OMAS TS 22E, TS 32E Instruction Manual

TS 22E TS 32E
MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’USAGE
MANUAL DE USO
TRITACARNE
MINCER
FLEISCHWOLF
PICADORA DE CARNE
Filename:TS22_COP.PM6 23/09/99
Teil 1 Partie 1
Parte 1
D
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Fleischwölfe und ihr Sonderzubehör werden nach der EWG 98/37 Maschinenrichtlinie, hergestellt und entsprechen den von dem Gesetz am Herstellungsdatum verlangten Vorschriften. Diese Maschine ist einfach zu reinigen, kräftig, sicher und zuverlässig. Laut der Anforderungen an Sicherheit und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl und Eloxalaluminium als Werkstoffe eingesetzt, um den typischen Silberglanz der Maschine auf die Dauer beizuhalten.
Die Maschine entspricht nachfolgenden Bestimmungen:
F E
Cher Client,
Les hachoirs OMAS avec leurs accessoires ont été fabriqués selon les CEE 98/37 Directives des machines. Ils répondent aux qualités requises par la législation à la date de construction. Ses caractéristiques principaux sont la facilité de nettoyage, la solidité de la construction et la sécurité de fonctionnement. Les matériaux utilisés, aluminium anodisé et acier inoxydable, ont été choisis en respectant les spécifications pour l'hygiène pour garder la machine inaltérable dans le temps.
Les normes qui règlent la construction sont les suivantes:
Estimado Cliente,
Las picadoras de carneOMAS y sus accesorios han sido construidos según las normas 98/37 CEE Directiva Máquinas, para responder así a los requisitos solicitados por la legislación a la fecha de su construcción. Las caracteristicas fundamentales son la facilidad de lompieza, la solidez de la construcción , la seguridad y la afidabilidad del funcionamiento. Losmateriales utilizados, aluminio anodizado y acero inox, han sido escogidos respetando las normativas de higiéne sanitarias para así rendir la máquina inalterable en el tiempo.
Las normativas que regulan la construcción son las siguientes:
Filename: TS8E_T01.P65 28/10/99
prEN 12331 Nahrungsmittel­maschinen Wölfe Sicherheits-und Hygieneanforderungen April 1997.
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der Maschinen: Teil 1 Allgemeine Bedingungen
EG 89/109 Richtlinie für Materialien und Gegenstände, die in Berührung mit Lebensmittel kommen
EWG 89/336 Elektromagnetische Kompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23
Niederspannungsrichtlinie
Die EWG Konformitätserklärung und der Schaltplan werden mit dieser Bedienungsanleitung geliefert. Für eine korrekte Installation und Benutzung wird es empfohlen, sorgfältig auf diese Hinweise zu achten.
prEN 12331 Machines pour les prod-
uits alimentaires hachoirs.Prescriptions relatives à la securité et à la hygiene Avril 1997.
EN 60204 Equipement électrique des machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les matériaux et les objects destinés à venir en contact avec les produits alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension basse
La déclaration CEE de Conformité et le schéma des connexions sont joints à ce manuel, que nous vous conseillons de lire soigneusement pour une correcte installation et utilisation de la machine.
prEN 12331 Maquinas para la
elaboración de la carne -Picadoras de carne-Normas para la seguridad y la higiene Abril 1997.
EN 60204 Equipamiento eléctrico de las máquinas : Parte 1 - Reglas generales
89/109/CEE Indicaciones para los materiales y los objetos destinados a venir en contacto con los productos alimenticios.
89/336/CEE Normas sobre la Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja tensión
La declaración CE de conformidad y el esquema eléctrico son adjuntos en el presente manual que, para una correcta instalación y utilización de la máquina, aconsejamos leer atentamente.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La OMAS Vous souhaite la possibilité d'apprécier les performances de ses produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
1/1
OMAS desea que puedan apreciar las prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
Parte 1
Part 1
I
Gentile Cliente
I tritacarne OMAS e i loro accessori sono stati costruiti secondo la Direttiva Macchine 98/37, per rispondere ai requisiti richiesti dalla legislazione alla data di costruzione. Caratteristiche fondamentali sono la facilita' di pulizia, la robustezza della costruzione, la sicurezza e l'affidabilita'
Filename: TS8E_01.P65 28/10/99
di funzionamento. I materiali utilizzati, alluminio anodizzato e acciaio inox, sono stati scelti nel rispetto delle normative igienico sanitarie, per rendere la macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano la costruzione sono:
GB
Dear Customer,
The OMAS mincers and their accessories are manufactured in accordance with the EEC 98/37
Machinery directive.
