Olympus PT-027 User Manual

Page 1
Instruction Manual
PT-027
For Digital Cameras CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.
Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
Before use, perform an advance check as described in this manual.
C-5060 Wide Zoom
Page 2
Disclaimer
WARNING
CAUTION
Unauthorised copying of this manual in part or in full, except for private use, is prohibited. Unauthorised reproduction is strictly prohibited.
OLYMPUS IMAGING CORP. shall not be responsible in any way for lost profits or any claims by third parties in case of any damage occurring from incorrect use of this product.
OLYMPUS IMAGING CORP. shall not be responsible in any way for damage, lost profits, etc. caused by the loss of image data due to defects, disassembly, repair or modification of this product by people, other than third parties specifically authorised by OLYMPUS IMAGING CORP. or for other reasons.
Please read the following before using the product
This product has been precision-crafted from high quality polycarbonate. When used correctly, it lets you take photographs safely up to a water pressure equivalent to a depth of 40 metres.
To ensure correct and safe use of the case, please read all instructions on handling and carrying out the system check as well as care, maintenance and storage of the case.
OLYMPUS IMAGING CORP. shall in no way be responsible for
damage caused by water to the camera contained in the case.
OLYMPUS IMAGING CORP. shall not pay any compensation for
accidents (injuries or material damage) that happen during the use of this product.
Before use, be sure to read the precautions printed on the package.
For safe use
This instruction manual uses various pictographs for correct use of the product and to prevent danger to the user and other persons as well as property damage. These pictographs and their meanings are shown below.
This indicates contents for which the possibility of human death or severe injury in case of handling under disregard of this indication can be assumed.
This indicates contents for which the possibility of human injury or the possibility of material damage in case of handling under disregard of this indication can be assumed.
E-1
Page 3
1. Keep this product out of the reach of babies, infants, and children.
WARNING
There is the possibility of occurrence of the following types of accidents.
Injury by dropping onto the body from a height.Injury from parts of the body getting caught in parts which open
and close.
Swallowing of small parts. Please consult a physician immediately
if any parts have been swallowed.
Triggering of the flash in front of the eyes may cause permanent
vision impairment etc.
2. Do not store with a battery in the digital camera housed in this product. Storage with a battery inserted may lead to leakage of the battery liquid and fire.
3. If leakage of water should occur with a camera installed in this product, quickly remove the battery from the camera. There is the possibility of ignition and explosion from generation of hydrogen gas.
4. This product is made of resin. There is the possibility that injuries may be caused when it becomes broken because of strong impact with a rock or other hard objects. Please handle with sufficient care.
5. The silica gel and the grease for silicone O-rings for this product are not edible.
CAUTION
1. Do not disassemble or modify this product. This may cause water leakage or trouble. In case of disassembly or modification by persons other than those appointed by OLYMPUS IMAGING CORP., the guarantee shall not apply.
2. Do not place this product at locations with abnormally high or abnormally low temperatures or at locations with extreme temperature changes. The product may deteriorate.
3. Opening and closing at locations with much sand, dust, or dirt may impair the waterproof characteristic and cause water leakage. This should be avoided.
4. This product has been designed and manufactured for use at a water depth within 40 m. Please note that diving to a depth in excess of 40 m may cause permanent deformation or damage to the Case and the camera inside the Case or may lead to water leakage.
E-2
Page 4
5. Rough handling, such as jumping into the water with the case in your hand or in an outside pocket or throwing the case into the water, etc. could lead to water leakage. Please always take care when using the case.
6. If the camera contained in the case becomes wet because of water leakage, etc., immediately wipe off all moisture and check the camera is working correctly.
7. Before travelling by air, please make sure you remove the O-ring, otherwise the difference in air pressure may make it impossible to open the case.
8. To ensure safe and trouble-free handling and operation of the digital camera in this product, please read the camera’s instruction manual carefully.
9. When sealing this product, please take care to ensure no foreign matter such as sand, dirt or hair are on the O-ring or contact surfaces.
Batteries
Use an exclusive lithium-ion battery (Olympus BLM-1) designed for digital cameras.
Keep the battery's contacts away from damp or humidity; otherwise this could impair performance and/or cause accidents.
For additional battery cautions, refer to your digital camera's instruction manual.
The separately available Power Battery Holder for the C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom (B-HLD20) cannot be used with this product.
Setting the camera’s mode
When using the C-7070 Wide Zoom
The C-7070 Wide Zoom camera includes scene modes expressly
configured to optimize wide-angle and macro shooting under water. Select the mode according to the scene you want to shoot under water. For details, see ”Underwater Shooting According to the Scene Type” in this manual (page E-28).
For details on mode setting, refer to the digital camera’s operation
manual.
When using the C-5060 Wide Zoom
When using this product, set the camera’s mode dial to “P” and use the menu button to select [Mode Menu] [Accessory] [].
For more information, see the camera’s instruction manual.
[Shooting]
E-3
Page 5
For Prevention of Water Leakage Accidents
When water leakage occurs while this product is being used, repair of the camera housed in this product may become impossible. Please observe the following cautions for use.
1. When sealing this product, make sure that no hairs, fibers, sand particles or other foreign matter stick not only to the O-ring, but also to the contact surface. Even a single hair or a single grain of sand may cause water leakage. Please check with special care.
Examples for foreign matter sticking to the O-ring
Hair Fibers Grains of sand
2. The O-ring is a consumption product. Please replace it at least once a year by new one. Also perform maintenance for every use.
3. Deterioration of the O-ring will progress according to the use conditions and the storage conditions. Immediately replace the O-ring by a new one if it is damaged, shows cracks, or has lost its elasticity.
4. At the time of O-ring maintenance, clean the inside of the O-ring groove and confirm the absence of dirt, dust, sand, and other foreign matter.
5. Apply the specified silicone O-ring grease to the O-ring.
6. The waterproof function is not effective when the O-ring is not installed correctly. When installing the O-ring, take care that it does not project from the groove and that it is not twisted. Also, when sealing the Case, close the lid after confirming that the O-ring has not come out of the groove.
7. This product is an airtight construction made of plastic (polycarbonate). When it is left for a long time in a car, on a boat, at the beach, or at other places reaching a high temperature, or when it is subjected for a long time to uneven external force, it may be deformed and the waterproof function may be lost. Pay sufficient attention to temperature control. Also do not place heavy objects onto the product during storage or transport, and avoid unreasonable storage.
8. When the O-ring contact surface is pressed strongly from the
E-4
Page 6
outside of the Case, or when the Case is twisted, the waterproof function may be lost. Take care not to exert excessive force.
9. Please be sure to perform the advance test and the final test each time before using the case.
10
.If you should notice drops of water or other signs of water leakage
while taking pictures, immediately stop the dive, remove any water from the camera and the product, test according to the item "Final check", and confirm whether leakage has occurred or not.
Handling the Product
Use or storage of the product at the following locations may cause defective operation, defects, trouble, damage, fire, internal clouding, or water leakage. Always avoid these locations.
Places where high temperatures exist, such as in direct sunlight, in
a closed vehicle, etc., and/or where extreme differences in temperatures exist.
Places where there is a lot of dust.Places where there are open fires.Places subject to vibrations.Places where volatile chemicals are stored or used.Water deeper than 40 meters.
This product is made of polycarbonate resin with excellent impact resistance, but it may be damaged by scraping against rocks etc. It also may break when it hits hard objects or is dropped.
This product is not a case to soften impacts to the camera inside the product. When this product with a digital camera inside it is subjected to impacts or heavy objects are placed onto it, the digital camera may become damaged. Please handle the product with sufficient care.
When the product is not used for a long time, the waterproof performance may drop because of deterioration of the O-ring etc. Before use, always perform the advance test and the final check.
Do not apply excessive force to the port mount, TTL cable connector, tripod socket, etc.
When a flash is used while the Case is being used, shadows may appear at the edges of the picture. This is especially notable when taking pictures in macro mode on the wide-angle side. Please use a flash after image confirmation.
Do not use the following chemicals for cleaning, corrosion prevention, prevention of fogging, repair or other purposes. When these are used for the Case directly or indirectly (with the chemicals in vaporized state), they may cause cracking under high pressure or other problems.
E-5
Page 7
Chemicals which cannot be used
Volatile organic solvents, chemical detergents
Anticorrosion agent
Commercial defogging agents
Grease other than specified silicone grease
Adhesive
Explanation Do not clean the Case with alcohol, gasoline, thinner
or other volatile organic solvents or with chemical detergents etc. Pure water or lukewarm water is sufficient.
Do not use anticorrosion agents. The metal parts use stainless steel or brass, and washing with pure water is sufficient.
Do not use commercial defogging agents. Always use the specified desiccant silica gel.
Use only the specified silicone grease for the silicone O-ring, as otherwise the O-ring surface may deteriorate and water leakage may be caused.
Do not use adhesive for repairs or other purposes. When repair is required, please contact a dealer or a service station of our company.
Do not perform operations other than specified in this instruction manual, do not remove or modify parts other than specified, and do not use parts other than specified. Any troubles in taking pictures or with the equipment resulting from the above actions shall be outside the guarantee.
OLYMPUS IMAGING CORP. shall be in no way responsible for accidents involving immersion of a digital camera in water.
OLYMPUS IMAGING CORP. shall not pay any compensation for accidents (injury or material damage) at the time of use.
When the enclosure of the balance weight breaks, the metal on the inside may corrode. Take care not to damage the enclosure.
After use, wash the balance weight with pure water and wipe off all moisture sufficiently.
E-6
Page 8
Contents
Disclaimer……………………………………………………………E-1 Please read the following before using the product For safe use Batteries Setting the camera’s mode For Prevention of Water Leakage Accidents Handling the Product
…………………………………………………………E-1
……………………………………………………………E-3
………………………………………E-3
………………………………………………E-5
……………E-1
……………………E-4
Contents …………………………………………………………E-7-8
1. Preparations …………………………………………………E-9
Check the contents of the package.………………………………E-9 Names of the parts Install the strap. Master the basic operation.
Holding the Case How to Press the Shutter How to Use the Mode Dial How to Use the Zoom Lever Setting the Zoom Lever Power Switch Lever Operation Method Removing/attaching the standard port Removing the TTL cable connector cap Removing the hot shoe cable cap Cleaning the TTL connector
………………………………………………E-10
………………………………………………… E-11
…………………………………… E-11
………………………………………………E-11
………………………………………E-12
……………………………………E-12
…………………………………E-12
………………………………………E-13
………………………E-13
………………………E-14
……………………E-15
……………………………E-16
…………………………………E-16
2. Advance Check of the Case …………………………E-17
Advance test before use …………………………………………E-17
Making sure the case is waterproof Advance Test
……………………………………………………E-18
…………………………E-17
3. Install the digital camera. ………………………………E-19
Check the digital camera.
Battery Confirmation Confirmation of the Remaining Number of Pictures to be Taken
Removing the carrying strap and lens cap from the digital camera Removing the filter from the digital camera
Prepare the camera
Which digital cameras can be loaded?
Check the operation of the camera. Open the Case. Load the digital camera.
Insertion of silica gel
Lifting the mode dial knob
………………………………………………… E-20
……………………………………… E-19
……………………………………………E-19
………………………………………………E-20
………………………………………… E-20
……………………………………………E-21
……………………………………E-21
…………………………E-19
……………………… E-20
………………………… E-20
……E-19
E-19
E-7
Page 9
Fitting the mode dial knob ……………………………………E-21
Check the loading status. Seal the Case. Install the special balance weight. Perform the final checks after loading. Installation and Removal of the LCD Hood
Installation
Removal
Mounting and Removing the Lens Cap Perform the final checks.
Visual Inspection
Final Test
……………………………………………………E-22
………………………………………………………E-24
…………………………………………………………E-24
…………………………………………………………E-26
……………………………………… E-22
………………………………E-22
…………………………E-23
……………………E-24
…………………………E-25
……………………………………… E-25
………………………………………………E-25
4. Taking Pictures Under Water …………………………E-27
How to Use the Hand Strap ……………………………………E-27 Take pictures carefully.
Confirm the picture on the LCD monitor.
Quietly press the shutter lever.
Cautions when using the flash
5.
Underwater Shooting According to the Scene Type
Shooting scene modes …………………………………………E-28 Selecting the scene mode.
………………………………………… E-27
……………………E-27
……………………………… E-27
………………………………E-27
………E-28
……………………………………… E-28
6. Handling After Shooting ………………………………E-29
Wipe off any waterdrop. …………………………………………E-29 Take out the digital camera. Wash the Case with pure water. Dry the Case.
…………………………………………………… E-31
…………………………………… E-30
……………………………… E-31
7. Maintaining the Waterproof Function ……………E-32
Remove the O-ring. ………………………………………………E-32 Remove any sand, dirt, etc. Install the O-ring. How to Apply Grease to the O-ring Replace consumable products. Maintenance of the threaded sections on the TTL cable and TTL cable connector Maintenance of the TTL Connector Cap
………………………………………………… E-33
…………………………………… E-32
……………………………E-33
………………………………… E-34
……………………………E-35
……………………… E-35
8. Appendix………………………………………………………E-36
Q & A on the use of the PT-027 …………………………………E-36 After-sale Service Specifications
…………………………………………………E-41
……………………………………………………E-42
E-8
Page 10
1. Preparations
Read this firstabout your new
OLYMPUS Waterproof Case!
!
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.
Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
Before use, perform an advance check as described in this manual.
Instruction Manual
Underwater Case
PT-027
For Digital Cameras CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/
C-5060 Wide Zoom
Check the contents of the package.
Check that all accessories are in the box. Contact your dealer if accessories should be missing or damaged.
LCD hood
(on the body)
LCD hood strap
Standard port (Attached to the main body)
Case body
(Check that the O-ring is normal.)
Waterproof cap for
the TTL cable connector
Lenscap
Buckle opener
Pick for O-ring removal
Silicone grease
Waterproof cap maintenance adapter
Hand strap
Silica gel
Balance weight
Instruction manual (this manual)
Warranty card Please read before use
Authorised distributors list/ Authorised service centres list
E-9
Page 11
Names of the parts
Palm grip Standard port (PPO-01) Port lock buckles TTL cable connector O-ring (POL-020A) O-ring (POL-020B) O-ring (POL-020C) Diffuser plate and diffuser plate cover Carrying strap ring Carrying strap Tripod socket Lens ring Lend window
Shutter release lever Zoom lever Mode dial knob
Note
The Case operation parts marked by❈ corresponds to the operation parts of the digital camera. When the operation parts of the Case are operated, the corresponding functions of the digital camera will operate. For details of the functions, refer to the instruction manual for the digital
Power switch lever
Accessory mount
Custom button Self-timer button Metering button AF/Macro/MF button
Exposure correction button
Flash mode button
Front lid LCD inner hood Mounting strap guide rails LCD hood
AEL/Erase button LCD monitor button OK/Menu button Cross button Card select button
E-10
Rear lid LCD hood strap Grease for O-rings (White-cap tube) Silica gel Balance weight Pick for removing O-rings Buckle opener Lens cap Lens cap strap Buckle open/close lever Buckle hook
Quick View button Control dial knob
O-ring for the standard port section (POL-101) Waterproof cap maintenance adapter
camera.
Page 12
良い例 悪い例
CAUTION
Install the strap.
CAUTION
Install the strap on the Case body.
Installation explanation Finished installation
Hand strap
Hand strap ring
:
Please install the strap correctly as shown above. OLYMPUS IMAGING CORP. shall bear no responsibility for damage etc. caused by dropping the Case because of incorrect installation of the strap.
Master the basic operation.
Please master the basic operation of the Case before taking pictures.
Holding the Case
Hold the Case securely with both hands, keep your elbows close to your body, and hold the Case so that you can confirm the picture on the LCD monitor of the digital camera through the LCD monitor window of the Case.
Good example Bad example
Note
: •
Do not exert excessive force onto the lens window or the lens ring.
• Take care not to put your fingers etc. over the lens window and the flash diffuser.
: • Check your image on the LCD monitor. The viewfinder cannot be used
to check the image.
E-11
Page 13
How to Press the Shutter
When pressing the shutter lever, press it gently, so that there will be no movement of the camera.
Advice
• For more detailed information on operating the shutter release, please consult the digital camera’s instruction manual.
How to Use the Mode Dial
The case is equipped with a mode dial knob that fits on the camera's mode dial and functions the same way. After inserting the digital camera into the case, make sure that the mode dial knob is operable before taking any image.
Advice
• Please confirm that the mode dial knob has been set securely to the mode dial of the digital camera. If the mode of the digital camera does not change when the mode dial knob is operated, turn the dial while pushing it lightly.
Mode dial knob
How to Use the Zoom Lever
Zoom operation is possible by operating the zoom lever of this Case corresponding to the zoom lever of the digital camera in the Case.
E-12
Page 14
Setting the Zoom Lever
CAUTION
CAUTION
When loading the digital camera in the Case, fit the projecting part of the zoom lever of the digital camera into the recessed part of the zoom lever on the inside of the Case.
: •
When loading the camera, confirm that the projecting part of the zoom lever of the camera is properly set to the recessed part of the zoom lever of the Case.
When the setting is insufficient, the loading of the camera becomes imperfect and it may not be possible to seal the Case or zooming may not function. Insufficient sealing will cause water leakage.
Power Switch Lever Operation Method
Use the power switch lever to turn the camera on and off.
: •
When the digital camera is not used for about 3 minutes while in the shooting mode, it enters the sleep mode (standby status) and no operations are possible. To cancel sleep mode (and return to operation status), press the shutter button or any other button. For details, refer to your digital camera's instruction manual.
Power switch lever
E-13
Page 15
Buckle
CAUTION
Removing/attaching the standard port
When using the case with the separately available Wide Port for the PT-020/027 (PPO-02), the standard port attached to the PT-020 or PT-027 should be removed. To remove or reattach, use the following procedures.
Removing
1
Wipe off any water drops, making sure the case is completely dry. Slowly rotate each of the two buckles on the left and right of the standard port (from the bottom toward the top as indicated by the arrow in the figure on the right).
2
When the two buckles have been turned by about 110 degrees, the standard port begins to separate from the case.
3
Continue turning the buckles slowly until the standard port separates completely from the case.
Attaching
1
Align the cam grooves of the buckles on the left and right of the standard port with the bosses on the case.
2
Fit the bosses into the left and right buckles and fit the standard port into the case while slowly turning the buckles clockwise.
3
Turn the two buckles clockwise until they stop to secure the standard port.
Buckle cam groove
Boss
: •
If the standard port is attached improperly to the case, water penetration may result. Also make sure that the buckles on the left and right of the standard port are clamped firmly. Confirm indications “OPEN” and “LOCK” on the buckle when removing and reattaching the port.
