Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Questo documento è riservato ai
termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi
senza esplicita autorizzazione della
ditta costruttrice.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi
operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
Conservare con cura questo libretto
per ogni ulteriore consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio non devono
essere lasciati alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di pericolo.
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
Keep the manual carefully for future
reference.
After removing the packaging, check
that the appliance is in perfect
condition.
The packaging materials must not be
left within reach of children as they can
be dangerous.
Nous désirons avant tout vous remercier
pour avoir accordé la préférence à un
climatiseur de notre production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement le présent
livret pour toute consultation
ultérieure. Après avoir retiré
l’emballage, s’assurer que l’appareil
est en parfait état.
Les éléments de l’emballage ne doivent
pas être laissés à portée des enfants
pour qui ils représentent des sources
potentielles de danger.
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage aus
unserer Produktion entschieden haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerfirma.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung,
Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das
vorliegende Benutzerhandbuch und
halten Sie sich strengstens an die in
den einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch sorgfältig
auf, damit Sie es bei Bedarf stets zur
Hand haben. Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände nie in
Reichweite von Kindern lassen, da sie
für diese eine Gefahrenquelle
darstellen.
LA DITT A COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI
A PERSONE O COSE DERIV ANTI DALLA MANCA TA OSSERVANZA DELLE
NORME CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto
di apportare modifiche in qualsiasi
momento ai propri modelli, fermo
restando le caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle Normative
di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO
PERSONS OR PROPERTY CAUSED
BY FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES OU
AUX BIENS DERIVANT DU NONRESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT
KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das
Recht vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei
die wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die
durch die am Installationsort
geltenden Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
Antes que nada deseamos agradecerles
por haber elegido un acondicionador de
nuestra producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y
abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra descripto
en cada uno de los capítulos.
Conserven con cuidado este manual
para consultas posteriores.
Una vez quitado el embalaje, verifiquen
que el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no deben
dejarse al alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de peligro.
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa produção.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma construtora.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Conserve com culdado este manual
para qualsquer posteriores consultas.
Depois de ter relirado a embalagem
controle a integridade do aparelho; os
elementos da embalagem não devem
ser delxados ao alcance das crinças,
pois, são potenciais fontes de perigo.
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een door
ons gefabriceerde airconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
Lees, voordat u met de werkzaamheden
begint (installatie, onderhoud,
gebruik), deze handleiding aandachtig
door en volg de aanwijzingen in ieder
hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed zodat u
hem altijd bij de hand heeft en indien
nodig kunt raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat uit de
verpakking gehaald heeft of het
apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet binnen
het bereik van kinderen gehouden
worden omdat dit een bron van gevaar
kan zijn.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO
ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS
QUE DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERV ACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A COISAS
PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reservase o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN
ALS GEVOLG V AN HET NIET IN ACHT
NEMEN V AN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING .
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleiding en
vermeld op de in het apparaat
aangebrachte stickers, benevens die
welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
I pittogrammi riportati nel presente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
• Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
• I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
• pericolo per l'incolumità degli operatori
• perdita della garanzia contrattuale
• declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
• Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
• Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and
recommendations, particularly as
regards safety .
Failure to comply with them may
result in:
• danger of injury to the operators
• loss of the warranty
• refusal of liability by the
manufacturer.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
• Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
• Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
• danger pour la sécurité des
opérateurs.
• perte de la garantie du contrat.
• dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch des
Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne
KUNDENDIENST der Firma zu
benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
• die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
• die vertragliche Garantie verfällt
• die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
1.2.2
Mano alzata
• Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
• Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
• Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni fisici.
Pericolo di forte calore
• Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata
temperatura.
Raised hand
• Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
• Signals to the personnel that the
operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Generic danger
• Signals to the personnel that the
operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
• Signals to the personnel that the
operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
Main levée
• Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant
la sécurité
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
• Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
• Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
Erhobene Hand
• Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
• Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen Schlags
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
• Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
• Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtunder
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
togliere l’alimentazione elettrica
prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the electric power
supply before performing electrical
connections and any service
operation on the appliances.
MPORTANT!
Afin d'éviter tout risque
d'électrocution, il est indispensable
de couper le courant électrique avant
d'effectuer des branchements
électriques et toute opération
d'entretien sur les appareils.
WICHTIG!
Um das Risiko eines Stromschlags
zu vermeiden, muss die
Stromversorgung vor der
Durchführung elektrischer
Anschlüsse und vor jeder
Wartungsarbeit am Gerät abgetrennt
werden.
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
• Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
• los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes,
particularmente por lo que
respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
• peligro para la incolumidad de los
operadores
• pérdida de la garantía de contrato
• declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
• Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
• Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá compor-
tar:
• perigo para a incolumidade dos
operadores
• perda da garantia contratual
• declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
• Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST VOOR DE
KLANTEN.
Inhoudsopgave
• De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
• gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
• het vervallen van de contractuele
garantie
• het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
• Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
T ensión eléctrica peligrosa
• Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
• Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir daños
físicos.
Peligro de fuerte calor
• Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contacto
con componentes a elevada temperatura.
Mão levantada
• Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Hand omhoog
• Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de
veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
• Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Algemeen gevaar
• Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
• Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
Para prevenir todo tipo de riesgo de
fulguración es indispensable quitar
la alimentación eléctricaantes de
llevar a cabo las conexiones
eléctricas y cualquier operación de
mantenimiento en los aparatos.
MPORTANTE!
Para prevenir o risco de electrocussão
é indispensável desligar a
alimentação eléctrica antes de
efectuar as ligações eléctricas e as
operações de manutenção nos
aparelhos.
BELANGRIJK!
Om ieder risico van elektrische
schokken te voorkomen is het
absoluut noodzakelijk dat u vóór alle
elektrische aansluitingen en
onderhoudswerkzaamheden op de
apparaten de elektrische
stroomvoorziening onderbreekt.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
D
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
IDENTIFICAZIONE DELLE
1.3
PARTI PRINCIPALI (fig. 1)
1) Pannello comandi
2) Filtro dell’aria
3) Tanica raccolta condensa
4) Maniglia di spostamento
5) Griglia uscita aria
6) Portello tanica raccogli
condensa
7) Avvolgicavo
8) Griglia aspirazione aria
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the appliance
cannot be treated as normal domestic
trash, but must be handed in at a
collection point for recycling electric
and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (fig. 1)
1) Control panel
2) Air filter
3) Condensate collection tank
4) Handle for moving
5) Air outlet grill
6) Condensation collection tank
door
7) Cable winder
8) Air intake grill
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre service
des ordures ou au magasin où vous
avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(fig. 1)
1) T ableau de commande
2) Filtre à air
3)
Bidon de recueil de condensation
4)
Poignée pour le déplacement
5) Grille de sortie air
6) Portillon bidon de récupération
des condensats
7) Enrouleur de câble
8) Grille d'aspiration d'air
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (abb. 1)
1) Bedientafel
2) Luftfilter
3) Kondenswasserbehälter
4) Verschiebegriff
5) Luftauslassrost
6) Klappe
Kondenswassersammelbehälter
7) Kabelaufroller
8) Luftansaugrost
COMPONENTI A CORREDO
1.4
(fig. 2)
1) Tubo scarico condensa
2) Fascetta fermatubo
3) N. 3 filtri addizionali
4) Manuale Uso Manutenzione +
garanzia
1
COMPONENTS PROVIDED
(fig. 2)
1) Condensation discharge hose
2) Hose collar clamp
3) 3 x additional filters
4) Use & Maintenance Manual +
guarantee
1
2
3
6
COMPOSANTS FOURNIS
(fig. 2)
1) Tube d'évacuation des
condensats
2) Collier serre-tube
3) 3 filtres supplémentaires
4) Manuel d'utilisation et d'entretien
+ garantie
MITGELIEFERTE
KOMPONENTEN (Abb. 2)
1) Kondenswasserabflussrohr
2) Rohrbefestigungsschelle
3) Anz. 3 Zusatzfilter
4) Bedienungsanleitung + Garantie
4
5
8
7
8
EPNL9GR
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados miembros de la UE.
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIP ALES
(fig. 1)
1) Panel de mandos
2) Filtro de aire
3) Recipiente de recogida de la
condensación
4) Manilla de desplazamiento
5) Rejilla salida aire
6) Puerta del bidón colector de
condensación
7) Enrollador de cables
8) Rejilla aspiración aire
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre a
reciclagem deste produto, dirija-se à
Câmara Municipal, aos serviços de
recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para os
Estados-membros da UE.
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (fig. 1)
1) Painel de comandos
2) Filtro de ar
3) Tanque de recolha da
condensação
4) Puxador de deslocação
5) Grelha de saída do ar
6) Portinhola do depósito de
recolha da condensação
7) Enrolador do cabo
8) Grelha de aspiração do ar
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling
van elektrische en elektronische
apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan een
beter milieu en de gezondheid van uw
medemens. Het milieu en de
gezondheid worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel waar
u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
L’aria umida aspirata dal ventilatore
attraversa una serpentina refrigerata
che provoca la condensazione
dell’umidità in gocce d’acqua
raccolte nella sottostante tanica. Il
suo utilizzo è consigliato in tutti gli
ambienti dove esistono problemi di
umidità eccessiva come ad esempio
cucine, bagni, lavanderie, taverne,
cantine, ecc.
1.5.1
AQUARIA
Tramite il tasto “MODE” potete
selezionare due diversi modi di
funzionamento in base alle vostre
necessità:
• PURIFICAZIONE
• DEUMIDIFICAZIONE
Humid air sucked in by the fan
passes through a cooled coil. This
causes the humidity to condense into
water droplets, which are collected
in the tank below. The appliance is
suitable for use in any area which
has problems of excessive humidity ,
e.g. kitchens, laundries, cellars, etc.
AQUARIA
Through the "MODE" key you can
select two different operating modes
according to your requirements:
• AIR CLEANING
• DEHUMIDIFICATION
L’air humide aspiré par le ventilateur,
traverse un serpentin réfrigérant qui
provoque la condensation de l’humidité en gouttes d’eau recueillies dans
un bidon situé au-dessous. Son utilisation est conseillée dans toutes les
pièces sujettes à des problèmes d’humidité excessive telles que les
cuisines, les salles de bains, les buanderies, les tavernes, les caves, etc..
AQUARIA
Grâce à la touche "MODE" vous
pouvez sélectionner deux différents
modes de fonctionnement selon vos
besoins:
• PURIFICATION
• DÉSHUMIDIFICATION
Die zu entfeuchtende Luft wird vom
Ventilator angesaugt. Dabei wird sie
in einem Wärmeaustauscher soweit
abgekühlt, daß ein T eil der in ihr enthaltenen Feuchtigkeit kondensiert
(T aupunktunterschreitung).
Das Kondenswasser tropft dann in
den darunterstehenden Behälter ab.
Der Einsatz dieses Gerätes ist in all
jenen Räumen empfohlen, in
denen der Feuchtigkeitsgehalt über
den Normwerten liegt, wie zum Beispiel Küchen, Badezimmern, Gaststätten, Waschräumen, Kellern etc..
AQUARIA
Über die T aste "MODE" können Sie
zwei unterschiedliche
Funktionsweisen je nach Bedarf
wählen:
• LUFTREINIGUNG
• ENTFEUCHTEN
1.5.2
AQUARIA THERMO
Tramite il tasto “MODE” potete
selezionare quattro diversi modi di
funzionamento in base alle vostre
necessità:
• PURIFICAZIONE
• DEUMIDIFICAZIONE
• DEUMIDIFICAZIONE
AUTOMATICA
• DEUMIDIFICAZIONE +
RISCALDAMENTO
1.6
AVVERTENZE
• Per impedire danneggiamenti
al compressore, quest’ultimo viene
attivato con un ritardo, rispetto al suo
ultimo spegnimento, di 3 minuti.
• Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressamente concepito, e cioè per
deumidificare gli ambienti
dove viene installato e asciugare il bucato. Ogni altro uso
è da considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
AQUARIA THERMO
Through the "MODE" key you can
select four different operating modes
according to your own requirements:
• AIR CLEANING
• DEHUMIDIFICATION
• AUTOMATIC
DEHUMIDIFICATION
• DEHUMIDIFICATION +
HEATING
WARNINGS
• To prevent damages to the
compressor, the latter is activated
with a delay of 3 minutes after its last
switching off.
• This appliance must be used
solely for the specific purpose
for which it was designed, i.e.
for dehumidifying rooms in
which it is installed. All other
uses are to be considered
inappropriate and therefore
dangerous. The manufacturer
will not be held responsible for
personal injury or damage to
property caused by
inappropriate, incorrect or
unreasonable use.
AQUARIA THERMO
Grâce à la touche "MODE" vous
pouvez sélectionner quatre
différents modes de fonctionnement
selon vos besoins:
• PURIFICATION
• DÉSHUMIDIFICATION
• DÉSHUMIDIFICATION
AUTOMATIQUE
• DÉSHUMIDIFICA TION +
CHAUFFAGE
MISES EN GARDE
• Pour éviter de l'endommager, le
compresseur est activé avec un
retard de 3 minutes, par rapport à
son dernier arrêt.
