Omega Calibre 3313 A Technical Manual

OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 1 - 3313A
CALIBRE – KALIBER – CALIBRE
3313 A
Français Deutsch
English
ø 27,60 mm
Hauteur mouvement Werkhöhe 6,85 mm Movement height
Réserve de marche / Gangreserve / Power reserve 52 h Nombre de rubis / Anzahl Rubine / Number of jewels 37 Fréquence / Frequenz / Frequency 4 Hz (28’800 A/h) Angle de levée / Hebungswinkel der Unruh / Angle of lift 30° (Watch Expert II et Chronoscope M1) (38°)
Guide technique / Technische Anleitung / Technical Guide TG-19-C-017-FDE B
Fait par: pelrom
Date: 17.06.2005
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 2 - 3313A
2
Informations générales Allgemeine Informationen General information
Description
Mouvement automatique, chronographe exclusif Omega, échappement Co-Axial, date, certifié COSC. Système chronographe avec roue à colonnes. Compteur de minutes 30 min. et compteur d’heures 12 h. Système balancier Omega sans raquette.
Avantages:
La construction permet au compteur d’heures (35.030) de se trouver du même côté que le compteur de minutes (35.012) engrené à la roue entraîneuse de compteurs (35.031), offrant une synchronisation optimale. La roue entraîneuse de compteurs (35.031) a une double fonction. D’une part, elle engrène par sa roue au compteur de minutes et d’autre part, elle engrène par son pignon au compteur d’heures. La roue de chronographe (35.010) se compose de la roue de chronographe et de la roue-pignon de chronographe qui est constamment engrenée au rouage. Les deux systèmes sont liés par un ressort de friction. Lorsque le chrono est en marche, les deux roues tournent librement. Lors de la mise à zéro ou en position stop, la roue de chronographe est bloquée par son système d’embrayage.
Contrôle de la marche:
L ’angle de levée à programmer sur Watch Expert II ou Chronoscope M1 (version compatible 3.5 Hz) est de 38°!
Points importants
Les trois renvois entraîneurs de rochet (32.083) doivent être bien lubrifiés avec de la HP-1300. Une trop faible lubrification pourrait causer la formation de bavures ou de copeaux et entraver le remontage du barillet. Un lavage serait insuffisant pour tout éliminer.
De par la construction, on trouve différentes longueurs de vis. Pour éviter des problèmes lors de l’assemblage, regrouper les vis identiques pour le lavage.
Attention: La correction de la date est déconseillée entre
22 h et 02 h.
Ne pas laver
- Roue de chronographe (35.010)
- Roue de compteur d’heures (35.030.04) Un lavage pourrait inonder la partie interne des
deux roues mentionnées ci-dessus avec de la solution de nettoyage et y rester, entravant ainsi la marche et le chronométrage.
Pose des aiguilles
Poser impérativement l’ensemble sur le posage de pose d’aiguilles.
Outillage
Porte-mouvement (Réf.: 506 0001) Posage aiguilles (Réf.: 507 0001) Clé de réglage (Réf.: 502 200 0501) Estrapade No 6 (Réf.: 502 150 0006) Outil de contrôle pour échapement (Réf.: 506 0004)
Beschreibung
Automatikwerk, exklusiver Omega­Chronograph, Co-Axial Hemmung, Datum, COSC-Zertifikat. Chronographensystem mit Kolonnenrad. 30-Minuten-Zähler und 24-Stunden-Zähler. Omega-Unruh-System ohne Rücker.
Vorteile:
Bei dieser Bauweise befindet sich das Stundenzählrad (35.030) auf derselben Seite wie das Minutenzählrad (35.012), das in das Mitnehmerrad für die Zähler (35.031) eingreift, wodurch eine optimale Synchronisation gegeben ist. Das Mit-nehmerrad für die Zähler (35.031) hat zwei Funktionen: das Rad greift in den Minutenzähler und der Trieb greift in den Stundenzähler. Das Chronographenrad (35.010) besteht aus dem Chronographenrad und dem Chronographentrieb, das kontinuierlich in das Räderwerk eingreift. Beide Systeme sind über eine Friktionsfeder miteinander verbunden. Bei eingeschaltetem Chronographen drehen beide Räder frei. Bei Rückstellung auf Null oder bei gestopptem Chrono graphen wird das Chronographenrad durch sein Kupplungssystem blockiert.
Gangkontrolle
Auf Watch Expert II und Chronoscope M1 (Version 3.5 Hz kompatibel) muss ein Hebungswinkel von 38° eingestellt werden!
Wichtige Punkte
Die drei Verbindungsmitnehmerräder für das Sperrad (32.083) müssen mit HP-1300 gut geschmiert werden. Andernfalls könnten sich Grate oder Späne bilden und damit das Aufziehen der Uhr beeinträchtigen. Ein Reinigen der Teile würde dann auch nicht genügen, alle Beeinträchtigungen zu beseitigen.
Konstruktionsbedingt gibt es verschiedene Schraubenlängen. Um Probleme bei der Montage zu vermeiden, sind die Schrauben beim Waschen entsprechend zu ordnen.
Achtung: Die Datumkorrektur zwischen 22 Uhr und 02
Uhr ist nicht empfohlen.
Nicht Reinigen
- Chronographenrad (35.010)
- Stundenzählerrad (35.030.04) Beim Reinigen könnte Reinigungslösung in
die oben genannten Räder eindringen, dort verbleiben und damit den Gang oder das Zeitnehmen beeinträchtigen.
Zeigersetzen
Die Zeiger müssen unbedingt auf dem W erk-halter zum Zeigersetzen gesetzt werden.
Werkzeug
Werkhalter (Ref.: 506 0001) Werkhalter zum Zeiger setzen (Ref.: 507 0001) Schlüssel für Gangkorrektor (Ref.: 502 200 0501) Federwinder No 6 (Ref.: 502 150 0006) Werkzeug für Hemmungskontrolle (Ref.: 506 0004)
Description
Automatic movement, exclusive Omega chronograph, date, Co-Axial escapement COSC certified. Chronograph system with column-wheel. 30­min. minute counter and 12-h hour counter. Omega balance system without index.
Advantages:
This construction technique means that the hour counter (35.030) is positioned on the same side as the minute counter (35.012) meshed with the counter driving wheel (35.031), providing optimum synchronization.
The counter driving wheel (35.031) has a twin function. Its wheel meshes with the minute counter, while its pinion meshes with the hour counter.
The chronograph wheel (35.010) consists of the chronograph wheel and the chronograph pinion gear which constantly meshes with the gear­train. The two systems are linked by a friction spring. When the chronograph is in operation, both wheels rotate freely. When reset to zero or placed in stop position, the chronograph wheel is blocked by its clutch system.
Rate control
On Watch Expert II and Chronoscope M1 (version 3.5 Hz compatible version) lift angle of 38° must be set!
Key points
The three intermediate driving wheels for ratchet wheel (32.083) should be well lubricated with HP-1300 oil. Insufficient lubrication could lead to the formation of burrs or chips and hinder the correct winding of the barrel. Cleaning would not be sufficient to remove all this.
