Oleo-Маc Sparta 25, Sparta 25TR, Sparta 25S, Sparta 25D User Manual

P
GR
MANUAL DE INSTRUÇÕES
EΓΧEIPIIO XPHΣHΣ KAI ΣYNTHPHΣHΣ
MOTORLU TIRPAN KULLANIM KILAVUZU
TR
NÁVOD K POUŽITÍ
CZ
RUS
UK
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
PL
SPARTA 25 TR
SPARTA 25 S
SPARTA 25 D
SPARTA 25
3
)
3
)
3
)
3
)
Pubbl. 8861160022D - Sett/2008
P
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não
se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modicações sem ter de pôr em dia o presente manual.
INTRODUÇÃO
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
MODEL MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
BASINÇ
AKUSTICKÝ TLAK
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIÂNIENIE AKUSTYCZNE
NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA GARANTIDO
εγγυηένη στάθη ακουστική ισχύο
GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ
MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕΟ ΚΡΑΑΣΜΝ
TITREŞIM
ÚROVEŇ VIBRACÍ
УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ
POZIOM WIBRACJI
GR
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρóν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφóρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι ενδείξει που περιέχονται στο παρóν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται απαραίτητα δεσευτικέ. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει ετατροπέ χωρί απαραίτητα να ενηερώνει περιοδικά το παρóν εγχειρίδιο.
TR
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıtığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı Şrma tarafından kullanıcıya bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete vysvětlení chodu různých části křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS
UK
ΕΙΖΑΓΓΗ
GİRİŞ
ÚVOD
ВВЕДЕНИЕ
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где производится продажа настоящего изделия.
LpA av
EN 11806 - ISO 7917
93 dB(A)
3
25.4 cm
3
25.4 cm
Trimmer
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em
*
97 dB(A)
97 dB(A)
*
* *
2000/14/EC - EN ISO 3744 - ISO 10884
LwA
107 dB(A)
110 dB(A)
111 dB(A)
ISO 22867 - m / s
Twin handle: 5.5 Loop handle: 8.0
9.5
2
*
vazio (disco).
GR - Μέσε ζυγισένε τιέ: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρε φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 έγ. ταχύτητα χωρί
φορτίο (δίσκο).
TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2
(biçak).
CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost
bez zátěže (kotouč).
RUS-UK - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке
(головка) или 1/2 быстрый ход (нож).
PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks.
bez obciążenia (dysk).
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVELDE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
85 dB (A)
PL
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania różnych części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
WPROWADZENIE
38
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
ВНИМАНИЕ!!!
ОПАСНОСТЬ
ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
При нормальных условиях эксплуатации уровень шума от
этой машины превышает
85 dB (А)
используйте защитные средства
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE
TO POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _________________________ 38
NORMAS DE SEGURANÇA _______________40
COMPONENTES DA ROÇADORA _________ 46
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM ___________________________ 48-50
NORMAS DE TRABALHO ________________50
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS
PARA DAR PARTIDA ____________________ 54-56
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΓΗ ____________________________ 38
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________________ 40
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ __ 46
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 47
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ___________________ 48-50
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ ______ 52
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ___________________________ 54-56
_________________
_______
47
___52
50
PARAGEM DO MOTOR _________________ 58
PREPARATIVOS PARA USAR _____________ 60
MANUTENÇÃO _______________________ 62-64
ARMAZENAGEM ______________________ 66
CABEÇA DE FIO DE NYLON _____________ 68
DADOS TECNICOS _____________________ 38-69
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 70
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ _________ 58
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ __________ 60
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _________________________ 62-64
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ________________________ 66
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑYΛΟΝ ΚΑΛΙΟ ________ 68
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ____________________ 38-69
ΕΓΓΥΗΣΗ _____________________________ 70
ÚVOD ________________________________ 38
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY ______________ 42
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU______________ 46
BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY A UPOZORNĚ NÍ
MONTÁŽ _____________________________ 49-51
PRACOVNÍ PŘEDPISY
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTAVCE _______ 53
SPUŠTĚNÍ _____________________________ 55-57
RUS
UK
ВВЕДЕНИЕ ____________________________ 38
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ __________________ 46
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
СБОРКА _______________________________ 49-51
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ________ 51
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ 53
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ ___________________ 55-57
____________________ 51
COДЕРЖАНИЕ
_____ 47
___ 42
__ 47
ZASTAVENÍ MOTORU ___________________ 59
ÚVODNÍ KROKY________________________ 61
ÚDRŽBA _______________________________ 63-65
SKLADOVÁNÍ __________________________ 67
HLAVA S NYLONOVÝMI STRUNAMI ______ 68
TECHNICKÉ ÚDAJE _____________________ 38-69
ZÁRUČNÍ LIST _________________________ 71
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _______________ 59
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ
ОБСЛУЖИВАНИЕ ______________________ 63-65
ХРАНЕНИЕ ____________________________ 67
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ _______________ 38-69
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ __________ 71
__ 61
________ 68
TR
İÇİNDEKİLER
GİRİŞ _________________________________ 38
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ ________________ 41
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI _______ 46
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI _______ 47
MONTAJ ______________________________ 48-50
ÇALIMA ÖNLEMLERI __________________ 50
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI _______ 52
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI ____________ 54-56
MOTORUN DURDURULMASI ___________ 58
MOTORLU TIRPANIN ÇALIMASI _________ 60
BAKIM _______________________________ 62-64
MOTORUN MUHAFAZASI ______________ 66
MİSİNALI KAFA _______________________ 68
TEKNİK ÖZELLİKLERİ __________________ 38-69
GARANTİ SERTİFİKASI _________________ 70
SPIS TREŚCI
PL
WPROWADZENIE _____________________ 38
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ____________ 43
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ___________ 46
SYMBOLE ORAZ OSTRZEŻENIA BEZPIECZEŃSTWA
MONTAŻ _____________________________ 49-51
ZASADY PRACY
ZALECANE URZĄDZENIA TNĄCE ______ 53
URUCHOMIENIE ______________________ 55-57
_________________________ 51
____ 47
ZATRZYMANIE SILNIKA _________________ 59
CZYNNOÂCI WSTĘPNE _________________ 61
KONSERWACJA ________________________ 63-65
PRZECHOWYWANIE ____________________ 67
GŁOWICA Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ ________ 68
DANE TECHNICZNE ____________________ 38-69
KARTA GWARANCYJNA _________________ 71
39
1
2
3
4
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora, terâo um instrumento de trabalho rápido e ecaz. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver sicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas,
calças resistentes, luvas, óculos de protecção, um capacete
antichoque (vide pag. 44-45). 3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora. 4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora
(Fig. 2). 5 - Antes de utilizar uma roçadora verique se o perno de
xação do disco está bem apertado. 6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 52-53). 7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco. 8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se a alavanca
de acelerador funciona livremente. 9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos
estranhos. 10 - Durante o trabalho verique várias vezes o disco e pare o
motor. Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas
(Fig. 3). 11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar. 12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado
(Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig. 6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de combustível
no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível, mude
a roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar (Fig. 7). 20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza. 21 - Não verique a faísca da vela perto do cilindro. 22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada. 23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
combustível (Fig. 8). 24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo. 25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço
da roçadora. 26 - Não corte demasiado rente ao chão a m de evitar pedras
ou outros objectos. 27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem. 28 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se ąs ocinas autorizadas.
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το θανοκοπτικó, εάν χρησιοποιείται σωστά, είναι ένα ταχύ, άνετο και αποτελεσατικó έσον εργασία. Για τη σιγουριά και την άνεση τη εργασία σα, τηρείτε πιστά τι προδιαγραφέ ασφαλεία που αναγράφονται εδώ.
1 - Μην χρησιοποιείτε το θανοκοπτικó σε συνθήκε φυσική
εξάντληση, άρρωστο ή αναστατωένο, ή αν έχετε κάνει χρήση αλκοóλ, υπνωτικών ή φαράκων (Εικ.1).
2 - Φοράτε τα ειδικά ρούχα και τα προστατευτικά είδη óπω πóτε,
χοντρά παντελóνια, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, ωτοασπίδε και κράνο. Χρησιοποιείτε ρουχισó στενó α άνετο (βλέπε σελ. 44-45).
3 - Μην επιτρέπετε στα παιδιά να χρη σιοποιο ύν ένα
θανοκοπτικó.
4 - Μην επιτρέπετε σε άλλα άτοα να παραένουν στα 15 έτρα κατά
τη διάρκεια λειτουργία του θανοκοπτικού (Εικ.2).
5 - Πριν χρησιοποιήσετε το θανοκοπτικó, σιγουρευτείτε óτι το
πουλóνι που σταθεροποιεί το δίσκο είναι καλά βιδωένο.
6 - Το θανοκοπτικó θα πρέπει να είναι εφοδιασένο ε τα κοπτικά
εξαρτήατα που συνιστά ο κατασκευαστή (βλέπε σελ.52-53).
7 - Μην χρησιοποιείτε το θανοκοπτικó χωρί τι προστασίε του
δίσκου και τη κεφαλή.
8 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα, σιγουρευτείτε óτι ο λεβιέ
επιτάχυνση λειτουργεί ελεύθερα.
9 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα ελέγξτε εάν ο δίσκο δεν
εποδίζεται απó τίποτα και δεν είναι σε επαφή ε εξωτερικά σώατα.
10 - Κατά τη διάρκεια τη εργασία, ελέγχετε συχνά το δίσκο,
σταατώντα τον κινητήρα.
Αντικαταστήστε το δίσκο óλι παρουσιάσει ρίξει ή ρωγέ
(Εικ.3).
11 - Με τον κινητήρα στο ρελαντί, ο δίσκο δεν θα πρέπει να γυρνάει.
Σε αντίθετη περίπτωση, ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί.
12 - Μεταφέρετε το θανοκοπτικó ε τον κινητήρα σβηστó και το
40
5
6
7
8
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
προστατευτικó του δίσκου τοποθετηένο (Εικ.4).
13 - Εργαστείτε óνο εάν έχετε ια στάση σταθερή και σίγουρη
(Εικ.5).
14 - Θέτετε σε λειτουργία το θανοκοπτικó óνο σε χώρου που
αερίζονται καλά.
15 - Με τον κινητήρα εν κινήσει ην κάνετε καία συντήρηση και ην
αγγίζετε το δίσκο.
16 - Γείζετε το ντεπóζιτο ακριά απó πηγέ θερóτητα και ε τον
κινητήρα σβηστó (Εικ.6). Μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασού (Εικ.6)
17 - Μην βγάζετε την τάπα του ντεπóζιτου ε τον κινητήρα σε
λειτουργία.
18 - Προσέχετε να ην χυθεί η ανάικτη βενζίνη στο έδαφο ή στον
κινητήρα.
19 - Εάν τυχóν κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασού χυθεί καύσιο,
ετατοπίστε το θανοκοπτικó πριν θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ.7).
20 - Μην χρησιοποιείτε καύσιο (ανάικτη βενζίνη) για τον
καθαρισó.
21 - Μην ελέγχετε το σπινθήρα του πουζί κοντά στην οπή του
κυλίνδρου. 22 - Μην εργάζεστε óταν η εξάτιση είναι ελαττωατική. 23 - ιατηρείτε πάντα καθαρά τα χερούλια απó λάδια και καύσια
(Εικ.8). 24 - ιατηρείτε το θανοκοπτικó σε έρο ξηρó, ακριά απó πηγέ
θερóτητα και ανυψωένο απó το έδαφο. 25 - Μην θέτετε σε κίνηση τον κινητήρα ε το βραχίονα
αποσυναρολογηένο. 26 - Μην κóβετε πολύ κοντά στο έδαφο για να αποφύγετε πέτρε και
άλλα αντικείενα. 27 - Ελέγχετε καθηερινά το θανοκοπτικó για να είστε σίγουροι óτι
κάθε εξάρτηα ασφαλεία και η, λειτουργεί. 28 - Μην επεξεργάζεστε ή επισκευάζετε το θανοκοπτικó πέρα απó
την κανονική συντήρηση. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτηένα
συνεργεία.
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, Motorlu tırpan kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış kullanıldığında ya da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
1 - Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel bir
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız (řekil
1).
2 - Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük, kulaklık ve
kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin (Daha sayfa
44-45). 3 - Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin vermeyin. 4 - Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (řekil 2). 5 - Kullanmaya başlamadan önce bıçak sabitleme vidasının iyice
sıkıştırılmış olmasına dikkat edin. 6 - Yalnız imalatçı rmanın kullanmanızı önerdiği aksesuarlar
tırpanlara takılmalıdır (Daha sayfa 52-53). 7 - Motorlu tırpanı metal koruyucu ya da misinalı kafa olmadan
kullanmayın. 8 - Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz kolunun çalışıp
çalışmadığını kontrol edin. 9 - Çalışırken, ara sıra motoru durdurup bıçağı kontrol edin.
Her hangi bir çatlak ya da kırık varsa hemen değiştirin. 10 - Motorlu tırpanı çalıştırmadan önce bıçağın rahat dönüp
dönmediğini ve üzerinde her hangi bir yabancı cisim olup
olmadığını kontrol edin (řekil 3). 11 - Motor rölantideyken bıçak dönmemelidir. Dönüyorsa rölanti
Türkçe
ayar vidasıyla ayarlayın.
12 - Taşırken motor durmuş ve bıçağın metal muhafazası üzerinde
olmalıdır (řekil 4).
13 - Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim
yapın (řekil 5). 14 - Motorlu tırpanı hava akımı olan yerlerde kullanın. 15 - Bıçağa dokunmayın ve motor çalışırken bakım yapmayın. 16 - Depoyu doldururken motor durmuş olmalıdır. Etraa ateş
ya da ısı kaynağı bulunmamalıdır (řekil 6). Yakıt koyarken
sigara içmeyin (řekil 6). 17 - Motor çalışırken deponun kapağını açmayın. 18 - Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat edin
(řekil 7). 19 - Depoyu doldururken benzin taşarsa, motoru benzinin aktığı
yerden uzakta çalıştırın. 20 - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. 21 - Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin. 22 - Bozuk egzosla çalışmayın. 23 - Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (řekil 8). 24 - Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu boş olarak
tutun. Yere koymayın. 25 - Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın. 26 - Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok yakın
kesim yapmayın. 27 - Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin. 28 - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu tırpanınıza
bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere başvurun.
