di fissaggio F (e le viti E nel caso si agisca sui sensori X - Y) spostare il proxi­mity lungo l’asola del supporto fino a quando si accende il led di indicazione
C della corrispondente funzione, a questo punto ser-
rare nuovamente il dado di fissaggio F. La distanza tra il sensore e la superfice da rilevare deve essere da 1 a 1,5 mm.
La regolazione dei sensori X e Y deve avvenire nel seguente modo :
- Allentare i dadi E dei supporti H
- Posizionare il sensore X nella posizione “TUTTO BASSO”
- Allineare manualmente la passerella mediante i comandi UP/DOWN e posizionare il sensore Y fino a quando si accenderà il led di indicazione. Indi serrare i dadi
E del supporto.(vedi anche
schema posizione sensori). N.B. Se in fase di rientro automatico la passerella non risulta ben allineata, ripetere la regolazione del sensore Y.
ATTENZIONE : LA DISTANZA TRA IL SENSORE X ED IL SEN­SORE Y DEVE ESSERE TALE DA IMPEDIRE LA CONTEMPO­RANEITA’ DEI DUE SEGNALI.
NOTE ã Autoalignement cycle .
During lining up phase the gangway will retract its extending ele­ment until W will switch ON, than the gangways will set in UP position till reaching X sensor; finally the gangways will stop for about 1 sec. The gangways will set in DOWN position till taking sensor Y ten­sion signal (lining up itself in correspondence of the box) Now the gangways will STOP for about 1 sec. before retracting the trolley inside the box Trolley now will retract until reaching sensor A placed at the bot­tom of the box (trolley completely inside the box)
ãSoftware autromatic diagnostics
During retraction of the trolley, sensor B switches OFF and soft­ware will not control sensor Y condition anymore. This condition has been created to avoid auto alignment movements with gan­gways partially inside the box that could cause damages to the gangway itself. All movements will be disabled if the sensors X-Y and B are swit­ched ON contemporaneously (this condition has been issued to compel technicians to move sensor X). When X and Y sensors are contemporaneously switched ON it is possible to get the trolley out to allow technicians to reach sensor X and adijust it easier.
NOTA
ã
Ciclo di autoallinemento passerelle.
Durante la fase di autoallineamento la passerella farà rientrare l’estraibile fino a W eccitato, quindi si solleverà raggiungendo il sensore X di disallineamento e si fermerà per circa 1 sec. La passerella scenderà quindi fino ad avere il consenso del senso­re Y (passerella allineata con il cassone). A questo punto si fermerà per circa 1 sec. prima di far rientrare il carrello nel cassone. Il carrello rientrerà fino al raggiungimento del sensore A posiziona­to al fondo cassone (carrello completamente dentro al cassone).
ã Diagnostiche automatiche del software
Durante il rientro del carrello, il sensore B si disecciterà ed il soft­ware non controllerà più la condizione del sensore Y. Questa condizione è stata creata per evitare movimenti di auto alli­neamento con la passerella parzialmente dentro al box- cosa che potrebbe causare danni alla passerella stessa. Tutti i movimenti saranno disabilitati se i sensori X-Y e B sono con­temporaneamente eccitati (questa condizione è stata creata per obbligare il tecnico a tarare correttamente il sensore X). Con i sensori X e Y contemporaneamente eccitati è possibile far uscire il carrello dal cassone per consentire al tecnico di operare sul sensore X in maniera più agevole.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
35
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Replacing The Teak Planking (es.gangway with 3 elements)
a) Extend completely the gangway b) Dismount the plate of the fibre optics cables chain in the
inferior part of the last section (the third element) (only where are present the optics fibres)
c) Unscrew the screws of the teak n. 1.
If it is necessary, disconnect the extending cylinder “
A” and
with the help of one wooden thickness, let take out the other 10 cm. of the extending part “B” to facilitate the dismounting of the teak planking
N1.
Before taking out the teak planking, disconnect the optic fibre “C” (if it is present) using a screwdriver (as shown in the photo, do not pull the electrical wire)
d) Dismount the teak plankings
N2 first and N3 after, paying
attention in disconnecting the leds “D” and “E” (if are present in the supplying).
