Die OMAS Fleischwölfe und
ihr Sonderzubehör werden nach der
EWG 98/37 Maschinenrichtlinie,
hergestellt und entsprechen den von
dem Gesetz am Herstellungsdatum
verlangten Vorschriften.
Diese Maschine ist einfach zu reinigen,
kräftig, sicher und zuverlässig.
Laut der Anforderungen an Sicherheit
und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl
und Eloxalaluminium als Werkstoffe
eingesetzt, um den typischen
Silberglanz der Maschine auf die Dauer
beizuhalten.
Die Maschine entspricht
nachfolgenden Bestimmungen:
FE
Cher Client,
Les hachoirs OMAS avec leurs
accessoires ont été fabriqués selon les
CEE 98/37 Directives des machines.
Ils répondent aux qualités requises par
la législation à la date de construction.
Ses caractéristiques principaux sont la
facilité de nettoyage, la solidité de la
construction et la sécurité de
fonctionnement.
Les matériaux utilisés, aluminium
anodisé et acier inoxydable, ont été
choisis en respectant les
spécifications pour l'hygiène pour
garder la machine inaltérable dans le
temps.
Les normes qui règlent la construction
sont les suivantes:
Estimado Cliente,
Las picadoras de carneOMAS y sus
accesorios han sido construidos según
las normas 98/37 CEEDirectivaMáquinas, para responder así a los
requisitos solicitados por la legislación
a la fecha de su construcción.
Las caracteristicas fundamentales son
la facilidad de lompieza, la solidez de
la construcción , la seguridad y la
afidabilidad del funcionamiento.
Losmateriales utilizados, aluminio
anodizado y acero inox, han sido
escogidos respetando las normativas
de higiéne sanitarias para así rendir la
máquina inalterable en el tiempo.
Las normativas que regulan la
construcción son las siguientes:
Filename: TS8E_T01.P65 28/10/99
prEN 12331 Nahrungsmittelmaschinen Wölfe Sicherheits-und
Hygieneanforderungen April 1997.
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der
Maschinen: Teil 1 Allgemeine
Bedingungen
EG 89/109 Richtlinie für Materialien
und Gegenstände, die in Berührung
mit Lebensmittel kommen
Die EWG Konformitätserklärung und
der Schaltplan werden mit dieser
Bedienungsanleitung geliefert. Für
eine korrekte Installation und
Benutzung wird es empfohlen,
sorgfältig auf diese Hinweise zu
achten.
prEN 12331 Machines pour les prod-
uits alimentaires hachoirs.Prescriptions
relatives à la securité et à la hygiene
Avril 1997.
EN 60204 Equipement électrique des
machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les
matériaux et les objects destinés à venir
en contact avec les produits
alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la
Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension
basse
La déclaration CEE de Conformité et
le schéma des connexions sont
joints à ce manuel, que nous vous
conseillons de lire soigneusement
pour une correcte installation et
utilisation de la machine.
prEN 12331 Maquinas para la
elaboración de la carne -Picadoras de
carne-Normas para la seguridad y la
higiene Abril 1997.
EN 60204 Equipamiento eléctrico de
las máquinas : Parte 1 - Reglas
generales
89/109/CEE Indicaciones para los
materiales y los objetos destinados a
venir en contacto con los productos
alimenticios.
89/336/CEE Normas sobre la
Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja
tensión
La declaración CE de conformidad
y el esquema eléctrico son
adjuntos en el presente manual
que, para una correcta instalación
y utilización de la máquina,
aconsejamos leer atentamente.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La OMAS Vous souhaite la possibilité
d'apprécier les performances de ses
produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
1/1
OMAS desea que puedan apreciar las
prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
Parte 1
Part 1
I
Gentile Cliente
I tritacarne OMAS e i loro accessori
sono stati costruiti secondo la DirettivaMacchine 98/37, per rispondere ai
requisiti richiesti dalla legislazione alla
data di costruzione.
Caratteristiche fondamentali sono la
facilita' di pulizia, la robustezza della
costruzione, la sicurezza e l'affidabilita'
Filename: TS8E_01.P65 28/10/99
di funzionamento.
