OMAS C 30E, C 35E Instruction Manual

AFFETTATRICE
SLICER
AUFSCHNITTMASCHINE
TRANCHEUR
CORTADORA
MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’USAGE
MANUAL DE USO
C 30E - C 35E
Filename: C30E_COP.PM6 10/11/97
1/1
Teil 1 Partie 1
Parte 1
Filename: C30R_T01.P65 26/07/99
D
F E
Estimado Cliente,
La cortadora OMAS y sus accesorios han sido construidos según las normas 98/37 CEE Directiva Máquinas, para responder así a los requisitos solicitados por la legislación a la fecha de su construcción. Las caracteristicas fundamentales son la facilidadde lompieza, la solidez dela construcción , la seguridad y la afidabilidad del funcionamiento. Los materiales utilizados, aluminio anodizado, acero inox y materias plásticas han sido escogidos respetando las normativas de higiéne sanitarias para así rendir la máquina inalterable en el tiempo.
Cher Client,
Le trancheur OMAS avec ses accessoires ont été fabriqués selon les CEE 98/37 Directives des machines. Ils répondent aux qualités requises par la législation à la date de construction. Ses caractéristiques principaux sont la facilité de nettoyage, la solidité de la construction et la sécurité de fonctionnement. Les matériaux utilisés, aluminium anodisé, acier iinoxydable et matières plastiques, ont été choisis en respectant les spécifications pour l'hygiène pour garder la machine inaltérable dans le temps.
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Aufschnittmaschine und ihre Zubehörteile werden nach der
EWG 98/37 Maschinenrichtlinie
hergestellt und entsprechen den von dem Gesetz am Herstellungsdatum verlangten Vorschriften. Diese Maschine ist einfach zu reinigen, kräftig, sicher und zuverlässig. Laut der Anforderungen an Sicherheit und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl, Eloxalaluminium und Kunststoffe als Werkstoffe eingesetzt um den typischen Silberglanz der Maschine auf die Dauer beizuhalten.
Die Maschine entspricht nachfolgenden Bestimmungen:
EN 1974 Aufschnittschneidmaschinen: Sicherheits- und ygieneanforderungen
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der Maschinen: Teil 1 Allgemeine Bedingungen
EWG 89/109 Richtlinie für Materialien und Gegenstunde, die in Berührung mit Lebensmitteln kommen
EWG 89/336 Elektromagnetische Kompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23 Niederspannungsrichtlinie
Les normes qui règlent la construction sont les suivantes:
EN 1974 Trancheurs: Prescriptions relative à la sécurité et à l'hygiène
EN 60204 Equipement électrique des machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les matériaux et les objects destinés à venir en contact avec les produits alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension basse
Las normativas que regulan la construcción son las siguientes:
EN 1974 Cortadora: especificación de higiéne y seguridad
EN 60204 Equipamiento eléctrico de las máquinas: Parte 1- Reglas generales
89/109/CEE Indicaciones para los materiales y los objetos destinados a venir en contacto con los productos alimenticios .
89/336/CEE Normas sobre la Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja tensión
Die EWG Konformitätserklärung und der Schaltplan werden mit dieser Bedienungsanleitung geliefert. Für eine korrekte Installation und Benutzung wird es empfohlen, sorgfältig auf diese Hinweise zu achten.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La déclaration CEE de Conformité et le schéma des connexions sont joints à ce manuel, que nous vous conseillons de lire soigneusement pour une correcte installation et utilisation de la machine.
La OMAS Vous souhaite la possibilité d'apprécier les performances de ses produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
La declaración CE de conformidad y el esquema eléctrico son adjuntos en el presente manual que, para una correcta instalación y utilización de la máquina, aconsejamos leer atentamente.
