Omega Products DFG-LC-2 Installation Manual

User’s Guide
www.omega.com
e-mail: info@omega.com
DFG41 SERIES
Digital Force Gauge
M-4735/0209
OMEGAnetsm On-Line Service
http://www.omega.com
Internet e-mail
info@omega.com
USA: One Omega Drive, Box 4047 ISO 9001 Certied Stamford, CT 06907-0047 TEL: (203) 359-1660 FAX: (203) 359-7700 e-mail: info@omega.com
Canada: 976 Bergar Laval (Quebec) H7L 5A1 TEL: (514) 856-6928 FAX: (514) 856-6886 e-mail: canada@omega.com
USA and Canada: Sales Service: 1-800-826-6342 / 1-800-TC-OMEGA Customer Service: 1-800-622-2378 / 1-800-622-BEST Engineering Service: 1-800-872-9436 / 1-800-USA-WHEN TELEX: 996404 EASYLINK: 62968934 CABLE: OMEGA
Mexico: TEL: (001) 800-826-6342 FAX: (001) 203-359-7807 En Espanol: (001) 203-359-7803 email: espanol@omega.com info@omega.com.mx
Benelux: Postbus 8034, 1180 LA Amstelveen, The Netherlands TEL: +31 (0)20 6418405 FAX: +31 (0)20 6434643 Toll Free in Benelux: 0800 0993344 e-mail: nl@omega.com Czech Republic: Rude armady 1868, 733 01 Karvina 8 TEL: +420 (0)69 6311899 FAX: +420 (0)69 6311114 Toll Free in Czech Republic: 0800-1-66342 e-mail: czech@omega.com France: 9, rue Denis Papin, 78190 Trappes TEL: +33 (0)130 621 400 FAX: +33 (0)130 699 120 Toll Free in France: 0800-4-06342 e-mail: france@omega.com Germany/Austria: Daimlerstrasse 26, D-75392 Deckenpfronn, Germany TEL: +49 (0) 7056 3017 FAX: +49 (0)7056 8540 Toll Free in Germany: -800 TC-OMEGA e-mail: germany@omega.com United Kingdom: One Omega Drive, River Bend Technology Centre ISO 9002 Certied Northbank, Irlam, Manchester M44 5EX, England TEL: +44 (0)161 777 6611 FAX: +44 (0)161 777 6622 Toll Free in England: 0800 488 488 e-mail: sales@omega.co.uk
It is the policy of OMEGA to comply with all worldwide safety and EMC/EMI regulations that apply. OMEGA is constantly pursuing certication of its products to the European New Approach Directives. OMEGA will add the CE mark to every appropriate device upon certication. The information contained in this document is believed to be correct, but OMEGA Engineering, Inc. accepts no liability for any errors it contains, and reserves the right to alter specications without notice.
WARNING: These products are not designed for use in, and should not be used for, patient connected applications.
For immediate technical or application assistance:
Servicing North America:
Servicing Europe:
Icons
WARNING
The raised hand icon warns of a situation or condition that may lead to personal injury or
death. Do not proceed un­til the warning is read and thoroughly understood. Warning messages are shown in bold type.
DANGEROUS VOLTAGE
The lightning icon warns of the presence of an uninsulated dangerous
voltage within the product
enclosure that might be of sufcient
magnitude to cause serious shocks or death. Never open the enclosures un-
less you are an authorized and qualied
Omega service personnel. Never open any enclosure when power is connected to the system or its components.
CAUTION
The exclamation point icon indicates a situation or condition that may lead to equipment
malfunction or damage.
Do not proceed until the caution message is read and thoroughly understood. Caution messages are shown in bold type.
NOTE
The note icon indicates additional or supple­mentary information about the action, activity
or concept. Notes are
shown in bold type.
General Safety
General safety precautions must be fol­lowed when using this Omega product. Failure to observe precautions and warnings may result in damage to the equipment, or injury to personnel.
It is understood that safety rules within
companies vary. If a conict exists
between the material contained in all Omega User’s Guides and the rules of a company using a Omega product, the more stringent rules should take precedence.
Safety Considerations
The DFG41 Series gauge is completely enclosed and provides no potentially hazardous outputs. Safety consider­ations are related to the power connec­tions and physical mountings.
Electronic and mechanical components housed within the Omega DFG41 covers are to be serviced by authorized Omega representatives only.
Icons
ADVERTENCIA
El icono de la mano previene de una situación o condición que puede llevar a un
daño personal o la muerte. No utilice el instrumento ni continue leyendo este manual hasta que la alerta sea completamente entendida. Las alertas se mostrarán en letras negitas o recalcadas.
VOLTAJE PELIGROSO
El icono del relampago previene de la presencia de un voltaje insulado
peligroso dentro de la car-
casa del producto que puede ser de su-
ciente magnitud para causar un shock
eléctrico serio o incluso la muerte. Nunca abra la carcasa del medidor a menos de que sea Personal de servicio
calicado por Omega. Nunca abra
ninguna carcasa cuando el equipo este conectado la alimentación AC.
CUIDADO
El signo de exclamación indica una situación o condición en la que el equipo puede sufrir daños permanentes. No
proceda con el uso del equipo o con la lectura del manual hasta que dicho mensaje de cuidado o alerta haya sido entendido. Los mensajes de cuidado se muestran en letras negritas o recalcadas.
NOTA
El icono de nota indica información adicional o suplementaria sobre la acción, actividad o
concepto. Las notas se
muestran en negritas.
Seguridad General
Es necesario seguir las precauciones de seguridad cuando se utiliza el producto Omega. El no seguir dichas precauciones y avisos puede resultar en un daño para el equipo, o para el personal que lo utiliza.
Queda entendido que las reglas de seguridad entre compañías varía. Si
existe un conicto entre el material
contenido en todas las guías de usuario y las reglas de una compañia utilizando un producto Omega, se deben de hacer mas estictas dichas reglas.
Consideraciones de seguridad
El medidor DFG41 es un equipo completamente integrado y no tiene ninguna salida potencialmente peligro­sas. Las consideraciones de seguridad estan relacionadas a la alimentación de poder y al montaje físico del equipo.
Los componentes electrónicos y mecánicos dentro del medidor Omega de la serie DFG41 deben ser reparados solo por un representante autorizado de Omega.
Icons
WARNUNG
Das Symbol mit der angehobenen Hand warnt in einer Situation oder einem Zustand, die bzw.
der zu Körperverletzung oder zum Tode führen kann. Fahren Sie nicht fort, ohne die Warnung gelesen und verstanden zu haben. Warnhin­weise werden in Fettdruck angezeigt.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Das Blitzsymbol warnt vor einer nicht isolierten, gefährlichen Spannung im Produktgehäuse, die
zu ernsthaften Schocks oder zum Tode führen kann. Das Gehäuse darf nur von autorisiertem und
qualizierten Omega Servicepersonal
geöffnet werden. Öffnen Sie nie das Gehäuse, wenn noch das System oder Teile davon Stromanschluss haben.
VORSICHT
Das Ausrufezeichensym­bol zeigt eine Situation oder einen Zustand an, die bzw. der zu einer
Gerätefehlfunktion oder schaden führen kann. Fahren Sie nur dann fort, wenn Sie den Warnhinweis gelesen und eindeutig verstanden haben.
ANMERKUNG
Das Hinweissymbol zeigt an, daß zusätzliche oder ergänzende Informationen über die
Funktion, Betätigung oder
das Konzept vorliegen.
Allgemeine Sicherheit
Die allgemeine Sicherheitsvorkehrun­gen müssen befolgt werden, wenn Sie dieses Omega Produkt in Betrieb neh­men. Wenn Sie die Sicherheitsvorkeh­rungen und –warnungen nicht befolgen, kann dies zu Schäden am Gerät und zu Körperverletzung führen.
Wir gehen davon aus, dass sich die Si­cherheitsrichtlinien innerhalb der Firma ändern. Falls eine Umstimmigkeit besteht zwischen dem Material wie im Omega Bedienungshandbuch erwähnt und den Richtlinien von Firmen, die dieses Omega Gerät verwenden, sollten die strengeren Richtlinien bevorzugt und befolgt werden.
Sicherheitsbetrachtungen
Das DFG41 Gerät ist komplett umschlossen und weist keine potentiell gefährlichen Ausgänge auf. Sicherheits­betrachtungen beziehen sich auf die Stromanschlüsse und Halterungen.
Elektronisch und mechanische Kom­ponenten innerhalb des Omega DFG41 Gehäuses sind nur von autorisierten Omega Vertretern zu warten.
Avertisseurs
AVERTISSEMENT
Le symbole d’une main levée indique une situ­ation ou condition qui peut encourir un risque
de dommages corporels. Veuillez lire et respecter le message avant de continuer. Les avertissements apparaissent en caractère gras.
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE
Un symbole d’un éclair avertit de l’existence d’une torsion électrique non isolée et dangereuse
dans l’intérieur de la jauge qui peut causer des blessures graves ou être mortel. N’essayez jamais d’ouvrir l’intérieur de la jauge sauf si vous êtes technicien autorisé de Omega. Il ne faut jamais ouvrir la jauge lorsque l’appareil est branché.
ATTENTION
Un point d’exclamation indique une situation ou condition qui peut causer des dommages ou des
problèmes de fonction­nement. Veuillez lire et respecter le message avant de continuer. Ces mes­sages apparaissent en caractère gras.
NOTE
Des renseignements ou des instructions supplé­mentaires apparaissent concernant un essai ou
une action. Ces messages
apparaissent en caractère gras.
Normes et consignes de sécurité
Lorsque l’utilisation de cet appareil, il faut être prudent et suivre toutes les instructions du manuel. Une manque d’observation de normes de sécurité et d’avertissements peut causer des dommages à l’appareil ou des blessures corporelles.
Les normes de sécurité varient selon
l’entreprise. Si un conit existe entre
les instructions des manuels Omega et les règles d’une entreprise, les règles les plus rigoureuses seraient prioritaires.
Précautions d’emploi
La jauge DFG41 est entièrement entourée et ne contient pas de sortie potentiellement dangereuse. Les mesures de sécurité concernent les sources d’énergie et l’installation.
Seul un technicien autorisé Omega peut exécuter des réparations aux pièces électroniques et mécaniques qui se trouvent à l’intérieur de l’appareil.
Introduction
Congratulations on selecting the Omega DFG41 Series force gauge for your precision load measurement requirements. Please read this manual and understand gauge operation before attempting to use this instrument. Follow all precau­tions and adhere to all Warnings, Cautions and Notes.
Precautions
n Read the DFG41 Series
User’s Guide completely before attempting to use this precision force measuring instrument. By following the instructions contained in this manual, the optimum accuracy and performance can be attained.
n Never operate the DFG41
Series gauge with the cover removed.
n Verify Input Power Source
BEFORE charging the DFG41 Series battery or before operating the gauge using AC power.
n Never use the DFG41 Series
gauge in a manner not speci-
ed by Omega. Contact
your Authorized Omega Representative for assistance if you do not understand how to operate your force gauge.
n Obey all warning labels on
your DFG41 Series gauge.
Introducción
Felicidades por haber selec­cionado un medidor de fuerza Omega de la Serie DFG41 para sus requerimientos de medición de carga de alta precisión. Favor de leer este manual y entender la operación del medidor antes de empezar a usar este instrumento. Siga todas las precauciones y ad­herirse a todas las Advertencias, Cuidados y Notas.
Precauciones
n Lea la guia del Usuario de
la Serie DFG41 comple­tamente antes de empezar a usar este instrumentos de precisin de medicion de fuerza. Al seguir las instrucciones contenidas en este manual, puede obtener un alto desempeño y óptima precisión.
n Nunca opere el medidor
de la Serie DFG41 sin la cubierta.
n Vericar que la alimentación
de corriente este regulada antes de cargar el medidor DFG41 o de utilizar el medi­dor conectado a la corriente AC.
n Nunca opere el medidor
DFG41 de manera no
especicada por Omega.
Contacte al distribuidor mas cercano en caso de no entender como operar el medidor de fuerza.
n Obedezca todas las alertas
y avisos mostrados en el display del medidor DFG41.
Einführung
Wir gratulieren zur Auswahl des Omega Kraftmessgerätes der DFG41 Baureihe zur Präzision­skraftmessung. Bitte lesen Sie dieses Handbuch und merken Sie sich die Kalibriervorgänge, bevor Sie mit diesem Gerät arbeiten.
Vorkehrungen
n Lesen Sie das DFG41
Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Präzisionskraftmessgerät in Betrieb nehmen. Wenn Sie die Anweisungen in diesem Handbuch befolgen, kann die optimale Genauigkeit und Leistung erreicht werden.
n Nehmen Sie das DFG41
Gerät auf keinen Fall in Betrieb, solange der Deckel noch entfernt ist.
n Überprüfen Sie die Ein-
gangsstromleistung BEVOR Sie die Batterie des DFG41
Gerätes auaden oder bevor
Sie das Gerät mit Netzstrom betreiben.
n Nehmen Sie das Gerät der
DFG41 Baureihe nur in Betrieb, wie von Omega beschrieben. Kontaktieren Sie Ihre Omega Vertretung zur Unterstützung, falls Sie Ihr Kraftmessgerät nicht in Betrieb nehmen können.
n Beachten Sie sämtliche
Warnhinweise auf Ihrem DFG41 Gerät.
Informations sur votre jauge Omega
Félicitations, vous avez choisi la jauge Série DFG41 Omega pour vos mesures de précision. Lisez attentivement ce manuel avant l’utilisation de cet instrument. Portez une attention particulière à tous les avertissements et
spécications.
n Lisez le Manuel de la Série
DFG41 avant d’utiliser cet instrument. En suivant les instructions fournies, une précision et un fonction­nement optimum seront atteints.
n N’essayez jamais d’utiliser
la jauge DFG41 sans le couvercle.
n Vériez le câble
d’alimentation électrique avant de charger la bat­terie Série DFG41 ou avant d’opérer la jauge avec un courant continu (AC).
n N’utilisez jamais la jauge
DFG41 d’une manière non autorisée par Omega. Prenez contact avec votre représentant de Omega qui répondra à toutes vos ques­tions.
n Suivez tous les avertisse-
ments sur votre jauge Série DFG41.
Power On/Off
Turn power On/Off by depress­ing the power button.