I materiali utilizzati, alluminio
anodizzato e acciaio inox, sono stati
scelti nel rispetto delle normative
igienico sanitarie, per rendere la
macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano
la costruzione sono:
GB
Dear Customer,
The OMAS mincers and their
accessories are manufactured in
accordance with the EEC 98/37
Machinery directive.
They meet all legislative requirements
valid at the date of manufacture.
Its principle characteristics are easy
cleaning, robust manufacture, safe
and reliable operation.
The materials utilized, anodized
aluminium and stainless steel, have
been selected with due regard to
hygiene regulations and ensure
that the machine has a long life.
The regulations applicable to
its manufacture are the following:
prEN 12331 Macchine per la lavorazione della carne - Tritacarne - Norme
per la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997
EN 60204 Equipaggiamento elettrico
delle macchine: Parte 1 - Regole
generali
89/109CEE Direttiva per i materiali e
gli oggetti destinati a venire a contatto
con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla
Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
La Dichiarazione CE di Conformità,
lo schema elettrico sono allegati
al presente Manuale che, per una
corretta installazione e utilizzo
della macchina, consigliamo di
leggere attentamente.
prEN 12331 Meat processing
machinery - mincing machines - safety
and hygiene requirements April 1997
EN 60204Electric equipment of
machines: Part 1 General
requirements
EEC 89/109 Directives for the
materials and things destined to come
into contact with food.
89/336/EEC Directive on
Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/CEE Directive on low voltege
The EEC Declaration of Conformity
and the circuit diagram are delivered
together with the instruction manual,
that we recommend to read with great
attention for a correct installation and
use of the machine.
La OMAS si augura che possiate
apprezzare le prestazioni dei propri
prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its
products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
1/1
Teil 2Partie 2
Parte 2
INHALTSVERZEICHNISTABLE DES MATIERESINDICE
BESCHREIBUNGDESCRIPTIONDESCRIPCION
Teil 1
Partie 1
Parte 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3
Allgemeine Liefernormen
Lieferungsbedingungen
Maschinenidentifizierung
Teil 4
Beschreibung der Bestandteile
Teil 5
Technische Eingenschaften
Teil 6
Installation
Anschluß
Drehsinnprüfung
TS 32E Lichtstrom
Teil 7
Beschreibung der Maschine
Betriebsweise des
Fleischwölfes
Partie 2
Table des matières
Partie 3
Notes générales à la livraison
Conditions de livraison
Identification de la machine
Partie 4
Définition des composant
Partie 5
Caractéristiques techniques
Partie 6
Installation
Branchement électrique
Contrôle du sens de rotation
TS 32E monophasé
Partie 7
Description de la machine
Fonctionnement du hachoir
Parte 2
Indice
Parte 3
Notas generales de entrega
Condiciones de entrega
Identificación de la máquina
Parte 4
Definición componentes
Parte 5
Características técnicas
Parte 6
Instalación
Conexión eléctrica
Verificación del sentido de
rotación TS 32E monofasica
Parte 7
Descripción máquina
Funcionamiento de la
picadora de carne
Filename: TS22_T02.PM6 23/09/99
Teil 8
Thermische
Sicherheitsvorrichtung
Motorschutzschalter
(Maschine mit Lichtstrom)
Teil 9
Wartung
Reinigung
Teileabnehmen
Montage des 1 teiligen
Messersatzes
Montage des 2-3 teiligen
Messersatzes
Demontage des kompletten
Messersatzes
Montage des kompletten
Messersatzes
Teil 10
Störungen und Lösungen
Teil 11
Garantie
Partie 8
Dispositif thermique
de sécurité
Protège-moteur (machine
avec moteur monophasé)
Partie 9
Entretien
Nettoyage
Déplacement des composants
Montage du groupe
à 1 coupes
Montage du groupe
à 2-3 coupes
Opération de démontage
du groupe coupant complet
Opération de montage
du groupe coupant complet
Partie 10
Anomalies et solutions
Partie 11
Garantie
Parte 8
Dispositivo de securidad térmica
Salvamotor (máquina
con motor monofase)
Parte 9
Manutención
Limpieza
Extración de los componentes
Montaje grupo corte
a 1 pasada
Montaje grupo corte
a 2-3 pasada
Operación de desmontaje