41
42
Português TürkçeΕλληνικά
1
2 3 4
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Křovinořez, pokud je správně používán, je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte přísně následující pravidla bezpečnosti.
1 - Křovinořez může být používán pouze dospělými osobami. Nikdy
nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud jste požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako: pracovní
boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty), ochranu uší a ochrannou přilbu (viz strana 44 a 45). Noste pracovní oděv,
který je přiléhavý, ale také pohodlný. 3 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez. 4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního místa
zdržovaly jiné osoby (obr. 2). 5 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že šroub (matice) upevňující
řezný nástroj je pevně utažen. 6 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo příslušenstvím,
které jsou doporučeny výrobcem (viz strana 52 a 53). 7 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez krytu řezného nástroje. 8 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se volně
pohybuje. 9 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se volně
pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu. 10 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný nástroj.
Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho hřídeli. Kotouč
vyměňte jej při prvním náznaku prasklin nebo poškození (obr.
3).
11 - Při volnoběžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí otáčet.
Pokud ano, seřiìte šroub volnoběhu. 12 - Noste křovinořez pouze s vypnutým motorem a s nasazeným
krytem řezného kotouče (obr. 4). 13 - Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu nebo
Česky
na vhlké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
14 - Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře větraných
prostorách.
15 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
16 - Palivovou nádrž plňte pouze při vypnutém motoru a daleko od
tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnění palivové nádrže nekuřte (obr.
6). 17 - Při běhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže. 18 - Buìte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem. 19 - Pokud se palivo během plnění nádrže vylije, přemístěte křovinořez
před nastartováním motoru do dostatečné vzdálenosti od tohoto
místa (obr. 7). 20 - Při čištění nepoužívejte palivo. 21 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru ve
válci. 22 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku. 23 - Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva (obr. 8). 24 - Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od tepelných
zdrojů a ne na zemi. 25 - Nestartujte motor, pokud není stroj plně sestaven. 26 - Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání kamenů
nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou způsobit
zranění nebo škodu na majetku. 27 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční. 28 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou součástí
běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití. Vyhledejte
autorizovaný servis nebo prodejce. 29 - Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu s
předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady.
Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí správnou
likvidaci řetězové pily.
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМ АНИЕ - К усто рез при пра ви льно м испол ьзовании - это быстрый, удобный и эффективный инструмент. Для предотвращения несчастны х с луч аев и сер ьез ных поломок тщательно выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Работая с кусторезом, надевайте
соответствующую одежду и защитные приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки или рукавицы, защитные
очки, наушники и каску (Cтр. 44-45). 3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом. 4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе
15 м перед вами не было посторонних лиц (Pиc. 2). 5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что болт,
фиксирующий фрезу хорошо затянут. 6 - Кусторез должен быть оснащен режущими
приспособлениями, рекомендуемыми
производителем для данной модели (Cтр. 52-53). 7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке. 8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно. 9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу. 10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает (Pиc. 3). 11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя.
Если она вращается, отрегулируйте винт регулировки
холостого хода.
43
РУССКИЙ
Česky Polski
5 6 7
8
РУССКИЙ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
12 - Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке безопасности (Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение
(Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо проветриваемых
местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю
или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется, обязательно
смените место перед запуском двигателя (Pиc. 7). 20 - Не используйте топливную смесь для чистки. 21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра 22 - Нельзя работать с неисправным глушителем. 23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8). 24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников
тепла, на на земле. 25 - Не запустите двигатель со снятой штангой. 26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам
не косите низко над землей. 27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом. 28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за
исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в
сервис-центры.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy. Aby Państwa praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych w dalszej części instrukcji obsługi.
1 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
zyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniające bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. Zakładać odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną (patrz str.
44-45). 3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać kosy spalinowej. 4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej kosy spalinowej nie mogą
przebywać ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2). 5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdzić, czy śruba mocująca
ostrze jest dobrze dokręcona. 6 - Kosa powinna być wyposażona w urządzenia tnące zalecane
przez producenta (patrz strona 52-53). 7 - Nie używać kosy bez osłony tarczy tnącej lub głowicy. 8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dêwignia gazu
działa prawidłowo. 9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy tarcza tnąca może
się swobodnie obracać oraz czy nie ma styczności z ciałami
obcymi. 10 - Podczas pracy należy często zatrzymywać silnik, aby
skontrolować stan tarczy tnącej. Wymienić tarczę, jak tylko
pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 3). 11 - Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie powinna
się obracać. Jeśli tak nie jest, należy dokonać regulacji śruby
regulacyjnej obrotów jałowych.
Polski
12 - Kosę należy przenosić zawsze przy wyłączonym silniku oraz
z założoną osłoną tarczy tnącej (Rys. 4).
13 - Pracować zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej używać jedynie w miejscach z dobrą
wentylacją.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywać żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykać elementu tnącego.
16 - Zbiornik paliwa należy napełniać z dala od êródeł ciepła oraz
przy wyłączonym silniku (Rys. 6). Nie palić w czasie napełniania
zbiornika (Rys. 6). 17 - Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika. 18 - Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na silnik. 19 - W razie wydostania się paliwa na zewnątrz w czasie napełniania,
należy przenieść kosę spalinową w inne miejsce przed
uruchomieniem (Rys. 7). 20 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy. 21 - Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra. 22 - Nie używać kosy, gdy tłumik jest uszkodzony. 23 - Zawsze utrzymywać uchwyty kosy w stanie suchym i czystym.
(Rys. 8). 24 - Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, daleko
od êródeł ciepła oraz ponad podłożem. 25 - Nie uruchamiać silnika bez zamontowanego uchwytu . 26 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami. 27 - Codziennie kontrolować kosę, aby upewnić się, czy wszystkie
urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne. 28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub
napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. Należy
się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez autoryzowany
serwis.
001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A
1 2
Português TürkçeΕλληνικά
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção aderente. O casaco
(Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que
possam car presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6) ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e cautela
do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos de segurança.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Όταν εργάζεστε ε το θανοκοπτικó πρέπει να χρησιοποιείτε πάντοτε εγκεκριένη προστατευτική ενδυασία ασφαλεία. Η χρήση τη προστατευτική ενδυασία δεν καταργεί του κινδύνου τραυατισού, αλλά περιορίζει τι συνέπειε σε περίπτωση ατυχήατο. Συβουλευθείτε το κατάστηα τη επιστοσύνη σα για την επιλογή τη κατάλληλη ενδυασία.
Η ενδυασία πρέπει να είναι κατάλληλη και να ην εποδίζει. Χρησιοποιείτε εφαροστά προστατευτικά ενδύατα. Το τ ζάκ ετ (Εικ.1) και η φóρα προστασία (Εικ.2) Oleo-Mac παρέχουν την κατάλληλη προστασία. Μη χρησιοποιείτε ενδύατα, κασκóλ, γραβάτε ή κοσήατα που πορούν να περδευτούν στου θάνου. Μαζέψτε τα ακριά αλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. ε ένα φουλάρι, καπέλο, κράνο κλπ.).
Χρησιοποιείτε υποδήατα ασφαλεία ε αντιολισθητικέ σóλε και ατσάλινο προστατευτικó δακτύλων (Εικ.3).
Χρησιοποιείτε γυαλιά ή άσκα προστασία (Εικ.4-5!
Χρησιοποιείτε προστατευτικά ακοή óπω καλύατα (Εικ.6) ή ωτοασπίδε. Η χρήση έσων προστασία για την ακοή απαιτεί εγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη δυνατóτητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήατα κινδύνου (φωνέ, συναγεροί κλπ.).
Χρησιοποιείτε γάντια (Εικ.7) που επιτρέπουν τη έγιστη απορρóφηση των κραδασών.
3
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket (řekil 1), önlük (řekil
2), koruyucu Oleo-Mac dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik ayakkabıları giyiniz (řekil 3).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız (řekil 4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (řekil 6) veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler (řekil 7) kullanınız.
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır.
44
Η Oleo-Mac διαθέτει πλήρη σειρά εξοπλισού ασφαλεία.
4
p.n. 001000940A
5
6 7
Česky
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezsm si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný. Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním oděvem je kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např. šátkem, rádiovkou nebo čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí (obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje větší
pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
РУССКИЙ
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
При рaбoтe с гaзoнoкoсилкoй всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду. Зaщитныe курткa
(Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки,
кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники (Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Polski
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosą spalinową, należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Zał ożyć buty ochronne zaopat rzo ne w p odeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5)!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków ochrony
słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dêwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalną absorpcję drgań.
Oleo-Ma c прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo снaряжeния.
Oleo-Mac oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.
45
3
4
1
2
3
4
2
6
7
5
8
9
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
1 - Sistema de correia 2 - Interruptor de paragem do motor 3 - Protecção da panela de escape 4 - Motor 5 - Filtro de ar 6 - Tampa do depósito de combustível 7 - Depósito de combustível 8 - Alavanca de acelerador
6
5
7
10
11
9 - Punho 10 - Tubo de transmissão 11 - Protecção 12 - Disco/Cabeça de o de nylon 13 - Barra de segurança
9
8
12
RUS
UK
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Одиночный или двойной ремень 2 - Выключатель ON/OFF 3 - Крышка глушителя 4 - Двигатель 5 - Воздушный фильтр 6 - Крышка топливного бака 7 - Топливный бак
8 - Рукоятка запуска 9 - Ручка 10 - Удлинитель 11 - Защитный чехол 12 - Лезвие (бобина с
леской)
13- Защита от обратного
хода
12
TR
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
1 - Askı Bağlantısı 2 - Kontak Düğmesi 3 - Egzos 4 - Motor 5 - Hava Filtresi 6 - Yakıt deposu kapağı 7 - Yakıt Deposu
10
11
8 - Gaz Kolu 9 - Sap 10 - řa 11 - Metal Koruyucu 12 - Bıçak/misinalı kafa 13 - Emniyet kolu
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
1 - Σύνδεση ζώνη 2 - Γενικó διακóπτη 3 - Προστασία εξάτιση 4 - Μοτέρ 5 - Φίλτρο αέρα 6 - Τάπα ντεπóζιτου καυσίου 7 - Ντεπóζιτο καυσίου
46
8 - Λεβιέ επιτάχυνση 9 - Χερούλι 10 - Σωλήνα ετάδοση 11 - Προστασία ασφάλεια 12 - ίσκο/Κεφαλή ε νάιλον καλώδιο 13 - Μπαριέρα ασφαλεία
CZ
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
1 - Úchytka ramenního popruhu 2 - Vypínač zapalování 3 - Kryt tlumiče výfuku 4 - Motor 5 - Vzduchový ltr 6 - Víčko palivové nádrže 7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu 9 - Rukojeť 10 - Trubka hřídele 11 - Zahnutý kryt nástroje 12 - Kotouč/hlava s nylonovými strunami 13 - Bezpečnostní opěrka
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
PL
1 - Uchwyt pasa nośnego 2 - Wyłącznik zapłonu 3 - Osłona tłumika 4 - Silnik 5 - Filtr powietrza 6 - Korek zbiornika paliwa 7 - Zbiornik paliwa
8 - Dêwignia gazu 9 - Uchwyt 10 - Osłona wału napędowego 11 - Osłona zabezpieczająca 12 - Tarcza / Głowica z żyłką nylonową 13 - Osłona zabezpieczająca
P
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLÒ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
TR
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de plástico.
- Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και γάντια χρησιοποιώντα εταλλικού ή πλαστικού δίσκου.
- Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste ochrannou obuv a rukavice.a
- Наденьте защитные обувь и перчат ки п ри р аботе с металлическими или пластмассовыми дисками.
- Podczas pracy z tarczą stalową lub z tworzywa należy zawsze nosić obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- Προσοχή στην εκτóξευση αντικειένων.
- Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na vymrštěné předměty.
- Обратите внимание на метание предметов.
- Pracująca kosa może z dużą siłą wyrzucić przedmioty znajdujące się na powierzchni roboczej. Zachować ostrożność.
RUS
PL
UK
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
- Manter as pessoas a 15 m de distãncia.
- Αποακρύνετε άλλα άτοα τουλάχιστον 15 m απó το σηείο εργασία.
- İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
- V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
- Osoby postronne powinny znajdować się w odległości 15 m.
- É proibido utilizar a roçadora com o disco para madeira.
- Απαγορεύεται η χρήση του θανοκοπτικού ε το δίσκο για ξύλο.
- Kesme diskinin tahta plakla kullanımı yasaktır.
- Používání křovinořezu s kotoučem na dřevo je zakázáno.
- Запрещается использовать кусторез с диском для резки дерева
- Zakazuje się używania kosy z tarczą do drewna.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και συντήρηση πριν χρησιοποιήσετε αυτó το ηχάνηα.
- Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по эксплуатации.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοράτε προστατευτικó κράνο, γυαλιά και ωτοασπίδε.
- Kask, gözlük ve kulaklık takın.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
- Nas máquinas com eixo de transmissão curvo não é possível montar nenhum tipo de disco, mas só cabeçote com o de nylon.
- Στα ηχανήατα ε καπυλωτó άξονα ετάδοση δεν είναι δυνατó να τοποθετήσετε κανέναν τύπο δίσκου, αλλά óνο κεφαλέ εσινέζα.
- Eğik transmisyon miline sahip makineler üzerine hiçbir disk monte edilemez,
yalnız naylon iplikli kafalar monte edilebilir.
- Na přístroje se zahnutým převodním hřídelem není možné namontovat žádný
typ kotouče, ale pouze strunové vyžínací hlavy.
- На машинах с кривым передаточным валом нельзя устанавливать диски,
а только головки с нейлоновыми нитками.
- W kosach z wygiętym uchwytem nie można montować tarcz, lecz jedynie
głowice z żyłką nylonową.
47
SPARTA 25 TR
SPARTA 25 D SPARTA 25 S SPARTA 25
1A
Português TürkçeΕλληνικά
MONTAGEM MONTAJΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os os de nylon. A protecção (C) deve ser xada com o parafuso (G) ą protecção (A).
MONTAGEM DO DISCO (excluídas as máquinas com eixo de transmissão curvo) (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar a anilha (B), o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), vericando o bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior (E), o copo (D), as anilhas (B) e aperte o perno (A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Colocar a cavilha no furo apropriado (L) para poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO! - Não é prevista a utilização destas máquinas com o
disco para madeira (22-60-80 dentes) e a relativa proteção metálica.
