OMAS TS 22E, TS 32E Instruction Manual

Page 1
TS 22E TS 32E
MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’USAGE
MANUAL DE USO
TRITACARNE
MINCER
FLEISCHWOLF
PICADORA DE CARNE
Filename:TS22_COP.PM6 23/09/99
Page 2
Teil 1 Partie 1
Parte 1
D
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Fleischwölfe und ihr Sonderzubehör werden nach der EWG 98/37 Maschinenrichtlinie, hergestellt und entsprechen den von dem Gesetz am Herstellungsdatum verlangten Vorschriften. Diese Maschine ist einfach zu reinigen, kräftig, sicher und zuverlässig. Laut der Anforderungen an Sicherheit und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl und Eloxalaluminium als Werkstoffe eingesetzt, um den typischen Silberglanz der Maschine auf die Dauer beizuhalten.
Die Maschine entspricht nachfolgenden Bestimmungen:
F E
Cher Client,
Les hachoirs OMAS avec leurs accessoires ont été fabriqués selon les CEE 98/37 Directives des machines. Ils répondent aux qualités requises par la législation à la date de construction. Ses caractéristiques principaux sont la facilité de nettoyage, la solidité de la construction et la sécurité de fonctionnement. Les matériaux utilisés, aluminium anodisé et acier inoxydable, ont été choisis en respectant les spécifications pour l'hygiène pour garder la machine inaltérable dans le temps.
Les normes qui règlent la construction sont les suivantes:
Estimado Cliente,
Las picadoras de carneOMAS y sus accesorios han sido construidos según las normas 98/37 CEE Directiva Máquinas, para responder así a los requisitos solicitados por la legislación a la fecha de su construcción. Las caracteristicas fundamentales son la facilidad de lompieza, la solidez de la construcción , la seguridad y la afidabilidad del funcionamiento. Losmateriales utilizados, aluminio anodizado y acero inox, han sido escogidos respetando las normativas de higiéne sanitarias para así rendir la máquina inalterable en el tiempo.
Las normativas que regulan la construcción son las siguientes:
Filename: TS8E_T01.P65 28/10/99
prEN 12331 Nahrungsmittel­maschinen Wölfe Sicherheits-und Hygieneanforderungen April 1997.
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der Maschinen: Teil 1 Allgemeine Bedingungen
EG 89/109 Richtlinie für Materialien und Gegenstände, die in Berührung mit Lebensmittel kommen
EWG 89/336 Elektromagnetische Kompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23
Niederspannungsrichtlinie
Die EWG Konformitätserklärung und der Schaltplan werden mit dieser Bedienungsanleitung geliefert. Für eine korrekte Installation und Benutzung wird es empfohlen, sorgfältig auf diese Hinweise zu achten.
prEN 12331 Machines pour les prod-
uits alimentaires hachoirs.Prescriptions relatives à la securité et à la hygiene Avril 1997.
EN 60204 Equipement électrique des machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les matériaux et les objects destinés à venir en contact avec les produits alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension basse
La déclaration CEE de Conformité et le schéma des connexions sont joints à ce manuel, que nous vous conseillons de lire soigneusement pour une correcte installation et utilisation de la machine.
prEN 12331 Maquinas para la
elaboración de la carne -Picadoras de carne-Normas para la seguridad y la higiene Abril 1997.
EN 60204 Equipamiento eléctrico de las máquinas : Parte 1 - Reglas generales
89/109/CEE Indicaciones para los materiales y los objetos destinados a venir en contacto con los productos alimenticios.
89/336/CEE Normas sobre la Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja tensión
La declaración CE de conformidad y el esquema eléctrico son adjuntos en el presente manual que, para una correcta instalación y utilización de la máquina, aconsejamos leer atentamente.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La OMAS Vous souhaite la possibilité d'apprécier les performances de ses produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
1/1
OMAS desea que puedan apreciar las prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
Page 3
Parte 1
Part 1
I
Gentile Cliente
I tritacarne OMAS e i loro accessori sono stati costruiti secondo la Direttiva Macchine 98/37, per rispondere ai requisiti richiesti dalla legislazione alla data di costruzione. Caratteristiche fondamentali sono la facilita' di pulizia, la robustezza della costruzione, la sicurezza e l'affidabilita'
Filename: TS8E_01.P65 28/10/99
di funzionamento. I materiali utilizzati, alluminio anodizzato e acciaio inox, sono stati scelti nel rispetto delle normative igienico sanitarie, per rendere la macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano la costruzione sono:
GB
Dear Customer,
The OMAS mincers and their accessories are manufactured in accordance with the EEC 98/37
Machinery directive.
They meet all legislative requirements valid at the date of manufacture. Its principle characteristics are easy cleaning, robust manufacture, safe and reliable operation. The materials utilized, anodized aluminium and stainless steel, have been selected with due regard to hygiene regulations and ensure that the machine has a long life.
The regulations applicable to its manufacture are the following:
prEN 12331 Macchine per la lavora­zione della carne - Tritacarne - Norme per la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997
EN 60204 Equipaggiamento elettrico delle macchine: Parte 1 - Regole generali
89/109CEE Direttiva per i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
La Dichiarazione CE di Conformità, lo schema elettrico sono allegati al presente Manuale che, per una corretta installazione e utilizzo della macchina, consigliamo di leggere attentamente.
prEN 12331 Meat processing
machinery - mincing machines - safety and hygiene requirements April 1997
EN 60204 Electric equipment of machines: Part 1 General requirements
EEC 89/109 Directives for the materials and things destined to come into contact with food.
89/336/EEC Directive on Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/CEE Directive on low voltege
The EEC Declaration of Conformity and the circuit diagram are delivered together with the instruction manual, that we recommend to read with great attention for a correct installation and use of the machine.
La OMAS si augura che possiate apprezzare le prestazioni dei propri prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
1/1
Page 4
Teil 2Partie 2
Parte 2
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES INDICE
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
Teil 1
Partie 1
Parte 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3 Allgemeine Liefernormen Lieferungsbedingungen Maschinenidentifizierung
Teil 4 Beschreibung der Bestandteile
Teil 5 Technische Eingenschaften
Teil 6 Installation Anschluß Drehsinnprüfung TS 32E Lichtstrom
Teil 7 Beschreibung der Maschine Betriebsweise des Fleischwölfes
Partie 2 Table des matières
Partie 3 Notes générales à la livraison Conditions de livraison Identification de la machine
Partie 4 Définition des composant
Partie 5 Caractéristiques techniques
Partie 6 Installation Branchement électrique Contrôle du sens de rotation TS 32E monophasé
Partie 7 Description de la machine Fonctionnement du hachoir
Parte 2 Indice
Parte 3 Notas generales de entrega Condiciones de entrega Identificación de la máquina
Parte 4 Definición componentes
Parte 5 Características técnicas
Parte 6 Instalación Conexión eléctrica Verificación del sentido de rotación TS 32E monofasica
Parte 7 Descripción máquina Funcionamiento de la picadora de carne
Filename: TS22_T02.PM6 23/09/99
Teil 8
Thermische Sicherheitsvorrichtung Motorschutzschalter (Maschine mit Lichtstrom)
Teil 9 Wartung Reinigung Teileabnehmen Montage des 1 teiligen Messersatzes Montage des 2-3 teiligen Messersatzes Demontage des kompletten Messersatzes Montage des kompletten Messersatzes
Teil 10 Störungen und Lösungen
Teil 11 Garantie
Partie 8 Dispositif thermique de sécurité Protège-moteur (machine avec moteur monophasé)
Partie 9 Entretien Nettoyage Déplacement des composants Montage du groupe à 1 coupes Montage du groupe à 2-3 coupes Opération de démontage du groupe coupant complet Opération de montage du groupe coupant complet
Partie 10 Anomalies et solutions
Partie 11 Garantie
Parte 8 Dispositivo de securidad térmica Salvamotor (máquina con motor monofase)
Parte 9 Manutención Limpieza Extración de los componentes Montaje grupo corte a 1 pasada Montaje grupo corte a 2-3 pasada Operación de desmontaje grupo corte completo Operación de montaje grupo corte completo
Parte 10 Anomalias y soluciones
Parte 11 Garantia
2/1
Page 5
Parte 2
Part 2
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3 Note generali alla consegna
Filename: TS22_02R.PM6 31/10/98
Condizioni di fornitura Identificazione della macchina
Parte 4 Definizione componenti
Parte 5 Caratteristiche tecniche
Parte 6 Installazione Allacciamento elettrico Controllo senso di rotazione TS 32E con motore monofase
CONTENTS
DESCRIPTION
Part 1
Part 2
Index
Part 3 General delivery conditions Delivery conditions Machine identification
Part 4 Definition
Part 5 Technical data
Part 6 Installation Electrical supply Check of the rotation direction TS 32E with single phase motor
1/1
2/1
3/1
4/1
5/1-2
6/1-3
Parte 7 Descrizione macchina Funzionamento e uso della macchina
Parte 8 Dispositivo di sicurezza termico Salvamotore (macchina con motore monofase)
Parte 9 Manutenzione Pulizia Rimozione componenti Montaggio gruppo taglio a 1 passaggio Montaggio gruppo taglio a 2-3 passaggi Operazione di smontaggio gruppo taglio completo Operazione di montaggio gruppo taglio completo
Part 7 Machine description Machine functioning and use
Part 8 Thermic safety device Motor protector (machine with single phase motor)
Part 9 Maintenance Cleaning Components removal Assembling 1 cut cutting unit Assembling 2-3 cut cutting unit Complete cutting unit disassembling Complete cuttingunit assembling
7/1-6
8/1-2
9/1-8
Parte 10 Anomalie e soluzioni
Parte 11 Garanzia
2/1
Parte 10
Problems and corrective actions
Part 11 Warranty
10/1
11/1
Page 6
Teil 3 Partie 3
Parte 3
Allgemeine Liefernormen
Die Maschine wird immer mit ihrer Verpackung geliefert. Kontrollieren Sie bei der Lieferung, daß die Verpackung unversehrt ist und der Inhalt der Bestellung oder dem Lieferschein entspricht. Andernfalls informieren Sie unmittelbar den Spediteur. Den Fleischwölf auspacken und ihn zweit auf eine stabile Aufstellfläche stellen, die das Gewicht der Maschine stützen muß. Die Verpackung besteht aus Karton, Polyäthylenbeutel und verschäumtem Polyurethan, die ohne besondere Schwierigkeiten beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine Verpackung in der Natur verlassen.
Notes générales à la livraison
La machine est toujours livrée dans un emballage approprié. A la livraison, vérifiez si l'emballage est intact et la fourniture correspond à la commande ou au bordereau de livraison. En cas contraire, veuillez infor­mer tout de suite l'expédition­naire. Enlevez le hachoir de l'emballage et par deux opéra­teurs placez la machine sur un plan qui puisse soutenir les poids. Les composants de l’emballage (carton, sacs de polyéthylène, polyuréthane expansé), peuvent être assimilés aux ordures et éliminés facilement.
Ne pas disperser dans l’environnement.
Notas generales de entrega
La máquina viene siempre entregada adeguadamente embalada. En la entrega controlar que el embalaje sea integro y que la entrega corresponda al pedido o al resguardo de entrega. En caso contrario informar imme­diatamente al agente de tran­sporte. Sacar la picadora de carne del embalaje y con la ayuda de dos personas colocar la má­quina sobre una base adapta para sostener su peso. Los com­ponentes del embalaje (cartón, bolsas de polietileno, espuma de poliuretano), son asimilables a los desechos urbanos, pueden ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el ambiente
Filename: TS22_T03R.PM6 20/10/98
1a Fleischwölfe (TS 22E)
1b Fleischwölfe (TS 32E)
2 Schale
3a Stopfer
4 Ablageplatte
5 Bedienungsanleitung
6 EG Konformitätserklärung
7 Schaltplan
Liste des composants:Liste der Bestandteile:
1a Hachoir (TS 22E)
1b Hachoir (TS 32E)
2 Trémie
3a Pilon
4 Assiette pour les tranches
5 Manuel d’usage
6 Déclaration CE de
conformité
7 Schéma des connexions
Identification de la machine Identificación de la máquinaMaschinenidentifizierung
Lista de Componentes:
1a Picadora de carne (TS 22E)
1b Picadora de carne(TS 32E)
2 Tolva
3a Maja
3b Maja (TS 32E)3b Pilon (TS 32E)3b Stopfer (TS 32E)
4 Bandeja recojedora de carne
5 Manual de uso
6 Declaración CE de
conformidad
7 Esquema eléctrico
In Ihren Mitteilungen mit der Firma OMAS bitte erwähnen Sie immer die Registriernummer.
Pour toute information, addressez-vous au fabricant OMAS et indiquez toujours le numéro de matricule indiqué sur les plaques d’identification.
3/1
Para cualquier información dirigirse al constructor OMAS, citando siempre el número de matrícula colocada en la placa de identificación.
Page 7
Parte 3
Part 3
Note generali alla consegna
La macchina viene sempre consegnata adeguatamente imballata. Alla consegna controllare che l’imballo sia integro e che la fornitura corrisponda all’ordine o al documento di accompa-
FILENAME:TS22_03R.PM6 20/10/98
gnamento. In caso contrario informare immediatamente lo spedizioniere. Tolto il tritacarne dall' imballo, in due persone, collocare la macchina su un piano adatto a sostenerne il peso. I componenti dell'imballo (car­tone, sacchi di polietilene, poliuterano espanso), sono assimilabili ai rifiuti solidi urbani, lo smaltimento avviene senza difficoltà. Non disperdere
nell'ambiente.
General delivery conditions
The machine is always delive­red with its packaging. Check on delivery that the packaging is unbroken and that the goods correspond to those described on the order or the delivery note. In case of error, inform the shipper immediately.