OMAS desea que puedan apreciar las
prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
1/1
Part 1
I
GB
Gentile Cliente
L' affettatrice OMAS e i suoi acces-sori sono stati costruiti secondo la Direttiva Macchine 98/37 CEE, per rispondere ai requisiti richiesti dalla legislazione alla data di costruzione. Caratteristiche fondamentali sono la facilita' di pulizia, la robustezza della costruzione, la sicurezza e l'affidabilita' di funzionamento. I materiali utilizzati, alluminio anodizzato, acciaio inox e materie plastiche, sono stati scelti nel rispetto delle normative igienico sanitarie, per rendere la macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano la costruzione sono:
EN 1974 Affettatrici:Specifiche di igiene e sicurezza
EN 60204 Impianto elettrico delle macchine: Parte 1 Regole generali
89/109/CEE Direttiva per i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla Compatibilità Elettromagnetica(EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
Dear Customer,
The OMAS slicing machine and its accessories are manufactured in accordance with the EEC 98/37
Machinery Directive.
They meet all legislative requirements valid at the date of manufacture. Its principle characteristics are easy cleaning, robust manufacture, safe and reliable operation. The materials utilized, anodized aluminium, stainless steel and plastics have been selected with due regard to hygiene regulations and en­sure that the machine has a long life.
The regulations applicable to its manufacture are the following:
EN 1974 Slicing machines: Safety and hygiene specifications
EN 60204 Electrical equipment of machines: Part 1 General requirements
89/109/EEC Directives for the materials and things destined to come into contact with food
89/336/EEC Directive on Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/EEC Directive on low voltage
La Dichiarazione CE di Conformità, lo schema elettrico sono allegati al presente Manuale che, per una corretta installazione e utilizzo della macchina, consigliamo di leggere attentamente.
La OMAS si augura che possiate apprezzare le prestazioni dei propri prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
The EEC Declaration of Conformity and the circuit diagram are delive­red together with the instruction manual, that we recommend to read with great attention for a correct installation and use of the machine.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
Filename: C30E_01.P65 26/07/99
Parte 1
2/1
Teil 2
DESCRIPCION
Partie 2
BESCHREIBUNG
Teil 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3 Allgemeine Liefernormen Lieferungsbedingungen Maschinenidentifizierung Liste der Sonderzubehörteile
Teil 4 Mechanische Sicherungsvorrichtungen Elektrische Sicherungsvorrichtungen
Teil 5 Beschreibung der Bestandteile
Teil 6 Technische Eingenschaften
Teil 7 Installation Anschluß
Teil 8 Betriebsweise und Gebrauch der Aufschnittmaschine
Teil 9 Messerschleifen
Teil 10 Wartung Reinigung Führungsschmieren
Teil 11 Störungen und Lösungen
Teil 12 Garantie
INDICETABLES DES MATIERESINHALTSVERZEICHNIS
DESCRIPTION
Partie 1
Partie 2
Table des matieres
Partie 3 Notes générales à la livraison Conditions de livraison Identification de la machine Liste des options
Partie 4 Sécurités mécaniques Sécurités électriques
Partie 5 Définition des composants
Partie 6 Caractéristiques techniques
Partie 7 Installation Connexion électrique
Partie 8 Fonctionnement et usage du trancheur
Partie 9 Affûtage du couteau
Partie 10 Entretien Nettoyage Graissage des guides
Partie 11 Anomalies et solutions
Partie 12 Garantie
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3 Notas generales de entrega Condiciones de entrega Identificación de la máquina Lista de opcionales
Parte 4 Seguridades mecánicas Seguridades eléctricas
Parte 5 Definición componentes
Parte 6 Características técnicas
Parte 7 Instalación Conexión eléctrica
Parte 8 Funcionamiento y uso de la cortadora
Parte 9 Afilamiento de la cuchilla
Parte 10 Manutención Limpieza Lubrificación guías
Parte 11 Anomalias y soluciones
Parte 12 Garantia
Parte 2
Filename: C30E_T02.PM6 10/11/97
2/1
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 2
1/1
2/1
3/1- 4
4/1
5/1
6/1
7/1- 2
8/1- 4
9/1- 4
10/1- 5
11/1
12/1
Part 1
Part 2
Index
Part 3 General delivery conditions Delivery conditions Machine identification List of optional accessories
Part 4 Mechanical safety devices Electrical safety devices
Part 5 Definition
Part 6 Technical data
Part 7 Installation Electrical supply
Part 8 Slicer functioning and use
Part 9 Blade sharpening
Part 10 Maintenance Cleaning Guides lubrication
Part 11 Problems and corrective actions
Part 12 Warranty
CONTENTS
DESCRIPTION
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3 Note generali alla consegna Condizioni di fornitura Identificazione della macchina Elenco optionals
Parte 4 Sicurezze meccaniche Sicurezze elettriche
Parte 5 Definizione componenti
Parte 6 Caratteristiche tecniche
Parte 7 Installazione Allacciamento elettrico
Parte 8 Funzionamento e uso dell' affettatrice
Parte 9 Affilatura lama
Parte 10 Manutenzione Pulizia Lubrificazione guide
Parte 11 Anomalie e soluzioni
Parte 12 Garanzia
Part 2
Filename: C30E_02.PM6 9/11/97
3/1
Teil 3 Partie 3
5 Esquema eléctrico
4 Manual de instrucciones
3 Declaración CE de
conformidad
2 Accesorios (ampolla,
aceite para la lubrificación, cepillo)
1 Cortadora
Identificacion de la maquina
Liste der Bestandteile: 1 Aufschnittmaschine 2 Zubehörteile
(Ölfläschchen für die Schmierung, Bürste)
3 EG Konformitätserklärung
4 Bedienungsanleitung
In Ihren Mitteilungen mit der Firma OMAS bitte erwähnen Sie immer die Registriernummer.