They meet all legislative requirements valid at the date of manufacture. Its principle characteristics are easy cleaning, robust manufacture, safe and reliable operation. The materials utilized, anodized aluminium and stainless steel, have been selected with due regard to hygiene regulations and ensure that the machine has a long life.
The regulations applicable to its manufacture are the following:
prEN 12331 Macchine per la lavora­zione della carne - Tritacarne - Norme per la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997
EN 60204 Equipaggiamento elettrico delle macchine: Parte 1 - Regole generali
89/109CEE Direttiva per i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
La Dichiarazione CE di Conformità, lo schema elettrico sono allegati al presente Manuale che, per una corretta installazione e utilizzo della macchina, consigliamo di leggere attentamente.
prEN 12331 Meat processing
machinery - mincing machines - safety and hygiene requirements April 1997
EN 60204 Electric equipment of machines: Part 1 General requirements
EEC 89/109 Directives for the materials and things destined to come into contact with food.
89/336/EEC Directive on Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/CEE Directive on low voltege
The EEC Declaration of Conformity and the circuit diagram are delivered together with the instruction manual, that we recommend to read with great attention for a correct installation and use of the machine.
La OMAS si augura che possiate apprezzare le prestazioni dei propri prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
1/1
Teil 2Partie 2
Parte 2
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES INDICE
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
Teil 1
Partie 1
Parte 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3 Allgemeine Liefernormen Lieferungsbedingungen Maschinenidentifizierung
Teil 4 Beschreibung der Bestandteile
Teil 5 Technische Eingenschaften
Teil 6 Installation Anschluß Drehsinnprüfung TS 32E Lichtstrom
Teil 7 Beschreibung der Maschine Betriebsweise des Fleischwölfes
Partie 2 Table des matières
Partie 3 Notes générales à la livraison Conditions de livraison Identification de la machine
Partie 4 Définition des composant
Partie 5 Caractéristiques techniques
Partie 6 Installation Branchement électrique Contrôle du sens de rotation TS 32E monophasé
Partie 7 Description de la machine Fonctionnement du hachoir
Parte 2 Indice
Parte 3 Notas generales de entrega Condiciones de entrega Identificación de la máquina
Parte 4 Definición componentes
Parte 5 Características técnicas
Parte 6 Instalación Conexión eléctrica Verificación del sentido de rotación TS 32E monofasica
Parte 7 Descripción máquina Funcionamiento de la picadora de carne
Filename: TS22_T02.PM6 23/09/99
Teil 8
Thermische Sicherheitsvorrichtung Motorschutzschalter (Maschine mit Lichtstrom)
Teil 9 Wartung Reinigung Teileabnehmen Montage des 1 teiligen Messersatzes Montage des 2-3 teiligen Messersatzes Demontage des kompletten Messersatzes Montage des kompletten Messersatzes
Teil 10 Störungen und Lösungen
Teil 11 Garantie
Partie 8 Dispositif thermique de sécurité Protège-moteur (machine avec moteur monophasé)
Partie 9 Entretien Nettoyage Déplacement des composants Montage du groupe à 1 coupes Montage du groupe à 2-3 coupes Opération de démontage du groupe coupant complet Opération de montage du groupe coupant complet
Partie 10 Anomalies et solutions
Partie 11 Garantie
Parte 8 Dispositivo de securidad térmica Salvamotor (máquina con motor monofase)
Parte 9 Manutención Limpieza Extración de los componentes Montaje grupo corte a 1 pasada Montaje grupo corte a 2-3 pasada Operación de desmontaje grupo corte completo Operación de montaje grupo corte completo
Parte 10 Anomalias y soluciones
Parte 11 Garantia
2/1
Parte 2
Part 2
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3 Note generali alla consegna
Filename: TS22_02R.PM6 31/10/98
