Die OMAS Fleischwölfe und
ihr Sonderzubehör werden nach der
EWG 98/37 Maschinenrichtlinie,
hergestellt und entsprechen den von
dem Gesetz am Herstellungsdatum
verlangten Vorschriften.
Diese Maschine ist einfach zu reinigen,
kräftig, sicher und zuverlässig.
Laut der Anforderungen an Sicherheit
und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl
und Eloxalaluminium als Werkstoffe
eingesetzt, um den typischen
Silberglanz der Maschine auf die Dauer
beizuhalten.
Die Maschine entspricht
nachfolgenden Bestimmungen:
FE
Cher Client,
Les hachoirs OMAS avec leurs
accessoires ont été fabriqués selon les
CEE 98/37 Directives des machines.
Ils répondent aux qualités requises par
la législation à la date de construction.
Ses caractéristiques principaux sont la
facilité de nettoyage, la solidité de la
construction et la sécurité de
fonctionnement.
Les matériaux utilisés, aluminium
anodisé et acier inoxydable, ont été
choisis en respectant les
spécifications pour l'hygiène pour
garder la machine inaltérable dans le
temps.
Les normes qui règlent la construction
sont les suivantes:
Estimado Cliente,
Las picadoras de carneOMAS y sus
accesorios han sido construidos según
las normas 98/37 CEEDirectivaMáquinas, para responder así a los
requisitos solicitados por la legislación
a la fecha de su construcción.
Las caracteristicas fundamentales son
la facilidad de lompieza, la solidez de
la construcción , la seguridad y la
afidabilidad del funcionamiento.
Losmateriales utilizados, aluminio
anodizado y acero inox, han sido
escogidos respetando las normativas
de higiéne sanitarias para así rendir la
máquina inalterable en el tiempo.
Las normativas que regulan la
construcción son las siguientes:
Filename: TS8E_T01.P65 28/10/99
prEN 12331 Nahrungsmittelmaschinen Wölfe Sicherheits-und
Hygieneanforderungen April 1997.
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der
Maschinen: Teil 1 Allgemeine
Bedingungen
EG 89/109 Richtlinie für Materialien
und Gegenstände, die in Berührung
mit Lebensmittel kommen
Die EWG Konformitätserklärung und
der Schaltplan werden mit dieser
Bedienungsanleitung geliefert. Für
eine korrekte Installation und
Benutzung wird es empfohlen,
sorgfältig auf diese Hinweise zu
achten.
prEN 12331 Machines pour les prod-
uits alimentaires hachoirs.Prescriptions
relatives à la securité et à la hygiene
Avril 1997.
EN 60204 Equipement électrique des
machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les
matériaux et les objects destinés à venir
en contact avec les produits
alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la
Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension
basse
La déclaration CEE de Conformité et
le schéma des connexions sont
joints à ce manuel, que nous vous
conseillons de lire soigneusement
pour une correcte installation et
utilisation de la machine.
prEN 12331 Maquinas para la
elaboración de la carne -Picadoras de
carne-Normas para la seguridad y la
higiene Abril 1997.
EN 60204 Equipamiento eléctrico de
las máquinas : Parte 1 - Reglas
generales
89/109/CEE Indicaciones para los
materiales y los objetos destinados a
venir en contacto con los productos
alimenticios.
89/336/CEE Normas sobre la
Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja
tensión
La declaración CE de conformidad
y el esquema eléctrico son
adjuntos en el presente manual
que, para una correcta instalación
y utilización de la máquina,
aconsejamos leer atentamente.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La OMAS Vous souhaite la possibilité
d'apprécier les performances de ses
produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
1/1
OMAS desea que puedan apreciar las
prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
Page 3
Parte 1
Part 1
I
Gentile Cliente
I tritacarne OMAS e i loro accessori
sono stati costruiti secondo la DirettivaMacchine 98/37, per rispondere ai
requisiti richiesti dalla legislazione alla
data di costruzione.
Caratteristiche fondamentali sono la
facilita' di pulizia, la robustezza della
costruzione, la sicurezza e l'affidabilita'
Filename: TS8E_01.P65 28/10/99
di funzionamento.
I materiali utilizzati, alluminio
anodizzato e acciaio inox, sono stati
scelti nel rispetto delle normative
igienico sanitarie, per rendere la
macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano
la costruzione sono:
GB
Dear Customer,
The OMAS mincers and their
accessories are manufactured in
accordance with the EEC 98/37
Machinery directive.
They meet all legislative requirements
valid at the date of manufacture.
Its principle characteristics are easy
cleaning, robust manufacture, safe
and reliable operation.
The materials utilized, anodized
aluminium and stainless steel, have
been selected with due regard to
hygiene regulations and ensure
that the machine has a long life.
The regulations applicable to
its manufacture are the following:
prEN 12331 Macchine per la lavorazione della carne - Tritacarne - Norme
per la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997
EN 60204 Equipaggiamento elettrico
delle macchine: Parte 1 - Regole
generali
89/109CEE Direttiva per i materiali e
gli oggetti destinati a venire a contatto
con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla
Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
La Dichiarazione CE di Conformità,
lo schema elettrico sono allegati
al presente Manuale che, per una
corretta installazione e utilizzo
della macchina, consigliamo di
leggere attentamente.
prEN 12331 Meat processing
machinery - mincing machines - safety
and hygiene requirements April 1997
EN 60204Electric equipment of
machines: Part 1 General
requirements
EEC 89/109 Directives for the
materials and things destined to come
into contact with food.
89/336/EEC Directive on
Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/CEE Directive on low voltege
The EEC Declaration of Conformity
and the circuit diagram are delivered
together with the instruction manual,
that we recommend to read with great
attention for a correct installation and
use of the machine.
La OMAS si augura che possiate
apprezzare le prestazioni dei propri
prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its
products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
1/1
Page 4
Teil 2Partie 2
Parte 2
INHALTSVERZEICHNISTABLE DES MATIERESINDICE
BESCHREIBUNGDESCRIPTIONDESCRIPCION
Teil 1
Partie 1
Parte 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3
Allgemeine Liefernormen
Lieferungsbedingungen
Maschinenidentifizierung
Teil 4
Beschreibung der Bestandteile
Teil 5
Technische Eingenschaften
Teil 6
Installation
Anschluß
Drehsinnprüfung
TS 32E Lichtstrom
Teil 7
Beschreibung der Maschine
Betriebsweise des
Fleischwölfes
Partie 2
Table des matières
Partie 3
Notes générales à la livraison
Conditions de livraison
Identification de la machine
Partie 4
Définition des composant
Partie 5
Caractéristiques techniques
Partie 6
Installation
Branchement électrique
Contrôle du sens de rotation
TS 32E monophasé
Partie 7
Description de la machine
Fonctionnement du hachoir
Parte 2
Indice
Parte 3
Notas generales de entrega
Condiciones de entrega
Identificación de la máquina
Parte 4
Definición componentes
Parte 5
Características técnicas
Parte 6
Instalación
Conexión eléctrica
Verificación del sentido de
rotación TS 32E monofasica
Parte 7
Descripción máquina
Funcionamiento de la
picadora de carne
Filename: TS22_T02.PM6 23/09/99
Teil 8
Thermische
Sicherheitsvorrichtung
Motorschutzschalter
(Maschine mit Lichtstrom)
Teil 9
Wartung
Reinigung
Teileabnehmen
Montage des 1 teiligen
Messersatzes
Montage des 2-3 teiligen
Messersatzes
Demontage des kompletten
Messersatzes
Montage des kompletten
Messersatzes
Teil 10
Störungen und Lösungen
Teil 11
Garantie
Partie 8
Dispositif thermique
de sécurité
Protège-moteur (machine
avec moteur monophasé)
Partie 9
Entretien
Nettoyage
Déplacement des composants
Montage du groupe
à 1 coupes
Montage du groupe
à 2-3 coupes
Opération de démontage
du groupe coupant complet
Opération de montage
du groupe coupant complet
Partie 10
Anomalies et solutions
Partie 11
Garantie
Parte 8
Dispositivo de securidad térmica
Salvamotor (máquina
con motor monofase)
Parte 9
Manutención
Limpieza
Extración de los componentes
Montaje grupo corte
a 1 pasada
Montaje grupo corte
a 2-3 pasada
Operación de desmontaje
grupo corte completo
Operación de montaje
grupo corte completo
Parte 10
Anomalias y soluciones
Parte 11
Garantia
2/1
Page 5
Parte 2
Part 2
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Note generali alla consegna
Filename: TS22_02R.PM6 31/10/98
Condizioni di fornitura
Identificazione della macchina
Parte 4
Definizione componenti
Parte 5
Caratteristiche tecniche
Parte 6
Installazione
Allacciamento elettrico
Controllo senso di rotazione
TS 32E con motore monofase
CONTENTS
DESCRIPTION
Part 1
Part 2
Index
Part 3
General delivery conditions
Delivery conditions
Machine identification
Part 4
Definition
Part 5
Technical data
Part 6
Installation
Electrical supply
Check of the rotation direction
TS 32E with single phase motor
1/1
2/1
3/1
4/1
5/1-2
6/1-3
Parte 7
Descrizione macchina
Funzionamento e uso della
macchina
Parte 8
Dispositivo di sicurezza termico
Salvamotore (macchina con
motore monofase)
Parte 9
Manutenzione
Pulizia
Rimozione componenti
Montaggio gruppo
taglio a 1 passaggio
Montaggio gruppo
taglio a 2-3 passaggi
Operazione di smontaggio gruppo
taglio completo
Operazione di montaggio gruppo
taglio completo
Part 7
Machine description
Machine functioning and use
Part 8
Thermic safety device
Motor protector (machine with
single phase motor)
Part 9
Maintenance
Cleaning
Components removal
Assembling 1 cut
cutting unit
Assembling 2-3 cut
cutting unit
Complete cutting unit
disassembling
Complete cuttingunit
assembling
7/1-6
8/1-2
9/1-8
Parte 10
Anomalie e soluzioni
Parte 11
Garanzia
2/1
Parte 10
Problems and corrective
actions
Part 11
Warranty
10/1
11/1
Page 6
Teil 3Partie 3
Parte 3
Allgemeine Liefernormen
Die Maschine wird immer mit ihrer
Verpackung geliefert.
Kontrollieren Sie bei der Lieferung,
daß die Verpackung unversehrt ist
und der Inhalt der Bestellung oder
dem Lieferschein entspricht.
Andernfalls informieren Sie
unmittelbar den Spediteur.
Den Fleischwölf auspacken und ihn
zweit auf eine stabile Aufstellfläche
stellen, die das Gewicht der
Maschine stützen muß.
Die Verpackung besteht aus
Karton, Polyäthylenbeutel und
verschäumtem Polyurethan, die
ohne besondere Schwierigkeiten
beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine
Verpackung in der Natur
verlassen.
Notes générales à la
livraison
La machine est toujours livrée
dans un emballage approprié.
A la livraison, vérifiez si
l'emballage est intact et la
fourniture correspond à la
commande ou au bordereau de
livraison.
En cas contraire, veuillez informer tout de suite l'expéditionnaire. Enlevez le hachoir de
l'emballage et par deux opérateurs placez la machine sur un
plan qui puisse soutenir les poids.
Les composants de l’emballage
(carton, sacs de polyéthylène,
polyuréthane expansé), peuvent
être assimilés aux ordures et
éliminés facilement.
Ne pas disperser dans
l’environnement.
Notas generales de
entrega
La máquina viene siempre
entregada adeguadamente
embalada. En la entrega controlar
que el embalaje sea integro y que
la entrega corresponda al pedido
o al resguardo de entrega.
En caso contrario informar immediatamente al agente de transporte. Sacar la picadora de
carne del embalaje y con la ayuda
de dos personas colocar la máquina sobre una base adapta
para sostener su peso. Los componentes del embalaje (cartón,
bolsas de polietileno, espuma de
poliuretano), son asimilables a
los desechos urbanos, pueden
ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el
ambiente
Filename: TS22_T03R.PM6 20/10/98
1a Fleischwölfe (TS 22E)
1b Fleischwölfe (TS 32E)
2 Schale
3a Stopfer
4 Ablageplatte
5 Bedienungsanleitung
6 EG Konformitätserklärung
7 Schaltplan
Liste des composants:Liste der Bestandteile:
1a Hachoir (TS 22E)
1b Hachoir (TS 32E)
2 Trémie
3a Pilon
4 Assiette pour les tranches
5 Manuel d’usage
6 Déclaration CE de
conformité
7 Schéma des connexions
Identification de la machineIdentificación de la máquinaMaschinenidentifizierung
Lista de Componentes:
1a Picadora de carne (TS 22E)
1b Picadora de carne(TS 32E)
2 Tolva
3a Maja
3b Maja (TS 32E)3b Pilon (TS 32E)3b Stopfer (TS 32E)
4 Bandeja recojedora de carne
5 Manual de uso
6 Declaración CE de
conformidad
7 Esquema eléctrico
In Ihren Mitteilungen mit der
Firma OMAS bitte erwähnen Sie
immer die Registriernummer.
Pour toute information,
addressez-vous au fabricant
OMAS et indiquez toujours le
numéro de matricule indiqué sur
les plaques d’identification.
3/1
Para cualquier información
dirigirse al constructor OMAS,
citando siempre el número de
matrícula colocada en la placa
de identificación.
Page 7
Parte 3
Part 3
Note generali alla
consegna
La macchina viene sempre
consegnata adeguatamente
imballata.
Alla consegna controllare che
l’imballo sia integro e che la
fornitura corrisponda all’ordine
o al documento di accompa-
FILENAME:TS22_03R.PM6 20/10/98
gnamento. In caso contrario
informare immediatamente lo
spedizioniere. Tolto il tritacarne
dall' imballo, in due persone,
collocare la macchina su un
piano adatto a sostenerne il
peso.
I componenti dell'imballo (cartone, sacchi di polietilene,
poliuterano espanso), sono
assimilabili ai rifiuti solidi urbani,
lo smaltimento avviene senza
difficoltà. Non disperdere
nell'ambiente.
General delivery
conditions
The machine is always delivered with its packaging.
Check on delivery that the
packaging is unbroken and that
the goods correspond to those
described on the order or the
delivery note. In case of error,
inform the shipper immediately.
1a
1b
2
Remove the mincer from the
package the mincer must be
placed by two operators it on
a stable base adequate to support its weight. The packaging
materials (cardboard, polyethylene sacks, expanded
polyurethane) are to be considered city waste materials.
