For the digital camera
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
■ Thank you for buying the Underwater Case PT-026.
■ Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
■ Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
■ Before use, perform an advance check as described in this manual.
Page 2
Introduction
WARNING
CAUTION
● Unauthorized copying of this manual in part or in full, except for
private use, is prohibited.
Unauthorized reproduction is strictly prohibited.
● OLYMPUS IMAGING CORP. shall not be responsible in any way
for lost profits or any claims by third parties in case of any damage
occurring from unsuitable use of this product.
● OLYMPUS IMAGING CORP.
profits, etc. caused by loss of image data because of defects, disassembly,
repair or modification of this product by people other than third parties
specified by
OLYMPUS IMAGING CORP.
shall not be responsible for damage, lost
or for other reasons.
Please read the following items before use
● This Case is a precision device designed for use at a water depth
within 40 m. Please handle it with sufficient care.
● Please use the Case correctly after sufficient understanding of the
contents of this manual in regard to handling of the Case, checks
before use, maintenance, and storage after use.
● OLYMPUS IMAGING CORP. shall in no way be responsible for
accidents involving immersion of a digital camera in water.
● OLYMPUS IMAGING CORP. shall not pay any compensation for
accidents (injuries or material damage) at the time of use.
● Before use, be sure to read the precautions printed on the package.
For safe use
This instruction manual uses various pictographs for correct use of the
product and to prevent danger to the user and other persons as well as
property damage. These pictographs and their meanings are shown
below.
This indicates contents for which the possibility of
human death or severe injury in case of handling under
disregard of this indication can be assumed.
This indicates contents for which the possibility of
human injury or the possibility of material damage in
case of handling under disregard of this indication can
be assumed.
E-1
Page 3
1. Keep this product out of the reach of babies, infants, and children.
WARNING
There is the possibility of occurrence of the following types of
accidents.
Injury by dropping onto the body from a height.
Injury from parts of the body getting caught in parts which open
and close.
Swallowing of small parts. Please consult a physician immediately
if any parts have been swallowed.
Triggering of the flash in front of the eyes may cause permanent
vision impairment etc.
2. Do not store with a battery in the digital camera housed in this
product. Storage with a battery inserted may lead to leakage of the
battery liquid and fire.
3. If leakage of water should occur with a camera installed in this
product, quickly remove the battery from the camera. There is the
possibility of ignition and explosion from generation of hydrogen gas.
4. This product is made of resin. There is the possibility that injuries
may be caused when it becomes broken because of strong impact
with a rock or other hard objects. Please handle with sufficient
care.
5. The silica gel and the grease for silicone O-rings for this product
are not edible.
CAUTION
1. Do not disassemble or modify this product. This may cause water
leakage or trouble. In case of disassembly or modification by persons
other than those appointed by OLYMPUS IMAGING CORP. the
guarantee shall not apply.
2. Do not place this product at locations with abnormally high or
abnormally low temperatures or at locations with extreme
temperature changes. The product may deteriorate.
3. Opening and closing at locations with much sand, dust, or dirt may
impair the waterproof characteristic and cause water leakage. This
should be avoided.
4. This product has been designed and manufactured for use at a
water depth within 40 m. Please note that diving to a depth in
excess of 40 m may cause permanent deformation or damage to
the Case and the camera inside the Case or may lead to water
leakage.
E-2
Page 4
5. Jumping into the water with the Case in your pocket or in your hand,
throwing the Case from a boat or ship into the water, and other
rough handling may cause water leakage. Please handle with
sufficient care, when handing it over from hand to hand etc.
6. If the camera on the inside should become wet because of water
leakage etc., immediately wipe off all moisture and confirm the
operation.
7. Please remove the O-ring when traveling by air. Otherwise air
pressure may make it impossible to open the Case.
8. For safe use of the digital camera in this product, please read the
"Instruction Manual" for the digital camera carefully.
9. When sealing this product, take sufficient care that no foreign
matter gets caught at the O-ring and the contact surfaces.
Batteries
● Please use one Olympus lithium ion rechargeable battery for
cameras (LI-12B).
● Take care that the battery electrodes do not become wet. This may
cause trouble or accidents.
● Carefully read the instruction manual for the camera about other
cautions regarding batteries.
Setting the underwater shooting scene mode
● The Stylus 500/µ DIGITAL 500 camera includes scene modes
expressly configured to optimize wide-angle and macro shooting
under water. Select the mode according to the scene you want to
shoot under water.
For details, see ”Underwater Shooting According to the Scene
Type” in this manual (page E-24).
● For details on mode setting, refer to the digital camera’s operation
manual.
E-3
Page 5
For Prevention of Water Leakage Accidents
When water leakage occurs while this product is being used, repair of the
camera housed in this product may become impossible. Please observe
the following cautions for use.
1. When sealing this product, make sure that no hairs, fibers, sand particles
or other foreign matter stick not only to the O-ring, but also to the contact
surface (flat part of the front cover). Even a single hair or a single grain of
sand may cause water leakage. Please check with special care.
<Examples for foreign matter sticking to the O-ring>
HairFibersGrains of sand
2. The O-ring is a consumption product. Please replace it at least once a
year by new one. Also perform maintenance for every use.
3. Deterioration of the O-ring will progress according to the use
conditions and the storage conditions. Immediately replace the O-ring
by a new one if it is damaged, shows cracks, or has lost its elasticity.
4. At the time of O-ring maintenance, clean the inside of the O-ring groove
and confirm the absence of dirt, dust, sand, and other foreign matter.
5. Apply the specified silicone O-ring grease to the O-ring.
6. The waterproof function is not effective when the O-ring is not installed
correctly. When installing the O-ring, take care that it does not project
from the groove and that it is not twisted. Also, when sealing the Case,
close the lid after confirming that the O-ring has not come out of the
groove.
7. This product is an airtight construction made of plastic (polycarbonate).
When it is left for a long time in a car, on a boat, at the beach, or at
other places reaching a high temperature, or when it is subjected for a
long time to uneven external force, it may be deformed and the
waterproof function may be lost. Pay sufficient attention to temperature
control. Also do not place heavy objects onto the product during
storage or transport, and avoid unreasonable storage.
E-4
Page 6
8. When the O-ring contact surface is pressed strongly from the
outside of the Case, or when the Case is twisted, the waterproof
function may be lost. Take care not to exert excessive force.
9. Please use the Case after performing the advance test and the
final check.
10
.If you should notice drops of water or other signs of water leakage
while taking pictures, immediately stop the dive, remove any water
from the camera and the product, test according to the item "Final
check", and confirm whether leakage has occurred or not.
Handling the Product
● Use or storage of the product at the following locations may cause
defective operation, defects, trouble, damage, fire, internal clouding, or
water leakage. Always avoid these locations.
Locations reaching high temperatures such as those under direct
sunlight, in an automobile, etc.
Locations with open fire
Water depths in excess of 40 m
Locations subject to vibrations
Locations with high temperatures and much dust or with severe
temperature changes
Locations with volatile substances
● This product is made of polycarbonate resin with excellent impact
resistance, but it may be damaged by scraping against rocks etc. It
also may break when it hits hard objects or is dropped.
● This product is not a case to soften impacts to the camera inside the
product. When this product with a digital camera inside it is subjected
to impacts or heavy objects are placed onto it, the digital camera may
become damaged. Please handle the product with sufficient care.
● When the product is not used for a long time, the waterproof
performance may drop because of deterioration of the O-ring etc.
Before use, always perform the advance test and the final check.
● Do not apply excessive force to the TTL cable connector or tripod
socket.
● When a flash is used while the Case is being used, shadows may
appear at the edges of the picture. This is especially notable when
taking pictures in macro mode on the wide-angle side. Please use
a flash after image confirmation.
E-5
Page 7
● Do not use the following chemicals for cleaning, corrosion
prevention, prevention of fogging, repair or other purposes. When
these are used for the Case directly or indirectly (with the
chemicals in vaporized state), they may cause cracking under high
pressure or other problems.
Chemicals which cannot be used
Volatile organic solvents,
chemical detergents
Anticorrosion agent
Commercial defogging
agents
Grease other than specified
silicone grease
Adhesive
Explanation
Do not clean the Case with alcohol, gasoline,
thinner or other volatile organic solvents or with
chemical detergents etc. Pure water or lukewarm
water is sufficient.
Do not use anticorrosion agents. The metal parts
use stainless steel or brass, and washing with
pure water is sufficient.
Do not use commercial defogging agents. Always
use the specified desiccant silica gel.
Use only the specified silicone grease for the
silicone O-ring, as otherwise the O-ring surface
may deteriorate and water leakage may be caused.
Do not use adhesive for repairs or other purposes.
When repair is required, please contact a dealer or a
service station of OLYMPUS IMAGING CORP.
● Do not perform operations other than specified in this instruction
manual, do not remove or modify parts other than specified, and do
not use parts other than specified.
Any troubles in taking pictures or with the equipment resulting from
the above actions shall be outside the guarantee.
● OLYMPUS IMAGING CORP. shall be in no way responsible for
accidents involving immersion of a digital camera in water.
● OLYMPUS IMAGING CORP. shall not pay any compensation for
accidents (injury or material damage) at the time of use.
(Note1: When shooting in the Underwater
Wide or Underwater Macro scene mode,
the Down cross-cursor button (marked
functions as the AF lock button.)
❈
Scene/Up cross-cursor
button
❈
Flash/Left cross-cursor button
❈
OK/MENU button
LCD monitor window
Rear lid
LCD hood strap
Grease for silicone
O-ring (White cap)
Silica gel
Pick for O-ring removal
Buckle opener
)
of the digital camera. When the operation parts of the Case are operated,
the corresponding functions of the digital camera will operate. For details
of the functions, refer to the instruction manual for the digital camera.
E-10
Page 12
CAUTION
CAUTION
Install the strap.
Install the strap on the Case body.
Installation explanationFinished installation
Hand strap
:
Please install the strap correctly as shown above. OLYMPUS
IMAGING CORP. shall bear no responsibility for damage etc. caused
by dropping the Case because of incorrect installation of the strap.
Hand strap ring
Master the basic operation.
Please master the basic operation of the Case before taking pictures.
Holding the Case
Hold the Case securely with both hands, keep your elbows close to your
body, and hold the Case so that you can confirm the picture on the LCD
monitor of the digital camera through the LCD monitor window of the Case.
Good exampleBad example
:•
Do not exert excessive force onto the lens window or the lens ring.
•
Take care not to put your fingers etc. over the lens window and
the flash diffuser.
E-11
Page 13
How to Press the Shutter
When pressing the shutter
lever, press it gently, so that
there will be no movement of
the camera.
Note: • For detailed operation of the shutter, refer to the instruction
manual for the digital camera.
How to Use the Mode Dial
This Case is equipped with a
mode dial knob which permits
operation of the mode dial of
the loaded digital camera from
the outside. After loading the
digital camera into the Case,
seal the Case and confirm
that the mode dial can be
operated.
Advice
• Please confirm that the mode dial knob has been set
securely to the mode dial of the digital camera. If the mode
of the digital camera does not change when the mode dial
knob is operated, turn the dial while pushing it lightly.
Mode
dial knob
How to Use the Zoom Buttons
Zoom operation is possible
by pressing the zoom buttons
on this Case that correspond
to the zoom buttons on the
digital camera inside the
Case.
E-12
WT
Page 14
2. Advance Check of the Case
CAUTION
Advance test before use
This Case has been the subject of thorough quality control for the
parts during the manufacturing process and thorough function
inspections during the assembly. In addition, a water pressure test
is performed with a water pressure tester for all products to confirm
that the performance conforms to the specifications. However,
depending on the carrying and storage conditions, the maintenance
status, etc., the waterproof function may be damaged.
Before diving, always perform the following advance test and the
water leakage test after installation of the camera.
Advance Test
1. Before installing the digital camera in the Case, immerse the
empty Case to the intended water depth to confirm that there is
no water leakage.
2. Main causes of water leakage are as follows.
The O-ring has not been installed.
A part of the O-ring or the entire O-ring is outside the specified
groove.
O-ring damage, cracks, deterioration or deformation
Sand, fibers, hair or other foreign matter sticking to the O-ring,
the O-ring groove or the O-ring contact surface on the front lid
Damage to the O-ring groove or the O-ring contact surface on
the front lid
When closing the Case, check for catching of the hand strap and
silica gel after the above causes have been eliminated.
: •
The most suitable method for checking water leakage is
to immerse the Case to the intended water depth. When
this is difficult, water leakage also can be checked at a
shallow depth with no water pressure. Do not feel that
this is troublesome, but perform this test.
•
If the advance test should show water leakage with
normal handling, stop using the Case and contact
your dealer or an Olympus service station (listed on
the rear page of this instruction manual).
E-13
Page 15
3. Install the digital camera.
CAUTION
Check the digital camera.
Check the digital camera before loading it in the Case.
Battery Confirmation
As the LCD monitor is used for picture confirmation while taking
pictures under water, the battery life becomes short.
Confirm that the remaining battery capacity is sufficient.
Do not use alkaline batteries, as it is quite possible that they will
become unusable during a dive.
Note: •
In order to avoid losing shutter chances due to an exhausted
battery, you should always replace a battery with a fully
charged battery before each dive.
Confirmation of the Remaining Number of Pictures to be Taken
Confirm that the image storage has a sufficient remaining number
of pictures to be taken.
Remove the hand strap from the digital camera.
When a strap is attached to the digital camera, the hand strap must
be removed.
: •
When a digital camera is loaded without removing the
strap, the strap may get caught between the Case lids
and may cause water leakage.
•
When removing the strap, handle the digital camera
with sufficient care. OLYMPUS IMAGING CORP. shall
not be responsible for damage caused by dropping
the camera etc.
E-14
Page 16
Prepare the camera.
Which digital cameras can be used?
This Case (PT-026) can only be used with the Stylus 500/µ DIGITAL
500 camera.
Turn on the camera.
Press the digital camera’s power switch to turn it on. When the
camera is left unused for about 3 minutes, it will enter the standby
mode. Normal operation can be restored by pressing any button
including the zoom button. If the camera is left unused for about 15
minutes, the camera turns off to prevent unnecessary battery
consumption. In this case, press the power switch again to turn on
the camera.
Check camera operation.
Confirm camera operation as described in the camera’s operation
manual. After completing the check, press the camera’s power
switch to turn it off.
Open the Case.
Insert the buckle opener of the accessory into the buckle opening
lever as shown in the figure (in direction
slowly (in direction
buckle opening lever with your thumb and index finger from the side
and pull it up slowly.
). When not using the buckle opener, hold the
) Pull the buckle opener
E-15
Page 17
CAUTION
Put the digital camera into the case.
Make sure the digital camera is turned off, then insert it gently into
the case.
:•If the digital camera is not inserted properly, it may not
be possible to seal the case so that it is airtight.
Alternatively, some controls may become inoperable.
Note that imperfect sealing may result in water
penetration.
E-16
Page 18
Insertion of silica gel
CAUTION
Pay attention to the orientation.
Before sealing the Case, insert the accessory silica gel bag for
prevention of fogging between the bottom of the camera and the
Case. Insert the bag with the glued longer side to the inside.
:•Insert the silica gel all the way at the specified location
and with the specified orientation. When the orientation is
not correct, the silica gel bag will be caught when the
Case is sealed and water leakage will be caused.
• When it is tried to seal the Case with the bag inserted
only part of the way, the silica gel bag will be caught by
the O-ring and water leakage will be caused.
• Once silica gel has been used, the moisture absorption
performance will be impaired. Always exchange the silica
gel when the Case is opened and closed.
E-17
Page 19
Check the loading status.
CAUTION
Always perform the following final checks before sealing the Case.
Has the digital camera been inserted properly?
Has the silica gel been inserted all the way at the specified position?
Has the O-ring at the Case opening part been installed properly?
Are the O-ring and the O-ring contact surface on the front lid free of
dirt and other foreign matter?
Seal the Case.
When the rear lid is closed (quietly, so that the O-ring will not come
out of the groove), the buckles are engaged with the edge of the rear
lid, and the buckle lock levers are pushed down in arrow direction, the
Case will be sealed airtight.
