Omega Products DFG-LC-2 Installation Manual

User’s Guide
www.omega.com
e-mail: info@omega.com
DFG41 SERIES
Digital Force Gauge
M-4735/0209
OMEGAnetsm On-Line Service
http://www.omega.com
Internet e-mail
info@omega.com
USA: One Omega Drive, Box 4047 ISO 9001 Certied Stamford, CT 06907-0047 TEL: (203) 359-1660 FAX: (203) 359-7700 e-mail: info@omega.com
Canada: 976 Bergar Laval (Quebec) H7L 5A1 TEL: (514) 856-6928 FAX: (514) 856-6886 e-mail: canada@omega.com
USA and Canada: Sales Service: 1-800-826-6342 / 1-800-TC-OMEGA Customer Service: 1-800-622-2378 / 1-800-622-BEST Engineering Service: 1-800-872-9436 / 1-800-USA-WHEN TELEX: 996404 EASYLINK: 62968934 CABLE: OMEGA
Mexico: TEL: (001) 800-826-6342 FAX: (001) 203-359-7807 En Espanol: (001) 203-359-7803 email: espanol@omega.com info@omega.com.mx
Benelux: Postbus 8034, 1180 LA Amstelveen, The Netherlands TEL: +31 (0)20 6418405 FAX: +31 (0)20 6434643 Toll Free in Benelux: 0800 0993344 e-mail: nl@omega.com Czech Republic: Rude armady 1868, 733 01 Karvina 8 TEL: +420 (0)69 6311899 FAX: +420 (0)69 6311114 Toll Free in Czech Republic: 0800-1-66342 e-mail: czech@omega.com France: 9, rue Denis Papin, 78190 Trappes TEL: +33 (0)130 621 400 FAX: +33 (0)130 699 120 Toll Free in France: 0800-4-06342 e-mail: france@omega.com Germany/Austria: Daimlerstrasse 26, D-75392 Deckenpfronn, Germany TEL: +49 (0) 7056 3017 FAX: +49 (0)7056 8540 Toll Free in Germany: -800 TC-OMEGA e-mail: germany@omega.com United Kingdom: One Omega Drive, River Bend Technology Centre ISO 9002 Certied Northbank, Irlam, Manchester M44 5EX, England TEL: +44 (0)161 777 6611 FAX: +44 (0)161 777 6622 Toll Free in England: 0800 488 488 e-mail: sales@omega.co.uk
It is the policy of OMEGA to comply with all worldwide safety and EMC/EMI regulations that apply. OMEGA is constantly pursuing certication of its products to the European New Approach Directives. OMEGA will add the CE mark to every appropriate device upon certication. The information contained in this document is believed to be correct, but OMEGA Engineering, Inc. accepts no liability for any errors it contains, and reserves the right to alter specications without notice.
WARNING: These products are not designed for use in, and should not be used for, patient connected applications.
For immediate technical or application assistance:
Servicing North America:
Servicing Europe:
Icons
WARNING
The raised hand icon warns of a situation or condition that may lead to personal injury or
death. Do not proceed un­til the warning is read and thoroughly understood. Warning messages are shown in bold type.
DANGEROUS VOLTAGE
The lightning icon warns of the presence of an uninsulated dangerous
voltage within the product
enclosure that might be of sufcient
magnitude to cause serious shocks or death. Never open the enclosures un-
less you are an authorized and qualied
Omega service personnel. Never open any enclosure when power is connected to the system or its components.
CAUTION
The exclamation point icon indicates a situation or condition that may lead to equipment
malfunction or damage.
Do not proceed until the caution message is read and thoroughly understood. Caution messages are shown in bold type.
NOTE
The note icon indicates additional or supple­mentary information about the action, activity
or concept. Notes are
shown in bold type.
General Safety
General safety precautions must be fol­lowed when using this Omega product. Failure to observe precautions and warnings may result in damage to the equipment, or injury to personnel.
It is understood that safety rules within
companies vary. If a conict exists
between the material contained in all Omega User’s Guides and the rules of a company using a Omega product, the more stringent rules should take precedence.
Safety Considerations
The DFG41 Series gauge is completely enclosed and provides no potentially hazardous outputs. Safety consider­ations are related to the power connec­tions and physical mountings.
Electronic and mechanical components housed within the Omega DFG41 covers are to be serviced by authorized Omega representatives only.