Even though each material
must not be collected separately, it should be disposed of
with consideration.
Elenco componenti
1aTritacarne (TS 22E)
1bTritacarne (TS 32E)
2Tramoggia
3aPestello
3bPestello (TS 32E)
4Piatto raccoglitore
5Manuale d’uso
6Dichiarazione CE
di Conformità
7Schema elettrico
Identificazione della
macchina
Per qualsiasi informazione,
rivolgersi al costruttore OMAS,
citando sempre il numero di
matricola riportato sulla
targhetta di identificazione.
List of components
3a
1aMincer (TS 22E)
1bMincer (TS 32E)
3b
2Hopper
4
6
5
7
3aPusher
3bPusher (TS 32E)
4Foodholding plate
5Instruction manual
6EC Declaration
of Conformity
7Wiring diagram
Machine identification
In any comunication with
OMAS the serial number
indicated on the identification
label must be quoted.
3/1
Page 8
Teil 4
Partie 4
Parte 4
Beschreibung der
Bestandteile
Schalter EIN - AUS
1
Ablageplatte
2
Schneidguthalter-
3
messersatzes
Schale
4
Schneckengehäuse
5
Stopfer
6a
Stopfer (TS32E)
6b
Einfüllschacht
7
Définition des
composants
1
Interrupteur démarrage/arrêt
2
Assiette pour les tranches
3
Poignée de blocage du
groupe coupant
4
Trémie
5
Tube
6a
Pilon
6b
Pilon (TS32E)
7
Overture d'alimentation
Definición
Componentes
Interruptor de mandos
1
Bandeja recojedora de carne
2
Empuñadura de bloqueo
3
del grupo de corte
Tolva
4
Tubo
5
Maja
6a
Maja (TS32E)
6b
Abertura de alimentacion
7
Filename: TS22_T04R.PM6 20/10/98
Schutzplatte
8
Arbeitsschnecke
9
Messer
10
Lochscheibe
11
Grobschnittscheibe
12
Doppelschnittmesser
13
Lochscheibe
14
Distanzring
15
Verschlußmutter
16
1 teiligen Messersatz
A
8
Plaque de protection
9
Hélice de travail
10
Couteau
11
Plaque
12
Plaque de dégrossissage
13
Double couteau coupant
14
Plaque
15
Entretoise
16
Manchon
A
Groupe simple coupe
Placa de protección
8
Hélice de trabajo
9
Cuchilla
10
Placa
11
Placa desbastadora
12
Cuchilla doble cortante
13
Placa
14
Arandela distanciadora
15
Zuncho
16
Grupo de corte a 1 pasadas
A
2 teiligen Messersatz
B
3 teiligen Messersatz
C
B
Groupe 2 coupes
C
Groupe 3 coupes
4/1
Grupo de corte a 2 pasadas
B
Grupo de corte a 3 pasadas
C
Page 9
Parte 4
Part 4
Definizione componentiDefinitions
4
3
Filename: TS22_04R.PM6 20/10/98
1
4
8
3
TS 22E
7
5
2
TS 32E
7
5
2
6a
6b
C
B
A
11
16
9
10
12
11
15
16
9
13
12
14
15
11
16
1
Interruttore
1
Piatto raccoglitore
2
Impugnatura di bloc-
3
caggio gruppo taglio
Tramoggia
4
Canotto
5
Pestello
6a
Pestello (TS32E)
6b
Apertura di alimentazione
7
Piastra di protezione
8
11
Piastra
12
Piastra sgrossatrice
13
Coltello doppio
tagliente
14
Piastra
15
Distanziale
16
Ghiera
A
Gruppo taglio
un passaggio
B
Gruppo taglio
due passaggi
9
Start switch
1
Foodholding plate
2
Cutting unit
3
clamping hadle
Tray
4
Worm casing
5
Pusher
6a
Pusher (TS32E)
6b
Feed intake
7
Restrictor plate
8
13
13
11
Hole plate
12
Large hole plate
13
Double-edged
knife
14
Hole plate
15
Spacer ring
16
Lock nut
A
Single cut
cutting unit
B
Double cut
cutting unit
Elica di lavoro
9
Coltello
10
C
Gruppo taglio
tre passaggi
4/1
9
10
Worm
Knife
C
Triple cut
cutting unit
Page 10
Teil 5Partie 5Parte 5
Technische
Eingenschaften
1
TS 32E mit bock
2
Außenmaße mm
3
Gewicht Kg
4
Ohne Verpackung
5
Mit Verpackung
6
Gebrauchstemperatur
7
Geräusch dB
8
Schutzart IP
Caractéristiques
techniques
1
TS 32E avec tréteau
2
Dimensionement (mm)
3
Poids Kg
4
Sans emballage
5
Avec emballage
6
Témperature d'utilistion
7
Bruit dB
8
Degré de protection IP
Características
técnicas
1
TS 32E con caballete
2
Espacio máximo
necessario (mm)
3
Peso Kg
4
Sin embalaje
5
Con embalaje
6
Temperatura de utilización
7
Intensidad acustica dB
8
Grado de protección IP
TS 22E
TS 32E
1
5/1
Page 11
Parte 5
Part 5
Caratteristiche tecniche
1
2
3
4
FILENAME:TS22_05R.PM6 02/07/98
5
6
7
8
TS 32E con cavalletto
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita' dB
Grado di protezione IP
Technical data
1
TS 32E with bock
2
Dimensions (mm)
3
Weight Kg
4
Without packaging
5
With packaging
6
Range temperature
7
Acoustic dB
8
Degree of protection IP
TS 32ETS 22E
1
3
Caratteristiche
elettriche
motore
TS 22E
2
6
7
8
Nominale
450 1100
300
4
5
W
Nominal
Max.
1450
A
B
C
D
E
F
G
H
670
340
190
230
230
360
240
450
30
33
+ 5°C : + 40°C
ϕ
VHzAAVL
230 501~0,81450 BS180
400 503~0,81,6 1450 BS1
Collegamenti
Connection
N°. Fasi
Phase N°.
Cos
7,5
500
420
270
400
500
370
590
68
76
n
min
<70
33
CL
Servizio
Service
15
6
750
84
99
µ F
250
Motors
electrical
data
TS 32E
230 501~BS1
1800400
400 503~BS1
3000720
0,81,6 1450
0,87,3 1450
5/1
15
25
250
400
80+
25
Page 12
Teil 6Partie 6
Parte 6
InstallationInstallationInstalacion
Die Maschine immer zu zweit
hochheben.
Der Fleischwolf muß auf eine
stabile, waagerechte und
rutschfeste Aufstellfläche
gestellt werden, die das
Gewicht der Maschine tragen
kann (Teil 5).
Die Höhe der Aufstellfläche
soll etwa 800 mm sein.
Das Laden der Ware in den
Einfülltrichter soll leicht sein
VORSICHT
Die Aufstellfläche muß immer
sauber sein.
La machine doit etre transportée
par deux opérateurs
Le hachoir doit être placé sur un
plan horizontal, antidérapant et
solide, qui peut soutenir le poids
de la machine (Partie 5).
L’hauteur conseillée pour le plan
de travail est: 800 mm environ.
Le chargement du produit dans
la trémie doit être facile.
ATTENTION
Le plan de travail doit être
toujours propre
El transporte de la máquina
debe ser siempre hecho por dos
personas
La picadora de carne debe estar
colocada en una superficie
plana, horizontal, antideslizante
y esta-ble, adapta para sostener
el peso de la máquina (Parte 5).
Filename: TS22_T06.PM6 23/09/99
La altura aconsejada para la
superficie plana de trabajo es
aproximadamente de 800 mm.
El cargamento del producto en
la abertura de alimentación del
tubo debe ser fàcil.
ATENCION
La superficie plana de trabajo
debe estar siempre limpia.
Anschluß
Die Maschine muß in der Nähe
einer Steckdose installiert
werden.
Vor Anschluß der Maschine an
das Stromnetz ist zu prüfen, ob
die elektrischen Angaben auf
dem Typenschild mit dem
Hausnetz übereinstimmen. Die
Maschine muß geerdet werden.
Drehsinnprüfung
WICHTIG
Den Drehsinn der
Drehstrommaschinen prüfen.
électrique
La machine doit être installée à
côté d’une prise de courant.
Vérifiez si la tension de la ligne
correspond aux données
indiqués sur la plaque et si elle
est douée de mise à la terre.
Contrôle du sens de
rotation
IMPORTANT
Vérifier le sens de rotation
seulement sur les machines
trifasées.
Conexión elèctricaBranchement
La máquina debe ser instalada
cerca de un enchufe de
corriente.
Controlar que la tensión
corresponda a los datos de la
placa y que enchufe esté dotado
de toma de tierra .
Verificación del
sentido de rotación
IMPORTANTE
Verificar el sentido de rotación
solamente por la máquinas
trifásicas.
GEFAHR: Sollte der Drehsinn
nicht richtig sein, könnten die
Elementen des Messersatzes
beschädigt werden.
DANGER: Si le sens de
rotation n'est pas juste, les
composants du groupe
coupant peuvent
s'endommager.
6/1
PELIGRO: Si el sentido de
rotación de la hélice de
trabajo no es correcto, los
componentes del grupo de
corte se puedon damnificar.
Page 13
Parte 6
Part 6
Installazione
Il trasporto della macchina
deve essere effettuato da
due persone
Il tritacarne deve essere collocato su una superficie piana,
orizzontale, antiscivolo e
stabile, adatta a sostenere il
Filename:TS22_06R.PM6 23/09/99
peso della macchina (Parte 5).
L' altezza consigliata del piano
di lavoro e' di circa 800 mm.
Verificare che sia facile
caricare la merce nell'apertura
di alimentazione.
ATTENZIONE
Il piano di lavoro deve
essere sempre pulito
Installation
The machine must be carried
by two operators.
The mincer must be placed
horizontally on a stable, robust
and antiskid base adequate to
support its weight (Part 5).
The suggested height of the
working table is about 800
mm.
Check that the product can be
easily inserted into the worm
hopper.
WARNING
The working table must
always be clean.
Allacciamento
elettrico
La macchina deve essere
installata vicino ad una presa
di corrente.
Controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa e
che la presa sia corredata di
messa a terra.
Controllo senso di
rotazione
IMPORTANTE
Eseguire il controllo del senso di rotazione, solo per le
macchine con motore
trifase.
Electrical supply
The machine must be installed
near to a main socket.
Check that the power supply
voltage corresponds to that
described on the information
label and that it is connected to
an adequate earth.
Check the rotation
direction
IMPORTANT
Check the rotation direction,
only on the machines fitted
with a 3-phase motor.
PERICOLO: I componenti
del gruppo taglio si possono
seriamente danneggiare se
il senso di rotazione dell'elica di lavoro non é corretto
DANGER: The components
of the cutting set can be
seriously damaged if the
rotation direction of the
worm is not the correct one.
6/1
Page 14
Teil 6Parte 6Partie 6
1 Folgen sie den Anweisungen
laut Teil 9/2
" Teileabnehmen "
2 Den Schalter auf 0 drehen.
3 Den Stecker in die
Steckdose einstecken.
4 Den Schalter auf 1 drehen.
1 Suivre les instructions
de la Partie 9/2
"Déplacement des
composants"
2 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
3 Branchez la machine à la
prise de courant
4 Tournez l'interrupteur sur 1.
1 Seguir las instrucciones
Parte 9/2
"Extracción de los
componentes"
2 Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
3 Conectar la máquina en el
enchufe de corriente
4 Girar el interruptor hacia 1.
WICHTIG
DER SPINDELVIERKANT
MUSS LINKSLAUFEN. IM
GEGENTEIL, MASCHINE
AUSSCHALTEN.
DEN STECKER AUS DER
STECKDOSE ZIEHEN UND
DIE DRÄHTE IM STECKER
WECHSELN (SIEHE
ABBILDUNG).
WENN DIE MASCHINE MIT
STECKER MIT EINGEBAUTEM WENDESCHALTER
VERSEHEN IST, DRUCKEN
UND DREHEN SIE UM 180°
MITTELS EINES SCHRAUBENZIEHERS, UM DIE
PHASEN AUTOMATISCH
UMZUKEHREN.
IMPORTANT
LE PIVOT CARRE' DOIT
TOURNER VERS GAUCHE. AU
CONTRAIRE, ARRETEZ LA
MACHINE.
LEVEZ LA FICHE DE LA PRISE
DE COURANT, INVER-SEZ
LES FILS SELON L'INDICATION DONNÈE DANS
L'ILLUSTRATION
SI LA MACHINE EST DOUÈE
D'UNE FICHE AVEC
INVERSEUR DE PHASE
INCORPORE', AU MOYEN
D'UN TOURNEVIS, POUSSEZ
ET TOURNEZ DE 180° LE
DISPOSITIF POUR
L'INVERSION AUTOMATIQUE
DES PHASES
IMPORTANTE
EL PIVOTE CUADRO HA DE
VOLVER A IZQUIERDAS, AL
CONTRARIO, PARA LA
MAQUINA.
SACAR EL ENCHUFE DE LA
TOMA DE CORRIENTE, INVERTIR LOS CABLES DE
CONNEXIÓN COMO SE INDICA EN LA FIGURA.
SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIUPADA POR UN ENCHUFE CON
INVERSOR DE FASE
INCORPORADO, CON UN
DESTORNILLADOR, APRE-
TAR Y GIRAR DE 180° EL
DISPOSITIVO AUTOMATICO
DE INVERSION DE
CORRIENTE
GEFAHR
DIE MASCHINE MUSS
LAUFEN, NUR WENN DER
DREHSINN RICHTIG IST
DANGER
LA MACHINE DOIT MARCHER
SEULEMENT SI LE SENS DE
ROTATION EST JUSTE
6/2
PELIGRO
LA MÁQUINA DEBE
MARCHAR SOLAMENTE SI
EL SENTIDO DE ROTACIÓN
ES CORRECTO
Page 15
Parte 6Part 6
1 Seguire le istruzioni
descritte nella Parte 9/2
" Rimozioni componenti"
2 Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
3 Collegare la macchina alla
presa di corrente
4 Ruotare l'interruttore sulla
posizione 1
1 Follow the instruction
of Part 9/2
"Components removal "
2 Make sure that the switch is
positioned to 0
3 Connect the plug at the
electric supply.
