It is the policy of OMEGA to comply with all worldwide safety and EMC/EMI regulations that apply. OMEGA is constantly pursuing
certication of its products to the European New Approach Directives. OMEGA will add the CE mark to every appropriate device upon
certication.
The information contained in this document is believed to be correct, but OMEGA Engineering, Inc. accepts no liability for any errors it
contains, and reserves the right to alter specications without notice.
WARNING: These products are not designed for use in, and should not be used for, patient connected applications.
For immediate technical or application assistance:
Servicing North America:
Servicing Europe:
Icons
WARNING
The raised hand icon
warns of a situation or
condition that may lead
to personal injury or
death. Do not proceed until the warning is read and thoroughly
understood. Warning messages are
shown in bold type.
DANGEROUS
VOLTAGE
The lightning icon warns
of the presence of an
uninsulated dangerous
voltage within the product
enclosure that might be of sufcient
magnitude to cause serious shocks or
death. Never open the enclosures un-
less you are an authorized and qualied
Omega service personnel. Never open
any enclosure when power is connected
to the system or its components.
CAUTION
The exclamation point
icon indicates a situation
or condition that may
lead to equipment
malfunction or damage.
Do not proceed until the
caution message is read and thoroughly
understood. Caution messages are
shown in bold type.
NOTE
The note icon indicates
additional or supplementary information
about the action, activity
or concept. Notes are
shown in bold type.
General Safety
General safety precautions must be followed when using this Omega product.
Failure to observe precautions and
warnings may result in damage to the
equipment, or injury to personnel.
It is understood that safety rules within
companies vary. If a conict exists
between the material contained in all
Omega User’s Guides and the rules
of a company using a Omega product,
the more stringent rules should take
precedence.
Safety Considerations
The DFG41 Series gauge is completely
enclosed and provides no potentially
hazardous outputs. Safety considerations are related to the power connections and physical mountings.
Electronic and mechanical components
housed within the Omega DFG41
covers are to be serviced by authorized
Omega representatives only.
Icons
ADVERTENCIA
El icono de la mano
previene de una
situación o condición
que puede llevar a un
daño personal o la muerte.
No utilice el instrumento ni continue
leyendo este manual hasta que la alerta
sea completamente entendida. Las
alertas se mostrarán en letras negitas
o recalcadas.
VOLTAJE
PELIGROSO
El icono del relampago
previene de la presencia
de un voltaje insulado
peligroso dentro de la car-
casa del producto que puede ser de su-
ciente magnitud para causar un shock
eléctrico serio o incluso la muerte.
Nunca abra la carcasa del medidor a
menos de que sea Personal de servicio
calicado por Omega. Nunca abra
ninguna carcasa cuando el equipo este
conectado la alimentación AC.
CUIDADO
El signo de exclamación
indica una situación
o condición en la que
el equipo puede sufrir
daños permanentes. No
proceda con el uso del
equipo o con la lectura del manual
hasta que dicho mensaje de cuidado
o alerta haya sido entendido. Los
mensajes de cuidado se muestran en
letras negritas o recalcadas.
NOTA
El icono de nota indica
información adicional
o suplementaria sobre
la acción, actividad o
concepto. Las notas se
muestran en negritas.
Seguridad General
Es necesario seguir las precauciones
de seguridad cuando se utiliza el
producto Omega. El no seguir dichas
precauciones y avisos puede resultar
en un daño para el equipo, o para el
personal que lo utiliza.
Queda entendido que las reglas de
seguridad entre compañías varía. Si
existe un conicto entre el material
contenido en todas las guías de usuario
y las reglas de una compañia utilizando
un producto Omega, se deben de hacer
mas estictas dichas reglas.
Consideraciones de seguridad
El medidor DFG41 es un equipo
completamente integrado y no tiene
ninguna salida potencialmente peligrosas. Las consideraciones de seguridad
estan relacionadas a la alimentación de
poder y al montaje físico del equipo.
Los componentes electrónicos y
mecánicos dentro del medidor Omega
de la serie DFG41 deben ser reparados
solo por un representante autorizado
de Omega.
