OMRON R1 User Manual [ru]

Wrist Blood
Pressure Monitor
Model R1
Instruction Manual
Introduction
Thank you for purchasing the OMRON R1 Wrist Blood Pressure Monitor.
This remarkable, compact and easy to use instrument is ideal for people who frequently monitor their own blood pressure. The small, pre-formed wrist cuff is very convenient and easy to apply.
The OMRON R1 is a compact and easy to use blood pressure monitor, operating on the oscillometric principle. It measures your blood pressure and pulse rate simply and quickly. For comfortable controlled inflation without the need of pressure pre-setting or re-inflation the devices uses its advanced “IntelliSense” technology.
The unit also stores the last measurement value in memory.
Intended Use
This product is designed to measure the blood pressure and pulse rate of people within the range of the designated wrist cuff, following the instructions in this instruction manual. It is mainly designed for general household use. Please read the Important Safety Information in this instruction manual before using the unit.
Please read this instruction manual thoroughly before using the unit. For specific information about your own blood pressure, CONSULT YOUR DOCTOR.
Important Safety Information
Consult your doctor prior to using in pregnancy or if diagnosed with arrhythmia or arteriosclerosis. Please read this section carefully before using the unit.
Warning:
• Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
(General Usage)
• Always consult your doctor. Self-diagnosis of measurement results and self-treatment are dangerous.
• People with severe blood flow problems, or blood disorders, should consult a doctor before using the unit, as cuff inflation can cause internal bleeding.
(Battery Usage)
• If battery fluid should get in your eyes, immediately rinse with plenty of clean water. Consult a doctor immediately.
Caution:
• Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient or damage to the equipment or other property.
(General Usage)
Do not leave the unit unattended with infants or persons who cannot express their consent.
• Do not use the unit for any purpose other than measuring blood pressure.
• Do not disassemble the unit or wrist cuff.
• Do not inflate the wrist cuff over 299 mmHg.
• Do not use a mobile phone or other devices that emit electromagnetic fields, near the unit. This may result in incorrect operation of the unit.
• Do not operate unit in a moving vehicle (car, airplane).
(Battery Usage)
• If battery fluid should get on your skin or clothing, immediately rinse with plenty of clean water.
• Use only two “AAA” alkaline batteries with this unit. Do not use other types of batteries.
• Do not insert the batteries with their polarities incorrectly aligned.
• Replace old batteries with new ones immediately. Replace both batteries at the same time.
• Remove the batteries if the unit will not be used for three months or more.
• Do not use new and used batteries together.
General Precautions
• Do not apply strong shocks and vibrations to or drop the unit.
• Do not take measurements after bathing, drinking alcohol, smoking, exercising or eating.
• Do not inflate the wrist cuff when it is not wrapped around your wrist.
• Do not wash the wrist cuff or immerse it in water.
• Read and follow the “Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)” in the Technical Data Section.
• Read and follow the “Correct Disposal of This Product” in the Technical Data Section when disposing of the device and any used accessories or optional parts.
1. Overview
Main unit:
A
B
A. Display B. Battery compartment cover
C. Wrist cuff D. O/I START button
Display:
E
F
G
H
E. Systolic blood pressure F. Diastolic blood pressure G. Memory symbol (Displayed when viewing last value stored in memory) H. Battery low symbol
I. Heartbeat symbol
J. Pulse K. Deflation symbol
IM-HEM-6114-RU-05-10/2011
5329529-5C
C
D
I
J
K
(Flashes during measurement)
2. Preparation
2.1 Installing/Replacing the Batteries
Remove the battery compartment cover
1.
by pulling it off in the direction of the
arrow.
1) Push the hook on the bottom of the battery cover.
2) Pull the cover off the main unit.
2.
Insert two identical 1.5V “AAA” alkaline (LR03) batteries in the battery compartment. Make sure their polarity (+/-) is aligned with the polarity (+/-) as indicated in the battery compartment.
3. Put the battery cover back in place.
Note: The measurement values continue to be stored in memory even after the batteries are replaced.
2.2 Battery Life & Replacement
If the battery low symbol ( ) appears on the display, replace both batteries at the same time.
- When the battery low symbol ( ) starts to blink, you will still be able to use the unit for a short while. You should replace the batteries with new ones as soon as possible.
- When the symbol ( ) remains lit, the batteries are exhausted. You should replace the batteries with new ones at once.
• Turn the unit off before replacing the batteries.
• Remove the batteries if the unit will not be used for three months or more.
• Dispose of batteries according to applicable local regulations.
• Two new identical 1.5V “AAA” alkaline batteries will last for approximately 300 measurements, when used to take two measurements a day.