4 Rotate the switch on
position 1
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL
PERNO QUADRATO RUOTI
IN SENSO ANTIORARIO.
IN CASO CONTRARIO FERMARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DALLA
PRESA DI CORRENTE E
INVERTIRE DUE FILI NELLA
SPINA.
SE LA MACCHINA E' DOTATA DI UNA SPINA CON
INVERTITORE DI FASE INCORPORATO, UTILIZZANDO
UN CACCIAVITE PREMERE
E RUOTARE DI 180° PER
OTTENERE L'INVERSIONE
AUTOMATICA DELLE FASI.
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST
TURN ANTICLOCKWISE.
SHOULD IT TURN CLOCKWISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG
FROM THE POWER SUPPLY
AND REVERSE THE WIRES
IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS FITTED
WITH A PLUG WITH SELFCONTAINED PHASE
INVERTER, USE A SCREWDRIVER INSIDE THE PLUG,
TO ROTATE BY 180° THE
AUTOMATIC PHASE
INVERTER.
PERICOLO
LA MACCHINA DEVE FUNZIONARE SOLO SE IL SENSO DI ROTAZIONE E' CORRETTO.
DANGER
THE MACHINE MUST RUN
ONLY IF THE ROTATION IS
CORRECT.
6/2
Page 16
Teil 6Parte 6Partie 6
5 Den Schalter auf 0 drehen.
6 Stecker aus der Steckdose
ausziehen
WICHTIG
Vorreinigung:Nach der
Drehsinnkontrolle, das
Maschinenschutzöl beseitigen
und alle Teile wieder
zusammen, nach den
Anweisungen laut
Teil 9/3, montieren.
5 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
6 Débranchez la fiche de la
prise de courant
IMPORTANT
Nettoyage préliminaire: Après
le contrôle du sens de rotation,
enlever l'huile de protection de la
machine et remonter les composants selon les instructions de
la Partie 9/3.
5 Asegurarse que el inter-
ruptor sea en posición 0.
6 Quitar el enchufe de la toma
de corriente
IMPORTANTE
Limpieza preliminar : Después
la verificación del sentido de rotación, limpiar la máquina de su
aceite de protección, armar de
nuevo los componentes sigun
las instrucciónes de la Parte 9/3.
-Im Motor befindet sich eine
thermische Sicherheitsvorrichtung, die gegen die
Übertemperaturen schützt.
TS 32E mit
Lichtstrommotor
Der Wolf in Lichtstrom benutzt
einen Schalter mit einem
Instabilitätszustand Avv.
Für einen richtigen Betrieb den
Schalter auf Avv drehen und,
wenige Sekunde danach,den
Schalter auf die
Festigkeitsposition lösen .
-In dem unteren Teil der
Maschi-nen mit
Lichtstrommotor ist ein
Motorschalter eingebaut (Teil
8), der den Motor im Falle einer
mechanischen Anstrengung
infol-ge einer anhaltenden
Blockie-rung der
Arbeitsschnecke schützt.
1
-Le moteur est doué d'un
dispositif thermique de sécurité
contre la surtémperature.
TS 32E avec moteur
monophasé
Le machines monophasé utilise
un interrupteur avec une
condition d’instabilité Avv. Pour
un fonc-tionnement correct
tournez l’inter-rupteur sur la
position Avv et, quelques
seconds après,
relâchez l’interrupteur sur sa
position de stabilité .
- Les machines avec moteur
monophasé sont douées, dans
la partie inférieure, d'un dispositif
protége-moteur (Partie 8) qui a
la fonction de protéger le moteur
dans le cas d'un effort mécanique causé par l'arrêt prolongé
de l'hélice de travail.
1
6/3
-En el interior del motor esté
inserto un dispositivo de
seguridad térmica de protección
contra las sobretemperaturas.
TS 32E Monophásico
- La máquina monophásica
utiliza un interruptor con una
condición de inestabilidad Avv.
Por un funcionamiento correcto
girar el interruptor en la pos. Avv
y, después pocos segundos,
relajar el interruptor
en su pos. de stabilidad .
- Las máquinas a motor monofase, llevan instalado, en la
parte inferior, un salvamotor
(Parte 8) cuya función es de
proteger el motor en caso de un
esfuerzo mecánico debido al
bloqueo pro-lungado de la hélice
de trabajo.
1
Page 17
Parte 6Part 6
5 Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
6 Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
IMPORTANTE
Pulizia preliminare:terminato
il controllo del senso di rotazione, pulire la macchina
dall'olio di protezione .
Riassemblare i componenti
seguendo le istruzioni nella
Parte 9/3.
5 Make sure that the switch is
positioned to 0
6 Disconnected the machine
from the electric supply.
IMPORTANTE
9
9
Preliminary cleaning: once
checked the rotation direction,
clean the machine, by
removing the protecting oil.
Reassemble the components,
by following the instructions
given on Part 9/3.
-All'interno del motore é inserito un dispositivo di sicurezza
termico, di protezione contro
le sovratemperature.
TS 32E con motore
monofase
-La macchina monofase
utilizza un interruttore di avviamento con una condizione di
instabilità "Avv".
Per un corretto avviamento
ruotare l'interruttore sulla posizione "Avv" e dopo pochi
secondi, rilasciare l'interruttore
sulla posizione di stabilità .
-Nelle macchine con motore
monofase, é installato, nella
parte inferiore, un salvamotore
(Parte 8) la cui funzione é di
proteggere il motore in caso
di uno sforzo meccanico
dovuto al blocco prolungato
dell’elica di lavoro.
1
STOP
-The motor is fitted with a
thermic safety device as a
protection against excess
temperature
TS 32E with single
phase motor
-The single phase machine
has a start switch with a
condition of instability "Avv".
For a correct start turn
the switch to "Avv" and after
a few seconds release the
switch on the steadiness
position .
-The machines with single
phase motor are fitted with
an overload switch (part 8)
which protects the motor in
the event of mechanical
stress due to a protracted
blockage of the worm.
1
6/3
Page 18
Teil 7Partie 7Parte 7
Beschreibung der
Maschine
Die Fleischwölfe OMAS sind
besonders kräftig, weil sie nur
aus ausgewählten Materialien
bestehen.
Als Werkstoffe wurden schließlich
Eloxalaluminium und rostfreier
Stahl eingesetzt, die den Anforderungen an Hygiene entsprechen und den typischen Silberglanz auf Dauer beibehalten.
-Die hohe Motorstärke bedentet
Außergewöhnliche Leistungsfähigkeit
-Kanten und Zwischenräume, in
denen sich Abfall ansammeln
könnte, wurden vermieden. Der
Fleischwölf ist praktisch und
einfach zu reinigen.
Description de la
machine
Les hachoirs OMAS se distinguent en ce qui concerne le choix
soigné des matériaux qui rendent
les machines particulièrement
solides. Les matériaux employés
dans la construction, aluminium
anodisé et acier inoxydable, ont
été choisis en consi-dération des
régles sanitaires et d'hygiéne et
en vue de rendre les machines
inaltérables dans le temps.
-La puissance élevée du moteur
permet une grande quantité de
production.
-Les lignes simples, avec des formes arrondies, dépourvues diarêts, assurent le bon fonctionnement, ainsi que le nettoyage et
l'emploi pratique du hachoir.
Descripción de la
máquina
La picadora de carne OMAS se
distingen por la cuidadosa elección de los materiales que hacen
que las máquinas sean particularmente robustas. Los materiales
utilizados en la construcción, aluminio anodizado y acero inoxidable, han sido escogidos respetando las normativas higiénicas
sanitarias y para rendir la
máquina inalterable en el tiempo.
-Elevada potencia del motor que
consiente una alta cantidad de
producción.
-Semplicidad de lineas, con
formas redondeadas sin aristas
vivas, confieren funcionalidad y
es práctico en las operaciones
de limpieza y en la utilización
de la picadora de carne.
Filename: TS22_T07.PM6 30/10/98
- Der Stopfer besteht aus Kunststoffmaterial, das den Bedingungen der Lebensmittelhygiene
entspricht.
-Im Einklang mit den USA NSF
Vorschriften Standard 8 ist der
Messersatz mit einem EDISON
gerundeten Gewinde versehen.
-Der Messersatz kann
ausnahmsweise in den
Kuhlschrank gelegt werden.
Die tägliche Reinigung wird
dadurch nicht ausgeschlossen.
-Die einfache Montage und
Demontage der Bestandteile
ermöglicht eine einfache
Benutzung und Wartung der
Maschine.
- Le pilon est en matériel plastique indiqué pour le contact avec
les aliments.
-La partie terminale du groupe
coupant est douée d'un filet arrondi Edison, selon les dispositions USA NSF standard 8.
-Compte tenu de la particuliére
structure de construction, dans
des cas exceptionnels, il y a la
possibilité de placer le groupe
coupant dans le frigidaire. Cela
n'exclut pas la nécessité du
nettoyage quotidien.
-Les opérations extrêmement
simples de montage et
démontage des éléments
permettent une grande facilité
d'emploi et d'entretien.
- La maja está construida en
material plastico adaptado para
el contacto con los alimentos.
- La parte terminal del grupo corte
está dotada por una rosca
redondeada Edison, según la
Normativa USA NSF standard 8.
- Dada la particular conformación
de construcción, es posible, en
caso excepcional, de guardar en
frigorífico el grupo corte. Esto no
perjudica la necesidad de la
limpieza diaria.
-La semplicidad de las
operaciones de desmontaje y
montaje de los componentes
consienten una extrema facilidad
de uso y manutención.
7/1
Page 19
Parte 7
Part 7
Descrizione macchina
I tritacarne OMAS si distinguono per l'accurata scelta dei
materiali che rendono le macchine particolarmente robuste.
I materiali utilizzati nella costruzione, alluminio anodizzato ed
acciaio inox sono stati scelti nel
rispetto delle normative igienico
Filename:TS22_07.PM6 31/10/98
sanitarie e per rendere le macchine inalterabili nel tempo.
-L'elevata potenza del motore,
consente un'alta quantità
di produzione.
-Semplicità di linee, con
forme arrotondate, prive di
spigoli, conferisce funzionalità
e praticità nella pulizia e
nell'uso del tritacarne.
Machine description
The mincers OMAS are made
of selected materials that make
the machine particularly robust.
The materials used in their construction, anodized aluminium
and stainless steel, have been
selected in accordance with the
relevant hygiene standards and
maintain the machine in its
original condition over time.
-The high motor power
provides high production
capacity
-Simple design with smooth
parts without sharp edges
provide for easy cleaning and
a practical use of the
machine.
-Il pestello é costruito in
materiale plastico adatto per
il contatto con gli alimenti.
-La parte terminale del gruppo
taglio é fornita di un filetto arrotondato Edison, secondo la Normativa USA NSF standard 8.
-Data la particolare conformazione di costruzione, vi é la
possibilità, in caso eccezionale, di riporre in frigorifero il
gruppo taglio. Ciò non esclude la necessità della pulizia
giornaliera.
-La semplicità delle operazioni
di smontaggio e assemblaggio
dei componenti consentono una
estrema facilità d' uso e di
manutenzione.
-The pusher is made in a
plastic material fit for contact
with foodstuffs.
-The final part of the cutting
unit is fitted with an EDISON
screw thread according to
the USA NSF standard 8.
-Due to the particular
construction of the cutting unit
it is possible, in exceptional
circumstances, to place it in a
refrigerator. Such operation
does not exclude the
necessity of daily cleaning.
-The easy assembly and
disassembly of the components
simplify the use and
maintenance of the machine.
7/1
Page 20
Teil 7Partie 7Parte 7
Bei Spannungsbfall kommt die
Maschine zum Stillstand.
Den Schalter auf 0 drehen und auf
den Rückkehr der Spannung
warten.
Auf keinen Fall die Etiketten auf
der Maschine entfernen: wenn
beschädigt müssen sie ersetzt
werden.
Der Benutzer darf keine
flatternden Kleidungsstücke oder
offenen Ärmel tragen.
Während der Arbeit keine unbefugten Personen und insbesonders Kinder muessen sich in der
Nähe des Fleischwolfes befinden.
Dans le cas d'absence de la
tension du reseau de courant, la
machine s'arrête.
Mettez l'interrupteur sur 0 et
attendez le rétablissement de la
tension.
Ne modifiez pas les étiquettes
placées sur la machine: en cas
de détérioration remplacez-les.
Les personnes préposées à
l'emploi ne doivent pas porter
des vêtements flottants ou des
manches ouvertes.
Pendant le fonctionnement
aucune personne étrange ne
doit être à proximité du hachoir.
En caso de falta de tension en la
red de alimentacionla máquina se
para.
Girar el interruptorhacia 0 y
esperar la vuelva de la corriente
No adulterar las etiquetas
colocadas en la máquina: en
caso de daño sustituirlas.
Las personas expuestas non
deben llevar prendas anchas o
mangas abiertas.
Durante el funcionamiento no
deben estar personas ajenas
cerca de la picadora de carne.
Die Verwendung der Maschine ist
auf die befugten und geschulten
Gebraucher beschränkt, die diese
Betriebs-und Wartungshinweise
beachten.
Platten mit Löchern größer als 8
mm können benutzt werden nur
wenn die Maschine mit Sicherheitsvorrichtung versehen ist.
VORSICHT
DIE EINFÜLLSCHACHTRE
DUKTION DES
FLEISCHWÖLFES
NICHT ABNEHMEN
VORSICHT
KEINE FREMDKÖRPER IN DIE
ÖFFNUNG DES SCHNECKENGEHÄUSES EINFÜHREN
L'emploi de la machine est
permis seulement aux opérateurs qui suivent les instructions
données dans à manuel.
On peut utiliser des plaques
avec des trous de diamètre plus
de 8 mm seulement pour les
machines douées de dispositif
de sécurité.
ATTENTION
N'ENLEVEZ PAS LE RÉDUCTEUR DE L'OVERTURE
D'ALIMENTATION DU
HACHOIR
ATTENTION
N'INTRODUSIEZ PAS DES
CORPS ÊTRANGES DANS
L'OUVERTURE
D'ALIMENTATION DU TUBE
El uso de la máquina solo está
consentido a los operadores que
siguen las instrucciones
contenidas en este manual.
Se pueden utilizar placas con
agujeros de un diámetro superior
a 8 mm, solo si la máquina está
provista de un apropiado
dispositivo de seguridad.
