Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
TRITACARNE / MINCERS / HACHOIR / FLEISCHWOLF / PICADORAS DE CARNE
modelli / models / modèles / Modele / Modelos
A/E 12 - A/E 22 - A/E 32
V. 06 - 09- 2004
.
®
. Les machines peuvent faire l’objet de mises
®
. The machines may be subject to updating and may therefore present details that are different from those illustrated;
®
2
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior los textos contenidos
®
. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti
®
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-
COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva
à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva
however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la Société la Minerva
in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva
en estas instrucciones.
10
14
3
Indice
Inhalt
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
Mechanische und elektrische Störungen .........
Transporte, Instalación, Demolición
Transport Installation Abbruch .......
Sommaire
Inconvénients mécaniques-électriques ....
Transport Installation Démolition ........
Indice Index
Dichiarazione di conformità .......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung ....................... Declaración de conformidad ...... 4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie .......................... Garantieschein .................................. Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer ................................. Kopie zum Senden .............................. Copia a enviar ....................... 5-6
Assistenza tecnica .......................... After-sales service ................................ Température et humidité ambiantes ..... Kundendienst ...................................... Servicio posventa ....................13
Accessori ........................................ Attachments .......................................... Accessoires........................................... Hersteller............................................. Accesorios ...............................13
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ............................. Caractéristiques Techniques............. Technische Merkmale ....................... Características Técnicas .....12
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis .................................. Kopie für den Kunden ......................... Copia para el usuario............ 7-8
Avvertenze Generali...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux.................. Allgemeine Hinweise ........................ Advertencias Generales .........9
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ............................... Hinweiszeichen ................................... Señales de Atención ............... 11
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .................................... Sécurité de l’opérateur ......................... Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador ...........10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Valori ambientali .............................. Operating ranges.................................. Utilisation prévue .................................. Raumtemperaturen ............................. Valores ambientales ................ 13
Uso previsto .................................... Recommended use .............................. Utilisation prévue .................................. Einsatzbereich..................................... Utilisación prevista .................. 12
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .......
Demolizione .................................... Demolition ............................................ Démolition ............................................. Abbruch ............................................... Demolición ............................... 17
Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................ Utilisation de la Machine.................... Betrieb der Maschine........................ Uso de la Máquina .................18
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ............................................... Lagerung ............................................. Almacenamiento ...................... 14
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception.............................................. Empfang .............................................. Recepción ............................... 14
Movimentazione .............................. Handling ............................................... Manutention .......................................... Innerbetrieblicher Transport................ Desplazamiento.......................15
Installazione .................................... Installation ............................................ Installation ............................................. Installation ........................................... Instalación ............................... 16
Messa a terra .................................. Grounding ............................................. Mise à la terre ....................................... Erdung ................................................. Puesta a tierra .........................16
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ..................... Emballage et transport ......................... Verpackung und Transport ................. Embalaje y transporte .............14
Avviamento ..................................... Starting ................................................. Mise en service ..................................... Inbetriebnahme ................................... Arranque ..................................17
Pulizia iniziale ................................. First cleaning ........................................ Nettoyage initial .................................... Grundreinigung ................................... Limpieza inicial ........................ 16
Produzione ...................................... Production ............................................ Production ............................................. Produktion ........................................... Producción .............................. 18
Controlli periodici ............................ Regular controls ................................... Contrôles périodiques ........................... Periodische Kontrollen ........................ Controles periódicos ...............22
Pulizia ............................................. Cleaning ............................................... Nettoyage.............................................. Reinigung ............................................ Limpieza .................................. 21
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................ Nettoyage et Entretien ........................ Reinigung und Wartung ................... Limpieza y Mantenimiento.... 21
Scheda tecnica .............................. Technical Card .................................... Fiche Technique .................................. Datenblatt ........................................... Fichas Técnicas..................... 23
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques.......................... Schaltpläne ........................................ Esquemas Eléctricos ............ 26
Ricambi .......................................... Spare parts ......................................... Pièces Détachées ............................... Ersatzteile .......................................... Recambios ............................ 29
A/E 12 .............................................. AE 12 .................................................... A/E 12 .................................................... A/E 12 .................................................. A/E 12 ..................................... 29
A/E 22 .............................................. A/E 22 ................................................... A/E 22 .................................................... A/E 22 .................................................. A/E 22 ..................................... 30
A/E 32 .............................................. A/E 32 ................................................... A/E 32 .................................................... A/E 32 .................................................. A/E 32 ..................................... 31
E
4
MASCHINE / ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO DE LA MAQUINA / ADVERTENCIAS GENERALES
ARTEX
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DIRECTIONS / VOIR CHAP. UTILISATION DE LA MACHINE - AVERTISSEMENT GENERAUX / SIHE KAPITEL BETRIEB DER
SIHE KAPITEL ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. ADVERTENCIAS GENERALES
COME DA CAP. AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON GENERAL DIRECTIONS / VOIR CHAP. AVERTISSEMENT GENERAUX/
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
PRODUTTORE / PRODUCER / PRODUCTEUR / HERSTELLER / PRODUCTOR La Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
MARCA / TRADE MARK / MARQUE / MARKE / MARCHIO :
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : A/E 12 A/E 22 A/E 32
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO AL QUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO DELLA MACCHINA - AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON USE OF THE MACHINE - GENERAL
VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE / VALORES AMBIENTALES:
44/CEE, 98/68/CEE / MÁQUINAS CEE 98/37, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE
AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
• COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / COMPATIBILIDAD
• MACCHINE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINERY 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINES 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/
• BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJA TENSIÓN 73/23 CEE .
• MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD Y DE SALUD DE
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS CEE 89/109.
• MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
LOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE
• HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE y 96/3/CEE)
QUE LA MÁQUINA ANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTA A LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / CONSIDERANDO LO EXPUESTO EN LAS “INSTRUCCIONES PARA EL USO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIV A RESPONSABILIDAD
)
®
di Chiodini
®
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
CERTIFICAT DE GARANTIE
CODE POSTAL VILLE DTP.
(à renvoyer sous enveloppe à ARTEX by la Minerva
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ T é. __________________
)
®
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
di Chiodini Mario s.r.l.
di Chiodini Mario s.r.l.
®
D’UTILISATION.
revendeur agréé de la Minerva
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
®
éprouvés ou manque à gagner”.
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B.
2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
3 - Si la machine est :
®
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.18).
originales de la Société la Minerva
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
D’ACHAT.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva
di Chiodini Mario
®
di Chiodini Mario s.r.l.; les
®
défectueuses après examen par la Société la Minerva
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
électriques.
ni renouvellement de ladite période.
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
di Chiodini
®
5
POSTAL CODE TOWN/CITY
(To be mailed to ARTEX by la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
®
CERTIFICATE OF WARRANTY
Mario s.r.l. ; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
)
®
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
of the legal representative
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
CONDITIONS OF WARRANTY
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
®
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
the INSTRUCTIONS MANUAL.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
3 - The machine is :
machine.
on page 18).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6 - Original la Minerva
di Chiodini
®
DOCUMENT.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
®
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
di Chiodini Mario
di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
®
lengthened or renewed.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
(Da imbustare e spedire a ARTEX by la Minerva
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
eventuali.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
3 - Se la macchina viene :
Mario s.r.l.
Pag.18).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
ESTENSIONE DI GARANZIA
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
nè rinnovo dello stesso.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
di
®
)
®
di Chiodini Mario s.r.l.
®
6
(poner en un sobre y enviar a ARTEX by la Minerva
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
senden)
®
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
di Chiodini Mario s.r.l.
®
USO.
eventual.
Vendedor Autorizado por la Minerva
B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
La Garantía decae :
1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
3 - Si la máquina se :
ambientales Pág. 18).
4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva
di Chiodini Mario
®
di Chiodini
®
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
componentes eléctricos.
Mario s.r.l. , del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
DOCUMENTO DE COMPRA.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva
C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva
ni renovación del mismo.
D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
di Chiodini Mario s.r.l.; als
®
GARANTIESCHEIN
PLZ ORT
(In einem Briefumschlag an ARTEX by la Minerva
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
®
eingesetzt werden.
Entschädigung verlangt werden.
von la Minerva
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 18).
beschädigt wird.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
3 - Wenn die Maschine :
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
®
s.r.l. montiert werden.
VERKAUFSBELEGES.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
ausgeschlossen.
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
oder Erneuerung der Garantie.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
CODE POSTAL VILLE DTP.
di Chiodini
®
di Chiodini Mario s.r.l.; les
®
di Chiodini Mario s.r.l.
di Chiodini Mario s.r.l.
®
®
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ T é. __________________
Document d’achat:
D’UTILISATION.
revendeur agréé de la Minerva
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
®
éprouvés ou manque à gagner”.
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B.
2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.18).
3 - Si la machine est :
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
COPIE POUR L'UTILISATEUR
Mario s.r.l. , du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
défectueuses après examen par la Société la Minerva
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
électriques.
originales de la Société la Minerva
D’ACHAT.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva
di Chiodini
®
di Chiodini Mario
®
ni renouvellement de ladite période.