ã Sostituzione carabottini (es.passerella a tre elementi
con fibre ottiche)
a) Estendere completamente la passerella b) Smontare la staffa della catena porta-cavi fibre ottiche nella
parte inferiore dell’ultimo estraibile (solo ove le fibre ottiche sono presenti)
c) Togliere le viti che fissano il carabottino n. 1
Se necessario, staccare il cilindro di sfilo “
A” e, con l’aiuto di
uno spessore in legno, far uscire di altri 10 cm circa l’estraibile “
B” per facilitare lo smontaggio del carabottino N1.
Prima di estrarre il carabottino, staccare la fibra ottica “C” con l’aiuto di un piccolo cacciavite, come mostrato nel disegno (non tirarlo assolutamente dal filo elettrico)
d) Smontare in successione i carabottini
N2 e N3 facendo
attenzione a staccare i led “D” e “E” (se presenti nella fornitura)
C
E
N3
D
B
A
N2
N1
Plate of the fibre optics cables chain
Piastra catena fibre ottiche
C
Kit optic fibres
Kit fibre ottiche
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
36
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
Before proceeding with the checks indicated below, check that electrical power supply is turned on, that the safety breaker is in the ON position, and that the power supply to command circuits is turned on.
In case of problems or faults it is essential to specify the following information:
PRODUCT MODEL - SERIAL NUMBER
DETAILS OF PROBLEM ENCOUNTERED
The Assistance Service provides:
ADVICE BY TELEPHONE
FAULT DIAGNOSIS BY TELEPHONE
REPLACEMENT AND REPAIR OPERATIONS COVERED
BY GUARANTEE ON SITE ASSISTENCE
Prima di ogni verifica ulteriore, controllate che l’alimentazione elettrica sia inserita, che il selezionatore di sicurezza sia su “ON” e che i circuiti di comando siano abilitati.
In caso di problemi o guasti è indispensabile specificare i seguen­ti dati:
MODELLO DEL PRODOTTO - N° DI SERIE
NOTIZIE DETTAGLIATE SUL PROBLEMA RISCONTRATO
Il servizio di assistenza prevede:
CONSULENZE TELEFONICHE
TELEDIAGNOSTICA
INTERVENTI SOSTITUTIVI IN GARANZIA
PRONTO INTERVENTO SUL POSTO
7) TRACING FAULTS 7) RICERCA GUASTI.
Signature / FirmaDate / DataIntervention / Intervento
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
37
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
ã Routine check
W= Weekly during use , M=Monthly during use, A=Annually after storage
S=Controllo Settimanale durante l’uso, M=Controllo Mensile durante l’uso, A=Controllo Annuale dopo il Rimessaggio
ã Controlli periodici
Interval / Periodicità
W / S M / M A / A
Type of check / Tipo di controllo
State of fixing to transom / Stato degli attacchi allo specchio di poppa
State of hinges / Stato delle cerniere
State of galling of the pins fixing cylinder and visual check; in the instance of pin galling you must ask us the substitution /
Stato di usura dei perni di fissaggio cilindri e controllo visivo; in caso di usura del perno richiedere sostituzione State of the sliding surfaces of gangway / Stato delle superfici di scorrimento
della passerella
Condition and stability of stanchions / Condizione e fissaggio dei candelieri
State of the grab rope / Stato della cima tientibene
Hydraulic unit fluid level / Livello olio nella centralina oleodinamica
Absence of leaks from hydraulic circuit / Assenza di perdite dal circuito
oleodinamico
State of the oil pipes / Stato dei tubi dell’olio e dei raccordi
State of the electrical panel / Stato della centralina oleodinamica
Condition of electrical connections / Condizione dei collegamenti elettrici
Remote-control unit battery charge / Carica pile radiocomando
Complete check on gangway / Collaudo completo
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●● ●●●●●●●●
●●●●●●●●
●●●●●●●●
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
38
Box passerelle
Passerella a scomparsa
EDITION OF 02/2012
PROBLEM / PROBLEMA CAUSE / CAUSA REMEDY / RIMEDIO
The remote control does not work,
but the fixed control panel works
normally.