grupo corte completo
Operación de montaje
grupo corte completo
Parte 10
Anomalias y soluciones
Parte 11
Garantia
2/1
Parte 2
Part 2
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Note generali alla consegna
Filename: TS22_02R.PM6 31/10/98
Condizioni di fornitura
Identificazione della macchina
Parte 4
Definizione componenti
Parte 5
Caratteristiche tecniche
Parte 6
Installazione
Allacciamento elettrico
Controllo senso di rotazione
TS 32E con motore monofase
CONTENTS
DESCRIPTION
Part 1
Part 2
Index
Part 3
General delivery conditions
Delivery conditions
Machine identification
Part 4
Definition
Part 5
Technical data
Part 6
Installation
Electrical supply
Check of the rotation direction
TS 32E with single phase motor
1/1
2/1
3/1
4/1
5/1-2
6/1-3
Parte 7
Descrizione macchina
Funzionamento e uso della
macchina
Parte 8
Dispositivo di sicurezza termico
Salvamotore (macchina con
motore monofase)
Parte 9
Manutenzione
Pulizia
Rimozione componenti
Montaggio gruppo
taglio a 1 passaggio
Montaggio gruppo
taglio a 2-3 passaggi
Operazione di smontaggio gruppo
taglio completo
Operazione di montaggio gruppo
taglio completo
Part 7
Machine description
Machine functioning and use
Part 8
Thermic safety device
Motor protector (machine with
single phase motor)
Part 9
Maintenance
Cleaning
Components removal
Assembling 1 cut
cutting unit
Assembling 2-3 cut
cutting unit
Complete cutting unit
disassembling
Complete cuttingunit
assembling
7/1-6
8/1-2
9/1-8
Parte 10
Anomalie e soluzioni
Parte 11
Garanzia
2/1
Parte 10
Problems and corrective
actions
Part 11
Warranty
10/1
11/1
Teil 3Partie 3
Parte 3
Allgemeine Liefernormen
Die Maschine wird immer mit ihrer
Verpackung geliefert.
Kontrollieren Sie bei der Lieferung,
daß die Verpackung unversehrt ist
und der Inhalt der Bestellung oder
dem Lieferschein entspricht.
Andernfalls informieren Sie
unmittelbar den Spediteur.
Den Fleischwölf auspacken und ihn
zweit auf eine stabile Aufstellfläche
stellen, die das Gewicht der
Maschine stützen muß.
Die Verpackung besteht aus
Karton, Polyäthylenbeutel und
verschäumtem Polyurethan, die
ohne besondere Schwierigkeiten
beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine
Verpackung in der Natur
verlassen.
Notes générales à la
livraison
La machine est toujours livrée
dans un emballage approprié.
A la livraison, vérifiez si
l'emballage est intact et la
fourniture correspond à la
commande ou au bordereau de
livraison.
En cas contraire, veuillez informer tout de suite l'expéditionnaire. Enlevez le hachoir de
l'emballage et par deux opérateurs placez la machine sur un
plan qui puisse soutenir les poids.
Les composants de l’emballage
(carton, sacs de polyéthylène,
polyuréthane expansé), peuvent
être assimilés aux ordures et
éliminés facilement.
Ne pas disperser dans
l’environnement.
Notas generales de
entrega
La máquina viene siempre
entregada adeguadamente
embalada. En la entrega controlar
que el embalaje sea integro y que
la entrega corresponda al pedido
o al resguardo de entrega.
En caso contrario informar immediatamente al agente de transporte. Sacar la picadora de
carne del embalaje y con la ayuda
de dos personas colocar la máquina sobre una base adapta
para sostener su peso. Los componentes del embalaje (cartón,
bolsas de polietileno, espuma de
poliuretano), son asimilables a
los desechos urbanos, pueden
ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el
ambiente
Filename: TS22_T03R.PM6 20/10/98
1a Fleischwölfe (TS 22E)
1b Fleischwölfe (TS 32E)
2 Schale
3a Stopfer
4 Ablageplatte
5 Bedienungsanleitung
6 EG Konformitätserklärung
7 Schaltplan
Liste des composants:Liste der Bestandteile:
1a Hachoir (TS 22E)
1b Hachoir (TS 32E)
2 Trémie
3a Pilon
4 Assiette pour les tranches
5 Manuel d’usage
6 Déclaration CE de
conformité
7 Schéma des connexions
Identification de la machineIdentificación de la máquinaMaschinenidentifizierung
Lista de Componentes:
1a Picadora de carne (TS 22E)
1b Picadora de carne(TS 32E)
2 Tolva
3a Maja
3b Maja (TS 32E)3b Pilon (TS 32E)3b Stopfer (TS 32E)
4 Bandeja recojedora de carne
5 Manual de uso
6 Declaración CE de
conformidad
7 Esquema eléctrico
In Ihren Mitteilungen mit der
Firma OMAS bitte erwähnen Sie
immer die Registriernummer.