• Cet appareil ne doit être
destiné qu’au seul usage pour
lequel il a été conçu, à savoir
la déshumidification des
pièces dans lesquelles il est
installé. Tout autre usage est
considéré comme impropre et
donc dan-gereux. Le
constructeur ne peut être tenu
responsable des éventuels
dégâts provoqués par un
usage impropre, erroné ou
déraisonnable.
AQUARIA THERMO
Über die T aste "MODE" können Sie
vier unterschiedliche
Funktionsweisen je nach Bedarf
wählen:
• LUFTREINIGUNG
• ENTFEUCHTEN
• AUTOMATISCH
ENTFEUCHTEN
• ENTFEUCHTEN + HEIZEN
WICHTIGE HINWEISE
• Um den Verdichter zu schonen bzw.
nicht zu beschädigen, wird dieser mit
einer Verzögerung von 3 Minuten
nach dem letzten Ausschalten in
Betrieb gesetzt.
• Dieses Gerät dient
ausschließlich zum Entfeuchten von Räumen. Jeder
andere Einsatz ist
bestimmungswidrig und
daher gefährlich. Der
Hersteller haftet nicht für
Folgeschäden, die durch
unsachgemäße, falsche und
unangemessene Verwendung entstehen können.
El aire húmedo aspirado por el
ventilador atraviesa un serpentín
refrigerado que provoca la condensación de la humedad en gotas de
agua recogidas en el recipiente
inferior. Se aconseja su utilización
en todos los ambientes donde
existan problemas de humedad
excesiva, como por ejemplo
cocinas, baños, lavanderías,
tabernas, bodegas, etc.
AQUARIA
Mediante la tecla "MODE" se pueden
seleccionar dos modos distintos de
funcionamiento en base a las
necesidades:
• PURIFICACIÓN
• DESHUMIDIFICACIÓN
O ar húmido aspirado pelo ventilador
atravessa uma serpentina refrigerada
que provoca a condensação da
humidade em gotas de água que se
recolhem no recipiente posto em
baixo. O seu uso é aconselhado para
todos os ambientes onde existem
problemas de humidade excessiva
como por exemplo cozinhas, casas
de banho, lavanderias, cantinas, etc.
AQUARIA
Mediante a tecla "MODE" é possível
seleccionar duas modalidades
diferentes de funcionamento segundo
as vossas necessidades:
• PURIFICAÇÃO
• DESUMIDIFICAÇÃO
De door de ventilator via een
gekoelde spiraal aangezogen
vochtige lucht veroorzaakt de
condensatie van het vocht in
waterdruppels die worden
opgevangen in de bak eronder. Het
gebruik ervan wordt aanbevolen voor
alle ruimten met
vochtigheidsproblemen, zoals
keukens, badkamers, washokken,
tavernes, kelders, enz.
AQUARIA
Met de "MODE" toets kunt u
afhankelijk van de behoefte uit twee
verschillende werkingsstanden
kiezen:
Mediante la tecla "MODE" se pueden
seleccionar cuatro modos distintos
de funcionamiento en base a las
necesidades:
• PURIFICACIÓN
• DESHUMIDIFICACIÓN
• DESHUMIDIFICACIÓN
AUTOMÁTICA
• DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN
ADVERTENCIAS
• Para evitar averías en el compresor,
el mismo tiene que ser activado por
lo menos después de 3 minutos de
su último apagado.
• Este aparato tiene que ser
destinado solamente al uso
para el cual ha sido
expresamente concebido, es
decir para deshumidificar los
ambientes donde se instala.
Otro empleo se considera
impropio y por tanto
peligroso. El fabricante no
podrá ser considerado
responsable por eventuales
daños derivados de usos
inadecuados, erróneos e
irrazonables.
AQUARIA THERMO
Mediante a tecla "MODE" é possível
seleccionar quatro modalidades
diferentes de funcionamento
segundo as vossas necessidades:
• PURIFICAÇÃO
• DESUMIDIFICAÇÃO
• DESUMIDIFICAÇÃO
AUTOMÁTICA
• DESUMIDIFICAÇÃO +
AQUECIMENTO
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir a danificação do
compressor, este é activado com
um atraso de 3 minutos, após a
sua última desligação.
• Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é para
desumidificar os ambientes
onde é instalado e para secar
a roupa. Qualquer outro uso
deve ser considerado
impróprio e portanto perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
AQUARIA THERMO
Met de "MODE" toets kunt u
afhankelijk van de behoefte uit vier
verschillende werkingsstanden
kiezen:
• ZUIVEREN
• ONTVOCHTIGEN
• AUTOMATISCH
ONTVOCHTIGEN
• ONTVOCHTIGEN +
VERWARMEN
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
• Om beschadigingen van de
compressor te voorkomen wordt
deze laatste met een vertraging van
3 minuten ten opzichte van de
laatste uitschakeling ervan
geactiveerd.
• Dit apparaat mag uitsluitend
gebruikt worden voor het doel
waarvoor het apparaat
uitdrukkelijk bestemd is, d.w.z.
het ontvochtigen van de
ruimten waarin het apparaat
geïnstalleerd wordt. Elk ander
gebruik dient als ongeschikt en
dus als gevaarlijk beschouwd
te worden. De fabrikant kan op
geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door
ongeschikt, onjuist of
onredelijk gebruik.
• In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusivamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’utilizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
• Non permettete che l’apparecchio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
• Non usare prolunghe, se non
con particolare cautela, in
locali adibiti a bagno o doccia.
• Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
• Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
• Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccomanda inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not use extension cables
in bathrooms or showers
without taking special
precautions.
• Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
• Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use
this appliance, it must be
made inoperative by cutting
the power supply cable after
removing the plug from the
power socket. Hazardous
parts of the appliance must be
rendered harmless, especially
as there is a risk of children
playing with it.
• En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le
constructeur et exiger
l’utilisation de pièces de
rechange originales. Le nonrespect de ce qui précède peut
compromettre la sécurité de
l’appareil.
• Interdire l’utilisation sans
surveillance de l’appareil aux
enfants ainsi qu’aux
handicapés.
• Ne pas utiliser de rallonges,
sinon avec une prudence
particulière, dans les salles de
bains et les salles d’eau.
• Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut
contenir du gaz, de l’huile, du
souffre ni à proximité de
sources de chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
• Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la fiche de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre
inoffensives les éléments de
l’appareil susceptibles de
constituer un danger,
notamment pour les enfants,
qui pourraient se servir de
l’appareil hors d’usage pour
jouer.
• Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen ausgeführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
• Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht kennen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
• Bei Verwendung von
Verlängerungen in Feuchträumen ist größte Achtsamkeit ge- boten.
• Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
• Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
• Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
D
12
ATTENZIONE !
QUESTO PRODOTTO CONTIENE GAS REFRIGERANTE
ECOLOGICO R 134A CON
CARA TTERISTICA DI O.D.P.=0
(POTENZIALE IMPOVERIMENTO OZONO); ALLA FINE DEL
SUO UTILIZZO DEVE ESSERE
CONSEGNATO AGLI APPOSITI CENTRI DI RACCOLTA:
CHIEDERE INFORMAZIONI AI
SERVIZI DI GESTIONE DELLA
NETTEZZA URBANA DEL
VOSTRO COMUNE.
Non immettere R-134A
nell'atmosfera: l'R-134A è un
gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto,
con un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)=
1300.
WARNING!
THIS PRODUCT CONTAINS
ECOLOGICAL
REFRIGERANT GAS R 134A
WITH O.D.P. = 0 (OZONE
DEPLETION POTENTIAL). AT
THE END OF ITS SERVICE
LIFE IT MUST BE DELIVERED
TO THE SPECIAL
COLLECTION CENTRES.
ASK FOR INFORMATION
FROM YOUR MUNICIPAL
WASTE DISPOSAL SERVICE.
Do not vent R-134A into
atmosphere: R-134A is a
fluorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto
Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP)
= 1300.
ATTENTION!
CE PRODUIT CONTIENT DU GAZ
REFRIGERANT ECOLOGIQUE
R134A REPONDANT AUX
CARACTERISTIQUES DE
O.D.P .=0 (APPAUVRIS-SEMENT
POTENTIEL DE L’OZONE). AU
TERME DE SON UTILISATION,
IL DOIT ETRE REMIS AUX
CENTRES DE COLLECTE SPECIALI-SES: SE RENSEIGNER AU
SERVICE DE GESTION DE LA
VOIRIE DE VOTRE COMMUNE.
Ne pas émettre de R-134A
dans l'atmosphère: le R134A est un gaz à effet de
serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement
Global (GWP) égal à 1300.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
UMWELTFREUNDLICHES
KÄLTEMITTEL R134A, MIT
EINEM O.D.P. = 0. ZUR
ENTSORGUNG IST ES AN DEN
GESETZLICH
VORGESEHENEN
SAMMELSTELLEN
ANZULIEFERN.
DIE DEMENTSPRECHENDEN
INFORMATIONEN KÖNNEN
BEI DER STRAßENREINIGUNG
IHRER GEMEINDE EINGEHOLT
WERDEN.
R-134A nicht in die
Atmosphäre auslassen: R134A ist ein im KyotoProtokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem
globalem Treibhauspotential
(GWP) = 1300.
EPNL13GR
• En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para eventuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
• No usen, sino con especial
cuidado, prolongaciones en
ambientes destinados a
cuartos de baño o duchas.
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
• In geval van storingen en/of
slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de
bevoegde technische servicecentra van de fabrikant
wenden en om het gebruik van
originele reserveonder-delen
vragen. Wordt het
bovenstaande niet in acht
• Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
• Não usar extensões, só com
muita cautela, em locais tais
como o quarto de banho ou o
duche.
genomen dan kan de veiligheid van het apparaat
hierdoor in gevaar gebracht
worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
• No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
• No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A CON
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO), CUANDO YA NO LO
UTILICEN DEBEN
ENTREGARLO A UN CENTRO
DE RECOGIDA AUTORIZADO:
SOLICITEN INFORMACIONES
A LOS SERVICIOS DE
GESTIÓN DE LA LIMPIEZA
URBANA DE SU
A YUNTAMIENTO.
• Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
• Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
• Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a ficha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A COM A
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO); NO FINAL DA SUA
UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER
ENTREGUE AOS CENTROS
DE RECOLHA
ESPECIALIZADOS: PEDIR
INFORMAÇÕES AOS
SERVIÇOS DE GESTÃO DA
LIMPEZA URBANA DO
VOSSO MUNICÍPIO.
• Gebruik geen verleng-snoeren
in douches of badkamers tenzij
de grootst mogelijke
voorzichtigheid betracht wordt.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten en
ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
• Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
• Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen opleveren, vooral voor kinderen die
ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
ATTENTIE!
DIT PRODUCT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMIDDEL
(GAS) R 134A MET EEN
O.D.P.-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE
OZONAFBRAAK) = 0. NA GEBRUIK DIENT DIT BIJ DE BETREFFENDE INSTANTIES TE
WORDEN INGELEVERD:
INFORMEER BIJ DE
REINIGINGS-DIENST IN UW
GEMEENTE.
No libere R-134A en la
atmósfera: el R-134A es un
gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de
Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP)= 1300.
Não libertar o R-134A para
a atmosfera: o R-134A é um
gás de efeito estufa
fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com
um Potencial de
Aquecimento Global (GWP)
= 1300.
Geen R-134A in de atmosfeer uitstoten: R-134A is
een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van
Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) =
Collocare l’apparecchio in un ambiente adeguato. Vi raccomandiamo di
mantenere uno spazio libero di almeno 50 cm sul fronte della griglia
aspirazione aria, assicurandovi
inoltre che tende o altri oggetti non
ostruiscano il flusso d’aria. (fig. 3).
ALLACCIAMENTO
2.1
ELETTRICO
L'apparecchio è dotato di un cavo di
alimentazione con spina (collegamento di tipo Y). Prima di collegare il
climatizzatore assicurarsi che:
• I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino quanto
specificato sui dati di targa dell'apparecchio.
• La linea di alimentazione sia dota-
ta di un efficace collegamento a
terra e sia correttamente
dimensionata per il massimo assorbimento del climatizzatore.
• L'apparecchiatura venga alimenta-
ta esclusivamente attraverso una
presa compatibile con la spina fornita a corredo.
Position the machine in a suitable
room. Be sure to maintain a free
space of at least 50 cm in front of
the air intake grid and make sure
that curtains or other objects do not
obstruct the airflow (fig. 3).
ELECTRICAL POWER
SUPPLY
The device is fitted with a power
supply cable and plug (Y-type
connection). Before connecting the
air conditioner ensure that:
• The voltage and frequency values
of the power supply respect those
specified on the device data plate.
• The power line is equipped with an
effective earth connection and is
correctly sized for maximum power
consumption of the air conditioner.
