Page 1
Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
TRITACARNE / MINCERS / HACHOIR / FLEISCHWOLF / PICADORAS DE CARNE
modelli / models / modèles / Modele / Modelos
A/E 12 - A/E 22 - A/E 32
V. 06 - 09- 2004
Page 2
.
®
. Les machines peuvent faire l’objet de mises
®
. The machines may be subject to updating and may therefore present details that are different from those illustrated;
®
2
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior los textos contenidos
®
. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti
®
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-
COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva
à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva
however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la Société la Minerva
in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva
en estas instrucciones.
Page 3
10
14
3
Indice
Inhalt
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
Mechanische und elektrische Störungen .........
Transporte, Instalación, Demolición
Transport Installation Abbruch .......
Sommaire
Inconvénients mécaniques-électriques ....
Transport Installation Démolition ........
Indice Index
Dichiarazione di conformità .......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung ....................... Declaración de conformidad ...... 4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie .......................... Garantieschein .................................. Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer ................................. Kopie zum Senden .............................. Copia a enviar ....................... 5-6
Assistenza tecnica .......................... After-sales service ................................ Température et humidité ambiantes ..... Kundendienst ...................................... Servicio posventa ....................13
Accessori ........................................ Attachments .......................................... Accessoires........................................... Hersteller............................................. Accesorios ...............................13
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ............................. Caractéristiques Techniques............. Technische Merkmale ....................... Características Técnicas .....12
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis .................................. Kopie für den Kunden ......................... Copia para el usuario............ 7-8
Avvertenze Generali...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux.................. Allgemeine Hinweise ........................ Advertencias Generales .........9
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ............................... Hinweiszeichen ................................... Señales de Atención ............... 11
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .................................... Sécurité de l’opérateur ......................... Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador ...........10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Valori ambientali .............................. Operating ranges.................................. Utilisation prévue .................................. Raumtemperaturen ............................. Valores ambientales ................ 13
Uso previsto .................................... Recommended use .............................. Utilisation prévue .................................. Einsatzbereich..................................... Utilisación prevista .................. 12
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .......
Demolizione .................................... Demolition ............................................ Démolition ............................................. Abbruch ............................................... Demolición ............................... 17
Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................ Utilisation de la Machine.................... Betrieb der Maschine........................ Uso de la Máquina .................18
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ............................................... Lagerung ............................................. Almacenamiento ...................... 14
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception.............................................. Empfang .............................................. Recepción ............................... 14
Movimentazione .............................. Handling ............................................... Manutention .......................................... Innerbetrieblicher Transport................ Desplazamiento.......................15
Installazione .................................... Installation ............................................ Installation ............................................. Installation ........................................... Instalación ............................... 16
Messa a terra .................................. Grounding ............................................. Mise à la terre ....................................... Erdung ................................................. Puesta a tierra .........................16
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ..................... Emballage et transport ......................... Verpackung und Transport ................. Embalaje y transporte .............14
Avviamento ..................................... Starting ................................................. Mise en service ..................................... Inbetriebnahme ................................... Arranque ..................................17
Pulizia iniziale ................................. First cleaning ........................................ Nettoyage initial .................................... Grundreinigung ................................... Limpieza inicial ........................ 16
Produzione ...................................... Production ............................................ Production ............................................. Produktion ........................................... Producción .............................. 18
Controlli periodici ............................ Regular controls ................................... Contrôles périodiques ........................... Periodische Kontrollen ........................ Controles periódicos ...............22
Pulizia ............................................. Cleaning ............................................... Nettoyage.............................................. Reinigung ............................................ Limpieza .................................. 21
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................ Nettoyage et Entretien ........................ Reinigung und Wartung ................... Limpieza y Mantenimiento.... 21
Scheda tecnica .............................. Technical Card .................................... Fiche Technique .................................. Datenblatt ........................................... Fichas Técnicas..................... 23
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques.......................... Schaltpläne ........................................ Esquemas Eléctricos ............ 26
Ricambi .......................................... Spare parts ......................................... Pièces Détachées ............................... Ersatzteile .......................................... Recambios ............................ 29
A/E 12 .............................................. AE 12 .................................................... A/E 12 .................................................... A/E 12 .................................................. A/E 12 ..................................... 29
A/E 22 .............................................. A/E 22 ................................................... A/E 22 .................................................... A/E 22 .................................................. A/E 22 ..................................... 30
A/E 32 .............................................. A/E 32 ................................................... A/E 32 .................................................... A/E 32 .................................................. A/E 32 ..................................... 31
Page 4
E
4
MASCHINE / ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO DE LA MAQUINA / ADVERTENCIAS GENERALES
ARTEX
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DIRECTIONS / VOIR CHAP. UTILISATION DE LA MACHINE - AVERTISSEMENT GENERAUX / SIHE KAPITEL BETRIEB DER
SIHE KAPITEL ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. ADVERTENCIAS GENERALES
COME DA CAP. AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON GENERAL DIRECTIONS / VOIR CHAP. AVERTISSEMENT GENERAUX/
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
PRODUTTORE / PRODUCER / PRODUCTEUR / HERSTELLER / PRODUCTOR La Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
MARCA / TRADE MARK / MARQUE / MARKE / MARCHIO :
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : A/E 12 A/E 22 A/E 32
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO AL QUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO DELLA MACCHINA - AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON USE OF THE MACHINE - GENERAL
VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE / VALORES AMBIENTALES:
44/CEE, 98/68/CEE / MÁQUINAS CEE 98/37, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE
AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
• COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / COMPATIBILIDAD
• MACCHINE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINERY 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINES 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/
• BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJA TENSIÓN 73/23 CEE .
• MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD Y DE SALUD DE
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS CEE 89/109.
• MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
LOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE
• HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE y 96/3/CEE)
QUE LA MÁQUINA ANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTA A LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / CONSIDERANDO LO EXPUESTO EN LAS “INSTRUCCIONES PARA EL USO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIV A RESPONSABILIDAD
Page 5
)
®
di Chiodini
®
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
CERTIFICAT DE GARANTIE
CODE POSTAL VILLE DTP.
(à renvoyer sous enveloppe à ARTEX by la Minerva
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ T é. __________________
)
®
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
di Chiodini Mario s.r.l.
di Chiodini Mario s.r.l.
®
D’UTILISATION.
revendeur agréé de la Minerva
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
®
éprouvés ou manque à gagner”.
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B.
2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
3 - Si la machine est :
®
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.18).
originales de la Société la Minerva
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
D’ACHAT.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva
di Chiodini Mario
®
di Chiodini Mario s.r.l.; les
®
défectueuses après examen par la Société la Minerva
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
électriques.
ni renouvellement de ladite période.
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
di Chiodini
®
5
POSTAL CODE TOWN/CITY
(To be mailed to ARTEX by la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
®
CERTIFICATE OF WARRANTY
Mario s.r.l. ; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
)
®
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
of the legal representative
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
CONDITIONS OF WARRANTY
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
®
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
the INSTRUCTIONS MANUAL.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
3 - The machine is :
machine.
on page 18).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6 - Original la Minerva
di Chiodini
®
DOCUMENT.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
®
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
di Chiodini Mario
di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
®
lengthened or renewed.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
(Da imbustare e spedire a ARTEX by la Minerva
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
eventuali.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
3 - Se la macchina viene :
Mario s.r.l.
Pag.18).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
ESTENSIONE DI GARANZIA
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
nè rinnovo dello stesso.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
Page 6
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
di
®
)
®
di Chiodini Mario s.r.l.
®
6
(poner en un sobre y enviar a ARTEX by la Minerva
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
senden)
®
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
di Chiodini Mario s.r.l.
®
USO.
eventual.
Vendedor Autorizado por la Minerva
B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
La Garantía decae :
1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
3 - Si la máquina se :
ambientales Pág. 18).
4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva
di Chiodini Mario
®
di Chiodini
®
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
componentes eléctricos.
Mario s.r.l. , del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
DOCUMENTO DE COMPRA.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva
C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva
ni renovación del mismo.
D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
di Chiodini Mario s.r.l.; als
®
GARANTIESCHEIN
PLZ ORT
(In einem Briefumschlag an ARTEX by la Minerva
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
®
eingesetzt werden.
Entschädigung verlangt werden.
von la Minerva
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 18).
beschädigt wird.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
3 - Wenn die Maschine :
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
®
s.r.l. montiert werden.
VERKAUFSBELEGES.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
ausgeschlossen.
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
oder Erneuerung der Garantie.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
Page 7
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
CODE POSTAL VILLE DTP.
di Chiodini
®
di Chiodini Mario s.r.l.; les
®
di Chiodini Mario s.r.l.
di Chiodini Mario s.r.l.
®
®
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ T é. __________________
Document d’achat:
D’UTILISATION.
revendeur agréé de la Minerva
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
®
éprouvés ou manque à gagner”.
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B.
2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.18).
3 - Si la machine est :
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
COPIE POUR L'UTILISATEUR
Mario s.r.l. , du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
défectueuses après examen par la Société la Minerva
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
électriques.
originales de la Société la Minerva
D’ACHAT.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva
di Chiodini
®
di Chiodini Mario
®
ni renouvellement de ladite période.
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
7
POSTAL CODE TOWN/CITY
USER'S COPY
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
®
CERTIFICATE OF WARRANTY
Mario s.r.l. ; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
of the legal representative
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
di Chiodini Mario s.r.l. ’s Assistance Service.
the INSTRUCTIONS MANUAL.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
3 - The machine is :
machine.
on page 18).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6 - Original la Minerva
DOCUMENT.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva
lengthened or renewed.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
CERTIFICATO DI GARANZIA
CAP CITTÀ PROVINCIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
di Chiodini Mario s.r.l.
®
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
eventuali.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
di Chiodini
®
di Chiodini Mario
®
di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
®
COPIA PER L'UTENTE
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
3 - Se la macchina viene :
Mario s.r.l.
Pag.18).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
ESTENSIONE DI GARANZIA
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
nè rinnovo dello stesso.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
Page 8
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
ARIO
di
®
di Chiodini
®
di Chiodini Mario s.r.l.
®
8
di Chiodini Mario s.r.l.
®
ARA EL USU
Chiodini Mario s.r.l. ; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
componentes eléctricos.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
VENDEDOR COMPRADOR
Fecha ______________________
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
UNDEN
USO.
eventual.
Vendedor Autorizado por la Minerva
B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
La Garantía decae :
1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
3 - Si la máquina se :
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
ambientales Pág. 18).
4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva
DOCUMENTO DE COMPRA.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
di Chiodini Mario
®
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva
COPIA P
C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
®
ni renovación del mismo.
D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
di Chiodini Mario s.r.l.; als
®
GARANTIESCHEIN
PLZ ORT
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
®
eingesetzt werden.
Entschädigung verlangt werden.
von la Minerva
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
HAÄNDLER KÄUFER
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 18).
beschädigt wird.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
3 - Wenn die Maschine :
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
OPIE FÛR DEN K
K
s.r.l. montiert werden.
VERKAUFSBELEGES.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
ausgeschlossen.
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
oder Erneuerung der Garantie.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
Page 9
Generales
Advertencias
Hinweise
Allgemeine
9
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario de la
máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros. Con arreglo a la directiva 98/
37 CE y posteriores actualizaciones se
especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten an
der Maschine dürfen ausschliesslich
von Fachleuten auf diesem Gebiet
durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 98/37 CE
und spätere Änderungen wird
festgehalten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
de instalar, hacer funcionar, regular,
realizar el mantenimiento limpiar,
reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso / Mantenimiento les recomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que no
verstehen ist, die die Maschine
installiert, betreibt, einstellt, wartet,
reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von
conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina el
operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc. por falta de conocimiento o de no aplicación
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen, Sachen oder an der Maschine selbst,
die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones. Lo mismo es válido para la
ejecución de modificaciones, variantes y/o para
la instalación de accesorios no autorizados.