:•Seal the Case by turning both buckle lock levers down
in arrow direction. When one of the buckles is left
open, the Case will not be sealed and water leakage
will be caused.
E-18
Page 20
Perform the final checks after loading.
CAUTION
After sealing the case, perform the following final checks to confirm
proper operation of the camera.
Press the Case’s power switch button to see if the camera can be
turned on and off.
Move the mode dial knob on the rear of the Case to see if the
camera mode can be switched accordingly.
Press the Case’s shutter level and see if the camera shutter can be
released accordingly.
Press other buttons on the Case to see if the camera functions
accordingly.
:•If the camera does not function properly, restart the digital
camera installation procedure from “Check the digital
camera.” on page E-14 of this manual.
• Make sure that the mode dial can be moved after the
camera has been loaded in the Case. If the mode dial
does not move, there may be oil or grease on it; wipe it
clean.
Check the shooting scene and shooting scene mode
The position of the camera’s mode dial
cannot be seen once the camera is inside
the Case. Consequently, the shooting
scene and shooting scene mode setting
can only be checked on the LCD monitor.
Shooting scene/
shooting scene mode
E-19
Page 21
Installation and Removal of the LCD Hood
InstallationRemoval
Installation
Strongly push the mounting projections of the LCD hood as shown
in the figure into the guides above and below the LCD monitor
window.
Removal
Remove the mounting projections of the LCD hood from the
guides above and below the LCD monitor window by widening the
LCD hood.
Guides
E-20
Page 22
Mounting and Removing the Lens Cap
CAUTION
Fit the lens cap onto the lens
ring as shown in the figure. Be
sure to remove the lens cap
before shooting.
Perform the final checks.
Visual Inspection
After sealing the Case, check the sealing part of front and rear lid
visually to confirm that the O-ring is not twisted or out of the groove
and that no foreign matter has been caught.
: • Hairs, fibers, and other narrow items are not very apparent,
but they may cause entry of water, so that special attention
is required.
E-21
Page 23
Final Test
The final test after loading the camera is explained below. This is the only way to
eliminate worry about possible entry of water! Always perform this test. It can be
performed easily in a water tank or a bathtub. The required time is about five minutes.
Simple water immersion test
Place the Case
1
slowly into the water.
At first, immerse the
Case for only three
2
seconds.
Check that no water
has entered into the
3
Case.
Next, immerse the
Case for 30
4
seconds.
Check that no water
5
has entered.
Next, check by
immersing for three
6
minutes.
This is the final check.
Has the silica gel
7
become moist?
Explanatory image
Hints
As the Case is transparent,
waterdrops entering into it can be
confirmed easily.
In case of trouble with the O-ring,
three seconds are enough for water
to enter. Are there air bubbles
coming out between the lids?
Please check carefully.
Remove the Case from the water and
check that no water has accumulated at
the bottom of the Case.
Is there any water trickling down?
Check carefully for air bubbles!
Do not perform any operation yet,
but just observe.
Remove the Case from the water and
check that no water has accumulated
at the bottom of the Case.
Perform very careful confirmation.
Check carefully for air bubbles!
Try operation of the buttons used frequently.
Check carefully for air bubbles!
If there is still no entry of water,
everything is OK!
This is very important!
Has the silica gel become moist?
Please check carefully!
As the inside can be seen, the inspection for
entry of water also can be made securely!
Now everything is
8
all right.
Now everything is all right!
Have a nice dive!
Note : The balance weight does not have to be mounted when the PT-026 is used.
E-22
Page 24
4. Taking Pictures Under Water
How to Use the Hand Strap
Pass your hand through the accessory hand strap and adjust the
length with the stop button.
Take pictures carefully.
Confirm the picture on the LCD monitor.
Note that, when this Case is used, the shooting scene can be
confirmed only on the LCD monitor.
Quietly press the shutter lever.
When pressing the shutter lever, hold the Case securely with both
hands and operate the lever quietly to prevent camera shake.
Cautions when using the flash
When taking macro pictures on the wide-angle side, the flash light
may be missing in some parts or the light volume may not be uniform.
Flash reaching range
(Land shooting without the Case)
During underwater shooting, shooting conditions (water clarity,
suspended matter, etc.) can have a significant effect on the range
of the flash.
Always check your pictures on the LCD monitor after shooting.
(Pressing the QUICKVIEW button puts the LCD monitor in the playback
mode. Pressing the button once more restores the shooting mode.)
W: Approx. 0.2 m to 4.2 m
T:Approx. 0.2 m to 2.6 m
E-23
Page 25
5.
TIP
Underwater Shooting According to the Scene Type
The camera incorporates the following shooting scene modes. Select
the one best suited to the underwater scene you are shooting.
Shooting scene modes
UNDER WATER WIDE
Suitable for shooting a wide area such as
a school of fish. Lets you take pictures
with a rich, more vivid blue background.
UNDER WATER MACRO
Suitable for shooting close-ups of fish.
The natural color of the water will appear.
If you use the flash, you can enhance the
red tones.
:
• When shooting in the Underwater Wide or Macro mode,
pressing the Down cross-cursor button (marked
locks the current autofocus setting. (AF Lock)
When the focus is locked, the AF lock mark ( ) on the
top left of the LCD monitor screen.
AF-L)
E-24
Page 26
Selecting the shooting scene mode
Press the Up cross-cursor button
(marked
- ) on the Case to view
the shooting scene mode selection
display. Press the Up or Down crosscursor button (marked
or - or
) to select either the Underwater
Wide or Underwater Macro shooting
scene mode. Press the OK/MENU
button (
) to enter the selection.
W
T
QUICK
VIEW
AF-L
OK
MENU
/
Shooting
scene mode selection
Locking AF during underwater shooting
When the Underwater Wide or
Underwater Macro shooting scene
mode is selected, the Down crosscursor button (marked
AF-L - )
can be used as the AF lock button.
When this button is pressed once,
the autofocusing is locked so you
can concentrate on taking pictures.
Note: •
To cancel the AF lock status, press the down cross-cursor
button (marked
AF-L - ) again. For details, refer to the
digital camera’s operation manual.
W
T
QUICK
VIEW
AF-L
OK
MENU
AF lock button in Underwater
Wide or Underwater Macro mode.
Shooting scene
display
OK/MENU
button
E-25
Page 27
6. Handling After Shooting
CAUTION
Wipe off any waterdrop.
After completing the shooting
and returning to land, wipe off
any waterdrop sticking to the
Case. Use air or a soft cloth not
leaving any fibers to thoroughly
wipe any waterdrop etc. from
the joint between the front and
rear lid, the shutter lever, the
palm grips, and the buckles.
:•Especially when waterdrops remain between the front and
the rear lid, they may spill to the inside when the Case is
opened. Take special care to wipe off all waterdrops.
• When opening the Case, take sufficient care that no
water will drop from your hair or body onto the Case and
the camera.
• Before opening the Case, make sure that your hands or
gloves are free of sand, fibers, etc.
• Do not open or close the Case at locations where water
or sand is to be sprayed. When this cannot be avoided
because you have to exchange the battery or the image
storage, place a sheet downwind from some object and
take care that no water or sand is sprayed.
• Take care not to touch the digital camera or the battery
with hands wet with sea water.
Note:• Moisten a towel etc. in advance with pure water and keep
it in a plastic bag, so that you can wipe the salt from your
hands and fingers before handling the camera.
E-26
Page 28
Take out the digital camera.
CAUTION
Open the Case carefully and take the digital camera out.
:•Always place the opened Case with the O-ring side
facing up. If the Case is placed with the O-ring side facing
down, dirt or other foreign matter may get on the O-ring
or the O-ring contact surface and may allow water
penetration during the next dive.
• For details on storage of pictures and other details, refer
to the digital camera’s operation manual.
E-27
Page 29
Wash the Case with pure water.
CAUTION
CAUTION
After use, seal the Case again after taking out the camera and wash it
sufficiently in pure water as soon as possible. After use in sea water, it is
effective to immerse it for a fixed time in pure water to remove any salt.
:•Water leakage may be caused when a high water
pressure is applied locally. Before washing the Case with
water, take out the digital camera from it.
• Operate the shutter lever and various buttons of this
product in pure water to remove salt adhering to the
shaft. Do not disassemble for cleaning.
• Drying the Case with adhering salt may impair the
function. Always wash off any salt after use.
Dry the Case.
After washing with pure water, use a soft cloth without any salt on it and
not causing any fibers to wipe off any waterdrop and dry the Case
completely at a well ventilated location in the shade.
:•Do not use hot air from a hair drier or the like for drying and
do not expose the Case to direct sunlight, as this may
accelerate deterioration and deformation of the Case and
deterioration of the O-ring, leading to leakage of water.
When wiping the Case, take care not to cause scratches.
E-28
Page 30
7. Maintaining the Waterproof Function
Remove the O-ring.
Open the Case and remove the O-ring from the Case.
Removal of the O-ring
Insert the O-ring removal pick between the O-ring and the wall of the
O-ring groove.
Move the tip of the inserted pick under the O-ring. (Take care not to
damage the O-ring groove with the tip of the pick.)
Hold the O-ring with your fingertips after it has come out of the
groove and remove it from the Case.
Remove any sand, dirt, etc.
After visually checking that dirt has been removed from the O-ring,
checking for attached sand and other foreign matter, as well as for
damage and cracks can be done by squeezing the entire circumference
of the O-ring lightly with your fingertips.
E-29
Page 31
CAUTION
Use a clean cloth not easily shedding fibers, or cotton swab, tissue
paper or the like, to remove any foreign matter from the O-ring groove.
Clean the O-ring contact surface on the front lid in the same way to
remove any sand and dirt.
:•When a mechanical pencil or a similar other sharp object
is used to remove the O-ring or to clean the inside of the
O-ring groove, the Case and the O-ring may be damaged
and water leakage may be caused.
• When the O-ring is checked with the fingertips, take care
not to stretch the O-ring.
• Never use alcohol, thinner, benzene or similar solvents or
chemical detergents to clean the O-ring. When such
chemicals are used, it is to be feared that the O-ring will
be damaged or that its deterioration will be accelerated.
E-30
Page 32
Install the O-ring.
CAUTION
Confirm that no foreign matter is attached, apply a thin coat of the
accessory grease to the O-ring, and fit the O-ring into the groove. At
this time, confirm that the O-ring does not stick out from the groove.
How to Apply Grease to the O-ring
Apply the
exclusive
1
lubricant to each
O-ring.
Spread the
lubricant all over
2
the O-ring.
Check that the
O-ring is free of
3
scratch or
unevenness.
Apply lubricant on
the O-ring contact
4
surface.
:•Always perform maintenance of the waterproof
Make sure that your fingers and the Oring are free of dirt, and squeeze about
5 mm of lubricant onto a finger. (5 mm
is the most appropriate amount.)
Surround the lubricant with three
fingers and spread it over the ring. Be
careful not to use excessive force as
this may stretch the O-ring.
After spreading the lubricant, check
visually and by touch that the O-ring is not
scratched and that its surface is flat. If it is
damaged in any way, replace it with a
brand-new O-ring.
Use the lubricant remaining on the
fingers to clean and lubricate the
case's contact surface.
function even when the Case has been opened to
exchange the battery or the image storage during
shooting. Neglecting this maintenance may become
the cause of water leakage.
• When the Case is not to be used for a long time,
remove the O-ring from the groove to prevent
deformation of the O-ring, apply a thin coat of silicone
grease, and store it in a clean plastic bag or the like.
• When drying is done with salt attached, it is likely that
a function impairment will be caused. After use,
always wash off any salt.
E-31
Page 33
Replace consumable products.
The O-ring is a consumable product. Independent of the number of
times the Case is used, it is recommended that the O-ring should
be replaced by a new one at least once a year.
Deterioration of the O-ring is accelerated by the use conditions and
the storage conditions. Replace the O-ring even before a year has
passed if it shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.
Note: •
Please use original Olympus products for the silicone O-ring
grease, the silica gel, and the O-ring. These consumable
products also can be purchased at an Olympus service station.
E-32
Page 34
8. Appendix
Q & A on the use of the PT-026
Q1 :
Which digital cameras can be used?
A1 :
The The PT-026 is only for the models Stylus 500/µ DIGITAL 500.
Q2 :
What cautions must be observed when loading the digital camera
into the Case?
A2 :
Pay special attention to the following items when loading the camera
into the Case.
(1)
Check that the remaining capacity of the battery in the digital camera
is sufficient.
This should be checked as the LCD monitor is used under water, and
the battery consumption becomes faster.
(2)
Check the remaining number of pictures on the image storage.
Please use a card with a sufficient remaining number in order to
reduce the number of times the Case has to be opened and closed.
(3)
Remove the strap from the digital camera.
When the camera is loaded without removing the strap, the strap may get
caught when the Case is sealed and this will cause water leakage.
(4)
Before sealing the Case, confirm that the O-ring has been installed
properly in the groove in the rear lid of the Case.
(5)
Confirm that the O-ring and the O-ring contact surface on the front lid
are free of dirt, hairs, and other foreign matter.
(6)
Insert the silica gel for defogging. Please use silica gel for the
Olympus Case.
Q3 :
What cautions must be observed when using and storing the Case?
A3 :
Pay special attention to the following items.
(1)
When the O-ring contact surface is pressed strongly from the outside
of the Case, or when the Case is twisted, the waterproof function may
be impaired and water leakage may be caused.
(2)
When the Case is used, left or stored at the following locations,
defective operation or trouble may be caused. Always avoid such
locations.
(a)
Places where the Case can reach high temperatures under direct
sunlight or in a car, places with extremely low temperatures, and
places with extreme temperature variations
(b)
Places with open fire
(c)
Places with volatile substances
(d)
Places with vibrations
E-33
Page 35
(3)
In case of the following handling with a camera loaded into the
Case, trouble or breakage may be caused for the Case and/or
the loaded camera. Always avoid such handling.
(a)
Hitting other objects
(b)
Dropping
(c)
Placing heavy objects on top of the Case
(4)
When the Case is not used for a long time, trouble from
formation of mold etc. may be caused. Before use, confirm the
operation of all operation parts and perform the advance test
and the final test.
Q4 :
What cautions must be observed when opening and closing the
Case?
A3 :
Pay special attention to the following items.
(1)
Do not open and close the Case at locations with water spray
or sand spray.
(2)
Wipe off all waterdrops from the gap between the front lid and
the rear lid and around projections and recesses such as the
buckles. When this is not done, entry of waterdrops into the
Case is to be feared at the time of opening and closing.
(3)
When opening the Case, take care that no water will drip from
your hair or body into the Case or onto the camera.
(4)
When the Case is open, check that there is no attachment of
sand, fibers or other foreign matter to the O-ring and the O-ring
contact surface on the front lid.
(5)
Do not touch the camera or the image storage with your hands
to which sea water is sticking.
(6)
If you should detect waterdrops or other signs of water leakage
while shooting, immediately end the dive, perform the water
leakage test again, and confirm that there is no leakage. If the
camera is wet, wipe off any moisture and check the operation.
Q5 :
How should the Case be handled after use?
A5 :
After use, take out the camera as soon as possible and wash the
Case with pure water. In case of use in the ocean, it is effective to
immerse the Case for a certain time in pure water to remove any
salt. Operate the buttons and levers under water to turn the shafts
and wash off any salt. After washing, use a dry cloth without any
salt on it to wipe off any moisture and dry the Case in the shade.
Do not use hot air from a hair drier or the like and do not dry the
Case under direct sunlight. Exposure to high temperatures or
direct sunlight may cause deformation, discoloration or breakage
E-34
Page 36
of the Case and deterioration of the O-ring. Wipe the inside of the Case
with a soft cloth not causing any fibers. Remove the O-ring, wipe off any
salt, sand, dust, etc., and also clean the O-ring groove and the O-ring
contact surface in the same way and then dry them. When an object
with a sharp tip is used to remove the O-ring from the groove, the O-ring
may be damaged and water leakage may be caused. Always use the
accessory pick for O-ring removal.
Q6 :
How should I take pictures under water?
A6 :
Please observe the following items for shooting under water.