Condizioni di fornitura Identificazione della macchina
Parte 4 Definizione componenti
Parte 5 Caratteristiche tecniche
Parte 6 Installazione Allacciamento elettrico Controllo senso di rotazione TS 32E con motore monofase
CONTENTS
DESCRIPTION
Part 1
Part 2
Index
Part 3 General delivery conditions Delivery conditions Machine identification
Part 4 Definition
Part 5 Technical data
Part 6 Installation Electrical supply Check of the rotation direction TS 32E with single phase motor
1/1
2/1
3/1
4/1
5/1-2
6/1-3
Parte 7 Descrizione macchina Funzionamento e uso della macchina
Parte 8 Dispositivo di sicurezza termico Salvamotore (macchina con motore monofase)
Parte 9 Manutenzione Pulizia Rimozione componenti Montaggio gruppo taglio a 1 passaggio Montaggio gruppo taglio a 2-3 passaggi Operazione di smontaggio gruppo taglio completo Operazione di montaggio gruppo taglio completo
Part 7 Machine description Machine functioning and use
Part 8 Thermic safety device Motor protector (machine with single phase motor)
Part 9 Maintenance Cleaning Components removal Assembling 1 cut cutting unit Assembling 2-3 cut cutting unit Complete cutting unit disassembling Complete cuttingunit assembling
7/1-6
8/1-2
9/1-8
Parte 10 Anomalie e soluzioni
Parte 11 Garanzia
2/1
Parte 10
Problems and corrective actions
Part 11 Warranty
10/1
11/1
Teil 3 Partie 3
Parte 3
Allgemeine Liefernormen
Die Maschine wird immer mit ihrer Verpackung geliefert. Kontrollieren Sie bei der Lieferung, daß die Verpackung unversehrt ist und der Inhalt der Bestellung oder dem Lieferschein entspricht. Andernfalls informieren Sie unmittelbar den Spediteur. Den Fleischwölf auspacken und ihn zweit auf eine stabile Aufstellfläche stellen, die das Gewicht der Maschine stützen muß. Die Verpackung besteht aus Karton, Polyäthylenbeutel und verschäumtem Polyurethan, die ohne besondere Schwierigkeiten beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine Verpackung in der Natur verlassen.
Notes générales à la livraison
La machine est toujours livrée dans un emballage approprié. A la livraison, vérifiez si l'emballage est intact et la fourniture correspond à la commande ou au bordereau de livraison. En cas contraire, veuillez infor­mer tout de suite l'expédition­naire. Enlevez le hachoir de l'emballage et par deux opéra­teurs placez la machine sur un plan qui puisse soutenir les poids. Les composants de l’emballage (carton, sacs de polyéthylène, polyuréthane expansé), peuvent être assimilés aux ordures et éliminés facilement.
Ne pas disperser dans l’environnement.
Notas generales de entrega
La máquina viene siempre entregada adeguadamente embalada. En la entrega controlar que el embalaje sea integro y que la entrega corresponda al pedido o al resguardo de entrega. En caso contrario informar imme­diatamente al agente de tran­sporte. Sacar la picadora de carne del embalaje y con la ayuda de dos personas colocar la má­quina sobre una base adapta para sostener su peso. Los com­ponentes del embalaje (cartón, bolsas de polietileno, espuma de poliuretano), son asimilables a los desechos urbanos, pueden ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el ambiente
Filename: TS22_T03R.PM6 20/10/98
1a Fleischwölfe (TS 22E)
1b Fleischwölfe (TS 32E)
2 Schale
3a Stopfer
4 Ablageplatte
5 Bedienungsanleitung
6 EG Konformitätserklärung
7 Schaltplan
Liste des composants:Liste der Bestandteile:
1a Hachoir (TS 22E)
1b Hachoir (TS 32E)
2 Trémie
3a Pilon
4 Assiette pour les tranches
5 Manuel d’usage
6 Déclaration CE de
conformité
7 Schéma des connexions
Identification de la machine Identificación de la máquinaMaschinenidentifizierung
Lista de Componentes:
1a Picadora de carne (TS 22E)
1b Picadora de carne(TS 32E)
2 Tolva
3a Maja
3b Maja (TS 32E)3b Pilon (TS 32E)3b Stopfer (TS 32E)
4 Bandeja recojedora de carne
5 Manual de uso
6 Declaración CE de
conformidad
7 Esquema eléctrico
In Ihren Mitteilungen mit der Firma OMAS bitte erwähnen Sie immer die Registriernummer.