CAUTION
The sensor used in your Omega DFG41 Series gauge is a
temperature sensitive device. Before measurements can be made, turn the gauge ON and allow the instrument to warm-up for at least 7 minutes.
Encendido y apagado
Encienda el medidor oprimiendo el botón de encendido y apagado del medidor.
PRECAUCION
El sensor uti­lizado en su medidor Omega serie DFG41
es sensible a la temperatura. Antes de tomar mediciones con el equipo, encienda el medidor, y permita un periodo de calentamiento de por lo menos 7 minutos.
Strom Ein/Aus
Schalten Sie das Gerät ein/ aus durch Drücken der Ein-/ Ausschalttaste.
VORSICHT
Der Sensor Ihres DFG41 Gerätes ist eine tempera-
turempindliche
Einrichtung. Bevor Messungen durchgeführt werden können, schalten Sie das Gerät EIN und warten Sie die mind. 7 Minuten dauernde Warmlaufphase ab.
Le bouton « Power »
Allumer/Eteindre avec le bouton « power ».
ATTENTION
Le capteur/détecteur de votre jauge Omega DFG41 est
sensible aux change­ments de température. Avant de prendre/faire des mesures, la jauge doit être allumée; l’appareil se chaufferait pour 7 minutes minimum.
Recharge Battery
View the DFG41 gauges battery life by pressing the “i” button. A battery bargraph shows current battery life. The gauge will display “Recharge” when the battery requires a charge.
Plug the stereo jack connector into the top housing. Plug char­ger/adapter into power source. Charge for 15-20 hours.
WARNING
Always use the charger/adapter that was supplied with
your force gauge. Never substitute another type of charger/adapter.
Re-cargar la batería
En el medidor DFG41 es nec­esario monitorear la vida de la batería recargable oprimiendo el botón “I”. El medidor mostrará “Recharge” cuando es necesario la carga.
Conecte el extremo pequeño eliminador de carga en el conector en la parte superior del medidor y la parte grande a la alimentación eléctrica. Deje cargar por un periodo de 15 a 20 horas.
ADVERTENCIA
Siempre utilice el cargador original que viene con el medi-
dor. Nunca substituya el cargador por un cargador de otra marca y origen.
Batterieauadung
Lassen Sie sich die Bat­terieleistung anzeigen durch Drücken des “I” Knopfes. Eine Balkenanzeige zeigt die ge­genwärtige Batterieleistung an.
Das Gerät zeigt „auaden“ an,
sobald die Batterie aufgeladen werden muss.
Stecken Sie die Stereo-An­schlussbuchse in das obere Ende des Gehäuses. Stecken Sie das Ladegerät/Netzadapter an die Stromversorgung. Laden Sie die Batterie 15 – 20 Stunden auf.
WARNUNG
Verwenden Sie nur das Ladegerät/ Netzadapter, das mit
Ihrem Kraftmessgerät mitgeliefert wurde. Tauschen Sie es nie gegen ein anderes Ladegerät/Netzadapter aus.
Rechargez la batterie
Pour voir la durée de la batterie, appuyez sur le bouton « i ». Une graphique/un diagramme de barre montre la durée de vie actuelle. La jauge indiquera « Rechargez » lorsque la batterie en a besoin.
Branchez le jack stéréo à la prise haute. Branchez le chargeur/l’adaptateur au bloc d’alimentation. Laissez charger pour 15-20 heures.
AVERTISSEMENT
Utilisez unique­ment le chargeur/ adaptateur fourni
avec votre jauge. Ne substituez jamais un autre chargeur/adaptateur.
Setup - Auto Shutdown
FAIL
0.00
q
T
q
Mode Display More
Using Auto Shutdown
The automatic shutdown feature preserves your battery. If you accidentally leave the power on, the gauge power will shut off automatically. Press Home but­ton. Press F3 More button twice. Use navigation key to highlight Auto Shutdown. Use F1 button to turn ON or OFF.
Utilizando Auto Apagado
La función de apagado automáti­co puede alargar la duración de la carga de su medidor. Si usted accidentalmente deja encendido el medidor, este se apagará automáticamente. Oprima el botón HOME. Oprima el botón F3 dos veces. Utilice el botón de navegación para seleccionar AUTO SHUTDOWN (AUTO APAGADO). Utilice el botón F1 para activar o desactivar.
C-PK LBF
q
q
C
q
T
q
Off Back
Taste Automatisches Herunterfahren
Die Einrichtung automatisches Herunterfahren schont die Bat­terieleistung. Falls Sie versehen­tlich das Gerät eingeschaltet las­sen, wird automatisch das Gerät ausgeschaltet. Drücken Sie die Taste Ausgangsstellung. Drücken Sie die F3 Taste zweimal. Gehen Sie mit den Navigationstas­ten bis zur Funktion Autom. Herunterfahren. Drücken Sie die F1 Taste, um das Gerät EIN oder AUS zu schalten.
480
Utilisation de l’option « Auto Shutdown »
Cette fonction protège la vie de votre batterie. Si l’appareil reste en marche, la jauge s’éteindra automatiquement. Appuyez sur le bouton « home ». Ensuite, appuyez sur F3 deux fois. Choisissez « Auto Shutdown »
avec les èches directionnelles.
Appuyez sur F1 pour activer oudésactiver.
MIN
q
q
C
Using the Keypad
The keypad has three (3) dy­namic function keys. A naviga­tion pad is used primarily during setup for moving through menus or increase/decreasing values.
The UNITS key is used to change units of measure.
The ZERO key is used to zero a result or tare.
The HOME key is used to return to the Main Operating Display.
The ENTER key is used to ac­cept a result or activate a feature.
The Info “i” key is used to view gauge information:
n capacity x resolution n rmware revision n overload history n battery life remaining
Usando el Teclado
El teclado tiene 3 teclas de funciones dinmámicas. Un teclado de navegación se utiliza primordialmente para seleccio­nar los menus o para incrementar o disminuir valores.
La tecla de UNITS son utilizadas para cambiar las unidades de medición.
La tecla de ZERO es utilizada para regresar a ceros el display o para eliminar una tara.
La tecla HOME es utilizada para regresar al menu principal.
La tecla ENTER es utilizada para aceptar un resultado o activar una nueva función.
La tecla de “i” es utilizada para observar la información del medidor.
n Capacidad x resolución n Revisión del Firmware n Historial de sobrecargas n Carga restante de la batería
Arbeiten mit der Tastatur
Die Tastatur hat drei (3) dyna­mische Funktionstasten. Eine Navigationstastatur wird vor­rangig verwendet während der Einrichtung, um sich zwischen den Menüs zu bewegen oder die Werte hoch und herunter zu setzen.
Über die Einheitentaste werden die Messeinheiten geändert.
Die Nulltaste setzt das Ergebnis auf null zurück oder wägt aus.
Über die Taste Ausgangsstellung kehren Sie zum Hauptmenü zurück.
Über die Enter Taste wird das Ergebnis bestätigt oder eine Eigenschaft aktiviert.
Die Infotaste “I” zeigt die fol­genden Geräteinformationen an:
n Kapazität x Auösung n Überprüfung Firmware n Überlastungshistorie n verbleibende Batterieleis-
tung
Touches de fonction et navigation
Le clavier est doté de trois (3) touches donnant accès aux dif­férentes fonctions. Les touches de direction sont utilisées pour naviguer des menus ou pour calibrer des valeurs.
Le bouton « UNITS » change les unités de mesure.
La touche « ZERO » calibre un résultat à zéro ou à tare.
Le bouton « HOME » vous retourne à la console principale.
Le bouton « ENTER » accepte un résultat ou démarre une fonction.
La touche « i » montre des informations :
n la capacité x la résolution n révision Firmware n histoire des surcharges n la durée de vie de la batterie
FAIL
0 of 10 Saved
9.53
C-PK LBF
Display Up Down OFF
9.53
C-PK LBF
q
T
q
Xmit-W Save More
Understanding the Display
The display has 8 lines that can display up to 21 characters. The display shows battery status, auto shutdown status, units lock status, measured result, mode, units, bar graph, and menu options.
Display Options
Press the F2 Display button to view/change the display. You may change the display orienta­tion (up/down); display contrast (lighter or darker); you may activate the Hide feature that permits you to hide the result from the operator.
Load Bargraph
The bar graph provides a graphi­cal representation of the actual load and direction of load being applied to the load cell. The bar-
graph lls from the centerline.
The left side indicates Tensile force. The right side indicates Compressive force.
Entendiendo la Pantalla
La Pantalla tiene 8 lineas que pueden desplegar hasta 21 caracteres. La pantalla o display muestra el estado de la batería, el estado de la función de auto apagado, el seguro de unidades, el resultado de la medición, el modo de funcionamiento, las
unidades, la gráca de barra y el
menú de opciones.
Opciones de la Pantalla
Presione el boton F2 para cambiar la pantalla. Es posible cambiar la orientación de la pantalla (derecho o invertido), el contraste (más claro o más oscuro), es posible activar la función de escondite que permite esconder la lectura de fuerza para que el operador no lo vea.
Barra de Carga
La barra de carga provee una
representación gráca de la
carga actual aplicada a la celda y su dirección. La barra se llena desde el centro hacia los extre­mos. Cuando esta se llena del lado derecho indica una fuerza de compresión y cuando se llena del lado izquierdo indica una fuerza de tensión.
q
q
C
q
T
q
On Display
Display kennenlernen
Das Display hat 8 Zeilen, die bis zu 21 Zeichen anzeigen können. Die Anzeige zeigt den Batteriestatus, Status für automatisches Herunterfahren, Status für Einheitensperre, gemessenes Resultat, Modus, Einheiten, Balkendiagramm und Menüoptionen.
Displayoptionen
Das Display hat 8 Zeilen, die bis zu 21 Zeichen anzeigen können. Die Anzeige zeigt den Batteriestatus, Status für automatisches Herunterfahren, Status für Einheitensperre, gemessenes Resultat, Modus, Einheiten, Balkendiagramm und Menüoptionen.
Balkenanzeige Last
Die Balkenanzeige bietet eine graphische Darstellung der tatsächlichen Belastung und Belastungsrichtung für die Lastzelle. Die Balkenanzeige wird ausgefüllt von der Mit­tellinie. Die linke Seite zeigt die Zuglast. Die rechte Seite zeigt die Drucklast.
q
q
C
Connaître l’écran
L’écran peut afcher 8 lignes et
21 caractères, au maximum. La console afche la vie de la bat­terie, auto shutdown, units lock status, les résultats, le mode, les unités, les diagrammes de barre et les options.
Options pour l’écran
Pour lire/changer la console, appuyez sur F2. Vous pourriez changer la position (haut/bas) ; le contraste ; ou implémenter la fonction « Cacher » [Hide] qui vous permet de cacher les résultats de l’opérateur.
Le diagramme de barre
Le diagramme de barre montre une représentation de la charge actuelle et la direction de la charge appliquée au capteur à la jauge. Cette graphique remplit de la ligne médiane. Le côté gauche indique la force de Tension. Le côté droit indique la force de Compression.
Overload No. of Overloads No. Tension 0 No. Comp. 1
Sensor Overload
The term “Overload” is dis­played if the load cell has a force applied that is equal or greater than 116% of its rated capacity.
WARNING
Overloading a load cell can cause permanent damage
to the sensor. Exercise caution to ensure than no force greater than the load cell’s rated capacity is applied.
q
T
q
On Display
Sobrecarga del sensor
El término “Sobecarga” es desplegado si la celda ha sido sometida a una fuerza mayor a 116% de su capacidad establecida.
PECAUCIÓN
Sobrecargar la celda de carga puede causar un daño
permanente al equipo. Tenga cuidado en asegurar que no se apliqué una fuerza mayor a la capacidad del equipo y de la celda de carga.
Sensorüberlastung
Der Ausdruck “Überlastung” wird angezeigt, wenn die Lastzelle eine Kraft anwendet, die gleich oder größer ist als 116 % der Nennlast.
WARNUNG
Eine Überlastung einer Lastzelle kann Dauerschaden am
Sensor verursachen. Achten Sie unbedingt darauf, dass keine Belastung größer als die Nennlast der Lastzelle angewendet wird.
q
q
C
Les surcharges
Le terme « surcharge » s’afche
si une force/charge de 116% ou plus de la capacité du capteur est appliquée.
charges.
AVERTISSEMENT
Une surcharge peut endommager la jauge. Soyez attentif
en appliquant des
0.00
Norm
LBF
q
T
q
Mode Display More
Changing Mode
The DFG41 gauge has Normal and Peak modes. Select the F1 Mode button to change between modes.
NOTE
You cannot change modes when you have results saved in
memory.
We prevent mode changes when results are saved so that your statistical calculations remain accurate.
You must clear all saved results before you are allowed to change modes.
q
T
q
Mode Display More
C-PK
0.00
LBF
q
q
C
Cambiando el modo de funcio­namiento
El medidor de la serie DFG41 tiene modos normales y de detección del máximo o PEAK. Seleccione el boton F1 para cambiar entre modos de funcio­namiento.
NOTA
No es possible cambiar los modos cuando se tienen re-
sultados almacenados
en la memoria del medidor.
Se previenen los cambios de modo cuando los resultados estan almacenados de manera que los cálculos estadísticos
permanezcan conables.
Es preciso borrar todos los resultados salvados antes de poder hacer cambio de modo de funcionamiento.
q
q
C
0.00
q
T
q
Mode Display More
Modus ändern
Das DFG41 Gerät hat einen Nor­mal und Spitzen-Modus. Wählen Sie die F1 Taste, um zwischen den Modi auszuwählen.
ANMERKUNG
Sie können die Modi nicht auswählen, wenn Sie Resultate
speichern.
Modusänderungen sollen vermieden werden, solange die Resultate gespeichert werden, so dass Ihre statistischen Berech­nungen präzise bleiben.
Sie müssen die gespeicherten Resultate löschen, bevor Sie die Modi ändern können.
T-PK
LBF
q
q
C
Changement de modes
La jauge DFG41 a deux modes : normal et peak. Appuyez sur F1 pour changer.
NOTE
Pour assurer l’exactitude et la précision des calculs
statistiques, vous ne pouvez pas changer de mode quand il y a des résultats sauvegardés.
Il est nécessaire d’effacer les résultats sauvegardés avant de changer de modes.
FAIL
0 of 10 Saved
9.53
C-PK LBF
FAIL
0 of 10 Saved
0.00
C-PK LBF
q
T
q
Xmit-W Save More
Zero and Tare
Press the ZERO button to zero a result.