Pour toute information,
addressez-vous au fabricant
OMAS et indiquez toujours le
numéro de matricule indiqué sur
les plaques d’identification.
3/1
Para cualquier información
dirigirse al constructor OMAS,
citando siempre el número de
matrícula colocada en la placa
de identificación.
Parte 3
Part 3
Note generali alla
consegna
La macchina viene sempre
consegnata adeguatamente
imballata.
Alla consegna controllare che
l’imballo sia integro e che la
fornitura corrisponda all’ordine
o al documento di accompa-
FILENAME:TS22_03R.PM6 20/10/98
gnamento. In caso contrario
informare immediatamente lo
spedizioniere. Tolto il tritacarne
dall' imballo, in due persone,
collocare la macchina su un
piano adatto a sostenerne il
peso.
I componenti dell'imballo (cartone, sacchi di polietilene,
poliuterano espanso), sono
assimilabili ai rifiuti solidi urbani,
lo smaltimento avviene senza
difficoltà. Non disperdere
nell'ambiente.
General delivery
conditions
The machine is always delivered with its packaging.
Check on delivery that the
packaging is unbroken and that
the goods correspond to those
described on the order or the
delivery note. In case of error,
inform the shipper immediately.
1a
1b
2
Remove the mincer from the
package the mincer must be
placed by two operators it on
a stable base adequate to support its weight. The packaging
materials (cardboard, polyethylene sacks, expanded
polyurethane) are to be considered city waste materials.
Even though each material
must not be collected separately, it should be disposed of
with consideration.
Elenco componenti
1aTritacarne (TS 22E)
1bTritacarne (TS 32E)
2Tramoggia
3aPestello
3bPestello (TS 32E)
4Piatto raccoglitore
5Manuale d’uso
6Dichiarazione CE
di Conformità
7Schema elettrico
Identificazione della
macchina
Per qualsiasi informazione,
rivolgersi al costruttore OMAS,
citando sempre il numero di
matricola riportato sulla
targhetta di identificazione.
List of components
3a
1aMincer (TS 22E)
1bMincer (TS 32E)
3b
2Hopper
4
6
5
7
3aPusher
3bPusher (TS 32E)
4Foodholding plate
5Instruction manual
6EC Declaration
of Conformity
7Wiring diagram
Machine identification
In any comunication with
OMAS the serial number
indicated on the identification
label must be quoted.