For detailed handling of the separately available Wide Port for the PT­020/PT-027 (PPO-02), refer to the Wide Port’s instruction manual.
E-14
Page 16
Removing the TTL cable connector cap
Cap
Connector
CheckO-rings
Gently turn the cap clockwise until it stops.
Put the cap on the case.
CAUTION
TTL flash shooting is possible by uncapping the TTL cable connector on this case (PT-027) and connecting the FL-20 flash case (optional PFL-01) as described in the following procedure.
Remove the TTL cable connector
TTL cable connector cap
1 2
Remove.
Tu rn counter clockwise.
Underwater TTL cable
Insert into the connector.
1
cap from this case.
Connect the underwater TTL
2
cable connector, provided with the PFL-01, to the TTL cable connector on this case.
Tu rn the threaded section of the connector clockwise lightly until it is stopped.
---- How to attach the TTL cable connector cap to the case ----
Make sure there is no foreign matter attached to the O-rings inside the cap and on the TTL cable connector. To secure the cap, gently turn it clockwise until it stops.
: •
If the TTL cable connector cap is loose, water penetration may result. Be sure to gently turn the cap until it stops to make sure it is firmly secured. Do not turn or tighten the TTL cable too hard. If it is too tight, it may be difficult to loosen and remove it.
Refer to the optional PFL-01's instruction manual for detailed
instructions on using the TTL cable and hot shoe cable.
E-15
Page 17
Removing the hot shoe cable cap
CAUTION
CAUTION
When using this case in TTL flash shooting, the hot shoe cable provided with the separately available PFL-01 should be connected between the connector on the case and the camera’s hot shoe.
1
Turn the hot shoe cable connector cap inside the case counterclockwise to remove it.
2
Insert the connector of the hot shoe cable into the case's connector and turn the connector screws all the way clockwise to connect them firmly.
3
Insert the hot shoe on the hot shoe cable into the hot shoe on the camera.
4
When not using the hot shoe cable, attach the hot shoe cable cap to the hot shoe cable connector inside the case and turn the cap all the way clockwise to attach it firmly.
: •
Be sure to remove the camera from the case when inserting the connector of the hot shoe cable into the case’s connector.
Cleaning the TTL connector
If the threaded sections of the TTL cable and TTL cable connector stick to each other, the cable may disconnect from the connector. To prevent this, apply O-ring silicon grease (provided with this case) to the threaded sections. For details, see the maintenance description on page E-35 of this manual.
: •
If you cannot disconnect the TTL cable, do not use force to disconnect it. Contact Olympus for support.
E-16
Page 18
2. Advance Check of the Case
Advance test before use
This Case has been the subject of thorough quality control for the parts during the manufacturing process and thorough function inspections during the assembly. In addition, a water pressure test is performed with a water pressure tester for all products to confirm that the performance conforms to the specifications. However, depending on the carrying and storage conditions, the maintenance status, etc., the waterproof function may be damaged. Before diving, always perform the following advance test and the water leakage test after installation of the camera.
Making sure the case is waterproof
Check the parts that ensure the case is waterproof.
1. Make sure that the O-ring between the front and rear lids of the case is attached firmly and the buckle is tightly secured.
2. Make sure that the O-rings between the case and standard port are attached firmly and that the buckles are tightly secured.
3. Make sure that the O-ring on the TTL cable connector cap is attached firmly and that the cap is fitted tightly to the connector.
E-17
Page 19
Advance Test
CAUTION
1. Before installing the digital camera in the Case, immerse the empty Case to the intended water depth to confirm that there is no water leakage.
2. Main causes of water leakage are as follows.
The O-ring has not been installed.A part of the O-ring or the entire O-ring is outside the specified
groove.
O-ring damage, cracks, deterioration or deformation.Sand, fibers, hair or other foreign matter sticking to the O-ring, the
O-ring groove or the O-ring contact surface.
Damage to the O-ring groove or the O-ring contact surface.When closing the Case, check for catching of the hand strap and
silica gel after the above causes have been eliminated.
: • The most suitable method for checking water leakage
is to immerse the Case to the intended water depth. When this is difficult, water leakage also can be checked at a shallow depth with no water pressure. Do not feel that this is troublesome, but perform this test.
•If the advance test should show water leakage with normal handling, stop using the Case and contact your dealer or an Olympus service station (listed on the rear page of this instruction manual).
E-18
Page 20
3. Install the digital camera.
CAUTION
CAUTION
Check the digital camera.
Check the digital camera before loading it in the Case.
Battery Confirmation
Since the LCD monitor is used for picture confirmation while taking pictures under water, the battery life becomes short. Confirm that the remaining battery capacity is sufficient.
Note:• To make sure you aren't prevented from shooting because the
battery runs out, it is recommended that you load a fully­charged battery before every diving session.
Confirmation of the Remaining Number of Pictures to be Taken
Confirm that the image storage has a sufficient remaining number of pictures to be taken.
Removing the carrying strap and lens cap from the digital camera
If the digital camera has a carrying strap and lens cap attached, be sure to remove them before inserting the digital camera into the case.
: • If the digital camera is inserted into the case without
removing the carrying strap and lens cap, the case cannot be closed properly and water penetration may result.
• Be careful when removing the carrying strap and lens cap from the digital camera. Olympus will not assume any liability for any damage that may result from dropping the camera.
Removing the filter from the digital camera
If the digital camera has a lens filter attached, be sure to remove it before inserting the camera into the case.
: • The digital camera cannot be inserted in the case if a
filter is attached to the camera lens. Always be sure to remove the lens filter.
E-19
Page 21
CAUTION
Prepare the camera
Applicable digital cameras:
This case (PT-027) is designed for use exclusively with CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom digital cameras.
Check the operation of the camera.
Confirm the operation according to the instruction manual for the digital camera.
Open the Case.
Insert the buckle opener of the accessory into the buckle opening lever as shown in the figure (in direction ) Pull the buckle opener slowly (in direction buckle opening lever with your thumb and index finger from the side and pull it up slowly.
). When not using the buckle opener, hold the
Load the digital camera.
Make sure that the digital camera is turned OFF. Align the projecting part of the camera's zoom lever with the notch on the case's zoom, then insert the camera gently into the case.
: • Confirm that the projecting part of the zoom lever of
the digital camera is set securely to the zoom lever notch on the inside of the Case. When the setting is not secure, the loading of the digital camera is not complete and closing of the rear lid of the Case may not be possible or zoom may not function even when the zoom lever is operated.
• Insufficient sealing will cause water leakage.
E-20
Page 22
Insertion of silica gel
CAUTION
Before sealing the Case, insert the accessory silica gel bag (for prevention of fogging) between the bottom of the camera and the Case. Insert the bag with the glued longer side to the inside.
: •
Insert the silica gel all the way at the specified location and with the specified orientation. When the orientation is not correct, the silica gel bag will be caught when the Case is sealed and water leakage will be caused.
Attempting to seal the Case with the bag inserted only part of the way will cause the silica gel bag to get caught by the O-ring and water leakage will occur.
Once silica gel has been used, the moisture absorption performance will be impaired. Always exchange the silica gel when the Case is opened and closed.
Pay attention to the orientation.
Lifting the mode dial knob
While lifting the mode dial knob (on the rear lid of the case) as far as it can go, close the rear lid gently. When closing the rear lid, make sure that the camera's mode dial does not touch the bottom end of the case's mode dial knob.
Fitting the mode dial knob
After closing the rear lid of the case, press the case's mode dial knob back down. Make sure that the base of the case's mode dial knob sits properly on the camera's mode dial. At this time, operate the case’s power switch lever to make sure that the camera’s switch lever can be operated correctly.
Advice
• After properly fitting the case's mode dial knob, turn the knob to make sure that the camera's mode dial switches before closing the case tightly.
E-21
Page 23
CAUTION
Check the loading status.
Always perform the following final checks before sealing the Case.
Has the camera been inserted properly so that the zoom lever works?
Has the silica gel bag been placed in the correct position and in the proper way?
Are both the O-rings and the contact surfaces of the front lid free of dirt and other foreign matter?
Are the O-rings correctly positioned in the groove of the front and rear lids?
Is the lens port attached properly and are the buckles locked correctly?
the TTL cable connector cap attached tightly?
Seal the Case.
When the rear lid is closed (quietly, so that the O-ring will not come out of the groove), the buckles are engaged with the edge of the rear lid, and the buckle lock levers are pushed down in arrow direction, the Case will be sealed airtight.
: •
Seal the Case by turning both buckle lock levers down in arrow direction. When one of the buckles is left open, the Case will not be sealed and water leakage will be caused.
Install the special balance weight.
Install the special balance weight to the tripod mounting thread at the bottom of the Case. Install the balance weight securely by tightening the accessory screw of the balance weight.
E-22
Page 24
Perform the final checks after loading.
CAUTION
After sealing the case, perform the following final checks to confirm proper operation of the camera.
Confirm that the camera can be turned ON/OFF from the case’s
power switch lever.
Confirm that the camera mode can be switched with the case’s
mode dial knob.
Press the Case’s shutter level and see if the camera shutter can be
released accordingly.
Press other buttons on the Case to see if the camera functions
accordingly.
:•If the camera does not function properly, restart the digital
camera installation procedure from “Check the digital camera.” on page E-19 of this manual.
•Make sure that the mode dial can be moved after the camera has been loaded in the Case. If the mode dial does not move, there may be oil or grease on it; wipe it clean. When the digital camera is not used for about 3 minutes
• while in the shooting mode, it enters the sleep mode (standby status) and no operations are possible. To cancel sleep mode and return to operation status, press the zoom lever, shutter button or any other button. For details, refer to the digital camera's instruction manual.
E-23
Page 25
Installation and Removal of the LCD Hood
Installation
Strongly push the mounting projections of the LCD hood as shown in the figure into the guides above and below the LCD monitor window.
Removal
Remove the mounting projections of the LCD hood from the guides above and below the LCD monitor window by widening the LCD hood.
Guides
Installation
Removal
E-24
Page 26
Mounting and Removing the Lens Cap
CAUTION
Fit the lens cap onto the lens ring as shown in the figure. Be sure to remove the lens cap before shooting.
Perform the final checks.
Visual Inspection
After closing the case tightly, check the seal between the front and rear lids and the connection between the port and case to make sure the O-rings are not twisted, that they sit properly in the grooves, and that no foreign matter has been caught between the two parts.
: •
Hairs, fibers, and other narrow items are not very apparent, but they may cause entry of water, so that special attention is required.
E-25
Page 27
Final Test
The final test after loading the camera is explained below. This is the only way to eliminate worry about possible entry of water! Always perform this test. It can be performed easily in a water tank or a bathtub. The required time is about five minutes.
Simple water immersion test
Place the Case
1
slowly into the water.
At first, immerse the Case for only three
2
seconds.
Check that no water has entered into the
3
Case.
Next, immerse the Case for 30
4
seconds.
Check that no water
5
has entered.
Next, check by immersing for three
6
minutes.
This is the final check. Has the silica gel
7
become moist?
Now everything is all right.
8
Do not forget the balance weight.
Explanatory image
Hints
As the Case is transparent, waterdrops entering into it can be confirmed easily.
In case of trouble with the O-ring, three seconds are enough for water to enter. Are there air bubbles coming out between the lids? Please check carefully.
Remove the Case from the water and check that no water has accumulated at the bottom of the Case. Is there any water trickling down?
Check carefully for air bubbles! Do not perform any operation yet, but just observe.
Remove the Case from the water and check that no water has accumulated at the bottom of the Case. Perform very careful confirmation.
Check carefully for air bubbles! Try operation of the buttons used frequently. Check carefully for air bubbles! If there is still no entry of water, everything is OK!
This is very important! Has the silica gel become moist? Please check carefully! As the inside can be seen, the inspection for entry of water also can be made securely!
Now everything is all right! Have a nice dive! Did you remember to attach the balance weight?
E-26
Page 28
4. Taking Pictures Under Water
CAUTION
How to Use the Hand Strap
Pass your hand through the accessory hand strap and adjust the length with the stop button.
Take pictures carefully.
Confirm the picture on the LCD monitor.
This Case uses the LCD monitor to confirm the picture. The viewfinder cannot be used.
Quietly press the shutter lever.
When pressing the shutter lever, hold the Case securely with both hands and operate the lever quietly to prevent camera shake.
Caution when using the flash
When taking macro shots with a wide-angle setting, the flash may provide uneven and/or insufficient illumination.
Flash working range
Conditions at the time of shooting (clarity of the water, suspended matter, etc.), can affect the flash's working range. For this reason, the image should always be checked on the LCD monitor after capture.
Wide angle : Approx. 0.8 m to 3.7 m Tele : Approx. 0.8 m to 2.2 m
: •
When the case is used with the separately available Wide Port for the PT-020/027 (PPO-02), the light from the built­in flash of the camera will be obstructed. If flash shooting is required, use an external flash; for example, the separately available TLL Flash Protector (PFL-01) and Electronic Flash (FL-20) can be used in combination.
E-27
Page 29
5.
Underwater Shooting According to the Scene Type
When this case is used with the C-7070 Wide Zoom, you can easily shoot underwater using the underwater scene modes built into the camera.
Shooting scene modes
UNDER WATER WIDE
Suitable for taking pictures of underwater scenery that spans a wide area. This mode vibrantly reproduces the blue background.
UNDER WATER MACRO
Set this mode to take close-ups underwater. It is suitable for taking pictures of fish and marine life at close range. The natural colors found underwater are accurately reproduced. Additionally, reds can be accentuated by using the flash.
Selecting the scene mode
To find a camera setup that
best suits the underwater shooting conditions, turn the case’s mode dial knob to set the camera mode to [SCENE].
While confirming the view displayed on the LCD monitor, press the up or down cursor button of the case to select the desired underwater scene mode.
E-28
Page 30
6. Handling After Shooting
CAUTION
Wipe off any waterdrop.
After underwater shooting, remove any drops of water from the case. Use pressurized air or a soft, lint-free cloth to carefully wipe away any moisture from the hinge between the front and rear lids, the shutter release lever, the handgrip and the buckles.
: • Water left between the front and rear lids or between
the case and port can get inside the case once it is opened or the port is detached. Please dry these areas carefully.
• When opening the case or removing the port, make sure no water from outside (e.g. drops from your hair or the diving suit) gets inside of the case and/or on the camera!
• Before opening the case or removing the port, ensure that your hands or gloves are completely clean (free of sand, loose fibers, etc.).
• Never open the case or remove the port in areas where water could splash or spray or where sand or dust could be blown in the air. When this cannot be avoided, for example if the battery or memory card needs to be changed, the case and camera should be protected from the wind or spray with a plastic sheet or similar object.)
• Never touch the digital camera and/or battery you're your hands are wet with sea water.
Note
: • Moisten a cloth or towel with tap water and keep it in
a plastic bag. Use this to wipe the salt water or crystals from your hands before you touch the camera.
E-29
Page 31
Take out the digital camera.
CAUTION
Carefully open the buckles on the case. While pulling up the mode dial knob on the case's rear lid so that the knob is no longer touching the digital camera's mode dial, open the case's rear lid. After opening the rear lid completely, remove the digital camera.
: • After opening the case, always put it down it with the
O-ring side face-up. Otherwise, dirt or other foreign matter could attach itself to the O-rings and/or the contact surfaces, allowing water to penetrate the case during the next dive.
• For information on storing images, refer to the digital camera's instruction manual.
• Before opening the case's rear lid, it is very important that you make sure the case's mode dial knob is not still fitted to the camera's mode dial. Never use force to open the case's rear lid. This could damage the camera or the case.
E-30
Page 32
Wash the Case with pure water.
CAUTION
CAUTION
After use, seal the Case again after taking out the camera and wash it sufficiently in pure water as soon as possible. After use in sea water, it is effective to immerse it for a fixed time in pure water to remove any salt.
: • Water leakage may be caused when a high water
pressure is applied locally. Before washing the Case with water, remove the digital camera from it.
• Operate the shutter lever and various buttons of this product in pure water to remove salt adhering to the shaft. Do not disassemble for cleaning.
• Drying the Case with adhering salt may impair the function. Always wash off any salt after use.
Dry the Case.
After washing with pure water, use a soft cloth without any salt on it and not causing any fibers to wipe off any waterdrop and dry the Case completely at a well ventilated location in the shade.
: • Do not use hot air from a hair drier or the like for
drying and do not expose the Case to direct sunlight, as this may accelerate deterioration and deformation of the Case and deterioration of the O-ring, leading to leakage of water. When wiping the Case, take care not to cause scratches.
E-31
Page 33
7. Maintaining the Waterproof Function
Remove the O-ring.
Open the Case and remove the O-ring from the Case. Removal of the O-ring Insert the O-ring removal pick between the O-ring and the wall of
the O-ring groove.
Move the tip of the inserted pick under the O-ring. (Take care not
to damage the O-ring groove with the tip of the pick.)
Hold the O-ring with your fingertips after it has come out of the
groove and remove it from the Case.
Remove any sand, dirt, etc.
After visually checking that dirt has been removed from the O-ring, checking for attached sand and other foreign matter, as well as for damage and cracks can be done by squeezing the entire circumference of the O-ring lightly with your fingertips.
Use a clean cloth not easily shedding fibers, or cotton swab, tissue paper or the like, to remove any foreign matter from the O-ring groove. Clean the O-ring contact surface on the front lid in the same way to remove any sand and dirt.
E-32
Page 34
: • When a mechanical pencil or a similar other sharp
CAUTION
object is used to remove the O-ring or to clean the inside of the O-ring groove, the Case and the O-ring may be damaged and water leakage may be caused.
• When the O-ring is checked with the fingertips, take care not to stretch the O-ring.
• Never use alcohol, thinner, benzene or similar solvents or chemicals detergents to clean the O-ring. When such chemicals are used, it is likely that the O-ring will be damaged or that its deterioration will be accelerated.
Install the O-ring.
Confirm that no foreign matter is attached, apply a thin coat of the accessory grease to the O-ring, and fit the O-ring into the groove. At this time, confirm that the O-ring does not stick out from the groove.
How to Apply Grease to the O-ring
1
2
3
4
Apply the exclusive lubricant to each O-ring.
Spread the lubricant all over the O-ring.
Check that the O-ring is free of scratch or unevenness.
Apply lubricant on the O-ring contact surface.
Make sure that your fingers and the O­ring are free of dirt, and squeeze about 5 mm of lubricant onto a finger. (5 mm is the most appropriate amount.)