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nicht bewilligtem Zubehör.
Generaux
Avertissements
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
General Directions
authorised by us.
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 98/37 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée de
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting
the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doit avoir reçu les instructions nécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directions contained in the instruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331)
Hand over this manual to any other
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non connaissance ou à la
non application des normes exposées dans la
présente Notice, ainsi qu’en cas de modifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
user or successive owner of the
machine.
La Minerva s.r.l. cannot be held responsible for
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
result of the lack of knowledge or non application
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorised parts.
Generali
Avvertenze
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare,
far funzionare, regolare, eseguire la
manutenzione, pulire, riparare e tra-
sportare la macchina.
Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrante
della macchina e la devono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di leggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
Page 10
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
10
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
No toquen las placas y las cuchillas a
no ser que la máquina esté parada.
La posición de trabajo es aquélla de frente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Scheiben und Messer nur bei
stillstehender Maschine berühren.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw.,
mismos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar ropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
da sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt. Alle Änderungen an der
Maschine bedürfen der Einwilligung
des Herstellers. Die Maschine nie mit
einem Wasserstrahl reinigen.
Atención: en la máquina hay tensión
400V o 230V!
Achtung: Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V oder 230V!
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et
les dispositifs de securité.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especially those installed at the meat inlet.
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
Ne toucher les plaques et les couteaux
que à machine arrêtée. La position de
travail est située devant aux boutons de
mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes
les cheveux, bracelets, chaînes, ba-
gues, cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Do not touch either the plates or the
knives if the machine is not completely
stopped.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
Inconvénients
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas présenter de zones d’om-
bres, d’éblouissements gênants, ni
d’effets stroboscopiques dus à l’éclai-
rage installé par l’acquéreur.
Mechanical and
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
S’assurer que la tension de la prise de courant
correspond bien à la tension requise pour la
machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de
la machine doit être autorisée par notre
société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine il y a
mécaniques-électriques
une tension de 400V ou 230V!
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V!
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Non toccare le piastre ed i coltelli se
non quando la macchina sia ferma.
La posizione di lavoro è prospicente i pul-
santi di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti
meccanicied elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per la-
vare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V o 230V!
Page 11
Utilicen siempre recambios originales
que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un se-
vero peligro de naturaleza eléctrica).
Das Zuleitungskabel muss von Zeit
zu Zeit genau kontrolliert werden
(ein abgenutztes oder defektes
Kabel stellt eine grosse elektrische
Gefährdung dar).
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung
dar).
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 und 2 auslöschbare
antes de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su
posición en dos tipos de máquinas).
Diese Aufkleber müssen vor
dem Gebrauch konsultiert
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befinden)
6
4
ATTENZIONE
D.M.89/392/CEE-17.2
diametro maggioreod uguale a 8 mm.
o conaperture ovali.
manuale attendere l’arresto
1)Non impiegare piastre con fori di
2)Prima di qualsiasi intervento
ATTENTION
dell’organo inmovimento.
1)Never use the plate with holes of a
diameter of8 mm. or more or withoval
openings.
5
2)Do not touch any part until the
ATTENTION
machine stops.
ACHTUNG
trous de8 mm. ou plus de diametreou
avec desorifices ovales.
de commencer n’importe quelle
opération manuelle.1)von 8 mm. und grösser, sowie ovalen
1)Ne jamais utiliser des plaques avec
2)Attendre que l’organ s’arrête avant
3
CAUTION :
ATTENZIONE :
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Keine Lochscheiben mit Lochdurchmessern
Löcher verwenden.
stillsteht, bevorhineingegriffen wird.
2)Warten bis die Maschine vollständig
ACHTUNG :
ATTENTION :
NETZSTECKER ZIEHEN.
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
MACHINE AVANT TOUTEINTERVENTION
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
11
Utiliser toujours des pièces
détachées originales, lesquelles
garantissent le fonctionnement
parfait et la sécurité de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement
contrôlé (un câble usé ou en mauvais état
représente un grave danger de nature
électrique).
Always use original spare parts
thatguarantee the perfect working
and the safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or a
cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
délébiles (sauf le n°1 et le n°2 ).
Il est obligatoire d’en prendre
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for n.1
and n.2) adhesive labels are placed on
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
the machine.
They must be replaced with the
labels supplied when it becomes
difficult to read them. Read these
labels before operating the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
1
6
1
MADE IN ITALY
FOOD PROCESSING EQUIPMEMT
BOLOGNA
3
2
2
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funziona-
mento e la sicurezza della macchi-
na.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controlla-
to (un cavo usurato o comunque non in-
tegro rappresenta un grave pericolo di natu-
ra elettrica)
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visio-
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
ne prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
I
0
4
5
Page 12
Técnicas
Características
Utilización prevista
La Picadora se ha diseñado y
construido sólo para la elaboración
(picado) de carne animal de cualquier
Hinweise
Allgemeine
Einsatzbereich
Der Fleischwolf ist ausschliesslich
für die Verarbeitung (Haschieren) von
in Stücken geeigneter Grösse
geschnittenem Fleisch aller Art ohne
especie, según el tamaño adecuado,
sin partes óseas.
Sus temperatura de entrada no inferior a
+ 1°C.
Eventuales carnes congeladas deben te-
ner una sección máx. de 20x40 mm.
Knochen geeignet.
Die minimale Temperatur des zu
haschierenden Fleisches muss +1°C
sein.
Tiefgekühlte Fleischstücke dürfen
höchstens 20x40 mm gross sein.
Cualquier uso distinto al indicado
debe considerarse como no previsto
y puede ocasionar daños a la máquina
y a los Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
Los botones de mando y de parada están
situados de frente a los botones de
arranque y de parada.
Jeder andere Gebrauch ist als
unzulässig zu betrachten und kann
sowohl der Maschine wie auch dem
Bediener Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Maschine darf jeweils nur von einer
Person bedient werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
12
Techniques
Caracteristiques
Utilisation Prevue
Features
Technical
Recommended use
Le hachoir a été conçu et réalisé
exclusivement pour le hachage de
viandes animales de toute espèce,
découpées aux dimensions
appropriées et ne présentant pas de
parties osseuses.
La température min. de la viande à
hacher à l’entrée ne doit pas être
inférieure à +1°C.
Si l’on utilise de la viande congelée, les
morceaux doivent présenter une section
max. de 20x40 millimètres.
The Mincer was designed and built
for the sole processing (mincing) of
all kinds of meat, in suitable chunks
and without bone parts.
The minimum temperature of the meat to
be processed must be +1°C.
Should you need to mince frozen, the
maximum size of meat chunks is 20x40
millimetres.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la
machine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la machine.
Durant le travail, l’opérateur doit se
trouver face aux boutons de mise en
marche et d’arrêt.
Any use different from the
recommended one is not allowed and
may be dangerous for the machine and
the Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
For working operations the operator must
stay in front of the start & stop push
buttons.
I
0
tecniche
Caratteristiche
Uso previsto
Il Tritacarne è stato progettato e co-
struito per la sola lavorazione
(tritatura) di carne animale di qualsia-
si specie, in idonea pezzatura e priva
di parti ossee.
La sua temperatura in ingresso deve es-
sere al minimo di +1°C.
Qualora si debba tritare carne congelata,
la pezzatura deve avere sezione massima
di 20x40 mm.
Qualsiasi uso differente da quello in-
dicato è da ritenersi non previsto e può
recare danno alla macchina ed agli
Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e sol-
tanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando del-
l'operatore è prospicente i pulsanti di
avviamento e di stop.
Page 13
Accesorios
La máquina se suministra con las
herramientas y los útiles listados a
continuación y adecuados para todos los
usos previstos de trabajo, limpieza y
mantenimiento:
- Pilon
- Mazo para carne
- Tuerca porta placas
- Placa
- Cuchilla de 4 hojas (Enterprise)
Boca o 3 hojas (Unger). Ver página 18
- Sinfín
- Boca
- Gancho de extracción sinfín
Seguir las Instrucciones para su uso
correcto.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales:
Temperatura incluida entre +5° y
+45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para
todas aquellas operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en este manual.
Zubehör
Mit der Maschine werden alle
13
Accessoires
La machine est livrée avec les
notwendigen Werkzeuge und Geräte für
die Produktion, Reinigung und Wartung
geliefert :
- Einfüllwanne
- Stopper
accessoires énumérés ci-dessous.
Ceux-ci sont adaptés à toutes les
utilisations de fonctionnement, de
nettoyage et d’entretien prévues :
- Trémie
Schneiden (Unger). Siehe Seite 18
- Handrad
- Scheibe
- Messer mit 4 (Enterprise) oder 3
- Schnecke
- Schneckengehäuse
- Ausziehhaken für die Schnecke
- Pilon
ou 3 lames (Unger). Voir page 18
- Volan de serrage
- Plaque
- Couteau à quatre lames (Enterprise)
- Hélice
- Corps d'amenée
- Crochet d’extraction hélice
Halten Sie sich für den richtigen
Gebrauch an die Betriebsanleitung.
Se conformer aux instructions fournies
pour leur utilisation.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
40138 Bologna - Italy
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la
présente Notice.
Attachments
The machine is supplied with the
attachments and parts listed below. They
are suitable for all working, cleaning and
servicing operations :
- Feedpan
- Meat pusher
Accessori
La macchina ha in dotazione gli attrezzi
e gli utensili elencati sotto e adatti a tutti
gli usi previsti (lavorazione, pulizia e ma-
nutenzione):
- Tramoggia
- Pressacarne
bladeknife (Unger). See page 18
- Clampwheel
- Plate
- Four-blade knife (Enterprise) or three
(Unger). Vedere a pag. 18
- Volantino
- Piastra
- Coltello a 4 lame (Enterprise) o 3 lame
- Worm
- Barrel
- Hook for removing the worm
- Elica
- Convogliatore
- Gancio di estrazione Elica
Always follow the Instructions for the correct
use of the parts.
Attenersi alle Istruzioni per il loro uso
corretto.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto al-
l'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Page 14
Transporte
Instalación
Transport
Installation
14
Demolición
Comunicar las presentes instrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Embalaje y Transporte
La máquina se prepara para el transporte
en un embalaje de cartón en el cual se
indican las instrucciones “ALTO” y
“FRAGIL”. La máquina embalada de esta
forma puede ser transportada a mano por
uno o dos operadores. Las máquinas
también pueden ser apiladas en número
máximo de tres utilizando una carretilla
de desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von
Hand, oder maximal drei Maschinen
aufeinander gestapelt auf einem
Handwagen transportiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C +60°c; entre
30% y 90%). No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en
el cartón. Apilar hasta máx. tres
embalajes. La máquina sin embalaje
debe posicionarse de manera estable y
cubierta por medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas
y en condiciones perfectas. La mercancía
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung
aufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio de
éste último.
Die Waren reisen auf Gefahr des
A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Size
Dimensions
Dimensiones
Abmessungen
Transport
Transport
Demolition
Installation
Demolition
Installation
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport dans une caisse en carton sur
laquelle sont inscrites les indications
“ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportée manuellement par un ou deux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut)
imprimée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans une
position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano
Dimensioni
Modello Macchina
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
A/E 12 480 370 440 1 1,5
A/E 22 560 380 570 1 2
A/E 32 560 380 570 1 2
H
B
Trasporto
Demolizione
Installazione
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il tra-
sporto in imballo di cartone sul quale ven-
gono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile a mano da uno o due Ope-
ratori oppure, accatastata in numero
massimo di tre, tramite carrello trainato
a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. Accatastare fino ad un mas-
simo di tre imballi. La macchina priva di
imballo va posizionata in modo stabile e
coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete
ed in perfette condizioni. La merce viag-
gia a rischio e pericolo dell'acquirente,
anche se resa franco domicilio di
ALTO
A
Page 15
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el caso
en que estuviera asegurada, cumplir las
siguientes advertencias :
1 ) A la recepción de la máquina, antes de
proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la caja resulta dañada: en caso
positivo retirar la mercancía con
precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2 ) Desembalar, verificando el contenido
Käufers, auch wenn die Lieferung frei
Haus erfolgt. Zur Qualitätskontrolle des
Transportes und bei versicherten
Transporten halten Sie sich bitte an
folgende Hinweise :
1 ) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der Fall,
die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen
und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2 ) Auspacken und den Inhalt mit der
15
con las listas de embalaje.