Icons
WARNUNG
Das Symbol mit der
angehobenen Hand warnt
in einer Situation oder
einem Zustand, die bzw.
der zu Körperverletzung
oder zum Tode führen kann. Fahren Sie
nicht fort, ohne die Warnung gelesen
und verstanden zu haben. Warnhinweise werden in Fettdruck angezeigt.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Das Blitzsymbol warnt
vor einer nicht isolierten,
gefährlichen Spannung
im Produktgehäuse, die
zu ernsthaften Schocks
oder zum Tode führen kann. Das
Gehäuse darf nur von autorisiertem und
qualizierten Omega Servicepersonal
geöffnet werden. Öffnen Sie nie das
Gehäuse, wenn noch das System oder
Teile davon Stromanschluss haben.
VORSICHT
Das Ausrufezeichensymbol zeigt eine Situation
oder einen Zustand an,
die bzw. der zu einer
Gerätefehlfunktion oder
schaden führen kann. Fahren Sie nur
dann fort, wenn Sie den Warnhinweis
gelesen und eindeutig verstanden
haben.
ANMERKUNG
Das Hinweissymbol
zeigt an, daß zusätzliche
oder ergänzende
Informationen über die
Funktion, Betätigung oder
das Konzept vorliegen.
Allgemeine Sicherheit
Die allgemeine Sicherheitsvorkehrungen müssen befolgt werden, wenn Sie
dieses Omega Produkt in Betrieb nehmen. Wenn Sie die Sicherheitsvorkehrungen und –warnungen nicht befolgen,
kann dies zu Schäden am Gerät und zu
Körperverletzung führen.
Wir gehen davon aus, dass sich die Sicherheitsrichtlinien innerhalb der Firma
ändern. Falls eine Umstimmigkeit
besteht zwischen dem Material wie im
Omega Bedienungshandbuch erwähnt
und den Richtlinien von Firmen, die
dieses Omega Gerät verwenden, sollten
die strengeren Richtlinien bevorzugt
und befolgt werden.
Sicherheitsbetrachtungen
Das DFG41 Gerät ist komplett
umschlossen und weist keine potentiell
gefährlichen Ausgänge auf. Sicherheitsbetrachtungen beziehen sich auf die
Stromanschlüsse und Halterungen.
Elektronisch und mechanische Komponenten innerhalb des Omega DFG41
Gehäuses sind nur von autorisierten
Omega Vertretern zu warten.
Avertisseurs
AVERTISSEMENT
Le symbole d’une main
levée indique une situation ou condition qui
peut encourir un risque
de dommages corporels.
Veuillez lire et respecter le message
avant de continuer. Les avertissements
apparaissent en caractère gras.
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE
Un symbole d’un éclair
avertit de l’existence
d’une torsion électrique
non isolée et dangereuse
dans l’intérieur de la jauge
qui peut causer des blessures graves ou
être mortel. N’essayez jamais d’ouvrir
l’intérieur de la jauge sauf si vous
êtes technicien autorisé de Omega. Il
ne faut jamais ouvrir la jauge lorsque
l’appareil est branché.
ATTENTION
Un point d’exclamation
indique une situation ou
condition qui peut causer
des dommages ou des
problèmes de fonctionnement. Veuillez lire et respecter le
message avant de continuer. Ces messages apparaissent en caractère gras.
NOTE
Des renseignements ou
des instructions supplémentaires apparaissent
concernant un essai ou
une action. Ces messages
apparaissent en caractère gras.
Normes et consignes de sécurité
Lorsque l’utilisation de cet appareil,
il faut être prudent et suivre toutes les
instructions du manuel. Une manque
d’observation de normes de sécurité
et d’avertissements peut causer des
dommages à l’appareil ou des blessures
corporelles.
Les normes de sécurité varient selon
l’entreprise. Si un conit existe entre
les instructions des manuels Omega
et les règles d’une entreprise, les
règles les plus rigoureuses seraient
prioritaires.
Précautions d’emploi
La jauge DFG41 est entièrement
entourée et ne contient pas de sortie
potentiellement dangereuse. Les
mesures de sécurité concernent les
sources d’énergie et l’installation.
Seul un technicien autorisé Omega peut
exécuter des réparations aux pièces
électroniques et mécaniques qui se
trouvent à l’intérieur de l’appareil.
Introduction
Congratulations on selecting
the Omega DFG41 Series force
gauge for your precision load
measurement requirements.