• Since the supplied batteries are for monitoring use only, they may have a shorter life and do not last for 300 measurements.
3. Using the Unit
3.1 Applying the Wrist Cuff
You can take a measurement on either your left or right wrist.
Notes:
• You can take a measurement on either your left or right arm. The blood pressure can differ between the right arm and the left arm
and therefore also the measured blood pressure values can be different. Omron recommends to always use the same arm for measurement. If the values between the two arms differ substantially, please check with your physician which arm to use for your measurement.
• To ensure correct measurement, apply the wrist cuff so that it fits comfortably around your wrist.
• Do not apply over clothing.
1.
Place the wrist cuff over your left wrist with your left thumb facing upward.
ulna
Note: Make sure that the wrist cuff does not cover the protruding part of the wrist bone (ulna) on the outside of the wrist.
2. Hold the bottom part of the wrist
cuff and wrap it around the wrist while pulling so that it fits comfortably.
Notes:
• Unless the wrist cuff is wrapped securely around the wrist, it will not be possible to take correct measurements.
• If you have a slender wrist, the cuff may feel slightly loose.
However, this will not affect measurement
results and you should not force the cuff to fit.
• The remaining part of the wrist cuff can be conveniently folded back out of the way.
• If the remaining part of the cuff is difficult to fold back, measurement results will not be effected.
Taking a reading on the right wrist
Measurements can also be made on the right wrist. Fit the unit on the right wrist as shown.
3.2 Correct Posture
Correct posture during measurement helps you get accurate results. You should also try to measure your blood pressure at the same time each day.
Notes:
• Do not take measurement after bathing, drinking alcohol, or exercising.
• Do not move or talk during measurement.
Sit comfortably with your back straight, hold your arm across your chest and relax.
Relax your wrist and hand.
Do not bend your wrist back.
Do not clench your fist.
Position your arm so that the unit is at the same level as your heart.
Do not use your other hand to support the wrist cuff. This can result in inaccurate measurement results.
Do not bend your wrist forward.
3.3 Taking a Reading
1. Press the O/I START button to start measurement.
The wrist cuff will start to inflate automatically after the power is turned on.
After the unit has detected your blood pressure and
2.
pulse rate, the cuff automatically deflates and your blood pressure and pulse rate are displayed.
Notes:
• Sit still and do not talk or move until the measurement is completed.
• Keep the unit at heart height until the measurement is completed.
• To stop measurement, press the O/I START button at any time during measurement.
Check the measurement result.
3.
The unit automatically stores blood pressure and pulse rate into its memory. Refer to “3.4 Using the Memory Function”.
4. Undo the cuff and remove the unit.
5.
Press the O/I START button to turn off the unit. If you forget to turn off the unit, it will shut itself off automatically after two minutes.
3.4 Using the Memory Function
This unit automatically stores the last measurement value.
To View Previous Readings Stored in Memory
Press and hold the O/I START button until the last
1.
measurement value is displayed along with the memory symbol.
Systolic blood pressure
Diastolic blood pressure Pulse
Press the O/I START button to turn
2.
the unit off.
Note: If you forget to turn the unit off, it will
automatically shut itself off after two minutes.
To Delete the Value Stored in Memory
To delete stored reading, first press and hold the O/I START button until the measurement value is displayed. Then keep the button pressed down for about 10 seconds. The last reading will then be deleted.
Note: After the reading has been deleted, the screen to the right of the
illustration above appears. Release the buttons to return to the memory display.
4. Handling Errors and Problems
4.1 Error Messages
Error Symbol
Blinks or appears continuously
Cause Correction
Cuff over inflated.
Movement during measurement.
The wrist cuff is not fastened securely.
An Er mark with a code/number indicates the device has a hardware failure.
The battery power is low.
4.2 Troubleshooting
Symptom
The reading is extremely low (or high).
Wrist cuff pressure does not rise.
Wrist cuff deflates too soon.
The blood pressure is different each time. The reading is extremely low (or high).
The unit loses power during measurement.
Nothing happens when you press the buttons.
Other problems.
Cause Correction
Are you holding the wrist cuff at heart level?
Is the cuff wrapped snugly around the wrist?
Are your arms and shoulders tense?
Movement or talking during measurement.
Air is leaking from the wrist cuff.
The wrist cuff is loose.
The batteries are drained.
The batteries are drained.
The batteries have been inserted incorrectly.
• Press the O/I START button and repeat measurement.
• If the problem continues, try replacing the batteries with new ones.
If this still does not solve the problem, contact your OMRON retail outlet or distributor.
Repeat measurement. Remain still and do not move during measurement. (Refer to “3.3 Taking a Reading”.)