3 ) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños durante
el transporte y notificar, dentro de 3 días
de la recepción, los daños eventuales al
transportista por medio de carta certificada
con acuse de recibo, presentando
simultáneamente pruebas fotográficas
documentadas. La misma información ha
de transmitirse por medio de un fax a la
Minerva s.r.l. Ninguna información en
cuanto a los daños sufridos durante el
transporte podrá considerarse después de
3 días de la entrega. Pasados 10 días de
la recepción de la mercancía no se
Verpackungsliste vergleichen;
3 ) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückschein melden, wobei auch die Photos
mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben
an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transportschäden
mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
aceptarán reclamaciones. Para cualquier
pleito o controversia será competente
exclusivamente el Tribunal de Bolonia (Ita-
lia).
Desplazamiento
Una vez retirado el embalaje, el transporte
debe ser siempre efectuado en conjunto por
dos operadores, según las modalidades
ilustradas en el dibujo B.
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Trasport
Muss die Maschine, nachdem sie ausgepackt
ist, immer von zwei Personen gleichzeitig
transportiert werden, wie in der Zeichnung B
gezeigt.
I
0
B
elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1 ) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est endommagée.
Si c’est le cas, accepter la marchandise sous
réserve, et produire des preuves
photographiques des éventuels dommages
apparents;
2 ) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3 ) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à
l’expéditionnaire par lettre recommandée A.R.,
In any case, for the qualitycontrol of
transport services and when it is assured,
follow these directions:
1 ) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2 ) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3 ) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same time
dans un délai de 3 jours à compter de la
réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopie à la Société la Minerva s.r.l. Aucune
information concernant les dommages subis
pendant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de 3
jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées une
fois écoulés 10 jours à compter de la réception
de la marchandise. Pour tout conflit, seront
compétents exclusivement les Tribunaux de
Bologne (Italie).
Manutention
Le déplacement de la machine une fois sortie
full photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Once removed from its box, the machine
de son emballage doit être effectué par deux
opérateurs, en respectant les indications
reportées sur le dessin B.
must always be transported as shown in
photo B by two operators simultaneously.
quest'ultimo. Tuttavia per il controllo del-
la qualità dei servizi di trasporto e per il
caso essa fosse assicurata, attenersi
alle seguenti avvertenze:
1 ) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare imme-
diatamente se la scatola risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2 ) disimballare, verificando il contenuto con
gli elenchi imballo;
3 ) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-
sentando contemporaneamente prova do-
cumentata fotografica. Analoga informazio-
ne trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minerva s.r.l. Nessuna informazione concer-
nente danni subiti durante il trasporto po-
trà essere presa in considerazione dopo 3
giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giorni
dal ricevimento della merce non si accet-
teranno reclami.
Per qualunque controversia sarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
Il trasporto della macchina, una volta tolta dal-
l'imballo, viene sempre effettuato
contemporaneamente da due operatori
secondo le modalità evidenziate nel
disegno B.
Page 16
cosas o a
Prestar atención a los
movimientos no coordinados que
podrían ocasionar
descompensaciones o pérdida de
Es ist darauf zu achten, dass
diese sich koordiniert bewegen, da
die Maschine sonst kippen oder
ausrutschen oder herunterfallen und
Dado el peso de la máquina
Instalación
La máquina debe posicionarse en una mesa
personas.
hacer la manutención con cuidado! Si
el peso resultara excesivo, utilizar un
aga-rre con peligro de caída de la
máquina y daños a
Sach- und Personenschaden
verursachen könnte.
carrito.
Angesichts des grossen
Gewichts, die Maschine immer
vorsichtig transportieren! Wenn sie zu
schwer ist, einen Wagen verwenden.
de trabajo cuyo alto será de 70-90
Installation
Die Maschine muss eventuell mit Hilfe
des einstellbaren Fusses (Nr. 1 Foto C)
Posicionar la máquina de
manera estable.
centímetros y nivelada, si necesario, con el
auxilio del pie de tornillo (n°1 foto C).Dejar
en los otros lados de la máquina un espacio
de al menos 30 centímetros para
operaciones de limpieza y mantenimiento.
genau senkrecht auf einen 70-90 cm
hohen Arbeitstisch gestellt werden.Um
die Maschine herum mindestens 30 cm
Platz für die Reinigung und Wartung frei-
lassen.
Limpieza inicial
La máquina necesita una limpieza inicial.
Limpiar las superficies exteriores y las de
los conductos interiores que estarán en
contacto con el producto sólo por medio
de una esponja húmeda de agua tibia que
contiene detergente neutro.
Die Maschine muss stabil
stehen.
Grundreinigung
Die Maschine benötigt eine Grundreinigung.
Die Aussen- und Innenseiten, die mit dem
Produkt in Berührung gelangen, mit
einem mit Wasser und einem neutralen
Reinigungsmittel befeuchteten Schwamm
reinigen.
Controlar y en su caso adaptar
Puesta a tierra
La máquina es un componente de clase
I (Norma CEI 64-8 conformemente a los
documentos de armonización CENELEC
HD 384) dotada por lo tanto de
aislamiento principal y provista de un di-
spositivo para la conexión principal de
sus masas a un conductor de protección
predispuesto por el comprador.
la instalación de tierra a la red
eléctrica del lugar de instalación de la
máquina.
Kontrollieren und die Erdung des
Erdung
Die Maschine gehört in die Klasse I
(Norm CEI 64-8 konform mit den
Harmonisierungsdokumenten CENELEC
HD 384) und verfügt folglich über eine
Hauptisolierung und eine
Anschlussvorrichtung ihrer Massen an
einen durch den Käufer vorzubereitenden
Schutzleiter
Installationsortes der Maschine
eventuell durch einen Elektriker
anpassen lassen.
16
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient provoquer des
déséquilibres ou des pertes de prise,
susceptibles d’entraîner la chute de la
Special attention must be paid
to non-coordinated movements
that may cause loss of balance or of
hold with the possible fall of the
Etant donné le poids de la
machine, la manutention doit toujours
se faire avec précaution. Si le poids
machine et des dommages aux
choses et aux personnes.
machine and damages to things and
people.
est excessif, utiliser un chariot.
Installation
Because of the weight of the
machine always handle very carefully!
Should the weight prove to be too much,
use a cart.
Installation
Placer la machine dans une
position stable.
La machine doit être installée sur une
table de travail d’une hauteur de 70-90
cm et mise à niveau, si besoin est, à
l’aide du pied à vis (n°1 photo C). Laisser
tout autour de la machine un espace d’au
moins 30 centimètres pour les opérations
de nettoyage et d’entretien.
The machine must be placed on a working
table, 70-90 cm high above the floor, and,
if necessary, levelled with the aid of the
screwing feet (n.1 photo C).
Leave a clear area of at least 30
centimetres around the machine for
cleaning and servicing operations.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser
uniquement une éponge imbibée d’eau
Place the machine on a solid
and stable base.
First cleaning
The machine must be cleaned before use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
Contrôler et, le cas échéant,
tiède et de détergent neutre.
Mise à la Terre
La machine est un composant appartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme
aux documents d’harmonisation
CENELEC HD 384), pourvue d’isolation
principale et d’un dispositif pour la
connection de ses mises à la terre à un
conducteur de protéction pourvu par le
client.
Verify and, if necessary, adjust the
agent.
Grounding
The machine is a class I component (CEI
Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
1
faire adapter la terre du réseau
électrique du local d’installation de
la machine.
grounding system of the electric supply
in the place where the machine is
installed.
C
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provo-
care sbilanciamenti o perdite di pre-
sa con conseguenti pericoli di ca-
Dato il peso della macchina, mo-
vimentare sempre con attenzione! Se
il peso risultasse eccessivo, usare un
carrellino.
Installazione
La macchina va posizionata sopra un ta-
volo di lavoro con altezza di 70-90 centi-
duta della macchina e
danneggiamenti a cose e persone.
metri e, all’occorrenza, portata in bolla
Posizionare la macchina in
modo stabile.
con l’ausilio del piedino a vite (n°1 foto
C). Lasciare tutto intorno alla macchina
uno spazio di almeno 30 centimetri per
le operazioni di pulizia e manutenzione.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia
iniziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei con-
dotti interni che verranno a contatto con il
prodotto, unicamente con una spugna umi-
da di acqua tiepida contenente detersivo
neutro.
Controllare e fare eventualmen-
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I (Norma CEI 64-8 conforme ai documen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un condutto-
re di protezione predisposto a cura del-
l'acquirente.
te adeguare l’impianto di terra nella
rete elettrica del luogo di installazio-
ne della macchina.
Page 17
Arranque
La máquina está dotada de enchufe para
conexión a la toma de corriente de la red
eléctrica. Los tipos usados son los que están
representados en la figura.
Para permitir al usuario de la máquina elegir
el dispositivo de protección contra las
sobrecorrientes (art. 7.2.1 EN 60204-I) en
las ficha técnicas se especifican los datos
necesarios para optar por el tipo,
características, corriente nominal y reglaje
del dispositivo mencionado.
Activar la máquina accionando el botón
de activación (nº 1 foto E). En seguida
después de poner en marcha la máquina
Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen. Die
Steckertypen sind unten schematisch
dargestellt.
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigen Angaben zur
Auswahl des Typs, die Merkmale, der Nenn-
und Regelstrom dieser Vorrichtung
angegeben.
Die Maschine durch Druck auf die Ein-
schalttaste einschalten (Nr.1 Foto E).
Sobald die Maschine läuft die Drehrichtung
der Messer prüfen (Pfeil, Nr.1 Foto D), die
17
asegurarse que las cuchi-llas giren en el
sentido indicado por la flecha (n°1 foto D).
Las cuchillas pueden verse a través de la
placa (n°2 foto D). De lo contrario - para motor
trifásico - cambiar el alambre negro por el
marrón en el enchufe, sin cambiar la posición
del alambre amarillo-verde de conexión a la
tierra. Para parar la máquina apretar el
botón (n°2 foto E).
Para hacer girar las hojas en sentido in-
verso se debe disponer el selector en
posición II y oprimir la tecla de activación I
(nº 109 foto L). Se aconseja utilizar esta
función en caso de que la picadura de los
pedazos de carne no sea continua debi-
do a la presencia de cuerpos extraños
(huesos u otros) que obstaculicen el
avance.
Messer sind durch die Löcher der
Lochscheibe sichtbar (Nr.2 Foto D).Falls
dies nicht der Fall sein sollte (bei
Dreiphasenmotoren), den braunen und den
schwarzen Leiter, die in
dem Stecker liegen, untereinander
austauschen, wobei der gelb-grüne
Erdungsleiter an seinem Platz belassen
wird. Zum Stoppen der Maschine die
rote Taste (Nr. 2 Foto E).
Um die Messer in entgegengesetzter Ri-
chtung drehen zu lassen, den Wahlschal-
ter in Stellung I drehen und die Einschaltta-
ste drücken (Nr. 109 Foto L). Es wird em-
pfohlen, diese Funktion zu verwenden, wenn
die Verarbeitung der Fleischstücke unter-
brochen ist, weil Fremdkörper wie Knochen
oder Ähnliches die Bewegung behindern.
Demolición
La máquina está construida con varios
materiales. A continuación se indican los más
importantes, dependiendo del tipo de máquina
para su eliminación correcta.
Para las referencias véanse las tablas del
capítulo recambios en pág. 28.