Surround the lubricant with three fingers and spread it over the ring. Be careful not to use excessive force as this may stretch the O-ring.
After spreading the lubricant, check visually and by touch that the O-ring is not scratched and that its surface is flat. If it is damaged in any way, replace it with a brand-new O-ring.
Use the lubricant remaining on the fingers to clean and lubricate the case's contact surface.
E-33
Page 35
: • Always perform maintenance of the waterproof
CAUTION
function even when the Case has been opened to exchange the battery or the image storage during shooting. Neglecting this maintenance may become the cause of water leakage.
•When the Case is not to be used for a long time, remove the O-ring from the groove to prevent deformation of the O-ring, apply a thin coat of silicone grease, and store it in a clean plastic bag or the like.
• When drying is done with salt attached, it is likely that a function impairment will be caused. After use, always wash off any salt.
Replace consumable products.
The O-ring is a consumable product. Independent of the number of
times the Case is used, it is recommended that the O-ring should be replaced by a new one at least once a year.
Deterioration of the O-ring is accelerated by the use conditions and
the storage conditions. Replace the O-ring even before a year has passed if it shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.
Note: •
Please use original Olympus products for the silicone O-ring grease, the silica gel, and the O-ring. These consumable products also can be purchased at an Olympus service station.
E-34
Page 36
Clean and apply O-ring silicon grease to these sections.
Maintenance of the threaded sections on the TTL cable and TTL cable connector
If the threaded sections used to connect the TTL cable to the TTL cable connector are not maintained properly, salt and other seawater residue may adhere the TTL cable and prevent it from being disconnected. After use in seawater, clean off any salt, sand, or other residue as soon as possible, then dry the equipment thoroughly. Clean the threaded sections with a cotton swab and apply a thin, uniform layer of O-ring silicon grease (provided with this case).
Maintenance of the TTL Connector Cap
After removing the TTL connector cap from the waterproof cap, be sure to clean and grease the O-ring. Use the waterproof cap maintenance adapter to remove the O-ring unit from the waterproof cap.
Waterproof cap
Waterproof cap
1
Insert the adapter by aligning its pin with the hole on the cap.
2
Turn the adapter counterclockwise to remove the O-ring unit.
maintenance adapter
After removing the O-ring attached to the O-
3
ring unit, clean the O-ring groove and apply silicon grease to the O-ring. Then, re-attach the O-ring to the O-ring unit.
Reverse the removal procedure to re-attach the O-ring unit to the
waterproof cap.
E-35
O-ring
Page 37
8. Appendix
Q & A on the use of the PT-027
Q1: Which digital camera models can the case be used with? A1 : The case (PT-027) is designed for use exclusively with C-7070 Wide
Zoom or C-5060 Wide Zoom.
Q2: What points should be observed when inserting the digital camera into
the case?
A2 : When inserting the digital camera you should pay special attention to the
following points:
(1) Check that the digital camera's battery is fully charged.
This is important because in underwater shooting you can only use the LCD monitor for framing shots. This uses much more battery power than the optical viewfinder.
(2) Check the number of remaining images that can fit on the memory card.
Please use a card with as much free storage space as possible so you won't have open and close the case to replace the card.
(3) Remove the carrying strap and lens cap from the digital camera.
If the carrying strap and lens cap are not removed from the digital camera, they could catch between the two lids of the case and prevent it from closing properly. This could lead to water penetration.
(4) Before closing the case, check that the O-rings sit correctly in the
groove.
(5) Make sure that the buckles used for connection of the case and port and
TTL connector cap are closed firmly.
(6) Make sure that the O-rings and the case's contact surfaces are free of
foreign matter and dirt.
(7) Place the silica gel bag in the case to avoid fogging. Only use Olympus
silica gel.
(8) When closing the case's rear lid, pull up the case's mode dial knob and
close the lid gently. After closing the lid, push the mode dial knob down so that it fits properly onto the camera's mode dial.
(9) Install the special balance weight on the tripod mount thread.
Q3: What cautions must be observed when using and storing the Case? A3 : Pay special attention to the following items.
(1) When the O-ring contact surface is pressed strongly from the outside of
the Case, or when the Case is twisted, the waterproof function may be impaired and water leakage may be caused.
(2) When the Case is used, left or stored at the following locations, defective
operation or trouble may be caused. Always avoid such locations. (a) Places where the Case can reach high temperatures under direct
E-36
Page 38
sunlight or in a car, places with extremely low temperatures, and
places with extreme temperature variations (b) Places with open fire (c) Places with volatile substances (d) Places with vibrations
(3) In case of the following handling with a camera loaded into the Case,
trouble or breakage may be caused for the Case and/or the loaded camera. Always avoid such handling. (a) Hitting other objects (b) Dropping (c) Placing heavy objects on top of the Case
(4) When the Case is not used for a long time, trouble from formation of
mold etc. may be caused. Before use, confirm the operation of all operation parts and perform the advance test and the final test.
Q4: What cautions must be observed when opening and closing the Case? A4 : Pay special attention to the following items.
(1) Do not open and close the Case at locations with water spray or sand
spray.
(2) Wipe off all waterdrops from the gap between the front lid and the rear lid
and around projections and recesses such as the buckles. When this is not done, entry of waterdrops into the Case is to be feared at the time of opening and closing.
(3) When opening the Case, take care that no water will drip from your hair
or body into the Case or onto the camera.
(4) When the case is open, examine the O-rings and the O-ring contact
surfaces on the front lid for foreign matter such as hair, fiber, and grains of sand. Remove these if present. Also examine the O-rings used for connection of the case and port.
(5) Do not touch the camera or the image storage with your hands to which
sea water is sticking.
(6) If you should detect waterdrops or other signs of water leakage while
shooting, immediately end the dive, perform the water leakage test again, and confirm that there is no leakage. If the camera is wet, wipe off any moisture and check the operation.
Q5: How should the Case be handled after use? A5 : After use, take out the camera as soon as possible and wash the Case
with pure water. In case of use in the ocean, it is effective to immerse the Case for a certain time in pure water to remove any salt. Operate the buttons and levers under water to turn the shafts and wash off any salt. After washing, use a dry cloth without any salt on it to wipe off any moisture and dry the Case in the shade. Do not use hot air from a hair
E-37
Page 39
drier or the like and do not dry the Case under direct sunlight. Exposure to high temperatures or direct sunlight may cause deformation, discoloration or breakage of the Case and deterioration of the O-ring. Wipe the inside of the Case with a soft cloth not causing any fibers. Remove the O-ring, wipe off any salt, sand, dust, etc., and also clean the O-ring groove and the O-ring contact surface in the same way and then dry them. When an object with a sharp tip is used to remove the O-ring from the groove, the O-ring may be damaged and water leakage may be caused. Always use the accessory pick for O-ring removal.
Q6: How should I take pictures under water? A6 : Please observe the following items for shooting under water.
(1) Fix the Case with the accessory hand strap to your wrist. (2) When you place a finger onto the lens window, the finger will appear in
the photo. Pay attention to the position of your fingers when holding the Case.
(3) When pressing the shutter lever, hold the Case securely with both hands
and operate the lever quietly to prevent camera shake.
(4) Look through the LCD monitor window on the rear of the Case to confirm
the picture and then press the shutter lever. Please note that the viewfinder cannot be used, When the LCD monitor is used, the battery is exhausted earlier. In order to avoid losing shutter chances due to an exhausted battery, please always replace a battery with a fully charged battery before each dive.
Q7: How can I check for water leakage? A7 : For confirmation, perform the advance test and the final test after loading
the camera. The advance test with immersing the Case without the camera to the intended use depth to check for water leakage is the most accurate test, but when this is difficult, it is safer to perform this test even at a depth of 1 m or in a bathtub. The final test also can be performed in a bathtub or a bucket.
Q8: What are the causes for entry of water? A8 : The main causes for the entry of water are shown below. Please check
them most carefully.
(1) Forgetting to install the O-ring (2) The O-ring is partly or completely outside the groove. (3) Damage, deterioration, or deformation of the O-ring (4) Sand, fibers, hair or other foreign matter on the O-ring (5) When foreign matter (sand, fiber, hair, etc.) is stuck to the O-ring
grooves or O-ring contact surfaces.
(6)
Catching of the strap, the bag of silica gel, etc. at the time of sealing the Case.
E-38
Page 40
(7) Throwing the Case from a boat into the water, jumping with the Case into
the water, or other sudden application of strong forces onto the Case. When entering the water, hand the Case over quietly or avoid impacts in other ways.
Q9: What are the important points for O-ring maintenance? A9 : Please observe the following items.
(1) Never use alcohol, thinner, benzene or similar organic solvents or
chemical detergents to clean the O-ring. When such chemicals are used, it is to be feared that the O-ring will be damaged or that its deterioration will be accelerated.
(2) Use the original Olympus silicone O-ring grease (white cap). The grease
attached to Cases up to PT-008 (red cap) and the grease of other companies are not suitable for this silicone O-ring, and use of such grease may cause deterioration of the surface and impairment of the waterproof function.
(3) In order to avoid deformation of the O-ring when the Case is not used for
a long time, remove the O-ring from the Case, apply a thin coat of the special grease, and store the O-ring in a clean plastic bag. For reuse, confirm that the O-ring is free of damage and cracks, that it has sufficient elasticity, that the surface is free of stickiness and other abnormalities, and use it after applying a thin coat of the special grease. Excessive application of grease does not improve the waterproof function or the permissible withstand pressure. However, it may facilitate attachment of sand, dirt, etc. A thin, uniform coat produces the best result.
(4) The O-ring is a consumable product. Replace it at least once a year. (5) Deterioration of the O-ring is accelerated by the use conditions and the
storage conditions. Replace the O-ring immediately by a new one if it shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.
Q10
:
What are the important points for Case maintenance?
A10:
Please observe the following items.
(1) Never use the following chemicals for cleaning, corrosion protection,
defogging, repair or other purposes.
Never use alcohol, thinner, benzene or similar volatile organic solvents or chemical detergents to clean the Case. Pure water or lukewarm water is sufficient for cleaning.
Do not use anticorrosion agents on the metal parts. The metal parts are made of aluminum, brass or stainless steel. Cleaning with pure water is sufficient.
Do not use commercial defogging agents. Always use the original Olympus defogging silica gel.
E-39
Page 41
Do not use adhesive for repairs or other purposes. When repair is required, please contact a service station of our company or your dealer.
Q11
:
Please tell me about repairs.
A11:
Please contact a service station of our company or your dealer, if repair should be necessary. Do not try to repair, disassemble or modify the Case yourself. Repair, disassembly or modification by you or third parties not authorized by Olympus invalidates the guarantee.
Q12
:
What are the model names and prices of the accessories available for use with the PT-027?
A12:
The following accessories are available as options.
(1) O-ring for the PT-020/PT-027 (POL-020A, POL-020B, POL-020C):
Packing that must be attached to the O-shaped silicon rubber section installed on the PT-027 to prevent water penetration. Three kinds of O­rings are available but the O-rings designed for other cases cannot be used except for those designed for the PT-020.
(2) O-ring for the PPO-02 standard port on the PT-027 (POL-101): Packing
that must be attached to the O-shaped silicon rubber section installed on the case mount section of the standard port.
(3) Grease for silicon O-ring (PSOLG-1): Exclusive grease for maintenance
of the silicon O-ring.
(4) Silica gel (SILCA-5): Desiccant agent to reduce fogging of the glass
parts of the case due to condensation.
(5)LCD hood (PFUD-04): Hood that attaches to the LCD monitor window of
the protector to improve the view of the camera’s LCD monitor.
(6) Balance weight for the PT-020/PT-027 (PWT-020): Weight to give the
case to the neutral buoyancy in seawater. An environment-friendly accessory that does not contain lead. It can also be used as the balance weight for the PT-020.
You can order in large computer shops and camera mass sale stores.
Please contact your dealer or a service station of our company when replacement is required. Replacement will be made against payment.
E-40
Page 42
After-sale Service
You will receive the Warranty card from your dealer. Please make sure that the dealer's name, the date of purchase, etc. have been entered. If they have not been entered, immediately ask your dealer to have them entered. Read the guarantee conditions carefully and keep the guarantee card at a safe location.
Please contact your dealer or one of the service stations of OLYMPUS IMAGING CORP. listed in this instruction manual for questions on aftersale service for this product or in case of defects. In case of a defect of this product, occurring within one year after the date of purchase and with handling according to this instruction manual, repair based on the conditions specified in the guarantee card is performed free of charge. Payment is required for repairs after expiration of the guarantee period and for trouble caused by problematic handling by the customer even during the guarantee period.
OLYMPUS IMAGING CORP. keeps repair parts for this product for approximately five years after the end of production of the product. Accordingly, in principle repairs are accepted during this period. As repair may be possible even after this period, please contact your dealer or a service station in your neighborhood.
Warranty is limited to and valid only in the region of intended distribution.
Incidental damages from defects of this product (expenses required for diving, shooting expenses, loss of profit from photos, etc.) shall be excluded from the guarantee. In addition, transport expenses etc. related to repair shall be paid by the customer, independent of whether they are incurred during or after the guarantee period.
E-41
Page 43
Specifications
Available models
Pressure resistance
Main materials
Dimensions
Weight
We reserve the right to change the external appearance and the
specifications without notice.
Olympus Digital Cameras CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom
Depth of up to 40 m
Main body: Transparent polycarbonate Buckles: Stainless steel Grip/shutter release lever/zoom lever/mode dial knob: Red polycarbonate Lens window: FL reinforced glass Lens ring/TTL cable connector cap: Aluminum Operation buttons/Waterproof cap maintenance adapter: Nickel-plated brass O-rings/lens cap: Silicone rubber LCD hood: NBR rubber
Width 161 mm x height 143 mm x thickness 127 mm (projections not included)
776 g (LCD hood not included)
E-42
E-42
Page 44
MEMO
E-43
Page 45
Mode d'emploi
Caisson étanche
PT-027
Pour appareils photo numériques CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom
Nous vous remercions d'avoir acheté le caisson étanche PT-027.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et utiliser correctement
et de façon sûre le produit.
Veuillez conserver ce manuel pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Un mauvais usage risque de causer des dommages à l'appareil photo à l'intérieur à cause d'une fuite d'eau, et une réparation risque d'être impossible.
Avant utilisation, effectuez un test préliminaire comme décrit dans ce manuel.
Page 46
Limitation de garantie
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Toute copie partielle ou totale non-autorisée de ce mode d'emploi, sauf pour des besoins privés, est interdite. La reproduction non­autorisée est strictement interdite.
OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura pas être tenu responsable de quelque façon que ce soit de pertes de profits ou de réclamations de tiers en cas de dommages dus à l'utilisation incorrecte du produit.
OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des dommages, des pertes de profits, etc découlant de la perte de données image en raison de défauts, de démontage, de réparation ou de modification de ce produit par des personnes, autres que les tiers autorisés par OLYMPUS IMAGING CORP., et pour d'autres raisons.
Veuillez lire cette section avant d'utiliser le produit
Ce produit est un instrument de précision fabriqué en polycarbone de la plus haute qualité. Utilisé correctement, il vous permet de prendre des photos en toute sécurité avec une pression d'eau équivalente à une profondeur de 40 mètres.
Afin de garantir l'utilisation correcte et sûre du caisson, veuillez lire toutes les instructions relatives à la manipulation et à la vérification du système, ainsi qu'à son entretien et son rangement.
OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des dommages causés à l'appareil par la présence d'eau dans le caisson.
OLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensation en cas d'accidents (corporels ou matériels) survenant au cours de l'utilisation de ce produit.
Avant utilisation, bien lire les précautions imprimées sur l'emballage.
Pour une utilisation sûre
Ce mode d'emploi utilise divers pictogrammes pour une utilisation correcte du produit et pour prévenir l'utilisateur et d'autres personnes de danger aussi bien que de dommages. Ces pictogrammes et leurs significations sont indiqués ci-dessous.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves en ignorant cette indication.
Indique une situation pouvant entraîner des blessures de personnes ou des dommages matériels en ignorant cette indication.
F-1
Page 47
AVERTISSEMENT
1. Garder ce produit hors de la portée des bébés et des enfants. Les
types d'accidents suivants pourraient se produire.
Blessures en faisant tomber sur le corps d'une certaine hauteur.Blessures de membres du corps pris dans des pièces en ouvrant et
fermant.
Risque d'avaler des petites pièces. Consultez immédiatement un
médecin si un enfant a avalé des pièces.
Le déclenchement du flash devant les yeux risque de causer un
trouble permanent de la vue, etc.
2. Ne pas ranger avec une batterie dans l'appareil photo numérique
laissé dans ce produit. Le rangement avec une batterie en place pourrait entraîner une fuite du liquide de la batterie et un incendie.
3. Si une fuite d'eau se produit avec un appareil photo installé dans ce
produit, retirer rapidement la batterie de l'appareil. Il y a un risque d'allumage et d'explosion en générant de l'hydrogène.
4. Ce produit est fabriqué à partir de résine. Il y a un risque de se blesser
s'il se casse à cause d'un impact violent avec un rocher ou d'autres objets durs. Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin.
5. Le gel de silice et la graisse silicone pour les joints de ce produit ne
sont pas comestibles.
ATTENTION
1. Ne pas démonter ni modifier ce produit. Ce qui pourrait causer une
fuite d'eau ou d'autres problèmes. En cas de démontage ou modification par des personnes autres que celles agréées par OLYMPUS IMAGING CORP., la garantie ne s'appliquera pas.
2. Ne pas placer ce produit dans des endroits avec des températures
anormalement hautes ou basses ou dans des endroits avec des variations de températures extrêmes. Le produit risque de se détériorer.
3. L'ouverture et la fermeture dans des endroits avec beaucoup de
sable, de poussière ou de saleté risque de nuire à l'étanchéité et causer une fuite d'eau. Ce doit être évité.
4. Ce produit a été conçu et fabriqué pour l'utilisation à une profondeur
d'eau de 40 m. Veuillez noter que plonger à une profondeur dépassant 40 m risque de causer une déformation permanente ou endommager le caisson et l'appareil photo à l'intérieur ou risque d'entraîner une fuite d'eau.
F-2
Page 48
5. Ne pas soumettre le caisson à des traitements brutaux, tels que sauter à l'eau le caisson à la main ou dans une poche extérieure ou jeter le caisson dans l'eau, cela pourrait provoquer des fuites d'eau. Toujours manipuler le caisson avec soin.
6. Si l'appareil contenu dans le caisson devait être mouillé en raison d'une fuite d'eau, etc, essuyez immédiatement toute trace d'humidité et vérifiez le bon fonctionnement de l'appareil.