ATENÇÃO! - Nas máquinas com eixo de transmissão curvo não é possível montar nenhum tipo de disco, mas só cabeçote com o de nylon.
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 5-6.
1B 2
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.1Α-Β) Σταθεροποιήστε την προστασία (Α) στο σωλήνα ετάδοση ε τι βίδε (Β), σε ια θέση που να επιτρέπει την εργασία σε συνθήκε ασφαλεία. Σηείωση: Χρησιοποιείτε την προστασία (C, Εικ.1 Α) óνο ε την κεφαλή νάιλον καλωδίου. Η προστασία (C) πρέπει να στερεωθεί ε τη βίδα (G) στην προστασία (Α).
ΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ ΤΟΥ ΤΙΖΚΟΥ (εκτο αΙο ΒηχανηΒατα Βε καΒτυλωτο αξονα Βεταδοση) (Εικ.2) Ξεβιδώστε δεξιóστροφα το πουλóνι (Α). Βγάλτε τη ροδέλα (Β), το εταλλικó ποτηράκι (D), την κάτω φλάντζα (Ε). Μοντάρετε το δίσκο (R) στην πάνω φλάντζα (F), ε τη σωστή φορά περιστροφή (G). Μοντάρετε την πάνω φλάντζα (Ε), το εταλλικó ποτηράκι (D), τη ροδέλα (Β) και βιδώστε το πουλóνι αριστερóστροφα. Εισχωρήστε τον άξονα στην ειδική οπή (L) για να πλοκάρετε το δίσκο και να επιτρέψετε τη σταθεροποίηση του πουλονιού (Α, Εικ.2) σε (25Nm).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Τεν ΙροβλεΙεται η χρηση αυτων των ΒηχανηΒατων Βε το δισκο ψια ξυλο (20−60−80 δοντια) και την αντιστοιχη Βεταλλικη Ιροστασια.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Στα ηχανήατα ε καπυλωτó άξονα ετάδοση δεν είναι δυνατó να τοποθετήσετε κανέναν τύπο δίσκου, αλλά óνο κεφαλέ εσινέζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ­θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n. 4196086 óπω φαίνεται στι (Εικ.5-6.)
Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του
2,5 Kgm
METAL KORUYUCUNUN MONTAJI (Şekil 1A-B) Metal koruyucuyu (A) aa kullanıcının rahatça çalımasına olanak verecek pozisyonda (B) vidalayın. NOT: (Şekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla kullanın. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine takılmalıdır.
DISKIN TAKILMASI (eğik transmisyon miline sahip makineler hariçtir) (Şekil 2) Somunu (A) saatin yönünde gevetin. Rondelayı (B), contayı (D) ve alt anı (E) çıkarın. Bıçağı (R) üst ana (F) monte ederek sıkıtırın. Dönü yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt anı (E), contayı (D) ve rondelayı (B) monte ederek somunu (A) saatin aksi yönünde sıkıtırın. Verilen pimi deliğe (L) veya uygun bir düğmeye basmak için sokarak bıçağı sabitletirin ve somunu (A, Şekil 2) güçle sıkıtırın.
DİKKAT! - Bu makina 22-60-80 dili metal bıçaklar ile
kullanılamaz.
DİKKAT! - Eğik transmisyon miline sahip makineler üzerine hiçbir
disk monte edilemez, yalnız naylon iplikli kafalar monte edilebilir.
DİKKAT! - Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 5-6 de gösterildiği gibi takınız.
2.5 kgm (25 Nm)
3
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 3-4)
Ene o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Ene a cavilha (H) que vai bloquear a cabeça no seu orifício (L) e aperte ą mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
48
ΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ ΤΗΖ ΚΕΦΑΛΗΖ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩΤΙΟ (Εικ. 3−4) Εισχωρειστε την Ιανω φλαντζα (F). Εισχωρειστε τον αξονα σταθεροΙοιηση τη κεφαλη (Η) στην ειδικη οΙη (L) και βιδωστε αριστεροστροφα την κεφαλη (Ν) Βε τα χερια.
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (Şekil 3-4) Üst anı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini (H) deliğe (L) geçirin ve kafayı (N) elle saatin tersi yönünde çevirerek sıkıtırın.
25 D - 25 S - 25
4
Česky Polski
MONTÁŽ
MONTÁŽ KRYTU NÁSTROJE (obr. 1A-B)
Kryt (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Kryt (C, obr. 1A) použijte pouze s hlavicí s nylonovými vlákny. Kryt (C) připevněte šroubem (G) ke krytu (A).
KOTOUČ (s výjimkou vyžínačů) (Obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte směrem doprava; sejměte podložku (B), kryt (D) a dolní přírubu (E). Na horní přírubu (F) namontujte kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Namontujte dolní přírubu (E), kryt (D), podložku (B) a zašroubujte šroub (A) směrem doleva. Přiložený čep zasuňte do příslušného otvoru (L), aby bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A, obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
POZOR! - Pro tento stroj nejsou vhodné vícezubé (22-60-80
zubé) řezné kotouče.
POZOR! - Na přístroje se zahnutým převodním hřídelem není možné namontovat žádný typ kotouče, ale pouze strunové vyžínací hlav y.
ę
5 6
РУССКИЙ
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только если используется головка с леской. Защитный картер (С) прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью винта (G).
УСТАНОВКА ДИСКА (За исключением машин с кривым передаточным валом) (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите шайбу (В), крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку (D), шайбу (В) и затяните болт (А) вращением против часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее отверстие для фиксации фрезы (L) и затяните болт (А, рис. 2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
Внимание! - Эти модели бензокос не предназначены для работы с дисками, имеющими больше 22-60-80 зубьев, так как не оборудованы металлическим защитным кожухом.
Внимание! - На машинах с кривым передаточным валом нельзя устанавливать диски, а только головки с нейлоновыми нитками.
MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocą śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas pracy głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać zamocowana do osłony (A) za pomocą śruby (G).
MONTAŻ TARCZ (z wyjątkiem urządzeń z wygiętym uchwytem) (Rys. 2)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; wyjąć podkładkę (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E). Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając, czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz (E), dysk (D), podkładkę (B) oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony sworzeń do właściwego otworu (L) aby zablokować tarczę tnącą oraz dokręcić śrubę (A, Rys. 2) do 2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - Niniejsze urządzenie nie zostało przewidziane do pracy wraz z tarczami do drewna (22-60-80 zębów) oraz zabezpieczeniami metalicznymi.
UPOZORNĚNÍ! - V případě přepravy nebo skladování křovinořezu
namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 5-6.
VYŽÍNACÍ HLAVA (Obr. 3-4)
Vyjměte šroub (A), podložku (B), spodní krytku (D) a unašeče (E a F) (viz. Obr. 2). Nasaìte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak, že čep vsunete do otvoru (L). Vyžínací hlavu (N) dotáhněte rukou proti směru hodinových ručiček.
Внимание! - Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска, (M) p.n.
4196086, как показано на рисунках 5-6.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С ЛЕСКОЙ (Рис. 3-4)
Установите верхний фланец (F) на место. Вставьте в отверстие головки (L) фиксирующий палец и установите головку (N), вращая ее против часовой стрелки.
UWAGA! - W urządzeniach o wygiętym uchwycie, nie można montować tarcz, lecz jedynie głowice z żyłką nylonową.
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas magazynowania kosy, należy zamontować osłonę tarczy tnącej (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami podanymi na Rys. 5-6.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3-4)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić głowicę (N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
,
49
8A 8B
Português TürkçeΕλληνικά
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO MONTAJ - ÇALIMA ÖNLEMLERIΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ - ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
8C
9
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 8 A-B-C)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e xe-o com os parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências do operador.
TWIN
- Retire o parafuso (D, Fig. 9) da pega.
- Insira a pega no tubo, com o acelerador virado para o parte oposta em relação ao operador.
- Volte a montar o parafuso (D).
MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA (Fig. 10)
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com os de nylon, é necessário montar a “barra de segurança” Fixe a barra de segurança (A) debaixo da junção (C) da empunhadura (Fig. 8B) mediante os parafusos (B), prestando atenção em vericar que a “barreira de segurança” esteja no lado esquerdo de roçadora.
ATENÇÃO: Certique-se de que todos os componentes estão bem ligados e os parafusos apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes xos. Está proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.8 A-B-C) Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα ετάδοση και σταθεροποιείστε την ε τι βίδε (Α), τι ροδέλε και τα παξιάδια. Η θέση τη λαβή κανονίζεται σύφωνα ε τι ανάγκε του χρήστη.
TWIN
- Βγάλτε τη βίδα (D, Εικ.9) απó τη λαβή.
- Τοποθετήστε στο σωλήνα τη λαβή, ε το γκάζι γυρισένο απó την αντίθετη πλευρά ω προ το χειριστή.
- Τοποθετήστε τη βίδα (D).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΡΙΕΡΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.10) Όταν χρησιοποιείτε το δίσκο στη θέση τη εσινέζα, είναι απαραίτητο να τοποθετήσετε την "παριέρα ασφαλεία". Στερεώστε την παριέρα ασφαλεία (Α) κάτω απó τη σύνδεση (C) τη χειρολαβή (Fig. 8B) ε τι βίδε (Β), και βεβαιωθείτε óτι η "παριέρα ασφαλεία" βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του θανοκοπτικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτείτε óτι óλα τα εξαρτήατα του
θανοκοπτικού είναι καλά συνδεδεένα και óλε οι βίδε σφιχτέ.
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα του κανóνε ασφαλεία. Το θανοκοπτικó θα πρέπει να χρησιοποιηθεί óνο για την κοπή γρασιδιού ή πουρναριών. Απαγορεύεται η κοπή κάθε άλλου υλικού. Μην χρησιοποιείτε το θανοκοπτικó σαν υποστήριγα για να ανασηκώνετε, να ετακινείτε ή να σπάτε αντικείενα. Μην σταθεροποιείτε το ηχάνηα σε óνια στηρίγατα. Απαγορεύεται να βάζετε στο κοπλέρ του θανοκοπτικού εργαλεία ή εξαρτήατα που δεν υποδεικνύει ο κατασκευαστή.
SAPIN TAKILMASI (Şekil 8 A-B-C) Sapı şaa geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını ve somunlarını kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının gereksinimlerine göre belirlenecektir.
TWIN
- Vidayı (D, Şekil 9) kulp kısmından çıkartınız.
- Hız/gaz kolunu operatöre göre ters tarafa bakacak şekilde konumlandırıp kulpu boruya takınız.
- Vidayı (D) geri yerine takınız.
EMNİYET KOLU MONTAJI (Şekil 10) Misinalı Kafa yerine metal bıçak kullanıldığında emniyet kolunu takmanız gerekir. Emniyet Kolunu (A), Bağlantı parçasını (Fig. 8B) kullanarak (C), de kullanılan Cıvatalar (B) ile sabitleyiniz. Emniyet kolunun Tırpanınınızın solunda olmasına dikkat ediniz.
DİKKAT: Bütün parçaların doğru bağlanıp bağlanmadığını
kontrol edin ve vidaları iyice sıkıştırın.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu tırpan sadece otları kesmekte kullanılır. Her hangi bir şeyi kaldırmak, başka bir yere taşımak, kırmak ya da bir yere çakmak için kullanmayın. İmalatçı firmanın motorlu tırpanın gücüne uygun bulmadığı aletleri takmayın ya da kullanımına izin vermediği alanlarda kullanmayın.
50
1
Česky Polski
MONTÁŽ - PRACOVNÍ PŘEDPISY
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 8 A-B-C)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti je možné upravit podle požadavků pracovníka.
TWIN
- Z držadla vyšroubujte šroub (D, obr. 9).
- Držadlo nasuňte na trubku s páčkou obrácenou na druhou stranu, než je pracovník.
- Opět našroubujte šroub (D).
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍ OPĚRKY (obr. 10)
Při použití kotouče místo nylonové hlavy je nutné namontovat "bezpečnostní opěrku". Opěrku (A) přišroubujte z dolní (C) strany rukojeti (obr. 8B) pomocí šroubů (B); dbejte na to, aby "bezpečnostní opěrka" byla na levé straně křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části
křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Křovinořez je určen pouze k sekání trávy a řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů, neupínejte ho do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo nástavce, které nejsou povolena výrobcem.
РУССКИЙ
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 8 А-В-C)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя винты (А), шайбы и гайки. Положение рукоятки рассчитывается, исходя из удобства оператора.
TWIN
- Снимите винт (D, Рис. 9) с ручки.
- Наденьте ручку на трубку так, чтобы акселератор был обращен в противоположную от оператора сторону.
- Установите на место винт (D).
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 10)
При использовании фрезы вместо головки с нейлоновой леской необходимо установить рычаг безопасности. Установите рычаг (А) под крепление (C) рукоятки (Fig. 8B) с помощью винтов (В). Убедитесь, что рычаг безопасности установлен слева, если кусторез держать в положении для кошения.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части соединены
правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила безопасности. Не используйте кусторез в качестве рычага для поднятия, передвижения или разбивания предметов, и не допускайте соприкосновениея ножа работающего кустореза с твердыми предметами. Запрещается использовать в качестве насадок приспособления или инструменты, отличные от указанных изготовителем.
MONTAŻ - ZASADY PRACY
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 8 A-B-C)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić przy pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie regulowanej rączki powinno być dopasowane do wymagań operatora.
TWIN
- Zdemontować śrubę (D, Rys. 9) z uchwytu.
- Włożyć uchwyt na osłonę wału, przy czym dźwignia gazu powinna być zwrócona w kierunku przeciwnym do operatora.
- Ponownie zamontować śrubę (D).
MONTAŻ OSŁONY ZABEZPIECZAJĄCEJ (Rys. 10)
Zarówno do pracy z tarczą tnącą jak i z głowicą żyłkową konieczne jest zamontowanie osłony zabezpieczającej. Zamontować osłonę (A) pod mocowaniem uchwytu (Rys 8B) przy pomocy śrub (B). Należy wcześniej sprawdzić, czy osłona zabezpieczająca znajduje się po lewej stronie kosy spalinowej.
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie śruby starannie przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Kosa spalinowa powinna być używana wyłącznie do ścinania trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów. Nie używać kosy spalinowej jako dêwigni do podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie wolno mocować jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do urządzenia innych narządzi lub osprzętu niż wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
51
p.n. 4095595
1.