3/1
Teil 4
Partie 4
Parte 4
Beschreibung der
Bestandteile
Schalter EIN - AUS
1
Ablageplatte
2
Schneidguthalter-
3
messersatzes
Schale
4
Schneckengehäuse
5
Stopfer
6a
Stopfer (TS32E)
6b
Einfüllschacht
7
Définition des
composants
1
Interrupteur démarrage/arrêt
2
Assiette pour les tranches
3
Poignée de blocage du
groupe coupant
4
Trémie
5
Tube
6a
Pilon
6b
Pilon (TS32E)
7
Overture d'alimentation
Definición
Componentes
Interruptor de mandos
1
Bandeja recojedora de carne
2
Empuñadura de bloqueo
3
del grupo de corte
Tolva
4
Tubo
5
Maja
6a
Maja (TS32E)
6b
Abertura de alimentacion
7
Filename: TS22_T04R.PM6 20/10/98
Schutzplatte
8
Arbeitsschnecke
9
Messer
10
Lochscheibe
11
Grobschnittscheibe
12
Doppelschnittmesser
13
Lochscheibe
14
Distanzring
15
Verschlußmutter
16
1 teiligen Messersatz
A
8
Plaque de protection
9
Hélice de travail
10
Couteau
11
Plaque
12
Plaque de dégrossissage
13
Double couteau coupant
14
Plaque
15
Entretoise
16
Manchon
A
Groupe simple coupe
Placa de protección
8
Hélice de trabajo
9
Cuchilla
10
Placa
11
Placa desbastadora
12
Cuchilla doble cortante
13
Placa
14
Arandela distanciadora
15
Zuncho
16
Grupo de corte a 1 pasadas
A
2 teiligen Messersatz
B
3 teiligen Messersatz
C
B
Groupe 2 coupes
C
Groupe 3 coupes
4/1
Grupo de corte a 2 pasadas
B
Grupo de corte a 3 pasadas
C
Parte 4
Part 4
Definizione componentiDefinitions
4
3
Filename: TS22_04R.PM6 20/10/98
1
4
8
3
TS 22E
7
5
2
TS 32E
7
5
2
6a
6b
C
B
A
11
16
9
10
12
11
15
16
9
13
12
14
15
11
16
1
Interruttore
1
Piatto raccoglitore
2
Impugnatura di bloc-
3
caggio gruppo taglio
Tramoggia
4
Canotto
5
Pestello
6a
Pestello (TS32E)
6b
Apertura di alimentazione
7
Piastra di protezione
8
11
Piastra
12
Piastra sgrossatrice
13
Coltello doppio
tagliente
14
Piastra
15
Distanziale
16
Ghiera
A
Gruppo taglio
un passaggio
B
Gruppo taglio
due passaggi
9
Start switch
1
Foodholding plate
2
Cutting unit
3
clamping hadle
Tray
4
Worm casing
5
Pusher
6a
Pusher (TS32E)
6b
Feed intake
7
Restrictor plate
8
13
13
11
Hole plate
12
Large hole plate
13
Double-edged
knife
14
Hole plate
15
Spacer ring
16
Lock nut
A
Single cut
cutting unit
B
Double cut
cutting unit
Elica di lavoro
9
Coltello
10
C
Gruppo taglio
tre passaggi
4/1
9
10
Worm
Knife
C
Triple cut
cutting unit
Teil 5Partie 5Parte 5
Technische
Eingenschaften
1
TS 32E mit bock
2
Außenmaße mm
3
Gewicht Kg
4
Ohne Verpackung
5
Mit Verpackung
6
Gebrauchstemperatur
7
Geräusch dB
8
Schutzart IP
Caractéristiques
techniques
1
TS 32E avec tréteau
2
Dimensionement (mm)
3
Poids Kg
4
Sans emballage
5
Avec emballage
6
Témperature d'utilistion
7
Bruit dB
8
Degré de protection IP
Características
técnicas
1
TS 32E con caballete
2
Espacio máximo
necessario (mm)
3
Peso Kg
4
Sin embalaje
5
Con embalaje
6
Temperatura de utilización
7
Intensidad acustica dB
8
Grado de protección IP
TS 22E
TS 32E
1
5/1
Parte 5
Part 5
Caratteristiche tecniche
1
2
3
4
FILENAME:TS22_05R.PM6 02/07/98
5
6
7
8
TS 32E con cavalletto
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita' dB
Grado di protezione IP
Technical data
1
TS 32E with bock
2
Dimensions (mm)
3
Weight Kg
4
Without packaging
5
With packaging
6
Range temperature
7
Acoustic dB
8
Degree of protection IP
TS 32ETS 22E
1
3
Caratteristiche
elettriche
motore
TS 22E
2
6
7
8
Nominale
450 1100
300
4
5
W
Nominal
Max.
1450
A
B
C
D
E
F
G
H
670
340
190
230
230
360
240
450
30
33
+ 5°C : + 40°C
ϕ
VHzAAVL
230 501~0,81450 BS180
400 503~0,81,6 1450 BS1
Collegamenti
Connection
N°. Fasi
Phase N°.