You may tare out up to 10% of the force gauge’s capacity to compensate for the weight of
xtures.
Add the xture to the force
gauge.
Press the ZERO button to tare
out the xture’s weight.
Zero y Tara
Presione el botón de ZERO para poner en ceros un resultado.
Es posible eliminar o tarar el 10% de la capacidad de fuerza total del medidor para compen­sar el peso de las mordazas o adaptadores.
Coloque la mordaza en el medidor.
Presione la tecla de ZERO para eliminar el peso de las mordazas o aditamentos.
q
q
C
q
T
q
Xmit-W Save More
Null und Tarieren
Drücken Sie die Nulltaste, um das Resultat auf null zurück­zustellen.
Sie müssen bis zu 10% der Meßgerätekapazität austarieren, um das Gewicht der Halterun­gen zu kompensieren.
Befestigen Sie die Halterung an das Kraftmessgerät.
Drücken Sie die Nulltaste, um das Gewicht der Halterung auszuwägen.
q
q
C
Zéro et Tare
Appuyez sur zéro pour calibrer un résultat à zéro.
Vous pouvez tare à 10% de la capacité de la jauge pour compenser le poids des charges/ installations.
Ajoutez la charge à la jauge.
Appuyez sur zéro pour la tare du poids de la charge.
6.03
C-PK
LBF
2.735
C-PK
KGF
q
T
q
Mode Display More
Changing Units
Press the UNITS key to change the units of measure. Units are presented in the following order: ozf, gf, lbf, kgf and N.
Force gauges with a rated capac­ity of 100 lbf (500N, 50 kgf) and higher do not display ozf or gf equivalents. These capacity force gauges display units in the following order: lbf, kgf and N.
NOTE
Resolutions cannot be changed. The resolution of the load
result is a function of
the load cell being used by the
force gauge. See Specications
for load capacity x resolutions.
q
C
q
T
q
Mode Display More
Cambiando las unidades
Presione la tecla de unidades para cambiar la unidades de medidión. Las unidades son pre­sentadas en el orden siguiente: ozf, gf, lbf, kgf, y N.
Un medidor de fuerza con una capacidad de 100 lbf (500N, 50 kgf) o mas no tiene unidades de ozf o gf.
NOTA
Las resoluciones no pueden ser cambia­das. La resolución del resultado es
una función intrínseca de la celda de carga utilizada por el medidor de fuerza. Vea
las especicaciones para ver la
capacidad x resolución.
q
q
T
q
Mode Display More
26.80
C-PK
N
q
q
C
Einheiten ändern
Drücken Sie die Taste Einheiten, um Messeinheiten zu ändern. Die Einheiten werden wie folgt angezeigt: ozf, gf, lbf, kgf und N.
Kraftmessungen mit einer Nenn­kapazität von 100 lbf (500N, 50 kgf) und höher zeigen keine ozf oder gf Gegenwerte. Die Kapazität der Messgeräte wird in folgender Reihenfolge angezeigt: lbf, kgf und N.
ANMERKUNG
Auösungen
können nicht geändert werden.
Die Auösung des
Lastergebnisses ist eine Funk­tion der Lastzelle, die für das Messgerät benutzt wird. Siehe
Spezikationen für Lastkapazität x Auösungen.
q
q
C
Changement d’unités
Poussez le bouton « unité » pour changer les unités de mesure.
Les unités sont afchées dans
l’ordre suivant: ozf, gf, lbf, kgf and N.
Les jauges avec une capacité de 100 lbf (500N, 50kgf, 100lbf)
ou plus n’afchent pas ozf, gf
ou l’équivalent. Ces jauges
afchent les unités dans l’ordre
suivant: lbf, kgf et N.
NOTE
Les résolutions ne peuvent pas être changées. La
résolution (du résultat de la charge) est une fonction du capteur utilisé par la jauge. Voir
les spécications concernant
la capacité de la charge x les résolutions.
About the Load Cell
The DFG41 Series load cells are precision, full-bridge load sensors. The DFG41 Series may be supplied with an integral load cell (inside the housing) or an external, remote-style load cell. The remote-style load cells are plugged into the side of the DFG41-RS Series gauge body. The gauge will recognize the load cell characteristics, e.g. capacity, calibration data, etc. and permit the gauge to function at those characteristics.
CAUTION
Never unplug or plug-in a remote load cell when
power is ON.
NOTE
When using inter­changeable remote load cells, the gauge
accuracy is +0.25%.
The DFG41 Series load cells are temperature sensitive devices. Allow at least 7 minutes of warm-up time before measuring loads.
Acerca de la celda de carga
Las celdas de carga de la serie DFG41 son sensores de fuerza de alta presición. La serie DFG41 puede pedirse con celda de carga interna o integrada o con una celda remota. La celda remota son conectadas al conec­tor ubicado en el costado del me­didor DFG41-RS. Dicho medi­dor reconocerá automáticamente las características de la celda tales como capacidad, datos de calibración y de esta manera permite que el equipo funcione bajo estas caraterísticas.
ADVERTENCIA
Nunca desconecte o conecte una celda remota cuando
el medidor esta
encendido.
NOTA
Cuando utilice celdas remotas intercambiables, la
presición del medidor
es de +0.25%.
Las celdas de los medidores de la serie DFG41 son sensibles a la temperatura. Permita por lo me­nos 7 minutos como tiempo de calentamiento antes de realizar cualquier medición.
Über die Lastzelle
Die Lastzellen der DFG41 Baureihe sind Präzisions- und vollgebrückte Lastzellen. Die DFG41 Serie ist lieferbar mit integrierter Lastzelle (im Gehäuse) oder einer externen, ferngesteuerten Lastzelle. Die ferngesteuerten Lastzellen werden an das Gerätegehäuse der DFG41-RS Serie gesteckt. Das Gerät wird die Lastzel­leneigenschaften erkennen, wie Kapazität, Kalibrierdaten usw. und das Gerät kann dann mit diesen Eigenschaften betrieben werden.
VORSICHT
Ziehen Sie niemals den Stecker heraus oder schließen eine
Lastzelle an bei
eingeschaltetem Gerät.
ANMERKUNG
Bei Anwendung von austauschbaren Fernlastzellen ist
die Gerätegenauigkeit
bei +0.25%.
Die Lastzellen der DFG41 Serie
sind temperaturempindliche
Elemente. Das Gerät benötigt eine 7-minütige Aufwärmphase, bevor Belastungen gemessen werden.
Utilisation et conguration
du capteur
Les capteurs Série DFG41 sont des détecteurs précis. La Série DFG41 contiendrait un capteur interne ou un capteur externe. Les capteurs externes sont con­nectés/sont branchés sur le côté de la jauge, Série DFG41-RS. La jauge permet le fonction­nement du capteur et reconnaîtra
les spéciques du capteur, par
exemple la capacité, les données du calibrage, etc.
AVERTISSEMENT
Il ne faut jamais dé­brancher ou brancher un capteur externe
quand l’appareil est
allumé/le « power » est ON.
NOTE
En employ­ant les capteurs interchangeables,
l’exactitude/la préci-
sion de la jauge est à +0.25%.
Les capteurs Série DFG41 sont sensibles aux changements de température. Laissez chauffer l’appareil pour 7 minutes minimum.
Setup - Auto Shutdown Auto Shutdown Pass - Fail Load Limits Communications Enter to Select
q
T
q
Back More
Setup - Filters Filters Units Lock
Enter to Select
q
T
q
Back
f
f
q
q
C
q
q
C
Setting Up Your Gauge
The DFG41 Series setup is performed using the Setup Menu display.
Individual gauge features are listed.
You access the desired feature using the navigation keys.
An arrow displays next to the feature you have selected.
Use the ENTER key to setup that feature.
Preparando su medidor
El medidor de la serie DFG41 se
congura utilizando la pantalla
de Setup Menu.
En dicha pantalla se enlistan las funciones del medidor.
Usted puede accesar dicha función utilizando las teclas de navegación.
Una echa indica la función
seleccionada.
Utilice la tecla ENTER para
congurar dicha función.
Geräteeinrichtung
Ihr DFG41 Gerät wird eingestellt über das Bildschirmmenü Einrichtung.
Die einzelnen Geräteeigen­schaften werden aufgeführt. Sie erreichen die gewünschte Funk­tion über die Navigationstasten.
Ein Pfeil zeigt die nächste Funktion an, die Sie ausgewählt haben.
Drücken Sie die Enter Taste zur Bestätigung.
L’installation de la jauge
Un menu « setup » vous aide à installer la jauge Série DFG41.
Avec les touches de direction, sélectionnez les fonctions désirées.
Une èche s’afche à côté de la
fonction choisie; ensuite appuyez sur « ENTER ».
Setup - C Limit Increment 1.0 Buzzer OFF C 40.00N
f
T 450.00N Enter to Select
q
T
q
T B-ON Back
q
q
C
Changing Numeric Increments
When numerical values are used in the Setup functions, you must adjust the increment size to pro­vide numbers in these ranges:
n 0.001 n 0.01 n 0.1 n 1.0 n 10
Use the navigation arrows (left/ right) to change the increment size.
Set the correct increment size before entering a numerical value.
NOTE
To set the number
24.125, rst set the
increment to 10 and
use the navigation arrows to enter 20. Next, set increments to 1.0 and set 20 to
24. Next set the increment to
0.1 and set 24 to 24.1. Next, set increment to 0.01 and set 24.1 to
24.12. Finally, set increment to
0.001 and set value to 24.125.
Cambiando los incrementos numéricos
Cuando valores numéricos son utilizados en las funciones de
conguración, se debe ajustar los
incrementos de dichos números para ingresar valores en estos rangos:
n 0.001 n 0.01 n 0.1 n 1.0 n 10
Utilice las teclas de navegación de derecha e izquierda para cambiar el tamaño de los incrementos.
Selecciones el tamaño correcto del incremento antes de ingresar un valor numérico.
NOTA
Para ingresar el número 24.125
primero congure el
incremento a 10 y uti­lice las teclas de navegación para ingresar 20. Luego seleccione incrementos de 1.0 y cambie el número a 24. Posteriormente cambie los incrementos 0.1 para cambiar el número a 24.1. Seleccione incrementos de
0.01 para cambiar el número a
24.12. Por último seleccióne los incrementos de 0.001 y cambie el número a 24.125.
Numerische Größen ändern
Wenn numerische Werte in den Einstellungsfunktionen erforderlich sind, müssen Sie die Schrittgröße anpassen, um Num­mern in diesem Bereich anzeigen zu lassen.
n 0.001 n 0.01 n 0.1 n 1.0 n 10
Miit den Navigationspfeilen (links/rechts) können Sie die Schrittgröße anzeigen lassen.
Geben Sie die korrekte Schrit­tgröße ein, bevor Sie einen numerischen Wert eingeben.
ANMERKUNG
Um die Zahl 24.125 einzugeben, zählen Sie bis 10 hoch und
geben Sie mit den Navigationspfeilen die Zahl 20 ein. Als nächstes setzen Sie die Schrittgröße auf 1.0 und geben Sie 20 bis 24 ein. Dann stellen Sie die Größe auf 0.1 ein und geben Sie 24 bis 24.1 ein. Als nächstes stellen Sie di e Größe auf 0.01 und geben Sie
24.1 bis 24.12 ein. Geben Sie abschließend die Größe 0.001 ein und setzen Sie den Wert auf 24.125.
Les incréments numériques
Quand les données numériques sont utilisées pour l’installation, vous devez ajuster les entrées dans l’ordre suivant :
n 0.001 n 0.01 n 0.1 n 1.0 n 10
Utilisez les touches de direction (gauche/droit) pour ajuster les entrées.
Avant d’entrer une donnée numérique, sélectionnez l’incrément correct.
NOTE
Pour entrer le chiffre
24.125, initialisez l’incrément à 10 et
avec la touche de direction faites augmenter sa valeur jusqu’à 20.
Puis, xez l’incrément à 1.0 et passer de 20 à 24. Idem, xez
l’incrément à 0.1 et passez de
24 à 24.1. De même, xez
l’incrément à 0.01 et passez
de 24.1 à 24.12. Enn, xez
l’incrément à 0.001 et passez de
24.125.
Setup - Auto Shutdown
Using Auto Shutdown
Use the Auto Shutdown feature to extend battery life. When the Auto Shutdown feature is ON, the gauge will automatically shut off when there has been no
activity for a user-specied time
period. The time period may
be congured from 10 minutes
to 480 minutes (8 hours). Time is specied in 10 minute incre­ments only. A symbol is displayed when the Auto Shutdown feature is active.
Press Home button. Press F3 More button twice. Use navigation arrows to select AUTO SHUTDOWN feature. Enter. Press F1 On. Use the navigation arrow to set the time period. Press Enter.
NOTE
When performing timed testing, we recommend that
the Auto Shutdown feature be turned off. This will prevent the gauge from shutting down during a test where there has been no activity.
q
T
q
Off Back
Usando la funcion de apagado automático
Utilice la función de apagado automático para extender la vida de la bateria. Cuando la función de apagado automático esta en­cendida,. El medidor se apagará automáticamente cuando no ha habido actividad por un periodo
denido por el cliente. Dicho
periodo de tiempo puede ser
congurado desde 10 minutos a
480 minutos. El tiempo se puede
especicar en incrementos de 10
minutos solamente. Un simbolo es desplegado cuando la función de autopagado esta activa.
Oprima el botón HOME Oprima el botón F3 dos veces Utilice las teclas de navegación para seleccionar la function AUTO SHUTDOWN. Oprima Enter. Presione F1
Utilice las echas de navegación
para seleccionar el periodo de tiempo deseado. Presone Enter.
NOTA
Cuando se realiza unsa prueba con duración larga se
recomienda desacti­var la opción de Autoapagado. Esto prevendrá que el medidor se apague durante la prueba por falta de actividad.
480
Verwendung Automatisches Herunterfahren
Nutzen Sie die Eigenschaft Automatisches Herunterfahren, um die Batterieleistung zu schonen. Wenn die Funktion automatisches Herunterfahren EINgeschaltet ist, schaltet das Gerät automatisch herunter, sobald keine Aktivität seitens des Bedieners im vorgegebenen Zeitraum erfolgt. Ein Symbol erscheint, wenn die Eigenschaft automatisches Herunterfahren aktiv ist.