Maschinenidentifizierung
Die Maschine wird immer mit ihrer Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht aus Karton, Polyäthylenbeutel und verschäumtem Polyurethan, die ohne besondere Schwierigkeiten beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine Verpackung in der Natur verlassen.
Allgemeine Liefernormen Notes générales à la
livraison
La machine est toujours livrée dans un emballage appropié. Les composants de l’emballage (carton, sacs de polyéthylène, polyuréthane expansé), peuvent être assimilés aux ordures et éliminés facilement.
Ne pas disperser dans l’environnement.
Pour toute information, addressez-vous au fabricant OMAS et indiquez toujours le numéro de matricule indiqué sur les plaques d’identification.
Identification de la machine
5 Schéma des connexions5 Schaltplan
4 Manuel d’usage
3 Déclaration CE de
conformité
Liste des composants: 1 Trancheur 2 Accessoires ( graisseur,
huile de graissage, petite brosse)
Notas generales de entrega
La máquina viene siempre entregada en un embalaje adeguado . Los componentes del embalaje (cartón, bolsas de polietileno, espuma de poliuretano), son asimilables a los desechos urbanos, pueden ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el ambiente
Para cualquier información dirigirse al constructor OMAS, citando siempre el número de matrícula colocada en la placa de identificación.
Parte 3
Filename: C30E_T03.PM6 10/11/97
Kontrollieren Sie bei der Lieferung, daß die Verpackung unversehrt ist und der Inhalt der Bestellung oder dem Lieferschein entspricht. Andernfalls informieren Sie unmittelbar den Spediteur. Die Maschine zu zweit hochheben und sie auf eine für ihr Gewicht geeignete Aufstellfläche stellen (die Seite des Messers ist am schwersten)
Teil 6.
Conditions de livraision
A la livraison, vérifiez si l’emballage est intact et la fourniture correspond à la commande ou au bordereau de livraison; en cas contraire, veuillez informer tout de suite l’expéditionnaire. Le trancheur doit être enlevé de l’emballage par deux opérateurs et placé sur un plan qui puisse soutenir son poids (le trancheur est plus lourd de la partie du couteau) Partie 6.
Lieferungsbedingungen
Controlar a la entrega que el embalaje esté íntegro y que la entrega corresponda al pedido y al resguardo de portes ; en caso contrario informar inmediatamente al agente de transportes. Una vez sacada la cortadora del embalaje, con la ayuda de dos personas, colocar la máquina sobre una base adapta para sostener el peso (el peso mayor de la máquina está en la parte de la cuchilla) Parte 6.
Condiciones de entrega
Lista de Componentes:
3/1
Parte 3
Filename: C30E_03.PM6 9/11/97
Note generali alla consegna
La macchina viene sempre consegnata adeguatamente imballata. I componenti dell' imballo (cartone, sacchi di polietilene, poliuretano espanso), sono assimilabili ai rifiuti solidi urbani, lo smaltimento avviene senza difficoltà.