Pour toute information, addressez-vous au fabricant OMAS et indiquez toujours le numéro de matricule indiqué sur les plaques d’identification.
3/1
Para cualquier información dirigirse al constructor OMAS, citando siempre el número de matrícula colocada en la placa de identificación.
Parte 3
Part 3
Note generali alla consegna
La macchina viene sempre consegnata adeguatamente imballata. Alla consegna controllare che l’imballo sia integro e che la fornitura corrisponda all’ordine o al documento di accompa-
FILENAME:TS22_03R.PM6 20/10/98
gnamento. In caso contrario informare immediatamente lo spedizioniere. Tolto il tritacarne dall' imballo, in due persone, collocare la macchina su un piano adatto a sostenerne il peso. I componenti dell'imballo (car­tone, sacchi di polietilene, poliuterano espanso), sono assimilabili ai rifiuti solidi urbani, lo smaltimento avviene senza difficoltà. Non disperdere
nell'ambiente.
General delivery conditions
The machine is always delive­red with its packaging. Check on delivery that the packaging is unbroken and that the goods correspond to those described on the order or the delivery note. In case of error, inform the shipper immediately.
1a
1b
2
Remove the mincer from the package the mincer must be placed by two operators it on a stable base adequate to sup­port its weight. The packaging materials (cardboard, polye­thylene sacks, expanded polyurethane) are to be consi­dered city waste materials. Even though each material must not be collected separa­tely, it should be disposed of
with consideration.
Elenco componenti
1a Tritacarne (TS 22E)
1b Tritacarne (TS 32E)
2 Tramoggia
3a Pestello
3b Pestello (TS 32E)
4 Piatto raccoglitore
5 Manuale d’uso
6 Dichiarazione CE
di Conformità
7 Schema elettrico
Identificazione della macchina
Per qualsiasi informazione, rivolgersi al costruttore OMAS, citando sempre il numero di matricola riportato sulla targhetta di identificazione.
List of components
3a
1a Mincer (TS 22E)
1b Mincer (TS 32E)
3b
2 Hopper
4
6
5
7
3a Pusher
3b Pusher (TS 32E)
4 Foodholding plate
5 Instruction manual
6 EC Declaration
of Conformity
7 Wiring diagram
Machine identification
In any comunication with OMAS the serial number indicated on the identification label must be quoted.