(1)
Fix the protector with the accessory hand strap to your wrist.
(2)
When you place a finger onto the lens window, the finger will appear
in the photo. Pay attention to the position of your fingers when
holding the Case.
(3)
When pressing the shutter lever, hold the Case securely with both
hands and operate the lever quietly to prevent camera shake.
(4)
Check the image you want to shoot by viewing the digital camera’s
LCD monitor through the Case’s LCD monitor window, and start
shooting.
To avoid interruption of shooting due to battery depletion, it is
recommended to replace the existing battery with a fully charged
battery before diving.
Q7 :
can I check for water leakage?
A7 :
For confirmation, perform the advance test and the final test after
loading the camera. The advance test with immersing the Case
without the camera to the intended use depth to check for water
leakage is the most accurate test, but when this is difficult, it is safer
to perform this test even at a depth of 1 m or in a bathtub. The final
test also can be performed in a bathtub or a bucket.
Q8 :
What are the causes for entry of water?
A8 :
The main causes for the entry of water are shown below. Please
check them most carefully.
(1)
Forgetting to install the O-ring
(2)
The O-ring is partly or completely outside the groove.
(3)
Damage, deterioration, or deformation of the O-ring
(4)
Sand, fibers, hair or other foreign matter on the O-ring
(5)
Sand, fibers, hair or other foreign matter on the O-ring groove or the
O-ring contact surface
(6)
Catching of the strap, the bag of silica gel, etc. at the time of sealing
the Case
E-35
Page 37
(7)
Throwing the Case from a boat into the water, jumping with the Case
into the water, or other sudden application of strong forces onto the
Case. When entering the water, hand the Case over quietly or avoid
impacts in other ways.
Q9 :
What are the important points for O-ring maintenance?
A9 :
Please observe the following items.
(1)
Never use alcohol, thinner, benzene or similar organic solvents or
chemical detergents to clean the O-ring. When such chemicals are
used, it is to be feared that the O-ring will be damaged or that its
deterioration will be accelerated.
(2)
Use the original Olympus silicone O-ring grease (white cap). The
grease attached to Cases up to PT-008 (red cap) and the grease of
other companies are not suitable for this silicone O-ring, and use of
such grease may cause deterioration of the surface and impairment
of the waterproof function.
(3)
In order to avoid deformation of the O-ring when the Case is not used
for a long time, remove the O-ring from the Case, apply a thin coat of
the special grease, and store the O-ring in a clean plastic bag. For
reuse, confirm that the O-ring is free of damage and cracks, that it
has sufficient elasticity, that the surface is free of stickiness and other
abnormalities, and use it after applying a thin coat of the special
grease. Excessive application of grease does not improve the
waterproof function or the permissible withstand pressure. However,
it may facilitate attachment of sand, dirt, etc.
A thin, uniform coat produces the best result.
(4)
The O-ring is a consumable product. Replace it at least once a year.
(5)
Deterioration of the O-ring is accelerated by the use conditions and
the storage conditions. Replace the O-ring immediately by a new one
if it shows signs of damage, cracking or loss of elasticity.
Q10:What are the important points for Case maintenance?
A10:Please observe the following items.
(1)
Never use the following chemicals for cleaning, corrosion protection,
defogging, repair or other purposes.
•
Never use alcohol, thinner, benzene or similar volatile organic
solvents or chemical detergents to clean the Case. Pure water or
lukewarm water is sufficient for cleaning.
•
Do not use anticorrosion agents on the metal parts. The metal parts
are made of aluminum, brass or stainless steel. Cleaning with pure
water is sufficient.
•
Do not use commercial defogging agents. Always use the original
E-36
Page 38
Olympus defogging silica gel.
•
Do not use adhesive for repairs or other purposes. When repair is
required, please contact a service station of our company or your
dealer.
Q11:Please tell me about repairs.
A11:Please contact a service station of our company or your dealer, if
repair should be necessary. Do not try to repair, disassemble or
modify the Case yourself. Repair, disassembly or modification by you
or third parties not authorized by Olympus invalidates the guarantee.
Q12:What are the model numbers and the prices of the PT-026
accessories?
A12:The following accessories are being sold.
(1)
O-ring for the PT-026 body (POL-026): This is a silicone rubber
O-ring packing to be installed in the PT-026 body to make it
waterproof. O-rings for other Case models cannot be used.
(2)
Silicone O-ring grease (PSOLG-1): This is a special grease for
silicone O-ring maintenance.
(3)
Silica gel (SILCA-5): This is a desiccant used to prevent fogging of
the glass parts of the Case. The quantity is five bags.
(4)
LCD hood (PFUD-05): This hood is installed on the LCD monitor
window of the Case to make it easier to see the LCD monitor of the
camera.
❈
You can order in large computer shops and camera mass sale
stores.
❈
Please contact your dealer or a service station of our company when
replacement is required. Replacement will be made against payment.
❈
With just the weight of the digital camera, the PT-026 has nearly
neutral buoyancy in the sea. For use of the protector by itself,
installation of a balance weight is not required.
E-37
Page 39
After-sale Service
● You will receive the guarantee card from your dealer. Please make
sure that the dealer's name, the date of purchase, etc. have been
entered. If they have not been entered, immediately ask your
dealer to have them entered. Read the guarantee conditions
carefully and keep the guarantee card at a safe location.
● Please contact your dealer or one of the service stations of
OLYMPUS IMAGING CORP. listed in this instruction manual for
questions on after-sale service for this product or in case of
defects. In case of a defect of this product, occurring within one
year after the date of purchase and with handling according to this
instruction manual, repair based on the conditions specified in the
guarantee card is performed free of charge.
Payment is required for repairs after expiration of the guarantee
period and for trouble caused by problematic handling by the
customer even during the guarantee period.
● OLYMPUS IMAGING CORP. keeps repair parts for this product for
approximately five years after the end of production of the product.
Accordingly, in principle repairs are accepted during this period. As
repair may be possible even after this period, please contact your
dealer or a service station in your neighborhood.
● Warranty, repair, and service for this product are valid only in
Japan. Repair is not possible overseas.
● Incidental damages from defects of this product (expenses
required for diving, shooting expenses, loss of profit from photos,
etc.) shall be excluded from the guarantee. In addition, transport
expenses etc. related to repair shall be paid by the customer,
independent of whether they are incurred during or after the
guarantee period.
E-38
Page 40
Specifications
Available models
Pressure
resistance
Main materials
Dimensions
Weight366 g (camera and accessories not included)
❈ We reserve the right to change the external appearance and the
specifications without notice.
Olympus digital camera
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
Width 136.5 mm x height
(projections not included)
Stainless steel Nickel-plated brass
99.6
mm x thickness
97.5
mm
E-39
Page 41
Mode d'emploi
Caisson étanche
PT-026
Pour l'appareil photo numérique
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
■ Nous vous remercions d'avoir acheté le caisson étanche PT-026.
■ Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et utiliser correctement
et de façon sûre le produit.
■
Veuillez conserver ce manuel pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
■ Un mauvais usage risque de causer des dommages à l'appareil photo
à l'intérieur à cause d'une fuite d'eau, et une réparation risque d'être
impossible.
■ Avant utilisation, effectuez un test préliminaire comme décrit dans ce
manuel.
Page 42
Limitation de garantie
AVERTISSEMENT
ATTENTION
● Toute copie partielle ou totale non-autorisée de ce mode d'emploi,
sauf pour des besoins privés, est interdite. La reproduction nonautorisée est strictement interdite.
● OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura pas être tenu responsable de
quelque façon que ce soit de pertes de profits ou de réclamations de
tiers en cas de dommages dus à l'utilisation incorrecte du produit.
● OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des
dommages, des pertes de profits, etc découlant de la perte de
données image en raison de défauts, de démontage, de réparation
ou de modification de ce produit par des personnes, autres que les
tiers autorisés par OLYMPUS IMAGING CORP., et pour d'autres
raisons.
Veuillez lire cette section avant d'utiliser le produit
● Ce produit est un instrument de précision fabriqué en polycarbone de
la plus haute qualité. Utilisé correctement, il vous permet de prendre
des photos en toute sécurité avec une pression d'eau équivalente à
une profondeur de 40 mètres.
● Afin de garantir l'utilisation correcte et sûre du caisson, veuillez lire
toutes les instructions relatives à la manipulation et à la vérification du
système, ainsi qu'à son entretien et son rangement.
● OLYMPUS IMAGING CORP. ne saura être tenu responsable des
dommages causés à l'appareil par la présence d'eau dans le caisson.
● OLYMPUS IMAGING CORP. ne paiera aucune compensation en cas
d'accidents (corporels ou matériels) survenant au cours de l'utilisation
de ce produit.
● Avant utilisation, bien lire les précautions imprimées sur l'emballage.
Pour une utilisation sûre
Ce mode d'emploi utilise divers pictogrammes pour une utilisation
correcte du produit et pour prévenir l'utilisateur et d'autres personnes de
danger aussi bien que de dommages. Ces pictogrammes et leurs
significations sont indiqués ci-dessous.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des
blessures graves en ignorant cette indication.
Indique une situation pouvant entraîner des blessures
de personnes ou des dommages matériels en
ignorant cette indication.
F-1
Page 43
AVERTISSEMENT
1. Garder ce produit hors de la portée des bébés et des enfants. Les
types d'accidents suivants pourraient se produire.
Blessures en faisant tomber sur le corps d'une certaine hauteur.
Blessures de membres du corps pris dans des pièces en ouvrant et
fermant.
Risque d'avaler des petites pièces. Consultez immédiatement un
médecin si un enfant a avalé des pièces.
Le déclenchement du flash devant les yeux risque de causer un
trouble permanent de la vue, etc.
2. Ne pas ranger avec une batterie dans l'appareil photo numérique
laissé dans ce produit. Le rangement avec une batterie en place
pourrait entraîner une fuite du liquide de la batterie et un incendie.
3. Si une fuite d'eau se produit avec un appareil photo installé dans ce
produit, retirer rapidement la batterie de l'appareil. Il y a un risque
d'allumage et d'explosion en générant de l'hydrogène.
4. Ce produit est fabriqué à partir de résine. Il y a un risque de se blesser
s'il se casse à cause d'un impact violent avec un rocher ou d'autres
objets durs. Veuillez le manipuler avec suffisamment de soin.
5. Le gel de silice et la graisse silicone pour les joints de ce produit ne
sont pas comestibles.
ATTENTION
1. Ne pas démonter ni modifier ce produit. Ce qui pourrait causer une
fuite d'eau ou d'autres problèmes. En cas de démontage ou
modification par des personnes autres que celles agréées par
OLYMPUS IMAGING CORP., la garantie ne s'appliquera pas.
2. Ne pas placer ce produit dans des endroits avec des températures
anormalement hautes ou basses ou dans des endroits avec des
variations de températures extrêmes. Le produit risque de se
détériorer.
3. L'ouverture et la fermeture dans des endroits avec beaucoup de
sable, de poussière ou de saleté risque de nuire à l'étanchéité et
causer une fuite d'eau. Ce doit être évité.
4. Ce produit a été conçu et fabriqué pour l'utilisation à une profondeur
d'eau de 40 m. Veuillez noter que plonger à une profondeur
dépassant 40 m risque de causer une déformation permanente ou
endommager le caisson et l'appareil photo à l'intérieur ou risque
d'entraîner une fuite d'eau.
F-2
Page 44
5. Ne pas soumettre le caisson à des traitements brutaux, tels que
sauter à l'eau le caisson à la main ou dans une poche extérieure ou
jeter le caisson dans l'eau, cela pourrait provoquer des fuites d'eau.
Toujours manipuler le caisson avec soin.
6. Si l'appareil contenu dans le caisson devait être mouillé en raison
d'une fuite d'eau, etc, essuyez immédiatement toute trace d'humidité
et vérifiez le bon fonctionnement de l'appareil.
7. Avant de prendre l'avion, retirer retirer le joint, car la différence de
pression atmosphérique pourrait rendre l'ouverture du caisson
impossible.
8. Afin de garantir la manipulation et le fonctionnement sans souci et en
toute sécurité de l'appareil numérique avec ce produit, veuillez lire le
mode d'emploi de l'appareil attentivement.
9. Lors du scellage du produit, s'assurer qu'il ne reste aucun corps
étranger, tel que sable, saleté ou cheveux, sur le joint ou les surfaces
de contact.
Batteries
● Veuillez utiliser une batterie lithium ion Olympus conçue pour des
appareils photo numériques (LI-12B).
● Faire attention à ce que les bornes de la batterie ne deviennent pas
mouillées. Ce qui pourrait causer des problèmes ou des accidents.
● Lire attentivement le mode d'emploi de l'appareil photo numérique
pour les autres précautions à propos de la batterie.
Réglage du mode de scène de prise de vue sous-marine
● L’appareil photo Stylus 500/µ DIGITAL 500 comprend des modes de
scène délibérément conçus pour optimiser la prise de vue grand
angle et gros plan sous l’eau. Sélectionnez le mode en fonction de la
scène que vous voulez prendre sous l‘eau.
Pour des détails, voir “Prise de vue sous-marine selon le type de
scène” dans ce manuel (page F-24).
● Consulter le mode d’emploi de l’appareil photo pour plus
d’informations sur le réglage de mode.
F-3
Page 45
Pour éviter des accidents de fuite d'eau
Si une fuite d'eau se produit pendant l'utilisation de ce produit, la
réparation de l'appareil photo logé dans ce produit peut devenir
impossible. Veuillez observer les précautions suivantes pour l'utilisation.
1. En scellant ce produit, s'assurer qu'il n'y a pas de cheveux, de fibres,
de grains de sable ou d'autres matières étrangères collés non
seulement sur le joint, mais aussi à la surface de contact. Même un
simple cheveu ou un seul grain de sable peut causer une fuite d'eau.
Veuillez contrôler avec le plus grand soin.
Exemples de matière étrangère collant au joint
CheveuFibresGrains de sable
2. Le joint est un produit consommable. Veuillez le remplacer au moins une
fois par an par un neuf. Effectuer également l'entretien pour chaque
utilisation.
3. La détérioration du joint évoluera en fonction des conditions d'utilisation
et de stockage. Remplacer immédiatement le joint par un neuf s'il est
endommagé, s'il présente des fissures ou s'il a perdu de son élasticité.
4. Lors de l'entretien du joint, nettoyer l'intérieur de la gorge du joint et
confirmer l'absence de saleté, poussière, sable et autre matière
étrangère.
5. Appliquer la graisse silicone spécifiée sur le joint.
6. L'étanchéité n'est pas efficace si le joint n'est pas installé correctement.
En installant le joint, faire attention qu'il ne sorte pas de la gorge et qu'il
ne soit pas déformé. De plus, en scellant le caisson, fermer le couvercle
après confirmation que le joint n'est pas sorti de la gorge.
7. Ce produit est une construction hermétique fabriquée en plastique
(polycarbonate). Quand il est laissé longtemps dans une voiture, sur un
bateau, à la plage ou à d'autres endroits atteignant une température
élevée, ou s'il est sujet à une force extérieure irrégulière pendant
longtemps, il risque de se déformer et la fonction étanchéité risque d'être
perdue. Faire suffisamment attention au contrôle de la température. De
plus ne pas placer d'objets lourds sur le produit pendant le stockage ou le
F-4
Page 46
transport, et éviter un stockage insensé.
8.
Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de l'extérieur
du caisson, ou lorsque le caisson est déformé, la fonction étanchéité risque
d'être perdue. Faire attention de ne pas exercer une force excessive.
9. Veuillez-vous assurer d'effectuer le test préliminaire et le contrôle final
chaque fois avant d'utiliser le caisson.
10.
Si vous apercevez des gouttes d'eau ou d'autres signes de fuites d'eau
en prenant des vues, arrêter immédiatement la plongée, retirer toute eau
de l'appareil photo et du produit, contrôler conformément au "Contrôle
final", et confirmer si une fuite s'est produite ou non.
Manipulation du produit
●
L'utilisation ou le stockage du produit dans les endroits suivants risque de
causer des mauvais fonctionnements, des pannes, des problèmes, des
dommages, un incendie, de la buée interne, ou une fuite d'eau. Toujours
éviter ces endroits.