Carefully read and repeat the steps listed under “3.1 Applying the Wrist Cuff”.
Consult your OMRON retail outlet or distributor.
Replace the batteries with two new “AAA” alkaline (LR03) batteries.
Measure while in the correct posture. (Refer to “3.2 Correct Posture”.)
Wrap the cuff correctly. (Refer to “3.1 Applying the Wrist Cuff”.)
Relax and try taking the measurement again. (Refer to “3.3 Taking a Reading”.)
Remain still and do not talk during measurement. (Refer to “3.3 Taking a Reading”.)
Consult your OMRON retail outlet or distributor.
Apply the cuff correctly so that it is securely wrapped around the wrist. (Refer to “3.1 Applying the Wrist Cuff”.)
Blood pressure readings constantly vary with time of day and how relaxed you are. Take several deep breaths and try to remain relaxed before taking a measurement.
Replace the batteries with new ones.
Replace the batteries with new ones.
Insert the batteries with the correct (+/-) polarity.
5. Maintenance and Storage
To protect your unit from damage, please avoid the following:
• Subjecting your unit to extreme temperatures, humidity, or direct sunlight.
• Washing the cuff or exposing the cuff or unit to water.
• Disassembling the unit.
• Subjecting the unit to strong shocks or vibrations. Dropping the unit.
• Cleaning the unit with volatile liquids.
• The unit should be cleaned with a soft, dry cloth.
• Use a soft, moistened cloth and soap to clean the cuff.
• Keep the unit in its storage case when not in use.
• Fold the cuff into the storage case. Do not store the unit in the following situations:
• If the unit is wet.
• Locations exposed to extreme temperatures, humidity, direct sunlight, dust or corrosive vapours.
• Locations exposed to vibrations, shocks or where it will be at risk of falling.
Calibration and Service
• The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for a long service life.
• It is generally recommended to have the unit inspected
Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
With the increased number of electronic devices such as PC’s and mobile (cellular) telephones, medical devices in use may be susceptible to electromagnetic interference from other devices. Electromagnetic interference may result in incorrect operation of the medical device and create a potentially unsafe situation. Medical devices should also not interfere with other devices.
In order to regulate the requirements for EMC (Electro Magnetic Compatibility) with the aim to prevent unsafe product situations, the EN60601-1-2:2007 standard has been implemented. This standard defines the levels of immunity to electromagnetic interferences as well as maximum levels of electromagnetic emissions for medical devices.
This medical device manufactured by OMRON HEALTHCARE conforms to this EN60601-1-2:2007 standard for both immunity and emissions. Nevertheless, special precautions need to be observed:
• Do not use mobile (cellular) telephones and other devices, which generate strong electrical or electromagnetic fields, near the medical device. This may result in incorrect operation of the unit and create a potentially unsafe situation. Recommendation is to keep a minimum distance of 7 m. Verify correct operation of the device in case the distance is shorter.
Further documentation in accordance with EN60601-1-2:2007 is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual. Documentation is also available at www.omron-healthcare.com.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed of, with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
This product does not contain any hazardous substances.
every two years to ensure correct functioning and accuracy. Please consult your authorised OMRON dealer or the OMRON Customer Service at the address given on the packaging or attached literature.
Manufacturer
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto, 617-0002 JAPAN
• If the wrist cuff needs to be replaced have this done by an authorised expert. Consult your authorised OMRON dealer or the OMRON Customer Service.
• Do not carry out any repairs by yourself. If a defect occurs or you have doubts about the correct functioning of the device, consult your authorised OMRON dealer or the OMRON Customer Service.
6. Technical Data
Product Description Model Display Measurement Measurement Range
Memory Accuracy
Inflation Deflation Power Source Battery Life
Operating Temperature/ Humidity
Storage Temperature/ Humidity Weight of Main Unit Outer Dimensions
Measurable circumference of wrist Cuff material Package Content
Note: Subject to technical modification without prior notice.
• This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON HEALTHCARE Co. Ltd., Japan. The Core component for OMRON blood pressure monitors, which is the Pressure Sensor, is produced in Japan.
• Disposal of this product and used batteries should be carried out in accordance with the national regulations for the disposal of electronic products.
This device fulfils the provisions of EC directive 93/42/EEC (Medical Device Directive). This blood pressure monitor is designed according to the European Standard EN1060, Non-invasive sphygmomanometers Part 1: General Requirements and Part 3: Supplementary requirements for electromechanical blood pressure measuring systems.