3/1
Teil 4
Partie 4
Parte 4
Beschreibung der Bestandteile
Schalter EIN - AUS
1
Ablageplatte
2
Schneidguthalter-
3
messersatzes
Schale
4
Schneckengehäuse
5
Stopfer
6a
Stopfer (TS32E)
6b
Einfüllschacht
7
Définition des composants
1
Interrupteur démarrage/arrêt
2
Assiette pour les tranches
3
Poignée de blocage du groupe coupant
4
Trémie
5
Tube
6a
Pilon
6b
Pilon (TS32E)
7
Overture d'alimentation
Definición Componentes
Interruptor de mandos
1
Bandeja recojedora de carne
2
Empuñadura de bloqueo
3
del grupo de corte
Tolva
4
Tubo
5
Maja
6a
Maja (TS32E)
6b
Abertura de alimentacion
7
Filename: TS22_T04R.PM6 20/10/98
Schutzplatte
8
Arbeitsschnecke
9
Messer
10
Lochscheibe
11
Grobschnittscheibe
12
Doppelschnittmesser
13
Lochscheibe
14
Distanzring
15
Verschlußmutter
16
1 teiligen Messersatz
A
8
Plaque de protection
9
Hélice de travail
10
Couteau
11
Plaque
12
Plaque de dégrossissage
13
Double couteau coupant
14
Plaque
15
Entretoise
16
Manchon
A
Groupe simple coupe
Placa de protección
8
Hélice de trabajo
9
Cuchilla
10
Placa
11
Placa desbastadora
12
Cuchilla doble cortante
13
Placa
14
Arandela distanciadora
15
Zuncho
16
Grupo de corte a 1 pasadas
A
2 teiligen Messersatz
B
3 teiligen Messersatz
C
B
Groupe 2 coupes
C
Groupe 3 coupes
4/1
Grupo de corte a 2 pasadas
B
Grupo de corte a 3 pasadas
C
Parte 4
Part 4
Definizione componenti Definitions
4
3
Filename: TS22_04R.PM6 20/10/98
1
4
8
3
TS 22E
7
5
2
TS 32E
7
5
2
6a
6b
C
B
A
11
16
9
10
12
11
15
16
9
13
12
14
15
11
16
1
Interruttore
1
Piatto raccoglitore
2
Impugnatura di bloc-
3
caggio gruppo taglio
Tramoggia
4
Canotto
5
Pestello
6a
Pestello (TS32E)
6b
Apertura di alimentazione
7
Piastra di protezione
8
11
Piastra
12
Piastra sgrossatrice
13
Coltello doppio tagliente
14
Piastra
15
Distanziale
16
Ghiera
A
Gruppo taglio un passaggio
B
Gruppo taglio due passaggi
9
Start switch
1
Foodholding plate
2
Cutting unit
3
clamping hadle
Tray
4
Worm casing
5
Pusher
6a
Pusher (TS32E)
6b
Feed intake
7
Restrictor plate
8
13
13
11
Hole plate
12
Large hole plate
13
Double-edged knife
14
Hole plate
15
Spacer ring
16
Lock nut
A
Single cut cutting unit
B
Double cut cutting unit
Elica di lavoro
9
Coltello
10
C
Gruppo taglio tre passaggi
4/1
9
10
Worm
Knife
C
Triple cut cutting unit
Teil 5Partie 5Parte 5
Technische Eingenschaften
1
TS 32E mit bock
2
Außenmaße mm
3
Gewicht Kg
4
Ohne Verpackung
5
Mit Verpackung
6
Gebrauchstemperatur
7
Geräusch dB
8
Schutzart IP
Caractéristiques techniques
1
TS 32E avec tréteau
2
Dimensionement (mm)
3
Poids Kg
4
Sans emballage
5
Avec emballage
6
Témperature d'utilistion
7
Bruit dB
8
Degré de protection IP
Características técnicas
1
TS 32E con caballete
2
Espacio máximo necessario (mm)
3
Peso Kg
4
Sin embalaje
5
Con embalaje
6
Temperatura de utilización
7
Intensidad acustica dB
8
Grado de protección IP
TS 22E
TS 32E
1
5/1
Parte 5
Part 5
Caratteristiche tecniche
1
2
3
4
FILENAME:TS22_05R.PM6 02/07/98
5
6
7
8
TS 32E con cavalletto
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita' dB
Grado di protezione IP
Technical data
1
TS 32E with bock
2
Dimensions (mm)
3
Weight Kg
4
Without packaging
5
With packaging
6
Range temperature
7
Acoustic dB
8
Degree of protection IP
TS 32ETS 22E
1
3
Caratteristiche elettriche motore
TS 22E
2
6 7 8
Nominale
450 1100
300
4
5
W
Nominal
Max.
1450
A B
C D
E F G H
670
340
190
230
230
360 240 450
30
33
+ 5°C : + 40°C
ϕ
VHz A AVL
230 50 1~ 0,8 1450 B S1 80
400 50 3~ 0,8 1,6 1450 B S1
Collegamenti
Connection
N°. Fasi
Phase N°.