Icons
ADVERTENCIA
El icono de la mano previene de una situación o condición que puede llevar a un
daño personal o la muerte. No utilice el instrumento ni continue leyendo este manual hasta que la alerta sea completamente entendida. Las alertas se mostrarán en letras negitas o recalcadas.
VOLTAJE PELIGROSO
El icono del relampago previene de la presencia de un voltaje insulado
peligroso dentro de la car-
casa del producto que puede ser de su-
ciente magnitud para causar un shock
eléctrico serio o incluso la muerte. Nunca abra la carcasa del medidor a menos de que sea Personal de servicio
calicado por Omega. Nunca abra
ninguna carcasa cuando el equipo este conectado la alimentación AC.
CUIDADO
El signo de exclamación indica una situación o condición en la que el equipo puede sufrir daños permanentes. No
proceda con el uso del equipo o con la lectura del manual hasta que dicho mensaje de cuidado o alerta haya sido entendido. Los mensajes de cuidado se muestran en letras negritas o recalcadas.
NOTA
El icono de nota indica información adicional o suplementaria sobre la acción, actividad o
concepto. Las notas se
muestran en negritas.
Seguridad General
Es necesario seguir las precauciones de seguridad cuando se utiliza el producto Omega. El no seguir dichas precauciones y avisos puede resultar en un daño para el equipo, o para el personal que lo utiliza.
Queda entendido que las reglas de seguridad entre compañías varía. Si
existe un conicto entre el material
contenido en todas las guías de usuario y las reglas de una compañia utilizando un producto Omega, se deben de hacer mas estictas dichas reglas.
Consideraciones de seguridad
El medidor DFG41 es un equipo completamente integrado y no tiene ninguna salida potencialmente peligro­sas. Las consideraciones de seguridad estan relacionadas a la alimentación de poder y al montaje físico del equipo.
Los componentes electrónicos y mecánicos dentro del medidor Omega de la serie DFG41 deben ser reparados solo por un representante autorizado de Omega.
Icons
WARNUNG
Das Symbol mit der angehobenen Hand warnt in einer Situation oder einem Zustand, die bzw.
der zu Körperverletzung oder zum Tode führen kann. Fahren Sie nicht fort, ohne die Warnung gelesen und verstanden zu haben. Warnhin­weise werden in Fettdruck angezeigt.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Das Blitzsymbol warnt vor einer nicht isolierten, gefährlichen Spannung im Produktgehäuse, die
zu ernsthaften Schocks oder zum Tode führen kann. Das Gehäuse darf nur von autorisiertem und
qualizierten Omega Servicepersonal
geöffnet werden. Öffnen Sie nie das Gehäuse, wenn noch das System oder Teile davon Stromanschluss haben.
VORSICHT
Das Ausrufezeichensym­bol zeigt eine Situation oder einen Zustand an, die bzw. der zu einer
Gerätefehlfunktion oder schaden führen kann. Fahren Sie nur dann fort, wenn Sie den Warnhinweis gelesen und eindeutig verstanden haben.
ANMERKUNG
Das Hinweissymbol zeigt an, daß zusätzliche oder ergänzende Informationen über die
Funktion, Betätigung oder
das Konzept vorliegen.
Allgemeine Sicherheit
Die allgemeine Sicherheitsvorkehrun­gen müssen befolgt werden, wenn Sie dieses Omega Produkt in Betrieb neh­men. Wenn Sie die Sicherheitsvorkeh­rungen und –warnungen nicht befolgen, kann dies zu Schäden am Gerät und zu Körperverletzung führen.
Wir gehen davon aus, dass sich die Si­cherheitsrichtlinien innerhalb der Firma ändern. Falls eine Umstimmigkeit besteht zwischen dem Material wie im Omega Bedienungshandbuch erwähnt und den Richtlinien von Firmen, die dieses Omega Gerät verwenden, sollten die strengeren Richtlinien bevorzugt und befolgt werden.
Sicherheitsbetrachtungen
Das DFG41 Gerät ist komplett umschlossen und weist keine potentiell gefährlichen Ausgänge auf. Sicherheits­betrachtungen beziehen sich auf die Stromanschlüsse und Halterungen.
Elektronisch und mechanische Kom­ponenten innerhalb des Omega DFG41 Gehäuses sind nur von autorisierten Omega Vertretern zu warten.
Avertisseurs
AVERTISSEMENT
Le symbole d’une main levée indique une situ­ation ou condition qui peut encourir un risque
de dommages corporels. Veuillez lire et respecter le message avant de continuer. Les avertissements apparaissent en caractère gras.