Wrist Blood Pressure Monitor OMRON R1 (HEM-6114-RU) LCD Digital Display Oscillometric method Pressure: 0 mmHg to 299 mmHg Pulse: 40 to 180 beats/min Last measurement Pressure: within ±3 mmHg Pulse rate: within ±5% of reading Automatic inflation by pump Automatic rapid deflation Two 1.5V “AAA” alkaline (LR03) batteries Approximately 300 measurements when used twice daily with alkaline batteries at a room temperature of 23°C 10°C to 40°C, 30 to 85% RH
-20°C to 60°C, 10 to 95% RH
Approximately 117 g (not including batteries) 71 mm (w) the wrist cuff) Approximately 13.5 to 21.5 cm
Nylon Main unit, storage case, two “AAA” alkaline (LR03) batteries, instruction manual, guarantee card, blood pressure pass
×
41 mm (h) × 70 mm (d) (not including
= Type B
EU-representative
Exclusive distributor in Russia & importer
Production Facility
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp THE NETHERLANDS www.omron-healthcare.com
ComplectService Ltd.
13-14 building, 26 B. Tishinskiy per. Moscow 123557, RUSSIA www.csmedica.ru
OMRON (DALIAN) CO., LTD.
Dalian, CHINA
Made in China
Please read the instruction manual carefully before using the device.
12K2607
Измеритель артериального
давления и частоты пульса
автоматический
на запястье
Модель R1
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Введение
Благодарим Вас за покупку прибора для измерения артериального давления на запястье OMRON R1.
Это замечательный, компактный и простой в использовании прибор, идеально подходит для тех, кто часто контролирует свое артериальное давление. Небольшая, заранее приданной формы манжета легко и удобно накладывает­ся на запястье.
OMRON R1 работает на основе осциллометрического метода. Он легко и быстро измеряет артериальное давление и частоту пульса. Прибор использует усовершен­ствованную технологию «IntelliSense», которая обеспечивает комфортное для пациента управляемое нагнетание воздуха в манжету без предварительной установки требуемого уровня давления воздуха или его повторной накачки.
Прибор также сохраняет последнее измерение в памяти.
Назначение
Этот прибор предназначен для измерения артериального давления и частоты пульса у людей при условии применимости манжеты на запястье и выполнения инструкций в этом руководстве. Рекомендуется преимущественно для использования в домашних условиях. Перед началом использования устройства просьба прочитать раздел настоящего руководства по эксплуатации «Важная информация по технике безопасности».
Прежде чем использовать прибор, внимательно прочтите данное руковод­ство. Для получения конкретной информации о своем артериальном давлении ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ЛЕЧАЩИМ ВРАЧОМ.
Важная информация по технике безопасности
Во время беременности, при аритмии или атеросклерозе, проводя мониторинг артериального давления, консультируйтесь с лечащим врачом. Внимательно прочитайте данный раздел перед использованием прибора.
Предупреждение!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к смерти или тяжелым травмам.
(Общее использование)
• Всегда консультируйтесь с лечащим врачом. Самостоятельная постанов­ка диагноза на основе результатов измерений и самолечение опасны.
Людям с серьезными нарушениями кровообращения или болезнями крови перед использованием прибора необходимо проконсультироваться с врачом, так как нагнетание воздуха в манжету может вызвать внутреннее кровотечение.
(Использование батарей)
При попадании в глаза электролита из батареи немедленно промойте их большим количеством чистой воды. Как можно скорее обратитесь к врачу.
Внимание!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к травмам легкой или средней тяжести, а также к повреждению оборудования или другого имущества.
(Общее использование)
• Не оставляйте прибор без присмотра в присутствии детей или лиц, не отвечающих за свои действия.
• Используйте прибор только для измерения артериального давления.
• Не разбирайте прибор или манжету.
• Манжету нужно накачивать воздухом так, чтобы давление в ней не превышало 299 мм рт. ст.
• Не пользуйтесь рядом с прибором сотовым телефоном или другими устройствами, которые излучают электромагнитные волны. Это может привести к неправильной работе прибора.
• Не используйте прибор в движущемся транспортном средстве (автомобиль, самолет).
(Использование батарей)
• При попадании электролита из батареи на кожу или одежду немедленно промойте их большим количеством чистой воды.
• Используйте в этом приборе только две щелочные батареи типа «AAA». Не используйте батареи другого типа.
• При установке батарей обязательно соблюдайте полярность.
• Немедленно заменяйте старые батареи. Обе батареи нужно заменять одновременно.
• Если Вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более месяцев, выньте батареи.
• Не используйте новые и старые батареи вместе.
Общие меры предосторожности
• Не подвергайте устройство сильным ударам и вибрации, не роняйте его.
• Не выполняйте измерения после купания, приема алкоголя, курения, выполнения физических упражнений или приема пищи.