1a
1b
2
Remove the mincer from the package the mincer must be placed by two operators it on a stable base adequate to sup­port its weight. The packaging materials (cardboard, polye­thylene sacks, expanded polyurethane) are to be consi­dered city waste materials. Even though each material must not be collected separa­tely, it should be disposed of
with consideration.
Elenco componenti
1a Tritacarne (TS 22E)
1b Tritacarne (TS 32E)
2 Tramoggia
3a Pestello
3b Pestello (TS 32E)
4 Piatto raccoglitore
5 Manuale d’uso
6 Dichiarazione CE
di Conformità
7 Schema elettrico
Identificazione della macchina
Per qualsiasi informazione, rivolgersi al costruttore OMAS, citando sempre il numero di matricola riportato sulla targhetta di identificazione.
List of components
3a
1a Mincer (TS 22E)
1b Mincer (TS 32E)
3b
2 Hopper
4
6
5
7
3a Pusher
3b Pusher (TS 32E)
4 Foodholding plate
5 Instruction manual
6 EC Declaration
of Conformity
7 Wiring diagram
Machine identification
In any comunication with OMAS the serial number indicated on the identification label must be quoted.
3/1
Page 8
Teil 4
Partie 4
Parte 4
Beschreibung der Bestandteile
Schalter EIN - AUS
1
Ablageplatte
2
Schneidguthalter-
3
messersatzes
Schale
4
Schneckengehäuse
5
Stopfer
6a
Stopfer (TS32E)
6b
Einfüllschacht
7
Définition des composants
1
Interrupteur démarrage/arrêt
2
Assiette pour les tranches
3
Poignée de blocage du groupe coupant
4
Trémie
5
Tube
6a
Pilon
6b
Pilon (TS32E)
7
Overture d'alimentation
Definición Componentes
Interruptor de mandos
1
Bandeja recojedora de carne
2
Empuñadura de bloqueo
3
del grupo de corte
Tolva
4
Tubo
5
Maja
6a
Maja (TS32E)
6b
Abertura de alimentacion
7
Filename: TS22_T04R.PM6 20/10/98
Schutzplatte
8
Arbeitsschnecke
9
Messer
10
Lochscheibe
11
Grobschnittscheibe
12
Doppelschnittmesser
13
Lochscheibe
14
Distanzring
15
Verschlußmutter
16
1 teiligen Messersatz
A
8
Plaque de protection
9
Hélice de travail
10
Couteau
11
Plaque
12
Plaque de dégrossissage
13
Double couteau coupant
14
Plaque
15
Entretoise
16
Manchon
A
Groupe simple coupe
Placa de protección
8
Hélice de trabajo
9
Cuchilla
10
Placa
11
Placa desbastadora
12
Cuchilla doble cortante
13
Placa
14
Arandela distanciadora
15
Zuncho
16
Grupo de corte a 1 pasadas
A
2 teiligen Messersatz
B
3 teiligen Messersatz
C
B
Groupe 2 coupes
C
Groupe 3 coupes
4/1
Grupo de corte a 2 pasadas
B
Grupo de corte a 3 pasadas
C
Page 9
Parte 4
Part 4
Definizione componenti Definitions
4
3
Filename: TS22_04R.PM6 20/10/98
1
4
8
3
TS 22E
7
5
2
TS 32E
7
5
2
6a
6b
C
B
A
11
16
9
10
12
11
15
16
9
13
12
14
15
11
16
1
Interruttore
1
Piatto raccoglitore
2
Impugnatura di bloc-
3
caggio gruppo taglio
Tramoggia
4
Canotto
5
Pestello
6a
Pestello (TS32E)
6b
Apertura di alimentazione
7
Piastra di protezione
8
11
Piastra
12
Piastra sgrossatrice
13
Coltello doppio tagliente
14
Piastra
15
Distanziale
16
Ghiera
A
Gruppo taglio un passaggio
B
Gruppo taglio due passaggi
9
Start switch
1
Foodholding plate
2
Cutting unit
3
clamping hadle
Tray
4
Worm casing
5
Pusher
6a
Pusher (TS32E)
6b
Feed intake
7
Restrictor plate
8
13
13
11
Hole plate
12
Large hole plate
13
Double-edged knife
14
Hole plate
15
Spacer ring
16
Lock nut
A
Single cut cutting unit
B
Double cut cutting unit
Elica di lavoro
9
Coltello
10
C
Gruppo taglio tre passaggi
4/1
9
10
Worm
Knife
C
Triple cut cutting unit
Page 10
Teil 5Partie 5Parte 5
Technische Eingenschaften
1
TS 32E mit bock
2
Außenmaße mm
3
Gewicht Kg
4
Ohne Verpackung
5
Mit Verpackung
6
Gebrauchstemperatur
7
Geräusch dB
8
Schutzart IP
Caractéristiques techniques
1
TS 32E avec tréteau
2
Dimensionement (mm)
3
Poids Kg
4
Sans emballage
5
Avec emballage
6
Témperature d'utilistion
7
Bruit dB
8
Degré de protection IP
Características técnicas
1
TS 32E con caballete
2
Espacio máximo necessario (mm)
3
Peso Kg
4
Sin embalaje
5
Con embalaje
6
Temperatura de utilización
7
Intensidad acustica dB
8
Grado de protección IP
TS 22E
TS 32E
1
5/1
Page 11
Parte 5
Part 5
Caratteristiche tecniche
1
2
3
4
FILENAME:TS22_05R.PM6 02/07/98
5
6
7
8
TS 32E con cavalletto
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita' dB
Grado di protezione IP
Technical data
1
TS 32E with bock
2
Dimensions (mm)
3
Weight Kg
4
Without packaging
5
With packaging
6
Range temperature
7
Acoustic dB
8
Degree of protection IP
TS 32ETS 22E
1
3
Caratteristiche elettriche motore
TS 22E
2
6 7 8
Nominale
450 1100
300
4
5
W
Nominal
Max.
1450
A B
C D
E F G H
670
340
190
230
230
360 240 450
30
33
+ 5°C : + 40°C
ϕ
VHz A AVL
230 50 1~ 0,8 1450 B S1 80
400 50 3~ 0,8 1,6 1450 B S1
Collegamenti
Connection
N°. Fasi
Phase N°.
Cos
7,5
500
420
270
400
500 370
590 68
76
n
min
<70
33
CL
Servizio
Service
15
6
750
84
99
µ F
250
Motors electrical data
TS 32E
230 50 1~ B S1
1800400
400 50 3~ B S1
3000720
0,8 1,6 1450
0,8 7,3 1450
5/1
15
25
250 400
80+ 25
Page 12
Teil 6 Partie 6
Parte 6
Installation Installation Instalacion
Die Maschine immer zu zweit hochheben.
Der Fleischwolf muß auf eine stabile, waagerechte und rutschfeste Aufstellfläche gestellt werden, die das Gewicht der Maschine tragen kann (Teil 5).
Die Höhe der Aufstellfläche soll etwa 800 mm sein. Das Laden der Ware in den Einfülltrichter soll leicht sein
VORSICHT Die Aufstellfläche muß immer sauber sein.
La machine doit etre transportée par deux opérateurs
Le hachoir doit être placé sur un plan horizontal, antidérapant et solide, qui peut soutenir le poids de la machine (Partie 5).
L’hauteur conseillée pour le plan de travail est: 800 mm environ. Le chargement du produit dans la trémie doit être facile.
ATTENTION Le plan de travail doit être toujours propre
El transporte de la máquina debe ser siempre hecho por dos personas
La picadora de carne debe estar colocada en una superficie plana, horizontal, antideslizante y esta-ble, adapta para sostener el peso de la máquina (Parte 5).
Filename: TS22_T06.PM6 23/09/99
La altura aconsejada para la superficie plana de trabajo es aproximadamente de 800 mm. El cargamento del producto en la abertura de alimentación del tubo debe ser fàcil.
ATENCION La superficie plana de trabajo debe estar siempre limpia.
Anschluß
Die Maschine muß in der Nähe einer Steckdose installiert werden. Vor Anschluß der Maschine an das Stromnetz ist zu prüfen, ob die elektrischen Angaben auf dem Typenschild mit dem Hausnetz übereinstimmen. Die Maschine muß geerdet werden.
Drehsinnprüfung
WICHTIG Den Drehsinn der Drehstrommaschinen prüfen.
électrique
La machine doit être installée à côté d’une prise de courant. Vérifiez si la tension de la ligne correspond aux données indiqués sur la plaque et si elle est douée de mise à la terre.
Contrôle du sens de rotation
IMPORTANT Vérifier le sens de rotation seulement sur les machines trifasées.
Conexión elèctricaBranchement
La máquina debe ser instalada cerca de un enchufe de corriente. Controlar que la tensión corresponda a los datos de la placa y que enchufe esté dotado de toma de tierra .
Verificación del sentido de rotación
IMPORTANTE Verificar el sentido de rotación solamente por la máquinas trifásicas.
GEFAHR: Sollte der Drehsinn nicht richtig sein, könnten die Elementen des Messersatzes beschädigt werden.
DANGER: Si le sens de rotation n'est pas juste, les composants du groupe coupant peuvent s'endommager.
6/1
PELIGRO: Si el sentido de rotación de la hélice de trabajo no es correcto, los componentes del grupo de corte se puedon damnificar.
Page 13
Parte 6
Part 6
Installazione
Il trasporto della macchina deve essere effettuato da due persone
Il tritacarne deve essere collo­cato su una superficie piana, orizzontale, antiscivolo e stabile, adatta a sostenere il
Filename:TS22_06R.PM6 23/09/99
peso della macchina (Parte 5).
L' altezza consigliata del piano di lavoro e' di circa 800 mm. Verificare che sia facile caricare la merce nell'apertura di alimentazione.
ATTENZIONE Il piano di lavoro deve essere sempre pulito
Installation
The machine must be carried by two operators.
The mincer must be placed horizontally on a stable, robust and antiskid base adequate to support its weight (Part 5).
The suggested height of the working table is about 800 mm. Check that the product can be easily inserted into the worm hopper.
WARNING The working table must always be clean.
Allacciamento elettrico
La macchina deve essere installata vicino ad una presa di corrente. Controllare che la tensione corrisponda ai dati di targa e che la presa sia corredata di messa a terra.
Controllo senso di rotazione
IMPORTANTE Eseguire il controllo del sen­so di rotazione, solo per le macchine con motore trifase.
Electrical supply
The machine must be installed near to a main socket. Check that the power supply voltage corresponds to that described on the information label and that it is connected to an adequate earth.
Check the rotation direction
IMPORTANT Check the rotation direction, only on the machines fitted with a 3-phase motor.
PERICOLO: I componenti del gruppo taglio si possono seriamente danneggiare se il senso di rotazione dell'eli­ca di lavoro non é corretto
DANGER: The components of the cutting set can be seriously damaged if the rotation direction of the worm is not the correct one.
6/1
Page 14
Teil 6Parte 6Partie 6
1 Folgen sie den Anweisungen
laut Teil 9/2
" Teileabnehmen "
2 Den Schalter auf 0 drehen.
3 Den Stecker in die
Steckdose einstecken.
4 Den Schalter auf 1 drehen.
1 Suivre les instructions
de la Partie 9/2 "Déplacement des
composants"
2 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
3 Branchez la machine à la
prise de courant
4 Tournez l'interrupteur sur 1.
1 Seguir las instrucciones
Parte 9/2 "Extracción de los
componentes"
2 Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
3 Conectar la máquina en el
enchufe de corriente
4 Girar el interruptor hacia 1.
WICHTIG
DER SPINDELVIERKANT MUSS LINKSLAUFEN. IM GEGENTEIL, MASCHINE AUSSCHALTEN.
DEN STECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN UND DIE DRÄHTE IM STECKER WECHSELN (SIEHE ABBILDUNG).
WENN DIE MASCHINE MIT STECKER MIT EINGEBAU­TEM WENDESCHALTER VERSEHEN IST, DRUCKEN
UND DREHEN SIE UM 180°
MITTELS EINES SCHRAU­BENZIEHERS, UM DIE PHASEN AUTOMATISCH UMZUKEHREN.
IMPORTANT
LE PIVOT CARRE' DOIT TOURNER VERS GAUCHE. AU CONTRAIRE, ARRETEZ LA MACHINE.
LEVEZ LA FICHE DE LA PRISE DE COURANT, INVER-SEZ LES FILS SELON L'INDI­CATION DONNÈE DANS L'ILLUSTRATION
SI LA MACHINE EST DOUÈE D'UNE FICHE AVEC INVERSEUR DE PHASE INCORPORE', AU MOYEN D'UN TOURNEVIS, POUSSEZ
ET TOURNEZ DE 180° LE
DISPOSITIF POUR L'INVERSION AUTOMATIQUE DES PHASES
IMPORTANTE
EL PIVOTE CUADRO HA DE VOLVER A IZQUIERDAS, AL CONTRARIO, PARA LA MAQUINA.
SACAR EL ENCHUFE DE LA TOMA DE CORRIENTE, IN­VERTIR LOS CABLES DE CONNEXIÓN COMO SE INDI­CA EN LA FIGURA.
SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIU­PADA POR UN ENCHUFE CON INVERSOR DE FASE INCORPORADO, CON UN DESTORNILLADOR, APRE-
TAR Y GIRAR DE 180° EL
DISPOSITIVO AUTOMATICO DE INVERSION DE CORRIENTE
GEFAHR DIE MASCHINE MUSS LAUFEN, NUR WENN DER DREHSINN RICHTIG IST
DANGER LA MACHINE DOIT MARCHER SEULEMENT SI LE SENS DE ROTATION EST JUSTE
6/2
PELIGRO LA MÁQUINA DEBE MARCHAR SOLAMENTE SI EL SENTIDO DE ROTACIÓN ES CORRECTO
Page 15
Parte 6Part 6
1 Seguire le istruzioni
descritte nella Parte 9/2
" Rimozioni componenti"
2 Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
3 Collegare la macchina alla
presa di corrente
4 Ruotare l'interruttore sulla
posizione 1
1 Follow the instruction
of Part 9/2
"Components removal "
2 Make sure that the switch is
positioned to 0
3 Connect the plug at the
electric supply.