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
7
POSTAL CODE TOWN/CITY
USER'S COPY
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
®
CERTIFICATE OF WARRANTY
Mario s.r.l. ; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
of the legal representative
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
di Chiodini Mario s.r.l. ’s Assistance Service.
the INSTRUCTIONS MANUAL.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
3 - The machine is :
machine.
on page 18).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6 - Original la Minerva
DOCUMENT.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva
lengthened or renewed.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
CERTIFICATO DI GARANZIA
CAP CITTÀ PROVINCIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
di Chiodini Mario s.r.l.
®
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
eventuali.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
di Chiodini
®
di Chiodini Mario
®
di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
®
COPIA PER L'UTENTE
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
3 - Se la macchina viene :
Mario s.r.l.
Pag.18).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
ESTENSIONE DI GARANZIA
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
nè rinnovo dello stesso.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
ARIO
di
®
di Chiodini
®
di Chiodini Mario s.r.l.
®
8
di Chiodini Mario s.r.l.
®
ARA EL USU
Chiodini Mario s.r.l. ; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
componentes eléctricos.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
VENDEDOR COMPRADOR
Fecha ______________________
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
UNDEN
USO.
eventual.
Vendedor Autorizado por la Minerva
B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
La Garantía decae :
1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
3 - Si la máquina se :
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
ambientales Pág. 18).
4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6 - Si no se montan Recambios originales la Minerva
DOCUMENTO DE COMPRA.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
di Chiodini Mario
®
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva
COPIA P
C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
®
ni renovación del mismo.
D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
di Chiodini Mario s.r.l.; als
®
GARANTIESCHEIN
PLZ ORT
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
®
eingesetzt werden.
Entschädigung verlangt werden.
von la Minerva
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
HAÄNDLER KÄUFER
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 18).
beschädigt wird.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
3 - Wenn die Maschine :
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
OPIE FÛR DEN K
K
s.r.l. montiert werden.
VERKAUFSBELEGES.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
ausgeschlossen.
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
oder Erneuerung der Garantie.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
Generales
Advertencias
Hinweise
Allgemeine
9
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario de la
máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros. Con arreglo a la directiva 98/
37 CE y posteriores actualizaciones se
especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten an
der Maschine dürfen ausschliesslich
von Fachleuten auf diesem Gebiet
durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 98/37 CE
und spätere Änderungen wird
festgehalten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
de instalar, hacer funcionar, regular,
realizar el mantenimiento limpiar,
reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso / Mantenimiento les recomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que no
verstehen ist, die die Maschine
installiert, betreibt, einstellt, wartet,
reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von
conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina el
operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc. por falta de conocimiento o de no aplicación
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen, Sachen oder an der Maschine selbst,
die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones. Lo mismo es válido para la
ejecución de modificaciones, variantes y/o para
la instalación de accesorios no autorizados.
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nicht bewilligtem Zubehör.
Generaux
Avertissements
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
General Directions
authorised by us.
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 98/37 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée de
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting
the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doit avoir reçu les instructions nécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directions contained in the instruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331)
Hand over this manual to any other
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non connaissance ou à la
non application des normes exposées dans la
présente Notice, ainsi qu’en cas de modifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
user or successive owner of the
machine.
La Minerva s.r.l. cannot be held responsible for
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
result of the lack of knowledge or non application
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorised parts.
Generali
Avvertenze
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare,
far funzionare, regolare, eseguire la
manutenzione, pulire, riparare e tra-
sportare la macchina.
Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrante
della macchina e la devono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di leggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
10
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
No toquen las placas y las cuchillas a
no ser que la máquina esté parada.
La posición de trabajo es aquélla de frente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Scheiben und Messer nur bei
stillstehender Maschine berühren.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw.,
mismos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar ropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
da sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt. Alle Änderungen an der
Maschine bedürfen der Einwilligung
des Herstellers. Die Maschine nie mit
einem Wasserstrahl reinigen.
Atención: en la máquina hay tensión
400V o 230V!
Achtung: Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V oder 230V!
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et
les dispositifs de securité.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especially those installed at the meat inlet.
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
Ne toucher les plaques et les couteaux
que à machine arrêtée. La position de
travail est située devant aux boutons de
mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes
les cheveux, bracelets, chaînes, ba-
gues, cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Do not touch either the plates or the
knives if the machine is not completely
stopped.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
Inconvénients
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas présenter de zones d’om-
bres, d’éblouissements gênants, ni
d’effets stroboscopiques dus à l’éclai-
rage installé par l’acquéreur.
Mechanical and
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
S’assurer que la tension de la prise de courant
correspond bien à la tension requise pour la
machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de
la machine doit être autorisée par notre
société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine il y a
mécaniques-électriques
une tension de 400V ou 230V!
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V!
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Non toccare le piastre ed i coltelli se
non quando la macchina sia ferma.
La posizione di lavoro è prospicente i pul-
santi di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti
meccanicied elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per la-
vare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V o 230V!