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE
Un symbole d’un éclair avertit de l’existence d’une torsion électrique non isolée et dangereuse
dans l’intérieur de la jauge qui peut causer des blessures graves ou être mortel. N’essayez jamais d’ouvrir l’intérieur de la jauge sauf si vous êtes technicien autorisé de Omega. Il ne faut jamais ouvrir la jauge lorsque l’appareil est branché.
ATTENTION
Un point d’exclamation indique une situation ou condition qui peut causer des dommages ou des
problèmes de fonction­nement. Veuillez lire et respecter le message avant de continuer. Ces mes­sages apparaissent en caractère gras.
NOTE
Des renseignements ou des instructions supplé­mentaires apparaissent concernant un essai ou
une action. Ces messages
apparaissent en caractère gras.
Normes et consignes de sécurité
Lorsque l’utilisation de cet appareil, il faut être prudent et suivre toutes les instructions du manuel. Une manque d’observation de normes de sécurité et d’avertissements peut causer des dommages à l’appareil ou des blessures corporelles.
Les normes de sécurité varient selon
l’entreprise. Si un conit existe entre
les instructions des manuels Omega et les règles d’une entreprise, les règles les plus rigoureuses seraient prioritaires.
Précautions d’emploi
La jauge DFG41 est entièrement entourée et ne contient pas de sortie potentiellement dangereuse. Les mesures de sécurité concernent les sources d’énergie et l’installation.
Seul un technicien autorisé Omega peut exécuter des réparations aux pièces électroniques et mécaniques qui se trouvent à l’intérieur de l’appareil.
Introduction
Congratulations on selecting the Omega DFG41 Series force gauge for your precision load measurement requirements. Please read this manual and understand gauge operation before attempting to use this instrument. Follow all precau­tions and adhere to all Warnings, Cautions and Notes.
Precautions
n Read the DFG41 Series
User’s Guide completely before attempting to use this precision force measuring instrument. By following the instructions contained in this manual, the optimum accuracy and performance can be attained.
n Never operate the DFG41
Series gauge with the cover removed.
n Verify Input Power Source
BEFORE charging the DFG41 Series battery or before operating the gauge using AC power.
n Never use the DFG41 Series
gauge in a manner not speci-
ed by Omega. Contact
your Authorized Omega Representative for assistance if you do not understand how to operate your force gauge.
n Obey all warning labels on
your DFG41 Series gauge.
Introducción
Felicidades por haber selec­cionado un medidor de fuerza Omega de la Serie DFG41 para sus requerimientos de medición de carga de alta precisión. Favor de leer este manual y entender la operación del medidor antes de empezar a usar este instrumento. Siga todas las precauciones y ad­herirse a todas las Advertencias, Cuidados y Notas.
Precauciones
n Lea la guia del Usuario de
la Serie DFG41 comple­tamente antes de empezar a usar este instrumentos de precisin de medicion de fuerza. Al seguir las instrucciones contenidas en este manual, puede obtener un alto desempeño y óptima precisión.
n Nunca opere el medidor
de la Serie DFG41 sin la cubierta.
n Vericar que la alimentación
de corriente este regulada antes de cargar el medidor DFG41 o de utilizar el medi­dor conectado a la corriente AC.
n Nunca opere el medidor
DFG41 de manera no
especicada por Omega.
Contacte al distribuidor mas cercano en caso de no entender como operar el medidor de fuerza.
n Obedezca todas las alertas
y avisos mostrados en el display del medidor DFG41.
Einführung
Wir gratulieren zur Auswahl des Omega Kraftmessgerätes der DFG41 Baureihe zur Präzision­skraftmessung. Bitte lesen Sie dieses Handbuch und merken Sie sich die Kalibriervorgänge, bevor Sie mit diesem Gerät arbeiten.
Vorkehrungen
n Lesen Sie das DFG41
Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Präzisionskraftmessgerät in Betrieb nehmen. Wenn Sie die Anweisungen in diesem Handbuch befolgen, kann die optimale Genauigkeit und Leistung erreicht werden.
n Nehmen Sie das DFG41
Gerät auf keinen Fall in Betrieb, solange der Deckel noch entfernt ist.
n Überprüfen Sie die Ein-
gangsstromleistung BEVOR Sie die Batterie des DFG41
Gerätes auaden oder bevor
Sie das Gerät mit Netzstrom betreiben.
n Nehmen Sie das Gerät der
DFG41 Baureihe nur in Betrieb, wie von Omega beschrieben. Kontaktieren Sie Ihre Omega Vertretung zur Unterstützung, falls Sie Ihr Kraftmessgerät nicht in Betrieb nehmen können.
n Beachten Sie sämtliche
Warnhinweise auf Ihrem DFG41 Gerät.