Due to the movement construction, there are various screw lengths. To avoid problems at assembly, group identical screws together for cleaning.
Important: Date correction is not recommended between
22.00 and 02.00.
Do not clean
- Chronograph wheel (35.010)
- Hour-counting wheel (35.030.04) Cleaning could flood the inside of above
mentioned wheels with cleaning solution, which could stay there, interfering with operation and timing.
Fitting of hands
It is mandatory to place the assembly on the hand-fitting fixture.
Tooling
Movement-holder (Ref.: 506 0001) Movement holder for hands fitting (Ref.: 507 0001) Key for rate adjustment (Ref.: 502 200 0501) Mainspring winder No6 (Ref.: 5021500006) Tool for escapement control (Ref.: 506 0004)
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 3 - 3313A
Liste des fournitures par ordre d’assemblage
Bestandteilliste in Montagereihenfolge
Parts listed in order of assembly
1 = 10.020 7 = 51.050 2 = 31.121 8 = 61.100 3 = 31.120 9 = 33.082 4 = 51.010 10 = 51.052 5 = 51.083 11 = 51.090 6 = 6407 (1x) 12 = 7035 (2x)
Lubrification – Schmierung – Lubrication
Huile épaisse Dickflüssiges Öl Moebius HP-1300
Thick oil
Graisse Fett Moebius 9504
Grease
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 4 - 3313A
Lubrification – Schmierung – Lubrication
Huile épaisse Dickflüssiges Öl Moebius HP-1300 Thick oil
Huile fine Dünnflüssiges Öl Moebius 9010 Fine oil
Graisse pour barilet Fett für Federhaus Kluber P125 Grease for barrel
Ne pas laver. Si la pièce est sale ou rouillée, échanger par une fourniture d’origine livrée prélubrifiée.
Nicht waschen. Sollte das Teil sehr verschmutzt oder rostig sein, ist es gegen ein vorgeöltes Original-Teil zu tauschen.
Do not wash if the part is very dirty or rusted. Exchange for an original part which is prelubricated.
Liste des fournitures par ordre d’assemblage
Bestandteilliste in Montagereihenfolge
Parts listed in order of assembly
1 = 30.012 9 = 35.033 2 = 30.014 10 = 56.070 3 = 30.025 11 = 65.040 4 = 10.048 12 = 6204 (1x) 5 = 7031 (2x) 13 = 10.041 6 = 20.010 14 = 7031 (2x) 7 = 35.030 15 = 6011 (1x) 8 = 35.032
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 5 - 3313A
Lubrification – Schmierung – Lubrication
Huile fine Dünnflüssiges Öl Moebius 9010 Fine oil
Graisse Fett Moebius 9504 Grease
Huile épaisse Dickflüssiges Öl Moebius HP-1300 Thick oil
Très faible lubrification Sehr kleine Menge Moebius D5 Very little lubrication
Ne pas laver. Si la pièce est sale ou rouillée, échanger par une fourniture d’origine livrée prélubrifiée.
Nicht waschen. Sollte das Teil sehr verschmutzt oder rostig sein, ist es gegen ein vorgeöltes Original-Teil zu tauschen.
Do not wash. If the part is very dirty or rusted, exchange for an original part which is delivered prelubricated.
Liste des fournitures par ordre d’assemblage
Bestandteilliste in Montagereihenfolge
Parts listed in order of assembly
1 = 61.080 21 = 6004 (1x)
2 = 51.120 22 = 30.027 3 = 7008 (1x) 23 = 55.240 4 = 31.022 24 = 55.048 5 = 6019 (1x) 25 = 6004 (1x) 6 = 31.023 26 = 35.031 7 = 81.136 27 = 35.012 8 = 6204 (2x) 28 = 55.248 9 = 55.040 29 = 15.040 10 = 6022 (1x) 30 = 7031 (3x) 11 = 55.180 31 = 7033 (1x) 12 = 10.615 32 = 65.047 13 = 6034 (1x) 33 = 6004 (2x) 14 = 55.130 34 = 30.040 15 = 6004 (2x) 35 = 40.010 16 = 30.039 36 = 10.057.07 17 = 35.010
37 = 3511 (1x)
18 = 55.100 38 =
3511 (1x)
19 = 6004 (1x) 39 =
10.058/40.055
20 = 55.090 40 =
7031 (1x)
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 6 - 3313A
7
6
5
3
4
1
9
11
8
12
2
10
Lubrification – Schmierung – Lubrication
Huile fine Dünnflüssiges Öl Moebius 9010
Fine oil
Huile épaisse Dickflüssiges Öl Moebius HP-1300
Thick oil
Liste des fournitures par ordre d’assemblage
Bestandteilliste in Montagereihenfolge
Parts listed in order of assembly
1 = 12.030 7 = 52.053 2 = 7033 (3x) 8 = 62.101 3 = 32.033.01 9 = 12.050 4 = 32.031.S2 10 = 6003 (2x) 5 = 32.105 11 = 22.019 6 = 32.104 12 = 8200B (1x)
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 7 - 3313A
Liste des fournitures par ordre d’assemblage
Bestandteilliste in Montagereihenfolge
Parts listed in order of assembly
1 = 31.102 8 = 53.080 2 = 33.083 9 = 91.440 3 = 53.200 10 = 63.030 4 = 31.080 11 = 13.105 5 = 31.041.S2 12 = 6210 (4x) 6 = 33.020 13 = 31.046 7 = 33.011 14 = 66.220
Lubrification – Schmierung – Lubrication
Huile fine Dünnflüssiges Öl Moebius 9010 Fine oil
Graisse Fett Moebius 9504 Grease
Huile épaisse Dickflüssiges Öl Moebius HP-1300 Thick oil
Très faible lubrification Sehr kleine Menge Moebius HP-1300 Very little lubrication
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 8 - 3313A
10.057.07
22.019
30.039
30.040
40.010
3511
12.05010.058° 10.615 12.03010.020 10.041 10.048
15.04013.105 20.010 20.100 30.012 30.014 30.025 30.027*
31.080*
33.011
33.020
31.10231.10031.041.S2 31.046*31.05131.04431.02331.022
31.120
31.121
32.10532.10432.08332.025 32.06232.031.S2 32.033.0132.025
55.24855.44555.143 55.240
55.10055.09055.048
55.130 55.180
55.040
56.070
600470.200 6003 6011 62046022 60346019 7008 7031 7033 70356210
8200B
82046407
51.050
51.052 51.083
33.082 33.083 35.010*
35.030* 35.032 35.033
35.012*
35.031
51.010
53.080
53.200
51.090 52.05351.120
40.055
40.210
91.440*
61.100 62.101
65.047 66.220 81.136
61.080
63.030 65.040
61.073
Listes des fournitures – Bestandteilliste – Spare parts list
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 9 - 3313A
Cal. No CS Désignation Bezeichnung Designation