7. Avant de prendre l'avion, retirer retirer le joint, car la différence de pression atmosphérique pourrait rendre l'ouverture du caisson impossible.
8. Afin de garantir la manipulation et le fonctionnement sans souci et en toute sécurité de l'appareil numérique avec ce produit, veuillez lire le mode d'emploi de l'appareil attentivement.
9. Lors du scellage du produit, s'assurer qu'il ne reste aucun corps étranger, tel que sable, saleté ou cheveux, sur le joint ou les surfaces de contact.
Batteries
Utiliser une batterie lithium ion spécifique (Olympus BLM-1) conçue pour des appareils photo numériques.
Garder les contacts de la batterie éloignés de l'humidité, sinon cela pourrait être préjudiciable pour la performance et/ou causer des accidents.
Pour d'autres précautions concernant la batterie, se référer au mode d'emploi de l'appareil photo numérique.
Le support de batterie (B-HLD20) vendu séparément pour le C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom ne peut pas être utilisé avec ce produit.
Réglage du mode de l'appareil photo
En utilisant le C-7070 Wide Zoom
L’appareil photo C-7070 Wide Zoom comprend des modes de scène délibérément conçus pour optimiser la prise de vue grand angle et gros plan sous l’eau. Sélectionnez le mode en fonction de la scène que vous voulez prendre sous l‘eau. Pour des détails, voir “Prise de vue sous-marine selon le type de scène” dans ce manuel (page F-28).
Consulter le mode d’emploi de l’appareil photo pour plus d’informations sur le réglage de mode.
En utilisant le C-5060 Wide Zoom
En utilisant ce produit, régler la molette Mode de l'appareil photo sur "P" et utiliser la touche de menu pour sélectionner [Mode Menu] [Shooting] [Accessory] [].
Pour plus d'informations, veuillez consulter le mode d'emploi de l'appareil photo.
F-3
Page 49
Pour éviter des accidents de fuite d'eau
Si une fuite d'eau se produit pendant l'utilisation de ce produit, la réparation de l'appareil photo logé dans ce produit peut devenir impossible. Veuillez observer les précautions suivantes pour l'utilisation.
1. En scellant ce produit, s'assurer qu'il n'y a pas de cheveux, de fibres,
de grains de sable ou d'autres matières étrangères collés non seulement sur le joint, mais aussi à la surface de contact. Même un simple cheveu ou un seul grain de sable peut causer une fuite d'eau. Veuillez contrôler avec le plus grand soin.
Exemples de matière étrangère collant au joint
Cheveu Fibres Grains de sable
2. Le joint est un produit consommable. Veuillez le remplacer au moins une
fois par an par un neuf. Effectuer également l'entretien pour chaque utilisation.
3. La détérioration du joint évoluera en fonction des conditions d'utilisation
et de stockage. Remplacer immédiatement le joint par un neuf s'il est endommagé, s'il présente des fissures ou s'il a perdu de son élasticité.
4. Lors de l'entretien du joint, nettoyer l'intérieur de la gorge du joint et
confirmer l'absence de saleté, poussière, sable et autre matière étrangère.
5. Appliquer la graisse silicone spécifiée sur le joint.
6. L'étanchéité n'est pas efficace si le joint n'est pas installé correctement.
En installant le joint, faire attention qu'il ne sorte pas de la gorge et qu'il ne soit pas déformé. De plus, en scellant le caisson, fermer le couvercle après confirmation que le joint n'est pas sorti de la gorge.
7. Ce produit est une construction hermétique fabriquée en plastique
(polycarbonate). Quand il est laissé longtemps dans une voiture, sur un bateau, à la plage ou à d'autres endroits atteignant une température élevée, ou s'il est sujet à une force extérieure irrégulière pendant longtemps, il risque de se déformer et la fonction étanchéité risque d'être perdue. Faire suffisamment attention au contrôle de la température. De plus ne pas placer d'objets lourds sur le produit pendant le stockage ou le
F-4
Page 50
transport, et éviter un stockage insensé.
8.
Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l'extérieur du caisson, ou lorsque le caisson est déformé, la fonction étanchéité risque d'être perdue. Faire attention de ne pas exercer une force excessive.
9. Veuillez-vous assurer d'effectuer le test préliminaire et le contrôle final chaque fois avant d'utiliser le caisson.
10.
Si vous apercevez des gouttes d'eau ou d'autres signes de fuites d'eau en prenant des vues, arrêter immédiatement la plongée, retirer toute eau de l'appareil photo et du produit, contrôler conformément au "Contrôle final", et confirmer si une fuite s'est produite ou non.
Manipulation du produit
L'utilisation ou le stockage du produit dans les endroits suivants risque de causer des mauvais fonctionnements, des pannes, des problèmes, des dommages, un incendie, de la buée interne, ou une fuite d'eau. Toujours éviter ces endroits.
Des lieux à température élevée, tels le plein soleil, dans un véhicule fermé, etc, et/ou où il existe de grandes différences de température.
Des endroits très poussiéreux.
Des endroits à proximité de feux ouverts.
Des endroits soumis à des vibrations.
Des lieux où des produits chimiques volatiles sont rangés ou utilisés.
Des profondeurs sous-marines au-delà de 40 mètres.
Ce produit est fabriqué en résine de polycarbonate avec une excellence résistance aux impacts, mais il risque d'être endommagé en le cognant contre des rochers, etc. Il peut également se casser quand il frappe des objets durs ou s'il est jeté.
Ce produit n'est pas un caisson pour amortir les chocs à l'appareil photo à l'intérieur. Lorsque ce produit avec un appareil photo numérique à l'intérieur est sujet à des impacts ou que des objets lourds sont placés dessus, l'appareil photo numérique risque de devenir endommagé. Veuillez manipuler le produit avec suffisamment de soin.
Si le produit n'est pas utilisé pendant une longue durée, la performance d'étanchéité risque de tomber à cause de la dégradation du joint, etc. Avant utilisation, toujours effectuer le test préliminaire et le contrôle final.
Ne pas appliquer de force excessive sur la monture du port, le connecteur du câble TTL, la prise de trépied, etc.
Lorsqu'un flash est utilisé en utilisant le caisson, des ombres risquent d'apparaître sur les bords de la vue. C'est particulièrement perceptible en prenant des vues en mode gros plan sur le côté grand angle. Veuillez utiliser un flash après confirmation d'image.
F-5
Page 51
Ne pas utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, pour une protection anticorrosion, pour éviter la formation de buée, pour des réparations ou d'autres raisons. Utilisés pour le caisson directement ou de façon indirecte (avec les produits chimiques vaporisés), ils risquent de causer des fissures sous haute pression ou d'autres problèmes.
Produits chimiques qui ne peuvent pas être utilisés
Diluants organiques volatils, détergents chimiques
Agent anticorrosion
Agents antibuée du commerce
Graisse autre que la graisse silicone spécifiée
Colle
Ne pas effectuer d'opérations autres que celles spécifiées dans ce mode
Explication
Ne pas nettoyer le caisson avec de l'alcool, de l'essence, un dissolvant ou d'autres diluants organiques volatils, ni avec des détergents chimiques, etc. De l'eau pure ou de l'eau tiède suffit.
Ne pas utiliser d'agents anticorrosion. Les parties métalliques sont en acier inoxydable ou en bronze, et le lavage avec de l'eau pure est suffisant.
Ne pas utiliser d'agents antibuée du commerce. Toujours utiliser le gel de silice déshydratant spécifié.
N'utiliser que la graisse silicone spécifiée pour le joint silicone, sinon la surface du joint risque de se détériorer et une fuite d'eau pourrait se produire.
Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d'autres raisons. Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter un revendeur ou un centre de service de notre compagnie.
d'emploi, ne pas retirer ni modifier des pièces autres que celles spécifiées. Tout problème en prenant ni utiliser des vues ou avec le matériel consécutif aux actions précédentes sera en dehors de la garantie.
OLYMPUS IMAGING CORP. décline toute responsabilité pour des accidents concernant l'immersion d'un appareil photo numérique dans l'eau.
OLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensations pour des accidents (blessures ou dommages matériels) au moment de l'utilisation.
Si la protection du contrepoids se casse, le métal à l'intérieur risque de s'oxyder. Faire attention de ne pas endommager la protection.
Après utilisation, laver le contrepoids à l'eau pure et essuyer suffisamment toute l'humidité.
F-6
Page 52
Table des matières
Limitation de garantie ………………………………………………F-1 Veuillez lire cette section avant d'utiliser le produit ……………F-1 Pour une utilisation sûre……………………………………………F-1 Batteries ……………………………………………………………F-3 Réglage du mode de l'appareil photo ……………………………F-3 Pour éviter des accidents de fuite d'eau …………………………F-4 Manipulation du produit ……………………………………………F-5
Table des matières …………………………………………F-7-8
1. Préparatifs………………………………………………………F-9
Contrôle du contenu de l'emballage………………………………F-9 Nomenclature des pièces ………………………………………F-10 Mise en place de la courroie ……………………………………F-11 Maîtriser le fonctionnement de base.……………………………F-11
Tenue du caisson ………………………………………………F-11 Comment appuyer sur le déclencheur ………………………F-12 Comment utiliser la molette Mode ……………………………F-12 Comment utiliser le levier de zoom …………………………F-12 Réglage du levier de zoom ……………………………………F-13 Utilisation du levier d'interrupteur d'alimentation ……………F-13 Retrait/fixation du port standard ………………………………F-14 Retrait du bouchon du connecteur de câble TTL……………F-15 Retrait du bouchon de câble de sabot actif …………………F-16 Nettoyage du connecteur TTL…………………………………F-16
2. Contrôle préliminaire du caisson……………………F-17
Test préliminaire avant utilisation ………………………………F-17
Vérification de l'étanchéité du caisson ………………………F-17 Test préliminaire ………………………………………………F-18
3.
Mise en place de l'appareil photo numérique
Contrôle de l'appareil photo numérique…………………………F-19
Contrôle de la batterie …………………………………………F-19 Confirmation du nombre de vues restant Retrait de la courroie de transport et du bouchon d'objectif de l'appareil photo numérique Retrait du filtre de l'appareil photo numérique ………………F-19
Préparer l’appareil photo. ………………………………………F-20
Appareils photo numériques utilisables:
Contrôler le fonctionnement de l'appareil.……………………F-20
Ouvrir le caisson. …………………………………………………F-20 Charger l'appareil photo numérique. ……………………………F-20
Introduction du gel de silice ……………………………………F-21 Soulever le bouton de molette Mode …………………………F-21 Adapter le bouton de molette Mode …………………………F-21
…………………………F-20
……………F-19
à prendre ………F-19
F-19
F-7
Page 53
Contrôler l'état de chargement. …………………………………F-22 Sceller le caisson. …………………………………………………F-22 Installer le contrepoids spécial …………………………………F-22 Effectuer les contrôles finaux après chargement. ……………F-23 Mise en place et retrait de la coiffe de l'écran ACL ……………F-24
Mise en place……………………………………………………F-24
Retrait ……………………………………………………………F-24 Montage et retrait du bouchon d'objectif ………………………F-25 Effectuer les contrôles finaux.……………………………………F-25
Inspection visuelle………………………………………………F-25 Test final ……………………………………………………………F-26
4. Prise de vues sous l'eau ………………………………F-27
Utilisation de la courroie …………………………………………F-27 Prendre des vues soigneusement.………………………………F-27
Confirmer la vue sur l'écran ACL. ……………………………F-27
Appuyer doucement sur le levier de déclencheur. …………F-27
Précaution en utilisant le flash…………………………………F-27
5.
Prise de vue sous-marine selon le type de scène
Modes de scène de prise de vue ………………………………F-28 Sélection du mode de scène ……………………………………F-28
……F-28
6. Manipulation après la prise de vue …………………F-29
Essuyer toute goutte d'eau.………………………………………F-29 Sortir l'appareil photo numérique. ………………………………F-30 Laver le caisson avec de l'eau pure. ……………………………F-31 Sécher le caisson.…………………………………………………F-31
7. Maintien de la fonction d'étanchéité ………………F-32
Retirer le joint. ……………………………………………………F-32 Retirer tout grain de sable, poussière, etc. ……………………F-32 Installer le joint. ……………………………………………………F-33 Comment appliquer de la graisse sur le joint. …………………F-33 Changer les pièces consommables. ……………………………F-34 Entretien des parties filetées sur le câble TTL et le connecteur de câble TTL. Entretien du bouchon du connecteur TTL………………………F-35
F-35
8. Annexe …………………………………………………………F-36
Q & R sur l'utilisation du PT-027…………………………………F-36 Service après-vente ………………………………………………F-42 Fiche technique ……………………………………………………F-43
F-8
Page 54
1. Préparatifs
Read this firstabout your new
OLYMPUS Waterproof Case!
!
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.
Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
Before use, perform an advance check as described in this manual.
Instruction Manual
Underwater Case
PT-027
For Digital Cameras CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/
C-5060 Wide Zoom
Contrôle du contenu de l'emballage
Vérifier que tous les accessoires sont bien dans la boîte. Contacter le revendeur si des accessoires étaient manquants ou endommagés.
Courroie de coiffe d'écran ACL
Port standard (Fixé au caisson)
Mode d'emploi (ce manuel)
Coiffe d'écran ACL (sur le boîtier)
Bouchon étanche pour connecteur
de câble TTL
Bouchond'objectif
Corps du caisson
(Vérifier que le joint est normal.)
Carte de garantie
Graisse silicone
Dragonne
Pic pour le retrait du joint
Carte postale d'enregistrement de l'utilisateur
Liste des distributeurs agréés/Liste des centres de service agréés
Sel de silice
Clé d'ouverture de boucle
Adaptateur d'entretien du bouchon étanche
Contrepoids
F-9
Page 55
Nomenclature des pièces
Poignée Port standard (PPO-01) Boucles de verrouillage de port Connecteur de câble TTL Joint (POL-020A) Joint (POL-020B) Joint (POL-020C) Plaque diffuseur et capot de plaque diffuseur Anneau de dragonne Dragonne Monture de trépied Bague d'objectif Fenêtre de l'objectif
Levier de déclenchement
Levier de zoom
Bouton de molette Mode
Remarque:Les pièces de fonctionnement du caisson marquées par
Levier d'interrupteur d'alimentation Monture d'accessoire
Touche Custom
Touche de retardateur
Touche de mesure
Touche AF/Gros plan/MF
Touche de correction d'exposition
Touche de mode de flash Couvercle avant Coiffe interne d'écran ACL Rails de guidage d'insertion Coiffe d'écran ACL
Touche AEL/effacement
Touche de l'écran ACL
Touche OK/Menu
Touches de flèches
Touche de sélection de carte
Couvercle arrière Courroie de coiffe d'écran ACL Graisse pour joints (tube à capuchon blanc) Gel de silice Contrepoids Pic pour retirer les joints Clé d'ouverture de boucle Bouchon d'objectif Courroie du bouchon d'objectif Levier d'ouverture/fermeture de boucle Crochet de boucle
Touche de contrôle rapide
Bouton de molette de commande Joint pour la section du port standard (POL-101) Adaptateur d'entretien du bouchon étanche
correspondent aux pièces de fonctionnement de l'appareil photo numérique. Lorsque les pièces de fonctionnement du caisson sont activées, les fonctions correspondantes de l'appareil photo numérique seront commandées. Pour des détails sur les fonctions, se référer au mode d'emploi pour l'appareil photo numérique.
F-10
Page 56
Mise en place de la courroie
ATTENTION
ATTENTION
Installer la courroie sur le corps du caisson.
Explication d'installation Installation terminée Dragonne
Œillet de dragonne
:
Veuillez installer correctement la courroie comme montré ci-dessus. OLYMPUS IMAGING CORP. décline toute responsabilité pour des dommages, etc. occasionnés par la chute du caisson à cause d'une installation incorrecte de la courroie.
Maîtriser le fonctionnement de base.
Veuillez bien maîtriser le fonctionnement de base du caisson avant de prendre des vues.
Tenue du caisson
Tenir fermement le caisson avec les deux mains en gardant les coudes près du corps et tenir le caisson pour pouvoir confirmer la vue sur l'écran ACL de l'appareil photo numérique à travers la fenêtre de l'écran ACL du caisson.
Bon exemple Mauvais exemple
Remarque
: • Ne pas exercer une force excessive sur la fenêtre de
l'objectif ni sur la bague d'objectif.
• Faire attention de ne pas mettre les doigts, etc. sur la fenêtre d'objectif ni sur le diffuseur de flash.
:•Contrôlez l'image à prendre sur l'écran ACL. Le viseur ne
peut pas être utilisé pour contrôler l'image.
F-11
Page 57
Comment appuyer sur le déclencheur
En appuyant sur le levier du déclencheur, le presser doucement pour que l'appareil ne bouge pas.
Astuce: •
Pour des informations plus précises concernant la prise de vue, référez-vous au mode d’emploi de l’appareil photo numérique.
Comment utiliser la molette Mode
Le caisson dispose d'un bouton de molette Mode, qui s'adapte sur la molette Mode de l'appareil photo et peut être utilisé de la même façon. Après insertion de l'appareil photo numérique dans le caisson, s'assurer que le bouton de molette Mode fonctionne correctement avant de prendre une vue.
Conseil •
Veuillez confirmer que le bouton de molette Mode a été réglé de façon sûre à la molette Mode de l'appareil photo numérique. Si le mode de l'appareil ne change pas lorsque le bouton de molette Mode est commandé, tourner la molette tout en appuyant légèrement dessus.
Comment utiliser le levier de zoom
Le zoom est possible en commandant le levier de zoom de ce caisson correspondant au levier de zoom de l'appareil photo numérique chargé dans le caisson.
F-12
Bouton de molette Mode
Page 58
ATTENTION
Réglage du levier de zoom
ATTENTION
En chargeant l'appareil photo numérique dans le caisson, disposer la partie en saillie du levier de zoom de l'appareil photo dans la partie en creux du levier de zoom à l'intérieur du caisson.
: •
En chargeant l'appareil photo, vérifier que la partie en saillie du levier de zoom de l'appareil est réglée correctement dans la partie en creux du levier de zoom du caisson.
Si le réglage est insuffisant, le chargement de l'appareil photo devient imparfait et il peut être impossible de sceller le caisson ou le zoom risque de ne pas fonctionner. Un scellement insuffisant causera une fuite d'eau.
Utilisation du levier d'interrupteur d'alimentation
Utiliser le levier d'interrupteur d'alimentation pour mettre en marche et couper l'alimentation de l'appareil photo.