Português TürkçeΕλληνικά
p.n. 4095596
2.
p.n. 4161567
3.
p.n. 4161530
4.
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
SPARTA 25 TR
5A. Cabeça “Tap and go” Ø 105 mm – 2 os em nylon Ø 2
mm.
SPARTA 25 D - SPARTA 25 S - SPARTA 25
1. Serra em nylon de 8 dentes – Ø 9”/230 mm
2. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 serras – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 10”/255 mm
5. Cabeça “Tap and go” Ø 105 mm – 2 os em nylon Ø 2 mm.
6. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 os em nylon Ø 2.4 mm.
7. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 os de secção quadrada de 3 mm
7A.
Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
8. Disco 3 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm
9. Disco 4 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4 mm.
SPARTA 25 TR
5A. Κεφαλή “Tap and go” α 105 mm - 2 νήατα νάιλον α
2 mm
SPARTA 25 D - SPARTA 25 S - SPARTA 25
1. Μαχαίρι νάιλον 8 δοντιών - α 9"/230 mm
2. Μαχαίρι νάιλον 4 δοντιών - α 9"/230 mm
3. ίσκο “Pro Trim Universal” 3 αχαιριών - α 9"/230 mm
4. ίσκο “Pro Trim Professional” 3 αχαιριών - α 10"/255 mm
5. Κεφαλή “Tap and go” α 105 mm - 2 νήατα νάιλον α 2 mm
6. Κεφαλή “Tap and go” α 130 mm - 2 νήατα νάιλον α
2.4 mm
7. Κεφαλή “Multiline” α 2.75"/73 mm - 6 τετράγωνα νήατα ε πλευρά 3 mm
7A. ίσκο 3 δοντιών α 10"/255 mm, πάχου 1.8 mm
8. ίσκο 3 δοντιών α 9"/230 mm, πάχου 1.4 mm
9. ίσκο 4 δοντιών α 9"/230 mm, πάχου 1.4 mm
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERIΣΥΝΙΣΤΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ
SPARTA 25 TR
5A. “Tap and go” Uç Ø 105 mm – 2 naylon ip Ø 2
mm
SPARTA 25 D - SPARTA 25 S - SPARTA 25
1. 8 dili naylon bıçak – Ø 9”/230 mm
2. 4 dili naylon bıçak – Ø 9”/230 mm
3. “Pro Trim Universal” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 9”/230 mm
4. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Tap and go” Uç Ø 105 mm – 2 naylon ip Ø 2 mm
6. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 2.4 mm
7. “Multiline” Uç Ø 2.75”/73 mm – 6 kare ip, kenar 3 mm
7A. 3 dili disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
8. 3 dili disk/plak Ø 9”/230 mm, kalınlık 1.4 mm
9. 4 dili disk/plak Ø 9”/230 mm, kalınlık 1.4 mm
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações de perigo.
52
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η χρήση εργαλείων κοπή η εγκεκριένων απó τον κατασκευαστή πορεί να προκαλέσει επικίνδυνε καταστάσει.
DİKKAT – Üretici tarafından onaylanmayan
kesme seçenekleri tehlikeli durumlara yol açabilir.
53
РУССКИЙ
Česky Polski
p.n. 63019001C
6.
SPARTA 25 TR
5A. Hlavice “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylonové
struny Ø 2 mm
SPARTA 25 D - SPARTA 25 S - SPARTA 25
1. Nylonový nůž 8 zubů – Ø 9”/230 mm
2. Nylonový nůž 4 zuby – Ø 9”/230 mm
3. Kotouč “Pro Trim Universal” 3 nože – Ø 9”/230 mm
4. Kotouč “Pro Trim Professional” 3 nože – Ø 10”/255 mm
5. Hlavice “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylonové struny Ø 2 mm
6. Hlavice “Tap and go”Ø 130 mm – 2 nylonové struny Ø 2,4 mm
7. Hlavice “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6 čtvercových strun, strana 3 mm
7A. Kotouč 3 zuby Ø 10”/255 mm, tloušťka 1,8 mm
8. Kotouč 3 zuby Ø 9”/230 mm, tloušťka 1,4 mm
9. Kotouč 4 zuby Ø 9”/230 mm, tloušťka 1,4 mm
UPOZORNĚNÍ! - Použití řezných nástrojü která
nebyla schválena výrobcem, müže být nebezpečné.
Рекомендуемые устройства резкиDOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE
SPARTA 25 TR
5A. Головка “Tap and go” Ø 105 mm - 2 лески Ø 2 mm
SPARTA 25 D - SPARTA 25 S - SPARTA 25
1. Нейлоновый дисковый нож с 8 зубьями - Ø 9"/230 mm
2. Нейлоновый дисковый нож с 4 зубьями - Ø 9"/230 mm
3. Диск “Pro Trim Universal” с 3 лезвиями - Ø 9"/230 mm
4. Диск “Pro Trim Professional” с 3 лезвиями Ø 10"/255 mm
5. Головка “Tap and go” Ø 105 mm - 2 лески Ø 2 mm
6. Головка “Tap and go” Ø 130 mm – 2 лески Ø 2,4 mm
7. Головка “Multiline” Ø 2,75"/73 mm – 6 нитей квадратного сечения 3 mm
7A. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,8 mm
8. Диск с 3 зубьями Ø 9"/230 mm, толщиной 1,4 mm
9. Диск с 4 зубьями Ø 9"/230 mm, толщиной 1,4 mm
ВНИМАНИЕ – Использование неодобренных изготовителем устройств резки может быть причиной возникновения опасных ситуаций.
ZALECANE NARZĘDZIA TNĄCE
SPARTA 25 TR
5A. Głowica półautomatyczna
Ø
2 mm
Ø
1 0 5 m m - 2 ż y ł k i n y l o n o w e
SPARTA 25 D - SPARTA 25 S - SPARTA 25
1. Nylonowe ostrze 8-zębne - Ø 9"/230 mm
2. Nylonowe ostrze 4-zębne -
Ø
9"/230 mm
3. Tarcza tnąca 3 ostrzami "Pro Trim Universal" - Ø 9"/230 mm
4. Tarcza tnąca 3 ostrzami "Pro Trim Professional" -
Ø
10"/255
mm
5. Głowica półautomatyczna Ø 105 mm - 2 żyłki nylonowe
Ø
2 mm
6. Głowica półautomatyczna
Ø
2.4 mm na wyposażeniu
7. Głowica "Multiline"
Ø
130 mm - 2 żyłki nylonowe
Ø
2.75"/73 mm - 6 żyłek
kwadratowych o boku 3 mm
7A. Tarcza tnąca 3-zębna
8. Tarcza tnąca 3-zębna
9. Tarcza tnąca 4- zębna
Ø
10"/255 mm, grubość 1,8 mm
Ø
9"/230 mm, grubość 1,4 mm
Ø
9"/230 mm, grubość 1.4 mm
UWAGA! - Użycie narzędzi tnących niedozwolonych przez producenta może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
BENZINE - ΒΕΝΖΝΗ
BENZIN - benzínu - бензин
- BENZYNY
OLEO - ΛΑΙ - YA
oleje - масло - OLEJU
16
l
1
5 10 15 20 25
2%-50 : 1
l (cm
0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500)
4%-25 : 1
3
) l (cm3)
0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000)
Português TürkçeΕλληνικά
PARA DAR PARTIDA MOTORUN ÇALIŞTIRILMASIΕΚΚΙΝΗΣΗ
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1). Com òleo PROSINT OLEO - MAC use una mistura a 2% (50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados de uma
potência especíca elevada. Aconselhamos, por isso, a utilização de
gasolinas sem chumbo de marca conhecida, com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo especíco para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária ą utilização; não a deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo. Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura por um período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo ą saúde.
17
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. 16-17) Χρησιοποιείτε καύσιο (ίγα λάδι/βενζίνη) του Χρησιοποιείτε το
PROSINT λάδι OLEO - MAC, ε καύσιο ίγα του
4% (25:1).
2% (50:1)
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι δίχρονοι κινητήρε έχουν υψηλή απóδοση ισχύο
και γι' αυτó συνιστάται η χρήση
αóλυβδη βενζίνη γνωστή άρκα, ε ελάχιστο αριθó οκτανίων 90. Η ΤΟΠΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΡΥΘΜΙ∑ΕΙ ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΒΕΝΙΝΗΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ (ΜΕ Ή ΧΡΙΣ ΜΟΛΥΒΟ). Η ΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΤΙΚΗ!
- ιατηρείτε τη βενζίνη, το λάδι και το ίγα σε εγκεκριένα δοχεία
(Εικ.18).
- Για την προετοιασία του ίγατο χρησιοποιείτε óνο
λάδι
κατάλληλο για δίχρονου κινητήρε (Εικ.19).
- Ανακινήστε το δοχείο του ίγατο πριν τον ανεφοδιασó
(Εικ.20).
- Ο ανεφοδιασó καυσίου πρέπει να γίνεται πάντα ε τον κινητήρα
σβηστó και ακριά απó φλóγε (Εικ.21).
- Πριν ξεβιδώσετε την τάπα του ρεζερβουάρ, τοποθετήστε το
θανοκοπτικού σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια έτσι ώστε να ην πορεί να ανατραπεί. Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα για να εκτονωθεί αργά η πίεση και για να αποφύγετε πιτσιλίσατα καυσίου.
- Προετοιάστε óνο το αναγκαίο ίγα για τη χρήση. Μην αφήνετε
το ίγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για εγάλο χρονικó διάστηα. Συνιστάται η χρήση προσθετικού
ADDITIX 2000 τη Emak κωδ. 001000972 (Εικ.22), για να διατηρείτε το ίγα για περίοδο ενó έτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εισπνοή των καυσαερίων βλάπτει την υγεία.
18 19
Benzin Yağ Karışımı (Şekil 16-17) % 4lük (25:1) yağ/benzin karışımı kullanın. Özel OLEO - MAC
PROSINT yağı kullanıyorsanız %2’lik (50:1) yağ/
benzin karışımı hazırlayın.
DİKKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmışlardır, bu nedenle
bilinen bir marka 90 değerinin altında olmayan kurşunsuz benzin kullanımını öneriyoruz. KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU VEYA KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR BELİRLEMEKTEDİR. BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karışımı uygun kaplarda koruyun (Şekil 18).
- Karışımı hazırlarken yalnızca
2 devirli motorlar için özel yağ kullanın
(Şekil 19).
- Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırın (Şekil 20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateşten uzak bir yerde
gerçekleştirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek şekilde
düz ve sert bir yüzey üzerine yerleştirin. Fazla basıncı yavaşça dışarı vermek ve yakıt taşmasını önlemek için tapayı dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karışım hazırlayın; karışımı
yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karışımı bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere
001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000
(Şekil 22) katkı maddesini kullanmanız önerilir.
DİKKAT – Egzoz gazını solumak sağlığınıza zararlıdır.
54
55
РУССКИЙ
Česky Polski
20
21
22
STARTOVÁNÍ
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 16-17)
Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1). S olejem PROSINT Oleo-Mac používejte 2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší měrný výkon,
doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu známé
značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY (OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
- Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných nádobách (obr. 18).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte (obr.
20).
- Doplňování paliva provádějte vždy s vypnutým motorem v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout. Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství směsi, které potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000 značky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto přísadou je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí
zdraví.
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь. Если вы используете специальные масла для 2-х тактных двигателей, например, масло OLEO - MAC PROSINT для двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать известные
марки неэтилированного бензина с октановым чмслом не ниже
90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA (COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе и вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака, поставьте машину на плоскую и прочную поверхность так, чтобы она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с особой осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать избыточное давление и предотвратить разбрызгивание топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000 код. 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17) Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4% (25:1). Stosując olej PROSINT OLEO-MAC stosować mieszankę 2% (50:1).
UWAGA: silniki dwusuwowe p osiadają spec yficzną
charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREÂLONY PRZEPISAMI LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA). PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAå!
- Benzynę , olej i mieszankę przechowywać w odpowiednich pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do zbiornika (Rys. 20).
- Wlewać paliwo do zbiornika zawsze przy wyłączonym silniku i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyć kosę na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło na zewnątrz.
- Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawiać mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku ADDITIX 2000 rmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22), w celu zachowania własności mieszanki na okres do 1 roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
24 25
Português TürkçeΕλληνικά
26
27
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo (A, Fig. 24). TR - Coloque o interruptor (A, Fig. 27) na posição "I". Manter o acelerador (B) em metade do curso durante o arranque. S - D - Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração coloque o interruptor (A, Fig. 26) na posição ; solte a alavanca (B). TWIN - Coloque o interruptor (A, Fig. 25) na posição "I". Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração carregando no botão (C), solte a alavanca (B). Desloque a alavanca de arranque (D) para a posição totalmente fechada (1, Fig.28). Apoie a roçadora no terreno numa posição estável. Certique­se de que o disco roda livremente. Mantendo a roçadora parada, puxe o cabo de arranque algumas vezes até obter a primeira explosão. Desloque a alavanca de arranque (D) para a posição parcialmente fechada, numa posição intermédia (2, Fig.29). Efectue o arranque puxando o cabo. Depois de ligar o motor, deixe aquecer a máquina durante alguns segundos sem tocar na alavanca do acelerador. Em condições climáticas particularmente frias ou na montanha a alturas elevadas, pode ser necessário aguardar mais tempo para aquecer o motor. Por m, volte a colocar a alavanca de arranque (D) na posição totalmente aberta (3, Fig.30).