ATENCION
NO REMOVER EL REDUCTOR
DE LA ABERTURA DE ALIMENTACION DE LA PICADORA DE CARNE
ATENCION
NO INTRODUCIR CUERPOS
EXTRAÑOS EN LA APERTURA DE ALIMENTACION DEL
CONDUCTO
7/2
Page 21
Parte 7
Part 7
In mancanza della tensione di
rete, la macchina si arresta.
Posizionare l'interruttore su
attendere il ritorno della tensione di rete per riavviare la macchina.
Non manomettere le etichette
collocate sulla macchina: in
caso di danneggiamento sostituirle.
Gli operatori non devono
indossare indumenti
svolazzanti o maniche aperte.
Durante il funzionamento non
ci devono essere persone
estranee nelle vicinanze
del tritacarne.
L’uso della macchina é consentito solo agli operatori che
seguono le istruzioni
contenute in questo manuale.
0,
OK
230 V
400 V
In case of power failure, the
machine stops. Position the
switch to 0 and wait for the
returnof the power.
Do not remove the labels
placed on the machine; if
damaged, they must be
replaced .
No strangers should be near
the machine while it is working.
Any person in the proximity of
the machine should not wear
loose clothes or open sleeves.
Only personnel who have to
follow the instructions contained
in this manual are authorised to
use the machine
Si possono utilizzare piastre
con fori di diametro superiore
a 8 mm, solo se la macchina é
provvista di apposito
dispositivo di sicurezza.
ATTENZIONE
NON RIMUOVERE LA PIASTRA DI PROTEZIONE DELL'APERTURA DI ALIMENTAZIONE DEL CANOTTO
ATTENZIONE
NON INTRODURRE CORPI
ESTRANEI NELL' APERTURA DI ALIMENTAZIONE DEL
CANOTTO.
Use perforated discs with holes
of more than 8 mm diametre
only if the machine is provided
with an additional discharge
guard.
WARNING
DO NOT REMOVE THE
RESTRICTOR PLATE OF
THE WORM CASING
WARNING
DO NOT INSERT FOREIGN
THINGS INTO THE FEED
INTAKE OF THE WORM
CASING.
7/2
Page 22
Teil 7Partie 7Parte 7
Betriebsweise und
Gebrauch der Maschine
Die OMAS Fleischwölfe
zerhacken alle entbeinte und
nicht tiefgekühlte Fleischsorten.
Die Temperatur des Schneidgutes muß von 2° C bis 5° C
sein.
Das Fleisch muß zerstückelt in
die Öffnung des Schneckengehäuses eingeführt werden.
1 Den Schalter auf 0 drehen.
Fontionnement et usage
du machine
Les hachoirs OMAS moulent
tout type de viande non
congelée, pourvu qui elle soit
désossée. Afin d'obtenir un bon
hachage de la viande, celle-ci
doit avoir une température entre
2 et 5 degrés Centigrades.
La viande doit Étre coupée en
petits morceaux de telles dimensions quion puisse les introduire
dans l'ouverture dialimentation du
tube.
1 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
Funcionamiento y uso de
la máquina
La picadora de carne OMAS
pica cada tipo de carne, a
condición que sea deshuesada y
no congelada. Para obtener una
correcta trituración de la carne,
ésta misma debe tener una
temperatura comprendida entre
los 2 y 5 grados centigrados.
La carne debe ser cortada en
trozos de dimensiones adaptas
para el inserimiento en la
abertura de alimentación del
conducto.
1 Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
2 Den Stecker in die Steckdose
einstecken. Die Steckdose
muß eine Schutzerdung
haben.
3 Das Fleisch muß gestückelt in
den Einfülltrichter eingeführt
werden.
4 Das Fleisch auf die Schale
legen.
5 Eine Ablageplatte unter die
Lochscheiben stellen, um das
Hackfleisch zu sammeln.
2 Connectez la machine à la
prise de courant et vérifiez
si elle est douée de prise de
terre.
3 Préparez la viande en dimen-
sions proportionnées fin de
l'introduire dans l'ouverture
d'alimentation du tube.
4 Mettez la viande dans la
trémie.
5 Au dessous des plaques de
sortie de la viande,préparez
une assiette pour les tranches.
2 Conectar la máquina en el
enchufe de corriente,
controlar que sea provisto de
puesta a tierra.
3 Preparar la carne en las
dimensiones adaptas para el
inserimiento en la abertura de
alimentación del tubo
4 Apoyar la carne en la tolva.
5 Preparar, abajo de las placas
de salida de la carne, una
bandeja recogedora adapta a
la recogida del picado.
7/3
Page 23
Parte 7Part 7
Funzionamento e uso
della macchina
I tritacarne OMAS macinano
ogni tipo di carne, purché sia
disossata e non congelata.
Per ottenere una corretta
macinazione della carne, la
stessa deve avere una
temperatura compresa
tra i 2 e 5 gradi Centigradi.
La carne deve essere tagliata
in pezzi, di dimensione adatta
per l’inserimento nell’apertura
di alimentazione del canotto.
1 Assicurarsi che
l'interruttore sia su 0
MIN
2° - 5° C
Machine funtioning
and use
OMAS meat mincers mince
any sort of meat provided
that it is deboned and
defrosted.
For correct mincing the temperature of the meat must
be between 2° (35,6 °F)
and 5° C (41 °F)
The meat must be cut into
pieces of a suitable size for
the feeder opening of the
worm casing
1 Make sure that the switch
is positioned to 0.
2 Collegare la macchina alla
presa di corrente, controllare che sia munita di presa
di terra.
3 Preparare la carne nelle
dimensioni adatte per
l’inserimento nell’apertura di
alimentazione del canotto.
4 Appoggiare la carne
nella tramoggia.
5 Preparare sotto le piastre di
uscita della carne, il piatto
raccoglitore per la
raccolta del macinato.
2 Connect the plug and check
that the electric supply is
connected to a suitable
earth.
3 Cut the meat to a size
suitable to be inserted into
the worm hopper.
4 Place the meat in
the hopper.
5 Place a foodholding plate
under the hole plate outlet
to collect the minced meat.
7/3
Page 24
Teil 7Partie 7Parte 7
6 Vor dem Hacken des
Fleisches, den Endanschlag
gut anziehen
VORSICHT: Den Endanschlag
mit einem max. Anzugsmoment
von 4 Kgm (TS 22E),
7 Kgm (TS 32E) gut anziehen
7 Den Schalter auf 1 drehen.
WICHTIG
TS 32E Lichtstrom: Den
Schalter auf "Avv" drehen und,
wenige Sekunde danach, wenn
die Maschine richtig läuft, den
Schalter, der selbsttätig auf
Pos. 1 geht, lösen.
6 Avant le hacher la viande
serrez bien le manchon
ATTENTION: Il faut serrer le
manchon avec un couple max.
de serrage de :
4 Kgm (TS 22E)
7 Kgm (TS 32E)
7 Tournez l'interrupteur sur 1.
IMPORTANT
TS 32E monophasé: tournez
l’interrupteur sur la position "Avv"
et, quelques seconds après, lorsque la machine marche
normalement, relâchez
l’interrupteur lequel se porte
automatiquement sur 1.
6 Antes de moler la carne
atornillar bien el zuncho
ATENCION: El zuncho hay que
ser atornillado con un par
maximo de torsion de:
4 Kgm (TS 22E)
7 Kgm (TS 32E)
7 Girar el interruptor hacia 1.
IMPORTANTE
TS 32E monofasica: girar el
interruptor en la pos. "Avv" y
después pocos segundos,
cuando la picadora trabaja
normalmente, relajar el
interruptor que se pone
automáticamente en la pos. 1.
8 Der Schneckenbolzen dreht
sich linksläufig und das
Fleisch kommt aus der
Lochscheibe heraus.
9 Mit dem mitgelieferten
Stopfer das Fleisch gegen
den Einfülltrichter des
Schneckengehäuses
schieben.
8 Le pivot de l’hélice tourne à
gauche, la viande hachée sort
de la plaque
9 En Vous aidant du pilon fourni,
appuyez sur la viande à
l'intérieur de l'ouverture
d'alimentation du tube.
8 El pernio de la hélice gira a
izquierdas, la carne molinada
sale de la placa.
9 Con la ayuda de la maja en el
equipamiento base, empujar
la carne hacia el interior de la
abertura de alimentación del
tubo.
7/4
Page 25
Parte 7
Part 7
6 Prima di macinare la carne
avvitare bene la ghiera
ATTENZIONE: La ghiera deve
essere avvitata con una coppia
massima di serraggio di:
4 Kgm (TS 22E)
7 Kgm (TS 32E)
7 Ruotare l’interruttore su 1.
IMPORTANTE
TS 32E monofase: ruotare
l'interruttore sulla posizione
"Avv", dopo pochi secondi,
quando la macchina funziona
regolarmente, rilasciare l'interruttore automaticamente si
posiziona su 1.
6 Before grinding the meat ca-
refully fasten the locking nut.
WARNING: The nut must be to
screw with a couple to lock of:
4 Kgm (TS 22E)
7 Kgm (TS 32E)
7 Turn the switch to 1.
IMPORTANT
TS 32E single fase: turn the
switch on "Avv" position, after
a few seconds, the machine
runs normally, release the
switch automatically on to
position 1 .
8 Il perno dell'elica ruota in
senso antiorario, la carne
macinata esce dalla piastra
9 Con l’aiuto del pestello in
dotazione, spingere la carne
all’interno dell'apertura di
alimentazione del canotto.
8 The worm shaft rotates
counterclock wise, the
minced meat comes out
of the hole plate
9 Using the pusher supplied
with the machine push the
meat towards the worm
hopper.
7/4
Page 26
Teil 7Partie 7Parte 7
TS 32E:Diese Maschine ist mit
einem zweiten Stopfer versehen,
mit demselben Durchmesser der
Einfüllöffnung, um den Druck auf
das ganze Produkt zu erleichtern.
10 Den Stopfer in die
Einfüllöffnung der Schutzplatte
einschieben; das Fleisch in
die Einfüllöffnung der
Schutzplatte schieben
Die Abmessungen des
Hackfleisches hängen von der
eingesetzten Scheibe ab.
TS 32E: Cette machine est pourvue d’un deuxième pilon ayant le
même diamètre de l’ouverture
d’alimentation pour faciliter la
pression sur tout le produit.
10 Mettre le pilon dans
l’ouverture dans la plaque de
protection, pousser la viande
dans l’ouverture de la plaque
de protection
Les dimensions du produit haché
dépendent du type de plaque
montée
TS 32E:Esta máquina equipada
de un segundo pistadero en el
mismo diámetro de la abertura
de alimentación por hacer fácil la
presión de todo el producto.
10Poner el pistadero en la
abertura de alimentación de
la plaqua de protección:
empujar la carne en la
abertura de alimentación
Las dimensiones del producto
triturado dependen del tipo de
placa montada.
VORSCHIT
NUR DEN MITGELIEFERTEN
STOPFER VERWENDEN:
DIE BENUTZUNG ANDERER
WERKZEUGE KANN DIE
MASCHINE SCHWER
BESCHÄDIGEN.
VORSICHT
BEIM EINFÜHREN DES
FLEISCHES IN DEN EINFÜLLSCHACHT, KEINEN
SCHWEREN DRUCK
AUSZUÜBEN, UM DAS
BLOCKIEREN DER MASCHINE
ZU VERMEIDEN (TEIL 8/1).
10 Am Ende der Arbeit,
Schalter auf 0 drehen
ATTENTION
UTILISEZ SEULEMENT LE
PILON FOURNI: L'EMPLOI
D'AUTRES OUTILS PEUT
ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA MACHINE.
ATTENTION
QUAND ON INTRODUIT LA
VIANDE DANS L'OUVERTURE
D'ALIMENTATION, EVITEZ UNE
PRESSION EXCESSIVE QUI
PEUT CAUSER LE BLOC DE
LA MACHINE (PARTIE 8/1).
10Terminé le travail, tournez
l'interrupteur sur le 0
ATENCION
USAR EXCLUSIVAMENTE LA
MAJA EN EL EQUIPAMIENTO
BASE: EL EMPLEO DE OTROS
UTENSILIOS PUEDE DAÑAR
SERIAMENTE LA MÁQUINA.
ATENCION
INTRODUCIENDO LA CARNE
EN EL EMBUDO DE
ALIMENTACIÓN, EVITAR UNA
PRESIÓN EXCESIVA QUE
PUEDA CAUSAR EL PARO DE
LA MÁQUINA (PARTE 8/1).
10 Terminado el trabajo, girar
el interruptor hacia 0
11 Um die Lochscheiben und
Messer zu schonen, den
Endanschlag um eine
halbe Umdrehung lösen.
11 Desserrez le manchon d’un
demi tour, pour éviter le dom-
mage des plaques et couteaux
7/5
11Relajar el zuncho circa de
medio giro, por no damnificar
las placas y las cuchillas
Page 27
Parte 7
Part 7
TS 32E: La macchina ha in
dotazione un altro pestello
con diametro uguale al foro
dell'apertura di alimentazione,
per agevolare il pressaggio
della merce.
10Inserire il pestello nella
cava ricavata nella piastra
di protezione, premere la
merce all’interno dell'apertura di alimentazione del
canotto.
Le dimensioni del prodotto
macinato dipendono dal tipo
di piastra montata.
TS32E: The machine is fitted
with a second pusher, having
the same diameter of the feed
intake opening, in order to
expedite the pressure on the
whole product.
10 Insert the pusher into the
hole on the restrictor plate,
push the meat into the feed
intake.
The size of the product to be
minced depends on the type
of hole plate fitted.
ATTENZIONE
USARE ESCLUSIVAMENTE
IL PESTELLO IN DOTAZIONE: L'IMPIEGO DI ALTRI
ATTREZZI PUO' DANNEGGIARE SERIAMENTE LA
MACCHINA.
ATTENZIONE
NELL’INTRODURRE LA CARNE NELL' APERTURA DI
ALIMENTAZIONE, EVITARE
UNA PRESSIONE ECCESSIVA CHE PUO' CAUSARE
L’ARRESTO DELLA
MACCHINA (Parte 8/1).
10Terminata la lavorazione, po-
sizionare l'interruttore su 0
WARNING
ONLY USE THE PUSHER
SUPPLIED WITH THE
MACHINE: THE USE OF
ANY OTHER TOOLS MAY
SERIOUSLY DAMAGE THE
MACHINE
WARNING
WHEN INTRODUCING THE
MEAT INTO THE WORM
HOPPER AVOID USING
EXCESSIVE PRESSURE
WHICH MAY CAUSE THE
MACHINE STOP (Part 8/1).