Los diferentes tipos de material que
componen la máquina deberán
llevarse a vertederos adecuados.No
eliminen en el medio ambiente el
aceite lubricante que contiene el
reductor de velocidad.
En todos los casos, informarse y
cumplir con la legislación vigente en el
lugar de instalación de la máquina.
Abbruch
Die Maschine besteht aus verschiedenen
Materialien. Nachfolgend werden die
wichtigsten Materialien nach Typen
aufgelistet, damit diese richtig entsorgt
werden können.
Die Nummern beziehen sich auf die
Abbildungen im Kapitel “Ersatzteile”,
Seite 28.
Die verschiedenen Bestandteile müssen
nach Materialien gesondert entsorgt
werden.
Das Schmieröl im Untersetzungs-
getriebe nicht im Freien vernichten.
Halten Sie sich in jedem Fall an die
Gesetzgebung in Ihrem Land.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du
secteur. Les types utilisés sont représen-
tés schématiquement dans la figure ci-
dessous. Pour permettre à l’utilisateur de la
machine de choisir le dispositif de protection
contre les surintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-
1) dans les fiches téchniques nous avons
spécifié les données necessaires pour
choisir le type, les charactéristiques, le
courant nominal et le reglage du dispositif
susdit. Mettre la machine en service
en actionnant le bouton de mise sous
tension (n°1 photo E) . Une fois la machine
mise en marche, s’assurer que les couteaux
tournent bien dans le sens indiqué par la
flèche (n°1 photo D), les couteaux sont
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet. The types
of plugs used are shown in the picture below.
The technical cards contain the data
necessary for choosing the type, features,
rated current and regulation for the above-
mentioned device allowing the user to choose
the protection device against overcurrents
(Art. 7.2.1 EN 60204-1).
Start the machine by pressing
theConnection button (n.1 photo E).
As soon as you start the machine, verify that
the knives are turning in the direction of the
arrow (n.1 photo D), knives are visible
throughthe holes of the plate (n.2 photo D).
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il collega-
mento alla presa di corrente della rete elettri-
ca. I tipi usati sono quelli rappresentati
schematicamente in figura.
Per consentire all'utilizzatore della macchina
la scelta del dispositivo di protezione contro
le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN 60204-1) nel-
le schede tecniche sono specificati i dati ne-
cessari per scegliere il tipo, le caratteristi-
che, la corrente nominale e la regolazione
del suddetto dispositivo.
Avviare la macchina azionando il pul-
sante di Inserzione (n°1 foto E). Appena
avviata la macchina assicurarsi che i coltelli
ruotino nel senso indicato dalla freccia (n°1
foto D), i coltelli sono visibili attraverso i fori
Pour inverser le sens de rotation des lames,
amener le sélecteur dans la position II et ap-
puyer sur le bouton de mise en marche I (n°109,
photo L); il est recommandé d’utiliser cette fon-
ction pour le hachage de viande en présence
d’os ou autre ralentissant le débit.
Démolition
La machine est fabriquée avec différents
visibles à travers les orifices de la plaque à
trous (n°2 photo D). Dans le cas contraire -
moteur triphasé - intervertir le fil noir et le fil
marron dans la prise de courant, en laissant
inchangée la position du fil jaune-vert de mise
à la terre.
Pour arrêter la machine, appuyer sur
le bouton rouge (n°2 photo E).
If that is not the case - for a three-phase
motor- swap the black wire with the brown
one in the electric plug, without changing
the position of the yellow-green grounding
wire.
To stop the machine push the red button
(n.2 photo E).
o ruotate the knives in opposite direction
turn the inverter lever in position "II" and by
pressing theConnection button (n.109 photo
L), this feature is used if meat pieces are not
flowing smoothly because of the presence
of foreign bodies, such as bones or similar,
della trafila (n°2 foto D). In caso contrario -per
motore trifase- cambiare il filo nero con quel-
lo marrone nella spina di corrente, lasciando
inalterata la posizione del filo giallo-verde di
collegamento a terra.
Per fermare la macchina premere il
pulsante rosso (n°2 foto E).
Per far ruotare le lame in senso inverso
ruotare il selettore in posizione II, e premere il
tasto di inserimento I (n° 109 foto L), si con-
siglia l'utilizzo di questa funzione se la lavo-
razione dei pezzi di carne non è continua
per la presenza di corpi estranei quali ossi o
altro che ne ostruiscono l'avanzamento.
matériaux. On trouvera ci-dessous la liste
that prevent meat from advancing.
Demolition
The machine is built with different materials.
Demolizione
La macchina è costruita con differenti mate-
riali. Vengono di seguito elencati i principali, in
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES A/E 12 - A/E 22 - A/E 32
des principaux matériaux, selon le type de
machine, en vue de leur élimination correcte.
Pour les références, on se reportera au
chapitre “Pièces Détachées” page 28. Les
différents types de matériau
composant la machine devront être
portés dans des décharges
appropriées. L’huile lubrifiante
contenue dans le réducteur de
vitesse ne devra pas être abandonnée
dans la nature. En tout état de cause,
se renseigner et se conformer à la
législation en vigueur dans le lieu
The table below lists the main materials
used, subdivided according to the type of
machine, for a correct disposal. See the
“Spare parts” table on page 28 for reference.
The different types of material must be
sent to suitable dumps.
Never spill the lubricating oil contain-
ed in the reduction gear in the
environment. In any case, always
comply with the governing laws of the
country where the machine is installed.
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
d’installation de la machine.
1
relazione al tipo di macchina, ai fini di un loro
corretto smaltimento.
Per i riferimenti, visionare le Tavole del capi-
tolo "Ricambi" a pag.28.
I diversi tipi di materiale costituenti la
macchina dovranno venire portati in
discariche adeguate.
Non disperdere nell’ambiente l’olio
lubrificante contenuto nel riduttore di
velocità. In ogni caso informarsi e at-
tenersi sempre alla legislazione in vi-
gore nel luogo di installazione della
macchina.
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
2
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
2
1
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE
E
D
Page 18
1a
1
3/3
4/2
F
Uso de la máquina
Betrieb der Maschine
Para utilizar la máquina en
condiciones de seguridad el Operador
debe respetar la posición de trabajo y
mando indicada en la página 12.
Producción
El Operador encargado de la producción
debe acatar unas normas de seguridad
Damit die Maschine sicher verwendet
werden kann, muss die auf Seite 12
angegebene Arbeitsstellung beachtet
werden.
Produktion
Der Bediener muss einige einfache Si-
cherheitsregeln beachten.
18
Quitar collares, pulseras, corbatas
y bufandas demasiado colgantes y
enrollar o atar el pelo largo.
El sistema de picado y sus componentes
deben des-montarse después del trabajo.
Volver a montarlos cuando se reanude el
trabajo. En las fotografías al lado se indican
las posibles composiciones del sistema de
picado, aptas para las diferentes
características del producto picado que se
quiere conseguir.
sencillas.
Lose Halsketten, Armreife,
Kravatten und Halstücher ausziehen.
Lange Haare zusammenbinden.
Der Haschierkopf und seine Bestandteile
müssen nach der Arbeit auseinanderge-
nommen und gereinigt werden.
Setzen Sie diese erst wieder zusam-
men, wenn Sie sie das nächste Mal
verwenden. Auf den Fotos sind die ver-
- Enterprise
schiedenen Teile des Haschierkopfes je
nach dem zu haschierenden Material
dargestellt.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (en versión S3).
Para montar los diferentes componentes
del sistema de picado, respetar la
secuencia indicada en las páginas
siguientes:
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (Version S3)
Die verschiedenen Bestandteile des Ha-
schierkopfes in der auf den folgenden
Seiten beschriebenen Reihenfolge
zusammensetzen.
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
2
Unger S3
Bestandteile der Haschierköpfe
1 Schneckengehäuse 5 Beilagering für S3
2 Schnecke 5/1 Beilagering für S5
3 Scheiben 6 Handrad
4 Messer
3/1 (opp./or/ou/oder/opp. 3/2)
6
Composicion Sistema de Picado
1 Boca 5 Anillo espaciador S3
2 Sinfín 5/1 Anillo espaciador S5
3 Placas 6 Tuerca porta placas
4 Cuchillas
Enlever colliers, bracelets,
Utilisation de la machine
Use of the machine
Pour utiliser la machine en toute
sécurité, l'Opérateur doit respecter la
position de travail et de commande
indiquée à la page 12.
Production
L’Opérateur chargé de la production doit
In order to safely operate the machine
the Operator must stand at the
working and control position
described on page 12.
Produzione
The machine is supplied with a plug for
cravates et écharpes excessivement
pendantes et couvrir ou attacher les
observer quelques normes de sécurité
simples.
Remove chains, bracelets, ties
connecting it to the mains outlet.
cheveux longs.
and loose scarves and wind or tie long
hair.
The head and its components must be
Le corps de hachage et ses composants
doivent être démontés et nettoyés après
chaque utilisation. Ne les remonter que lors
de l’utilisation suivante. Les photos
présentent les compositions possibles du
corps de hachage, appropriées aux
différentes caractéristiques du produit
haché que l’on souhaite obtenir.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (en version S3).
Le corps de hachage étant déplacé chaque
jour, connaître le poids des différents
disassembled and cleaned after use.
Reassemble them only when you start
working again.
The pictures on this page describe the
possible combinations for the head
suitable for the different characteristics
of the minced product you want to
obtain.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (in S3 version)
As the mincing head is moved every day,
it might be useful to know the weight of
modèles disponibles pourrait être utile:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
Composizioni Bocche
1 Convogliatore 5 Anello di spessore per S3
2 Elica 5/1 Anello di spessore per S5
3 Piastre 6 Volantino
4 Coltelli
Composition of the Heads
1 Barrel 5 Spacer ring for S3
1
the various models available:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
1a
2 Worm 5/1 Spacer ring for S5
3 Plates 6 Clampwheel
4 Knives
Composition corps de hachage
1 Corps d’amenée 5 Bague pour S3
2 Hélice 5/1 Bague pour S5
3 Plaques 6 Collier de serrage
4 Couteaux
4
3
F
6
Togliere collane, braccialetti, cravat-
Uso della macchina
Per utilizzare la macchina in condizio-
ni di sicurezza l’Operatore deve rispet-
tare la posizione di lavoro e di coman-
do indicata alla pagina 12.
Produzione
te e sciarpe eccessivamente pendenti e
L'Operatore addetto alla produzione deve os-
avvolgere o legare i capelli lunghi.
servare alcune semplici norme di sicurezza.
La bocca ed i sui componenti devono es-
sere smontati e puliti dopo aver lavorato.
Rimontarli solo quando si deve ricominciare
a lavorare.
Nelle foto sono rappresentate le possibili
composizioni della bocca, adatte alle di-
verse caratteristiche del prodotto tritato che
si desidera ottenere.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (in versione S3).
Vista la quotidiana neccessità di movimen-
tare la bocca di macinazione, si riporta il
2
peso complessivo dei diversi e possibili
modelli:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
Enterprise
UNGER S5 32: 9,7 kg
Page 19
Para montar los diferentes componentes del
sistema de picado, respetar la secuencia
indicada en las páginas siguientes.
- Desensroscar el pomo (n.1 foto G mod. A/
E12 y A/E22) o los dos pomos delanteros
(n.2 foto G mod. A/E32).
- Introducir la Boca (n°1 foto F) con il foro 1a
con el orificio hacia arriba.
-Bloquear el conductor de sinfín enroscando
nuevamente los respectivos pomos.
Verificar que el conductor de sinfín esté
perfectamente instalado hasta tope.
Controlar que la Boca y su alojamiento estén
perfectamente limpios: los residuos impiden
la introducción completa de la boca y el cierre
de la palanca 16, lo cual ocasiona el desgaste
Die verschiedenen Bestandteile des
Haschierkopfes in der auf den folgenden
Seiten beschriebenen Reihenfolge
zusammensetzen.