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a alavanca
de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração exclusivamente
na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (D) como ilustrado na Fig. 31.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a
carburação para tentar aumentar a potência pois tal danica o motor.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΖΗ ΜΟΤΕΡ ΓεΒιστε το καρΒΙυρατερ Ιιεζοντα τον βολβο (A, Εικ.24). TR - Μεταφερετε τον διακοΙτη (A, Εικ. 27) στην θεση “I”. Κρατηστε το γκαζι (B) στο ηΒισυ ΙεριΙου τη διαδροΒη του κατα την εκκινηση. S - D - Τραβηξτε τον λεβιε εΙιταχυνση (B) και ΒΙλοκαριστε το στην θεση ηΒι−εΙιταχυνση Βεταφερετε τον διακοΙτη (A, Εικ. 26) στην θεση ; αφηστε τον λεβιε (B). TWIN - Μεταφερετε τον διακοΙτη (A, εικ. 25) στην θεση “I”. Τραβηξτε τον λεβιε εΙιταχυνση (B) και ΒΙλοκαριστε το στην θεση ηΒι−εΙιταχυνση Ιιεζοντα το κουΒΙι (C), αφηστε τον λεβιε (B). Μετακινήστε το οχλό starter (D) σε τελείω κλειστή θέση (1, Εικ.28). ΑκουΙήστε το θανοκοΙτικό στο έδαφο, σε σταθερή θέση. Βεβαιωθείτε ότ ι ο δίσκο Ιορεί να Ιεριστρέφεται ελεύθερα. Κρατώντα ακίνητο το θανοκοΙτικό τραβήξτε το κορδόνι εκκίνηση ερικέ φορέ έω ότου ακούσετε την Ιρ ώτη ανάφλεξη. Μετακινήστε το οχλό starter (D) στην ενδιάεση θέση (2, Εικ.29). Βάλτε εΙρό τραβώντα το κορδόνι. Μόλι Ιάρει εΙρό ο κινητήρα, αφήστε τον ζεσταθεί για λίγα δευτερόλεΙτα χωρί να αγγίξετε το οχλό του γκαζιού. Ζε κλιατικέ συνθήκε ε Ιολύ χαηλέ θεροκρασίε ή σε εγάλα υψόετρα Ιορεί να χρειαστεί Ιερισσότερο χρόνο για να ζεσταθεί ο κινητήρα. Τέλο, ετακινήστε το οχλό starter (D) σε τελείω ανοιχτή θέση (3, Εικ.30).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρα είναι ήδη ζεστó, ην χρησιοποιείτε
το STARTER για την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη ηι-επιτάχυνση
αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακóπτη (D) πρέπει να είναι óπω δείχνει η Εικ. 31.
ΡΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Ο κινητήρα φτάνει στη έγιστη απóδοση ετά απó 5-8 ώρε λειτουργία. Κατά τη διάρκεια του χρóνου αυτού, ην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το έγιστο αριθó στροφών για να αποφύγετε υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύθιση του καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληθούν βλάβε στον κινητήρα.
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI Ateşleme düğmesine (A, Şekil 24) basarak karbüratörü yakıtla doldurun. TR - Çaliştirma düğmesini (A, Şekil 27) açik "I" konumuna geterin. Makineyi ilk çaliştiriyorken alt tetiğe (B) basark yarim gaz verin. S - D - Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz anahtarını (A, Şekil 26) pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha sonra kolu (B) bırakın. TWIN - Kontak düğmesini (A, Şekil 25) "I" a getirin. Gaz kolunu (B) çekin ve butona (C) basarak yarım gaz verin. Daha sonra kolu (B) bırakın. Jigle kolunu (D) tamamen kapalı pozisyona getirin (1, Şek.28). Motorlu tırpanı yere, sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin. Motorlu tırpanı kapalı tutarak, çalıştırma ipini ilk patlamayı elde edene kadar birkaç kez çekiniz. Jigle kolunu (D) kısmi kapalı pozisyonuna, ara pozisyona (2, Şek.29) getiriniz. İpi çekerek çalıştırınız. Motoru bir kez çalıştırdıktan sonra, gaz koluna dokunmadan önce makinenin ısınması için birkaç saniye bekleyiniz. Özellikle daha soğuk iklim koşullarında veya yüksek rakımlı dağlarda, motorun ısınması için birkaç saniye daha fazla beklemek gerekebilir. Son olarak jigle kolunu (D) tamamen açık pozisyona getiriniz (3, Şek.30).
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle çalıştırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk çalıştırma aşamasında, yarım
süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıştırılması için (D), Şekil 31.’da gösterildiği gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını
elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
56
57
РУССКИЙ
Česky Polski
28
29 30
31
STARTOVÁNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Několikrát stiskněte klobouček pumpičky (A, Obr. 24), dokud se palivo neobjeví v kloboučku pumpičky popř. v přepadové hadičce. Páčku plynu (B) nastavte do polohy “půlplyn”:
TR – Vypínač zapalování (A, Obr. 27) dejte do polohy "I". Páčku plynu (B) ponechte v poloze volnoběh.
• u S - D verze (Obr. 26) položte ruku na zadní rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku plynu až na doraz, vypínač zapalování (A) přisuňte palcem co nejvíce k sobě do polohy podržte ho a uvolněte páčku plynu.
• u TWIN verze (Obr. 25) položte ruku na pojistku, stiskněte páčku plynu až na doraz, zamáčkněte pojistku polohy plynu (C) a páčku plynu uvolněte. Vypínač zapalování (A) dejte do polohy "I". Páčku sytiče (D, Obr. 28) dejte do polohy CLOSE. Páčku startéru (D) dejte do polohy úplného zavření (1, obr.28). Křovinořez opřete o zem tak, aby byl stabilní. Zkontrolujte, zda se disk může volně otáčet. Křovinořez držte pevně a několikrát zatáhněte za spouštěcí lanko, až motor naskočí. Páčku startéru (D) posuňte do polohy částečného zavření, tedy do střední polohy (2, obr.29). Spusťte křovinořez zatažením za spouštěcí lanko. Po spuštění motoru nechte křovinořez na několik vteřin zahřát, nedotýkejte se páčky plynu. Za obzvlášť chladného počasí nebo na horách ve vysoké nadmořské výšce může být nutné počkat na zahřátí motoru o několik vteřin déle. Páčku startéru (D) dejte do polohy úplného otevření (3, obr.30).
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, startér ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění motoru za
studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být vypínač (D) v poloze jako na obr.
31.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodi- nách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit
výkon; motor by se mohl poškodit.
ЗАПУСК
СТАРТ ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажимая на кнопку (А, рис. 24). TR - Переведите выключатель (А, Рис. 27) в положение “I”. При запуск держите акселератор на примерно половине ее рабочего хода. S - D - Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения переключением выключателя (А, Рис. 26) в положение ; отпустите рычаг (В). TWIN - Переведите выключатель (А, Рис. 25) в положение "I". Оттяните рычаг акселератора (В) и положении половины ускорения нажимая на кнопку (С) ; отпустите рычаг (В). Установите рычаг стартера (D) в полностью закрытое положение (1, Рис.28). Поставьте мотокосу на землю в устойчивое положение. Проверьте, что диск свободно вращается. Прочно держа машину, несколько раз энергично дерните пусковой шнур до запуска двигателя. Установите рычаг стартера (D) в частично закрытое - промежуточное положение (2, Рис.29). Запустите двигатель, дернув за шнур. После запуска двигателя прогрейте машину в течение нескольких секунд, не трогая рычаг акселератора. При очень низкой температуре или на большой высоте над уровнем моря для прогрева двигателя может потребоваться большее время. В заключение установите рычаг стартера (D) в полностью открытое положение (3, Рис.30).
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться
воздушной заслонкой для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует
использовать только при запуске двигателя в холодном состоянии.
При запуске двигателя в горячем состоянии выключатель (D) должен быть переведен в положение, указанное на Рис. 31.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Ładować gaênik naciskając na baÄkę (A, Rys. 24). TR - Ustawić wyłącznik (A, Rys. 27) w pozycji “I”. Ustawić gaz (B) na ssanie podczas uruchamiania. S - D- Pociągnąć dêwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając wyłącznik (A, Fig.26) w pozycji ; zwolnić dêwignię (B). TWIN - Ustawić wyłącznik (A, Rys. 25) w pozycji “I”. Pociągnąć dêwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie naciskając przycisk (C), zwolnić dêwignię (B). Ustawić dêwignię ssania (D) w pozycji całkowicie zamkniętej (1, rys.28). Postawić kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza tnąca może się swobodnie obracać. Mocno trzymając kosę, kilka razy mocno pociągnąć za linkę rozrusznika, aż do momentu uruchomienia. Ustawić dêwignię ssania (D) w pozycji częściowo zamkniętej, w pozycji pośredniej (2, rys.29). Pociągnąć za linkę rozrusznika, aby uruchomić kosę. Po uruchomieniu silnika odczekać kilka sekund, aż maszyna się rozgrzeje, nie dotykając dêwigni gazu. W przypadku wyjątkowo niskich temperatur lub na dużych wysokościach w górach rozgrzanie silnika może zająć kilka sekund dłużej. Na koniec przestawić dêwignię ssania (D) do pozycji całkowicie otwartej (3, rys.30).
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dêwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu należy
używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (D) tak, jak to pokazano na Rys. 31.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby
osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
32
33
Português TürkçeΕλληνικά
34
35
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32-33-34) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o ltro de ar (C, Fig. 36) e aqueça o motor.
O parafuso do ralenti T (Fig. 35) é regulado de maneira a deixar uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE.
ATENÇÃO! - Não faça alterações no carburador.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800 voltas/min), o disco não deve rodar (excluídas as máquinas com eixo de transmissão curvo). Aconselhamos que regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou numa ocina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas podem provocar variações de carburação.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la roçadora,
monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 37-38.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνση στο ρελαντί (Β, Εικ.32-33-34) και περιένετε ορισένα δευτερóλεπτα για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε τον κινητήρα, φέρνοντα το γενικó διακóπτη (Α) στη θέση STOP.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Πριν ρυθίσετε το καρπυρατέρ, καθαρίστε το φίλτρο του αέρα (C, Εικ.34) και ζεστάνετε τον κινητήρα.
Η βίδα του ρελαντί Τ (Εικ.35) είναι ρυθισένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα επαρκέ óριο ασφαλεία, εταξύ του ρελαντί και τη λειτουργία του συπλέκτη.
Το οτέρ αυτó έχει ελετηθεί και κατασκευαστεί σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/EK και 2002/88/EK.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ανοίγετε το καρπυρατέρ.
ΠΡΟΖΟΧΗ: Με το Βοτερ στο ρελαντι (2.800 στροφε/ λεΙτο)ο δισκο δεν θα ΙρεΙει να γυρναει (εκτο αΙο ΒηχανηΒατα Βε καΒΙυλωτο αξονα Βεταδοση). Ζα συνιστουΒε να ΙραγΒατοΙοιησετε τι ρυθΒισει του καρΒΙυρατερ Βε τον Πωλητη Ζα η το ΕξουσιοδοτηΒενο Ζυνεργειο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιατικέ και υψοετρικέ εταβολέ, πορούν να προκαλέσουν αλλοιώσει στη λειτουργία του καρπυρατέρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n. 4196086 óπω φαίνεται στι (Εικ.37-38).
MOTORUN DURDURULMASIΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
MOTORUN DURDURULMASI Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32-33-34) getirerek motorun soğumasını bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru durdurun.
KARBÜRATÖR Karbüratör ayarını yapmadan önce hava ltresini (C, Obr. 34) temizleyip motoru ısıtın.
T vidası (Şekil 35) ayarı balata boluğunu düzenler.
Bu motor, 97/68/EC ve 2002/88/EC uygulama direktierine uygun olarak tasarlanmi ve imal edilmitir.
DIKKAT: Karbüratöre elinizle dokunmayınız.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2800 devir) bıçak dönmemelidir (eğik transmisyon miline sahip makineler hariçtir). Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava artları ve deniz seviyesinden olan yükseklik karbüratörün çalımasını etkileyebilir.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 37-38 de gösterildiği gibi takınız.
58
59
РУССКИЙ
Česky Polski
36 37 38
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveìte do polohy volnoběhu (B, obr. 32-33-34) a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor přepnutím vypínače zapalování (A) do polohy S T O P.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový ltr (C, obr. 36) a zahřejte motor. Šroub volnoběhu T (obr. 35) je seřízený tak, aby umožňoval bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/EU e 2002/88/EU.
UPOZORNĚNÍ! Nepoškozujte karburátor.
UPOZORNĚNÍ: Řezný nástroj se při volnoběžných otáčkách (2800 ot/min) nesmí rozběhnout (s výjimkou přístrojů se zahnutým převodním hřídelem). Pokud se Vám nepodaří karburátor seřídit, vyhledejte odborný servis.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 37-38.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33-34) и подождите несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода. Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение S T O P.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр (С, рис. 36) и прогрейте двигатель. Винт холостого хода Т (Рис. 35) регулируется так, чтобы обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании сцепления.
Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
ВНИМAНИЕ! – Нe внoситe нeсaнкциoнирoвaнныe
измeнeния в кoнструкцию кaрбюрaтoрa.
Внимание! При работе на холостом ходу (2800 об/мин.)
лезвие не должно двигаться
передаточным валом). Мы рекомендуем Вам обращаться
к своему дилеру или в сервисную мастерскую в случае неисправности карбюратора.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках 37-38.
(За исключением машин с кривым
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dêwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33-34) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe.. Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
GAèNIK
Przed wyregulowaniem gaênika wyczyścić ltr powietrza (C, Rys.
36) oraz rozgrzać silnik. Âruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewnić margines bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
Silnik został zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC i 2002/88/EC.
UWAGA! – Nie wprowadzać zmian do gaênika.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych (2800 obr./min), tarcza tnąca nie powinna się obracać (z wyjątkiem urządzeń z wygiętym uchwytem). Zalecamy dokonanie regulacji gaênika u Państwa sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, należy zamontować osłonę tarczy (M), kod 4196086, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 37-38.
C
40
Português TürkçeΕλληνικά
PREPARATIVOS PARA USAR MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite ą roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distÃncia adequada do solo (Fig. 40).
- Ene a correia simples ou a dupla
- Prenda a roçadora ą correia com a ajuda o gancho (A, Fig. 41)
- Posicione o gancho (B, Fig. 41) de maneira a obter o melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a vela (C, Fig. 42) de maneira a que a roçadora esteja a uma boa altura.
REGRAS DE USO
- Ene a correia e segure sempre com as duas mãos nos punhos enquanto a roçadora estiver a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 43-44.
- Verique sempre se o disco não está estalado depois de ter batido acidentalmente contra objectos estranhos (pedras, etc).
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora, leia atentamente
as regras de segurança.
INSTRUCÇÕES PARA MONTAGEM DO BRAÇO (Fig. 45) MONTAGEM
a - Introduzir o semi-tubo (1) na manga (2) assegurando-
se de que a marcação (A) esteja sobre o robordo (B); se a introdução fôr difícil, fazer girar apenas a cabeça de nylon da roçadora.
b - Apertar a fundo, sem forçar muito, a manga (2), no sentido inverso
ao dos ponteiros do relógio.