Drücken Sie HOME. Drücken Sie zweimal die Taste F3 Weiter. Gehen Sie mit den Navigation­spfeilen bis auf die Eigenschaft AUTOMATISCHES HERUNT­ERFAHREN. Enter. Drücken Sie F1 Ein. Geben Sie mit dem Navigation­spfeilen den Zeitraum ein. Drücken Sie Enter.
Herunterfahren auszuschalten. Dies verhindert, dass das Gerät während eines Tests herunter­fährt, sobald keine Aktivität vorliegt.
MIN
C
ANMERKUNG
Wenn Sie Zeittests durchführen, empfehlen wir, die
Eigenschaft Autom.
q
q
Auto Shutdown
« Auto Shutdown » prolonge la vie de la batterie. Lorsque le « Auto Shutdown » est activé, la jauge s’éteindra automatique­ment s’il n’y a pas d’activité pendant une durée précisée par l’opérateur. La période de
shutdown peut être congurée
entre 10 minutes et 480 minutes (8 heures), dans des incréments de 10 minutes uniquement.
Un symbole s’afche quand le «
Auto-Shutdown » est activé.
Poussez le bouton « Home » Poussez deux fois F3 Avec les touches de direction, sélectionnez « Auto Shutdown ». Ensuite, « Entrée ». Appuyez sur F1 Avec les touches de direction,
congurez la durée de l’arrêt.
Appuyez sur « Entrée »
NOTE
Lorsque vous complétez un test avec une durée
précise, nous vous suggérons de ne pas activer le « Auto Shutdown ». La jauge peut s’arrêter s’il n’y a pas d’activité pendant un test.
Setup - Pass/Fail RANGE Increment 10
High 330.00N
f
Low 125.00N Enter to Select
q
T
q
Low Back
q
q
C
Pass-Fail
The DFG41 Gauge has two forms of Pass/Fail analysis: Range Type or Nominal Value Type.
Setup - Pass/Fail Range Type
You may specify a “pass or fail” tolerance to your results. The tolerance range is established by specifying a High Limit and a Low Limit.
Press Home Press F3 More 2x Use navigation arrows to select PASS-FAIL feature Press Enter Press F1 = On. Use navigation arrow to select RANGE Press Enter
If F1 = Low you specify the High tolerance value. Use the naviga­tion arrow to establish the High Tolerance Setpoint.
If F2 = High then specify the Low tolerance value. Use the navigation arrow to establish the Low Tolerance Setpoint. Press Enter
NOTE
Numeric setup val­ues are entered using the navigation ar-
rows. The increment size of these values is changed using the navigation arrows. The Up/Down arrows are used to increase/decrease the numeric increment size, smaller to larger. The Right/Left arrow is used to apply the numeric value at the selected increment.
Pasa-No pasa
El medidor DFG41 tiene dos formas de análisis Pasa No Pasa. Por rango o por valor nominal.
Conguración Pasa No Pasa
del tipo Rango
Es posible especicar una
tolerancia pasa no pasa para los resultados de prueba. El rango de tolerancia se establece por medio de un limite superior y un límite inferior.
Presione HOME Presione F3 2 veces. Utilice las teclas de navegación para seleccionar la función PASA/NO PASA Presione ENTER PRESIONE F1 Utilice las teclas de navegación para seleccionar RANGE (RANGO) Presione ENTER
Si F1= Low se especica el
límite superior de tolerancia. Utilice las teclas de navegación para establecer el límite supe­rior de tolerancia.
Si F2= High se especica el
límite inferior de tolerancia. Utilice las teclas de navegación para establecer el límite inferior de tolerancia. Presione ENTER
NOTA
Los valores numéricos son ingresados utilizando
las echas en la tecla
de navegación. El tamaño de los incrementos en estos valores es cambiado utilizando
dichas echas. Las echas de
arriba y abajo se utilizan para incrementar o disminuir el valor
del incremento numėrico. Las echas de izquierda y derecha
se utilizan para aplicar el incre-
mento al valor numėrico.
Bestanden – nicht bestanden
Das DFG41 Gerät arbeitet mit zwei Arten von bestanden/nicht bestanden Testanalysen: Werte­bereich oder Nennwert.
Einstellung – bestanden/nicht bestanden Wertebereich
Sie können eine Toleranz für Ihre bestanden oder nicht bestandenen Ergebnisse festsetzen. Der Toleranzbereich kann festgesetzt werden über eine Höchstgrenze und eine Niedriggrenze.
Drücken Sie HOME Drücken Sie zweimal die F3 Taste Weiter Wählen Sie zwischen BE­STANDEN/NICHT BESTANDEN Eigenschaft mit den Naviga­tionspfeilen Drücken Sie ENTER Drücken Sie F1 = EIN Wählen Sie den BEREICH mit den Navigationspfeilen Drücken Sie ENTER
Wenn F1 = Niedrig, legen Sie den Höchstwert fest. Stellen Sie den höchsten Toleranzwert ein mit den Richtungspfeilen.
Wenn F2 = Hoch, dann legen Sie den Niedrigwert fest. Stellen Sie den niedrigsten Toleranzwert ein mit den Richtungspfeilen. Drücken Sie ENTER
ANMERKUNG
Numerische
Kongurationswerte
werden mit Hilfe
der Richtungspfeile eingegeben. Eine höhere Dimen­sion dieser Werte wird eingege­ben über die Richtungspfeile. Die Auf/Ab Pfeile setzen das numerische Format höher oder niedriger, kleiner oder größer. Die Pfeile nach rechts/nach links setzen den Nennwert auf eine ausgewählte Erhöhung.
Succès/Echec
La jauge DFG41 fait deux analy­ses Succès/Echec : Graduation (« Range ») ou Valeur Nominale (« Nominal Value »).
Succès/Echec—Graduation/ Range
Vous pouvez précisez une tolérance « succès/échec » (pass/fail) à vos résultats. En indiquant une limite supérieure et une limite inférieure, la gradu­ation de tolérance est établie.
Poussez le bouton « Home » Poussez deux fois F3 Avec les touches de direction, sélectionnez « Pass/Fail» Appuyez sur « Entrée » Appuyez sur F1 Avec les touches de direction, sélectionnez « Range » Appuyez sur « Entrée » Si la touche F1 indique LOW,
alors à l’aide des touches de
direction, vous avez la possibilité
de spécier la valeur minimale
de la tolérance.
Si la touche F2 indique HIGH,
alors à l’aide des touches de
direction, vous avez la possibilité
de spécier la valeur maximale
de tolérance. Appuyez sur « Entrée ».
NOTE
L’initialisation des valeurs numériques se fait avec les
touches de direc-
tions. Utilisez les touches de
direction pour modier la valeur de l’incrément. Les èches
Haut/Bas sont utilisées pour augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les èches Droite/
Gauche servent à sélectionner la valeur de l’incrément.
Setup - Pass/Fail Nom Increment 10 High 333.62N Nom 222.41N
f
Band 50.0% Low 111.21N Enter to Select
q
T
q
Band Back
q
q
C
Setup - Pass/Fail Nominal Type
You may specify a “pass or fail” tolerance to your results. The tolerance nominal is established by specifying a nominal value and % bandwidth.
Press HOME Press F3 MORE 2x Use navigation arrows to select PASS-FAIL feature
Press ENTER Press F1 = On Use navigation arrow to select NOMINAL VALUE Press ENTER
When the nominal value type
is specied, the High and Low
tolerance range is calculated based on the nominal value and a % bandwidth.
If F1 = Band, use the navigation arrows to establish the “Nom” value Press ENTER
If F1 = Nom, use the navigation arrows to establish the % band­width. The maximum bandwidth is 50%.. Press ENTER
NOTE
Numeric setup val­ues are entered using the navigation ar-
rows. The increment size of these values is changed using the navigation arrows. The Up/Down arrows are used to increase/decrease the numeric increment size, smaller to larger. The Right/Left arrow is used to apply the numeric value at the selected increment.
Conguración Pasa no pasa de
tipo nominal
Es posible especicar una
tolerancia PASA NO PASA a sus resultados. La tolerancia nominal
esta establecida especicando un
valor nominal y un % de banda o tolerancia.
Presione HOME Presione la tecla F3 3 veces Utilice las teclas de navegación para seleccionar la función PASS FAIL. (PASA-NO PASA) Presione ENTER PRESIONE F1 Utilice las teclas de navegación para seleccionar el VALOR NOMINAL Presione ENTER
Cuando el valor nominal ha sido
especicado, el valor superior e
inferior del rango de tolerancia son calculados en base al l valor nominal +/- el procentaje de tolerancia.
Si F1=Band, utilice las teclas de navegación para establecer el valor nominal. Presione ENTER
Si F1=Nom, utilice las echas
de navegación para establecer el % de tolerancia. El % máximo es 50% Presione ENTER.
NOTA
Los valores numéricos son ingresados utilizando
las echas en la tecla
de navegación. El tamaño de los incrementos en estos valores es
cambiado utilizando dichas e­chas. Las echas de arriba y abajo
se utilizan para incrementar o disminuir el valor del incremento
numėrico. Las echas de izquierda
y derecha se utilizan para aplicar
el incremento al valor numėrico
.
Einstellung – bestanden/nicht bestanden Nenntyp
Sie können einen bestanden oder nicht bestandenen Bereich für Ihre Ergebnisse eingeben. Der Toleranznennwert wird errechnet über Nennwert und prozentualer Bandbreite.
Drücken Sie HOME Drücken Sie 2 x die F3 Taste Weiter Wählen Sie die Bestanden/Nicht bestanden Eigenschaft über die Navigationspfeile Drücken Sie ENTER Drücken Sie die F1 Taste = EIN Wählen Sie NENNWERT mit Hilfe der Navitationspfeile Drücken Sie ENTER
Wenn der Nennwerttyp bestimmt ist, wird der Hoch- und Niedri­gtolzeranzbereich errechnet über den Nennenwert und einer prozentualen Bandbreite.
Wenn F1= Band, gehen Sie mit den Navigationspfeilen zum “Nom” Wert. Drücken Sie ENTER
Wenn F1= Nom, gehen Sie mit den Navigationspfeilen zu % Bandbreite. Die max. Bandbreite liegt bei 50 %. Drücken Sie ENTER
ANMERKUNG
Numerische Setup Werte werden über die Navigationsp-
feile eingegeben.. Die Einzelprobengröße dieser Werte kann geändert werden über die Navigationspfeile. Die Pfeil oben/unten Tasten setzen die numerische Probengröße kleiner oder größer . Die Pfeil rechts/links Tasten bestimmen den numerischen Wert der ausgewählten Probe.
Succès/Echec—Valeur Nomi­nale/Nominal Value
Vous pourriez précisez une tolérance « succès/échec » (pass/fail) à vos résultats. En indiquant une valeur nominale et un % de la largeur de bande, la tolérance nominale est établie.
Poussez le bouton « Home » Appuyez deux fois sur F3 Avec les touches de direction, sélectionnez « Pass/Fail» Appuyez sur « Entrée » Appuyez sur F1 Avec les touches de direction, sélectionnez « NOMINAL VALUE » Appuyez sur « Entrée »
Avec cette analyse, l’échelle de
tolérance est calculée sur la valeur nominale et le % de la largeur de bande. Si F1 = la bande ; établissez la valeur nominale (« Nom ») avec les touches de direction Appuyez sur « Entrée » Si F1 = « Nom » ; établissez la largeur de bande avec les touches de direction. La largeur de bande maximum est à 50%. Appuyez sur « Entrée »
NOTE
L’initialisation des valeurs numériques se fait avec les
touches de direc-
tions. Utilisez les touches de
direction pour modier la valeur de l’incrément. Les èches
Haut/Bas sont utilisées pour augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les èches Droite/
Gauche servent à sélectionner la valeur de l’incrément.
Setup - C Limit Increment 1.0 Buzzer OFF C 40.00N
f
T 450.00N Enter to Select
q
T
q
T B-ON Back
q
q
C
Using Load Limits
You may specify a load limit in both tensile (T) and compressive (C) directions. A buzzer can be setup to alarm when a load limit has been reached.
Press HOME Press F3 MORE 2x Use navigation arrows to select LOAD LIMIT feature Press ENTER Press F2 to turn Buzzer On (B­ON) of Off (B-OFF). If F1 = T (Tension), press F1 and use the navigation arrow to establish the load limit value for tension. If F2 = C (Compression), press F1 and use the navigation arrow to establish the load limit value for compression. Press ENTER
NOTE
Numeric setup val­ues are entered using the navigation ar-
rows. The increment size of these values is changed using the navigation arrows. The Up/Down arrows are used to increase/decrease the numeric increment size, smaller to larger. The Right/Left arrow is used to apply the load limit value at the selected increment.
Utilizando los límites de carga
Es posible especicar un límite
de carga tanto en tensión como en compresión. Una alarma
puede congurarse para que
suene cuando dicha carga ha sido alcanzada.
Pesione HOME Presione F3 2 veces Utilice las teclas de navegación para seleccionar la funcione LOAD LIMIT Presione ENTER Presione F2 para enceneder la alarma y continúe presionando para apagarla. Si F1=T (Tensión), presione F1 y
utilice las echas de navegación
para establecer el valor de límite de carga para tensión. Si F2=C (Compresión), presione F1 y utilice las teclas de navegación para establecer el valor de límite de carga para compresión. Presione ENTER
NOTA
Los valores numéricos son ingresados utilizando
las echas en la tecla
de navegación. El tamaño de los incrementes en estos valores es cambiado utilizando
dichas echas. Las echas de
arriba y abajo se utilizan para incrementar o disminuir el valor
del incremento numėrico. Las echas de izquierda y derecha
se utilizan para aplicar el incre-
mento al valor numėrico.
Lastengrenzen bestimmen
Sie können eine Lastgrenze bestimmen für Zug (T) und Druck ( C) Richtungen. Ein Buzzer kann einen Alarm senden, wenn eine Lastgrenze erreicht ist.