Des lieux à température élevée, tels le plein soleil, dans un véhicule
fermé, etc, et/ou où il existe de grandes différences de température.
Des endroits très poussiéreux.
Des endroits à proximité de feux ouverts.
Des endroits soumis à des vibrations.
Des lieux où des produits chimiques volatiles sont rangés ou utilisés.
Des profondeurs sous-marines au-delà de 40 mètres.
●
Ce produit est fabriqué en résine de polycarbonate avec une excellence
résistance aux impacts, mais il risque d'être endommagé en le cognant
contre des rochers, etc. Il peut également se casser quand il frappe des
objets durs ou s'il est jeté.
●
Ce produit n'est pas un caisson pour amortir les chocs à l'appareil photo à
l'intérieur. Lorsque ce produit avec un appareil photo numérique à l'intérieur
est sujet à des impacts ou que des objets lourds sont placés dessus,
l'appareil photo numérique risque de devenir endommagé. Veuillez manipuler
le produit avec suffisamment de soin.
●
Si le produit n'est pas utilisé pendant une longue durée, la performance
d'étanchéité risque de tomber à cause de la dégradation du joint, etc. Avant
utilisation, toujours effectuer le test préliminaire et le contrôle final.
●
Ne pas appliquer de force excessive sur la monture du port, le
connecteur du câble TTL, la prise de trépied, etc.
●
Lorsqu'un flash est utilisé en utilisant le caisson, des ombres risquent
d'apparaître sur les bords de la vue. C'est particulièrement perceptible en
prenant des vues en mode gros plan sur le côté grand angle. Veuillez
utiliser un flash après confirmation d'image.
F-5
Page 47
●
Ne pas utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, pour
une protection anticorrosion, pour éviter la formation de buée, pour des
réparations ou d'autres raisons. Utilisés pour le caisson directement ou
de façon indirecte (avec les produits chimiques vaporisés), ils risquent de
causer des fissures sous haute pression ou d'autres problèmes.
Produits chimiques qui ne
peuvent pas être utilisés
Ne pas effectuer d'opérations autres que celles spécifiées dans ce mode
Explication
Ne pas nettoyer le caisson avec de l'alcool, de
l'essence, un dissolvant ou d'autres diluants
organiques volatils, ni avec des détergents
chimiques, etc. De l'eau pure ou de l'eau tiède suffit.
Ne pas utiliser d'agents anticorrosion. Les parties
métalliques sont en acier inoxydable ou en bronze,
et le lavage avec de l'eau pure est suffisant.
Ne pas utiliser d'agents antibuée du commerce.
Toujours utiliser le gel de silice déshydratant
spécifié.
N'utiliser que la graisse silicone spécifiée pour le
joint silicone, sinon la surface du joint risque de se
détériorer et une fuite d'eau pourrait se produire.
Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d'autres
raisons. Si une réparation est nécessaire, veuillez contacter
un revendeur ou un centre de service de notre compagnie.
d'emploi, ne pas retirer ni modifier des pièces autres que celles spécifiées.
Tout problème en prenant ni utiliser des vues ou avec le matériel
consécutif aux actions précédentes sera en dehors de la garantie.
● OLYMPUS IMAGING CORP.
décline toute responsabilité pour des
accidents concernant l'immersion d'un appareil photo numérique dans l'eau.
● OLYMPUS IMAGING CORP.
ne paiera aucune compensations pour des
accidents (blessures ou dommages matériels) au moment de l'utilisation.
F-6
Page 48
Table des matières
Limitation de garantie ................................................................F-1
Veuillez lire cette section avant d'utiliser le produit ....................F-1
Pour une utilisation sûre
Batteries
Réglage du mode de scène de prise de vue sous-marine
Pour éviter des accidents de fuite d'eau
Manipulation du produit
For the digital camera
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
■Thank you for buying the Underwater Case PT-026.
■Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
■Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
■Before use, perform an advance check as described in this manual.
Instruction Manual
Underwater Case
PT-026
Contrôle du contenu de l'emballage
Vérifier que tous les accessoires sont bien dans la boîte.
Contacter le revendeur si des accessoires étaient manquants ou endommagés.
Courroie de coiffe
d'écran ACL
(Vérifier que le joint est normal.)
Mode d'emploi
(ce manuel)
Coiffe d'écran ACL
(sur le boîtier)
Corps du caisson
Carte de garantie
Graisse silicone
Sel de silice
Bouchon
d'objectif
Dragonne
Pic pour le retrait du joint
Carte postale d'enregistrement
de l'utilisateur
Liste des distributeurs
agréés/Liste des centres de
service agréés
F-9
Page 51
Nomenclature des pièces
) fonctionne
❈
Touche de défilement
scène/vers le haut
❈
Touche de défilement
flash/vers la gauche
❈
Touche OK/MENU
Fenêtre d’écran ACL
Couvercle arrière
Courroie de cache
extérieur d’écran ACL
Graisse pour joint silicone
(tube à capuchon blanc)
Gel de silice
Pic pour retirer le joint
Clef d’ouverture
Poignée
Diffuseur de flash et
capot de diffuseur
❈
Commande de d’alencheur
❈
Touche d’interrupteur
d’alimentation
Monture d’accessoire
Couvercle avant
Crochets de fermeture
Levier de fermeture
Courroie du bouchon
d’objectif
Bouchon d’objectif
Fenre d’objectif
Bague d’objectif
Dragonne
Œillet de dragonne
Rails de guidage de
chargement
Cache intérieur d’écran ACL
Joint
Écrou de pied
Protection d’objectif
Cache extérieur d’écran ACL
❈
Touche QUICKVIEW
❈
Touches de zoom
❈
Bouton de molette Mode
❈
Touche de défilement
gros plan/vers la droite
❈
Touche de défilement mémorisation
AF (Note 1)/vers le bas
(Note 1: En prise de vue dans le mode de scène
sous-marine gros plan ou grand angle, la touche
de défilement vers le bas (marquée
comme la touche de mémorisation AF.)
Remarque: Les pièces de fonctionnement du caisson marquées par * correspondent aux
pièces de fonctionnement de l'appareil photo numérique. Lorsque les pièces de
fonctionnement du caisson sont activées, les fonctions correspondantes de
l'appareil photo numérique seront commandées. Pour des détails sur les
fonctions, se référer au mode d'emploi pour l'appareil photo numérique.
F-10
Page 52
Mise en place de la courroie
ATTENTION
ATTENTION
Explication d'installation
Dragonne
Œillet de dragonne
Installation terminée
Bon exempleMauvais exemple
Installer la courroie sur le corps du caisson.
:
Veuillez installer correctement la courroie comme montré
ci-dessus. Notre compagnie décline toute responsabilité
pour des dommages, etc. occasionnés par la chute du
caisson à cause d'une installation incorrecte de la courroie.
Maîtriser le fonctionnement de base.
Veuillez bien maîtriser le fonctionnement de base du caisson avant
de prendre des vues.
Tenue du caisson
Tenir fermement le caisson avec les deux mains en gardant les coudes près du
corps et tenir le caisson pour pouvoir confirmer la vue sur l'écran ACL de
l'appareil photo numérique à travers la fenêtre de l'écran ACL du caisson.
: •
Ne pas exercer une force excessive sur la fenêtre de
l'objectif ni sur la bague d'objectif.
•
Faire attention de ne pas mettre les doigts, etc. sur la
fenêtre d'objectif ni sur le diffuseur de flash.
F-11
Page 53
Comment appuyer sur le déclencheur
En appuyant sur le levier de
déclencheur, le presser
doucement pour que
l'appareil ne bouge pas.
Remarque:• Pour le fonctionnement détaillé du déclencheur, se référer
au mode d'emploi de l'appareil photo numérique.
Comment utiliser la molette Mode
Ce caisson dispose d'un bouton
de molette Mode qui permet de
commander la molette Mode de
l'appareil photo chargé de
l'extérieur. Après chargement
de l'appareil dans le caisson,
sceller le caisson et vérifier que
la molette Mode peut être
commandée.
Conseil • Veuillez confirmer que le bouton de molette Mode a été réglé
de façon sûre à la molette Mode de l'appareil photo
numérique. Si le mode de l'appareil ne change pas lorsque le
bouton de molette Mode est commandé, tourner la molette
tout en appuyant légèrement dessus.
Bouton
molette Mode
Comment utiliser les touches de zoom
Le zoom est possible en
appuyant sur les touches de
zoom de ce caisson qui
correspondent aux touches de
zoom sur l’appareil photo
numérique chargé dans le
caisson.
T
W
F-12
Page 54
ATTENTION
2. Contrôle préliminaire du caisson
Test préliminaire avant utilisation
Ce caisson a été le sujet d'un contrôle de qualité poussé pour les
pièces pendant la fabrication et d'inspections approfondies des
fonctions pendant l'assemblage. De plus, un test de pression d'eau est
effectué avec un testeur de pression pour tous les produits pour
confirmer que la performance est conforme aux spécifications.
Toutefois, la fonction d'étanchéité peut être endommagée en fonction
des conditions de transport et de stockage.
Avant de plonger, toujours effectuer le test préliminaire suivant et le test
de fuites d'eau après installation de l'appareil.
Test préliminaire
1. Avant d'installer l'appareil photo numérique dans le caisson,
plonger le caisson vide à la profondeur d'eau prévue pour
confirmer qu'il n'y a pas de fuites d'eau.
2. Les principales causes de fuite d’eau sont les suivantes.
Le joint n’a pas été installé.
Une partie du joint ou la totalité du joint est à l’extérieur de la
rainure spécifiée.
Dommages, fissures, détérioration ou déformation du joint
Des grains de sable, fibres, cheveux ou autres corps étrangers
collés au joint, dans la rainure du joint ou sur la surface de
contact du joint sur le couvercle avant
En fermant le caisson, vérifier que la dragonne et le gel de silice
ne sont pas coincés dans la fermeture après avoir éliminer les
causes précédentes.
: • La méthode la mieux appropriée pour le contrôle de
fuite d'eau est de plonger le caisson à la profondeur
d'eau prévue. Lorsque c'est difficile, les fuites d'eau
peuvent également être contrôlées en faible
profondeur sans pression d'eau. Ne pensez pas que
c'est ennuyeux, mais effectuez ce test.
•Si le test préliminaire montrait une fuite d'eau avec
une manipulation normale, arrêter d'utiliser le
caisson et contacter le revendeur ou un centre de
service Olympus (indiqué sur la page de couverture
de ce mode d'emploi).
F-13
Page 55
3.
ATTENTION
Mise en place de l'appareil photo numérique
Contrôle de l'appareil photo numérique
Contrôler l'appareil photo numérique avant de le charger dans le
caisson.
Contrôle de la batterie
Comme l'écran ACL est utilisé pour la confirmation de vue en prenant
des vues sous l'eau, la durée des piles devient courte. Vérifier que
l'énergie restante est suffisante. Si possible, ne pas utiliser de piles
alcalines, car il est tout à fait possible qu'elles deviennent inutilisables
pendant une plongée.
Remarque:•Pour éviter de perdre des opportunités de prise de vue à
cause d'une batterie épuisée, vous devriez toujours mettre une
batterie complètement rechargée avant chaque plongée.
Confirmation du nombre de vues restant à prendre
Vérifier que le stockage de vue a un nombre suffisant de vues
restant à prendre.
Retirer la courroie de l'appareil photo numérique.
Si une courroie est fixée à l'appareil photo numérique, elle doit être retirée.
: • Lorsqu'un appareil photo numérique est chargé sans
retirer la courroie, elle risque d'être prise entre les
couvercles du caisson et pourrait causer une fuite d'eau.
•En retirant la courroie, manipuler l'appareil avec
suffisamment de soin. Notre compagnie décline toute
responsabilité pour des dommages occasionnés par la
chute de l'appareil.
F-14
Page 56
Préparer l’appareil photo.
Quels appareils photo peuvent être utilisés ?
Ce caisson (PT-026) ne peut être utilisé qu’avec l’appareil photo
Stylus 500/µ DIGITAL 500.
Mettre l’appareil photo en marche.
Appuyer sur l’interrupteur d’alimentation de l’appareil photo numérique
pour le mettre en marche. Lorsque l’appareil photo est laissé non utilisé
pendant 3 minutes environ, il passe en mode de veille. Le
fonctionnement normal peut être rétabli en appuyant sur n’importe
quelle touche y compris les touches de zoom. Si l’appareil est laissé
non utilisé pendant 15 minutes environ, l’alimentation de l’appareil se
coupe pour éviter une consommation inutile de la batterie. Dans ce cas,
appuyer de nouveau sur l’interrupteur d’alimentation pour mettre
l’appareil photo en marche.
Contrôler le fonctionnement de l’appareil.
Vérifier le fonctionnement de l’appareil photo comme décrit dans son
mode d’emploi. Après avoir terminé le contrôle, appuyer sur
l’interrupteur d’alimentation de l’appareil pour couper son alimentation.
Ouvrir le caisson.
Insérer l'ouvre-boucle des accessoires dans le levier d'ouverture de boucle
comme montré dans la figure (dans le sens
(dans le sens
boucle entre le pouce et l'index sur le côté et le tirer lentement vers le haut.
). Sans utiliser l'ouvre-boucle, tenir le levier d'ouverture de
). Tirer lentement l'ouvre-boucle
F-15
Page 57
Mettre l’appareil photo numérique dans le caisson.
ATTENTION
S’assurer que l’alimentation de l’appareil est coupée, puis l’insérer
soigneusement dans le caisson.
: •
Si l’appareil photo numérique n’est pas inséré
correctement, il peut être impossible de fermer
correctement le caisson le rendant étanche. De plus,
certaines commandes pourraient ne pas fonctionner.
Bien noter qu’une fermeture incorrecte causera une
introduction d’eau.
F-16
Page 58
Introduction du gel de silice
Faireattentionà l'orientation.
ATTENTION
Avant de sceller le caisson, insérer le sac de gel de silice
accessoire (pour éviter la formation de buée) entre le fond de
l'appareil et le caisson. Insérer le sac avec le côté encollé le plus
long vers l'intérieur.
: • Insérer complètement le gel de silice à l'endroit spécifié
et dans l'orientation spécifiée. Si l'orientation n'est pas
correcte, le sac de gel de silice sera pris lorsque le
caisson est scellé et une fuite d'eau se produira.
• Tenter de sceller le caisson avec le sac inséré
partiellement causera le coincement du sac de gel de
silice dans le joint et une fuite d'eau se produira.
• Une fois que le gel de silice a été utilisé, la
performance d'absorption de l'humidité sera
diminuée. Toujours changer le gel de silice lorsque le
caisson est ouvert et fermé.
F-17
Page 59
Vérifier après insertion.
ATTENTION
Toujours effectuer les contrôles finaux suivants avant de fermer le
caisson.
L’appareil photo numérique a-t-il été inséré correctement ?
Le gel de silice a-t-il été inséré complètement dans la position
spécifiée ?
Le joint a-t-il été installé correctement dans la rainure du couvercle ?
Le joint et la surface de contact du joint sur le couvercle avant sont-ils
exempts de saleté ou de corps étrangers ?
Sceller le caisson.
Lorsque le couvercle arrière est fermé (doucement, pour que le joint ne
sorte pas de la gorge), les boucles sont engagées avec le bord du
couvercle arrière, et les leviers de blocage de boucle sont poussés vers
le bas dans le sens des flèches, le caisson sera scellé hermétiquement.
: • Sceller le caisson en tournant les deux leviers de
blocage de boucle vers le bas dans le sens des flèches.
Si une des boucle est laissée ouverte, le caisson ne
sera pas scellé et une fuite d'eau se produira.
F-18
Page 60
Effectuer les contrôles finaux après chargement.
ATTENTION
Après avoir scellé le caisson, effectuer les contrôles finaux suivants pour
s’assurer du fonctionnement correct de l’appareil photo.
Appuyer sur l’interrupteur d’alimentation du caisson pour voir si
l’appareil peut être mis en marche et éteint.
Déplacer le bouton de molette Mode sur l’arrière du caisson pour
voir si le mode de l’appareil peut être commuté en conséquence.