- Den Knopf (Nr.1 foto G mod. A/E 12
und A/E 32) order die beiden vorderen
Knöpfe (Nr.2 Foto G Mod. A/E 32)
abschrauben.
- Das Schneckengehäuse (Nr. 1 Foto
F) mit der Öffnung nach oben einsetzen.
-Den Förderer durch
Wiederanschrauben der
entsprechenden Knöpfe blockieren.
Überprüfen, ob der Förderer ganz auf
Anschlag eingesetzt ist.
Prüfen Sie, dass das Schneckengehäu-
se und dessen Sitz sauber sind: Wenn
Fleischreste vorhanden sind, kann es
nicht eingesetzt und der Hebel 16 nicht
del Sinfín y de la boca así como la
contaminación bacteriana de la carne.
- Introducir el sinfín (n°2 foto F) asegurándose
que su terminal trasero hembra encaje
perfectamente en el terminal macho del Arbol
porta-sinfín que sobresale del fondo de la
boca: buscar la posición girando el sinfín (n°1
foto F), agarrándola por el pasador:
- Colocar la(s) Placa(s) y cuchilla(s) de las
versiones Enterprise, Unger S3, Unger S5, pro-
curando que las hojas estén dirigidas hacia el
exterior (foto H) y la placa (n°3 foto F) con la
muesca donde el pasador (n°6 foto H). La
composición Unger S5 versión S3 se
diferencia de la Unger S5 por el no montaje
de la placa 3/1 (o bien 3/2) de la cuchilla 4/1 y
vollständig gedreht werden, wodurch die
Schnecke und das Schneckengehäu-
se schnell abgenutzt und durch
Bakterien kontaminiert werden.
- Die Schnecke (Nr. 2 Foto F) am Zapfen
halten und durch Drehen in das aus dem
Schneckengehäuse (Nr.1 Foto F)
ragenden Wellenende einschieben bis
er richtig sitzt.
- Die Scheibe(n) und/oder Messer der
verschiedenen Versionen Enterprise,
Unger S3, Unger S5 einsetzen, wobei
zu beachten ist, dass die scharfen
Messerschneiden nach aussen gedreht
sein (Foto H) und die Kerbe der Scheibe
(Nr.3 Foto F) mit dem Zapfen (Nr. 6
Foto H) übereinstimmen müssen.
Die Zusammensetzung Unger S5 Ver-
sion S3 unterscheidet sich von der S5
messer/ cuchilla
coltello/knife/ couteau
por haber sustituido el anillo 5 por el anillo 5/
1 de grosor superior.
- Atornillar suavemente la Tuerca (N°6 foto
F) a tope de recorrido por medio de la simple
presión de un dedo para no apretarlo
demasiado.
La Cuchilla debe trabajar rozando en la
placa sin bloquearse.
2
2
1
dadurch, dass die Scheibe 3/1 (oder 3/
2), das Messer 4/1 nicht montiert und
der Ring 5 mit dem dickeren Ring 5/1
ersetzt werden müssen.
- Das Handrad (Nr. 6 Foto F) mit
leichtem Fingerdruck anschrauben,
ohne es jedoch zu stark anzuziehen.
Handhaben Sie diese Teile vorsi-
chtig, damit Sie Ihnen nicht auf die
Füsse fallen.
H
6
G
3/3
19
Pour le montage des différents
composants du corps de hachage, suivre
l’ordre indiqué dans les pages suivantes.
- Dévisser le pommeau (n.1 photo G mod.
A/E12 et A/E22) ou les deux pommeaux
antérieurs (n.2 photo G mod. A/E32).
- Mettre en place le Corps d’amenée (n°1
photo F), orifice vers le haut.
- Bloquer le Corps d'amenée en revissant
les pommeaux correspondants.
- Vérifier que le corps d'amenée soit
parfaitement inséré jusqu'au fond.
Ensuite, s’assurer que le corps d’amenée
et son logement sont parfaitement
propres: les résidus empêchent
l’introduction complète du corps d’amenée
To assemble the various components
of the head, follow the succession
described on the next pages.
- Unscrew the pommel (n.1 photo G
mod.A/E 12 and 22) or thr two former
pommels (n.2 photo G mod. A/E32).
- Insert the Barrel (n.1 photo F) with the
hole upwards.
- Block the Barrel screwing down the re-
lative pommels.
- Make sure the Barrel is properly inserted
till the very end.
Do not force but repeat the procedure.
Check that the Barrel and its seat are
et la fermeture du Levier 16, ce qui
entraîne l’usure de l’hélice et du Corps
d’amenée, et la contamination de la viande
par des bactéries.
- Mettre en place l’hélice (n°2 photo F), en
s’assurant que son extrémité femelle
arrière s’enclenche correctement avec
l’extrémité mâle de l’arbre de support de
l’hélice qui dépasse du fond du corps
d’amenée (n°1 photo F): chercher la
position en tournant l’hélice, tout en la
tenant par le pivot.
- Mettre en place la (les) Plaque(s) et le(s)
Couteau(x) correspondant aux différentes
versions Enterprise, Unger S3, Unger S5,
en veillant à ce que les lames de coupe
soient tournées vers l’extérieur (photo H)
et la plaque (n°3 photo F) présente l’enco-
che à la hauteur du pivot (n°6 photo H).
La composition Unger S5 version S3 se
perfectly clean: residues prevent the
proper insertion of the barrel and the
closing of Lever 16, thus causing the
worm and the barrel to wear out, and
causing bacteria contamination of the
meat.
- Insert the Worm (n.2 photo F) checking
that its female trailing end fits perfectly
into the male trailing end of the worm
shaft projecting from the bottom of the
barrel (n.1 photo F): look for the correct
position by turning the worm keeping it
by the pin.
- Insert the Plate(s) and the knife(ves) of
the different versions (Enterprise, Unger
S3, Unger S5) verifying that the cutting
blades are turned outwards (photo H) and
the plate (n.3 photo F) with the nick
distingue de la composition Unger série 5
en ce qu’elle ne prévoit pas le montage
de la plaque 3/1 (ou bien 3/2), du couteau
4/1 et en ce que la bague 5 est remplacée
par la bague 5/1, d’épaisseur supérieure.
- Tourner le Collier de serrage (n°6 photo
F), de façon à l’amener en fin de course,
avec la simple pression d’un doigt, de
façon à ne pas trop le serrer.
Le Couteau doit fonctionner au
contact de la plaque à trous sans se
bloquer.
connected with the small pin (n.6 photo H).
The set Unger S5 version S3 is different
from the Unger series 5 for the lack of
plate 3/1 (or 3/2), the lack of plate 4/1
and for the replacement of ring 5 with the
thicker ring 5/1.
- Tighten the Clampwheel (n.6 photo B)
by pressing with just one finger to avoid
tightening it too much.
The knife must graze the plate without
jamming.
1
4/1
3/2
4/1
3/1
6
1
5/1
3/3
4/1
F
22
3/1
6
5 4
Per il montaggio dei vari componenti
della bocca, attenersi alla successione
indicata nelle pagine seguenti.
- Svitare il pomello (n° 1 foto G mod.
A/E12 e 22) o i due pomelli anteriori (n°
2 foto G mod. A/E32).
- Inserire il Convogliatore (n°1 foto F) con
il foro 1a rivolto verso l'alto.
-Bloccare il Convogliatore riavvitando i
pomelli dei relativi modelli.
Verificare che il convogliatore sia
perfettamente inserito a battuta.
Controllare quindi che il convogliatore e la
sua sede siano perfettamente puliti:
i residui impediscono l'inserimento
completo del convogliatore, causando
l'usura di elica e convogliatore, nonché
contaminazione della carne con batteri.
- Inserire l'elica (n°2 foto F) assicurandosi
che il suo terminale posteriore femmina
incastri correttamente il terminale maschio
dell'albero portaelica sporgente dal fondo
del convogliatore (n°1 foto F):
cercare la posizione ruotando l'elica,
tenendola per il perno anteriore.
- Inserire piastra/e e coltello/i delle
rispettive versioni Enterprise, Unger S3,
Unger S5, facendo attenzione che le lame
taglienti siano rivolte verso l'esterno (foto
H) e la piastra (n°3 foto F) con l'intaglio in
corrispondenza del pernetto (n°6 foto H).
La composizione Unger S5 versione S3 si
differenzia da quella Unger S5 per il
mancato montaggio della piastra 3/1
(oppure 3/2), del coltello 4/1 e per la
sostituzione dell'anello 5 con l'anello 5/1 di
spessore maggiore.
- Avvitare il Volantino (N°6 foto F) a fine
corsa con la semplice pressione di un dito
in modo da non serrarlo troppo.
Il Coltello deve lavorare strisciando
sulla trafila senza bloccarsi.
1
3/1
2
6
Page 20
No comenzar la picadura sin haber
colocado la boca de picadura de la
manera antes indicada.
En el modelo A/E 32 montar
correctamente la tolva introduciendo
ante todo la chaveta del interruptor de
seguridad (n° 1 fig. H/1) en la ranura
superior del cárter; a continuación
Manejar estos objetos con precaución
para evitar su caída sobre los pies.
Posicionar el prensacarne (n° 1 foto I) en
el agujero de entrada.
Conectar el enchufe eléctrico a la
toma de corriente.
hacer coincidir el agujero de la tolva
Se debe utilizar únicamente el
con el transportador y controlar que la
posición sea correcta.
Activar la máquina accionando el botón de
activación (nº 1 foto L). Comenzar el trabajo
introduciendo los pedazos de carne en la
tolva. Con una mano se conducen los
pedazos hacia el agujero de entrada y con la
otra, utilizando un prensacarne, se
comprimen hacia abajo. La carne picada
saldrá por la boca delantera y caerá en un
recipiente receptor adecuadamente situado.
prensacarne adjunto.
8 mm o
≥≥
≥≥
≥
Hacer funcionar sólo durante
algunos segundos.
Si el trabajo continúa presentando
dificultades, se deberá apagar la máquina
Una vez concluido el trabajo,
Por razones de seguridad no se
y retirar por completo el producto presen-
te en su interior. Proceder como para la
limpieza (véase pág. 21).
oprimir la tecla roja (n°2 foto L) para
apagar el motor.
deben utilizar placas externas
con agujeros de diámetro
≥≥
≥≥
≥
agujeros ovales.
2
L
Erst mit dem Mahlen beginnen,
wenn die Mahlöffnung auf die oben
dargestellte Weise eingesetzt und
Die Einfüllwanne (Nr.10 Foto I) einsetzen
und (wenn vorgesehen), mit dem Sperrzahn
(Nr.12 Foto I) befestigen.
Die Auffangschale unter den Stopfer (Nr. 1 Foto I)
in den Einfüllstutzen stecken.
Den Stecker in die Steckdose
einstecken.
sichergestellt ist.
20
Ne jamais commencer les
opérations de hachage avant d’avoir
correctement monté le corps selon
les instructions ci-dessus
Dans le modéle A/E32, insérer
Manier ces objets avec précaution, pour
éviter qu’ils ne tombent sur les pieds.
Mettre en place le Pilon (n°1 photo I)
dans la goulotte d’alimentation.
Brancher la fiche électrique dans la
prise de courant.
correctement la trémie en enfilant tout
Beim Modell A/E 32 den Trichter richtig
einsetzen. Zuerst den Schlüssel des
Sicherheitskeil (Nr. 1 Abb. H/1) in den
oberen Gehäuseschlitz, dann das
Trichterloch auf dem
Schneckengehäuse einsetzen und
überprüfen, dass er richtig eingesetzt
ist
Die Maschine anlassen den Einschaltknopf
drückt (Nr. 1 Foto L). Nun die Fleischstücke
in die Einfüllwanne geben. Mit einer Hand
werden diese zum Einfüllstutzen
geschoben und mit der anderen mit dem
Stopfer nach unten gedrückt.