Drücken Sie HOME Drücken Sie 2 x die F3 Taste Weiter Wählen Sie mit Hilfe der Navi­gationspfeile die Eigenschaft LASTGRENZE Drücken Sie ENTER Drücken Sie die F2 Taste, um den Buzzer Ein- (B-EIN) oder Auszuschalten (B-AUS) Wenn F1 = T (Spannung), drücken Sie F1 und stellen Sie mit den Navigationspfeilen den Lastgrenzwert für Spannung ein. Wenn F2 = C (Druck), drücken Sie F1 und stellen Sei mit den Navigationspfeilen den Lastgren­zwert für Druck ein. Drücken Sie ENTER
ANMERKUNG
Numerische Setup Werte werden eingegeben über die
Navigationspfeile. Die Probengröße dieser Werte kann mit den Navigationspfeilen geändert werden. Die Pfeile nach oben/nach unten setzen die numerische Probegröße kleiner oder größer . Die Pfeile rechts/ links stellen den Lastgrenzwert der ausgewählten Probe ein.
Limite des chargements
Vous pourriez spécier une
limite dans des stages de tension (T) et de compression (C). Il est également possible de mettre une alarme quand une limite est atteinte.
Poussez le bouton « Home » Appuyez deux fois sur F3 Avec les touches de direction, sélectionnez « LOAD LIMIT» Appuyez sur « Entrée » Appuyez sur F2 pour activer
l’alarme/buzzer (B-activé/on) ou désactiver l’alarme (B-non
activé/off) Si F1 = T (Tension) ; appuyez sur F1, établissez la limite avec les touches de direction. Si F2 = C (Compression) ; ap­puyez sur F1, établissez la limite avec les touches de direction. Appuyez sur « Entrée »
NOTE L’initialisation des valeurs numériques se fait avec les
touches de direc-
tion. Utilisez les touches de
direction pour modier la valeur de l’incrément. Les èches
Haut/Bas sont utilisées pour augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les èches Droite/
Gauche servent à sélectionner la valeur de l’incrément.
Setup - RS232 Units Comms RS232 Xmit Units ON Xmit Limits ON Baud 9600 Enter to Select
q
T
q
C +ve Mit Back
f
q
q
C
Setup – Communications
The gauge communications is setup for the following functions:
n Transmit Data With Units
(Xmit On or Off)
n Transmit Load Limits (Xmit
On or Off)
n RS232 Baud Rate n Analog Output n Miitutoyo Type
Press HOME Press F3 MORE 3x Select Communications Setup feature Press ENTER Set XMIT UNITS using naviga­tion arrow. Right arrow = ON. Left arrow = OFF. Set XMIT LIMITS using naviga­tion arrow. Right arrow = ON. Left arrow = OFF. Set BAUD rate using navigation arrow. Rate may be 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600,
115200. “Xmit-W” means the result will be transmitted WITH units. “Xmit-O” means the result will be transmitted WITHOUT units. If Xmit Load Limits is ON, the force gauge will send an ASCII command to stop a tester’s cross­head movement. A High Load Limit sends the ASCII string !?????????! A Low Load Limit sends the ASCII string !”””””””””””!.
Conguración de comuni­caciones
Las conguración de las
funciones de comunicación del medidor son las siguientes:
n Transmitir datos con
unidades (Xmit On or Off)
n Transmitir los límites de
carga (Xmit On or Off)
n RS232 Razon de báudios. n Salida análoga n Tipo Mitutoyo
Presione HOME Presione F3 2 veces Seleccione la funcion COMMU­NICATIONS Presione ENTER Establezca XMIT UNITS
utilizando las echas de
navegación. Flecha hacia la derecha=encendido. Flecha hacia la izquierda=apagado Seleccione XMIT LIMITS
utilizando las echas de
navegación. Flecha hacia la derecha=Encendido. Flecha hacia la izquierda=Apagado. Seleccione la razón de baudios o la opción BAUD utilizando las e­chas de navegación. Los baudios pueden ser establecidos con los valores 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200.
XMIT-W signica que los datos
serán transmitidos con unidades.
XMIT-O signica que los datos
serán transmitidos sin unidades. Si XMIT LOAD LIMITS esta encendido, el medidor de fuerza mandara un comando ASCII para parar el movimiento del cabezal de la base digital. Cuando se alcanza el límite supe­rior de carga el medidor manda una señal ASCII !?????????! Cuando se alcanza el límite inferi­or de carga el medidor manda una señal ASCII !”””””””””””!.
Einrichtung - Konguration
Die Geräteanschlüsse werden
konguriert für folgende
Funktionen:
n Daten mit Einheiten (Xmit
ein oder aus) übermitteln.
n Lastgrenzen (Xmit ein oder
aus) übermitteln.
n RS232 Datenübertragungs-
geschwindigkeit
n Analoger Ausgang n Miitutoyo Typ
Drücken Sie HOME Drücken Sie 3x die F3 Taste Weiter Wählen Sie die Eigenschaft Anschlüsse einrichten Drücken Sie ENTER Stellen Sie XMIT UNITS ein mit Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil nach rechts = EIN. Pfeil nach links = AUS. Stellen Sie XMIT LIMITS ein mit Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil nach rechts = EIN. Pfeil nach links = AUS. Stellen Sie die Datenübertra­gungsgeschwindigkeit ein mit Hilfe der Navigationspfeile. Die Rate kann sein 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600,
115200. “Xmit-W” bedeutet, das Resultat wird übertragen MIT Raten. “Xmit-O” bedeutet, das Resultat wird übertragen OHNE Raten. Wenn Xmit Lastgrenzen EINgeschaltet ist, wird das Kraftmeßgerät einen ASCII Befehl senden, um die Traversen­bewegung eines Prüfmusters zu stoppen. Eine hohe Lastgrenze sendet den ASCII Ablauf !?????????! Eine niedrige Lastgrenze sendet den ASCII Ablauf !””””””””””””!.
Transmission de données
n Transmettre des données
avec Unités (Xmit On/Off)
n Transmettre des limites de
chargement (Xmit On/Off)
n RS232 Taux de baud n Output Analogique n Mitutoyo Type
Poussez le bouton « Home » Appuyez trois fois sur F3 Sélectionnez « Communications » du menu Appuyez sur « Entrée » Fixez les Unités avec les touches
de direction. La èche droite = ON. La èche gauche = OFF.
Fixez les Limites avec les
touches de direction. La èche droite = ON. La èche gauche
= OFF. Fixez le taux de baud ave les touches de direction. Le taux
pourrait être : 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200. « Xmit-W » = les résultats seront transmis AVEC unités. « Xmit-O » = les résultats seront transmis SANS unités. Si des limites de chargement sont transmises, la jauge enverra une instruction ASCII pour faire
arrêter la traverse.
La chaîne ASCII !?????????! apparaît avec une limite haute La chaîne ASCII !”””””””””””! apparaît avec une limite basse.
Setup - RS232 Units Comms RS232 Xmit Units ON Xmit Limits ON Baud 9600 Enter to Select
q
T
q
C +ve Mit Back
f
q
q
C
Analog Output
The analog output from the
gauge can be specied as a +/-
corresponding to either a tension or compression measurement.
Press F1 to associate a +ve output to either a T (tension) or C (compression) measurement.
Miitutoyo Type
Press F2 = MIT to change the output type from RS232 to Mitutoyo. Use the Mitutoyo type when communicating to a Mitutoyo device.
Salida Análoga
La salida análoga del medidor
puede ser especicada como un
+/- correspondiente a mediciones de tensión o compresión.
Presione F1 para asociar una señal positiva a mediciones de tensión o compresión.
Tipo Mitutoyo
Presione F2=MIT para cambiar la salida de tipo RS232 a Mitu­toyo. Use la salida tipo Mitutoyo cuando se quiera transmitir la lectura del medidor a un disposi­tivo Mitutoyo.
Analoger Ausgang
Der analoge Ausgang des Gerätes kann festgelegt werden über +/- für entweder Span­nungs- oder Druckmessung.
Drücken Sie F1 um über einen +ve Ausgang eine T (Spannungs-) oder C (Druck-) Messung zu verbinden.
Mitutoyo Typ
Drücken Sie F2 = MIT, um den Ausgangstyp von RS232 auf Mitutoyo zu ändern. Verwenden Sie einen Mtutoyo Typ, wenn Sie mit einer Mtutoyo Vorrichtung kommunizieren.
Output analogique
Le output analogique pourrait être +/- et correspond à une mesure de tension ou de compression.
Appuyez sur F1 pour xer un
output positif (+) à une mesure, de T (tension) ou de C (compres­sion).
Mitutoyo Type
Appuyez sur F2 (F2 = MIT) pour changer le output type de RS232 à Mitutoyo. Employez Mitutoyo type avec des appareils Mitutoyo.
Setup - Filters Filters Units Lock
Enter to Select
q
T
q
Back More
Setup - Disp Filter
f
Disp 2Hz
f
Peak 5kHz
Enter to Select
q
q
C
q
T
q
q
q
C
Peak Back
Using Filters
You may lter the Display and
Peak readings Filtering can be used to compensate for normally “noisy” tests, e.g. friction, peel,
etc. The Display may be ltered
at 2Hz or 8Hz. The Peak may be
ltered at 8Hz, 200Hz or 5KHz.
The lower the Hz, the lesser number of samples per second.
Press HOME Press F3 3x Select “Filters” Use F1 to select “Peak” or “Display” Use the Navigation keys to incre-
ment/decrement the lter value.
Utilizando los Filtros
Es posible ltrar las lecturas
en el display o las lecturas
máximas. La ltración puede
utilizarse para compensar el comportamiento de pruebas “ruidosas”, por ejemplo pruebas de friccion, razgado, etc.El
display puede ltrarse a 2Hz y 8
Hz. El valor máximo puede ser
ltrado a 8Hz, 200Hz o 5kHz.
Entre mas bajo sea el valor de Hz, se tomarán menor número de lecturas por segundo.
Presione HOME Presione F3 3 veces Seleccione Filtros Utilice F1 para seleccionar PEAK o DISPLAY Utilice las teclas de navegación para incrementar o disminuir el
valor del ltro.
Nutzung der Filtereigenschaft
Sie können Anzeige und Spitzen-
ablesung ltern. Das Filtern
kann übliche „geräuschvolle“ Tests kompensieren, z. B. bei Reibung, Ablösung etc. Die Anzeige kann bei 2 Hz oder
8 Hz geltert werden. Die
Spitzenlast kann bei 8 Hz, 200
Hz oder 5KHz. geltert werden.
Je geringer die Hz Einheit, desto geringer die Anzahl der Muster pro Sekunde.
Drücken Sie HOME Drücken Sie 3 x die F3 Taste Wählen Sie “Filter” Wählen Sie “Spitzenlast” oder “Anzeige” mit der F1 Taste Mit den Navigationstasten kön­nen Sie die Filtereinheit erhöhen oder heruntersetzen.
Utilisation d’un ltre
Il est possible de ltrer les
données, Display et Peak. Le dépouillement des données peut compenser pour des analyses « bruyantes », par exemple des essais de traction ou de pelage. Au mode « Display », les don-
nées peuvent être ltrées à 2Hz
ou à 8Hz. Au mode « Peak »,
les données peuvent être ltrées
à 8Hz, 200Hz ou 5KHz. Plus la fréquence en Hz est petite plus le nombre d’échantillons par seconde est petit.
Poussez le bouton « Home » Appuyez trois fois sur F3 Sélectionnez « Filtres » Sélectionnez « Peak ou Display » avec la touche F1 Augmentez/diminuez le « Filter Value » avec les touches de direction.
Setup - Units Lock Filters Units Lock
Enter to Select
q
T
q
Back
Setup - Units Lock
f
Status OFF
Enter to Select
q
q
C
q
T
q
q
q
C
On Back
Setup Units Lock
You may lock the units of measure so that the Units key is disabled.
Press HOME Press F3 MORE 3x Press F1 to enable the Units Lock feature
NOTE
Locking the Units disables the Units button so that users
cannot change the
load units of measure.
Selección del seguro de unidades
Es posible el asegurar las unidades de medición para evitar que estas sean cambiadas por el operador.
Presione HOME Presione F3 3 Veces Presione F1 para habilitar el seguro de las unidades
NOTA
El asegurar las unidades deshabilita el botón de unidades
para que los op­eradores del equipo no puedan cambiar las unidades.
Einrichtung Einheiten sperren
Sie können die Messeinheiten sperren, so dass die Taste Ein­heiten deaktiviert ist.
Drücken Sie HOME Drücken Sie 3 x die F3 Taste Drücken Sie die F1 Taste, um die Eigenschaft Einheiten sperren einzurichten
ANMERKUNG
Einheiten sperren deaktiviert die Taste Einheiten, so dass
die Benutzer die Belastungsmesseinheit nicht ändern können.
Verrouillage du bouton « Units »
Vous pourriez verrouiller les unités de mesure pour désactiver le bouton « Units ».
Poussez le bouton « Home » Appuyez trois fois sur F3 Appuyez sur F1 pour activer le verrouillage
NOTE Le verrouillage désactive le bouton « Units » et les unités
de mesure ne peuvent
pas être changées.
4 of 10 Saved
9.53
C-PK LBF
Save Result
The force gauge may save up to 10 results in its memory. Save results to view history or to calculate statistics for a series of the same test.
Measure your sample with the gauge in Peak mode. From the results display, press F3 More Press F2 Save
NOTE
Only Peak results may be saved to memory. You cannot
save a Normal result.
The gauge will indicate when the memory is full. When 10 test results have been stored, you must clear a result before adding a new result.
q
T
q
Xmit-W Save More
Salvar el Resultado
El medidor de fuerza puede almacenar hasta 10 resultados en memoria. Salve los resultados para ver un historial de las mediciones realizadas o para calcular estadísticas del conjunto de pruebas.
Miida la muestra con el medidor en modo de PEAK De la pantalla de resultados, Presione F3 More (Mas) Presione F2 para salvar
NOTA
Solamente los resultados en modo PEAK pueden
ser salvados en la memoria del medidor. No es posible salvar resultados en modo normal.
El medidor indicará cuando la memoria este llena. Cuando se hayan almacenado 10 resultados es preciso borrar un resultado almacenado para poder guardar un nuevo resultado.
Resultate speichern
Das Kraftmessgerät kann bis zu 10 Resultate in seinem Datens­peicher sichern. Sichern Sie die Resultate, um den Verlauf anzei­gen zu lassen oder um Statistiken zu berechnen für eine Datenreihe vom demselben Test.
Messen Sie Ihr Muster mit dem Gerät bei Spitzenlastbetrieb. Vom Ergebnisdisplay aus drücken Sie die Taste F3 Weiter Drücken Sie die Taste F2 Sichern
ANMERKUNG Nur Spitzenergeb­nisse können im Speicher gesichert
werden. Sie können keine „normalen“ Ergebnisse speichern.