Appuyer sur la commande de déclencheur du caisson et voir si
l’obturateur de l’appareil photo peut être déclenché en conséquence.
Appuyer sur les autres touches sur le caisson pour voir si l’appareil
photo fonctionne en conséquence.
: • Si l’appareil photo ne fonctionne pas correctement,
recommencer la procédure de mise en place de
l’appareil photo à partir de “Contrôle de l’appareil photo
numérique” à la page F-14 de ce manuel.
• S’assurer que la molette Mode peut être déplacée après
le chargement de l’appareil dans le caisson. Si la molette
Mode ne bouge pas, il est possible que de l’huile ou de
la graisse y soit déposée; l’essuyer pour la nettoyer.
Contrôler la scène de prise de vue et le mode de scène de prise de vue
La position de la molette Mode de
l’appareil photo ne peut pas être vue une
fois que l’appareil est dans le caisson.
Par conséquent, la scène de prise de vue
et le réglage du mode de scène de prise
de vue ne peuvent être contrôlés que sur
l’écran ACL.
Scène de prise de vue/
mode de scène de prise de vue
F-19
Page 61
Mise en place et retrait de la coiffe de l'écran ACL
InstallationRemoval
Mise en place
Pousser fortement les pattes de montage de la coiffe d'écran ACL
dans les guides au-dessus et en dessous de la fenêtre de l'écran
ACL comme montré dans la figure.
Retrait
Retirer les pattes de montage de la coiffe d'écran ACL des guides
au-dessus et en dessous de la fenêtre de l'écran ACL en élargissant
la coiffe.
Guides
F-20
Page 62
ATTENTION
Montage et retrait du bouchon d'objectif
Adapter le bouchon d'objectif
sur la bague d'objectif comme
montré dans la figure. Bien
s'assurer de retirer le bouchon
d'objectif avant la prise de vue.
Effectuer les contrôles finaux.
Inspection visuelle
Après avoir scellé le caisson, vérifier visuellement les pièces de
scellement des couvercles avant et arrière pour s'assurer que le joint
n'est pas déformé ni sorti de la gorge et qu'il n'y a pas de matière
étrangère prise.
: • Des cheveux, des fibres et d'autres éléments fins ne sont
pas très apparents, mais ils risquent de causer une
entrée d'eau, par conséquent une attention particulière
est demandée.
F-21
Page 63
Test final
Le test final après chargement de l'appareil photo est expliqué ci-dessous. C'est la seule façon d'éliminer
tout souci à propos d'une entrée d'eau possible ! Toujours effectuer ce test. Il peut être effectué
facilement dans un réservoir d'eau ou une baignoire. La durée nécessaire est de cinq minutes environ.
Simple test d'immersion dans l'eau
Entrer lentement le
1
caisson dans l'eau.
D'abord, n'immerger le
caisson que pendant
2
trois secondes.
Vérifier qu'il n'y a pas
d'eau entrée dans le
3
caisson.
Puis, immerger le
caisson pendant 30
4
secondes.
Vérifier qu'il n'y a
5
pas d'eau entrée.
Puis, vérifier en
immersion pendant
6
trois minutes.
C'est le contrôle final.
Le gel de silice est-il
7
devenu humide ?
Image explicative
Conseils
Comme le caisson est transparent,
des gouttes d'eau y entrant peuvent
être vues facilement.
En cas de problème avec le joint, trois
secondes sont suffisantes pour laisser
entrer de l'eau. Y a-t-il des bulles d'air
sortant entre les couvercles ? Veuillez
contrôler soigneusement.
Sortir le caisson de l'eau et vérifier
qu'il n'y a pas d'eau accumulée au
fond du caisson.
Y a-t-il de l'eau suintant ?
Contrôler soigneusement pour des
bulles d'air!
N'effectuer aucune opération pour le
moment, mais simplement observer.
Sortir le caisson de l'eau et vérifier
qu'il n'y a pas d'eau accumulée au
fond du caisson.
Effectuer très soigneusement la
vérification.
Contrôler soigneusement pour des bulles d'air!
Essayez le fonctionnement des touches
fréquemment utilisées.
Contrôler soigneusement pour des bulles d'air!
S'il n'y a toujours pas d'entrée d'eau, tout est correct!
C'est très important!
Le gel de silice est-il devenu humide ?
Veuillez contrôler soigneusement!
Comme l'intérieur peut être vu, l'inspection d'entrée
d'eau peut également être faite de façon sûre!
Tout est alors correct.
8
Tout est alors correct !
Bonne plongée !
Remarque: Il n’est pas nécessaire de monter un contrepoids lorsque le PT-026 est utilisé.
F-22
Page 64
4. Prise de vues sous l'eau
Utilisation de la courroie
Passer la main dans la dragonne accessoire et ajuster la longueur
avec la pièce d'arrêt.
Prendre des vues soigneusement.
Confirmer la vue sur l'écran ACL.
Noter que, lorsque ce caisson est utilisé, la scène de prise de vue
ne peut être confirmée que sur l’écran ACL.
Appuyer doucement sur le levier de déclencheur.
En appuyant sur le levier de déclencheur, tenir fermement le caisson
avec les deux mains et commander le levier doucement pour éviter
de faire bouger l'appareil.
Précaution en utilisant le flash
En prenant des vues en gros plan avec un réglage grand angulaire, le flash risque
d'être capable de ne produire qu'une illumination irrégulière et/ou insuffisante.
Portée du flash
(Prise de vue à terre sans le caisson)
En prise de vue sous-marine, les conditions de prise de vue (clarté de l’eau,
matières en suspension, etc.) peuvent affecter considérablement la portée du flash.
Toujours contrôler les photos sur l’écran ACL après la prise de vue. (Une pression
sur la touche QUICKVIEW fait passer l’écran ACL en mode d’affichage. Une
pression supplémentaire sur la touche fait revenir le mode de prise de vue.)
Grand angle: 20 cm à 4,2 m environ
Téléobjectif:20 cm à 2,6 m environ
F-23
Page 65
5.
CONSEIL
Prise de vue sous-marine selon le type de scène
L’appareil dispose des modes de scène de prise de vue suivants.
Sélectionner celui qui correspond le mieux à la scène sous-marine
que vous prenez.
Modes de scène de prise de vue
SOUS-MARINE GRAND ANGLE
Idéal pour photographier une large
étendue, telle qu’un banc de poissons.
Premet de prendre des photos avec un
arriére-plan bleu plus vif et plus riche.
SOUS-MARINE GROS PLAN
Idéal pour photographier des gros plans
de poissons. La couleur naturelle de I’eau
apparaît. Si vous utilisez le flash, vous
pouvez améliorer les teintes rouges.
:
En prise de vue dans le mode de scène sous-marine
grand angle ou gros plan, une pression sur la touche
de défilement vers le bas (marquée
le réglage actuel de la mise au point automatique.
(Mémorisation AF)
Lorsque la mise au point est mémorisée, le symbole de
mémorisation AF ( ) apparaît dans le coin supérieur
gauche de l’écran ACL.
AF-L) mémorise
F-24
Page 66
Sélection du mode de scène de prise de vue
OK
Affichage de
scène de prise
de vue
Touche
OK/MENU
Appuyer sur la touche de défilement
vers le haut (marquée
- ) sur le
caisson pour visualiser l’affichage de
sélection du mode de scène de prise
de vue. Appuyer sur la touche de
défilement vers le haut ou vers le bas
(marquée
ou - ou ) pour
sélectionner le mode de scène de
prise de vue sous-marine grand
angle ou gros plan. Appuyer sur la
touche OK/MENU (
) pour valider la
W
T
QUICK
VIEW
AF-L
MENU
/
Sélection du
mode de scène de
prise de vue
sélection.
Mémorisation AF pendant la prise de vue sous-marine
Lorsque le mode de scène de
prise de vue sous-marine grand
angle ou gros plan est sélectionné,
la touche de défilement vers le bas
(marquée
AF-L - ) peut être
utilisée comme touche de
mémorisation AF.
Lorsque cette touche est pressée
une fois, la mise au point
automatique est mémorisée, ainsi
vous pouvez vous concentrer sur
la prise des photos.
W
T
QUICK
VIEW
AF-L
OK
MENU
Touche de mémorisation AF en
mode de scène sous-marine grand
angle ou gros plan.
Remarque:•
Pour annuler l’état de mémorisation AF, appuyer de
nouveau sur la touche de défilement vers le bas (marquée
AF-L - ). Consulter le mode d’emploi de l’appareil
photo numérique pour les détails.
F-25
Page 67
6. Manipulation après la prise de vue
ATTENTION
Essuyer toute goutte d'eau.
Après avoir terminé la prise de vue
et être revenu à terre, essuyer toute
goutte d'eau restée sur le caisson.
Utiliser de l'air ou un chiffon doux ne
laissant pas de fibres pour essuyer
complètement toute goutte d'eau
etc. du joint entre les couvercles
avant et arrière, du levier de
déclencheur, des poignées de poing
et des boucles.
: • En particulier si des gouttes d'eau restent entre les
couvercles avant et arrière, elles risquent de couler à
l'intérieur lorsque le caisson est ouvert. Prendre un soin
particulier pour bien essuyer toutes les gouttes d'eau.
• En ouvrant le caisson, prendre suffisamment de soin
pour que de l'eau ne tombe pas de vos cheveux ou de
votre corps sur le caisson et l'appareil.
• Avant d'ouvrir le caisson, s'assurer que vos mains ou
gants sont sans sable, fibres, etc.
• Ne pas ouvrir ni fermer le caisson dans des endroits où
de l'eau ou du sable est emporté par le vent. Si ceci ne
peut pas être évité car vous devez changer la batterie ou
la carte mémoire d'image, placer une feuille pour faire
écran et faire attention que ni eau ni sable ne soit
répandu.
• Faire attention de ne pas toucher l'appareil photo
numérique ou la batterie avec des mains imprégnées
d'eau salée.
Remarque:• Préparer d'avance une serviette trempée d'eau pure et la
garder dans un sac en plastique pour pouvoir essuyer le sel
de vos mains et doigts avant de toucher à l'appareil photo.
F-26
Page 68
ATTENTION
Sortir l’appareil photo numérique.
Ouvrir soigneusement le caisson et sortir l’appareil photo numérique.
:•Toujours placer le caisson ouvert avec le côté du joint
tourné vers le haut. Si le caisson est placé avec le
côté du joint tourné vers le bas, de la poussière ou
d’autres matières étrangères risquent d’adhérer au
joint ou à la surface de contact du joint et pourraient
causer une introduction d’eau lors de la plongée
suivante.
• Consulter le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique pour des détails sur le stockage des vues
et d’autres informations.
F-27
Page 69
Laver le caisson avec de l'eau pure.
ATTENTION
ATTENTION
Après utilisation, sceller de nouveau le caisson après avoir sorti
l'appareil et le laver suffisamment dans de l'eau pure dès que
possible. Après utilisation dans de l'eau salée, le tremper dans de
l'eau pure pendant un certain temps est efficace pour retirer le sel.
:•Une fuite d'eau peut être causée lorsqu'une pression
d'eau élevée est appliquée localement. Avant de laver le
caisson avec de l'eau, y retirer l'appareil photo numérique.
• Commander le levier de déclencheur et diverses touches
de ce produit dans l'eau pure pour retirer le sel adhérant à
l'axe. Ne pas démonter pour le nettoyage.
• Laisser sécher le caisson avec le sel risque de nuire au
fonctionnement. Toujours retirer toute trace de sel après
utilisation.
Sécher le caisson.
Après lavage à l'eau pure, utiliser un chiffon doux n'ayant pas de sel sur
lui et ne déposant pas de fibres pour essuyer toute trace d'eau et
sécher complètement le caisson dans un endroit bien ventilé à l'ombre.
:•Ne pas utiliser l'air chaud d'un sèche-cheveux ou d'un
appareil similaire pour le séchage et ne pas exposer le
caisson en plein soleil, ce qui pourrait accélérer la
détérioration ou la déformation du caisson et la dégradation
du joint, entraînant une fuite d'eau. En essuyant le caisson,
faire attention de ne pas causer de rayures.
F-28
Page 70
7. Maintien de la fonction d'étanchéité
Retirer le joint.
Ouvrir le caisson et retirer le joint du caisson.
Retrait du joint
Insérer le pic pour le retrait du joint entre le joint et le mur de la gorge
du joint.
Déplacer l'extrémité du pic inséré sous le joint. (Faire attention de
ne pas endommager la gorge du joint avec l'extrémité du pic.)
Tenir le joint avec le bout des doigts après qu'il soit sorti de la
gorge et le retirer du caisson.
Retirer tout grain de sable, poussière, etc.
Après avoir contrôlé visuellement que la poussière a été retirée du
joint, le contrôle pour du sable et d'autre matière étrangère collé, aussi
bien que pour des dommages ou crevasses peut être fait en serrant
légèrement toute la circonférence du joint avec le bout des doigts.
F-29
Page 71
ATTENTION
Utiliser un chiffon propre qui ne perd pas facilement ses fibres, du CotonTige, un mouchoir en papier ou quelque chose de similaire, pour retirer tout
corps étranger de la rainure du joint. Nettoyer la surface de contact du joint
sur le couvercle avant de la même façon pour retirer toute trace de saleté.
: •Si un stylo ou un autre objet similaire pointu est utilisé
pour retirer le joint ou pour nettoyer l'intérieur de la
gorge du joint, le caisson et le joint risquent d'être
endommagés et une fuite d'eau risque de se produire.
• Lorsque le joint est contrôlé avec le bout des doigts,
faire attention de ne pas allonger le joint.
•Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou
des solvants similaires ni des détergents chimiques
pour nettoyer le joint. Si de tels produits chimiques sont
utilisés, il est probable que le joint sera endommagé ou
que sa dégradation sera accélérée.
F-30
Page 72
ATTENTION
Installer le joint.
S'assurer qu'aucune matière étrangère n'est collée, appliquer une
fine couche de graisse des accessoires sur le joint, et faire rentrer le
joint dans la gorge. À ce moment-là, s'assurer que le joint n'est pas
coincé en dehors de la gorge.
Comment appliquer la graisse sur le joint.
Appliquer la
graisse
1
spécifique.
Étaler la graisse
2
sur le joint.
Vérifier qu'il n'y a
ni dommage ni
3
irrégularité sur le
joint.
Appliquer la
graisse sur la
4
surface de contact
du joint.
: • Toujours effectuer l'entretien de la fonction
d'étanchéité même lorsque le caisson a été ouvert
pour changer la batterie ou la carte de stockage des
vues pendant la prise de vue. Négliger cet entretien
risque de devenir la cause d'une fuite d'eau.
• Lorsque le caisson n'est pas utilisé pendant une
longue durée, retirer le joint de la gorge pour éviter une
déformation du joint, appliquer une fine couche de
graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique
propre ou dans quelque chose de similaire.
• Si le séchage est fait avec du sel déposé, il est
probable qu'un affaiblissement de fonction sera causé.
Après utilisation, toujours éliminer toute trace de sel.
Après s'être assuré qu'il n'y a pas de saleté
sur vos doigts ni sur le joint, mettre environ
5 mm de graisse du tube sur le bout de
votre doigt. (La quantité appropriée de
graisse est de 5 mm environ.)
En utilisant le bout du pouce et de deux
doigts de votre main, étaler la graisse le
long du joint tout en le graissant. Faire
attention de ne pas tirer excessivement
sur le joint.
Lorsque la graisse s'infiltre le long du joint,
vérifier qu'il n'y a ni dommage ni irrégularité
dessus en le touchant et le regardant. Si un
défaut est constaté, ne pas hésiter à
remplacer le joint par un neuf.
Utiliser la graisse restant sur le bout de vos
doigts pour nettoyer et graisser la surface
de contact du joint sur le couvercle avant.
F-31
Page 73
Changer les pièces consommables.
Le joint est un produit consommable. Indépendamment du nombre
de fois que le caisson est utilisé, il est recommandé de changer le
joint par un neuf au moins une fois par an.
La dégradation du joint est accélérée par les conditions d'utilisation
et de stockage. Changer le joint même avant un an s'il montre des
signes de dommage, de fêlure ou de perte d'élasticité.