4 Rotate the switch on
position 1
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL PERNO QUADRATO RUOTI IN SENSO ANTIORARIO. IN CASO CONTRARIO FER­MARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DALLA PRESA DI CORRENTE E INVERTIRE DUE FILI NELLA SPINA.
SE LA MACCHINA E' DOTA­TA DI UNA SPINA CON INVERTITORE DI FASE IN­CORPORATO, UTILIZZANDO UN CACCIAVITE PREMERE
E RUOTARE DI 180° PER
OTTENERE L'INVERSIONE AUTOMATICA DELLE FASI.
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST TURN ANTICLOCKWISE. SHOULD IT TURN CLOCK­WISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG FROM THE POWER SUPPLY AND REVERSE THE WIRES IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS FITTED WITH A PLUG WITH SELF­CONTAINED PHASE INVERTER, USE A SCREW­DRIVER INSIDE THE PLUG,
TO ROTATE BY 180° THE
AUTOMATIC PHASE INVERTER.
PERICOLO LA MACCHINA DEVE FUN­ZIONARE SOLO SE IL SEN­SO DI ROTAZIONE E' COR­RETTO.
DANGER THE MACHINE MUST RUN ONLY IF THE ROTATION IS CORRECT.
6/2
Page 16
Teil 6Parte 6Partie 6
5 Den Schalter auf 0 drehen.
6 Stecker aus der Steckdose
ausziehen
WICHTIG Vorreinigung:Nach der
Drehsinnkontrolle, das Maschinenschutzöl beseitigen und alle Teile wieder zusammen, nach den Anweisungen laut
Teil 9/3, montieren.
5 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
6 Débranchez la fiche de la
prise de courant
IMPORTANT Nettoyage préliminaire: Après
le contrôle du sens de rotation, enlever l'huile de protection de la machine et remonter les com­posants selon les instructions de la Partie 9/3.
5 Asegurarse que el inter-
ruptor sea en posición 0.
6 Quitar el enchufe de la toma
de corriente
IMPORTANTE Limpieza preliminar : Después
la verificación del sentido de ro­tación, limpiar la máquina de su aceite de protección, armar de nuevo los componentes sigun las instrucciónes de la Parte 9/3.
-Im Motor befindet sich eine thermische Sicherheitsvorrich­tung, die gegen die Übertemperaturen schützt.
TS 32E mit Lichtstrommotor
Der Wolf in Lichtstrom benutzt einen Schalter mit einem Instabilitätszustand Avv. Für einen richtigen Betrieb den Schalter auf Avv drehen und, wenige Sekunde danach,den Schalter auf die Festigkeitsposition lösen .
-In dem unteren Teil der Maschi-nen mit Lichtstrommotor ist ein Motorschalter eingebaut (Teil
8), der den Motor im Falle einer mechanischen Anstrengung infol-ge einer anhaltenden Blockie-rung der Arbeitsschnecke schützt.
1
-Le moteur est doué d'un dispositif thermique de sécurité contre la surtémperature.
TS 32E avec moteur monophasé
Le machines monophasé utilise un interrupteur avec une condition d’instabilité Avv. Pour un fonc-tionnement correct tournez l’inter-rupteur sur la position Avv et, quelques seconds après, relâchez l’interrupteur sur sa position de stabilité .
- Les machines avec moteur monophasé sont douées, dans la partie inférieure, d'un dispositif protége-moteur (Partie 8) qui a la fonction de protéger le moteur dans le cas d'un effort méca­nique causé par l'arrêt prolongé de l'hélice de travail.
1
6/3
-En el interior del motor esté inserto un dispositivo de seguridad térmica de protección contra las sobretemperaturas.
TS 32E Monophásico
- La máquina monophásica utiliza un interruptor con una condición de inestabilidad Avv. Por un funcionamiento correcto girar el interruptor en la pos. Avv y, después pocos segundos, relajar el interruptor en su pos. de stabilidad .
- Las máquinas a motor mono­fase, llevan instalado, en la parte inferior, un salvamotor (Parte 8) cuya función es de proteger el motor en caso de un esfuerzo mecánico debido al bloqueo pro-lungado de la hélice de trabajo.
1
Page 17
Parte 6Part 6
5 Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
6 Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
IMPORTANTE Pulizia preliminare:terminato
il controllo del senso di rota­zione, pulire la macchina dall'olio di protezione . Riassemblare i componenti seguendo le istruzioni nella
Parte 9/3.
5 Make sure that the switch is
positioned to 0
6 Disconnected the machine
from the electric supply.
IMPORTANTE
9
9
Preliminary cleaning: once
checked the rotation direction, clean the machine, by removing the protecting oil. Reassemble the components, by following the instructions given on Part 9/3.
-All'interno del motore é inseri­to un dispositivo di sicurezza termico, di protezione contro le sovratemperature.
TS 32E con motore monofase
-La macchina monofase utilizza un interruttore di avvia­mento con una condizione di instabilità "Avv". Per un corretto avviamento ruotare l'interruttore sulla po­sizione "Avv" e dopo pochi secondi, rilasciare l'interruttore sulla posizione di stabilità .
-Nelle macchine con motore monofase, é installato, nella parte inferiore, un salvamotore (Parte 8) la cui funzione é di proteggere il motore in caso di uno sforzo meccanico dovuto al blocco prolungato dell’elica di lavoro.
1
STOP
-The motor is fitted with a thermic safety device as a protection against excess temperature
TS 32E with single phase motor
-The single phase machine has a start switch with a condition of instability "Avv". For a correct start turn the switch to "Avv" and after a few seconds release the switch on the steadiness position .
-The machines with single phase motor are fitted with an overload switch (part 8) which protects the motor in the event of mechanical stress due to a protracted blockage of the worm.
1
6/3
Page 18
Teil 7 Partie 7Parte 7
Beschreibung der Maschine
Die Fleischwölfe OMAS sind besonders kräftig, weil sie nur aus ausgewählten Materialien bestehen. Als Werkstoffe wurden schließlich Eloxalaluminium und rostfreier Stahl eingesetzt, die den Anfor­derungen an Hygiene entspre­chen und den typischen Silber­glanz auf Dauer beibehalten.
-Die hohe Motorstärke bedentet Außergewöhnliche Leistung­sfähigkeit
-Kanten und Zwischenräume, in denen sich Abfall ansammeln könnte, wurden vermieden. Der Fleischwölf ist praktisch und einfach zu reinigen.
Description de la machine
Les hachoirs OMAS se distin­guent en ce qui concerne le choix soigné des matériaux qui rendent les machines particulièrement solides. Les matériaux employés dans la construction, aluminium anodisé et acier inoxydable, ont été choisis en consi-dération des régles sanitaires et d'hygiéne et en vue de rendre les machines inaltérables dans le temps.
-La puissance élevée du moteur permet une grande quantité de production.
-Les lignes simples, avec des for­mes arrondies, dépourvues dia­rêts, assurent le bon fonction­nement, ainsi que le nettoyage et l'emploi pratique du hachoir.
Descripción de la máquina
La picadora de carne OMAS se distingen por la cuidadosa elec­ción de los materiales que hacen que las máquinas sean particular­mente robustas. Los materiales utilizados en la construcción, alu­minio anodizado y acero inoxi­dable, han sido escogidos respe­tando las normativas higiénicas sanitarias y para rendir la máquina inalterable en el tiempo.
-Elevada potencia del motor que consiente una alta cantidad de producción.
-Semplicidad de lineas, con formas redondeadas sin aristas vivas, confieren funcionalidad y es práctico en las operaciones de limpieza y en la utilización de la picadora de carne.
Filename: TS22_T07.PM6 30/10/98
- Der Stopfer besteht aus Kunst­stoffmaterial, das den Bedingun­gen der Lebensmittelhygiene entspricht.
-Im Einklang mit den USA NSF Vorschriften Standard 8 ist der Messersatz mit einem EDISON gerundeten Gewinde versehen.
-Der Messersatz kann ausnahmsweise in den Kuhlschrank gelegt werden. Die tägliche Reinigung wird dadurch nicht ausgeschlossen.
-Die einfache Montage und Demontage der Bestandteile ermöglicht eine einfache Benutzung und Wartung der Maschine.
- Le pilon est en matériel plasti­que indiqué pour le contact avec les aliments.
-La partie terminale du groupe coupant est douée d'un filet ar­rondi Edison, selon les dispo­sitions USA NSF standard 8.
-Compte tenu de la particuliére structure de construction, dans des cas exceptionnels, il y a la possibilité de placer le groupe coupant dans le frigidaire. Cela n'exclut pas la nécessité du nettoyage quotidien.
-Les opérations extrêmement simples de montage et démontage des éléments permettent une grande facilité d'emploi et d'entretien.
- La maja está construida en material plastico adaptado para el contacto con los alimentos.
- La parte terminal del grupo corte está dotada por una rosca redondeada Edison, según la Normativa USA NSF standard 8.
- Dada la particular conformación de construcción, es posible, en caso excepcional, de guardar en frigorífico el grupo corte. Esto no perjudica la necesidad de la limpieza diaria.
-La semplicidad de las operaciones de desmontaje y montaje de los componentes consienten una extrema facilidad de uso y manutención.
7/1
Page 19
Parte 7
Part 7
Descrizione macchina
I tritacarne OMAS si distinguo­no per l'accurata scelta dei materiali che rendono le mac­chine particolarmente robuste. I materiali utilizzati nella costru­zione, alluminio anodizzato ed acciaio inox sono stati scelti nel rispetto delle normative igienico
Filename:TS22_07.PM6 31/10/98
sanitarie e per rendere le mac­chine inalterabili nel tempo.
-L'elevata potenza del motore, consente un'alta quantità di produzione.
-Semplicità di linee, con forme arrotondate, prive di spigoli, conferisce funzionalità e praticità nella pulizia e nell'uso del tritacarne.
Machine description
The mincers OMAS are made of selected materials that make the machine particularly robust. The materials used in their con­struction, anodized aluminium and stainless steel, have been selected in accordance with the relevant hygiene standards and maintain the machine in its original condition over time.
-The high motor power provides high production capacity
-Simple design with smooth parts without sharp edges provide for easy cleaning and a practical use of the machine.
-Il pestello é costruito in materiale plastico adatto per il contatto con gli alimenti.
-La parte terminale del gruppo taglio é fornita di un filetto arro­tondato Edison, secondo la Nor­mativa USA NSF standard 8.
-Data la particolare conforma­zione di costruzione, vi é la possibilità, in caso ecceziona­le, di riporre in frigorifero il gruppo taglio. Ciò non esclu­de la necessità della pulizia giornaliera.
-La semplicità delle operazioni di smontaggio e assemblaggio dei componenti consentono una estrema facilità d' uso e di manutenzione.
-The pusher is made in a plastic material fit for contact with foodstuffs.
-The final part of the cutting unit is fitted with an EDISON screw thread according to the USA NSF standard 8.
-Due to the particular construction of the cutting unit it is possible, in exceptional circumstances, to place it in a refrigerator. Such operation does not exclude the necessity of daily cleaning.
-The easy assembly and disassembly of the components simplify the use and maintenance of the machine.
7/1
Page 20
Teil 7 Partie 7Parte 7
Bei Spannungsbfall kommt die Maschine zum Stillstand. Den Schalter auf 0 drehen und auf den Rückkehr der Spannung warten.
Auf keinen Fall die Etiketten auf der Maschine entfernen: wenn beschädigt müssen sie ersetzt werden.
Der Benutzer darf keine flatternden Kleidungsstücke oder offenen Ärmel tragen.
Während der Arbeit keine unbe­fugten Personen und insbeson­ders Kinder muessen sich in der Nähe des Fleischwolfes befinden.
Dans le cas d'absence de la tension du reseau de courant, la machine s'arrête. Mettez l'interrupteur sur 0 et attendez le rétablissement de la tension.
Ne modifiez pas les étiquettes placées sur la machine: en cas de détérioration remplacez-les.
Les personnes préposées à l'emploi ne doivent pas porter des vêtements flottants ou des manches ouvertes.
Pendant le fonctionnement aucune personne étrange ne doit être à proximité du hachoir.
En caso de falta de tension en la red de alimentacionla máquina se para. Girar el interruptorhacia 0 y esperar la vuelva de la corriente
No adulterar las etiquetas colocadas en la máquina: en caso de daño sustituirlas.
Las personas expuestas non deben llevar prendas anchas o mangas abiertas.
Durante el funcionamiento no deben estar personas ajenas cerca de la picadora de carne.
Die Verwendung der Maschine ist auf die befugten und geschulten Gebraucher beschränkt, die diese Betriebs-und Wartungshinweise beachten.
Platten mit Löchern größer als 8 mm können benutzt werden nur wenn die Maschine mit Sicher­heitsvorrichtung versehen ist.
VORSICHT
DIE EINFÜLLSCHACHTRE DUKTION DES FLEISCHWÖLFES NICHT ABNEHMEN
VORSICHT
KEINE FREMDKÖRPER IN DIE ÖFFNUNG DES SCHNECKEN­GEHÄUSES EINFÜHREN
L'emploi de la machine est permis seulement aux opéra­teurs qui suivent les instructions données dans à manuel.
On peut utiliser des plaques avec des trous de diamètre plus de 8 mm seulement pour les machines douées de dispositif de sécurité.
ATTENTION
N'ENLEVEZ PAS LE RÉDUC­TEUR DE L'OVERTURE D'ALIMENTATION DU HACHOIR
ATTENTION
N'INTRODUSIEZ PAS DES CORPS ÊTRANGES DANS L'OUVERTURE D'ALIMENTATION DU TUBE
El uso de la máquina solo está consentido a los operadores que siguen las instrucciones contenidas en este manual.