Please read this manual and
understand gauge operation
before attempting to use this
instrument. Follow all precautions and adhere to all Warnings,
Cautions and Notes.
Precautions
n Read the DFG41 Series
User’s Guide completely
before attempting to use this
precision force measuring
instrument. By following
the instructions contained
in this manual, the optimum
accuracy and performance
can be attained.
n Never operate the DFG41
Series gauge with the cover
removed.
n Verify Input Power Source
BEFORE charging the
DFG41 Series battery or
before operating the gauge
using AC power.
n Never use the DFG41 Series
gauge in a manner not speci-
ed by Omega. Contact
your Authorized Omega
Representative for assistance
if you do not understand
how to operate your force
gauge.
n Obey all warning labels on
your DFG41 Series gauge.
Introducción
Felicidades por haber seleccionado un medidor de fuerza
Omega de la Serie DFG41 para
sus requerimientos de medición
de carga de alta precisión. Favor
de leer este manual y entender la
operación del medidor antes de
empezar a usar este instrumento.
Siga todas las precauciones y adherirse a todas las Advertencias,
Cuidados y Notas.
Precauciones
n Lea la guia del Usuario de
la Serie DFG41 completamente antes de empezar
a usar este instrumentos
de precisin de medicion
de fuerza. Al seguir las
instrucciones contenidas en
este manual, puede obtener
un alto desempeño y óptima
precisión.
n Nunca opere el medidor
de la Serie DFG41 sin la
cubierta.
n Vericar que la alimentación
de corriente este regulada
antes de cargar el medidor
DFG41 o de utilizar el medidor conectado a la corriente
AC.
n Nunca opere el medidor
DFG41 de manera no
especicada por Omega.
Contacte al distribuidor
mas cercano en caso de no
entender como operar el
medidor de fuerza.
n Obedezca todas las alertas
y avisos mostrados en el
display del medidor DFG41.
Einführung
Wir gratulieren zur Auswahl des
Omega Kraftmessgerätes der
DFG41 Baureihe zur Präzisionskraftmessung. Bitte lesen Sie
dieses Handbuch und merken
Sie sich die Kalibriervorgänge,
bevor Sie mit diesem Gerät
arbeiten.
Vorkehrungen
n Lesen Sie das DFG41
Handbuch komplett
durch, bevor Sie dieses
Präzisionskraftmessgerät in
Betrieb nehmen. Wenn Sie
die Anweisungen in diesem
Handbuch befolgen, kann
die optimale Genauigkeit
und Leistung erreicht
werden.
n Nehmen Sie das DFG41
Gerät auf keinen Fall in
Betrieb, solange der Deckel
noch entfernt ist.
n Überprüfen Sie die Ein-
gangsstromleistung BEVOR
Sie die Batterie des DFG41
Gerätes auaden oder bevor
Sie das Gerät mit Netzstrom
betreiben.
n Nehmen Sie das Gerät der
DFG41 Baureihe nur in
Betrieb, wie von Omega
beschrieben. Kontaktieren
Sie Ihre Omega Vertretung
zur Unterstützung, falls Sie
Ihr Kraftmessgerät nicht in
Betrieb nehmen können.
n Beachten Sie sämtliche
Warnhinweise auf Ihrem
DFG41 Gerät.
Informations sur votre jauge
Omega
Félicitations, vous avez choisi la
jauge Série DFG41 Omega pour
vos mesures de précision. Lisez
attentivement ce manuel avant
l’utilisation de cet instrument.
Portez une attention particulière
à tous les avertissements et
spécications.
n Lisez le Manuel de la Série
DFG41 avant d’utiliser cet
instrument. En suivant les
instructions fournies, une
précision et un fonctionnement optimum seront
atteints.
n N’essayez jamais d’utiliser
la jauge DFG41 sans le
couvercle.
n Vériez le câble
d’alimentation électrique
avant de charger la batterie Série DFG41 ou avant
d’opérer la jauge avec un
courant continu (AC).
n N’utilisez jamais la jauge
DFG41 d’une manière
non autorisée par Omega.
Prenez contact avec votre
représentant de Omega qui
répondra à toutes vos questions.
n Suivez tous les avertisse-
ments sur votre jauge Série
DFG41.