Das Gerät zeigt an, wann der Speicher voll ist. Wenn 10 Testergebnisse gespeichert sind, müssen Sie ein Ergebnis löschen, bevor Sie ein neues hinzufügen.
q
q
C
Sauvegarder les résultats
La jauge peut enregistrer les résultats de 10 analyses. Les données sauvegardées peuvent être utilisés pour tracer l’histoire et les résultats d’une série du même essai.
Avec la jauge dans « Peak Mode
», mesurez l’échantillon.
Appuyez sur F3 (dans le menu, « Results/Résultats ») Appuyez sur F2 pour enregistrer
« Normal » ne peuvent pas être enregistrées.
La jauge indiquera quand la mémoire est remplie. Lorsque 10 résultats sont enregistrés, il faut en effacer un avant de sauvegarder un nouveau.
NOTE
Les résultats « Peak » peuvent être enregistrés. Les
données d’un essai
Operating Your Gauge
Measure Load
The DFG41 gauge will measure tensile (pull) and compressive (push) force. The gauge will dis­play the active measured result or saved results.
Measure a tensile load (pull) by attaching the sample to the load cell rod and pulling in an axial direction.
Measure a compressive load (push) by depressing the sample with the load cell rod in an axial direction.
NOTE
All loads being applied to the force gauge must be
applied in an axial position, e.g. directly perpen­dicular to the measurement rod that extends from the load cell. Appling loads at an angle will produce incorrect results and may damage the load cell.
Operando el medidor de fuerza
Medir Fuerza
El medidor DFG41 medirá fuerza de tensión o jalón y fuerza de compresión o empuje. El me­didor desplegará en la pantalla el resultado de la medición o resultados almacenados.
Miida la fuerza de tensión o jalón colocando la muestra al vástago de la celda de carga y jalando en dirección axial.
Miida una fuerza de compresión o empuje presionando la muestra con el vástago del medidor en dirección axial.
NOTA
Todas las cargas aplicadas al medidor de fuerza deben ser
aplicadas en posición axial, es decir directamente perpendicular al vástago que se extiende de la celda de carga. Aplicar cargas en ángulo pro­ducirá resultados incorrectos y puede dañar la celda de carga.
Bedienung Ihres Messgerätes
Last messen
Das DFG41 Gerät mist Spannung (Zug) und Druck (Schub)-Kraft. Das Gerät zeigt das aktive gemessene Ergebnis oder gespeicherte Resultate.
Messen Sie eine Spannungsbe­lastung (Zug), indem Sie das Muster an die Lastzellenstange befestigen und ziehen Sie es in die Achsrichtung.
Messen Sie eine Drucklast (Schub), indem Sie das Muster mit der Lastzellenstange in Achsrichtung drücken.
ANMERKUNG
Alle Lasten an das Messgerät müssen in Achsrichtung
angebracht werden, z. B. senkrecht zu der Messstange, die von der Lastzelle ausgeht. Wenn Sie die Lasten in einem Winkel anbringen, werden falsche Resultate übertragen und die Lastzelle kann beschädigt werden.
Opération de la jauge
Mesures des chargements
La jauge DFG41 mesure la force de tension et de compression.
La jauge afchera les résultats
de l’essai actuel ou des résultats sauvegardés.
Essai de tension: l’échantillon est attachée au capteur et défor­mée dans une direction axiale
Essai de compression : compres­sion de l’échantillon soumis à une charge d’écrasement dans une direction axiale
NOTE
Les charges doivent être appliquées à la perpendiculaire
à la traverse. Une application d’une charge avec un angle pourrait compromettre les résultats ou endommager le capteur.
26.80
Norm N
-14.25
Norm N
q
T
q
Mode Display More
View Normal Result
Place gauge mode in NORM (normal) mode by pressing F1 Mode button.
Measure sample and view the result on the display. Tensile loads are displayed as negative results (-).
Compressive loads are displayed as positive results (no sign). When load is removed, the display indicates zero.
NOTE
You can view the peak load result after using the Normal
model.
Do not zero the gauge.
Change the mode to PEAK by pressing F1.
The gauge will display the peak load result.
Ver un resultado en modo Normal
Posicióne el medidor en modo NORM o normal oprimiendo el boton F1.
Miida la muestra y vea el resultado en el display. Las cargas de tensión se desplie­gan como resultados negativos.
Las cargas de compresion se despliegan como resultados positivos sin signo. Cuando la carga es removida, el display indicará cero.
NOTA
Es posible ver el resultado de la fuerza máxima
después de utilizar el
modo normal.
No oprima la tecla ZERO.
Cambie el modo a PEAK oprimiendo F1.
El medidor desplegará la carga máxima.
q
q
C
q
T
q
Mode Display More
“Normales” Ergebnis anzeigen lassen
Stellen Sie den Gerätemodus auf NORM (normal), indem Sie die F1 Taste Mode drücken
Messen Sie ein Muster und lassen Sie sich das Ergebnis im Display anzeigen. Spannungslasten werden as Negativergebnisse (-) angezeigt.
Druckbelastungen werden als Positivergebnisse (kein Zeichen) angezeigt. Wenn die Last entfernt wurde, zeigt das Display null an.
verwenden.
Stellen Sie das Gerät nicht auf null.
Ändern Sie den Modus auf SPITZENLAST, indem Sie die F1 Taste drücken.
Das Gerät wird das Spitzen­lastergebnis anzeigen.
ANMERKUNG
Sie können das Spitzenlastergebnis sehen, wenn Sie
das Grundmodell
q
q
C
Afchage des résultats
normaux
Appuyez sur F1 pour mettre la jauge en mode « NORM/ Normal ». Effectuez l’essai ; obtenez le résultat. Le résultat d’un essai de tension
s’afche au négatif (-).
Le résultat d’un essai de com-
pression s’afche au positif (pas
de signe moins/plus). Lorsque la charge est déplacée,
l’écran afche « zéro ».
NOTE
Vous pouvez lire un résultat « peak » après avoir employé
le mode « Normal ».
Ne remettez pas la jauge à zéro.
Appuyez sur F1 pour changer au mode « PEAK ».
La jauge afche le résultat «
peak ».
Change Mode
Change Mode
26.80
q
T
q
Mode Display More
View Peak Result
Place the gauge into PEAK mode to capture and view the maximum load measurement result.
Press F1 Mode to place gauge in Peak mode.
TPK is for tensile peak results.
CPK is for compression peak results.
The gauge will display and hold the peak tensile or compressive result for your test.
You may save or zero the peak result.
Vea el resultado Máximo
Posicione el medidor en modo PEAK para capturar y ver el resultado de la carga máxima.
Presione F1 para seleccionar el modo de PEAK.
TPK es para máximos en prue­bas de tensión.
CPK es para resultados máximos de pruebas de coimpresión.
El medidor mostrara y retendrá la lectura máxima resultante de su prueba.
Es posible salvar o poner en ceros el resultado máximo de la prueba.
C-PK N
C
q
q
q
T
q
Mode Display More
Spitzenergebnis anzeigen
Stellen Sie das Gerät auf SPITZEN-Modus, um das max. Messergebnis zu erfassen und anzeigen zu lassen.
Drücken Sie F1 Modus, um das Gerät in Spitzenlastmodus zu bringen.
TPK für das Spitzenergebnis für Dehnung.
CPK für Spitzenergebnis bei Druck.
Das Gerät wird das Spitzen­ergebnis Ihres Tests bei Dehnung oder bei Druck anzeigen oder halten.
Sie können das Spitzenergebnis sichern oder auf null setzen.
T-PK
-14.25
Afchage du résultat « Peak »
Mettez la jauge en mode « PEAK » pour obtenir la mesure de la charge maximum.
Appuyez sur F1 pour changer au mode « PEAK »
La jauge peut afcher et enregis­trer les résultats de chaque essai de tension ou compression au mode « peak ».
Vous pouvez sauvegarder le résultat ou remettre la jauge à zéro.
N
q
q
C
View Saved Values
1 of 10 Saved High 33.50
Fail
26.80
Low 28.50
q
T
q
Mode Display More
C-PK N
C
View Saved Values
1 of 10 Saved High 33.50
Pass
Low 28.50
q
q
q
T
q
Mode Display More
30.05
C-PK N
C
q
q
View Pass/Fail
You may specify a “pass or fail” tolerance to your results. If this feature is enabled, the result will display with the term PASS or FAIL. See Pass/Fail Setup for more information.
Press HOME. Press F3 More button to view Saved Results Press “i” key (Info). Use the navigation keys to view saved results and their pass/fail relationship.
NOTE
If the gauge is in PEAK mode and the Pass/Fail feature is
ON, the gauge will display a Pass or Fail with each measured peak result. The force gauge will also display the High and Low tolerance limits for your measurement. Results than equal or fall within the tolerance band are Pass results. Results that fall outside the tolerance band are Failed results.
Vea el status PASS FAIL
Es posible especicar una
tolerancia pasa no pasa para los resultados. Si esta función esta habilitada, el resultado se mostrara junto con el término PASS (pasa) o FAIL (no pasa).
Vea la sección de conguración
del pasa no pasa para mayor información.
Presione HOME Presione F3 para ver los resulta­dos guardados. Presione la tecla i. Utilice las teclas de navegación para ver los resultados almacenados y su relación con el status pasa no pasa.
NOTA
Si el medidor esta en modo de PEAK y la funcion pasa no
pasa esta activadaa, el medidor desplegará el status pasa no pasa cada que se calcule el máximo de la prueba. El medidor de fuerza desplegará los límites superior e inferior para la medición. Los resultados iguales o que caen dentro de la banda de tolerancia se consid­eran como resultados que pasan. Aquellos resultados que caen fuera de la banda de tolerancia son resultados que no pasan.
Bestanden/nicht bestanden anzeigen
Bestimmen Sie eine “bestanden oder nicht bestandene” Toleranz für Ihre Ergebnisse. Wenn diese Eigenschaft aktiviert ist, wird das Ergebnis angezeigt als BESTANDEN oder NICHT BESTANDEN. Siehe Siehe Einstellung bestanden/nicht bestanden, um weitere Informa­tionen zu erhalten.
Drücken Sie HOME Drücken Sie die F3 Taste Weiter, um die gespeicherten Ergebnisse aufzurufen. Drücken Sie die Taste “I” (Info). Über die Navigationstasten lassen sich die gespeicherten Ergebnisse anzeigen sowie ihre bestandene/nicht bestandene Verbindung.
ANMERKUNG
Wenn das Gerät auf SPITZEN­Modus steht und
die bestanden/nicht bestanden-Eigenschaft EINge­schaltet ist, zeigt das Gerät ein Bestanden/Nicht bestanden an mit dem jeweiligen gemessenen Spitzenergebnis. Das Kraftmessgerät zeigt auch die Hoch- und Niedrigtoler­anzgrenzen für Ihre Messung an. Ergebnisse, die mit den Toleranzen übereinstimmen und innerhalb dieser Toleranzen lie­gen, sind bestandene Ergebnisse. Ergebnisse, die ausserhalb dieser Toleranzen fallen, sind nicht bestandene Ergebnisse.
Afchage des résultats admis
et rejetés
Vous pouvez précisez une tolérance « succès/échec » (pass/ fail) à vos résultats. Avec cette
option, le résultat sera afché
avec le terme SUCCES ou ECHEC. Veuillez voir l’option « Succès/Echec » dans le manuel.
Appuyez sur le bouton « Home » Appuyez sur F3 pour voir les résultats sauvegardés Appuyez sur la touche « i » (Informations)
Utilisez les touches de direction pour sélectionner parmi les résultats sauvegardés et voir la
corrélation succès/échec.
NOTE
Si la jauge est dans le mode Peak et l’option Succès/
Echec est activée, la
jauge afchera le terme Succès
ou Echec (Pass or Fail) avec chaque résultat du peak.
La jauge afchera également les
tolérances High et Low de vos mesures. Les données dont la valeur est égale ou se situe dans la bande de tolérance préétablie sont considérées comme résul­tats admis (Pass). Les données dont la valeur se situe hors de la bande de tolérance préétablie sont considérées comme résultats rejetés (Failed).
View MEAN
4 Results
Max 70.32
60.38
Min 45.86
q
T
q
Mean COV More
C-PK N
View %Diff
q
q
q
T
C
q
%Diff S-Dev More
4 Results
Result 1 70.32
-5.31
Result 2 66.58
C-PK %
q
q
C
View COV
q
T
q
Mean COV More
View Statistics
When results are saved into the force gauge memory, the gauge will calculate statistics for the results. You can view Mean, Coefcient of Variation, % Dif­ference and Standard Deviation.
Press HOME Press F3 More Press “i” Key Press F3 More Press F1 = Mean. Displays average of all saved results.
Press F2 = Coefcient of
Variation (COV). Displays the
coefcient of variation of all
saved results. Press F3 More Press F1 = % Difference (%Dif). Displays the % difference between two consecutive results saved in memory. Press F2 = Standard Deviation (SDev). Displays the standard deviation of all saved results.
NOTE
Statistics require all saved results from being from the same
mode. This is why you cannot change mode when saved results are in memory. You must clear saved results if you want to change the gauge mode.
4 Results
S-Dev 10.81
60.38
Mean 60.38
Ver estadísticas
Cuando los resultados son salva­dos en la memoria del medidor de fuerza, es posible calcular las estadísticas para dichos resulta­dos. Las estadísticas calculadas
son la media, el coeciente de
variación, el % de diferencia, y la desviación estándar.
Presione HOME Presione F3 Presione la tecla I Presione F3 Presione F1= Mean, para desplegar la media de todos los resultados almacenados.
Presione F1= Coecientre de
variación o COV para desplegar
el coeciente de variación de los
resultados almacenados. Presione F3 Presione F1= % de diferencia o %Dif para desplegar el porcentaje de diferencia entre dos resultados consecutivos almacenados en memoria. Presione F2= Standars Devia­tion o Sdev para desplegar la desviación estándar de los resultados almacenados.
sido almacenados en el mismo modo de funcio­namiento, por ejemplo en TPK. Por ello no es posible cambiar el modo de funcionamiento una vez que algún resultado haya sido almacenado. Es necesario borrar los resultados almacenados antes de intentar cambiar el modo de funcionamiento.