Se pueden utilizar placas con agujeros de un diámetro superior a 8 mm, solo si la máquina está provista de un apropiado dispositivo de seguridad.
ATENCION
NO REMOVER EL REDUCTOR DE LA ABERTURA DE ALI­MENTACION DE LA PICADO­RA DE CARNE
ATENCION
NO INTRODUCIR CUERPOS EXTRAÑOS EN LA APER­TURA DE ALIMENTACION DEL CONDUCTO
7/2
Page 21
Parte 7
Part 7
In mancanza della tensione di rete, la macchina si arresta. Posizionare l'interruttore su attendere il ritorno della tensio­ne di rete per riavviare la mac­china.
Non manomettere le etichette collocate sulla macchina: in caso di danneggiamento sosti­tuirle.
Gli operatori non devono indossare indumenti svolazzanti o maniche aperte.
Durante il funzionamento non ci devono essere persone estranee nelle vicinanze del tritacarne.
L’uso della macchina é consen­tito solo agli operatori che seguono le istruzioni contenute in questo manuale.
0,
OK
230 V
400 V
In case of power failure, the machine stops. Position the switch to 0 and wait for the returnof the power.
Do not remove the labels placed on the machine; if damaged, they must be replaced .
No strangers should be near the machine while it is working.
Any person in the proximity of the machine should not wear loose clothes or open sleeves.
Only personnel who have to follow the instructions contained in this manual are authorised to use the machine
Si possono utilizzare piastre con fori di diametro superiore a 8 mm, solo se la macchina é provvista di apposito dispositivo di sicurezza.
ATTENZIONE
NON RIMUOVERE LA PIA­STRA DI PROTEZIONE DEL­L'APERTURA DI ALIMENTA­ZIONE DEL CANOTTO
ATTENZIONE
NON INTRODURRE CORPI ESTRANEI NELL' APERTU­RA DI ALIMENTAZIONE DEL CANOTTO.
Use perforated discs with holes of more than 8 mm diametre only if the machine is provided with an additional discharge guard.
WARNING
DO NOT REMOVE THE RESTRICTOR PLATE OF THE WORM CASING
WARNING
DO NOT INSERT FOREIGN THINGS INTO THE FEED INTAKE OF THE WORM CASING.
7/2
Page 22
Teil 7 Partie 7Parte 7
Betriebsweise und Gebrauch der Maschine
Die OMAS Fleischwölfe zerhacken alle entbeinte und nicht tiefgekühlte Fleischsorten. Die Temperatur des Schnei­dgutes muß von 2° C bis 5° C sein.
Das Fleisch muß zerstückelt in die Öffnung des Schnecken­gehäuses eingeführt werden.
1 Den Schalter auf 0 drehen.
Fontionnement et usage du machine
Les hachoirs OMAS moulent tout type de viande non congelée, pourvu qui elle soit désossée. Afin d'obtenir un bon hachage de la viande, celle-ci doit avoir une température entre 2 et 5 degrés Centigrades.
La viande doit Étre coupée en petits morceaux de telles dimen­sions quion puisse les introduire dans l'ouverture dialimentation du tube.
1 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
Funcionamiento y uso de la máquina
La picadora de carne OMAS pica cada tipo de carne, a condición que sea deshuesada y no congelada. Para obtener una correcta trituración de la carne, ésta misma debe tener una temperatura comprendida entre los 2 y 5 grados centigrados.
La carne debe ser cortada en trozos de dimensiones adaptas para el inserimiento en la abertura de alimentación del conducto.
1 Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
2 Den Stecker in die Steckdose
einstecken. Die Steckdose muß eine Schutzerdung haben.
3 Das Fleisch muß gestückelt in
den Einfülltrichter eingeführt werden.
4 Das Fleisch auf die Schale
legen.
5 Eine Ablageplatte unter die
Lochscheiben stellen, um das Hackfleisch zu sammeln.
2 Connectez la machine à la
prise de courant et vérifiez si elle est douée de prise de terre.
3 Préparez la viande en dimen-
sions proportionnées fin de l'introduire dans l'ouverture d'alimentation du tube.
4 Mettez la viande dans la
trémie.
5 Au dessous des plaques de
sortie de la viande,préparez une assiette pour les tranches.
2 Conectar la máquina en el
enchufe de corriente, controlar que sea provisto de puesta a tierra.
3 Preparar la carne en las
dimensiones adaptas para el inserimiento en la abertura de
alimentación del tubo
4 Apoyar la carne en la tolva.
5 Preparar, abajo de las placas
de salida de la carne, una bandeja recogedora adapta a la recogida del picado.
7/3
Page 23
Parte 7Part 7
Funzionamento e uso della macchina
I tritacarne OMAS macinano ogni tipo di carne, purché sia disossata e non congelata. Per ottenere una corretta macinazione della carne, la stessa deve avere una temperatura compresa tra i 2 e 5 gradi Centigradi.
La carne deve essere tagliata in pezzi, di dimensione adatta per l’inserimento nell’apertura di alimentazione del canotto.
1 Assicurarsi che
l'interruttore sia su 0
MIN
2° - 5° C
Machine funtioning and use
OMAS meat mincers mince
any sort of meat provided that it is deboned and defrosted. For correct mincing the tempe­rature of the meat must
be between 2° (35,6 °F) and 5° C (41 °F)
The meat must be cut into pieces of a suitable size for the feeder opening of the worm casing
1 Make sure that the switch
is positioned to 0.
2 Collegare la macchina alla
presa di corrente, controlla­re che sia munita di presa di terra.
3 Preparare la carne nelle
dimensioni adatte per l’inserimento nell’apertura di alimentazione del canotto.
4 Appoggiare la carne
nella tramoggia.
5 Preparare sotto le piastre di
uscita della carne, il piatto raccoglitore per la raccolta del macinato.
2 Connect the plug and check
that the electric supply is connected to a suitable
earth.
3 Cut the meat to a size
suitable to be inserted into the worm hopper.
4 Place the meat in
the hopper.
5 Place a foodholding plate
under the hole plate outlet to collect the minced meat.
7/3
Page 24
Teil 7 Partie 7Parte 7
6 Vor dem Hacken des
Fleisches, den Endanschlag gut anziehen
VORSICHT: Den Endanschlag mit einem max. Anzugsmoment von 4 Kgm (TS 22E),
7 Kgm (TS 32E) gut anziehen
7 Den Schalter auf 1 drehen.
WICHTIG
TS 32E Lichtstrom: Den
Schalter auf "Avv" drehen und, wenige Sekunde danach, wenn die Maschine richtig läuft, den Schalter, der selbsttätig auf Pos. 1 geht, lösen.
6 Avant le hacher la viande
serrez bien le manchon
ATTENTION: Il faut serrer le manchon avec un couple max. de serrage de :
4 Kgm (TS 22E) 7 Kgm (TS 32E)
7 Tournez l'interrupteur sur 1.
IMPORTANT
TS 32E monophasé: tournez
l’interrupteur sur la position "Avv" et, quelques seconds après, lor­sque la machine marche normalement, relâchez l’interrupteur lequel se porte automatiquement sur 1.
6 Antes de moler la carne
atornillar bien el zuncho
ATENCION: El zuncho hay que ser atornillado con un par maximo de torsion de:
4 Kgm (TS 22E) 7 Kgm (TS 32E)
7 Girar el interruptor hacia 1.
IMPORTANTE
TS 32E monofasica: girar el
interruptor en la pos. "Avv" y después pocos segundos, cuando la picadora trabaja normalmente, relajar el interruptor que se pone automáticamente en la pos. 1.
8 Der Schneckenbolzen dreht
sich linksläufig und das Fleisch kommt aus der Lochscheibe heraus.
9 Mit dem mitgelieferten
Stopfer das Fleisch gegen den Einfülltrichter des Schneckengehäuses schieben.
8 Le pivot de l’hélice tourne à
gauche, la viande hachée sort de la plaque
9 En Vous aidant du pilon fourni,
appuyez sur la viande à l'intérieur de l'ouverture d'alimentation du tube.
8 El pernio de la hélice gira a
izquierdas, la carne molinada sale de la placa.
9 Con la ayuda de la maja en el
equipamiento base, empujar la carne hacia el interior de la abertura de alimentación del tubo.
7/4
Page 25
Parte 7
Part 7
6 Prima di macinare la carne
avvitare bene la ghiera
ATTENZIONE: La ghiera deve essere avvitata con una coppia massima di serraggio di:
4 Kgm (TS 22E) 7 Kgm (TS 32E)
7 Ruotare l’interruttore su 1.
IMPORTANTE
TS 32E monofase: ruotare
l'interruttore sulla posizione "Avv", dopo pochi secondi, quando la macchina funziona regolarmente, rilasciare l'inter­ruttore automaticamente si posiziona su 1.
6 Before grinding the meat ca-
refully fasten the locking nut.
WARNING: The nut must be to screw with a couple to lock of:
4 Kgm (TS 22E) 7 Kgm (TS 32E)
7 Turn the switch to 1.
IMPORTANT
TS 32E single fase: turn the
switch on "Avv" position, after a few seconds, the machine runs normally, release the switch automatically on to position 1 .
8 Il perno dell'elica ruota in
senso antiorario, la carne macinata esce dalla piastra
9 Con l’aiuto del pestello in
dotazione, spingere la carne all’interno dell'apertura di alimentazione del canotto.
8 The worm shaft rotates
counterclock wise, the minced meat comes out of the hole plate
9 Using the pusher supplied
with the machine push the meat towards the worm hopper.
7/4
Page 26
Teil 7 Partie 7Parte 7
TS 32E:Diese Maschine ist mit einem zweiten Stopfer versehen, mit demselben Durchmesser der Einfüllöffnung, um den Druck auf das ganze Produkt zu erleichtern.
10 Den Stopfer in die
Einfüllöffnung der Schutzplatte einschieben; das Fleisch in die Einfüllöffnung der Schutzplatte schieben
Die Abmessungen des Hackfleisches hängen von der eingesetzten Scheibe ab.
TS 32E: Cette machine est pour­vue d’un deuxième pilon ayant le même diamètre de l’ouverture d’alimentation pour faciliter la pression sur tout le produit.
10 Mettre le pilon dans
l’ouverture dans la plaque de protection, pousser la viande dans l’ouverture de la plaque de protection
Les dimensions du produit haché dépendent du type de plaque montée
TS 32E:Esta máquina equipada de un segundo pistadero en el mismo diámetro de la abertura de alimentación por hacer fácil la presión de todo el producto.
10Poner el pistadero en la
abertura de alimentación de la plaqua de protección: empujar la carne en la abertura de alimentación
Las dimensiones del producto triturado dependen del tipo de placa montada.
VORSCHIT NUR DEN MITGELIEFERTEN STOPFER VERWENDEN: DIE BENUTZUNG ANDERER WERKZEUGE KANN DIE MASCHINE SCHWER BESCHÄDIGEN.
VORSICHT BEIM EINFÜHREN DES FLEISCHES IN DEN EINFÜLL­SCHACHT, KEINEN SCHWEREN DRUCK AUSZUÜBEN, UM DAS BLOCKIEREN DER MASCHINE ZU VERMEIDEN (TEIL 8/1).
10 Am Ende der Arbeit,
Schalter auf 0 drehen
ATTENTION UTILISEZ SEULEMENT LE PILON FOURNI: L'EMPLOI D'AUTRES OUTILS PEUT ENDOMMAGER SÉRIEU­SEMENT LA MACHINE.
ATTENTION QUAND ON INTRODUIT LA VIANDE DANS L'OUVERTURE D'ALIMENTATION, EVITEZ UNE PRESSION EXCESSIVE QUI PEUT CAUSER LE BLOC DE LA MACHINE (PARTIE 8/1).
10Terminé le travail, tournez
l'interrupteur sur le 0
ATENCION USAR EXCLUSIVAMENTE LA MAJA EN EL EQUIPAMIENTO BASE: EL EMPLEO DE OTROS UTENSILIOS PUEDE DAÑAR SERIAMENTE LA MÁQUINA.
ATENCION INTRODUCIENDO LA CARNE EN EL EMBUDO DE ALIMENTACIÓN, EVITAR UNA PRESIÓN EXCESIVA QUE PUEDA CAUSAR EL PARO DE LA MÁQUINA (PARTE 8/1).
10 Terminado el trabajo, girar
el interruptor hacia 0
11 Um die Lochscheiben und
Messer zu schonen, den Endanschlag um eine halbe Umdrehung lösen.
11 Desserrez le manchon d’un demi tour, pour éviter le dom-
mage des plaques et couteaux
7/5
11Relajar el zuncho circa de
medio giro, por no damnificar las placas y las cuchillas
Page 27
Parte 7
Part 7
TS 32E: La macchina ha in dotazione un altro pestello con diametro uguale al foro dell'apertura di alimentazione, per agevolare il pressaggio della merce.
10Inserire il pestello nella
cava ricavata nella piastra di protezione, premere la merce all’interno dell'aper­tura di alimentazione del canotto.
Le dimensioni del prodotto macinato dipendono dal tipo di piastra montata.
TS32E: The machine is fitted with a second pusher, having the same diameter of the feed intake opening, in order to expedite the pressure on the whole product.
10 Insert the pusher into the
hole on the restrictor plate, push the meat into the feed intake.
The size of the product to be minced depends on the type of hole plate fitted.
ATTENZIONE USARE ESCLUSIVAMENTE IL PESTELLO IN DOTAZIO­NE: L'IMPIEGO DI ALTRI ATTREZZI PUO' DANNEG­GIARE SERIAMENTE LA MACCHINA.
ATTENZIONE NELL’INTRODURRE LA CAR­NE NELL' APERTURA DI ALIMENTAZIONE, EVITARE UNA PRESSIONE ECCESSI­VA CHE PUO' CAUSARE L’ARRESTO DELLA MACCHINA (Parte 8/1).