DESMONTAGEM
c - Desapertar a manga (2) até ao m. d - Soltar o semi-tubo (1) da manga (2).
41
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΧΡΗΖΗ ΤΗΖ ΖΩΝΗ Μια σωστη ρυθΒιση τη ζωνη εΙιτρεΙει στον θαΒνοκοΙτη να ειναι καλα ισορροΙηΒενο και να εχει Βια σωστη αΙοσταση αΙο το εδαφο (Εικ.
40).
− Φορατε Ιαντα την ζωνη, αΙλου η διΙλου τυΙου.
− Γαντζωστε τον θαΒνοκοΙτη στην ζωνη Βεσω του γαντζο (A, Εικ.
41).
− ΤοΙοθετηστε τον γαντζο (B, Εικ. 41) για να εΙιτυχετε το καλυτερο ισορροΙηΒα του θαΒνοκοΙτη.
− ΡυθΒιστε την αγκραφα (C, Εικ. 42) για να εΙιτυχετε το ιδανικο υψο του θαΒνοκοΙτη.
ΟΤΗΓΙΕΖ ΧΡΗΖΕΩΖ
− Φορατε την ζωνη και κρατατε Ιαντα και τα δυο χερια στα χερουλια κατα την διαρκεια λειτουργια του θαΒνοκοΙτη.
− ΧρησιΒοΙοιηστε τον θαΒνοκοΙτη οΙω διασαφηνιζεται στην Εικ. 43-44.
− Ελεγχετε Ιαντα τον δισκο για τυχον ρωγΒε Βετα αΙο τυχαιε κρουσει Βε ξενα αντικειΒενα (Ιετρε, κτλ.).
ΠΡΟΖΟΧΗ: Πριν χρησιΒοΙοιησετε τον θαΒνοκοΙτη διαβαζετε
Ιροσεχτικα τι Ιροδιαγραφε ασφαλεια.
ΟΤΗΓΙΕΖ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ ΤΟΥ ΒΡΑΧΙΟΝΑ (Εικ. 45) ΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ a − Εισχωρειστε τον ηΒισωληνα (1) στην υΙοδοχη (2) και βεβαιωθητε
οτι η αναφορα (A) φτανει εω το τερΒα (B), εαν η διεισδυση ειναι δυσκολη, γυριστε ελαφρα την κεφαλη του θαΒνοκοΙτη.
b − Βιδωστε την υΙοδοχη (2) αριστεροστροφα και σφιξτε καλα. Τωρα ο
θαΒνοκοΙτη ειναι ετοιΒο για την χρηση.
ΞΕΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ c − Ξεβιδωστε την υΙοδοχη (2) εω το τελο. d − Βγαλτε τον ηΒισωληνα (1).
42
ASKI Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli bir yükseklikte sabit tutar (Şekil 40).
- Tek ya da çi askıyı takın.
- Motorlu tırpanı yeleğe yayla bağlayın (A, Şekil 41).
- Dengeli olması için kancanın (B, Şekil 41) yerini ayarlayın.
- Tırpan yerden istenilen yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini (C, Şekil 42) ayarlayın.
KULLANIMI
- Askıları takın. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki elinizle sapları tutun.
- Motorlu tırpanı Şekil 43-44’de gösterildiği gibi kullanın.
- Bıçak yabancı cisime çarparsa hemen üzerinde kırıklar ve çatlaklar olup olmadığına bakınız.
DİKKAT: Motorlu tırpanı kullanmadan önce güvenlik
önlemlerini okuyun.
AFTIN MONTAJI (Şekil 45) a - Tübü (1) halkalı somuna (2), (A) noktası (B) düzlemiyle
hizalanacak şekilde sokun. Bunu yapmakta zorluk çekerseniz, hafçe misinalı kafayı döndürün.
b - Halkalı somunu (2) saatin tersi yönde çevirin ve dikkatle
sıkıştırın. Makinanız şimdi kesime hazırdır. DEMONTE EDILMESI c - Halkalı somunu (2) tamamen gevşetin. d - Tübü çıkarın (1).
43
60
61
РУССКИЙ
Česky Polski
44
45
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO (Obr. 40-41-42)
Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu. Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno pomocí pružiny, popř. karabinky (A). Polohu závěsného oka (B) na trubce nastavte tak, aby byl zavěšený křovinořez vyvážen. Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad zemí. Popruh u vyžínače není součástí vybavení.
PRÁCE S KŘOVINOŘEZEM (Obr. 43-44)
- Křovinořez mějte při práci vždy zavěšen na ramenním popruhu a držte ho oběma rukama za rukojeti (Obr. 43-44); jinak se stroj nedá bezpečně ovládat a může dojít ke zranění obsluhy nebo jiné osoby. Udržujte popruh v bezvadném stavu.
- Při práci nesmýkejte řezným nástrojem po zemi, ale neste ho nad zemí tak, aby zbytečně nedocházelo k dotyku rotujících částí stroje se zemí; předejdete tak předčasnému opotřebení pracovních částí stroje.
- Pokud řezný kotouč zasáhne nějaký pevný předmět, vždy vypněte motor a zkontrolujte, zda kotouč není poškozen. Poškozený kotouč nepoužívejte.
POZOR: Než začnete pracovat s křovinořezem, pečlivě si pročtěte
bezpečnostní pokyny.
SESTAVENÍ TRUBKY HŘÍDELE (Obr. 45)
Model 8250D je vybaven dělenou trubkou hřídele. Při sestavování hřídele postupujte takto: a - Vložte trubku (1) do upevňovací matice (2) až na doraz a přesvědčte se,
že hroty šipek (A) sedí na plošce (B). Jestliže to nelze provést, pootáčejte přitom jemně kotoučem křovinořezu.
b - Pečlivě utáhněte upevňovací matici (2) ve směru chodu hodinových
ručiček. Rozebrání pak proveìte opačně: povolte úplně upevňovací matici (2) a vytáhněte trubku (1).
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы для установки баланса и распределения веса (Рис. 40).
- Установите одинарный или двойной ремень.
- Зацепите ремень за специальное отверстие (А,Рис.41).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис. 41) выбрана с учетом лучшего баланса бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 42) крепления ремня выбирается в зависимости от желания оператора.
УПРАВЛЕНИЕ
- Установите ремни в всегда производите управление двумя руками при работе с бензокосой.
- Используйте бензокосу так, как показано на Рис. 43-44.
- Всегда проверяйте лезвие (диск) после попадания посторонных предметов (камни и т.д.).
Внимане! Внимательно прочитайте правила безопасности
перед использованием бензокосы.
СБОРКА РАЗБОРНОЙ ТРАНСМИССИИ (Рис. 45) СБОРКА
a - Вставьте вал (1) внутрь кольцевой гайки (2), убедитесь, что
ограничитель (А) касается фланца (В), и затяните кольцевую гайку.
b - Если это не выполняется, слегка проверните головку с леской
для достижения полного зацепления валов трансмиссии.
РАЗБОРКА
c - Полностью отвинтите кольцевую гайку (2). d - Разъедините трубы (1).
CZYNNOÂCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci względem terenu (Rys.40).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą podwójną.
- Przypinać kosę do uprzęży za pomocą zatrzasków (A, Rys. 41)
- Umieĺcić hak (B, Rys.41) w taki sposób, aby uzyskać optymalne wyważenie kosy.
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 42) w taki sposób, aby uzyskać optymalną wysokoĺć kosy.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy nośne , ręce trzymać na
uchwytach kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono na
Rys. 43-44.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce (kamień itp.),
zawsze sprawdzać, czy tarcza tnąca nie pękła.
UWAGA: Przed przystąpieniem do pracy z kosą, należy
uważnie zapoznać się z zasadami bezpieczeÄstwa.
INSTRUKCJA MONTAŻU RAMIENIA (Fig.45) MONTAŻ
a - Włożyć wał osłonowy (1) w pierścień (2) i sprawdzić, czy
oznaczenie (A) jest zgodne z wypustem (B), jeśli włożenie jest trudne, należy lekko obrócić głowicę kosy.
b - Przykręcić pierścień (2) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i dokręcić. Teraz kosa jest gotowa do użycia.
DEMONTAŻ
c - Całkowicie odkręcić pierścień (2). d - Zdjąć osłonę (1).
48 49
Português TürkçeΕλληνικά
50
FSC 75 PRRCJ-7Y
51
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 48), limpe o ltro (B); deve estar limpo, portanto, sacuda-o bem e utilize um pano macio. Um ltro obstruído provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verique regularmente as condições do ltro de combustível. Um ltro sujo cria diculdades no arranque e diminui a performance do motor. Para limpar o ltro, tire-o pelo orifício de abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido (Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distÃncia entre os electrodos (Fig. 51). Utilize vela Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75 PR ou de outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA (excluídas as máquinas com eixo de transmissão curvo)
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 52) da cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 53).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια τη συντήρηση φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια. Μην πραγατοποιείτε τη συντήρηση ε τον κινητήρα ακóη ζεστó.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ Καθε 8-10 ωρε εργασια, βγαζετε το καΙακι (A, Εικ. 48), καθαριζετε το φιλτρο (B); Το φιλτρα (Β) καθαριστε το καλα Βε ενα Βαλακο Ιινελο. Ενα ΒΙουκωΒενο φιλτρο Ιροκαλει Βια ανωΒαλη λειτουργια του Βοτερ, αυξανοντα την καταναλωση και Ιεριοριζοντα την ισχυ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου του καρπυρατέρ. Ένα βρώικο φίλτρο προκαλεί δυσκολίε στην εκκίνηση και ειώνει τι επιδóσει του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο, βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτηση καυσίου. Σε περίπτωση έντονη ακαθαρσία, αντικαταστήστε το (Εικ.49).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου ε ένα πινέλο ή ε πεπιεσένο αέρα (Εικ.50). Η συγκέντρωση ακαθαρσία στον κύλινδρο πορεί να προκαλέσει υπερθέρανση, βλαβερή για τη λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι Συνιστάται ο περιοδικó καθαρισó του πουζί και ο έλεγχο τη απóσταση των ηλεκτροδίων (Εικ.51). Χρησιοποιείτε πουζί Champion RCJ7Y-Enker FSC 75 PR ή άλλη άρκα ε παρóοιο θερικó βαθó.
ΚΝΙΚΟ ΕΥΓΟΣ Βεταδοση) Κάθε 30 ώρε λειτουργία, βγάζετε τη βίδα (Α, Εικ.52) απó το κωνικó ζεύγο και ελέγχετε το γράσο. Χρησιοποιείτε γράσο ποιóτητα διθειούχου του ολυβδαινίου (Εικ.53).
(εκτο αΙο ΒηχανηΒατα Βε καΒτυλωτο αξονα
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI Motor gücünde belirgin bir azalma olması durumunda, tıkanmış veya hasar görmüş ise (C, Şekil 48). Tıkanmış ya da hasarlı ile değiştirin. Yeni ltreyi takmadan önce, kapağın iç kenarlarında ve ltrenin iç kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
YAKIT DEPOSU Yakıt ltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli ltre motorun çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir. Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 49).
MOTOR Silindir kanatcıklarını (Şekil 50) fırçayla ya da basınçlı havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir.
BUJI Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol edin (Şekil 51). Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75 PR veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU (eğik transmisyon miline sahip makineler hariçtir) Her 30 saatte bir dişli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil 52) içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisült gresi (Şekil 53) kullanın.
62
63
РУССКИЙ
Česky Polski
52
53
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR Obr. 48
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejměte) kryt (A) a vyjměte ltr (B). Prach vyklepte a ltr, kryt a držák očistěte měkkým štětcem. Při nasazování ltru zpět dbejte na to, aby těsně přiléhal k držáku ltru. Poškozený ltr vždy vyměňte. Pokud je vzduchový ltr zanešen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav ltru paliva. Zanesený ltr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li ltr vyčistit, vyjměte ho z otvoru na plnění paliva; Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 49).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem (obr. 50). Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 51). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75 PR nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA (s výjimkou vyžínaçů)
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr. 52) a zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 53).
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается проводить данные работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, Рис. 48), тщательно вытряхните фильтр (В) при необходимости используйте мягкую щетку. При загрязненном фильтре двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 49), если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор между электродами (рис. 51). Используйте модель Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75 PR или другуб модель с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА (за исключением машин с кривым передаточным валом) Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 52) на угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте высококачественную молибденовую (рис. 53) или литиево­бисульфидную смазку.
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjąć pokrywę (A, Rys. 48), oczyæcić ltr (B) dobrze nim wstrząsając, a następnie przecierając miękką æciereczką. Zatkany ltr powoduje nieprawidłową pracę silnika, zwiększa pobór mocy i zmniejsza efektywnoæć pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan ltra paliwa. Brudny ltr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika. Aby oczyścić ltr, należy wyjąć go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymienić na nowy (Rys. 49).
SILNIK
Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego powietrza (Rys. 50). Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może spowodować szkodliwe przegrzanie się silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod (Rys. 51). Stosować świece Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75 PR lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA (z wyjątkiem urządzeń z wygiętym uchwytem)
Co 30 godzin pracy, odkręcić śrubę (A, Rys. 52) z przekładni i sprawdzić poziom smaru. Stosować wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 53).
55
Português TürkçeΕλληνικά
56
57
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lãmina aada erroneamente, aumentam o risco de contragolpe. Controle as lãminas do corta relva: se estiverem danicadas ou rachadas substituaas (Fig. 55).
AFIAÇÃO DAS LÃMINAS 34 DENTES
1. As lãminas são reversas: quando um lado perder o gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 56).
2. As lãminas devem ser aadas com uma lima plana com corte simples (Fig. 57).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma uniforme todo o gume.
4. Se as lãminas não estiverem aadas correctamente podem gerar vibrações anómalas ą máquina com a consequente quebra das próprias lãminas.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι κίνδυνοι αναπήδηση αυξάνουν εάν χρησιοποιείτε λανθασένο εργαλείο κοπή ή αχαίρι ε λανθασένο ακóνισα. Ελέγχετε τα αχαίρια κοπή τη χλóη για να εντοπίσετε φθορέ ή ρωγέ. Εάν παρουσιάζουν ελαττώατα αντικαταστήστε τα (Εικ.55).