C-PK %
q
C
NOTA
Las estadísticas requieren que todos los resultados hayan
q
View S-Dev
Variance 116.90
4 Results
-5.31
Mean 60.38
q
T
q
%Diff S-Dev More
Statistiken anzeigen
Wenn Ergebnisse im Speicher des Kraftmessgerätes gesichert werden, wird das Gerät Statistik­en für die Ergebnisse berechnen. Sie können sich anzeigen lassen
Miittel, Variationskoefzient, %
Abweichung und Standardab­weichung.
Drücken Sie HOME Drücken Sie die Taste F3 Weiter Drücken Sie die Taste “I” Drücken Sie die Taste F3 Weiter Drücken Sie die F1 Taste = Miit­telwert. Zeigt den Miittelwert aller gespeicherten Ergebnisse Drücken Sie die F2 Taste =
Variationskoefzient (COV). Zeigt den Variationskoefzienten
aller gespeicherten Resultate an. Drücken Sie die Taste F3 Weiter Drücken Sie die F1 Taste = % Abweichung (%Dif.). Zeigt die prozentuale Abweichung zwis­chen zwei aufeinanderfolgenden Ergebnissen, die im Speicher gesichert sind. Drücken Sie die F2 Taste = Stan­dardabweichung (SDev). Zeigt die Standardabweichung aller gespeicherten Ergebnisse an.
ANMERKUNG
Statistiken benötigen alle gespeicherten Ergebnisse derselben
Art. Deshalb können Sie den Modus nicht ändern, solange Ergebnisse gespeichert werden.
C-PK %
q
q
C
Afchage des statistiques
Lorsque les résultats sont enreg­istrés, la jauge calcule les statis­tiques sur ces données. Vous pourriez obtenir la Moyenne
(Mean), le Coefcient de Varia­tion (Coefcient of Variation),
la Différence de Pourcentage (% Difference) et l’Ecart Type (Standard Deviation).
Appuyez sur le bouton « Home » Appuyez sur F3 Appuyez sur la touche « i » Appuyez encore sur F3 Pour obtenir la Moyenne, ap­puyez sur F1
Pour obtenir le Coefcient de
Variation (COV), appuyez sur F2 Appuyez encore sur F3 Pour obtenir la Différence de Pourcentage (%Dif) entre deux valeurs consécutives, appuyez sur F1
Pour obtenir l’Ecart Type
(SDev) des résultats sélection­nés, appuyez sur F2
NOTE
Les statistiques exigent que les résultats sélectionnés
viennent du même mode. Il n’est pas possible de changer de mode quand il y a des résultats sauvegardés. Il faut effacer les résultats sauvegardés avant de changer de mode.
Enter to Clear Result
1 of 10 Saved High 33.50
Fail
26.80
Low 28.50
q
T
q
Xmit-W Clear More
C-PK N
C
q
q
Clear Result
The force gauge memory may store up to 10 test results. When 10 results are saved in memory, you must clear a result before another result can be added.
Press HOME Press F3 More View Results Press “i” button Press F2 Clear Press ENTER Use the navigation arrows to view saved results and to perform the clear function.
NOTE
You must clear each result separately.
Borrar Resultado
La memoria del medidor de fuerza puede almacenar hasta 10 resultados. Cuando los 10 resultados estan almacenados en la memoria, se debe de borrar algún resultado antes de que otro resultado pueda ser añadido.
Presione HOME Presione F3 Vea los resultados. Presione la tecla i Presione F2 CLEAR Presione ENTER.
Utilice las echas de navegación
para ver los resultados salvados y llevar a cabo la función de borrado de datos.
NOTA
Es necesario borrar cada resultado por separado.
Ergebnis löschen
Der Speicher des Kraftmess­gerätes kann bis zu 10 Tests speichern. Wenn 10 Ergebnisse im Speicher gesichert sind, müssen Sie ein Ergebnis löschen, bevor ein weiteres hinzugefügt werden kann.
Drücken Sie HOME Drücken Sie die F3 Taste Weiter Ergebnisse anzeigen Drücken Sie die Taste “I” Drücken Sie die Taste F2 löschen Drücken Sie die ENTER Über die Navigationspfeile können Sie sich die gespe­icherten Ergebnisse anzeigen lassen und „Funktion löschen“ durchführen.
ANMERKUNG
Sie müssen jedes Ergebnis einzeln löschen.
Effacer un résultat
La jauge peut enregistrer les ré­sultats de 10 essais. Lorsqu’il y a 10 résultats sauvegardés, il faut en effacer un avant d’enregistrer à nouveau.
Appuyez sur le bouton « Home »
Appuyez sur F3 Sélectionnez « View Results » Appuyez sur la touche « i » Appuyez sur F2 pour effacer Appuyez sur « Entrée » Utilisez les touches de direction pour lire des résultats enregis­trés ou pour effacer un résultat.
NOTE
Il faut effacer séparément chaque donnée/résultat.
1 of 10 Saved High 33.50
Fail
26.80
Low 28.50
q
T
q
Xmit-W Clear More
C-PK N
C
q
q
Transmit Result
If your force gauge has RS232 communications, you may transmit results from the gauge to an RS232-compatible device, e.g. a personal computer.
You may transmit active results or results saved in memory. A result is transmitted individually. Measure your sample and obtain a result..
Press F3 More. Press F1 to transmit result through RS232 port.
NOTE
If F1 = Xmit-O, then gauge com­munication setup is
congured to transmit
withOUT units.
If F1 = Xmit-W, then gauge communication setup is cong­ured to transmit WITH units.
Transmitir Resultado
Si su medidor de fuerza tiene puerto RS232, puede transmitir resultados del medidor a algún dispositivo RS232. Como por ejemplo una computadora.
Es posible transmitir los resul­tados activos o los resultados almacenados en la memoria. Cada resultado se transmite individualmente. Miida su muestra y obtenga el resultado.
Presione F3 Presione F1 para transmitir los resultados por medio del puerto RS232.
NOTA
Si F1=Xmit-O, entonces en la
conguración de
comunicación del medidor esta seleccionada la transmisión sin unidades.
Si F1=Xmit-W, entonces en la
conguración de comunicación
del medidor esta seleccionada la transmisión con unidades.
Ergebnisse übermitteln
Wenn Ihr Messgerät eine RS232 Schnittstelle hat, können Sie Ergebnisse von Ihrem Messgerät an eine RS232 kompatible Schnittstellenverbindung über­mitteln, z. B. einen PC.
Sie können aktive oder gespe­icherte Ergebnisse übermitteln. Jedes Ergebnis wird einzeln übermittelt. Messen Sie Ihre Probe und erhalten Sie ein Ergebnis.
Drücken Sie die F3 Taste Weiter. Drücken Sie die F1 Taste, um Ergebnisse über eine RS232 Schnittstelle zu übermitteln.
ANMERKUNG
Wenn Sie die F1 Taste drücken = Xmit-=0, dann wird
die Gerätekommu-
nikationseinstellung konguriert,
um OHNE Einheiten zu über­mitteln.
Wenn Sie die F1 Taste drücken = Xmit-W, dann wird die Gerätekommunikationseinstel-
lung konguriert, um MIT
Einheiten zu übermitteln.
Transmission de données
Si votre jauge est équipée d’une connexion RS232, vous pourriez transmettre des résultats de la jauge à un appareil RS232­compatible, e.g. un ordinateur.
Vous pourriez transmettre des résultats courants ou sauvegar­dés. Chaque résultat est transmis séparément/individuellement.
Mesurez votre échantillon et obtenez un résultat.
Appuyez sur F3 Appuyez sur F1 pour transmettre les résultats via le port RS232.
NOTE
Si F1 = Xmit-O, les résultats seront transmis SANS
unités.
Si F1 = Xmit-W, les résultats seront transmis AVEC unités.
Specications
Accuracy +0.1% FS
Certication: Calibration with
NIST Data
Data Sampling Rate: 1000 Hz
Peak Capture Rate: 8Hz, 200Hz, 5000 Hz
Display Update Rate: 2Hz, 8Hz
Tare Capacity: 10% FS
Overload Protection: 150% FS
Display Characteristics: High resolution, dot-matrix LCD, 8 lines, 40 characters, adjustable contrast, invert and “hide” capability
Automatic Shut Down: Congurable
time. May be disabled.
Data Storage: 10 results
Outputs: RS-232, Mitutoyo (Digimatic) and +2Vdc Analog
Baud Rates: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200
Power: Battery or direct AC opera­tion. Universal Power 120V/230V, Rechargeable Nickel Metal Hydride (supplied)
Battery Life: Approximately 30 hours, continuous use. Gauge may be oper­ated with direct AC Power Source.
Instrument Weight: 1.5 lbs (0.7 kg)
Shipping Weights (with accessories): 4 lbs (1.8 kg)
Warranty: 2 year
Storage Temperature: 0º to 130ºF (-17º to 54ºC)
Operating Temperature: 40º to 100ºF (4º to 38ºC)
Temperature Stability: +0.015% per ºF
Relative Humidity: 20% to 80%
Especicaciones
Precisión: +0.1% FS
Certicación: Calibración con datos
trazables al NIST
Fecuencia de sampleo: 1000Hz
Captura de picos: 8Hz, 200Hz, 5000 Hz
Frecuencia de actualización de display: 2Hz, 8Hz
Capacidad de Tara: 10% FS
Protección a la sobrecarga: 150% FS
Características del display: Alta resolución. Dot matrix LCD 8 lineas 40 caracteres, contraste ajustable, capaci­dad de invertir y esconder resultado
Apagado automático con tiempo con-
gurable que puede ser desactivado
Almacenamiento de datos: 10
Salidas: RS-232, Mitutoyo (Digimatic) y +2 Vdc Analógico
Baudios: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200
Batería u operación directa del AC. Alimentación universal 120V/230V Batería recargable de Hidráto de Nickel Metal (incluido)
Vida de la batería: Aproximadamente 30 Horas de uso continuo. El medidor puede ser operado con una aliment­ación directa AC.
Peso del instrumento: 1.5 lbs (0.7 kg)
Peso de embarque (con accesorios): 4 lbs (1.8 kg)
Garantía : 2 años
Temperatura de almacenamiento: 0º to 130ºF (-17º to 54ºC)
Temperatura de operación: 40º to 100ºF (4º to 38ºC)
Estabilidad térmica: +0.015% per ºF
Humedad relativa: 20% to 80%
Technische Einzelheiten
Genauigkeit: +0.1% bei Vollast
Zertizierung: Kalibrierung mit
NIST Daten
Datenmusterrate: 1000 Hz
Spitzenerfassungsrate: 8Hz, 200 Hz, 5000 Hz
Aktualisierungsrate anzeigen: 2 Hz, 8 Hz
Verpackung: 10 % Messbereich
Überlastschutz: 150 % Messbereich
Eigenschaften anzeigen: Hohe
Auösung, dot-matric LCD, 8 Zeilen,
40 Zeichen, einstellbarer Kontrast, um­gekehrte und „verborgene“ Leistung
Automatsches Herunterfahren: kongu­rierbare Zeit: Kann deaktiviert werden
Datenkapazität: 10 Ergebnisse
Ausgänge: RS-232, Mtutoyo (digi­matic) und +2 Vdc analog
Baudraten: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200
Strom: Batterie oder Wechselstrom. Universalenergie 120 V/230 V,
auadbare Nickel-Metall-Hydrid
(mitgeliefert)
Lebensdauer Batterie: ca. 30 h, Dauer­betrieb. Gerät kann mit Wechselstrom betrieben werden
Gerätegewicht: 1.5 lbs (0,7 kg)
Liefergewicht (mit Zubehör): 4 lbs (1,8 kg)
Garantie: 2 Jahre
Lagertemperatur: 0º bis 130ºF (-17O bis 54OC)
Betriebstemperatur: 40º bis 100ºF (4º bis 38ºC)
Temperaturstabilität: +0.015% pro ºF
Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis 80%
Spécications
Tolérance: à +0.1% de l’échelle globale
Certication: Calibrage avec NIST
Data
Taux d’échantillonnages: 1000
Taux de capture Peak: 8Hz, 200Hz, 5000 Hz
Taux de rafraîchissement: 2Hz, 8Hz
Capacité Tare: 10% de l’échelle globale
Protection contre surcharges: à 150% de l’échelle globale
Caractéristiques de l’écran: Haute ré­solution, dot-matrix LCD, 8 lignes, 40 caractères, contraste ajustable, options invert et hide disponibles
Arrêt automatique: Une durée con-
gurable avec possibilité de désactiver
cette option
Sauvegarder des résultats: 10 résultats
Sorties: RS-232, Mitutoyo (Digimatic) et +2Vdc Analog
Taux Baud: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200
Alimentation: Batterie ou source d’alimentation AC. Alimentation universelle 120V/230V, Rechargeable Nickel Metal Hydride (fourni)
Durée de la batterie: environ 30 heures, usage continue. La jauge peut être utilisée directement avec une source d’alimentation AC.
Poids de l’appareil: 1.5 lbs (0.7 kg)
Poids de transport (accessoires inclus): 4 lbs (1.8 kg)
Garantie: 2 ans
Température de stockage: 0ºF à 130ºF (-18º to 54ºC)
Température d’opération: 40ºF à 100ºF (4º to 38ºC)
Température de stabilité: +0.015% par ºF
Humidité relative: 20% à 80%
Conformity
This model has been accessed against the essential health and safety require­ments of the Low Voltage and the EMC Directives listed below and deemed in compliance:
n BS EN 61010-1:2001
Safety Requirement for Electrical Equipment
n BS EN 50081-1:1992
EMC Generic Emissions Standard
n BS EN 50082-1:1992
EMC Generic Immunity Standard
Load cell Deection Specications
The following are the specied load cell deection values at full capacity.
Capacity Deection
250g 0.015” +0.003” 2 lbf (10N) 0.009” +0.003” 10 lbf (50N) 0.006” +0.003” 25 lbf (125N) 0.006” +0.003” 50 lbf (250N) 0.006” +0.003” 100 lbf (500N) 0.008” +0.003” 200 lbf (1000N) 0.008” +0.003” 500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
SPECIFICATIONS
Accuracy: +0.1% of Full Scale (DFG41 Integral Sensor) +0.25% of Full Scale (Remote Sensors) +0.3% of Full Scale (Torque Sensors) Mechanical Overload 150% of Rated Capacity Tare Capacity 10% of Rated Capacity Dial Resolution 5000:1 Data Sampling Rate 5000Hz Operating Temperature 40oF to 110oF (5oC to 45oC) Instrument Weight 1.5 lbs (0.7 kg) Shipping Weight 4 lbs (2 kg)
Conformidad
Este modelo ha sido fabricado con­forme a requerimientos esenciales de salud y seguridad y en conformidad de las directivas EMC enlistadas abajo:
n BS EN 61010-1:2001
Requerimiento de Seguridad para Equipo Electrico
n BS EN 50081-1:1992
EMC Estándar de Emisiones Genérico
n BS EN 50082-1:1992
EMC Estandar de Inmunidad Genérico
Especicación de deexión de la
celda de carga
A continuación se especica la deexión de la celdas de carga en sus
diferentes capacidades.