10Terminata la lavorazione, po-
sizionare l'interruttore su 0
WARNING ONLY USE THE PUSHER SUPPLIED WITH THE MACHINE: THE USE OF ANY OTHER TOOLS MAY SERIOUSLY DAMAGE THE MACHINE
WARNING WHEN INTRODUCING THE MEAT INTO THE WORM HOPPER AVOID USING EXCESSIVE PRESSURE WHICH MAY CAUSE THE MACHINE STOP (Part 8/1).
10Once finished the operation,
position the switch to 0
11 Per non danneggiare le
piastre e i coltelli, allentare la ghiera di circa mezzo giro.
11 To avoid to damage the hole
plates and knives, loosen the lock nut for about half a turn.
7/5
Page 28
Teil 7Parte 7Partie 7
VORSICHT
Im Falle von Arbeitsschnecken­sperre die Hinweise auf bes­chriebener Reihenfolge beachten:
1Den Schalter auf 0 drehen.
2 Den Schalter auf RÜCKLAUF
drehen und ihn in dieser Stel­lung einige Sekunden lang hal­ten: die Arbeitsschnecke dreht in entgegensetzer Richtung und ist wieder entblockt.
3 Den Schalter auf 1 wieder
drehen. Wenn sich die Arbeitsschnecke wieder blockiert, die Angabe von 1 bis 3 wiederholen, bis die Maschine regelmäßig arbeitet.
ATTENTION
En cas de bloc de l'hélice, procédez selon les instructions suivantes:
1 Positionnez l'interrupteur sur 0.
2 Tournez-le en position d'inver-
sion du sens de la marche et retenez-le seulement pour quel­ques secondes: l'hélice inverse le sens de rotation en se débloquant.
3 Positionnez de nouveau l'inter-
rupteur sur 1 pour reprendre le normal procès de travail. Au cas où l'hélice s'arrête encore, répé­tez les opérations des points 1-3, jusqu'à ce que la machine ne fonctionne régulièrement.
ATENCION
En caso de bloqueo de la hèlice, efectuar las siguientes indicaciones:
1 Poner el interruptor en
posición 0.
2 Girarlo en posición de inversión
de marcha y sujetarlo solo por algunos segundos: la hélice invierte el sentido de rotación desbloqueandose.
3 Volver a poner el interruptor en
posición 1 para empezar el trabajo normal En caso de que la hélice se volviera a bloquear, repetir las operaciones de los puntos 1-3, hasta que la máquina funcione regularmente.
VORSICHT: TS 32E Lichtstrom
Falls die Schnecke stoppt wie folgt vorgehen:
1 Schalter auf 0 drehen.
2 Den Schalter auf "Avv" drehen,
um Die Drehrichtung der Schnecke zu wechseln. Wenige Sekunde danach, den Schalter lösen.
3 Sobald die Sperre aufgehoben
wird, den Schalter auf 0 drehen.
4Schalter auf "Avv" drehen
um die normale Arbeit wiederanzufagen. Wenige Sekunde danach, den
Schalter lösen.
ATTENTION: TS 32E monophasé
En cas de blocage de la hélice, suivez ces indications:
position 0.
2 Tournez l’interrupteur sur "Avv"
pour inverser la rotation de l'hélice. Quelques seconds aprés, relachez l'interruptor.
3 Eliminé le blocage de la hélice,
tournez l’interrupteur sur la position 0.
4 Tournez l’interrupteur sur "Avv"
pour reprendre le travail normal. Quelques seconds aprés, relachez l'interruptor.
ATENCION: TS 32E monofasica
En caso de bloqueo de la hélice, seguir estas indicaciónes:
1 Girar el interruptor en la pos. 01Tournez l’interrupteur sur la
2 Girar el interruptor en "Avv"
por inverter la rotación de la hélice. Después pocos segundos, relajar el interruptor.
3 Removido el bloqueo de la
hélice girar el interruptor en la pos. 0.
4 Girar el interruptor en "Avv",
por recomenzar el trabajo normal. Después pocos segundos, relajar el interruptor.
Falls die Schnecke nochmals stoppt, den Vorgang der § 1 bis 4 wiederholen, bis die Maschine wieder normal läuft.
Si la hélice se bloque encore une fois répetez les opérations des points 1-4, jusqu’à ce que la machine marche normalement
7/6
Si la hélice se bloquea una otra vez, repetir las operaciónes de los puntos 1-4, hasta que la picadora trabaja normalmente.
Page 29
Parte 7
Part 7
ATTENZIONE
In caso di blocco dell’elica, eseguire le indicazioni seguenti:
1Portare l’interruttore sulla
posizione 0.
2 Ruotarlo in posizione di in-
versione di marcia e man­tenerlo solo per alcuni se­condi: l’elica inverte il senso di rotazione, sbloccandosi.
3 Riportare l’interruttore sulla
posizione 1 per riprendere il normale lavoro. Nel caso l’elica si ribloccasse, ripetere le operazioni dei punti 1-3, finché la macchina non funziona regolarmente.
WARNING
In case of a blockage to the worm follow these instructions:
1Turn the switch to the 0 position.
2 Turn it to the reverse position
and keep it just few seconds in this position: the direction of rotation of the worm is reversed, unblocking it.
3 Turn the switch to the 1 posi-
tion to restart the normal operation. If the worm continues to block, repeat the instructions from 1 to 3 until the machine operates normally.
ATTENZIONE TS 32E monofase
In caso di blocco dell’elica, eseguire le indicazioni seguenti:
1 Ruotare l’interruttore sulla
posizione 0.
2 Ruotare l'interruttore
sulla posizione "Avv" per invertire il senso di rotazione dell'elica. Rilasciare l'interrut­tore dopo pochi secondi.
3 Rimosso il blocco dell'elica
ruotare l’interruttore sulla posizione 0.
4 Ruotare l'interruttore sulla
posizione "Avv" per ripren­dere il lavoro normale. Rilasciare l'interruttore dopo pochi secondi.
WARNING TS 32E single fase
In case of a blockage to the worm follow these instructions:
1 Turn the switch to the 0
position.
2 Turn the switch to "Avv" to re-
verse the rotation of the worm. After a few seconds, release the switch .
3 Once removed the blockage
of the worm turn the switch to the 0 position.
4 Turn the switch to "Avv" to
restart the normal operation. After a few seconds, release the switch.
Nel caso l’elica si ribloccasse, ripetere le operazioni dei punti 1-4, finché la macchina non funziona regolarmente.
If the worm continues to block, repeat the instructions from 1 to 4 until the machine operates normally.
7/6
Page 30
Teil 8 Partie 8Parte 8
Thermische Sicherheitsvorrichtung
VORSICHT Diese Maschine ist mit Motorsicherheits vorrichtung versehen. Wenn der Motor infolge eines besonders langen Gebrauches zur Ruhe kommt, etwa 10/20 Minuten warten (die notwendige Zeit um die Motor-temperatur zu erniedrigen).
Die Arbeit nach den folgenden Angaben wiederaufnehmen:
Dispositif thermique de sécurité
ATTENTION Le moteur de cette machine est douée de protection thermique. Dans le cas de blocage au moteur causé par une utilisation prolongée de la machine, on doit attendre 10/20 minutes (le temps nécessaire pour diminuer la témperature du moteur).
Reprendre le travail selons les instructions suivantes:
Dispositivo de seguridad termica
ATENCION Esta máquina está dotada de protección térmica en el motor. Si durante una utilización particularmente intensa el motor se para, esperar 10/20 minutos (el tiempo necesario para diminuir la temperatura del nucleo del motor).
Recomenzar el trabajo segun la siguientes indicaciónes:
Filename: TS22_T08.PM6 23/09/99
1 Den Schalter auf 0 drehen
2 Die Sicherheitsvorrichtung
schaltet sich automatisch ein
3 Um die Maschine einzu-
schalten, den Anweisungen des Teils 7/3 folgen
1 Positionner l'interrupteur sur 0
2 Le dispositif de sécurité est
automatiquement retabli
3 Pour rédémarrer la machine,
suivre les indications de la Partie 7/3
1 Volver a poner el interruptor
en posición 0
2 El dispositivo de seguridad
se reactiva automaticamente
3 Por arrancar la picadora,
seguir las indicaciónes de la Parte 7/3
8/1
Page 31
Parte 8
Part 8
Dispositivo di sicurezza termico
ATTENZIONE Questa macchina é dotata di protezione termica al motore. Se durante un uso
Filename:TS22_08R.PM6 23/09/99
particolarmente intenso il motore si arresta attendere 10-20 minuti (il tempo ne­cessario per ridurre la tem­peratura del nucleo del motore).
Riprendere il funzionamen­to nel seguente modo:
STOP
Thermic safety device
WARNING This machine is fitted with a motor thermic safety device. If the motor stops after a long use wait 10-20 minutes (the time necessary to reduce the motor tempe­rature).
Start again by following these instructions:
1 Riportare l’interruttore su 0 .
2 Il dispositivo di sicurezza, si
ripristina automaticamente.
3 Per avviare la macchina,
seguire la descrizione della Parte 7/3.
1 Re-position the switch to 0
2 The safety device resets
itself automatically
OK
3 To switch on the machine,
follow the instructions to the Part 7/3.
8/1
Page 32
Teil 8Parte 8Partie 8
Motorschutzschalter (Maschine mit einphasigem Motor)
Im unteren Teil ist die Maschine mit einem Motorschutzschalter versehen, der den Motor im Falle einer mechanischen Anstrengung schützt (z.B. verlängerte Blockierung der Arbeitsschnecke, die von Fremdkörpern im Einfüllschacht verursacht ist.)
Der Motorschutzschalter schaltet den Motor aus und stoppt die Maschine.
Um die Maschine in Betrieb wiederzusetzen:
Dispositif protege-moteur (machine avec moteur monophase)
Dans la partie inférieure la machine est douée d'un dispositif protège-moteur qui a la fonction de protéger le moteur en cas d'un effort mécanique imprévu (arrêt prolongé de l'hélice de travail causé par l'introduction de corps étranges dans la bouche d'alimentation).
Le protège-moteur empêche l'alimentation électrique du moteur en arrêtant la machine.
Pour faire repartir la machine il faut:
Salvamotor (maquina con motor monofase)
En la parte inferior la máquina está provista de un salvamotor cuya función es de proteger el motor en caso de un esfuerzo mecánico improvisto (bloqueo prolungado dela hélice de trabajo debido al inserimiento de cuerpos extraûos en la boca de alimentación).
El salvamotor corta la alimentación eléctrica al motor mismo, parando la máquina.
Para volver a poner en marcha la máquina se debe:
1 Den Schalter auf 0 drehen
2 Den Stecker aus der
Steckdose ausziehen
3 Etwa 10 Sekunden warten. 3 Esperar aproximadamente
4 Auf den Drückknopf des
Motorschutzschalters
drücken.
5 Die Verschlußmutter, die
Arbeitsschnecke und die Lochscheibe abmontieren um
die Ursachen der Blockieren der Maschine zu beseitigen.
Alle Bestandteile nochmals (nach Teil 9) montieren.
1 Positionner de nouveau
l'interrupteur sur 0.
2 Débranchez la fiche de la
prise de courant
3 Attendre à peu prés 10
secondes.
4 Appuyer sur le bouton de réta-
blissement du protègemoteur.
5 Supprimer les causes qui ont
provoqué le bloc de l'hélice
en
démontant le manchon,
l'hélice
de travail et la plaque. Remonter les composants selon les instructions de la
Partie 9.
1 Volver a poner el interruptor
en posición 0.
2 Quitar el enchufe de la tome
de corriente.
10 segundos.
4 Pulsar el botón de rearme
del salvamotor.
5 Eliminar las causas que hayan
determinado el bloqueo de la hélice, desmontando el zuncho, la hélice de trabajo y la placa. Armar de nuevo los componentes sigun las instrucciónes de la Parte 9.
6 Um die Maschine
einzuschalten, den Anwei- sungen des
Teils 7/3 folgen
6 Pour rédémarrer la machine,
suivre les indications de la Partie 7/3
8/2
6 Por arrancar la picadora,
seguir las indicaciónes de la Parte 7/3
Page 33
Parte 8
Part 8
Salvamotore (macchina con motore monofase)
Nella parte inferiore la macchi­na é provvista di un salvamo­tore la cui funzione é di pro­teggere il motore in caso di uno sforzo meccanico imprevi­sto (blocco prolungato dell' elica di lavoro dovuto all'inseri­mento di corpi estranei nell' apertura di alimentazione).
Il salvamotore toglie l'alimen­tazione elettrica al motore stesso, arrestando la macchi­na.
Riprendere il funzionamento nel modo seguente:
Overload switch (machine with single-phase motor)
The machine is provided with an overload switch fitted underneath that protects the motor in the event of any undue mechanical stress (prolonged blockage of the worm due to the insertion of foreign bodies into the worm hopper).
The overload switch switches off the power and stops the machine.
To restart the machine it is necessary to:
1 Riportare l' interruttore su 0.
2 Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
3 Attendere circa 10 secondi. 3 Wait approximately 10 sec.
4 Premere il pulsante di
riarmo del salvamotore.
5 Rimuovere le cause che
hanno determinato il blocco dell'elica, smontando la ghiera, l'elica di lavoro e le piastre, riassemblare i componenti (Parte 9).
99
1 Re-position the switch to 0.
2 Disconnect the machine
from the main supply
4 Push the pushbutton to reac- tivate the motor protector.
5 Remove the cause of the
blockage, by dismantling the nut, the worm and the hole plate, re-assemble all the components (Parte 9).
6 Per avviare la macchina, seguire la descrizione della Parte 7/3.
6 To switch on the machine,
follow the instructions to the Part 7/3.
8/2
Page 34
Teil 9Partie 9
Parte 9
WICHTING VOR JEDER REINIGUNS­ODER WARTUNGSARBEIT DEN STECKER AUS DER STECKDOSE .