• Не накачивайте манжету воздухом, если она не обернута вокруг запястья. Не мойте манжету и не погружайте ее в воду.
• Прочтите рекомендации подраздела «Важная информация об электро­магнитной совместимости (ЭМС)» в разделе «Технические характеристи­ки» и следуйте им.
• Прочтите рекомендации подраздела «Надлежащая утилизация продукта» в разделе «Технические характеристики» и следуйте им при утилизации устройства и используемых с ним принадлежностей или дополнительных частей.
1. Описание прибора Электронный блок:
A. Дисплей B. Крышка отсека для батарей
A
B
Дисплей:
E. Систолическое артериаль-
ное давление F. Диастолическое артериальное давление G.
Значок памяти (отображается при просмо-
тре последнего значения,
записанного в памяти) H. Символ низкого уровня
заряда батарей
C. Манжета на запястье D. Кнопка O/I START (включение)
E
F
G
H
I. Значок сердцебиения
J. Пульс K. Символ декомпрессии
K
(мигает в ходе измерения)
C
D
I
J
2. Подготовка к работе
2.1 Установка/замена батарей
Снимите крышку отсека для батарей,
1.
потянув ее в направлении, указанном
стрелкой.
1) Надавите на рычажок в нижней части крышки отсека для батарей.
2) Снимите крышку с электронного блока.
2.
Вставьте две одинаковых щелоч­ных (LR03) батареи «AAA» 1,5 В в отсек для батарей. Убедитесь, что их полярность (+/-) соответствует полярности (+/-), указанной в отсеке для батарей.
3. Установите на место крышку отсека для батарей.
Примечание: Значения, хранящиеся в памяти, не стираются даже
2.2
Срок службы батарей и их замена
Если на экране появился значок ( ) низкого заряда батарей, замените сразу обе батареи.
Если на дисплее начал мигать символ низкого уровня заряда батарей ( ),
­устройство можно использовать еще некоторое время.Однако батареи рекомендуется заменить как можно скорее.
-
Если символ ( ) горит, не мигая, значит, батареи полностью разряжены. Батареи нужно немедленно заменить.
• Перед заменой батарей следует отключить прибор.
• Если Вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более
месяцев, выньте батареи.
• Утилизируйте старые батареи в соответствии с местными правилами.
• Двух новых щелочных батарей 1,5 В «AAA» хватает примерно на 300
измерений, если делать два измерения в день.
• Так как прилагаемые батареи могут использоваться для демонстрации
работы прибора, их может хватить менее чем на 300 измерений.
3. Использование прибора
3.1 Наложение манжеты
Измерение можно производить на левом или правом запястье.
Примечания:
• При измерении манжету можно надеть на левую или правую руку. Артериальное давление в правой и левой руке может отличаться;
соответственно могут отличаться и результаты измерений. Компания Omron рекомендует всегда измерять давление на одной и той же руке. При существенном различии значений для разных рук посоветуйтесь с врачом, на какой руке проводить измерения.
• Чтобы обеспечить правильное измерение, закрепите манжету так, чтобы она плотно, но не туго прилегала к запястью.
• Манжету нельзя накладывать поверх одежды.
Наложите манжету на левое запястье, расположив
1.
запястье таким образом, чтобы большой палец левой руки был направлен вверх
Примечание: Убедитесь, что манжета не закрывает выступающую
Возьмитесь за нижнюю часть
2.
манжеты и оберните ее вокруг запястья, так, чтобы она плотно облегала руку.
Примечания:
• Для получения правильных результатов измерения необходимо, чтобы манжета была плотно обернута вокруг запястья.
• Если запястье тонкое, то манжета может сидеть слегка свободно.
Однако это не повлияет на результаты
измерения, поэтому не следует пытаться затянуть манжету силой.
• Оставшуюся часть манжеты можно для удобства отогнуть в обратном направлении.
• Если остальную часть манжеты не удается отогнуть в обратном направлении, то это не повлияет на результаты измерений.
Измерение на правом запястье
Измерения можно также выполнять на правом запястье. Закрепите прибор на правом запястье, как показано на рисунке.
после замены батарей.
локтевая кость
часть локтевой кости на краю запястья.
3.2 Правильное положение при измерении
Правильное положение тела во время измерения помогает получить точные результаты. Кроме этого, следует стараться измерять артериальное давление каждый день в одно и то же время.
Примечания:
• Не измеряйте давление после приема ванны, употребления алкоголя или после физической нагрузки.
• Не двигайтесь и не разговаривайте во время измерения.
Сядьте удобно, выпрямите спину, возьмитесь рукой за локоть и расслабьтесь.