Informations sur votre jauge Omega
Félicitations, vous avez choisi la jauge Série DFG41 Omega pour vos mesures de précision. Lisez attentivement ce manuel avant l’utilisation de cet instrument. Portez une attention particulière à tous les avertissements et
spécications.
n Lisez le Manuel de la Série
DFG41 avant d’utiliser cet instrument. En suivant les instructions fournies, une précision et un fonction­nement optimum seront atteints.
n N’essayez jamais d’utiliser
la jauge DFG41 sans le couvercle.
n Vériez le câble
d’alimentation électrique avant de charger la bat­terie Série DFG41 ou avant d’opérer la jauge avec un courant continu (AC).
n N’utilisez jamais la jauge
DFG41 d’une manière non autorisée par Omega. Prenez contact avec votre représentant de Omega qui répondra à toutes vos ques­tions.
n Suivez tous les avertisse-
ments sur votre jauge Série DFG41.
Power On/Off
Turn power On/Off by depress­ing the power button.
CAUTION
The sensor used in your Omega DFG41 Series gauge is a
temperature sensitive device. Before measurements can be made, turn the gauge ON and allow the instrument to warm-up for at least 7 minutes.
Encendido y apagado
Encienda el medidor oprimiendo el botón de encendido y apagado del medidor.
PRECAUCION
El sensor uti­lizado en su medidor Omega serie DFG41
es sensible a la temperatura. Antes de tomar mediciones con el equipo, encienda el medidor, y permita un periodo de calentamiento de por lo menos 7 minutos.
Strom Ein/Aus
Schalten Sie das Gerät ein/ aus durch Drücken der Ein-/ Ausschalttaste.
VORSICHT
Der Sensor Ihres DFG41 Gerätes ist eine tempera-
turempindliche
Einrichtung. Bevor Messungen durchgeführt werden können, schalten Sie das Gerät EIN und warten Sie die mind. 7 Minuten dauernde Warmlaufphase ab.
Le bouton « Power »
Allumer/Eteindre avec le bouton « power ».
ATTENTION
Le capteur/détecteur de votre jauge Omega DFG41 est
sensible aux change­ments de température. Avant de prendre/faire des mesures, la jauge doit être allumée; l’appareil se chaufferait pour 7 minutes minimum.
Recharge Battery
View the DFG41 gauges battery life by pressing the “i” button. A battery bargraph shows current battery life. The gauge will display “Recharge” when the battery requires a charge.
Plug the stereo jack connector into the top housing. Plug char­ger/adapter into power source. Charge for 15-20 hours.
WARNING
Always use the charger/adapter that was supplied with
your force gauge. Never substitute another type of charger/adapter.
Re-cargar la batería
En el medidor DFG41 es nec­esario monitorear la vida de la batería recargable oprimiendo el botón “I”. El medidor mostrará “Recharge” cuando es necesario la carga.
Conecte el extremo pequeño eliminador de carga en el conector en la parte superior del medidor y la parte grande a la alimentación eléctrica. Deje cargar por un periodo de 15 a 20 horas.
ADVERTENCIA
Siempre utilice el cargador original que viene con el medi-
dor. Nunca substituya el cargador por un cargador de otra marca y origen.
Batterieauadung
Lassen Sie sich die Bat­terieleistung anzeigen durch Drücken des “I” Knopfes. Eine Balkenanzeige zeigt die ge­genwärtige Batterieleistung an.
Das Gerät zeigt „auaden“ an,
sobald die Batterie aufgeladen werden muss.
Stecken Sie die Stereo-An­schlussbuchse in das obere Ende des Gehäuses. Stecken Sie das Ladegerät/Netzadapter an die Stromversorgung. Laden Sie die Batterie 15 – 20 Stunden auf.
WARNUNG
Verwenden Sie nur das Ladegerät/ Netzadapter, das mit
Ihrem Kraftmessgerät mitgeliefert wurde. Tauschen Sie es nie gegen ein anderes Ladegerät/Netzadapter aus.
