OMAS C 30E, C 35E Instruction Manual

Page 1
AFFETTATRICE
SLICER
AUFSCHNITTMASCHINE
TRANCHEUR
CORTADORA
MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’USAGE
MANUAL DE USO
C 30E - C 35E
Filename: C30E_COP.PM6 10/11/97
Page 2
1/1
Teil 1 Partie 1
Parte 1
Filename: C30R_T01.P65 26/07/99
D
F E
Estimado Cliente,
La cortadora OMAS y sus accesorios han sido construidos según las normas 98/37 CEE Directiva Máquinas, para responder así a los requisitos solicitados por la legislación a la fecha de su construcción. Las caracteristicas fundamentales son la facilidadde lompieza, la solidez dela construcción , la seguridad y la afidabilidad del funcionamiento. Los materiales utilizados, aluminio anodizado, acero inox y materias plásticas han sido escogidos respetando las normativas de higiéne sanitarias para así rendir la máquina inalterable en el tiempo.
Cher Client,
Le trancheur OMAS avec ses accessoires ont été fabriqués selon les CEE 98/37 Directives des machines. Ils répondent aux qualités requises par la législation à la date de construction. Ses caractéristiques principaux sont la facilité de nettoyage, la solidité de la construction et la sécurité de fonctionnement. Les matériaux utilisés, aluminium anodisé, acier iinoxydable et matières plastiques, ont été choisis en respectant les spécifications pour l'hygiène pour garder la machine inaltérable dans le temps.
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Aufschnittmaschine und ihre Zubehörteile werden nach der
EWG 98/37 Maschinenrichtlinie
hergestellt und entsprechen den von dem Gesetz am Herstellungsdatum verlangten Vorschriften. Diese Maschine ist einfach zu reinigen, kräftig, sicher und zuverlässig. Laut der Anforderungen an Sicherheit und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl, Eloxalaluminium und Kunststoffe als Werkstoffe eingesetzt um den typischen Silberglanz der Maschine auf die Dauer beizuhalten.
Die Maschine entspricht nachfolgenden Bestimmungen:
EN 1974 Aufschnittschneidmaschinen: Sicherheits- und ygieneanforderungen
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der Maschinen: Teil 1 Allgemeine Bedingungen
EWG 89/109 Richtlinie für Materialien und Gegenstunde, die in Berührung mit Lebensmitteln kommen
EWG 89/336 Elektromagnetische Kompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23 Niederspannungsrichtlinie
Les normes qui règlent la construction sont les suivantes:
EN 1974 Trancheurs: Prescriptions relative à la sécurité et à l'hygiène
EN 60204 Equipement électrique des machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les matériaux et les objects destinés à venir en contact avec les produits alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension basse
Las normativas que regulan la construcción son las siguientes:
EN 1974 Cortadora: especificación de higiéne y seguridad
EN 60204 Equipamiento eléctrico de las máquinas: Parte 1- Reglas generales
89/109/CEE Indicaciones para los materiales y los objetos destinados a venir en contacto con los productos alimenticios .
89/336/CEE Normas sobre la Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja tensión
Die EWG Konformitätserklärung und der Schaltplan werden mit dieser Bedienungsanleitung geliefert. Für eine korrekte Installation und Benutzung wird es empfohlen, sorgfältig auf diese Hinweise zu achten.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La déclaration CEE de Conformité et le schéma des connexions sont joints à ce manuel, que nous vous conseillons de lire soigneusement pour une correcte installation et utilisation de la machine.
La OMAS Vous souhaite la possibilité d'apprécier les performances de ses produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
La declaración CE de conformidad y el esquema eléctrico son adjuntos en el presente manual que, para una correcta instalación y utilización de la máquina, aconsejamos leer atentamente.
OMAS desea que puedan apreciar las
prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
Page 3
1/1
Part 1
I
GB
Gentile Cliente
L' affettatrice OMAS e i suoi acces-sori sono stati costruiti secondo la Direttiva Macchine 98/37 CEE, per rispondere ai requisiti richiesti dalla legislazione alla data di costruzione. Caratteristiche fondamentali sono la facilita' di pulizia, la robustezza della costruzione, la sicurezza e l'affidabilita' di funzionamento. I materiali utilizzati, alluminio anodizzato, acciaio inox e materie plastiche, sono stati scelti nel rispetto delle normative igienico sanitarie, per rendere la macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano la costruzione sono:
EN 1974 Affettatrici:Specifiche di igiene e sicurezza
EN 60204 Impianto elettrico delle macchine: Parte 1 Regole generali
89/109/CEE Direttiva per i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla Compatibilità Elettromagnetica(EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
Dear Customer,
The OMAS slicing machine and its accessories are manufactured in accordance with the EEC 98/37
Machinery Directive.
They meet all legislative requirements valid at the date of manufacture. Its principle characteristics are easy cleaning, robust manufacture, safe and reliable operation. The materials utilized, anodized aluminium, stainless steel and plastics have been selected with due regard to hygiene regulations and en­sure that the machine has a long life.
The regulations applicable to its manufacture are the following:
EN 1974 Slicing machines: Safety and hygiene specifications
EN 60204 Electrical equipment of machines: Part 1 General requirements
89/109/EEC Directives for the materials and things destined to come into contact with food
89/336/EEC Directive on Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/EEC Directive on low voltage
La Dichiarazione CE di Conformità, lo schema elettrico sono allegati al presente Manuale che, per una corretta installazione e utilizzo della macchina, consigliamo di leggere attentamente.
La OMAS si augura che possiate apprezzare le prestazioni dei propri prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
The EEC Declaration of Conformity and the circuit diagram are delive­red together with the instruction manual, that we recommend to read with great attention for a correct installation and use of the machine.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
Filename: C30E_01.P65 26/07/99
Parte 1
Page 4
2/1
Teil 2
DESCRIPCION
Partie 2
BESCHREIBUNG
Teil 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3 Allgemeine Liefernormen Lieferungsbedingungen Maschinenidentifizierung Liste der Sonderzubehörteile
Teil 4 Mechanische Sicherungsvorrichtungen Elektrische Sicherungsvorrichtungen
Teil 5 Beschreibung der Bestandteile
Teil 6 Technische Eingenschaften
Teil 7 Installation Anschluß
Teil 8 Betriebsweise und Gebrauch der Aufschnittmaschine
Teil 9 Messerschleifen
Teil 10 Wartung Reinigung Führungsschmieren
Teil 11 Störungen und Lösungen
Teil 12 Garantie
INDICETABLES DES MATIERESINHALTSVERZEICHNIS
DESCRIPTION
Partie 1
Partie 2
Table des matieres
Partie 3 Notes générales à la livraison Conditions de livraison Identification de la machine Liste des options
Partie 4 Sécurités mécaniques Sécurités électriques
Partie 5 Définition des composants
Partie 6 Caractéristiques techniques
Partie 7 Installation Connexion électrique
Partie 8 Fonctionnement et usage du trancheur
Partie 9 Affûtage du couteau
Partie 10 Entretien Nettoyage Graissage des guides
Partie 11 Anomalies et solutions
Partie 12 Garantie
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3 Notas generales de entrega Condiciones de entrega Identificación de la máquina Lista de opcionales
Parte 4 Seguridades mecánicas Seguridades eléctricas
Parte 5 Definición componentes
Parte 6 Características técnicas
Parte 7 Instalación Conexión eléctrica
Parte 8 Funcionamiento y uso de la cortadora
Parte 9 Afilamiento de la cuchilla
Parte 10 Manutención Limpieza Lubrificación guías
Parte 11 Anomalias y soluciones
Parte 12 Garantia
Parte 2
Filename: C30E_T02.PM6 10/11/97
Page 5
2/1
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 2
1/1
2/1
3/1- 4
4/1
5/1
6/1
7/1- 2
8/1- 4
9/1- 4
10/1- 5
11/1
12/1
Part 1
Part 2
Index
Part 3 General delivery conditions Delivery conditions Machine identification List of optional accessories
Part 4 Mechanical safety devices Electrical safety devices
Part 5 Definition
Part 6 Technical data
Part 7 Installation Electrical supply
Part 8 Slicer functioning and use
Part 9 Blade sharpening
Part 10 Maintenance Cleaning Guides lubrication
Part 11 Problems and corrective actions
Part 12 Warranty
CONTENTS
DESCRIPTION
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3 Note generali alla consegna Condizioni di fornitura Identificazione della macchina Elenco optionals
Parte 4 Sicurezze meccaniche Sicurezze elettriche
Parte 5 Definizione componenti
Parte 6 Caratteristiche tecniche
Parte 7 Installazione Allacciamento elettrico
Parte 8 Funzionamento e uso dell' affettatrice
Parte 9 Affilatura lama
Parte 10 Manutenzione Pulizia Lubrificazione guide
Parte 11 Anomalie e soluzioni
Parte 12 Garanzia
Part 2
Filename: C30E_02.PM6 9/11/97
Page 6
3/1
Teil 3 Partie 3
5 Esquema eléctrico
4 Manual de instrucciones
3 Declaración CE de
conformidad
2 Accesorios (ampolla,
aceite para la lubrificación, cepillo)
1 Cortadora
Identificacion de la maquina
Liste der Bestandteile: 1 Aufschnittmaschine 2 Zubehörteile
(Ölfläschchen für die Schmierung, Bürste)
3 EG Konformitätserklärung
4 Bedienungsanleitung
In Ihren Mitteilungen mit der Firma OMAS bitte erwähnen Sie immer die Registriernummer.
Maschinenidentifizierung
Die Maschine wird immer mit ihrer Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht aus Karton, Polyäthylenbeutel und verschäumtem Polyurethan, die ohne besondere Schwierigkeiten beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine Verpackung in der Natur verlassen.
Allgemeine Liefernormen Notes générales à la
livraison
La machine est toujours livrée dans un emballage appropié. Les composants de l’emballage (carton, sacs de polyéthylène, polyuréthane expansé), peuvent être assimilés aux ordures et éliminés facilement.
Ne pas disperser dans l’environnement.
Pour toute information, addressez-vous au fabricant OMAS et indiquez toujours le numéro de matricule indiqué sur les plaques d’identification.
Identification de la machine
5 Schéma des connexions5 Schaltplan
4 Manuel d’usage
3 Déclaration CE de
conformité
Liste des composants: 1 Trancheur 2 Accessoires ( graisseur,
huile de graissage, petite brosse)
Notas generales de entrega
La máquina viene siempre entregada en un embalaje adeguado . Los componentes del embalaje (cartón, bolsas de polietileno, espuma de poliuretano), son asimilables a los desechos urbanos, pueden ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el ambiente
Para cualquier información dirigirse al constructor OMAS, citando siempre el número de matrícula colocada en la placa de identificación.
Parte 3
Filename: C30E_T03.PM6 10/11/97
Kontrollieren Sie bei der Lieferung, daß die Verpackung unversehrt ist und der Inhalt der Bestellung oder dem Lieferschein entspricht. Andernfalls informieren Sie unmittelbar den Spediteur. Die Maschine zu zweit hochheben und sie auf eine für ihr Gewicht geeignete Aufstellfläche stellen (die Seite des Messers ist am schwersten)
Teil 6.
Conditions de livraision
A la livraison, vérifiez si l’emballage est intact et la fourniture correspond à la commande ou au bordereau de livraison; en cas contraire, veuillez informer tout de suite l’expéditionnaire. Le trancheur doit être enlevé de l’emballage par deux opérateurs et placé sur un plan qui puisse soutenir son poids (le trancheur est plus lourd de la partie du couteau) Partie 6.
Lieferungsbedingungen
Controlar a la entrega que el embalaje esté íntegro y que la entrega corresponda al pedido y al resguardo de portes ; en caso contrario informar inmediatamente al agente de transportes. Una vez sacada la cortadora del embalaje, con la ayuda de dos personas, colocar la máquina sobre una base adapta para sostener el peso (el peso mayor de la máquina está en la parte de la cuchilla) Parte 6.
Condiciones de entrega
Lista de Componentes:
Page 7
3/1
Parte 3
Filename: C30E_03.PM6 9/11/97
Note generali alla consegna
La macchina viene sempre consegnata adeguatamente imballata. I componenti dell' imballo (cartone, sacchi di polietilene, poliuretano espanso), sono assimilabili ai rifiuti solidi urbani, lo smaltimento avviene senza difficoltà.