Während jeder Reinigung- und Wartungsarbeit Schutzhandschuhe anziehen.
Kontrolle des Anschlußkabels
EntretienWartung
IMPORTANT TOUTE OPÉRATION DE NET­TOYAGE ET D’ENTRETIEN DOIT ÊTRE FAITE AVEC LA MACHINE ISOLÉE DE LA SOURCE D’ÉNERGIE .
Toute opération de nettoyage et d’entretien doit être faite avec les gants de protection.
Contrôle du câble d’alimentation
Manutencion
IMPORTANTE ANTES DE PROCEDER A LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA Y MANUTENCIÓN ES NECE­SARIO DESENCHUFAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA.
Se aconseja el uso de guantes protectivos durante la operación de manutención y limpieza.
Control cable de alimentación
Filename: TS22_T09.PM6 23/09/99
Die Abnutzung des Anschluß­kabels regelmäßig überprüfen.
Ersatzteile
Im Falle von Teileersatz verwenden Sie nur originale Ersatzteile.
Reinigung
Die Maschine mindestens einmal täglich oder häufiger, wenn notwendig, reinigen.
Die Oberfläche und die zugänglichen Teile der Maschine mit einem feuchten Tuch mit Geschirrspülmittel oder einem Pinsel reinigen.
Contrôlez périodiquement l’usure du câble.
Remplacements
En cas de remplacement de pièces, demandez exclusivement des pièces de rechange originales.
Nettoyage
Le nettoyage de la machine doit être fait au moins une fois par jour, ou si nécessaire plus souvent.
Pour le nettoyage du corps de la machine employez un torchon trempé d’eau, de détersif pour vaisselles (evitez les détergents agressifs) et un petit écouvillon avec des soies.
Controlar periódicamente el estado de desteriodo del cable de alimentación.
Recambios
En el caso de sustitución de piezas solicitar exclusivamente recambios originales.
Limpieza
La limpeza de la máquina viene efectuada al menos una vez cada dia y si es necesario con más frecuencia.
Para la limpieza de todas las partes accesibles utilizar un paño húmedo con agua y detergente para vajillas (no muy fuerte) y después utilizar un cepillo de cerda.
VORSICHT Keinen Wasserstrahl benutzen
ATTENTION Ne lavez pas avec un jet d’eau
9/1
ATENCION No utilizar agua a presión
Page 35
Parte 9
Part 9
Manutenzione Maintenance
IMPORTANTE PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONE DI PULIZIA E MANUTENZIONE, SCOL­LEGARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA.
Filename:TS22_09R.PM6 23/09/99
Consigliamo l'uso di guanti protettivi durante le operazione di manutenzione e di pulizia.
Controllo cavo di alimentazione
Controllare periodicamente lo stato di usura del cavo di alimentazione
IMPORTANT ALL CLEANING AND MAINTENANCE OPERA­TIONS MUST ONLY BE CARRIED OUT WITH THE MACHINE DISCONNECTED AND ISOLATED FROM THE MAINS SUPPLY.
All cleaning and maintenance operations must be carried out whilst wearing protective gloves.
Check of the electric cable
It is recommended to check the wear of the electric cable at regular intervals.
Ricambi Spare parts
In caso di sostituzione di pezzi richiedere esclusivamente ricambi originali.
In the event that replacement parts need to be fitted, request only original spare parts.
Pulizia Cleaning
La pulizia della macchina, sia per la parte esterna che per il gruppo taglio (opportunamente smontato), va eseguita almeno una volta al giorno, se neces­sario con maggior frequenza.
Per la pulizia di tutte le parti accessibili utilizzare un panno inumidito con acqua e detersivo per stoviglie (non aggressivo), eventualmente utilizzare uno scovolino di setole.
The external parts of the machine and the cutting unit (duly disassmbled) must be cleaned once a day or more frequently if necessary.
Clean all the parts using a cloth sprinkled with water and washing up liquid (do not use strong detergents) and a brush
ATTENZIONE Non utilizzare getti d'acqua
WARNING Do not use water jet
9/1
Page 36
Teil 9Parte 9Partie 9
Teileabnehmen
1 Die Verschulßmutter gegen
den Uhrzeigersinn ausdrehen.
2aDen Distanzring abnehmen
(bei Maschinen mit 2-3 teilingen Messersatzes)
2bDie Lochscheibe und das
Messer abnehmen.
3 Die Arbeitsschnecke mit
beiden Händen ergreifen und sie aus dem Schneckengehäuse ziehen.
Déplacement des composants
1 Dévissez le manchon en le
tournant dans le sens anti-horaire.
2aEnlevez l'entretoise
(machine avec 2-3coupes)
2bEnlevez la plaque et le
couteau.
3 Prenez avec les deux mains
l'hélice de travail et enlevez-la du tube
Extracción de los componentes
1 Desenroscar el zuncho
girando en sentido antihorario
2a Sacar l'arandela
distanciadora (màquina 2-3 pasadas)
2bSacar la placa y la cuchilla
3 Coger con dos manos la
hélice de trabajo y extraerla del tubo
4 Den Handgriff des
Messersatzes im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
5 Das Schneckengehäuse
abnehmen.
6 Die einzelnen Teile in ein
Gefäß mit warmem Wasser und Geschirrspülmittel eintauchen (die Reinigung­smittel, die die Teile aus Aluminium des beschädigen können sind zu vermeiden).
7 Sollte es erforderlich sein, emp-
fiehlt es sich, einen Ausputzer mit Borsten zu verwenden, um Abfall von der
Arbeitsschnecke,
der Lochscheibe, dem Messer und dem inneren Schnecken­gehäuse zu beseitigen.
8 Die Teile unter fließendem
Wasser spülen und trocknen.
4 Tournez dans le sens
anti-horaire jusqu'à la fin de course la poignée de blocage du groupe coupant.
5 Extrayez le tube.
6 Plongez chaque piéce dans
un récipient d'eau et ajoutez un détersif pour vaisselle comun (évitez des détergents agressifs qui pourraient endommager les piéces en aluminium du groupe coupant).
7 Si nécessaire, employez un
petit écouvillon avec des
soies afin d'enlever les rési­dus de saleté de l'hélice de travail, de la plaque, du cou­teau et à l'intérieur du tube.
8 Rincez les piéces à l'eau
courante et essuyez-les.
9/2
4 Girar en sentido horario
hasta al fin de carrera, la empuñadura de bloqueo del grupo de corte.
5 Extraer el tubo
6 Sumergir las partes
individuales en un recipiente de agua caliente añadiendo un común detergente para vajillas (evitar detergentes fuertes que puedan dañar las partes en aluminio del grupo corte).
7 Usar, si es necessario un
pincel de cerda para elevar los residuos de suciedad de la hélice de trabajo, de la placa, de la cuchilla y al interno del tubo.
8 Enjuagar las partes en agua
corriente y secarlas.
Page 37
Parte 9Part 9
Rimozione componenti
1 Svitare la ghiera, girandola
in senso antiorario.
2aTogliere il distanziale
(solo macchine a 2 o 3 passaggi)
2b Togliere piastre e coltelli.
3 Prendere con due mani
l’elica di lavoro e sfilarla dal canotto
Components removal
1 Unscrew the lock nut by
turning it counterclockwise
2aRemove the space ring
(only on machines whit double-triple cut)
2bRemove holes plate and
knives.
3 Take the worm with both
your hands and insert it on the worm casing
4 Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu­gnatura di bloccaggio del gruppo taglio.
5 Estrarre il canotto
6 Immergere le singole parti
in un contenitore di acqua calda con l’aggiunta di un comune detersivo per stovi­glie (evitare detergenti aggressivi che possono danneggiare le parti in alluminio del gruppo taglio).
7 Usare, se necessario uno
scovolino a setole per rimuo­vere i residui di sporco dalla
elica di lavoro, dalla pia­stra, dal coltello e all’in­terno del canotto.
4 Turn the locking screw
of the cutting unit in a clockwise direction to the end of the stroke.
5 Remove the worm casing.
6 Leave all the parts to soak
in a container with water and washing-up liquid (do not use strong detergents that could damage the aluminium components of the cutting unit).
7 If necessary use a small
bristle brush to remove the
residual products from the feed worm, the hole plate, the knife and the inside of the worm casing.
8 Sciacquare le parti in acqua
corrente ed asciugarle.
8 Rinse the components in run-
ning water and then dry them.
9/2
Page 38
Teil 9Parte 9Partie 9
VORSICHT
Bitte achten Sie besonders auf die Reinigung des inneren Schneckengehäuses. Während der Arbeit kann sich Abfall ansammeln, den mittels eines Ausputzers und Tuchs beseitigt werden muß.
Montage des 1 teiligen Messersatzes
9 Den Handgriff des Messer-
satzes im Uhrzeigersinn bis zum Endanschlag drehen.
ATTENTION
Il faut prêter grande attention au nettoyage de la partie intérieure du logement du tube sur le corps de la machine. Pendant le travail il est possible que des résidus de viande se déposent, il faut donc les enlever au moyen d'un petit écouvillon et d'un torchon.
Montage du groupe a 1 coupe
9 Tournez dans le sens horaire
jusqui'à la fin de course, la poignée de blocage du groupe coupant.
ATENCION
Es necesario prestar particuliar atención a limpiar el interno del alojamiento del tubo sobre el cuerpo máquina. Es posible que, durante la laboración, se depositen residuos de carne que deben ser quitados, usando un pincel y un trapo.
Montaje grupo de corte a 1 pasadas
9 Girar en sentido horario
hasta el fín de carrera, la empuñadura de bloqueo del grupo de corte.
10Das Schneckengehäuse mit
beiden Händen ergreifen und es in sein Gehäuse
einführen.
11 Den Handgriff gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um das Schneckengehäuse festzuschrauben.
12Mit beiden Händen die
Arbeitsschnecke ergreifen und sie in das Schneckengehäuse
einführen.
13Mit dem viereckigen Sitz der
Arbeitsschnecke auf dem viereckigen Laufbolzen die Arbeitsschnecke in das Schneckengehäuse hineinstecken.
10Tenez le tube avec deux
mains, appuyez-le à la machine et poussez-le à fond dans son siége
11 Tournez dans le sens anti-
horaire la poignée du blocage jusqu'à obtenir le blocage du tube.
12Prenez avec les deux mains
l'hélice de travail et introduisez-la dans le tube.
13En Vous assurant que la
cavité carrée de l'hélice de travail coïncide avec le pivot carré de traînement, introduisez l'hélice à l'intérieur du tube.
9/3
10Sostener el tubo con dos
manos, apoyarlo al cuerpo de la máquina y enroscarlo a fondo en su propria sede.
11 Girar en sentido antihorario
la empuñadura de bloqueo hasta obtener el bloqueo del tubo.
12Coger con dos manos la
hélice de trabajo y extraerla del tubo.
13Asegurandose que el
alojamiento cuadrado de la hélice de trabajo coincida con el perno cuadrado de arrastre, enfilar la hélice de trabajo en el interior del tubo.
Page 39
Parte 9Part 9
ATTENZIONE
Occorre prestare particolare attenzione nel pulire l’interno dell’alloggiamento del canotto sul corpo macchina. E' possibile che, durante la lavorazione, si depositino dei residui di carne che devono essere rimossi, usare lo scovolino e un canovaccio.
Montaggio gruppo taglio a 1 passaggio
9 Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugna­tura di bloccaggio del grup­po taglio.
WARNING
Particular attention must be paid to cleaning the internal housing connecting the worm casing with the body of the machine. It is possible that, during the use, meat residues can be deposited: these must be removed by using a brush and a cloth.
Assembling 1 cut cutting unit
9 Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the end of the stroke.
10Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo macchina e spingerlo a fondo nella propria sede.
11 Ruotare in senso antiorario,
l’impugnatura di bloccaggio sino ad ottenere il blocco del canotto.
12Prendere con due mani
l'elica di lavoro ed infilarla nel canotto
10With both your hands
insert the worm casing into the machine and push it in.
11 Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit to lock the worm casing.
12With both your hands insert
the worm into the worm casing
13Assicurandosi che la sede quadrata dell'elica di lavoro coincida con il perno qua­ drato di trascinamento, infilare l' elica di lavoro all'interno del canotto.
13Making sure that the
square drive on the worm seats is positioned on the drive pin, insert the worm into the worm casing.
9/3
Page 40
Teil 9Parte 9Partie 9
14Das Messer auf den
Arbeitsschneckenbolzen
einsetzen. Das Messer in den viereckigen Sitz mit den Schneiden nach außen
einstecken.
VORSICHT DIE SCHNEIDEN DES MESSERS MÜSSEN NACH AUSSEN GERICHTET SEIN. DIE MASCHINE KANN SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN, WENN DAS MESSER UMGEKEHRT EINGESETZT WIRD.
14Montez le couteau, avec les
tranchants vers l'extérieur, sur le pivot de l'hélice de travail en l'introduisant dans l'écrou carré.
ATTENTION LES TRANCHANTS DU COUTEAU DOIVENT ÉTRE TOURNÉS VERS L'EXTÉ­RIEUR. IL Y À DANGER DE GRAVE ENDOMMAGEMENT Á LA MACHINE SI LE COUTEAU EST MONTÉ DANS LE SENS CONTRAIRE (TRANCHANTS VERS L'INTÉRIEUR).
14Montar la la chucilla en el
perno de la hélice de trabajo inseriendolo en el alojamiento cuadrado, con las partes cortantes dirigídas hacia el exterior.
ATENCION LAS PARTES CORTANTES DE LA CUCHILLA DEBEN SER DIRIGIDAS HACIA EL EXTERIOR PELIGRO DE GRAVE DAÑO A LA MÁQUINA SI LA CUCHILLA VIENE MONTADA AL REVÉS (PARTES CORTANTES HACIA EL INTERIOR).