3313 10.020 Platine, empierrée, pré-montée Werkplatte, mit Steinen, montiert Main plate, jewelled, assembled 3303 10.041 Pont de barillet, empierré Federhausbrücke, mit Steinen Barrel bridge, jewelled 3303 10.048 Pont de rouage, empierré Räderwerkbrücke, mit Steinen Wheel train bridge, jewelled 2500 10.057.07 Pont d’ancre Ankerbrücke Pallet bridge 3303 10.058° Pont de balancier Unruhbrücke Balance bridge 3303 10.615 Pont de limitation de la Begrenzungsbrücke für Hammer operating limitation commande de marteau Herzhebel-Schalthebel bridge 3303 12.030 Bâti du dispositif automatique, Gestell für Automatik, Automatic device framework, empierré mit Steinen jewelled 3303 12.050 Pont du dispositif automatique Brücke für Automatik Automatic device bridge 3303 13.105 Plaque de maintien indicateur de Halteplatte für Datumanzeiger Date indicator maintaining plate quantième 3313 15.040 Pont de chronographe Chronograph-brücke Chronographe bridge 3303 20.010 Barillet Federhaus Barrel 3303 20.100 Ressort de barillet avec bride Triebfeder mit Zaum Mainspring with bridle 3313 22.019 Masse oscillante, montée Schwungmasse, montiert Oscillating weight, assembled 3303 30.012 Roue intermédiaire Zwischenrad Intermediate wheel 3303 30.014 Roue de grande moyenne Grossbodenrad Great wheel 3303 30.025 Roue de moyenne Kleinbodenrad Third wheel 3303 30.027* Roue de seconde Sekundenrad Second wheel 3313A 30.039 Roue intermédiaire Zwischen-Hemmungsrad Intermediate wheel d’échappement 2500B 30.040 Roue Co-Axial Co-Axial Rad Co-Axial wheel 3303 31.022 Rochet Sperrad Ratchet wheel 3303 31.023 Roue de couronne Kronrad Crown wheel 3303 31.041.S2 Roue de minuterie Wechselrad Minute wheel 3303 31.044 Tenon de renvoi entraîneur de Lagerstift für Sperrad- Stud for intermediate driving rochet Mitnehmerrad wheel for ratchet wheel 3303 31.051 Tenon de maintien du ressort du Haltelagerstift der Sternradfeder Retaining stud on spring of renvoi baladeur sliding gear countershaft 3303 31.046* Roue des heures Stundenrad Hour wheel 3303 31.080* Chaussée entraîneuse Minutenrohr mit Mitnehmerrad Cannon pinion with driving wheel 3303 31.100 Renvoi Zeigerstellrad Setting wheel 3303 31.102 Roue intermédiaire de minuterie Wippenzeigerstellrad Motion work setting wheel 3303 31.120 Pignon de remontoir Aufzutrieb Winding pinion 3303 31.121 Pignon coulant Kupplungstrieb Sliding pinion 3303 32.031.S2 Roue de réduction Reduktionsrad Reduction wheel 3303 32.025 Amortisseur empierré, dessus Stossicherung, mit Stein, oben Jewelled shock-absorber, top 3303 32.062 Amortisseur empierré, dessous Stossicherung, mit Stein, unten Jewelled shock-absorber, bottom 3303 32.033.01 Roue entraîneuse de rochet Mitnehmerrad für Sperrad Ratchet wheel driving wheel 3303 32.083 Renvoi entraîneur de rochet Verbindungsmitnehmerrad für Intermediate driving wheel Sperrad for ratchet wheel 3303 32.104 Pignon baladeur Umstelltrieb Wig-wag pinion 3303 32.105 Pignon d’arrêt Sperrtrieb Stop pinion 3303 33.011 Roue intermédiaire de quantième Datum-Zwischenrad Intermediate date wheel 3303 33.020 Roue entraîneuse indicateur Datumanzeiger-Mitnehmerrad Date indicator driving wheel quantième 3303 33.082 Renvoi 1 correcteur de Datumkorrektor-Zwischen- Date corrector intermediate quantième verbindungsrad 1 setting wheel 1 3303 33.083 Renvoi 2 correcteur de Datumkorrektor-Zwischen- Date corrector intermediate quantième verbindungsrad 2 setting wheel 2 3313 35.010* Roue de chronographe, montée Chronographrad, montiert Chronograph wheel, assembled
° Le pont de balancier n’est pas disponible. Voir CS-Info Calibres No 33 / Die Unruhbrücke ist nicht erhältlich. Siehe CS-Info Calibres No 33 The
Balance bridge is not available. See CS-Info Calibres No 33
* Plusieurs version disponibles / Verschiedene versionen erhältlich / Several versions available
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 10 - 3313A
Cal. No CS Désignation Bezeichnung Designation
3303 35.012* Roue compteur de minutes Minutenzählrad Minute-counting wheel 3303 35.030* Roue compteur d’heures Stundenzählrad Hour-counting wheel 3303 35.031 Roue entrâineuse de compteurs Mitnehmerrad für die Zähler Driving wheel for counters
3303 35.032 Roue intermédiaire 1 compteur Zusatz-Mitnehmerrad 1 für Hour counter additional driving d’heures Stundenzähler wheel 1 3303 35.033 Roue intermédiaire 2 compteur Zusatz-Mitnehmerrad 2 für Hour counter additional driving d’heures Stundenzähler wheel 2 2500B 40.010 Ancre Anker Pallet fork 3313 40.055 Balancier complet, pitoné Unruh komplett mit Balance complete with stud Spiralklötzchen 3303 40.210 Porte-piton Spiralklötzchenträger Stud support 3303 51.010 Tige de remontoir Aufzugwelle Winding stem 3303 51.050 Bascule de pignon coulant Kupplungstriebhebel Yoke 3303 51.052 Bascule de renvoi Wippe Rocking bar 3303 51.083 Tirette, montée Winkelhebel, montiert Setting lever, assembled 3303 51.090 Sautoir de tirette Winkelhebelraste Setting lever jumper 3303 51.120 Cliquet de rochet Klinke Click 3303 52.053 Cliquet d’arrêt Sperrklinke Stop click 3303 53.080 Sautoir de quantième Datumraste Date jumper 3303 53.020 Correcteur de quantième Datumkorrektor Date corrector 3303 55.040 Commande de roue à colonnes Schalthebel für Schaltrad Column wheel operating lever 3303A 55.048 Commande de marteau Schalthebel für Herzhebel Hammer operating lever 3303 55.090 Bascule d’embrayage Kupplungswippe Clutch rocker 3303 55.100 Levier d’embrayage Kupplungshebel Clutch lever 3303 55.130 Sautoir de roue à colonnes Schaltrad-Raste Column wheel jumper 3303 55.143 Sautoir de compteur Minutenzählrad-Raste Minute counter jumper 3303 55.180 Roue à colonnes Schaltrad Column wheel 3303 55.240 Marteau chronographe et Chronograph und Minuten- Chronograph and minute hammer minutes Herzhebel 3303 55.248 Marteau d’heures Stunden-Herzhebel Hour hammer 3303 55.445 Excentrique de sautoir Exzenterschraube Eccentric screw 3303 56.070 Levier stop balancier Unruh Stopphebel Balance stop lever 3303 61.073 Ressort du renvoi baladeur de Umstellradfeder für Sperrad Ratchet sliding wheel spring rochet 3303 61.080 Ressort de cliquet Klinkenfeder Click spring 3303 61.100 Ressort de bascule Kupplungshebelfeder Yoke spring 3303 62.101 Ressort de cliquet d’arrêt Feder für Sperrklinke Stop click spring 3303 63.030 Ressort de sautoir de quantième Feder für Datumraste Date jumper spring 3303 65.040 Ressort commande roue à Schalthebelfeder für Schaltrad Column wheel operating lever colonnes spring 3303 65.047 Ressort commande de marteau Schalthebel für Herzhebel Hammer operating