Non disperdere nell'ambiente
Condizioni di fornitura
Alla consegna controllare che l'imballo sia integro e che la fornitura corrisponda all' ordine e al documento d'accompagnamento; in caso contrario informare immedia­tamente lo spedizioniere. In due persone togliere l'affettatrice dall' imballo, (il peso maggiore della macchina è dalla parte della lama), collocare la macchina su un piano adatto a sostenerne il peso (Parte 6).
5 Schema elettrico
4 Manuale d'uso
3 Dichiarazione CE
di conformità
2 Accessori (ampollina,
olio per la lubrificazione, spazzolino)
1 Affettatrice
Identificazione della macchina
Per qualsiasi informazione, rivolgersi al costruttore OMAS, citando sempre il numero di matricola riportato sulla targhetta di identificazione.
Part 3
The machine is always delivered with its packaging. The packaging materials (cardboard, polyethylene sacks, expanded polyurethane) are to be considered city waste materials. Even though each material must not be collected separately, it should be
disposed of with consideration.
List of components:
1 Slicer 2 Accessories (cruet,
lubrication oil, brush)
3 EC declaration
of conformity
4 Instruction manual 5 Wiring diagram
Machine identification
In any communication with OMAS the serial number indicated on the identification label must be quoted.
Check on delivery that the packaging is unbroken and that the goods correspond to those described on the order or the delivery note; in case of error, inform the shipper immediately. Remove the slicer from the packaging. The slicer must be placed by two operators on a stable base adequate to support its weight (the slicer is heavier on the blade side)
Part 6.
General delivery conditions
Delivery conditions
Elenco componeti:
5
3
4
2
1
C 30E - C 35E
Page 8
3/2
Beschreibung
Bez. Nr.
Teil 3Parte 3Partie 3
Liste des OptionsListe der
Sonderzubehörteile
Lista de Opcionales
DescriptionRef.
N°.
N° Descripciòn
Ref.
Cuenta lonchas digital: permite el cálculo de las lonchas del producto cortado
Pedestal de la cortadora: permite de instalar la cortadora en el caso que no haya una superficie plana de trabajo
16
17
Compte-tranches digitale: il permet de compter les tranches de produit déjà découpé
Tréteau pour trancheur: il permet d’installer le trancheur même s’il n’y a pas un plan de travail
16
17
Porcionador:revelador digital del peso del producto cortado,al neto de la tara.
Tubo inox Ø mm135 sobre plato porta-alimentos
Tubo inox Ø mm180 sobre plato porta-alimentos
8
12
22
Portionneur: indicateur digitale du poids net des portions
Tube en inox Ø 135 mm sur porte-produit
Tube en inox Ø 180 mm sur porte-produit
8
12
22
Digitalscheibenzähler: um die Scheiben zu zählen
Bock für Aufschnittmaschine: um die Maschine aufzustellen, wenn man mit Aufstellfläche nicht versorgt ist.
16
17
Portioniervorrichtung: Digitalanzeiger der Portionnettogewichte
Rohr aus rostfreiem Stahl auf Schneidguthalter Ø 135 mm
Rohr aus rostfreiem Stahl auf Schneidguthalter Ø 180 mm
8
12
22
Opcionales 12-22: comple- tos de prensa-alimentos, permite un corte rápido con un espesor constante de los productos vegetales
Les options 12-22 fournis avec le poussoir permettent de couper rapidement et avec le même épaisseur les végétaux
Sonderzubehör 12 - 22: Mit Schieber versehen ermöglichen sie einen schnellen Schnitt der Gemüse
Page 9
3/2
N° Descrizione
Rif.
Parte 3
Elenco Optionals
8
12
22
Porzionatore: rilevatore digitale del peso del prodotto affettato, al netto della tara
Tubo inox Ø mm 135 su piatto portamerce
Tubo inox Ø mm 180 su piatto portamerce
8
12
22
List of optional
accessories
DescriptionRef.
No.
Portioner:digital display showing the net weight of the sliced product
135 mm Ø tube in stainless steel on slice thickness plate
180 mm Ø tube in stainless steel on slice thickness plate
Part 3
Digital slice counter: it counts the slices of product
Slicer stand: the slicer can be placed on it without a working table
16
17
1617Contafette digitale:
permette il conteggio delle fette di prodotto affettato
Piedistallo affettatrice: permette di installare l'affettatrice in mancanza di un piano di lavoro
Optionals 12 - 22: completi di pressamerce, permetto­no il taglio rapido a spes­sore costante di prodotti vegetali.
Optional accessories 12-22 : supplied with pusher they allow a quick cut of vegetable products with the same thickness
Page 10
3/3
Teil 3Parte 3Partie 3
N° Descripciòn
Rif.
BeschreibungBez.
Nr.
DescriptionRef.
N°.
Placa de sujeción altura mm 55
Placa de sujeción regulable mm 20
Los opcionales 81-100 son aplicables al plato porta-alimentos standard, evitan durante el corte el desplazamiento del producto
Brazo canal con 2 prensa alimentos BC2 :permite de cortar contemporaneamente productos de dimensiones diversas
78
81
100
Dossier réglable hauteur mm 55
Dossier réglable hauteur mm 20
Les options 81-100 peuvent être montés sur le porte­produit standard et ils empêchent le déplacement du produit pendant l’opération de coupe
81
100
Chariot avec 2 pousse­talons réglables BC2: il permet de découper en même temps des produits avec dimensions différents
78
Verstellbare Schrägschnitt­Rückwand mm 55 hoch
Verstellbare Schrägschnitt­Rückwand mm 20 hoch
Die Sonderzubehörteile 81 - 100 anwendbar auf Schneidguthalter sind dazu benutzt, um das Schneidgut während des Schneidvor­ganges in der vorgesehenen Lage zu halten
81
100
Tisch mit 2 verstellbaren Restehaltern BC2: um Produkte von verschiedenen Abmessungen gleichzeitig aufzuschneiden
78
Plato posa alimentos: amovible aumenta la superficie del plato posa lonchas
63Plaque porte-tranches: amovible, elle agrandit la surface du plateau récepteur de tranches
63Schneidguthalter: Dieser abnehmbare Bestandteil verbreitet die Oberfläche des Scheibenaufnahmetablettes
63
56
57
56
57
Pies entrantes cm 10: Se utilizan para colocar la cortadora en una superficie plana de trabajo de dimensiones reducidas
Pies realzados realzan la cortadora de la superficie plana de trabajo
56
57
Pieds rentrants cm 10: pour placer le trancheur sur petits plans de travail
Pieds surélevés: ils separent le trancheur du plan de travail
Einspringende Füße 10 cm: um die Maschine auf eine Aufstellfläche mit beschränkten Abmessungen zu stellen
Große Füße: erheben die Maschine von der Aufstellfläche
Page 11
3/3
N° Descrizione
Rif.
Parte 3
DescriptionRef.
No.
Part 3
5657Piedini rientranti cm 10:
sono utilizzati per collocare l'affettatrice su piani di lavoro con dimensioni ridotte
Piedini rialzati: sollevano l'affettatrice dal piano di lavoro
10 cm receding feet: to place the slicer on small working tables
High feet: placed under the slicer, they separate it from the working table
56
57
Piatto posamerce: amovibile, aumenta la superficie del piano posafette
Slice receiving tray: it can be removed and makes the surface of the foodholding tray wider
6363
Braccio canale con 2 pres­samerce BC2: permette di affettare contemporanea­mente prodotti di diverse dimensioni
Carriage with 2 adjustable fixing grips BC2: ideal to cut in one time products of different sizes
7878
Adjustable fence 55 mm high
Adjustable fence 20 mm high
Optional accessories 81-100 can be mounted on the standard product holder and avoid any movement of the product when it is cut
81
100
Spondina regolabile altezza mm 55
Spondina regolabile altezza mm 20
Gli optionals 81-100 sono applicabili al piatto portamerce standard, evitano,durante il taglio, lo spostamento della merce
81
100
Page 12
3/4
Teil 3Parte 3Partie 3
N° Descripciòn
Rif.
BeschreibungBez.
Nr.
DescriptionRef.
N°.
Utensilio para asportar la cuchilla: útil para la limpieza de la cuchilla en condiciones de seguridad
ATENCION
Por la remocion de la cuchilla, seguir atentamente las informationen tecnicas surtidas con el utensilio para asportar la cuchilla.
Brazo verdura: completo de empujador de alimento para un corte delicado de vegetales (ensalada y verdura de tierna consistencia )
Revestimiento en teflón : facilita el deslizamiento del producto a cortar sobre la superficie espesor sobre la cuchilla y sobre el disco cuchilla
90
91
97
Plato portalimentos completamente en aluminio anodizado
Cuchilla dentellada con rivie­stimento en Teflon (Ø300)
Cuchilla dentellada con rivie­stimento en Teflon (Ø350)
Optionales 108-109: solamente para cortar el pan.
102
108
109
Outil pour enlever lo couteau: il permet le nettoyage du couteau sans danger
ATTENTION
Pour enlever la lame, suivre attentivement les informations livrées avec l’outil pour enlever la lame
Chariot pour végétaux: fourni avec le poussoir pour un coupe délicat des végétaux (salade, et végétaux tendres)
Revêtement en Teflon: il permet le déplacement facile du produit à couper, sur la plaque d’épaisseur de tranche, sur le couteau et sur le cache-couteau
90
91
97
Messerabnehmerwerkzeug: um das Messer laut der Anforderungen an Sicherheit zu reinigen.
VORSICHT
Um das Messerabnehme­rwerkzeug zu beseitigen, den mit den Werkzeug gelieferten Anweisungen sorgfältig folgen.
Gemüseschneidearm: mit Schieber versehen, um die Gemüse zu schneiden (Salat und weiche Gemüse)
Teflonüberzug: um die Bewegung des Schneidgutes auf die Schnittstärkenplatte, das Messer und die Messerabdeckung zu erleichtern.
90
91
97
Porte-produit entièrement en aluminium anodisé
Lame dentée teflonée (Ø300)
Lame dentée teflonée (Ø350)
Options 108-109: seule­ment pour couper le pain
102
108
109
Schneidguthalter ganz aus Eloxalaluminium
Teflon beschichtetes, gezahntes Messer (Ø300)
Teflon beschichtetes, gezahntes Messer (Ø350)
Sonderzubehör 108-109: nur für Brotschneider
102
108
109
Page 13
3/4
N° Descrizione
Rif.
Parte 3
DescriptionRef.
No.
Part 3
90
91
97
Blade removal tool: a device for the safe handling of the blade
WARNING
To remove the blade, ca­refully follow the technical directions supplied with the blade removal tool.
Vegatables arm complete with pusher for the delicate cut of vegetables (salad and tender vegetables)
Teflon coating: it makes easier the sliding of the product to be cut on the slice thickness plate, the blade and the blade cover
90
91
97
Product holder completely made for anodized aluminium
Teflon coated toothed blade (Ø300)
Teflon coated toothed blade (Ø350)
Optional 108-109: to be used only for cutting bread
102
108
109
Piatto portamerce completamente in alluminio anodizzato
Lama teflonata dentata (Ø300)
Lama teflonata dentata (Ø350)
Optionals 108-109: sono da utilizzare solo per il taglio pane.
102
108
109
Disco asportazione lama: utilile per la pulizia della lama in condizioni di sicurezza
ATTENZIONE
Eseguire l'operazione di rimozione della lama seguendo attentamente le informazioni tecniche fornite con l'attrezzo asportazione lama.
Braccio verdura:completo di spingimerce per il taglio delicato di vegetali(insalata e verdura di tenera consistenza)
Teflonatura: facilita lo scorrimento del prodotto da affettare, sul piano spessimetro, sulla lama e sul disco coprilama
Page 14
4/1
Teil 4 Partie 4
Seguridades mecanicas
No extropear las etiquetas colocadas en la máquina en caso de que se dañen sustituirlas
Elektrische Sicherungsvorrichtungen
Mechanische Sicherungsvorrichtungen:
- Schneidguthalter, der nur bei Schnittstärke Null bzw. bei Schnittstärkenplatte vor dem Messer abnehmbar ist; wenn der Schneid­guthalter abgenommen wird, wird die Schnittstärkenplatte blockiert.