Remarque
:•Veuillez utiliser des produits Olympus d'origine pour la
graisse silicone du joint, le gel de silice et le joint. Ces
produits consommables peuvent également être
achetés dans un centre de service Olympus.
F-32
Page 74
8. Annexe
Q & R sur l'utilisation du PT-026
Q1: Quels appareils photo numériques peuvent être utilisés ?
R1 : Le PT-026 est uniquement pour les modèles Stylus 500/µ DIGITAL 500.
Q2: Quelles précautions doit-on respecter en chargeant l'appareil photo
numérique dans le caisson ?
R2 : Faire particulièrement attention aux points suivants en chargeant
l'appareil dans le caisson.
(1) Vérifier que l'énergie restant dans la batterie de l'appareil photo
numérique est suffisante.
Ceci doit être vérifié car l'écran ACL est utilisé sous l'eau, et la
consommation de l'énergie de la batterie devient plus rapide.
(2) Vérifier le nombre restant d'images sur le support de stockage d'images.
Veuillez utiliser une carte avec un nombre restant suffisant pour réduire
le nombre de fois à ouvrir et fermer le caisson.
(3) Retirer la courroie de l'appareil photo numérique.
Si l'appareil photo est chargé sans retirer la courroie, la courroie risque
d'être coincée lorsque le caisson est scellé et il y aura une fuite d'eau.
(4) Avant de sceller le caisson, vérifier que le joint a été installé
correctement dans la gorge du couvercle arrière du caisson.
(5) Vérifier que le joint et la surface de contact du joint sur le couvercle
avant sont sans poussière, cheveux ni autre matière étrangère.
(6) Insérer le gel de silice pour éviter la formation de buée, Veuillez utiliser
le gel de silice pour le caisson Olympus.
Q3 : Quelles précautions doit-on respecter en utilisant et rangeant le caisson ?
R3 : Faire particulièrement attention aux points suivants.
(1) Lorsque la surface de contact du joint est pressée fortement de
l'extérieur du caisson, ou si le caisson est déformé, la fonction
d'étanchéité risque d'être affaiblie et une fuite d'eau risque de se
produire.
(2) Lorsque le caisson est utilisé, laissé ou rangé dans les endroits suivants,
un mauvais fonctionnement ou des problèmes risquent de se produire.
Toujours éviter de tels endroits.
(a) Endroits où le caisson peut atteindre des températures élevées en
plein soleil ou dans une voiture, endroits avec des températures très
basses, et endroits avec des variations de température extrêmes
(b) Endroits avec un feu ouvert
(c) Endroits avec des substances volatiles
(d) Endroits avec des vibrations
F-33
Page 75
(3) En maniant de la façon suivante avec un appareil photo chargé dans le
caisson, des problèmes ou une cassure risquent de se produire pour le
caisson et/ou l'appareil photo chargé. Toujours éviter de tels traitements.
(a) Chocs avec d'autres objets
(b) Chute
(c) Placer des objets lourds sur le caisson
(4) Lorsque le caisson n'est pas utilisé pendant une longue durée, des
problèmes de formation de moisissure, etc. risque de se produire. Avant
utilisation, vérifier le fonctionnement de toutes les pièces de
fonctionnement et effectuer le test préliminaire et le test final.
Q4: Quelles précautions doit-on respecter en ouvrant et fermant le caisson ?
R4 : Faire particulièrement attention aux points suivants.
(1) Ne pas ouvrir ni fermer le caisson dans des endroits avec de l'eau ou du
sable emporté par le vent.
(2) Essuyer toutes les gouttes d'eau de l'espace entre le couvercle avant et
le couvercle arrière et autour des saillies et creux telles les boucles. Si
ce n'est pas fait, l'entrée de gouttes d'eau est à craindre au moment de
l'ouverture et de la fermeture.
(3) En ouvrant le caisson, faire attention que de l'eau ne tombe pas de vos
cheveux ou de votre corps dans le caisson ou sur l'appareil photo.
(4) Lorsque le caisson est ouvert, vérifier qu'il n'y a pas de sable, fibres ou
autre matière étrangère sur le joint ni sur la surface de contact du joint
du couvercle avant.
(5) Ne pas toucher l'appareil ni la carte de stockage des vues avec les
mains imprégnées d'eau salée.
(6) Si vous détectiez des gouttes d'eau ou d'autres signes de fuite d'eau
pendant la prise de vue, arrêter immédiatement la plongée, effectuer de
nouveau le test de fuite d'eau, et vérifier qu'il n'y a pas de fuite. Si
l'appareil photo est humide, essuyer toute humidité et vérifier le
fonctionnement.
Q5: Comment le caisson doit-il être traité après utilisation ?
R5 : Après utilisation, sortir l'appareil photo dès que possible et laver le
caisson à l'eau pure. En cas d'utilisation en mer, plonger le caisson un
certain temps dans l'eau pure est efficace pour éliminer le sel.
Commander les touches et leviers sous l'eau pour tourner les axes et
chasser tout le sel. Après lavage, utiliser un chiffon sec ne contenant pas
de sel sur lui pour essuyer toute humidité et sécher le caisson à l'ombre.
Ne pas utiliser l'air chaud d'un sèche-cheveux ou d'un appareil similaire
et ne pas faire sécher le caisson en plein soleil. L'exposition à des
températures élevées ou en plein soleil risque de causer une
déformation, une décoloration ou une cassure du caisson et une
dégradation du joint.
F-34
Page 76
Essuyer l'intérieur du caisson avec un chiffon doux ne laissant pas de
fibres. Retirer le joint, essuyer toute trace de sel, sable, poussière, etc.,
et nettoyer également la gorge du joint et la surface de contact du joint
de la même façon puis les essuyer. Si un objet avec une extrémité
pointue est utilisé pour retirer le joint de la gorge, le joint risque d'être
endommagé et une fuite d'eau risque de se produire. Toujours utiliser le
pic accessoire pour le retrait du joint.
Q6: Comment dois-je prendre des photos sous l'eau ?
R6 : Veuillez respecter la suite pour la prise de vue sous l'eau.
(1) Attacher le caisson avec la dragonne accessoire à votre poignet.
(2) Si vous placez un doigt sur la fenêtre d'objectif, le doigt apparaîtra dans
la photo. Faire attention à la position de vos doigts en tenant le caisson.
(3) En appuyant sur le levier de déclencheur, tenir fermement le caisson
avec les deux mains et commander le levier doucement pour éviter de
faire bouger l'appareil.
(4) Contrôler la vue que vous voulez prendre en regardant l’écran ACL de
l’appareil photo à travers la fenêtre d’écran ACL du caisson, et
commencer la prise de vue.
Pour éviter une interruption de prise de vue à cause d’une batterie
déchargée, il est recommandé de changer la batterie en place par une
batterie complètement chargée avant de plonger.
Q7: Comment puis-je contrôler pour une fuite d'eau ?
R7 : Pour confirmation, effectuer le test préliminaire et le test final après avoir
chargé l'appareil photo. Le test préliminaire en plongeant le caisson sans
l'appareil à la profondeur d'utilisation prévue pour contrôler toute fuite
d'eau est le test le plus précis, mais quand c'est difficile, il est plus sûr
d'effectuer ce test même à une profondeur de 1 m ou dans une
baignoire. Le test final peut également être effectué dans une baignoire
ou un seau.
Q8: Quelles sont les causes d'entrée d'eau ?
R8 : Les causes principales pour l'entrée d'eau sont montrées ci-dessous.
Veuillez les contrôler le plus attentivement possible.
(1) Oubli d'installer le joint
(2) Le joint est en partie ou complètement en dehors de la gorge.
(3) Dommages, détérioration ou déformation du joint
(4) Sable, fibres, cheveu ou autre matière étrangère sur le joint
(5) Sable, fibres, cheveu ou autre matière étrangère sur la gorge du joint ou
la surface de contact du joint.
(6) Coincer la courroie, le sac de gel de silice, etc. au moment de sceller le
caisson
F-35
Page 77
(7) Jeter le caisson dans l'eau à partir du bateau, sauter avec le caisson
dans l'eau, ou autres applications soudaines de forces élevées sur le
caisson. Pour l'entrée dans l'eau, remettre tranquillement le caisson
entre les mains ou éviter des impacts en procédant autrement.
Q9: Quels sont les points importants pour l'entretien du joint ?
R9 : Veuillez observer les points suivants.
(1) Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants
organiques similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer le joint.
Si de tels produits chimiques sont utilisés, il est à craindre que le joint
sera endommagé ou que sa dégradation sera accélérée.
(2) Utiliser la graisse silicone de joint Olympus (bouchon blanc). La graisse
utilisée pour les caissons jusqu'au PT-008 (bouchon rouge) et la graisse
d'autres compagnies ne conviennent pas pour ce joint silicone, et utiliser
une telle graisse pourrait causer la détérioration de la surface et nuire à
l'étanchéité.
(3) Pour éviter la déformation du joint lorsque le caisson n'est pas utilisé
pendant une longue période, retirer le joint du caisson, appliquer une
fine couche de la graisse spéciale et ranger le joint dans un sac en
plastique propre. Pour le réemploi, vérifier que le joint n'a ni dommage ni
fêlure, qu'il a une élasticité suffisante, que la surface est sans viscosité ni
autres anomalies, et l'utiliser après avoir appliqué une fine couche de la
graisse spéciale. Une application excessive de graisse n'améliore pas
l'étanchéité ni la résistance à la pression permise. Toutefois, elle peut
faciliter l'adhérence de sable, de poussière, etc.
Une fine couche uniforme produit le meilleur résultat.
(4) Le joint est un produit consommable. Le changer au moins une fois par
an.
(5) La dégradation du joint est accélérée par les conditions d'utilisation et de
stockage. Changer immédiatement le joint s'il montre des signes de
dommage, de fêlure ou de perte d'élasticité.
Q10:
Quels sont les points importants pour l'entretien du caisson ?
R10 :
Veuillez observer les points suivants.
(1) Ne jamais utiliser les produits chimiques suivants pour le nettoyage, la
protection anticorrosion, éviter la formation de buée, des réparations ou
d'autres raisons.
• Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant, de benzène ou des solvants
organiques volatils similaires ni des détergents chimiques pour nettoyer
le caisson. De l'eau pure ou de l'eau tiède suffit pour le nettoyage.
• Ne pas utiliser d'agents anticorrosion sur les pièces métalliques. Les
pièces métalliques sont en aluminium, en bronze ou en acier inoxydable.
Le nettoyage à l'eau pure est suffisant.
F-36
Page 78
• Ne pas utiliser d'agents antibuée du commerce. Toujours utiliser le gel
de silice antibuée Olympus d'origine.
• Ne pas utiliser de colle pour des réparations ou d'autres raisons. Si une
réparation est nécessaire, veuillez contacter un centre de service de
notre compagnie ou le revendeur.
Q11:
Que faire pour des réparations ?
R11 :
Veuillez contacter un centre de service de notre compagnie ou le
revendeur, si des réparations s'avéraient nécessaires. Ne pas essayer
de réparer, démonter ni modifier le caisson vous-même. Une réparation,
un démontage ou des modifications par vous ou des tiers non autorisés
par Olympus annule la garantie.
Q12:
Quels sont les numéros de modèle des accessoires PT-026 ?
R12 :
Les accessoires suivants sont vendus.
(1) Joint pour le boîtier PT-026 (POL-026): C'est un emballage joint
caoutchouc silicone à installer au corps PT-026 pour le rendre étanche.
Des joints pour d'autres modèles de boîtier ne peuvent pas être utilisés.
(2)
Graisse à joint silicone (PSOLG-1): C'est une graisse spéciale
pourl'entretien du joint silicone.
(3) Gel de silice (SILCA-5): C'est un déshydratant utilisé pour éviter la
formation de buée sur les parties en verre du caisson. La quantité est
cinq sacs.
(4) Coiffe d'écran ACL (PFUD-05): Cette coiffe est installée sur la fenêtre de
l'écran ACL du caisson pour rendre l'écran ACL de l'appareil photo plus
facile à voir.
Vous pouvez commander dans des grands magasins d'ordinateur et
❈
dans des magasins de vente d'appareils photo.
Veuillez contacter le revendeur ou un centre de service de notre
❈
compagnie lorsque le remplacement est nécessaire. Le remplacement
sera fait contre paiement.
Avec simplement le poids de l’appareil photo numérique, le PT-026 est
❈
proche de la flottabilité neutre en eau de mer. Pour utiliser le caisson
seul, l’installation d’un contrepoids n’est pas nécessaire.
F-37
Page 79
Service après-vente
● Vous recevrez la carte de garantie du revendeur. Veuillez-vous
assurer que le nom du revendeur, la date d'achat, etc. ont été
entrés. Si ce n'est pas le cas, demander immédiatement au
revendeur de les entrer. Lire attentivement les conditions de
garantie et conserver la carte de garantie dans un endroit sûr.
● Veuillez contacter votre revendeur ou un des centres de service de
notre compagnie indiqué dans ce manuel pour des questions sur le
service après-vente pour ce produit ou en cas de défauts. En cas
de défaut de ce produit, se produisant dans l'année après la date
d'achat et avec une manipulation selon ce mode d'emploi, la
réparation basée sur les conditions spécifiées sur la carte de
garantie est effectuée gratuitement.
Un paiement est exigé pour des réparations après expiration de la
période de garantie et pour des problèmes causées par une
mauvaise manipulation du client même pendant la période de
garantie.
● OLYMPUS IMAGING CORP. garde des pièces de réparation pour
ce produit pendant cinq ans environ après la fin de production de
ce produit. Par conséquent, en principe des réparations sont
acceptées pendant cette période. Comme une réparation peut
encore être possible après cette période, veuillez contacter le
revendeur ou un centre de service dans votre quartier.
● La garantie n'est valide que dans la région de distribution visée.
● Des dommages secondaires des défauts de ce produit (dépenses
nécessaires pour la plongée, frais de prise de vue, pertes de profit
des photos, etc.) sont exclus de la garantie. De plus, les frais de
transport etc. en relation avec la réparation seront payés par le
client, indépendamment que ce soit pendant ou après la période
de garantie.
F-38
Page 80
Fiche technique
Modèles
disponibles
Résistance à la
pression
Matières
principales
Dimensions
Poids
❈
Nous nous réservons le droit de changer l'apparence externe et les
caractéristiques techniques sans préavis.
Appareil photo numérique Olympus
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
Largeur: 136,5 mm x hauteur: 99,6 mm x épaisseur: 97,5mm
(hors protubérances)
366 g (sans appareil photo ni accessoire)
F-39
Page 81
Bedienungsanleitung
Unterwassergehäuse
PT-026
Für die Digitalkamera
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
■ Wir bedanken uns für den Kauf des Unterwassergehäuses PT-026.
■ Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und achten Sie auf einen
sachgemäßen und sicheren Gebrauch dieses Produktes.
■ Bitte bewahren Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme auf.
■ Bei unsachgemäßem Gebrauch kann es infolge von eindringendem
Wasser zu schweren und/oder irreparablen Schäden an der eingesetzten
Kamera kommen, die nicht übernommen werden.
■ Führen Sie vor jedem Gebrauch den in dieser Bedienungsanleitung
beschriebenen Systemcheck durch.
Page 82
Haftungsausschluss
●
Diese Anleitung darf ohne ausdrückliche Genehmigung in keiner Weise,
auch nicht auszugsweise, mit Ausnahme für den privaten Gebrauch, verviel
fältigt werden. Der Nachdruck ohne ausdrückliche Genehmigung ist
strengstens untersagt.
●
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Gebrauch oder darauf zurückzuführen sind, dass der Käufer oder
ein von OLYMPUS IMAGING CORP. nicht ausdrücklich bevollmächtigter
Dritter das Produkt zerlegt, repariert, umgebaut oder sonst verändert hat.
Lesen Sie daher unbedingt vor dem ersten Gebrauch des Produktes diese
Bedienungsanleitung durch und machen Sie sich mit den Anweisungen
vertraut.