lever spring 3303 66.220 Ressort friction roue des heures Friktionsfeder für Wechselrad Hour wheel friction spring 3303 81.136 Noyau de roue de couronne Kronradkern Crown wheel core 3303 91.440* Indicateur de quantième / 6h. Datumanzeiger / 6 Uhr Date indicator / 6h. 3303 70.200 2x Vis de fixateur de cadran Schraube für Zifferblatthalter Screw for dial fastener 3313 3511 2x Vis de pont d’ancre Schraube für Ankerbrücke Screw for pallet bridge 3303 4002 1x Vis de porte-piton Schraube für Spiralklötzchenträger Screw for stud support 3303 6003 2x Vis de pont dispositif Schraube für Brücke für Screw for automatic device automatique Automatik bridge 3303 6004 2x Vis de sautoir de roue à colonnes Schraube für Schaltrad-Raste Screw for column wheel jumper 3303 6004 1x Vis de levier d’embrayage Schraube für Kupplungswippe Screw for clutch rocker 3303 6004 1x Vis de commande de marteau Schraube für Schalthebel für Screw for hammer operating lever Herzhebel 3303 6004 1x Vis de sautoir de compteur Schraube für Minutenzähler-Raste Screw for minute counter jumper minutes
* Plusieurs version disponibles / Verschiedene versionen erhältlich / Several versions available
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 11 - 3313A
Cal. No CS Désignation Bezeichnung Designation
3303 6004 2x Vis de ressort commande de Schraube für Schalthebelfeder des Screw for hammer operating lever marteau Herzhebel spring 3303 6011 1x Vis de pont de barillet Schraube für Federhausbrücke Screw for barrel bridge (smaller) (plus petite) (kleiner) 3303 6019 1x Vis de rochet Schraube für Sperrad Screw for ratchet wheel 3303 6022 1x Vis de commande roue à Schraube für Schalthebel für Screw for column wheel colonnes Schaltrad operating lever
3303 6034 1x Vis de pont de limitation Schraube für Begrenzungsbrücke Screw for hammer-lever banking commande de marteau für Herzhebel-Schalthebel bridge 3303 6204 1x Vis de ressort de commande Schraube für Schalthebelfeder Screw for column wheel roue à colonnes für Schaltrad operating lever spring 3303 6204 2x Vis de noyau de roue de Schraube für Kronradkern Screw for crown wheel core couronne 3303 6210 4x Vis de plaque maintien de Schraube für Halteplatte für Screw for date indicator l’indicateur quantième Datumanzeiger maintaining plate 3303 6407 1x Vis de tirette Schraube für Winkelhebel Screw for setting lever 3303 7008 1x Vis de cliquet de rochet Schraube für Klinke Screw for click 3303 7031 1x Vis de coq Schraube für Unruhkloben Screw for balance-cock 3303 7031 2x Vis de pont de rouage Schraube für Räderwerkbrücke Screw for train wheel bridge 3303 7031 3x Vis de pont de chronographe Schraube für Chronograph-Brücke Screw for chronograph bridge 3303 7031 2x Vis de pont de barillet Schraube für Federhausbrücke Screw for barrel bridge 3303 7033 3x Vis de bâti dispositif Schraube für Gestell für Screw for automatic device automatique Automatik framework 3303 7033 1x Vis de pont de chrono (plus vite) Schraube für Chronograph-Brücke Screw for chronograph bridge (smaller) 3303 7035 2x Vis de sautoir de tirette Schraube für Winkelhebelraste Screw for setting lever jumper 3313 8200 1x Vis de masse oscillante (bleu) Schraube für Schwungmasse Screw for oscillating weight (blau) (blue) 3303 8204 2x Vis de pont d’ancre Schraube für Ankerbrücke Screw for pallet bridge
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 12 - 3313A
1.2 Fonctions de roue de chronographe
1.2 Funktionen des Chrono­graphenrades
1.2 Chronograph wheel functions
Roue de chronographe 35.010.04 La roue de chronographe 35.010.04
est équipée d’un système d’embrayage qui permet d’embrayer et de débrayer le chrono graphe avec le rouage du mouvement.
Position d’arrêt de chronographe En position d’arrêt de chronographe,
le disque d’embrayage 52.090 est soulevé suite au pincement de la bascule d’embrayage 55.090 et du levier d’embrayage 55.100 évitant ainsi le contact avec la roue-pignon de chronographe 35.011 qui est constamment engrenée au rouage du mouvement.
Chronographenrad 35.010.04 Das Chronographenrad 35.010.04
ist mit einem Kupplungssystem ausge stattet, mit welchem der Chronograph in das Räderwerk des Uhrwerks ein- und ausgekuppelt werden kann.
Bei angehaltenem Chronographen Bei angehaltenem Chronographen wird
die Kupplungsscheibe 52.090 durch das zuklemmen der Kupplungswippe
55.090 und des Kupplungshebels
55.100 angehoben. Durch das
anheben der Kupplungsscheibe wird das Chrono graphen rad vom Chronographen trieb 35.011, welches ständig im Eingriff mit dem Räderwerk ist, ausgekuppelt.
Chronograph wheel 35.010.04 Chronograph wheel 35.010.04 is
equipped with a coupling system by which the chronograph can be coupled with and uncoupled from the move ment’s gear-train.
Chronograph stoppage position In chronograph stoppage position, clutch
disc 52.090 is raised following clamping by clutch rocker 55.090 and clutch lever 55.100, thus avoiding contact with chronograph pinion 35.011 which is constantly coupled with the movement’s gear-train.
Position de marche de chronographe En position de marche de
chrono graphe, le disque d’embrayage
52.090 est libéré simultanément par la bascule d’embrayage 55.090 et le levier d’embrayage 55.100. Poussé par le ressort de friction de roue de chrono graphe 65.400, il se pose sur la roue-pignon de chronographe 35.011 qui l’entraînera dans sa course.
Bei laufendem Chronographen Bei laufendem Chronographen wird die
Kupplungsscheibe 52.090 gleichzeitig von der Kupplungswippe 55.090 und dem Kupplungshebel 55.100 freige geben. Von der Friktionsfeder
65.400 des Chronographenrads
wird die Kupplungs scheibe auf das Chrono grahen trieb 35.011 gedrückt und somit in das Räderwerk eingekuppelt.
Chronograph operating position In chronograph operating position,
clutch disc 52.090 is released simultaneously by clutch rocker
55.090 and clutch lever 55.100. Pushed by chronograph wheel friction spring 65.400, it comes to rest on chronograph pinion 35.011 which will drive it in its travel.