- Die an dem Schneidguthalter eingebrachten Schutzvorrichtungen vermeiden dem Benutzer eine zufällige Berührung mit dem Messer.
- Der Messerschutz ist nicht abnehmbar und schützt die Seite des Messers, die bei dem Schneiden nicht benutzt wird.
- Eine dafür geeignete Sicherung­svorrichtung ermöglicht das Messerschleifen, ohne das Messer mit den Fingern zu berühren.
Die Aufschnittmaschine und ihre Zubehörteile werden nach der
EWG 89/392 Maschinen­richtlinie und nachträgliche
Mechanische Sicherungsvorrichtungen
Auf keinen Fall die Etiketten auf der Maschine entfernen; wenn beschädigt müssen sie ersetzt werden.
Ne modifiez pas les étiquettes placées sur la machine; en cas de détérioration remplacez-les.
ATTENTION Quand on n’emploi pas la machine:
- assurez-vous qu’elle soit arrêtée
- mettez l’organe de commande de l’épaisseur de tranche en position zerò
Les sécurités mécaniques sont les suivantes:
- Porte-produit amovible seulement si l’organe de commande de l’épais­seur de tranche est en position zerò (plaque d’épaisseur de tranche en position de protection couteau). Quand il est enlevé la plaque d’épaisseur de tranche est mécaniquement bloquée.
- Les protections sur le porte-produit empêchent le contact accidentel avec le couteau.
- Le protège-couteau est une pièce annulaire fixe enveloppant le bord de la partie du couteau non utilisée pendant l’opération de coupe.
- Un dispositif de sécurité mécanique permet l’opération d’affûtage empêchant l’accès au bord tranchant du couteau.
Sécurités mécaniques
Le trancheur a été projecté selon la Directive Machine 89/392/CEE et modifications suivantes.
Les sécurités électriques projectés selon la norme EN 60204, sont les suivantes:
- Touches de démarrage et arrêt
- Circuit de commande avec servocommande électrique; si la machine s’arrête, l’opération de démarrage doit être manuelle.
- Dispositif pour arrêter la rotation du couteau si la poignée de blocage du cache-couteau est desserrée.
La cortadora ha sido construida respetando las normas 89/392 CEE Directiva Máquinas y successivas modificaciones.
Las seguridades mecánicas
- Plato porta-alimentos extrahible solo con el regulardor de espesor lonchas en posición cero (superficie espesor en posición de protección cuchilla), una vez quitado el plato porta-alimentos permanece mecanicamente bloqueado.
-Las protecciones montadas en el plato porta-alimentos evitan al operador de accidentarse con la cuchilla .
-El anillo paracuchilla es inamovible, proteje la parte de la cuchilla no utilizada para el corte .
-Un particular dispositivo de seguridad mecánica permite la operación de afilamiento sin permitir nunca el acceso a la parte de la cuchilla.
Parte 4
Filename: C30E_T04.PM6 10/11/97
ATENCION Cuando la máquina no se utiliza :
-Asegurarse que esté apagada
-Poner el regulador de espesor lonchas en posición cero
Die elektrischen Sicherungsvorrichtungen laut der Norm EN 60204 sind:
- Druckschalter EIN-AUS
- Steuerstromkreis mit Servo­steuerung; bei jeder Messer­blockierung soll die Maschine manuell in Betrieb gesetzt werden.
- Vorrichtung, die das Messer­drehen blockiert, wenn der Befestigungshandgriff losgemacht wird.
VORSICHT Wenn die Maschine nicht benutzt wird:
- Vergewissern Sie sich, daß sie ausgeschaltet ist
- Die Schnittstärkenkontrolle auf Null stellen
Las seguridades eléctricas realizadas en conformidad con la norma EN 60204, son:
-Pulsador de puesta en marcha y parada
-Circuito de mandos provisto de un servomando elétrico, para efectuar cualquier parada de la cuchilla, se requiere la operación manual de puesta en marcha .
-Dispositivo que para la rotación de la cuchilla si se afloja la empuñadu­ra de bloqueo del disco cubre cuchilla.
Seguridad eléctricas
Sécurités électriques
Page 15
4/1
Non manomettere le etichette collocate sulla macchina, in caso di danneggiamento sostituirle.
ATTENZIONE
Quando la macchina non e' utilizzata :
- Assicurarsi che sia spenta
- Riportare il regolatore spessore fette in posizione di zero
Le sicurezze meccaniche sono:
- Piatto portamerce asportabile solo con il regolatore spessore fette in posizione zero (piano spessimetro in posizione di protezione lama). Rimosso il piatto portamerce, il piano spessimetro rimane meccanicamente bloccato.
- Le protezioni montate sul piatto portamerce evitano all'operatore il contatto accidentale con la lama.
- L' anello paralama è inamovibile, protegge la parte di lama non utilizzata per il taglio.
- Un particolare dispositivo di sicurezza meccanico, permette l' operazione di affilatura senza mai rendere accessibile la parte di lama interessata.
Sicurezze meccaniche
Sicurezze elettriche
Part 4
Mechanical safety devices
The mechanical safety devices are the following:
- Product holder removable only with the slice thickness control on zero (slice thickness plate positioned to protect the blade). After removing the product holder the slice thickness plate is mechanically clamped.
- Protection devices mounted on the product holder to prevent the operator from any accidental contact with the blade.
- Blade guard. This fixed ring protects that part of the blade which is not used for the cutting operation.
- A special mechanical safety device to sharpen the blade keeping the fingers of the operator away from the cutting edge of the blade.
WARNING
When the machine is not used:
- Make sure that it is off
- Re-position the slice thickness control to zero
Do not remove the labels placed on the machine and replace them if damaged.
The electrical safety devices in accordance with the EN 60204 standards are the following:
- Start and stop pushbuttons
- Control circuit provided with electric servo-control; in any case of blade clamping the machine must be re-started manually.
- Safety device to stop the rotation of the blade if the clamping handle of the blade guard is released.
Electrical safety devices
Le sicurezze ellettriche, realizzate in conformità alla norme EN 60204 , sono:
- Pulsantiera di avviamento e arresto
- Circuito di comando provvisto di un servocomando elettrico; per qualsiasi arresto della lama, è richiesta l'operazione manuale di avviamento.
- Dispositivo di sicurezza che arresta la rotazione della lama se viene allentata l'impugnatura di bloccaggio del disco coprilama.
Filename: C30E_04.PM6 9/11/97
Parte 4
V 230
V 400
L'affettatrice e' costruita nel rispetto della Direttiva Macchine 89/392 e successive modificazioni.
The slicer is manufactured according to the EEC 89/392 Machinery Directive and further modifications.
Page 16
5/1
Teil 5
Beschreibung der Bestandteile
Parte 5
Partie 5
Definición Componentes
Définition des composants
Filename: C30E_T05.PM6 10/11/97
Druckschalter EIN - AUS
Schnittstärkenkontrolle
Schlitten
Schneidguthalter­Befestigungshandgriff
Schneidguthalter
Schneidguthaltersgriff
Restehalter
Schieber
Schlittenöler
Messer
Messerabdeckung
Messerschutz
Schnittstärkenplatte
Abstreifer
Scheibenaufnahmetablett
Messerabdeckung-Handgriff
Messerschärferabdeckung
Eingebauter Messerschärfer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Touches démarrage/arrêt
Organe de commande de l’épaisseur de tranche
Chariot
Poignée de blocage du porte-produit
Porte-produit
Poignée amene porte-produit
Pousse-talon
Poussoir
Graisseur de la barre du chariot
Couteau
Cache-couteau
Protège-couteau
Plaque d’épaisseur de tranche
Racleur
Plateau récepteur de tranches
Poignée du tirant du cache­couteau
Couverture de protection du affûteur du couteau
Affûteur du couteau incorporé
Pulsador de mandos
Regulador grosor lonchas
Carro
Empuñadura de bloqueo del plato porta-alimentos
Plato porta-alimentos
Empuñadura de empuje plato porta-alimentos
Dispositivo de última loncha
Prensa alimentos
Lubrificador barra carro
Cuchilla
Disco cubre cuchilla
Anillo para cuchilla
Superficie espesor
Paralonchas
Plato posa lonchas
Empuñadura tirante disco cubre cuchilla
Tapa de protección del dispositivo de afilamiento
Dispositivo de afilamiento incorporado
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Page 17
5/1
Parte 5
Part 5
Filename: C30E_05.PM6 25/05/98
11
12
6
4
3
2
1
10
13
Definizione componenti Definitions
5
8
7
17
15
9
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulsantiera comandi
Regolatore spessore fette
Carrello
Impugnatura di bloccaggio piatto portamerce
Piatto portamerce
Impugnatura spingi piatto portamerce
Dispositivo ultima fetta
Pressamerce
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Oliatore barra carrello
Lama
Disco coprilama
Anello paralama
Piano spessimetro
Parafetta
Piano posafette
Impugnatura tirante disco coprilama
Copertura protezione dispositivo di affilatura
Dispositivo di affilatura incorporato
1
2
3
4
5
6
7
8
Control pushbuttons
Slice thickness control
Carriage
Product holder clamping handle
Product holder
Product holder pushing handle
Last slice device
Pusher
Carriage bar oiler
Blade
Blade cover
Blade guard
Slice thickness plate
Slice deflector
Slice receiving tray
Blade cover fastener handle
Blade sharpener cover
Intagrated blade sharpener
18
16
14
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Page 18
6/1
Teil 6
Technische Eingenschaften
1 2 3 4
a ohne Verpackung b mit Verpackung
Messer Ø mm Schneidefähigkheit Raumbedarf mm Gewicht Kg
Caractéristiques techniques
1 2 3 4
a sans emballage b avec emballage
Lame Ø mm Capacité de coupe Dimensionement mm Poids Kg
1 2 3 4
Cuchilla Ø mm Capacidad de corte Embarazo mm Peso Kg
a sin embalaje b con embalaje
Partie 6
Parte 6
Características técnicas
5 6 7 8 9
Anwendungstemperatur Scheibendicke mm Messer Upm Geräusch dB Schutzgrad der elektrischen Schaltung und Tastatur Schneidezone
10
5 6 7 8 9
Témperature d'utilisation Epaisseur de coupe mm Lame rev/min Bruit dB Degré de protection de la boîte électrique et des poussoirs Zone de coupe
5 6 7 8 9
B
D
A
C
10
Temperatura de utilización Espesor de corte mm Cuchilla rev/min Intensidad acustica dB Grado de protección de la implantación eléctrica y mandos Zona de corte
10 10
Page 19
6/1
Parte 6
Caratteristiche tecniche
Technical data
1 2 3 4
a senza imballo b con imballo
Ø lama mm Capacità di taglio Dimensioni mm Peso Kg
Temperatura di utilizzo Regolazione spessore fette mm Giri al minuto lama Rumorosità dB Grado di protezione impianto elettrico e comandi Area di taglio
5 6 7 8 9
1 2 3 4
a without packaging b with packaging
Blade Ø mm Slicing capacity Dimensions mm Weight Kg
Range temperature Slice thickness control mm Blade rev/min Acustic dB Protection grade of the electrical system and switches Cutting zone
5 6 7 8 9
Part 6
B C D E F
G H
I
A
L
5 6 7 8
a
b
2
1
3
4
C 30E
300
C 35E
350
510
540
420
650
38
45
700
810
730
950
39
48
0 - 14
:
+5°C +40°C
260
240
220
150
260
280
190
250
200
<70
9
Caratteristiche motore
Filename: C30E_06.PM6 17/03/98
Motors data
W
Nominale
Nominal
Max.
Hz
V
Cos
ϕ
160 330 230 1~ 2 5 250 35
110 410 400 3~ 0,4 1,5
n
min
N°. Fasi
Phase N
°.