Cos
7,5
500
420
270
400
500
370
590
68
76
n
min
<70
33
CL
Servizio
Service
15
6
750
84
99
µ F
250
Motors
electrical
data
TS 32E
230 501~BS1
1800400
400 503~BS1
3000720
0,81,6 1450
0,87,3 1450
5/1
15
25
250
400
80+
25
Teil 6Partie 6
Parte 6
InstallationInstallationInstalacion
Die Maschine immer zu zweit
hochheben.
Der Fleischwolf muß auf eine
stabile, waagerechte und
rutschfeste Aufstellfläche
gestellt werden, die das
Gewicht der Maschine tragen
kann (Teil 5).
Die Höhe der Aufstellfläche
soll etwa 800 mm sein.
Das Laden der Ware in den
Einfülltrichter soll leicht sein
VORSICHT
Die Aufstellfläche muß immer
sauber sein.
La machine doit etre transportée
par deux opérateurs
Le hachoir doit être placé sur un
plan horizontal, antidérapant et
solide, qui peut soutenir le poids
de la machine (Partie 5).
L’hauteur conseillée pour le plan
de travail est: 800 mm environ.
Le chargement du produit dans
la trémie doit être facile.
ATTENTION
Le plan de travail doit être
toujours propre
El transporte de la máquina
debe ser siempre hecho por dos
personas
La picadora de carne debe estar
colocada en una superficie
plana, horizontal, antideslizante
y esta-ble, adapta para sostener
el peso de la máquina (Parte 5).
Filename: TS22_T06.PM6 23/09/99
La altura aconsejada para la
superficie plana de trabajo es
aproximadamente de 800 mm.
El cargamento del producto en
la abertura de alimentación del
tubo debe ser fàcil.
ATENCION
La superficie plana de trabajo
debe estar siempre limpia.
Anschluß
Die Maschine muß in der Nähe
einer Steckdose installiert
werden.
Vor Anschluß der Maschine an
das Stromnetz ist zu prüfen, ob
die elektrischen Angaben auf
dem Typenschild mit dem
Hausnetz übereinstimmen. Die
Maschine muß geerdet werden.
Drehsinnprüfung
WICHTIG
Den Drehsinn der
Drehstrommaschinen prüfen.
électrique
La machine doit être installée à
côté d’une prise de courant.
Vérifiez si la tension de la ligne
correspond aux données
indiqués sur la plaque et si elle
est douée de mise à la terre.
Contrôle du sens de
rotation
IMPORTANT
Vérifier le sens de rotation
seulement sur les machines
trifasées.
Conexión elèctricaBranchement
La máquina debe ser instalada
cerca de un enchufe de
corriente.
Controlar que la tensión
corresponda a los datos de la
placa y que enchufe esté dotado
de toma de tierra .
Verificación del
sentido de rotación
IMPORTANTE
Verificar el sentido de rotación
solamente por la máquinas
trifásicas.
GEFAHR: Sollte der Drehsinn
nicht richtig sein, könnten die
Elementen des Messersatzes
beschädigt werden.
DANGER: Si le sens de
rotation n'est pas juste, les
composants du groupe
coupant peuvent
s'endommager.
6/1
PELIGRO: Si el sentido de
rotación de la hélice de
trabajo no es correcto, los
componentes del grupo de
corte se puedon damnificar.
Parte 6
Part 6
Installazione
Il trasporto della macchina
deve essere effettuato da
due persone
Il tritacarne deve essere collocato su una superficie piana,
orizzontale, antiscivolo e
stabile, adatta a sostenere il
Filename:TS22_06R.PM6 23/09/99
peso della macchina (Parte 5).
L' altezza consigliata del piano
di lavoro e' di circa 800 mm.
Verificare che sia facile
caricare la merce nell'apertura
di alimentazione.
ATTENZIONE
Il piano di lavoro deve
essere sempre pulito
Installation
The machine must be carried
by two operators.
The mincer must be placed
horizontally on a stable, robust
and antiskid base adequate to
support its weight (Part 5).
The suggested height of the
working table is about 800
mm.
Check that the product can be
easily inserted into the worm
hopper.
WARNING
The working table must
always be clean.
Allacciamento
elettrico
La macchina deve essere
installata vicino ad una presa
di corrente.
Controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa e
che la presa sia corredata di
messa a terra.
Controllo senso di
rotazione
IMPORTANTE
Eseguire il controllo del senso di rotazione, solo per le
macchine con motore
trifase.