Non disperdere nell'ambiente
Condizioni di fornitura
Alla consegna controllare che l'imballo sia integro e che la fornitura corrisponda all' ordine e al documento d'accompagnamento; in caso contrario informare immedia­tamente lo spedizioniere. In due persone togliere l'affettatrice dall' imballo, (il peso maggiore della macchina è dalla parte della lama), collocare la macchina su un piano adatto a sostenerne il peso (Parte 6).
5 Schema elettrico
4 Manuale d'uso
3 Dichiarazione CE
di conformità
2 Accessori (ampollina,
olio per la lubrificazione, spazzolino)
1 Affettatrice
Identificazione della macchina
Per qualsiasi informazione, rivolgersi al costruttore OMAS, citando sempre il numero di matricola riportato sulla targhetta di identificazione.
Part 3
The machine is always delivered with its packaging. The packaging materials (cardboard, polyethylene sacks, expanded polyurethane) are to be considered city waste materials. Even though each material must not be collected separately, it should be
disposed of with consideration.
List of components:
1 Slicer 2 Accessories (cruet,
lubrication oil, brush)
3 EC declaration
of conformity
4 Instruction manual 5 Wiring diagram
Machine identification
In any communication with OMAS the serial number indicated on the identification label must be quoted.
Check on delivery that the packaging is unbroken and that the goods correspond to those described on the order or the delivery note; in case of error, inform the shipper immediately. Remove the slicer from the packaging. The slicer must be placed by two operators on a stable base adequate to support its weight (the slicer is heavier on the blade side)
Part 6.
General delivery conditions
Delivery conditions
Elenco componeti:
5
3
4
2
1
C 30E - C 35E
3/2
Beschreibung
Bez. Nr.
Teil 3Parte 3Partie 3
Liste des OptionsListe der
Sonderzubehörteile
Lista de Opcionales
DescriptionRef.
N°.
N° Descripciòn
Ref.
Cuenta lonchas digital: permite el cálculo de las lonchas del producto cortado
Pedestal de la cortadora: permite de instalar la cortadora en el caso que no haya una superficie plana de trabajo
16
17
Compte-tranches digitale: il permet de compter les tranches de produit déjà découpé
Tréteau pour trancheur: il permet d’installer le trancheur même s’il n’y a pas un plan de travail
16
17
Porcionador:revelador digital del peso del producto cortado,al neto de la tara.
Tubo inox Ø mm135 sobre plato porta-alimentos
Tubo inox Ø mm180 sobre plato porta-alimentos
8
12
22
Portionneur: indicateur digitale du poids net des portions
Tube en inox Ø 135 mm sur porte-produit
Tube en inox Ø 180 mm sur porte-produit
8
12
22
Digitalscheibenzähler: um die Scheiben zu zählen
Bock für Aufschnittmaschine: um die Maschine aufzustellen, wenn man mit Aufstellfläche nicht versorgt ist.
16
17
Portioniervorrichtung: Digitalanzeiger der Portionnettogewichte
Rohr aus rostfreiem Stahl auf Schneidguthalter Ø 135 mm
Rohr aus rostfreiem Stahl auf Schneidguthalter Ø 180 mm
8
12
22
Opcionales 12-22: comple- tos de prensa-alimentos, permite un corte rápido con un espesor constante de los productos vegetales
Les options 12-22 fournis avec le poussoir permettent de couper rapidement et avec le même épaisseur les végétaux
Sonderzubehör 12 - 22: Mit Schieber versehen ermöglichen sie einen schnellen Schnitt der Gemüse
3/2
N° Descrizione
Rif.
Parte 3
Elenco Optionals
8
12
22
Porzionatore: rilevatore digitale del peso del prodotto affettato, al netto della tara
Tubo inox Ø mm 135 su piatto portamerce
Tubo inox Ø mm 180 su piatto portamerce
8
12
22
List of optional
accessories
DescriptionRef.
No.