Расслабьте запястье и кисть.
Не отклоняйте запястье назад.
Не сжимайте кулак.
Держите руку так, чтобы прибор находился на уровне сердца.
Не поддерживайте манжету другой рукой. Это может привести к неточным результатам измерений.
Не отклоняйте запястье вперед.
3.3 Выполнение измерений
1.
Для начала измерения нажмите кнопку O/I START. Манжета начнет автоматически наполняться возду­хом после включения питания.
2.
После того, как прибор определит артериальное давление и пульс, воздух из манжеты автоматически выпустится, а давление и пульс будут выведены на экран.
Примечания:
• До окончания измерения сидите спокойно, не разговаривайте и не двигайтесь.
• До окончания измерения держите прибор на уровне сердца.
• Вы можете прекратить измерение в любой момент, нажав кнопку O/I START.
Посмотрите полученный результат.
3.
Прибор автоматически сохраняет в памяти значения артериального давления и частоты пульса. См. «3.4 Использование функции памяти».
4. Расстегните манжету и снимите прибор.
5.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор. Если Вы забудете выключить прибор, то он выключит­ся автоматически через две минуты.
3.4 Использование функции памяти
Прибор автоматически сохраняет последнее измерение в памяти.
Просмотр последнего измерения, сохраненного в памяти
Нажмите и удерживайте кнопку O/I START, пока не
1.
отобразится последнее измерение со значком памяти.
Систолическое артериальное давление Диастолическое артериальное давление Пульс
Для выключения прибора нажмите
2.
кнопку O/I START.
Примечание: Если Вы забудете выключить
Удаление сохраненного в памяти значения
Чтобы удалить сохраненное измерение, сначала нажмите и удерживайте кнопку O/I START, пока измере­ние не отобразится. После этого удерживайте кнопку нажатой еще приблизительно 10 секунд. Последнее измерение будет удалено из памяти.
Примечание:
прибор, то через две минуты он выключится автоматически.
После удаления сохраненного значения экран выглядит как на рисунке справа. Для возврата в режим просмотра памяти отпустите кнопки.
4. Устранение ошибок и неисправностей
4.1 Сообщения об ошибках
Условное обозна-
чение ошибки
Данный символ мигает или постоянно изображен на экране
Причина Устранение
Манжета излишне наполнена воздухом.
Движение во время измерения.
Манжета неплотно закреплена на запястье.
Символ Er с кодом/номером означает, что в приборе произошел отказ аппаратуры.
Низкий заряд батарей.
Повторите измерение. Не двигайтесь во время измерения. (См. «3.3 Выполнение измерений».)
Внимательно прочтите шаги, описанные в «3.1 Наложение манжеты», и повторите их.
Свяжитесь с представите­лем OMRON или дистрибью­тором.
Замените батареи на две новые щелочные типа «AAA».
4.2 Поиск и устранение неисправностей
Признак
Значение слишком низкое (или высокое).
Не растет давление в манжете на запястье.
Манжета сдувается слишком быстро.
Артериальное давление каждый раз разное. Значение слишком низкое (или высокое).
Прибор выключается во время измерения.
При нажатии на кнопки ничего не происходит.
Другие неисправ­ности.
Причина Устранение
Держите ли Вы манжету на уровне сердца?
Манжета плотно облегает запястье?
Напряжены ли руки и плечи?
Движение или разговор во время измерения.
Утечка воздуха в манжете.
Манжета сидит слишком свободно.
Батареи разряжены.
Батареи разряжены.
Батареи установле­ны неправильно.
• Нажмите кнопку O/I START и повторите измерение.
• Если проблема не исчезает, попробуйте заменить батареи новыми.
Если это не разрешило проблему, свяжитесь с представителем фирмы OMRON или дистрибьютором.
Сделайте измерение в правильном положении. (См. «3.2 Правильное положение при измерении».)
Застегните манжету правильно. (См. «3.1 Наложение манжеты».)
Расслабьтесь и попробуйте повторить измерение. (См. «3.3 измерений
Не двигайтесь и не разговаривайте во время измерения. (См. «3.3 измерений
Свяжитесь с предста­вителем OMRON или дистрибьютором.
Правильно застегните манжету, чтобы она плотно облегала запястье. (См. «3.1 Наложение манжеты».)
Измерения артериально­го давления постоянно изменяются в зависимо­сти от времени суток и степени расслабленно­сти. Перед измерением давления сделайте несколько глубоких вдохов и расслабьтесь.
Замените батареи новыми.
Замените батареи новыми.
Установите батареи с учетом полярности (+/–).
Выполнение
».)
Выполнение
».)