● Der Ausschluss der Haftung umfasst insoweit nicht nur die Schäden am
Produkt selbst, sondern alle denkbaren Schäden, wie z. B. die Beschädigung der darin installierten Kamera, die Beschädigung oder der Verlust
der Bilddaten und hieraus resultierende Folgeschäden, Schäden des
Verwenders des Produktes oder Dritter.
Bitte vor dem ersten Gebrauch durchlesen
● Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Präzisionsgehäuse aus hochwertigem Policarbonat, das Ihnen bei richtiger Handhabung sicheres Fotografieren bis zu 40 Meter Wassertiefe ermöglicht.
● Bitte beachten Sie bei jedem Umgang mit dem Produkt, dass Gewährleistungs-, Garantie- oder sonstige Ersatzansprüche bei unsachgemäßer
Handhabung oder nicht ausdrücklich autorisierten Zerlegungen,
Reparaturen, Umbauten oder Veränderungen ausgeschlossen sind. Sie
sollten sich daher bereits vor dem ersten Gebrauch mit dieser
Bedienungsanleitung eingehend vertraut machen. Beachten Sie
insbesondere alle in dieser Anleitung enthaltenen Angaben zur
Handhabung, Vorab-Test, Wartung/Pflege und Lagerung.
● Bitte beachten Sie, dass insbesondere bei Unterwasseraufnahmen die Konzentration und Umsicht des Aufnehmenden hinsichtlich allgemeiner Gefahren bei Schwimm- und Tauchgängen vermindert sein kann.
IMAGING CORP.
dass der Verwender des Produktes oder etwaige Begleiter durch die
Mitnahme und Verwendung des Produktes von sonstigen Gefahren
abgelenkt waren.
● Vor dem Gebrauch bitte unbedingt die auf der Verpackung aufgedruckten
Sicherheitshinweise beachten.
haftet nicht für Schäden, die darauf zurückzuführen sind,
OLYMPUS
-
D-1
Page 83
Vorsichtsmaßnahmen bei der Bedienung
ACHTUNG
VORSICHT
VORSICHT
In dieser Anleitung sind wichtige Angaben zum richtigen Gebrauch und zur
Vermeidung der Gefährdung von Anwendern oder Dritten sowie der Gefahr
von Sachschäden durch die nachfolgend beschriebenen Piktogramme
besonders gekennzeichnet.
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die
Verwendung dieses Produktes zu schweren Verletzungen mit
Todesgefahr führen kann.
Verweist auf Angaben, bei deren Nichtbeachtung die
Verwendung dieses Produktes zu Verletzungen und/oder
Sachschäden führen kann.
ACHTUNG
1.
Dieses Produkt stets vor dem Zugriff von Säuglingen, Kleinkindern und Kindern
schützten. Andernfalls können Unfälle der folgenden Art auftreten:
Verletzungen durch ein Herunterfallen aus größerem Abstand auf den Körper oder
Körperteile.
Verletzungen durch ein Einklemmen von Körperteilen an beweglichen,
insbesondere zu öffnenden und schließenden Teilen des Produktes.
Verletzungen durch Verschlucken von Kleinteilen. Falls Teile verschluckt wurden,
sofort einen Arzt/Notarzt kontaktieren.
Durch die Blitzabgabe bei besonders geringem Abstand zu den Augen kann
es zu dauerhaften Beeinträchtigungen der Sehfähigkeit etc. kommen.
2.
Das Produkt niemals mit eingesetzter Digitalkamera, in der sich noch Batterien
befinden, aufbewahren. Andernfalls kann Batterieflüssigkeit austreten und es
besteht Feuergefahr.
3.
Falls Wasser auf eine in diesem Produkt eingesetzte Kamera einwirkt, umgehend
die Batterien aus der Kamera entnehmen. Andernfalls können sich
Wasserstoffgase bilden und es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
4.
Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt. Bei einer schweren Beschädigung
mit Bruch des Gehäuses besteht Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten etc.
Bitte mit ausreichender Sorgfalt handhaben.
5.
Das Silicagel und das Siliconfett für den O-Ring dieses Produktes sind nicht zum
Verzehr geeignet.
1.
Dieses Produkt darf nicht zerlegt oder umgebaut werden. Andernfalls kann es zum
Eindringen von Wasser und zu Betriebsstörungen kommen. Falls dieses Produkt
durch Dritte, welche nicht ausdrücklich durch OLYMPUS IMAGING CORP.
bevollmächtigt sind, zerlegt oder umgebaut wird, erlischt der Garantieanspruch.
2.
Dieses Produkt darf nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen extrem hohe
oder niedrige Temperaturen und/oder extreme Temperaturschwankungen
auftreten können. Andernfalls kann es zu Beeinträchtigungen am Produkt
kommen.
D-2
Page 84
3. Öffnen oder schließen Sie das Gehäuse nicht an Orten, die der Einwirkung
von Sand, Staub und Schmutzpartikeln ausgesetzt sind, da dies die
Wasserdichtigkeit des Produktes beeinträchtigt und somit das Eindringen
von Wasser verursachen kann.
4. Dieses Produkt ist für eine Wassertiefe bis zu 40 Metern geeignet. Bitte
beachten Sie, dass bei einer Wassertiefe von mehr als 40 Metern
Verformungen und sonstige Schäden am Gehäuse und der der darin
eingesetzten Kamera auftreten können und/oder Wasser in das Gehäuse
eindringen kann.
5. Bei grober Handhabung, z. B. Sprung ins Wasser mit in der Hand gehaltenem oder in einer Außentasche verstautem Gehäuse oder Werfen des
Gehäuses in das Wasser etc., kann Wasser eindringen. Das Gehäuse
daher bitte stets sorgfältig und vorsichtig handhaben.
6. Falls die im Gehäuse befindliche Kamera mit eindringendem Wasser etc.
in Berührung gekommen ist, sofort trockenreiben und eine Funktionsüberprüfung vornehmen.
7. Bei Flugreisen vor dem Start den O-Ring entfernen. Andernfalls kann das
Gehäuse infolge des Luftdruckunterschieds ggf. nicht mehr geöffnet
werden.
8. Zur Gewährleistung der einwandfreien Handhabung und Bedienung der
Digitalkamera bitte die jeweils zugehörige Bedienungsanleitung sorgfältig
lesen.
9. Beim Abdichten dieses Produktes darauf achten, dass sich am O-Ring
und/oder den Kontaktflächen keinerlei Fremdkörper, wie Sand, Schmutz
oder Haare, befinden.
Akkus
● Verwenden Sie eine Olympus Lithiumionen-Akkuausführung für Kameras
(LI-12B).
● Vermeiden Sie unbedingt Nässe oder Feuchtigkeit an den Akkukontakten.
Andernfalls kann es zu Betriebsstörungen und/oder Unfällen kommen.
● Lesen Sie bitte sorgfältig weitere Handhabungs- und Sicherheitshinweise
für den Akku in der zur Kamera gehörigen Bedienungsanleitung.
Einstellen der Unterwasser-Aufnahmeprogramme
●
Das Kameramodell Stylus 500/µ DIGITAL 500 bietet u.a. Aufnahmeprogramme,
die spezifisch für Unterwasseraufnahmen im Weitwinkelbereich und bei
Nahaufnahmeabstand vorgesehen sind.
Weitere Angaben hierzu finden Sie im Kapitel „Unterwasseraufnahme bei
Verwendung eines Aufnahmeprogramms“ in dieser Anleitung (Seite D-24).
●
Angaben zur Wahl des Aufnahmeprogramms finden Sie in der zur Digitalkamera
gehörigen Bedienungsanleitung.
D-3
Page 85
Gewährleistung der Wasserdichtigkeit
Wenn beim Gebrauch dieses Produktes Wasser eindringt, kann die im
Produkt befindliche Kamera ggf. irreparabel beschädigt werden. Bitte
achten Sie unbedingt auf die folgenden Punkte:
1. Beim Schließen des Produktes unbedingt darauf achten, dass sich am O-Ring
und/oder den Kontaktflächen am Gehäuse keinerlei Fremdkörper, wie Haare,
Fasern, Sandkörner etc., befinden. Bereits ein einzelnes Haar oder Sandkorn
kann bewirken, dass die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist. Bitte
führen Sie diese Überprüfung besonders sorgfältig durch.
Beispiele für am O-Ring angelagerte Fremdkörper
HaarFasernSandkörner
2. O-Ringe sind Gebrauchsartikel und müssen mindestens einmal jährlich
erneuert werden. Bei jedem Gebrauch ist eine sorgfältige Vorbereitung und
Pflege erforderlich.
3. O-Ringe verschleißen je nach Gebrauchs- und Lagerungsbedingungen
schneller oder langsamer. Ein beschädigter, rissiger oder nicht mehr
elastischer O-Ring muss sofort ausgewechselt werden.
4. Vor Gebrauch des Unterwassergehäuses und bei der Pflege des O-Rings
muss die Ringnut gesäubert und dabei besonders darauf geachtet werden,
dass keinerlei Fremdkörper, wie Sand, Haare etc., in der Nut verbleiben.
5. Den O-Ring mit dem speziell geeigneten Siliconfett behandeln.
6. Bei nicht einwandfrei angebrachtem O-Ring ist die Wasserdichtigkeit nicht
gewährleistet. Beim Anbringen darauf achten, dass der O-Ring nicht aus
der Nut herausragt oder verdreht ist. Vor dem Schließen des Gehäuses
sicherstellen, dass der O-Ring einwandfrei in der Nut eingelegt ist.
7. Dieses Produkt ist eine luftdichte Konstruktion aus Kunststoff (Polycarbonat).
Wird dieses Produkt über einen längeren Zeitraum hohen Temperaturen, z.
B. in einem geschlossenen Fahrzeug oder direkter Sonneneinstrahlung, z. B.
am Strand oder hinter Glas etc., oder einer starken ungleichmäßig verteilten
Druckeinwirkung ausgesetzt, kann es zu Verformungen und zum Verlust der
Wasserdichtigkeit kommen. Achten Sie stets auf eine geeignete
Umgebungstemperatur. Das Produkt darf zudem bei Transport oder
Lagerung keiner hohen Gewichts- oder Druckbelastung ausgesetzt werden.
Wählen Sie stets einen geeigneten Aufbewahrungsort.
8. Wenn auf den O-Ring von außen zu hoher Druck ausgeübt wird und/oder
wenn sich das Gehäuse verzieht, kann es zum Verlust der Wasserdichtigkeit
kommen.
D-4
Page 86
9.
Bitte verwenden Sie das Gehäuse stets erst nach der Durchführung der in dieser
Anleitung beschriebenen Systemchecks (mit und ohne eingesetzte Digitalkamera).
Falls Sie Wassertropfen oder eine sonstige Wassereinwirkung beim Gebrauch des
10.
Gehäuses feststellen, den Tauchgang sofort beenden. Hierauf die Kamera und das
Gehäuse sorgfältig trocknen und anschließend wie im Abschnitt „Abschließender
Systemcheck“ beschrieben testen. Überprüfen Sie, ob die Wassereinwirkung auf ein
Leck Systemcheck“ beschrieben Leck zurückzuführen ist.
Produkthandhabung
●
Bei der Aufbewahrung oder Nutzung dieses Produktes an den nachfolgend
beschriebenen Orten kann es zu Betriebsstörungen, Fehlfunktionen, Schäden,
Überhitzung mit Feuergefahr, Trübungen an der Innenseite und Leckbildung
kommen. Die folgenden Orte daher vermeiden:
Orte, auf die hohe Temperaturen einwirken (wie bei direkter Sonneneinstrahlung,
in einem geschlossenen Fahrzeug etc.) und/oder die extremen Temperaturschwankungen
ausgesetzt sind.
Orte mit starker Staubeinwirkung.
Orte in der Nähe von offenem Feuer.
Orte, an denen Vibrationen auftreten können.
Orte, an denen flüchtige Chemikalien aufbewahrt oder verwendet werden.
Wassertiefen von mehr als 40 Metern.
●
Dieses Produkt ist aus Polycarbonat gefertigt und daher besonders widerstandsfähig
gegen Stöße und Erschütterungen. Bei der Einwirkung harter scharfkantiger oder
spitzer Gegenstände können jedoch Kratzer oder Bruchschäden verursacht werden.
Dies gilt auch, wenn das Gehäuse fallen gelassen wird.
●
Dieses Produkt dient nicht als Schutzgehäuse der im Inneren befindlichen Kamera
gegen schwere Erschütterungen. Falls dieses Produkt bei eingesetzter Digitalkamera
starken Erschütterungen oder starker Druckeinwirkung ausgesetzt wird, kann die
Digitalkamera schwer beschädigt werden. Schädliche Einwirkungen dieser Art müssen
unbedingt vermieden werden!
●
Falls das Produkt für längere Zeit nicht in Gebrauch ist, kann es infolge einer
Beeinträchtigung des O-Rings zum Verlust der Wasserdichtigkeit kommen. Bitte
verwenden Sie das Gehäuse daher stets erst nach der Durchführung der in dieser
Anleitung beschriebenen Systemchecks (mit und ohne eingesetzte/r Digitalkamera).
●
Auf die Portfassung, den TTL-Kabelanschluss, das Stativgewinde etc. niemals
übermäßig hohen Druck ausüben.
●
Wird bei im Gehäuse installierter Kamera mit Blitz fotografiert, können an den
Bildecken und -rändern Abschattungen auftreten. Dies macht sich insbesondere
bei Nahaufnahmen und Weitwinkelbrennweiten bemerkbar. Bitte die Wirkung des
Blitzes mittels Probeaufnahmen überprüfen.
●
Die nachfolgend aufgelisteten Chemikalien dürfen keinesfalls zur Reinigung, als
Rostschutz- oder Antibeschlagsmittel oder für Reparaturen und ähnliche Zwecke
verwendet werden. Diese Chemikalien können bei direkter oder indirekter (in Form
von Spraynebel etc.) Einwirkung Gehäuserisse bei hohem Wasserdruck sowie
sonstige Störungen und Schäden verursachen.
Andere Schmierstoffe
außer dem spezifisch
geeigneten Siliconfett
Klebstoff oder
selbstklebende Folien
●
Niemals Handhabungsschritte vornehmen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben
sind. Teile/Ersatzteile ausschließlich wie in dieser Anleitung vorgeschrieben warten,
auswechseln oder verwenden.
Störungen während des Fotografierens oder des Gebrauchs dieses Produktes, die
infolge der Nichtbeachtung der obigen Hinweise auftreten, fallen nicht unter den
Garantieanspruch.
●
OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Unfälle, die auf die Verwendung einer
Digitalkamera unter Wasser zurückzuführen sind.
●
OLYMPUS IMAGING CORP. leistet keinerlei Entschädigung für Unfälle (Verletzungen
oder Sachschäden) während des Gebrauchs dieses Produktes.
Erläuterung
Das Gehäuse niemals mit Alkohol, Benzin,
Farbverdünner oder sonstigen flüchtigen organischen
Lösungsmitteln bzw. chemischen Reinigern säubern.
Klares Wasser (kalt oder lauwarm) ist ausreichend.
Keine Rostschutzmittel verwenden. Die Metallteile
sind aus rostfreiem Stahl oder aus Messing gefertigt.
Die Reinigung mit klarem Wasser ist ausreichend.
Keine handelsüblichen Antibeschlagsmittel verwenden.
Ausschließlich das spezifisch geeignete Silicagel verwenden.
Für den O-Ring ausschließlich das spezifisch geeignete
Siliconfett verwenden. Andernfalls kann der O-Ring beschädigt
werden, was den Verlust der Wasserdichtigkeit zur Folge hat.
Niemals Klebstoffe, selbstklebende Folien etc. zur
Reparatur oder für ähnliche Zwecke verwenden. Falls
Reparaturarbeiten anfallen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Olympus Fachhändler oder Kundendienst.
For the digital camera
CAMEDIA Stylus 500/µ DIGITAL 500
■Thank you for buying the Underwater Case PT-026.
■Please read this instruction manual carefully and use the product safely
and correctly.
Please keep this instruction manual for reference after reading it.
■Wrong use may cause damage to the camera on the inside from water
leakage, and repair may not be possible.