• The appliance is powered solely
through a socket compatible with
the plug provided.
Installer l’appareil dans une pièce
appropriée. Nous vous
recommandons de ménager un
espace libre d’au moins 50 cm sur le
devant de la grille d’aspiration de l’air
et de vous assurer en outre qu’aucun
rideau ni aucun autre objet n’obstrue
le flux d’air (fig. 3).
RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE
L'appareil est doté d'un cordon
d'alimentation à fiche (branchement
du type Y). Avant de brancher
l'appareil, s'assurer que :
• Les valeurs de tension et de
fréquence de l'alimentation
électrique sont conformes aux
indications figurant sur la plaque
signalétique de l'appareil.
• La ligne d'alimentation électrique
est dotée d'une mise à la terre efficace et est correctement
dimensionnée pour l'absorption
maximale de l'appareil.
• L'appareil est alimenté
exclusivement à travers une prise
compatible avec la fiche fournie.
Das Gerät in einem
zweckentsprechenden Raum
aufstellen. Frontseitig des
Luftsauggitters ist ein Freiraum von
mindestens 50 cm zu lassen, zudem
ist darauf zu achten, daß Vorhänge
oder andere Gegenstände die
Luftströmung nicht behindern (Bild 3).
STROMANSCHLUSS
Das Gerät ist mit einem Stromkabel
mit Strecker ausgestattet
(Anschluss vom Typ Y). Vor dem
Anschluss der Klimaanlage sind
folgende Bedingungen
sicherzustellen:
• Die Spannungs- und
Frequenzwerte der
Stromversorgung stehen in
Übereinstimmung mit den Angaben
auf dem T ypenschild des Gerätes.
• Die Versorgungsleitung ist mit
einem wirksamen Erdschluss
ausgestattet und korrekt für die
maximale Stromaufnahme des
Klimagerätes bemessen.
• Das Gerät wird ausschließlich über
eine zum mitgelieferten Stecker
passenden Steckdose gespeist.
Colocar el aparato en el ambiente
que se desea deshumidificar. El
deshumidificador tendrá que tener
alrededor un espacio de por lo menos
50 cm. (fig. 3).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato está dotado de un cable
de alimentación con clavija (conexión
tipo Y). Antes de conectar el
climatizador, verifique:
• Que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado en los
datos de placa del aparato;
• Que la línea de alimentación esté
dotada de una eficaz conexión al
suelo y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador;
• Que la maquinaria esté alimentada
exclusivamente a través de una
toma compatible, con la clavija
suministrada.
Coloque o aparelho em um ambiente
adequado. Recomendamos manter
um espaço livre de pelo menos 50
cm na frente da grelha de aspiração
do ar, controlando que cortinas e
outros objectos não obstruam o fluxo
de ar (fig. 3).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
O aparelho está equipado com um
cabo de alimentação com ficha
(ligação de tipo Y). Antes de ligar o
climatizador, certificar-se que:
• Os valores de tensão e de
frequência de alimentação
respeitam as especificações da
chapa de identificação do aparelho.
• A linha de alimentação tem uma
ligação eficiente à terra e está
correctamente dimensionada para
o consumo máximo do
climatizador.
• O aparelho está ligado
exclusivamente a uma tomada
compatível com a ficha fornecida
com o mesmo.
Plaats het apparaat in een geschikte
ruimte. Wij raden aan om een vrije
ruimte van tenminste 50 cm
tegenover het luchtaanzuigrooster te
bewaren, en verzeker u er van dat
de luchtstroom niet wordt belemmerd
door gordijnen of andere zaken. (fig.
3).
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het apparaat is uitgerust met een
voedingskabel met stekker
(aansluiting van het type Y).
Controleer, alvorens de
klimaatregelaar aan te sluiten, of:
• De waarden van de
voedingsspanning en -frequentie
overeenstemmen met de
specificaties op het
gegevensplaatje van het apparaat.
• De voedingslijn uitgerust is met een
doeltreffende aardaansluiting en de
correcte afmetingen heeft voor de
maximumabsorptie van de
klimaatregelaar.
• Het apparaat uitsluitend gevoed
wordt via een stopcontact dat
compatibel is met de bijgeleverde
stekker.
L'eventuale sostituzione del cavo di
alimentazione deve essere effettuata esclusivamente dal servizio di
assistenza tecnica Olimpia Splendid
o da personale con qualifica similare.
Le remplacement éventuel du
cordon d'alimentation doit être
effectué exclusivement par le
service technique Olimpia
Splendid ou par du personnel
ayant une qualification similaire.
Die eventuelle Auswechselung
des Versorgungskabels ist
ausschließlich durch den
technischen Kundendienst von
Olimpia Splendid oder Personal mit entsprechender
D
Qualifikation auszuführen.
AVVERTENZA
Sulla rete di alimentazione dell'apparecchio deve essere previsto un adeguato dispositivo di disconnessione
onnipolare in conformità alle regole
di installazione nazionali. E' necessario comunque verificare che l'alimentazione elettrica sia provvista di
un efficace messa a terra e di adeguate protezioni contro sovraccarichi e/o cortocircuiti (si raccomanda
l'utilizzo di un fusibile ritardato di tipo
5 AT per il modello AQUARIA e 10
AT per il modello AQUARIA THERMO
o altri dispositivi con funzioni equivalenti).
AVVERTENZA
L'allacciamento alla rete di alimentazione deve essere effettuato a cura
dell'installatore (esclusi gli apparecchi mobili, per i quali non è richiesta
una installazione fissa da parte di
personale qualificato) in conformità
alle norme nazionali vigenti."
WARNING
The mains power supply must be
fitted with an adequate omnipolar
disconnect switch compliant with
national installation regulations.
Check that the mains power supply
is correctly earthed and fitted with
adequate overload and short circuit
protection (it is recommended to use
a 5 AT type delayed fuse for the
AQUARIA model and 10 AT for the
AQUARIA THERMO model or
another device with equivalent
functions).
WARNING
The connection to the mains must
be made by the installer in compliance
with the national regulations in force
(excluding mobile appliances that do
not require a fixed installation by a
specialized installer).
AVERTISSEMENT
Il faut prévoir sur le réseau
d'alimentation de l'appareil un
dispositif de déconnexion
omnipolaire approprié conforme
à la réglementation d'installation
nationale. Il est nécessaire
néanmoins de s'assurer que
l'alimentation électrique est
dotée d'une mise à la terre efficace et de protections
appropriées contre les
surcharges et/ou les courtscircuits (nous conseillons
l'utilisation d'un fusible retardé
du type 5 AT pour le modèle
AQUARIA et 10 AT pour le
modèle AQUARIA THERMO ou
autres dispositifs à fonctions
équivalentes).
AVERTISSEMENT
Le branchement au réseau
d'alimentation électrique doit être
effectué par l'installateur (sauf
pour les appareils mobiles, qui
ne nécessitent pas d'installation
fixe par du personnel qualifié),
conformément à la
réglementation nationale en
vigueur.
WARNHINWEIS
Am Stromnetz des Gerätes ist
eine geeignete allpolige
Trennvorrichtung in
Übereinstimmung mit den
nationalen Installationsregeln
vorzusehen. In jedem Fall ist
es notwendig sicherzustellen,
dass die elektrische
Stromversorgung mit einer
geeigneten Erdung und
angemessenen
Schutzvorrichtungen gegen
Überlasten und/oder
Kurzschlüsse ausgestattet ist
(es empfiehlt sich eine
verzögerte Schmelzsicherung
vom Typ 5 AT für das Modell
AQUARIA und 10 AT für das
Modell AQUARIA THERMO
oder andere Vorrichtung mit
gleichwertigen Funktionen).
WARNHINWEIS
Der Anschluss an das
Versorgungsnetz hat in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen
Vorschriften durch den
Installateur zu erfolgen
(ausgenommen bewegliche
Geräte, für die keine feste
Installation durch qualifiziertes
Personal erforderlich ist).
INTERRUZIONE DI CORRENTE
2.2
Se durante il funzionamento, dovesse mancare la corrente elettrica, viene memorizzato l’ultimo modo di funzionamento nel quale si trovava il
deumidificatore.
Al ritorno della corrente, l’apparecchio riprende a funzionare come
precedentemente impostato.
POWER FAILURE
If there is an electrical power failure
during operation, the dehumidifier’s
last operating mode will be
memorised.
When the electric current is restored,
the device starts operating again,
following its settings.
PANNE DE COURANT
Si pendant le fonctionnement de
l’appareil, le courant vient à manquer,
le déshumi-dificateur mémorise le
dernier mode de fonctionnement
programmé.
Lorsque le courant revient, l'appareil
se remet à fonctionner comme il a
été précédemment programmé.
STROMAUSFALL
Bei Stromausfall während des
Betriebes wird die Betriebsweise, auf
die der Ent- feuchter zuletzt
geschaltet war, gespeichert.
Nachdem die Stromversorgung
wieder hergestellt worden ist, setzt
sich das Gerät wie zuvor eingestellt,
wieder in Betrieb.
16
2.2
EPNL17GR
ADVERTENCIA
La eventual sustitución del cable de
alimentación debe ser realizada
exclusivamente por el servicio de
asistencia técnica Olimpia Splendid
o por personal con cualificación
similar.
De eventuele vervanging van de
voedingskabel moet uitsluitend
uitgevoerd worden door de technische
assistentiedienst van Olimpia
Splendid of door gelijkaardig
gekwalificeerd personeel.
En la red de alimentación del aparato
debe estar previsto un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar,
en conformidad con las normas
nacionales de instalación. De todos
modos, es necesario verificar que la
alimentación eléctrica esté dotada de
una eficaz toma de tierra y de
adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos (se
recomienda utilizar un fusible
retardado tipo 5 AT para el modelo
AQUARIA y 10 AT para el modelo
AQUARIA THERMO u otros
dispositivos con funciones
equivalentes).
ADVERTENCIA
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija
realizada por personal cualificado),
en conformidad con las normas
nacionales vigentes.
ADVERTÊNCIA
Na rede de alimentação do aparelho
deve estar previsto um dispositivo
adequado de desligamento omnipolar,
em conformidade com as normas
nacionais de instalação. Todavia, é
necessário verificar se a alimentação
eléctrica está equipada com uma
ligação à terra eficiente e com as
devidas protecções contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
(aconselha-se a utilização de um
fusível retardado de tipo 5 A T para o
modelo AQUARIA e 10 AT para o
modelo AQUARIA THERMO, ou
outros dispositivos com funções
equivalentes).
ADVERTÊNCIA
A ligação à rede de alimentação deve
ser efectuada pelo instalador
(excepto os aparelhos portáteis, para
os quais não é necessária uma
instalação fixa por pessoal
qualificado) em conformidade com
as normas nacionais em vigor.
WAARSCHUWING
Op het voedingsnet van het apparaat
moet een adequate universele
afsluitinrichting aangebracht zijn die
in overeenstemming is met de
nationale installatieregels. Men dient
hoe dan ook te controleren of de
elektrische voeding een doeltreffende
aardaansluiting heeft alsmede de
benodigde beveiligingen tegen
overbelasting en/of kortsluiting (er
wordt aangeraden gebruik te maken
van een vertraagde zekering van het
type 5 A T voor het model AQUARIA
en van het type 10 A T voor het model
AQUARIA THERMO of andere
beveiligingen met gelijkaardige
functies).
WAARSCHUWING
De aansluiting op het voedingsnet
moet uitgevoerd worden door de
installateur (met uitzondering van de
meubelapparaten, waarvoor geen
permanente installatie door
gekwalificeerd personeel vereist
wordt), in overeenstemming met de
van kracht zijnde nationale
voorschriften.
Si durante el funcionamiento faltara
la corriente eléctrica, se memoriza
el último modo de funcionamiento en
el cual se hallaba el deshumidificador.
Al regresar la corriente, el aparato
vuelve a funcionar nuevamente
respetando la configuración precedentemente dada.
INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
Se durante o funcionamento, faltar a
corrente eléctrica, fica memorizado
o último funcionamento em que se
encontrava o desumidificador.
Quando volta a corrente, o aparelho
recomeça a funcionar segundo a sua
configuração.
STROOMONDERBREKING
Indien de elektrische stroom uitvalt
tijdens de werking dan wordt de laatste werkwijze waarin het
ontvochtiging-sapparaat zich bevond
in het geheugen bewaard.
Bij de terugkeer van de elektrische
stroom zal het apparaat weer gaan
werken volgens de eerdere
instellingen.
Il deumidificatore da Voi acquistato,
è dotato di una logica elettronica
che ne governa il funzionamento, in
modo da ottimizzare al
massimo i consumi e le prestazioni.
I tasti e le indicazioni presenti sul
pannello comandi hanno i seguenti
significati (Fig. 4 e 5):
A) Tasto Accensione / Stand - by
B) Tasto selezione modalità di
The dehumidifier you have
purchased features an electronic
logic system which controls
operation and optimises
consumption and performance.