Rechargez la batterie
Pour voir la durée de la batterie, appuyez sur le bouton « i ». Une graphique/un diagramme de barre montre la durée de vie actuelle. La jauge indiquera « Rechargez » lorsque la batterie en a besoin.
Branchez le jack stéréo à la prise haute. Branchez le chargeur/l’adaptateur au bloc d’alimentation. Laissez charger pour 15-20 heures.
AVERTISSEMENT
Utilisez unique­ment le chargeur/ adaptateur fourni
avec votre jauge. Ne substituez jamais un autre chargeur/adaptateur.
Setup - Auto Shutdown
FAIL
0.00
q
T
q
Mode Display More
Using Auto Shutdown
The automatic shutdown feature preserves your battery. If you accidentally leave the power on, the gauge power will shut off automatically. Press Home but­ton. Press F3 More button twice. Use navigation key to highlight Auto Shutdown. Use F1 button to turn ON or OFF.
Utilizando Auto Apagado
La función de apagado automáti­co puede alargar la duración de la carga de su medidor. Si usted accidentalmente deja encendido el medidor, este se apagará automáticamente. Oprima el botón HOME. Oprima el botón F3 dos veces. Utilice el botón de navegación para seleccionar AUTO SHUTDOWN (AUTO APAGADO). Utilice el botón F1 para activar o desactivar.
C-PK LBF
q
q
C
q
T
q
Off Back
Taste Automatisches Herunterfahren
Die Einrichtung automatisches Herunterfahren schont die Bat­terieleistung. Falls Sie versehen­tlich das Gerät eingeschaltet las­sen, wird automatisch das Gerät ausgeschaltet. Drücken Sie die Taste Ausgangsstellung. Drücken Sie die F3 Taste zweimal. Gehen Sie mit den Navigationstas­ten bis zur Funktion Autom. Herunterfahren. Drücken Sie die F1 Taste, um das Gerät EIN oder AUS zu schalten.
480
Utilisation de l’option « Auto Shutdown »
Cette fonction protège la vie de votre batterie. Si l’appareil reste en marche, la jauge s’éteindra automatiquement. Appuyez sur le bouton « home ». Ensuite, appuyez sur F3 deux fois. Choisissez « Auto Shutdown »
avec les èches directionnelles.
Appuyez sur F1 pour activer oudésactiver.
MIN
q
q
C
Using the Keypad
The keypad has three (3) dy­namic function keys. A naviga­tion pad is used primarily during setup for moving through menus or increase/decreasing values.
The UNITS key is used to change units of measure.
The ZERO key is used to zero a result or tare.
The HOME key is used to return to the Main Operating Display.
The ENTER key is used to ac­cept a result or activate a feature.
The Info “i” key is used to view gauge information:
n capacity x resolution n rmware revision n overload history n battery life remaining
Usando el Teclado
El teclado tiene 3 teclas de funciones dinmámicas. Un teclado de navegación se utiliza primordialmente para seleccio­nar los menus o para incrementar o disminuir valores.
La tecla de UNITS son utilizadas para cambiar las unidades de medición.
La tecla de ZERO es utilizada para regresar a ceros el display o para eliminar una tara.
La tecla HOME es utilizada para regresar al menu principal.
La tecla ENTER es utilizada para aceptar un resultado o activar una nueva función.
La tecla de “i” es utilizada para observar la información del medidor.
n Capacidad x resolución n Revisión del Firmware n Historial de sobrecargas n Carga restante de la batería
Arbeiten mit der Tastatur
Die Tastatur hat drei (3) dyna­mische Funktionstasten. Eine Navigationstastatur wird vor­rangig verwendet während der Einrichtung, um sich zwischen den Menüs zu bewegen oder die Werte hoch und herunter zu setzen.
Über die Einheitentaste werden die Messeinheiten geändert.
Die Nulltaste setzt das Ergebnis auf null zurück oder wägt aus.
Über die Taste Ausgangsstellung kehren Sie zum Hauptmenü zurück.
Über die Enter Taste wird das Ergebnis bestätigt oder eine Eigenschaft aktiviert.
Die Infotaste “I” zeigt die fol­genden Geräteinformationen an:
n Kapazität x Auösung n Überprüfung Firmware n Überlastungshistorie n verbleibende Batterieleis-
tung
Touches de fonction et navigation
Le clavier est doté de trois (3) touches donnant accès aux dif­férentes fonctions. Les touches de direction sont utilisées pour naviguer des menus ou pour calibrer des valeurs.