5. Обслуживание и хранение
Для предотвращения повреждений прибора, пожалуйста, не допускайте:
Воздействия на прибор чрезмерно высокой или низкой температуры, влажности и прямого солнечного света.
• Попадания воды на манжету или прибор.
• Разборки прибора.
• Воздействия на прибор сильных ударов или вибраций. Падения прибора.
Чистки прибора с помощью растворителей.
Прибор следует чистить мягкой сухой тканью.
• Для чистки манжеты используйте мягкую влажную ткань и мыло.
Когда прибор не используется, храните его в футляре.
• Сложите манжету и положите ее в футляр.
Прибор нельзя хранить в следующих условиях:
• высокая влажность;
• место хранения подвержено воздействию высоких температур, влажности, действию прямых солнечных лучей, пыли или едких паров;
• место хранения подвержено вибрации, ударам или где существует риск падения.
Калибровка и обслуживание
• Точность данного прибора для измерения артери­ального давления была тщательно проверена и сохраняется в течение длительного времени.
• Рекомендуется проверять точность измерения и функционирование прибора каждые два года. Пожалуйста, свяжитесь с полномочным представи­телем OMRON или с Центром обслуживания клиен­тов OMRON по адресу, указанному на упаковке, или в приложенной документации.
Если требуется заменить манжету на запястье, это должен сделать авторизованный специалист. Свяжитесь с полномочным представителем OMRON или Центром обслуживания покупателей OMRON.
Не выполняйте ремонт самостоятельно. Если обнару­жен дефект, или у Вас есть сомнения относительно правильности работы прибора, свяжитесь с полномоч­ным представителем OMRON или Центром обслужи­вания клиентов OMRON.
6. Технические характеристики
Наименование
Модель Дисплей Способ измерения Диапазон измерений давления воздуха в манжете Диапазон измерений частоты пульса Память Пределы допускаемой абсолютной погрешности при измерении давления воздуха в компрессионной манжете Пределы допускаемой относительной погрешности при измерении частоты пульса Компрессия Декомпрессия Источник питания
Срок службы элементов питания
Условия эксплуатации:
температура окружающего воздуха относительная влажность
Условия хранения:
температура о к р у ж а ю щ е г о в о з д у х а
относительная влажность Масса электронного блока Габаритные размеры
Допустимая длина окружности запястья Материал манжеты Комплект поставки
Измеритель артериального давления и частоты пульса автоматический OMRON R1 (HEM-6114-RU) Цифровой ЖК-дисплей Осциллометрический метод 0–299 мм рт.ст.
40–180 ударов/мин
Последнее измерение ±3 мм рт.ст.
±5%
Автоматическая с помощью электрического насоса Быстрое автоматическое сдувание Два щелочных элемента питания 1,5 В типа «AAA» (LR03) Приблизительно 300 измерений с частотой два измерения в день при использовании щелочных элементов питания при температуре 23°C
от 10°C до 40°C
от 30% до 85%
от -20°С до +60°С
от 10% до 95% Не более 117 г (без элементов питания) Не более 71 мм (д) × 41 мм (ш) × 71 мм (в) (без манжеты на запястье) Приблизительно от 13,5 до 21,5 см
Нейлон Электронный блок с манжетой, руководство по эксплуатации, футляр для хранения прибора, комплект элементов питания, гарантийный талон, журнал для записи артериального давления
Примечание: Технические изменения могут быть внесены без предварительного
• Данное изделие OMRON изготовлено в условиях применения системы строгого контроля качества компании OMRON HEALTHCARE Co. Ltd., Япония. Датчик давления - главный компонент приборов для измерения артериального давления компании OMRON изготавливается в Японии.
• Данный прибор и батареи следует утилизировать в соответствии с государственными правилами по утилизации электронных приборов.
уведомления.
= Type B
Данный прибор удовлетворяет требованиям директивы ЕС 93/42/EEC (директива по медицинским приборам).
Данный прибор для измерения артериального давления спроектирован в соответ­ствии с европейским стандартом EN1060 «Неинвазивные сфигмоманометры», часть 1 «Общие требования» и часть 3 «Дополнительные требования для электромехани­ческих систем измерения артериального давления».
Прежде чем использовать прибор, внимательно прочтите данное руководство.
Изделия медицинской техники, полуавтоматические измерители артериального давления и частоты пульса OMRON R1 (HEM-6114-RU) испытаны и зарегистрированы в России:
- ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
Регистрационное удостоверение ФСЗ 2009/04432 от 18.09.2012 Срок действия не ограничен.