Cos
7,5
500
420
270
400
500 370
590 68
76
n
min
<70
33
CL
Servizio
Service
15
6
750
84
99
µ F
250
Motors electrical data
TS 32E
230 50 1~ B S1
1800400
400 50 3~ B S1
3000720
0,8 1,6 1450
0,8 7,3 1450
5/1
15
25
250 400
80+ 25
Teil 6 Partie 6
Parte 6
Installation Installation Instalacion
Die Maschine immer zu zweit hochheben.
Der Fleischwolf muß auf eine stabile, waagerechte und rutschfeste Aufstellfläche gestellt werden, die das Gewicht der Maschine tragen kann (Teil 5).
Die Höhe der Aufstellfläche soll etwa 800 mm sein. Das Laden der Ware in den Einfülltrichter soll leicht sein
VORSICHT Die Aufstellfläche muß immer sauber sein.
La machine doit etre transportée par deux opérateurs
Le hachoir doit être placé sur un plan horizontal, antidérapant et solide, qui peut soutenir le poids de la machine (Partie 5).
L’hauteur conseillée pour le plan de travail est: 800 mm environ. Le chargement du produit dans la trémie doit être facile.
ATTENTION Le plan de travail doit être toujours propre
El transporte de la máquina debe ser siempre hecho por dos personas
La picadora de carne debe estar colocada en una superficie plana, horizontal, antideslizante y esta-ble, adapta para sostener el peso de la máquina (Parte 5).
Filename: TS22_T06.PM6 23/09/99
La altura aconsejada para la superficie plana de trabajo es aproximadamente de 800 mm. El cargamento del producto en la abertura de alimentación del tubo debe ser fàcil.
ATENCION La superficie plana de trabajo debe estar siempre limpia.
Anschluß
Die Maschine muß in der Nähe einer Steckdose installiert werden. Vor Anschluß der Maschine an das Stromnetz ist zu prüfen, ob die elektrischen Angaben auf dem Typenschild mit dem Hausnetz übereinstimmen. Die Maschine muß geerdet werden.
Drehsinnprüfung
WICHTIG Den Drehsinn der Drehstrommaschinen prüfen.
électrique
La machine doit être installée à côté d’une prise de courant. Vérifiez si la tension de la ligne correspond aux données indiqués sur la plaque et si elle est douée de mise à la terre.
Contrôle du sens de rotation
IMPORTANT Vérifier le sens de rotation seulement sur les machines trifasées.
Conexión elèctricaBranchement
La máquina debe ser instalada cerca de un enchufe de corriente. Controlar que la tensión corresponda a los datos de la placa y que enchufe esté dotado de toma de tierra .
Verificación del sentido de rotación
IMPORTANTE Verificar el sentido de rotación solamente por la máquinas trifásicas.
GEFAHR: Sollte der Drehsinn nicht richtig sein, könnten die Elementen des Messersatzes beschädigt werden.
DANGER: Si le sens de rotation n'est pas juste, les composants du groupe coupant peuvent s'endommager.
6/1
PELIGRO: Si el sentido de rotación de la hélice de trabajo no es correcto, los componentes del grupo de corte se puedon damnificar.
Parte 6
Part 6
Installazione
Il trasporto della macchina deve essere effettuato da due persone
Il tritacarne deve essere collo­cato su una superficie piana, orizzontale, antiscivolo e stabile, adatta a sostenere il
Filename:TS22_06R.PM6 23/09/99
peso della macchina (Parte 5).
L' altezza consigliata del piano di lavoro e' di circa 800 mm. Verificare che sia facile caricare la merce nell'apertura di alimentazione.
ATTENZIONE Il piano di lavoro deve essere sempre pulito
Installation
The machine must be carried by two operators.
The mincer must be placed horizontally on a stable, robust and antiskid base adequate to support its weight (Part 5).
The suggested height of the working table is about 800 mm. Check that the product can be easily inserted into the worm hopper.
WARNING The working table must always be clean.
Allacciamento elettrico
La macchina deve essere installata vicino ad una presa di corrente. Controllare che la tensione corrisponda ai dati di targa e che la presa sia corredata di messa a terra.
Controllo senso di rotazione
IMPORTANTE Eseguire il controllo del sen­so di rotazione, solo per le macchine con motore trifase.