Il telecomando non funziona
(il funzionamento del pannello fisso
è regolare).
a) Flat battery / Pila scarica.
b) Incorrect code in remote control unit /
Radiocomando con codifica scorretta.
c) Bad signal receiving /
Cattiva ricezione del segnale
d) Damaged electronic board/
Scheda elettronica danneggiata
e) Damaged remote/
Telecomando danneggiato
a) Check remote control battery charge /
Controllare lo stato di carica della pila.
b) Recode the remote control unit
/ Riprogrammare il telecomando.
c)
Add an external antenna (optional)
/
Aggiungere un’antenna esterna (optional)
d) Electronic unit replacement /
Sostituzione dell’elettronica
e) Remote control replacement /
Sostituire il telecomando
The gangway does not work.
La passerella non funziona, non
viene eseguito alcun movimento.
a) Main fuse blown / Fusibile principale
interrotto.
b)
Fuse blown on electronics box /
Fusibile nel box dell’elettronica interrotto
.
c)
Connectors connected incorrectly /
Connettori non collegati correttamente.
a) Check that the main fuse is intact (power
cutoff box) /
Controllare l’integrità del fusibile
principale (scatola sezionatore).
b) Check that fuses on electronics box are
intact / Controllare l’integrità del fusibile del
quadro elettrico.
c) Check that all electrical connectors are tight /
Controllare che i connettori siano ben collegati.
The motor of the hydraulic unit
does not turn.
Il motore della centralina non gira.
a)
Corroded connection terminals /
Collegamenti ai morsetti del motore ossidati
b)
Hydraulic unit motor damaged /
Motore centralina danneggiato
c)
Damaged relais / Relè motore danneggiato
d)
No tension to relais /
Mancanza di tensione al relè del motore
a)
Check the electrical connections of the hydraulic unit / Controllare che i collegamenti elettrici della
centralna siano sicuri.
b)
Check that the motor of the hydraulic unit is intact /
Controllare che il motore della centralina sia integro.
c)
Relais replacement / Sostituzione del relè
d)
Electronic unit replacement /
Sostituzione del’elettronica
The movements of gangway are
irregular.
I movimenti della passerella sono
irregolari.
a) Corrosion on connection terminals /
Presenza di ossidazione nei morsetti di collegamento.
b) Leaks of hydraulic fluid / Perdite olio
idraulico.
c) Low level in hydraulic fluid tank /
Basso livello olio centralina.
d) Solenoid valves damaged /
Elettrovalvole difettose
e) Dirty flow regulator valve / Valvola
regolatrice di flusso sporca.
f) Fluctuations in power supply voltage /
Tensione di alimentazione irregolare.
g) Flat main batteries / Batterie principali
scariche
h) Electronics box damaged /
Box dell’elettronica danneggiato
a) Check the electrical connections /
Controllare i collegamenti elettrici della centralina.
b) Check that hydraulic pipes and joints are
intact /
Controllare integrità tubi e raccordi olio.
c) Check fluid level in tank / Controllare livello
olio nel serbatoio.
d) Check gangway movement when the
solenoid valves corresponding to the defective functions are operated manually /
Controllare che, azionando manualmente le elettrovalvole relative alle funzioni difettose, il funzionamento sia regolare.
e) Check the regulator valve / Controllare e
pulire la valvola regolatrice di flusso.
f) Check the power supply voltage of the
gangway while it is operating / Controllare la
tensione di alimentazione della passerella durante il funzionamento.
g) Recharge batteries/ Mettere sotto tensione le
batterie
h) Electric unit replacement/ Sostituzione
dell’elettronica
Printed in Italy
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
ASSISTANCE SERVICE/SERVIZIO ASSISTENZA:
e-mail:custcare@opacmare.it
www.opacmare-spareparts.com
www.opacmare.com
Opacmare S.p.A. . via Luigi Einaudi, 150
10040 Rivalta (Torino) Italy
tel. +39 011 90 45 411 . fax +39 011 90 93 022
Loading...