: • Lorsque 3 minutes environ se sont écoulées sans
aucune opération alors que l'appareil photo numérique est réglé en mode de prise de vue, l'appareil passe en mode de veille (état d'attente) et le fonctionnement s'arrête. Pour annuler le mode de veille (et revenir au mode de fonctionnement), appuyer sur le déclencheur ou sur une autre touche. Pour des détails, se référer au mode d'emploi de l'appareil
photo numérique.
Levier d'interrupteur d'alimentation
F-13
Page 59
ATTENTION
Retrait/fixation du port standard
Encoche de came de boucle
Bossage
Boucle
Pour utiliser le caisson avec le port grand angle (PPO-02) vendu séparément pour le PT-020/027, le port standard monté sur le PT-020 ou sur le PT-027 doit être démonté. Pour démonter ou remonter, suivre les procédures suivantes.
Retrait
Essuyer toute goutte d’eau, en s’assurant que le caisson est complètement séché. Tourner doucement chacune des deux
1
boucles sur la gauche et la droite du port standard (du bas vers le haut comme indiqué par la flèche dans la figure sur la droite).
Lorsque deux boucles sont tournées de 110 degrés environ de bas en haut, le port standard commence
2
à se séparer du caisson.
Continuer à tourner doucement les boucles jusqu'à ce que le port standard se sépare complètement du
3
caisson.
Fixation
Aligner les encoches de came des boucles sur la
1
gauche et la droite du port standard avec les bossages sur le caisson.
Adapter les bossages dans les boucles gauche et droite et adapter le port standard au caisson tout en
2
tournant doucement les boucles de haut en bas.
Tourner les deux boucles de haut en bas jusqu'à ce
3
qu'elles s'arrêtent pour fixer le port standard.
Pour une manipulation détaillée du port grand angle (PPO-02) vendu séparément pour le PT-020/PT-027, consulter le mode d’emploi du port grand angle.
: •
Si le port standard n'est pas fixé correctement au caisson, une fuite d'eau risque de se produire. S'assurer également que les boucles sur la gauche et la droite du port standard sont fermement serrées. Bien vérifier les indications “OPEN” et “LOCK” sur la boucle pour démonter ou remonter le port.
F-14
Page 60
Retrait du bouchon du connecteur de câble TTL
Bouchon du connecteur de câble TTL
Retirer.
Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
ATTENTION
Prise de vue au flash TTL en combinant ce caisson (PT-027) et le caisson pour flash FL-20 (PFL-01 en option):
Retirer le bouchon du connecteur
1
de câble TTL de ce caisson. Raccorder le connecteur de câble
2
TTL sous-marin, fourni avec le PFL-01, au connecteur de câble TTL de ce caisson.
1 2
---- Comment fixer le bouchon du connecteur de câble TTL au caisson ----
Bien s'assurer qu'il n'y a pas de corps étranger collé aux joints dans le bouchon et sur le connecteur de câble TTL. Pour fixer le bouchon, le tourner doucement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'arrête.
Bouchon
Vérifier les joints
Câble TTL sous-marin
Insérer dans le connecteur.
Connecteur
Tourner légèrement la partie filetée du connecteur dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'elle s'arrête.
Tourner le bouchon dans le sens des aiguilles d'une montre aussi loin qu'il peut aller.
Tourner doucement le bouchon dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'arrête.
: •
Si le bouchon du connecteur de câble TTL est desserré, de l'eau risque de pénétrer. Bien
Pour les méthodes de fonctionnement détaillées du câble TTL et du câble de sabot actif, se référer aux instructions pour le PFL-01 en option.
tourner le bouchon doucement jusqu'à ce qu'il s'arrête et s'assurer qu'il est bien serré. Ne pas tourner ni serrer trop fort le câble TTL. S'il est trop serré, il risque d'être difficile de le desserrer et de le retirer.
F-15
Page 61
Retrait du bouchon de câble de sabot actif
ATTENTION
ATTENTION
Pour utiliser ce caisson en prise de vue au flash TTL, le câble de sabot actif fourni avec le PFL-01 vendu séparément doit être raccordé entre le connecteur sur le caisson et le sabot actif de l’appareil photo.
Tourner le bouchon du connecteur de câble de sabot actif à l'intérieur du caisson dans le sens
1
inverse des aiguilles d'une montre pour retirer le bouchon.
Insérer le connecteur du câble de sabot actif dans le connecteur du caisson et tourner complètement
2
les vis du connecteur dans le sens des aiguilles d'une montre pour les raccorder fermement.
Insérer la fiche du câble de sabot actif dans le
3
sabot actif de l’appareil photo.
Lorsque le câble de sabot actif n'est pas utilisé, fixer le bouchon de câble de sabot actif sur le connecteur à
4
l'intérieur du caisson et tourner complètement le bouchon dans le sens des aiguilles d'une montre pour le fixer fermement.
: •
Bien retirer l'appareil photo du caisson pour insérer le connecteur du câble de sabot actif dans le connecteur du caisson.
Nettoyage du connecteur TTL
Si les parties filetées du câble TTL et du connecteur de câble TTL collent entre elles, le câble risque de ne pas se débrancher du connecteur. Pour éviter cela, appliquer de la graisse silicone pour joint (fournie avec le caisson) sur les sections filetées. Pour des détails, voir la description de l'entretien à la page F-35 de ce manuel.
: •
Si vous ne pouvez pas débrancher le câble TTL, ne pas forcer pour le débrancher. Contacter Olympus pour de l'aide.
F-16
Page 62
2. Contrôle préliminaire du caisson
Test préliminaire avant utilisation
Ce caisson a été le sujet d'un contrôle de qualité poussé pour les pièces pendant la fabrication et d'inspections approfondies des fonctions pendant l'assemblage. De plus, un test de pression d'eau est effectué avec un testeur de pression pour tous les produits pour confirmer que la performance est conforme aux spécifications. Toutefois, la fonction d'étanchéité peut être endommagée en fonction des conditions de transport et de stockage. Avant de plonger, toujours effectuer le test préliminaire suivant et le test de fuites d'eau après installation de l'appareil.
Vérification de l'étanchéité du caisson
Vérifier les pièces assurant l'étanchéité du caisson.
1. S'assurer que le joint entre les couvercles avant et arrière du caisson est fixé fermement et attaché par la boucle.
2. S'assurer que les joints entre le caisson et le port standard sont fermement fixés et que la boucle est fixée fermement par les boucles.
3. S'assurer que le joint du bouchon du connecteur de câble TTL est fixé fermement et que le bouchon est bien monté sur le connecteur sans jeu.
F-17
Page 63
ATTENTION
Test préliminaire
1. Avant d'installer l'appareil photo numérique dans le caisson, plonger le caisson vide à la profondeur d'eau prévue pour confirmer qu'il n'y a pas de fuites d'eau.
2. Les principales causes de fuites d'eau sont les suivantes:
Le joint n'a pas été installé.
Une partie du joint ou le joint entier est à l'extérieur de la gorge spécifiée.
Dommages, fissures, détérioration ou déformation du joint.Du sable, des fibres, un cheveu ou d'autres matières étrangères
collant au joint, à la gorge du joint ou sur la surface de contact du joint.
Des dommages sur la gorge du joint ou sur la surface de contact
du joint.
En fermant le caisson, vérifier que la courroie et le sel de silice ne
sont pas pincés après avoir éliminer les causes précédentes.
: • La méthode la mieux appropriée pour le contrôle de
fuite d'eau est de plonger le caisson à la profondeur d'eau prévue. Lorsque c'est difficile, les fuites d'eau peuvent également être contrôlées en faible profondeur sans pression d'eau. Ne pensez pas que c'est ennuyeux, mais effectuez ce test.
• Si le test préliminaire montrait une fuite d'eau avec une manipulation normale, arrêter d'utiliser le caisson et contacter le revendeur ou un centre de service Olympus (indiqué sur la page de couverture de ce mode d'emploi).
F-18
Page 64
3.
ATTENTION
ATTENTION
Mise en place de l'appareil photo numérique
Contrôle de l'appareil photo numérique
Contrôler l'appareil photo numérique avant de le charger dans le caisson.
Contrôle de la batterie
Comme l'écran ACL est utilisé pour la confirmation de vue en prenant des vues sous l'eau, la durée des piles devient courte. Vérifier que l'énergie restante est suffisante.
Remarque:•
Pour éviter de se trouver dans l'impossibilité de prendre des vues à cause d'une batterie épuisée, il est recommandé de recharger complètement la batterie avant chaque session de plongée.
Confirmation du nombre de vues restant à prendre
Vérifier que le stockage de vue a un nombre suffisant de vues restant à prendre.
Retrait de la courroie de transport et du bouchon d'objectif de l'appareil photo numérique
Si l'appareil photo numérique a la courroie de transport et le bouchon d'objectif fixés, s'assurer de les retirer avant d'insérer l'appareil photo numérique dans le caisson.
: • Si l'appareil photo numérique est inséré dans le caisson
sans retirer la courroie de transport ni le bouchon d'objectif, le caisson ne peut pas être fermé correctement et une fuite d'eau risque de se produire.
• Faire attention en manipulant l'appareil photo pour retirer la courroie et le bouchon d'objectif. Si l'appareil photo est endommagé à cause d'une chute, Olympus ne saura être tenu responsable.
Retrait du filtre de l'appareil photo numérique
Si l'appareil photo numérique a un filtre monté sur l'objectif, s'assurer de le retirer avant d'insérer l'appareil photo numérique dans le caisson.
: •
L'appareil photo numérique ne peut pas être inséré dans le caisson si un filtre est monté sur l'objectif de l'appareil. Toujours s'assurer de retirer le filtre de l'objectif.
F-19
Page 65
ATTENTION
Préparer l’appareil photo.
Appareils photo numériques utilisables:
Ce caisson (PT-027) est conçu exclusivement pour l’utilisation avec les appareils photo numériques CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom.
Contrôler le fonctionnement de l'appareil.
Vérifier le fonctionnement conformément avec le mode d'emploi pour l'appareil photo numérique.
Ouvrir le caisson.
Insérer l'ouvre-boucle des accessoires dans le levier d'ouverture de boucle comme montré dans la figure (dans le sens l'ouvre-boucle (dans le sens levier d'ouverture de boucle entre le pouce et l'index sur le côté et le tirer lentement vers le haut.
). Sans utiliser l'ouvre-boucle, tenir le
). Tirer lentement
Charger l'appareil photo numérique.
S'assurer que l'alimentation de l'appareil photo numérique est coupée et, en alignant la partie protubérante du levier de commande de zoom de l'appareil avec l'encoche de la commande de zoom du caisson, insérer soigneusement l'appareil photo dans le caisson.
: •
Vérifier que la partie en saillie du levier de zoom de l'appareil photo numérique est réglée correctement dans l'encoche du levier de zoom à l'intérieur du caisson. Si le réglage n'est pas sûr, le chargement de l'appareil photo n'est pas terminé et la fermeture du couvercle arrière du caisson risque de ne pas être possible ou le zoom risque de ne pas fonctionner même lorsque le levier de zoom est activé.
Un scellement insuffisant causera une fuite d'eau.
F-20
Page 66
Introduction du gel de silice
ATTENTION
Avant de sceller le caisson, insérer le sac de gel de silice accessoire (pour éviter la formation de buée) entre le fond de l'appareil et le caisson. Insérer le sac avec le côté encollé le plus long vers l'intérieur.
: •
Insérer complètement le gel de silice à l'endroit spécifié et dans l'orientation spécifiée. Si l'orientation n'est pas correcte, le sac de gel de silice sera pris lorsque le caisson est scellé et une fuite d'eau se produira.
• Tenter de sceller le caisson avec le sac inséré partiellement causera le coincement du sac de gel de silice dans le joint et une fuite d'eau se produira.
• Une fois que le gel de silice a été utilisé, la performance d'absorption de l'humidité sera diminuée. Toujours changer le gel de silice lorsque le caisson est ouvert et fermé.
Faire attention á l'orientation
Soulever le bouton de molette Mode
Tout en levant le bouton de molette Mode, situé sur le couvercle arrière du caisson, aussi haut qu'il peut aller au dessus de la surface supérieure du caisson, fermer doucement le couvercle arrière. En fermant le couvercle arrière, faire attention que la molette Mode de l'appareil photo ne touche pas l'extrémité inférieure du bouton de molette Mode du caisson.
Adapter le bouton de molette Mode
Après fermeture du couvercle arrière du caisson, appuyer sur le bouton de molette Mode du caisson pour le baisser. S'assurer que le fond du bouton de molette Mode du caisson se positionne correctement sur la molette Mode de l'appareil photo. Actionner alors le levier d'interrupteur d'alimentation sur le caisson pour s'assurer que le levier d'interrupteur de l'appareil photo peut être commandé correctement.
Conseil •
Après avoir correctement adapté le bouton de molette Mode du caisson, tourner le bouton pour vérifier que la molette Mode de l'appareil est commutée avant de fermer hermétiquement le caisson.
F-21
Page 67
Contrôler l'état de chargement.
ATTENTION
Toujours effectuer les contrôles finaux suivants avant de sceller le caisson.
Est-ce que l'appareil photo a été inséré correctement de sorte que le
levier de zoom fonctionne ?
Est-ce que le sachet de gel de silice a été placé dans la position
correcte et de la bonne façon ?
À la fois les joints et les surfaces de contact du couvercle avant sont-ils
exempts de saletés ou d'autres corps étrangers ?
Les joints sont-ils correctement positionnés dans la rainure des
couvercles avant et arrière ?
Le port d'objectif est-il fixé correctement et les boucles sont-elles
verrouillées correctement ?
Le bouchon du connecteur de câble TTL est-il fixé correctement sans jeu ?
Sceller le caisson.
Lorsque le couvercle arrière est fermé (doucement, pour que le joint ne sorte pas de la gorge), les boucles sont engagées avec le bord du couvercle arrière, et les leviers de blocage de boucle sont poussés vers le bas dans le sens des flèches, le caisson sera scellé hermétiquement.
: •Sceller le caisson en tournant les deux leviers de
blocage de boucle vers le bas dans le sens des flèches. Si une des boucle est laissée ouverte, le caisson ne sera pas scellé et une fuite d'eau se produira.
Installer le contrepoids spécial
Installer le contrepoids spécial au filetage de montage de trépied sur le dessous du caisson. Installer fermement le contrepoids en serrant la vis accessoire du contrepoids.
F-22
Page 68
Effectuer les contrôles finaux après chargement.
ATTENTION
Après avoir scellé le caisson, effectuer les contrôles finaux suivants pour s’assurer du fonctionnement correct de l’appareil photo.
Vérifier que l’alimentation de l’appareil peut être mise et coupée à partir
du levier d’interrupteur d’alimentation du caisson.
Vérifier que le mode de l’appareil photo peut être commuté avec
le bouton de molette de mode du caisson.
Appuyer sur la commande de déclencheur du caisson et voir si
l’obturateur de l’appareil photo peut être déclenché en conséquence.
Appuyer sur les autres touches sur le caisson pour voir si l’appareil
photo fonctionne en conséquence.
: • Si l’appareil photo ne fonctionne pas correctement,
recommencer la procédure de mise en place de l’appareil photo à partir de “Contrôle de l’appareil photo numérique” à la page F-19 de ce manuel.
• S’assurer que la molette Mode peut être déplacée après le chargement de l’appareil dans le caisson. Si la molette Mode ne bouge pas, il est possible que de l’huile ou de la graisse y soit déposée; l’essuyer pour la nettoyer.
• Si aucune opération n'est effectuée pendant trois minutes environ après l'insertion de l'appareil photo numérique, il passe en mode de veille (état d'attente) pour économiser l'énergie de la batterie et le fonctionnement s'arrête. Pour annuler le mode de veille et revenir en état de fonctionnement, appuyer sur le levier de zoom, le déclencheur ou une autre touche. Pour des détails, se référer au mode d'emploi de l'appareil photo numérique.
F-23
Page 69
Mise en place et retrait de la coiffe de l'écran ACL
Mise en place
Pousser fortement les pattes de montage de la coiffe d'écran ACL dans les guides au-dessus et en dessous de la fenêtre de l'écran ACL comme montré dans la figure.
Retrait
Retirer les pattes de montage de la coiffe d'écran ACL des guides au­dessus et en dessous de la fenêtre de l'écran ACL en élargissant la coiffe.
Guides
Mise en place
Retrait
F-24
Page 70
ATTENTION
Montage et retrait du bouchon d'objectif
Adapter le bouchon d'objectif sur la bague d'objectif comme montré dans la figure. Bien s'assurer de retirer le bouchon d'objectif avant la prise de vue.
Effectuer les contrôles finaux.
Inspection visuelle
Après avoir fermé hermétiquement le caisson, regardez le joint entre les couvercles avant et arrière et le raccordement entre le port et le caisson et vérifiez que les joints ne sont pas tordus, qu'ils sont assis correctement dans les rainures et qu'aucun corps étranger n'a été pris entre les deux parties.
: •
Des cheveux, des fibres et d'autres éléments fins ne sont pas très apparents, mais ils risquent de causer une entrée d'eau, par conséquent une attention particulière est demandée.
F-25
Page 71
Test final
Le test final après chargement de l'appareil photo est expliqué ci-dessous. C'est la seule façon d'éliminer tout souci à propos d'une entrée d'eau possible ! Toujours effectuer ce test. Il peut être effectué facilement dans un réservoir d'eau ou une baignoire. La durée nécessaire est de cinq minutes environ.
Simple test d'immersion dans l'eau
Entrer lentement le
1
caisson dans l'eau.
D'abord, n'immerger le caisson que pendant
2
trois secondes.
Vérifier qu'il n'y a pas d'eau entrée dans le
3
caisson.
Puis, immerger le caisson pendant 30
4
secondes.
Vérifier qu'il n'y a
5
pas d'eau entrée.
Puis, vérifier en immersion pendant
6
trois minutes.
C'est le contrôle final. Le gel de silice est-il
7
devenu humide ?
Tout est alors correct. Ne pas oublier le
8
contrepoids.
Image explicative
Conseils
Comme le caisson est transparent, des gouttes d'eau y entrant peuvent être vues facilement.
En cas de problème avec le joint, trois secondes sont suffisantes pour laisser entrer de l'eau. Y a-t-il des bulles d'air sortant entre les couvercles ? Veuillez contrôler soigneusement.
Sortir le caisson de l'eau et vérifier qu'il n'y a pas d'eau accumulée au fond du caisson. Y a-t-il de l'eau suintant ?
Contrôler soigneusement pour des bulles d'air! N'effectuer aucune opération pour le moment, mais simplement observer.