■Before use, perform an advance check as described in this manual.
Instruction Manual
Underwater Case
PT-026
Packungsinhalt auf Vollständigkeit prüfen
Vergewissern Sie sich, dass alle zum Lieferumfang gehörigen Teile in der
Packung enthalten sind. Falls Sie fehlende oder beschädigte Teile feststellen,
wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Fachhändler.
LCD-Monitor-Blendschutzhaube
(am Gehäuse)
Schnur für LCD-MonitorBlendschutz-haube
Gehäuse
Siliconfett für
O-Ring
5 Silicagel-Beutel
Objektivschutz
Handgelenkschlaufe
Bedienungsanleitung
(diese Anleitung)
(Den O-Ring auf einwandfreien
Sitz und Zustand überprüfen.)
Garantiebescheinigung
D-9
Keil zum Lösen
des O-Rings
Bitte vor Gebrauch lesen
Liste der autorisierten Händler/
Liste der autorisierten ServiceCenter
Page 91
Bezeichnung der Teile
Handgriff
Blitzlichtdiffusor und
Blitzlichtdiffusorscheibe
❈
Auslösehebel
❈
Hauptschaltertaste
Zubehörschuh
Vorderer Gehäusedeckel
Schließklammern
Schließhebel
Schnur für Objektivkappe
Objektivkappe
Objektivfenster
Objektivring
Handgelenkschlaufe
Öse für Handgelenkschlaufe
Einschubführungsschienen
Hinweis
:
Die Funktionen der mit dem Symbol ❈ gekennzeichneten Teile stimmen
•
mit denen der entsprechenden Bedienungselemente an der Digitalkamera
überein. Dementsprechend führt die Digitalkamera bei Betätigen dieser
Gehäuse-Bedienungselemente die entsprechenden Funktionen aus.
Angaben zu diesen Funktionen entnehmen Sie bitte der zur Digitalkamera
gehörigen Bedienungsanleitung.
(Hinweis 1: Beim Fotografieren im UnterwasserWeitwinkel- oder Nahaufnahmeprogramm
arbeitet die Abwärts-Pfeiltaste (mit
gekennzeichnet) als Schärfespeichertaste.)
D-10
❈
Aufnahmeprogrammtaste/
Aufwärts-Pfeiltaste
❈
Blitzmodustaste/ LinksPfeiltaste
❈
OK/MENU-Taste
LCD-Monitorfenster
Hinterer Gehäusedeckel
Schnur f. LCD-MonitorBlendschutzhaube
Silikonfett für O-Ring
(weiße Kappe)
Silicagel
Keil zum Lösen des
O-Rings
Entriegelungsstift
Page 92
RichtigFalsch
Anbringen der Handgelenkschlaufe
VORSICHT
VORSICHT
Darstellung der Anbringung
Handgelenkschlaufe
Öse für Handgelenkschlaufe
Nach der Anbringung
Anbringen der Handgelenkschlaufe am Gehäuse.
:
Die Handgelenkschlaufe unbedingt einwandfrei wie oben gezeigt
anbringen. OLYMPUS IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden
etc. (durch ein Herunterfallen des Gehäuses etc.), die auf eine nicht
einwandfrei angebrachte Handgelenkschlaufe zurückzuführen sind.
Grundsätzliche Bedienungsschritte
Bitte machen Sie sich zuerst mit diesen grundsätzlichen Schritten zur Bedienung
und Handhabung des Gehäuses vertraut, bevor Sie mit dem Fotografieren
beginnen.
Richtiges Halten des Gehäuses
Fassen Sie das Gehäuse jeweils seitlich mit beiden Händen und legen Sie dabei
die Ellbogen am Körper an. Halten Sie das Gehäuse so, dass der LCD-Monitor
der Digitalkamera durch das LCD-Monitor-Fenster des Gehäuses gut sichtbar ist.
: •
Keinen zu hohen Druck auf das Objektivfenster oder den
Objektivring ausüben.
•
Darauf achten, dass Objektivfenster und Blitzstreuscheibe
nicht durch Finger etc. verdeckt werden.
D-11
Page 93
Richtiges Drücken des Auslösers
Den Auslöseknopf ruckfrei nach unten
drücken, damit die Kamera bei der
Aufnahme nicht bewegt wird.
Hinweis:•Einzelheiten zur Funktionsweise des Auslösers finden Sie in dem
zur Digitalkamera gehörigen Referenzhandbuch.
Verwendung des Programmwählknopfes
Der Programmwählknopf des Gehäuses
steuert die an der eingesetzten Digitalkamera
befindliche Programmwählscheibe von außen.
Überprüfen Sie den Programmwählknopf auf
einwandfreie Funktionsweise.
Programmw
ählknopf
Empfehlung:•
Vergewissern Sie sich, dass der Programmwählknopf einwandfrei auf der
Programmwählscheibe der Digitalkamera sitzt. Falls die Digitalkamera
beim Betätigen des Programmwählknopfes kein anderes Programm wählt,
drücken Sie den Programmwählknopf beim Drehen leicht nach innen.
So verwenden Sie die Zoomtasten
Die Zoomregelung erfolgt über die am
Gehäuse befindlichen Zoomtasten, die
in der Funktionsweise mit den an der
installierten Digitalkamera befindlichen
Zoomtasten übereinstimmen.
T
W
D-12
Page 94
2. Check vor Benutzung des Gehäuses
VORSICHT
Erster Systemcheck vor dem Gebrauch
Dieses Gehäuse unterliegt einer strengen Qualitätskontrolle bei der Fertigung
und der Montage der Teile einschließlich einer sorgfältigen
Funktionsüberprüfung. Zudem wird jedes Gehäuse in einem speziellen
Wasserdruckbelastungstest auf seine Wasserdichtigkeit überprüft, um die
Einhaltung der Leistungsdaten zu gewährleisten. In Abhängigkeit von den
Bedingungen bei Lagerung und Transport, dem Wartungszustand etc. kann
die Wasserdichtigkeit des Gehäuses beeinträchtigt werden. Vor jedem
Tauchgang muss daher unbedingt die vollständige Funktionstüchtigkeit
einschließlich Überprüfung auf Wasserdichtigkeit anhand der nachfolgend
beschriebenen Schritte überprüft werden, bevor die Kamera eingesetzt wird.
Erster Dichtigkeitstest
1.
Vor dem Einsetzen der Digitalkamera das leere Gehäuse auf die
vorgesehene Tauchtiefe bringen, in der später unter Wasser fotografiert
werden soll und dabei auf Dichtigkeit kontrollieren.
2.
Die häufigsten Ursachen für eindringendes Wasser sind wie folgt:
Es ist kein O-Ring installiert.
Der O-Ring ist teilweise/vollständig außerhalb der vorgesehenen Nut
angebracht.
Der O-Ring weist Schäden, Risse, Abnutzungsmerkmale, Verformungen
etc. auf.
Am O-Ring, der O-Ring-Nut oder der O-Ring-Auflagefläche haften
Sandpartikel, Fasern oder sonstige Fremdkörper.
Die O-Ring-Nut und/oder die O-Ring-Auflagefläche am vorderen
Gehäusedeckel sind beschädigt.
Falls die zuvor genannten möglichen Ursachen nicht zutreffen, überprüfen,
ob beim Schließen des Unterwassergehäuses die Handschlaufe oder der
Silicagel-Beutel zwischen den Gehäusedeckeln eingeklemmt wird.
: •
Die am besten geeignete Methode zur Überprüfung auf
Wasserdichtigkeit ist das Tauchen mit dem leeren Gehäuse bis
zur vorgesehenen Wassertiefe. Falls dies nicht möglich ist, kann
diese Überprüfung auch in geringer Wassertiefe ohne
Einwirkung hohen Wasserdrucks vorgenommen werden. Es
wird empfohlen, einen solchen Test in jedem Fall durchzuführen.
•
Falls bei diesem Vorab-Test und normaler Handhabung
eindringendes Wasser festgestellt wird, darf das Gehäuse
nicht verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihren Olympus
Fachhändler oder Kundendienst.
D-13
Page 95
3. Einsetzen der Digitalkamera
VORSICHT
Überprüfen der Digitalkamera
Führen Sie vor dem Einsetzen der Digitalkamera in das Gehäuse
bitte folgende Checks durch.
Überprüfen der Batterie
Da beim Fotografieren unter Wasser ausschließlich der LCD-Monitor
für Bildkomposition, Überprüfung der Kameraeinstellungen sowie der
Aufnahmen verwendet werden kann, ist von einem erhöhten
Batteriestromverbrauch auszugehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Batterieleistung ausreichend ist.
Verwenden Sie keine Alkalibatterien, da diese während des
Tauchgangs ausfallen können.
Hinweis: • Um einen Ausfall der Kamera infolge zu schwacher oder
entladener Batterien zu vermeiden, sollten vor jedem
Tauchgang neue Batterien bzw. voll geladene Akkus in
die Digitalkamera eingelegt werden.
Überprüfen der noch verfügbaren Restaufnahmen
Vergewissern Sie sich, dass die Speicherkarte über ausreichend
Kapazität verfügt.
Entfernen Sie den Trageriemen von der Digitalkamera
Falls an der Digitalkamera ein Trageriemen angebracht ist, muss
dieser entfernt werden.
: • Falls der Trageriemen nicht von der Digitalkamera
entfernt wird, kann sich dieser während des Einsetzens
zwischen den Gehäusedeckeln verfangen und die
Wasserdichtigkeit beeinträchtigen.
•
Während und nach dem Entfernen des Trageriemens die
Digitalkamera besonders vorsichtig handhaben. OLYMPUS
IMAGING CORP. haftet nicht für Schäden, die auf ein
Herunterfallen etc. der Digitalkamera zurückzuführen sind.
D-14
Page 96
Bereiten Sie die Kamera vor.
Welche Digitalkamera ist geeignet?
Dieses Gehäuse (PT-026) ist ausschließlich für die Digitalkamera
Stylus 500/µ DIGITAL 500 geeignet.
Schalten Sie die Kamera ein.
Schalten Sie die Digitalkamera mit dem Hauptschalter ein. Falls die
eingeschaltete Kamera innerhalb von ca. 3 Minuten nicht benutzt wird,
wechselt sie auf den Sleep-Modus. Zum erneuten Gebrauch drücken
Sie einfach ein beliebiges Bedienungselement, einschließlich der
Zoomtasten. Die Kamera schaltet sich automatisch aus, wenn sie
innerhalb von ca. 15 Minuten nicht benutzt wird, um Strom zu sparen.
In diesem Fall muss die Kamera erneut mit dem Hauptschalter
eingeschaltet werden.
Überprüfen Sie die Kamera auf einwandfreie Funktionsfähigkeit.
Überprüfen Sie die Funktionen wie in der zur Kamera gehörigen
Bedienungsanleitung beschrieben. Schalten Sie die Kamera
anschließend mit dem Hauptschalter aus.
Öffnen des Gehäuses
Setzen Sie den mitgelieferten Entriegelungsstift wie in der Abbildung
gezeigt in den Schließhebel ein (in Richtung
Schließhebel langsam (in Richtung
nicht verwenden, fassen Sie den Schließhebel jeweils seitlich mit
Daumen und Zeigefinger und ziehen ihn dann langsam nach oben.
). Wenn Sie den Entriegelungsstift
). Öffnen Sie den
D-15
Page 97
Setzen Sie die Digitalkamera in das Gehäuse ein.
VORSICHT
Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera ausgeschaltet ist.
Schieben Sie die Kamera hierauf vorsichtig in das Gehäuse ein.
: • Falls die Digitalkamera nicht einwandfrei eingesetzt wird,
kann das Gehäuse ggf. nicht vollständig luftdicht
verschlossen werden oder es lassen sich nicht alle
Bedienungselemente vorschriftsgemäß verwenden.
Beachten Sie, dass in das nicht einwandfrei abgedichtete
Gehäuse Wasser eindringen kann!
D-16
Page 98
Einlegen des Silicagel-Beutels
VORSICHT
Vor dem Schließen des Gehäuses den mitgelieferten Silicagel-Beutel
(Entfeuchtungsmittel gegen Beschlag im Gehäuse) zwischen
Kameraboden und Gehäuse einlegen. Den Beutel so einschieben,
dass der verklebte längere Abschnitt nach innen weist.
Auf die korrekte Ausrichtung achten.
: • Der Silicagel-Beutel muss vollständig und in der
korrekten Ausrichtung an der vorgesehenen Position
eingesetzt werden. Bei nicht einwandfreier Ausrichtung
kann sich der Beutel zwischen den Gehäusedeckeln
verfangen, so dass Wasser eindringen kann.
•Ein bereits benutzter Silicagel-Beutel hat eingeschränkte
Absorptionswirkung. Bei jedem Öffnen und Schließen
des Gehäuses sollte daher ein neuer Silicagel-Beutel
eingelegt werden.
D-17
Page 99
Überprüfen Sie die Position der eingesetzten Digitalkamera.
VORSICHT
Vor dem Schließen des Gehäuses müssen Sie stets die folgenden
abschließenden Prüfschritte vornehmen.
Wurde die Digitalkamera einwandfrei in das Gehäuse eingesetzt?
Wurde der Silicagel-Beutel einwandfrei an der vorgesehenen Position
platziert?
Wurde der O-Ring am sich öffnenden Bereich des Unterwassergehäuse
einwandfrei installiert?
Sind O-Ring und O-Ring-Auflagefläche am vorderen Gehäusedeckel
frei von Schmutzpartikeln und Fremdkörpern?
Schließen des Gehäuses
Zum Schließen des Gehäuses (vorsichtig schließen, damit der
einwandfreie Sitz des O-Rings in der Nut beibehalten wird) die
Schließhebelbügel in die Haken am hinteren Gehäusedeckel einhängen
und die Schließhebel in Pfeilrichtung herunterdrücken, um das Gehäuse
luftdicht zu verschließen.
: • Zum Schließen des Gehäuses müssen beide
Schließhebel in Pfeilrichtung nach unten gedrückt
werden. Falls nur einer der Schließhebel geschlossen
ist, ist das Gehäuse nicht einwandfrei abgedichtet, so
dass Wasser eindringen kann.
D-18
Page 100
Führen Sie nach dem Einsetzen eine abschließende Überprüfung des Gehäuses durch.
VORSICHT
Nach dem Schließen des Gehäuses die folgenden abschließenden Prüfschritte
vornehmen, um die einwandfreie Funktionsweise der Kamera sicherzustellen.
Drücken Sie am Gehäuse den Hauptschalter und prüfen Sie, ob die Kamera
hierdurch ein- und ausgeschaltet wird.
Bewegen Sie den an der Gehäuserückseite befindlichen Programmwählknopf
und prüfen Sie, ob hierbei der Kameramodus wie gewünscht umgeschaltet
werden kann.
Drücken Sie am Gehäuse den Auslösehebel und prüfen Sie, ob hierbei der
Auslöser der Kamera betätigt wird.
Betätigen Sie die weiteren Bedienungselemente am Gehäuse, um die
einwandfreie Ausführung der zugehörigen Kamerafunktionen zu überprüfen.
: •
Falls die Kamerafunktionen nicht einwandfrei ausgeführt werden,
müssen Sie die Digitalkamera erneut ab dem Schritt „Überprüfen
Sie die Kamera auf einwandfreie Funktionsfähigkeit.“ auf
Seite D-14 dieser Anleitung installieren.
•
Vergewissern Sie sich, dass die Programmwählscheibe nach
dem Installieren der Kamera bewegt werden kann. Falls die
Programmwählscheibe nicht bewegt wird, ist diese womöglich
durch Fett oder Öl verschmutzt. Säubern Sie die
Programmwählscheibe sorgfältig.
Überprüfen Sie die Bildkomposition und das Aufnahmeprogramm.
Wenn die Kamera in dem Gehäuse
installiert ist, kann die Position ihrer
Programmwählscheibe nicht mehr visuell
überprüft werden. Dementsprechend
können Sie die Bildkomposition und das
gewählte Aufnahmeprogramm
ausschließlich auf dem LCD-Monitor
überprüfen.
Bildkomposition/
Aufnahmeprogramm
D-19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.