10Once finished the operation,
position the switch to 0
11 Per non danneggiare le
piastre e i coltelli, allentare
la ghiera di circa mezzo giro.
11 To avoid to damage the hole
plates and knives, loosen the
lock nut for about half a turn.
7/5
Page 28
Teil 7Parte 7Partie 7
VORSICHT
Im Falle von Arbeitsschneckensperre die Hinweise auf beschriebener Reihenfolge beachten:
1Den Schalter auf 0 drehen.
2 Den Schalter auf RÜCKLAUF
drehen und ihn in dieser Stellung einige Sekunden lang halten: die Arbeitsschnecke dreht
in entgegensetzer Richtung und
ist wieder entblockt.
3 Den Schalter auf 1 wieder
drehen. Wenn sich die
Arbeitsschnecke wieder
blockiert, die Angabe von 1
bis 3 wiederholen, bis die
Maschine regelmäßig arbeitet.
ATTENTION
En cas de bloc de l'hélice,
procédez selon les instructions
suivantes:
1 Positionnez l'interrupteur sur 0.
2 Tournez-le en position d'inver-
sion du sens de la marche et
retenez-le seulement pour quelques secondes: l'hélice inverse
le sens de rotation en se
débloquant.
3 Positionnez de nouveau l'inter-
rupteur sur 1 pour reprendre le
normal procès de travail. Au cas
où l'hélice s'arrête encore, répétez les opérations des points
1-3, jusqu'à ce que la machine
ne fonctionne régulièrement.
ATENCION
En caso de bloqueo de la hèlice,
efectuar las siguientes
indicaciones:
1 Poner el interruptor en
posición 0.
2 Girarlo en posición de inversión
de marcha y sujetarlo solo por
algunos segundos: la hélice
invierte el sentido de rotación
desbloqueandose.
3 Volver a poner el interruptor en
posición 1 para empezar el
trabajo normal En caso de que
la hélice se volviera a bloquear,
repetir las operaciones de los
puntos 1-3, hasta que la
máquina funcione regularmente.
VORSICHT:
TS 32E Lichtstrom
Falls die Schnecke stoppt wie
folgt vorgehen:
1 Schalter auf 0 drehen.
2 Den Schalter auf "Avv" drehen,
um Die Drehrichtung der
Schnecke zu wechseln.
Wenige Sekunde danach, den
Schalter lösen.
3 Sobald die Sperre aufgehoben
wird, den Schalter auf 0 drehen.
4Schalter auf "Avv" drehen
um die normale Arbeit
wiederanzufagen.
Wenige Sekunde danach, den
Schalter lösen.
ATTENTION:
TS 32E monophasé
En cas de blocage de la hélice,
suivez ces indications:
position 0.
2 Tournez l’interrupteur sur "Avv"
pour inverser la rotation de
l'hélice.
Quelques seconds aprés,
relachez l'interruptor.
3 Eliminé le blocage de la hélice,
tournez l’interrupteur sur la
position 0.
4 Tournez l’interrupteur sur "Avv"
pour reprendre le travail normal.
Quelques seconds aprés,
relachez l'interruptor.
ATENCION:
TS 32E monofasica
En caso de bloqueo de la hélice,
seguir estas indicaciónes:
1 Girar el interruptor en la pos. 01Tournez l’interrupteur sur la
2 Girar elinterruptor en "Avv"
por inverter la rotación de la
hélice.
Después pocos segundos,
relajar el interruptor.
3 Removido el bloqueo de la
hélice girar el interruptor
en la pos. 0.
4 Girar el interruptor en "Avv",
por recomenzar el trabajo
normal.
Después pocos segundos,
relajar el interruptor.
Falls die Schnecke nochmals
stoppt, den Vorgang der § 1 bis 4
wiederholen, bis die Maschine
wieder normal läuft.
Si la hélice se bloque encore une
fois répetez les opérations des
points 1-4, jusqu’à ce que la
machine marche normalement
7/6
Si la hélice se bloquea una otra
vez, repetir las operaciónes de
los puntos 1-4, hasta que la
picadora trabaja normalmente.
Page 29
Parte 7
Part 7
ATTENZIONE
In caso di blocco dell’elica,
eseguire le indicazioni seguenti:
1Portare l’interruttore sulla
posizione 0.
2 Ruotarlo in posizione di in-
versione di marcia e mantenerlo solo per alcuni secondi: l’elica inverte il senso
di rotazione, sbloccandosi.
3 Riportare l’interruttore sulla
posizione 1 per riprendere il
normale lavoro. Nel caso
l’elica si ribloccasse, ripetere
le operazioni dei punti 1-3,
finché la macchina non
funziona regolarmente.
WARNING
In case of a blockage to the
worm follow these instructions:
1Turn the switch to the 0
position.
2 Turn it to the reverse position
and keep it just few seconds
in this position: the direction
of rotation of the worm is
reversed, unblocking it.
3 Turn the switch to the 1 posi-
tion to restart the normal
operation.
If the worm continues to block,
repeat the instructions from 1
to 3 until the machine
operates normally.
ATTENZIONE
TS 32E monofase
In caso di blocco dell’elica,
eseguire le indicazioni seguenti:
1 Ruotare l’interruttore sulla
posizione 0.
2 Ruotare l'interruttore
sulla posizione "Avv" per
invertire il senso di rotazione
dell'elica. Rilasciare l'interruttore dopo pochi secondi.
3 Rimosso il blocco dell'elica
ruotare l’interruttore sulla
posizione 0.
4 Ruotare l'interruttore sulla
posizione "Avv" per riprendere il lavoro normale.
Rilasciare l'interruttore dopo
pochi secondi.
WARNING
TS 32E single fase
In case of a blockage to the
worm follow these instructions:
1 Turn the switch to the 0
position.
2 Turn the switch to "Avv" to re-
verse the rotation of the worm.
After a few seconds, release
the switch .
3 Once removed the blockage
of the worm turn the switch
to the 0 position.
4 Turn the switch to "Avv" to
restart the normal operation.
After a few seconds, release
the switch.
Nel caso l’elica si ribloccasse,
ripetere le operazioni dei punti
1-4, finché la macchina non
funziona regolarmente.
If the worm continues to block,
repeat the instructions from 1 to
4 until the machine operates
normally.
7/6
Page 30
Teil 8Partie 8Parte 8
Thermische
Sicherheitsvorrichtung
VORSICHT
Diese Maschine ist mit
Motorsicherheits vorrichtung
versehen. Wenn der Motor
infolge eines besonders
langen Gebrauches zur Ruhe
kommt, etwa 10/20 Minuten
warten (die notwendige Zeit
um die Motor-temperatur zu
erniedrigen).
Die Arbeit nach den
folgenden Angaben
wiederaufnehmen:
Dispositif thermique
de sécurité
ATTENTION
Le moteur de cette machine
est douée de protection
thermique. Dans le cas de
blocage au moteur causé
par une utilisation prolongée
de la machine, on doit
attendre 10/20 minutes (le
temps nécessaire pour
diminuer la témperature du
moteur).
Reprendre le travail selons les
instructions suivantes:
Dispositivo de seguridad
termica
ATENCION
Esta máquina está dotada de
protección térmica en el
motor. Si durante una
utilización particularmente
intensa el motor se para,
esperar 10/20 minutos (el
tiempo necesario para
diminuir la temperatura del
nucleo del motor).
Recomenzar el trabajo segun
la siguientes indicaciónes:
Filename: TS22_T08.PM6 23/09/99
1 Den Schalter auf 0 drehen
2 Die Sicherheitsvorrichtung
schaltet sich automatisch ein
3 Um die Maschine einzu-
schalten, den Anweisungen
des Teils 7/3 folgen
1 Positionner l'interrupteur sur
0
2 Le dispositif de sécurité est
automatiquement retabli
3 Pour rédémarrer la machine,
suivre les indications de
la Partie 7/3
1 Volver a poner el interruptor
en posición 0
2 El dispositivo de seguridad
se reactiva automaticamente
3 Por arrancar la picadora,
seguir las indicaciónes
de la Parte 7/3
8/1
Page 31
Parte 8
Part 8
Dispositivo di
sicurezza termico
ATTENZIONE
Questa macchina é dotata
di protezione termica al
motore. Se durante un uso
Filename:TS22_08R.PM6 23/09/99
particolarmente intenso il
motore si arresta attendere
10-20 minuti (il tempo necessario per ridurre la temperatura del nucleo del
motore).
Riprendere il funzionamento nel seguente modo:
STOP
Thermic safety
device
WARNING
This machine is fitted
with a motor thermic safety
device. If the motor stops
after a long use wait 10-20
minutes (the time necessary
to reduce the motor temperature).
Start again by following
these instructions:
1 Riportare l’interruttore su 0 .
2 Il dispositivo di sicurezza, si
ripristina automaticamente.
3 Per avviare la macchina,
seguire la descrizione
della Parte 7/3.
1 Re-position the switch to 0
2 The safety device resets
itself automatically
OK
3 To switch on the machine,
follow the instructions to
the Part 7/3.
8/1
Page 32
Teil 8Parte 8Partie 8
Motorschutzschalter
(Maschine mit
einphasigem Motor)
Im unteren Teil ist die Maschine
mit einem Motorschutzschalter
versehen, der den Motor im
Falle einer mechanischen
Anstrengung schützt (z.B.
verlängerte Blockierung der
Arbeitsschnecke, die von
Fremdkörpern im Einfüllschacht
verursacht ist.)
Der Motorschutzschalter
schaltet den Motor aus und
stoppt die Maschine.
Um die Maschine in
Betrieb wiederzusetzen:
Dispositif protege-moteur
(machine avec moteur
monophase)
Dans la partie inférieure la
machine est douée d'un
dispositif protège-moteur qui a
la fonction de protéger le moteur
en cas d'un effort mécanique
imprévu (arrêt prolongé de
l'hélice de travail causé par
l'introduction de corps étranges
dans la bouche d'alimentation).
Le protège-moteur empêche
l'alimentation électrique du
moteur en arrêtant la machine.
Pour faire repartir la machine
il faut:
Salvamotor (maquina con
motor monofase)
En la parte inferior la máquina
está provista de un salvamotor
cuya función es de proteger el
motor en caso de un esfuerzo
mecánico improvisto (bloqueo
prolungado dela hélice de
trabajo debido al inserimiento de
cuerpos extraûos en la boca de
alimentación).
El salvamotor corta la
alimentación eléctrica al motor
mismo, parando la máquina.
Para volver a poner en
marcha la máquina se debe:
1 Den Schalter auf 0 drehen
2 Den Stecker aus der
Steckdose ausziehen
3 Etwa 10 Sekunden warten.3 Esperar aproximadamente
4 Auf den Drückknopf des
Motorschutzschalters
drücken.
5 Die Verschlußmutter, die
Arbeitsschnecke und die
Lochscheibe abmontieren um
die Ursachen der
Blockierender
Maschine zu beseitigen.
Alle Bestandteile nochmals
(nach Teil 9) montieren.
1 Positionner de nouveau
l'interrupteur sur 0.
2 Débranchez la fiche de la
prise de courant
3 Attendre à peu prés 10
secondes.
4 Appuyer sur le bouton de
réta-
blissement du protègemoteur.
5 Supprimer les causes qui ont
provoqué le bloc de l'hélice
en
démontant le manchon,
l'hélice
de travail et la plaque.
Remonter les composants
selon les instructions de la
Partie 9.
1 Volver a poner el interruptor
en posición 0.
2 Quitar el enchufe de la tome
de corriente.
10 segundos.
4 Pulsar el botón de rearme
del salvamotor.
5 Eliminar las causas que
hayan
determinado el bloqueo de la
hélice, desmontando el
zuncho, la hélice de trabajo y
la placa. Armar de nuevo los
componentes sigun las
instrucciónes de la Parte 9.
6 Um die Maschine
einzuschalten, den
Anwei-sungen des
Teils 7/3 folgen
6 Pour rédémarrer la machine,
suivre les indications de
la Partie 7/3
8/2
6 Por arrancar la picadora,
seguir las indicaciónes
de la Parte 7/3
Page 33
Parte 8
Part 8
Salvamotore
(macchina con
motore monofase)
Nella parte inferiore la macchina é provvista di un salvamotore la cui funzione é di proteggere il motore in caso di
uno sforzo meccanico imprevisto (blocco prolungato dell'
elica di lavoro dovuto all'inserimento di corpi estranei nell'
apertura di alimentazione).
Il salvamotore toglie l'alimentazione elettrica al motore
stesso, arrestando la macchina.
Riprendere il funzionamento
nel modo seguente:
Overload switch
(machine with
single-phase motor)
The machine is provided with an
overload switch fitted
underneath that protects the
motor in the event of any undue
mechanical stress (prolonged
blockage of the worm due to the
insertion of foreign bodies into
the worm hopper).
The overload switch switches
off the power and stops the
machine.
To restart the machine it is
necessary to:
1 Riportare l' interruttore su 0.
2 Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
3 Attendere circa 10 secondi.3 Wait approximately 10 sec.
4 Premere il pulsante di
riarmo del salvamotore.
5 Rimuovere le cause che
hanno determinato il blocco
dell'elica, smontando la
ghiera, l'elica di lavoro e le
piastre, riassemblare i
componenti (Parte 9).
99
1 Re-position the switch to 0.
2 Disconnect the machine
from the main supply
4 Push the pushbutton to
reac-tivate the motor
protector.
5 Remove the cause of the
blockage, by dismantling the
nut, the worm and the hole
plate, re-assemble all the
components (Parte 9).
6 Per avviare la macchina,
seguire la descrizione
della Parte 7/3.
6 To switch on the machine,
follow the instructions to
the Part 7/3.
8/2
Page 34
Teil 9Partie 9
Parte 9
WICHTING
VOR JEDER REINIGUNSODER WARTUNGSARBEIT
DEN STECKER AUS DER
STECKDOSE .
Während jeder Reinigung- und
Wartungsarbeit
Schutzhandschuhe anziehen.
Kontrolle des
Anschlußkabels
EntretienWartung
IMPORTANT
TOUTE OPÉRATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
DOIT ÊTRE FAITE AVEC LA
MACHINE ISOLÉE DE LA
SOURCE D’ÉNERGIE .