Power On/Off
Turn power On/Off by depressing the power button.
CAUTION
The sensor used in
your Omega DFG41
Series gauge is a
temperature sensitive
device. Before measurements
can be made, turn the gauge
ON and allow the instrument to
warm-up for at least 7 minutes.
Encendido y apagado
Encienda el medidor oprimiendo
el botón de encendido y apagado
del medidor.
PRECAUCION
El sensor utilizado en su medidor
Omega serie DFG41
es sensible a la
temperatura. Antes de tomar
mediciones con el equipo,
encienda el medidor, y permita
un periodo de calentamiento de
por lo menos 7 minutos.
Strom Ein/Aus
Schalten Sie das Gerät ein/
aus durch Drücken der Ein-/
Ausschalttaste.
VORSICHT
Der Sensor Ihres
DFG41 Gerätes ist
eine tempera-
turempindliche
Einrichtung. Bevor Messungen
durchgeführt werden können,
schalten Sie das Gerät EIN und
warten Sie die mind. 7 Minuten
dauernde Warmlaufphase ab.
Le bouton « Power »
Allumer/Eteindre avec le bouton
« power ».
ATTENTION
Le capteur/détecteur
de votre jauge
Omega DFG41 est
sensible aux changements de température. Avant
de prendre/faire des mesures,
la jauge doit être allumée;
l’appareil se chaufferait pour 7
minutes minimum.
Recharge Battery
View the DFG41 gauges battery
life by pressing the “i” button. A
battery bargraph shows current
battery life. The gauge will
display “Recharge” when the
battery requires a charge.
Plug the stereo jack connector
into the top housing. Plug charger/adapter into power source.
Charge for 15-20 hours.
WARNING
Always use the
charger/adapter that
was supplied with
your force gauge.
Never substitute another type of
charger/adapter.
Re-cargar la batería
En el medidor DFG41 es necesario monitorear la vida de la
batería recargable oprimiendo el
botón “I”. El medidor mostrará
“Recharge” cuando es necesario
la carga.
Conecte el extremo pequeño
eliminador de carga en el
conector en la parte superior
del medidor y la parte grande a
la alimentación eléctrica. Deje
cargar por un periodo de 15 a
20 horas.
ADVERTENCIA
Siempre utilice el
cargador original que
viene con el medi-
dor. Nunca substituya
el cargador por un cargador de
otra marca y origen.
Batterieauadung
Lassen Sie sich die Batterieleistung anzeigen durch
Drücken des “I” Knopfes. Eine
Balkenanzeige zeigt die gegenwärtige Batterieleistung an.
Das Gerät zeigt „auaden“ an,
sobald die Batterie aufgeladen
werden muss.
Stecken Sie die Stereo-Anschlussbuchse in das obere Ende
des Gehäuses. Stecken Sie das
Ladegerät/Netzadapter an die
Stromversorgung. Laden Sie die
Batterie 15 – 20 Stunden auf.
WARNUNG
Verwenden Sie
nur das Ladegerät/
Netzadapter, das mit
Ihrem Kraftmessgerät
mitgeliefert wurde. Tauschen
Sie es nie gegen ein anderes
Ladegerät/Netzadapter aus.
Rechargez la batterie
Pour voir la durée de la batterie,
appuyez sur le bouton « i ».
Une graphique/un diagramme
de barre montre la durée de vie
actuelle. La jauge indiquera «
Rechargez » lorsque la batterie
en a besoin.
Branchez le jack stéréo à
la prise haute. Branchez le
chargeur/l’adaptateur au bloc
d’alimentation. Laissez charger
pour 15-20 heures.
AVERTISSEMENT
Utilisez uniquement le chargeur/
adaptateur fourni
avec votre jauge.
Ne substituez jamais un autre
chargeur/adaptateur.
Setup - Auto Shutdown
FAIL
0.00
q
T
q
Mode Display More
Using Auto Shutdown
The automatic shutdown feature
preserves your battery. If you
accidentally leave the power on,
the gauge power will shut off
automatically. Press Home button. Press F3 More button twice.
Use navigation key to highlight
Auto Shutdown. Use F1 button
to turn ON or OFF.