The keys and information on the
control panel have the following
meanings (Fig. 4 and 5):
A) Start / Stand-by key
B) Operating mode selection key
C) Desired humidity
D) Desired humidity
E) Detected ambient humidity /
temperature warning key
F) Temperature indication
G ) Humidity indication
H) Dehumidification
I) Condensate collection tank full/
absent indication
L) Heating mode (THERMO
version only)
M) Automatic mode (THERMO
version only)
N) Purifying mode
Le déshumidificateur que vous avez
acheté est équipé d’une logique
électronique qui gère son
fonctionnement de manière à
optimiser au maximum sa
consommation et ses prestations.
Les touches et les indications
présentes sur le tableau de
commande ont les significations
suivantes (Fig. 4 et 5):
A) Touche de mise en marche /
Stand - by
B) Touche sélection de mode de
fonctionnement
C) Touche augmentation de
l'humidité
D) T ouche diminution de l'humidité
E) T ouche signalisation de l'humidité
/ température ambiante relevées
F) Indication T empérature
G) Indication Humidité
H) Dèshumidification
I) Indication bac de récupération de
Der von Ihnen erworbene
Entfeuchter ist mit einer
elektronischen Logik zur
Betriebssteuerung aus-gestattet.
Verbrauch und Leistung werden
hierdurch in höchstem Maß
optimiert.
Die Tasten und Angaben an der
Bedientafel haben folgende
Bedeutung (Abb. 4 und 5):
Questo tasto attiva il deumidificatore
o lo pone in modalità St and - by.
In questo ultimo caso il display
indica ' - - - - ' e il deumidificatore è
disattivato.
Per riattivare l'apparecchio è
sufficiente premere nuovamente il
tasto (A).
4
FG
SELECTING FUNCTIONS
Stand-by. Key (A)
This key activates the dehumidifier
or puts it in Stand-by mode.
In the latter case, the display shows
' - - - - ' and the dehumidifier is
deactivated.
To reactivate the appliance, press
the key (A).
HI
SÉLECTION DES FONCTIONS
Stand-by. Touche (A)
Cette touche active le
déshumidificateur ou le met en mode
Stand - by.
Dans ce dernier cas, l'écran indique
' - - - - ' et le déshumidificateur est
désactivé.
Pour réactiver l'appareil, il suffit
d'appuyer de nouveau sur la touche
(A).
N
ANWAHL DER FUNKTIONEN
Stand-by. Taste (A)
Mit dieser Taste wird der
Entfeuchter entweder ein- oder auf
Stand-by geschaltet.
Im letzteren Fall wird am Display
' - - - - ' angezeigt und der
Entfeuchter deaktiviert.
Um das Gerät wieder zu aktivieren
genügt es die Taste (A) nochmals
zu drücken.
El deshumidificador que han
adquirido está provisto de una lógica
electrónica que manda su
funcionamiento, a fin de optimizar
al máximo los consumos y las
prestaciones. Las teclas y las
indicaciones presentes en el panel
de mandos tienen los siguientes
significados (Fig. 4 y 5):
A) T ecla Encendido/ S t and - by
B) Tecla selección modalidad de
funcionamiento
C) Tecla aumento humedad
D) Tecla disminución humedad
E) Tecla indicador humedad /
condensación lleno/ausente
L) Modo calentamiento (solo
versión THERMO)
M) Modo automático (solo versión
THERMO)
N) Modo purificación
PAINEL DE COMANDOS
O desumidificador que compraram,
possui uma lógica electrónica que
gere o funcionamento, de modo a
optimizar ao máximo os consumos
e as prestações. As teclas e as
indicações presentes no painel de
comando têm os seguintes
significados (Fig. 4 e 5):
A) Tecla de Acendimento / S t and -
by
B) Tecla de selecção da modalidade
de funcionamento
C) T ecla de aumento da humidade
D) Tecla de diminuição da humidade
E) Tecla de assinalação da
humidade / temperatura ambien-
te detectada
F) Indicação da Temperatura
G ) Indicação da Humidade
H) Desumidificação
I) Indicação sobre o tanque de
recolha da condensação cheio/
ausente
L) Modalidade aquecimento (só na
versão THERMO)
M) Modalidade automática (só na
versão THERMO)
N) Modalidade purificação
BEDIENINGSPANEEL
Het door u gekochte
ontvochtigingsapparaat bezit een
elektronische logica die de werking
regelt, zodat verbruik en prestaties
maximaal geoptimaliseerd worden.
De toetsen en aanduidingen op het
bedieningspaneel hebben de
volgende betekenissen (Fig. 4 en 5):
A) Toets Inschakelen /Stand - by
B) Toet s selectie werkingsstand
C) Toets toename gewenste
Esta tecla activa el deshumidificador
o lo pone en modalidad Stand - by.
En este último caso el display indica
' - - - - ' y el deshumidificador se
desactiva.
Para volver a activar el aparato
alcanza con presionar nuevamente
la tecla (A).
AQUARIA
THERMO
FG
SELECÇÃO DAS FUNÇÕES
Stand-by. Tecla (A)
Esta tecla activa o desumidificador
ou coloca-o na modalidade Stand by.
No último caso no display aparecerá
' - - - - ' e o desumidificador está
desactivado.
Para activar o aparelho basta premir
novamente a tecla (A).
HI
SELECTIE FUNCTIES
Stand-by. Toets (A)
Deze toets zal de ontvochtiger
inschakelen of in de Stand-by stand
zetten.
In het laatste geval zal de display '
- - - - ' aangeven en is de
ontvochtiger uitgeschakeld.
Druk nogmaals op de toets (A) om
het apparaat weer in te schakelen.
Über die Taste B (Abbildung 4)
können zwei unterschiedliche
Funktionsweisen gewählt werden:
D
• PURIFICAZIONE
L'attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo "ventilatore"
acceso sul display.
Sul display viene visualizzato
tramite l'indicatore (F) (figura 4)
la temperatura presente
nell'ambiente, mentre tramite
l'indicatore (G) (figura 4) viene
visualizzato il grado di umidità
presente nell'ambiente.
L'apparecchio funziona in modo
continuo purificando l'aria.
• DEUMIDIFICAZIONE
L'attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo "goccia"
acceso sul display.
E' possibile impostare il grado di
umidità desiderato nell'ambiente
in cui l'apparecchio è collocato
agendo sui tasti (C)
o (D) viene rispettivamente
incrementato o diminuito a passi
del 5% il valore di umidità
ambiente desiderato.
L'apparecchio funziona fino al
raggiungimento del valore
desiderato, quindi si spegne
automaticamente. Non appena
l'umidità relativa ambiente supera
il valore selezionato l’unità
rientra automaticamente in
funzione.
• AIR CLEANING
The activation of this function is
indicated by the "fan" symbol lit
on the display.
Through the indicator (F) (figure
4) the current temperature is
visualised on the display, whereas
through the indicator (G) (figure
4) the current degree of humidity
is visualised. The appliance works
continuously cleaning the air.
• DEHUMIDIFICATION
The activation of this function is
indicated by the "drop" symbol lit
on the display.
It is possible to set the desired
level of humidity in the room in
which the device is positioned. By
pressing the (C) or (D) keys the
desired value of humidity in the
room is respectively increased or
decreased by 5% increments.
The unit operates until the desired
value is reached and then
switches off automatically. As
soon as the relative humidity of
the room exceeds the value
selected, the unit automatically
restarts.
• PURIFICATION
L'activation de cette fonction est
indiquée par le symbole
"ventilateur" allumé à l'écran.
La température présente dans la
pièce s'affiche à l'écran grâce à
l'indicateur (F) (figure 4), tandis
que le degré d'humidité présente
dans la pièce s'affiche grâce à
l'indicateur (G) (figure 4). L'appareil
fonctionne en mode continu en
purifiant l'air.
• DÉSHUMIDIFICATION
L'activation de cette fonction est
indiquée par le symbole "goutte"
allumé à l'écran.
Il est possible de régler le degré
d'humidité souhaité dans la pièce
dans laquelle l'appareil est installé
en agissant sur les touches (C)
ou (D), respectivement pour
augmenter ou diminuer par pas
de 5% la valeur d'humidité
ambiante souhaitée.
L'appareil fonctionne jusqu'à ce
que la valeur souhaitée soit
atteinte, puis il s'éteint
automatiquement. Dès que
l'humidité relative ambiante
dépasse la valeur sélectionnée,
l'unité se met automatiquement
en fonction.
• LUFTREINIGUNG
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbol "Ventilator"
gemeldet, das am Display
aufleuchtet.
Am Display wird über die Anzeige
(F) (Abbildung 4) die
Raumtemperatur und über die
Anzeige (G) (Abbildung 4) der
Feuchtigkeitsgrad im Raum
angezeigt. Das Gerät funktioniert
kontinuierlich und reinigt die Luft.
• ENTFEUCHTEN
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbo"Tropfen"
gemeldet, das am Display
aufleuchtet.
Es besteht die Möglichkeit, den im
Installationsraum des Geräts
gewünschten Feuchtigkeitsgrad
einzustellen. Mit Hilfe der Tasten
(C) und (D) wird der für den Raum
gewünschte Feuchtigkeitsgrad in
Schritten von 5 % erhöht
beziehungsweise erniedrigt.
Das Gerät funktioniert bis zum
Erreichen des gewünschten
Wertes und schaltet anschließend
automatisch ab. Sobald die
relative Raumfeuchtigkeit den
gewählten Wert überschreitet,
setzt sich die Einheit automatisch
wieder in Betrieb.
3.2.3
Si consiglia di impostare un valore
di umidità desiderata compreso tra
il 40% e il 60%.
Selezione modo di
funzionamento (AQUARIA
THERMO)
Tramite il tasto B (figura 5) è
possibile selezionare quattro diversi
modi di funzionamento
dell’apparecchio :
• PURIFICAZIONE
L'attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo "ventilatore"
acceso sul display.
Sul display viene visualizzato
tramite l'indicatore (F) (figura 4)
la temperatura presente
nell'ambiente, mentre tramite
l'indicatore (G) (figura 4) viene
visualizzato il grado di umidità
presente nell'ambiente.
L'apparecchio funziona in modo
continuo purificando l'aria.
It is advisable to set a desired
humidity value between 40% and
60%.
Selecting the operating
mode (AQUARIA THERMO)
Key B (figure 5) offers you a choice
of four different appliance operating
modes:
• AIR CLEANING
The activation of this function is
indicated by the "fan" symbol lit
on the display.
Through the indicator (F) (figure
4) the current temperature is
visualised on the display, whereas
through the indicator (G) (figure
4) the current degree of humidity
is visualised. The appliance works
continuously cleaning the air.
Il est conseillé de programmer une
valeur d'humidité souhaitée
comprise entre 40% et 60%.
Sélection mode de
fonctionnement
(AQUARIA THERMO)
La touche B (figure 5) permet la
sélection entre quatre différents
modes de fonctionnement de
l’appareil :
• PURIFICATION
L'activation de cette fonction est
indiquée par le symbole
"ventilateur" allumé à l'écran.
La température présente dans la
pièce s'affiche à l'écran grâce
l'indicateur (F) (figure 4), tandis
que le degré d'humidité présente
dans la pièce s'affiche grâce
l'indicateur (G) (figure 4). L'appareil
fonctionne en mode continu en
purifiant l'air.
Wir empfehlen einen
Feuchtigkeitswert zwischen 40%
und 60% einzustellen.
Wahl der Funktionsweise
(AQUARIA THERMO)
Über die Taste B (Abbildung 5)
können vier unterschiedliche
Funktionsweisen gewählt werden:
• LUFTREINIGUNG
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbol "Ventilator"
gemeldet, das am Display
aufleuchtet.
Am Display wird über die Anzeige
(F) (Abbildung 4) die
Raumtemperatur und über die
Anzeige (G) (Abbildung 9) der
Feuchtigkeitsgrad im Raum
angezeigt. Das Gerät funktioniert
kontinuierlich und reinigt die Luft.
Con el botón B (figura 4) es posible
seleccionar dos diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
• PURIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante la tecla
"ventilador" encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (F) (figura
4) la temperatura presente en el
ambiente, mientras que mediante
el indicador (G) (figura 4) se
visualiza el grado de humedad
presente en el ambiente. El
aparato funciona de manera
continua purificando el aire.
• DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo "gota"
encendido en el display .
Es posible regular el grado de
humedad en el ambiente en el que
está instalado el aparato; con los
botones (C) o (D) se puede
aumentar o disminuir la humedad
ambiente deseada, con
variaciones del 5 % .
El aparato funciona hasta alcanzar
el valor deseado y se apaga
automáticamente. Cuando la
humedad relativa ambiente supera
el valor seleccionado, la unidad
se reactiva automáticamente.
Se aconseja configurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
Mediante a tecla B (figura 4) é
possível seleccionar duas
modalidades diferentes de
funcionamento do aparelho:
• PURIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "ventilador"
aceso no display.