Ακóνισα αχαιριών κοπή χλóη 3-4 δοντιών
1. Τα αχαίρια κοπή χλóη είναι διπλή óψη: óταν
η ία πλευρά δεν είναι ακονισένη, το αχαίρι πορεί να αναστραφεί και να χρησιοποιηθεί απó την άλλη πλευρά (Εικ.56).
2. Τα αχαίρια κοπή χλóη ακονίζονται ε επίπεδη
λία νοή κóψη (Εικ.57).
3. Για να διατηρείται η ισορροπία πρέπει να
ακονίζονται οοιóορφα óλε οι κóψει.
4. Αν τα αχαίρια δεν είναι σωστά ακονισένα
πορεί να προκαλέσουν ανώαλου κραδασού στο ηχάνηα ε αποτέλεσα το σπάσιο των αχαιριών.
BAKIMΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
DİKKAT – Yanlış kesime ayarlı bir alet veya yanlış şekilde bilenmiş bir bıçak geri tepme riskini arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar varsa değiştiriniz (Şekil
55).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 3-4 DIFILI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir:
bir tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip diğer tarafı kullanılabilir (Şekil 56).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması
için bir yassı eğer ile bilenir (Şekil 57).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm
kesim kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru şekilde bilenmezse makinede
anormal titreşimler oluşabilir ve bu da bıçakların kırılmasına neden olabilir.
64
65
РУССКИЙ
Česky Polski
UPOZORNĚNÍ! - Nástroj se špatným řezem nebo nástroj se špatně nabroušeným ostřím zvyšuje nebezpečí zpětného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože na trávu poškozené nebo popraskané; zjistíte­li závadu, ihned je vyměňte (obr. 55).
BROUŠENÍ NOŽÒ NA TRÁVU (3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna
strana tupá, můžete nůž obrátit a používat ho z druhé strany (obr. 56).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem s
jednoduchým brusem (obr. 57).
3. Všechna ostří nabrušte stejným způsobem,
abyste neporušili rovnováhu.
4. Jestliže nože nejsou správně nabroušené,
mohou způsobovat neobvyklé vibrace sekačky a následné zlomení nožů.
ОБСЛУЖИВАНИЕÚDRŽBA
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте ножи газонокосилки на наличие повреждений или трещин и замените их, если это необходимо (Рис. 55).
Заточка ножей 3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления одной режущей кромки в результате эксплуатации нож можно повернуть для использования второй режущей кромки (Рис.
56).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского напильника с простой насечкой (Рис.
57).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной возникновения ненормальной вибрации в машине и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone
urządzenie tnące lub ostrze zwiększają ryzyko odbicia. Sprawdzać tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych uszkodzeń lub pęknięć; w razie uszkodzeń wymienić na nowe (Rys. 55).
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY (3-4 – ZĘBNE )
1. Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy jedna strona tarczy jest stępiona, można ją obrócić na drugą stronę i pracować dalej (Rys. 56)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyć płaskim pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 57)
3. Aby zachować wyważenie tarczy, wszystkie powierzchnie tnące powinny być naostrzone w taki sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone, może to spowodować niekorzystne wibracje urządzenia i doprowadzić do jego uszkodzenia.
63A
63A
Português TürkçeΕλληνικά
64
65
ARMAZENAGEM
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrique as partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrique-o para prevenir a oxidação.
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e lubrique o copo cónico (Fig. 63A).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 63B).
- Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 64). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 65.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que não guram neste manual devem ser efectuadas numa ocina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da roçadora, não esquecer que no caso de substituição das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diãmetro de o, como o de origem a m de não sobrecarregar o motor (Fig. 67). Fig. 66 Para prolongar o o de nylon, bater o cabeça sobre o terreno enquanto se trabalha. Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
− Ακολουθηστε τι οδηγι ε συντηρηση Ιου αναγραφονται ΙροηγουΒενα.
− Καθαριστε τελεια τον θαΒνοκοΙτη και γρασαρετε τα Βεταλλικα εξαρτηΒατα.
− Βγαλτε τον δισκο, καθαριστε τον και λαδωστε τον για να αΙοφυγετε την σκουρια.
− Βγαλτε τι φλαντζε σταθεροΙοιηση του δισκου, καθαριστε, στεγνωστε και λαδωστε την εδρα του κωνικου ζευγου (Εικ. 63Α).
− Βγαλτε το καυσιΒο αΙο το τεΙοζιτο και ξαναβαλτε την ταΙα.
− Βγαλτε το ΒΙουζι και βαλτε λιγο λαδι στον κυλινδρο (Εικ. 63B).
− Γυριστε τον αξονα του Βοτερ Βερικε φορε Βεσω του καλωδιου εκκινηση για να διανεΒηθει το λαδι (Εικ. 64). ΕΙανατοΙοθετηστε το ΒΙουζι.
− ΑΙοθηκευστε τον θαΒνοκοΙτη σε Ιεριβαλλον ξηρο, εαν ειναι δυνατον Βακρια αΙο Ιηγε θερΒοτητα και διχω να ειναι σε εΙαφη Βε το εδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση εταφορά ή αποθήκευση του θανοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία δίσκου (Μ) p.n. 4196086 óπω φαίνεται στι (Εικ.65).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλε οι ενέργειε συντήρηση, που δεν αναγράφονται στο παρóν εγχειρίδιο θα πρέπει να πραγατοποιούνται απó ένα ειδικευένο συνεργείο. Για να εγγυηθεί ια σωστή και συνεχή λειτουργία του θανοκοπτικού, θυηθείτε óτι ενδεχóενε αντικαταστήσει των ανταλλακτικών θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά ε
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩΤΙΟ ΧρησιΒοΙοιητε Ιαντα την ιδια αρχικη διαΒετρο καλωδιου ναυλον για να Βην υΙερφοτωσετε το Βοτερ (Εικ.67). Εικ.66 Για να Βακρυνετε το καλωδιο ναυλον, χτυΙηστε την κεφαλη στο εδαφο ενω εργαζεστε. ΖΗΜΕΙΩΖΗ: Μην χτυΙατε την κεφαλη στο τσιΒεντο η στο λιθοστρωτο, ΒΙορει να ειναι εΙικυνδυνο.
ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
MOTORUN MUHAFAZASIΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Motorlu tırpanı iyice temizleyerek metal aksamı yağlayın.
- Bıçağı çıkararak paslanmasını önlemek amacıyla temizleyin ve yağlayın.
- Bıçak tespit anşlarını çıkarın, temizleyin, kurulayın. Bevel dişlisinin kutusunu (Şekil 63A) yağlayın.
- Yakıt deposunu boşaltarak, kapağını tekrar kapatın.
- Bujiyi çıkarın, silindire az miktarda yağ koyun (Şekil 63B).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve yağın dağılmasını sağlayın (Şekil 64). Bujiyi tekrar yerine takın.
- Motorlu tırpanı kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden yukarıda muhafaza edin.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 65 de gösterildiği gibi takınız.
DİKKAT: Bakım işlemleri Yetkili Bakım Servisince yapılmalıdır. Tırpanın etkin çalışmasını sağlamak için tüm yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
MİSİNALI KAFA Motoru zorlamamak için yalnız orjinal olarak verilen kalınlıkta naylon kullanın (Şekil 67). Şekil 66 - Kafadan daha fazla ip çıkarabilmek için çalışma anında yere hafifçe vurun. NOT: Misinalı kafayı beton ya da taş gibi sert yüzeylere vurmayın, tehlikeli olabilir.
66
67
РУССКИЙ
Česky Polski
Ø 2.0 mm … -
Ø 2.4 mm … -
25 TR
25 D - 25 S - 25
- Ø 2.0 mm
- Ø 2.4 mm
66
SKLADOVÁNÍ
- Před dlouhodobým skladováním proveìte kompletně údržbu přistroje.
- Celý přistroj vyčistěte a kovové části nakonzervujte olejem.
- Demontujte řezný kotouč a nakonzervujte ho olejem .
- Demontujte unašeče, vyčistěte a namažte hřídel převodovky (Obr. 63A).
- Vyprázdněte palivovou nádrž a znovu nasaìte víčko.
- Vyjměte zapalovací svíčku a do válce vlijte malé množství oleje (Obr. 63B). Několikrát zvol zatáhněte za šňůru startéru (Obr.
64), aby se olej dostal do všech míst válce a znovu namontujte zapalovací svíčku.
- Stroj skladujte na suchém místě, nikdy ne blízko zdrojů tepla.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování křovinořezu namontujte kryt řezného kotouče (M) kód 4196086 podle obr. 65.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze autorizovaná dílna.
Chcete-li, aby vám křovinořez pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Používejte stále stejný průměr původní struny, aby nedocházelo k přetížení motoru (obr. 67). Obr. 66 K prodloužení nylonové struny klepněte při práci hlavicí o zem. POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to nebezpečné.
68A
67
ХРАНЕНИЕ
- Внимательно изучите все инструкции по обслуживанию.
- Очистите составляющие бензокосы с смажьте металлические части.
- Снимите, очистите и смажьте лезвие, предупреждая ржавчину.
- Снимите, очистите и смажьте фиксирующие фланцы диска (Рис. 63A).
- Удалите остатки топлива из топливного бачка и установите крышку на место.
- Снимите свечу зажигания и влейте немного маса внутрь цилиндра (Рис. 63B).
- Потяните пусковой шнур несколько раз для распределения масла внутри цилиндра (Рис. 64). Установите свечу зажигания на место.
- Храните бензокосу в сухом месте, вдали от источников тепла, без контакта с землей.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или складирования кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках 65.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не упомянутые в
этом руководстве, должны выполняться в уполномоченном сервисном центре.
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра, который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 67). Рис. 66 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза к земле во время работы. ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко, особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее намотки.
68B
PRZECHOWYWANIE
- Wykonać wszystkie wyżej opisane zasady konserwacji.
- Dokładnie oczyścić kosę spalinową oraz smarować jej części metalowe.
- Zdemontować tarczę tnącą, oczyścić ją i naoliwić, aby zabezpieczyć przed korozją.
- Zdemontować kołnierz mocujący tarczę, wysuszyć i nasmarować obsadę przekładni kątowej (Rys. 63A).
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju. (Rys.63B).
- Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą linki rozrusznika, aby rozprowadzić olej. (Rys. 64). Zamontować świecę.
- Owinąć silnik w folię z tworzywa.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko od êródeł ciepła.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas magazynowania kosy spalinowej, założyć osłonę tarczy tnącej (M) kod 4196086, tak jak to pokazano na Rys. 65.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie są opisane w niniejszym podręczniku powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować stałe i prawidłowe
działanie kosy spalinowej, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
Zawsze stosować żyłki o takiej samej średnicy jak żyłka oryginalna, aby nie powodować przeciążenia silnika (Rys. 67). Rys. 66 Aby wydłużyć żyłkę, lekko stuknąć wirującą głowicą o podłoże. UWAGA: Nie uderzać głowicą o twarde powierzchnie np. cementowe lub kamienne, ponieważ może to być niebezpieczne.
69
71A
71B70
Português TürkçeΕλληνικά
72
73
CABEÇA DE FIO DE NYLON
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON (25TR)
1 - Desparatusar o botão (Fig. 68B - pag. 67) e retire a bobina (A). 2 - Dobre o o na metade deixando uma parte mais comprida do que a outra de
aproximadamente 10 cm. Inserir o o na apropriada marca (B, Fig. 70) na bobina. Enrole, na direção da echa.
3 - Terminado o enrolamento do o, bloqueie-o nas apropriadas fendas como indicado
na Fig. 71B. Monte a mola. Ene o o através dos olhais (Fig. 72) retire-o para fora e desbloquee. Bloqueie o cabeçote com o botão.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON (25 D - 25 S - 25)
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 68A - pag. 67) e retire a tampa e a bobina interna. 2 - Dobre o o na metade deixando uma parte mais comprida do que a outra de
aproximadamente 14 cm. Bloqueie o o na apropriada marca (B, Fig. 69 - pag.
67) na bobina. Enrole, na direção da echa, cada o no próprio alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do o, bloqueie-o nas apropriadas fendas como indicado
na Fig. 71A. Monte a mola. Ene o o através dos olhais (Fig. 73) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote com a tampa.
Česky
Hlava S NYLONOVÝMI STRUNAMI
VÝMĚNA STRUNY (25 TR)
1 - Odšroubujte vičko (obr.68B – str. 67) a vyjměte cívku. 25 TR – Chcete-li hlavu úplně vymontovat,
vyjměte Seegerův pojistný kroužek.
2 - Strunu složte na polovinu, ale jednu část nechte asi o 10 cm delší. Strunu vložte do příslušné očnice
(B, obr.70) na cívce. Naviňte ve směru šipky.
3 - Když dokončíte navíjení struny, zachyťte ji v příslušných zářezech podle obr. 71B. Namontujte
pružinu. Provlékněte strunu očky (obr.72), vytáhněte ji ven a zachyťte ji. Cívku přišroubujte víčkem.
VÝMĚNA STRUNY (25 D - 25 S - 25)
1 - POZOR: Používejte pouze strunu o průměru a délce, která je dodávána se strojem (viz. Obr.
68A - str. 67). Větší průměr nebo i délka struny přetěžuje motor. Menší průměr a délku struny lze použít.
2 - Připravte si maximálně 5 metrů struny. Zdvojte strunu a ponechte jeden konec asi o 14 cm delší.
Ohyb struny zasuňte do zářezu v přepážce cívky (Obr. 69 - str. 67) a obě části současně pak namotejte na cívku ve směru, který je znázorněn na cívce (proti směru otáčení vyžínací hlavy). Na koncích strun udělejte smyčku a zastrčte ji do zářezů ve vnějším okraji cívky (Obr. 71 A). Tím zajistíte struny proti rozmotání a usnadníte provlékání unašečem.
3 - Pak vložte pružinu, prostrčte oba konce struny otvory v unašeči a vyžínací hlavu sestavte (Obr.
73).
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΙΟ
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩΙΟ (25 TR) 1 - Βγαλτε το καπακι (Εικ. 68B - σελ. 67) και την εσωτερικη µποµπινα (A). 2 - Τσακιστε το συρµα στη µεση αϕηνοντα µακρυτερο απο το αλλο περιπου κατα 10 cm.
Μπλοκαρετε το συρµα στην ειδικη εγκοπη (B, Εικ. 70) πανω στην µποµπινα. Τυλιξετε, προ την κατευθυνση του βελου.