Utilizando Auto Apagado
La función de apagado automático puede alargar la duración de
la carga de su medidor. Si usted
accidentalmente deja encendido
el medidor, este se apagará
automáticamente. Oprima el
botón HOME. Oprima el botón
F3 dos veces. Utilice el botón
de navegación para seleccionar
AUTO SHUTDOWN (AUTO
APAGADO). Utilice el botón F1
para activar o desactivar.
C-PK
LBF
q
q
C
q
T
q
Off Back
Taste Automatisches
Herunterfahren
Die Einrichtung automatisches
Herunterfahren schont die Batterieleistung. Falls Sie versehentlich das Gerät eingeschaltet lassen, wird automatisch das Gerät
ausgeschaltet. Drücken Sie die
Taste Ausgangsstellung. Drücken
Sie die F3 Taste zweimal. Gehen
Sie mit den Navigationstasten bis zur Funktion Autom.
Herunterfahren. Drücken Sie die
F1 Taste, um das Gerät EIN oder
AUS zu schalten.
480
Utilisation de l’option « Auto
Shutdown »
Cette fonction protège la vie de
votre batterie. Si l’appareil reste
en marche, la jauge s’éteindra
automatiquement. Appuyez sur
le bouton « home ». Ensuite,
appuyez sur F3 deux fois.
Choisissez « Auto Shutdown »
avec les èches directionnelles.
Appuyez sur F1 pour activer
oudésactiver.
MIN
q
q
C
Using the Keypad
The keypad has three (3) dynamic function keys. A navigation pad is used primarily during
setup for moving through menus
or increase/decreasing values.
The UNITS key is used to
change units of measure.
The ZERO key is used to zero a
result or tare.
The HOME key is used to return
to the Main Operating Display.
The ENTER key is used to accept a result or activate a feature.
The Info “i” key is used to view
gauge information:
n capacity x resolution
n rmware revision
n overload history
n battery life remaining
Usando el Teclado
El teclado tiene 3 teclas de
funciones dinmámicas. Un
teclado de navegación se utiliza
primordialmente para seleccionar los menus o para incrementar
o disminuir valores.
La tecla de UNITS son utilizadas
para cambiar las unidades de
medición.
La tecla de ZERO es utilizada
para regresar a ceros el display o
para eliminar una tara.
La tecla HOME es utilizada para
regresar al menu principal.
La tecla ENTER es utilizada
para aceptar un resultado o
activar una nueva función.
La tecla de “i” es utilizada para
observar la información del
medidor.
n Capacidad x resolución
n Revisión del Firmware
n Historial de sobrecargas
n Carga restante de la batería
Arbeiten mit der Tastatur
Die Tastatur hat drei (3) dynamische Funktionstasten. Eine
Navigationstastatur wird vorrangig verwendet während der
Einrichtung, um sich zwischen
den Menüs zu bewegen oder
die Werte hoch und herunter
zu setzen.
Über die Einheitentaste werden
die Messeinheiten geändert.
Die Nulltaste setzt das Ergebnis
auf null zurück oder wägt aus.
Über die Taste Ausgangsstellung
kehren Sie zum Hauptmenü
zurück.
Über die Enter Taste wird das
Ergebnis bestätigt oder eine
Eigenschaft aktiviert.
Die Infotaste “I” zeigt die folgenden Geräteinformationen an:
n Kapazität x Auösung
n Überprüfung Firmware
n Überlastungshistorie
n verbleibende Batterieleis-
tung
Touches de fonction et
navigation
Le clavier est doté de trois (3)
touches donnant accès aux différentes fonctions. Les touches
de direction sont utilisées pour
naviguer des menus ou pour
calibrer des valeurs.
Le bouton « UNITS » change les
unités de mesure.
La touche « ZERO » calibre un
résultat à zéro ou à tare.
Le bouton « HOME » vous
retourne à la console principale.
Le bouton « ENTER » accepte
un résultat ou démarre une
fonction.
La touche « i » montre des
informations :
n la capacité x la résolution
n révision Firmware
n histoire des surcharges
n la durée de vie de la batterie
FAIL
0 of 10 Saved
9.53
C-PK
LBF
Display Up Down OFF
9.53
C-PK
LBF
q
T
q
Xmit-W Save More
Understanding the Display
The display has 8 lines that can
display up to 21 characters. The
display shows battery status,
auto shutdown status, units lock
status, measured result, mode,
units, bar graph, and menu
options.
