Omcan Food Machinery C-E-560 Installation Manual

Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté /
Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
PELAPATATE / POTATO PEELER / ÉPLUCHEUR / KARTOFFELSCHÄLMASCHINE / PELAPATATAS
Modelli / Models / Modèles / Modele / Modelos
C/E 71 - C/E 560 - C/E 565 - C/E 570
food service equipment
®
S/N
E
V. 06 - 09- 2004
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
2
la Minerva
food service equipment
®
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
la Minerva
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
food service equipment
®
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF­KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING­COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) / (EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES, EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS, REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) / (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva® Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior los textos contenidos en estas instrucciones.
3
Indice Index
Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung ....................... Declaración de conformidad ......4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie ..........................Garantieschein .................................. Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer .................................Kopie zum Senden .............................. Copia a enviar ....................... 5-6
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis .................................. Kopie für den Kunden .........................Copia para el usuario ............ 7-8
Avvertenze Generali...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux..................Allgemeine Hinweise ........................ Advertencias Generales ......... 9
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .................................... Sécurité de l’opérateur ......................... Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador ...........10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ...............................Hinweiszeichen ................................... Señales de Atención ............... 11
Dispositivi di sicurezza Safety devices and protections ............ Dispositifs de securité et protections ... Sicherheitsvorrichtungen ....................Dispositivos de seguridad y
e protezioni antinfortunistiche ......... .............................................................. contro les accidents .............................. und unfallschutz .................................. protección contro accidentas.. 12
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features .............................Caractéristiques Techniques ............. Technische Merkmale ....................... Características Técnicas ..... 13
Uso previsto .................................... Recommended use .............................. Utilisation prévue .................................. Einsatzbereich..................................... Utilisación prevista .................. 13
Valori ambientali .............................. Operating ranges .................................. Utilisation prévue ..................................Raumtemperaturen ............................. Valores ambientales ................ 14
Assistenza tecnica .......................... After-sales service ................................ Température et humidité ambiantes..... Kundendienst ...................................... Servicio posventa ....................14
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .......
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ..................... Emballage et transport ......................... Verpackung und Transport ................. Embalaje y transporte ............. 15
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ............................................... Lagerung .............................................Almacenamiento ......................15
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception .............................................. Empfang ..............................................Recepción ............................... 15
Movimentazione .............................. Handling ............................................... Manutention ..........................................Innerbetrieblicher Transport................ Movimentación ........................16
Collegamento .................................. Connection ........................................... Barnchement ......................................... Anscluß ...............................................Conexión ................................. 17
Posizionamento della macchina ..... Machine installation .............................. Mise en place de la machine ................Positionieren der maschine ................
Demolizione .................................... Demolition ............................................ Démolition .............................................Abbruch ............................................... Demolición ............................... 19
Sommaire Inhalt
Inconvénients mécaniques-électriques ....
Transport Installation Démolition ........
Mechanische und elektrische Störungen .........
Transport Installation Abbruch .......
Indice
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
Transporte, Instalación, Demolición
Emplazamiento de la máquina .....
10
15
17
Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................ Utilisation de la Machine....................Betrieb der Maschine ........................ Uso de la Máquina .................20
Quadro comandi ........................... Control panel ...................................... Tableau du commande ....................... Schalltafel .......................................... Cuadro de mandos ............... 23
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................Nettoyage et Entretien ........................Reinigung und Wartung ................... Limpieza y Mantenimiento.... 24
Scheda tecnica .............................. Technical Card .................................... Fiche Technique .................................. Datenblatt ...........................................Fichas Técnicas..................... 25
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques .......................... Schaltpläne ........................................Esquemas Eléctricos ............ 29
Catalogo ricambi ........................... Spare parts catalogue ........................ Catalogue pièces détachées ............. Ersatzteilkatalog ............................... Catalógue recambios ............30
4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
MARCA / MAKE / MARQUE / MARKE / MARCA :
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : C/E71 - C/E560 - C/E565 - C/E570
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA : V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO AL QUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI / SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERAL
VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE / VALORES AMBIENTALES:
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
MACCHINE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINERY 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINES 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/ 44/CEE, 98/68/CEE / MÁQUINAS CEE 98/37, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJA TENSIÓN 73/23 CEE.
MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS CEE 89/109.
MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE ­90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD Y DE SALUD DE LOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§ DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / CONSIDERANDO LO EXPUESTO EN LAS “INSTRUCCIONES PARA EL USO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIV A RESPONSABILIDAD QUE LA MÁQUINA ANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTA A LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
E
SAFETY / VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE / SIHE KAPITEL VORGESEHENER GEBRAUCH / ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO PREVISTO ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD
COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. / SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES - GENERAL SAFETY WARNINGS / VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE / SIHE
KAPITEL UMGEBUNGSWERTE - ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. VALORES AMBIENTALES ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD
la Minerva
food service equipment
®
5
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
CAP CITTÀ PROVINCIA
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B. 2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a Pag.14).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.). 5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato. 6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with 2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values on page 14).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.). 5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel. 6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components. E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
®
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B. 2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
3 - Si la machine est :
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.). 5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé. 6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di Chiodini
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
CODE POSTAL VILLE DTP.
revendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
D’UTILISATION.