50 0,8 1450 B S1 33
AAVL
µ F
IPCL
Collegamenti
Connection
Degree of
Protections
Servizio
Service
IP 55
10
10
Page 20
7/1
Teil 7 Partie 7
Instalacion
1
2
3
Conexión elèctrica
Se debe limpiar el aceite de protección de la máquina antes de conectarla en el enchufe de corriente. Seguir las indicaciones descritas en la Parte 10.
Limpieza preliminar
La cortadora debe estar colocada en una superficie plana, horizontal, antideslizante y estable, adapta para sostener el peso de la máquina (Parte 6). La altura aconsejada para la superficie plana de trabajo es aproximadamente de 800 mm. Es necesario verificar que no hayan ningun obstaculo en el deslizamiento del plato porta­alimentos y que sea facil colocar los alimentos (Parte 6).
1
2
3
1
2
3
Den Stecker in die Steckdose einstecken.
Den Messerabdeckung­Handgriff zuschrauben
Den Messerschärfer senken und den Schutz zumachen.
Anschluß
VORSICHT Die Aufstellfläche muß immer rein sein.
Reinigen Sie die Maschine von dem Schutzöl, bevor den Stecker in die Steckdose einzustecken. Achten Sie auf die Hinweise des Teil 10.
Reinigung
Die Aufschnittmaschine muß auf eine stabile, waagerechte und rutschfeste Aufstellfläche gestellt werden, die das Gewicht der Maschine stützen kann (Teil 6). Die Höhe der Aufstellfläche soll etwa 800 mm sein. Prüfen Sie, daß keine Hindernisse beim Lauf des Schlitten auftreten und daß die Ware leicht aufladbar ist (Teil 6).
Installation
Branchez la machine à la prise de courant
Assurez-vous que la poignée tirant du cache-couteau soit vissée
Assurez-vous que l’affûteur de couteau soit abaissé et que la couverture de protection soit fermée
Die Maschine muß in der Nähe einer Steckdose installiert werden. Vor Anschluß der Maschine an das Stromnetz ist zu prüfen, ob die elektrischen Angaben auf dem Typenschild mit dem Hausnetz übereinstimmen. Die Maschine muß geerdet werden.
La machine doit être installée près d’une prise de courant. Vérifiez si la tension de la ligne correspond aux données indiqués sur la plaque et si elle est douée de mise à la terre.
Connexion electrique
ATTENTION Le plan de travail doit etrê toujours nettoyé
Nettoyage préliminaire
Avant la connexion du trancheur, il faut nettoyer l’huille de protection de la machine. Procédez selon la déscription indiquée dans la Partie 10.
Le trancheur doit être placé sur un plan horizontal, antidérapant et solide, qui puisse soutenir le poids de la machine (Partie 6). L’hauteur conseillée pour le plan de travail est: 800 mm environ. Verifiez que le déplacement longitudinal du porte-produit soit sans obstacles et que le placement du produit soit facile (Partie 6).
Installation
Parte 7
La máquina debe ser instalada cerca de un enchufe de corriente. Controlar que la tensión corresponda a los datos de la placa y que enchufe esté dotado de toma de tierra .
Conectar la máquina en el enchufe de corriente
Controlar que la empuñadura tirante del disco cubre cuchilla esté enroscada .
Controlar que el dispositivo de afilamiento esté bajado y que la tapa de protección esté cerrada.
ATENCION La superficie plana de trabajo debe estar siempre limpia.
Filename: C30E_T07.PM6 10/11/97
Page 21
7/1
1
2
3
Collegare la macchina alla presa di corrente
Controllare che l'impugnatura tirante del disco coprilama sia avvitata
Controllare che il dispositivo di affilatura sia ripiegato e che la copertura di protezione sia chiusa
La macchina deve essere installata vicino ad una presa di corrente. Controllare che la tensione corrisponda ai dati di targa e che la presa sia corredata di messa a terra.
Allacciamento elettrico
ATTENZIONE Il piano di lavoro deve essere sempre pulito
La macchina deve essere pulita dall'olio di protezione prima di collegarla alla presa di corrente. Seguire le indicazioni riportate nella Parte 10.
Pulizia preliminare
L' affettatrice deve essere collocata su una superficie piana, orizzontale, antiscivolo e stabile, adatta a sostenere il peso della macchina (parte 6). L' altezza consigliata del piano di lavoro e' di circa 800 mm . Occorre verificare che non ci siano impedimenti alla corsa del piatto portamerce e che sia facile caricare la merce (parte 6) .
The slicer must be mounted horizontally on a stable, robust and antiskid base adequate to support its weight (part 6). The suggested height of the working table is of about 800 mm. It must be checked that the product holder is not clamped and the product to be cut can be easily loaded (part 6).
Preliminary cleaning
Before connecting the plug clean off the protective oil from the machine. Follow the instructions indicated in Part 10.
WARNING The working table must always be cleaned.
Electrical supply
Connect the plug
Check that the blade cover fastener handle is tight screwed
Check that the blade sharpener is lowered and the protective cover is closed.
1
2
3
The machine must be installed in the proximity of a mains socket. Check that the power supply voltage corresponds to that described on the information label and that it is connected to an adequate earth.
Part 7
Filename: C30E_07.PM6 10/11/97
Installazione Installation
Parte 7
Page 22
7/2
Teil 7Parte 7Partie 7
Pulsando el botón la máquina se pone en marcha (luz testigo encendida).
4
5
Controlar que la cuchilla rote en la dirección indicada por la flecha .
ATENCION
En caso de máquina con motor trifase, cuando la cuchilla rota en sentido contrario al indicado por la flecha operar del siguiente modo:
a) Pulsando el botón
se para la máquina .
b) Sacar el enchufe e
invertir los cables de conexión como se indica en la figura .
4
5
45Auf den Druckknopf
drücken, um die Maschine in Betrieb zu setzten (die Kontrollampe wird beleuchtet)
Den Stecker in die Steckdose wiedereinstecken, auf den Druckknopf drücken, die Messerdrehung überprüfen und auf den Druckknopf drücken.
Wenn die Maschine mit Stecker mit eingebautem Wendeschalter versehen ist, drücken und drehen Sie um
180° mittels eines
Schraubenziehers, um die Phasen automatisch umzukehren.
VORSICHT
Im Falle von Maschine mit dreiphäsigem Motor achten Sie auf folgende Hinweise, wenn das Messer nicht in Pfeilrichtung dreht:
a) Auf den Druckknopf
drücken, um die Maschine auszuschalten
b) Den Stecker aus der Steck-
dose ziehen und die Drähte im Stecker wechseln (siehe Abbildung).
Prüfen Sie, ob das Messer in Pfeilrichtung dreht.
Branchez la machine à la prise de courant, appuyez sur la touche , contrôlez la direction de rotation du couteau et appuyez sur la touche d’arrêt.
Si la machine est douée d’une fiche avec inverseur de phase incorporé, au moyen d’un tournevis pressez et tournez jusqu’ à
180° afin d’obtenir l’inversion
automatique des phases.
ATTENTION
En cas de machine avec moteur triphasé, si le couteau tourne dans le sens anti-horaire suivez les instructions suivantes:
a) En appuyant sur la
touche la machine s’arrête
b) Détachez la fiche et
inversez les fils selon l’indication donnée dans l’illustration.
Vérifiez si le couteau tourne dans le sens indiqué par la flèche
En pressant la touche la machine est mise en fonction (voyant lumineux allumé)
Si la máquina está equipada por un enchufe con inversor de fase incorporado, utilizando un destornillador
apretar y girar éste a 180°
para obtener la inversión automática de la fase .
Volver a conectar la máquina en el enchufe de corriente, pulsar el botón , controlar la dirección de rotación de la cuchilla , pulsar el botón de parada.
Page 23
7/2
Parte 7
Se la macchina è corredata di una spina con invertitore di fase incorporato, utilizzando un cacciavite, premere e ruotare di 180° per otttenere l'inversione automatica delle fasi.
Premendo il pulsante la macchina si avvia (spia luminosa accesa)
4
5
Controllare che la lama ruoti nella direzione indicata dalla freccia
4
5
Press pushbutton to switch on the machine (the light signal is illuminated)
The blade must rotate in the direction indicated by the arrow
ATTENZIONE
Nel caso di macchina con motore trifase, quando la lama ruota in senso opposto a quello indicato dalla freccia, operare come segue:
a) Premendo il pulsante
si arresta la macchina
b) Togliere la spina
ed invertire i fili di collegamanto come indicato in figura
WARNING
In the case of machine with three-phase motor follow these instructions when the blade rotates in the direction contrary to that indicated by the arrow:
a) The machine stops
by pressing pushbutton
b) Disconnect the plug
and reverse the wires in the plug as indicated in figure
If the machine is fitted with a plug with self-contained phase inverter, use a screwdriver to press and rotate it throgh 180° in order to automatically swap the phases
Re-connect the plug. Press pushbutton and check the rotation of the blade. Press stop pushbutton
Part 7
Ricollegare la macchina alla presa di corrente,
premere il pulsante , controllare la direzione di
rotazione della lama, premere il pulsante di arresto.
Page 24
8/1
Teil 8Partie 8
Betriebsweise und Gebrauch der Aufschnittmaschine
Fonctionnement et utilisage du trancheur
Funcionamiento y uso de la cortadora
Parte 8
Filename: C30E_T08.PM6 10/11/97
On peut couper tous les saucisses, le jambon, la viande, le fromage, le pain. Dans le cas où on coupe surtout du pain ou du fromage nous conseillons d’utiliser le revête­ment en Teflon (Option 97).
Los productos que pueden ser cortados son todo tipo de embutidos, jamones, carnes, quesos y pan. En caso que se cortase mayormente pan o queso se aconseja la aplicación del revestimiento en teflón (opcional 97).
Zulässiges Schneidgut: Wustwaren aller Art, Schinken, Fleisch, Käse und Brot. Für Brot und Käse wird der Teflonüberzug
(Sonderzubehor 97)
empfohlen.
VORSICHT
Es dürfen nicht geschnitten werden:
- Non food Artikel
- Waren mit Knochen
- gefrorene Ware
On ne peut pas couper:
- produits pas comestibles
- produits avec des os
- produits congelés
ATTENTION ATENCION
No se pueden cortar:
- productos no comestibles
- productos con hueso
- alimentos congelados
Placement du produit à couper
Einlegung des Schneidgutes
Assurez-vous que le trancheur soit arrêté et que l’organe de commande de l’épaisseur de tranche soit en position zero.
Amenez le porte-produit vers l’opérateur
Levez et tournez à l’extérieur le pousse-talon
Prüfen Sie, ob die Aufschnittmaschine ausgeschaltet ist und ob die Schnittstärkenkontrolle auf Null gestellt worden ist.
Den Schlitten zum Bediener schieben
Den Restehalter am Handgriff ganz nach außen schieben und aufheben.
1
2
3
1
2
3
Controlar que la cortadora esté apagada y que el regulador de grosor de lonchas esté en posición cero.
Poner el plato porta-alimentos hacia el lado del operador
Alzar y girar (hacia el exterior ) el dispositivo última loncha
Colocacion de productos a cortar
1
2
3
Page 25
8/1
Parte 8
Filename: C30E_08.P65 2/11/99
Part 8
Funzionamento e uso dell'affettatrice
Slicer funtioning and use
I prodotti che possono essere affettati sono tutti i tipi di salumi, prosciutti, carne, formaggi, pane. Nel caso si affetti in prevalenza pane o formaggio si consiglia l'applicazione della teflonatura (optional 97).
The following products can be sliced: sausages, ham, cheese, bread. If large quantities of bread or cheese are usually cut it is advisable to mount a teflon coating (Optional
accessory 97).
