Olympus 105 QD, 105, AZ-230 - Infinity Zoom, 120501 - Infinity Zoom 105 QD, SuperZoom 105G Instruction Manual

...
0 (0)
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button w Zoom lever e Back cover release r Strap eyelet t
Battery compartment cover
y Lens barrier (main switch) u Autofocus windows
i Selftimer indicator o Lens
!0 Viewfinder
!1 Flash
!2 Light sensor
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie diese
Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina fotografica,
leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
CN
使用說明書
KR
사용설명서 카메라를 올바르고 안전하게 사용하기
위하여 사용하기 전에 반드시 이 사용설명서를 읽으십시오.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca “CE”.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0982-q
!3 LCD panel !4 Selftimer button !5 Flash mode button !6 Mid-roll rewind button
!7 Viewfinder
!8 Green lamp !9 Back cover @0 Tripod socket @1 Quartzdate mode buttons* @2 Film window @3 Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder q Green lamp
Lights when the subject is in focus
. Blinks when the flash is being recharged, and when the subject is too close.
w Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be positioned within the close-up correction marks
.
3. LCD Panel
r Selftimer t Night Scene y Red-eye Reduction mode u Off (Flash Overriden) i Fill-in Flash o Exposure counter !00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not actually display all indications simultaneously as shown.
!5
!4
!3
!2
!1
!6
!7
@0
@1*
@2
@3*
r!0
tyu
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click. Check the remaining battery power.
Loa
1. O
di
2. In
DE
Bezeichnung der Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser w Zoomhebel e Rückwandentriegelung r Öse für Trageriemen t Batteriefachdeckel y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige o Objektiv
!0 Sucher
!1 Blitz
!2 Lichtsensor
!3 LCD-Feld !4 Selbstauslösertaste !5 Blitzmodustaste !6 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!7 Sucher
!8 Grüne LED-Anzeige !9 Rückwand @0 Stativgewinde @1 Quarzdatum-Modustasten* @2 Filmfenster @3 Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder verursacht. Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher q Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
. Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des Autofokus-Messfelds.
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen sein
.
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser t Nachtaufnahme y
Reduzierung des “Rote­Augen-Effekts”
u Ohne Blitz i Aufhellblitz o Bildzählwerk !0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld­Anzeigen erscheinen nicht gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den Batteriefachdeckel zu öffnen
.
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einle
1. Ö
na
2. Le
fla
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
Déclencheur
Levier de zoom
Déverrouillage du dos
Oeillet de courroie
Couvercle du compartiment à pile
Volet de l’objectif (commutateur principal)
Fenêtres de l’autofocus
Indicateur du retardateur
Objectif
!0
Viseur
!1
Flash
!2
Cellule photoélectrique
!3
Ecran LCD
!4
Touche du retardateur
!5
Touche du mode de flash
!6
Touche de rembobinage à mi-bobine
!7
Viseur
!8
Témoin vert
!9
Dos de l’appareil
@0
Filetage du trépied
@1
Touches du mode Quartzdate*
@2
Fenêtre du film
@3
Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
•Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Contrôlez la puissance restante de la pile.
Cha
1. O
le
2. In
pl
*
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des photos floues. Essuyez avec un chiffon doux.
2.
Viseur
Voyant vert Il s’allume lorsque le sujet est net. Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le sujet est trop rapproché.
Repère d’autofocus Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
Repères de correction de gros-plan A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur des repères de gros-plan.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
Retardateur
Scène de nuit
Mode de réduction des yeux rouges
Flash Off (flash débrayé)
Flash intégré
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux liquides (ACL) n’affiche pas toutes les indications en même temps, comme elles apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
Disparador
Mando de zoom
Desenganche de la tapa posterior
Ojal para la correa
Tapa del compartimiento de las pilas
Cubreobjetivo (interruptor principal)
Ventanillas de autoenfoque
Indicador del autodisparador
Objetivo
!0
Visor
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Panel LCD
!4
Botón del autodisparador
!5
Botón del modo de flash
!6
Botón de rebobinado a mitad de rollo
!7
Visor
!8
Luz verde
!9
Tapa posterior
@0
Rosca del trípode
@1
Botones de modo Quartzdate
@2
Ventanilla de verificación de la película
@3
Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías salgan borrosas. Límpielo bien con un paño suave.
2.
Visor
Luz verde Se ilumina cuando el sujeto está enfocado. Parpadea cuando se está recargando el flash, y cuando el sujeto está muy cerca.
Marca de enfoque automático Posicione el sujeto dentro de la marca de enfoque automático.