No display através do indicador
(F) (figura 4) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(G) (figura 4) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade contínua purificando
o ar.
• DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "gota" aceso
no display .
É possível programar o grau
desejado de humidade no
ambiente onde se encontra
instalado o aparelho, por meio dos
botões (C) ou (D) respectivamente
para aumentar ou diminuir, em
passos de 5%, o valor desejado
de humidade do ambiente.
O aparelho funciona até
alcançar o valor desejado, depois
desliga-se automaticamente.
Assim que a humidade relativa do
ambiente ultrapassa o valor
seleccionado, a unidade
recomeça a funcionar
automaticamente.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
Door middel van toets B (figuur 4)
kunt u twee verschillende werkingsstanden van het apparaat instellen:
• ZUIVEREN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "ventilator" symbool op
de display. Op de display wordt
met de indicator (F) (figuur 4) de
in de ruimte aanwezige
temperatuur weergegeven, terwijl
met de indicator (G) (figuur 4) de
vochtigheidsgraad in de ruimte
wordt weergegeven.
Het apparaat werkt continu en
zuivert de lucht.
• ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "druppel" symbool op
de display .
Het is mogelijk om de gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
voor de ruimte waarin het apparaat
opgesteld is. Met de toetsen (C)
of (D) wordt de gewenste waarde
van de omgevingsvochtigheid met
stappen van 5% verhoogd of
verlaagd.
Het apparaat werkt tot de
gewenste waarde bereikt wordt en
gaat dan automatisch uit. Zodra
de relatieve vochtigheid van de
omgeving de geselecteerde
waarde overschrijdt, treedt de unit
automatisch opnieuw in werking.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen van
tussen de 40% en 60%.
Con el botón B (figura 5) es posible
seleccionar cuatro diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
• PURIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo
"ventilador" encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (F) (figura
4) la temperatura presente en el
ambiente, mientras que mediante
el indicador (G) (figura 4) se
visualiza el grado de humedad
presente en el ambiente. El
aparato funciona en modo
continuo purificando el aire.
Selecção da modalidade
de funcionamento
(AQUARIA THERMO)
Mediante a tecla B (figura 5) é
possível seleccionar quatro
modalidades de funcionamento do
aparelho:
• PURIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "ventilador"
aceso no display.
No display através do indicador
(F) (figura 4) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(G) (figura 4) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade contínua purificando
o ar.
Keuze van de
werkingsstand
(AQUARIA THERMO)
Door middel van toets B (figuur 5)
kunt u vier verschillende
werkingsstanden van het apparaat
instellen:
• ZUIVEREN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "ventilator" symbool op
de display .
Op de display wordt met de
indicator (F) (figuur 4) de in de
ruimte aanwezige temperatuur
weergegeven, terwijl met de
indicator (G) (figuur 4) de
vochtigheidsgraad in de ruimte
wordt weergegeven. Het apparaat
werkt continu en zuivert de lucht.
• DEUMIDIFICAZIONE
L'attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo "goccia"
acceso sul display.
E' possibile impostare il grado di
umidità desiderato nell'ambiente
in cui l'apparecchio è collocato
agendo sui tasti (C)
o (D) viene rispettivamente
incrementato o diminuito a passi
del 5% il valore di umidità
ambiente desiderato.
L'apparecchio funziona fino al
raggiungimento del valore
desiderato, quindi si spegne
automaticamente. Non appena
l'umidità relativa ambiente supera
il valore selezionato l’unità
rientra automaticamente in
funzione.
Si consiglia di impostare un valore
di umidità desiderata compreso tra
il 40% e il 60%.
• DEHUMIDIFICATION
The activation of this function is
indicated by the "drop" symbol lit
on the display.
It is possible to set the desired
level of humidity in the room in
which the device is positioned. By
pressing the (C) or (D) keys the
desired value of humidity in the
room is respectively increased or
decreased by 5% increments.
The unit operates until the desired
value is reached and then
switches off automatically. As
soon as the relative humidity of
the room exceeds the value
selected, the unit automatically
restarts.
It is advisable to set a desired
humidity value between 40% and
60%.
• DÉSHUMIDIFICATION
L'activation de cette fonction est
indiquée par le symbole "goutte"
allumé à l'écran.
Il est possible de régler le degré
d'humidité souhaité dans la pièce
dans laquelle l'appareil est installé
en agissant sur les touches (C)
ou (D), respectivement pour
augmenter ou diminuer par pas
de 5% la valeur d'humidité
ambiante souhaitée.
L'appareil fonctionne jusqu'à ce
que la valeur souhaitée soit
atteinte, puis il s'éteint
automatiquement. Dès que
l'humidité relative ambiante
dépasse la valeur sélectionnée,
l'unité se met automatiquement
en fonction.
Il est conseillé de programmer une
valeur d'humidité souhaitée
comprise entre 40% et 60%.
• ENTFEUCHTEN
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbol "Tr opfen"
gemeldet, das am Display
aufleuchtet.
Es besteht die Möglichkeit, den
im Installationsraum des Geräts
gewünschten Feuchtigkeitsgrad
einzustellen. Mit Hilfe der Tasten
(C) und (D) wird der für den Raum
gewünschte Feuchtigkeitsgrad in
Schritten von 5 % erhöht
beziehungsweise erniedrigt.
Das Gerät funktioniert bis zum
Erreichen des gewünschten
Wertes und schaltet anschließend
automatisch ab. Sobald die
relative Raumfeuchtigkeit den
gewählten Wert überschreitet,
setzt sich die Einheit automatisch
wieder in Betrieb.
Wir empfehlen einen
Feuchtigkeitswert zwischen 40%
und 60% einzustellen.
D
• DEUMIDIFICAZIONE
AUTOMATICA
L'attivazione di questa funzione è
indicata dai simboli "goccia"
e "smile" accesi
contemporaneamente sul display .
Sul display viene visualizzato
tramite l'indicatore (F) (figura 5)
la temperatura presente
nell'ambiente, mentre tramite
l'indicatore (G) (figura 5) viene
visualizzato il grado di umidità
presente nell'ambiente.
L'apparecchio funziona in modo
automatico scegliendo il valore di
umidità più confortevole in base
alla temperatura ambiente.
• DEUMIDIFICAZIONE+
RISCALDAMENTO
L'attivazione di questa funzione è
indicata dal simbolo "goccia" e
"sole" accesi
contemporaneamente sul
display.E' possibile impostare il
grado di umidità desiderato
nell'ambiente in cui l'apparecchio
è collocato. In particolare, agendo
sui tasti (C) o (D) viene
rispettivamente incrementato o
diminuito a passi del 5% il valore
di umidità ambiente desiderato; il
quale viene visualizzato sul
display tramite l'indicatore (G)
(figura 5). L'apparecchio funziona
fino al raggiungimento del valore
desiderato, quindi si spegne
automaticamente. Non appena
l'umidità relativa ambiente supera
il valore selezionato l’unità
rientra automaticamente in
funzione.
In questa modalità di
funzionamento, l’unità oltre a
deumidificare, immette aria calda
nell’ambiente.
Si consiglia di impostare un valore
di umidità desiderata compreso tra
il 40% e il 60%.
• AUTOMATIC
DEHUMIDIFICATION
The activation of this function is
indicated by the "drop" and "smile"
symbols lit on the display at the
same time.
Through the indicator (F) (figure
5) the current temperature is
visualised on the display , whereas
through the indicator (G) (figure
5) the current degree of humidity
is visualised. The appliance works
automatically choosing the more
comfortable humidity value
according to the ambient
temperature.
• DEHUMIDIFICATION+
HEATING
The activation of this function is
indicated by the "drop" and "sun"
symbols lit on the display at the
same time. It is possible to set
the desired degree of humidity in
the environment where the
appliance is placed. In particular,
by pressing the keys (C) or (D)
the desired value of ambient
humidity is increased or decreased
respectively by steps of 5% each
time and is visualised on the
display through the indicator (G)
(figure 5). The appliance works
until it reaches the desired value,
then it switches off automatically.
As soon as the relative humidity
of the room exceeds the value
selected, the unit automatically
restarts.
In this operating mode, the unit
also releases hot air into the room
as well as dehumidifying.
It is advisable to set a desired
humidity value between 40% and
60%.
• DÉSHUMIDIFICATION
AUTOMATIQUE
L'activation de cette fonction est
indiquée par les symboles "goutte"
et "smile" allumés en même temps
à l'écran.
La température présente dans la
pièce s'affiche à l'écran grâce à
l'indicateur (F) (figure 5), tandis
que le degré d'humidité présente
dans la pièce s'affiche grâce à
l'indicateur (G) (figure 5). L'appareil
fonctionne en mode automatique
en choisissant la valeur d'humidité
la plus confortable en fonction de
la température ambiante.
• DÉSHUMIDIFICA TION +
CHAUFFAGE
L'activation de cette fonction est
indiquée par le symbole "goutte"
et "soleil" allumés en même temps
à l'écran. Il est possible de
programmer le degré d'humidité
souhaité dans la pièce où
l'appareil est installé. Notamment,
en agissant sur les touches (C)
ou (D) la valeur d'humidité
ambiante souhaitée est
respectivement augmentée ou
diminuée par palier de 5%; celleci s'affiche à l'écran grâce à
l'indicateur (G) (figure 5). L'appareil
fonctionne tant que la valeur
souhaitée n'est pas atteinte,
ensuite il s'éteint
automatiquement. Dès que
l'humidité relative ambiante
dépasse la valeur sélectionnée,
l'unité se met automatiquement
en fonction.
Dans ce mode de fonctionnement,
l'unité, en plus de déshumidifier,
introduit de l'air chaud dans la
pièce.
Il est conseillé de programmer une
valeur d'humidité souhaitée
comprise entre 40% et 60%.
• AUTOMATISCH
ENTFEUCHTEN
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch die Symbole "Trop fen"
und "Smile" gemeldet, die
gleichzeitig am Display
aufleuchten.
Am Display wird über die Anzeige
(F) (Abbildung 5) die
Raumtemperatur und über die
Anzeige (G) (Abbildung 5) der
Feuchtigkeitsgrad im Raum
angezeigt. Das Gerät funktioniert
automatisch und wählt den für die
jeweilige Raumtemperatur
geeignetesten Feuchtigkeitswert.
• ENTFEUCHTEN+
HEIZEN
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das Symbol "Tr opfen"
gemeldet, das am Display
aufleuchtet. Der gewünschte
Feuchtigkeitsgrad kann in dem
Raum eingestellt werden in dem
das Gerät aufgestellt ist. Über die
Tasten (C) oder (D) kann der
gewünschte Feuchtigkeitsgrad im
Raum schrittweise um jeweils 5%
erhöht oder verringert werden; der
eingestellte Wert wird am Display
durch die Anzeige (G) (Abbildung
5) angezeigt. Das Gerät bleibt
solange in Betrieb bis der
gewünschte Wert erreicht worden
ist; danach schaltet es
automatisch aus. Sobald die
relative Raumfeuchtigkeit den
gewählten Wert überschreitet,
setzt sich die Einheit automatisch
wieder in Betrieb.
In dieser Betriebsart letzt die
Einheit zusätzlich zur
Entfeuchtung aus Warmluft in den
Raum.
Wir empfehlen einen
Feuchtigkeitswert zwischen 40%
und 60% einzustellen.
22
EPNL23GR
• DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo "gota"
encendido en el display .
Es posible regular el grado de
humedad en el ambiente en el que
está instalado el aparato; con los
botones (C) o (D) se puede
aumentar o disminuir la humedad
ambiente deseada, con
variaciones del 5 % .
El aparato funciona hasta alcanzar
el valor deseado y se apaga
automáticamente. Cuando la
humedad relativa ambiente supera
el valor seleccionado, la unidad
se reactiva automáticamente.
Se aconseja configurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
• DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "gota" aceso
no display.
É possível programar o grau
desejado de humidade no
ambiente onde se encontra
instalado o aparelho, por meio dos
botões (C) ou (D) respectivamente
para aumentar ou diminuir, em
passos de 5%, o valor desejado
de humidade do ambiente.
O aparelho funciona até alcançar
o valor desejado, depois desligase automaticamente. Assim que
a humidade relativa do ambiente
ultrapassa o valor seleccionado,
a unidade recomeça a funcionar
automaticamente.
• ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "druppel" symbool op
de display .
Het is mogelijk om de gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
voor de ruimte waarin het apparaat
opgesteld is. Met de toetsen (C)
of (D) wordt de gewenste waarde
van de omgevingsvochtigheid
met stappen van 5% verhoogd of
verlaagd.
Het apparaat werkt tot de
gewenste waarde bereikt wordt
en gaat dan automatisch uit.
Zodra de relatieve vochtigheid van
de omgeving de geselecteerde
waarde overschrijdt, treedt de unit
automatisch opnieuw in werking.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
van tussen de 40% en 60%.