Das haschierte Fleisch tritt aus dem
vorderen Auslauf heraus und fällt in die
Auffangschale.
Utiliser uniquement le Pilon
d'abord la clavette de l'interrupteur de
sécurité (n.1 fig.H/1) dans la fissura
supérieur du carter, ensuite le trou de
la trémie dans le corps d'amenée; en
vérifiant que l'insertion soit correcte.
Mettre la machine en service en actionnant le
bouton de mise sous tension (n.1 photo L).
Commencer la production en introduisant des
morceaux de viande à l’intérieur de la trémie.
Les accompagner à l’aide d’une main vers la
goulotte d’alimentation et, de l’autre main,
munie du Pilon, les presser vers le bas, la
viande hachée sortira du corps antérieur et
tombera dans le bac de récupération.
fourni avec la machine.
Verwenden Sie ausschliesslich
Nur für ein paar Sekunden
den mitgelieferten Stopfer.
rückwärts laufen lassen.
Wenn das Fleisch weiterhin nicht gut
durchläuft, stellen Sie die Maschine ab und
N’utiliser cette fonction que
Si le fonctionnement continue de façon
incorrecte, éteindre la machine et enlever
complètement le produit présent à l’intérieur.
Suivre la procédure indiquée pour le
pendant quelques secondes.
nettoyage (voir page 21).
Am Ende der Arbeit die Maschine
Aus Sicherheitsgründen keine
nehmen Sie den Rest des Fleisches heraus.
Dann gehen Sie wie bei der Reinigung vor
(siehe Seite 21).
durch Druck auf die rote Pilztaste (Nr.
2 Foto L) abstellen.
≥≥
≥≥
≥ 8 mm. ou des
Eteindre le moteur en fin
Pour des raisons de securité ne
d’utilisation au moyen du bouton coup-
de-poing rouge (n°2 photo L).
pas utiliser des plaques avec des
trous ayant diamètre
trous ovales.
1
8 mm oder ovalen Löchern verwenden.
Loch-scheiben mit Lochdurchmesser
I
1
8 mm
≥≥
≥≥
≥
1
H/1
Never start meat mincing before
the head has been mounted
according to the instructions above.
In the model A/E32, insert the feed pan
properly, first by slipping the key of the
safety switch (n.1 photo H/1) in the
superior slit of the carter, then the hole
Always handle these objects with care
to prevent them from falling on the
operator’s feet.
Place the Meat-pusher (n. 1 photo I) in
the input hole.
Connect the electric plug to the power
outlet.
Non iniziare la macinazione senza
Maneggiare questi oggetti con precauzio-
ne per evitare la loro caduta sui piedi.
Posizionare il Pressacarne (n°1 foto I) nel
foro di entrata.
Inserire la spina elettrica nella pre-
sa di corrente.
prima aver inserito la bocca di
macinazione secondo le modalità so-
pra esposte.
of the feed pan in the conveyor; making
Nel modello A/E 32 inserire corretta-
mente la tramoggia infilando dappri-
ma la chiavetta dell'interruttore di si-
curezza (n.1 fig.H/1) nella fessura su-
periore del carter, poi il foro della
Only use the Meat pusher
sure it is correctly inserted.
Start the machine by pressing the
Connection button (n°1 foto L).
Start working by putting pieces of meat
inside the feedpan. With one hand guide
them towards the input hole and with the
other press them downwards using the
meat pusher. The minced meat will come
out of the front head and fall on the
receiving pan.
tramoggia sul convogliatore; verificar-
ne il corretto inserimento.
Avviare la macchina premendo il pulsante di
avvio (n.1 fig. L)
Iniziare la lavorazione inserendo i pezzi di
carne all’interno della tramoggia.
Con una mano si conducono verso il foro di
entrata e con l’altra, munita di Pressacarne
(n.1 fig. I), si compri mono verso il basso: la
supplied with the machine.
Usare unicamente il pressacarne
carne macinata uscirà dalla bocca anteriore
cadendo in una vasca di raccolta opportu-
namente posizionata.
in dotazione.
Keep the lever tourned for a few
seconds, then release it.
If the mincer does not work correctly, turn
Fare funzionare solo per alcuni se-
condi
Se la lavorazione continua a non avvenire in
After use, turn the motor off by
For safety reasons, do not use
pressing the red mushroom-head but-
ton (n.2 photo L) .
the machine off and remove the product
inside completely. Proceed as with
cleaning. (See page 21).
modo corretto, spegnere la macchina e to-
gliere completamente il prodotto rimasto all’in-
terno. Agire come per la pulizia. (Vedere a
pagina 21).
plates with holes of diameter
or with oval holes.
Spegnere il motore a fine lavora-
Per ragioni di sicurezza non usa-
zione premendo il tasto rosso (n°2 foto
L) .
re piastre esterne con fori di diametro
³ 8 mm o fori ovali.
Page 21
Limpieza y
Mantenimiento
Atenerse a las disposiciones de la
Cualquier operación de limpieza y
mantenimiento debe efectuarse con
el enchufe desconectado. Les aconse-
jamos que desmonten y limpien
cuidadosamente todos los días con
Directiva 93/43/CEE y 96/3/CEE
(HACCP)
agua tibia y detergente neutro tanto el
Wartung
Una vez concluida la producción no
sistema de picado como el alojamien-
to en que se encuentra. Nunca limpien
la máquina con chorros de agua sino
sólo con un trapo húmedo. No dejen
las partes en baño de agua.
Limpieza
Limpiar a diario la máquina después del uso.
Usar sólo detergentes neutros
se debe conservar la carne en la tolva.
Desconectar el enchufe.
Para facilitar la limpieza de los agujeros de la
Placa les aconsejamos que arrojen la placa
en posición plana, contra una esponja
embebida de agua.
La elasticidad de la esponja y la presión del
(ocasionalmente se podrá utilizar alcohol
desnaturalizado).
Se deberán tratar con especial cuidado las
zonas que entran en contacto con el
producto.
agua facilitarán la salida de los residuos por
lo alto de la Placa.
Completar la limpieza de los componentes
aplicándoles un chorro de agua corriente y
secándolos. Limpiar la parte externa de la
máquina con esponja húmeda evitando
cuidadosamente la entrada de agua en las
ranuras de enfriamiento.
Reinigung und
Halten Sie sich an die Vorschriften
Bei allen Reinigungs- und
der Richtlinie 93/43/EWG und 96/3/
Wartungs-arbeiten muss der Stecker
EWG (HACCP)
21
Entretien
Nettoyage et
Respecter les dispositions de la
Débrancher la machine avant
Directive 93/43/CEE et 96/3/CEE
toute opération de nettoyage ou
(HACCP)
Am Ende der Produktion
ausgezogen werden. Das Schnecken-
gehäuse und dessen Sitz müssen täglich
innen und aussen sorgfältig mit
warmem Wasser und einem neutralen
Reiningungs-mittel gereinigt werden.
Die Maschine nicht mit einem
Wasserstrahl, sondern mit einem
nassen Lappen reinigen.
Die Teile nicht im Wasser liegen lassen.
Reinigung
Die Maschine muss täglich nach
Gebrauch gereinigt werden.
En fin de production ne pas
d’entretien. Démonter et nettoyer
soigneusement, tous les jours, le
corps de hachage et son siège avec
de l'eau tiède et détergent neutre.
Ne pas utiliser de jet d'eau, mais
uniquement un chiffon humide.
Ne pas laisser les pièces immergées
dans l'eau.
Nettoyage
Nettoyer quotidiennement la machine
après l’avoir utilisée.
Ausschliesslich neutrale
Reinigungsmittel verwenden
(gelegentlich ist denaturierter Alkohol
behalten Sie nicht das Fleisch in der
Einfuellwanne.
conserver la viandre a l'interieur de la
tremie.
erlaubt). Die mit dem Produkt in Berührung
N’utiliser que des détergents
neutres (seul l’alcool dénaturé est
admis de façon occasionnelle). Veiller
particulièrement aux zones en contact
Stecker ausziehen.
kommendenTeile besonders gut reinigen.
avec le produit.
Zur leichteren Reinigung der
Lochscheibe diese waagrecht auf einem
dicken nassen Schwamm ausklopfen.
Débrancher la machine du
secteur.
Pour faciliter le nettoyage des orifices de
la Plaque, nous vous conseillons de la
battre, en position plate, sur une éponge
Der weiche Schwamm und der Druck des
Wassers drücken die Reste nach oben
aus den Löchern heraus.
Die Teile unter dem Wasserstrahl
reinigen und dann trocknen.
Die Aussenseite der Maschine mit einem
feuchten Schwann reinigen, wobei zu
beachten ist, dass kein Wasser in die
Belüftungsschlitze eindringt.
épaisse imprégnée d’eau.
L’élasticité de l’éponge et la pression de
l’eau faciliteront la sortie des résidus par
le haut de la Plaque.
Compléter le nettoyage des pièces au jet
d’eau courant, puis les sécher.
Nettoyer l’extérieur de la machine avec
une éponge humide en veillant à ne pas
faire pénétrer d’eau dans les fentes de
refroidissement.
Maintenance
Cleaning and
Please follow the recommendations
Always disconnect from power
supply before performing
anycleaning and servicing
operation.
It is recommended to remove the head
of Directive 93/43/EEC and 96/3/EEC
(HACCP)
and its seat and clean them every day
Pulizia e
Manutenzione
Attenersi alle prescrizioni
Qualsiasi operazione di pulizia e
manutenzione deve essere effettuata
con la presa di corrente elettrica
disinserita. Si consiglia di smontare e
pulire accuratamente tutti i giorni, con
contenutenelle Direttive (93/43/CEE e
96/3/CEE (HACCP)
acqua tiepida e detergente neutro sia
When mincing cycle is finished,
Cleaning
with lukewarm water and neutral
detergent.
Do not clean with water spray.
Use a damp cloth only. Do not soak
la bocca che la sede in cui è introdotta.
Non pulire la macchina con getto d'ac-
qua, ma solo con straccio
umido.
Clean the machine daily after use.
the parts.
A fine produzione non conser-
Non lasciare le parti a bagno nell'acqua.
Pulizia
Pulire quotidianamente la macchina dopo
averla usata.
Use only neutral cleansing
o not store meat into the feed pan.
Usare solamente detergenti
vare la carne nella tramoggia.
Disconnect from power supply.
Wash all these parts with lukewarm
running water until they are completely
clean.
Do not leave them submerged in water.
To clean the Plate holes easily, we
agents (occasionally you can use
denatured alcohol). Pay special attention
to those parts of the machine that come
into contact with the product.
Disinserire la presa di corrente
elettrica.
Per agevolare la pulizia dei fori della
neutri (è ammesso occasionalmente
alcool denaturato). Prestare particolare
riguardo alle zone a contatto con il
prodotto.
piastra si consiglia di sbattere quest’ultima, in
recommend you beat the plate, in a
posizione piatta, sopra una
spessa spugna imbevuta d'acqua.
L’elasticità della spugna e la pressione dell’
acqua agevoleranno l’uscita dei residui dal-
horizontal position, on a thick sponge
soaked with water.
Complete the cleaning of the parts with
a spray of running water, then dry them.
Clean the outer casing of the machine
with a wet sponge. It is important that no
water enter the machine through the vent
slots.
l’alto della Piastra.
Completare la pulizia dei particolari con un
getto di acqua corrente, quindi asciugarli.
Pulire l'esterno della macchina con spugna
umida facendo attenzione a non fare entrare
acqua nelle feritoie di raffreddamento pre-
senti.
Page 22
No utilicen chorros de agua
Debajo de la máquina se pueden
acumular residuos de carne, polvo u
otras cosas. Limpiar esmeradamente
siempre con una esponja húmeda,
Nie einen direkten Wasserstrahl
benutzen.
Unter der Maschine können sich
Fleischreste, Staub u.a. ansammeln.