- СИСТЕМА СЕРТИФИКАЦИИ ГОСТ Р РОССТАНДАРТ РОССИИ
Декларация о соответствии № РОСС JP.МЕ20.Д01213 от 02.10.2012. Срок действия до 02.10.2015. Соответствует требованиям нормативных документов: ГОСТ Р 50444-92, ГОСТ Р 50267.0-92, ГОСТ Р 50267.0.2-2005, ГОСТ Р 51959.1-2002, ГОСТ Р 51959.3-2002
ПОВЕРКА Прибор поверен на заводе-изготовителе OMRON Dalian., Co., Ltd, КНР и на основании положительных результатов поверки признан годным к применению. Поверительное клеймо находится на корпусе прибора в виде наклейки. Поверку проводят по документу МИ 2582-2000 «Рекомендация. ГСИ. Измерите­ли артериального давления и частоты пульса автоматические и полуавтомати­ческие OMRON и MARSHALL. Методика поверки», утвержденному ВНИИОФИ и зарегистрированному ВНИИМС. Межповерочный интервал 2 года.
Важная информация об электромагнитной совместимости (ЭМС)
Поскольку количество таких электронных устройств, как ПК и мобильные (сотовые) телефоны, увеличивается, используемые медицинские приборы могут быть чувствительными к электромагнитным помехам, создаваемым другими устройствами. Электромагнитные помехи могут нарушать работу медицинского прибора и создавать потенциально небезопасную ситуацию. Медицинские приборы также не должны мешать функционированию других устройств.
Чтобы регламентировать требования по ЭМС (электромагнитной совместимости) с целью предотвращения возникновения небезопасных ситуаций, связанных с использованием продукции, был введен в действие стандарт IEC60601-1-2:2007. Этот стандарт определяет уровни устойчивости к электромагнитным помехам, а также максимальные уровни электромагнитного излучения применительно к медицинскому оборудованию.
Данный медицинский прибор, произведенный компанией OMRON HEALTHCARE, удовлетворяет требованиям стандарта IEC60601-1-2:2007 относительно устойчивости к помехам и испускаемого излучения. Тем не менее следует соблюдать специальные меры предосторожности:
• Вблизи данного медицинского прибора не следует использовать мобильные (сотовые) телефоны и прочие устройства, которые генерируют сильные электрические или электромагнитные поля. Это может нарушать работу прибора и создавать потенциально небезопасную ситуацию. Рекомендуется соблюдать дистанцию не менее 7 м. Удостоверьтесь в правильности работы прибора, если дистанция меньше.
Остальная документация о соответствии IEC60601-1-2:2007 находится в офисе компании OMRON HEALTHCARE EUROPE по адресу, указанному в этом руководстве. С этой документацией также можно ознакомиться на сайте www.omron-healthcare.com.
Надлежащая утилизация продукта (использованное электрическое и электронное оборудование)
Этот символ на продукте или описании к нему указывает, что данный продукт не подлежит утилизации вместе с другими домашними отходами по окончании срока службы. Для предотвра­щения возможного ущерба для окружающей среды или здоровья человека вследствие неконтролируемой утилизации отходов, пожалуйста, отделите этот продукт от других типов отходов и утилизируйте его надлежащим образом для рационального повторного использования материальных ресурсов.
Домашним потребителям следует связаться с розничным торговым представите­лем, у которого продукт был приобретен, или местным органом власти, для получения подробной информации о том, куда и как доставить данный прибор для экологически безопасной переработки.
Промышленным потребителям надлежит связаться с поставщиком и проверить сроки и условия контракта на закупку. Данный продукт не следует утилизировать совместно с другими коммерческими отходами.
Данный продукт не содержит никаких вредных веществ.
Производитель
Представитель в ЕС
Эксклюзивный дистрибьютор в России и импортер
Производственное подразделение
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. (ОМРОН ХЭЛСКЭА Кo., Лтд.)
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto, 617-0002 JAPAN (53, Кунотсубо, Терадо-чо, Муко, Киото, 617-0002 ЯПОНИЯ)
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. (ОМРОН ХЭЛСКЭА ЕВРОПА Б.В.)
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp THE NETHERLANDS (Скорпиус 33, 2132 ЛР Хуфддорп, НИДЕРЛАНДЫ) www.omron-healthcare.com
ЗАО «КомплектСервис»
123557, РОССИЯ, Москва, Б. Тишинский пер., д. 26 корп. 13-14 www.csmedica.ru
OMRON (DALIAN) CO., LTD. (ОМРОН (ДАЛЯНЬ) КО., ЛТД.)
Economic & Technical Development Zone Dalian 116600, CHINA (Экономик энд Текникал Девелопмент Зоне Далянь 116600, КИТАЙ)
Сделано в Китае
Loading...