Electrical supply
The machine must be installed near to a main socket. Check that the power supply voltage corresponds to that described on the information label and that it is connected to an adequate earth.
Check the rotation direction
IMPORTANT Check the rotation direction, only on the machines fitted with a 3-phase motor.
PERICOLO: I componenti del gruppo taglio si possono seriamente danneggiare se il senso di rotazione dell'eli­ca di lavoro non é corretto
DANGER: The components of the cutting set can be seriously damaged if the rotation direction of the worm is not the correct one.
6/1
Teil 6Parte 6Partie 6
1 Folgen sie den Anweisungen
laut Teil 9/2
" Teileabnehmen "
2 Den Schalter auf 0 drehen.
3 Den Stecker in die
Steckdose einstecken.
4 Den Schalter auf 1 drehen.
1 Suivre les instructions
de la Partie 9/2 "Déplacement des
composants"
2 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
3 Branchez la machine à la
prise de courant
4 Tournez l'interrupteur sur 1.
1 Seguir las instrucciones
Parte 9/2 "Extracción de los
componentes"
2 Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
3 Conectar la máquina en el
enchufe de corriente
4 Girar el interruptor hacia 1.
WICHTIG
DER SPINDELVIERKANT MUSS LINKSLAUFEN. IM GEGENTEIL, MASCHINE AUSSCHALTEN.
DEN STECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN UND DIE DRÄHTE IM STECKER WECHSELN (SIEHE ABBILDUNG).
WENN DIE MASCHINE MIT STECKER MIT EINGEBAU­TEM WENDESCHALTER VERSEHEN IST, DRUCKEN
UND DREHEN SIE UM 180°
MITTELS EINES SCHRAU­BENZIEHERS, UM DIE PHASEN AUTOMATISCH UMZUKEHREN.
IMPORTANT
LE PIVOT CARRE' DOIT TOURNER VERS GAUCHE. AU CONTRAIRE, ARRETEZ LA MACHINE.
LEVEZ LA FICHE DE LA PRISE DE COURANT, INVER-SEZ LES FILS SELON L'INDI­CATION DONNÈE DANS L'ILLUSTRATION
SI LA MACHINE EST DOUÈE D'UNE FICHE AVEC INVERSEUR DE PHASE INCORPORE', AU MOYEN D'UN TOURNEVIS, POUSSEZ
ET TOURNEZ DE 180° LE
DISPOSITIF POUR L'INVERSION AUTOMATIQUE DES PHASES
IMPORTANTE
EL PIVOTE CUADRO HA DE VOLVER A IZQUIERDAS, AL CONTRARIO, PARA LA MAQUINA.
SACAR EL ENCHUFE DE LA TOMA DE CORRIENTE, IN­VERTIR LOS CABLES DE CONNEXIÓN COMO SE INDI­CA EN LA FIGURA.
SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIU­PADA POR UN ENCHUFE CON INVERSOR DE FASE INCORPORADO, CON UN DESTORNILLADOR, APRE-
TAR Y GIRAR DE 180° EL
DISPOSITIVO AUTOMATICO DE INVERSION DE CORRIENTE
GEFAHR DIE MASCHINE MUSS LAUFEN, NUR WENN DER DREHSINN RICHTIG IST
DANGER LA MACHINE DOIT MARCHER SEULEMENT SI LE SENS DE ROTATION EST JUSTE
6/2
PELIGRO LA MÁQUINA DEBE MARCHAR SOLAMENTE SI EL SENTIDO DE ROTACIÓN ES CORRECTO
Parte 6Part 6
1 Seguire le istruzioni
descritte nella Parte 9/2
" Rimozioni componenti"
2 Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
3 Collegare la macchina alla
presa di corrente
4 Ruotare l'interruttore sulla
posizione 1
1 Follow the instruction
of Part 9/2
"Components removal "
2 Make sure that the switch is
positioned to 0
3 Connect the plug at the
electric supply.