Reinigen Sie immer mit einem feuchten
Schwamm und verwenden Sie dazu ein
22
ayudándose en su caso con una
herramienta larga y fina o levantando
ligeramente la máquina.
Reensamblar los accesorios lavados
sólo con motivo de una nueva
elaboración (véase pág. 18).
langes, dünnes Handwerkzeug oder
heben Sie die Maschine leicht an.
Die Zubehörteile erst montieren, wenn sie
das nächste Mal verwendet werden (siehe
Seite 18).
Controles periódicos
Controlar el desgaste de la Placa (n°2
foto N) y la Cuchilla (n°4 foto N).
Periodische Kontrollen
Die Abnutzung der Scheibe (Nr.2 Foto
N) und des Messers (Nr.4 Foto N) prüfen.
La sustitución de la Placa y de la Cuchilla
deben efectuarse cuando la suma de sus
espesores se ha reducido en 3 mm.
aprox. respecto al valor inicial de (para
la versión Enterprise):
Placa + Cuchilla de 12 - mm 18,5
Placa + Cuchilla de 22 - mm 20
Placa + Cuchilla de 32 - mm 23
Sustituir ambos componentes.
Cuchilla y Placa siempre han de trabajar
Die Scheiben und das Messer müssen
ersetzt werden, wenn die Summe ihrer
Stärken um etwa 3 mm kleiner ist als der
Anfangswert von (für die Version
Enterprise):
Scheibe + Messer 12 - mm 18,5
Scheibe + Messer 22 - mm 20
Scheibe + Messer 32 - mm 23
Jeweils beide Teile ersetzen.
Messer und Scheibe müssen immer
acoplados.
En los sistemas Unger sustituir
simultáneamente también todas las
placas y cuchillas que quedan.
zusammen verwendet werden.
Bei den Unger gleichzeitig auch alle
andern Scheiben und Messer ersetzen.
Ne jamais utiliser de jets d’eau
directs.
Il est possible que s’accumulent sous la
machine des déchets de viande, pous-
sière et autres.
Nettoyer soigneusement, toujours avec
une éponge humide, en se servant au
besoin d’un outil long et pointu ou en
soulevant légèrement la machine.
Ne remonter les accessoires lavés que
lors de l’utilisation suivante (voir
Never use a direct spray of water.
Meat residues, dust or similar may ac-
cumulate under the machine.
Clean carefully with a wet sponge. If
necessary use a long and thin tool or
slightly lift the machine.
Reassemble the washed parts only
when you start working with the machine
again (see page 18).
page 18).
Contrôles périodiques
Contrôler l’usure de la plaque (n°2 photo
N) et du couteau (n°4 photo N).
Le remplacement de la Plaque et du
Couteau doit se faire quand la somme
de leurs deux épaisseurs s’est réduite
d’environ 3 mm par rapport à la valeur
initiale qui est de (pour la version
Enterprise) :
Regular controls
Check for tear and wear of the Plate
(n.2 photo N) and of the Knife (n.4
photo N).
The Plate and the Knife must be
replaced when the sum of the thickness
of each part is reduced by 3mm as
compared to the initial values (for the
Enterprise version):
Plaque + couteau pour 12 - mm 18,5
Plaque + couteau pour 22 - mm 20
Plaque + couteau pour 32 - mm 23
Remplacer les deux éléments.
Le Couteau et la Plaque doivent
toujours fonctionner ensemble.
Sur les types Unger, remplacer par la
même occasion toutes les autres
Plaques et tous les autres Couteaux.
12 Plate + Knife - 18,5 mm
22 Plate + Knife - 20 mm
32 Plate + Knife - 23 mm
Replace both parts.
The Knife and the Plate must always
work together.
For Unger series, also replace all the
remaining plates and knives.
Non usare mai getti d’acqua.
Sotto la macchina si possono accumu-
lare detriti di carne, polvere e altro.
Pulire accuratamente, sempre con
spugna umida, aiutandosi eventualmen-
te con un arnese lungo e sottile o
sollevando leggermente la macchina.
Rimontare gli accessori lavati, solamen-
te in occasione di una successiva
lavorazione (vedi a pag. 18).
Controlli periodici
Controllare l’usura della Piastra (n°2 foto
N) e del Coltello (n°4 foto N).
La sostituzione della Piastra e del
Coltello deve venire effettuata quando la
somma dei loro due spessori si è
ridotta di ca. 3 mm rispetto al valore
iniziale ammontante a (per la versione
Enterprise):
Piastra + Coltello del 12 - mm 18,5
Piastra + Coltello del 22 - mm 20
Piastra + Coltello del 32 - mm 23
Sostituire entrambi i componenti.
Coltello e Piastra devono sempre
lavorare abbinati.
Nei casi Unger sostituire contemporane-
amente anche tutte le rimanenti
piastre e coltelli.
Page 23
A B C
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
cos
Power factor
Leistungs-volt
Fattore di potenza
Factor de potencia
Fact. de puissance
Classe isol.
Insulation Class
Isolations-faktor
Clase aislamiento
Classe isolamento
Type service
Tipo servizio
Tipo servizio
Service Type
Betriebsart klasse
µF
Capacitor
Capacité cond.
Capacità condens.
Leistung Kondens.
Capacidad condens.
0,71
F
S3 10%
-
0,94
F
S3 10%
16
510
23
/ démarrage
Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica ......... kg 25
Current
Courant
di Chiodini Mario s.r.l.
Corrente
Rated speed
Vitesse nominale
Velocità nominale
Rated Output
Potenza nominale
Puissance nominale
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
A
6,1
/ de aceleración
peak
Anlauf
spunto /
Strom
Corriente
/ nominale
/ nominal
A
1,6
rated
nominal
nominale /
1396
rpm / t/min./ U/min / rpm
Velocidad nominal
Nenn-geschwindig-keit
g/mn /
1
Nennleistung
Potencia nominal
kW HP
HZ
Nenn-Freq.
Frec. nom.
0,75
50
7,1
4
1368
1
0,75
50
235
315
235
365
I
0
255
410
270
Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : A/E 12
Bocca / Head / Corps de hachage / Haschierkopf / Cuerpo de Picadura : 12
Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ......................... kg 24
du Client / Anschlussart (siehe S.16) mit Stecker : Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.16) por Enchufe : por el Cliente
Tipo collegamento (rif.a pag.16) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 16) with Plug : by the Customer / Type de branchement (réf. p. 16) à Fiche : aux soins
N° fasi
N° fases
Anz. phasen
Nbre phases
No of phases
volt
Volt Rated
Nennspannung
Tensión nominal
Tension nominale
Tensione nominale
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor
3
400
1
230
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Ficha Técnica A/E 12
Page 24
24
ϕϕ
A B C
Fattore di potenza
Classe isolamento
Tipo servizio
Capacità condens.
ϕϕ
ϕ
cos
Power factor
Leistungs-volt
Factor de potencia
Fact. de puissance
Classe isol.
Insulation Class
Isolations-faktor
Clase aislamiento
Type service
Service Type
Tipo servizio
Betriebsart klasse
µF
Capacitor
Capacité cond.
Leistung Kondens.
Capacidad condens.
0,75
F
S3 10%
-
0,97
F
S3 10%
25
385
/ démarrage
Strom
Corriente
A
/ de aceleración
peak
Anlauf
spunto /
/ nominale
/ nominal
A
rated
nominal
nominale /
9,2
3
15,6
6
420 305
545
255
I
0
275
455
Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica ........ kg 29
Current
Courant
di Chiodini Mario s.r.l.
Corrente
Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : A/E 22
Bocca / Head / Corps de hachage / Haschierkopf / Cuerpo de Picadura : 22
Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ........................ kg 28
du Client / Anschlussart (siehe S.16) mit Stecker : Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.16) por Enchufe : por el Cliente
Tipo collegamento (rif.a pag.16) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 16) with Plug : by the Customer / Type de branchement (réf. p. 16) à Fiche : aux soins
Rated speed
rpm / t/min./ U/min / rpm
Vitesse nominale
Velocità nominale
Velocidad nominal
Nenn-geschwindig-keit
g/mn /
Rated Output
Nennleistung
Potencia nominal
Potenza nominale
Puissance nominale
kW HP
HZ
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Nenn-Freq.
Frec. nom.
N° fasi
N° fases
Anz. phasen
Nbre phases
No of phases
volt
Volt Rated
Nennspannung
Tensión nominal
Tension nominale
Tensione nominale
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor
1426
1,5
1,1
50
3
400
1380
290
1,5
1,1
50
1
230
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Ficha Técnica A/E 22
Page 25
A B C
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
cos
Power factor
Leistungs-volt
Fattore di potenza
Factor de potencia
Fact. de puissance
Classe isol.
Insulation Class
Isolations-faktor
Clase aislamiento
Classe isolamento
Type service
Tipo servizio
Service Type
Tipo servizio
Betriebsart klasse
0,81
F
S3 10%
0,96
F
S3 10%
25
/ démarrage
A
/ de aceleración
peak
Anlauf
spunto /
/ nominale
/ nominal
A
rated
nominal
nominale /
-
18,9
4,7
55
395
33
325
11
555
I
0
295
µF
Capacitor
Capacité cond.
Capacità condens.
Leistung Kondens.
Capacidad condens.
Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica ......... kg 60
Strom
Current
Courant
Corrente
di Chiodini Mario s.r.l.
Corriente
320
Rated speed
rpm / t/min./ U/min / rpm
Vitesse nominale
Velocità nominale
Velocidad nominal
Nenn-geschwindig-keit
g/mn /
1421
530
1378
525
310
3
3
Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : A/E 32
Bocca / Head / Corps de hachage / Haschierkopf / Cuerpo de Picadura : 32
Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas
Tipo collegamento (rif.a pag.16) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 16) with Plug : by the Customer / Type de branchement (réf. p. 16) à Fiche : aux soins
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ......................... kg 59
du Client / Anschlussart (siehe S.16) mit Stecker : Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.16) por Enchufe : por el Cliente
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor
Nennleistung
Rated Output
kW HP
Potencia nominal
Potenza nominale
Puissance nominale
HZ
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Nenn-Freq.
Frec. nom.
N° fasi
N° fases
Anz. phasen
Nbre phases
No of phases
volt
Volt Rated
Nennspannung
Tensión nominal
Tension nominale
Tensione nominale
2,2
50
3
400
2,2
50
1
230
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Ficha Técnica A/E 32
Page 26
FOGLIO:
NOTE:
K1
PE
A.S.C.
C22A604
OUT OUT
LN
A/E32
1 DI 1
F
E
Esquemas eléctricos
Los Esquemas eléctricos que a
D
continuación se indican se refieren a
todos los tipos de máquinas presentados
en las Instrucciones para el Uso.
C
N
B
L
Schaltpläne
Die nachfolgenden Schaltpläne
gelten für alle in der Betriebsanlei-
tung aufgeführten Maschinentypen.
A
DISEGNATORE:
G
DISEGNO N°:
CD
U1
V1
25/06/01
2
6
12
DAT A:
A
BCDEF
1
M
PE
1
3
11
230/1/50(60)Hz
U
V
MONOFASE S1
INVERTITORE
POS. ARCH.:
MODIFICHE:
A/E22
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
MF + COMANDI E INVERTITORE
SCEMA COLLEGAMENTI
P
MI CRO DI SICUREZZA
TERRA
500 mA
(SOLO A/E32)
MICRO VASCA
TERMICO
TERRA
A/E22-A/E32
®
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
STOP
CN4
START
Bologna - Italy
di Chiodini Mario s.r.l.
la Minerva
F
E
D
C
B
A
8
26
1 DI 1
F
Schémas Electriques
Les Schémas Electriques ci-après
se réfèrent à tous les types de
machines présentés dans la Notice
d’Utilisation.
E
1
M
D
Wiring diagram
The following wiring diagrams are
C
valid for all the types of machines
described in these Operating
Instructions.
FOGLIO:
NOTE:
A.S.C.