ATTENZIONE
Non si possono affettare:
- prodotti non commestibili
- prodotti con ossa
- merce surgelata o congelata
The following cannot be sliced:
- not-eatable products
- foodstuffs with bones
- frozen products
WARNING
How to load the product to be cut
Controllare che l'affettatrice sia spenta e che il regolatore spessore fette sia posizionato sullo zero
Portare il piatto portamerce verso il lato operatore
Sollevare e ruotare all'esterno il dispositivo ultima fetta
Check that the slicer is off and position the slice thickness control to zero
Push the product holder towards the operator
Lift and rotate the last slice device
1
2
3
1
2
3
Caricamento prodotto da affettare
Page 26
8/2
Teil 8Parte 8Partie 8
Depositar el producto que se corta contra la pared del plato porta-alimentos y la superficie espesor
Apoyar el dispositivo de última loncha sobre el producto que se vaya a cortar lejos de la superficie espesor. Por gravedad el producto va empujado en dirección a la superficie espesor, facilitando el corte
Girar el regulador grosor de lonchas a la medida deseada
Pulsando el botón la máquina se pone en marcha
4
5
6
7
Déposez le produit à couper contre le paroi du porte­produit et la plaque d’épaisseur de tranche
Mettez le pousse-talon sur le produit à couper loin de la plaque d’épaisseur de tranche. Par gravité le produit est amené vers la plaque d’épaisseur de tranche en facilitant le coupe.
Réglez l’organe de commande de l’épaisseur de tranche sur l’épaisseur souhaitée
En appuyant sur le touche la machine est mise en fonction
4
5
6
7
Das Schneidgut gegen die Schlittenwand und die Schnittstärkenplatte einlegen.
Den Restehalter auf das Schneidgut weit von der Schnittstärkenplatte legen. Durch Schwerkraft wird das Schneidgut gegen die Schnittstärkenplatte zugeführt, welches das Schneiden erleichtert.
Die gewünschte Schnittstärke einstellen.
Durch den Druckknopf die Maschine einschalten.
4
5
6
7
Con velocidad constante y proporcionada a las caracteristicas del producto que se corta, empujar el plato porta-alimentos hacia la cuchilla hasta llegar al tope, hacerlo volver hacia el operador y repetir la operación más veces
Una vez acabada la opración de corte llevar el plato porta­alimentos hacia el lado del operador pulsar el botón por para la cuchilla a poner el regulador de grosor de lomìnchas en posición cero y sacar el producto .
Amenez, à la même vitesse, le porte-produit vers le couteau jusqu’à la fin de course et vers l’opérateur pour plusieurs fois.
Mit beständiger Geschwindigkeit das Schneidgut gegen die Schnittstärkenplatte drücken und den Schneidguthalter oftmals hin- und herschieben.
888
Um auszuschalten, Druckknopf drucken.
Die Schnittstärkekontrolle auf Null stellen, den Schlitten zum Bediener schieben und das Schneidgut abnehmen.
Après l’opération de coupe,
amenez le porte-produit vers
l’opérateur.Pousser la touche
pour arrêter, positionnez l’organe
de commande de l’épaisseur de
tranche sur et déplacez le
produit.
Page 27
8/2
Parte 8 Part 8
Depositare il prodotto da affettare contro la parete del piatto portamerce e del piano spessimetro
Appoggiare il dispositivo ultima fetta sul prodotto da affettare, lontano dal piano spessimetro. Il prodotto, per gravità , viene spinto in direzione del piano spessimetro, facilitando il taglio.
Ruotare il regolatore spessore fette sulla misura desiderata
Premendo il pulsante la macchina si avvia
Place the product to be cut against the wall of the product holder and the slice thickness plate
Position the last slice device on the product to be cut far from the slice thickness plate. The product is fed to the slice thickness plate by gravity making the cut easier
Rotate the slice thickness control to the thickness desired
Press switch to switch on the machine
4
5
6
7
4
5
6
7
At constant speed feed the product holder to the blade stroke end then return to the operator and repeat the operation
8
Terminata l'operazione di taglio, portare il piatto portamerce verso il lato operatore, premere il pulsante di arresto, riportare il regolatore spessore fette nella posizione di zero, scaricare il prodotto.
After cutting the product, re-position the product holder towards the operator. By pressing pushbutton to stop, re-position the slice thickness control to zero, and unload the product.
Con velocità costante e proporzionata alle caratte­ristiche del prodotto da affettare, spingere il piatto portamerce verso la lama sino a fine corsa, ritornare verso l'operatore, ripetere l'operazione più volte.
8
Page 28
8/3
Teil 8Parte 8Partie 8
Einlegung des Schneidgutes (Letzte Teile)
VORSICHT Auf keinen Fall das Schneidgut mit den Händen zum Messer vorschieben. Achten Sie sorgfältig auf diese Hinweise:
Die Schnittstärkenkontrolle auf Null stellen. Die Aufschnittmaschine muß ausgeschaltet sein.
Den Schlitten zum Bediener schieben.
Den Restehalter am Handgriff ganz nach außen schieben und aufheben.
Das Schneidgut gegen die Schlittenwand und die Schnittstärkenplatte einlegen.
1
2
3
4
Assurez-vous que l’organe de commande de l’épaisseur de tranche soit en position zero et le trancheur soit arrêté
Amenez le porte-produit vers l’opérateur
Levez et tournez à l’extérieur le pousse-talon
Déposez le produit à couper contre le paroi du porte­produit et la plaque d’épaisseur de tranche
1
2
3
4
Controlar que el regulador de grosor lonchas esté en posición cero y que la cortadora esté apagada
Levar el plato porta-alimentos hacia el lado del operador
Levantar y girar hacia el exterior el dispositivo de última loncha
Depositar el producto que se corta contra la pared del plato porta-alimentos y la superficie espesor
1
2
3
4
Colocación de alimentos cortos a cortar (última loncha)
ATENCION No hacer uso de las manos para acompañar el alimento hacia la cuchilla sín seguir el procedimiento descrito:
Placement des produits
corts à couper
(dernier morceau)
ATTENTION
N’amenez pas le produit
vers le couteau avec les
mains mais suivez les
indications suivantes:
55 Mit dem Restehalter das
Schneidgut gegen die Schnittstärkenplatte vorschieben.
Pressez le produit contre la plaque d’épaisseur de tranche par le pousse-talon
Con el dispositivo de ultima loncha, presionar el producto contra la superficie espesor
5
Page 29
8/3
Parte 8 Part 8
Caricamento merce corta da affettare (ultima fetta)
How to load short goods to be cut (last slice)
ATTENZIONE Non servirsi delle mani per accompagnare la merce contro la lama. Seguire il procedimento descritto:
WARNING Do not use your hands to push the goods towards the blade. Follow these instructions with great care:
1
2
3
4
Controllare che il regolatore spessore fette sia posizionato sullo zero, e l'affettatrice sia spenta
Portare il piatto portamerce verso il lato operatore
Sollevare e ruotare all'esterno il dispositivo ultima fetta
Depositare il prodotto da affettare contro la parete del piatto portamerce e il piano spessimetro
Check that the slice thickness control is on zero and the slicer is off
Push the product holder towards the operator
Lift and rotate the last slice device outwards.
Place the product to be cut against the wall of the product holder and the slice thickness plate.
1
2
3
4
5 Con il dispositivo ultima
fetta premere la merce contro il piano spessimetro
5 Push the goods against the
slice thickness plate using the last slice device
Page 30
8/4
Teil 8Parte 8Partie 8
Cuando el producto non se corta con regularidad, efectuar la operación de afilamiento siguiendo las indicaciones presentadas en Parte 9.
Afilamiento
Si le produit n’est pas coupé
régulierèment effectuez
l’opération d’affûtage selon les
indications dans Partie 9.
Affûtage
Pulsar el botón la máquina se pone en marcha
Agarar la empuñadura del dispositivo de última loncha. Ejercitar un poco de presión sobre el producto en dirección a la superficie espesor, llevar el plato porta-alimentos hacia la cuchilla hasta el tope, volverlo a llevar hacia el operador y repetir la operación sucesivamente.
7
8
Poner el regulador de grosor loncha en la medida deseada
6Tournez l’organe de
commande d’épaisseur de tranche sur l’épaisseur souhaitée
6
En appuyant sur le touche la machine est mise en fonction
Empoignez le dispositif pousse-talon. Exercez une legère pression sur le produit vers la plaque d’épaisseur de tranche amenez le porte­produit vers le couteau jusqu’à la fin de course pour plusieurs fois.
7
8
Die gewünschte Schnittstärke einstellen.
6
Durch den Druckknopf die Maschine einschalten.
Mit einem leichten Druck auf das Schneidgut gegen die Schnittstärkenplatte, den Schneidguthalter bis Endanschlag oftmals hin- und herschieben.
7
8
Wenn das Schneidgut regelmäßig aufgeschnitten wird, soll das Messer wie im Teil 9 angegeben geschärft werden.
Messerschleifen
Um auszuschalten, Druckknopf drucken.
Die Schnittstärkekontrolle auf Null stellen, den Schlitten zum Bediener schieben und das Schneidgut abnehmen.
Après l’opération de coupe,
amenez le porte-produit vers
l’opérateur.
Pousser la touche
pour arrêter, positionnez l’organe
de commande de l’épaisseur de
tranche sur et déplacez le
produit.
Una vez acabada la opración de corte llevar el plato porta-
alimentos hacia el lado del operador pulsar el botón
por para la cuchilla a poner el regulador de grosor de lomìnchas en posición cero y sacar el producto .
Page 31
8/4
Parte 8
Affilatura
Se il prodotto non viene affettato regolarmente, eseguire l'operazione di affilatura seguendo le indicazioni riportate nella
Parte 9
Sharpening
If the product is not regularly cut the blade must be sharpened following the instructions indicated
in Part 9.
Part 8
Ruotare il regolatore spessore fette sulla misura desiderata
6 Rotate the slice thickness
control to the thickness desired
6
Premere il pulsante la macchina si avvia
Stringere l'impugnatura del dispositivo ultima fetta. Esercitare una leggera pressione sulla merce in direzione del piano spessimetro, spingere il piatto portamerce verso la lama sino a fine corsa, ritornare verso l'operatore, ripetere l'operazione più volte.
Press pushbutton to start the machine
Seize the handle of the last slice device. With a light pressure on the goods towards the slice thickness plate push the product holder to the blade stroke end, then return to the operator and repeat the operation.
Terminata l'operazione di taglio, portare il piatto portamerce verso il lato operatore, premere
il pulsante di arresto, riportare il regolatore spessore fette nella posizione di zero,
scaricare il prodotto.
After cutting the product, re-position the product holder towards the operator.
By pressing pushbutton to stop, re-position the slice thickness control to zero.
and unload the product.
7
8
7
8
Page 32
9/1
Teil 9Partie 9
Afilamiento de la chuchilla
Messerschleifen
Parte 9
Affûtage du couteau
Filename: C30E_T09.PM6 10/11/97
ATENCION
Las cortadoras con los cuchillos dentellados (option) son previstas solamente para cortar el pan. L'affiladura de los cuchillos necessita de l'intervencion de l'assistencia tecnica .
ATTENTION
Les trancheurs avec lames dentees (option), sont preveus seulment pour couper le pain. L'affûtage des lames doit être fait par un centre d'assistance.
ACHTUNG
Die mit verzahnten messern versehenen Au fschnittmashinen (option), sind nur zum brotschneiden geegnet. Das messerscharfen muss bei einem kundendienst erfolgen.
ACHTUNG
Um das Messer auszuwechseln rufen Sie den OMAS Service an.
ATENCION
Consultar un centro de asistencia OMAS par la sustitución de la cuchilla
ATTENTION
Pour remplacer le couteau, appeler le service OMAS
Das Schleifen ist erforderlich, wenn das Schneidergebnis unbefriedigend ist. Die zeitliche Abstände sind abhängig von der Abnutzung der Messerschneide bzw. von der Benutzungsdauer und der Beschaffenheit des Schneidgutes. Nur Fachpersonal darf das Messer schleifen. Das Messer ersetzen, wenn sein Durchmesser 10 mm kleiner als die ursprüngliche Abmessung ist (Teil 6).
Si le résultat du coupe n’est pas satisfaisant il faut affûter le couteau. L’intervalle entre les opérations d’affûtage dépend de l’usage du trancheur et du type de produit tranché. Cette opération doit être effectuée par des opérateurs qualifiés. Le couteau doit être remplacé quand son diamètre est inférieur de 10 mm au diamètre original (Partie 6).
En el caso que el resultado del corte no sea el deseado es necesario efectuar la operación de afilamiento de la cuchilla. Los intervalos de tiempo que transcurren entre una operación y otra depende del uso de la cortadora y del tipo de producto cortado. Esta operación debe ser realiza­da por personal especializado. La cuchilla del disco cortador debe ser sustituida cuando el diámetro sea inferior de 10 mm, al diàmetro nominal (Parte 6).