Toute opération de nettoyage et
d’entretien doit être faite avec
les gants de protection.
Contrôle du câble
d’alimentation
Manutencion
IMPORTANTE
ANTES DE PROCEDER A LAS
OPERACIONES DE LIMPIEZA
Y MANUTENCIÓN ES NECESARIO DESENCHUFAR LA
MÁQUINA DE LA FUENTE DE
ENERGÍA.
Se aconseja el uso de guantes
protectivos durante la operación
de manutención y limpieza.
Control cable de
alimentación
Filename: TS22_T09.PM6 23/09/99
Die Abnutzung des Anschlußkabels regelmäßig überprüfen.
Ersatzteile
Im Falle von Teileersatz
verwenden Sie nur originale
Ersatzteile.
Reinigung
Die Maschine mindestens
einmal täglich oder häufiger,
wenn notwendig, reinigen.
Die Oberfläche und die
zugänglichen Teile der
Maschine mit einem feuchten
Tuch mit Geschirrspülmittel
oder einem Pinsel reinigen.
Contrôlez périodiquement
l’usure du câble.
Remplacements
En cas de remplacement de
pièces, demandez
exclusivement des pièces de
rechange originales.
Nettoyage
Le nettoyage de la machine doit
être fait au moins une fois par
jour, ou si nécessaire plus
souvent.
Pour le nettoyage du corps de la
machine employez un torchon
trempé d’eau, de détersif pour
vaisselles (evitez les détergents
agressifs) et un petit écouvillon
avec des soies.
Controlar periódicamente el
estado de desteriodo del cable
de alimentación.
Recambios
En el caso de sustitución de
piezas solicitar exclusivamente
recambios originales.
Limpieza
La limpeza de la máquina viene
efectuada al menos una vez
cada dia y si es necesario con
más frecuencia.
Para la limpieza de todas las
partes accesibles utilizar un
paño húmedo con agua y
detergente para vajillas (no muy
fuerte) y después utilizar un
cepillo de cerda.
VORSICHT
Keinen Wasserstrahl
benutzen
ATTENTION
Ne lavez pas avec un jet
d’eau
9/1
ATENCION
No utilizar agua a presión
Page 35
Parte 9
Part 9
ManutenzioneMaintenance
IMPORTANTE
PRIMA DI ESEGUIRE LE
OPERAZIONE DI PULIZIA E
MANUTENZIONE, SCOLLEGARE LA MACCHINA
DALLA FONTE DI ENERGIA.
Filename:TS22_09R.PM6 23/09/99
Consigliamo l'uso di guanti
protettivi durante le
operazione di manutenzione e
di pulizia.
Controllo cavo di
alimentazione
Controllare periodicamente lo
stato di usura del cavo di
alimentazione
IMPORTANT
ALL CLEANING AND
MAINTENANCE OPERATIONS MUST ONLY BE
CARRIED OUT WITH THE
MACHINE DISCONNECTED
AND ISOLATED FROM THE
MAINS SUPPLY.
All cleaning and maintenance
operations must be carried out
whilst wearing protective
gloves.
Check of the
electric cable
It is recommended to check
the wear of the electric cable
at regular intervals.
RicambiSpare parts
In caso di sostituzione di pezzi
richiedere esclusivamente
ricambi originali.
In the event that replacement
parts need to be fitted, request
only original spare parts.
PuliziaCleaning
La pulizia della macchina, sia
per la parte esterna che per il
gruppo taglio (opportunamente
smontato), va eseguita almeno
una volta al giorno, se necessario con maggior frequenza.
Per la pulizia di tutte le parti
accessibili utilizzare un panno
inumidito con acqua e
detersivo per stoviglie (non
aggressivo), eventualmente
utilizzare uno scovolino di
setole.
The external parts of the
machine and the cutting unit
(duly disassmbled) must be
cleaned once a day or more
frequently if necessary.
Clean all the parts using a
cloth sprinkled with water and
washing up liquid (do not use
strong detergents) and a
brush
ATTENZIONE
Non utilizzare getti d'acqua
WARNING
Do not use water jet
9/1
Page 36
Teil 9Parte 9Partie 9
Teileabnehmen
1 Die Verschulßmutter gegen
den Uhrzeigersinn ausdrehen.
2aDen Distanzring abnehmen
(bei Maschinen mit 2-3
teilingen Messersatzes)
2bDie Lochscheibe und das
Messer abnehmen.
3 Die Arbeitsschnecke mit
beiden Händen ergreifen
und sie aus dem
Schneckengehäuse ziehen.
Déplacement
des composants
1 Dévissez le manchon en le
tournant dans le sens
anti-horaire.
2aEnlevez l'entretoise
(machine avec 2-3coupes)
2bEnlevez la plaque et le
couteau.
3 Prenez avec les deux mains
l'hélice de travail et enlevez-la
du tube
Extracción de
los componentes
1 Desenroscar el zuncho
girando en sentido antihorario
2a Sacar l'arandela
distanciadora
(màquina 2-3 pasadas)
2bSacar la placa y la cuchilla
3 Coger con dos manos la
hélice de trabajo y extraerla
del tubo
4 Den Handgriff des
Messersatzes im
Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
5 Das Schneckengehäuse
abnehmen.
6 Die einzelnen Teile in ein
Gefäß mit warmem Wasser
und Geschirrspülmittel
eintauchen (die Reinigungsmittel, die die Teile aus
Aluminium des beschädigen
können sind zu vermeiden).
7 Sollte es erforderlich sein,
emp-
fiehlt es sich, einen Ausputzer
mit Borsten zu verwenden, um
Abfall von der
Arbeitsschnecke,
der Lochscheibe, dem Messer
und dem inneren Schneckengehäuse zu beseitigen.
8 Die Teile unter fließendem
Wasser spülen und trocknen.
4 Tournez dans le sens
anti-horaire jusqu'à la fin de
course la poignée de
blocage du groupe coupant.
5 Extrayez le tube.
6 Plongez chaque piéce dans
un récipient d'eau et ajoutez
un détersif pour vaisselle
comun (évitez des détergents
agressifs qui pourraient
endommager les piéces en
aluminium du groupe
coupant).
7 Si nécessaire, employez un
petit écouvillon avec des
soies afin d'enlever les résidus de saleté de l'hélice de
travail, de la plaque, du couteau et à l'intérieur du tube.
8 Rincez les piéces à l'eau
courante et essuyez-les.
9/2
4 Girar en sentido horario
hasta al fin de carrera, la
empuñadura de bloqueo del
grupo de corte.
5 Extraer el tubo
6 Sumergir las partes
individuales en un recipiente
de agua caliente añadiendo
un común detergente para
vajillas (evitar detergentes
fuertes que puedan dañar las
partes en aluminio del grupo
corte).
7 Usar, si es necessario un
pincel de cerda para elevar
los residuos de suciedad de
la hélice de trabajo, de la
placa, de la cuchilla y al
interno del tubo.
8 Enjuagar las partes en agua
corriente y secarlas.
Page 37
Parte 9Part 9
Rimozione componenti
1 Svitare la ghiera, girandola
in senso antiorario.
2aTogliere il distanziale
(solo macchine a 2 o 3
passaggi)
2b Togliere piastre e coltelli.
3 Prendere con due mani
l’elica di lavoro e sfilarla
dal canotto
Components removal
1 Unscrew the lock nut by
turning it counterclockwise
2aRemove the space ring
(only on machines whit
double-triple cut)
2bRemove holes plate and
knives.
3 Take the worm with both
your hands and insert it on
the worm casing
4 Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
5 Estrarre il canotto
6 Immergere le singole parti
in un contenitore di acqua
calda con l’aggiunta di un
comune detersivo per stoviglie (evitare detergenti
aggressivi che possono
danneggiare le parti in
alluminio del gruppo taglio).
7 Usare, se necessario uno
scovolino a setole per rimuovere i residui di sporco dalla
elica di lavoro, dallapiastra,dal coltello e all’interno delcanotto.
4 Turn the locking screw
of the cutting unit in a
clockwise direction
to the end of the stroke.
5 Remove the worm casing.
6 Leave all the parts to soak
in a container with water
and washing-up liquid (do
not use strong detergents
that could damage the
aluminium components of
the cutting unit).
7 If necessary use a small
bristle brush to remove the
residual products from the
feed worm, the hole plate,
the knife and the inside of
the worm casing.
8 Sciacquare le parti in acqua
corrente ed asciugarle.
8 Rinse the components in run-
ning water and then dry
them.
9/2
Page 38
Teil 9Parte 9Partie 9
VORSICHT
Bitte achten Sie besonders auf
die Reinigung des inneren
Schneckengehäuses.
Während der Arbeit kann sich
Abfall ansammeln, den mittels
eines Ausputzers und Tuchs
beseitigt werden muß.
Montage des 1 teiligen
Messersatzes
9 Den Handgriff des Messer-
satzes im Uhrzeigersinn bis
zum Endanschlag drehen.
ATTENTION
Il faut prêter grande attention au
nettoyage de la partie intérieure
du logement du tube sur le corps
de la machine.
Pendant le travail il est possible
que des résidus de viande se
déposent, il faut donc les enlever
au moyen d'un petit écouvillon et
d'un torchon.
Montage du
groupe a 1 coupe
9 Tournez dans le sens horaire
jusqui'à la fin de course, la
poignée de blocage du
groupe coupant.
ATENCION
Es necesario prestar particuliar
atención a limpiar el interno del
alojamiento del tubo sobre el
cuerpo máquina.
Es posible que, durante la
laboración, se depositen
residuos de carne que deben ser
quitados, usando un pincel
y un trapo.
Montaje grupo de corte
a 1 pasadas
9 Girar en sentido horario
hasta el fín de carrera, la
empuñadura de bloqueo
del grupo de corte.
10Das Schneckengehäuse mit
beiden Händen ergreifen und
es in sein Gehäuse
einführen.
11 Den Handgriff gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um
das Schneckengehäuse
festzuschrauben.
12Mit beiden Händen die
Arbeitsschnecke ergreifen
und sie in das
Schneckengehäuse
einführen.
13Mit dem viereckigen Sitz der
Arbeitsschnecke auf dem
viereckigen Laufbolzen die
Arbeitsschnecke in das
Schneckengehäuse
hineinstecken.
10Tenez le tube avec deux
mains, appuyez-le à la
machine et poussez-le à fond
dans son siége
11 Tournez dans le sens anti-
horaire la poignée du blocage
jusqu'à obtenir le blocage
du tube.
12Prenez avec les deux mains
l'hélice de travail et
introduisez-la dans le tube.
13En Vous assurant que la
cavité carrée de l'hélice de
travail coïncide avec le pivot
carré de traînement,
introduisez l'hélice à l'intérieur
du tube.
9/3
10Sostener el tubo con dos
manos, apoyarlo al cuerpo
de la máquina y enroscarlo
a fondo en su propria sede.
11 Girar en sentido antihorario
la empuñadura de bloqueo
hasta obtener el bloqueo
del tubo.
12Coger con dos manos la
hélice de trabajo y extraerla
del tubo.
13Asegurandose que el
alojamiento cuadrado de la
hélice de trabajo coincida con
el perno cuadrado de
arrastre, enfilar la hélice de
trabajo en el interior del tubo.
Page 39
Parte 9Part 9
ATTENZIONE
Occorre prestare particolare
attenzione nel pulire l’interno
dell’alloggiamento del canotto
sul corpo macchina.
E' possibile che, durante la
lavorazione, si depositino dei
residui di carne che devono
essere rimossi, usare lo
scovolino e un canovaccio.
Montaggio gruppo
taglio a 1 passaggio
9 Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugnatura di bloccaggio del gruppo taglio.
WARNING
Particular attention must be
paid to cleaning the internal
housing connecting the worm
casing with the body of the
machine.
It is possible that, during the
use, meat residues can be
deposited: these must be
removed by using a brush
and a cloth.
Assembling 1 cut
cutting unit
9 Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the end
of the stroke.
10Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo
macchina e spingerlo
a fondo nella propria sede.
11 Ruotare in senso antiorario,
l’impugnatura di bloccaggio
sino ad ottenere il blocco
del canotto.
12Prendere con due mani
l'elica di lavoro ed infilarla
nel canotto
10With both your hands
insert the worm casing into
the machine and push it in.
11 Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit
to lock the worm casing.
12With both your hands insert
the worm into the worm
casing
13Assicurandosi che la sede
quadrata dell'elica di lavoro
coincida con il perno qua drato di trascinamento,
infilare l' elica di lavoro
all'interno del canotto.
13Making sure that the
square drive on the worm
seats is positioned on the
drive pin, insert the worm
into the worm casing.
9/3
Page 40
Teil 9Parte 9Partie 9
14Das Messer auf den
Arbeitsschneckenbolzen
einsetzen. Das Messer in
denviereckigen Sitz
mit den
Schneiden nach außen
einstecken.
VORSICHT
DIE SCHNEIDEN DES
MESSERS MÜSSEN NACH
AUSSEN GERICHTET SEIN.
DIE MASCHINE KANN
SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN, WENN DAS
MESSER UMGEKEHRT
EINGESETZT WIRD.
14Montez le couteau, avec les
tranchants vers l'extérieur,
sur le pivot de l'hélice de
travail en l'introduisant dans
l'écrou carré.
ATTENTION
LES TRANCHANTS DU
COUTEAU DOIVENT ÉTRE
TOURNÉS VERS L'EXTÉRIEUR. IL Y À DANGER DE
GRAVE ENDOMMAGEMENT Á
LA MACHINE SI LE COUTEAU
EST MONTÉ DANS LE SENS
CONTRAIRE (TRANCHANTS
VERS L'INTÉRIEUR).
14Montar la la chucilla en el
perno de la hélice de trabajo
inseriendolo en el alojamiento
cuadrado, con las partes
cortantes dirigídas hacia el
exterior.
ATENCION
LAS PARTES CORTANTES
DE LA CUCHILLA DEBEN SER
DIRIGIDAS HACIA EL
EXTERIOR PELIGRO DE
GRAVE DAÑO A LA MÁQUINA
SI LA CUCHILLA VIENE
MONTADA AL REVÉS
(PARTES CORTANTES HACIA
EL INTERIOR).
15Um die Lochscheibe einzu-
setzen, muß sie in den
Arbeitsschneckenbolzen mit
der Anzeige auf dem Einstellbolzen des Schneckengehäuses eingesteckt
werden.