Le bouton « UNITS » change les unités de mesure.
La touche « ZERO » calibre un résultat à zéro ou à tare.
Le bouton « HOME » vous retourne à la console principale.
Le bouton « ENTER » accepte un résultat ou démarre une fonction.
La touche « i » montre des informations :
n la capacité x la résolution n révision Firmware n histoire des surcharges n la durée de vie de la batterie
FAIL
0 of 10 Saved
9.53
C-PK LBF
Display Up Down OFF
9.53
C-PK LBF
q
T
q
Xmit-W Save More
Understanding the Display
The display has 8 lines that can display up to 21 characters. The display shows battery status, auto shutdown status, units lock status, measured result, mode, units, bar graph, and menu options.
Display Options
Press the F2 Display button to view/change the display. You may change the display orienta­tion (up/down); display contrast (lighter or darker); you may activate the Hide feature that permits you to hide the result from the operator.
Load Bargraph
The bar graph provides a graphi­cal representation of the actual load and direction of load being applied to the load cell. The bar-
graph lls from the centerline.
The left side indicates Tensile force. The right side indicates Compressive force.
Entendiendo la Pantalla
La Pantalla tiene 8 lineas que pueden desplegar hasta 21 caracteres. La pantalla o display muestra el estado de la batería, el estado de la función de auto apagado, el seguro de unidades, el resultado de la medición, el modo de funcionamiento, las
unidades, la gráca de barra y el
menú de opciones.
Opciones de la Pantalla
Presione el boton F2 para cambiar la pantalla. Es posible cambiar la orientación de la pantalla (derecho o invertido), el contraste (más claro o más oscuro), es posible activar la función de escondite que permite esconder la lectura de fuerza para que el operador no lo vea.
Barra de Carga
La barra de carga provee una
representación gráca de la
carga actual aplicada a la celda y su dirección. La barra se llena desde el centro hacia los extre­mos. Cuando esta se llena del lado derecho indica una fuerza de compresión y cuando se llena del lado izquierdo indica una fuerza de tensión.
q
q
C
q
T
q
On Display
Display kennenlernen
Das Display hat 8 Zeilen, die bis zu 21 Zeichen anzeigen können. Die Anzeige zeigt den Batteriestatus, Status für automatisches Herunterfahren, Status für Einheitensperre, gemessenes Resultat, Modus, Einheiten, Balkendiagramm und Menüoptionen.
Displayoptionen
Das Display hat 8 Zeilen, die bis zu 21 Zeichen anzeigen können. Die Anzeige zeigt den Batteriestatus, Status für automatisches Herunterfahren, Status für Einheitensperre, gemessenes Resultat, Modus, Einheiten, Balkendiagramm und Menüoptionen.
Balkenanzeige Last
Die Balkenanzeige bietet eine graphische Darstellung der tatsächlichen Belastung und Belastungsrichtung für die Lastzelle. Die Balkenanzeige wird ausgefüllt von der Mit­tellinie. Die linke Seite zeigt die Zuglast. Die rechte Seite zeigt die Drucklast.
q
q
C
Connaître l’écran
L’écran peut afcher 8 lignes et
21 caractères, au maximum. La console afche la vie de la bat­terie, auto shutdown, units lock status, les résultats, le mode, les unités, les diagrammes de barre et les options.
Options pour l’écran
Pour lire/changer la console, appuyez sur F2. Vous pourriez changer la position (haut/bas) ; le contraste ; ou implémenter la fonction « Cacher » [Hide] qui vous permet de cacher les résultats de l’opérateur.
Le diagramme de barre
Le diagramme de barre montre une représentation de la charge actuelle et la direction de la charge appliquée au capteur à la jauge. Cette graphique remplit de la ligne médiane. Le côté gauche indique la force de Tension. Le côté droit indique la force de Compression.
Overload No. of Overloads No. Tension 0 No. Comp. 1
Sensor Overload
The term “Overload” is dis­played if the load cell has a force applied that is equal or greater than 116% of its rated capacity.
WARNING
Overloading a load cell can cause permanent damage
to the sensor. Exercise caution to ensure than no force greater than the load cell’s rated capacity is applied.
q
T
q
On Display
Sobrecarga del sensor
El término “Sobecarga” es desplegado si la celda ha sido sometida a una fuerza mayor a 116% de su capacidad establecida.