• DESHUMIDIFICACIÓN
AUTOMÁTICA
La activación de esta función se
indica mediante los símbolos
"gota" y "smile" encendidos
simultáneamente en el display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (F) (figura
5) la temperatura presente en el
ambiente, mientras que mediante
el indicador (G) (figura 5) se
visualiza el grado de humedad
presente en el ambiente.
El aparato funciona en modo
automático eligiendo el valor de
humedad más confortable en base
a la temperatura ambiente.
• DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN
La activación de esta función se
indica mediante los símbolos
"gota" y "sol" encendidos
simultáneamente en el display . Es
posible configurar el grado de
humedad deseado en el ambiente
en el que se encuentra el aparato.
En particular, mediante las teclas
(C) o (D) se aumenta o se
disminuye respectivamente a
intervalos de un 5% el valor de
humedad ambiente deseado; el
cual es visualizado en el display
mediante el indicador (G) (figura
5). El aparato funciona hasta
alcanzar el valor deseado, y luego
se apaga automáticamente.
Cuando la humedad relativa
ambiente supera el valor
seleccionado, la unidad se
reactiva automáticamente.
En este modo de funcionamiento,
además de deshumidificar, la
unidad introduce aire caliente en
el ambiente.
Se aconseja configurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
• DESUMIDIFICAÇÃO
AUTOMÁTICA
A activação desta função é
indicada pelos símbolos "gota" e
"sorriso" acesos
contemporaneamente no display.
No display através do indicador
(F) (figura 5) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(G) (figura 5) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade automática
escolhendo o valor de humidade
mais confortável segundo a
temperatura ambiente.
• DESUMIDIFICAÇÃO+
AQUECIMENTO
A activação desta função é
indicada pelos símbolos "gota" e
"sol" acesos contemporaneamente
no display.
É possível configurar o grau de
humidade desejado para o
ambiente no qual se encontra o
aparelho. Premindo as teclas (C)
o (D) aumenta-se ou diminui-se
respectivamente em passos de
5% o valor desejado para humidade
ambiente; o qual será visualizado
no display através do indicador
(G) (figura 5). O aparelho funciona
até atingir o valor desejado, depois
apaga-se automaticamente.
Assim que a humidade relativa do
ambiente ultrapassa o valor
seleccionado, a unidade
recomeça a funcionar
automaticamente.
Nesta modalidade de
funcionamento, a unidade, para
além de desumidificar, emite ar
quente para o ambiente.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
• AUTOMATISCH
ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
gelijktijdig branden van de
"druppel" en "smile" symbolen op
de display .
Op de display wordt met de
indicator (F) (figuur 5) de
temperatuur van de ruimte
weergegeven, terwijl met de
indicator (G) (figuur 5) de
vochtigheidsgraad van de ruimte
wordt weergegeven. Het apparaat
kiest automatisch de meest
comfortabele vochtigheidsgraad
afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
• ONTVOCHTIGEN +
VERWARMEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
gelijktijdig branden van de
"druppel" en "zon" symbolen op
de display. U kunt de gewenste
vochtigheidsgraad van de ruimte
waar het apparaat is geplaatst,
instellen. Met name met de
toetsen (C) of (D) kunt u met
stappen van 5% de gewenste
omgevingsvochtigheidsgraad, die
met de indicator (G) (figuur 5) op
de display wordt weergegeven,
hoger of lager instellen. Het
apparaat zal draaien tot de
gewenste waarde is bereikt om
vervolgens automatisch uit te
gaan. Zodra de relatieve
vochtigheid van de omgeving de
geselecteerde waarde
overschrijdt, treedt de unit
automatisch opnieuw in werking.
In deze werkwijze zorgt de unit
niet alleen voor ontvochtiging van
de lucht maar voert ook warme
lucht in het vertrek.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
van tussen de 40% en 60%.
Nelle modalità DEUMIDIFICAZIONE
e DEUMIDIFICAZIONE + RISCALDAMENTO, premendo il tasto (E)
vengono visualizzati per 5 secondi e
in modo lampeggiante sul display i
valori di temperatura e umidità ambiente rilevati dall'apparecchio.
AVVERTENZA:
Quando l’umidità relativa
scende sotto valori molto
bassi (20-25%) e comunque
tali da non giustificare il
funzionamento del deumidificatore, l’apparecchio si
arresta e segnala sul
display "Hr".
Questo allarme rientra
automaticamente quando
l’umidità comincia a risalire.
Se l'allarme persiste anche
con livelli di umidità più alti,
chiamare un centro di assistenza.
In the DEHUMIDIFICATION and
DEHUMIDIFICATION + HEATING
modes, the ambient temperature and
humidity values detected by the
appliance are visualised flashing for
5 seconds on the display by pressing
key (E).
CAUTION:
When relative humidity
drops below very low values
(20-25%), or such that there
is no need for the
dehumidifier, the appliance
will stop and signals "Hr" on
the display.
This alarm resets itself
automatically when
humidity starts to rise. If the
alarm persists even at
higher humidity levels, call
an assistance centre.
Dans les modes
DÉSHUMIDIFICATION et
DÉSHUMIDIFICATION +
CHAUFFAGE, en appuyant sur la
touche (E) les valeurs de température
et d'humidité ambiante relevées par
l'appareil s'affichent en clignotant
pendant 5 secondes sur l'écran.
MISE EN GARDE:
Lorsque le taux d’humidité
relative atteint des valeurs
très basses (20-25%) ou tel
de toute façon à ne pas
justifier le fonctionnement
du déshumidificateur,
l’appareil s’arrête et affiche
"Hr".
Cette alarme se rétablit
automatiquement lorsque
le taux d’humidité
commence à remonter. Si
cette alarme persiste
même avec un taux
d’humidité plus élevé,
faites intervenir le service
après vente.
Bei der Funktionsweise
ENTFEUCHTEN und
ENTFEUCHTEN + HEIZEN werden
die vom Gerät gemessenen Werte
der Raumtemperatur und der feuchtigkeit durch Drücken der T aste
(E) 5 Sekunden lang blinkend
angezeigt.
HINWEIS:
Wenn die Raumfeuchtigkeit
unter sehr niedrige Werte
(20-25%) und auf jeden Fall
auf solche Werte absinkt,
bei denen der
Entfeuchtung-sbetrieb
überflüssig ist, stoppt das
Gerät und am Display wird
"HR" ange-zeigt.
Diese Alarmmeldung wird
automatisch rückgestellt,
sobald der
Feuchtigkeisgrad wieder
ansteigt. Im Falle, daß diese
Alarm-meldung auch bei
einem höheren
Feuchtigkeitsgrad
eingeblendet bleibt, ist ein
Service-Zentrum zu Hilfe zu
ziehen.
En el modo DESHUMIDIFICACIÓN
y DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN, presionando la tecla
(E) se visualizan por 5 segundos y
de manera titilante en el display los
valores de temperatura y humedad
ambiente detectados por el aparato.
ADVERTENCIA:
Cuando la humedad relativa desciende a valores muy
bajos (20-25%) o bien que no
justifiquen el
funcionamiento del
deshumidificador, el
aparato se detiene y en el
display aparecerá "Hr".
Esta alarma se desactiva
automáticamente cuando la
humedad inicia a aumentar.
Si la alarma persiste incluso con niveles de humedad
más altos, llamen a un centro de asistencia.
Nas modalidades
DESUMIDIFICAÇÃO e
DESUMIDIFICAÇÃO +
AQUECIMENTO, premindo a tecla
(E) serão visualizados no display por
5 segundos e em modo intermitente
os valores da temperatura da
humidade ambiente lidos pelo
aparelho.
ADVERTÊNCIA:
Quando a humidade relativa desce a valores muitos
baixos (20-25%), valores
esses que não justificam o
funcionamento do
desumidificador, o
aparelho desliga-se e no
display aparece a escrita
"Hr".
Este alarme restabelece-se
automaticamente quando a
humidade começa a aumentar. Se o alarme persiste
mesmo com níveis de
humidade mais altos,
contactar um centro de
assistência.
Wanneer u in de werkingsstanden
ONTVOCHTIGEN en
ONTVOCHTIGEN + VERWARMEN
toets (E) indrukt zullen de door het
apparaat gemeten temperatuur- en
vochtigheidswaarden van de ruimte
5 seconden lang knipperend op de
display worden weergegeven.
WAARSCHUWING:
Wanneer de relatieve vochtigheid onder zeer lage
waarden komt (20-25%) of
hoe dan ook onder waarden
die de werking van het
ontvochtiging-sapparaat
niet toestaan, dan komt het
apparaat tot stilstand en
toont het display de tekst
"Hr".
Dit alarm wordt automatisch opgeheven wanneer de
vochtigheid begint te stijgen. Indien het alarm dan
nog steeds aanhoudt, dus
ook bij hogere
vochtigheidsniveaus, dient
u contact op te nemen met
een assistentiecentrum.
• Collegare il tubo di gomma al
raccordo della vaschetta raccolta condensa (nella parte superiore del vano tanica fig. 10).
• Bloccare il tubo al raccordo con
la fascetta metallica.
• Richiudere il portello,avendo cura
di far passare il tubo di gomma
attraverso il passaggio dedicato
(fig. 11).
• Con l’apparecchio in funzione
premere contemporaneamente
per tre secondi, i tasti di aumento
(C) e decremento (D).
L'attivazione di questa funzione
è indicata dal simbolo (I) "tanica"
lampeggiante.
• Connect the rubber hose to the
connection of the condensation
collection tray (in the upper part
of the tank compartment fig. 10).
• Secure the hose to the connection
with the metal clamp.
• Close the door, ensuring to pass
the rubber hose through the
appropriate passage (fig.1 1).
• Simultaneously press the
increment (C) and decrement (D)
keys for three seconds, with the
machine in function
The activation of this function is
indicated by the flashing "tank"
symbol (I).
• Brancher le tube en caoutchouc
au raccord du bac de récupération
des condensats (dans la partie
supérieure du logement du bidon
fig. 10).
• Bloquer le tube au raccord au
moyen du collier en métal
• Refermer le portillon en veillant à
faire passer le tube en caoutchouc
à travers le passage prévu à cet
effet (fig. 11)
• Avec la machine dans la fonction
appuyer simultanément pendant
trois secondes sur les touches
d'augmentation (C) et de
diminution (D).
L'activation de cette fonction est
indiquée par le symbole (I) "bidon"
qui clignote.
• Schließen Sie den Gummischlauch
an das Fitting der
Kondenswassersammelwanne an
(im oberen Teil des
Behälterschachts Abb. 10).
• Blockieren Sie den Schlauch mit
der Metallschelle.
• Schließen Sie die Klappe und
achten Sie dabei darauf, den
Gummischlauch durch den
vorgesehenen Durchgang zu
führen (Abb. 1 1).
• Mit der Maschine in der Funktion
gleichzeitig 3 Sekunden lang die
T asten (C) für Zunahme und (D)
für Abnahme drücken.
Die Aktivierung dieser Funktion
wird durch das blinkende Symbol
(I) "Behälter" gemeldet.
D
AVVERTENZA:
La funzione di scarico continuo viene annullata
reinserendo la tanica vuota.
WARNING:
The continuous discharge
function is cancelled when
reinserting the empty tank.
AVERTISSEMENT:
La fonction de purge
continue se désactive
quand on remet en place le
bidon vide.
WARNHINWEIS: Die
Dauerauslassfunktion wird
durch das Wiedereinsetzen
des leeren Behälters
annulliert.
28
10
11
EPNL29GR
• Conecte el tubo de goma al racor
de la cubeta colectora de
condensación (en la parte
superior del compartimiento del
bidón, Fig. 10).
• Fije el tubo al racor con la
abrazadera metálica.
• Cierre la puerta, haciendo pasar
el tubo de goma a través del paso
previsto (Fig. 11).
• Con la máquina en la función
presionar simultáneamente por
tres segundos, las teclas de
aumento (C) y decremento (D).
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo (I)
"bidón" titilante.
• Sluit de rubber slang aan op de
aansluiting van het bakje voor de
condensopvang (in het bovenste
deel van de jerrycan, afb. 10).
• Blokkeer de slang op de
aansluiting met het metalen
klemmetje
• Fechar a portinhola, tendo o
cuidado de passar o tubo de
borracha através da respectiva
abertura (fig. 11).
• Sluit het deurtje en zorg ervoor
dat de rubber slang door de speciale doorgang gevoerd wordt
(afb. 11).
• Com a máquina na função premir
contemporaneamente por
três segundos, as teclas de
aumento (C) e de diminuição (D).
A activação desta função é
indicada pelo símbolo (I) "tanque"
intermitente.
• Met machine functie houd de
toe- (C) en afnametoetsen
(D) drie seconden lang gelijktijdig
ingedrukt.
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het "bak"
symbool (I) op de display.
Il deumidificatore può funzionare
anche a temperature molto basse
(fino ad un valore minimo di 2°C).
In questi casi la logica elettronica
provvede ad eseguire il ciclo
automatico di sbrinamento.