16Den Endanschlag montieren
und rechtsläufig anziehen.
Montage des 2-3 teiligen
Messersatzes
1 Den Handgriff des Messer-
satzes im Uhrzeigersinn bis
zum Endanschlag drehen.
15Montez la plaque, en
l'introduisant dans le pivot de
l'hélice et faites correspondre
le cran avec la goupille de
référence du tube.
16Montez le manchon, en le
vissant en sens horaire.
Montage du
groupe a 2-3 coupe
1 Tournez dans le sens horaire
jusqui'à la fin de course, la
poignée de blocage du
groupe coupant.
15Montar la placa, enfilandola
en el perno de la hélice y
haciendo coincidir la muesca
con la clavija posicionadora
del tubo.
16Montar el zuncho
enroscan-
dolo en sentido horario.
Montaje grupo de corte
a 2-3 pasadas
1 Girar en sentido horario
hasta el fín de carrera, la
empuñadura de bloqueo
del grupo de corte.
2 Das Schneckengehäuse mit
beiden Händen ergreifen und
es in sein Gehäuse
einführen.
2 Tenez le tube avec deux
mains, appuyez-le à la
machine et poussez-le à fond
dans son siége
9/4
2 Sostener el tubo con dos
manos, apoyarlo al cuerpo
de la máquina y enroscarlo
a fondo en su propria sede.
Page 41
Parte 9Part 9
14Montare il coltello sul
perno dell’elica di lavoro
inserendolo nella sede
quadrata, con i taglienti
rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE
I TAGLIENTI DEL COLTELLO
DEVONO ESSERE RIVOLTI
VERSO L’ESTERNO.
PERICOLO DI GRAVE
DANNEGGIAMENTO ALLA
MACCHINA SE IL COLTELLO VIENE MONTATO
AL CONTRARIO (TAGLIENTI
VERSO L’INTERNO).
14Mount the blades on the
feed screw shaft by
inserting them onto the
square seat with the
cutting edges pointing
outwards.
ATTENTION
THE CUTTING EDGES OF
THE KNIVES MUST BE
POSITIONED TOWARDS
THE OUTSIDE.
THE MACHINE CAN BE
DAMAGED IF THE KNIVES
ARE MOUNTED IN THE
OPPOSITE POSITION
(CUTTING EDGES POINTING
TOWARDS THE INSIDE).
15Montare la piastra, infilan-
dola sul perno dell’elica e
facendo coincidere la
tacca con la spina di riferimento del canotto.
16Montare la ghiera, avvitan dola in senso orario.
Montaggio gruppo
taglio a 2-3 passaggi
1 Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugnatura di bloccaggio del gruppo taglio.
15Mount the hole plate by
inserting it on the worm
shaft and by ensuring that
the notch is aligned with
the reference pin on the
worm casing.
16Mount the nut and turning
it in a clockwise direction.
Assembling 2-3 cut
cutting unit
1 Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the end
of the stroke.
2 Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo
macchina e spingerlo
a fondo nella propria sede.
2 With both your hands
insert the worm casing into
the machine and push it in.
9/4
Page 42
Teil 9Parte 9Partie 9
3 Den Handgriff gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um
das Schneckengehäuse
festzuschrauben.
4 Mit beiden Händen die
Arbeitsschnecke ergreifen
und sie in das
Schneckengehäuse
einführen.
5 Mit dem viereckigen Sitz der
Arbeitsschnecke auf dem
viereckigen Laufbolzen die
Arbeitsschnecke in das
Schneckengehäuse
hineinstecken.
3 Tournez dans le sens anti-
horaire la poignée du blocage
jusqu'à obtenir le blocage
du tube.
4 Prenez avec les deux mains
l'hélice de travail et
introduisez-la dans le tube.
5 En Vous assurant que la
cavité carrée de l'hélice de
travail coïncide avec le pivot
carré de traînement,
introduisez l'hélice à l'intérieur
du tube.
3 Girar en sentido antihorario
la empuñadura de bloqueo
hasta obtener el bloqueo
del tubo.
4 Coger con dos manos la
hélice de trabajo y extraerla
del tubo.
5 Asegurandose que el
alojamiento cuadrado de la
hélice de trabajo coincida con
el perno cuadrado de
arrastre, enfilar la hélice de
trabajo en el interior del tubo.
6 Die erste Lochscheibe
(Grobschnittscheibe)
einsetzen. Stecken Sie sie in
den Schneckenbolzen hinein
und achten Sie darauf, daß
die scharfen Löcher nach
außen gerichtet sind.
7 Das zweischneidige Messer
auf den Schneckenbolzen
einsetzen. Das Endstück
mußnach außen
gerichtet sein.
VORSICHT
DAS ENDSTÜCK DES
MESSERS MUSS NACH AUSSEN
GERICHTET SEIN. WENN ES
UMGEKEHRT EINGESETZT
WIRD, KANN DIE MASCHINE
SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
6 Montez la premiére plaque
(dégrossissante) en
l'introduisant dans le pivot de
l'hélice et faites attention à la
partie tranchante des trous
qui doit être tournée vers
l'extérieur.
7 Montez sur le pivot de l'hélice
le couteau double tranchant
avec l'écrou vers l'extérieur.
ATTENTION
L'ÉCROU DU COUTEAU DOIT
ÊTRE TOURNË VERS L'EXTÉRIEUR. IL Y A DANGER DE
GRAVE ENDOMMAGEMENT À
LA MACHINE SI LE COUTEAU
EST MONTÉ DANS LE SENS
CONTRAIRE (ËCROU VERS
L'INTÉRIEUR)
6 Montar la primera placa
(desbastadora) enfilandola
en el perno de la hélice,
teniendo cuidado que la parte
cortante de los agujeros sea
posicionada hacia la parte
exterior.
7 Montar la cuchilla doble
cortante en el perno de la
hélice con el maguito dirigído
hacia el exterior.
ATENCION
EL MANGUITO DE LA
CUCHILLA DEBE SER
DIRIGIDO HACIA EL
EXTERIOR. PELIGRO DE
GRAVE DAÑO A LA MÁQUINA
SI LA CUCHILLA VIENE
MONTADA AL CONTRARIO
(MANGUITO HACIA EL
INTERIOR)
9/5
Page 43
Parte 9Part 9
3 Ruotare in senso antiorario,
l’impugnatura di bloccaggio
sino ad ottenere il blocco
del canotto.
4 Prendere con due mani
l'elica di lavoro ed infilarla
nel canotto
5 Assicurarsi che la sede
quadrata dell'elica di lavoro
coincida con il perno quadrato di trascinamento,
infilare l' elica di lavoro
all'interno del canotto.
3 Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit
to lock the worm casing.
4 With both your hands insert
the worm into the worm
casing
5 Making sure that the
square drive on the worm
seats is positioned on the
drive pin, insert the worm
into the worm casing.
6 Montare la prima piastra
(sgrossatrice) infilandola sul
perno dell’elica, facendo
attenzione che la parte
tagliente dei fori sia verso
l’esterno.
7 Montare il coltello a doppio
tagliente sul perno dell’elica
con il codolo rivolto verso
l’esterno.
ATTENZIONE
IL CODOLO DEL COLTELLO
DEVE ESSERE RIVOLTO
VERSO L'ESTERNO.
PERICOLO DI GRAVE DANNEGGIAMENTO ALLA MACCHINA SE IL COLTELLO
VIENE MONTATO AL CONTRARIO (CODOLO VERSO
L'INTERNO).
6 Fit the first hole plate
(large hole plate) inserting
it into the worm shaft.
Make sure that the cutting
side of the holes are
pointing outwards.
7 Fitt the double edged
knives on the worm shaft
with the tang pointing
outwards.
ATTENTION
THE TANG ON THE KNIVES
MUST POINT OUTWARDS.
THERE IS A RISK THAT THE
MACHINE MAY BE
DAMAGED IF THE KNIVES
ARE FITTED THE
OTHER WAY ROUND
(TANG INWARDS).
9/5
Page 44
Teil 9Parte 9Partie 9
8 Die zweite Löchscheibe ein-
setzen. Stecken Sie sie in das
Messerendstück mit der An-
zeige auf dem Einstell-bolzen
des Schneckengehäuses.
WICHTIG
Beim 2-teiligem Messersatz
ab § 11 weiter gehen
9 Das zweite zweischneidige
Messer auf den Schnecken-
bolzen einsetzen. Das End-
stück muß nach Außen
gerichtet sein.
VORSICHT
DAS ENDSTÜCK DES
MESSERS MUSS NACH AUSSEN
GERICHTET SEIN. WENN ES
UMGEKEHRT EINGESETZT
WIRD, KANN DIE MASCHINE
SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
8 Montez la deuxiéme plaque
en l'introduisant dans l'écrou
du couteau et faites
coïncider le cran avec la
goupille de référence du tube.
IMPORTANT
Pour les hachoirs à double
coupe continuez par la § 11
9 Montez sur le pivot de l'hélice
le couteau double tranchant
avec l'écrou vers l'extérieur.
ATTENTION
L'ÉCROU DU COUTEAU DOIT
ÊTRE TOURNË VERS
L'EXTÉRIEUR.
IL Y A DANGER DE GRAVE
ENDOMMAGEMENT À LA
MACHINE SI LE COUTEAU
EST MONTÉ DANS LE SENS
CONTRAIRE (ËCROU VERS
L'INTÉRIEUR)
8 Montar la segunda placa
enfilandola en el manguito
de la cuchilla y haciendo
coincidir la muesca con la
clavija posicionadora del tubo.
IMPORTANTE
Por los grupos de corte a 2
pasadas continuar de la § 11
9 Montar la segunda cuchilla
doble cortante en el perno
de la hélice con el manguito
dirigído hacia el exterior.
ATENCION
EL MANGUITO DE LA
CUCHILLA DEBE SER
DIRIGIDO HACIA EL
EXTERIOR. PELIGRO DE
GRAVE DAÑO A LA MÁQUINA
SI LA CUCHILLA VIENE
MONTADA AL CONTRARIO
(MANGUITO HACIA EL
INTERIOR)
10Die dritte Lochscheibe
einsetzen. Stecken Sie sie in
das Messerendstück mit der
Anzeige auf dem
Einstellbolzen des
Schneckengehäuses hinein.
11 Den Distanzring einsetzen,
indem Sie die Anzeige auf
den Einstellbolzen des
Schneckengehäuses
positionieren.
12Den Endanschlag montieren
und rechtsläufig anziehen.
Schale und ablageplatte
laut Teil 9/8 hinlegen
10Montez la troisiéme plaque
en l'introduisant dans l'écrou
du couteau et faites
coïncider le cran avec la
goupille de référence du tube.
11 Montez l'entretoise en faisant
coïncider le cran avec la
goupille de référence du
tube.
12Montez le manchon en le
vissant dans le sens horaire.
Mettre la trémie et l'assiete pour
les tranches selon la Partie 9/8
10Montar la tercera placa
enfilandola en el manguito de
la cuchilla y haciendo coincidir
la muesca con la clavija
posicionadora del tubo.
11 Montar la arandela
distanciadora haciendo
coincidir la muesca con la
clavija posicionadora del tubo.
12Montar el zuncho enroscan-
dolo en sentido horario.
Colocar la tolva y la bandeja
recojedora da carne sigun la
Parte 9/8
9/6
Page 45
Parte 9Part 9
8 Montare la seconda piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coincidere la tacca con la spina di
riferimento del canotto.
IMPORTANTE
Nel caso di gruppo taglio a
2 passaggi, proseguire
dal punto 11
9 Montare il secondo coltello
a doppio tagliente sul perno
dell’elica con il codolo
rivoltoverso l’esterno.
ATTENZIONE
IL CODOLO DEL COLTELLO
DEVE ESSERE RIVOLTO
VERSO L'ESTERNO. PERICOLO DI GRAVE DANNEGGIAMENTO ALLA MACCHINA SE IL COLTELLO VIENE
MONTATO AL CONTRARIO
(CODOLO VERSO
L'INTERNO).
10Montare la terza piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coincide-
re la tacca con la spina di
riferimento del canotto.
11 Montare il distanziale,
facendo coincidere la tacca
con la spina di riferimento
del canotto.
8 Fitt the second hole plate
inserting it on the tang of
the
knife ensuring that the
notch
is aligned with the reference
pin on the worm casing.
IMPORTANT
In case of double cutting
set,continue from point 11.
9 Fit the second double
edged knife on the worm
shaft with the tang
pointing
outwards.
ATTENTION
THE TANG ON THE KNIVES
MUST POINT OUTWARDS.
THERE IS A RISK THAT THE
MACHINE MAY BE
DAMAGED IF THE KNIVES
ARE FITTED THE OTHER
WAY ROUND (TANG
INWARDS).
10Fit the third hole plate
inserting it on the tang of
theknife ensuring that
the notchis aligned with
the referencepin on
the worm casing.
11 Fit the spacer ensuring
that the notch is aligned
with the reference pin on
the worm casing.
12Montare la ghiera, avvitan-
dola in senso orario.
Collocare la tramoggia e il
piatto raccoglitore come
indicato nella Parte9/8.
9/6
12Fit the lock nut and
turning it in a clockwise
direction.
Fit the tray and the
foodholding plate as indicate
under
Page 46
Teil 9Parte 9Partie 9
Demontage des
kompletten Messersatzes
Dank seiner besonderen Struktur ist es möglich, ausnahmsweise, den Messersatz in den
Kühlschrank zu legen.
1Schale aus dem
Schneckengehäuse ausziehen
2Die Verschlußmutter
ausdrehen,
indem Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
3Den Handgriff des Messer-
satzes gegen den Uhrzeigersinn bis zum Endanschlag
drehen.
4Den Messersatz abnehmen.
5Alles in den Kühlschrank
stellen.
Operation de demontage
du groupe coupant
complet
Compte tenu de la particuliére
structure de construction, dans
des cas exceptionnels il y a la
possibilité de placer le groupe
coupant dans le frigidaire.
1Levez la trémie du tube
2Desserrez le manchon en le
tournant dans le sens antihoraire.
3Tournez dans le sens horaire
jusqu'à la fin de course la
poignée de blocage du groupe
coupant.
4Extrayez le groupe coupant.
5Mettez le groupe coupant
complet dans le frigidaire.
Operación de desmontaje
grupo corte completo
Dada la particular conformación
de construcción, existe la posibilidad en caso de excepción, de
guardar en frigorífico el grupo de
corte.