Electrical supply
The machine must be installed
near to a main socket.
Check that the power supply
voltage corresponds to that
described on the information
label and that it is connected to
an adequate earth.
Check the rotation
direction
IMPORTANT
Check the rotation direction,
only on the machines fitted
with a 3-phase motor.
PERICOLO: I componenti
del gruppo taglio si possono
seriamente danneggiare se
il senso di rotazione dell'elica di lavoro non é corretto
DANGER: The components
of the cutting set can be
seriously damaged if the
rotation direction of the
worm is not the correct one.
6/1
Teil 6Parte 6Partie 6
1 Folgen sie den Anweisungen
laut Teil 9/2
" Teileabnehmen "
2 Den Schalter auf 0 drehen.
3 Den Stecker in die
Steckdose einstecken.
4 Den Schalter auf 1 drehen.
1 Suivre les instructions
de la Partie 9/2
"Déplacement des
composants"
2 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
3 Branchez la machine à la
prise de courant
4 Tournez l'interrupteur sur 1.
1 Seguir las instrucciones
Parte 9/2
"Extracción de los
componentes"
2 Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
3 Conectar la máquina en el
enchufe de corriente
4 Girar el interruptor hacia 1.
WICHTIG
DER SPINDELVIERKANT
MUSS LINKSLAUFEN. IM
GEGENTEIL, MASCHINE
AUSSCHALTEN.
DEN STECKER AUS DER
STECKDOSE ZIEHEN UND
DIE DRÄHTE IM STECKER
WECHSELN (SIEHE
ABBILDUNG).
WENN DIE MASCHINE MIT
STECKER MIT EINGEBAUTEM WENDESCHALTER
VERSEHEN IST, DRUCKEN
UND DREHEN SIE UM 180°
MITTELS EINES SCHRAUBENZIEHERS, UM DIE
PHASEN AUTOMATISCH
UMZUKEHREN.
IMPORTANT
LE PIVOT CARRE' DOIT
TOURNER VERS GAUCHE. AU
CONTRAIRE, ARRETEZ LA
MACHINE.
LEVEZ LA FICHE DE LA PRISE
DE COURANT, INVER-SEZ
LES FILS SELON L'INDICATION DONNÈE DANS
L'ILLUSTRATION
SI LA MACHINE EST DOUÈE
D'UNE FICHE AVEC
INVERSEUR DE PHASE
INCORPORE', AU MOYEN
D'UN TOURNEVIS, POUSSEZ
ET TOURNEZ DE 180° LE
DISPOSITIF POUR
L'INVERSION AUTOMATIQUE
DES PHASES
IMPORTANTE
EL PIVOTE CUADRO HA DE
VOLVER A IZQUIERDAS, AL
CONTRARIO, PARA LA
MAQUINA.
SACAR EL ENCHUFE DE LA
TOMA DE CORRIENTE, INVERTIR LOS CABLES DE
CONNEXIÓN COMO SE INDICA EN LA FIGURA.
SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIUPADA POR UN ENCHUFE CON
INVERSOR DE FASE
INCORPORADO, CON UN
DESTORNILLADOR, APRE-
TAR Y GIRAR DE 180° EL
DISPOSITIVO AUTOMATICO
DE INVERSION DE
CORRIENTE
GEFAHR
DIE MASCHINE MUSS
LAUFEN, NUR WENN DER
DREHSINN RICHTIG IST
DANGER
LA MACHINE DOIT MARCHER
SEULEMENT SI LE SENS DE
ROTATION EST JUSTE
6/2
PELIGRO
LA MÁQUINA DEBE
MARCHAR SOLAMENTE SI
EL SENTIDO DE ROTACIÓN
ES CORRECTO
Parte 6Part 6
1 Seguire le istruzioni
descritte nella Parte 9/2
" Rimozioni componenti"
2 Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
3 Collegare la macchina alla
presa di corrente
4 Ruotare l'interruttore sulla
posizione 1
1 Follow the instruction
of Part 9/2
"Components removal "
2 Make sure that the switch is
positioned to 0
3 Connect the plug at the
electric supply.
4 Rotate the switch on
position 1
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL
PERNO QUADRATO RUOTI
IN SENSO ANTIORARIO.