3.5
SVUOTAMENTO TANICA
Quando la tanica raggiunge la sua
massima capacità, sul display
appare il simbolo (I) "tanica"e la
macchina emette per alcuni
secondi un segnale acustico. Il
deumidificatore si spegne e, per
ripristinarne il funzionamento, è
necessario eseguire le seguenti
operazioni:
• Premere il portello tanica raccolta
condensa (fig. 6).
• Una volta sganciato il portello,
aprirlo ruotandolo verso l'esterno
(fig. 7).
• Estrarre la tanica dall'apparecchio
afferrandola contemporaneamente dalla parte inferiore e superiore
come illustrato in figura (fig. 8).
• Vuotare l'acqua contenuta nella
tanica.
• Ricollocare la tanica nel proprio
vano.
• Richiudere il portello.
The dehumidifier is able to operate
at extremely low temperatures, in
which case the electronic logic
control performs an automatic
defrost cycle (up to a minimum of
2°C).
EMPTYING THE TANK
When the tank reaches its maximum
capacity, "tank" symbol (I) is shown
on the display and the machine
emits an acoustic signal for a few
seconds. The dehumidifier will then
switch off. To restore it s operation,
the following operations must be
performed:
• Press the condensation collection
tank door (fig. 6).
• Once the door is unhooked, open
it by pulling outwards (fig. 7).
• Extract the tank of the device by
grasping it from the lower and
upper part simultaneously as
illustrated in the figure (fig. 8).
• Empty the water contained within
the tank.
• Reposition the tank into its
compartment.
• Close the door.
Le déshumidificateur peut
fonctionner également à une
température très basse (jusqu’à une
valeur minimale de 2°C). Dans un
tel cas, la logique électronique veille
à effectuer le cycle automatique de
dégivrage.
VIDAGE DU BIDON
Lorsque le bac atteint sa capacité
maximale, le symbole (I) "bidon"
apparaît à l'écran et la machine émet
un signal sonore pendant quelques
secondes. Le déshumidificateur
s'éteint et, pour rétablir le
fonctionnement, il faut effectuer les
opérations suivantes:
• Appuyer sur le portillon du bidon
de récupération des condensats
(fig. 6)
• Une fois le portillon débloqué,
l'ouvrir en le tournant vers
l'extérieur (fig. 7).
• Enlever le bidon de l'appareil en le
saisissant simultanément par la
partie inférieure et supérieure de
la façon illustrée dans la figure
(fig. 8).
• Vider l'eau présente dans le bidon
• Remettre le bidon en place dans
son logement
• Refermer le portillon
Der Entfeuchter ist auch bei sehr
niedrigen Temperaturen (bis zu
einem Mindestwert von 2 °C)
einsatzfähig. In diesem Fall sorgt
die elektronische Logik für
automatisches Abtauen.
AUSLEEREN DES
BEHÄLTERS
Wenn der Behälter voll ist, wird am
Display das Symbol (I) "Behälter"
angezeigt und das Gerät erzeugt
einige Sekunden lang ein
akustisches Signal. Der Entfeuchter
schaltet aus; um den Betrieb wieder
herzustellen, folgendermaßen
vorgehen:
• Drücken Sie die Klappe des
Kondenswassersammelbehälters
(Abb. 6)
• Öffnen Sie die Klappe nach dem
Aushängen, indem Sie sie nach
außen drehen (Abb. 7)
• Ziehen Sie das Behälter vom
Gerät, indem Sie diesen
gleichzeitig vom unteren und
oberen Teil ergreifen, siehe
Abbildung (Abb. 8).
• Leeren Sie das im Behälter
enthaltene Wasser aus.
• Stellen Sie den Behälter wieder in
seinen Schacht.
• Schließen Sie die Klappe.
ATTENZIONE:
acqua non potabile, non
utilizzare per uso alimentare.
CAUTION:
non-drinkable water, do
not use with foodstuffs.
ATTENTION:
eau non potable, n’étant
pas indiquée à un usage
alimentaire
WICHTIGER HINWEIS:
Kein Trinkwasser, nicht
zum Verzehr verwenden.
El deshumidificador también puede
funcionar a temperaturas muy bajas
(hasta un valor mínimo de 2°C). En
estos casos la lógica electrónica
efectúa el ciclo automático de
descongelación.
VACIADO DEL T ANQUE
Cuando el bidón alcanza su máxima
capacidad, en el display aparece el
símbolo (I) "bidón" y la máquina
emite por algunos segundos una
señal acústica. El deshumidificador
se apaga y, para restablecer el
funcionamiento, es necesario llevar
a cabo las siguientes operaciones:
• Presione la puerta del bidón
colector de condensación (Fig. 6).
• Una vez desenganchada la puerta,
ábrala girándola hacia fuera (Fig.
7).
• Extraiga el bidón del aparato
tomándolo simultáneamente por
las partes inferior y superior, tal
como se ilustra en la figura (Fig.
8).
• Vacíe el agua contenida en el
bidón.
• Vuelva a colocar el bidón en su
compartimiento.
• Cierre la puerta.
O desumidificador pode funcionar a
temperaturas muito baixas (até um
valor mínimo de 2°C). Nestes casos
a lógica electrónica efectua o ciclo
automático de descongelação.
ESVAZIAMENTO DO
TANQUE
Quando o tanque atinge a sua
capacidade máxima, no display
aparece o símbolo (I) "tanque"e a
máquina emite por alguns segundos
um sinal acústico. O desumidificador
desliga-se e, para restabelecer o
funcionamento, será necessário
efectuar as seguintes operações:
• Premir a portinhola da recolha de
condensação (fig. 6).
• Depois de desencaixada a
portinhola, abri-la rodando-a para
fora (fig. 7).
• Extrair o depósito do aparelho
segurando-o simultaneamente
pela parte inferior e superior, como
ilustrado na figura (fig. 8).
• Esvaziar a água do depósito
• Colocar o depósito no seu
alojamento.
• Fechar a portinhola.
Het ontvochtigingsapparaat kan ook
bij zeer lage temperaturen werken
(tot een minimumwaarde van 2°C).
In deze gevallen zorgt de elektronische logica voor de uitvoering van
de automatische ontdooicyclus.
LEGEN TANK
Wanneer de opvangbak de maximale
capaciteit benadert, verschijnt op de
display het symbool (I) van "bak" en
zal de machine enkele minuten lang
een geluidssignaal laten horen. De
ontvochtiger gaat uit en om er de
werking van te herstellen moet u de
volgende handelingen uitvoeren:
• Druk één keer op het deurtje van
de jerrycan voor de
condensopvang (afb. 6).
• Is het deurtje eenmaal ontkoppeld,
open hem dan door hem naar
buiten te draaien (afb. 7).
• Trek de jerrycan uit het apparaat
door hem gelijktijdig aan onderen bovenkant vast te nemen, zoals
de afbeelding toont (afb. 8).
Il sistema filtrante è composta da
un filtro a rete (fig. 13 rif. A) e da un
telaietto smontabile (fig. 13 rif. B)
su cui possono essere inseriti i filtri
addizionali.
Per smontare il sistema filtrante:
• Premere il portello tanica raccolta
condensa (fig. 6)
• Una volta sganciato il
portello,aprirlo ruotandolo verso
l'esterno (fig. 7)
• Estrarre la tanica dall'apparecchio
afferrandola contemporaneamente dalla parte inferiore e superiore
come illustrato in figura (fig. 8)
• Flettere il filtro dell'aria premendo
le linguette inferiori in modo da
liberarlo dai ganci.
• T enere premute le due linguette e
sfilare il sistema filtrante dalla
macchina tirando le linguette verso il basso (fig. 12).
Il sistema filtrante trattiene le impurità presenti nell’aria, per questo
motivo si consiglia di eseguire mensilmente la pulizia.
Per pulire il filtro a rete (fig. 13 rif.
A) usare acqua corrente, per i filtri
addizionali è necessario procedere
alla sostituzione dopo circa 500 ore
di utilizzo. Per un corretto funzionamento del sistema filtrante si consiglia di utilizzare unicamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID.
Per rimontare il sistema filtrante:
• Infilare il sistema filtrante nella
apposita sede nella macchina e
contemporaneamente premere le
linguette inferiori in modo da infilarlo nei ganci della griglia entrata
aria.
• Ricollocare la tanica nel proprio
vano
• Richiudere il portello.
The filtering system is composed
of a mesh filter (fig. 13 ref. A) and a
removable frame (fig. 13 ref. B) onto
which the additional filters can be
positioned.
To dismount the filtering system:
• Press the condensation collection
tank door (fig. 6).
• Once the door is unhooked, open
it by pulling outwards (fig. 7).
• Extract the tank of the device by
grasping it from the lower and
upper part simultaneously as
illustrated in the figure (fig. 8).
• Flex the air filter by pressing the
lower tabs in order to release the
hooks.
• Keep the two tabs pressed and
withdraw the filtering system from
the machine pulling the tabs
downwards (fig. 12).
The filtering system withholds any
impurities present in the air, for this
reason it should be cleaned every
month.
Use running water to clean the mesh
filter (fig. 13 ref. A). Any additional
filters should be replaced after
approx. 500 hours of use. For
correct functioning of the filtering
system it is recommended to use
only original OLIMPIA SPLENDID
spare parts.
To remount the filtration system:
• Insert the filtering system into the
appropriate seat of the machine
and simultaneously press the
lower tabs in order to insert it into
the hooks of the air inlet grill.
• Reposition the tank in the
appropriate compartment .
• Close the door.
Le système filtrant se compose d'un
filtre à treillis (fig. 13 rif. A) et d'un
petit châssis démontable (fig. 13 réf.
B) sur lequel il est possible d'installer
des filtres supplémentaires.
Pour démonter le système filtrant:
• Appuyer sur le portillon du bidon
de récupération des condensats
(fig. 6)
• Une fois le portillon débloqué,
l'ouvrir en le tournant vers
l'extérieur (fig. 7).
• Enlever le bidon de l'appareil en le
saisissant simultanément par la
partie inférieure et supérieure de
la façon illustrée dans la figure
(fig. 8).
• Infléchir le filtre à air en appuyant
sur les languettes inférieures de
façon à le libérer des crochets.
• Maintenir les deux languettes
enfoncées et ôter le système
filtrant de la machine en tirant les
languettes vers le bas (fig. 12).
Le système filtrant retient les
impuretés présentes dans l'air,
aussi est-il est conseillé de
procéder mensuellement au
nettoyage. Pour nettoyer le filtre à
treillis (fig. 13 réf. A) utiliser de l'eau
courante, pour les filtres
additionnels il est nécessaire de
procéder au remplacement au bout
d'environ 500 heures d'utilisation.
Pour assurer un bon fonctionnement
du système filtrant, il est conseillé
d'utiliser uniquement des pièces de
rechange originales OLIMPIA
SPLENDID.
Pour remonter le système filtrant :
• Insérer le système filtrant dans le
logement prévu à cet effet sur la
machine et, simultanément,
appuyer sur les languettes
inférieures de façon à l'insérer
dans les crochets de la grille
d'entrée de l'air.
• Remettre le bidon en place dans
son logement
• Refermer le portillon
Das Filtriersystem besteht aus einem
Netzfilter (Abb. 13 Pos. A) und einem
abmontierbaren Rahmen (Abb. 13
Pos. B), auf dem die Zusatzfilter
eingesetzt werden können.
Zum Ausbau des Filtriersystems:
• Drücken Sie die Klappe des
Kondenswassersammelbehälters
(Abb. 6)
• Öffnen Sie die Klappe nach dem
Aushängen, indem Sie sie nach
außen drehen (Abb. 7)
• Ziehen Sie den Behälter vom
Gerät, indem Sie diesen
gleichzeitig vom unteren und
oberen Teil ergreifen, siehe
Abbildung (Abb. 8)
• Biegen Sie den Luftfilter, indem
Sie die unteren Laschen drücken,
sodass der Filter von den Haken
gelöst wird.
• Halten Sie die beiden Laschen
gedrückt und ziehen Sie das
Filtriersystem von der Maschine,
indem Sie die Laschen nach unten
ziehen (Abb. 12).
Das Filtriersystem hält die in der
Luft vorhandenen Verunreinigungen
zurück. Es empfiehlt sich daher
seine monatliche Reinigung.
Verwenden Sie zur Reinigung des
Netzfilters (Abb. 13 Pos. A)
fließendes Wasser. Für die
Zusatzfilter ist die Auswechselung
nach zirka 500 Betriebsstunden
erforderlich. Zur Gewährleistung des
Filtriersystems sollten nur
Originalersatzteile von OLIMPIA
SPLENDID verwendet werden.
Zum Wiedereinbau des
Filtriersystems:
• Führen Sie das Filtersystem in den
vorgesehenen Sitz in der Maschine
ein und drücken Sie gleichzeitig
derart die unteren Laschen, dass
es sich in die Haken des
Lufteingangsfilters fügt.
• Stellen Sie den Behälter wieder in
seinen Schacht.