3 - Αϕου τυλιξετε το συρµα, ϖα το µπλοκαρετε τι ειδικε σχισµε οπω δειχνει η Εικ. 71B.
Τοποθετηστε το ελατηριο. Περαστε το συρµα στα (Εικ. 72), τραβηξτε το προ τα εξω και οχι µπλοκαρετε. Μπλοκαρετε την δεϕαλη µε το καπακι.
ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΩ∆ΙΟ (25 D - 25 S - 25) 1 - Πιεστε το γλωσσιδι (Εικ. 68A - σελ. 67) και βγαλτε το καπακι και την εσωτερικη
µποµπινα.
2 - Τσακιστε το συρµα στη µεση αϕηνοντα µακρυτερο απο το αλλο περιπου κατα 14 cm.
Μπλοκαρετε το συρµα στην ειδικη εγκοπη (B, Εικ. 69 - σελ. 67) πανω στην µποµπινα. Τυλιξετε, προ την κατευθυνση του βελου, καθε συρµα στη θεση του µε οµοιοµορϕο τροπο και χωρι να τα µπερδεψετε.
3 - Αϕου τυλιξετε το συρµα, ϖα το µπλοκαρετε τι ειδικε σχισµε οπω δειχνει η Εικ. 71A.
Τοποθετηστε το ελατηριο. Περαστε το συρµα στα (Εικ. 73) και τραβηξτε το προ τα εξω. Μπλοκαρετε την δεϕαλη µε το καπακι.
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Замена нейлонового провода (25 TR)
1 - Открутить ручку (Рис.68В - стр.67) и снять катушку. 25 TR - Чтобы полностью разобрать
головку, снять кольцевое уплотнение.
2 - Согнуть провод пополам так, чтобы один конец был длинней другого примерно на
10 см. Ввести провод в специальное отверстие (В, Рис.70) на катушке. Замотать по направлению стрелки.
3 - Завершив обмотку провода, зафиксировать его в специальных прорезях, как показано на
Рис.71 В. Установить пружину. Пропустить провод через отверстия (Рис.72), вытянуть его наружу и отпустить. Закрепить головку крышкой.
ЗАМЕНА НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКИ (25 D -
1 - Нажмите на крышку головки и поверните по часовой стрелке (Рис. 68A - стр.67),
снимите крышку и внутреннюю шпулю.
2 - Сложите леску вдвое так, чтобы один конец был длиннее другого на 14 см. Закрепите
леску в специальном ушке (В, Рис. 69 - стр.67). Намотайте леску по направлению, указанному стрелкой на шпуле.
3 - По окончании намотки установите кольца лески, как показано на Рис. 71A, и установите
шпулю с намотанной новой леской на место, как показано на Рис. 73. Потяните за выпущенные концы и закройте крышку. В дальнейшем для выхода лески во время работы слегка стукните по земле.
25 S - 25)
MİSİNALI KAFA
NAYLON İPLİİN DEİŞTİRİLMESİ (25 TR)
1. Tokmağı sökün (Şek.68B-say.67) ve bobini çıkarın. 25 TR - Ucu tamamıyla sökmek için ara birimi çıkarın.
2. Bir tarafı diğerinden yaklaşık 10 cm daha uzun kalacak şekilde ipliği ikiye katlayın. İpliği bobinin üzerindeki deliğinden (B, Şek.70) geçirin. Ok yönünde sarın.
3. İpliğin sarılması tamamlandıktan sonra, Şek.71B’de gösterildiği gibi özel kertiklere takarak sıkıştırın. Zembereği monte edin. İpliği deliklerin içinden geçirin (Şek.72), dışa doğru çekin ve serbest bırakın. Kapak ile ucu sıkıştırın.
MİSİNANIN MONTAJI (25 D - 25 S - 25) 1 - Yan kulakçığa basarak dış kapağı açınız (Şekil 68A - Sayfa 67). 2 - Misinanın bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlayınız. Katlanma noktasından, göbekteki
yarığa takınız (B, Şekil 69 - Sayfa 67). Misinayı ok yönünde birbirlerinin üzerine gelmeyecek şekilde sarınız.
3 - Sarımın sonunda (Şekil 71 A) deki gibi misina uçlarını yassı deliğe takınız.Göbeği
yayın üstüne oturtup misinanın iki ucunu ana gövde üzerindeki deliklerden geçirip dış kapağı kapatınız (Şekil 73).
Polski
GŁOWICA ŻYŁKOWA
WYMIANA ŻYŁEK NYLONOWYCH (25 TR)
1. Odkręcić pokrętło (Rys. 68B - str. 66) i wyjąć szpulę (A). Aby całkowicie rozmontować głowicę, należy wyjąć pierścień sprężynujący.
2. Złożyć żyłkę, przy czym jedna część powinna być dłuższa od drugiej o około 10 cm. Włożyć żyłkę do specjalnego karbu (B, Rys. 70) na szpuli. Nawijać zgodnie ze strzałką.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokować ją tak jak to wskazano na rysunku 71. Zamontować sprężynę. Przełożyć żyłkę przez okute otwory w obudowie (Rys. 72), przeciągnąć na zewnątrz i zablokować. Zablokować głowicę za pomocą pokrętła.
WYMIANA ŻYŁEK NYLONOWYCH (25 D
1 - Nacisnąć języczek (Rys. 68A str. 67), zdjąć pokrywę i wyjąć wewnętrzną szpulę.
2. Złożyć żyłkę, przy czym jedna część powinna być dłuższa od drugiej o około 14 cm.
Zablokować żyłkę w odpowiednim karbie (B, Rys. 69 str. 67 na szpuli. Równomiernie i bez krzyżowania nawijać każdą żyłkę zgodnie z kierunkiem strzałki odpowiednio w jej rowku.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokować ją tak jak to wskazano na Rys. 71A. Zamontować
sprężynę. Przełożyć żyłkę przez okute otwory w obudowie (Rys. 73) i przeciągnąć na zewnątrz. Założyć pokrywę głowicy i upewnić się, że zaczepy obudowy znajdują się w położeniu wyjściowym.
- 25 S - 25)
68
69
РУССКИЙ
Česky Polski
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
UK
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - Κυβισó − Motor Kapasitesi - Objem válce ­Объем - Pojemnośç silnika
Motor - Μοτέρ − Motor - Двигатель - Silnik
Potência - Ισχύ − Güç - Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - Αρ. στροφών/λεπτó − Minimum devir - Minimální ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - Μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξóδου
- Çıkı milinin maksimum hızı - Maximální rychlost výstupního hřídele ­Максимальная частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkośç wału napędowego
Velocidade do motor ą velocidade máxima do eixo de saída - Ταχύτητα του κινητήρα στη έγιστη ταχύτητα του άξονα εξřδου. - Çıkıó milinin maksimum hızında motorun hızı - Rychlost motoru při maximální rychlosti výstupního hřídele - Скорость двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkośç silnika przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio - Χωρητικóτητα ντεπóζιτου − Yakıt deposunun hacmi - Objem nádrže - Емкость топливного бака - Pojemnośç zbiornika
Encendido electrónico - Ηλεκτρονική ανάφλεξη − Ateleme elektronik ­Elektronické zapalování - Зажигание электронное - Zapłon elektroniczny
Carburador de membrana - Καρπυρατέρ εβράνη − Karbüratör diya­fram - Membránový karburátor - Карбюратор диафрагменного типа ­Gaênik membranowy
Primer carburador - Primer καρπυρατέρ − Primer Karbüratör ­Nastřikovač paliva - Устройство прокачки карбюратора - Gaênik z pompką rozruchową
cm
kW
min
min
min
cm
3
25.4 (TR)
25.4 (S) (D)
25.4 (TWIN)
2 Tiempos - χρονα - Zamanlı - Dvoudobý - тахтный - suwowy EMAK
0.8
-1
-1
-1
3
10.000
10.000
Si - Ναι - Var
2800
9.000
12.150
750
- Ano - Да - Tak
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Embraiagem centrifuga - Φυγοκεντρικó συπλέκτη − Tek yayli Balata ­Odstředivá spojka - Центробежное сцепление - Sprzęgło odśrodkowe
Sistema antivibratorio - Σύστηα αντικραδασού − Amotisör - Antivibrační systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Largura do corte - Πλάτο κοπή − Kesme Uzunluğu - Šíře záběru ­Ширина косьбы - Szerokośç cięcia
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Βάρο χωρί εργαλείο κοπή και προστασία − Bıçak ve koruyucusuz ağırlık - Hmotnost bez řezného nástroje a krytu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa bez urządzenia tnącego i zabezpieczającego
cm
kg
Não - Dχι - Yok - Ne - Het - Nie
4.5
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Si - Ναι - Var
38
5.6 (S) - 5.9 (D) 6.2
- Ano - Да - Tak
Português
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso prossional.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certicado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubricantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservÃncia, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί ε τι πιο οντέρνε τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα τη για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στου 12 ήνε στην περίπτωση επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι τη εγγύηση
1) Η ισχύ τη εγγύηση αρχίζει από την ηεροηνία αγορά. Ο κατασκευαστή έσω του δικτύου πώληση και τεχνική εξυπηρέτηση αντικαθιστά δωρεάν τα ελαττωατικά εξαρτήατα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί στον αγοραστή τα νοικά δικαιώατα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον αφορά τι επιπτώσει των ατελειών ή των ελαττωάτων που προκλήθηκαν από το αγορασένο προϊόν.
2) Το τεχνικό προσωπικό θα επέβει το συντοότερο δυνατό έσα στα χρονικά όρια που επιτρέπουν οι οργανωτικέ απαιτήσει.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύηση είναι απαραίτητο να επιδείξετε στο εξουσιοδοτηένο προσωπικό το παρακάτω πιστοποιητικό εγγύηση σφραγισένο από το κατάστηα πώληση, πλήρω συπληρωένο και να συνοδεύεται από τιολόγιο αγορά ή νόιη απόδειξη που να αποδεικνύει την ηεροηνία αγορά.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού απουσία συντήρηση.
- Λανθασένη χρήση του προϊόντο ή επεβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίου.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεβάσεων που έγιναν από η εξουσιοδοτηένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστή δεν καλύπτει ε την εγγύηση τα αναλώσια υλικά και τα εξαρτήατα που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τι επεβάσει ενηέρωση και βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύθιση και τι επεβάσει συντήρηση που πορεί να λάβουν χώρα κατά την περίοδο εγγύηση.
8) Ενδεχόενε ζηιέ που προκλήθηκαν κατά τη εταφορά πρέπει να αναφερθούν αέσω στο εταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύ τη εγγύηση.
9) Για του κινητήρε άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh, Ka­wasaki, Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστηένοι στα ηχανήατά α, ισχύει η εγγύηση που χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόενε ζηιέ, άεσε ή έεσε, που θα προκληθούν σε άτοα ή αντικείενα από βλάβε του ηχανήατο ή παρατεταένη εξαναγκασένη διακοπή στη χρήση αυτού.
GARANTİ SERTİFİKASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçekletirildi. Üretici/İmalatçı rma, özel ve hobi amaçlı kullanımlar için, satın alma tarihinden sonra 24 aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar için 12 ayla sınırlandırılmıtır.
GARANTI GENEL KOŞULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. İmalatçı rma; malzeme, içilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satı ve teknik destek ağı yoluyla değitirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koulların verdiği sınırlar içersinde olabildiğince en kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kiiye satıcı tarafından damgalanmı sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini ispatlayan fii göstermesi gereklidir.
4) Garanti aağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kiiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) İmalatçı irket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iletimi sonucunda değimesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yeniletirme ve iyiletirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ilemlerini kapsamamaktadır.
8) Taıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmu olan baka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kiilere ve eyalara verdiği hasarları kapsamaz.
MODELO - MONTEΛO
SERIAL No ­IAOXIKOΣ APIΘMOΣ
COMPRADOR - AΓOPAΣMENO AΠO TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται óνο σε περίπτωση αίτηση τεχνική εγγύηση.
70
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR -
KATAΣTHMA ΠΛHΣHΣ
MODEL
SER NO
SATIN ALAN BAY
Göndermek için deŘildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
TARH
BAY
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce. Servis v České republice a na Slovensku provádí rma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
UPOZORNĚNÍ Vzhledem k překročení přípustných hodnot hluku a vibrací je obsluha stroje povinná dodržovat následující zásady:
• Při práci s tímto strojem budou pracovníci používat osobní ochranné pracovní prostředky
proti hluku, účinné v oblasti hladin hluku A 100 dB.
• Práce se strojem musí být pravidelně přerušována přestávkami v trvání nejméně 10 minut
a celková doba této práce nesmí u jednoho pracovníka přesáhnout úhrnnou dobu 20 minut pro SPARTA 25TR a 30 minut pro SPARTA 25 za směnu u jednoho pracovníka. Pracovní postupy budou upraveny tak, aby z nich vyplývaly technologické přestávky vedoucí k přerušořestávek, nezbytných ze zdravotnického hlediska, nesmí být pracovník vystaven působení nadměrného hluku a vibrací.
• Při profesionálním nasazení (anebo při překročení výše uvedené maximální doby expozice)
musí být místně příslušnému orgánu hygienické služby podán návrh na určení práce jako rizikové z hlediska hluku a vibrací.
• V blízkosti obytných budov smí být stroj provozován pouze v době mezi 6,00 a 18,00 h
a ne déle než 120 minut denně.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским кодексом правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного простоя.
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będą konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmiastowo zgłoszone przewoênikowi pod groêbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysyłaç! Załączyç jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.
DATA
NABYWCA PAN/I
71
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
P
GR
TR
CZ
RUS
PL
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρóν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το ηχάνηα καθ'óλη τη διάρκεια ζωή του.
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod by měl být uchováván spolu s přistrojem po celou dobu jeho životnosti.
UK
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555 EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.oleomac.it
McGrp.Ru
Сайт техники и электроники
Наш сайт McGrp.Ru при этом не является просто хранилищем
инструкций по эксплуатации, это живое сообщество людей. Они общаются
на форуме, задают вопросы о способах и особенностях использования техники. На все вопросы очень быстро находятся ответы от таких же посетителей сайта, экспертов или администраторов. Вопрос можно задать как на форуме, так и в специальной форме на странице, где описывается интересующая вас техника.
Loading...