PECAUCIÓN
Sobrecargar la celda de carga puede causar un daño
permanente al equipo. Tenga cuidado en asegurar que no se apliqué una fuerza mayor a la capacidad del equipo y de la celda de carga.
Sensorüberlastung
Der Ausdruck “Überlastung” wird angezeigt, wenn die Lastzelle eine Kraft anwendet, die gleich oder größer ist als 116 % der Nennlast.
WARNUNG
Eine Überlastung einer Lastzelle kann Dauerschaden am
Sensor verursachen. Achten Sie unbedingt darauf, dass keine Belastung größer als die Nennlast der Lastzelle angewendet wird.
q
q
C
Les surcharges
Le terme « surcharge » s’afche
si une force/charge de 116% ou plus de la capacité du capteur est appliquée.
charges.
AVERTISSEMENT
Une surcharge peut endommager la jauge. Soyez attentif
en appliquant des
0.00
Norm
LBF
q
T
q
Mode Display More
Changing Mode
The DFG41 gauge has Normal and Peak modes. Select the F1 Mode button to change between modes.
NOTE
You cannot change modes when you have results saved in
memory.
We prevent mode changes when results are saved so that your statistical calculations remain accurate.
You must clear all saved results before you are allowed to change modes.
q
T
q
Mode Display More
C-PK
0.00
LBF
q
q
C
Cambiando el modo de funcio­namiento
El medidor de la serie DFG41 tiene modos normales y de detección del máximo o PEAK. Seleccione el boton F1 para cambiar entre modos de funcio­namiento.
NOTA
No es possible cambiar los modos cuando se tienen re-
sultados almacenados
en la memoria del medidor.
Se previenen los cambios de modo cuando los resultados estan almacenados de manera que los cálculos estadísticos
permanezcan conables.
Es preciso borrar todos los resultados salvados antes de poder hacer cambio de modo de funcionamiento.
q
q
C
0.00
q
T
q
Mode Display More
Modus ändern
Das DFG41 Gerät hat einen Nor­mal und Spitzen-Modus. Wählen Sie die F1 Taste, um zwischen den Modi auszuwählen.
ANMERKUNG
Sie können die Modi nicht auswählen, wenn Sie Resultate
speichern.
Modusänderungen sollen vermieden werden, solange die Resultate gespeichert werden, so dass Ihre statistischen Berech­nungen präzise bleiben.
Sie müssen die gespeicherten Resultate löschen, bevor Sie die Modi ändern können.
T-PK
LBF
q
q
C
Changement de modes
La jauge DFG41 a deux modes : normal et peak. Appuyez sur F1 pour changer.
NOTE
Pour assurer l’exactitude et la précision des calculs
statistiques, vous ne pouvez pas changer de mode quand il y a des résultats sauvegardés.
Il est nécessaire d’effacer les résultats sauvegardés avant de changer de modes.
FAIL
0 of 10 Saved
9.53
C-PK LBF
FAIL
0 of 10 Saved
0.00
C-PK LBF
q
T
q
Xmit-W Save More
Zero and Tare
Press the ZERO button to zero a result.
You may tare out up to 10% of the force gauge’s capacity to compensate for the weight of
xtures.
Add the xture to the force
gauge.
Press the ZERO button to tare
out the xture’s weight.
Zero y Tara
Presione el botón de ZERO para poner en ceros un resultado.
Es posible eliminar o tarar el 10% de la capacidad de fuerza total del medidor para compen­sar el peso de las mordazas o adaptadores.
Coloque la mordaza en el medidor.
Presione la tecla de ZERO para eliminar el peso de las mordazas o aditamentos.
q
q
C
q
T
q
Xmit-W Save More
Null und Tarieren
Drücken Sie die Nulltaste, um das Resultat auf null zurück­zustellen.
Sie müssen bis zu 10% der Meßgerätekapazität austarieren, um das Gewicht der Halterun­gen zu kompensieren.
Befestigen Sie die Halterung an das Kraftmessgerät.
Drücken Sie die Nulltaste, um das Gewicht der Halterung auszuwägen.
q
q
C
Zéro et Tare
Appuyez sur zéro pour calibrer un résultat à zéro.
Vous pouvez tare à 10% de la capacité de la jauge pour compenser le poids des charges/ installations.
Ajoutez la charge à la jauge.
Appuyez sur zéro pour la tare du poids de la charge.
Loading...
+ 26 hidden pages