IN CASO CONTRARIO FERMARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DALLA
PRESA DI CORRENTE E
INVERTIRE DUE FILI NELLA
SPINA.
SE LA MACCHINA E' DOTATA DI UNA SPINA CON
INVERTITORE DI FASE INCORPORATO, UTILIZZANDO
UN CACCIAVITE PREMERE
E RUOTARE DI 180° PER
OTTENERE L'INVERSIONE
AUTOMATICA DELLE FASI.
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST
TURN ANTICLOCKWISE.
SHOULD IT TURN CLOCKWISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG
FROM THE POWER SUPPLY
AND REVERSE THE WIRES
IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS FITTED
WITH A PLUG WITH SELFCONTAINED PHASE
INVERTER, USE A SCREWDRIVER INSIDE THE PLUG,
TO ROTATE BY 180° THE
AUTOMATIC PHASE
INVERTER.
PERICOLO
LA MACCHINA DEVE FUNZIONARE SOLO SE IL SENSO DI ROTAZIONE E' CORRETTO.
DANGER
THE MACHINE MUST RUN
ONLY IF THE ROTATION IS
CORRECT.
6/2
Teil 6Parte 6Partie 6
5 Den Schalter auf 0 drehen.
6 Stecker aus der Steckdose
ausziehen
WICHTIG
Vorreinigung:Nach der
Drehsinnkontrolle, das
Maschinenschutzöl beseitigen
und alle Teile wieder
zusammen, nach den
Anweisungen laut
Teil 9/3, montieren.
5 Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
6 Débranchez la fiche de la
prise de courant
IMPORTANT
Nettoyage préliminaire: Après
le contrôle du sens de rotation,
enlever l'huile de protection de la
machine et remonter les composants selon les instructions de
la Partie 9/3.
5 Asegurarse que el inter-
ruptor sea en posición 0.
6 Quitar el enchufe de la toma
de corriente
IMPORTANTE
Limpieza preliminar : Después
la verificación del sentido de rotación, limpiar la máquina de su
aceite de protección, armar de
nuevo los componentes sigun
las instrucciónes de la Parte 9/3.
-Im Motor befindet sich eine
thermische Sicherheitsvorrichtung, die gegen die
Übertemperaturen schützt.
TS 32E mit
Lichtstrommotor
Der Wolf in Lichtstrom benutzt
einen Schalter mit einem
Instabilitätszustand Avv.
Für einen richtigen Betrieb den
Schalter auf Avv drehen und,
wenige Sekunde danach,den
Schalter auf die
Festigkeitsposition lösen .
-In dem unteren Teil der
Maschi-nen mit
Lichtstrommotor ist ein
Motorschalter eingebaut (Teil
8), der den Motor im Falle einer
mechanischen Anstrengung
infol-ge einer anhaltenden
Blockie-rung der
Arbeitsschnecke schützt.
1
-Le moteur est doué d'un
dispositif thermique de sécurité
contre la surtémperature.
TS 32E avec moteur
monophasé
Le machines monophasé utilise
un interrupteur avec une
condition d’instabilité Avv. Pour
un fonc-tionnement correct
tournez l’inter-rupteur sur la
position Avv et, quelques
seconds après,
relâchez l’interrupteur sur sa
position de stabilité .
- Les machines avec moteur
monophasé sont douées, dans
la partie inférieure, d'un dispositif
protége-moteur (Partie 8) qui a
la fonction de protéger le moteur
dans le cas d'un effort mécanique causé par l'arrêt prolongé
de l'hélice de travail.
1
6/3
-En el interior del motor esté
inserto un dispositivo de
seguridad térmica de protección
contra las sobretemperaturas.
TS 32E Monophásico
- La máquina monophásica
utiliza un interruptor con una
condición de inestabilidad Avv.
Por un funcionamiento correcto
girar el interruptor en la pos. Avv
y, después pocos segundos,
relajar el interruptor
en su pos. de stabilidad .
- Las máquinas a motor monofase, llevan instalado, en la
parte inferior, un salvamotor
(Parte 8) cuya función es de
proteger el motor en caso de un
esfuerzo mecánico debido al
bloqueo pro-lungado de la hélice
de trabajo.
1
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.