15Um die Lochscheibe einzu-
setzen, muß sie in den Arbeitsschneckenbolzen mit der Anzeige auf dem Einstell­bolzen des Schnecken­gehäuses eingesteckt werden.
16Den Endanschlag montieren
und rechtsläufig anziehen.
Montage des 2-3 teiligen Messersatzes
1 Den Handgriff des Messer-
satzes im Uhrzeigersinn bis zum Endanschlag drehen.
15Montez la plaque, en
l'introduisant dans le pivot de l'hélice et faites correspondre le cran avec la goupille de référence du tube.
16Montez le manchon, en le
vissant en sens horaire.
Montage du groupe a 2-3 coupe
1 Tournez dans le sens horaire
jusqui'à la fin de course, la poignée de blocage du groupe coupant.
15Montar la placa, enfilandola
en el perno de la hélice y haciendo coincidir la muesca con la clavija posicionadora del tubo.
16Montar el zuncho enroscan-
dolo en sentido horario.
Montaje grupo de corte a 2-3 pasadas
1 Girar en sentido horario
hasta el fín de carrera, la empuñadura de bloqueo del grupo de corte.
2 Das Schneckengehäuse mit
beiden Händen ergreifen und es in sein Gehäuse
einführen.
2 Tenez le tube avec deux
mains, appuyez-le à la machine et poussez-le à fond dans son siége
9/4
2 Sostener el tubo con dos
manos, apoyarlo al cuerpo de la máquina y enroscarlo a fondo en su propria sede.
Page 41
Parte 9Part 9
14Montare il coltello sul perno dell’elica di lavoro inserendolo nella sede quadrata, con i taglienti rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE I TAGLIENTI DEL COLTELLO DEVONO ESSERE RIVOLTI VERSO L’ESTERNO. PERICOLO DI GRAVE DANNEGGIAMENTO ALLA MACCHINA SE IL COLTEL­LO VIENE MONTATO AL CONTRARIO (TAGLIENTI VERSO L’INTERNO).
14Mount the blades on the
feed screw shaft by inserting them onto the square seat with the cutting edges pointing outwards.
ATTENTION THE CUTTING EDGES OF THE KNIVES MUST BE POSITIONED TOWARDS THE OUTSIDE. THE MACHINE CAN BE DAMAGED IF THE KNIVES ARE MOUNTED IN THE OPPOSITE POSITION (CUTTING EDGES POINTING TOWARDS THE INSIDE).
15Montare la piastra, infilan-
dola sul perno dell’elica e facendo coincidere la tacca con la spina di riferi­mento del canotto.
16Montare la ghiera, avvitan­ dola in senso orario.
Montaggio gruppo taglio a 2-3 passaggi
1 Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugna­tura di bloccaggio del grup­po taglio.
15Mount the hole plate by inserting it on the worm shaft and by ensuring that the notch is aligned with the reference pin on the worm casing.
16Mount the nut and turning
it in a clockwise direction.
Assembling 2-3 cut cutting unit
1 Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the end of the stroke.
2 Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo macchina e spingerlo a fondo nella propria sede.
2 With both your hands
insert the worm casing into the machine and push it in.
9/4
Page 42
Teil 9Parte 9Partie 9
3 Den Handgriff gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um das Schneckengehäuse festzuschrauben.
4 Mit beiden Händen die
Arbeitsschnecke ergreifen und sie in das Schneckengehäuse
einführen.
5 Mit dem viereckigen Sitz der
Arbeitsschnecke auf dem viereckigen Laufbolzen die Arbeitsschnecke in das Schneckengehäuse hineinstecken.
3 Tournez dans le sens anti-
horaire la poignée du blocage jusqu'à obtenir le blocage du tube.
4 Prenez avec les deux mains
l'hélice de travail et introduisez-la dans le tube.
5 En Vous assurant que la
cavité carrée de l'hélice de travail coïncide avec le pivot carré de traînement, introduisez l'hélice à l'intérieur du tube.
3 Girar en sentido antihorario
la empuñadura de bloqueo hasta obtener el bloqueo del tubo.
4 Coger con dos manos la
hélice de trabajo y extraerla del tubo.
5 Asegurandose que el
alojamiento cuadrado de la hélice de trabajo coincida con el perno cuadrado de arrastre, enfilar la hélice de trabajo en el interior del tubo.
6 Die erste Lochscheibe
(Grobschnittscheibe) einsetzen. Stecken Sie sie in den Schneckenbolzen hinein und achten Sie darauf, daß die scharfen Löcher nach außen gerichtet sind.
7 Das zweischneidige Messer
auf den Schneckenbolzen
einsetzen. Das Endstück muß nach außen gerichtet sein.
VORSICHT DAS ENDSTÜCK DES MESSERS MUSS NACH AUSSEN GERICHTET SEIN. WENN ES UMGEKEHRT EINGESETZT WIRD, KANN DIE MASCHINE SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.
6 Montez la premiére plaque
(dégrossissante) en l'introduisant dans le pivot de l'hélice et faites attention à la partie tranchante des trous qui doit être tournée vers l'extérieur.
7 Montez sur le pivot de l'hélice
le couteau double tranchant avec l'écrou vers l'extérieur.
ATTENTION L'ÉCROU DU COUTEAU DOIT ÊTRE TOURNË VERS L'EX­TÉRIEUR. IL Y A DANGER DE GRAVE ENDOMMAGEMENT À LA MACHINE SI LE COUTEAU EST MONTÉ DANS LE SENS CONTRAIRE (ËCROU VERS L'INTÉRIEUR)
6 Montar la primera placa
(desbastadora) enfilandola en el perno de la hélice, teniendo cuidado que la parte cortante de los agujeros sea posicionada hacia la parte exterior.
7 Montar la cuchilla doble
cortante en el perno de la hélice con el maguito dirigído hacia el exterior.
ATENCION EL MANGUITO DE LA CUCHILLA DEBE SER DIRIGIDO HACIA EL EXTERIOR. PELIGRO DE GRAVE DAÑO A LA MÁQUINA SI LA CUCHILLA VIENE MONTADA AL CONTRARIO (MANGUITO HACIA EL INTERIOR)
9/5
Page 43
Parte 9Part 9
3 Ruotare in senso antiorario,
l’impugnatura di bloccaggio sino ad ottenere il blocco del canotto.
4 Prendere con due mani
l'elica di lavoro ed infilarla nel canotto
5 Assicurarsi che la sede
quadrata dell'elica di lavoro coincida con il perno qua­drato di trascinamento, infilare l' elica di lavoro all'interno del canotto.
3 Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit to lock the worm casing.
4 With both your hands insert
the worm into the worm casing
5 Making sure that the
square drive on the worm seats is positioned on the drive pin, insert the worm into the worm casing.
6 Montare la prima piastra
(sgrossatrice) infilandola sul perno dell’elica, facendo attenzione che la parte tagliente dei fori sia verso l’esterno.
7 Montare il coltello a doppio
tagliente sul perno dell’elica con il codolo rivolto verso l’esterno.
ATTENZIONE IL CODOLO DEL COLTELLO DEVE ESSERE RIVOLTO VERSO L'ESTERNO. PERICOLO DI GRAVE DAN­NEGGIAMENTO ALLA MAC­CHINA SE IL COLTELLO VIENE MONTATO AL CON­TRARIO (CODOLO VERSO L'INTERNO).
6 Fit the first hole plate
(large hole plate) inserting it into the worm shaft. Make sure that the cutting side of the holes are pointing outwards.
7 Fitt the double edged
knives on the worm shaft with the tang pointing outwards.
ATTENTION THE TANG ON THE KNIVES MUST POINT OUTWARDS. THERE IS A RISK THAT THE MACHINE MAY BE DAMAGED IF THE KNIVES ARE FITTED THE OTHER WAY ROUND (TANG INWARDS).
9/5
Page 44
Teil 9Parte 9Partie 9
8 Die zweite Löchscheibe ein-
setzen. Stecken Sie sie in das
Messerendstück mit der An-
zeige auf dem Einstell-bolzen
des Schneckengehäuses.
WICHTIG Beim 2-teiligem Messersatz ab § 11 weiter gehen
9 Das zweite zweischneidige
Messer auf den Schnecken-
bolzen einsetzen. Das End-
stück muß nach Außen
gerichtet sein.
VORSICHT DAS ENDSTÜCK DES MESSERS MUSS NACH AUSSEN GERICHTET SEIN. WENN ES UMGEKEHRT EINGESETZT WIRD, KANN DIE MASCHINE SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.
8 Montez la deuxiéme plaque
en l'introduisant dans l'écrou du couteau et faites coïncider le cran avec la goupille de référence du tube.
IMPORTANT Pour les hachoirs à double coupe continuez par la § 11
9 Montez sur le pivot de l'hélice
le couteau double tranchant avec l'écrou vers l'extérieur.
ATTENTION L'ÉCROU DU COUTEAU DOIT ÊTRE TOURNË VERS L'EXTÉRIEUR. IL Y A DANGER DE GRAVE ENDOMMAGEMENT À LA MACHINE SI LE COUTEAU EST MONTÉ DANS LE SENS CONTRAIRE (ËCROU VERS L'INTÉRIEUR)
8 Montar la segunda placa
enfilandola en el manguito de la cuchilla y haciendo coincidir la muesca con la clavija posicionadora del tubo.
IMPORTANTE Por los grupos de corte a 2 pasadas continuar de la § 11
9 Montar la segunda cuchilla
doble cortante en el perno de la hélice con el manguito dirigído hacia el exterior.
ATENCION EL MANGUITO DE LA CUCHILLA DEBE SER DIRIGIDO HACIA EL EXTERIOR. PELIGRO DE GRAVE DAÑO A LA MÁQUINA SI LA CUCHILLA VIENE MONTADA AL CONTRARIO (MANGUITO HACIA EL INTERIOR)
10Die dritte Lochscheibe
einsetzen. Stecken Sie sie in
das Messerendstück mit der
Anzeige auf dem
Einstellbolzen des
Schneckengehäuses hinein.
11 Den Distanzring einsetzen,
indem Sie die Anzeige auf
den Einstellbolzen des
Schneckengehäuses
positionieren.
12Den Endanschlag montieren
und rechtsläufig anziehen.
Schale und ablageplatte laut Teil 9/8 hinlegen
10Montez la troisiéme plaque
en l'introduisant dans l'écrou du couteau et faites coïncider le cran avec la goupille de référence du tube.
11 Montez l'entretoise en faisant
coïncider le cran avec la goupille de référence du tube.
12Montez le manchon en le
vissant dans le sens horaire.
Mettre la trémie et l'assiete pour les tranches selon la Partie 9/8
10Montar la tercera placa
enfilandola en el manguito de la cuchilla y haciendo coincidir la muesca con la clavija posicionadora del tubo.
11 Montar la arandela
distanciadora haciendo coincidir la muesca con la clavija posicionadora del tubo.
12Montar el zuncho enroscan-
dolo en sentido horario.
Colocar la tolva y la bandeja recojedora da carne sigun la
Parte 9/8
9/6
Page 45
Parte 9Part 9
8 Montare la seconda piastra,
infilandola sul codolo del coltello e facendo coincide­re la tacca con la spina di riferimento del canotto.
IMPORTANTE Nel caso di gruppo taglio a 2 passaggi, proseguire dal punto 11
9 Montare il secondo coltello
a doppio tagliente sul perno
dell’elica con il codolo rivolto verso l’ester­no.
ATTENZIONE IL CODOLO DEL COLTELLO DEVE ESSERE RIVOLTO VERSO L'ESTERNO. PERI­COLO DI GRAVE DANNEG­GIAMENTO ALLA MACCHI­NA SE IL COLTELLO VIENE MONTATO AL CONTRARIO (CODOLO VERSO L'INTERNO).
10Montare la terza piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coincide-
re la tacca con la spina di
riferimento del canotto.
11 Montare il distanziale,
facendo coincidere la tacca
con la spina di riferimento
del canotto.
8 Fitt the second hole plate
inserting it on the tang of
the
knife ensuring that the
notch
is aligned with the reference pin on the worm casing.
IMPORTANT In case of double cutting set,continue from point 11.
9 Fit the second double
edged knife on the worm
shaft with the tang
pointing
outwards.
ATTENTION THE TANG ON THE KNIVES MUST POINT OUTWARDS. THERE IS A RISK THAT THE MACHINE MAY BE DAMAGED IF THE KNIVES ARE FITTED THE OTHER WAY ROUND (TANG INWARDS).
10Fit the third hole plate
inserting it on the tang of the knife ensuring that the notch is aligned with the reference pin on the worm casing.
11 Fit the spacer ensuring
that the notch is aligned
with the reference pin on
the worm casing.
12Montare la ghiera, avvitan-
dola in senso orario.
Collocare la tramoggia e il piatto raccoglitore come indicato nella Parte9/8.
9/6
12Fit the lock nut and
turning it in a clockwise
direction.
Fit the tray and the foodholding plate as indicate under
Page 46
Teil 9Parte 9Partie 9
Demontage des kompletten Messersatzes
Dank seiner besonderen Struk­tur ist es möglich, ausnahm­sweise, den Messersatz in den Kühlschrank zu legen.
1Schale aus dem
Schneckengehäuse ausziehen
2Die Verschlußmutter ausdrehen,
indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
3Den Handgriff des Messer-
satzes gegen den Uhrzeiger­sinn bis zum Endanschlag drehen.
4Den Messersatz abnehmen.
5Alles in den Kühlschrank
stellen.
Operation de demontage du groupe coupant complet
Compte tenu de la particuliére structure de construction, dans des cas exceptionnels il y a la possibilité de placer le groupe coupant dans le frigidaire.
1Levez la trémie du tube
2Desserrez le manchon en le
tournant dans le sens anti­horaire.
3Tournez dans le sens horaire
jusqu'à la fin de course la poignée de blocage du groupe coupant.
4Extrayez le groupe coupant.
5Mettez le groupe coupant
complet dans le frigidaire.