Marcas de corrección de primeros planos A una distancia cercana, deberá posicionar al sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3.
Panel LCD
Autodisparador
Escena nocturna
Modo de reducción de ojos rojos
Desactivado (Flash cancelado)
Flash de relleno
Contador de exposiciones
0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad, no visualiza todas las indicaciones simultáneamente como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de las pilas.
•Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic. Verifique la carga restante de la pila.
Car
1. Ab
po
2. In
pe
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Obiettivo
!0
Mirino
!1
Flash
!2
Sensore luce
!3
Display a cristalli liquidi (LCD)
!4
Tasto autoscatto
!5
Tasto di modo del flash
!6
Tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi
!7
Mirino
!8
Spia verde
!9
Coperchio posteriore
@0
Attacco treppiede
@1
Tasti di modo di visualizzazione data*
@2
Finestrella pellicola
@3
Display visualizzazione data*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2.
Mirino
q
Spia verde Si illumina quando il soggetto è a fuoco. Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il soggetto è troppo vicino.
w
Segno per la messa a fuoco automatica Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa a fuoco automatica.
e
Segni di correzione primo piano A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato all’interno dei segni di correzione primo piano.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno “occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi (LCD) non visualizza contemporaneamente tutte le indicazioni come raffigurato.
Car
1. A
s
2. In
sia
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si sente un clic. Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Descrição dos Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Objetiva
!0
Visor
!1
Flash
!2
Sensor de luz
!3
Painel LCD
!4
Botão do disparador automático
!5
Botão do modo flash
!6
Botão para rebobinar no meio do rolo
!7
Visor
!8
Lâmpada verde
!9
Tampa traseira
@0
Encaixe do tripé
@1
Botões do modo Quartzdate*
@2
Janela do filme
@3
Exibição Quartzdate *
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2.
Visor
q
Lâmpada verde Acende-se quando o objeto está em foco. Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando o objeto está perto demais.
w
Marca do foco automático Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e
Marcas de correção do primeiro plano Numa distância pequena, seu objeto deve ser posicionado dentro das marcas de correção do primeiro plano.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na verdade todas as indicações simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique. Verifique o restante da energia da bateria.
Para
1. Ab
na
2. In
CN
各部名稱
1. 照相機機身
q 快門鍵 w 變焦杆 e 後蓋打開鈕 r 肩帶安裝部 t 電池蓋 y 鏡頭蓋(主開關) u 自動對焦窗
i 自拍計時器指示燈 o 鏡頭
!0 取景器
!1 閃光燈
!2 光源感應器
!3 液晶顯示板 !4 自拍計時按鈕 !5 閃光模式按鈕 !6 中途倒片鍵
!7 取景器
!8 綠燈 !9 後蓋 @0 三腳架孔 @1 石英日期模式按鈕* @2 軟片窗 @3 石英日期顯示*
* 僅限石英日期型號
請勿弄髒
部﹐否則可能導致相片模糊-
請用軟布擦拭-
2. 取景器 q 綠燈
點亮︰在拍攝對象進入焦距時­閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-
w 自動對焦標記
將拍攝對象置於自動對焦標記之內
e 特寫校正標記
拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-
3. 液晶顯示板
r 自拍計時器 t 夜景 y 減輕紅眼 u 關閉(閃光燈空置) i 強制閃光 o 曝光計數器 !0 電池檢查
注︰液晶顯示板在實際顯示中並 不同時顯示以上所有標記-
CN
裝入電池
1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-
2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-
使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A、CR123A 或等同型號)-
可拍攝約 15 卷軟片-
檢查
打開 檢查
q w e
KR
부분 명칭
1. 카메라 본체
q 셔터 릴리스 버튼 w 줌 레버 e 백 커버 릴리스 r 스트랩 구멍 t 배터리 케이스 커버 y 렌즈 배리어(주 스위치) u 오토 포커스 창
i 셀프타이머 표시등 o 렌즈
!0 뷰파인더
!1 플래쉬
!2 측광 센서
!3 LCD 패널 !4 셀프타이머 버튼 !5 플래쉬 모드 버튼 !6 되감기 버튼
!7 뷰파인더
!8 초록색 램프 !9 백 커버 @0 삼각대 마운르 @1 쿼츠데이트 모드 버튼* @2 필름 창 @3 쿼츠데이트 표시패널*
* 쿼츠데이트 모델용
화상이 흐려지므로 더럽히지 않도록 하십시오.
부드러운 천으로 닦으십시오.