El sistema filtrante está compuesto
por un filtro de red (Fig. 13, Ref. A)
y por un bastidor desmontable (Fig.
13, Ref. B), en el que se pueden
colocar los filtros adicionales.
Para desmontar el sistema filtrante:
• Presione la puerta del bidón
colector de condensación (Fig. 6).
• Una vez desenganchada la puerta,
ábrala girándola hacia fuera (Fig.
7).
• Extraiga el bidón del aparato
tomándolo simultáneamente por
las partes inferior y superior, tal
como se ilustra en la figura (Fig.
8).
• Flexione el filtro de aire,
presionando las lengüetas
inferiores para liberarlo de los
ganchos.
• Mantenga presionadas las dos
lengüetas y extraiga el sistema
filtrante de la máquina tirando de
las lengüetas hacia abajo (Fig.
12).
El sistema filtrante retiene las
impurezas presentes en el aire; por
este motivo, se recomienda limpiarlo
mensualmente.
Para limpiar el filtro de red (Fig. 13,
Ref. A) use agua corriente; los filtros
adicionales deben ser sustituidos
después de aproximadamente 500
horas de uso. Para un correcto
funcionamiento del sistema filtrante, se recomienda utilizar
únicamente repuestos originales
OLIMPIA SPLENDID.
Para volver a montar el sistema filtrante:
• Introduzca el sistema filtrante en
el alojamiento correspondiente,
presionando simultáneamente las
lengüetas inferiores para
engancharlo en la rejilla de entrada
de aire.
• Vuelva a colocar el bidón en su
compartimiento.
• Cierre la puerta.
O sistema de filtragem é composto
por um filtro de rede (fig. 13 ref. A)
e por um caixilho desmontável (fig.
13 ref. B) no qual podem ser
inseridos os filtros adicionais.
Para desmontar o sistema de
filtragem:
• Premir a portinhola da recolha de
condensação (fig. 6).
• Depois de desencaixada a
portinhola, abri-la rodando-a para
fora (fig. 7).
• Extrair o depósito do aparelho
segurando-o simultaneamente
pela parte inferior e superior, como
ilustrado na figura (fig.8).
• Dobrar o filtro do ar premindo as
patilhas inferiores de modo a
libertá-lo dos ganchos.
• Manter premidas as duas patilhas
e desenfiar o sistema de filtragem
do aparelho puxando as patilhas
para baixo (fig. 12).
O sistema de filtragem retém as
impurezas presentes no ar, por esse
motivo aconselha-se uma limpeza
mensal.
Para limpar o filtro de rede (fig. 13
ref. A) usar água corrente, para os
filtros adicionais é necessária a sua
substituição após cerca de 500
horas de utilização. Para um
funcionamento correcto do sistema
de filtragem aconselha-se a
utilização exclusiva de peças
originais OLIMPIA SPLENDID.
Para remontar o sistema de
filtragem:
• Enfiar o sistema de filtragem no
respectivo alojamento no aparelho
e, simultaneamente, premir as
patilhas inferiores de modo a
enfiá-lo nos ganchos da grelha de
entrada do ar.
• Colocar o depósito no seu
alojamento.
• Fechar a portinhola.
Het filtersysteem bestaat uit een
netfilter (afb. 13 ref. A) en uit een
demonteerbare framepje (afb. 13
ref. B) waarop extra filters kunnen
worden geplaatst.
Handel als volgt om het
filtersysteem te demonteren:
• Druk op het deurtje van de tank
voor condensopvang (afb. 6)
• Is het deurtje eenmaal ontkoppeld,
open hem dan door hem naar
buiten te draaien (afb. 7).
• Trek de jerrycan uit het apparaat
door hem gelijktijdig aan onderen bovenkant vast te nemen, zoals
de afbeelding toont (afb. 8).
• Buig het luchtfilter door op de
onderste lipjes te drukken zodat
het filter loskomt uit de haken.
• Houd de twee lipjes ingedrukt en
trekt het filtersysteem uit de
machine door de lipjes omlaag te
trekken (afb. 12).
Het filtersysteem houdt de
onzuiverheden in de lucht tegen. Om
deze reden wordt geadviseerd het
maandelijks te reinigen.
Gebruik voor de reiniging van het
netfilter (afb. 13 ref. A) leidingwater.
De extra filters moeten na circa 500
gebruiksuren worden vervangen.
Voor een correcte werking van het
filtersysteem wordt geadviseerd om
uitsluitend originele
reserveonderdelen van OLIMPIA
SPLENDID te gebruiken.
Handel als volgt om het
filtersysteem opnieuw te monteren:
• Plaats het filtersysteem in de
betreffende zitting in de machine
en druk gelijktijdig op de onderste
lipjes zodat het in de haken van
het rooster van de luchtinlaat
gestoken wordt.
Deve avvenire in posizione verticale. In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ ora
prima di accendere
l’apparecchio.
Prima di effettuare il trasporto svuotare completamente la tanica.
MANUTENZIONE PERIODICA
3.8
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione scollegare
sempre la spina.
3.9
PULIZIA DEL
DEUMIDIFICATORE
Prima di pulire il deumidificatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare
solo detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affini. Utilizzare
un panno umido per evitare che
l’acqua penetri all’interno.
Non utilizzare un getto d’acqua
diretto, in quanto si potrebbe alterare la sicurezza dell’apparecchio.
The dehumidifier must be transported in a vertical position. If transported horizontally , wait for at least
an hour before turning it on.
Empty the tank completely before
transport.
ROUTINE MAINTENANCE
Disconnect the power plug before
performing any maintenance work.
CLEANING THE
DEHUMIDIFIER
Disconnect the power plug before
cleaning the dehumidifier.
For external cleaning use only
detergent (not petrol, gas oil or
similar products). Use a moist rag
to prevent water from penetrating
inside.
Do not use a direct water jet since
this could affect the safety of the
device.
Le déshumidificateur doit être transporté en position verticale. En cas
de transport horizontal, attendre au
moins une heure avant de le mettre
en marche.
Avant d’effectuer le transport, vider complètement le bidon.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant toute opération d’entretien,
débrancher la fiche de la prise de
courant.
NETTOY AGE DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
Avant de nettoyer le
déshumidificateur, toujours
débrancher la fiche de la prise de
courant.
Pour le nettoyage externe,
n’utiliser que des détergents et
non pas de la essence, du gasoil
ni d’autres produits similaires. Se
servir d’un chiffon humide pour
éviter que l’eau ne pénètre à
l’intérieur.
Ne pas utiliser de jet d’eau direct
car cela pourrait altérer la sécurité
de l’appareil.
Der Entfeuchter muß stehend transportiert werden. Im Falle eines Transportes in horizontaler Lage, darf das
Gerät erst eine Stunde nach dem
Aufrichten in Betrieb gesetzt werden.
Vor dem Transport ist der
Kondenswasserbehälter zu entleeren.
REGELMÄßIGE WARTUNG
Vor der Ausführung sämtlicher
Wartungsarbeiten ist der Stecker
aus der Dose zu ziehen.
REINIGUNG DES
ENTFEUCHTERS
Vor der Reinigung des Entfeuchters
ist stets der Stecker aus der Dose
zu ziehen.
Das Gehäuse des Gerätes darf nur
mit einem milden Reinigungsmittel
und nie mit Benzin, Verdünner o. ä.
Produkten gereinigt werden. Einen
feuchten Lappen ver- wenden, damit
kein Wasser in das Gerät eindringt.
Ein direkter Wasserstrahl ist unbedingt zu vermeiden, da die
Sicherheit des Gerätes hierdurch
beeinträchtigt würde.
RIPORRE IL
3.10
DEUMIDIFICATORE
• Scollegare la spina.
• Pulire il filtro dell’aria.
• Vuotare completamente l’acqua
di condensa dalla tanica.
A VVERTENZE PER I CENTRI
DI ASSISTENZA
Nel caso si debbano eseguire operazioni di saldatura,
prestare particolare attenzione
ai componenti in plastica del
deumidificatore.
Si consiglia di proteggere
accuratamente tali componenti
o di smontarli temporaneamente per l'esecuzione del lavoro.
STORING THE
DEHUMIDIFIER
• Disconnect the plug.
• Clean the air filter.
• Empty the tank of condensation
water.
WARNINGS FOR
TECHNICAL SERVICE
CENTRES
If welding is necessary, pay
special attention to the plastic
components of the dehumifier.
It is recommended to protect
these components carefully or
to temporarily remove them.
RANGEMENT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
• Débrancher la fiche de la prise
de courant.
• Nettoyer le filtre à air.
• Vider complètement l’eau de
condensation du bidon.
MISES EN GARDE À
L'ATTENTION DES CENTRES
D'ASSISTANCE
S'il révèle nécessaire d'effectuer des soudures, prêter
une attention particulière aux
composants en plasti-que du
déshuidificateur.
Nous vous conseillons de
protegér soigneusement ces
éléments ou de les démonter
momentanément pour
l'exécution du travail.
ABSTELLEN DES
ENTFEUCHTERS
• Den Stecker herausziehen.
• Den Luftfilter reinigen.
• Den Kondenswas-serbehälter
vollständig entleeren.
WICHTIGE HINWEISE FÜR
DIE SERVICE-ZENTREN
Bei anfallenden Schweißar-beiten ist
den Komponenten aus Kunststoff
des Entfeuchters besondere
Achtsamkeit zu widmen.
Es ist angeraten, solche
Komponenten sorgfältig
abzuschützen oder sie
vorübergehend zur Aus-führung der
Arbeit zu demontieren.
Transporten el deshumidi-ficador en
posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal, esperen por lo menos una hora antes de
ponerlo en funcionamiento.
Antes del transporte vacíen
completamente el recipiente.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desconecten el deshumidificador
de la red eléctrica.
LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
Antes de limpiar el deshumidificador
desconéctenlo de la red eléctrica.
Para la limpieza exterior utilicen sólo
detergentes y no gasolina, gasóleo
o productos afines. Utilicen un trapo
húmedo para evitar que el agua
penetre en el interior.
No utilicen un chorro de agua
directo, ya que se podría alterar la
seguridad del aparato.
Deve ser feito na posição vertical.
No caso de transporte na posição
horizontal esperar pelo menos 1
hora antes de o ligar. Antes
transportar o aparelho esvaziar
completamente o tanque:
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de efectuar qualquer operação
de manutenção desligar sempre a
ficha.
LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
Antes de limpar o desumidificador
desligar sempre a ficha. Para a
limpeza exterior utilizar só
detergentes e não gasolina, gasóleo
ou outros produtos afins. Utilizar
um pano húmido para evitar que a
água penetro no interior. Não utilizar
um jacto de água directo, porque
poderá alterar a segurança do
aparelho.
De ontvochtiger moet rechtop getransporteerd worden. In geval het apparaat
liggend getrans-porteerd is moet u tenminste een uur wachten voordat u het
apparaat aanzet.
Alvorens het apparaat te transporteren
moet u eerst de bak helemaal legen.
REGELMATIG ONDERHOUD
Voordat u welke onderhoudswerkzaamheden dan ook uitvoert
moet u altijd eerst de stekker uit
het stopcontact halen.
SCHOONMAKEN V AN DE
ONTVOCHTIGER
Alvorens met het schoonmaken van
de ontvochtiger te beginnen moet u
altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
Gebruik voor het schoonmaken van
de buitenkant alleen
schoonmaakproducten en geen
benzine, diesel of soortgelijke
producten. Gebruik een vochtige
doek om te voorkomen dat er water
in het apparaat terechtkomt.
Gebruik geen directe waterstraal
omdat de veiligheid van het apparaat hierdoor aangetast kan worden.
• Vacíen completamente el agua
de condensación del recipiente.
ADVERTENCIAS PARA LOS
CENTROS DE ASISTENCIA
En el caso de que se deban efectuar
operaciones de soldeo, tener mucho
cuidado con los componentes de
plástico del deshumidificador.
Se aconseja proteger
esmeradamente tales compo-nentes
o mejor aun desmon-tarlos para
efectuar la intervención.
GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
• Desligar a ficha.
• Limpar o filtro de ar.
• Esvaziar completamente a água
de condensação do tanque.
ADVERTÊNCIAS PARA OS
CENTROS DE
ASSISTÊNCIA
Caso se devam efectuar operações
de soldagem, prestar atenção aos
componentes em plástico do
desumidificador. É aconselhável
proteger cuidadosamente os
componentes ou desmontá-los
temporariamente antes de fazer a
soldagem.
OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
• Haal de stekker uit het
stopcontact.
• Reinig het luchtfilter.
• Laat alle condenswater uit de
bak lopen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR DE SERVICECENTRA
Indien er laswerkzaamheden
uitgevoerd moeten worden moet er bi
jzondere aandacht aan de delen van
kunststof van de ontvochtiger
besteed worden.
Er wordt geadviseerd om deze onderdelen goed af te dekken of ze tijdelijk
te demonteren om het werk uit te
kunnen voeren.