1 Quitar la tolva del tubo
2 Aflojar el zuncho girandolo en
sentido antihorario .
3Girar en sentido horario hasta
al fin de carrera, la
empuñadura
de bloqueo del grupo de corte.
4Extraer el grupo de corte.
5Guardar el grupo corte
completo en frigorífico.
Montage des kompletten
Messersatzes
6Den Handgriff des Messer-
satzes im Uhrzeigersinn bis
zum Endanschlag drehen
7Das Schneckengehäuses
mit beiden Händen ergreifen
und es in die Maschine
einführen.
8Mit dem viereckigen Sitz der
Arbertsschnecke auf dem
viereckigen Laufbolzen, den
Messersatz in die Maschine
einsetzen.
Operation de montage du
groupe coupant complet
6Tournez en sens horaire
jusqu'à
la fin de course la poignée de
blocage du groupe coupant.
7En tentant le tube avec les
deux mains appuyez-le sur la
machine en faisant coïncider
les bords saillants du tube
avec ceux de la machine.
Ensuite poussez jusqu' au
fond.
8En Vous assurant que la cavité
carrée de l'hélice de travail
coíncide avec le pivot carré de
traînement, approchez le
groupecoupant du
corps de la machine.
9/7
Operación de montaje
grupo corte completo
6Girar en sentido horario hasta
al fin de carrera, la
empuñadura
de bloqueo del grupo de corte.
7Sostener el tubo con dos ma-
nos, apuyarlo al cuerpo de la
máquina haciendo coincidir los
bordos salientes del tubo con
los de la máquina, enfilar el
grupo de corte en el cuerpo de
la máquina.
8Asegurandose que el aloja-
miento cuadrado de la hélice
de trabajo coincida con el
perno
cuadrado de arrastre, acercar
el grupo de corte al cuerpo de
la máquina
Page 47
Parte 9Part 9
Operazione di
smontaggio gruppo
taglio completo
Data la particolare conformazione di costruzione, vi é la
possibilità, in caso eccezionale, di riporre in frigo il gruppo
taglio.
1 Sfilare la tramoggia
dal canotto
2 Allentare la ghiera, ruotan-
dola in senso antiorario.
3 Ruotare, in senso orario sino
a fine corsa, l’impugnatura di
bloccaggio del gruppo taglio.
Disassembling of the
complete cutting unit
Due to the particular
construction of the cutting unit
it is possible, in exceptional
circumstances, to place it in
a refrigerator.
1 Lift up the tray from the
worm casing
2 Unscrew the nut by turning
it counterclockwise.
3 Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise
to the end of the stroke.
4 Estrarre il gruppo taglio.
5 Riporre il gruppo taglio
completo in frigorifero.
Operazione di
montaggio gruppo
taglio completo
6 Ruotare, in senso orario sino
a fine corsa, l’impugnatura di
bloccaggio del gruppo ta-
glio.
7 Tenendo il canotto con due
mani, appoggiarlo alla macchina facendo coincidere i
bordi sporgenti del canotto
con quelli della macchina, e
infilarlo nel corpo macchina.
8 Assicurandosi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno quadrato di trascinamento,
accostare il gruppo taglio al
corpo macchina.
4 Remove the cutting unit.
5 Place the complete cutting
unit in the fridge.
Assembling of the
complete cutting unit
6 Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise
to the end of the stroke.
7 With both your hands insert
the worm casing into the
machine positioning the
edges of the worm casing
on those of the machine
and push it.
8 By making sure that the
square drive on the worm
seat is positioned on the
square drive pin offer up
the cutting unit to the body
of the machine.
9/7
Page 48
Teil 9Parte 9Partie 9
9 Den Handgriff gegen den
Uhrzeigersinn drehen,
um das Schneckengehäuse
festzuschrauben.
10 Endanschlag rechtsläufig
anziehen.
VORSICHT
TS 22E: Die Schale auf den
Einfülltrichter des Schneckengehäuses einsetzen.
9 Tournez, dans le sens
anti-horaire, la poignée de
bloc du tube jusqu' à obtenir
le blocage du tube.
10 Vissez le manchon dans le
sens horaire.
ATTENTION
TS 22E: montez la trémie
sur l'ouverture d'alimentation
du tube.
9 Girar en sentido antihorario
la empuñadura de bloqueo
hasta obtener el bloqueo
del tubo.
10 Enroscar el zuncho en
sentido horario.
ATENCION
TS 22E:montar la tolva sobre
la abertura de alimentación
del tubo.
TS 32E: Die Schale des
Fleischwölfes weichen
von den anderen wegen
der Hinterauflage ab:
11a Montage des mitgelieferten
Schales
11b Montage des auf Wunsch
gelieferten Schales
TS 32E: les trémies du hachoir
sont différents des autres pour le
support postérieur:
11a Montage de la trémie en
séries
11b Montage de la trémie
livrée sur demande
TS 32E: la tolva de la picadora
de carne se diferencia de las
demás por el soporte posterior:
11a Montaje tolva de serie
11b Montaje tolva entregada
a pedido
12 Ablageplatte
unter den Messersatz
legen.
12Placez l'assiette pour les
tranches sous
le groupe coupant
9/8
12Colocar la bandeja recoge-
dora de carne bajo del
grupo de corte
Page 49
Parte 9Part 9
9 Ruotare, in senso
antiorario,l’impugnatura
di bloccaggio sino ad ottenere il blocco del canotto.
10Avvitare la ghiera in
senso orario.
ATTENZIONE
TS 22E: montare la tramoggia
sull'apertura di alimentazione
9 Turn the worm casing
locking screw
counterclockwise
to lock the casing.
10 Turn the lock nut in a
clockwise direction.
ATTENTION
TS 22E:fit the hopper on the
upper part of the worm casing
TS 32E: le tramoggie del tritacarne differiscono dalle altre
per il supporto posteriore:
11a Montaggio tramoggia
di serie
11b Montaggio tramoggia
fornita a richiesta
TS 32E: the hoppers of the
mincer have a special back
support:
a
b
11a Standard hopper
assembling
11b Assembling of the
hopper
supplied on request
12 Collocare il piatto racco-
glitore sotto il gruppo taglio.
12 Place the foodholding
plate
under the cutting unit.
9/8
Page 50
Teil 10Partie 10Parte 10
STÖRUNGEN
Die Maschine vibriert, ist zu heiß
und verbreitet einen schlechten
Geruch.
Lösungen
Maschine sofort ausschalten;
die Übereinstimmung der Daten
des Typenschildes mit dem
Stromnetz überprüfen (Teil 5)
STÖRUNGEN
Das Fleisch wird schlecht
geschnitten
Lösungen
Die richtige Montage des Messersatzes überprüfen (Teil 9/4).
Die Abnutzung der
Lochscheiben und Messern
überprüfen: in diesem Fall,
müssen sie ersetzt werden.
ANOMALIES
La machine vibre, chauffe trop,
émane un mauvais odeur.
Solutions
Arrêtez-la immédiatement et
verifiez que la tension
corréspond aux données
indiqués sur la plaque (Partie
5).
ANOMALIES
La viande se coupe mal
Solutions
Verifiez le montage correct du
groupe de coupe (Partie 9/4).
Verifiez si les plaques et les
couteaux sont usés; dans ce
cas remplacez-les.
ANOMALIAS
La máquina vibra, se recalienta,
emana mal olor.
Soluciónes
Pararla inmediatamente y
verificar que la tensión
corresponda a los datos de la
placa (Parte 5).
ANOMALIAS
La carne se trabaja mal
Soluciones
Verificar el correcto montaje del
grupo de corte (Parte 9/4).
Verificar si las plaquas y las
cuchillas están consumidas: en
esto caso, remplazar los
componentes.
Filename: TS22_T10.PM6 23/09/99
STÖRUNGEN
Der Bolzen der Arbeitsschnecke
ist besonders abgenutzt.
Lösungen
Den zuständigen Kundendienst
anrufen und den Bolzen
ersetzen.
Für jede Störung immer den
OMAS Kundendients anrufen
ANOMALIES
Le pivot de l'hélice est particulièrement déterioré.
Solutions
Appelez l'Assistance pour le
remplacement du pivot.
En caso d'un fonctionnement
irrégulier quelconque,
consultez l'Assistance OMAS
ANOMALIAS
El perno de la hélice está
particularmente consumido.
Soluciones
Llamar el Servicio de Asistencia
para la sustitución.
Para cualqueir
funcionamiento anormal,
consultar de Asistencia
OMAS
10/1
Page 51
Parte 10
Part 10
ANOMALIA
La macchina vibra,
surriscalda, emana un cattivo
odore
Soluzione
Fermare la macchina e
controllare che la tensione
Filename: TS22_10R.PM6 23/09/99
corrisponda ai dati di targa
(Parte 5)
ANOMALIA
La carne é lavorata in
modo irregolare.
Soluzione
Controllare che il gruppo
taglio é montato correttamente (Parte 9/4).
Controllare se le piastre e i
coltelli sono usurate, in questo
caso sostituire i componenti.
PROBLEM
The machine vibrates,
overheats and emits a
foul smell
Corrective action
Stop it and check that the
voltage meets the one given
on the metal plate
(Part 5)
PROBLEM
the meat comes out not
correctly
Corrective action
Check the correct assembly
of the cutting set (Part 9/4).
Check the wear of the hole
plates and knives, if these are
worn, replace them.
ANOMALIA
Il perno dell' elica é
particolarmente usurato.
Soluzione
Chiamare l'Assistenza per la
sostituzione
Nel caso le soluzioni
proposte non risolvono
l'anomalie indicate,
interpellare l'assistenza
OMAS.
PROBLEM
The worm shaft is badly worn.
Corrective action
Contact Customer Service
to replace it.
In the event of any faulty
operation do not hesitate
to contact the OMAS
customer service
10/1
Page 52
Teil 11Parte 11
Partie 11
Garantie
Die Firma OMAS gibt dem
ersten Benutzer für ihre
Aufschnittmaschine 6 Monate
Garantie gegen Fabrikationsoder Montagefehler.
Im Falle von Berechtigung
des Garantieanspruches
übernimmt OMAS die
kostenlose Reparatur bzw.
den Ersatz des fehlerhaften
Bauteiles.Bei schlechter
Beförderung, Mißbrauch,
Sorglösigkeit oder
Aufbrechen der Maschine
lehnt OMAS jede Haftung
ab.
Die äußere Feinarbeitung,
die Kunststoffmaterialien, die
elektrischen Teile und die
Bauteile, die sich natürlich
abnutzen, sind von der
Garantie ausgeschlossen.
Die kostenlose Reparatur
erfolgt nur bei der Ansicht
des fehlerhaften Teiles. Der
Käufer trägt immer alle
Beförderungs- und
Reisekosten.
Garantie
La OMAS garantit au premier
usager, pour une période de 6
mois, le trancheur qu’elle
produit contre tout défaut de
construction et de montage.
La OMAS s’engage à
remplacer et réparer dans
son établissement toute pièce
qui pourrait résulter
défectueuse même à son
avis. La réparation en
garantie ne comprend pas
toutes les pannes dûes au
transport, au mauvais usage
et entretien, à la négligence
ou à l’altération de machine.
La finition extérieure, les
matières plastiques, les
parties électriques et celles
sujettes à déterioration
naturelle sont excluses de la
garantie. Le remplacement
gratuit des pièces en garantie
est toujours subordonné à la
vision de la pièce
défectueuse. Les frais de
transport et de déplacement
sont toujours à la charge de
celui qui demande le service.
Garantia
OMAS garantiza al primer
usuario, por una duración de 6
meses, la cortadora de
producción propia de cualquier
defecto de construcción o de
montaje.
OMAS se compromete a
sustituir y reparar en su propio
establecimiento, cualquier
parte que resultase a su juicio
defectuosa.
Estan excluidas de garantia
todas las averias derivadas del
transporte, mal uso,
manutención, descuido y daño
de la máquina.
Estan excluidas de garantia el
acabado externo, las materias
plásticas, las partes eléctricasy
las partes sometidas a un
desgaste natural.
La sustitución gratuita de las
partes en garantia esta
siempre subordinada
al examen de la pieza
defectuosa.Los gastos de
transportes y gastos de
desplazamiento son siempre a
cargo de quien requiere el
servicio.
Filename: TS22_T11.PM6 23/09/99
OMAS lehnt jede mögliche
Verantwortung für
Personenschäden ab.
La OMAS est relevée de
toute responsabilité et
engagement pour un
accident quelconque aux
personnes
en dépendance de la
marchandise fournie.
11/1
OMAS está excluida de toda
responsabilidad y obligación
por cualquier accidente a las
personas en dependencia del
producto entregado.
Page 53
Parte 11
Part 11
Garanzia
La OMAS garantisce, al
Filename: TS22_11R.PM6 23/09/99
primo utente, per la durata
di sei mesi, le macchine di
propria produzione da ogni
difetto di costruzione o di
montaggio.
La OMAS si impegna a
sostituire e riparare presso
il proprio stabilimento,
qualsiasi parte che risulti
anche a suo giudizio
difettosa.
Sono esclusi dalla
riparazione in garanzia tutti
i guasti derivanti dal
trasporto, cattivo uso e
manutenzione, incuria e
manomissione della
macchina.
Sono esclusi dalla
garanzia la finitura
esterna, le materie
plastiche,le parti elettriche
e le parti soggette a
logorio naturale.
La sostituzione gratuita
delle parti in garanzia e'
subordinato alla visione
del pezzo difettoso. Le
spese di trasporto e di
trasferta sono a carico di
chi richiede il servizio.
Warranty
OMAS guarantees its
machines to the first user for
a period of 6 months against
any manufacturing or
assembling defect.
OMAS wil replace or repair
in its factory any part that, in
its judgement, turns out to
be defective.
Any damage caused by
transport, bad use or
maintenance, negligence
or machine tampering are
excluded from repairs under
warranty.
External finishing, plastic
materials, electric parts and
all parts that naturally wear
out are excluded from
warranty.
The replacement, free of
charge, of the parts under
warranty is always subject to
the visual inspection of the
defective parts.
Transport charges are
always to be paid by the
person who requested the
service.
La OMAS e' esonerata da
ogni responsabilita' e
obbligazione per qualsiasi
incidente alle persone in
dipendenza della merce
fornita.
OMAS is exonerated from
any responsibility or
obligation for any accident
to any person using the
machine supplied.
11/1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.