éprouvés ou manque à gagner”.
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988, conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir valeurs ambiantes pag.14).
originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
D’ACHAT.
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
défectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; les frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
électriques.
ni renouvellement de ladite période.
la Minerva
food service equipment
®
6
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B. 2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
3 - Wenn die Maschine :
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird. 6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
PLZ ORT
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
eingesetzt werden.
Entschädigung verlangt werden.
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss CENELEC HD 53.1.S2).
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe Raumtemperaturen auf Seite 14).
beschädigt wird.
s.r.l. montiert werden.
VERKAUFSBELEGES.
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer, ausgefüllten Garantieschein erhält.
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des Kunden.
ausgeschlossen.
oder Erneuerung der Garantie.
CERTIFICADO DE GARANTIA
(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1 - Por incumplimiento de los puntos A - B. 2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores ambientales Pág. 14).
4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.). 5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina. 6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del Cliente.
D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
la Minerva
food service equipment
®
7
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
CAP CITTÀ PROVINCIA
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B. 2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a Pag.14).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.). 5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato. 6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
COPIA PER L'UTENTE
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with 2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values on page 14).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.). 5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel. 6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components. E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
®
USER'S COPY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B. 2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
3 - Si la machine est :
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.). 5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé. 6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di Chiodini
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
CODE POSTAL VILLE DTP.
TEUR
revendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
D’UTILISATION.
éprouvés ou manque à gagner”.
UR L'UTILISA
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988, conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir valeurs ambiantes pag.14).
PIE PO
originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
CO
D’ACHAT.
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
défectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; les frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
électriques.
ni renouvellement de ladite période.
la Minerva
food service equipment
®
8
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
PLZ ORT
UNDEN
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B. 2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe Raumtemperaturen auf Seite 14).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird. 6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
OPIE FÛR DEN K
VERKAUFSBELEGES.
K
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer, ausgefüllten Garantieschein erhält.
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des Kunden.
ausgeschlossen.
oder Erneuerung der Garantie.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1 - Por incumplimiento de los puntos A - B. 2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores ambientales Pág. 14).
4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.). 5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina. 6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
COPIA PARA EL USU
C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del Cliente.
D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
ARIO
9
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una situazione di potenziale pericolo per gli operatori sono evidenziate tramite il simbolo sopra riportato. Tutte le operazioni di manutenzione or­dinaria e straordinaria della macchina devono essere eseguite esclusivamen­te da Operatori specializzati e competenti in materia da noi autorizzati. Ai sensi della direttiva 98/37 CE e successivi aggiornamenti si specifica che per "OPERATORE" si intende la o le persone incaricate di installare, far funzionare, regolare, eseguire la manutenzione, pulire, riparare e trasportare la macchina.
Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrante della macchina e la devono accompagnare per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque operazione di Installazione / Uso / Manutenzione si raccomanda di leggere attentamente queste Istruzioni. Impedire l’utilizzo della macchina agli operatori che non conoscono le prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
General
Directions
Operations that may be dangerous for operators are pointed out by the symbol above. All routine and extraordinary maintenance operations of the machine must only be carried out by specialised and expert Operators authorised by us. In accordance to the CE 98/37 directive and revisions thereof it is specified that “OPERATOR” is the person(s) charged with installing, running, adjusting, servicing, cleaning, repairing and transporting the machine.
The Operating Instructions form an integral part of the machine and must accompany the mincer for its whole lifetime until demolition.
We recommend you read these Instructions carefully before performing any Installation/Use/ Maintenance operation. All operators attending the machine must know the directions contained in the instruction manual.
Avertissements
Generaux
Les opérations présentant un danger potentiel pour les opérateurs sont signalées par le symbole représenté dessus. Toutes les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire de la machine doivent être effectuées exclusivement par des Opérateurs spécialisés et compétents en la matière agréés par notre société. Aux termes de la directive 98/37 CE modifiée, rappelons que par “OPERATEUR” il faut entendre la ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie intégrante de la machine et doit l’accompagner pendant toute sa durée de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice d’Utilisation avant toute opération d’Installation/Utilisation/Entretien. L’utilisation de la machine par des opérateurs ne connaissant pas les prescriptions figurant dans la Notice est interdite.
Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche Gefahrensituation für den Bediener darstellen, sind mit diesem Symbol gekennzeichnet. Alle ordentlichen und ausser­ordentlichen Wartungs-arbeiten an der Maschine dürfen ausschliesslich von Fachleuten auf diesem Gebiet durchgeführt werden, die von uns dazu ermächtigt sind. Gemäss Richtlinie 98/37 CE und spätere Änderungen wird festgehalten, dass: unter “BEDIENER” die Person zu verstehen ist, die die Maschine installiert, betreibt, einstellt, wartet, reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil der Maschine und soll diese während der ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren, betreiben oder warten, lesen Sie bitte die ganze Betriebsanleitung aufmerksam durch. Verhindern Sie, dass die Maschine von Personen betrieben wird, die die Anweisungen der vorliegenden Betriebsanleitung nicht kennen.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una situación de peligro potencial para los operadores son puestas en evidencia mediante el símbolo antes ilustrado. Todas las operaciones de manteni­miento ordinario y extraordinario de la máquina han de efectuarse exclusivamente por parte de Operadores especializados y competentes autorizados por nosotros. Con arreglo a la directiva 98/37 CE y posteriores actualizaciones se especifica que por “OPERADOR” se entiende la o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, realizar el mantenimiento limpiar, reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman parte integrante de la máquina y deben acompañarla por toda su vida útil hasta la demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación / Uso / Mantenimiento les recomendamos que lean cuidadosamente estas Instrucciones. Impedir la utilización de la máquina a los operadores que no conozcan las prescripciones contenidas en las Instrucciones.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo proprietario della macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non applicazione delle norme contenute nelle presenti Istruzioni. Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche, varianti e/o per l'installazione di accessori non autorizzati.
Hand over this manual to any other user or successive owner of the machine.
La Minerva s.r.l. cannot be held responsible for
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a result of the lack of knowledge or non application of the rules contained in these Instructions Manual. The same is true for any change, modification and/or for the installation of non­authorised parts.
Remettre cette Notice à tout autre utilisateur ou propriétaire ultérieur de la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures accidents etc. dus à la non connaissance ou à la non application des normes exposées dans la présente Notice, ainsi qu’en cas de modifications, variantes et/ou d’installation d’accessoires non autorisés.
Geben Sie die Betriebsanleitung einem anderen Anwender oder neuen Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen, Sachen oder an der Maschine selbst, die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt für Abänderungen und/oder den Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
Entregar el manual a cualquier otro usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes etc. por falta de conocimiento o de no aplicación de las normas contenidas en las presentes Instrucciones. Lo mismo es válido para la ejecución de modificaciones, variantes y/o para la instalación de accesorios no autorizados.
10
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere perfettamente a conoscen­za della posizione e del funzionamen­to di tutti i comandi e delle caratteristi­che della macchina riportate nelle "Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio­ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica prima di ogni intervento di pulizia, manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am­bienti con atmosfera esplosiva. La posizione di lavoro è prospicente i pulsanti di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad impigliarsi negli organi in movimento della macchina, non avvicinarsi agli stessi con capelli, braccialetti, catene, anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia­mento adeguato all'ambiente di lavoro ed alla situazione in cui si trova. Le zone di stazionamento dell' Operatore vanno mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi­na non deve avere zone d'ombra, abbagliamenti fastidiosi, nè effetti stroboscopici pericolosi dovuti all'illu­minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti meccanicied elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di corrente corrisponda a quello richiesto dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla macchina deve essere autorizzato dal­la Ditta costruttrice. Non usare mai un getto d'acqua per la­vare la macchina. Attenzione : all'interno della macchina c'è tensione a 400V. o 230V.!
Operator Safety
Before starting working with the machine the operator must be perfectly aware of the position and the working of all the controls and of the characteristics of the machine described in the “Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the protections and safety devices, especially those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply before performing any cleaning, servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments with explosive atmosphere is forbidden. The working position is in front of the start & stop push buttons.
Never go near the machine with loose hair, clothes, bracelets, chains, rings, ties, etc. to avoid the chance that they become tangled in the moving parts of the machine.
As a consequence, the operator shall wear suitable clothes for the working environment and the situation he is in. Always keep the working place clear and free from oil residues.
The room where the machine is installed must not have dark areas, dazzling lights, nor stroboscopic effects due to the lighting system.
Mechanical and electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet is the same as the voltage required by the machine (see the label).
Any modification to the machine must be authorised by the manufacturer. Never use a spray of water to clean the machine. Warning: the voltage inside the machine is 400V or 230V.!
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit connaître parfaitement la position et le fonctionnement de toutes les commandes et les caractéri­stiques de la machine exposées dans la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer les dispositifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou altérer les protections et les dispositifs de securité. en particulier la protection sur le trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant toute intervention de nettoyage, d’entre­tien ou de réparation. L’utilisation de la
machine dans des locaux présentant une atmosphère explosive est interdite. La position de travail est située devant aux boutons de mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les organes en mouvement de la machine, ne jamais approcher desdits organes les cheveux, bracelets, chaînes, bagues, cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un habillement approprié au milieu de travail et à la situation dans laquelle il se trouve.