Fig. 1.2
Fig. 1.3
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 13 - 3313A
Rouage / Räderwerk / Wheel train
Système de chronographe / Chronographensystem / Chronograph system
Côté cadran / Zifferblattseite / Dial side
1.1 Schéma général 1.1 Darstellung 1.1 Diagram
Fig. 1.1
1.0 Système chronographe – Chronographensystem – Chronograph system
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 14 - 3313A
1.3 Contrôle de l’excentrique du sautoir compteur de minutes (55.445)
1.3 Kontrolle der Exzenter ­schraube der Minuten-zählrad
- Raste (55.445)
1.3 Check on the eccentric screw for the counter jumper (55.445)
L’excentrique (55.445) du sautoir de compteur (55.143) doit être orienté selon le dessin. La fente de l’excentrique (55.445) doit former un angle de 45° par rapport à la fraisure dans le pont. Une correction supplémentaire peut être faite par la suite lors du réglage du chronographe. Ne pas oublier de placer le marteau des heures (55.248) sous le pont et ses points lubrifiés.
Die Exzenterschraube(55.445) der Minutenzählrad-Raste (55.143) muß wie in der Abbildung dar gestellt ausgerichtet werden. Der Schlitz der Exzenterschraube (55.445) muß zur Ausfräsung in der Brücke in einem Winkel von 45° stehen. Eine weitere Korrektur kann später beim Einstellen des Chronographen erfolgen. Nicht vergessen, den Stunden-Herzhebel (55.248) unter der Brücke einzusetzen und seine Schmierstellen mit D5 zu schmieren.
The eccentric screw (55.445) of the counter jumper (55.143) must be positioned as in the drawing. The slot of the eccentric screw (55.445) must form an angle of 45° in relation to the recess in the bridge.
An additional correction is subsequently possible when the chronograph is being set. Do not forget to place the hour hammer (55.248) under the bridge and its D5 lubrication points.
1.4 Pont de limitation de commande de marteau (10.615)
1.4 Begrenzungsbrücke für Herz­hebel-Schalthebel (10.615)
1.4 Hammer-lever banking bridge (10.615)
Le pont de limitation de commande de marteau (10.615) sert à éviter que la commande de marteau (55.047) ne se déplace dans une position indésirable. Sa position doit être située en-dessus de la commande de marteau (55.047) et son flanc droit doit être parallèle au ressort de commande de marteau (65.047).
Die Begrenzungsbrücke für den Herzhebel-Schalthebel (10.615) gewährleistet, dass der Herzhebel­Schalthebel (55.047) immer in der gewünschten Stellung bleibt. Sie muß über dem Herzhebel-Schalthebel (55.047) angeordnet werden, und ihre rechte Seite muß dabei parallel zur Schalthebelfeder für den Herzhebel (65.047) verlaufen.
The hammer-lever banking bridge (10.615) prevents the hammer operating lever (55.047) from moving into an unsuitable position. It should be positioned above the hammer operating lever (55.047) and its straight flank should be parallel to the hammer operating lever spring (65.047).
Fig. 1.4
Fig. 1.5
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 15 - 3313A
2.1 Contrôle du positionnement du compteur minute (35.012.04)
2.1 Überprüfen der Stellung des Minutenzählers (35.012.04)
2,1 Check on position of minute
counter (35.012.04)
Mettre le chrono en position remise à zéro. Utiliser une pointe en plastique ou en laiton et déplacer le compteur de minutes (35.012.04) légèrement à gauche et à droite. Il est important que le compteur de minutes revienne correctement dans sa position initiale. A vec l’excentrique (55.445), la position du sautoir de compteur (55.143) peut-être corrigée.
Chronograph in die Null-Rück stellung bringen. Mit einer Messing- oder Kunststoffnadel den Minutenzähler (35.012.04) leicht nach links und nach rechts verschieben. Dabei ist wichtig, dass der Minutenzähler wieder richtig in seine Ausgangsposition zurückkehrt. Mit dem Exzenter (55.445) kann bei Bedarf die Stellung der Minutenzählradraste (55.143) korrigiert werden.
Place the chrono in reset position. Using a plastic or brass point, move the minute counter (35.012.04) slightly to the left and right. It is important that the minute counter should return correctly to its original position. With the eccentric screw (55.445), the position of the counter jumper (55.143) can be corrected.
2.0 Réglage du chronographe – Einstellen des Chronographen – Chr onograph setting
2.2 Contrôle de l’emplacement du doigt de chronographe en position de remise à zéro
2.2 Überprüfen der Anordnung des Chronographenfingers in der Position Null-Rückstellung
2.2 Check on location of chronograph finger in reset position
Contrôler la position du doigt chrono en position de remise à zéro. Pour garantir une bonne synchronisation entre compteur de secondes et compteur de minutes, celui-ci doit se trouver entre la position «léger contact contre la dent» (voir fig. 2.2) et distance maximale de deux fois l’épaisseur de la lame du doigt (voir fig. 2.3).
Die Stellung des Chronographenfingers in der Position Null-Rückstellung über prüfen. Um eine gute Synchro­nisation zwischen dem Sekundenzähler und dem Minutenzähler zu gewähr­leisten, muss der Chronographenfinger sich zwischen der Stellung „leichter Kontakt mit dem Zahn“ (siehe Fig.
2.2) und der maximalen Entfernung der doppelten Fingerstärke befinden (siehe Fig. 2.3).
Check the location of the chrono finger in reset position. To ensure good synchro nisation between the second counter and the minute counter, the latter should be between the position of «slight contact against the tooth» (see fig. 2.2) and a maximum distance of twice the thickness of the finger blade (see fig. 2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2 Fig. 2.3
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 16 - 3313A
2.3 Sécurité de fonctionnement du doigt de chrono
2.3 Funktionssicherheit des Chronographenfingers
2.3 Chrono finger operating safety
Mettre le chronographe en position START. Vérifier le bon fonctionnement du saut du compteur de minutes en contrôlant la pénétration du doigt chrono.
Chronograph in Stellung START bringen. Dann den Eingriff des Schaltfingers in das Mitnehmerrad überprüfen und dessen sauberen Sprung kontrollieren.
Put the chronograph in START position. Check that the minute counter jump is operating correctly by checking the penetration of the chrono finger.
2.4 Contrôler la fonction du saut de la minute
2.4 Überprüfen des Minutensprungs
2.4 Checking the minute jump
En position START, entraîner l’aiguille de chrono avec une pointe en laiton ou plastique, jusqu’au saut de la minute. L’écart par rapport à la position de l’aiguille seconde chrono en mise à zéro a une tolérance de 2/5 de seconde. Contrôler la fonction du sautoir de compteur (55.143) sur l’aiguille.
Das Überprüfen erfolgt in der Position START. Der Chrongraphenzeiger wird mit einer Messing- oder Kunststoffnadel angetrieben, bis der Minutensprung erfolgt. Für die Abweichung zur Position des Chrono­Sekundenzeigers in Nullrückstellung beträgt die Toleranz 2/5 Sekunden. Dann die Federfunktion der Minutenzählrad-Raste (55.143) auf den Zeiger überprüfen.
In the START position, drive the chronograph hand with a brass or plastic point until the minute jumps. The difference in relation to the position of the chronograph’s seconds hand in the zero setting position has a tolerance of 2/5 second. Check the function of the counter jumper (55.143) on the hand.