Operación de desmontaje grupo corte completo
Dada la particular conformación de construcción, existe la posi­bilidad en caso de excepción, de guardar en frigorífico el grupo de corte.
1 Quitar la tolva del tubo
2 Aflojar el zuncho girandolo en
sentido antihorario .
3Girar en sentido horario hasta
al fin de carrera, la
empuñadura
de bloqueo del grupo de corte.
4Extraer el grupo de corte.
5Guardar el grupo corte
completo en frigorífico.
Montage des kompletten Messersatzes
6Den Handgriff des Messer-
satzes im Uhrzeigersinn bis zum Endanschlag drehen
7Das Schneckengehäuses
mit beiden Händen ergreifen und es in die Maschine einführen.
8Mit dem viereckigen Sitz der
Arbertsschnecke auf dem
viereckigen Laufbolzen, den Messersatz in die Maschine einsetzen.
Operation de montage du groupe coupant complet
6Tournez en sens horaire
jusqu'à
la fin de course la poignée de blocage du groupe coupant.
7En tentant le tube avec les
deux mains appuyez-le sur la machine en faisant coïncider les bords saillants du tube
avec ceux de la machine. Ensuite poussez jusqu' au fond.
8En Vous assurant que la cavité
carrée de l'hélice de travail coíncide avec le pivot carré de
traînement, approchez le groupe coupant du corps de la machine.
9/7
Operación de montaje grupo corte completo
6Girar en sentido horario hasta
al fin de carrera, la
empuñadura
de bloqueo del grupo de corte.
7Sostener el tubo con dos ma-
nos, apuyarlo al cuerpo de la máquina haciendo coincidir los bordos salientes del tubo con los de la máquina, enfilar el grupo de corte en el cuerpo de la máquina.
8Asegurandose que el aloja-
miento cuadrado de la hélice de trabajo coincida con el
perno
cuadrado de arrastre, acercar el grupo de corte al cuerpo de la máquina
Page 47
Parte 9Part 9
Operazione di smontaggio gruppo taglio completo
Data la particolare conforma­zione di costruzione, vi é la possibilità, in caso ecceziona­le, di riporre in frigo il gruppo taglio.
1 Sfilare la tramoggia
dal canotto
2 Allentare la ghiera, ruotan-
dola in senso antiorario.
3 Ruotare, in senso orario sino
a fine corsa, l’impugnatura di bloccaggio del gruppo taglio.
Disassembling of the complete cutting unit
Due to the particular construction of the cutting unit it is possible, in exceptional circumstances, to place it in a refrigerator.
1 Lift up the tray from the
worm casing
2 Unscrew the nut by turning
it counterclockwise.
3 Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise to the end of the stroke.
4 Estrarre il gruppo taglio.
5 Riporre il gruppo taglio
completo in frigorifero.
Operazione di montaggio gruppo taglio completo
6 Ruotare, in senso orario sino
a fine corsa, l’impugnatura di bloccaggio del gruppo ta-
glio.
7 Tenendo il canotto con due
mani, appoggiarlo alla mac­china facendo coincidere i bordi sporgenti del canotto con quelli della macchina, e infilarlo nel corpo macchina.
8 Assicurandosi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro coincida con il perno qua­drato di trascinamento, accostare il gruppo taglio al corpo macchina.
4 Remove the cutting unit.
5 Place the complete cutting
unit in the fridge.
Assembling of the complete cutting unit
6 Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise
to the end of the stroke.
7 With both your hands insert
the worm casing into the machine positioning the edges of the worm casing on those of the machine and push it.
8 By making sure that the square drive on the worm seat is positioned on the square drive pin offer up the cutting unit to the body of the machine.
9/7
Page 48
Teil 9Parte 9Partie 9
9 Den Handgriff gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um das Schneckengehäuse festzuschrauben.
10 Endanschlag rechtsläufig
anziehen.
VORSICHT TS 22E: Die Schale auf den
Einfülltrichter des Schnec­kengehäuses einsetzen.
9 Tournez, dans le sens
anti-horaire, la poignée de bloc du tube jusqu' à obtenir le blocage du tube.
10 Vissez le manchon dans le
sens horaire.
ATTENTION TS 22E: montez la trémie
sur l'ouverture d'alimentation du tube.
9 Girar en sentido antihorario
la empuñadura de bloqueo hasta obtener el bloqueo del tubo.
10 Enroscar el zuncho en
sentido horario.
ATENCION TS 22E:montar la tolva sobre
la abertura de alimentación del tubo.
TS 32E: Die Schale des Fleischwölfes weichen von den anderen wegen der Hinterauflage ab:
11a Montage des mitgelieferten
Schales
11b Montage des auf Wunsch
gelieferten Schales
TS 32E: les trémies du hachoir sont différents des autres pour le support postérieur:
11a Montage de la trémie en
séries
11b Montage de la trémie
livrée sur demande
TS 32E: la tolva de la picadora de carne se diferencia de las demás por el soporte posterior:
11a Montaje tolva de serie
11b Montaje tolva entregada
a pedido
12 Ablageplatte
unter den Messersatz
legen.
12Placez l'assiette pour les
tranches sous le groupe coupant
9/8
12Colocar la bandeja recoge-
dora de carne bajo del grupo de corte
Page 49
Parte 9Part 9
9 Ruotare, in senso
antiorario,l’impugnatura di bloccaggio sino ad otte­nere il blocco del canotto.
10Avvitare la ghiera in
senso orario.
ATTENZIONE TS 22E: montare la tramoggia
sull'apertura di alimentazione
9 Turn the worm casing
locking screw counterclockwise to lock the casing.
10 Turn the lock nut in a
clockwise direction.
ATTENTION TS 22E:fit the hopper on the
upper part of the worm casing
TS 32E: le tramoggie del trita­carne differiscono dalle altre per il supporto posteriore:
11a Montaggio tramoggia
di serie
11b Montaggio tramoggia
fornita a richiesta
TS 32E: the hoppers of the mincer have a special back support:
a
b
11a Standard hopper
assembling
11b Assembling of the hopper
supplied on request
12 Collocare il piatto racco-
glitore sotto il gruppo taglio.
12 Place the foodholding plate
under the cutting unit.
9/8
Page 50
Teil 10 Partie 10Parte 10
STÖRUNGEN
Die Maschine vibriert, ist zu heiß und verbreitet einen schlechten Geruch.
Lösungen
Maschine sofort ausschalten; die Übereinstimmung der Daten des Typenschildes mit dem Stromnetz überprüfen (Teil 5)
STÖRUNGEN
Das Fleisch wird schlecht geschnitten
Lösungen
Die richtige Montage des Mes­sersatzes überprüfen (Teil 9/4). Die Abnutzung der Lochscheiben und Messern überprüfen: in diesem Fall, müssen sie ersetzt werden.
ANOMALIES
La machine vibre, chauffe trop, émane un mauvais odeur.
Solutions
Arrêtez-la immédiatement et verifiez que la tension corréspond aux données indiqués sur la plaque (Partie
5).
ANOMALIES
La viande se coupe mal
Solutions
Verifiez le montage correct du groupe de coupe (Partie 9/4). Verifiez si les plaques et les couteaux sont usés; dans ce cas remplacez-les.
ANOMALIAS
La máquina vibra, se recalienta, emana mal olor.
Soluciónes
Pararla inmediatamente y verificar que la tensión corresponda a los datos de la placa (Parte 5).
ANOMALIAS
La carne se trabaja mal
Soluciones
Verificar el correcto montaje del grupo de corte (Parte 9/4). Verificar si las plaquas y las cuchillas están consumidas: en esto caso, remplazar los componentes.
Filename: TS22_T10.PM6 23/09/99
STÖRUNGEN
Der Bolzen der Arbeitsschnecke ist besonders abgenutzt.
Lösungen
Den zuständigen Kundendienst anrufen und den Bolzen ersetzen.
Für jede Störung immer den OMAS Kundendients anrufen
ANOMALIES
Le pivot de l'hélice est particu­lièrement déterioré.
Solutions
Appelez l'Assistance pour le remplacement du pivot.
En caso d'un fonctionnement irrégulier quelconque, consultez l'Assistance OMAS
ANOMALIAS
El perno de la hélice está particularmente consumido.
Soluciones
Llamar el Servicio de Asistencia para la sustitución.
Para cualqueir funcionamiento anormal, consultar de Asistencia OMAS
10/1
Page 51
Parte 10
Part 10
ANOMALIA
La macchina vibra, surriscalda, emana un cattivo odore
Soluzione
Fermare la macchina e controllare che la tensione
Filename: TS22_10R.PM6 23/09/99
corrisponda ai dati di targa
(Parte 5)
ANOMALIA
La carne é lavorata in modo irregolare.
Soluzione
Controllare che il gruppo taglio é montato corret­tamente (Parte 9/4). Controllare se le piastre e i coltelli sono usurate, in questo caso sostituire i componenti.
PROBLEM
The machine vibrates, overheats and emits a foul smell
Corrective action
Stop it and check that the voltage meets the one given on the metal plate
(Part 5)
PROBLEM
the meat comes out not correctly
Corrective action
Check the correct assembly of the cutting set (Part 9/4). Check the wear of the hole plates and knives, if these are worn, replace them.
ANOMALIA
Il perno dell' elica é particolarmente usurato.
Soluzione
Chiamare l'Assistenza per la sostituzione
Nel caso le soluzioni proposte non risolvono l'anomalie indicate, interpellare l'assistenza OMAS.
PROBLEM
The worm shaft is badly worn.
Corrective action
Contact Customer Service to replace it.
In the event of any faulty operation do not hesitate to contact the OMAS customer service
10/1
Page 52
Teil 11Parte 11
Partie 11
Garantie
Die Firma OMAS gibt dem ersten Benutzer für ihre Aufschnittmaschine 6 Monate Garantie gegen Fabrikations­oder Montagefehler.
Im Falle von Berechtigung des Garantieanspruches übernimmt OMAS die kostenlose Reparatur bzw. den Ersatz des fehlerhaften Bauteiles.Bei schlechter Beförderung, Mißbrauch, Sorglösigkeit oder Aufbrechen der Maschine lehnt OMAS jede Haftung ab. Die äußere Feinarbeitung, die Kunststoffmaterialien, die elektrischen Teile und die Bauteile, die sich natürlich abnutzen, sind von der Garantie ausgeschlossen. Die kostenlose Reparatur erfolgt nur bei der Ansicht des fehlerhaften Teiles. Der Käufer trägt immer alle Beförderungs- und Reisekosten.
Garantie
La OMAS garantit au premier usager, pour une période de 6 mois, le trancheur qu’elle produit contre tout défaut de construction et de montage.
La OMAS s’engage à remplacer et réparer dans son établissement toute pièce qui pourrait résulter défectueuse même à son avis. La réparation en garantie ne comprend pas toutes les pannes dûes au transport, au mauvais usage et entretien, à la négligence ou à l’altération de machine. La finition extérieure, les matières plastiques, les parties électriques et celles sujettes à déterioration naturelle sont excluses de la garantie. Le remplacement gratuit des pièces en garantie est toujours subordonné à la vision de la pièce défectueuse. Les frais de transport et de déplacement sont toujours à la charge de celui qui demande le service.
Garantia
OMAS garantiza al primer
usuario, por una duración de 6 meses, la cortadora de producción propia de cualquier defecto de construcción o de montaje.
OMAS se compromete a sustituir y reparar en su propio establecimiento, cualquier parte que resultase a su juicio defectuosa. Estan excluidas de garantia todas las averias derivadas del transporte, mal uso, manutención, descuido y daño de la máquina. Estan excluidas de garantia el acabado externo, las materias plásticas, las partes eléctricasy las partes sometidas a un desgaste natural. La sustitución gratuita de las partes en garantia esta siempre subordinada al examen de la pieza defectuosa.Los gastos de transportes y gastos de desplazamiento son siempre a cargo de quien requiere el servicio.
Filename: TS22_T11.PM6 23/09/99
OMAS lehnt jede mögliche Verantwortung für Personenschäden ab.
La OMAS est relevée de toute responsabilité et engagement pour un accident quelconque aux personnes en dépendance de la marchandise fournie.
11/1
OMAS está excluida de toda responsabilidad y obligación por cualquier accidente a las personas en dependencia del producto entregado.
Page 53
Parte 11
Part 11
Garanzia
La OMAS garantisce, al
Filename: TS22_11R.PM6 23/09/99
primo utente, per la durata di sei mesi, le macchine di propria produzione da ogni difetto di costruzione o di montaggio.
La OMAS si impegna a sostituire e riparare presso il proprio stabilimento, qualsiasi parte che risulti anche a suo giudizio difettosa. Sono esclusi dalla riparazione in garanzia tutti i guasti derivanti dal trasporto, cattivo uso e manutenzione, incuria e manomissione della macchina. Sono esclusi dalla garanzia la finitura esterna, le materie plastiche,le parti elettriche e le parti soggette a logorio naturale. La sostituzione gratuita delle parti in garanzia e' subordinato alla visione del pezzo difettoso. Le spese di trasporto e di trasferta sono a carico di chi richiede il servizio.
Warranty
OMAS guarantees its
machines to the first user for a period of 6 months against any manufacturing or assembling defect.
OMAS wil replace or repair in its factory any part that, in its judgement, turns out to be defective. Any damage caused by transport, bad use or maintenance, negligence or machine tampering are excluded from repairs under warranty. External finishing, plastic materials, electric parts and all parts that naturally wear out are excluded from warranty. The replacement, free of charge, of the parts under warranty is always subject to the visual inspection of the defective parts. Transport charges are always to be paid by the person who requested the service.
La OMAS e' esonerata da ogni responsabilita' e obbligazione per qualsiasi incidente alle persone in dipendenza della merce fornita.
OMAS is exonerated from any responsibility or obligation for any accident to any person using the machine supplied.
11/1
Loading...