Portioner:digital display showing the net weight of the sliced product
135 mm Ø tube in stainless steel on slice thickness plate
180 mm Ø tube in stainless steel on slice thickness plate
Part 3
Digital slice counter: it counts the slices of product
Slicer stand: the slicer can be placed on it without a working table
16
17
1617Contafette digitale:
permette il conteggio delle fette di prodotto affettato
Piedistallo affettatrice: permette di installare l'affettatrice in mancanza di un piano di lavoro
Optionals 12 - 22: completi di pressamerce, permetto­no il taglio rapido a spes­sore costante di prodotti vegetali.
Optional accessories 12-22 : supplied with pusher they allow a quick cut of vegetable products with the same thickness
3/3
Teil 3Parte 3Partie 3
N° Descripciòn
Rif.
BeschreibungBez.
Nr.
DescriptionRef.
N°.
Placa de sujeción altura mm 55
Placa de sujeción regulable mm 20
Los opcionales 81-100 son aplicables al plato porta-alimentos standard, evitan durante el corte el desplazamiento del producto
Brazo canal con 2 prensa alimentos BC2 :permite de cortar contemporaneamente productos de dimensiones diversas
78
81
100
Dossier réglable hauteur mm 55
Dossier réglable hauteur mm 20
Les options 81-100 peuvent être montés sur le porte­produit standard et ils empêchent le déplacement du produit pendant l’opération de coupe
81
100
Chariot avec 2 pousse­talons réglables BC2: il permet de découper en même temps des produits avec dimensions différents
78
Verstellbare Schrägschnitt­Rückwand mm 55 hoch
Verstellbare Schrägschnitt­Rückwand mm 20 hoch
Die Sonderzubehörteile 81 - 100 anwendbar auf Schneidguthalter sind dazu benutzt, um das Schneidgut während des Schneidvor­ganges in der vorgesehenen Lage zu halten
81
100
Tisch mit 2 verstellbaren Restehaltern BC2: um Produkte von verschiedenen Abmessungen gleichzeitig aufzuschneiden
78
Plato posa alimentos: amovible aumenta la superficie del plato posa lonchas
63Plaque porte-tranches: amovible, elle agrandit la surface du plateau récepteur de tranches
63Schneidguthalter: Dieser abnehmbare Bestandteil verbreitet die Oberfläche des Scheibenaufnahmetablettes
63
56
57
56
57
Pies entrantes cm 10: Se utilizan para colocar la cortadora en una superficie plana de trabajo de dimensiones reducidas
Pies realzados realzan la cortadora de la superficie plana de trabajo
56
57
Pieds rentrants cm 10: pour placer le trancheur sur petits plans de travail
Pieds surélevés: ils separent le trancheur du plan de travail
Einspringende Füße 10 cm: um die Maschine auf eine Aufstellfläche mit beschränkten Abmessungen zu stellen
Große Füße: erheben die Maschine von der Aufstellfläche
3/3
N° Descrizione
Rif.
Parte 3
DescriptionRef.
No.
Part 3
5657Piedini rientranti cm 10:
sono utilizzati per collocare l'affettatrice su piani di lavoro con dimensioni ridotte
Piedini rialzati: sollevano l'affettatrice dal piano di lavoro
10 cm receding feet: to place the slicer on small working tables
High feet: placed under the slicer, they separate it from the working table
56
57
Piatto posamerce: amovibile, aumenta la superficie del piano posafette
Slice receiving tray: it can be removed and makes the surface of the foodholding tray wider
6363
Braccio canale con 2 pres­samerce BC2: permette di affettare contemporanea­mente prodotti di diverse dimensioni
Carriage with 2 adjustable fixing grips BC2: ideal to cut in one time products of different sizes
7878
Adjustable fence 55 mm high
Adjustable fence 20 mm high
Optional accessories 81-100 can be mounted on the standard product holder and avoid any movement of the product when it is cut
81
100
Spondina regolabile altezza mm 55
Spondina regolabile altezza mm 20
Gli optionals 81-100 sono applicabili al piatto portamerce standard, evitano,durante il taglio, lo spostamento della merce
81
100
3/4
Teil 3Parte 3Partie 3
N° Descripciòn
Rif.
BeschreibungBez.
Nr.
DescriptionRef.
N°.
Utensilio para asportar la cuchilla: útil para la limpieza de la cuchilla en condiciones de seguridad
ATENCION
Por la remocion de la cuchilla, seguir atentamente las informationen tecnicas surtidas con el utensilio para asportar la cuchilla.