Les zones de stationnement de l’opérateur doivent être en permanence dégagées et propres, sans résidus huileux. Le local d’installation de la machine ne doit pas présenter de zones d’ombres, d’éblouissements gênants, ni d’effets stroboscopiques dus à l’éclairage installé par l’acquéreur.
I
nconvénients
mécaniques-électriques
S’assurer que la tension de la prise de courant correspond bien à la tension requise pour la machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de la machine doit être autorisée par la société constructrice. Ne jamais utiliser de jet d’eau pour laver la machine. Attention : à l'intérieur de la machine il y a une tension de 400V. ou 230V.!
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener die Position und die Funktionsweise aller Steuerungen sowie die in der “Betriebsanleitung” enthaltenen Merkmale der Maschine sehr gut kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor­richtungen, insbesondere diejenigen am Einfüllstutzen, dürfen weder geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und Instandstellungsarbeiten den Netzste­cker ausziehen. Die Maschine darf nur von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht mit langen Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten, weiten Kleidern usw., da sich diese sehr leicht in den sich bewegenden Maschinenteilen verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation angemessene Bekleidung tragen. Der Standplatz des Bedieners muss immer frei und von fetthaltigen Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine untergebracht ist, darf keine störende blendende und Schattenbereiche, keine durch die vom Käufer installierte Beleuchtung verursachte gefährliche stroboskopische Effekte aufweisen.
Mechanische und elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt. Alle Änderungen an der
Maschine bedürfen der Einwilligung des Herstellers. Die Maschine nie mit einem Wasserstrahl reinigen. Achtung: Im Innern der Maschine beträgt die Spannung 400V. oder 230V.!
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el Operador debe conocer perfectamente la posición y el funcionamiento de todos los mandos y características de la máquina indicadas en las “Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza, mantenimiento, reparación des­conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en ambientes con atmósfera explosiva. La posición de trabajo es aquélla de frente a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de enredo en los órganos en movimiento de la máquina, no acercarse a los mismos con el pelo, pulseras, cadenas, anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar ropa adecuada al ambiente de trabajo y situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del Operador siempre deben estar libres y limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la máquina no debe tener zonas de sombra, luces deslumbrantes molestas, efectos estroboscópicos peligrosos debidos a la iluminación predispuesta por el comprador.
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de corriente corresponda a lo requerido por la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en la máquina debe ser autorizada por la nuestra sociedad. No utilicen nunca chorros de agua para lavar la máquina. Atención: en la máquina hay tensión 400V. o 230V.!
11
Usare sempre ricambi originali che garantiscono il perfetto funzionamen­to e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire accuratamente e periodicamente controllato (un cavo usurato o comunque non integro rappresenta un grave pericolo di natura elettrica)
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro posizione sulla macchina).
Always use original spare parts that guarantee the perfect working and the safety of the machine.
The electric cable must be checked regularly and carefully (a worn cable or a cable in less than perfect conditions is always a serious electrical danger).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for n.1 and n.2) adhesive labels are placed on the machine.
They must be replaced with the labels supplied when it becomes difficult to read them. Read these labels before operating the machine.
(The following picture describes their position on the machine)
Utiliser toujours des pièces détachées originales, lesquelles garantissent le fonctionnement parfait et la sécurité de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneusement et périodiquement contrôlé (un câble usé ou en mauvais état représente un grave danger de nature électrique).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des autocollants de "ATTENTION” non in­délébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur position sur la machine).
Verwenden Sie Originalersatzteile, die eine
gute Funktionsweise und die Sicherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeit genau kontrolliert werden (ein abgenutztes oder defektes Kabel stellt eine grosse elektrische Gefährdung dar).
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme der Nummern 1 und 2 auslöschbare “Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Gebrauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo sie sich befinden)
Utilicen siempre recambios originales que aseguren el funcionamiento perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse cuidadosa y periódicamente (un cable desgastado o no íntegro supone un se­vero peligro de naturaleza eléctrica).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado pegatinas de “ATENCION” no indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas antes de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su posición en dos tipos de máquinas).
3
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
4
1
Bologna
Made in Italy
1
®
2
ATTENTION
CARICO MASSIMO PUT IN MAXIMUM
C/E560 KG. 5 C/E565 KG. 10 C/E570 KG. 20
5 6
2
7
3
4
7
ATTENZIONE :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
CAUTION :
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
ATTENTION :
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTEINTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
ACHTUNG :
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
5
6
Loading...
+ 23 hidden pages