2. 뷰파인더 q 초록색 램프
피사체가 초점안에 들어오면 켜집니다. 플래쉬가 충전 중 또는 피사체가 너무 가까우면 깜 박입니다.
w 오토 포커스 마크
피사체가 오토 포커스 마크내에 위치합니다.
e 클로즈업 보정 마크
가까운 거리에서, 피사체가 클로즈업 보정 마크내 에 위치해야 합니다.
3. LCD 패널
r 셀프타이머 t 야경촬영모드 y 적목현상 방지 모드 u Off(플래쉬 금지) i 강제 플래쉬 o 노출 카운터 !0 배터리 점검
주의: LCD 패널은 보이는 바와 같이 모두를 동시에 표시하지 않 습니다.
KR
배터리 넣기
1. 렌즈 배리어를 닫습니다. OPEN을 눌러 배터리 케이스의 커버를 엽니
다.
2. 새 배터리를 보이는 바와 같이 올바르게 넣고 커버를 단단하게 닫습니
다.
3V 리튬 배터리를 사용합니다(DL 123A, CR123A, 또는 동등한 제품)
새 배터리 한개당 약 15통을 촬영할 수 있습니다.
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明 書以保証正確使用-
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
圖文傳真 00852-2730-7976
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
배터
보이 배터
q w
e
!8
!9
!0
efdspirukpo_c2724_105_ct.p65 1
the
nt).
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use the zoom lever for telephoto or wide­angle photography.
3. Make sure the main subject is within the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly to activate the autofocus (the green lamp q will light).
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 105mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out. Maximum wide-angle focal length: 38mm
5. Fully press the shutter release button to take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) -
(infinity)
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure display will advance one frame.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang flach liegt.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Das Objektiv wird etwas ausgefahren und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt. Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele­oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um den Autofokus zu aktivieren (die grüne LED-Anzeige q leuchtet auf).
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen. Maximale Telebrennweite: 105mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen. Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um ein Foto zu machen.
Hinweis:
Aufnahmeentfernung: 0,8m bis
(unendlich)
Wenn das Objekt näher als die minimale Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss nicht ausgelöst.
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
Wenn das Objekt extrem nahe an der Kamera ist, wird das Objekt unscharf, obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die Anzeige des Bildzählwerks um eins.
ivalente).
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à plat.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic.
L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL s'allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le levier du zoom pour prendre des photos rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit bien à l’intérieur du champ de l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour activer l’autofocus (le témoin vert
s’allume).
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant. Profondeur de focale maximale en téléobjectif : 105mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière. Profondeur de focale maximale en grand­angulaire: 38mm
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.
Remarque:
Distance de travail : 0,8m - ∞ (infini)
Si le sujet est plus rapproché que la distance de travail minimale, le déclencheur ne s’active pas. (Le témoin vert clignote.)
Si le sujet est extrêmement proche de l’appareil, le déclencheur s’activera, mais la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur de vues avance d’une unité.
a del
, y a
ente). con una
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la película encaje correctamente.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic.
El objetivo se extiende ligeramente, y el panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice el mando de zoom para la fotografía de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal esté dentro del cuadro de autoenfoque
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para activar el enfoque automático (la luz verde q se iluminará).
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación. Máxima longitud de enfoque de telefoto: 105mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento. Máxima longitud de enfoque de gran angular: 38mm
5.
Oprima el disparador a fondo para tomar una fotografía.
Nota:
Distancia operativa: 0,8m - (infinito)
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia mínima operativa permisible, el disparador no se soltará. (La luz verde parpadea.)
Cuando el sujeto esté extremadamente cerca de la cámara, éste saldrá desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación de exposiciones avanzará un cuadro.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola sia in posizione orizzontale.
il
nte).
non si
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic.
L’obiettivo si allunga leggermente e il display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina fotografica. Usare la leva zoom per scattare fotografie con il teleobiettivo o il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia all’interno del riquadro per la messa a fuoco automatica
w
.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto dell’otturatore per attivare la messa a fuoco automatica (la spia verde
q
si illumina).
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire. Lunghezza focale massima teleobiettivo: 105mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre. Lunghezza focale massima grandangolo: 38mm
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
Distanza operativa: 0,8m - ∞ (infinito)
Quando il soggetto è più vicino della Distanza operativa minima, l’otturatore non scatta. (La spia verde lampeggia.)
Quando il soggetto è molto vicino alla macchina fotografica, il soggetto non è a fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display pose avanza di un fotogramma.
valente).
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta um clique.