Brazo verdura: completo de empujador de alimento para un corte delicado de vegetales (ensalada y verdura de tierna consistencia )
Revestimiento en teflón : facilita el deslizamiento del producto a cortar sobre la superficie espesor sobre la cuchilla y sobre el disco cuchilla
90
91
97
Plato portalimentos completamente en aluminio anodizado
Cuchilla dentellada con rivie­stimento en Teflon (Ø300)
Cuchilla dentellada con rivie­stimento en Teflon (Ø350)
Optionales 108-109: solamente para cortar el pan.
102
108
109
Outil pour enlever lo couteau: il permet le nettoyage du couteau sans danger
ATTENTION
Pour enlever la lame, suivre attentivement les informations livrées avec l’outil pour enlever la lame
Chariot pour végétaux: fourni avec le poussoir pour un coupe délicat des végétaux (salade, et végétaux tendres)
Revêtement en Teflon: il permet le déplacement facile du produit à couper, sur la plaque d’épaisseur de tranche, sur le couteau et sur le cache-couteau
90
91
97
Messerabnehmerwerkzeug: um das Messer laut der Anforderungen an Sicherheit zu reinigen.
VORSICHT
Um das Messerabnehme­rwerkzeug zu beseitigen, den mit den Werkzeug gelieferten Anweisungen sorgfältig folgen.
Gemüseschneidearm: mit Schieber versehen, um die Gemüse zu schneiden (Salat und weiche Gemüse)
Teflonüberzug: um die Bewegung des Schneidgutes auf die Schnittstärkenplatte, das Messer und die Messerabdeckung zu erleichtern.
90
91
97
Porte-produit entièrement en aluminium anodisé
Lame dentée teflonée (Ø300)
Lame dentée teflonée (Ø350)
Options 108-109: seule­ment pour couper le pain
102
108
109
Schneidguthalter ganz aus Eloxalaluminium
Teflon beschichtetes, gezahntes Messer (Ø300)
Teflon beschichtetes, gezahntes Messer (Ø350)
Sonderzubehör 108-109: nur für Brotschneider
102
108
109
3/4
N° Descrizione
Rif.
Parte 3
DescriptionRef.
No.
Part 3
90
91
97
Blade removal tool: a device for the safe handling of the blade
WARNING
To remove the blade, ca­refully follow the technical directions supplied with the blade removal tool.
Vegatables arm complete with pusher for the delicate cut of vegetables (salad and tender vegetables)
Teflon coating: it makes easier the sliding of the product to be cut on the slice thickness plate, the blade and the blade cover
90
91
97
Product holder completely made for anodized aluminium
Teflon coated toothed blade (Ø300)
Teflon coated toothed blade (Ø350)
Optional 108-109: to be used only for cutting bread
102
108
109
Piatto portamerce completamente in alluminio anodizzato
Lama teflonata dentata (Ø300)
Lama teflonata dentata (Ø350)
Optionals 108-109: sono da utilizzare solo per il taglio pane.
102
108
109
Disco asportazione lama: utilile per la pulizia della lama in condizioni di sicurezza
ATTENZIONE
Eseguire l'operazione di rimozione della lama seguendo attentamente le informazioni tecniche fornite con l'attrezzo asportazione lama.
Braccio verdura:completo di spingimerce per il taglio delicato di vegetali(insalata e verdura di tenera consistenza)
Teflonatura: facilita lo scorrimento del prodotto da affettare, sul piano spessimetro, sulla lama e sul disco coprilama
4/1
Teil 4 Partie 4
Seguridades mecanicas
No extropear las etiquetas colocadas en la máquina en caso de que se dañen sustituirlas
Elektrische Sicherungsvorrichtungen
Mechanische Sicherungsvorrichtungen:
- Schneidguthalter, der nur bei Schnittstärke Null bzw. bei Schnittstärkenplatte vor dem Messer abnehmbar ist; wenn der Schneid­guthalter abgenommen wird, wird die Schnittstärkenplatte blockiert.
- Die an dem Schneidguthalter eingebrachten Schutzvorrichtungen vermeiden dem Benutzer eine zufällige Berührung mit dem Messer.