Fig. 2.4
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 17 - 3313A
3.1 Schéma général 3.1 Darstellung 3.1 Diagram
3.2 Description
L’échappement Co-Axial transmet l’éner gie en recourant aux forces tangentielles transmises par le mouvement radial des composants. Ce très bref glissement réduit considérablement les surfaces de contact et les forces de frot te ment.
L’échappement est composé d’une roue intermédiaire A, d’une roue double co-axiale B, composée du pignon d’échap pement C solidaire de la roue d’échap pe ment D, d’une ancre E avec 3 levées en rubis F, G, H, ainsi que d’un plateau K portant une levée d’impulsion en rubis J et une cheville en rubis L. Le plateau est solidaire du balancier-spiral.
Les avantages de l’échappement Co­Axial sont:
- Pas de perte d’amplitude dans le temps par dégradation de la lubrification de l’échappement.
- Angle de levée de seulement 30° (mouvement traditionnel entre 50-52°). Ceci réduit considérablement les effets négatifs de l’échappement sur la marche journalière.
-Très faible perte d’amplitude entre les positions horizontales et verticales et entre l’armage haut et 24 heures.
Les mouvements Omega avec échap pement Co-Axial sont des chrono mètres de haute précision offrant une haute fiabilité, de longs intervalles de service et une stabilité de la précision maintenue très longtemps.
3.2 Beschrieb
Bei der Co-Axial Hemmung erfolgt die Energieeübertragung systembedingt durch tangentiale Kräfte, welche durch radial bewegende Komponen ten ab gegeben werden. Äusserst kurze, gleitende Kontakte verringern die Be­rührungs flächen und Reibungs kräfte deutlich.
Die Hemmung besteht aus einem Zwischenrad A, einem doppelten co-axial Rad B, bestehend aus dem Hemmungsradtrieb C, der mit dem Hemmungsrad D verbunden ist, einem Anker E mit zwei Ruhe-Paletten F, H und Antriebs-Palette G, sowie einer Hebelscheibe K mit einer Antriebs­Palette J und dem Hebel stein L.
Die Vorteile der Co-Axial Hem mung sind:
- Die Funktion der Hemmung
ist unab hängig vom Zustand des Schmier mittels. Deshalb bleibt die Schwingungs weite auch über sehr lange Zeiträume unverändert.
- Hebungswinkel von nur 30° (bei
herkömmlichen Uhrwerken zwischen 50-52°). Dies verringert den negativen Einfluss der Hemmung auf den Gang beträchtlich.
- Sehr kleine Schwingungsweitenverlust
zwischen horizontalen und vertikalen Positionen und ebenfalls zwischen Vollaufzug und nach 24 Stunden.
Omega Uhrwerke mit Co-Axial Hem mung sind hochpräzise Chrono ­meter mit grösserer Wartungs­freundlich keit, längeren Wartungs­intervallen und einer Gagg-genauigkeit die über lange Zeit stabil bleibt.
3.2 Description
In the Co-Axial escapement, the energy is transmitted by tangential forces delivered by components moving radially. Extremely short sliding contacts considerably reduce the contact surfaces and friction.
The escapement is composed of an intermediary wheel A, a double co­axial wheel B composed of escapement pinion C and escapement wheel D, pallet fork E with 3 ruby pallet-stones F, G, H and a balance roller K carrying a ruby impulse stone J and a ruby impulse pin L. The roller is fitted to the sprung balance.
The advantages of Co-Axial escape­ment are:
- No loss of amplitude over time due to degradation of the lubricant.
- Lift angle of only 30° (traditional movements with 50-52°). It reduces considerably the disturbing effects of the escapement on the daily rate.
- Very little loss of amplitude between horizontal and vertical positions, such as between fully wound and after 24 hours.
Omega movements fitted with the Co­axial Escapement are high-precision chronometers with lower service requirements, longer intervals and an accuracy that remains stable over long periods.
3.0 Echappement Co-Axial – Co-Axial Hemmung – Co-Axial escapement
Fig. 3.1
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 18 - 3313A
3.3 Fonctions 3.3 Wirkungsweise 3.3 Action
Le plateau K tourne dans le sens horaire et en a, libère du repos la levée d’entrée
F.
Die Hebelscheibe K dreht im Uhr­zeigersinn und befreit Zahn a von Ruhe-Palette F.
The balance roller K turning clockwise to unlock tooth a from entry pallet F.
Le balancier reçoit, en b, l’impulsion en sens horaire par la levée d’impulsion J du plateau K.
Impuls im Uhrzeigersinn durch Zahn b auf die Antriebs-Palette J der Hebelscheibe K.
Clockwise impulse to balance roller K by tooth b on roller pallet J.
Fig. 3.2
Fig. 3.3
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 19 - 3313A
Le balancier tourne dans le sens anti­horaire et libère en c, du repos, la levée de sortie H.
Die Unruh dreht im Gegenuhrzeigersinn und befreit Zahn c von Ruhe-Palette H.
The balance turning anti-clockwise to unlock tooth c from exit pallet H.
Impulsion sens anti-horaire au balancier
K, via la dent d, du pignon C et la levée
d’impulsion G.
Impuls im Gegenuhrzeigersinn auf Unruh K durch Zahn d des Triebes C auf Antriebs-Palette G.
Anti-clockwise impulse to balance roller K via tooth d of pinion C and lever impulse stone G.
Fig. 3.4
Fig. 3.5
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 20 - 3313A
3.4 Lubrification de l’échappe- ment
La lubrification de l’échappement est à contrôler sous un microscope. Nous recommandons également de lubrifier l’échappement directement sous le microscope.
Roue d’échappement:
Déposer une très petite goutte de D5 sur la pointe d’une dent et ensuite faire avancer l’échappement d’une dent. Répéter cette opération 8x afin que toutes les dents soient lubrifiées.
3.4 Schmierung der Hemmung
Die Schmierung der Hemmung muss mit einem Mikroskop kontrolliert werden. Wir empfehlen, die Schmie­rung der Hemmung direkt unter dem Mikroskop vorzunehmen.
Hemmungsrad:
Ein sehr kleiner Tropfen D5 auf eine Zahnspitze geben und danach die Hemmung einen Zahn weiterlaufen lassen. Diesen Vorgang 8x wieder-
holen, bis alle Zähne geschmiert sind.
3.4 Lubrication of the escape- ment
The escapement lubrification must be checked with a microscope. We recommend lubricating the escapement directly under the microscope.
Escape wheel:
Put a very small drop of D5 on the tip of one thooth and then move the escapement on one thooth forward. Repeat this procedure 8x in order that all theeth are lubricated.
Quantité:
les tolérances de la quantité de lubrifiant sont montrées ci-dessous.
Quantität:
Die Toleranzen für die Schmierungs­Quantitäten sind auf untenstehendem Bild ersichtlich.
Quantity:
The tolerances for the lubrication quantities are shown on below picture.
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 21 - 3313A
Pignon:
Déposer une très petite goutte de D5 sur les pointes de deux dents du pignon. Après la pose de la première goutte, avancer l’échappement de 3 ou 4 dents.