C22A601
230/3/50(60)Hz
PE
V1 W1
3
M
VW
U1
U
67
DISEGNATORE:
DISEGNO N°:
25/06/01
DATA:
ABCDEFG
POS. ARCH.:
MODIFICHE:
U1
V1 W1
3
M
U
VW
1
M
PE
45
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
400/3/50(60)Hz
3
TF + COMANDI E INVERTITORE
SCEMA COLLEGAMENTI
(SOLO A/E32)
MICRO VASCA
TERMICO
TERRA
F1 500 mA
TR1
2
1
carte / Anschlussplan Platine / Esquema Topográfico Ficha C22A605
Schema Topografico della Scheda /Layout of the Card / Schéma Topographique de la
Bologna - Italy
A/E22-A/E32
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
®
STOP
START
CN4
K1
di Chiodini Mario s.r.l.
la Minerva
F
E
D
C
B
A
8
Schemi elettrici
Gli Schemi elettrici che seguono si
riferiscono a tutti i tipi di macchine
presentati nelle Istruzioni per l'Uso.
400
230
7
45
C
C
230Vac
400Vac
2
6
S1
3 6
12
1
3
11
LINEA
UVWR ST
2
B
A
1
carte / Anschlussplan Platine / Esquema Topográfico Ficha C22A604
Schema Topografico della Scheda /Layout of the Card / Schéma Topographique de la
Page 27
(SOLO A/E32)
MICRO VASCA
TERMICO
TERRA
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
SCHEMA COLLEGAMENTI MF
STOP
A/E22-A/E32
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
START
FOGLIO:
NOTE:
A.S.C.
C22A604
1 DI 1
F
E
DISEGNATORE:
DISEGNO N°:
25/06/01
DATA:
ABCDEFG
POS. ARCH.:
MODIFICHE:
Bologna - Italy
di Chiodini Mario s.r.l.
®
la Minerva
F
E
27
D
C
B
A
8
1
M
OUT OUT
7
45
CN4
3 6
2
D
C
B
A
1
carte / Anschlussplan Platine / Esquema Topográfico Ficha C22A605
Schema Topografico della Scheda /Layout of the Card / Schéma Topographique de la
1 DI 1
F
E
1
D
M
A.S.C.
FOGLIO:
NOTE:
230/3/50(60)Hz
PE
C22A601
U1
V1 W1
3
M
U
VW
DISEGNATORE:
DISEGNO N°:
25/06/01
1
M
U1
V1 W1
3
M
U
VW
POS. ARCH.:
MODIFICHE:
400/3/50(60)Hz
PE
DATA:
ABCDEFG
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
SCHEMA COLLEGAMENTI TF
(SOLO A/E32)
MICRO VASCA
TERMICO
TERRA
F1 500 mA
A/E22-A/E32
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
STOP
START
CN4
Bologna - Italy
di Chiodini Mario s.r.l.
®
la Minerva
F
E
D
C
TR1
B
400
230
C
C
A
8
7
45
230Vac
400Vac
3 6
K1
UVWR S T
2
C
B
A
1
carte / Anschlussplan Platine / Esquema Topográfico Ficha C22A604
Schema Topografico della Scheda /Layout of the Card / Schéma Topographique de la
Page 28
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
SCHEMA DI POTENZA MF
AE/12
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
FOGLIO:
NOTE:
A.S.C.
C30000601
DISEGNATORE:
DISEGNO N°:
DATA:
A
964BCDEFG
POS. ARCH.:
MODIFICHE:
1 DI 1
F
Bologna - Italy
s.r.l.
di Chiodini Mario
®
la Minerva
F
PE
PE
E
1
M
U
U1
V1
V
E
28
D
C
PE
D
1
M
C
RT
B
B
PE
A
8
7
CD
45
3 6
U<
N
L
2
A
1
Schema di Potenza Monofase C30000601
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
SCHEMA DI POTENZA TF
AE/12
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
FOGLIO:
NOTE:
A.S.C.
C1100601
DISEGNATORE:
G
DISEGNO N°:
DATA:
A
BCDEF
POS. ARCH.:
MODIFICHE:
1 DI 1
F
Bologna - Italy
s.r.l.
di Chiodini Mario
®
la Minerva
F
230/3/50(60)Hz
E
PE
U1
V1 W1
3
M
PE
D
1
M
C
U
VW
PE
U1
V1 W1
1
M
3
M
U
VW
59
P1 7
U<
PE
6
P2
400/3/50(60)Hz
E
D
P
C
RT
B
GND
B
N
L3
L2
A
8
7
45
3 6
L1
2
A
1
Schema di Potenza Trifase C1100601
Page 29
37
37/1
38
39
Recambios
Para las sustituciones, utilicen
Ersatzteile
Nur Originalersatzteile
29
sólo Recambios originales.
No esperen que los componentes
estén completamente desgastados.
verwenden.
Warten Sie nicht, bis die Teile
vollständig abgenutzt sind.
34
29
28
30
28/1
28/2
27
10/ 1
25
15
10
24
26
21/A
21
Pour les remplacements,
Pièces Détachées
utiliser exclusivement des Pièces
Détachées Originales.
Ne pas attendre que les composants
soient complètement usés.
Tritacarne / Mincer / Hachoir / Fleischwolf / Picadora A/E 12
Spare parts
Only use Original Spare parts.
Do not wait for the parts to be
completely worn out before
replacing them
Ricambi
12
11
6
4
6/A
5
3
2
1
5/A
Per le sostituzioni, utilizzare
RIF. CODICE DESCRIZIONE
esclusivamente Ricambi Originali.
Non attendere che i componenti si-
ano completamente logorati.
1 80120A012 VOLANTINO A/12 INOX
4 80120A221 PERNO ELICA A/12 INOX
5 80120A031 ELICA A/12 INOX CON PERNO
5/A 80190025 GANCIO ESTRAZIONE ELICA
6 80120A085 CONVOGLIATORE A/12 INOX
6/A 20513642 SPINA CILINDRICA
10 20803406 PULSANTE ON-OFF 400V TF
10 20803405 PULSANTE ON-OFF 230V MF
10/1 20803372 MEMBRANA PULSANTI
11 22564362 TRAMOGGIA A/12
12 23000287 PRESSACARNE
15 23000203 PIEDINO GOMMA
21 23005530 POMELLO + PERNO FILETT.
21/A 22600080 PASSAFILO
24 20712542 PARAOLIO
25 20705124 CUSCINETTO
26 80220A017 ALBERO ELICA
27 20500172 LINGUETTA
28 21590110 RIDUTTORE
28/1 80220A015 PORTABOCCA
28/2 20552195 BOCCOLA
29 20480018 ANELLO SEEGER
30 2157Q313 MOTORE A/12 400-3-50 TF
30 2157RD13 MOTORE A/12 230-1-50 MF
34 2091R115 VENTILATORE
37 20861013 PRESSACAVO
37/1 20861062 CONTRODADO
38 21005365S CAVO COMPLETO MF
39 21005465 CAVO COMPLETO TF
Page 30
37
34
30
37/1
38
39
30
40/2
40/1
29
40
28
28/1
10
27
10/1
28/2
25
15
24
26
11/ 1
21/A
21
6/1
6/1/A
5/1
6/A
6
12
11
4
4/1
5
2/1
3/1
Tritacarne / Mincer / Hachoir / Fleischwolf / Picadora A/E 22
RIF. CODICE DESCRIZIONE
1 80220A012 VOLANTINO A/22 INOX
4 80220A221 PERNO ELICA A/22 INOX
4/1 80220A223 PERNO ELICA A/22 INOX U3
5 80220A031 ELICA A/22 INOX
5/1 80220A033 ELICA A/22 INOX UNGER 3
5/A 80190025 GANCIO ESTRAZIONE ELICA
6 80220A085 CONVOGLIATORE A/22 INOX
6/1 80220A086 CONVOGLIATORE A/22 INOX U3
6/A 20513642 SPINA CILINDRICA
6/1A 80200088 LINGUETTA FERMAP.U3
10 20803401 PULSANTE MULTIFUNZIONE
10/1 20801614 INVERTITORE TF -MF
11 22564361 TRAMOGGIA A/22 INOX
3
2
11/1 80220A020 SUPPORTO TRAMOGGIA
12 23000287 PRESSACARNE
15 23000202 PIEDINO GOMMA
21 23005530 POMELLO + PERNO FILETTATO
21/A 22600080 PASSAFILO
24 20712542 PARAOLIO
25 20705124 CUSCINETTO
26 80220A017 ALBERO ELICA INOX
1
27 20500178 LINGUETTA
28 21590110 RIDUTTORE
28/1 80220A015 PORTABOCCA
2/1
5/A
28/2 20552195 BOCCOLA
29 20480018 ANELLO SEEGER
30 2157Q312 MOTORE A/22 400-3-50 TF
30 2157RD62 MOTORE A/22 230-1-50 MF
34 2091R115 VENTILATORE
37 20861013 PRESSACAVO
37/1 20861062 CONTRODADO
1
38 21005365S CAVO COMPLETO MF
39 21005465 CAVO COMPLETO TF
40 20900065 SCHEDA ELETTRONICA
40/1 23002900 PORTASCHEDA
40/2 20900065 DISTANZIALE SCHEDA
Page 31
37/1
38
34 37
39
32
29
29/2
29/1
30
22
25
24
27
9
16
26
10/1
10
15
31
Tritacarne / Mincer / Hachoir / Fleischwolf / Picadora A/E 32
20
6/1
5/1
6
21
6/1/A
4/1
2/1
4
12
11/2
11
3
6/A
3/1
5
2/1
3/1
2
1
2/1
1/1
1/1 1/2
5/A
RIF. CODICE DESCRIZIONE
1 80320A015 VOLANTINO A/32 IN OX
4 82000321 PERNO ELICA A/32 INOX
4/1 82000325 PERNO ELICA UNGER 5
5 80320A031 ELICA A/32 INOX
5/A 80190025 GANCIO ESTRAZIONE ELICA
5/1 80320A032 ELICA A/32 INOX UNGER 5
6 8021X085 CONVOGLIATORE 32-21X INOX
6/A 22800100 PERNO FERMAPIASTRA
6/1 8021X087 CONVOGLIATORE 32-21X UNGER5 INOX
6/1/A 80210088 LINGUETTA INOX FERMAPIASTRA
9 80320A020 SUPPORTO TRAMOGGIA
10 20803401 PULSANTE MULTIFUNZIONI
10/1 20801614 INVERTITORE TF
10/1 20801615 INVERTITORE MF
11 80320A037 TRAMOGGIA A/32 INOX
11/2 83320099 ANELLO SALVAMANO
11/3 80320A038 CHIAVE FINECORSA
12 23000292 PRESSACARNE
15 23000202 PIEDINO GOMMA
16 20800865 INTERRUTTORE FINECORSA
20 22565193 PERNO FISSAGGIO CONVOGLIATORE
21 23005532 POMELLO
24 20723650 PARAOLIO
25 20705125 CUSCINETTO
26 816032A5 ALBERO ELICA INOX
27 20500198 LINGUETTA
28 21590104 RIDUTTORE
28/1 20551125 BOCCOLA
29 20900065 SCHEDA ELETTRONICA
29/1 8022A521 PORTASCHEDA
29/2 23002900 DISTANZIALE SCHEDA
30 2157RD68 MOTORE A/32 230-1-50
30 2157Q369 MOTORE A/32 400-3-50
32 20480025 ANELLO SEEGER
34 2091R115 VENTILATORE
37 20861014 PRESSACAVO
37/1 20861062 CONTRODADO
38 21005340 CAVO COMPLETO 3G 2,5 M 2,3
39 21005430 CAVO COMPLETO 4G 1,5 M 2,3
Page 32
http:\\www.laminerva.it - e-mail: laminerva@laminerva.it
Via del Vetraio 36 Z.i.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) - Tel. +39 051 53.01.74 - Fax + 39 051 53.53.27