- Der Messerschutz ist nicht abnehmbar und schützt die Seite des Messers, die bei dem Schneiden nicht benutzt wird.
- Eine dafür geeignete Sicherung­svorrichtung ermöglicht das Messerschleifen, ohne das Messer mit den Fingern zu berühren.
Die Aufschnittmaschine und ihre Zubehörteile werden nach der
EWG 89/392 Maschinen­richtlinie und nachträgliche
Mechanische Sicherungsvorrichtungen
Auf keinen Fall die Etiketten auf der Maschine entfernen; wenn beschädigt müssen sie ersetzt werden.
Ne modifiez pas les étiquettes placées sur la machine; en cas de détérioration remplacez-les.
ATTENTION Quand on n’emploi pas la machine:
- assurez-vous qu’elle soit arrêtée
- mettez l’organe de commande de l’épaisseur de tranche en position zerò
Les sécurités mécaniques sont les suivantes:
- Porte-produit amovible seulement si l’organe de commande de l’épais­seur de tranche est en position zerò (plaque d’épaisseur de tranche en position de protection couteau). Quand il est enlevé la plaque d’épaisseur de tranche est mécaniquement bloquée.
- Les protections sur le porte-produit empêchent le contact accidentel avec le couteau.
- Le protège-couteau est une pièce annulaire fixe enveloppant le bord de la partie du couteau non utilisée pendant l’opération de coupe.
- Un dispositif de sécurité mécanique permet l’opération d’affûtage empêchant l’accès au bord tranchant du couteau.
Sécurités mécaniques
Le trancheur a été projecté selon la Directive Machine 89/392/CEE et modifications suivantes.
Les sécurités électriques projectés selon la norme EN 60204, sont les suivantes:
- Touches de démarrage et arrêt
- Circuit de commande avec servocommande électrique; si la machine s’arrête, l’opération de démarrage doit être manuelle.
- Dispositif pour arrêter la rotation du couteau si la poignée de blocage du cache-couteau est desserrée.
La cortadora ha sido construida respetando las normas 89/392 CEE Directiva Máquinas y successivas modificaciones.
Las seguridades mecánicas
- Plato porta-alimentos extrahible solo con el regulardor de espesor lonchas en posición cero (superficie espesor en posición de protección cuchilla), una vez quitado el plato porta-alimentos permanece mecanicamente bloqueado.
-Las protecciones montadas en el plato porta-alimentos evitan al operador de accidentarse con la cuchilla .
-El anillo paracuchilla es inamovible, proteje la parte de la cuchilla no utilizada para el corte .
-Un particular dispositivo de seguridad mecánica permite la operación de afilamiento sin permitir nunca el acceso a la parte de la cuchilla.
Parte 4
Filename: C30E_T04.PM6 10/11/97
ATENCION Cuando la máquina no se utiliza :
-Asegurarse que esté apagada
-Poner el regulador de espesor lonchas en posición cero
Die elektrischen Sicherungsvorrichtungen laut der Norm EN 60204 sind:
- Druckschalter EIN-AUS
- Steuerstromkreis mit Servo­steuerung; bei jeder Messer­blockierung soll die Maschine manuell in Betrieb gesetzt werden.
- Vorrichtung, die das Messer­drehen blockiert, wenn der Befestigungshandgriff losgemacht wird.
VORSICHT Wenn die Maschine nicht benutzt wird:
- Vergewissern Sie sich, daß sie ausgeschaltet ist
- Die Schnittstärkenkontrolle auf Null stellen
Las seguridades eléctricas realizadas en conformidad con la norma EN 60204, son:
-Pulsador de puesta en marcha y parada
-Circuito de mandos provisto de un servomando elétrico, para efectuar cualquier parada de la cuchilla, se requiere la operación manual de puesta en marcha .
-Dispositivo que para la rotación de la cuchilla si se afloja la empuñadu­ra de bloqueo del disco cubre cuchilla.
Seguridad eléctricas
Sécurités électriques
4/1
Non manomettere le etichette collocate sulla macchina, in caso di danneggiamento sostituirle.