Trieb:
Ein sehr kleiner Tropfen D5 auf zwei Triebflügelspitzen geben. Vor der Abgabe des zweiten Tropfens, die Hemmung 3-4 Zähne weiterlaufen lassen.
Pinion:
Put a very small drop of D5 on the tip of two theeth of the pinion. Move the escapement 3-4 theeth after having placed the first drop.
Quantité:
Sur la photo ci-dessous, la quantité requise de lubrifiant est indiquée.
Quantität:
Auf untenstehendem Photo ist die notice Quantität D5 zu sehen.
Quantity:
On below picture the required quantity of lubricant is shown.
Important:
Il ne doit pas ya avoir de lubrifiant dans l’engrenage entre la dent et le pignon (voir cercle ci-dessous). Le lubrifiant doit rester dans la section rouge de la pointe du pignon.
Wichtig:
Es muss auf keinen Fall Schmierung swischen Zahn und Triebflügel (Siehe untenstehender Kreis) gelangen. Die Schmierung muss auf der Triebflügelspitze, im rot markierten Bereich verbleiben.
Important:
There must be no lubricant between thooth and pinion (see circle below). The lubricant must remain on the red marked section of the tip of the pinion.
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 22 - 3313A
4.1 Lubrification de l’échappement
La lubrification se fait avec l’huile D5. Elle doit être mise sur la pointe des dents de la roue d’échappement ainsi qu’en faible quantité sur la pointe des dents du pignon d’échappement. Les pivots de la roue co-axiale sont également à huiler légèrement avec de l’huile Moebius 9010.
4.1 Schmierung der Hemmung
Die Schmierung erfolgt mit dem Öl D5. Es wird auf die Zahnspitzen des Hemmungsrads und in kleiner Menge auf die Zahnspitzen des Hemmungs­radtriebs gegeben. Die Zäpfen des co-axial Rades werden mit einer kleiner Menge Öl Moebius 9010 geschmiert.
4.1 Lubrication of the escapement
The teeth tips of the escape wheel have to be lubricated with Oil D5. Also lubricate the teeth tips of the escapement pinion using very little grease. The pivots of the co-axial wheel have to be lubricated with Moebius 9010 oil.
A
Déposer 3 petites gouttes de D5 sur 3 dents différentes de la roue. Après 24 heures de marche du mouvement, déposer 3 petites gout-tes de D5 sur 3 dents de la roue.
B
Déposer un léger film de D5 sur la pointe d’une dent du pignon. Après 24 heures de marche du mouvement, déposer 1 petite goutte de D5 sur 1 dent du pignon.
A
Geben Sie eine kleine Menge von D5 auf 3 verschiedene Zähne vom Rad. Wiederholen Sie diesen Arbeits vorgang nachdem das Uhrwerk 24 Stunden gelaufen ist.
B
Geben Sie einen leichten Film von D5 auf die Spitze eines Triebzahns. Wiederholen Sie diesen Arbeits ­vorgang nachdem das Uhrwerk 24 Stunden gelaufen ist.
A
Put a small lubrication of D5 on 3 differenr theeth of the wheel. After 24 hours of working of the movement repete the procedure A1.
B
Put a small lubrication film of D5 on the tip of one thooth of the pinion. After 24 hours of working of the movement, put a small lubrication of D5 on 1 thooth of the pinion.
Très faible lubrification Sehr kleine Menge Moebius D5 Very little lubrication
Fig. 4.1
4.0 Montage – Zusammenbau – Assembly
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 23 - 3313A
4.2 Mise en place du pont de balancier
Comme le plateau du balancier se trouve sous la fourchette de l’ancre, le balancier doit être monté délicatement.
1. Mettre le pont de balancier avec le balancier en place, le pont décalé de 90° par rapport à sa position originale.
2. Contrôler que le balancier soit bien en place et que le pivot de l’axe de balancier soit dans son logement.
3. Tourner le pont délicatement dans sa position normale.
4. Bloquer la vis du pont.
4.2 Zusammenbau der Unruhbrücke
Da sich die Hebelscheibe unter der Ankergabel befindet, muss die Unruh vorsichtig montiert werden.
1. Unruhbrücke komplett mit Unruh einbauen, die Position der Brücke ist im Vergleich zur Normal-Position um 90° Grad versetzt.
2. Kontrollieren ob die Unruh gut positionniert ist und ob sich der Zapfen der Unruhachse in der Lagerung befindet.
3. Die Brücke vorsichtig in die normale Position drehen.
4. Brücke mit der Schraube befestigen.
4.2 Assembling of the balance bridge
As the table roller is under the pallet fork, the balance must be assembled carefully.
1. Position the balance bridge with its balance, the position of the bridge must be in a 90° angle to its normal place.
2. Check the position of the balance. The pivot of the balance-staff must be correctly placed in its bed.
3. Carefully turn the bridge to its normal position.
4. Fix the bridge with its screw.
4.3 Démontage du pont de balancier
Le retrait du pont du balancier se fait
dans le sens inverse de la procédure
3.3. Pour ne pas endommager le balancier lors du démontage, le pont doit être tourné 90° en direction de la flèche. Dans cette position, le pont peut être retiré sans risque.
4.3 Demontieren der Unruhbrücke
Um die Unruhbrücke zu demontieren,
müssen die Teile in umgekehrter Reihenfolge (3.3) entfernt werden. Um die Unruh nicht zu beschädigen, muss die Brücke 90° Grad in der Richtung des Pfeils gedreht werden. In dieser Position kann die Brücke ohne Risiko demontiert werden.
4.3 Disassembling of the balance bridge
The balance bridge must be
disassembled by removing the parts in the opposite order of procedure 3.3. To avoid any risk of damaging the balance, the bridge has to be turned 90° degrees in the direction of the arrow. In this position the bridge may be disassembled without any risk.
Fig. 4.2
Fig. 4.3
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 24 - 3313A
Balancier
Le balancier annulaire porte deux vis réglantes. Un écart de retard est ajusté par vissage des vis (en direction du centre du balancier) ce qui diminue son moment d’inertie et donne de l’avance. Un écart d’avance est ajusté par dévissage des vis (en direction opposée au centre du balancier). Cela augmente son moment d’inertie et donne du retard.
Les avantages du systéme avec les micro-vis sont les suivants:
- Meilleur isochronisme puisqu’il n’y a pas d’effet perturbateur des goupilles de raquette avec le spiral.
- Avec les micro-vis réglantes, des corrections de marche extrêmement précises peuvent être effectuées.
La correction se fait toujours sur les deux vis réglantes afin d’éviter un balourd du balancier.
Unruh
Auf dem Unruhreif befinden sich zwei Regulierschrauben. Ein Nachgehen der Uhr kann durch einschrauben (Richtung Unruhzentrum) korrigiert werden. Durch das Einschrauben wird das Trägheits-moment reduziert und eine schnellere Schwingung erzielt. Ein Vorgehen der Uhr wird durch heraussdrehen (Entgegen dem Unruhzentrum) der Schrauben korrigiert.
Die Vorteile des Systems mit Regulierschrauben sind die folgen­den:
- Verbesserter Isochronismus, da kein störender Kontakt der Spirale mit den Rückerstiften.