Display Options
Press the F2 Display button to
view/change the display. You
may change the display orientation (up/down); display contrast
(lighter or darker); you may
activate the Hide feature that
permits you to hide the result
from the operator.
Load Bargraph
The bar graph provides a graphical representation of the actual
load and direction of load being
applied to the load cell. The bar-
graph lls from the centerline.
The left side indicates Tensile
force. The right side indicates
Compressive force.
Entendiendo la Pantalla
La Pantalla tiene 8 lineas que
pueden desplegar hasta 21
caracteres. La pantalla o display
muestra el estado de la batería,
el estado de la función de auto
apagado, el seguro de unidades,
el resultado de la medición, el
modo de funcionamiento, las
unidades, la gráca de barra y el
menú de opciones.
Opciones de la Pantalla
Presione el boton F2 para
cambiar la pantalla. Es posible
cambiar la orientación de la
pantalla (derecho o invertido),
el contraste (más claro o más
oscuro), es posible activar la
función de escondite que permite
esconder la lectura de fuerza
para que el operador no lo vea.
Barra de Carga
La barra de carga provee una
representación gráca de la
carga actual aplicada a la celda
y su dirección. La barra se llena
desde el centro hacia los extremos. Cuando esta se llena del
lado derecho indica una fuerza
de compresión y cuando se llena
del lado izquierdo indica una
fuerza de tensión.
q
q
C
q
T
q
On Display
Display kennenlernen
Das Display hat 8 Zeilen, die
bis zu 21 Zeichen anzeigen
können. Die Anzeige zeigt
den Batteriestatus, Status für
automatisches Herunterfahren,
Status für Einheitensperre,
gemessenes Resultat, Modus,
Einheiten, Balkendiagramm und
Menüoptionen.
Displayoptionen
Das Display hat 8 Zeilen, die
bis zu 21 Zeichen anzeigen
können. Die Anzeige zeigt
den Batteriestatus, Status für
automatisches Herunterfahren,
Status für Einheitensperre,
gemessenes Resultat, Modus,
Einheiten, Balkendiagramm und
Menüoptionen.
Balkenanzeige Last
Die Balkenanzeige bietet eine
graphische Darstellung der
tatsächlichen Belastung und
Belastungsrichtung für die
Lastzelle. Die Balkenanzeige
wird ausgefüllt von der Mittellinie. Die linke Seite zeigt die
Zuglast. Die rechte Seite zeigt
die Drucklast.
q
q
C
Connaître l’écran
L’écran peut afcher 8 lignes et
21 caractères, au maximum. La
console afche la vie de la batterie, auto shutdown, units lock
status, les résultats, le mode, les
unités, les diagrammes de barre
et les options.
Options pour l’écran
Pour lire/changer la console,
appuyez sur F2. Vous pourriez
changer la position (haut/bas)
; le contraste ; ou implémenter
la fonction « Cacher » [Hide]
qui vous permet de cacher les
résultats de l’opérateur.
Le diagramme de barre
Le diagramme de barre montre
une représentation de la charge
actuelle et la direction de la
charge appliquée au capteur
à la jauge. Cette graphique
remplit de la ligne médiane. Le
côté gauche indique la force de
Tension. Le côté droit indique la
force de Compression.
Overload
No. of Overloads
No. Tension 0
No. Comp. 1
Sensor Overload
The term “Overload” is displayed if the load cell has a force
applied that is equal or greater
than 116% of its rated capacity.
WARNING
Overloading a
load cell can cause
permanent damage
to the sensor. Exercise
caution to ensure than no force
greater than the load cell’s rated
capacity is applied.
q
T
q
On Display
Sobrecarga del sensor
El término “Sobecarga” es
desplegado si la celda ha
sido sometida a una fuerza
mayor a 116% de su capacidad
establecida.
PECAUCIÓN
Sobrecargar la
celda de carga puede
causar un daño
permanente al equipo.
Tenga cuidado en asegurar que
no se apliqué una fuerza mayor
a la capacidad del equipo y de la
celda de carga.