Sortir le caisson de l'eau et vérifier qu'il n'y a pas d'eau accumulée au fond du caisson. Effectuer très soigneusement la vérification.
Contrôler soigneusement pour des bulles d'air! Essayez le fonctionnement des touches fréquemment utilisées. Contrôler soigneusement pour des bulles d'air! S'il n'y a toujours pas d'entrée d'eau, tout est correct!
C'est très important! Le gel de silice est-il devenu humide ? Veuillez contrôler soigneusement! Comme l'intérieur peut être vu, l'inspection d'entrée d'eau peut également être faite de façon sûre!
Avez-vous pensé à fixer le contrepoids ?
F-26
Page 72
ATTENTION
4. Prise de vues sous l'eau
Utilisation de la courroie
Passer la main dans la dragonne accessoire et ajuster la longueur avec la pièce d'arrêt.
Prendre des vues soigneusement.
Confirmer la vue sur l'écran ACL.
Ce caisson utilise l'écran ACL pour confirmer la vue. Le viseur ne peut pas être utilisé.
Appuyer doucement sur le levier de déclencheur.
En appuyant sur le levier de déclencheur, tenir fermement le caisson avec les deux mains et commander le levier doucement pour éviter de faire bouger l'appareil.
Précaution en utilisant le flash
En prenant des vues en gros plan avec un réglage grand angulaire, le flash risque d'être capable de ne produire qu'une illumination irrégulière et/ou insuffisante.
Portée du flash
Les conditions au moment de la prise de vue (clarté de l'eau, matières en suspension, etc.) peuvent affecter la portée du flash. Pour cette raison, la photo doit toujours être contrôlée après la prise, en utilisant l'écran ACL.
: •
Lorsque le caisson est utilisé avec le port grand angle (PPO-
02) vendu séparément pour le PT-020/027, l’éclair du flash incorporé de l’appareil photo sera bloqué. Si la prise de vue au flash est nécessaire, utiliser un flash externe; par exemple, le caisson pour flash TTL (PFL-01) et le flash électronique (FL-
20), vendus séparément, peuvent être utilisés en combinaison.
Grand angle: 80 cm à 3,7 m environ Téléobjectif: 80 cm à 2,2 m environ
F-27
Page 73
5.
Prise de vue sous-marine selon le type de scène
En utilisant le caisson avec le C-7070 Wide Zoom, une prise de vue sous-marine facile est possible en utilisant les modes de scène sous-marine incorporés à l’appareil photo.
Modes de scène de prise de vue
SOUS-MARINE GRAND ANGLE
Permet de prendre des photos de scène sous-marine couvrant une zone importante. Ce mode reproduit de manière saisissante l'arrière-plan bleu.
SOUS-MARINE GROS PLAN
Définissez ce mode pour prendre des photos sous­marines rapprochées. Ce mode permet de prendre des photos de poissons et de la vie sous-marine en gros plan. Les couleurs naturelles rencontrées sous l'eau sont fidèlement reproduites. Les rouges peuvent également être accentuées en utilisant le flash.
Sélection du mode de scène
Pour trouver le réglage de
l’appareil qui correspond le mieux aux conditions de prise de vue sous-marine, tourner le bouton de molette de mode sur le caisson pour régler le mode de l’appareil sur [SCENE].
Tout en confirmant la vue affichée
sur l’écran ACL, appuyer sur la touche de défilement vers le haut ou vers le bas du caisson pour sélectionner le mode de scène sous-marine désirée.
F-28
Page 74
6. Manipulation après la prise de vue
ATTENTION
Essuyer toute goutte d'eau.
Après la prise de vue sous-marine, essuyez toute goutte d'eau du caisson. Utilisez de l'air comprimé ou un chiffon doux pour essuyer soigneusement toute trace d'humidité de la charnière entre les couvercles avant et arrière, sur le levier du déclencheur, la poignée et les boucles.
: • De l'eau restée entre les couvercles avant et arrière ou
entre le caisson et le port peut entrer à l'intérieur du caisson une fois ouvert ou quand le port est retiré. Veuillez sécher ces endroits avec une attention toute particulière.
• En ouvrant le caisson ou en retirant le port, veillez à ce qu'aucune goutte d'eau de l'extérieur (provenant de vos cheveux ou de votre combinaison de plongée) ne tombe à l'intérieur du caisson et/ou sur l'appareil photo !
• Avant d'ouvrir le caisson ou de retirer le port, assurez­vous que vos mains ou vos gants sont bien propres (sans trace de sable, fibres, etc.).
• Ne jamais ouvrir le caisson ni retirer le port dans des endroits susceptibles d'être éclaboussés ou s'il y a un risque de présence de sable ou de poussière dans l'air. Dans des cas extrêmes, s'il faut changer la batterie ou la carte mémoire par exemple, le caisson et l'appareil photo doivent être protégés du vent et des embruns en utilisant une protection appropriée (telle qu'une feuille en plastique.)
• Ne jamais toucher l'appareil photo numérique et/ou la batterie avec les mains mouillées avec de l'eau salée.
Remarque:•Mouillez un chiffon ou une serviette avec de l'eau douce et gardez-
le dans un sac en plastique pour enlever l'eau salée ou les cristaux de sel de vos mains avant de toucher l'appareil photo.
F-29
Page 75
ATTENTION
Sortir l'appareil photo numérique.
Ouvrir soigneusement les boucles du caisson et, tout en levant le bouton de molette Mode sur le couvercle arrière du caisson de sorte que le bouton ne touche plus la molette Mode de l'appareil photo numérique, ouvrir le couvercle arrière du caisson. Après avoir ouvert complètement le couvercle arrière, retirer l'appareil photo numérique.
:
• Après ouverture du caisson, toujours le placer avec le côté joint vers le haut. Sinon, de la saleté ou d'autres corps étrangers pourraient se déposer sur les joints et/ou sur les surfaces de contact risquant de provoquer des fuites d'eau dans le caisson à la prochaine plongée.
• Pour des informations relatives à l'archivage des images, se référer au mode d'emploi de l'appareil photo numérique.
• Avant d'ouvrir le couvercle arrière du, il est très important de s'assurer que le bouton de molette Mode du caisson n'est plus ajusté sur la molette Mode de l'appareil photo. Ne jamais forcer pour ouvrir le couvercle arrière du caisson. Ce qui pourrait endommager l'appareil photo ou le caisson.
F-30
Page 76
Laver le caisson avec de l'eau pure.
ATTENTION
ATTENTION
Après utilisation, sceller de nouveau le caisson après avoir sorti l'appareil et le laver suffisamment dans de l'eau pure dès que possible. Après utilisation dans de l'eau salée, le tremper dans de l'eau pure pendant un certain temps est efficace pour retirer le sel.
:•Une fuite d'eau peut être causée lorsqu'une pression
d'eau élevée est appliquée localement. Avant de laver le caisson avec de l'eau, y retirer l'appareil photo numérique.
• Commander le levier de déclencheur et diverses touches de ce produit dans l'eau pure pour retirer le sel adhérant à l'axe. Ne pas démonter pour le nettoyage.
• Laisser sécher le caisson avec le sel risque de nuire au fonctionnement. Toujours retirer toute trace de sel après utilisation.
Sécher le caisson.
Après lavage à l'eau pure, utiliser un chiffon doux n'ayant pas de sel sur lui et ne déposant pas de fibres pour essuyer toute trace d'eau et sécher complètement le caisson dans un endroit bien ventilé à l'ombre.
:•Ne pas utiliser l'air chaud d'un sèche-cheveux ou d'un
appareil similaire pour le séchage et ne pas exposer le caisson en plein soleil, ce qui pourrait accélérer la détérioration ou la déformation du caisson et la dégradation du joint, entraînant une fuite d'eau. En essuyant le caisson, faire attention de ne pas causer de rayures.
F-31
Page 77
7. Maintien de la fonction d'étanchéité
Retirer le joint.
Ouvrir le caisson et retirer le joint du caisson.
Retrait du joint
Insérer le pic pour le retrait du joint entre le joint et le mur de la gorge
du joint.
Déplacer l'extrémité du pic inséré sous le joint. (Faire attention de
ne pas endommager la gorge du joint avec l'extrémité du pic.)
Tenir le joint avec le bout des doigts après qu'il soit sorti de la
gorge et le retirer du caisson.
Retirer tout grain de sable, poussière, etc.
Après avoir contrôlé visuellement que la poussière a été retirée du joint, le contrôle pour du sable et d'autre matière étrangère collé, aussi bien que pour des dommages ou crevasses peut être fait en serrant légèrement toute la circonférence du joint avec le bout des doigts.
Utiliser un chiffon propre qui ne perd pas facilement ses fibres, du Coton­Tige, un mouchoir en papier ou quelque chose de similaire, pour retirer tout corps étranger de la rainure du joint. Nettoyer la surface de contact du joint sur le couvercle avant de la même façon pour retirer toute trace de saleté.
F-32
Page 78
: • Si un stylo ou un autre objet similaire pointu est utilisé
ATTENTION
pour retirer le joint ou pour nettoyer l'intérieur de la gorge du joint, le caisson et le joint risquent d'être endommagés et une fuite d'eau risque de se produire.
• Lorsque le joint est contrôlé avec le bout des doigts, faire attention de ne pas allonger le joint.
• Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le joint. Si de tels produits chimiques sont utilisés, il est probable que le joint sera endommagé ou que sa dégradation sera accélérée.
Installer le joint.
S'assurer qu'aucune matière étrangère n'est collée, appliquer une fine couche de graisse des accessoires sur le joint, et faire rentrer le joint dans la gorge. À ce moment-là, s'assurer que le joint n'est pas coincé en dehors de la gorge.
Comment appliquer la graisse sur le joint.
Appliquer la graisse
1
spécifique.
Étaler la graisse
2
sur le joint.
Vérifier qu'il n'y a ni dommage ni
3
irrégularité sur le joint.
Appliquer la graisse sur la
4
surface de contact du joint.
Après s'être assuré qu'il n'y a pas de saleté sur vos doigts ni sur le joint, mettre environ 5 mm de graisse du tube sur le bout de votre doigt. (La quantité appropriée de graisse est de 5 mm environ.)
En utilisant le bout du pouce et de deux doigts de votre main, étaler la graisse le long du joint tout en le graissant. Faire attention de ne pas tirer excessivement sur le joint.
Lorsque la graisse s'infiltre le long du joint, vérifier qu'il n'y a ni dommage ni irrégularité dessus en le touchant et le regardant. Si un défaut est constaté, ne pas hésiter à remplacer le joint par un neuf.
Utiliser la graisse restant sur le bout de vos doigts pour nettoyer et graisser la surface de contact du joint sur le couvercle avant.
F-33
Page 79
: • Toujours effectuer l'entretien de la fonction
ATTENTION
d'étanchéité même lorsque le caisson a été ouvert pour changer la batterie ou la carte de stockage des vues pendant la prise de vue. Négliger cet entretien risque de devenir la cause d'une fuite d'eau.
• Lorsque le caisson n'est pas utilisé pendant une longue durée, retirer le joint de la gorge pour éviter une déformation du joint, appliquer une fine couche de graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique propre ou dans quelque chose de similaire.
• Si le séchage est fait avec du sel déposé, il est probable qu'un affaiblissement de fonction sera causé. Après utilisation, toujours éliminer toute trace de sel.
Changer les pièces consommables.
Le joint est un produit consommable. Indépendamment du nombre
de fois que le caisson est utilisé, il est recommandé de changer le joint par un neuf au moins une fois par an.
La dégradation du joint est accélérée par les conditions d'utilisation
et de stockage. Changer le joint même avant un an s'il montre des signes de dommage, de fêlure ou de perte d'élasticité.
Remarque
:•Veuillez utiliser des produits Olympus d'origine pour la graisse
silicone du joint, le gel de silice et le joint. Ces produits consommables peuvent également être achetés dans un centre de service Olympus.
F-34
Page 80
Nettoyer et appliquer de la graisse silicone pour joint à ces parties.
Entretien des parties filetées sur le câble TTL et le connecteur de câble TTL.
Si les parties filetées utilisées pour raccorder le câble TTL au connecteur de câble TTL ne sont pas entretenues correctement, du sel et d'autres résidus d'eau salée risquent d'adhérer au câble TTL et de l'empêcher d'être débranché. Après une utilisation en eau salée, nettoyer toute trace de sel, de sable ou d'autres résidus dès que possible, puis sécher complètement le matériel. Nettoyer les parties filetées avec un Coton-Tige et appliquer uniformément une fine couche de graisse silicone pour joint (fournie avec ce caisson).
Entretien du bouchon du connecteur TTL
Après retrait du bouchon étanche du connecteur TTL, bien nettoyer et graisser le joint. Utiliser l'adaptateur d'entretien du bouchon étanche pour retirer le support de joint du bouchon étanche.
Bouchon étanche Adaptateur d'entretien
du bouchon étanche
1
Insérer l'adaptateur en alignant sa broche avec le trou sur le bouchon.
2
Tourner l'adaptateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour retirer le support de joint.
Après retrait du joint monté sur le support de
3
joint, nettoyer la rainure du joint et appliquer de la graisse silicone sur le joint. Puis, remonter le joint sur le support de joint.
Inverser l'ordre des opérations de la procédure de retrait pour
refixer le support de joint sur le bouchon étanche.
F-35
Joint
Page 81
8. Annexe
Q & R sur l'utilisation du PT-027
Q1:Quels sont les modèles d'appareils photo numériques utilisables avec le
caisson ?
R 1: Le caisson (PT-027) est conçu exclusivement pour l'utilisation avec le C-
7070 Wide Zoom ou le C-5060 Wide Zoom.
Q 2:Quels sont les points à respecter lors de l'insertion de l'appareil photo
numérique dans le caisson ?
R 2: En insérant l'appareil photo numérique vous devez faire particulièrement
attention aux points suivants:
(1) Vérifier qu'une batterie complètement chargée a été insérée dans
l'appareil photo numérique. Ceci est important car la prise de vue sous-marine ne peut utiliser que l'écran ACL pour cadrer les vues (à la place du viseur optique), ce qui consomme beaucoup plus d'énergie de la batterie.
(2) Vérifier le nombre de vues restantes qui peuvent être ajoutées sur la
carte mémoire. Veuillez utiliser une carte avec un maximum d'espace libre pour éviter d'ouvrir et de fermer fréquemment le caisson pour changer de carte.
(3) Retirer la courroie de transport et le bouchon d'objectif de l'appareil
photo numérique. Si la courroie de transport et le bouchon d'objectif ne sont pas retirés de l'appareil photo numérique, ils risquent de se coincer entre les deux couvercles du caisson et produire une fuite d'eau à cause d'une fermeture incomplète.
(4) Avant de fermer le caisson, vérifier que les joints sont installés
correctement dans la rainure.
(5) S'assurer que les boucles utilisées pour le raccordement du caisson du
port et du bouchon du connecteur TTL sont bien fermés.
(6) S'assurer que les joints et les surfaces de contact du caisson sont
exempt de corps étranger et de saleté.
(7) Placer le sachet de gel de silice dans le caisson pour éviter la buée.
N'utiliser que le gel de silice Olympus.
(8) En fermant le couvercle arrière du caisson, tirer sur le bouton de molette
Mode du caisson et fermer doucement. Après fermeture, repousser le bouton de molette Mode pour qu'il s'adapte bien sur la molette Mode de l'appareil photo.
(9) Pour terminer, installer le contrepoids spécial au filetage de montage de
trépied.
F-36
Page 82
Q3: Quelles précautions doit-on respecter en utilisant et rangeant le caisson ? R3 : Faire particulièrement attention aux points suivants.
(1) Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l'extérieur
du caisson, ou si le caisson est déformé, la fonction d'étanchéité risque d'être affaiblie et une fuite d'eau risque de se produire.
(2) Lorsque le caisson est utilisé, laissé ou rangé dans les endroits suivants,
un mauvais fonctionnement ou des problèmes risquent de se produire. Toujours éviter de tels endroits. (a) Endroits où le caisson peut atteindre des températures élevées en
plein soleil ou dans une voiture, endroits avec des températures très
basses, et endroits avec des variations de température extrêmes (b) Endroits avec un feu ouvert (c) Endroits avec des substances volatiles (d) Endroits avec des vibrations
(3) En maniant de la façon suivante avec un appareil photo chargé dans le
caisson, des problèmes ou une cassure risquent de se produire pour le caisson et/ou l'appareil photo chargé. Toujours éviter de tels traitements. (a) Chocs avec d'autres objets (b) Chute (c) Placer des objets lourds sur le caisson
(4) Lorsque le caisson n'est pas utilisé pendant une longue durée, des
problèmes de formation de moisissure, etc. risque de se produire. Avant utilisation, vérifier le fonctionnement de toutes les pièces de fonctionnement et effectuer le test préliminaire et le test final.
Q4: Quelles précautions doit-on respecter en ouvrant et fermant le caisson ? R4 : Faire particulièrement attention aux points suivants.
(1) Ne pas ouvrir ni fermer le caisson dans des endroits avec de l'eau ou du
sable emporté par le vent.
(2) Essuyer toutes les gouttes d'eau de l'espace entre le couvercle avant et
le couvercle arrière et autour des saillies et creux telles les boucles. Si ce n'est pas fait, l'entrée de gouttes d'eau est à craindre au moment de l'ouverture et de la fermeture.
(3) En ouvrant le caisson, faire attention que de l'eau ne tombe pas de vos
cheveux ou de votre corps dans le caisson ou sur l'appareil photo.
(4) Lorsque le caisson est ouvert, examiner les joints et les surfaces de
contact de joint sur le couvercle avant pour tout corps étranger tel que cheveu, fibre, grain de sable et les retirer en cas de présence. Examiner également les joints pour le raccordement du caisson et du port.
(5) Ne pas toucher l'appareil ni la carte de stockage des vues avec les
mains imprégnées d'eau salée.
(6) Si vous détectiez des gouttes d'eau ou d'autres signes de fuite d'eau
F-37
Page 83
pendant la prise de vue, arrêter immédiatement la plongée, effectuer de nouveau le test de fuite d'eau, et vérifier qu'il n'y a pas de fuite. Si l'appareil photo est humide, essuyer toute humidité et vérifier le fonctionnement.