ACHTUNG
Sollte das Schleifen nicht zufriedenstellend sein, rufen Sie Fachleute, um beide Steinen auszuwechseln.
ATTENTION
Si l’affûtage n’est pas propre, laissez remplacer les deux meules par du personnel qualifié.
ATENCION
Si al filar el resultado no es el deseado, hacer sustituir ambas molas por un personal espezialicado
Page 33
9/1
Parte 9
Affilatura lama Blade sharpening
Part 9
Qualora il risultato del taglio non sia soddisfacente si rende necessaria l'operazione di affilatura della lama. Gli intervalli di tempo che intercorrono tra una operazione e la successiva, dipendono dall'uso dell'affettatrice e dal tipo di merce tagliata. Questa operazione deve essere eseguita da personale specializzato. La lama deve essere sostituita quando il diametro é di 10 mm inferiore rispetto al diametro nominale (Parte 6).
ATTENZIONE
Se l' affilatura non e' sod­disfacente far sostituire, da personale specializzato, entrambe le mole del dispositivo di affilatura.
ATTENZIONE
Interpellare un centro assistenza OMAS per la sostituzione della lama .
ATTENZIONE
Le affettatrici che montano la lama dentata (Optional), sono previste solo per il taglio pane. L'affilatura della lama deve essere eseguita da un centro assistenza
WARNING
The slicers fitted with a toothed knife (option) are suitable only to cut the bread. The sharpening of the knife has to be done by a technical assistance
center.
If the cut is not adequate, the blade must be sharpened. The intervals between the sharpening operations depend on the use of the slicer and the kind of products to be cut. This operation must be effected by qualified personnel. The blade must be replaced when its diameter is 10 mm shorter than the original one
(Part 6).
WARNING
Contact a custumer servicing OMAS for to replace the blade.
WARNING
If the sharpening is not adquate contact qualified personnel to replace both grinding wheels at the balde sharpener
Filename: C30E_09.PM6 10/11/97
Page 34
9/2
Teil 9Parte 9Partie 9
Efectuar la limpieza de la cuchilla cortadora quitando los residuos de graso (Parte 10)
Asegurarse que la máquina esté apagada
Poner el regulador de grosor lonchas en posición cero para garantizar que la cuchilla sea protegída por la superficie espesor
1
2
3
1
2
3
1
2
3
SCHÄRFEN
Schutzhandschuhe benutzen
Vor dem Messerschleifen wird es empfohlen:
OPERATION D’AFFUTAGE
Equipez-vous de gants de protection
Pour affûter le couteau suivez les indications suivantes:
Das Messer zu reinigen und die Fettspuren zu beseitigen (Teil 10)
Die Maschine auszuschalten.
Die Schnittstärkenkontrolle auf Null stellen, damit die Schnittstärkenplatte das Messer schützt.
Nettoyez la graisse du couteau (Partie 10)
Assurez-vous que la machine soit arrêtée
Tournez l’organe de comman­de de l’épaisseur de tranche sur zero afin que le couteau soit protegé par la plaque d’épaisseur de tranche
OPERACION DE AFILAMIENTO
Utilizar guantes protectivos
Para un correcto afilamiento de la cuchilla proceder según las indicaciones siguientes:
Levantar la tapa de protección del dispositivo de afilamiento
4
IMPORTANTE Durante las operaciones siguientes, la cuchilla permanece siempre protegída por una protección móvil.
4 Levez la couverture du
dispositif d’affûtage
Die Messerschär­ferabdeckung aufheben.
4
WICHTIG Das Messer ist immer durch die verstellbare Abdeckung geschützt.
IMPORTANT
Pendant les opérations
suivantes le couteau est
protegé par la couverture
mobile
Page 35
9/2
Parte 9
OPERAZIONE DI AFFILATURA
Munirsi di guanti protettivi
Per una corretta affilatura della lama procedere secondo le indicazioni seguenti:
Eseguire la pulizia della lama liberandola dai residui di grasso
(Parte 10)
Assicurarsi che la macchina sia spenta
Ruotare il regolatore spessore fette in posizione zero per garantire che la lama sia protetta dal piano spessimetro.
1
2
3
1
2
3
Clean the blade removing any greasy residue
(Part 10)
Make sure that the machine is off
Rotate the slice thickness
control to zero to make
sure that the blade is covered by the slice thickness plate.
SHARPENING OPERATION
Wear protective gloves
For a correct sharpening of the blade follow these instructions:
Part 9
4 Sollevare la copertura di
protezione del dispositivo di affilatura.
Lift the sharpener cover4
IMPORTANTE
Durante le seguenti operazioni, la lama rimane sempre protetta dalla protezione mobile.
IMPORTANT
During the following operations the blade must always be covered by the removable protection.
Page 36
9/3
Teil 9Parte 9Partie 9
Afilamiento: girar moderadamente la palanca poniendo las dos molas al contacto de la cuchilla. El afilamiento y la rebaba se realizan simultaneamente.
9
Para un válido resultado seguir las operaciones de afilamiento por una duracción de 10-15 segundos
ATENCION
Affûtage: tournez le levier et
ponez les deux meules abrasives sur le couteau. Les opérations d’affûtage et d’ébarbage sont simultanées
9Schleifen: den Hebel drehen,
um die beiden Schleifscheiben dem Messer zu nähern. Das Schärfen und das Schleifen werden gleichzeitig durchgeführt.
9
Das Schleifen muß 10-15 Sekunde dauern.
VORSICHT
Pour un bon résultat d’affûtage,
affûtez pendant 10-15 secondes
ATTENTION
Pulsar el botón para poner la máquina en marcha
8Appuyez sur la touche
pour mettre la machine en fonction
8Auf den Druckknopf
drücken, um die Maschine in Betrieb zu setzen.
8
10Nach dem Schleifen auf den
Druckknopf drücken.
10Après l’opération d’affûtage,
appuyez sur la touche d’arrêt
10Una vez acabada la operación
de afilamiento, pulsar el botón de parada
Den Messerschärferhandgriff ziehen.
Den Messerschärfer nach dem Messer drehen.
Der Messerschärfer wird in der richtigen Stellung befestigt.
5
6
7
Tirez la poignée de déblocage du dispositif d’affûtage
Tournez le dispositif vers le couteau
Le dispositif d’affûtage se bloquera dans la position correcte
Tirar de la empuñadura de desbloqueo del dispositivo de afilamiento
Girar el dispositivo en dirección hacia la cuchilla cortadora
El dispositivo de afilamiento se bloquará en la correcta posición
5
6
7
5
6
7
Page 37
9/3
Parte 9 Part 9
STOP
8 Push pushbutton
to start the machine
8
WARNINGA TTENZIONE
Per un valido risultato seguire operazioni di affilatura della durata di 10-15 secondi.
The sharpening operation will take 10-15 seconds
9 Sharpening: rotate the
lever and bring the two grinding wheels near the blade. The blade are simultaneously sharpened and burred.
9
10After sharpening press
the stop pushbutton
10Terminata l'operazione
di affilatura premere il pulsante di arresto
Affilatura: ruotare
moderatamente la leva, portando le due mole a contatto della lama. L' affilatura e la sbavatura avvengono simultaneamente.
Premere il pulsante per avviare la macchina.
5
6
7
Tirare l' impugnatura di sbloccaggio del dispositivo di affilatura
Ruotare il dispositivo di affilatura in direzione della lama
Il dispositivo di affilatura si bloccherà nella corretta posizione
5
6
7
Pull the sharpener release handle
Rotate the device to the blade
The blade sharpener will be correctly fixed
Page 38
9/4
Teil 9Parte 9Partie 9
11
12
11
12
11
12
Den Handgriff ziehen, um der Messerschärfer in die Ausgangsstellung zu setzen.
Die Messerschär­ferabdeckung niederlegen.
Tirez la poignée pour mettre le dispositif d’affûtage dans la position initiale
Baissez la couverture du dispositif d’affûtage
Tirar de la empuñadura para poner el dispositivo de afilamiento en la posición inicial
Bajar la tapa de protección del dispositivo de afilamiento.
Limpieza mola de afilamiento
La mola de afilar junto con su perno, puede ser facilmente extraida del grupo de afilamiento, extrayendola en la dirección de la flecha.
Es indispensable para obtener un buen afilamiento, que la mola afiladora sea mantenida limpia. Sacar la suciedad o la grasa utilizando alcohol y el cepillo adjunto
Nettoyage des meules abrasives
La meule abrasive et son pivot peuvent être facilement déplacés du dispositif d’affûtage en les enlevant dans le sens de la flèche.
Pour un bon résultat d’affûtage la meule abrasive doit être propre. Nettoyez la graisse et la saleté en utilisant de l’alcool et la petite brosse fournie.
Reinigung der Schleifscheiben
Die Schleifscheibe mit ihrem Bolzen kann von dem Messersatz leicht abgenommen werden, indem sie in Pfeilrichtung aufgehoben wird.
Verschmutzte bzw. verfettete Scheiben schärfen schlecht. Schmutz und eventuelle Fettspuren vor dem Schleifen mit Alkohol und der mitgelieferten Bürste beseitigen.
Page 39
9/4
Parte 9Part 9
Tirare l'impugnatura per riportare il dispositivo di affilatura nella posizione iniziale
Abbassare la copertura di protezione del dispositivo di affilatura
11
12
Pull the handle to reposition the sharpener to the initial position
Lower the sharpener cover
11
12
Pulizia mole di affilatura
La mola affilatrice, solidale con il suo perno, puo' essere facilmente rimossa dal gruppo affilatoio, estraendola nella direzione della freccia.
E' indispensabile , per ottenere una valida affilatura, che la mola affilatrice sia mantenuta pulita. Rimuovere sporco e grasso utilizzando alcool con l'apposita spazzolina in dotazione.
Cleaning of the grinding wheels
The grinding wheel and its pin can easily be removed from the sharpener taking it off in the direction of the arrow.
For an adequate sharpening the grinding wheel must always be clean. Remove dirt and grease with alcohol and the special brush supplied.
Page 40
10/1
Teil 10Partie 10
Manutencion
Parte 10
EntretienWartung
Filename: C30E_T10.PM6 10/11/97
Vor jeder Reiniguns- oder Wartungsarbeit den Stecker aus der Steckdose ziehen und die Schnittstärkenkontrolle auf Null stellen.
Während jeder Reinigung- und Wartungsarbeit Schutzhandschuhe anziehen.
Kontrolle des Anschlußkabels
Ersatzteile
Im Falle von Teileersatz verwenden Sie nur originale Ersatzteile.
VORSICHT
Keinen Wasserstrahl benutzen
Die Oberfläche und die zugänglichen Teile der Maschine mit einem feuchten Tuch mit Geschirrspülmittel oder einem Pinsel reinigen.
Die Maschine mindestens einmal täglich oder häufiger, wenn notwendig, reinigen.
Reinigung
ATTENTION Ne lavez pas avec un jet d’eau
Pour le nettoyage du corps de la machine employez un torchon trempé d’eau, de détersif pour vaisselles (evitez les détergents agressifs) et un petit écouvillon avec des soies.
Le nettoyage de la machine doit être fait au moins une fois par jour, ou si nécessaire plus souvent.
Nettoyage
ATENCION
No utilizar agua a presión
Para la limpieza de todas las partes accesibles utilizar un paño húmedo con agua y detergente para vajillas (no muy fuerte) y después utilizar un cepillo de cerda.
La limpeza de la máquina viene efectuada al menos una vez cada dia y si es necesario con más frecuencia.
Limpieza
Recambios
En el caso de sustitución de piezas solicitar exclusivamente recambios originales.
Remplacements
En cas de remplacement de pièces, demandez exclusivement des pièces de rechange originales.
Control cable de alimentación
Contrôle du câble d’alimentation
Se aconseja el uso de guantes protectivos durante la operación de manutención y limpieza.
Antes de proceder a las operaciones de limpieza y manutención es necesario desenchufar la máquina de la fuente de energía y poner en el cero el regulador de grosor lonchas.