- Der tägliche Gang kann durch die Regulierschrauben hochpräzise ajustiert werden.
Um eine Unwucht zu verhindern, muss die Regulierung immer mit beiden Schrauben durchgeführt werden.
Balance
The annular balance carries two regulating screws. If the watch is running slow it can be adjusted by screwing in both screws (towards the balance center). Screwing in reduces the moment of inertia which results in higher amplitude. If the watch is running fast it can be adjusted by unscrewing the screws (away from the balance center).
The advantages of a timing system with regulating screws are the following:
- Improved isochronism as there are no disturbing contacts between regulating pins and hairpsring.
- Due to the regulating screws, the daily rate can be adjusted extremely accurate.
To avoid an imbalance, the adjustments must always be made with both screws.
4.4 Réglages et contrôles 4.4 Regulierung und Kontrolle 4.4 Adustements and tests
Fig. 4.4
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 25 - 3313A
Afin d’ajuster la marche avec le mouvement emboîté, un outil de correction a été développé. En tournant les deux vis du balancier d’un tour complet, la marche sera corrigée de 52 secondes. Sur l’extérieur de l’outil se trouve une graduation. Une division correspond à une correction de la marche d’une seconde.
Une des vis se trouve entre les deux bras du balancier qui sont spécialement marqués par des points afin de pouvoir identifier facilement chacune des deux vis pendant la procédure de correction.
Important:
La correction de la marche se fait toujours sur les deux vis réglantes afin d’éviter un balourd du balancier.
Um den Gang mit eingeschaltem Werk regulieren zu können, wurde ein spezielles Korrekturwerkzeug entwickelt. Bei einer kompletten Drehung beider Schrauben der Unruh, wird der Gang um 52 Sekunden korrigiert. Auf dem Umgang des Werkzeugs befindet sich eine Skala. Eine Einheit bedeutet eine Korrektur des Ganges von einer Sekunde.
Um zu verhindern, dass die Gang­korrektur versehentlich zweimal an der selben Schraube vorgenommen wird, befindet sich auf zwei Armen der Unruh ein Markierungspunkt.
Wichtig:
Um eine Unwucht zu verhindern, muss die Regulierung immer mit beiden Schrauben durchgeführt werden.
To adjust the rate on an encased movement, a special correction tool has been developed. One complete revolution of both regulating screws of the balance represents a rate correction of 52 seconds. The correction can be read on the scale of the circumference of the tool. One division of the scale represents a rate correction of one second.
One of the regulating screws is between two arms of the annular balance which are marked with dots making it easy to distinguish one screw from the other during the correction.
Important:
To avoid an imbalance, the adjustments must always be made with both screws.
Contrôle de la marche Gangkontrolle
Checking the rate
Clé de réglage Regulierungsschlüssel Adjustment key
REF. 502 200 0501
Fig. 4.5
L’échappement Co-Axial ne fournit pas des signaux acoustiques aussi clairs qu’un échappement traditionnel. L’appareil de mesure doit être réglé en conséquence.
Le mouvement doit être réglé selon la liste des spécifications de réglage Omega.
Die akustischen Signale der Co­Axial Hemmung sind nicht so klar auszumanchen wie bei traditionellen Hemmungen. Der Messapparat muss dementsprechend reguliert werden.
Die Gangregulierung erfolgt gemäss Omega Regulierspezifikationsliste.
The acoustic signals of the Co-Axial escapement are not as clear as the ones of traditional escapements. The test apparatus has to be adjusted accordingly.
The timing of the movement has to be according to the Omega timing specification list.
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 26 - 3313A
Démagnétiser le mouvement avant les contrôles.
Positions de réglage:
Alternances:
28’800 A/h Angle de levée (°): 30/38* Réserve de marche: 52 heures Perte d’amplitude maximum avec chronographe en marche:
40°
Das Werk ist vor allen Prüfungen zu entmagnetisieren.
Kontrollpositionen:
Halbschwingungen:
28’800 A/h Hebungswinkel: 30/38* Gangreserve: 52 Stunden Maximaler Amplitudenverlust bei eingeschaltetem Chronographen: 40°
Demagnetize the movement before the checks.
Timing positions:
Frequency:
28’800 A/h Angle of lift: 30/38* Power reserve: 52 hours Maximum loss of amplitude with chronograph in operation:
40°
5.0 Réglage – Gangkontrolle – Timing
MM 0 h: Marche moyenne dans les
5 positions à 0 heure. (entre 30 et 90 minutes après le remontage complet).
0 h: La plus grande différence
de marche dans les 5 positions à 0 heure (entre 30 et 90 minutes après le remontage.
24 h: La plus grande différence
de marche dans les 5 positions après 24 heures (entre 23 h 30 et 25 heures après le remontage complet).
Ampl. 24 h:Amplitude minimum en
position verticale après 24 heures.
MM 0 h: Mittlerer Gang der
5 Positionen bei 0 Uhr. (zwischen 30 und 90 Minuten nach Vollaufzug).
0 h: Größte Gangdifferenz der
5 Positionen bei 0 Uhr (zwischen 30 und 90 Minuten nach Vollaufzug).
24 h: Größte Gangdifferenz der
5 Positionen nach 24 Stunden (zwischen 23 30 und 25 Stunden nach Vollaufzug).
Ampl. 24 h:Minimale Amplitude in
vertikaler Positionen nach 24 Stunden.
MM 0 h: Average rate in the
5 positions at 0 hour. (between 30 and 90 minutes after complete winding).
0 h: The biggest rate difference
in the 5 positions at 0 hour (between 30 and 90 minutes after complete winding).
24 h: The biggest rate difference
in the 5 positions after 24 hours (between 23 h 30 and 25 hours after complete winding).
Ampl. 24 h:Minimum amplitude in
vertical position after 24 hours.
MM 0 h 0 h 24 h Ampl. 24 h VB
Réserve de marche
Gangreserve
Power reserve
* Angle de levée à programmer sur Watch Expert II et Chronoscope M1 (version compatible 3.5 Hz) * Hebungswinkel der auf Watch Expert II und Chronoscope M1 (nur 3.5 Hz kompatible Version) eingestellt werden muss! * Lift angle to be set on Watch Expert II and Chronoscope M1 (only 3.5 Hz compatible version)!
Valeurs limites Max. Werte Max. values
Pour les tolérances veuillez consulter la Working Instructions No. 5 Für die Toleranz-Werte bitte Working Instructions No. 5 konsultieren For tolerances please see Working Instructions No. 5
OMEGA SA WORLD SERVICE ORGANIZATION TG-19-C-017-FDE - B - PAGE 27 - 3313A
Guide technique / Technische Anleitung / Technical Guide TG-19-C-017-FDE B
Made by: pelrom
Date: 17.06.2005
Modifi cations: see last page
Release of Technical Guide
Date of fi rst release:
09.02.2005 Made by Pelrom
Date of last release: 17.06.2005
Traceability of modifi cations
Replacement of lubricants
Old New
Date:
Moebius Microgliss D5 Moebius SYNT-HP-1300
17.06.2005
Moebius 9501 Moebius 9504
Loading...