Q5: Comment le caisson doit-il être traité après utilisation ? R5 : Après utilisation, sortir l'appareil photo dès que possible et laver le
caisson à l'eau pure. En cas d'utilisation en mer, plonger le caisson un certain temps dans l'eau pure est efficace pour éliminer le sel. Commander les touches et leviers sous l'eau pour tourner les axes et chasser tout le sel. Après lavage, utiliser un chiffon sec ne contenant pas de sel sur lui pour essuyer toute humidité et sécher le caisson à l'ombre. Ne pas utiliser l'air chaud d'un sèche-cheveux ou d'un appareil similaire et ne pas faire sécher le caisson en plein soleil. L'exposition à des températures élevées ou en plein soleil risque de causer une déformation, une décoloration ou une cassure du caisson et une dégradation du joint. Essuyer l'intérieur du caisson avec un chiffon doux ne laissant pas de fibres. Retirer le joint, essuyer toute trace de sel, sable, poussière, etc., et nettoyer également la gorge du joint et la surface de contact du joint de la même façon puis les essuyer. Si un objet avec une extrémité pointue est utilisé pour retirer le joint de la gorge, le joint risque d'être endommagé et une fuite d'eau risque de se produire. Toujours utiliser le pic accessoire pour le retrait du joint.
Q6: Comment dois-je prendre des photos sous l'eau ? R6 : Veuillez respecter la suite pour la prise de vue sous l'eau.
(1) Attacher le caisson avec la dragonne accessoire à votre poignet. (2) Si vous placez un doigt sur la fenêtre d'objectif, le doigt apparaîtra dans
la photo. Faire attention à la position de vos doigts en tenant le caisson.
(3) En appuyant sur le levier de déclencheur, tenir fermement le caisson
avec les deux mains et commander le levier doucement pour éviter de faire bouger l'appareil.
(4) Regarder à travers la fenêtre de l'écran ACL sur l'arrière du caisson pour
confirmer la vue, puis appuyer sur le levier de déclencheur. Veuillez noter que le viseur optique ne peut pas être utilisé. Lorsque l'écran ACL est utilisé, la batterie se décharge plus rapidement. Pour éviter de perdre des opportunités de prise de vue à cause d'une batterie épuisée, veuillez toujours mettre une batterie complètement rechargée avant chaque plongée.
Q7: Comment puis-je contrôler pour une fuite d'eau ? R7 : Pour confirmation, effectuer le test préliminaire et le test final après avoir
F-38
Page 84
chargé l'appareil photo. Le test préliminaire en plongeant le caisson sans l'appareil à la profondeur d'utilisation prévue pour contrôler toute fuite d'eau est le test le plus précis, mais quand c'est difficile, il est plus sûr d'effectuer ce test même à une profondeur de 1 m ou dans une baignoire. Le test final peut également être effectué dans une baignoire ou un seau.
Q8: Quelles sont les causes d'entrée d'eau ? R8 : Les causes principales pour l'entrée d'eau sont montrées ci-dessous.
Veuillez les contrôler le plus attentivement possible.
(1) Oubli d'installer le joint (2) Le joint est en partie ou complètement en dehors de la gorge. (3) Dommages, détérioration ou déformation du joint (4) Sable, fibres, cheveu ou autre matière étrangère sur le joint (5) Lorsque des corps étrangers (sable, fibre, cheveu, etc.) sont coincés
dans les rainures du joint ou sur les surfaces de contact du joint.
(6) Coincer la courroie, le sac de gel de silice, etc. au moment de sceller le
caisson
(7) Jeter le caisson dans l'eau à partir du bateau, sauter avec le caisson
dans l'eau, ou autres applications soudaines de forces élevées sur le caisson. Pour l'entrée dans l'eau, remettre tranquillement le caisson entre les mains ou éviter des impacts en procédant autrement.
Q9: Quels sont les points importants pour l'entretien du joint ? R9 : Veuillez observer les points suivants.
(1) Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants
organiques similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le joint. Si de tels produits chimiques sont utilisés, il est à craindre que le joint sera endommagé ou que sa dégradation sera accélérée.
(2) Utiliser la graisse silicone de joint Olympus (bouchon blanc). La graisse
utilisée pour les caissons jusqu'au PT-008 (bouchon rouge) et la graisse d'autres compagnies ne conviennent pas pour ce joint silicone, et utiliser une telle graisse pourrait causer la détérioration de la surface et nuire à l'étanchéité.
(3) Pour éviter la déformation du joint lorsque le caisson n'est pas utilisé
pendant une longue période, retirer le joint du caisson, appliquer une fine couche de la graisse spéciale et ranger le joint dans un sac en plastique propre. Pour le réemploi, vérifier que le joint n'a ni dommage ni fêlure, qu'il a une élasticité suffisante, que la surface est sans viscosité ni autres anomalies, et l'utiliser après avoir appliqué une fine couche de la graisse spéciale. Une application excessive de graisse n'améliore pas l'étanchéité ni la résistance à la pression permise. Toutefois, elle peut faciliter l'adhérence de sable, de poussière, etc.
F-39
Page 85
Une fine couche uniforme produit le meilleur résultat.
(4)
Le joint est un produit consommable. Le changer au moins une fois par an.
(5) La dégradation du joint est accélérée par les conditions d'utilisation et de
stockage. Changer immédiatement le joint s'il montre des signes de dommage, de fêlure ou de perte d'élasticité.
Q10:Quels sont les points importants pour l'entretien du caisson ? R10:Veuillez observer les points suivants.
(1) Ne jamais utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, la
protection anticorrosion, éviter la formation de buée, des réparations ou d'autres raisons.
• Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants organiques volatils similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le caisson. De l'eau pure ou de l'eau tiède suffit pour le nettoyage.
• Ne pas utiliser d'agents anticorrosion sur les pièces métalliques. Les pièces métalliques sont en aluminium, en bronze ou en acier inoxydable. Le nettoyage à l'eau pure est suffisant.
• Ne pas utiliser d'agents antibuée du commerce. Toujours utiliser le gel de silice antibuée Olympus d'origine.
• Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d'autres raisons. Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter un centre de service de notre compagnie ou le revendeur.
Q11:Que faire pour des réparations ? R11:Veuillez contacter un centre de service de notre compagnie ou le
revendeur, si des réparations s'avéraient nécessaires. Ne pas essayer de réparer, démonter ni modifier le caisson vous-même. Une réparation, un démontage ou des modifications par vous ou des tiers non autorisés par Olympus annule la garantie.
Q12:Quels sont les noms de modèle et les prix des accessoires disponibles
pour l'utilisation avec le PT-027?
R12:Les accessoires suivants sont disponibles en option.
(1) Joint pour le caisson PT-020/PT-027 (POL-020A, POL-020B, POL-
020C): Jeu qui doit être monté à la section en caoutchouc silicone en forme de O installée sur le PT-027 pour empêcher une entrée d'eau. Trois types de joint sont disponibles, mais les joints conçus pour d'autres caissons ne peuvent pas être utilisés, sauf ceux conçus pour le PT-020.
(2) Joint pour le port standard PPO-01 sur le PT-027 (POL-101): Jeu qui
doit être monté à la section en caoutchouc silicone en forme de O installée sur la section de monture de caisson du port standard.
(3)
Graisse à joint silicone (PSOLG-1): Graisse exclusive pour l'entretien du joint silicone.
F-40
Page 86
(4) Gel de silice (SILCA-5): Agent déshydratant pour réduire la formation de
buée sur les parties en verre du caisson due à la condensation.
(5) Coiffe d'écran ACL (PFUD-04): Coiffe à monter sur la fenêtre de l'écran
ACL du caisson pour améliorer la vue de l'écran ACL de l'appareil photo.
(6) Contrepoids pour le PT-020/PT-027 (PWT-020): Poids pour donner au
caisson une flottabilité neutre en eau de mer. Pour des raisons écologiques, cet accessoire ne contient pas de plomb. Il peut également être utilisé comme contrepoids pour le PT-020. Vous pouvez commander dans des grands magasins d'ordinateur et
dans des magasins de vente d'appareils photo. Veuillez contacter le revendeur ou un centre de service de notre
compagnie lorsque le remplacement est nécessaire. Le remplacement sera fait contre paiement.
F-41
Page 87
Service après-vente
Vous recevrez la carte de garantie du revendeur. Veuillez-vous assurer que le nom du revendeur, la date d'achat, etc. ont été entrés. Si ce n'est pas le cas, demander immédiatement au revendeur de les entrer. Lire attentivement les conditions de garantie et conserver la carte de garantie dans un endroit sûr.
Veuillez contacter votre revendeur ou un des centres de service de notre compagnie indiqué dans ce manuel pour des questions sur le service après-vente pour ce produit ou en cas de défaut. En cas de défaut de ce produit, se produisant dans l'année après la date d'achat et avec une manipulation selon ce mode d'emploi, la réparation basée sur les conditions spécifiées sur la carte de garantie est effectuée gratuitement. Un paiement est exigé pour des réparations après expiration de la période de garantie et pour des problèmes causées par une mauvaise manipulation du client même pendant la période de garantie.
OLYMPUS IMAGING CORP. garde des pièces de réparation pour ce produit pendant cinq ans environ après la fin de production de ce produit. Par conséquent, en principe des réparations sont acceptées pendant cette période. Comme une réparation peut encore être possible après cette période, veuillez contacter le revendeur ou un centre de service dans votre quartier.
La garantie n'est valide que dans la région de distribution visée.
Des dommages secondaires des défauts de ce produit (dépenses
nécessaires pour la plongée, frais de prise de vue, pertes de profit des photos, etc.) sont exclus de la garantie. De plus, les frais de transport etc. en relation avec la réparation seront payés par le client, indépendamment que ce soit pendant ou après la période de garantie.
F-42
Page 88
Fiche technique
Modèle disponible
Résistance à la pression
Matières principales
Dimensions
Poids
Nous nous réservons le droit de changer l'apparence externe et les caractéristiques techniques sans préavis.
Appareils photo numériques Olympus CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom
Profondeur jusqu'à 40 m
Caisson: polycarbonate transparent Boucles: acier inoxydable Poignée/ levier de déclencheur/ levier de zoom/ bouton de molette Mode: polycarbonate rouge Fenêtre d'objectif: verre FL renforcé Bague d'objectif/Bouchon de connecteur de câble TTL: Aluminium Touches de fonctionnement/Adaptateur d'entretien de bouchon étanche: Laiton nickelé Joints/bouchon d'objectif: caoutchouc silicone Coiffe d'écran ACL: caoutchouc NBR
Largeur: 161 mm x hauteur: 143 mm x épaisseur: 127 mm (Parties en saillie exclues)
776 g (appareil photo et accessoires non compris)
F-43
Page 89
Bedienungsanleitung
Unterwassergehäuse
PT-027
Für die Digitalkamera-Modelle CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom
Wir bedanken uns für den Kauf des Unterwassergehäuses PT-027.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und achten Sie auf einen
sachgemäßen und sicheren Gebrauch dieses Produktes.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme auf.
Bei unsachgemäßem Gebrauch kann es infolge von eindringendem Wasser zu schweren und/oder irreparablen Schäden an der eingesetzten Kamera kommen, die nicht übernommen werden.
Führen Sie vor jedem Gebrauch den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Systemcheck durch.
Page 90
Haftungsausschluss
Diese Anleitung darf ohne ausdrückliche Genehmigung in keiner Weise,
auch nicht auszugsweise, mit Ausnahme für den privaten Gebrauch, verviel fältigt werden. Der Nachdruck ohne ausdrückliche Genehmigung ist strengstens untersagt.
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden, die auf unsachge­mäßen Gebrauch oder darauf zurückzuführen sind, dass der Käufer oder ein von OLYMPUS IMAGING CORP. nicht ausdrücklich bevollmächtigter Dritter das Produkt zerlegt, repariert, umgebaut oder sonst verändert hat. Lesen Sie daher unbedingt vor dem ersten Gebrauch des Produktes diese Bedienungsanleitung durch und machen Sie sich mit den Anweisungen vertraut.
Der Ausschluss der Haftung umfasst insoweit nicht nur die Schäden am Produkt selbst, sondern alle denkbaren Schäden, wie z. B. die Beschädi­gung der darin installierten Kamera, die Beschädigung oder der Verlust der Bilddaten und hieraus resultierende Folgeschäden, Schäden des Verwenders des Produktes oder Dritter.
Bitte vor dem ersten Gebrauch durchlesen
Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Präzisionsgehäuse aus hoch­wertigem Policarbonat, das Ihnen bei richtiger Handhabung sicheres Foto­grafieren bis zu 40 Meter Wassertiefe ermöglicht.
Bitte beachten Sie bei jedem Umgang mit dem Produkt, dass Gewährleis­tungs-, Garantie- oder sonstige Ersatzansprüche bei unsachgemäßer Handhabung oder nicht ausdrücklich autorisierten Zerlegungen, Reparaturen, Umbauten oder Veränderungen ausgeschlossen sind. Sie sollten sich daher bereits vor dem ersten Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung eingehend vertraut machen. Beachten Sie insbesondere alle in dieser Anleitung enthaltenen Angaben zur Handhabung, Vorab-Test, Wartung/Pflege und Lagerung.
Bitte beachten Sie, dass insbesondere bei Unterwasseraufnahmen die Kon­zentration und Umsicht des Aufnehmenden hinsichtlich allgemeiner Gefah­ren bei Schwimm- und Tauchgängen vermindert sein kann. IMAGING CORP. dass der Verwender des Produktes oder etwaige Begleiter durch die Mitnahme und Verwendung des Produktes von sonstigen Gefahren abgelenkt waren.
Vor dem Gebrauch bitte unbedingt die auf der Verpackung aufgedruckten Sicherheitshinweise beachten.
haftet nicht für Schäden, die darauf zurückzuführen sind,
OLYMPUS
-
D-1
Page 91
Vorsichtsmaßnahmen bei der Bedienung
ACHTUNG
VORSICHT
VORSICHT
In dieser Anleitung sind wichtige Angaben zum richtigen Gebrauch und zur Vermeidung der Gefährdung von Anwendern oder Dritten sowie der Gefahr von Sachschäden durch die nachfolgend beschriebenen Piktogramme besonders gekennzeichnet.
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die Verwendung dieses Produktes zu schweren Verletzungen mit Todesgefahr führen kann.
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die Verwendung dieses Produktes zu Verletzungen und/oder Sachschäden führen kann.
ACHTUNG
1.
Dieses Produkt stets vor dem Zugriff von Säuglingen, Kleinkindern und Kindern schützten. Andernfalls können Unfälle der folgenden Art auftreten:
Verletzungen durch ein Herunterfallen aus größerem Abstand auf den Körper oder Körperteile.
Verletzungen durch ein Einklemmen von Körperteilen an beweglichen, insbesondere zu öffnenden und schließenden Teilen des Produktes.
Verletzungen durch Verschlucken von Kleinteilen. Falls Teile verschluckt wurden, sofort einen Arzt/Notarzt kontaktieren.
Durch die Blitzabgabe bei besonders geringem Abstand zu den Augen kann es zu dauerhaften Beeinträchtigungen der Sehfähigkeit etc. kommen.
2.
Das Produkt niemals mit eingesetzter Digitalkamera, in der sich noch Batterien befinden, aufbewahren. Andernfalls kann Batterieflüssigkeit austreten und es besteht Feuergefahr.
3.
Falls Wasser auf eine in diesem Produkt eingesetzte Kamera einwirkt, umgehend die Batterien aus der Kamera entnehmen. Andernfalls können sich Wasserstoffgase bilden und es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
4.
Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt. Bei einer schweren Beschädigung mit Bruch des Gehäuses besteht Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten etc. Bitte mit ausreichender Sorgfalt handhaben.
5.
Das Silicagel und das Siliconfett für den O-Ring dieses Produktes sind nicht zum Verzehr geeignet.
1.
Dieses Produkt darf nicht zerlegt oder umgebaut werden. Andernfalls kann es zum Eindringen von Wasser und zu Betriebsstörungen kommen. Falls dieses Produkt durch Dritte, welche nicht ausdrücklich durch OLYMPUS IMAGING CORP. bevollmächtigt sind, zerlegt oder umgebaut wird, erlischt der Garantieanspruch.
2.
Dieses Produkt darf nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen extrem hohe oder niedrige Temperaturen und/oder extreme Temperaturschwankungen auftreten können. Andernfalls kann es zu Beeinträchtigungen am Produkt kommen.
D-2
Page 92
3. Öffnen oder schließen Sie das Gehäuse nicht an Orten, die der Einwirkung von Sand, Staub und Schmutzpartikeln ausgesetzt sind, da dies die Wasserdichtigkeit des Produktes beeinträchtigt und somit das Eindringen von Wasser verursachen kann. Dieses Produkt ist für eine Wassertiefe bis zu 40 Metern geeignet. Bitte beachten
4. Sie, dass bei einer Wassertiefe von mehr als 40 Metern Verformungen und sonstige Schäden am Gehäuse und der der darin eingesetzten Kamera auftreten können und/oder Wasser in das Gehäuse eindringen kann.
5. Bei grober Handhabung, z. B. Sprung ins Wasser mit in der Hand gehal­tenem oder in einer Außentasche verstautem Gehäuse oder Werfen des Gehäuses in das Wasser etc., kann Wasser eindringen. Das Gehäuse daher bitte stets sorgfältig und vorsichtig handhaben. Falls die im Gehäuse befindliche Kamera mit eindringendem Wasser etc. in Berührung
6. gekommen ist, sofort trockenreiben und eine Funktions-überprüfung vornehmen.
7.
Bei Flugreisen vor dem Start den O-Ring entfernen. Andernfalls kann das Gehäuse infolge des Luftdruckunterschieds ggf. nicht mehr geöffnet werden.
8.
Zur Gewährleistung der einwandfreien Handhabung und Bedienung der Digitalkamera bitte die jeweils zugehörige Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
9.
Beim Abdichten dieses Produktes darauf achten, dass sich am O-Ring und/oder den Kontaktflächen keinerlei Fremdkörper, wie Sand, Schmutz oder Haare, befinden.
Batterien
Verwenden Sie ausschließlich den spezifisch für Digitalkameras entwickelten Lithium-Ionen-Akku (Olympus BLM-1).
Die Batteriepole stets trocken halten. Bei der Einwirkung von Feuchtigkeit oder Nässe kann es zu Betriebsstörungen und/oder Unfällen kommen.
Weitere Batterie-Sicherheitshinweise finden Sie in der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.
Der gesondert erhältliche und für C-7070 Wide Zoom/C-5060 Wide Zoom geeignete Power­Akku-Halter (B-HLD20) kann nicht zusammen mit diesem Produkt verwendet werden.
Wahl des Kameramodus
Bei Verwendung von C-7070 Wide Zoom
Das Kameramodell spezifisch für Unterwasseraufnahmen im Weitwinkelbereich und bei Nahaufnahmeabstand vorgesehen sind. Weitere Angaben hierzu finden Sie im Kapitel „Unterwasseraufnahme bei Verwendung eines Aufnahmeprogramms“ in dieser Anleitung (Seite D-28).