Toute opération de nettoyage et d’entretien doit être faite avec la machine isolée de la source d’énergie et l’organe de commande de l’épaisseur de tranche en position zero.
Toute opération de nettoyage et d’entretien doit être faite avec les gants de protection.
Controlar periódicamente el estado de desteriodo del cable de alimentación.
Contrôlez périodiquement l’usure du câble.
Die Abnutzung des Anschluß­kabels regelmäßig überprüfen.
Page 41
10/1
Filename: C30E_10.PM6 11/11/97
Parte 10Part 10
Manutenzione Maintenance
All cleaning and maintenance operations must only be carried out with the machine disconnec­ted and isolated from the mains supply and the slice thickness control on zero.
Scollegare la macchina dalla fonte di energia, riportare a zero il regolatore spessore fette, prima di eseguire le operazione di pulizia e manutenzione.
Consigliamo l'uso di guanti protettivi durante le operazione di manutenzione e di pulizia.
All cleaning and maintenance operations must be carried out whilst wearing protective gloves.
Check of the electric cable
Controllo cavo di alimentazione
Controllare periodicamente lo stato di usura del cavo di alimentazione
It is recommended to check the wear of the electric cable at regular intervals.
ATTENZIONE WARNING
Non utilizzare getti d'acqua Do not use water jet
La pulizia della macchina va eseguita almeno una volta al giorno, se necessario con maggior frequenza.
The machine must be cleaned once a day or more frequently if necessary.
Per la pulizia di tutte le parti accessibili utilizzare un panno inumidito con acqua e detersivo per stoviglie (non aggressivo), eventualmente utilizzare uno scovolino di setole.
Clean all the parts using a cloth sprinkled with water and washing up liquid (do not use strong detergents) and a brush
Pulizia Cleaning
Ricambi Spare parts
In caso di sostituzione di pezzi richiedere esclusivamente ricambi originali.
In the event that replacement parts need to be fitted, request only original spare parts.
Page 42
10/2
Teil 10Parte 10Partie 10
PELIGRODANGERGEFAHR
Pendant le nottoyage il y a de danger d’accident: faites attention.
Bei der Reinigung sind an dieser Maschine schwere Verletzungen möglich: arbeiten Sie konzentriert.
Sacar hacia arriba el plato porta-alimento del carro.
5Enlevez le porte-produit vers
le haut
5Den Schneidguthalter von dem
Schlitten aufwärts heben
5
Sacar el dispositivo ultima loncha de la barra guía
Enlevez le pousse-talon de la barre-guide
Den Restehalter von der Schlittführung entferhen
444
Bloquear el plato porta­alimentos, colocandole hasta el tope del lado del operador. Un disparo metálico avisa a el operador que el plato porta­alimentos está bloqueado.
3Bloquez le porte-produit en le
tirant à la fin de course vers l’opérateur. Un déclic avertira l’opérateur que le porte-produit est bloqué.
3Den Schneidguthalter zu dem
Bediener bis zum Endanschlag schieben. Durch ein Klicken wird die Befestigung des Schneidguthalters angezeigt.
3
Plato porta-alimentosPorte-produit
Extracción de los componentes
Déplacement des composants
Den Befestigungshandgriff des Schneidguthalters im Uhrzeigersinn drehen, um den Schneidguthalter zu entfernen.
Um den Schneidguthalter abzunehmen, die Schnittstärkenkontrolle auf Null drehen.
1
2
Libérez le porte-produit en tournant dans le sens anti­horaire la poignée de blocage du porte-produit
Pour enlever le porte-produit, tournez en position zero l’organe de commande de l’épaisseur de tranche
1
2
Desenganchar el plato porta­alimentos girando en sentido anti-horario la empuñadura de fisaje del plato porta-alimentos
Para sacar el plato porta­alimentos, poner en posición cero el regulador de grosor lonchas
1
2
Teileabnehmen
Schneidguthalter
IMPORTANT
L’organe de commande de l’épaisseur de tranche est bloqué en position zero.
IMPORTANTE
Con éste procedimiento el regu­lador de grosor lonchas perma­nece bloqueado en posición cero.
WICHTIG
In dieser Stellung bleibt die Schnittsärkenkontrolle auf Null blockiert.
Durante la operación de limpieza tener atención: peligro de accidente
Page 43
10/2
Parte 10
PERICOLO
Part 10
DANGER
1
2
Rimozione componenti
Durante le operazioni di pulizia fare molta attenzione: pericolo di infortunio
Perform the cleaning operations with great care: danger of accident
Components removal
12Liberare il piatto portamerce
ruotando in senso antiorario l' impugnatura di fissaggio del piatto portamerce
Per rimuovere il piatto portamerce, ruotare in posizione zero il regolatore di spessore fette
Loose the product holder by rotating the product holder clamping handle in a counterclockwise direction
Position to zero the slice thickness control to remove the product holder
Product holderPiatto portamerce
Sfilare verso l' alto il piatto portamerce dal carrello
Lift the product holder from the carriage
55
Sfilare il dispositivo ultima fetta dalla barra guida
Lift the last slice device from the guide bar
44
Bloccare il piatto portamerce, tirandolo a fondo corsa lato operatore. Uno scatto metallico avvisa l'operatore che il piatto portamerce e' bloccato.
Push the product holder towards the operator until it clicks. The click will inform the operator that the product holder is clamped
33
IMPORTANTE
In questa condizione il regola­tore spessore fette rimane bloccato nella posizione di zero
IMPORTANT
The slice thickness control is clamped on zero.
Page 44
10/3
Teil 10Parte 10Partie 10
Cache-couteauMesserabdeckung
Desserez la poignée du tirant du cache-couteau en la tour­nant dans le sens antihoraire
Tournez la poignée dans le sens de rotation du couteau pour enlever le cache-couteau du couteau
77
88Auf den Handgriff in
Messerrichtung drücken, um die Messerabdeckung von dem Messer aufzuheben.
8
Den Messerabdeckung­Handgriff gegen den Uhrzeigersinn drehen.
7
Tournez le racleur et éloignez-le du couteau
Den Abstreifer drehen und ihn von dem Messer entfernen.
666
RacleurAbstreifer
Pulsar la empuñadura en dirección a la cuchilla, para levantar el disco cubre cuchilla de la cuchilla.
Aflojar girando en sentido con­trario la empuñadura tirante del disco cubre cuchilla cortadora.
Disco cubre cuchilla
Girar el para lonchas separandolo de la cuchilla
Paralonchas
PELIGRO Durante las operationen de limpieza de la cuchilla, prestar atencion a el contacto accidental con la cuchilla.
DANGER
Pendant les opérations de
nettoyage du couteau faire
attention au contact
accidentel avec le même.
GEFAHR Während der Reinigung des Messer, sehr Vorsichtig vogehen: Zufällige berührung mit dem Messer.
Messerreinigung Nettoyage du couteau Limpieza cuchilla
Alzar el disco cubre cuchillaEnlevez le cache-couteau 99Die Messerabdeckung
aufheben
9
Poner un paño húmedo en la parte anterior de la cuchilla y desplazarlo muy lentamente desde el centro hacia el exterior en la dirección indicada por la flecha.
Limpiar del mismo modo la parte posterior de la cuchilla
Secar con un paño ambas partes de la cuchilla siguiendo el mismo procedimiento
Pressez un torchon trempé d’eau sur la partie antérieure du couteau et déplacez-le du centre vers l’extérieur vers la direction de la flèche
Nettoyez selon les mêmes indications la partie postérieure du couteau
Essuyez, selon la même procedure, les deux parties du couteau par un torchon
Einen feuchten Lappen an die Messerfläche drücken und langsam von innen nach außen in Pfeilrichtung reiben.
Die Messerrückseite ebenso reinigen.
Die Messerflächen auf dieselbe Art trockenreiben.
10
11
12
10
11
12
10
11
12
VORSICHT Wenn die Messerabdeckung entfernt ist, ein Blockierun­gsistem stoppt die Rotierung des Messers.
ATTENTION
Lorsque on enlève le cache-
couteau, un organe de
bloquage arrète la rotation de
la lame.
ATENCION Removido el disco cubre cuchilla, un dispositivo de bloqueo detiene la rotation de la cuchilla
Page 45
10/3
Parte 10Part 10
Ruotare il parafette allontanandolo dalla lama
6 Rotate the slice deflector
and keep it away from the blade
6
Slice deflectorParafetta
Disco coprilama Blade cover
Loose the blade cover fastener handle by rotating it in a counterclockwise direction
7Allentare ruotando, in senso antiorario, l' impugnatura tirante disco coprilama
7
Premere sull'impugnatura nella direzione della lama, per sollevare il disco coprilama dalla lama
8 Push on the handle in the
direction indicated by the arrow to lift the blade cover from the blade
8
10
11
12
Press a damp cloth on the front side of the blade and move slowly from the center towards the edge in the direction of the arrow
Follow these instructions to clean the back side of the blade
With a cloth dry both sides of the blade following this procedure
10
11
12
Premere un panno umido sulla parte anteriore della lama e spostarsi molto lentamente dal centro verso l'esterno, nella direzione indicata dalla freccia
Pulire nello stesso modo la parte posteriore della lama
Asciugare con un panno entrambe le parti della lama seguendo lo stesso procedimento.
PERICOLO Durante le operazioni di pulizia della lama, fare attenzione al contatto accidentale con la lama.
DANGER
During the cleaning
operationsof the blade ,
pay attention to an
accidental contact with it.
ATTENZIONE Rimosso il disco coprilama, un dispositivo di interblocco arresta la rotazione della lama.
ATTENTION
Once removed the blade
cover, an interlocking device
stops the rotation of the
blade.
Lift the blade cover99
Sollevare il disco coprilama
Pulizia lama
Blade cleaning
Page 46
10/4
Teil 10Parte 10Partie 10
IMPORTANTE
Limpiar singularmente en agua tiépida con un detergente para lava platos (no fuerte ) todas las partes desmontadas utilizando un cepillo o un paño. Enjuagar en agua caliente y secar.
Una vez terminadas las opera­ciones de limpieza proceder a la operación de montaje siguiendo las indicaciones descritas en orden inverso.
Introducir un paño húmedo entre la cuchilla y el anillo de protección. Tirar éste hacia el exterior y girarlo para limpiar la parte interna del anillo de protección
Efectuada la limpieza, colocar el disco cubre cuchilla , introducir el tirante y enroscar girando en sentido horario hasta que se bloque el disco cubre cuchilla, poner la tapa de protección del afilador.
13
14
1314Introduisez un torchon trempé
d’eau entre le couteau et le protège-couteau. Tirez-le vers l’extérieur et tournez-le pour nettoyer la partie intérieure du protège-couteau.
Après le nettoyage re-placez le cache-couteau, inserez le tirant et serrez en le tournant dans le sens horaire jusqu’au blocage du cache-couteau. Baissez la couverture du affûteur du couteau.
1314Einen feuchten Lappen
zwischen Messer und Messerschutz einfädeln. Den Lappen nach außen ziehen, um die innere Seite des Messerschutzes zu reinigen.
Nach der Reinigung die Messerabdeckung in den Messerwulst setzen. Den Befestigungsbolzen bis zum Anschlag einschrauben und den Schutz niederlegen.
WICHTIG IMPORTANT
Die einzelnen zerlegten Teile in ein Gefäß mit warmem Wasser und Geschirrspülmittel eintauchen und sie mittels eines Ausputzers mit Borsten oder eines Tuchs reinigen. Die Teile mit warmem Wasser spülen und trocknen.
Der Zusammenbau der Maschine erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie das Abnehmen.
Après le nettoyage montez les pièces dans l’ordre inverse aux indications données.
Plongez chaque pièce dans de l’eau chade et ajoutez un détersif pour vaisselle (évitez les détergents agressifs): nettoyez-les par un petit écouvillon ou un torchon. Rincez les pièces à l’eau chaude et assuyez-les.
Page 47
10/4
Parte 10Part 10
Inserire un panno umido tra la lama e l'anello di protezione. Tirarlo verso l'esterno e ruotarlo per pulire la parte interna dell'anello di protezione.