4 Rotate the switch on
position 1
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL PERNO QUADRATO RUOTI IN SENSO ANTIORARIO. IN CASO CONTRARIO FER­MARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DALLA PRESA DI CORRENTE E INVERTIRE DUE FILI NELLA SPINA.
SE LA MACCHINA E' DOTA­TA DI UNA SPINA CON INVERTITORE DI FASE IN­CORPORATO, UTILIZZANDO UN CACCIAVITE PREMERE
E RUOTARE DI 180° PER
OTTENERE L'INVERSIONE AUTOMATICA DELLE FASI.
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST TURN ANTICLOCKWISE. SHOULD IT TURN CLOCK­WISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG FROM THE POWER SUPPLY AND REVERSE THE WIRES IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS FITTED WITH A PLUG WITH SELF­CONTAINED PHASE INVERTER, USE A SCREW­DRIVER INSIDE THE PLUG,
TO ROTATE BY 180° THE
AUTOMATIC PHASE INVERTER.
PERICOLO LA MACCHINA DEVE FUN­ZIONARE SOLO SE IL SEN­SO DI ROTAZIONE E' COR­RETTO.
DANGER THE MACHINE MUST RUN ONLY IF THE ROTATION IS CORRECT.
6/2
Teil 6Parte 6Partie 6
5 Den Schalter auf 0 drehen.
6 Stecker aus der Steckdose
ausziehen
WICHTIG Vorreinigung:Nach der
Drehsinnkontrolle, das Maschinenschutzöl beseitigen und alle Teile wieder zusammen, nach den Anweisungen laut
Teil 9/3, montieren.
5 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
6 Débranchez la fiche de la
prise de courant
IMPORTANT Nettoyage préliminaire: Après
le contrôle du sens de rotation, enlever l'huile de protection de la machine et remonter les com­posants selon les instructions de la Partie 9/3.
5 Asegurarse que el inter-
ruptor sea en posición 0.
6 Quitar el enchufe de la toma
de corriente
IMPORTANTE Limpieza preliminar : Después
la verificación del sentido de ro­tación, limpiar la máquina de su aceite de protección, armar de nuevo los componentes sigun las instrucciónes de la Parte 9/3.
-Im Motor befindet sich eine thermische Sicherheitsvorrich­tung, die gegen die Übertemperaturen schützt.
TS 32E mit Lichtstrommotor
Der Wolf in Lichtstrom benutzt einen Schalter mit einem Instabilitätszustand Avv. Für einen richtigen Betrieb den Schalter auf Avv drehen und, wenige Sekunde danach,den Schalter auf die Festigkeitsposition lösen .
-In dem unteren Teil der Maschi-nen mit Lichtstrommotor ist ein Motorschalter eingebaut (Teil
8), der den Motor im Falle einer mechanischen Anstrengung infol-ge einer anhaltenden Blockie-rung der Arbeitsschnecke schützt.
1
-Le moteur est doué d'un dispositif thermique de sécurité contre la surtémperature.
TS 32E avec moteur monophasé
Le machines monophasé utilise un interrupteur avec une condition d’instabilité Avv. Pour un fonc-tionnement correct tournez l’inter-rupteur sur la position Avv et, quelques seconds après, relâchez l’interrupteur sur sa position de stabilité .
- Les machines avec moteur monophasé sont douées, dans la partie inférieure, d'un dispositif protége-moteur (Partie 8) qui a la fonction de protéger le moteur dans le cas d'un effort méca­nique causé par l'arrêt prolongé de l'hélice de travail.
1
6/3
-En el interior del motor esté inserto un dispositivo de seguridad térmica de protección contra las sobretemperaturas.
TS 32E Monophásico
- La máquina monophásica utiliza un interruptor con una condición de inestabilidad Avv. Por un funcionamiento correcto girar el interruptor en la pos. Avv y, después pocos segundos, relajar el interruptor en su pos. de stabilidad .
- Las máquinas a motor mono­fase, llevan instalado, en la parte inferior, un salvamotor (Parte 8) cuya función es de proteger el motor en caso de un esfuerzo mecánico debido al bloqueo pro-lungado de la hélice de trabajo.
1
Loading...
+ 37 hidden pages