Angaben zur Wahl des Aufnahmeprogramms finden Sie in der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.
Bei Verwendung von C-5060 Wide Zoom
Wenn Sie dieses Produkt verwenden, müssen Sie an der Kamera die Programmwählscheibe auf „P“ stellen und anschließend mit der OK/Menü­Taste das Menü öffnen und [Mode Menu] [] wählen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der zur Kamera gehörigen Bedienungsanleitung.
C-7070 Wide Zoom
bietet u.a. Aufnahmeprogramme, die
[Shooting] [Accessory]
D-3
Page 93
Gewährleistung der Wasserdichtigkeit
Wenn beim Gebrauch dieses Produktes Wasser eindringt, kann die im Produkt befindliche Kamera ggf. irreparabel beschädigt werden. Bitte achten Sie unbedingt auf die folgenden Punkte:
1. Beim Schließen des Produktes unbedingt darauf achten, dass sich am O-Ring
und/oder den Kontaktflächen am Gehäuse keinerlei Fremdkörper, wie Haare, Fasern, Sandkörner etc., befinden. Bereits ein einzelnes Haar oder Sandkorn kann bewirken, dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist. Bitte führen Sie diese Überprüfung besonders sorgfältig durch.
Beispiele für am O-Ring angelagerte Fremdkörper
Haar Fasern Sandkörner
2. O-Ringe sind Gebrauchsartikel und müssen mindestens einmal jährlich
erneuert werden. Bei jedem Gebrauch ist eine sorgfältige Vorbereitung und Pflege erforderlich.
3. O-Ringe verschleißen je nach Gebrauchs- und Lagerungsbedingungen
schneller oder langsamer. Ein beschädigter, rissiger oder nicht mehr elastischer O-Ring muss sofort ausgewechselt werden.
4. Vor Gebrauch des Unterwassergehäuses und bei der Pflege des O-Rings
muss die Ringnut gesäubert und dabei besonders darauf geachtet werden, dass keinerlei Fremdkörper, wie Sand, Haare etc., in der Nut verbleiben.
5. Den O-Ring mit dem speziell geeigneten Siliconfett behandeln.
6. Bei nicht einwandfrei angebrachtem O-Ring ist die Wasserdichtigkeit nicht
gewährleistet. Beim Anbringen darauf achten, dass der O-Ring nicht aus der Nut herausragt oder verdreht ist. Vor dem Schließen des Gehäuses sicherstellen, dass der O-Ring einwandfrei in der Nut eingelegt ist.
7. Dieses Produkt ist eine luftdichte Konstruktion aus Kunststoff (Polycarbonat).
Wird dieses Produkt über einen längeren Zeitraum hohen Temperaturen, z. B. in einem geschlossenen Fahrzeug oder direkter Sonneneinstrahlung, z. B. am Strand oder hinter Glas etc., oder einer starken ungleichmäßig verteilten Druckeinwirkung ausgesetzt, kann es zu Verformungen und zum Verlust der Wasserdichtigkeit kommen. Achten Sie stets auf eine geeignete Umgebungstemperatur. Das Produkt darf zudem bei Transport oder Lagerung keiner hohen Gewichts- oder Druckbelastung ausgesetzt werden. Wählen Sie stets einen geeigneten Aufbewahrungsort.
8. Wenn auf den O-Ring von außen zu hoher Druck ausgeübt wird und/oder
wenn sich das Gehäuse verzieht, kann es zum Verlust der Wasserdichtigkeit kommen.
D-4
Page 94
9.
Bitte verwenden Sie das Gehäuse stets erst nach der Durchführung der in dieser Anleitung beschriebenen Systemchecks (mit und ohne eingesetzte Digitalkamera). Falls Sie Wassertropfen oder eine sonstige Wassereinwirkung beim Gebrauch des
10.
Gehäuses feststellen, den Tauchgang sofort beenden. Hierauf die Kamera und das Gehäuse sorgfältig trocknen und anschließend wie im Abschnitt „Abschließender Systemcheck“ beschrieben testen. Überprüfen Sie, ob die Wassereinwirkung auf ein Leck Systemcheck“ beschrieben Leck zurückzuführen ist.
Produkthandhabung
Bei der Aufbewahrung oder Nutzung dieses Produktes an den nachfolgend beschriebenen Orten kann es zu Betriebsstörungen, Fehlfunktionen, Schäden, Überhitzung mit Feuergefahr, Trübungen an der Innenseite und Leckbildung kommen. Die folgenden Orte daher vermeiden:
Orte, auf die hohe Temperaturen einwirken (wie bei direkter Sonneneinstrahlung, in einem geschlossenen Fahrzeug etc.) und/oder die extremen Temperaturschwankungen ausgesetzt sind.
Orte mit starker Staubeinwirkung.
Orte in der Nähe von offenem Feuer.
Orte, an denen Vibrationen auftreten können.
Orte, an denen flüchtige Chemikalien aufbewahrt oder verwendet werden.
Wassertiefen von mehr als 40 Metern.
Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt und daher besonders widerstandsfähig gegen Stöße und Erschütterungen. Bei der Einwirkung harter scharfkantiger oder spitzer Gegenstände können jedoch Kratzer oder Bruchschäden verursacht werden. Dies gilt auch, wenn das Gehäuse fallen gelassen wird.
Dieses Produkt dient nicht als Schutzgehäuse der im Inneren befindlichen Kamera gegen schwere Erschütterungen. Falls dieses Produkt bei eingesetzter Digitalkamera starken Erschütterungen oder starker Druckeinwirkung ausgesetzt wird, kann die Digitalkamera schwer beschädigt werden. Schädliche Einwirkungen dieser Art müssen unbedingt vermieden werden!
Falls das Produkt für längere Zeit nicht in Gebrauch ist, kann es infolge einer Beeinträchtigung des O-Rings zum Verlust der Wasserdichtigkeit kommen. Bitte verwenden Sie das Gehäuse daher stets erst nach der Durchführung der in dieser Anleitung beschriebenen Systemchecks (mit und ohne eingesetzte/r Digitalkamera).
Auf die Portfassung, den TTL-Kabelanschluss, das Stativgewinde etc. niemals übermäßig hohen Druck ausüben.
Wird bei im Gehäuse installierter Kamera mit Blitz fotografiert, können an den Bildecken und -rändern Abschattungen auftreten. Dies macht sich insbesondere bei Nahaufnahmen und Weitwinkelbrennweiten bemerkbar. Bitte die Wirkung des Blitzes mittels Probeaufnahmen überprüfen.
Die nachfolgend aufgelisteten Chemikalien dürfen keinesfalls zur Reinigung, als Rostschutz- oder Antibeschlagsmittel oder für Reparaturen und ähnliche Zwecke verwendet werden. Diese Chemikalien können bei direkter oder indirekter (in Form von Spraynebel etc.) Einwirkung Gehäuserisse bei hohem Wasserdruck sowie
D-5
Page 95
sonstige Störungen und Schäden verursachen.
Unzulässige Chemikalien
Flüchtige organische Lösungsmittel, chemische Reiniger
Rostschutzmittel
Handelsübliche Antibeschlagsmittel
Andere Schmierstoffe außer dem spezifisch geeigneten Siliconfett
Klebstoff oder selbstklebende Folien
Niemals Handhabungsschritte vornehmen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind. Teile/Ersatzteile ausschließlich wie in dieser Anleitung vorgeschrieben warten, auswechseln oder verwenden. Störungen während des Fotografierens oder des Gebrauchs dieses Produktes, die infolge der Nichtbeachtung der obigen Hinweise auftreten, fallen nicht unter den Garantieanspruch.
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Unfälle, die auf die Verwendung einer Digitalkamera unter Wasser zurückzuführen sind.
OLYMPUS IMAGING CORP. leistet keinerlei Entschädigung für Unfälle (Verletzungen oder Sachschäden) während des Gebrauchs dieses Produktes.
Falls die Umhüllung des Tariergewichts bricht, kann das darin befindliche Metall korrodieren. Achten Sie darauf, die Umhüllung nicht zu beschädigen.
Nach dem Gebrauch das Tariergewicht mit klarem Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Erläuterung
Das Gehäuse niemals mit Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder sonstigen flüchtigen organischen Lösungsmitteln bzw. chemischen Reinigern säubern. Klares Wasser (kalt oder lauwarm) ist ausreichend.
Keine Rostschutzmittel verwenden. Die Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder aus Messing gefertigt. Die Reinigung mit klarem Wasser ist ausreichend.
Keine handelsüblichen Antibeschlagsmittel verwenden. Ausschließlich das spezifisch geeignete Silicagel verwenden.
Für den O-Ring ausschließlich das spezifisch geeignete Siliconfett verwenden. Andernfalls kann der O-Ring beschädigt werden, was den Verlust der Wasserdichtigkeit zur Folge hat.
Niemals Klebstoffe, selbstklebende Folien etc. zur Reparatur oder für ähnliche Zwecke verwenden. Falls Reparaturarbeiten anfallen, wenden Sie sich bitte an Ihren Olympus Fachhändler oder Kundendienst.
D-6
Page 96
Inhalt
Haftungsausschluss ………………………………………………D-1 Bitte vor dem ersten Gebrauch durchlesen ……………………D-1 Vorsichtsmaßnahmen bei der Bedienung ………………………D-2 Batterien ……………………………………………………………D-3 Wahl des Kameramodus …………………………………………D-3 Gewährleistung der Wasserdichtigkeit …………………………D-4 Produkthandhabung ………………………………………………D-5
Inhalt………………………………………………………………D-7-8
1. Vorbereitende Schritte ……………………………………D-9
Packungsinhalt auf Vollständigkeit prüfen ………………………D-9 Bezeichnung der Teile ……………………………………………D-10 Anbringen der Handgelenkschlaufe ……………………………D-11 Grundsätzliche Bedienungsschritte ……………………………D-11
Richtiges Halten des Gehäuses ………………………………D-11 Richtiges Drücken des Auslösers ……………………………D-12 Verwendung des Programmwählknopfes ……………………D-12 Verwendung des Zoomhebels ………………………………D-12 Einpassen des Zoomreglers in den Zoomhebel ……………D-13 Verwendung des Hauptschalterhebels ………………………D-13 Abnehmen/Anbringen des Standard-Ports …………………D-14 Abnehmen der TTL-Kabelanschlusskappe …………………D-15 Abnehmen der Blitzschuhkabelkappe ………………………D-16 Reinigen des TTL-Anschlusses ………………………………D-16
2. Check vor Benutzung des Gehäuses ……………D-17
Erster Systemcheck vor dem Gebrauch ………………………D-17
Dichtigkeitstest des Gehäuses ………………………………D-17 Erster Dichtigkeitstest …………………………………………D-18
3. Einsetzen der Digitalkamera …………………………D-19
Überprüfen der Digitalkamera …………………………………D-19
Überprüfen des Akkus …………………………………………D-19 Überprüfen der noch verfügbaren Restaufnahmen…………D-19 Abnehmen des Trageriemens und des Objektivdeckels von der Digitalkamera Abnehmen des Objektivfilters von der Digitalkamera ………D-19
Vorbereitung der Kamera. ………………………………………D-20
Geeignete Digitalkameras: ……………………………………D-20 Funktionsprüfung der Kamera ………………………………D-20
Öffnen des Gehäuses ……………………………………………D-20
Einsetzen der Digitalkamera ……………………………………D-20
Einlegen des Silicagel-Beutels ………………………………D-21 Anheben des Programmwählknopfes ………………………D-21 Anpassen des Programmwählknopfes ………………………D-21
D-19
D-7
Page 97
Überprüfen der eingesetzten Kamera …………………………D-22 Schließen des Gehäuses ………………………………………D-22 Anbringen des Tariergewichtes …………………………………D-22 Führen Sie nach dem Einseizen eine abschließende Überprüfung des Gehäuses durch Anbringen und Entfernen der LCD-Monitor-Blendschutzhaube
Anbringen ………………………………………………………D-24
Entfernen ………………………………………………………D-24 Anbringen und Abnehmen des Objektivschutzes ……………D-25 Abschließende Überprüfung des Gehäuses …………………D-25
Visuelle Inspektion ……………………………………………D-25 Abschließender Systemcheck …………………………………D-26
……………D-24
D-23
4. Unterwasseraufnahmen ………………………………D-27
Verwendung der Handgelenkschlaufe …………………………D-27 Beim Fotografieren bitte beachten………………………………D-27
Bildüberwachung auf dem LCD-Monitor ……………………D-27
Ruckfreies Drücken des Auslösers …………………………D-27
Bitte beim Fotografieren mit Blitz beachten …………………D-27
5.
Unterwasseraufnahme bei Verwendung eines Aufnahmeprogramms
Aufnahmeprogramme ……………………………………………D-28 Wahl des Aufnahmemodus………………………………………D-28
D-28
6. Behandlung nach dem Gebrauch …………………D-29
Entfernen von Wassertropfen……………………………………D-29 Entnehmen der Digitalkamera …………………………………D-30 Reinigen des Gehäuses mit klarem Wasser …………………D-31 Abtrocknen des Gehäuses ………………………………………D-31
7. Wartung der Wasserdichtigkeit ……………………D-32
Entfernen des O-Rings …………………………………………D-32 Reinigen des O-Rings ……………………………………………D-32 Anbringen des O-Rings …………………………………………D-33 Einfetten des O-Rings ……………………………………………D-33 Austausch von Verschleißteilen …………………………………D-34 Wartung der Gewinde des TTL-Kabels und des TTL-Kabelanschlusses Wartung der TTL-Anschlusskappe ……………………………D-35
……D-35
8. Anhang ………………………………………………………D-36
Fragen & Antworten zum Gebrauch von PT-027 ……………D-36 Kundendienst und Kundenbetreuung …………………………D-42 Technische Daten…………………………………………………D-43
D-8
Page 98
1. Vorbereitende Schritte
Read this firstabout your new
OLYMPUS Waterproof Case!
!
Thank you for buying the Underwater Case PT-027.
Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
Before use, perform an advance check as described in this manual.
Instruction Manual
Underwater Case
PT-027
For Digital Cameras CAMEDIA C-7070 Wide Zoom/
C-5060 Wide Zoom
Packungsinhalt auf Vollständigkeit prüfen
Vergewissern Sie sich, dass alle zum Lieferumfang gehörigen Teile in der Packung enthalten sind. Falls Sie fehlende oder beschädigte Teile feststellen, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Fachhändler.
Schnur für LCD-Monitor­Blendschutz­haube
LCD-Monitor-Blend­schutzhaube (am Gehäuse)
Siliconfett für
Wasserdichte Kappe für den TTL-Kabelanschluss
O-Ring
Objektivschutz
5 Silicagel-Beutel
Entriegelungsstift
Standard-Port (Am Gehäuse angebracht)
Gehäuse
(Den O-Ring auf einwandfreien Sitz und Zustand überprüfen.)
Bedienungsanleitung (diese Anleitung)
Handgelenkschlaufe
Keil zum Lösen des O-Rings
Garantiebescheinigung
D-9
War tungsadapter f
wasserdichte Kappe
ür
Tariergewicht
Bitte vor Gebrauch lesen
Liste der autorisierten Händler/ Liste der autorisierten Service­Center
Page 99
Bezeichnung der Teile
Handgriff Standard-Port (PPO-01) Port-Schließen TTL-Kabelanschluss O-Ring (POL-020A) O-Ring (POL-020B) O-Ring (POL-020C) Blitzlichtdiffusorscheibe und Diffusorfenster Öse für Handgelenkschlaufe Handgelenkschlaufe Stativgewinde Objektivring Objektivfenster
Auslösehebel Zoomhebel
Programmwählscheibe
Hinweis
:
Die Funktionen der mit dem Symbol
Bedienungselemente an der Digitalkamera überein. Dementsprechend führt die Digitalkamera bei Betätigen dieser Gehäuse-Bedienungselemente die entsprechenden Funktionen aus. Angaben zu diesen Funktionen entnehmen Sie bitte der zur Digitalkamera gehörigen Bedienungsanleitung.
Hauptschalterhebel
Zubehörschuh
Anpassbare Funktionstaste
Selbstauslösertaste
Belichtungsmessmodustaste
AF/Macro/MF-Taste
Belichtungskorrekturtaste
Blitzmodustaste
Vorderer Gehäusedeckel Innerer LCD-Monitorrahmen Führungsschienen LCD-Monitor-Blendschutzhaube
AEL-/Löschtaste LCD-Monitor-Taste OK/Menü-Taste Pfeiltasten Kartentaste
gekennzeichneten Teile stimmen mit denen der entsprechenden
D-10
Hinterer Gehäusedeckel Schnur für LCD-Monitorhaube Silikonfett für O-Ring (Tube mit weißer Kappe) Silicagel Tariergewicht Keil zum Lösen der O-Ringe Entriegelungsstift Objektivschutz Schnur für Objektivschutz Öffnungs-/Schließhebel Schließklammer
Schnellwiedergabetaste Drehrad
O-Ring für den Standard-Port (POL-101) Wartungsadapter für wasserdichte Kappe
Page 100
Anbringen der Handgelenkschlaufe
VORSICHT
VORSICHT
Anbringen der Handgelenkschlaufe am Gehäuse.
Darstellung der Anbringung Nach der Anbringung
Handgelenkschlaufe
Öse für Handgelenkschlaufe
:
Die Handgelenkschlaufe unbedingt einwandfrei wie oben gezeigt anbringen. OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden etc. (durch ein Herunterfallen des Gehäuses etc.), die auf eine nicht einwandfrei angebrachte Handgelenkschlaufe zurückzuführen sind.
Grundsätzliche Bedienungsschritte
Bitte machen Sie sich zuerst mit diesen grundsätzlichen Schritten zur Bedienung und Handhabung des Gehäuses vertraut, bevor Sie mit dem Fotografieren beginnen.
Richtiges Halten des Gehäuses
Fassen Sie das Gehäuse jeweils seitlich mit beiden Händen und legen Sie dabei die Ellbogen am Körper an. Halten Sie das Gehäuse so, dass der LCD-Monitor der Digitalkamera durch das LCD-Monitor-Fenster des Gehäuses gut sichtbar ist.
Richtig Falsch
: •
Keinen zu hohen Druck auf das Objektivfenster oder den Objektivring ausüben.
Darauf achten, dass Objektivfenster und Blitzstreuscheibe nicht durch Finger etc. verdeckt werden.
Hinweis: • Verwenden Sie den LCD-Monitor beim Fotografieren.
Der optische Sucher nicht verwendbar.
D-11
Loading...