Terminata la pulizia, collocare il disco coprilama, inserire il tirante e avvitare ruotando in senso orario sino a bloccare il disco coprilama, abbassare la copertura protezione affilatoio
13
14
Insert a damp cloth between the blade and the protection ring. Pull it outwards and rotate it to clean the internal side of the protection ring
After cleaning re-position the blade cover, insert the fastener and screw in a clockwise direction to clamp the blade cover. Lower the sharpener protective cover.
13
14
IMPORTANTE
Pulire singolarmentetutte le parti smontate in acqua tiepida e detersivo per stoviglie (non aggressivo), utilizzando uno scovolino o un panno. Risciacquare in acqua calda e asciugare.
IMPORTANT
Leave all the parts to soak
in warm water and washing-up
liquid (do not use strong
detergents) and clean them
by using a brush or a cloth.
Rinse them in warm water
and dry them.
Ultimate le operazioni di pulizia, procedere all' operazione di montaggio seguendo le indica­zioni descritte in ordine inverso.
To assemble the machine follow
the reverse procedure as
described for disassembly.
Page 48
10/5
Teil 10Parte 10Partie 10
Lubrificacion guias
Die Maschine nach der Reinigung oder im Falle von schlechtem Gleiten schmieren. Nur SHELL ONDINA 15 oder ESSO MARCOL 82 Öl benutzen.
Ölen des Restehalters:
1 Einige Tropfen Öl auf die
Führung fallen lassen.
2 Den Restehalter hin- und herschieben.
Ölen der Schlittenführung des Schneidguthalters
1 Den Schneidguthalter zum
Bediener schieben.
2 Den Öler in das dazubestimmte Loch einführen.
3 Den Schneidguthalter bis zum Anschlag oftmals hin- und herschieben.
Graissage des guides
Führungsschmieren
Esta operacion se efectua después de la limpieza de la cortadora o bien cada vez que haya alguna dificultad en el deslizamiento de ésta. Utilizar aceite de tipo SHELL ONDINA 15 o ESSO MARCOL 82.
Engrase de barra guía del dispositivo de la última loncha:
1 Dejar caer algunas gotas
de lubrificante en la barra
2 Hace correr el dispositivo de última loncha sobre la barra guía
Engrasar la barra de guía del carro plato porta-alimentos:
1 Llevar el plato porta-
alimentos hacia el operador
2 Introducir el lubrificante en el lubricador apropiado de la barra carro
3 Hacer deslizar, varias veces el plato porta-alimentos hasta el tope del recorrido y hacerlo volver hacia el operador.
Après chaque nettoyage ou s’il y a des problems d’écoulement graissez le trancheur. Utilisez d’huile type SHELL ONDINA 15 ou ESSO MARCOL 82.
Graissage de la barre guide du dispositif pousse-talon:
1 Versez des gouttes d’huile
lubrifiante sur la barre
2 Faites glisser le dispositif pousse-talon sur la barre guide
Graissage de la barre guide du chariot porte-produit:
1 Amenez le porte-produit
vers l’opérateur
2 Versez l’huile lubrifiante dans le graisseur de la barre du chariot
3 Faites glisser, plusieurs fois, le porte-produit jusqu’à la fin de course et vers l’opérateur
Page 49
10/5
Parte 10Part 10
Lubrificazione guide
Guides
lubrication
Questa operazione va eseguita dopo la pulizia dell'affettatrice, oppure ogni qualvolta vi siano difficoltà nello scorrimento. Utilizzare olio tipo SHELL ONDINA 15 oppure ESSO MARCOL 82.
Oliatura barra guida del dispositivo ultima fetta:
1 Lasciare cadere alcune
goccie di lubrificante sulla barra
2 Far scorrere il dispositivo ultima fetta sulla barra guida
Oliatura barra guida del carrello piatto portamerce:
1 Portare il piatto
portamerce verso l'operatore
2 Introdurre il lubrificante nell' apposito oliatore barra carrello
3 Far scorrere, per alcune volte, il piatto porta merce sino a fine corsa e ritornare verso l'operatore.
This operation must be
performed after cleaning the
slicer or whenever the sliding is
difficult.
Use oil SHELL ONDINA 15 or
ESSO MARCOL 82.
Lubrication of the guide bar
of the last slice device:
1 Drop some oil on the bar
2 Let the last slice device
slide on the guide bar
Lubrication of the guide bar
of the product holder
carriage:
1 Push the product holder
towards the operator
2 Pour the lubricating oil
into the special carriage
bar lubricator
3 Push the product holder
to and fro and repeat
the operation.
Re-position it towads
the operator.
Page 50
11/1
Teil 11
Parte 11
STÖRUNG
Die Maschine vibriert, heißläuft und strömt einen üblen Geruch aus.
Lösung
Die Maschine ausschalten und überprüfen, ob die elektrischen Angaben auf dem Typenschild mit dem Hausnetz übereinstimmen (Teil 7).
STÖRUNG
Das Messer schleift nicht. Das Schleifen ist unregelmäßig
Lösung
Die Schleifscheiben reinigen und die Abnutzung des Messers überprüfen (Teil 9).
STÖRUNG
Beim Drücken des Schalters EIN läuft die Maschine nicht an.
Lösung
Das Stromnetz und die Sicherungsvorrichtungen überprüfen (Teil 7).
Filename: C30E_T11.PM6 10/11/97
Partie 11
ANOMALIE
La machine vibre, chauffe trop, émane un mauvais odeur
Solution
Arrêtez le trancheur et vérifiez si la tension de ligne correspond aux données indiquées sur la plaque (Partie 7)
ANOMALIE
On ne peut plus affûter le couteau; l’opération d’affûtage n’est pas régulière
Solution
Nettoyez les meules abrasives du affûteur du couteau et vérifiez l’usure du couteau (Partie 9)
ANOMALIE
En appuyant sur la touche de démarrage la machine n’est pas mis en fonction
Solution
Contrôlez les dispositifs de sûreté (Partie 7)
ANOMALIA
La maquina vibra, se calienta ,hace mal holor
Solución
Apagar la máquina y controlar que la tensión corresponda a los datos de la placa (Parte7).
ANOMALIA
La cuchilla no se afila. La operacion de afilamiento ya no es regular
Solución
Limpiar la mola del dispositivo de afilamiento y controlar el estado de deteriodo de la cuchilla (Parte 9).
ANOMALIA
Pulsando el boton de enchegue la máquina no se pone en marcha
Solución
Controlar si falta energía eléctrica. Controlar los dispositivos de seguridad (Parte 7).
Für jede Störung immer den OMAS Kundendienst rufen
En cas d’un fonctionnement irrégulier quelconque, consultez l’assistance OMAS.
En el caso de que las solu­ciones propuestas no resuel­van las anomalias indicadas, ponerse en contacto con el servicio OMAS.
Page 51
11/1
Parte 11
ANOMALIA
La macchina vibra, surriscalda, emana un cattivo odore
Soluzione
Fermare la macchina e controllare che la tensione corrisponda ai dati di targa (Parte 7)
ANOMALIA
La lama non si affila. L 'operazione di affilatura non e' piu' regolare
Soluzione
Pulire le mole del dispositivo di affilatura e controllare lo stato di usura della lama (Parte 9)
ANOMALIA
Premendo il pulsante di accensione la macchina non si avvia
Soluzione
Controllare se manca l' energia elettrica. Controllare i dispositivi di sicurezza (Parte 7)
PROBLEM
The machine vibrates, overheats and emits a foul smell
Corrective action
Stop it immediately and check that the voltage corresponds to that described on the label (Part 7)
PROBLEM
The blade cannot be sharpened any longer. The sharpening is no regular
Corrective action
Clean the grinding wheels of the sharpener and check the wear of the blade (Part 9)
PROBLEM
On pushing the start pushbutton the machine does not start
Corrective action
Check the safety devices (Part 7 )
Part 11
Filename: C30E_11.PM6 31/07/97
Nel caso le soluzioni proposte non risolvono l'anomalie indicate, interpellare l'assistenza OMAS.
In the event of any faulty operation do not hesitate to contact the OMAS customer service
Page 52
12/1
Teil 12Parte 12
Die Firma OMAS gibt dem ersten Benutzer für ihre Aufschnittmaschine 6 Monate Garantie gegen Fabrikations­oder Montagefehler.
Im Falle von Berechtigung des Garantieanspruches übernimmt OMAS die kostenlose Reparatur bzw. den Ersatz des fehlerhaften Bauteiles. Bei schlechter Beförderung, Mißbrauch, Sorglösigkeit oder Aufbrechen der Maschine lehnt OMAS jede Haftung ab. Die äußere Feinarbeitung, die Kunststoffmaterialien, die elektrischen Teile und die Bauteile, die sich natürlich abnutzen, sind von der Garantie ausgeschlossen. Die kostenlose Reparatur erfolgt nur bei der Ansicht des fehlerhaften Teiles. Der Käufer trägt immer alle Beförderungs- und Reisekosten.
La OMAS s’engage à remplacer et réparer dans son établissement toute pièce qui pourrait résulter défectueuse même à son avis. La réparation en garantie ne comprend pas toutes les pannes dûes au transport, au mauvais usage et entretien, à la négligence ou à l’altération de machine. La finition extérieure, les matières plastiques, les parties électriques et celles sujettes à déterioration naturelle sont excluses de la garantie. Le remplacement gratuit des pièces en garantie est toujours subordonné à la vision de la pièce défectueuse. Les frais de transport et de déplacement sont toujours à la charge de celui qui demande le service.
La OMAS garantit au premier usager, pour une période de 6 mois, le trancheur qu’elle produit contre tout défaut de construction et de montage.
Garantie
Garantie
Partie 12
Garantia
OMAS está excluida de toda
responsabilidad y obligación por cualquier accidente a las personas en dependencia del producto entregado.
OMAS garantiza al primer usuario, por una duración de 6 meses, la cortadora de producción propia de cualquier defecto de construcción o de montaje.
OMAS se compromete a sustituir y reparar en su propio establecimiento, cualquier parte que resultase a su juicio defectuosa. Estan excluidas de garantia todas las averias derivadas del transporte, mal uso, manutención, descuido y daño de la máquina. Estan excluidas de garantia el acabado externo, las materias plásticas, las partes eléctricasy las partes sometidas a un desgaste natural. La sustitución gratuita de las partes en garantia esta siempre subordinada al examen de la pieza defectuosa. Los gastos de transportes y gastos de desplazamiento son siempre a cargo de quien requiere el servicio.
La OMAS est relevée de toute responsabilité et engagement pour un accident quelconque aux personnes qui dépendent de la marchandise fournie.
OMAS lehnt jede mögliche Verantwortung für Personenschäden ab.
Filename: C30E_T12.PM6 10/11/97
Page 53
12/1
Parte 12
Garanzia
La OMAS garantisce, al primo utente, per la durata di sei mesi, l'affettatrice di propria produzione da ogni difetto di costruzione o di montaggio.
La OMAS si impegna a sostituire e riparare presso il proprio stabilimento, qualsiasi parte che risulti anche a suo giudizio difettosa. Sono esclusi dalla riparazione in garanzia tutti i guasti derivanti dal trasporto, cattivo uso e manutenzione, incuria e manomissione della macchina. Sono esclusi dalla garanzia la finitura esterna, le materie plastiche,le parti elettriche e le parti soggette a logorio naturale. La sostituzione gratuita delle parti in garanzia e' subordinato alla visione del pezzo difettoso. Le spese di trasporto e di trasferta sono a carico di chi richiede il servizio.
La OMAS e' esonerata da ogni responsabilita' e obbligazione per qualsiasi incidente alle persone in dipendenza della merce fornita.
OMAS is exonerated from any responsibility or obligation for any accident to any person using the machine supplied.
OMAS wil replace or repair in its factory any part that, in its judgement, turns out to be defective. Any damage caused by transport, bad use or maintenance, negligence or machine tampering are excluded from repairs under warranty. External finishing, plastic materials, electric parts and all parts that naturally wear out are excluded from warranty. The replacement, free of charge, of the parts under warranty is always subject to the visual inspection of the defective parts. Transport charges are always to be paid by the person who requested the service.
OMAS guarantees its slicer to the first user for a period of 6 months against any manufacturing or assembly defect.
Warranty
Part 12
Filename: C30E_12.PM6 9/11/97
Loading...