ATTENZIONE
Quando la macchina non e' utilizzata :
- Assicurarsi che sia spenta
- Riportare il regolatore spessore fette in posizione di zero
Le sicurezze meccaniche sono:
- Piatto portamerce asportabile solo con il regolatore spessore fette in posizione zero (piano spessimetro in posizione di protezione lama). Rimosso il piatto portamerce, il piano spessimetro rimane meccanicamente bloccato.
- Le protezioni montate sul piatto portamerce evitano all'operatore il contatto accidentale con la lama.
- L' anello paralama è inamovibile, protegge la parte di lama non utilizzata per il taglio.
- Un particolare dispositivo di sicurezza meccanico, permette l' operazione di affilatura senza mai rendere accessibile la parte di lama interessata.
Sicurezze meccaniche
Sicurezze elettriche
Part 4
Mechanical safety devices
The mechanical safety devices are the following:
- Product holder removable only with the slice thickness control on zero (slice thickness plate positioned to protect the blade). After removing the product holder the slice thickness plate is mechanically clamped.
- Protection devices mounted on the product holder to prevent the operator from any accidental contact with the blade.
- Blade guard. This fixed ring protects that part of the blade which is not used for the cutting operation.
- A special mechanical safety device to sharpen the blade keeping the fingers of the operator away from the cutting edge of the blade.
WARNING
When the machine is not used:
- Make sure that it is off
- Re-position the slice thickness control to zero
Do not remove the labels placed on the machine and replace them if damaged.
The electrical safety devices in accordance with the EN 60204 standards are the following:
- Start and stop pushbuttons
- Control circuit provided with electric servo-control; in any case of blade clamping the machine must be re-started manually.
- Safety device to stop the rotation of the blade if the clamping handle of the blade guard is released.
Electrical safety devices
Le sicurezze ellettriche, realizzate in conformità alla norme EN 60204 , sono:
- Pulsantiera di avviamento e arresto
- Circuito di comando provvisto di un servocomando elettrico; per qualsiasi arresto della lama, è richiesta l'operazione manuale di avviamento.
- Dispositivo di sicurezza che arresta la rotazione della lama se viene allentata l'impugnatura di bloccaggio del disco coprilama.
Filename: C30E_04.PM6 9/11/97
Parte 4
V 230
V 400
L'affettatrice e' costruita nel rispetto della Direttiva Macchine 89/392 e successive modificazioni.
The slicer is manufactured according to the EEC 89/392 Machinery Directive and further modifications.
5/1
Teil 5
Beschreibung der Bestandteile
Parte 5
Partie 5
Definición Componentes
Définition des composants
Filename: C30E_T05.PM6 10/11/97
Druckschalter EIN - AUS
Schnittstärkenkontrolle
Schlitten
Schneidguthalter­Befestigungshandgriff
Schneidguthalter
Schneidguthaltersgriff
Restehalter
Schieber
Schlittenöler
Messer
Messerabdeckung
Messerschutz
Schnittstärkenplatte
Abstreifer
Scheibenaufnahmetablett
Messerabdeckung-Handgriff
Messerschärferabdeckung
Eingebauter Messerschärfer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Touches démarrage/arrêt
Organe de commande de l’épaisseur de tranche
Chariot
Poignée de blocage du porte-produit
Porte-produit
Poignée amene porte-produit
Pousse-talon
Poussoir
Graisseur de la barre du chariot
Couteau
Cache-couteau
Protège-couteau
Plaque d’épaisseur de tranche
Racleur
Plateau récepteur de tranches
Poignée du tirant du cache­couteau
Couverture de protection du affûteur du couteau
Affûteur du couteau incorporé
Pulsador de mandos
Regulador grosor lonchas
Carro
Empuñadura de bloqueo del plato porta-alimentos
Plato porta-alimentos
Empuñadura de empuje plato porta-alimentos
Dispositivo de última loncha
Prensa alimentos
Lubrificador barra carro
Cuchilla
Disco cubre cuchilla
Anillo para cuchilla
Superficie espesor
Paralonchas
Plato posa lonchas
Empuñadura tirante disco cubre cuchilla
Tapa de protección del dispositivo de afilamiento
Dispositivo de afilamiento incorporado
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Loading...
+ 37 hidden pages