Sensorüberlastung
Der Ausdruck “Überlastung”
wird angezeigt, wenn die
Lastzelle eine Kraft anwendet,
die gleich oder größer ist als 116
% der Nennlast.
WARNUNG
Eine Überlastung
einer Lastzelle kann
Dauerschaden am
Sensor verursachen.
Achten Sie unbedingt darauf,
dass keine Belastung größer
als die Nennlast der Lastzelle
angewendet wird.
q
q
C
Les surcharges
Le terme « surcharge » s’afche
si une force/charge de 116% ou
plus de la capacité du capteur est
appliquée.
charges.
AVERTISSEMENT
Une surcharge peut
endommager la
jauge. Soyez attentif
en appliquant des
0.00
Norm
LBF
q
T
q
Mode Display More
Changing Mode
The DFG41 gauge has Normal
and Peak modes. Select the F1
Mode button to change between
modes.
NOTE
You cannot change
modes when you
have results saved in
memory.
We prevent mode changes when
results are saved so that your
statistical calculations remain
accurate.
You must clear all saved results
before you are allowed to change
modes.
q
T
q
Mode Display More
C-PK
0.00
LBF
q
q
C
Cambiando el modo de funcionamiento
El medidor de la serie DFG41
tiene modos normales y de
detección del máximo o PEAK.
Seleccione el boton F1 para
cambiar entre modos de funcionamiento.
NOTA
No es possible
cambiar los modos
cuando se tienen re-
sultados almacenados
en la memoria del medidor.
Se previenen los cambios de
modo cuando los resultados
estan almacenados de manera
que los cálculos estadísticos
permanezcan conables.
Es preciso borrar todos los
resultados salvados antes de
poder hacer cambio de modo de
funcionamiento.
q
q
C
0.00
q
T
q
Mode Display More
Modus ändern
Das DFG41 Gerät hat einen Normal und Spitzen-Modus. Wählen
Sie die F1 Taste, um zwischen
den Modi auszuwählen.
ANMERKUNG
Sie können die Modi
nicht auswählen,
wenn Sie Resultate
speichern.
Modusänderungen sollen
vermieden werden, solange die
Resultate gespeichert werden, so
dass Ihre statistischen Berechnungen präzise bleiben.
Sie müssen die gespeicherten
Resultate löschen, bevor Sie die
Modi ändern können.
T-PK
LBF
q
q
C
Changement de modes
La jauge DFG41 a deux modes :
normal et peak. Appuyez sur F1
pour changer.
NOTE
Pour assurer
l’exactitude et la
précision des calculs
statistiques, vous
ne pouvez pas changer de
mode quand il y a des résultats
sauvegardés.
Il est nécessaire d’effacer les
résultats sauvegardés avant de
changer de modes.
FAIL
0 of 10 Saved
9.53
C-PK
LBF
FAIL
0 of 10 Saved
0.00
C-PK
LBF
q
T
q
Xmit-W Save More
Zero and Tare
Press the ZERO button to zero
a result.
You may tare out up to 10% of
the force gauge’s capacity to
compensate for the weight of
xtures.
Add the xture to the force
gauge.
Press the ZERO button to tare
out the xture’s weight.
Zero y Tara
Presione el botón de ZERO para
poner en ceros un resultado.
Es posible eliminar o tarar el
10% de la capacidad de fuerza
total del medidor para compensar el peso de las mordazas o
adaptadores.
Coloque la mordaza en el
medidor.
Presione la tecla de ZERO para
eliminar el peso de las mordazas
o aditamentos.
q
q
C
q
T
q
Xmit-W Save More
Null und Tarieren
Drücken Sie die Nulltaste, um
das Resultat auf null zurückzustellen.
Sie müssen bis zu 10% der
Meßgerätekapazität austarieren,
um das Gewicht der Halterungen zu kompensieren.
Befestigen Sie die Halterung an
das Kraftmessgerät.
Drücken Sie die Nulltaste, um
das Gewicht der Halterung
auszuwägen.
q
q
C
Zéro et Tare
Appuyez sur zéro pour calibrer
un résultat à zéro.
Vous pouvez tare à 10% de
la capacité de la jauge pour
compenser le poids des charges/
installations.
Ajoutez la charge à la jauge.
Appuyez sur zéro pour la tare du
poids de la charge.
Loading...
+ 26 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.