A objetiva se estende ligeiramente e o painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto da foto. Use a alavanca de zoom para fotografar com teleobjetiva ou com grande angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está dentro do quadro de foco automático
w
.
4.
Aperte levemente o botão do disparador do obturador para ativar o foco automático (a lâmpada verde
q
se
acende).
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar. Comprimento focal máximo da teleobjetiva: 105mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar. Comprimento focal máximo da grande angular: 38mm
5.
Aperte totalmente o botão do disparador do obturador para tirar a foto.
Nota:
Distância de funcionamento: 0,8m - (infinito)
Quando o objeto estiver mais perto do que a distância mínima de funcionamento, o obturador não dispara. (A lâmpada verde pisca.)
Quando o objeto estiver extremamente perto da máquina, ele fica fora de foco, embora o obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição avança um quadro.
檢查電池
打開鏡頭蓋﹐感覺“喀答”聲­檢查電池的剩餘電力-
q 亮燈(並自動熄滅)-/電池完好-可以拍攝­w 閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常-/電池電力不足﹐請更換電池­e 閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅-/電池已用完﹐須立即更換電池-
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
請使用 ISO 50-3200 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋-軟片自動前進至第一幀-
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲-液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1­注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍
請重新安裝軟片-
CN
拍攝
1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲-
鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開啟-
2. 將照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q 將點
亮)-
5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦距-
最大遠攝焦距(TELE)︰105mm
廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦距-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
注︰
拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)– ∞(無限 遠)
當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快門 無法打開-(綠燈閃爍-)
當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門打 開﹐也無法聚焦-
6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
幀-
게 닫습니
필름 넣기
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니다.
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다.
주의:
DX 코드식 ISO 50-3200 네거티브 컬러필름을 사용하십시오.
3. 마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A에 겹치지 않게 필름을 넣고 백 커버
를 닫습니다. 필름이 자동으로 첫 프레임이 나오도록 감깁니다.
4. 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉니다. LCD 패널의 노출 카운터
에 1이 표시됩니다.
주의: 만약 노출 카운터에 E가 표시되고 깜박이면 필름을 다시 넣으십시오.
KR
촬영하기
1. 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉
니다.
렌즈가 약간 돌출되면서 LCD 패널이 켜 집니다.
2. 카메라를 피사체로 향하게 합니다. 텔레
포토 또는 와이드앵글 사진을 찍으려면 줌 레버를 사용합니다.
3. 주된 피사체가 오토 포커스 프레임 w
에 위치해야 합니다.
4. 셔터 릴리스 버튼을 살짝 눌러 오토 포커
스(초록색 램프q가 켜짐)가 작동하도록 합니다.
줌 레버 사용하기
텔레포토:줌인하려면 레버를 “T” 쪽으로 밉니다.
최대 텔레포토 초점 길이:105mm
와이드앵글:줌아웃하려면 레버를 “W” 쪽으로 밉니다.
최대 와이드앵글 초점 길이:38mm
5. 셔터 릴리스 버튼을 완전히 눌러 사진을
찍습니다.
주의:
초점 조절 거리:0.8m -
(무한대)
피사체가 최소 작동거리보다 가까우면 셔 터가 작동하지 않습니다.(초록색 램프가 깜 박입니다.)
피사체가 카메라와 너무 가까울 때는 셔터 가 작동해도 피사체는 초점이 맞지 않습니 다.
6. 사진이 찍히면 노출 디스플레이에 한 프
레임이 추가됩니다.
q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot. w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Note:
• Use negative color film with ISO 50 - 3200 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not overlap any of the positioning guides A and close the back cover. The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte ausgewechselt werden.
e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 50 - 3200 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
q s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
q se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar la pila.
e parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO 50 - 3200.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e occorre sostituire la pila.
e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita immediatamente.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 50 - 3200 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 50 - 3200 DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
배터리 점검하기
보이는 바와 같이 렌즈 배리어를 찰칵 소리가 날 때까지 밉니다. 배터리의 잔량을 점검합니다.
q 켜짐(그리고 자동으로 꺼짐)./배터리가 있습니다. 촬영이 가능합니다. w 깜박입니다. LCD 패널에 다른 표시등이 정상으로 표시됩니다./ 배터리
의 잔량이 적으므로 배터리를 교체해야 합니다.
e 깜박입니다. LCD 패널에 다른 표시등이 나타나지 않습니다./ 배터리가
완전히 소모되었으므로 즉시 교체해야 합니다.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 50 - 3200 ISO codés DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
4/11/02, 5:50 PM
Loading...
+ 2 hidden pages