Capacidad Deexion
250g 0.015” +0.003” 2 lbf (10N) 0.009” +0.003” 10 lbf (50N) 0.006” +0.003” 25 lbf (125N) 0.006” +0.003” 50 lbf (250N) 0.006” +0.003” 100 lbf (500N) 0.008” +0.003” 200 lbf (1000N) 0.008” +0.003” 500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
Konformität
Dieses Modell entspricht den besonderen Gesundheits- und Sicherheitsvorkehrungen für niedrige Spannung und den EMC Richtlinien, wie unten aufgeführt
n BS EN 61010-1:2001
Sicherheitsrichtlinien für elek­trische Ausrüstung
n BS EN 50081-1:1992
EMC Allgemeine Emissions­standard
n BS EN 50082-1:1992
EMC allgemeiner Sicherheits­standard
Spezikationen für Lastzellenab­weichung
Die folgenden Angaben sind die
spezizierten Abweichungswerte für
Lastzellen unter Vollast.
Kapazität Abweichung 250g 0.015” +0.003” 2 lbf (10N) 0.009” +0.003” 10 lbf (50N) 0.006” +0.003” 25 lbf (125N) 0.006” +0.003” 50 lbf (250N) 0.006” +0.003” 100 lbf (500N) 0.008” +0.003” 200 lbf (1000N) 0.008” +0.003” 500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
Conformité
Cette jauge est testée et jugée en con­formité avec les normes de santé et de sécurité de Low Voltage ainsi que les Directives EMC listées ci-dessous
n BS EN 61010-1:2001
Normes de sécurités pour équipe­ment électronique
n BS EN 50081-1:1992
Emission standard générique EMC
n BS EN 50082-1:1992
Immunité standard générique EMC
Spécications de déection des
capteurs
Ci-dessous les valeurs de déection des
capteurs à pleine capacité.
Capacité Déection
250g 0.015” +0.003” 2 lbf (10N) 0.009” +0.003” 10 lbf (50N) 0.006” +0.003” 25 lbf (125N) 0.006” +0.003” 50 lbf (250N) 0.006” +0.003” 100 lbf (500N) 0.008” +0.003” 200 lbf (1000N) 0.008” +0.003” 500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
CAPACITY x RESOLUTION DFG41 Integral Load Sensor Capacity x Resolution
Part Number ozf gf lbf kgf N DFG41-250G 8 x 0.002 250 x 0.05 0.5 x 0.0001 0.25 x 0.0001 2.5 x 0.0005 DFG41-2 32 x 0.005 1000 x 0.1 2 x 0.0002 1 x 0.0001 10 x 0.001 DFG41-10 160 x 0.02 5000 x 0.5 10 x 0.001 5 x 0.0005 50 x 0.005 DFG41-25 400 x 0.05 10000 x 1 25 x 0.002 10 x 0.001 100 x 0.01 DFG41-50 800 x 0.1 25000 x 2 50 x 0.005 25 x 0.002 250 x 0.02 DFG41-100 1600 x 0.2 50000 x 5 100 x 0.01 50 x 0.005 500 x 0.05 DFG41-200 - - 200 x 0.02 100 x 0.01 1000 x 0.1 DFG41-500 - - 500 x 0.05 250 x 0.02 2500 x 0.2
DFG-LC Remote Load Sensors
Part Number ozf gf lbf kgf N DFG-LC-250G 8 x 0.002 250 x 0.05 0.5 x 0.0001 0.25 x 0.0001 2.5 x 0.0005 DFG-LC-2 32 x 0.005 1000 x 0.1 2 x 0.0002 1 x 0.0001 10 x 0.001 DFG-LC-10 160 x 0.02 5000 x 0.5 10 x 0.001 5 x 0.0005 50 x 0.005 DFG-LC-25 400 x 0.05 10000 x 1 25 x 0.002 10 x 0.001 100 x 0.01 DFG-LC-50 800 x 0.1 25000 x 2 50 x 0.005 25 x 0.002 250 x 0.02 DFG-LC-100 1600 x 0.2 50000 x 5 100 x 0.01 50 x 0.005 500 x 0.05 DFG-LC-200 - - 200 x 0.02 100 x 0.01 1000 x 0.1 DFG-LC-500 - - 500 x 0.05 250 x 0.02 2500 x 0.2
DFG-LC Remote Torque Sensors
Part Number in-oz N-cm in-lbf kgf-cm N-m DFG-TQ-3 50 x 0.005 35 x 0.005 3 x 0.0005 3.5 x 0.0005 0.35 x 0.0001 DFG-TQ-12 192 x 0.02 125 x 0.02 12 x 0.002 12.5 x 0.002 1.25 x 0.0002 DFG-TQ-50 800 x 0.1 500 x 0.05 50 x 0.005 50 x 0.005 5 x 0.0005 DFG-TQ-100 - 1000 x 0.1 100 x 0.01 100 x 0.01 10 x 0.001 DFG-TQ-200 - 2000 x 0.2 200 x 0.02 200 x 0.02 20 x 0.002
Capacity x Resolution
Capacity x Resolution
PACKAGING
The DFG41 Series is supplied with the following standard accessories:
n Flat Adapter, 100 lbf (p/n DFG-011A) or n Flat Adapter, 200 lbf (p/n DFG-011B) n Hook Adapter, 50 lbf (p/n DFG-012A) or n Hook Adapter, 100 lbf (p/n DFG-012B) or n Hook Adapter, 200 lbf (p/n DFG-012C) n Chisel Adapter, 100 lbf (p/n DFG-008A) n Chisel Adapter, 200 lbf (p/n DFG-008B) n Point Adapter, 100 lbf (p/n DFG-009A) n Point Adapter, 200 lbf (p/n DFG-009B) n Notch Adapter,100 lbf (p/n DFG-010A) n Notch Adapter, 200 lbf (p/n DFG-010B) n Extension Rod, 6-inch (#10-32) (p/n DFG-013A) n Extension Rod, 6-inch (5/16-18) (p/n DFG-013B) n Hex Key (p/n DFG-015) n DFG41 Battery Charger with USA, UK and EU Plug (p/n DFG-UBE) n DFG41 Carrying Case (p/n DFG-CASE) n Certicate of Conformance with NIST Data
The DFG41-RS is supplied with the following standard accessories:
n Hex Key (p/n DFG-015) n DFG41 Battery Charger with USA, UK and EU Plug (p/n DFG-UBE) n DFG41 Carrying Case (p/n DFG-CASE) n Certicate of Conformance with NIST Data
The DFG-LC Load Cell Sensor is supplied with the following standard accessories:
n Certicate of Conformance with NIST Data
The DFG-TQ Torque Sensor is supplied with the following standard accessories:
n Socket, 1/4-inch Drive (p/n DFG-037) n Socket, 3/8-inch Drive (p/n DFG-038) n Socket, 1/2-inch Drive (p/n DFG-039) n Hex Blade (p/n DFG-040)
OPTIONAL ACCESSORIES
Description Part No. Handle Assembly DFG-Handle Pistol Grip DFG-141 RS232 Cable DFG-850-1
Output Pinout
1 TXD O RS-232 Transmitted Data 2 RXD I RS-232 Received Data 3 GND O Ground Digital Ground 4 O Clock Mitutoyo Clock 5 O Ready Mitutoyo Ready 6 I Request Mitutoyo Request 7 O Data Mitutoyo Data 8 I Detect Sense Contact Closure 9 O Setpoint Setpoint Output Signal 10 - Ground Digital Ground 11 - Analog GND Analog Ground 12 O Analog SIG Analog Output
Salidas del Puerto de comunicaciones
1 TXD 0 RS-232 Datos Transmitidos 2 RXD I RS-232 Datos Recibidos 3 GND O Tierra Digitalizacion deTierra 4 GND O Reloj Reloj Mitutoyo 5 GND O Listo Miitutoyo Listo 6 GND I Solicitud Solicitud Mitutoyo 7 O Datos Datos Mitutoyo 8 I Detectar Sensar Contacto de Cierre
9 O Parametro Seňal de Salida del parametro
10 - Tierra Digitalizacion de Tierra 11 - GND Analogica Tierra Analogica 12 O Señal Analogica Salida Analogica
Ausgangspinbelegung
1 TXD 0 RS-232 übermittelte Daten 2 RXD I RS-232 erhaltene Daten 3 GND O Masse digitale Masse 4 GND O Uhr Mtutoyo Uhr 5 GND O betriebsbereit Mtutoyo bereit 6 GND I Aufforderung Mtutoyo Aufforderung 7 O Daten Mtutoyo Daten 8 I erfassen Sensorkontaktsperre 9 O Sollwert Sollwert-Ausgangssignal 10 - Masse digitale Masse 11 - analog GND analoge Masse 12 O analog SIG analoger Ausgang
Sortie Pinout
1 TXD O RS-232 Données Transmises 2 RXD I RS-232 Données Reçues 3 GND O Ground Digital Ground 4 O Horloge Horloge Mitutoyo 5 O Ready Mitutoyo Ready 6 I Requête Requête Mitutoyo 7 O Données Données Mitutoyo 8 I Détection Fermeture Sense Contact 9 O Setpoint Sortie signale Setpoint 10 - Ground Digital Ground 11 - Analog GND Analog Ground 12 O Analog SIG Analog Output
9
1
8
12
7
6
2
10
11
3
4
5
Dimensions
     ;       M M =
     ;      M M =
     ;       M M =
     ;      M M =
     ;      M M =
     ;      M M =
        5 . &
       5 . #
-/ 5 .4 ) . ' (/ , % 3
   0 , !# %3 
%      
Dimensiones Abmessungen Dimensions
OMEGA ENGINEERING, INC. warrants this unit to be free of defects in materials and workmanship for a period of 13 months from date of purchase. OMEGA Warranty adds an additional one (1) month grace period to the normal one (1) year product warranty to cover handling and shipping time. This ensures that OMEGA’s customers received maximum coverage for each product. If the units should malfunction, it must be returned to the factory for evaluation. OMEGA’s Customer Service Department will issue an Authorized Return (RA) number immediately upon phone or written request. Upon examination by OMEGA, if the unit is found to be defective it will be repaired or replaced at no charge. OMEGA’s WARRANTY does not apply to defects resulting from any action of the purchaser, including but not limited to mishandling, improper interfacing, operation outside of design limits, improper repair, or unauthor­ized modication. This WARRANTY is VOID if the unit shows evidence of having been tampered with or shows evidence of being damaged as a result of excessive corrosion; or current, heat, moisture or vibration; improper specication; misapplication; misuse or other operating conditions outside of OMEGA’s control. Components which wear are not warranted, including but not limited to contact points, fuses, and triacs.
OMEGA is pleased to offer suggestions on the use of its various products. However, OMEGA neither assumes responsibility for any omissions or errors nor assumes liability for any damages that result from the use of its products in accordance with information provided by OMEGA, either verbal or written. OMEGA warrants only that the parts manufactured by it will be as
specied and free of defects. OMEGA MAKES NO OTHER WARRANTIES OR REPRESENTATIONS OF ANY KIND WHATSO­EVER, EXPRESSED OR IMPLIED, EXCEPT THAT OF TITLE, AND ALL IMPLIED WARRANTIES INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE HEREBY DISCLAIMED. LIMITATION OF LIABILITY:
The remedies of purchaser set forth herein are exclusive and the total liability of OMEGA with respect to this order, whether
based on contract, warranty, negligence, indemnication, strict liability or otherwise, shall not exceed the purchase price
of the component upon which liability is based. In no event shall OMEGA be liable for consequential, incidental or special damages.
CONDITIONS: Equipment sold by OMEGA is not intended to be used, nor shall it be used: (1) as a “Basic Component” under 10 CFR 21 (NRC), used in or with any nuclear installation or activity; or (2) in medical applications or used on humans. Should any Product(s) be used in or with any nuclear installation or activity, medical application, used on humans, or misused in any way, OMEGA assumes no responsibility as set forth in our basic WARRANTY/DISCLAIMER language, and additionally, purchaser will indemnify OMEGA and hold OMEGA harmless from any liability or damage whatsoever arising out of the use of the Product(s) in such a manner.
WARRANTY/DISCLAIMER
Direct all warranty and repair requests/inquiries to OMEGA Customer Service Department. BEFORE RETURNING ANY PRODUCT(S0 TO OMEGA, PURCHASER MUST OBTAIN AN AUTHORIZED RETURN (AR) NUMBER FROM OMEGA’S CUSTOMER SERVICE DEPARTMENT (IN ORDER TO AVOID PROCESSING DELAYS). The assigned AR number should then be marked on the outside of the return package and on any correspondence. The purchaser is responsible for shipping charges, freight, insurance and proper packaging to prevent breakage in transit.
FOR WARRANTY RETURNS, please have the following infor­mation available BEFORE contacting OMEGA:
1. P.O. number under which the product was PURCHASED,
2. Model and serial number of the product under warranty, and
3. Repair instructions and/or specic problems relative to the product.
OMEGA’s policy is to make running changes, not model changes, whenever an improvement is possible. This affords our customers the latest in technology and engineering. OMEGA is a registered trademark of OMEGA ENGINEERING, INC. Copyright 2009 OMEGA ENGINEERING, INC. All rights reserved. This document may not be copied, photocopied, reproduced, trans­lated, or reduced to any electronic medium or machine-readable form, in whole or in part, without prior written consent of OMEGA ENGINEERING, INC.
Part No.
M-4735
February 2009
RETuRN REquESTS/INquIRIES
FOR NON-WARRANTY REPAIRS, consult OMEGA for cur­rent repair charges. Have the following information available BEFORE contacting OMEGA:
1. P.O. number to cover the COST of the repair,
2. Model and serial number of product, and
3. Repair instructions and/or specic problems relative to the product.
Loading...